{
  "format": "parallel",
  "id": "anne03: Anne of Avonlea",
  "source_language": "en",
  "target_language": "ja",
  "title": {
    "id": "00000-000",
    "source": "Anne of Avonlea",
    "target": "アヴォンリーのアン"
  },
  "author": {
    "id": "00001-000",
    "source": "Lucy Maud Montgomery",
    "target": "ルーシー・モード・モンゴメリ"
  },
  "chapters": [
    {
      "title": {
        "id": "00002-000",
        "source": "Chapter I: An Irate Neighbor",
        "target": "第一章：怒れる隣人"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00003-000",
              "source": "A tall, slim girl, “half-past sixteen,” with serious gray eyes and hair which her friends called auburn, had sat down on the broad red sandstone doorstep of a Prince Edward Island farmhouse one ripe afternoon in August, firmly resolved to construe so many lines of Virgil.",
              "target": "背が高くほっそりした少女が、「十六歳を少し過ぎた」年頃で、真剣な灰色の瞳を持ち、友人たちが赤褐色と呼ぶ髪をしていた。彼女は、熟した八月のある午後、プリンスエドワード島の農場の広い赤い砂岩の玄関先に腰を下ろし、ヴァージルの多くの一節を解釈しようと固く決心していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00004-000",
              "source": "But an August afternoon, with blue hazes scarfing the harvest slopes, little winds whispering elfishly in the poplars, and a dancing slendor of red poppies outflaming against the dark coppice of young firs in a corner of the cherry orchard, was fitter for dreams than dead languages.",
              "target": "しかし、青い霞が収穫の斜面を覆い、小さな風がポプラの木々の間で妖精のようにささやき、桜の果樹園の片隅で若いモミの暗い林の前に赤いケシの花が踊るように燃え上がる八月の午後は、死んだ言葉よりも夢を見るのにふさわしかった。"
            },
            {
              "id": "00004-001",
              "source": "The Virgil soon slipped unheeded to the ground, and Anne, her chin propped on her clasped hands, and her eyes on the splendid mass of fluffy clouds that were heaping up just over Mr. J. A. Harrison’s house like a great white mountain, was far away in a delicious world where a certain schoolteacher was doing a wonderful work, shaping the destinies of future statesmen, and inspiring youthful minds and hearts with high and lofty ambitions.",
              "target": "ヴィルギリウスの本はすぐに気にも留められず地面に滑り落ち、アンは両手を組んで顎をのせ、目をJ・A・ハリソン氏の家の真上に大きな白い山のように積み上がるふわふわした雲の壮麗な塊に向けて、遠く甘美な世界に思いを馳せていた。そこでは、ある教師が素晴らしい仕事をしていて、未来の政治家たちの運命を形作り、若い心と精神に高く崇高な志を抱かせていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 10
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00005-000",
              "source": "To be sure, if you came down to harsh facts . . . which, it must be confessed, Anne seldom did until she had to . . . it did not seem likely that there was much promising material for celebrities in Avonlea school;",
              "target": "確かに、厳しい現実に目を向ければ……正直に言えば、アンは必要に迫られるまでそうすることはめったになかったが……アボンリー学校には有望な有名人の素質があまりないように思えた。"
            },
            {
              "id": "00005-001",
              "source": "but you could never tell what might happen if a teacher used her influence for good.",
              "target": "しかし、教師がその影響力を善のために使ったら何が起こるかはわからない。"
            },
            {
              "id": "00005-002",
              "source": "Anne had certain rose-tinted ideals of what a teacher might accomplish if she only went the right way about it;",
              "target": "アンは、教師が正しい方法で取り組めば成し遂げられることについて、ある種の薔薇色の理想を抱いていた。"
            },
            {
              "id": "00005-003",
              "source": "and she was in the midst of a delightful scene, forty years hence, with a famous personage . . .",
              "target": "そして彼女は、40年後の楽しい光景の中にいた、有名な人物とともに……"
            },
            {
              "id": "00005-004",
              "source": "just exactly what he was to be famous for was left in convenient haziness, but Anne thought it would be rather nice to have him a college president or a Canadian premier . . .",
              "target": "彼が何で有名になるのかは都合よくぼかされていたが、アンは彼が大学の学長かカナダの首相になっているのも悪くないと思っていた……"
            },
            {
              "id": "00005-005",
              "source": "bowing low over her wrinkled hand and assuring her that it was she who had first kindled his ambition, and that all his success in life was due to the lessons she had instilled so long ago in Avonlea school.",
              "target": "しわの寄った彼女の手に深く頭を下げ、彼の野心を最初にかき立てたのは彼女であり、人生のすべての成功はずっと昔にアボンリー学校で彼女が教え込んだ教えのおかげだと彼が保証している。"
            },
            {
              "id": "00005-006",
              "source": "This pleasant vision was shattered by a most unpleasant interruption.",
              "target": "その楽しい光景は、非常に不快な邪魔によって打ち砕かれた。"
            }
          ],
          "raw_line": 13
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00006-000",
              "source": "A demure little Jersey cow came scuttling down the lane and five seconds later Mr. Harrison arrived . . . if “arrived” be not too mild a term to describe the manner of his irruption into the yard.",
              "target": "おとなしい小さなジャージー牛が小道を駆け下りてきた、そして五秒後、ハリソン氏がやって来た……もし「やって来た」という言葉が、彼の庭への乱入の仕方を表すにはあまりにも穏やかすぎるならばの話だが。"
            }
          ],
          "raw_line": 19
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00007-000",
              "source": "He bounced over the fence without waiting to open the gate, and angrily confronted astonished Anne, who had risen to her feet and stood looking at him in some bewilderment.",
              "target": "彼は門を開けるのを待たずに、フェンスを跳び越えた。そして怒りをあらわにして、立ち上がって困惑した様子で彼を見つめる驚いたアンに詰め寄った。"
            },
            {
              "id": "00007-001",
              "source": "Mr. Harrison was their new righthand neighbor and she had never met him before, although she had seen him once or twice.",
              "target": "ハリソン氏は彼らの新しい右隣の隣人で、アンは彼に会ったことはなかったが、一度か二度見かけたことはあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 21
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00008-000",
              "source": "In early April, before Anne had come home from Queen’s, Mr. Robert Bell, whose farm adjoined the Cuthbert place on the west, had sold out and moved to Charlottetown.",
              "target": "4月の初め、アンがクイーンズから帰ってくる前に、西側でカスバート家に隣接していたロバート・ベル氏が農場を売り払い、チャールタウンへ引っ越していた。"
            },
            {
              "id": "00008-001",
              "source": "His farm had been bought by a certain Mr. J. A. Harrison, whose name, and the fact that he was a New Brunswick man, were all that was known about him.",
              "target": "彼の農場は、J・A・ハリソンという人物に買われたが、その名前と彼がニューブランズウィック出身であるということ以外は何も知られていなかった。"
            },
            {
              "id": "00008-002",
              "source": "But before he had been a month in Avonlea he had won the reputation of being an odd person . . . “a crank,” Mrs. Rachel Lynde said.",
              "target": "しかし、アヴォンリーに来てからまだ一か月も経たないうちに、彼は変わり者としての評判を得ていた……「風変わりな人よ」とレイチェル・リンド夫人は言った。"
            },
            {
              "id": "00008-003",
              "source": "Mrs. Rachel was an outspoken lady, as those of you who may have already made her acquaintance will remember.",
              "target": "レイチェル夫人は率直な女性で、すでに彼女に会ったことのある方なら覚えているだろう。"
            },
            {
              "id": "00008-004",
              "source": "Mr. Harrison was certainly different from other people . . . and that is the essential characteristic of a crank, as everybody knows.",
              "target": "ハリソン氏は確かに他の人とは違っていた……そしてそれこそが、誰もが知っている風変わりな人の本質的な特徴だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 24
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00009-000",
              "source": "In the first place he kept house for himself and had publicly stated that he wanted no fools of women around his diggings.",
              "target": "まず第一に、彼は自分一人で家事を切り盛りしており、自分の住まいの周りに愚かな女性たちを置きたくないと公言していた。"
            },
            {
              "id": "00009-001",
              "source": "Feminine Avonlea took its revenge by the gruesome tales it related about his house-keeping and cooking.",
              "target": "アヴォンリーの女性たちは、彼の家事や料理についての恐ろしい話を語り広めることで復讐した。"
            },
            {
              "id": "00009-002",
              "source": "He had hired little John Henry Carter of White Sands and John Henry started the stories.",
              "target": "彼はホワイトサンズの小さなジョン・ヘンリー・カーターを雇っており、そのジョン・ヘンリーがその話の発端となった。"
            },
            {
              "id": "00009-003",
              "source": "For one thing, there was never any stated time for meals in the Harrison establishment.",
              "target": "まず第一に、ハリソン家では食事の時間が決まっていなかった。"
            },
            {
              "id": "00009-004",
              "source": "Mr. Harrison “got a bite” when he felt hungry, and if John Henry were around at the time, he came in for a share, but if he were not, he had to wait until Mr. Harrison’s next hungry spell.",
              "target": "ハリソン氏は空腹を感じたときに「一口食べる」だけで、その時ジョン・ヘンリーがいれば分け前をもらえたが、いなければ次にハリソン氏が空腹になるまで待たなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "00009-005",
              "source": "John Henry mournfully averred that he would have starved to death if it wasn’t that he got home on Sundays and got a good filling up, and that his mother always gave him a basket of “grub” to take back with him on Monday mornings.",
              "target": "ジョン・ヘンリーは悲しげに言った。日曜日に家に帰ってしっかり食べられなければ飢え死にしていただろうし、母親がいつも月曜の朝に持ち帰るための食べ物の入ったかごをくれるのだと。"
            }
          ],
          "raw_line": 30
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00010-000",
              "source": "As for washing dishes, Mr. Harrison never made any pretence of doing it unless a rainy Sunday came.",
              "target": "皿洗いに関しては、ハリソン氏は雨の日の日曜日が来ない限り、それをするふりさえしなかった。"
            },
            {
              "id": "00010-001",
              "source": "Then he went to work and washed them all at once in the rainwater hogshead, and left them to drain dry.",
              "target": "その時は働き始めて、雨水をためた大樽で一度に全部洗い、乾くまで水を切っておいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 37
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00011-000",
              "source": "Again, Mr. Harrison was “close.”",
              "target": "またしても、ハリソン氏は「けち」だった。"
            },
            {
              "id": "00011-001",
              "source": "When he was asked to subscribe to the Rev. Mr. Allan’s salary he said he’d wait and see how many dollars’ worth of good he got out of his preaching first . . .",
              "target": "アラン牧師の給料に寄付を頼まれたとき、まずは彼の説教からどれだけの価値が得られるか様子を見てからにすると言った。"
            },
            {
              "id": "00011-002",
              "source": "he didn’t believe in buying a pig in a poke.",
              "target": "彼は「袋の中の豚を買う」ことは信じていなかった。"
            },
            {
              "id": "00011-003",
              "source": "And when Mrs. Lynde went to ask for a contribution to missions . . . and incidentally to see the inside of the house . . .",
              "target": "そしてリンド夫人が伝道のための寄付を頼みに行き、ついでに家の中を見せてもらおうとしたときも、"
            },
            {
              "id": "00011-004",
              "source": "he told her there were more heathens among the old woman gossips in Avonlea than anywhere else he knew of, and he’d cheerfully contribute to a mission for Christianizing them if she’d undertake it.",
              "target": "彼は、アヴォンリーの年配の女性の噂好きたちの中には、彼が知る限りどこよりも異教徒が多いと言い、もし彼女が彼女たちをキリスト教化する伝道を引き受けるなら喜んで寄付すると言った。"
            },
            {
              "id": "00011-005",
              "source": "Mrs. Rachel got herself away and said it was a mercy poor Mrs. Robert Bell was safe in her grave, for it would have broken her heart to see the state of her house in which she used to take so much pride.",
              "target": "レイチェル夫人はその場を離れ、ロバート・ベル夫人が墓の中で安らかであるのは幸いだと言った。彼女がかつて誇りに思っていた家のありさまを見たら、心が張り裂けていただろうと。"
            }
          ],
          "raw_line": 40
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00012-000",
              "source": "“Why, she scrubbed the kitchen floor every second day,” Mrs. Lynde told Marilla Cuthbert indignantly,",
              "target": "「なんと、彼女は台所の床を二日に一度はこすっていたのよ」とリンド夫人はマリラ・カスバートに憤慨して言った。"
            },
            {
              "id": "00012-001",
              "source": "“and if you could see it now!",
              "target": "「それが今の状態を見たら！"
            },
            {
              "id": "00012-002",
              "source": "I had to hold up my skirts as I walked across it.”",
              "target": "歩くときにスカートをたくし上げなければならなかったのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 45
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00013-000",
              "source": "Finally, Mr. Harrison kept a parrot called Ginger.",
              "target": "最後に、ハリソン氏はジンジャーという名のオウムを飼っていました。"
            },
            {
              "id": "00013-001",
              "source": "Nobody in Avonlea had ever kept a parrot before; consequently that proceeding was considered barely respectable.",
              "target": "アボンリーではこれまで誰もオウムを飼ったことがなかったので、その行為はかろうじて体面を保っていると見なされていました。"
            },
            {
              "id": "00013-002",
              "source": "And such a parrot!",
              "target": "しかも、そのオウムときたら！"
            },
            {
              "id": "00013-003",
              "source": "If you took John Henry Carter’s word for it, never was such an unholy bird.",
              "target": "ジョン・ヘンリー・カーターの言葉を信じるなら、これほど不届きな鳥はかつてなかったそうです。"
            },
            {
              "id": "00013-004",
              "source": "It swore terribly.",
              "target": "そのオウムはひどく悪態をつきました。"
            },
            {
              "id": "00013-005",
              "source": "Mrs. Carter would have taken John Henry away at once if she had been sure she could get another place for him.",
              "target": "カーター夫人は、もしジョン・ヘンリーの代わりの居場所が確保できると分かっていれば、すぐにでも彼を連れ去ったでしょう。"
            },
            {
              "id": "00013-006",
              "source": "Besides, Ginger had bitten a piece right out of the back of John Henry’s neck one day when he had stooped down too near the cage.",
              "target": "それに、ジンジャーはある日、ジョン・ヘンリーがかごに近づきすぎてかがんだときに、彼の首の後ろから一部をかみちぎってしまいました。"
            },
            {
              "id": "00013-007",
              "source": "Mrs. Carter showed everybody the mark when the luckless John Henry went home on Sundays.",
              "target": "不運なジョン・ヘンリーが日曜日に家に帰ると、カーター夫人はその傷跡をみんなに見せていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 48
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00014-000",
              "source": "All these things flashed through Anne’s mind as Mr. Harrison stood, quite speechless with wrath apparently, before her.",
              "target": "これらすべてのことがアンの心にひらめいたとき、ハリソン氏は彼女の前に立ち、明らかに怒りで言葉を失っていた。"
            },
            {
              "id": "00014-001",
              "source": "In his most amiable mood Mr. Harrison could not have been considered a handsome man;",
              "target": "ハリソン氏はどんなに機嫌がよくても、決してハンサムとは言えなかった。"
            },
            {
              "id": "00014-002",
              "source": "he was short and fat and bald;",
              "target": "彼は背が低く、太っていて、はげていた。"
            },
            {
              "id": "00014-003",
              "source": "and now, with his round face purple with rage and his prominent blue eyes almost sticking out of his head, Anne thought he was really the ugliest person she had ever seen.",
              "target": "そして今、怒りで紫色に染まった丸い顔と、飛び出しそうなほど大きな青い目をした彼を見て、アンは彼がこれまで見た中で本当に最も醜い人だと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 58
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00015-000",
              "source": "All at once Mr. Harrison found his voice.",
              "target": "突然、ハリソン氏は声を取り戻した。"
            }
          ],
          "raw_line": 63
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00016-000",
              "source": "“I’m not going to put up with this,” he spluttered,",
              "target": "「こんなことは我慢しない」と彼はどもりながら言った。"
            },
            {
              "id": "00016-001",
              "source": "“not a day longer, do you hear, miss.",
              "target": "「これ以上一日たりとも我慢しない、聞いているか、ミス。"
            },
            {
              "id": "00016-002",
              "source": "Bless my soul, this is the third time, miss . . . the third time!",
              "target": "まったくもう、これは三度目だ、ミス……三度目だ！"
            },
            {
              "id": "00016-003",
              "source": "Patience has ceased to be a virtue, miss.",
              "target": "忍耐はもはや美徳ではない、ミス。"
            },
            {
              "id": "00016-004",
              "source": "I warned your aunt the last time not to let it occur again . . . and she’s let it . . . she’s done it . . .",
              "target": "前回、おばさんに二度と起こさないように警告したのに……彼女はまた起こさせた……やってしまった……"
            },
            {
              "id": "00016-005",
              "source": "what does she mean by it, that is what I want to know.",
              "target": "彼女はそれで何を意味しているのか、それを知りたいのだ。"
            },
            {
              "id": "00016-006",
              "source": "That is what I’m here about, miss.”",
              "target": "それが私がここに来た理由だ、ミス。」"
            }
          ],
          "raw_line": 65
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00017-000",
              "source": "“Will you explain what the trouble is?” asked Anne, in her most dignified manner.",
              "target": "「問題が何なのか説明していただけますか？」とアンは、最も品位ある口調で尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00017-001",
              "source": "She had been practicing it considerably of late to have it in good working order when school began; but it had no apparent effect on the irate J. A. Harrison.",
              "target": "彼女は学校が始まるときにうまく使えるように、最近かなり練習していたが、怒りに満ちたJ・A・ハリソンにはまったく効果がなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 71
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00018-000",
              "source": "“Trouble, is it?",
              "target": "「問題だって、そうかい？"
            },
            {
              "id": "00018-001",
              "source": "Bless my soul, trouble enough, I should think.",
              "target": "まったく、十分すぎるほどの問題だと思うよ。"
            },
            {
              "id": "00018-002",
              "source": "The trouble is, miss, that I found that Jersey cow of your aunt’s in my oats again, not half an hour ago.",
              "target": "問題というのはね、お嬢さん、さっき30分も経たないうちにまたあなたのおばさんのジャージー牛が私のオート麦畑に入っていたんだよ。"
            },
            {
              "id": "00018-003",
              "source": "The third time, mark you.",
              "target": "これで三度目だ、よく覚えておけ。"
            },
            {
              "id": "00018-004",
              "source": "I found her in last Tuesday and I found her in yesterday.",
              "target": "先週の火曜日にも見つけたし、昨日も見つけたんだ。"
            },
            {
              "id": "00018-005",
              "source": "I came here and told your aunt not to let it occur again.",
              "target": "ここへ来ておばさんに二度と起こさないように言ったんだよ。"
            },
            {
              "id": "00018-006",
              "source": "She has let it occur again.",
              "target": "それなのにまた起こさせたんだ。"
            },
            {
              "id": "00018-007",
              "source": "Where’s your aunt, miss?",
              "target": "おばさんはどこにいるんだい、お嬢さん？"
            },
            {
              "id": "00018-008",
              "source": "I just want to see her for a minute and give her a piece of my mind . . . a piece of J. A. Harrison’s mind, miss.”",
              "target": "ちょっとだけ会って、私の言いたいことをはっきり言ってやりたいんだ……J・A・ハリソンの言いたいことをな、お嬢さん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 75
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00019-000",
              "source": "“If you mean Miss Marilla Cuthbert, she is not my aunt, and she has gone down to East Grafton to see a distant relative of hers who is very ill,”",
              "target": "「もしマリラ・カスバート嬢のことをおっしゃっているのなら、彼女は私の叔母ではありませんし、重い病気の遠い親戚に会いにイースト・グラフトンへ行っています」"
            },
            {
              "id": "00019-001",
              "source": "said Anne, with due increase of dignity at every word.",
              "target": "とアンは、一語一語にふさわしい気品を込めて言った。"
            },
            {
              "id": "00019-002",
              "source": "“I am very sorry that my cow should have broken into your oats . . . she is my cow and not Miss Cuthbert’s . . .",
              "target": "「私の牛があなたのオーツ畑に入り込んでしまったことは本当に申し訳ありません……彼女は私の牛であって、カスバート嬢のものではありません……"
            },
            {
              "id": "00019-003",
              "source": "Matthew gave her to me three years ago when she was a little calf and he bought her from Mr. Bell.”",
              "target": "マシューが三年前、まだ子牛のときに私にくれたもので、ベルさんから買ったのです」"
            }
          ],
          "raw_line": 85
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00020-000",
              "source": "“Sorry, miss!",
              "target": "「すみません、奥さん！"
            },
            {
              "id": "00020-001",
              "source": "Sorry isn’t going to help matters any.",
              "target": "すみませんと言っても事態は何も良くなりません。"
            },
            {
              "id": "00020-002",
              "source": "You’d better go and look at the havoc that animal has made in my oats . . . trampled them from center to circumference, miss.”",
              "target": "あの動物が私のオーツ畑にどれほどの被害を与えたか、奥さん自身で見に行ったほうがいいですよ……畑の中心から端まで踏み荒らしてしまったのですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 88
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00021-000",
              "source": "“I am very sorry,” repeated Anne firmly,",
              "target": "「本当に申し訳ありません」とアンはきっぱりと言い返した。"
            },
            {
              "id": "00021-001",
              "source": "“but perhaps if you kept your fences in better repair Dolly might not have broken in.",
              "target": "「しかし、もしあなたが柵をもっときちんと修理していれば、ドリーは侵入しなかったかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00021-002",
              "source": "It is your part of the line fence that separates your oatfield from our pasture and I noticed the other day that it was not in very good condition.”",
              "target": "あなたのオーツ畑と私たちの牧草地を隔てているのは境界線のあなたの部分の柵で、先日それがあまり良い状態でないのに気づきました」"
            }
          ],
          "raw_line": 91
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00022-000",
              "source": "“My fence is all right,” snapped Mr. Harrison, angrier than ever at this carrying of the war into the enemy’s country.",
              "target": "「うちの柵はちゃんとしている」と、敵地に戦いを持ち込まれたことにますます腹を立てて、ハリソン氏はピシャリと言った。"
            },
            {
              "id": "00022-001",
              "source": "“The jail fence couldn’t keep a demon of a cow like that out.",
              "target": "「あんな悪魔のような牛を、牢屋の柵だって防げやしない。"
            },
            {
              "id": "00022-002",
              "source": "And I can tell you, you redheaded snippet, that if the cow is yours, as you say, you’d be better employed in watching her out of other people’s grain than in sitting round reading yellow-covered novels,”",
              "target": "それに、赤毛の小娘よ、もしその牛が本当にお前のものなら、黄色い表紙の小説を読んで座っているよりも、他人の穀物に入らないように見張っている方がよほど役に立つぞ」と"
            },
            {
              "id": "00022-003",
              "source": "... with a scathing glance at the innocent tan-colored Virgil by Anne’s feet.",
              "target": "アンの足元にある無垢な茶色のヴァージルの本を冷ややかに一瞥しながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 94
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00023-000",
              "source": "Something at that moment was red besides Anne’s hair . . . which had always been a tender point with her.",
              "target": "その瞬間、アンの髪の毛以外にも何かが赤くなっていた……それは彼女にとっていつも敏感な問題だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 98
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00024-000",
              "source": "“I’d rather have red hair than none at all, except a little fringe round my ears,” she flashed.",
              "target": "「耳のまわりに少しだけ前髪がないのは別として、私はむしろ赤毛があったほうがいいわ」と彼女は鋭く言い放った。"
            }
          ],
          "raw_line": 100
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00025-000",
              "source": "The shot told, for Mr. Harrison was really very sensitive about his bald head.",
              "target": "その一言は効いた。ハリソン氏は自分のはげ頭に本当に敏感だったのだ。"
            },
            {
              "id": "00025-001",
              "source": "His anger choked him up again and he could only glare speechlessly at Anne, who recovered her temper and followed up her advantage.",
              "target": "彼の怒りは再びこみ上げ、言葉もなくアンをにらみつけるだけだった。アンは気持ちを取り戻し、その優位を活かして攻勢を続けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 102
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00026-000",
              "source": "“I can make allowance for you, Mr. Harrison, because I have an imagination.",
              "target": "「ハリソンさん、私は想像力があるので、あなたのことは理解できます。"
            },
            {
              "id": "00026-001",
              "source": "I can easily imagine how very trying it must be to find a cow in your oats and I shall not cherish any hard feelings against you for the things you’ve said.",
              "target": "あなたのオーツに牛が入っているのを見つけるのがどれほど辛いことか、簡単に想像できますし、あなたが言ったことに対して恨みは持ちません。"
            },
            {
              "id": "00026-002",
              "source": "I promise you that Dolly shall never break into your oats again.",
              "target": "ドリーが二度とあなたのオーツに入り込まないよう約束します。"
            },
            {
              "id": "00026-003",
              "source": "I give you my word of honor on that point.”",
              "target": "その点については私の名誉にかけてお約束します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 105
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00027-000",
              "source": "“Well, mind you she doesn’t,” muttered Mr. Harrison in a somewhat subdued tone;",
              "target": "「まあ、彼女がそうしないように気をつけてくれよ」とハリソン氏はやや抑えた口調でつぶやいた。"
            },
            {
              "id": "00027-001",
              "source": "but he stamped off angrily enough and Anne heard him growling to himself until he was out of earshot.",
              "target": "しかし彼は怒りをあらわに足を踏み鳴らして立ち去り、アンは彼が聞こえなくなるまで独り言のようにぶつぶつ言うのを聞いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 110
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00028-000",
              "source": "Grievously disturbed in mind, Anne marched across the yard and shut the naughty Jersey up in the milking pen.",
              "target": "心中ひどく動揺したアンは、庭を歩いて行き、いたずらなジャージー牛を搾乳場に閉じ込めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 113
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00029-000",
              "source": "“She can’t possibly get out of that unless she tears the fence down,” she reflected.",
              "target": "「あの柵を壊さない限り、彼女がそこから出ることは絶対にできないわ」と彼女は考えた。"
            },
            {
              "id": "00029-001",
              "source": "“She looks pretty quiet now.",
              "target": "「今はかなりおとなしく見える。"
            },
            {
              "id": "00029-002",
              "source": "I daresay she has sickened herself on those oats.",
              "target": "あのオーツを食べ過ぎて具合が悪くなっているのだろう。"
            },
            {
              "id": "00029-003",
              "source": "I wish I’d sold her to Mr. Shearer when he wanted her last week, but I thought it was just as well to wait until we had the auction of the stock and let them all go together.",
              "target": "先週シアラーさんが欲しがったときに売っておけばよかったと願うけれど、家畜の競売まで待ってみんな一緒に売るのがいいと思ったのよ。"
            },
            {
              "id": "00029-004",
              "source": "I believe it is true about Mr. Harrison being a crank.",
              "target": "ハリソン氏が変わり者だというのは本当らしい。"
            },
            {
              "id": "00029-005",
              "source": "Certainly there’s nothing of the kindred spirit about him.”",
              "target": "確かに彼には同じ志を持つ者の気配はまったくないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 115
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00030-000",
              "source": "Anne had always a weather eye open for kindred spirits.",
              "target": "アンはいつも、同じ志を持つ人を見逃さないように注意を払っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 122
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00031-000",
              "source": "Marilla Cuthbert was driving into the yard as Anne returned from the house, and the latter flew to get tea ready.",
              "target": "アンが家から戻ると、マリラ・カスバートが馬車で庭に入ってきていた。アンは急いでお茶の用意をしに走った。"
            },
            {
              "id": "00031-001",
              "source": "They discussed the matter at the tea table.",
              "target": "二人はお茶の席でその件について話し合った。"
            }
          ],
          "raw_line": 124
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00032-000",
              "source": "“I’ll be glad when the auction is over,” said Marilla.",
              "target": "「競売が終わるとほっとするわ」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "00032-001",
              "source": "“It is too much responsibility having so much stock about the place and nobody but that unreliable Martin to look after them.",
              "target": "「こんなにたくさんの家畜がいて、それを世話するのがあの頼りないマーティンだけというのは、責任が重すぎるのよ。"
            },
            {
              "id": "00032-002",
              "source": "He has never come back yet and he promised that he would certainly be back last night if I’d give him the day off to go to his aunt’s funeral.",
              "target": "彼はまだ一度も戻ってきていないし、もし彼におばの葬式に行くために休みをやったら、昨晩には必ず戻ると約束していたのにね。"
            },
            {
              "id": "00032-003",
              "source": "I don’t know how many aunts he has got, I am sure.",
              "target": "彼が何人おばを持っているのか、私にはさっぱりわからないわ。"
            },
            {
              "id": "00032-004",
              "source": "That’s the fourth that’s died since he hired here a year ago.",
              "target": "ここで働き始めてからもう４人目のおばが亡くなったのよ。"
            },
            {
              "id": "00032-005",
              "source": "I’ll be more than thankful when the crop is in and Mr. Barry takes over the farm.",
              "target": "作物の収穫が終わってバリーさんが農場を引き継いでくれたら、どんなにありがたいか。"
            },
            {
              "id": "00032-006",
              "source": "We’ll have to keep Dolly shut up in the pen till Martin comes, for she must be put in the back pasture and the fences there have to be fixed.",
              "target": "マーティンが戻るまではドリーを囲いの中に閉じ込めておかなくてはならないわ。彼女は裏の牧草地に入れなければならないけれど、そこの柵は直さなければならないからね。"
            },
            {
              "id": "00032-007",
              "source": "I declare, it is a world of trouble, as Rachel says.",
              "target": "本当に、レイチェルが言うように、問題だらけよ。"
            },
            {
              "id": "00032-008",
              "source": "Here’s poor Mary Keith dying and what is to become of those two children of hers is more than I know.",
              "target": "かわいそうなメアリー・キースは死にかけているし、彼女の二人の子供たちがどうなるのか、私にはさっぱりわからないわ。"
            },
            {
              "id": "00032-009",
              "source": "She has a brother in British Columbia and she has written to him about them, but she hasn’t heard from him yet.”",
              "target": "彼女にはブリティッシュコロンビアに兄がいて、その兄に子供たちのことを書いたけれど、まだ返事は来ていないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 127
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00033-000",
              "source": "“What are the children like?",
              "target": "「子供たちはどんな様子ですか？"
            },
            {
              "id": "00033-001",
              "source": "How old are they?”",
              "target": "何歳くらいですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 138
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00034-000",
              "source": "“Six past . . . they’re twins.”",
              "target": "「六歳過ぎ……双子です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 141
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00035-000",
              "source": "“Oh, I’ve always been especially interested in twins ever since Mrs. Hammond had so many,” said Anne eagerly.",
              "target": "「ああ、ハモンド夫人がたくさん双子を産んで以来、私はずっと双子に特に興味があるんです」とアンは熱心に言った。"
            },
            {
              "id": "00035-001",
              "source": "“Are they pretty?”",
              "target": "「かわいい子たちですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 143
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00036-000",
              "source": "“Goodness, you couldn’t tell . . . they were too dirty.",
              "target": "「まあ、とてもわからなかったわ……あまりに汚れていたから。」"
            },
            {
              "id": "00036-001",
              "source": "Davy had been out making mud pies and Dora went out to call him in.",
              "target": "デイビーは泥だんごを作って遊んでいて、ドーラが呼びに行ったのよ。"
            },
            {
              "id": "00036-002",
              "source": "Davy pushed her headfirst into the biggest pie and then, because she cried, he got into it himself and wallowed in it to show her it was nothing to cry about.",
              "target": "デイビーはドーラの頭を一番大きな泥だんごに押しつけたの。ドーラが泣いたから、彼も自分でその中に入って転げ回って、泣くことじゃないって見せたのよ。"
            },
            {
              "id": "00036-003",
              "source": "Mary said Dora was really a very good child but that Davy was full of mischief.",
              "target": "メアリーはドーラは本当にとてもいい子だと言っていたけれど、デイビーはいたずらばかりしているのだそうよ。"
            },
            {
              "id": "00036-004",
              "source": "He has never had any bringing up you might say.",
              "target": "彼は、言ってみれば、まったくしつけを受けていないのだそうだわ。"
            },
            {
              "id": "00036-005",
              "source": "His father died when he was a baby and Mary has been sick almost ever since.”",
              "target": "彼の父親は彼が赤ん坊のときに亡くなり、メアリーはそれ以来ほとんどずっと病気がちなのだそうよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 146
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00037-000",
              "source": "“I’m always sorry for children that have no bringing up,” said Anne soberly.",
              "target": "「しつけを受けていない子どもたちを見ると、いつも気の毒に思うわ」とアンは真剣な口調で言った。"
            },
            {
              "id": "00037-001",
              "source": "“You know I hadn’t any till you took me in hand.",
              "target": "「私もあなたに面倒を見てもらうまでは、しつけを受けていなかったのよ。"
            },
            {
              "id": "00037-002",
              "source": "I hope their uncle will look after them.",
              "target": "あの子たちの叔父さんがちゃんと面倒を見てくれるといいけれど。"
            },
            {
              "id": "00037-003",
              "source": "Just what relation is Mrs. Keith to you?”",
              "target": "ところで、キース夫人はあなたとはどんなご関係なの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 153
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00038-000",
              "source": "“Mary? None in the world.",
              "target": "「メアリー？まったく関係ありません。"
            },
            {
              "id": "00038-001",
              "source": "It was her husband . . . he was our third cousin.",
              "target": "彼女の夫です……彼は私たちの三親等のいとこでした。"
            },
            {
              "id": "00038-002",
              "source": "There’s Mrs. Lynde coming through the yard.",
              "target": "リンド夫人が庭を通って来ています。"
            },
            {
              "id": "00038-003",
              "source": "I thought she’d be up to hear about Mary.”",
              "target": "彼女はメアリーのことを聞きに来ると思いました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 158
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00039-000",
              "source": "“Don’t tell her about Mr. Harrison and the cow,”",
              "target": "「ハリソンさんと牛のことは彼女に言わないで」"
            },
            {
              "id": "00039-001",
              "source": "implored Anne.",
              "target": "とアンは懇願した。"
            }
          ],
          "raw_line": 163
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00040-000",
              "source": "Marilla promised;",
              "target": "マリラは約束した。"
            },
            {
              "id": "00040-001",
              "source": "but the promise was quite unnecessary, for Mrs. Lynde was no sooner fairly seated than she said,",
              "target": "しかしその約束はまったく無用だった。なぜならリンド夫人は席に着くやいなや、すぐに話し始めたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 165
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00041-000",
              "source": "“I saw Mr. Harrison chasing your Jersey out of his oats today when I was coming home from Carmody.",
              "target": "「今日、カーモディから帰る途中で、ハリソンさんがあなたのジャージー牛を自分の燕麦畑から追い出しているのを見たわ。"
            },
            {
              "id": "00041-001",
              "source": "I thought he looked pretty mad.",
              "target": "彼はかなり怒っているように見えたわ。"
            },
            {
              "id": "00041-002",
              "source": "Did he make much of a rumpus?”",
              "target": "大騒ぎになったのかしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 168
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00042-000",
              "source": "Anne and Marilla furtively exchanged amused smiles.",
              "target": "アンとマリラはこっそりと楽しげに微笑み合った。"
            },
            {
              "id": "00042-001",
              "source": "Few things in Avonlea ever escaped Mrs. Lynde.",
              "target": "アヴォンリーではほとんど何もリンド夫人の目を逃れなかった。"
            },
            {
              "id": "00042-002",
              "source": "It was only that morning Anne had said,",
              "target": "それはちょうどその朝、アンが言ったばかりだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 172
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00043-000",
              "source": "“If you went to your own room at midnight, locked the door, pulled down the blind, and sneezed, Mrs. Lynde would ask you the next day how your cold was!”",
              "target": "「もし真夜中に自分の部屋に行って、ドアに鍵をかけ、ブラインドを下ろしてくしゃみをしたら、リンド夫人は翌日には風邪の具合を尋ねに来るでしょう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 176
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00044-000",
              "source": "“I believe he did,” admitted Marilla.",
              "target": "「そうだったと思います」とマリラは認めた。"
            },
            {
              "id": "00044-001",
              "source": "“I was away.",
              "target": "「私は留守にしていました。"
            },
            {
              "id": "00044-002",
              "source": "He gave Anne a piece of his mind.”",
              "target": "彼はアンにきつく言ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 179
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00045-000",
              "source": "“I think he is a very disagreeable man,” said Anne, with a resentful toss of her ruddy head.",
              "target": "「あの人はとても感じの悪い男だと思うわ」と、アンは赤ら顔を悔しそうに振りながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 183
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00046-000",
              "source": "“You never said a truer word,” said Mrs. Rachel solemnly.",
              "target": "「まったくその通りね」とレイチェル夫人は厳かに言った。"
            },
            {
              "id": "00046-001",
              "source": "“I knew there’d be trouble when Robert Bell sold his place to a New Brunswick man, that’s what.",
              "target": "ロバート・ベルが自分の土地をニューブランズウィックの男に売ったとき、問題が起こるとわかっていたのよ、まったく。"
            },
            {
              "id": "00046-002",
              "source": "I don’t know what Avonlea is coming to, with so many strange people rushing into it.",
              "target": "こんなに見知らぬ人たちがどんどん入ってきて、アボンリーがどうなってしまうのかしら。"
            },
            {
              "id": "00046-003",
              "source": "It’ll soon not be safe to go to sleep in our beds.”",
              "target": "もうすぐ自分のベッドで安心して眠れなくなりそうだわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 185
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00047-000",
              "source": "“Why, what other strangers are coming in?” asked Marilla.",
              "target": "「それで、他にどんな見知らぬ人たちが入ってきているの？」とマリラが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 190
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00048-000",
              "source": "“Haven’t you heard?",
              "target": "「聞いていませんか？"
            },
            {
              "id": "00048-001",
              "source": "Well, there’s a family of Donnells, for one thing.",
              "target": "ええと、まずドネル家の一家がいます。"
            },
            {
              "id": "00048-002",
              "source": "They’ve rented Peter Sloane’s old house.",
              "target": "彼らはピーター・スローンの古い家を借りています。"
            },
            {
              "id": "00048-003",
              "source": "Peter has hired the man to run his mill.",
              "target": "ピーターはその男を雇って製粉所を経営させています。"
            },
            {
              "id": "00048-004",
              "source": "They belong down east and nobody knows anything about them.",
              "target": "彼らは東部出身で、誰も彼らのことを知りません。"
            },
            {
              "id": "00048-005",
              "source": "Then that shiftless Timothy Cotton family are going to move up from White Sands and they’ll simply be a burden on the public.",
              "target": "それから、あの怠け者のティモシー・コットン一家がホワイトサンズから引っ越してくるそうで、彼らはただの公の負担になるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00048-006",
              "source": "He is in consumption . . . when he isn’t stealing . . . and his wife is a slack-twisted creature that can’t turn her hand to a thing.",
              "target": "彼は結核にかかっていて……盗みを働いていない時は……妻はだらしなくて何もできない女です。"
            },
            {
              "id": "00048-007",
              "source": "She washes her dishes sitting down.",
              "target": "彼女は座ったまま皿を洗います。"
            },
            {
              "id": "00048-008",
              "source": "Mrs. George Pye has taken her husband’s orphan nephew, Anthony Pye.",
              "target": "ジョージ・パイ夫人は夫の孤児の甥、アンソニー・パイを引き取っています。"
            },
            {
              "id": "00048-009",
              "source": "He’ll be going to school to you, Anne, so you may expect trouble, that’s what.",
              "target": "彼はアン、あなたの学校に通うことになるので、問題を起こすかもしれませんよ。"
            },
            {
              "id": "00048-010",
              "source": "And you’ll have another strange pupil, too.",
              "target": "それにもう一人、見知らぬ生徒がいます。"
            },
            {
              "id": "00048-011",
              "source": "Paul Irving is coming from the States to live with his grandmother.",
              "target": "ポール・アーヴィングがアメリカからやってきて、祖母と一緒に暮らすことになっています。"
            },
            {
              "id": "00048-012",
              "source": "You remember his father, Marilla . . . Stephen Irving, him that jilted Lavendar Lewis over at Grafton?”",
              "target": "マリラ、彼の父親を覚えていますか……グラフトンでラベンダー・ルイスを捨てたスティーブン・アーヴィングですよ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 192
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00049-000",
              "source": "“I don’t think he jilted her.",
              "target": "「彼が彼女を捨てたとは思いません。"
            },
            {
              "id": "00049-001",
              "source": "There was a quarrel . . .",
              "target": "口論があったのです……"
            },
            {
              "id": "00049-002",
              "source": "I suppose there was blame on both sides.”",
              "target": "双方に責任があったのでしょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 206
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00050-000",
              "source": "“Well, anyway, he didn’t marry her, and she’s been as queer as possible ever since, they say . . . living all by herself in that little stone house she calls Echo Lodge.",
              "target": "「まあ、とにかく彼は彼女と結婚しなかったし、それ以来彼女はとても変わってしまったそうよ……彼女がエコー・ロッジと呼んでいるあの小さな石造りの家で一人で暮らしているの。」"
            },
            {
              "id": "00050-001",
              "source": "Stephen went off to the States and went into business with his uncle and married a Yankee.",
              "target": "スティーブンはアメリカに行って、叔父さんと商売を始めて、ヤンキーの女性と結婚したのよ。"
            },
            {
              "id": "00050-002",
              "source": "He’s never been home since, though his mother has been up to see him once or twice.",
              "target": "それ以来一度も帰ってきていないけれど、彼の母親は一、二度彼に会いに行ったことがあるの。"
            },
            {
              "id": "00050-003",
              "source": "His wife died two years ago and he’s sending the boy home to his mother for a spell.",
              "target": "彼の妻は二年前に亡くなって、今はその息子をしばらく母親のもとに送っているのよ。"
            },
            {
              "id": "00050-004",
              "source": "He’s ten years old and I don’t know if he’ll be a very desirable pupil.",
              "target": "その子は十歳で、いい生徒になるかどうかはわからないわね。"
            },
            {
              "id": "00050-005",
              "source": "You can never tell about those Yankees.”",
              "target": "あのヤンキーたちのことは、何とも言えないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00051-000",
              "source": "Mrs Lynde looked upon all people who had the misfortune to be born or brought up elsewhere than in Prince Edward Island with a decided can-any-good-thing-come-out-of-Nazareth air.",
              "target": "リンド夫人は、プリンスエドワード島以外で生まれ育つという不幸に見舞われたすべての人々を、明らかに「ナザレから良いものが出るはずがない」という態度で見ていた。"
            },
            {
              "id": "00051-001",
              "source": "They might be good people, of course; but you were on the safe side in doubting it.",
              "target": "もちろん彼らが良い人である可能性もあったが、疑ってかかるのが無難だった。"
            },
            {
              "id": "00051-002",
              "source": "She had a special prejudice against “Yankees.”",
              "target": "彼女は特に「ヤンキー」に対して偏見を持っていた。"
            },
            {
              "id": "00051-003",
              "source": "Her husband had been cheated out of ten dollars by an employer for whom he had once worked in Boston and neither angels nor principalities nor powers could have convinced Mrs. Rachel that the whole United States was not responsible for it.",
              "target": "彼女の夫はかつてボストンで働いていた雇い主に十ドルをだまし取られたことがあり、天使も支配者も権力者も、レイチェル夫人にアメリカ合衆国全体がその責任を負っていないと納得させることはできなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 217
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00052-000",
              "source": "“Avonlea school won’t be the worse for a little new blood,” said Marilla drily,",
              "target": "「アボンリーの学校は少し新しい血が入っても悪くはならないわ」とマリラは冷ややかに言った。"
            },
            {
              "id": "00052-001",
              "source": "“and if this boy is anything like his father he’ll be all right.",
              "target": "「それに、この少年が父親に少しでも似ているなら、きっと大丈夫よ。"
            },
            {
              "id": "00052-002",
              "source": "Steve Irving was the nicest boy that was ever raised in these parts, though some people did call him proud.",
              "target": "スティーブ・アーヴィングはこの辺りで育った中で一番いい子だったけれど、何人かは彼を誇り高いと言ったものだわ。"
            },
            {
              "id": "00052-003",
              "source": "I should think Mrs. Irving would be very glad to have the child.",
              "target": "アーヴィング夫人はその子をとても喜んで迎えると思うわ。"
            },
            {
              "id": "00052-004",
              "source": "She has been very lonesome since her husband died.”",
              "target": "ご主人が亡くなってからずっととても寂しがっているのよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 223
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00053-000",
              "source": "“Oh, the boy may be well enough, but he’ll be different from Avonlea children,” said Mrs. Rachel, as if that clinched the matter.",
              "target": "「ああ、その子はまあまあかもしれないけれど、アボンリーの子どもたちとは違うわね」とレイチェル夫人は言った。それで話は決まったかのように。"
            },
            {
              "id": "00053-001",
              "source": "Mrs. Rachel’s opinions concerning any person, place, or thing, were always warranted to wear.",
              "target": "レイチェル夫人の人や場所や物事に対する意見は、いつも変わらず偏っているものだった。"
            },
            {
              "id": "00053-002",
              "source": "“What’s this I hear about your going to start up a Village Improvement Society, Anne?”",
              "target": "「アン、あなたが村の改善会を始めるって聞いたけど、本当？」"
            }
          ],
          "raw_line": 228
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00054-000",
              "source": "“I was just talking it over with some of the girls and boys at the last Debating Club,”",
              "target": "「ちょうどこの前の討論クラブで、何人かの女の子や男の子と話し合っていたところです」"
            },
            {
              "id": "00054-001",
              "source": "said Anne, flushing.",
              "target": "とアンは顔を赤らめながら言った。"
            },
            {
              "id": "00054-002",
              "source": "“They thought it would be rather nice . . . and so do Mr. and Mrs. Allan.",
              "target": "「みんな、それはなかなかいいんじゃないかと思っていました……アランさんご夫妻もそうです。"
            },
            {
              "id": "00054-003",
              "source": "Lots of villages have them now.”",
              "target": "今では多くの村にあるそうです」"
            }
          ],
          "raw_line": 232
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00055-000",
              "source": "“Well, you’ll get into no end of hot water if you do.",
              "target": "「まあ、もしそうしたら、ひどい目に遭うわよ。"
            },
            {
              "id": "00055-001",
              "source": "Better leave it alone, Anne, that’s what.",
              "target": "やめておいたほうがいいわ、アン、それがいいのよ。"
            },
            {
              "id": "00055-002",
              "source": "People don’t like being improved.”",
              "target": "人は自分が変えられるのを好まないものだからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 236
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00056-000",
              "source": "“Oh, we are not going to try to improve the people.",
              "target": "「ああ、私たちは人々を改良しようとしているわけではありません。"
            },
            {
              "id": "00056-001",
              "source": "It is Avonlea itself.",
              "target": "改善しようとしているのはアボンリーそのものです。"
            },
            {
              "id": "00056-002",
              "source": "There are lots of things which might be done to make it prettier.",
              "target": "もっと美しくするためにできることはたくさんあります。"
            },
            {
              "id": "00056-003",
              "source": "For instance, if we could coax Mr. Levi Boulter to pull down that dreadful old house on his upper farm wouldn’t that be an improvement?”",
              "target": "たとえば、もしレヴィ・ボールターさんをうまく説得して、彼の上の農場にあるあのひどく古い家を取り壊してもらえたら、それは改善になるのではないでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 240
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00057-000",
              "source": "“It certainly would,” admitted Mrs. Rachel.",
              "target": "「確かにそうでしょう」とリンド夫人は認めた。"
            },
            {
              "id": "00057-001",
              "source": "“That old ruin has been an eyesore to the settlement for years.",
              "target": "「あの古い廃屋は何年もこの集落の目障りでした。"
            },
            {
              "id": "00057-002",
              "source": "But if you Improvers can coax Levi Boulter to do anything for the public that he isn’t to be paid for doing, may I be there to see and hear the process, that’s what.",
              "target": "でも、もしあなたたち改善会の人がレヴィ・ボールターを説得して、報酬ももらわずに公共のために何かしてもらえるなら、その様子をぜひ見て聞かせてもらいたいものです。」"
            },
            {
              "id": "00057-003",
              "source": "I don’t want to discourage you, Anne, for there may be something in your idea, though I suppose you did get it out of some rubbishy Yankee magazine;",
              "target": "「アン、あなたの考えを否定したくはありません。何か良い点もあるかもしれませんし、まあ多分どこかのくだらないヤンキー雑誌から得たものなのでしょうけれど；"
            },
            {
              "id": "00057-004",
              "source": "but you’ll have your hands full with your school and I advise you as a friend not to bother with your improvements, that’s what.",
              "target": "でも、学校のことで手一杯になるでしょうし、友人として言うなら、改善活動にはあまり手を出さないほうがいいですよ。」"
            },
            {
              "id": "00057-005",
              "source": "But there, I know you’ll go ahead with it if you’ve set your mind on it.",
              "target": "「とはいえ、あなたがやる気ならきっとやり通すでしょうけどね。"
            },
            {
              "id": "00057-006",
              "source": "You were always one to carry a thing through somehow.”",
              "target": "あなたはいつだって何とかやり遂げる人だから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 245
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00058-000",
              "source": "Something about the firm outlines of Anne’s lips told that Mrs. Rachel was not far astray in this estimate.",
              "target": "アンの唇のしっかりとした輪郭のどこかに、リンド夫人のこの評価があまり的外れでないことを示していた。"
            },
            {
              "id": "00058-001",
              "source": "Anne’s heart was bent on forming the Improvement Society.",
              "target": "アンの心は改善会を結成することに固く決まっていた。"
            },
            {
              "id": "00058-002",
              "source": "Gilbert Blythe, who was to teach in White Sands but would always be home from Friday night to Monday morning, was enthusiastic about it;",
              "target": "ホワイトサンズで教えることになっているギルバート・ブライスは、金曜の夜から月曜の朝まではいつも家にいるので、そのことに熱心だった。"
            },
            {
              "id": "00058-003",
              "source": "and most of the other folks were willing to go in for anything that meant occasional meetings and consequently some “fun.”",
              "target": "そして他のほとんどの人々も、時折の集まりがあり、それによっていくらかの“楽しみ”があるなら何にでも参加する気だった。"
            },
            {
              "id": "00058-004",
              "source": "As for what the “improvements” were to be, nobody had any very clear idea except Anne and Gilbert.",
              "target": "“改善”が具体的に何を指すのかについては、アンとギルバート以外には誰もはっきりとした考えを持っていなかった。"
            },
            {
              "id": "00058-005",
              "source": "They had talked them over and planned them out until an ideal Avonlea existed in their minds, if nowhere else.",
              "target": "彼らはそれについて話し合い、計画を練り上げて、たとえ現実にはなくとも理想的なアボンリーが心の中に存在していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 252
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00059-000",
              "source": "Mrs. Rachel had still another item of news.",
              "target": "リンド夫人はさらにもう一つ知らせがあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 259
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00060-000",
              "source": "“They’ve given the Carmody school to a Priscilla Grant.",
              "target": "「カーモディの学校はプリシラ・グラントに任されたのよ。"
            },
            {
              "id": "00060-001",
              "source": "Didn’t you go to Queen’s with a girl of that name, Anne?”",
              "target": "アン、あの名前の女の子とクイーンズに通っていなかった？」"
            }
          ],
          "raw_line": 261
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00061-000",
              "source": "“Yes, indeed.",
              "target": "「ええ、まったくその通りです。"
            },
            {
              "id": "00061-001",
              "source": "Priscilla to teach at Carmody!",
              "target": "プリシラがカーモディで教えるなんて！"
            },
            {
              "id": "00061-002",
              "source": "How perfectly lovely!”",
              "target": "なんて素敵なことでしょう！」"
            },
            {
              "id": "00061-003",
              "source": "exclaimed Anne, her gray eyes lighting up until they looked like evening stars, causing Mrs. Lynde to wonder anew if she would ever get it settled to her satisfaction whether Anne Shirley were really a pretty girl or not.",
              "target": "とアンは叫びました。彼女の灰色の瞳は輝き、まるで宵の明星のように光りました。それを見てリンド夫人は、アン・シャーリーが本当に美しい少女なのかどうか、自分の納得がいく答えをいつか得られるのかと改めて思いを巡らせました。"
            }
          ],
          "raw_line": 264
        }
      ],
      "raw_line": 6
    },
    {
      "title": {
        "id": "00062-000",
        "source": "Chapter II: Selling in Haste and Repenting at Leisure",
        "target": "第二章：急いで売り、ゆっくり後悔する"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00063-000",
              "source": "Anne drove over to Carmody on a shopping expedition the next afternoon and took Diana Barry with her.",
              "target": "翌日の午後、アンは買い物にカーモディへ車を走らせ、ダイアナ・バリーを連れて行きました。"
            },
            {
              "id": "00063-001",
              "source": "Diana was, of course, a pledged member of the Improvement Society, and the two girls talked about little else all the way to Carmody and back.",
              "target": "ダイアナはもちろん改善会の正式な会員で、二人の少女はカーモディへ行く道中も帰り道も、ほとんどそれ以外の話をしませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 269
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00064-000",
              "source": "“The very first thing we ought to do when we get started is to have that hall painted,” said Diana, as they drove past the Avonlea hall, a rather shabby building set down in a wooded hollow, with spruce trees hooding it about on all sides.",
              "target": "「まず最初に手をつけるべきことは、あのホールを塗り直すことよ」とダイアナは言った。彼女たちがアボンリーのホールのそばを通り過ぎるとき、その建物はかなりみすぼらしく、木立に囲まれた谷間に建っていて、周囲はトウヒの木が覆いかぶさっていた。"
            },
            {
              "id": "00064-001",
              "source": "“It’s a disgraceful looking place and we must attend to it even before we try to get Mr. Levi Boulder to pull his house down.",
              "target": "「あれは見ていて恥ずかしいほどの場所だから、レヴィ・ボールダーさんに家を取り壊してもらおうとする前に、まず手を入れなければならないわ。"
            },
            {
              "id": "00064-002",
              "source": "Father says we’ll never succeed in doing that . . . Levi Boulter is too mean to spend the time it would take.”",
              "target": "お父さんは、あれは絶対にうまくいかないって言ってるの……レヴィ・ボールダーは、そんな時間をかけるほど気前がよくないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 272
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00065-000",
              "source": "“Perhaps he’ll let the boys take it down if they promise to haul the boards and split them up for him for kindling wood,” said Anne hopefully.",
              "target": "「もし少年たちが板を運んで薪割りにしてあげると約束すれば、彼も家を取り壊させてくれるかもしれないわね」とアンは希望を込めて言った。"
            },
            {
              "id": "00065-001",
              "source": "“We must do our best and be content to go slowly at first.",
              "target": "「私たちは最善を尽くして、最初はゆっくり進むことに満足しなければならないわ。"
            },
            {
              "id": "00065-002",
              "source": "We can’t expect to improve everything all at once.",
              "target": "すべてを一度に改善できるとは期待できないもの。"
            },
            {
              "id": "00065-003",
              "source": "We’ll have to educate public sentiment first, of course.”",
              "target": "もちろん、まずは世間の意識を高めなければならないわね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 276
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00066-000",
              "source": "Diana wasn’t exactly sure what educating public sentiment meant;",
              "target": "ダイアナは『世論を啓発する』ということが正確には何を意味するのかよくわかっていなかった。"
            },
            {
              "id": "00066-001",
              "source": "but it sounded fine and she felt rather proud that she was going to belong to a society with such an aim in view.",
              "target": "しかし、それは良いことのように聞こえたし、そうした目的を持つ会の一員になることを少し誇りに思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 281
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00067-000",
              "source": "“I thought of something last night that we could do, Anne.",
              "target": "「アン、昨晩私たちにできることを思いついたの。」"
            },
            {
              "id": "00067-001",
              "source": "You know that three-cornered piece of ground where the roads from Carmody and Newbridge and White Sands meet?",
              "target": "カーモディ、ニューブリッジ、ホワイトサンズからの道が交わる三角形の土地のこと、知ってるでしょ？"
            },
            {
              "id": "00067-002",
              "source": "It’s all grown over with young spruce; but wouldn’t it be nice to have them all cleared out, and just leave the two or three birch trees that are on it?”",
              "target": "そこは若いトウヒの木でいっぱいだけど、全部取り除いて、そこにある二、三本のカバノキだけを残したら素敵じゃない？」"
            }
          ],
          "raw_line": 285
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00068-000",
              "source": "“Splendid,” agreed Anne gaily.",
              "target": "「すばらしいわね」とアンは陽気に同意した。"
            },
            {
              "id": "00068-001",
              "source": "“And have a rustic seat put under the birches.",
              "target": "「そして、白樺の木の下に素朴な腰かけを置きましょう。"
            },
            {
              "id": "00068-002",
              "source": "And when spring comes we’ll have a flower-bed made in the middle of it and plant geraniums.”",
              "target": "春が来たら、その中央に花壇を作ってゼラニウムを植えるの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 290
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00069-000",
              "source": "“Yes; only we’ll have to devise some way of getting old Mrs. Hiram Sloane to keep her cow off the road, or she’ll eat our geraniums up,” laughed Diana.",
              "target": "「ええ、でも古いハイラム・スローン夫人に牛を道から離れさせる方法を考えないといけませんね。さもないと、私たちのゼラニウムを食べられてしまいますよ」とダイアナは笑いながら言った。"
            },
            {
              "id": "00069-001",
              "source": "“I begin to see what you mean by educating public sentiment, Anne.",
              "target": "「アン、あなたが言う『世論を啓発する』という意味がだんだん分かってきました。"
            },
            {
              "id": "00069-002",
              "source": "There’s the old Boulter house now.",
              "target": "あそこに古いボルター家の家がありますね。"
            },
            {
              "id": "00069-003",
              "source": "Did you ever see such a rookery?",
              "target": "あんなにカラスがたくさん集まっているのを見たことがありますか？"
            },
            {
              "id": "00069-004",
              "source": "And perched right close to the road too.",
              "target": "しかも道のすぐそばにあるんですよ。"
            },
            {
              "id": "00069-005",
              "source": "An old house with its windows gone always makes me think of something dead with its eyes picked out.”",
              "target": "窓のない古い家を見ると、いつも目をえぐり取られた死んだものを思い出します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 294
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00070-000",
              "source": "“I think an old, deserted house is such a sad sight,” said Anne dreamily.",
              "target": "「私は、古くて捨てられた家というのはとても悲しい光景だと思うの」アンは夢見るように言った。"
            },
            {
              "id": "00070-001",
              "source": "“It always seems to me to be thinking about its past and mourning for its old-time joys.",
              "target": "「それはいつも過去のことを思い出し、昔の喜びを嘆いているように見えるの。"
            },
            {
              "id": "00070-002",
              "source": "Marilla says that a large family was raised in that old house long ago, and that it was a real pretty place, with a lovely garden and roses climbing all over it.",
              "target": "マリラによると、ずっと昔にその古い家で大家族が育てられていて、本当に美しい場所だったそうよ。素敵な庭があって、バラが家中に絡みついていたんですって。"
            },
            {
              "id": "00070-003",
              "source": "It was full of little children and laughter and songs; and now it is empty, and nothing ever wanders through it but the wind.",
              "target": "そこは小さな子どもたちと笑い声や歌声であふれていたけれど、今は空っぽで、そこを通り抜けるのは風だけなの。"
            },
            {
              "id": "00070-004",
              "source": "How lonely and sorrowful it must feel!",
              "target": "どんなに寂しくて悲しい気持ちでいることでしょう。"
            },
            {
              "id": "00070-005",
              "source": "Perhaps they all come back on moonlit nights . . . the ghosts of the little children of long ago and the roses and the songs . . . and for a little while the old house can dream it is young and joyous again.”",
              "target": "おそらく月明かりの夜には、昔の小さな子どもたちの幽霊やバラや歌声がみんな戻ってきて……しばらくの間、あの古い家は若くて楽しい時を夢見ることができるのかもしれないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 301
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00071-000",
              "source": "Diana shook her head.",
              "target": "ダイアナは首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 309
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00072-000",
              "source": "“I never imagine things like that about places now, Anne.",
              "target": "「私はもうそういう場所についての想像はしないわ、アン。"
            },
            {
              "id": "00072-001",
              "source": "Don’t you remember how cross mother and Marilla were when we imagined ghosts into the Haunted Wood?",
              "target": "幽霊のことを想像して『お化けの森』の話をしたとき、母さんとマリラがどれほど怒っていたか覚えていないの？"
            },
            {
              "id": "00072-002",
              "source": "To this day I can’t go through that bush comfortably after dark;",
              "target": "今でもあの茂みを暗くなってから安心して通り抜けられないのよ；"
            },
            {
              "id": "00072-003",
              "source": "and if I began imagining such things about the old Boulter house I’d be frightened to pass it too.",
              "target": "それに、もし古いボールター家のことをそんなふうに想像し始めたら、私も通り過ぎるのが怖くなるわ。"
            },
            {
              "id": "00072-004",
              "source": "Besides, those children aren’t dead.",
              "target": "それに、あの子どもたちは死んでいないのよ。"
            },
            {
              "id": "00072-005",
              "source": "They’re all grown up and doing well . . . and one of them is a butcher.",
              "target": "みんな大人になって元気に暮らしているし……そのうちの一人は肉屋をしているの。"
            },
            {
              "id": "00072-006",
              "source": "And flowers and songs couldn’t have ghosts anyhow.”",
              "target": "それに、花や歌に幽霊なんているはずがないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 311
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00073-000",
              "source": "Anne smothered a little sigh.",
              "target": "アンは小さくため息をこらえた。"
            },
            {
              "id": "00073-001",
              "source": "She loved Diana dearly and they had always been good comrades.",
              "target": "彼女はダイアナを心から愛しており、二人はいつも良い仲間だった。"
            },
            {
              "id": "00073-002",
              "source": "But she had long ago learned that when she wandered into the realm of fancy she must go alone.",
              "target": "しかし、彼女はずっと前に、空想の世界に迷い込むときは一人で行かなければならないと学んでいた。"
            },
            {
              "id": "00073-003",
              "source": "The way to it was by an enchanted path where not even her dearest might follow her.",
              "target": "その道は魔法のような小径で、最愛の人でさえもついて来ることはできなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 319
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00074-000",
              "source": "A thunder-shower came up while the girls were at Carmody;",
              "target": "女の子たちがカーモディにいる間に雷雨がやってきた。"
            },
            {
              "id": "00074-001",
              "source": "it did not last long, however, and the drive home, through lanes where the raindrops sparkled on the boughs and little leafy valleys where the drenched ferns gave out spicy odors, was delightful.",
              "target": "しかしそれは長くは続かず、雨粒が枝にきらめき、濡れたシダが香ばしい香りを放つ小さな葉の茂った谷間を通る帰り道は楽しかった。"
            },
            {
              "id": "00074-002",
              "source": "But just as they turned into the Cuthbert lane Anne saw something that spoiled the beauty of the landscape for her.",
              "target": "しかしちょうど彼女たちがカスバートの小道に入ったとき、アンは景色の美しさを損なうものを見てしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 324
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00075-000",
              "source": "Before them on the right extended Mr. Harrison’s broad, gray-green field of late oats, wet and luxuriant;",
              "target": "彼女たちの右手前方には、ハリソン氏の広くて灰緑色の晩生の燕麦畑が広がっていた。湿っていて豊かに茂っている。"
            },
            {
              "id": "00075-001",
              "source": "and there, standing squarely in the middle of it, up to her sleek sides in the lush growth, and blinking at them calmly over the intervening tassels, was a Jersey cow!",
              "target": "そしてその畑の真ん中に、艶やかな体を豊かな草の中まで埋めて、間にある穂の上から落ち着いてまばたきしながら彼女たちを見ているジャージー牛が立っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 327
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00076-000",
              "source": "Anne dropped the reins and stood up with a tightening of the lips that boded no good to the predatory quadruped.",
              "target": "アンは手綱を落とし、獲物を狙う四足獣にとって良くない予感を漂わせるように唇を引き結んで立ち上がった。"
            },
            {
              "id": "00076-001",
              "source": "Not a word said she, but she climbed nimbly down over the wheels, and whisked across the fence before Diana understood what had happened.",
              "target": "彼女は一言も発さず、素早く車輪を越えて降り、ダイアナが何が起こったのか理解する前にさっと柵を越えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 330
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00077-000",
              "source": "“Anne, come back,” shrieked the latter, as soon as she found her voice.",
              "target": "「アン、戻ってきて」声を取り戻すとすぐに後者が叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00077-001",
              "source": "“You’ll ruin your dress in that wet grain . . . ruin it.",
              "target": "「あの濡れた穀物の中でドレスを台無しにしてしまうわ……台無しにしてしまう。」"
            },
            {
              "id": "00077-002",
              "source": "She doesn’t hear me!",
              "target": "彼女は私の声が聞こえていない！"
            },
            {
              "id": "00077-003",
              "source": "Well, she’ll never get that cow out by herself.",
              "target": "まあ、彼女はあの牛を一人で出すことは絶対にできないわ。"
            },
            {
              "id": "00077-004",
              "source": "I must go and help her, of course.”",
              "target": "もちろん、私が行って助けなければ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 333
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00078-000",
              "source": "Anne was charging through the grain like a mad thing.",
              "target": "アンはまるで狂ったように穀物の中を突進していた。"
            },
            {
              "id": "00078-001",
              "source": "Diana hopped briskly down, tied the horse securely to a post, turned the skirt of her pretty gingham dress over her shoulders, mounted the fence, and started in pursuit of her frantic friend.",
              "target": "ダイアナは素早く飛び降り、馬をしっかりと杭に繋ぎ、可愛いギンガムチェックのドレスの裾を肩にかけ、柵を乗り越えて慌てふためく友人を追いかけ始めた。"
            },
            {
              "id": "00078-002",
              "source": "She could run faster than Anne, who was hampered by her clinging and drenched skirt, and soon overtook her.",
              "target": "濡れてまとわりつくスカートに邪魔されているアンよりも速く走れたダイアナは、すぐに彼女を追い越した。"
            },
            {
              "id": "00078-003",
              "source": "Behind them they left a trail that would break Mr. Harrison’s heart when he should see it.",
              "target": "彼女たちの後ろには、ハリソンさんが見たら胸を痛めるに違いない跡が残っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 339
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00079-000",
              "source": "“Anne, for mercy’s sake, stop,”",
              "target": "「アン、どうかお願いだから、やめて」"
            },
            {
              "id": "00079-001",
              "source": "panted poor Diana.",
              "target": "とかわいそうなダイアナが息を切らして言った。"
            },
            {
              "id": "00079-002",
              "source": "“I’m right out of breath and you are wet to the skin.”",
              "target": "「私はもう息が切れてしまったし、あなたはびしょ濡れよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 344
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00080-000",
              "source": "“I must . . . get . . . that cow . . . out . . . before . . . Mr. Harrison . . . sees her,”",
              "target": "「あの牛を……出さなければ……ハリソンさんに……見られる前に……」"
            },
            {
              "id": "00080-001",
              "source": "gasped Anne.",
              "target": "とアンは息を切らしながら言った。"
            },
            {
              "id": "00080-002",
              "source": "“I don’t . . . care . . . if I’m . . . drowned . . . if we . . . can . . . only . . . do that.”",
              "target": "「たとえ……ずぶ濡れになっても……かまわない……それさえできれば……」"
            }
          ],
          "raw_line": 347
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00081-000",
              "source": "But the Jersey cow appeared to see no good reason for being hustled out of her luscious browsing ground.",
              "target": "しかし、そのジャージー牛は、自分の美味しい食み場から追い出される正当な理由がまったくないかのように見えた。"
            },
            {
              "id": "00081-001",
              "source": "No sooner had the two breathless girls got near her than she turned and bolted squarely for the opposite corner of the field.",
              "target": "息を切らした二人の少女が近づくや否や、牛は振り返ってまっすぐに畑の反対の隅へと走り去った。"
            }
          ],
          "raw_line": 350
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00082-000",
              "source": "“Head her off,” screamed Anne.",
              "target": "「行く手をふさいで！」とアンは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00082-001",
              "source": "“Run, Diana, run.”",
              "target": "「走って、ダイアナ、走って！」"
            }
          ],
          "raw_line": 353
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00083-000",
              "source": "Diana did run.",
              "target": "ダイアナは走った。"
            },
            {
              "id": "00083-001",
              "source": "Anne tried to, and the wicked Jersey went around the field as if she were possessed.",
              "target": "アンも走ろうとしたが、その意地悪なジャージー牛はまるで取り憑かれたかのように畑の周りを回った。"
            },
            {
              "id": "00083-002",
              "source": "Privately, Diana thought she was.",
              "target": "内心、ダイアナもそう思った。"
            },
            {
              "id": "00083-003",
              "source": "It was fully ten minutes before they headed her off and drove her through the corner gap into the Cuthbert lane.",
              "target": "彼女たちが牛の行く手をふさいで、角の隙間からカスバートの小道へ追い出すまでに、実に十分もかかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 356
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00084-000",
              "source": "There is no denying that Anne was in anything but an angelic temper at that precise moment.",
              "target": "その瞬間、アンが天使のような機嫌でなかったことは否定できない。"
            },
            {
              "id": "00084-001",
              "source": "Nor did it soothe her in the least to behold a buggy halted just outside the lane, wherein sat Mr. Shearer of Carmody and his son, both of whom wore a broad smile.",
              "target": "また、カーモディのシアラー氏とその息子が乗った馬車が小道のすぐ外に止まっているのを見て、二人とも満面の笑みを浮かべているのは、彼女の気持ちを少しも和らげなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 361
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00085-000",
              "source": "“I guess you’d better have sold me that cow when I wanted to buy her last week, Anne,” chuckled Mr. Shearer.",
              "target": "「先週、私があの牛を買いたいと言ったときに売ってくれたほうがよかったんじゃないか、アン」とシアラー氏はくすくす笑いながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 364
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00086-000",
              "source": "“I’ll sell her to you now, if you want her,” said her flushed and disheveled owner.",
              "target": "「もし欲しいなら、今すぐにでも売りますよ」と、顔を赤らめ乱れた様子の持ち主が言った。"
            },
            {
              "id": "00086-001",
              "source": "“You may have her this very minute.”",
              "target": "「今この瞬間にでも差し上げます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 366
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00087-000",
              "source": "“Done.",
              "target": "「決まりだ。"
            },
            {
              "id": "00087-001",
              "source": "I’ll give you twenty for her as I offered before, and Jim here can drive her right over to Carmody.",
              "target": "前に言った通り、彼女に二十ドルを払うよ、そしてここにいるジムが彼女をそのままカーモディまで連れて行ける。"
            },
            {
              "id": "00087-002",
              "source": "She’ll go to town with the rest of the shipment this evening.",
              "target": "彼女は今晩、他の荷物と一緒に町へ行くことになる。"
            },
            {
              "id": "00087-003",
              "source": "Mr. Reed of Brighton wants a Jersey cow.”",
              "target": "ブライトンのリードさんがジャージー牛を欲しがっているんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 369
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00088-000",
              "source": "Five minutes later Jim Shearer and the Jersey cow were marching up the road, and impulsive Anne was driving along the Green Gables lane with her twenty dollars.",
              "target": "五分後、ジム・シアラーとジャージー牛が道を歩いてきた。そして衝動的なアンは二十ドルを手にグリーン・ゲイブルズの小道を車で進んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 374
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00089-000",
              "source": "“What will Marilla say?” asked Diana.",
              "target": "「マリラは何て言うかしら？」とダイアナが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 376
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00090-000",
              "source": "“Oh, she won’t care.",
              "target": "「ああ、彼女は気にしないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00090-001",
              "source": "Dolly was my own cow and it isn’t likely she’d bring more than twenty dollars at the auction.",
              "target": "ドリーは私の牛だったし、競売で二十ドル以上の値がつくとは思えません。"
            },
            {
              "id": "00090-002",
              "source": "But oh dear, if Mr. Harrison sees that grain he will know she has been in again, and after my giving him my word of honor that I’d never let it happen!",
              "target": "でもまあ、もしハリソンさんがあの穀物を見たら、また入ったとわかるでしょうし、私が二度とそんなことはさせないと誓ったのに！"
            },
            {
              "id": "00090-003",
              "source": "Well, it has taught me a lesson not to give my word of honor about cows.",
              "target": "まあ、牛のことに関しては誓いを立てないほうがいいという教訓を得ました。"
            },
            {
              "id": "00090-004",
              "source": "A cow that could jump over or break through our milk-pen fence couldn’t be trusted anywhere.”",
              "target": "乳牛囲いの柵を飛び越えたり壊したりできる牛は、どこでも信用できません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 379
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00091-000",
              "source": "Marilla had gone down to Mrs. Lynde’s, and when she returned knew all about Dolly’s sale and transfer, for Mrs. Lynde had seen most of the transaction from her window and guessed the rest.",
              "target": "マリラはリンド夫人の家へ出かけていて、戻ってきたときにはドリーの売却と譲渡のことをすべて知っていた。というのも、リンド夫人は窓から取引のほとんどを見ていて、残りは推測していたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 385
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00092-000",
              "source": "“I suppose it’s just as well she’s gone, though you do do things in a dreadful headlong fashion, Anne.",
              "target": "「彼女がいなくなってしまったのはまあ仕方ないでしょうけれど、アン、あなたは本当にひどく突っ走るやり方をするわね。"
            },
            {
              "id": "00092-001",
              "source": "I don’t see how she got out of the pen, though.",
              "target": "でも、どうやってあの囲いから出たのかはわからないわ。"
            },
            {
              "id": "00092-002",
              "source": "She must have broken some of the boards off.”",
              "target": "きっと板の何枚かを壊してしまったに違いないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 387
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00093-000",
              "source": "“I didn’t think of looking,” said Anne,",
              "target": "「見てみようとは思わなかったわ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00093-001",
              "source": "“but I’ll go and see now.",
              "target": "「でも今から見に行くわ。"
            },
            {
              "id": "00093-002",
              "source": "Martin has never come back yet.",
              "target": "マーティンはまだ戻ってきていないの。"
            },
            {
              "id": "00093-003",
              "source": "Perhaps some more of his aunts have died.",
              "target": "たぶんまた何人かおばさんたちが亡くなったのかもしれないわ。"
            },
            {
              "id": "00093-004",
              "source": "I think it’s something like Mr. Peter Sloane and the octogenarians.",
              "target": "ピーター・スローンさんと八十歳代の人たちの話に似ていると思うの。"
            },
            {
              "id": "00093-005",
              "source": "The other evening Mrs. Sloane was reading a newspaper and she said to Mr. Sloane, ‘I see here that another octogenarian has just died.",
              "target": "先日、スローン夫人が新聞を読んでいて、スローンさんに言ったのよ。『ここにまた一人、八十歳代の人が亡くなったって書いてあるわ。’"
            },
            {
              "id": "00093-006",
              "source": "What is an octogenarian, Peter?’",
              "target": "「八十歳代の人って何かしら、ピーター？」"
            },
            {
              "id": "00093-007",
              "source": "And Mr. Sloane said he didn’t know, but they must be very sickly creatures, for you never heard tell of them but they were dying.",
              "target": "するとスローンさんは知らないけれど、きっととても病弱な人たちに違いない、だって彼らの話を聞くといつも亡くなっているからね、と答えたの。」"
            },
            {
              "id": "00093-008",
              "source": "That’s the way with Martin’s aunts.”",
              "target": "マーティンのおばさんたちもそんな感じなのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 391
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00094-000",
              "source": "“Martin’s just like all the rest of those French,” said Marilla in disgust.",
              "target": "「マーティンはあのフランス人たちと同じで、まったく頼りにならないわ」とマリラは嫌悪を込めて言った。"
            },
            {
              "id": "00094-001",
              "source": "“You can’t depend on them for a day.”",
              "target": "「彼らは一日たりとも信用できないのよ。」"
            },
            {
              "id": "00094-002",
              "source": "Marilla was looking over Anne’s Carmody purchases when she heard a shrill shriek in the barnyard.",
              "target": "マリラはアンのカーモディでの買い物を見ていると、納屋の庭から甲高い悲鳴が聞こえた。"
            },
            {
              "id": "00094-003",
              "source": "A minute later Anne dashed into the kitchen, wringing her hands.",
              "target": "一分もしないうちにアンが手をもみながら台所に飛び込んできた。"
            }
          ],
          "raw_line": 400
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00095-000",
              "source": "“Anne Shirley, what’s the matter now?”",
              "target": "「アン・シャーリー、今度はどうしたの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 405
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00096-000",
              "source": "“Oh, Marilla, whatever shall I do?",
              "target": "「ああ、マリラ、私は一体どうしたらいいの？」"
            },
            {
              "id": "00096-001",
              "source": "This is terrible.",
              "target": "これはひどいことです。"
            },
            {
              "id": "00096-002",
              "source": "And it’s all my fault.",
              "target": "しかも全部私のせいです。"
            },
            {
              "id": "00096-003",
              "source": "Oh, will I ever learn to stop and reflect a little before doing reckless things?",
              "target": "ああ、軽率なことをする前に少し立ち止まって考えることを、私はいつになったら学べるのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "00096-004",
              "source": "Mrs. Lynde always told me I would do something dreadful some day, and now I’ve done it!”",
              "target": "リンド夫人はいつも、いつか私はひどいことをやらかすだろうと言っていましたが、とうとうその通りになってしまいました！」"
            }
          ],
          "raw_line": 407
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00097-000",
              "source": "“Anne, you are the most exasperating girl!",
              "target": "「アン、あなたは本当に手に負えない子ね！"
            },
            {
              "id": "00097-001",
              "source": "What is it you’ve done?”",
              "target": "いったい何をしたの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 413
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00098-000",
              "source": "“Sold Mr. Harrison’s Jersey cow . . . the one he bought from Mr. Bell . . . to Mr. Shearer!",
              "target": "「ハリソンさんのジャージー牛を売ってしまったの……ベルさんから買ったあの牛を……シアラーさんに！」"
            },
            {
              "id": "00098-001",
              "source": "Dolly is out in the milking pen this very minute.”",
              "target": "ドリーは今まさに搾乳場の外にいるのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 416
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00099-000",
              "source": "“Anne Shirley, are you dreaming?”",
              "target": "「アン・シャーリー、夢でも見ているの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 419
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00100-000",
              "source": "“I only wish I were.",
              "target": "「そうであったらいいのに。」"
            },
            {
              "id": "00100-001",
              "source": "There’s no dream about it, though it’s very like a nightmare.",
              "target": "「でも夢なんかじゃなくて、まるで悪夢のようなことなんです。」"
            },
            {
              "id": "00100-002",
              "source": "And Mr. Harrison’s cow is in Charlottetown by this time.",
              "target": "「それにハリソンさんの牛はもうこの時点でシャーロットタウンにいるんです。」"
            },
            {
              "id": "00100-003",
              "source": "Oh, Marilla, I thought I’d finished getting into scrapes, and here I am in the very worst one I ever was in in my life.",
              "target": "「ああ、マリラ、もうこれ以上トラブルに巻き込まれることはないと思っていたのに、人生でいちばんひどいトラブルに巻き込まれてしまいました。」"
            },
            {
              "id": "00100-004",
              "source": "What can I do?”",
              "target": "「どうしたらいいのでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00101-000",
              "source": "“Do? There’s nothing to do, child, except go and see Mr. Harrison about it.",
              "target": "「どうする？そんなことはないよ、子どもよ。ただハリソンさんに会いに行くしかないんだ。」"
            },
            {
              "id": "00101-001",
              "source": "We can offer him our Jersey in exchange if he doesn’t want to take the money.",
              "target": "もしお金を受け取りたくなければ、代わりにうちのジャージー牛を差し出すこともできるよ。"
            },
            {
              "id": "00101-002",
              "source": "She is just as good as his.”",
              "target": "うちの牛は彼の牛と同じくらい良いものだからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 427
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00102-000",
              "source": "“I’m sure he’ll be awfully cross and disagreeable about it, though,”",
              "target": "「きっと彼はこのことでひどく怒って、不機嫌になるに違いないわ」と"
            },
            {
              "id": "00102-001",
              "source": "moaned Anne.",
              "target": "アンは嘆いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 431
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00103-000",
              "source": "“I daresay he will.",
              "target": "「きっとそうでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00103-001",
              "source": "He seems to be an irritable sort of a man.",
              "target": "彼は気難しい人のようですから。"
            },
            {
              "id": "00103-002",
              "source": "I’ll go and explain to him if you like.”",
              "target": "よければ私が行って彼に説明してきましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 433
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00104-000",
              "source": "“No, indeed, I’m not as mean as that,” exclaimed Anne.",
              "target": "「いいえ、そんなに意地悪じゃありません」とアンは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00104-001",
              "source": "“This is all my fault and I’m certainly not going to let you take my punishment.",
              "target": "「これは全部私のせいですし、あなたに私の罰を受けさせるわけにはいきません。"
            },
            {
              "id": "00104-002",
              "source": "I’ll go myself and I’ll go at once.",
              "target": "私が自分で行きますし、すぐに行きます。"
            },
            {
              "id": "00104-003",
              "source": "The sooner it’s over the better, for it will be terribly humiliating.”",
              "target": "早く済ませたほうがいいです。とても恥ずかしいことですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 437
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00105-000",
              "source": "Poor Anne got her hat and her twenty dollars and was passing out when she happened to glance through the open pantry door.",
              "target": "かわいそうなアンは帽子と20ドルを持って外に出ようとしたとき、ふと開いた食料庫の扉の向こうをちらりと見た。"
            },
            {
              "id": "00105-001",
              "source": "On the table reposed a nut cake which she had baked that morning . . . a particularly toothsome concoction iced with pink icing and adorned with walnuts.",
              "target": "テーブルの上には、その朝焼いたナッツケーキが置いてあった……特に美味しそうな、ピンクのアイシングがかかり、くるみで飾られた一品だった。"
            },
            {
              "id": "00105-002",
              "source": "Anne had intended it for Friday evening, when the youth of Avonlea were to meet at Green Gables to organize the Improvement Society.",
              "target": "アンはそれを金曜の夜に、アボンリーの若者たちがグリーン・ゲイブルズに集まって改善協会を組織するために用意していたのだった。"
            },
            {
              "id": "00105-003",
              "source": "But what were they compared to the justly offended Mr. Harrison?",
              "target": "しかし、それは正当に怒っているハリソンさんに比べれば何だろうか？"
            },
            {
              "id": "00105-004",
              "source": "Anne thought that cake ought to soften the heart of any man, especially one who had to do his own cooking, and she promptly popped it into a box.",
              "target": "アンは、そのケーキなら、特に自分で料理をしなければならないような男性の心も和らげるはずだと思い、すぐにそれを箱に入れた。"
            },
            {
              "id": "00105-005",
              "source": "She would take it to Mr. Harrison as a peace offering.",
              "target": "彼女はそれをハリソンさんへの和解の印として持っていくつもりだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 442
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00106-000",
              "source": "“That is, if he gives me a chance to say anything at all,” she thought ruefully, as she climbed the lane fence and started on a short cut across the fields, golden in the light of the dreamy August evening.",
              "target": "「それは、もし彼が私に何か言う機会をくれたらの話だけど」と彼女は悲しげに思った。彼女は小道の柵をよじ登り、夢見るような八月の夕暮れの光に黄金色に染まった野原を横切る近道を歩き始めた。"
            },
            {
              "id": "00106-001",
              "source": "“I know now just how people feel who are being led to execution.”",
              "target": "「今やっと、処刑に連れて行かれる人たちの気持ちがよくわかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 449
        }
      ],
      "raw_line": 267
    },
    {
      "title": {
        "id": "00107-000",
        "source": "Chapter III: Mr. Harrison at Home",
        "target": "第三章：ハリソンさんの家にて"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00108-000",
              "source": "Mr. Harrison’s house was an old-fashioned, low-eaved, whitewashed structure, set against a thick spruce grove.",
              "target": "ハリソンさんの家は、昔ながらの低い軒の白く塗られた建物で、濃いトウヒの林を背にして建っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 455
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00109-000",
              "source": "Mr. Harrison himself was sitting on his vineshaded veranda, in his shirt sleeves, enjoying his evening pipe.",
              "target": "ハリソンさん本人は、ぶどう棚の陰にある縁側にシャツの袖をまくって座り、夕方のパイプを楽しんでいた。"
            },
            {
              "id": "00109-001",
              "source": "When he realized who was coming up the path he sprang suddenly to his feet, bolted into the house, and shut the door.",
              "target": "誰が小道を上ってくるのか気づくと、彼は突然立ち上がり、家の中へ駆け込み、ドアを閉めてしまった。"
            },
            {
              "id": "00109-002",
              "source": "This was merely the uncomfortable result of his surprise, mingled with a good deal of shame over his outburst of temper the day before.",
              "target": "これは単に驚きのあまりのぎこちない反応であり、前日に見せた怒りの爆発に対するかなりの恥ずかしさも混じっていた。"
            },
            {
              "id": "00109-003",
              "source": "But it nearly swept the remnant of her courage from Anne’s heart.",
              "target": "しかしそれは、アンの心に残っていたわずかな勇気をほとんど奪い去ってしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 457
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00110-000",
              "source": "“If he’s so cross now what will he be when he hears what I’ve done,”",
              "target": "「もし今これほど怒っているのに、私がやったことを聞いたらどうなるだろう」と"
            },
            {
              "id": "00110-001",
              "source": "she reflected miserably, as she rapped at the door.",
              "target": "彼女は惨めな気持ちで考えながら、ドアをノックした。"
            }
          ],
          "raw_line": 462
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00111-000",
              "source": "But Mr. Harrison opened it, smiling sheepishly, and invited her to enter in a tone quite mild and friendly, if somewhat nervous.",
              "target": "しかしハリソンさんはそれを開け、照れくさそうに笑いながら、やや緊張しつつもかなり穏やかで親しみのある口調で彼女を中に招き入れた。"
            },
            {
              "id": "00111-001",
              "source": "He had laid aside his pipe and donned his coat;",
              "target": "彼はパイプを置き、上着を着ていた。"
            },
            {
              "id": "00111-002",
              "source": "he offered Anne a very dusty chair very politely, and her reception would have passed off pleasantly enough if it had not been for the telltale of a parrot who was peering through the bars of his cage with wicked golden eyes.",
              "target": "彼はアンにとても埃をかぶった椅子を丁寧に差し出し、もしも悪戯な黄金色の目で檻の格子越しに覗き込んでいるオウムの存在がなければ、彼女のもてなしは十分に心地よく過ぎていたことだろう。"
            },
            {
              "id": "00111-003",
              "source": "No sooner had Anne seated herself than Ginger exclaimed,",
              "target": "アンが座るや否や、ジンジャーが叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 464
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00112-000",
              "source": "“Bless my soul, what’s that redheaded snippet coming here for?”",
              "target": "「まあまあ、あの赤毛の小娘は一体何の用でここに来たんだい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 469
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00113-000",
              "source": "It would be hard to say whose face was the redder, Mr. Harrison’s or Anne’s.",
              "target": "どちらの顔がより赤かったか、ハリソンさんの顔かアンの顔か、言い難いほどだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 471
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00114-000",
              "source": "“Don’t you mind that parrot,” said Mr. Harrison, casting a furious glance at Ginger.",
              "target": "「あのオウムのことは気にしないでくれ」とハリソンさんは言い、ジンジャーに怒った目を向けた。"
            },
            {
              "id": "00114-001",
              "source": "“He’s . . . he’s always talking nonsense.",
              "target": "「あいつは……いつもくだらないことばかり言っているんだ。"
            },
            {
              "id": "00114-002",
              "source": "I got him from my brother who was a sailor.",
              "target": "兄が船乗りだったときにもらったんだ。"
            },
            {
              "id": "00114-003",
              "source": "Sailors don’t always use the choicest language, and parrots are very imitative birds.”",
              "target": "船乗りはいつも上品な言葉を使うわけじゃないし、オウムはよく真似をする鳥だからね」"
            }
          ],
          "raw_line": 473
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00115-000",
              "source": "“So I should think,” said poor Anne, the remembrance of her errand quelling her resentment.",
              "target": "「そう思いますよ」と、かわいそうなアンは言った。用件を思い出すことで怒りを抑えていた。"
            },
            {
              "id": "00115-001",
              "source": "She couldn’t afford to snub Mr. Harrison under the circumstances, that was certain.",
              "target": "この状況でハリソンさんを冷たくあしらう余裕は、確かになかった。"
            },
            {
              "id": "00115-002",
              "source": "When you had just sold a man’s Jersey cow offhand, without his knowledge or consent you must not mind if his parrot repeated uncomplimentary things.",
              "target": "相手の知らないうちに、しかも承諾も得ずにその人のジャージー牛をさっと売ってしまったのだから、彼のオウムが失礼なことを繰り返しても気にしてはいけないのだ。"
            },
            {
              "id": "00115-003",
              "source": "Nevertheless, the “redheaded snippet” was not quite so meek as she might otherwise have been.",
              "target": "それでも、「赤毛の小娘」は、そうでなければもっとおとなしくしていただろうに、あまりおとなしくはなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 478
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00116-000",
              "source": "“I’ve come to confess something to you, Mr. Harrison,” she said resolutely.",
              "target": "「ハリソンさん、あなたに告白しに来ました」と彼女は決然と言った。"
            },
            {
              "id": "00116-001",
              "source": "“It’s . . . it’s about . . . that Jersey cow.”",
              "target": "「それは……あのジャージー牛のことです」"
            }
          ],
          "raw_line": 483
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00117-000",
              "source": "“Bless my soul,” exclaimed Mr. Harrison nervously,",
              "target": "「まあまあ、」とハリソンさんは緊張しながら叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00117-001",
              "source": "“has she gone and broken into my oats again?",
              "target": "「またあの子が私の燕麦を荒らしてしまったのかい？"
            },
            {
              "id": "00117-002",
              "source": "Well, never mind . . . never mind if she has.",
              "target": "まあ、いいさ……もしそうでも気にしないよ。"
            },
            {
              "id": "00117-003",
              "source": "It’s no difference . . . none at all, I . . . I was too hasty yesterday, that’s a fact.",
              "target": "何の違いもない……まったくない。私は……昨日は早まっていたんだ、それは確かだよ。"
            },
            {
              "id": "00117-004",
              "source": "Never mind if she has.”",
              "target": "もしそうでも気にしないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 486
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00118-000",
              "source": "“Oh, if it were only that,” sighed Anne.",
              "target": "「ああ、それだけならよかったのに」とアンはため息をついた。"
            },
            {
              "id": "00118-001",
              "source": "“But it’s ten times worse.",
              "target": "「でも、それよりも十倍ひどいのです。"
            },
            {
              "id": "00118-002",
              "source": "I don’t . . .”",
              "target": "わたしは…」"
            }
          ],
          "raw_line": 491
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00119-000",
              "source": "“Bless my soul, do you mean to say she’s got into my wheat?”",
              "target": "「まあまあ、まさか私の小麦に入り込んだというのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 495
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00120-000",
              "source": "“No . . . no . . . not the wheat.",
              "target": "「いいえ……いいえ……小麦ではありません。"
            },
            {
              "id": "00120-001",
              "source": "But . . .”",
              "target": "でも……」"
            }
          ],
          "raw_line": 497
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00121-000",
              "source": "“Then it’s the cabbages!",
              "target": "「それならキャベツか！"
            },
            {
              "id": "00121-001",
              "source": "She’s broken into my cabbages that I was raising for Exhibition, hey?”",
              "target": "展示会用に育てていたキャベツを荒らしたんだな？」"
            }
          ],
          "raw_line": 500
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00122-000",
              "source": "“It’s not the cabbages, Mr. Harrison.",
              "target": "「キャベツではありません、ハリソンさん。"
            },
            {
              "id": "00122-001",
              "source": "I’ll tell you everything . . . that is what I came for—but please don’t interrupt me.",
              "target": "すべてお話しします……それが私が来た理由ですけれど、どうか話の途中で口を挟まないでください。"
            },
            {
              "id": "00122-002",
              "source": "It makes me so nervous.",
              "target": "そうされるととても緊張してしまうのです。"
            },
            {
              "id": "00122-003",
              "source": "Just let me tell my story and don’t say anything till I get through—and then no doubt you’ll say plenty,” Anne concluded, but in thought only.",
              "target": "ただ私の話を最後まで聞いてください。話し終えるまでは何も言わないでください――そうすればきっと、たくさん言いたいことが出てくるでしょう」とアンは心の中で結んだだけだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00123-000",
              "source": "“I won’t say another word,” said Mr. Harrison, and he didn’t.",
              "target": "「もう一言も言わないよ」とハリソンさんは言い、実際に何も言わなかった。"
            },
            {
              "id": "00123-001",
              "source": "But Ginger was not bound by any contract of silence and kept ejaculating, “Redheaded snippet” at intervals until Anne felt quite wild.",
              "target": "しかしジンジャーは沈黙の約束などしておらず、間をおいて「赤毛の小娘」と叫び続け、アンはすっかりいら立ってしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 508
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00124-000",
              "source": "“I shut my Jersey cow up in our pen yesterday.",
              "target": "「私は昨日、ジャージー牛を私たちの囲いに閉じ込めました。"
            },
            {
              "id": "00124-001",
              "source": "This morning I went to Carmody and when I came back I saw a Jersey cow in your oats.",
              "target": "今朝カーモディに行って、戻ってきたらあなたのオーツ畑にジャージー牛がいるのを見ました。"
            },
            {
              "id": "00124-002",
              "source": "Diana and I chased her out and you can’t imagine what a hard time we had.",
              "target": "ダイアナと私はその牛を追い出しましたが、どれほど大変だったか想像もつかないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00124-003",
              "source": "I was so dreadfully wet and tired and vexed—and Mr. Shearer came by that very minute and offered to buy the cow.",
              "target": "私はひどく濡れて疲れてイライラしていたところに、ちょうどその時シアラーさんが通りかかり、その牛を買いたいと言ってきました。"
            },
            {
              "id": "00124-004",
              "source": "I sold her to him on the spot for twenty dollars.",
              "target": "私はその場で彼に二十ドルで売りました。"
            },
            {
              "id": "00124-005",
              "source": "It was wrong of me.",
              "target": "それは私の間違いでした。"
            },
            {
              "id": "00124-006",
              "source": "I should have waited and consulted Marilla, of course.",
              "target": "もちろん、待ってマリラに相談すべきでした。"
            },
            {
              "id": "00124-007",
              "source": "But I’m dreadfully given to doing things without thinking—everybody who knows me will tell you that.",
              "target": "でも私はひどく考えずに行動してしまう癖があって、私を知っている人なら誰でもそう言うでしょう。"
            },
            {
              "id": "00124-008",
              "source": "Mr. Shearer took the cow right away to ship her on the afternoon train.”",
              "target": "シアラーさんはすぐにその牛を連れて行き、午後の列車で送ることになりました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 511
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00125-000",
              "source": "“Redheaded snippet,”",
              "target": "「赤毛の小僧め」"
            },
            {
              "id": "00125-001",
              "source": "quoted Ginger in a tone of profound contempt.",
              "target": "とジンジャーは深い軽蔑の調子で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 521
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00126-000",
              "source": "At this point Mr. Harrison arose and, with an expression that would have struck terror into any bird but a parrot, carried Ginger’s cage into an adjoining room and shut the door.",
              "target": "この時点でハリソンさんは立ち上がり、オウム以外のどんな鳥でも恐怖に震え上がらせるような表情で、ジンジャーの檻を隣の部屋に運び、扉を閉めた。"
            },
            {
              "id": "00126-001",
              "source": "Ginger shrieked, swore, and otherwise conducted himself in keeping with his reputation, but finding himself left alone, relapsed into sulky silence.",
              "target": "ジンジャーは悲鳴をあげ、悪態をつき、評判通りの振る舞いをしたが、一人きりになったのを知ると、ふてくされた静けさに戻った。"
            }
          ],
          "raw_line": 523
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00127-000",
              "source": "“Excuse me and go on,” said Mr. Harrison, sitting down again.",
              "target": "「気にせず続けてくれ」とハリソンさんは再び腰を下ろしながら言った。"
            },
            {
              "id": "00127-001",
              "source": "“My brother the sailor never taught that bird any manners.”",
              "target": "「うちの船乗りの兄貴はあの鳥に礼儀作法を教えたことがないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 526
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00128-000",
              "source": "“I went home and after tea I went out to the milking pen. Mr. Harrison,”",
              "target": "「私は家に帰って、夕食のあとで搾乳小屋に行きました。ハリソンさん、」"
            },
            {
              "id": "00128-001",
              "source": "Anne leaned forward, clasping her hands with her old childish gesture, while her big gray eyes gazed imploringly into Mr. Harrison’s embarrassed face . . .",
              "target": "アンは身を乗り出し、昔の子供らしい仕草で手を組みながら、大きな灰色の目で困惑したハリソンさんの顔を懇願するように見つめました……"
            },
            {
              "id": "00128-002",
              "source": "“I found my cow still shut up in the pen. It was your cow I had sold to Mr. Shearer.”",
              "target": "「搾乳小屋にまだ自分の牛が閉じ込められているのを見つけました。私がシアラーさんに売ったのは、あなたの牛でした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 529
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00129-000",
              "source": "“Bless my soul,” exclaimed Mr. Harrison, in blank amazement at this unlooked-for conclusion.",
              "target": "「まあまあ、これは」とハリソンさんは、予想もしなかった結末にぽかんと驚いて叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00129-001",
              "source": "“What a very extraordinary thing!”",
              "target": "「なんてとんでもないことだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 534
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00130-000",
              "source": "“Oh, it isn’t in the least extraordinary that I should be getting myself and other people into scrapes,” said Anne mournfully.",
              "target": "「ああ、私が自分も他の人もトラブルに巻き込んでしまうのは、少しも珍しいことではないんです」とアンは悲しげに言った。"
            },
            {
              "id": "00130-001",
              "source": "“I’m noted for that.",
              "target": "「私はそれで有名なんです。"
            },
            {
              "id": "00130-002",
              "source": "You might suppose I’d have grown out of it by this time . . . I’ll be seventeen next March . . . but it seems that I haven’t.",
              "target": "もうとっくにそんなことはしなくなったと思うでしょう……来年の三月で十七歳になるのに……でもどうやらそうではないようです。"
            },
            {
              "id": "00130-003",
              "source": "Mr. Harrison, is it too much to hope that you’ll forgive me?",
              "target": "ハリソンさん、私を許してくださることを願うのはあまりに無理でしょうか？"
            },
            {
              "id": "00130-004",
              "source": "I’m afraid it’s too late to get your cow back, but here is the money for her . . . or you can have mine in exchange if you’d rather.",
              "target": "あなたの牛を取り戻すにはもう遅すぎると思いますが、これはその代金です……それとも、もしよろしければ私の牛と交換していただいてもかまいません。"
            },
            {
              "id": "00130-005",
              "source": "She’s a very good cow.",
              "target": "とてもいい牛です。"
            },
            {
              "id": "00130-006",
              "source": "And I can’t express how sorry I am for it all.”",
              "target": "そして、この一件についてどれほど申し訳なく思っているか、言葉では言い表せません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 537
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00131-000",
              "source": "“Tut, tut,” said Mr. Harrison briskly,",
              "target": "「まあまあ」とハリソンさんはきびきびと言った。"
            },
            {
              "id": "00131-001",
              "source": "“don’t say another word about it, miss.",
              "target": "「それについてこれ以上言わなくていいよ、お嬢さん。"
            },
            {
              "id": "00131-002",
              "source": "It’s of no consequence . . . no consequence whatever.",
              "target": "どうでもいいことだ……まったくどうでもいいことだ。」"
            },
            {
              "id": "00131-003",
              "source": "Accidents will happen.",
              "target": "事故は起こるものだ。"
            },
            {
              "id": "00131-004",
              "source": "I’m too hasty myself sometimes, miss . . . far too hasty.",
              "target": "私も時々せっかちなところがあるんだよ、お嬢さん……あまりにせっかちすぎるくらいにね。"
            },
            {
              "id": "00131-005",
              "source": "But I can’t help speaking out just what I think and folks must take me as they find me.",
              "target": "でも思ったことをそのまま言わずにはいられないし、人は私をそのまま受け入れるしかないんだ。"
            },
            {
              "id": "00131-006",
              "source": "If that cow had been in my cabbages now . . . but never mind, she wasn’t, so it’s all right.",
              "target": "もしあの牛が私のキャベツ畑に入っていたら……でも気にするな、入っていなかったから大丈夫だよ。"
            },
            {
              "id": "00131-007",
              "source": "I think I’d rather have your cow in exchange, since you want to be rid of her.”",
              "target": "君がその牛を手放したいなら、代わりに君の牛をもらったほうがいいと思うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 545
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00132-000",
              "source": "“Oh, thank you, Mr. Harrison.",
              "target": "「ああ、ありがとうございます、ハリソンさん。"
            },
            {
              "id": "00132-001",
              "source": "I’m so glad you are not vexed.",
              "target": "お怒りでないと聞いてとても嬉しいです。"
            },
            {
              "id": "00132-002",
              "source": "I was afraid you would be.”",
              "target": "怒っていらっしゃるのではないかと心配していました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 553
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00133-000",
              "source": "“And I suppose you were scared to death to come here and tell me, after the fuss I made yesterday, hey?",
              "target": "「それで、昨日あんなに大騒ぎしたから、ここに来て私に話すのが死ぬほど怖かったんだろうね？」"
            },
            {
              "id": "00133-001",
              "source": "But you mustn’t mind me, I’m a terrible outspoken old fellow, that’s all . . . awful apt to tell the truth, no matter if it is a bit plain.”",
              "target": "でも気にしなくていいよ。私はひどく率直な年寄りなだけでね……たとえ少しはっきり言いすぎても、真実を言わずにはいられないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 557
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00134-000",
              "source": "“So is Mrs. Lynde,” said Anne, before she could prevent herself.",
              "target": "「リンド夫人もそうですよ」と、アンは思わず口にした。"
            }
          ],
          "raw_line": 560
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00135-000",
              "source": "“Who? Mrs. Lynde?",
              "target": "「誰だって？リンド夫人かい？"
            },
            {
              "id": "00135-001",
              "source": "Don’t you tell me I’m like that old gossip,” said Mr. Harrison irritably.",
              "target": "あの古いおしゃべりみたいだなんて言うなよ」とハリソンさんは苛立って言った。"
            },
            {
              "id": "00135-002",
              "source": "“I’m not . . . not a bit.",
              "target": "「俺は違う……全然違うんだ。"
            },
            {
              "id": "00135-003",
              "source": "What have you got in that box?”",
              "target": "その箱の中には何が入っているんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 562
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00136-000",
              "source": "“A cake,” said Anne archly.",
              "target": "「ケーキよ」とアンはいたずらっぽく言った。"
            },
            {
              "id": "00136-001",
              "source": "In her relief at Mr. Harrison’s unexpected amiability her spirits soared upward feather-light.",
              "target": "ハリソンさんの思いがけない親切さに安堵し、彼女の気持ちは羽のように軽く高まった。"
            },
            {
              "id": "00136-002",
              "source": "“I brought it over for you . . . I thought perhaps you didn’t have cake very often.”",
              "target": "「あなたのために持ってきたの……たぶんあまりケーキを食べる機会がないかと思って。」"
            }
          ],
          "raw_line": 567
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00137-000",
              "source": "“I don’t, that’s a fact, and I’m mighty fond of it, too.",
              "target": "「私はあまり食べないんです、それは事実ですし、それにとても好きなんですよ。"
            },
            {
              "id": "00137-001",
              "source": "I’m much obliged to you.",
              "target": "本当に感謝します。"
            },
            {
              "id": "00137-002",
              "source": "It looks good on top.",
              "target": "上の見た目も良さそうですね。"
            },
            {
              "id": "00137-003",
              "source": "I hope it’s good all the way through.”",
              "target": "中まで美味しいといいのですが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 571
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00138-000",
              "source": "“It is,” said Anne, gaily confident.",
              "target": "「そうです」とアンは陽気に自信たっぷりに言った。"
            },
            {
              "id": "00138-001",
              "source": "“I have made cakes in my time that were not, as Mrs. Allan could tell you, but this one is all right.",
              "target": "「これまでに作ったケーキの中にはそうでなかったものもありますが、アラン夫人が教えてくれるでしょう、でもこれは大丈夫です。"
            },
            {
              "id": "00138-002",
              "source": "I made it for the Improvement Society, but I can make another for them.”",
              "target": "これは改良協会のために作ったのですが、また別のを作ってあげることもできます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 576
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00139-000",
              "source": "“Well, I’ll tell you what, miss, you must help me eat it.",
              "target": "「そうだな、お嬢さん、こうしよう、君も手伝って食べてくれよ。"
            },
            {
              "id": "00139-001",
              "source": "I’ll put the kettle on and we’ll have a cup of tea.",
              "target": "やかんに火をかけて、お茶を一杯飲もう。"
            },
            {
              "id": "00139-002",
              "source": "How will that do?”",
              "target": "どうだい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 580
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00140-000",
              "source": "“Will you let me make the tea?” said Anne dubiously.",
              "target": "「お茶を入れさせてくれませんか？」とアンはためらいがちに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 584
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00141-000",
              "source": "Mr. Harrison chuckled.",
              "target": "ハリソンさんはくすくすと笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 586
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00142-000",
              "source": "“I see you haven’t much confidence in my ability to make tea.",
              "target": "「私がお茶を入れる腕にあまり自信がないようですね。"
            },
            {
              "id": "00142-001",
              "source": "You’re wrong . . . I can brew up as good a jorum of tea as you ever drank.",
              "target": "それは間違いです……私はあなたが今まで飲んだ中で一番おいしいお茶を淹れられますよ。"
            },
            {
              "id": "00142-002",
              "source": "But go ahead yourself.",
              "target": "でも、どうぞご自分で淹れてください。"
            },
            {
              "id": "00142-003",
              "source": "Fortunately it rained last Sunday, so there’s plenty of clean dishes.”",
              "target": "幸い先週の日曜日に雨が降ったので、きれいな食器がたくさんありますから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 588
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00143-000",
              "source": "Anne hopped briskly up and went to work.",
              "target": "アンはさっと立ち上がって仕事に取りかかった。"
            },
            {
              "id": "00143-001",
              "source": "She washed the teapot in several waters before she put the tea to steep.",
              "target": "彼女は茶葉を浸す前に、急須を何度も水で洗った。"
            },
            {
              "id": "00143-002",
              "source": "Then she swept the stove and set the table, bringing the dishes out of the pantry.",
              "target": "それからストーブを掃き、食器を戸棚から出してテーブルを整えた。"
            },
            {
              "id": "00143-003",
              "source": "The state of that pantry horrified Anne, but she wisely said nothing.",
              "target": "その戸棚の状態にアンは驚愕したが、賢明にも何も言わなかった。"
            },
            {
              "id": "00143-004",
              "source": "Mr. Harrison told her where to find the bread and butter and a can of peaches.",
              "target": "ハリソンさんはパンとバター、それに桃の缶詰の場所を教えた。"
            },
            {
              "id": "00143-005",
              "source": "Anne adorned the table with a bouquet from the garden and shut her eyes to the stains on the tablecloth.",
              "target": "アンは庭の花束でテーブルを飾り、テーブルクロスのシミには目をつぶった。"
            },
            {
              "id": "00143-006",
              "source": "Soon the tea was ready and Anne found herself sitting opposite Mr. Harrison at his own table, pouring his tea for him, and chatting freely to him about her school and friends and plans.",
              "target": "やがてお茶ができあがり、アンはハリソンさんの自分のテーブルの向かいに座って彼にお茶を注ぎながら、学校や友人、将来の計画について自由に話していた。"
            },
            {
              "id": "00143-007",
              "source": "She could hardly believe the evidence of her senses.",
              "target": "彼女は自分の感覚をほとんど信じられなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 593
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00144-000",
              "source": "Mr. Harrison had brought Ginger back, averring that the poor bird would be lonesome;",
              "target": "ハリソンさんはジンジャーを連れ戻してきた。かわいそうな鳥が寂しがるだろうと言って。"
            },
            {
              "id": "00144-001",
              "source": "and Anne, feeling that she could forgive everybody and everything, offered him a walnut.",
              "target": "そしてアンは、みんなもすべても許せる気持ちになり、彼にクルミを差し出した。"
            },
            {
              "id": "00144-002",
              "source": "But Ginger’s feelings had been grievously hurt and he rejected all overtures of friendship.",
              "target": "しかしジンジャーの気持ちはひどく傷ついていて、すべての友好の申し出を拒んだ。"
            },
            {
              "id": "00144-003",
              "source": "He sat moodily on his perch and ruffled his feathers up until he looked like a mere ball of green and gold.",
              "target": "彼は気難しそうに止まり木に座り、羽を逆立てて、まるで緑と金色のただの球のように見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 602
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00145-000",
              "source": "“Why do you call him Ginger?” asked Anne, who liked appropriate names and thought Ginger accorded not at all with such gorgeous plumage.",
              "target": "「なぜ彼をジンジャーと呼ぶのですか？」と、適切な名前が好きで、その華やかな羽色にはジンジャーという名前はまったく合わないと思ったアンが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 607
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00146-000",
              "source": "“My brother the sailor named him.",
              "target": "「この鳥の名前は、船乗りの兄がつけたんだ。"
            },
            {
              "id": "00146-001",
              "source": "Maybe it had some reference to his temper.",
              "target": "たぶん、鳥の気性にちなんだんだろうね。"
            },
            {
              "id": "00146-002",
              "source": "I think a lot of that bird though . . . you’d be surprised if you knew how much.",
              "target": "でもあの鳥のことはずいぶん気にかけているよ……どれほどか知ったら驚くよ。"
            },
            {
              "id": "00146-003",
              "source": "He has his faults of course.",
              "target": "もちろん欠点もあるけどね。"
            },
            {
              "id": "00146-004",
              "source": "That bird has cost me a good deal one way and another.",
              "target": "あの鳥にはいろいろと手間もかかったし、損もしたよ。"
            },
            {
              "id": "00146-005",
              "source": "Some people object to his swearing habits but he can’t be broken of them.",
              "target": "あの鳥の悪態をつく癖を嫌う人もいるけど、直すことはできないんだ。"
            },
            {
              "id": "00146-006",
              "source": "I’ve tried . . . other people have tried.",
              "target": "私も試みたし……ほかの人も試みたけどね。"
            },
            {
              "id": "00146-007",
              "source": "Some folks have prejudices against parrots.",
              "target": "オウムに偏見を持つ人もいるけどね。"
            },
            {
              "id": "00146-008",
              "source": "Silly, ain’t it?",
              "target": "ばかげているよね。"
            },
            {
              "id": "00146-009",
              "source": "I like them myself.",
              "target": "私はオウムが好きだよ。"
            },
            {
              "id": "00146-010",
              "source": "Ginger’s a lot of company to me.",
              "target": "ジンジャーは私にとっていい相棒なんだ。"
            },
            {
              "id": "00146-011",
              "source": "Nothing would induce me to give that bird up . . . nothing in the world, miss.”",
              "target": "あの鳥を手放すなんてことは絶対にない……この世の何ものがあってもね、お嬢さん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 609
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00147-000",
              "source": "Mr. Harrison flung the last sentence at Anne as explosively as if he suspected her of some latent design of persuading him to give Ginger up.",
              "target": "ハリソンさんは、アンがジンジャーを手放すように説得しようとする何か隠れた企みがあるかのように、最後の一文を爆発的にアンに投げかけた。"
            },
            {
              "id": "00147-001",
              "source": "Anne, however, was beginning to like the queer, fussy, fidgety little man, and before the meal was over they were quite good friends.",
              "target": "しかしアンは、その風変わりで細かくそわそわした小柄な男の人を次第に好きになり、食事が終わる頃にはすっかり仲良くなっていた。"
            },
            {
              "id": "00147-002",
              "source": "Mr. Harrison found out about the Improvement Society and was disposed to approve of it.",
              "target": "ハリソンさんは改善協会のことを知り、それを好意的に受け止めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 622
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00148-000",
              "source": "“That’s right.",
              "target": "「その通りです。"
            },
            {
              "id": "00148-001",
              "source": "Go ahead.",
              "target": "どうぞ続けてください。"
            },
            {
              "id": "00148-002",
              "source": "There’s lots of room for improvement in this settlement . . . and in the people too.”",
              "target": "この集落には改善の余地がたくさんあります……人々にも同じくです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 626
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00149-000",
              "source": "“Oh, I don’t know,” flashed Anne.",
              "target": "「うーん、どうでしょうね」とアンはさっと答えた。"
            },
            {
              "id": "00149-001",
              "source": "To herself, or to her particular cronies, she might admit that there were some small imperfections, easily removable, in Avonlea and its inhabitants.",
              "target": "心の中で、あるいは親しい仲間には、アヴォンリーやその住人には取り除くのが簡単な小さな欠点がいくつかあると認めるかもしれなかった。"
            },
            {
              "id": "00149-002",
              "source": "But to hear a practical outsider like Mr. Harrison saying it was an entirely different thing.",
              "target": "しかし、ハリソンさんのような現実的なよそ者にそれを言われるのはまったく別の話だった。"
            },
            {
              "id": "00149-003",
              "source": "“I think Avonlea is a lovely place; and the people in it are very nice, too.”",
              "target": "「私はアヴォンリーは素敵な場所だと思いますし、そこにいる人たちもとてもいい人たちだと思います」"
            }
          ],
          "raw_line": 629
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00150-000",
              "source": "“I guess you’ve got a spice of temper,” commented Mr. Harrison, surveying the flushed cheeks and indignant eyes opposite him.",
              "target": "「君は少し気性が激しいんじゃないかね」と、ハリソンさんは向かい合った赤らんだ頬と憤慨した目を見ながら言った。"
            },
            {
              "id": "00150-001",
              "source": "“It goes with hair like yours, I reckon.",
              "target": "「君のような髪にはそれが似合うと思うよ。"
            },
            {
              "id": "00150-002",
              "source": "Avonlea is a pretty decent place or I wouldn’t have located here; but I suppose even you will admit that it has some faults?”",
              "target": "アヴォンリーはかなりいい所だ。ここに住んでいなければそうは言わないだろうが、君だって多少の欠点は認めるだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 635
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00151-000",
              "source": "“I like it all the better for them,” said loyal Anne.",
              "target": "「それがあるからこそ、なおさら好きです」と忠実なアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00151-001",
              "source": "“I don’t like places or people either that haven’t any faults.",
              "target": "「欠点のない場所や人も好きではありません。"
            },
            {
              "id": "00151-002",
              "source": "I think a truly perfect person would be very uninteresting.",
              "target": "本当に完璧な人はとても面白みがないと思います。"
            },
            {
              "id": "00151-003",
              "source": "Mrs. Milton White says she never met a perfect person, but she’s heard enough about one . . . her husband’s first wife.",
              "target": "ミルトン・ホワイト夫人は完璧な人に会ったことはないと言っていますが、十分に聞いたことはあるそうです……彼女の夫の最初の妻について。"
            },
            {
              "id": "00151-004",
              "source": "Don’t you think it must be very uncomfortable to be married to a man whose first wife was perfect?”",
              "target": "最初の妻が完璧だった男と結婚するのは、とても居心地が悪いと思いませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 640
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00152-000",
              "source": "“It would be more uncomfortable to be married to the perfect wife,” declared Mr. Harrison, with a sudden and inexplicable warmth.",
              "target": "「完璧な妻と結婚するほうが、もっと居心地が悪いだろう」とハリソンさんは、突然で説明のつかない熱意を込めて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 645
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00153-000",
              "source": "When tea was over Anne insisted on washing the dishes, although Mr. Harrison assured her that there were enough in the house to do for weeks yet.",
              "target": "お茶の時間が終わると、アンはどうしても皿洗いをすると主張した。ハリソンさんは、家にはまだ何週間も洗う皿が十分にあると彼女に言い聞かせたが。"
            },
            {
              "id": "00153-001",
              "source": "She would dearly have loved to sweep the floor also, but no broom was visible and she did not like to ask where it was for fear there wasn’t one at all.",
              "target": "彼女はまた、ぜひ床も掃きたかったのだが、ほうきが見当たらず、まったくないのではないかと恐れて、どこにあるか尋ねるのをためらった。"
            }
          ],
          "raw_line": 647
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00154-000",
              "source": "“You might run across and talk to me once in a while,” suggested Mr. Harrison when she was leaving.",
              "target": "「たまにはこっちに来て話をしてくれてもいいんだが」と、彼女が帰ろうとするとハリソンさんは言った。"
            },
            {
              "id": "00154-001",
              "source": "“’Tisn’t far and folks ought to be neighborly.",
              "target": "「そんなに遠くないし、人は隣人らしくあるべきだ。」"
            },
            {
              "id": "00154-002",
              "source": "I’m kind of interested in that society of yours.",
              "target": "「君のその社交界にはちょっと興味があるんだ。」"
            },
            {
              "id": "00154-003",
              "source": "Seems to me there’ll be some fun in it.",
              "target": "「楽しみもありそうに思える。」"
            },
            {
              "id": "00154-004",
              "source": "Who are you going to tackle first?”",
              "target": "「まず誰に話しかけるつもりだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 650
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00155-000",
              "source": "“We are not going to meddle with people . . . it is only places we mean to improve,” said Anne, in a dignified tone.",
              "target": "「私たちは人に干渉しようとしているのではありません……改善しようとしているのは場所だけです」とアンは気品ある口調で言った。"
            },
            {
              "id": "00155-001",
              "source": "She rather suspected that Mr. Harrison was making fun of the project.",
              "target": "彼女はハリソンさんがその計画をからかっているのではないかと少し疑っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 656
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00156-000",
              "source": "When she had gone Mr. Harrison watched her from the window . . . a lithe, girlish shape, tripping lightheartedly across the fields in the sunset afterglow.",
              "target": "彼女が去ると、ハリソンさんは窓から彼女を見つめていた……夕焼けの残光の中、軽やかに野原を跳ねるしなやかで少女らしい姿を。"
            }
          ],
          "raw_line": 659
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00157-000",
              "source": "“I’m a crusty, lonesome, crabbed old chap,” he said aloud,",
              "target": "「俺は頑固で孤独で気難しい年寄りだ」と彼は声に出して言った。"
            },
            {
              "id": "00157-001",
              "source": "“but there’s something about that little girl makes me feel young again . . . and it’s such a pleasant sensation I’d like to have it repeated once in a while.”",
              "target": "「だがあの小さな娘には、俺を若返らせる何かがある……それはとても心地よい感覚で、たまにはまた味わいたいと思うんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 661
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00158-000",
              "source": "“Redheaded snippet,” croaked Ginger mockingly.",
              "target": "「赤毛の小娘め」とジンジャーが嘲るようにかすれ声で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 664
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00159-000",
              "source": "Mr. Harrison shook his fist at the parrot.",
              "target": "ハリソンさんはオウムに向かってこぶしを振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 666
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00160-000",
              "source": "“You ornery bird,” he muttered,",
              "target": "「この意地悪な鳥め」と彼はつぶやいた。"
            },
            {
              "id": "00160-001",
              "source": "“I almost wish I’d wrung your neck when my brother the sailor brought you home.",
              "target": "「兄の船乗りが君を家に連れてきたとき、首を絞めてやればよかったとほとんど思ったよ。"
            },
            {
              "id": "00160-002",
              "source": "Will you never be done getting me into trouble?”",
              "target": "いつまでたっても俺を困らせるのをやめないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 668
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00161-000",
              "source": "Anne ran home blithely and recounted her adventures to Marilla, who had been not a little alarmed by her long absence and was on the point of starting out to look for her.",
              "target": "アンは陽気に家へ走り帰り、マリラに自分の冒険を話した。長く姿を見せなかったことでかなり心配していて、今まさに彼女を探しに出かけようとしていたマリラに。"
            }
          ],
          "raw_line": 671
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00162-000",
              "source": "“It’s a pretty good world, after all, isn’t it, Marilla?” concluded Anne happily.",
              "target": "「結局のところ、なかなかいい世界だよね、マリラ？」とアンは嬉しそうに結んだ。"
            },
            {
              "id": "00162-001",
              "source": "“Mrs. Lynde was complaining the other day that it wasn’t much of a world.",
              "target": "「リンド夫人がこの間、世の中はたいしたものじゃないって愚痴をこぼしてたの。"
            },
            {
              "id": "00162-002",
              "source": "She said whenever you looked forward to anything pleasant you were sure to be more or less disappointed . . . perhaps that is true.",
              "target": "楽しいことを楽しみにしていると、だいたいが多少なりともがっかりするものだって言ってた……たぶんそれは本当かもしれないけど。"
            },
            {
              "id": "00162-003",
              "source": "But there is a good side to it too.",
              "target": "でも、いい面もあるんだよ。"
            },
            {
              "id": "00162-004",
              "source": "The bad things don’t always come up to your expectations either . . . they nearly always turn out ever so much better than you think.",
              "target": "悪いこともいつも期待通りにはならない……ほとんどの場合、思っていたよりずっと良い結果になるんだ。"
            },
            {
              "id": "00162-005",
              "source": "I looked forward to a dreadfully unpleasant experience when I went over to Mr. Harrison’s tonight; and instead he was quite kind and I had almost a nice time.",
              "target": "今夜ハリソンさんのところへ行くのはひどく嫌な経験になると思っていたけど、代わりに彼はとても親切で、ほとんど楽しい時間を過ごせたの。"
            },
            {
              "id": "00162-006",
              "source": "I think we’re going to be real good friends if we make plenty of allowances for each other, and everything has turned out for the best.",
              "target": "お互いにたくさんの配慮をすれば、本当にいい友達になれると思うし、すべてがうまくいったんだと思う。"
            },
            {
              "id": "00162-007",
              "source": "But all the same, Marilla, I shall certainly never again sell a cow before making sure to whom she belongs.",
              "target": "でもそれでも、マリラ、これからは牛が誰のものかちゃんと確かめる前に売ったりは絶対にしないよ。"
            },
            {
              "id": "00162-008",
              "source": "And I do not like parrots!”",
              "target": "それに、私はオウムは好きじゃないの！」"
            }
          ],
          "raw_line": 673
        }
      ],
      "raw_line": 453
    },
    {
      "title": {
        "id": "00163-000",
        "source": "Chapter IV: Different Opinions",
        "target": "第四章：異なる意見"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00164-000",
              "source": "One evening at sunset, Jane Andrews, Gilbert Blythe, and Anne Shirley were lingering by a fence in the shadow of gently swaying spruce boughs, where a wood cut known as the Birch Path joined the main road.",
              "target": "ある夕暮れ時、ジェーン・アンドリュース、ギルバート・ブライス、そしてアン・シャーリーは、そよ風に揺れるトウヒの枝の影にある柵のそばにたたずんでいました。そこは「バーチ・パス」と呼ばれる林の切れ目が大通りに合流する場所でした。"
            },
            {
              "id": "00164-001",
              "source": "Jane had been up to spend the afternoon with Anne, who walked part of the way home with her;",
              "target": "ジェーンは午後をアンと過ごすためにやって来ていて、アンは途中まで彼女と一緒に家へ歩いて帰っていました。"
            },
            {
              "id": "00164-002",
              "source": "at the fence they met Gilbert, and all three were now talking about the fateful morrow;",
              "target": "柵のところでギルバートに出会い、三人は運命の日である翌日について話していました。"
            },
            {
              "id": "00164-003",
              "source": "for that morrow was the first of September and the schools would open.",
              "target": "その翌日は9月1日で、学校が始まる日だったのです。"
            },
            {
              "id": "00164-004",
              "source": "Jane would go to Newbridge and Gilbert to White Sands.",
              "target": "ジェーンはニューブリッジへ、ギルバートはホワイトサンズへ通うことになっていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 687
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00165-000",
              "source": "“You both have the advantage of me,” sighed Anne.",
              "target": "「あなたたちは二人とも私より有利よ」とアンはため息をついた。"
            },
            {
              "id": "00165-001",
              "source": "“You’re going to teach children who don’t know you, but I have to teach my own old schoolmates, and Mrs. Lynde says she’s afraid they won’t respect me as they would a stranger unless I’m very cross from the first.",
              "target": "「あなたたちは知らない子どもたちに教えるけれど、私は自分の昔の同級生たちに教えなければならないの。リンド夫人は、最初からとても厳しくしないと、彼らは見知らぬ人に対するような敬意を私に払わないのではないかと心配しているわ。"
            },
            {
              "id": "00165-002",
              "source": "But I don’t believe a teacher should be cross.",
              "target": "でも、私は先生が怒ってばかりいるべきだとは思わないの。"
            },
            {
              "id": "00165-003",
              "source": "Oh, it seems to me such a responsibility!”",
              "target": "ああ、なんて大きな責任なんでしょう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 693
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00166-000",
              "source": "“I guess we’ll get on all right,” said Jane comfortably.",
              "target": "「たぶん、うまくやっていけると思うわ」とジェーンは気楽に言った。"
            },
            {
              "id": "00166-001",
              "source": "Jane was not troubled by any aspirations to be an influence for good.",
              "target": "ジェーンは善い影響を与えたいという願望には悩まされていなかった。"
            },
            {
              "id": "00166-002",
              "source": "She meant to earn her salary fairly, please the trustees, and get her name on the School Inspector’s roll of honor.",
              "target": "彼女は給料をきちんと稼ぎ、理事たちを喜ばせ、学校監査官の名簿に自分の名前を載せるつもりだった。"
            },
            {
              "id": "00166-003",
              "source": "Further ambitions Jane had none.",
              "target": "それ以上の野心はジェーンにはなかった。"
            },
            {
              "id": "00166-004",
              "source": "“The main thing will be to keep order and a teacher has to be a little cross to do that.",
              "target": "「一番大事なのは秩序を保つことで、そのためには先生は少し厳しくならなければならないわ。"
            },
            {
              "id": "00166-005",
              "source": "If my pupils won’t do as I tell them I shall punish them.”",
              "target": "もし生徒たちが私の言うことを聞かなければ、罰を与えるつもりよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 698
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00167-000",
              "source": "“How?”",
              "target": "「どうやって？」"
            }
          ],
          "raw_line": 705
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00168-000",
              "source": "“Give them a good whipping, of course.”",
              "target": "「もちろん、しっかりとむち打つのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 707
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00169-000",
              "source": "“Oh, Jane, you wouldn’t,”",
              "target": "「ああ、ジェーン、そんなことしないでしょう」"
            },
            {
              "id": "00169-001",
              "source": "cried Anne, shocked.",
              "target": "とアンはショックを受けて叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00169-002",
              "source": "“Jane, you couldn’t!”",
              "target": "「ジェーン、そんなことできないわ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 709
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00170-000",
              "source": "“Indeed, I could and would, if they deserved it,” said Jane decidedly.",
              "target": "「確かに、子どもたちがそれに値するなら、私はむち打つことができるし、そうするつもりよ」とジェーンはきっぱりと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 712
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00171-000",
              "source": "“I could never whip a child,” said Anne with equal decision.",
              "target": "「私は決して子どもをむち打つことはできません」とアンも同じくきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "00171-001",
              "source": "“I don’t believe in it at all.",
              "target": "「私はそれをまったく信じていません。"
            },
            {
              "id": "00171-002",
              "source": "Miss Stacy never whipped any of us and she had perfect order;",
              "target": "ステイシー先生は私たちの誰もむち打ったことがなく、それでいて完璧な秩序を保っていました；"
            },
            {
              "id": "00171-003",
              "source": "and Mr. Phillips was always whipping and he had no order at all.",
              "target": "一方フィリップス先生はいつもむち打っていましたが、まったく秩序がありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00171-004",
              "source": "No, if I can’t get along without whipping I shall not try to teach school.",
              "target": "いいえ、もしむち打ちなしではうまくやれないのなら、私は教師をやろうとは思いません。"
            },
            {
              "id": "00171-005",
              "source": "There are better ways of managing.",
              "target": "もっとよい指導の方法があるはずです。"
            },
            {
              "id": "00171-006",
              "source": "I shall try to win my pupils’ affections and then they will want to do what I tell them.”",
              "target": "私は生徒たちの心をつかもうと努力します。そうすれば彼らは私の言うことをしたいと思うでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 714
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00172-000",
              "source": "“But suppose they don’t?” said practical Jane.",
              "target": "「でも、もしそうでなかったらどうするの？」と現実的なジェーンが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 722
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00173-000",
              "source": "“I wouldn’t whip them anyhow.",
              "target": "「私はどんな場合でも子どもをむち打ったりしません。"
            },
            {
              "id": "00173-001",
              "source": "I’m sure it wouldn’t do any good.",
              "target": "きっと何の役にも立たないと思います。"
            },
            {
              "id": "00173-002",
              "source": "Oh, don’t whip your pupils, Jane dear, no matter what they do.”",
              "target": "ああ、ジェーン、どんなことをしても生徒をむち打ってはいけませんよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 724
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00174-000",
              "source": "“What do you think about it, Gilbert?” demanded Jane.",
              "target": "「ギルバートはどう思う？」とジェーンは問い詰めた。"
            },
            {
              "id": "00174-001",
              "source": "“Don’t you think there are some children who really need a whipping now and then?”",
              "target": "「時々むち打ちが本当に必要な子どももいると思わない？」"
            }
          ],
          "raw_line": 728
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00175-000",
              "source": "“Don’t you think it’s a cruel, barbarous thing to whip a child . . . any child?”",
              "target": "「子どもをむち打つなんて、残酷で野蛮なことだと思わない？…どんな子どもでも」"
            },
            {
              "id": "00175-001",
              "source": "exclaimed Anne, her face flushing with earnestness.",
              "target": "とアンは真剣な表情で顔を赤らめながら叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 731
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00176-000",
              "source": "“Well,” said Gilbert slowly, torn between his real convictions and his wish to measure up to Anne’s ideal,",
              "target": "「ええと」とギルバートはゆっくりと言った。自分の本当の信念とアンの理想に応えたいという願いの間で揺れていた。"
            },
            {
              "id": "00176-001",
              "source": "“there’s something to be said on both sides.",
              "target": "「両方の意見には一理あると思う。"
            },
            {
              "id": "00176-002",
              "source": "I don’t believe in whipping children much.",
              "target": "私は子どもをむち打つことはあまり信じていない。"
            },
            {
              "id": "00176-003",
              "source": "I think, as you say, Anne, that there are better ways of managing as a rule, and that corporal punishment should be a last resort.",
              "target": "アンが言うように、たいていはもっと良い指導法があり、体罰は最後の手段であるべきだと思う。"
            },
            {
              "id": "00176-004",
              "source": "But on the other hand, as Jane says, I believe there is an occasional child who can’t be influenced in any other way and who, in short, needs a whipping and would be improved by it.",
              "target": "しかし一方で、ジェーンが言うように、他の方法ではどうにもならない子どもが時々いて、つまりむち打ちが必要で、それによって良くなる子もいると信じている。"
            },
            {
              "id": "00176-005",
              "source": "Corporal punishment as a last resort is to be my rule.”",
              "target": "体罰は最後の手段として用いるのが私の方針だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 733
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00177-000",
              "source": "Gilbert, having tried to please both sides, succeeded, as is usual and eminently right, in pleasing neither.",
              "target": "ギルバートは両方の意見に応えようとしたが、いつものことであり、まさに正しいことに、どちらも満足させることはできなかった。"
            },
            {
              "id": "00177-001",
              "source": "Jane tossed her head.",
              "target": "ジェーンは頭を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 739
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00178-000",
              "source": "“I’ll whip my pupils when they’re naughty.",
              "target": "「生徒たちが悪さをしたら、私はむち打ちをします。"
            },
            {
              "id": "00178-001",
              "source": "It’s the shortest and easiest way of convincing them.”",
              "target": "それが彼らを納得させる最も短くて簡単な方法だからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 742
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00179-000",
              "source": "Anne gave Gilbert a disappointed glance.",
              "target": "アンはギルバートに失望した目を向けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 745
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00180-000",
              "source": "“I shall never whip a child,” she repeated firmly.",
              "target": "「私は決して子どもをむち打ったりしない」と彼女はきっぱりと言い直した。"
            },
            {
              "id": "00180-001",
              "source": "“I feel sure it isn’t either right or necessary.”",
              "target": "「それは正しいことでも必要なことでもないと確信している。」"
            }
          ],
          "raw_line": 747
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00181-000",
              "source": "“Suppose a boy sauced you back when you told him to do something?” said Jane.",
              "target": "「もし君が何かをするように言ったときに、男の子が生意気な口をきいたらどうする？」とジェーンが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 750
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00182-000",
              "source": "“I’d keep him in after school and talk kindly and firmly to him,” said Anne.",
              "target": "「放課後に彼を残して、優しくも厳しく話をするわ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00182-001",
              "source": "“There is some good in every person if you can find it.",
              "target": "「どんな人にも、見つけられれば良い面があるのよ。"
            },
            {
              "id": "00182-002",
              "source": "It is a teacher’s duty to find and develop it.",
              "target": "それを見つけて伸ばすのが教師の務めなの。」"
            },
            {
              "id": "00182-003",
              "source": "That is what our School Management professor at Queen’s told us, you know.",
              "target": "クイーンズ大学の学校経営の教授がそう教えてくれたのよ、知ってるでしょ。"
            },
            {
              "id": "00182-004",
              "source": "Do you suppose you could find any good in a child by whipping him?",
              "target": "体罰で子どもの良い面を見つけられると思う？"
            },
            {
              "id": "00182-005",
              "source": "It’s far more important to influence the children aright than it is even to teach them the three R’s, Professor Rennie says.”",
              "target": "レニー教授は、子どもたちに正しく影響を与えることのほうが、三つのR（読み書き算数）を教えることよりもずっと大切だと言っているの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 752
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00183-000",
              "source": "“But the Inspector examines them in the three R’s, mind you, and he won’t give you a good report if they don’t come up to his standard,”",
              "target": "「でも、検査官はちゃんと三つのRで彼らを調べるのよ、覚えておいてね、そして彼らが彼の基準に達していなければ良い評価はくれないわ」"
            },
            {
              "id": "00183-001",
              "source": "protested Jane.",
              "target": "とジェーンは抗議した。"
            }
          ],
          "raw_line": 759
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00184-000",
              "source": "“I’d rather have my pupils love me and look back to me in after years as a real helper than be on the roll of honor,” asserted Anne decidedly.",
              "target": "「私は、生徒たちに愛され、後年になっても本当の助け手として思い返してもらうほうが、名誉の名簿に載るよりずっといいと思います」とアンはきっぱりと言い切った。"
            }
          ],
          "raw_line": 761
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00185-000",
              "source": "“Wouldn’t you punish children at all, when they misbehaved?” asked Gilbert.",
              "target": "「子どもたちが悪さをしたとき、まったく罰を与えないのですか？」とギルバートが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 763
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00186-000",
              "source": "“Oh, yes, I suppose I shall have to, although I know I’ll hate to do it.",
              "target": "「ああ、ええ、たぶんそうしなければならないでしょうけれど、やるのは嫌いだとわかっています。"
            },
            {
              "id": "00186-001",
              "source": "But you can keep them in at recess or stand them on the floor or give them lines to write.”",
              "target": "でも、休み時間に教室に残らせたり、床に立たせたり、書き取りをさせたりすればいいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 765
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00187-000",
              "source": "“I suppose you won’t punish the girls by making them sit with the boys?” said Jane slyly.",
              "target": "「女の子たちを男の子たちと一緒に座らせて罰することはしないんでしょうね？」とジェーンはずる賢そうに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 768
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00188-000",
              "source": "Gilbert and Anne looked at each other and smiled rather foolishly.",
              "target": "ギルバートとアンは互いに見つめ合い、どこかおかしそうに微笑んだ。"
            },
            {
              "id": "00188-001",
              "source": "Once upon a time, Anne had been made to sit with Gilbert for punishment and sad and bitter had been the consequences thereof.",
              "target": "かつてアンは罰としてギルバートと一緒に座らされ、その結果は悲しく苦いものだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 770
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00189-000",
              "source": "“Well, time will tell which is the best way,” said Jane philosophically as they parted.",
              "target": "「まあ、どの方法が一番いいかは時が教えてくれるわね」とジェーンは哲学的に言いながら別れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 773
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00190-000",
              "source": "Anne went back to Green Gables by way of Birch Path, shadowy, rustling, fern-scented, through Violet Vale and past Willowmere, where dark and light kissed each other under the firs, and down through Lover’s Lane . . . spots she and Diana had so named long ago.",
              "target": "アンはバーチ・パスを通ってグリーン・ゲイブルズへ戻った。そこは影が揺れ、ざわめき、シダの香りが漂っていた。バイオレット・ヴェールを抜け、ウィローミアを通り過ぎた。そこでは暗闇と光がモミの木の下で寄り添い、そしてラヴァーズ・レーンを下った……彼女とダイアナがずっと前に名付けた場所だった。"
            },
            {
              "id": "00190-001",
              "source": "She walked slowly, enjoying the sweetness of wood and field and the starry summer twilight, and thinking soberly about the new duties she was to take up on the morrow.",
              "target": "彼女はゆっくり歩きながら、森や野原の甘い香りと星空の夏の黄昏を楽しみ、明日から始まる新しい務めについてしみじみと思いを巡らせていた。"
            },
            {
              "id": "00190-002",
              "source": "When she reached the yard at Green Gables Mrs. Lynde’s loud, decided tones floated out through the open kitchen window.",
              "target": "グリーン・ゲイブルズの庭に着くと、リンド夫人の大きくはっきりした声が開け放たれた台所の窓から聞こえてきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 775
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00191-000",
              "source": "“Mrs. Lynde has come up to give me good advice about tomorrow,” thought Anne with a grimace,",
              "target": "「リンド夫人が明日のことについて良い助言をしに来たわ」とアンはしかめ面をしながら思った。"
            },
            {
              "id": "00191-001",
              "source": "“but I don’t believe I’ll go in.",
              "target": "でも、私は中に入るつもりはないわ。"
            },
            {
              "id": "00191-002",
              "source": "Her advice is much like pepper, I think . . . excellent in small quantities but rather scorching in her doses.",
              "target": "彼女の助言は胡椒のようなものだと思う……少量なら素晴らしいけれど、彼女の分量はかなり辛辣すぎるのよ。"
            },
            {
              "id": "00191-003",
              "source": "I’ll run over and have a chat with Mr. Harrison instead.”",
              "target": "代わりにハリソンさんのところへ行っておしゃべりをしよう。"
            }
          ],
          "raw_line": 779
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00192-000",
              "source": "This was not the first time Anne had run over and chatted with Mr. Harrison since the notable affair of the Jersey cow.",
              "target": "ジェージー牛の一件以来、アンがハリソン氏のところへ走って行って話をしたのはこれが初めてではなかった。"
            },
            {
              "id": "00192-001",
              "source": "She had been there several evenings and Mr. Harrison and she were very good friends, although there were times and seasons when Anne found the outspokenness on which he prided himself rather trying.",
              "target": "彼女は何度か夕方にそこへ行っており、ハリソン氏とはとても親しい友人だったが、アンが彼の自慢する率直さをやや厄介に感じる時期もあった。"
            },
            {
              "id": "00192-002",
              "source": "Ginger still continued to regard her with suspicion, and never failed to greet her sarcastically as “redheaded snippet.”",
              "target": "ジンジャーは今もなお彼女を疑いの目で見ており、決して欠かさずに皮肉を込めて「赤毛の小娘」と呼んで挨拶した。"
            },
            {
              "id": "00192-003",
              "source": "Mr. Harrison had tried vainly to break him of the habit by jumping excitedly up whenever he saw Anne coming and exclaiming,",
              "target": "ハリソン氏は、アンが来るのを見るたびに興奮して飛び上がりながら叫ぶことで、彼のその癖をやめさせようと無駄に試みていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 783
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00193-000",
              "source": "“Bless my soul, here’s that pretty little girl again,” or something equally flattering.",
              "target": "「まあまあ、またあのかわいい小さな女の子が来たよ」とか、それに等しいお世辞を言うのだった。"
            },
            {
              "id": "00193-001",
              "source": "But Ginger saw through the scheme and scorned it.",
              "target": "しかしジンジャーはその策略を見抜き、軽蔑した。"
            },
            {
              "id": "00193-002",
              "source": "Anne was never to know how many compliments Mr. Harrison paid her behind her back.",
              "target": "アンは決して知らなかったが、ハリソン氏は彼女のいないところでどれほど多くの賛辞を贈っていたか。"
            },
            {
              "id": "00193-003",
              "source": "He certainly never paid her any to her face.",
              "target": "彼は確かに彼女の面前で一度も賛辞を贈ったことはなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 788
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00194-000",
              "source": "“Well, I suppose you’ve been back in the woods laying in a supply of switches for tomorrow?” was his greeting as Anne came up the veranda steps.",
              "target": "「さて、明日のためにまた森に行って、むちの材料を集めてきたんだろう？」と、アンがベランダの階段を上がってくると彼はそう挨拶した。"
            }
          ],
          "raw_line": 793
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00195-000",
              "source": "“No, indeed,” said Anne indignantly.",
              "target": "「いいえ、まったく違います」とアンは憤慨して言った。"
            },
            {
              "id": "00195-001",
              "source": "She was an excellent target for teasing because she always took things so seriously.",
              "target": "彼女はいつも物事を真剣に受け止めるので、からかいの格好の的だった。"
            },
            {
              "id": "00195-002",
              "source": "“I shall never have a switch in my school, Mr. Harrison.",
              "target": "「私の学校で決してむちを使うことはありません、ハリソンさん。"
            },
            {
              "id": "00195-003",
              "source": "Of course, I shall have to have a pointer, but I shall use it for pointing only.”",
              "target": "もちろん指示棒は持たなければなりませんが、それは指し示すためだけに使います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 795
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00196-000",
              "source": "“So you mean to strap them instead?",
              "target": "「それじゃあ、代わりにむちで叩くつもりだっていうのか？"
            },
            {
              "id": "00196-001",
              "source": "Well, I don’t know but you’re right.",
              "target": "うーん、どうだか分からないが、君の言う通りだ。"
            },
            {
              "id": "00196-002",
              "source": "A switch stings more at the time but the strap smarts longer, that’s a fact.”",
              "target": "むちはその場では痛いが、むちの方が後まで痛みが残る、それは確かだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 800
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00197-000",
              "source": "“I shall not use anything of the sort.",
              "target": "「私はそのようなものは何も使いません。"
            },
            {
              "id": "00197-001",
              "source": "I’m not going to whip my pupils.”",
              "target": "生徒たちをむちで打つつもりはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 804
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00198-000",
              "source": "“Bless my soul,” exclaimed Mr. Harrison in genuine astonishment,",
              "target": "「まあまあ、」とハリソン氏は本当に驚いて叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00198-001",
              "source": "“how do you lay out to keep order then?”",
              "target": "「それなら、どうやって秩序を保つつもりなのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 807
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00199-000",
              "source": "“I shall govern by affection, Mr. Harrison.”",
              "target": "「私は愛情をもって指導します、ハリソンさん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 809
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00200-000",
              "source": "“It won’t do,” said Mr. Harrison, “won’t do at all, Anne.",
              "target": "「それではだめだ」とハリソン氏は言った。「まったくだめだよ、アン。"
            },
            {
              "id": "00200-001",
              "source": "‘Spare the rod and spoil the child.’",
              "target": "『むちを惜しむと子供をだめにする』ということわざがある。"
            },
            {
              "id": "00200-002",
              "source": "When I went to school the master whipped me regular every day because he said if I wasn’t in mischief just then I was plotting it.”",
              "target": "私が学校に通っていたときは、先生が毎日きちんとむちで打ったものだ。なぜなら、いたずらをしていない時は、いたずらを企んでいるに違いないと言われていたからだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 811
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00201-000",
              "source": "“Methods have changed since your schooldays, Mr. Harrison.”",
              "target": "「ハリソンさん、あなたが学校に通っていた頃とは教育法が変わっています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 814
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00202-000",
              "source": "“But human nature hasn’t.",
              "target": "「しかし人間の本性は変わっていません。"
            },
            {
              "id": "00202-001",
              "source": "Mark my words, you’ll never manage the young fry unless you keep a rod in pickle for them.",
              "target": "よく聞いてください、子どもたちをうまく扱うには、むちを用意しておかないと絶対に無理です。"
            },
            {
              "id": "00202-002",
              "source": "The thing is impossible.”",
              "target": "それは不可能なことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 816
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00203-000",
              "source": "“Well, I’m going to try my way first,” said Anne, who had a fairly strong will of her own and was apt to cling very tenaciously to her theories.",
              "target": "「では、まずは私のやり方を試してみます」と、自分の意志がかなり強く、理論に非常に固執しがちなアンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 820
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00204-000",
              "source": "“You’re pretty stubborn, I reckon,” was Mr. Harrison’s way of putting it.",
              "target": "「君はかなり頑固だと思うよ」とハリソン氏は言った。"
            },
            {
              "id": "00204-001",
              "source": "“Well, well, we’ll see.",
              "target": "「まあまあ、様子を見ようじゃないか。"
            },
            {
              "id": "00204-002",
              "source": "Someday when you get riled up . . . and people with hair like yours are desperate apt to get riled . . . you’ll forget all your pretty little notions and give some of them a whaling.",
              "target": "いつか君が腹を立てる日が来るだろう……そして君のような髪の人はひどく腹を立てやすい……その時には君のきれいごとは全部忘れて、子どもたちをひとしごきすることになるさ。"
            },
            {
              "id": "00204-003",
              "source": "You’re too young to be teaching anyhow . . . far too young and childish.”",
              "target": "そもそも君は教えるには若すぎる……あまりにも若くて子どもっぽいんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 822
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00205-000",
              "source": "Altogether, Anne went to bed that night in a rather pessimistic mood.",
              "target": "アンはその夜、全体的にかなり悲観的な気分で床についた。"
            },
            {
              "id": "00205-001",
              "source": "She slept poorly and was so pale and tragic at breakfast next morning that Marilla was alarmed and insisted on making her take a cup of scorching ginger tea.",
              "target": "彼女はよく眠れず、翌朝の朝食時には顔色が青白く悲しげで、マリラは心配して熱い生姜茶を飲ませることを強く勧めた。"
            },
            {
              "id": "00205-002",
              "source": "Anne sipped it patiently, although she could not imagine what good ginger tea would do.",
              "target": "アンはそれが何の役に立つのか想像もつかないまま、辛抱強くそれをすする。"
            },
            {
              "id": "00205-003",
              "source": "Had it been some magic brew, potent to confer age and experience, Anne would have swallowed a quart of it without flinching.",
              "target": "もしそれが年齢や経験を授ける魔法の薬だったなら、アンはひるむことなく一クォートでも飲み干しただろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 827
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00206-000",
              "source": "“Marilla, what if I fail!”",
              "target": "「マリラ、もし私が失敗したらどうしよう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 832
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00207-000",
              "source": "“You’ll hardly fail completely in one day and there’s plenty more days coming,” said Marilla.",
              "target": "「一日で完全に失敗することはまずないわ。これからまだたくさん日があるのよ」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "00207-001",
              "source": "“The trouble with you, Anne, is that you’ll expect to teach those children everything and reform all their faults right off, and if you can’t you’ll think you’ve failed.”",
              "target": "「アン、あなたの問題は、あの子たちにすべてを教え、すぐにすべての欠点を直そうと期待してしまうことよ。できなければ自分は失敗したと思ってしまうのね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 834
        }
      ],
      "raw_line": 685
    },
    {
      "title": {
        "id": "00208-000",
        "source": "Chapter V: A Full-fledged Schoolma’am",
        "target": "第五章：一人前の女教師"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00209-000",
              "source": "When Anne reached the school that morning . . . for the first time in her life she had traversed the Birch Path deaf and blind to its beauties . . . all was quiet and still.",
              "target": "その朝アンが学校に着いたとき……彼女の人生で初めて、バーチの小道をその美しさに気づかずに通り抜けた……すべては静かで落ち着いていた。"
            },
            {
              "id": "00209-001",
              "source": "The preceding teacher had trained the children to be in their places at her arrival, and when Anne entered the schoolroom she was confronted by prim rows of “shining morning faces” and bright, inquisitive eyes.",
              "target": "前任の教師は、子どもたちに自分の到着時には席についているようにしつけてあり、アンが教室に入ると、きちんと並んだ“輝く朝の顔”と明るく好奇心に満ちた目が彼女を迎えた。"
            },
            {
              "id": "00209-002",
              "source": "She hung up her hat and faced her pupils, hoping that she did not look as frightened and foolish as she felt and that they would not perceive how she was trembling.",
              "target": "彼女は帽子を掛けて生徒たちに向き合い、自分が感じているほど怖がって愚かに見えず、彼らに震えているのがばれないことを願った。"
            }
          ],
          "raw_line": 840
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00210-000",
              "source": "She had sat up until nearly twelve the preceding night composing a speech she meant to make to her pupils upon opening the school.",
              "target": "彼女は前の晩、ほとんど夜中の十二時近くまで起きて、学校の開校式で生徒たちに話すつもりの演説を作っていた。"
            },
            {
              "id": "00210-001",
              "source": "She had revised and improved it painstakingly, and then she had learned it off by heart.",
              "target": "彼女はそれを念入りに推敲し、改良し、それから暗記した。"
            },
            {
              "id": "00210-002",
              "source": "It was a very good speech and had some very fine ideas in it, especially about mutual help and earnest striving after knowledge.",
              "target": "それはとても良い演説で、特に互いに助け合うことや真剣に知識を求めることについてのすばらしい考えがいくつも盛り込まれていた。"
            },
            {
              "id": "00210-003",
              "source": "The only trouble was that she could not now remember a word of it.",
              "target": "ただ一つの問題は、今やその一言も思い出せなかったことである。"
            }
          ],
          "raw_line": 844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00211-000",
              "source": "After what seemed to her a year . . . about ten seconds in reality . . . she said faintly, “Take your Testaments, please,”",
              "target": "彼女にはまるで一年のように感じられた……実際には約十秒ほどの時間が過ぎた後、彼女はかすかに言った。「聖書を取り出してください」"
            },
            {
              "id": "00211-001",
              "source": "and sank breathlessly into her chair under cover of the rustle and clatter of desk lids that followed.",
              "target": "そして、続く机の蓋のざわめきと音に紛れて、息を切らしながら椅子に沈み込んだ。"
            },
            {
              "id": "00211-002",
              "source": "While the children read their verses Anne marshalled her shaky wits into order and looked over the array of little pilgrims to the Grownup Land.",
              "target": "子どもたちが聖句を読んでいる間、アンは震える頭を落ち着かせ、大人の世界へと旅立つ小さな巡礼者たちの列を見渡した。"
            }
          ],
          "raw_line": 849
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00212-000",
              "source": "Most of them were, of course, quite well known to her.",
              "target": "もちろん、彼らのほとんどは彼女にとってよく知っている顔ぶりだった。"
            },
            {
              "id": "00212-001",
              "source": "Her own classmates had passed out in the preceding year but the rest had all gone to school with her, excepting the primer class and ten newcomers to Avonlea.",
              "target": "彼女自身の同級生は前年に卒業していたが、他の者たちはみな彼女と一緒に学校に通っていた。ただし、初級クラスとアボンリーに新しく入った十人は別だった。"
            },
            {
              "id": "00212-002",
              "source": "Anne secretly felt more interest in these ten than in those whose possibilities were already fairly well mapped out to her.",
              "target": "アンは密かに、すでにその可能性がおおよそ見えている者たちよりも、この十人に対してより強い関心を抱いていた。"
            },
            {
              "id": "00212-003",
              "source": "To be sure, they might be just as commonplace as the rest; but on the other hand there might be a genius among them.",
              "target": "確かに、彼らも他の者たちと同じくらい平凡かもしれなかった。しかし一方で、その中に天才がいるかもしれないということでもあった。"
            },
            {
              "id": "00212-004",
              "source": "It was a thrilling idea.",
              "target": "それはわくわくするような考えだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 852
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00213-000",
              "source": "Sitting by himself at a corner desk was Anthony Pye.",
              "target": "隅の机に一人で座っていたのはアンソニー・パイだった。"
            },
            {
              "id": "00213-001",
              "source": "He had a dark, sullen little face, and was staring at Anne with a hostile expression in his black eyes.",
              "target": "彼は暗く陰鬱な小さな顔をしていて、黒い目で敵意を込めてアンをじっと見つめていた。"
            },
            {
              "id": "00213-002",
              "source": "Anne instantly made up her mind that she would win that boy’s affection and discomfit the Pyes utterly.",
              "target": "アンはすぐに、その少年の心をつかみ、パイ家を完全に困らせてやろうと決心した。"
            }
          ],
          "raw_line": 859
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00214-000",
              "source": "In the other corner another strange boy was sitting with Arty Sloane.",
              "target": "もう一方の隅の席には、別の奇妙な少年がアーティ・スローンと一緒に座っていた。"
            },
            {
              "id": "00214-001",
              "source": "a jolly looking little chap, with a snub nose, freckled face, and big, light blue eyes, fringed with whitish lashes probably the Donnell boy; and if resemblance went for anything, his sister was sitting across the aisle with Mary Bell.",
              "target": "鼻が短く、そばかすのある顔に、大きくて淡い青色の目をしており、白っぽいまつげが縁取っている、陽気そうな小さな少年だった。おそらくドネルの少年で、もし容姿が何かを示すなら、彼の妹は通路の向こう側でメアリー・ベルと一緒に座っていた。"
            },
            {
              "id": "00214-002",
              "source": "Anne wondered what sort of mother the child had, to send her to school dressed as she was.",
              "target": "アンは、その子があのような服装で学校に来ることを許した母親がどんな人なのかと思った。"
            },
            {
              "id": "00214-003",
              "source": "She wore a faded pink silk dress, trimmed with a great deal of cotton lace, soiled white kid slippers, and silk stockings.",
              "target": "彼女は色あせたピンクの絹のドレスを着ており、たくさんの綿のレースで飾られ、汚れた白い子山羊革のスリッパと絹のストッキングを履いていた。"
            },
            {
              "id": "00214-004",
              "source": "Her sandy hair was tortured into innumerable kinky and unnatural curls, surmounted by a flamboyant bow of pink ribbon bigger than her head.",
              "target": "彼女の砂色の髪は無数の縮れた不自然なカールに無理やりされており、その上には頭よりも大きな派手なピンクのリボンの大きな蝶結びが飾られていた。"
            },
            {
              "id": "00214-005",
              "source": "Judging from her expression she was very well satisfied with herself.",
              "target": "その表情から判断すると、彼女は自分にとても満足しているようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 863
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00215-000",
              "source": "A pale little thing, with smooth ripples of fine, silky, fawn-colored hair flowing over her shoulders, must, Anne thought, be Annetta Bell, whose parents had formerly lived in the Newbridge school district, but, by reason of hauling their house fifty yards north of its old site were now in Avonlea.",
              "target": "肩に滑らかで細かい絹のような淡い鹿毛色の波状の髪をなびかせた、青白い小さな子は、アンは思ったが、かつてニューブリッジ学区に住んでいたが、家を元の場所から50ヤード北に移したために今はアボンリーにいるアネッタ・ベルに違いなかった。"
            },
            {
              "id": "00215-001",
              "source": "Three pallid little girls crowded into one seat were certainly Cottons;",
              "target": "一つの席にぎゅうぎゅうに詰まっている三人の青白い小さな女の子たちは間違いなくコットン家の子たちだった。"
            },
            {
              "id": "00215-002",
              "source": "and there was no doubt that the small beauty with the long brown curls and hazel eyes, who was casting coquettish looks at Jack Gills over the edge of her Testament, was Prillie Rogerson, whose father had recently married a second wife and brought Prillie home from her grandmother’s in Grafton.",
              "target": "そして、長い茶色の巻き毛とヘーゼル色の目を持ち、聖書の端越しにジャック・ギルズに色っぽい視線を送っている小さな美少女は、父親が最近再婚し、グラフトンにいる祖母のもとからプリリー・ロジャーソンを連れてきたことに疑いはなかった。"
            },
            {
              "id": "00215-003",
              "source": "A tall, awkward girl in a back seat, who seemed to have too many feet and hands, Anne could not place at all, but later on discovered that her name was Barbara Shaw and that she had come to live with an Avonlea aunt.",
              "target": "後ろの席に座る背の高く不器用そうな女の子は、足も手も多すぎるように見え、アンはまったく誰だかわからなかったが、後に彼女の名前がバーバラ・ショウで、アボンリーの叔母のもとに住むために来たことを知った。"
            },
            {
              "id": "00215-004",
              "source": "She was also to find that if Barbara ever managed to walk down the aisle without falling over her own or somebody else’s feet the Avonlea scholars wrote the unusual fact up on the porch wall to commemorate it.",
              "target": "また、バーバラがもし自分の足や誰かの足に躓かずに通路を歩ききることができたら、その珍しい出来事をアボンリーの生徒たちがポーチの壁に書き記して記念にするだろうとも知った。"
            }
          ],
          "raw_line": 870
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00216-000",
              "source": "But when Anne’s eyes met those of the boy at the front desk facing her own, a queer little thrill went over her, as if she had found her genius.",
              "target": "しかし、アンの目が自分と向かい合う前列の少年の目と合ったとき、まるで自分の天才を見つけたかのような、不思議な小さなときめきが彼女を走り抜けた。"
            },
            {
              "id": "00216-001",
              "source": "She knew this must be Paul Irving and that Mrs. Rachel Lynde had been right for once when she prophesied that he would be unlike the Avonlea children.",
              "target": "彼女はこの少年がポール・アーヴィングに違いないとわかっていたし、レイチェル・リンド夫人が彼がアヴォンリーの子どもたちとは違うだろうと予言したのが、今回ばかりは正しかったことも知っていた。"
            },
            {
              "id": "00216-002",
              "source": "More than that, Anne realized that he was unlike other children anywhere, and that there was a soul subtly akin to her own gazing at her out of the very dark blue eyes that were watching her so intently.",
              "target": "それだけでなく、アンは彼がどこにでもいる他の子どもたちとも違うことに気づき、じっと見つめるとても濃い青い瞳の奥に、自分と微妙に似た魂が宿っているのを感じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 876
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00217-000",
              "source": "She knew Paul was ten but he looked no more than eight.",
              "target": "彼女はポールが十歳だと知っていたが、見た目はせいぜい八歳にしか見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00217-001",
              "source": "He had the most beautiful little face she had ever seen in a child . . . features of exquisite delicacy and refinement, framed in a halo of chestnut curls.",
              "target": "彼は彼女がこれまで子どもで見た中で最も美しい小さな顔をしていた……繊細で洗練された特徴が、栗色の巻き毛の輪郭に囲まれていた。"
            },
            {
              "id": "00217-002",
              "source": "His mouth was delicious, being full without pouting, the crimson lips just softly touching and curving into finely finished little corners that narrowly escaped being dimpled.",
              "target": "彼の口元は魅力的で、ふくよかだがすぼめているわけではなく、深紅の唇がそっと触れ合い、ほほえみの跡がかすかに残りそうなほどにきれいに整った小さな口角を描いていた。"
            },
            {
              "id": "00217-003",
              "source": "He had a sober, grave, meditative expression, as if his spirit was much older than his body;",
              "target": "彼は真面目で厳かな、思索的な表情をしていて、まるでその魂が身体よりずっと年長であるかのようだった；"
            },
            {
              "id": "00217-004",
              "source": "but when Anne smiled softly at him it vanished in a sudden answering smile, which seemed an illumination of his whole being, as if some lamp had suddenly kindled into flame inside of him, irradiating him from top to toe.",
              "target": "しかしアンが彼にそっと微笑みかけると、その表情は消え、突然の返礼の微笑みに変わった。それは彼の全存在を照らし出すかのようで、まるで彼の内側で灯が突然ともり、頭の先からつま先まで輝かせているようだった。"
            },
            {
              "id": "00217-005",
              "source": "Best of all, it was involuntary, born of no external effort or motive, but simply the outflashing of a hidden personality, rare and fine and sweet.",
              "target": "何よりも素晴らしいのは、それが無意識のもので、外からの努力や動機によるものではなく、ただ隠された個性が自然にあふれ出たものであり、稀で繊細で優しいものだった。"
            },
            {
              "id": "00217-006",
              "source": "With a quick interchange of smiles Anne and Paul were fast friends forever before a word had passed between them.",
              "target": "言葉を交わす前に、アンとポールは素早く微笑みを交わし、永遠の親友となった。"
            }
          ],
          "raw_line": 880
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00218-000",
              "source": "The day went by like a dream.",
              "target": "その日はまるで夢のように過ぎていった。"
            },
            {
              "id": "00218-001",
              "source": "Anne could never clearly recall it afterwards.",
              "target": "アンは後になってもその日のことをはっきりと思い出すことができなかった。"
            },
            {
              "id": "00218-002",
              "source": "It almost seemed as if it were not she who was teaching but somebody else.",
              "target": "まるで自分が教えているのではなく、誰か別の人が教えているかのように感じられた。"
            },
            {
              "id": "00218-003",
              "source": "She heard classes and worked sums and set copies mechanically.",
              "target": "彼女は授業を聞き、計算問題を解き、書き取りの課題を機械的に出していた。"
            },
            {
              "id": "00218-004",
              "source": "The children behaved quite well; only two cases of discipline occurred.",
              "target": "子どもたちはかなりよく行儀よくしていた。問題になったのはたった二件だけだった。"
            },
            {
              "id": "00218-005",
              "source": "Morley Andrews was caught driving a pair of trained crickets in the aisle.",
              "target": "モーリー・アンドリュースは、通路で訓練された二匹のコオロギを走らせているところを見つかった。"
            },
            {
              "id": "00218-006",
              "source": "Anne stood Morley on the platform for an hour and . . . which Morley felt much more keenly . . . confiscated his crickets.",
              "target": "アンはモーリーを一時間教壇に立たせ、そして……モーリーがより強く感じたことだが……彼のコオロギを没収した。"
            },
            {
              "id": "00218-007",
              "source": "She put them in a box and on the way from school set them free in Violet Vale; but Morley believed, then and ever afterwards, that she took them home and kept them for her own amusement.",
              "target": "彼女はコオロギを箱に入れ、学校からの帰り道にヴァイオレット・ヴェイルで放してやった。しかしモーリーは、その時もその後もずっと、アンが家に持ち帰って自分の楽しみのために飼っていると信じていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 888
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00219-000",
              "source": "The other culprit was Anthony Pye, who poured the last drops of water from his slate bottle down the back of Aurelia Clay’s neck.",
              "target": "もう一人の犯人はアンソニー・パイで、彼はスレートの水筒の最後の一滴をオーレリア・クレイの首筋に注いだ。"
            },
            {
              "id": "00219-001",
              "source": "Anne kept Anthony in at recess and talked to him about what was expected of gentlemen, admonishing him that they never poured water down ladies’ necks.",
              "target": "アンは休み時間にアンソニーを教室に残し、紳士に求められることについて話し、紳士は決して女性の首筋に水をかけたりしないと彼をたしなめた。"
            },
            {
              "id": "00219-002",
              "source": "She wanted all her boys to be gentlemen, she said.",
              "target": "彼女は自分の教え子たち全員に紳士になってほしいと言った。"
            },
            {
              "id": "00219-003",
              "source": "Her little lecture was quite kind and touching; but unfortunately Anthony remained absolutely untouched.",
              "target": "彼女の小さな説教はとても優しく心に響くものだったが、残念ながらアンソニーはまったく動じなかった。"
            },
            {
              "id": "00219-004",
              "source": "He listened to her in silence, with the same sullen expression, and whistled scornfully as he went out.",
              "target": "彼は無言で同じ不機嫌な表情のまま彼女の話を聞き、教室を出るときには軽蔑するように口笛を吹いた。"
            },
            {
              "id": "00219-005",
              "source": "Anne sighed; and then cheered herself up by remembering that winning a Pye’s affections, like the building of Rome, wasn’t the work of a day.",
              "target": "アンはため息をつき、それからパイ家の心をつかむことはローマの建設のように一朝一夕のことではないと考えて気を取り直した。"
            },
            {
              "id": "00219-006",
              "source": "In fact, it was doubtful whether some of the Pyes had any affections to win; but Anne hoped better things of Anthony, who looked as if he might be a rather nice boy if one ever got behind his sullenness.",
              "target": "実際、パイ家の中には心をつかむべき感情があるかどうか疑わしい者もいたが、アンはアンソニーには期待をかけていた。彼は不機嫌な態度の裏に、もし本当の姿が見えればなかなかいい子かもしれないと思えたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 899
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00220-000",
              "source": "When school was dismissed and the children had gone Anne dropped wearily into her chair.",
              "target": "学校が終わり、子どもたちが帰ったとき、アンは疲れ果てて椅子にどっと座り込んだ。"
            },
            {
              "id": "00220-001",
              "source": "Her head ached and she felt woefully discouraged.",
              "target": "頭が痛み、ひどく落胆しているのを感じた。"
            },
            {
              "id": "00220-002",
              "source": "There was no real reason for discouragement, since nothing very dreadful had occurred; but Anne was very tired and inclined to believe that she would never learn to like teaching.",
              "target": "ひどく落胆するような本当の理由はなかった。ひどいことは何も起こらなかったからだ。しかしアンはとても疲れていて、教えることを好きになることは決してないだろうと思いがちだった。"
            },
            {
              "id": "00220-003",
              "source": "And how terrible it would be to be doing something you didn’t like every day for . . . well, say forty years.",
              "target": "そして、もし毎日嫌いなことを、まあ、たとえば四十年も続けるとしたら、なんてひどいことだろう。"
            },
            {
              "id": "00220-004",
              "source": "Anne was of two minds whether to have her cry out then and there, or wait till she was safely in her own white room at home.",
              "target": "アンはその場で泣き出すべきか、それとも自分の家の白い部屋に無事に戻ってからにするべきか、迷っていた。"
            },
            {
              "id": "00220-005",
              "source": "Before she could decide there was a click of heels and a silken swish on the porch floor, and Anne found herself confronted by a lady whose appearance made her recall a recent criticism of Mr. Harrison’s on an overdressed female he had seen in a Charlottetown store.",
              "target": "決めかねているうちに、かちりとかかとが鳴り、ポーチの床に絹のようなすり音がして、アンは目の前に現れた女性に出くわした。その女性の姿は、チャールタウンの店でハリソン氏が見かけた、着飾りすぎた女性に対する最近の批評を思い出させた。"
            },
            {
              "id": "00220-006",
              "source": "“She looked like a head-on collision between a fashion plate and a nightmare.”",
              "target": "「彼女はファッション雑誌の切り抜きと悪夢が正面衝突したように見えた」"
            }
          ],
          "raw_line": 909
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00221-000",
              "source": "The newcomer was gorgeously arrayed in a pale blue summer silk, puffed, frilled, and shirred wherever puff, frill, or shirring could possibly be placed.",
              "target": "その新参者は淡い青色の夏用絹で華やかに着飾っており、ふくらみ、ひだ飾り、そして絞りがありうるところにはすべて施されていた。"
            },
            {
              "id": "00221-001",
              "source": "Her head was surmounted by a huge white chiffon hat, bedecked with three long but rather stringy ostrich feathers.",
              "target": "彼女の頭には大きな白いシフォンの帽子がのっていて、三本の長くやや細いダチョウの羽根で飾られていた。"
            },
            {
              "id": "00221-002",
              "source": "A veil of pink chiffon, lavishly sprinkled with huge black dots, hung like a flounce from the hat brim to her shoulders and floated off in two airy streamers behind her.",
              "target": "ピンクのシフォンのベールが、巨大な黒い水玉模様をたっぷり散りばめられて、帽子のつばから肩までフリルのように垂れ下がり、後ろには二本の軽やかな帯のようにたなびいていた。"
            },
            {
              "id": "00221-003",
              "source": "She wore all the jewelry that could be crowded on one small woman, and a very strong odor of perfume attended her.",
              "target": "彼女は小柄な女性に詰め込めるだけの宝飾品を身につけており、強い香水の匂いが彼女にまとわりついていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 918
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00222-000",
              "source": "“I am Mrs. Donnell . . . Mrs. H. B. Donnell,” announced this vision,",
              "target": "「私はドネル夫人……H・B・ドネル夫人です」とこの幻影は告げた。"
            },
            {
              "id": "00222-001",
              "source": "“and I have come in to see you about something Clarice Almira told me when she came home to dinner today.",
              "target": "「そして、今日クラリス・アルミラが夕食に帰ってきたときに私に話したことについて、あなたに会いに来ました。"
            },
            {
              "id": "00222-002",
              "source": "It annoyed me excessively.”",
              "target": "それが非常に気に障ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 923
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00223-000",
              "source": "“I’m sorry,” faltered Anne, vainly trying to recollect any incident of the morning connected with the Donnell children.",
              "target": "「すみません」とアンは口ごもりながら、ドネルの子どもたちに関係する今朝の出来事を必死に思い出そうとした。"
            }
          ],
          "raw_line": 926
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00224-000",
              "source": "“Clarice Almira told me that you pronounced our name Donnell.",
              "target": "「クラリス・アルミラが、あなたが私たちの名前をドネルと発音したと言っていました。"
            },
            {
              "id": "00224-001",
              "source": "Now, Miss Shirley, the correct pronunciation of our name is Donnell . . . accent on the last syllable.",
              "target": "さて、シャーリーさん、私たちの名前の正しい発音はドネル……最後の音節にアクセントがあります。"
            },
            {
              "id": "00224-002",
              "source": "I hope you’ll remember this in future.”",
              "target": "今後はこれを覚えておいてくださると嬉しいです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 928
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00225-000",
              "source": "“I’ll try to,” gasped Anne, choking back a wild desire to laugh.",
              "target": "「気をつけます」とアンは息を切らしながら言い、笑いたい衝動を必死にこらえた。"
            },
            {
              "id": "00225-001",
              "source": "“I know by experience that it’s very unpleasant to have one’s name spelled wrong and I suppose it must be even worse to have it pronounced wrong.”",
              "target": "「名前の綴りを間違えられるのがどれほど不快かは経験で知っていますし、発音を間違えられるのはそれ以上に嫌なことだろうと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 932
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00226-000",
              "source": "“Certainly it is.",
              "target": "「確かにそうです。"
            },
            {
              "id": "00226-001",
              "source": "And Clarice Almira also informed me that you call my son Jacob.”",
              "target": "それにクラリス・アルミラから、あなたが私の息子をジェイコブと呼んでいるとも聞きました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 936
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00227-000",
              "source": "“He told me his name was Jacob,” protested Anne.",
              "target": "「彼は自分の名前はジェイコブだと言ったんです」とアンは抗議した。"
            }
          ],
          "raw_line": 939
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00228-000",
              "source": "“I might have expected that,” said Mrs. H. B. Donnell, in a tone which implied that gratitude in children was not to be looked for in this degenerate age.",
              "target": "「それは予想できたことですわ」とH・B・ドネル夫人は言った。その口調は、この堕落した時代に子どもたちに感謝の心など期待できないという含みを帯びていた。"
            },
            {
              "id": "00228-001",
              "source": "“That boy has such plebeian tastes, Miss Shirley.",
              "target": "「あの子は本当に下品な趣味を持っているのです、シャーリー先生。"
            },
            {
              "id": "00228-002",
              "source": "When he was born I wanted to call him St. Clair . . . it sounds so aristocratic, doesn’t it?",
              "target": "生まれたとき、私は彼をセントクレアと名付けたかったのです……とても貴族的な響きでしょう？"
            },
            {
              "id": "00228-003",
              "source": "But his father insisted he should be called Jacob after his uncle.",
              "target": "しかし彼の父親は、叔父の名前にちなんでジェイコブと呼ぶべきだと主張しました。"
            },
            {
              "id": "00228-004",
              "source": "I yielded, because Uncle Jacob was a rich old bachelor.",
              "target": "私は折れました。なぜならジェイコブ叔父さんは裕福な独身の老人だったからです。"
            },
            {
              "id": "00228-005",
              "source": "And what do you think, Miss Shirley?",
              "target": "それで、どう思いますか、シャーリー先生？"
            },
            {
              "id": "00228-006",
              "source": "When our innocent boy was five years old Uncle Jacob actually went and got married and now he has three boys of his own.",
              "target": "無垢な息子が五歳のときに、なんとジェイコブ叔父さんは結婚してしまい、今では三人の息子がいるのです。"
            },
            {
              "id": "00228-007",
              "source": "Did you ever hear of such ingratitude?",
              "target": "そんな恩知らずを聞いたことがありますか？"
            },
            {
              "id": "00228-008",
              "source": "The moment the invitation to the wedding . . . for he had the impertinence to send us an invitation, Miss Shirley . . . came to the house I said, ‘No more Jacobs for me, thank you.’",
              "target": "結婚式の招待状が……なんと招待状を送るという厚かましさを見せたのです、シャーリー先生……家に届いた瞬間、私は言いました、『もうジェイコブは結構です、ありがとう』と。"
            },
            {
              "id": "00228-009",
              "source": "From that day I called my son St. Clair and St. Clair I am determined he shall be called.",
              "target": "その日から私は息子をセントクレアと呼び、セントクレアと呼ばせると決めました。"
            },
            {
              "id": "00228-010",
              "source": "His father obstinately continues to call him Jacob, and the boy himself has a perfectly unaccountable preference for the vulgar name.",
              "target": "父親は頑固にジェイコブと呼び続け、息子自身もまったく理解しがたいことに、その下品な名前を好んでいるのです。"
            },
            {
              "id": "00228-011",
              "source": "But St. Clair he is and St. Clair he shall remain.",
              "target": "しかし彼はセントクレアであり、これからもセントクレアであり続けるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00228-012",
              "source": "You will kindly remember this, Miss Shirley, will you not? Thank you.",
              "target": "どうか覚えておいてくださいね、シャーリー先生。ありがとうございます。"
            },
            {
              "id": "00228-013",
              "source": "I told Clarice Almira that I was sure it was only a misunderstanding and that a word would set it right.",
              "target": "私はクラリス・アルミラに、これはただの誤解であり、一言言えばすぐに正せると確信していると伝えました。"
            },
            {
              "id": "00228-014",
              "source": "Donnell. . . accent on the last syllable . . . and St. Clair . . . on no account Jacob.",
              "target": "ドネル……最後の音節にアクセントを置いて……そしてセントクレア……絶対にジェイコブではありません。"
            },
            {
              "id": "00228-015",
              "source": "You’ll remember? Thank you.”",
              "target": "覚えておいてくださいますね？ありがとうございます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 941
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00229-000",
              "source": "When Mrs. H. B. Donnell had skimmed away Anne locked the school door and went home.",
              "target": "H・B・ドネル夫人がさっと去ると、アンは学校の扉を施錠して家へ帰った。"
            },
            {
              "id": "00229-001",
              "source": "At the foot of the hill she found Paul Irving by the Birch Path.",
              "target": "丘のふもとで、彼女はバーチの小道のそばにポール・アーヴィングを見つけた。"
            },
            {
              "id": "00229-002",
              "source": "He held out to her a cluster of the dainty little wild orchids which Avonlea children called “rice lillies.”",
              "target": "彼はアヴォンリーの子どもたちが「ライス・リリー」と呼ぶ、小さくて可憐な野生のランの花束を差し出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 960
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00230-000",
              "source": "“Please, teacher, I found these in Mr. Wright’s field,” he said shyly,",
              "target": "「先生、これを見つけたんです、ライトさんの畑で」と彼は恥ずかしそうに言った。"
            },
            {
              "id": "00230-001",
              "source": "“and I came back to give them to you because I thought you were the kind of lady that would like them, and because . . .”",
              "target": "「それで、先生はきっとこれを好きな方だと思って、持って帰ってきたんです。それに……」"
            },
            {
              "id": "00230-002",
              "source": "he lifted his big beautiful eyes . . . “I like you, teacher.”",
              "target": "彼は大きく美しい目を上げて言った。「先生のことが好きなんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 964
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00231-000",
              "source": "“You darling,” said Anne, taking the fragrant spikes.",
              "target": "「あなたって、本当にかわいい人ね」とアンは言い、香り高い花穂を受け取った。"
            },
            {
              "id": "00231-001",
              "source": "As if Paul’s words had been a spell of magic, discouragement and weariness passed from her spirit, and hope upwelled in her heart like a dancing fountain.",
              "target": "まるでポールの言葉が魔法の呪文のように、落胆と疲労が彼女の心から消え去り、希望が踊る泉のように彼女の胸に湧き上がった。"
            },
            {
              "id": "00231-002",
              "source": "She went through the Birch Path light-footedly, attended by the sweetness of her orchids as by a benediction.",
              "target": "彼女は白樺の小道を軽やかに歩き、野生のランの甘い香りに祝福されるかのように進んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 966
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00232-000",
              "source": "“Well, how did you get along?” Marilla wanted to know.",
              "target": "「それで、うまくいったの？」とマリラは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 970
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00233-000",
              "source": "“Ask me that a month later and I may be able to tell you.",
              "target": "「それを一か月後に聞いてくれたら、答えられるかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00233-001",
              "source": "I can’t now . . . I don’t know myself . . . I’m too near it.",
              "target": "今はできません……自分でもわからないのです……まだ近すぎて。"
            },
            {
              "id": "00233-002",
              "source": "My thoughts feel as if they had been all stirred up until they were thick and muddy.",
              "target": "考えがかき混ぜられて、濃く濁った泥のようになっている気がします。"
            },
            {
              "id": "00233-003",
              "source": "The only thing I feel really sure of having accomplished today is that I taught Cliffie Wright that A is A.",
              "target": "今日、確かに成し遂げたと感じている唯一のことは、クリフィー・ライトに「AはAである」ということを教えたことです。"
            },
            {
              "id": "00233-004",
              "source": "He never knew it before.",
              "target": "彼はそれを今まで知らなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00233-005",
              "source": "Isn’t it something to have started a soul along a path that may end in Shakespeare and Paradise Lost?”",
              "target": "シェイクスピアや『失楽園』にたどり着くかもしれない道を、ひとつの魂に歩ませ始めたというのは、すごいことではありませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 973
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00234-000",
              "source": "Mrs. Lynde came up later on with more encouragement.",
              "target": "後になって、リンド夫人がさらに励ましにやって来た。"
            },
            {
              "id": "00234-001",
              "source": "That good lady had waylaid the schoolchildren at her gate and demanded of them how they liked their new teacher.",
              "target": "あの親切な婦人は門のところで子どもたちを呼び止めて、新しい先生のことをどう思っているのか尋ねたのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 980
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00235-000",
              "source": "“And every one of them said they liked you splendid, Anne, except Anthony Pye.",
              "target": "「みんなアンのことを素晴らしいって言ってたわよ、アンを除いてはアンソニー・パイだけがそうじゃなかったけど。"
            },
            {
              "id": "00235-001",
              "source": "I must admit he didn’t.",
              "target": "正直に言うと、彼はそうじゃなかったの。"
            },
            {
              "id": "00235-002",
              "source": "He said you ‘weren’t any good, just like all girl teachers.’",
              "target": "彼は『君は役に立たない、女の先生はみんなそうだ』って言ったのよ。"
            },
            {
              "id": "00235-003",
              "source": "There’s the Pye leaven for you.",
              "target": "それがパイ家の性質ってやつね。"
            },
            {
              "id": "00235-004",
              "source": "But never mind.”",
              "target": "でも気にしないで。』"
            }
          ],
          "raw_line": 983
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00236-000",
              "source": "“I’m not going to mind,” said Anne quietly,",
              "target": "「気にしないわ」とアンは静かに言った。"
            },
            {
              "id": "00236-001",
              "source": "“and I’m going to make Anthony Pye like me yet.",
              "target": "「それに、アンソニー・パイにいつか私のことを好きになってもらうつもりよ。"
            },
            {
              "id": "00236-002",
              "source": "Patience and kindness will surely win him.”",
              "target": "忍耐と優しさがきっと彼の心をつかむはずだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 989
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00237-000",
              "source": "“Well, you can never tell about a Pye,” said Mrs. Rachel cautiously.",
              "target": "「まあ、パイという人は何があるかわからないわね」とレイチェル夫人は慎重に言った。"
            },
            {
              "id": "00237-001",
              "source": "“They go by contraries, like dreams, often as not.",
              "target": "「彼らはしばしば夢のように逆らって動くのよ。」"
            },
            {
              "id": "00237-002",
              "source": "As for that Donnell woman, she’ll get no Donnelling from me, I can assure you.",
              "target": "「あのドネル夫人のことなら、私からは何も譲らないわ、これは保証するわよ。」"
            },
            {
              "id": "00237-003",
              "source": "The name is Donnell and always has been.",
              "target": "「名前はドネルで、ずっとそうだったの。」"
            },
            {
              "id": "00237-004",
              "source": "The woman is crazy, that’s what.",
              "target": "「あの女は頭がおかしいのよ、それが本当のところ。」"
            },
            {
              "id": "00237-005",
              "source": "She has a pug dog she calls Queenie and it has its meals at the table along with the family, eating off a china plate.",
              "target": "「彼女はクイーニーと呼ぶパグ犬を飼っていて、その犬は家族と一緒にテーブルで食事をし、磁器の皿から食べるのよ。」"
            },
            {
              "id": "00237-006",
              "source": "I’d be afraid of a judgment if I was her.",
              "target": "「私が彼女なら、裁きが怖いわね。」"
            },
            {
              "id": "00237-007",
              "source": "Thomas says Donnell himself is a sensible, hard-working man, but he hadn’t much gumption when he picked out a wife, that’s what.”",
              "target": "「トーマスによれば、ドネル本人は分別があり勤勉な男だけど、妻を選ぶときにはあまり賢明じゃなかったんだそうよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 992
        }
      ],
      "raw_line": 838
    },
    {
      "title": {
        "id": "00238-000",
        "source": "Chapter VI: All Sorts and Conditions of Men ... and women",
        "target": "第六章：あらゆる種類と身分の男たち…そして女たち"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00239-000",
              "source": "A September day on Prince Edward Island hills;",
              "target": "プリンスエドワード島の丘にある九月の一日。"
            },
            {
              "id": "00239-001",
              "source": "a crisp wind blowing up over the sand dunes from the sea;",
              "target": "海から砂丘を越えて吹き上げるさわやかな風。"
            },
            {
              "id": "00239-002",
              "source": "a long red road, winding through fields and woods, now looping itself about a corner of thick set spruces, now threading a plantation of young maples with great feathery sheets of ferns beneath them, now dipping down into a hollow where a brook flashed out of the woods and into them again, now basking in open sunshine between ribbons of golden-rod and smoke-blue asters;",
              "target": "畑や森を縫うように曲がりくねる長い赤い道は、今は密集したトウヒの角を回り込み、今度は若いカエデの林を通り抜け、その下には大きな羽のようなシダの葉が広がっている。そして今度は、森から流れ出しまた森へと戻る小川がきらめく窪地へと下っていく。また今度は、キンミズヒキと煙のような青いアスターの帯の間で、陽光を浴びている。"
            },
            {
              "id": "00239-003",
              "source": "air athrill with the pipings of myriads of crickets, those glad little pensioners of the summer hills;",
              "target": "空気は無数のコオロギの鳴き声で震えている。夏の丘の喜びに満ちた小さな年金受給者たちだ。"
            },
            {
              "id": "00239-004",
              "source": "a plump brown pony ambling along the road;",
              "target": "ぽっちゃりした茶色のポニーが道をのんびりと歩いている。"
            },
            {
              "id": "00239-005",
              "source": "two girls behind him, full to the lips with the simple, priceless joy of youth and life.",
              "target": "その後ろには二人の少女がいて、若さと命の純粋でかけがえのない喜びに満ちている。"
            }
          ],
          "raw_line": 1004
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00240-000",
              "source": "“Oh, this is a day left over from Eden, isn’t it, Diana?”",
              "target": "「ああ、これはエデンからの贈り物のような日ね、ダイアナ？」"
            },
            {
              "id": "00240-001",
              "source": ". . . and Anne sighed for sheer happiness.",
              "target": "・・・とアンは純粋な幸福にため息をついた。"
            },
            {
              "id": "00240-002",
              "source": "“The air has magic in it.",
              "target": "「空気には魔法が宿っているわ。"
            },
            {
              "id": "00240-003",
              "source": "Look at the purple in the cup of the harvest valley, Diana.",
              "target": "収穫の谷のくぼみにある紫色を見て、ダイアナ。"
            },
            {
              "id": "00240-004",
              "source": "And oh, do smell the dying fir!",
              "target": "ああ、それに枯れかけたモミの香りをかいでごらん！"
            },
            {
              "id": "00240-005",
              "source": "It’s coming up from that little sunny hollow where Mr. Eben Wright has been cutting fence poles.",
              "target": "それはエベン・ライトさんが柵の柱を切っているあの小さな日当たりの良い窪地から漂ってくるのよ。"
            },
            {
              "id": "00240-006",
              "source": "Bliss is it on such a day to be alive; but to smell dying fir is very heaven.",
              "target": "こんな日に生きていることは至福だけれど、枯れかけたモミの香りをかぐのはまさに天国よ。"
            },
            {
              "id": "00240-007",
              "source": "That’s two thirds Wordsworth and one third Anne Shirley.",
              "target": "それはワーズワースが三分の二で、アン・シャーリーが三分の一ね。"
            },
            {
              "id": "00240-008",
              "source": "It doesn’t seem possible that there should be dying fir in heaven, does it?",
              "target": "天国に枯れかけたモミがあるなんて、ありえない気がするでしょう？"
            },
            {
              "id": "00240-009",
              "source": "And yet it doesn’t seem to me that heaven would be quite perfect if you couldn’t get a whiff of dead fir as you went through its woods.",
              "target": "でも、天国の森を通るときに枯れたモミの香りがかげなければ、天国は完璧とは言えない気がするの。"
            },
            {
              "id": "00240-010",
              "source": "Perhaps we’ll have the odor there without the death.",
              "target": "たぶん、あそこでは死なずにその香りだけがあるのかもしれないわね。"
            },
            {
              "id": "00240-011",
              "source": "Yes, I think that will be the way.",
              "target": "そう、そうなると思うわ。"
            },
            {
              "id": "00240-012",
              "source": "That delicious aroma must be the souls of the firs . . . and of course it will be just souls in heaven.”",
              "target": "あの素晴らしい香りはモミの木の魂に違いない・・・もちろん天国では魂だけなのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1011
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00241-000",
              "source": "“Trees haven’t souls,” said practical Diana,",
              "target": "「木には魂はないわ」と実際的なダイアナが言った。"
            },
            {
              "id": "00241-001",
              "source": "“but the smell of dead fir is certainly lovely.",
              "target": "「でも枯れたモミの香りは確かに素敵よ。"
            },
            {
              "id": "00241-002",
              "source": "I’m going to make a cushion and fill it with fir needles.",
              "target": "私はクッションを作ってモミの針葉でいっぱいにするつもりなの。"
            },
            {
              "id": "00241-003",
              "source": "You’d better make one too, Anne.”",
              "target": "アンも一つ作ったほうがいいわよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1025
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00242-000",
              "source": "“I think I shall . . . and use it for my naps.",
              "target": "「私はそうしようと思うわ……そしてそれを昼寝に使うの。」"
            },
            {
              "id": "00242-001",
              "source": "I’d be certain to dream I was a dryad or a woodnymph then.",
              "target": "そうすればきっと、私はドライアドか森の妖精の夢を見るに違いないわ。"
            },
            {
              "id": "00242-002",
              "source": "But just this minute I’m well content to be Anne Shirley, Avonlea schoolma’am, driving over a road like this on such a sweet, friendly day.”",
              "target": "でも今この瞬間は、こんなにすてきで親しみやすい日に、アヴォンリーの女学校の先生アン・シャーリーでいることに満足しているの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1029
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00243-000",
              "source": "“It’s a lovely day but we have anything but a lovely task before us,” sighed Diana.",
              "target": "「今日は素敵な日だけど、私たちの前にはとても素敵とは言えない仕事があるわね」とダイアナはため息をついた。"
            },
            {
              "id": "00243-001",
              "source": "“Why on earth did you offer to canvass this road, Anne?",
              "target": "「いったいなぜこの道の戸別訪問を引き受けたの、アン？」"
            },
            {
              "id": "00243-002",
              "source": "Almost all the cranks in Avonlea live along it, and we’ll probably be treated as if we were begging for ourselves.",
              "target": "アボンリーの変わり者はほとんどこの道沿いに住んでいるし、私たちは自分たちのために物乞いをしているかのように扱われるだろうわ。"
            },
            {
              "id": "00243-003",
              "source": "It’s the very worst road of all.”",
              "target": "この道はまさに一番ひどい道よ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1033
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00244-000",
              "source": "“That is why I chose it.",
              "target": "「それが私がこの道を選んだ理由です。"
            },
            {
              "id": "00244-001",
              "source": "Of course Gilbert and Fred would have taken this road if we had asked them.",
              "target": "もちろん、もし頼んでいればギルバートやフレッドがこの道を回ってくれたでしょう。"
            },
            {
              "id": "00244-002",
              "source": "But you see, Diana, I feel myself responsible for the A.V.I.S., since I was the first to suggest it, and it seems to me that I ought to do the most disagreeable things.",
              "target": "でもね、ダイアナ、私はA.V.I.S.のことを自分の責任だと感じているの。最初に提案したのは私だから、いちばん嫌なことは私がやるべきだと思うのよ。"
            },
            {
              "id": "00244-003",
              "source": "I’m sorry on your account; but you needn’t say a word at the cranky places.",
              "target": "あなたのことを思うと気の毒だけど、気難しい家ではあなたは一言も言わなくていいわ。"
            },
            {
              "id": "00244-004",
              "source": "I’ll do all the talking . . . Mrs. Lynde would say I was well able to.",
              "target": "私が全部話すから……リンド夫人なら、私に十分その力があると言うでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00244-005",
              "source": "Mrs. Lynde doesn’t know whether to approve of our enterprise or not.",
              "target": "リンド夫人は私たちの事業を賛成すべきかどうか迷っているの。"
            },
            {
              "id": "00244-006",
              "source": "She inclines to, when she remembers that Mr. and Mrs. Allan are in favor of it; but the fact that village improvement societies first originated in the States is a count against it.",
              "target": "アラン夫妻が賛成していることを思い出すと賛成に傾くけれど、村の改善協会が最初にアメリカで始まったという事実が反対の理由になっているのよ。"
            },
            {
              "id": "00244-007",
              "source": "So she is halting between two opinions and only success will justify us in Mrs. Lynde’s eyes.",
              "target": "だから彼女は二つの意見の間で迷っていて、成功だけがリンド夫人の目に私たちを正当化するでしょう。"
            },
            {
              "id": "00244-008",
              "source": "Priscilla is going to write a paper for our next Improvement meeting, and I expect it will be good, for her aunt is such a clever writer and no doubt it runs in the family.",
              "target": "プリシラは次の改善会議のために論文を書くつもりで、きっと良いものになると思うわ。彼女のおばさんはとても賢い作家だから、その才能は家系に間違いなく受け継がれているのよ。"
            },
            {
              "id": "00244-009",
              "source": "I shall never forget the thrill it gave me when I found out that Mrs. Charlotte E. Morgan was Priscilla’s aunt.",
              "target": "シャーロット・E・モーガン夫人がプリシラのおばさんだと知ったときの感動は決して忘れられません。"
            },
            {
              "id": "00244-010",
              "source": "It seemed so wonderful that I was a friend of the girl whose aunt wrote ‘Edgewood Days’ and ‘The Rosebud Garden.’”",
              "target": "『エッジウッド・デイズ』や『ローズバッド・ガーデン』を書いたおばさんを持つ女の子の友達だなんて、本当に素晴らしいことのように思えました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1038
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00245-000",
              "source": "“Where does Mrs. Morgan live?”",
              "target": "「モーガン夫人はどこに住んでいるの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1051
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00246-000",
              "source": "“In Toronto.",
              "target": "「トロントに住んでいるわ。"
            },
            {
              "id": "00246-001",
              "source": "And Priscilla says she is coming to the Island for a visit next summer, and if it is possible Priscilla is going to arrange to have us meet her.",
              "target": "それにプリシラは来年の夏に島を訪ねてくると言っていて、もし可能なら私たちが彼女に会えるように手配してくれるそうよ。"
            },
            {
              "id": "00246-002",
              "source": "That seems almost too good to be true—but it’s something pleasant to imagine after you go to bed.”",
              "target": "それはほとんど信じられないくらい素敵な話だけど、寝る前に想像するには楽しいことね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1053
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00247-000",
              "source": "The Avonlea Village Improvement Society was an organized fact.",
              "target": "アボンリー村改善協会は組織された事実であった。"
            },
            {
              "id": "00247-001",
              "source": "Gilbert Blythe was president, Fred Wright vice-president, Anne Shirley secretary, and Diana Barry treasurer.",
              "target": "ギルバート・ブライスが会長、フレッド・ライトが副会長、アン・シャーリーが書記、そしてダイアナ・バリーが会計であった。"
            },
            {
              "id": "00247-002",
              "source": "The “Improvers,” as they were promptly christened, were to meet once a fortnight at the homes of the members.",
              "target": "「改善者たち」とすぐに名付けられた彼らは、会員の家で隔週に一度集まることになっていた。"
            },
            {
              "id": "00247-003",
              "source": "It was admitted that they could not expect to affect many improvements so late in the season; but they meant to plan the next summer’s campaign, collect and discuss ideas, write and read papers, and, as Anne said, educate the public sentiment generally.",
              "target": "この時期が遅すぎて多くの改善を期待できないことは認められていたが、彼らは翌夏の活動計画を立て、アイデアを集めて議論し、論文を書き読み、そしてアンが言ったように、一般の世論を教育するつもりであった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1057
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00248-000",
              "source": "There was some disapproval, of course, and . . . which the Improvers felt much more keenly . . . a good deal of ridicule.",
              "target": "もちろん、いくらかの反対意見がありましたし……改善協会のメンバーがより強く感じたのは……かなりの嘲笑でした。"
            },
            {
              "id": "00248-001",
              "source": "Mr. Elisha Wright was reported to have said that a more appropriate name for the organization would be Courting Club.",
              "target": "エリシャ・ライト氏は、この組織のよりふさわしい名前は「求愛クラブ」だと言ったと伝えられていました。"
            },
            {
              "id": "00248-002",
              "source": "Mrs. Hiram Sloane declared she had heard the Improvers meant to plough up all the roadsides and set them out with geraniums.",
              "target": "ハイラム・スローン夫人は、改善協会の人たちは道端をすべて耕してゼラニウムを植えるつもりだと聞いたと宣言しました。"
            },
            {
              "id": "00248-003",
              "source": "Mr. Levi Boulter warned his neighbors that the Improvers would insist that everybody pull down his house and rebuild it after plans approved by the society.",
              "target": "レビ・ボルター氏は近隣の人々に、改善協会はみんなに自分の家を取り壊して、協会が承認した設計図に従って建て直すよう強要すると警告しました。"
            },
            {
              "id": "00248-004",
              "source": "Mr. James Spencer sent them word that he wished they would kindly shovel down the church hill.",
              "target": "ジェームズ・スペンサー氏は、親切にも教会の丘をならしてほしいと伝えてきました。"
            },
            {
              "id": "00248-005",
              "source": "Eben Wright told Anne that he wished the Improvers could induce old Josiah Sloane to keep his whiskers trimmed.",
              "target": "エベン・ライトはアンに、改善協会の人たちが老ジョサイア・スローンにひげをきちんと整えるよう説得してくれたらいいのにと言いました。"
            },
            {
              "id": "00248-006",
              "source": "Mr. Lawrence Bell said he would whitewash his barns if nothing else would please them but he would not hang lace curtains in the cowstable windows.",
              "target": "ローレンス・ベル氏は、もし他に喜ばせる方法がなければ納屋を白く塗ると言いましたが、牛小屋の窓にレースのカーテンをかけるつもりはないと言いました。"
            },
            {
              "id": "00248-007",
              "source": "Mr. Major Spencer asked Clifton Sloane, an Improver who drove the milk to the Carmody cheese factory, if it was true that everybody would have to have his milk-stand hand-painted next summer and keep an embroidered centerpiece on it.",
              "target": "メジャー・スペンサー氏は、カーモディのチーズ工場へ牛乳を運ぶ改善協会のメンバー、クリフトン・スローンに、来年の夏はみんなが自分の牛乳台を手描きで塗り、刺繍のセンターピースを置かなければならないというのは本当かどうか尋ねました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1063
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00249-000",
              "source": "In spite of . . . or perhaps, human nature being what it is, because of . . . this, the Society went gamely to work at the only improvement they could hope to bring about that fall.",
              "target": "このことにもかかわらず……あるいは、人間の性（さが）というものがそうさせるのかもしれないが……協会は、その秋に望める唯一の改善に勇ましく取りかかった。"
            },
            {
              "id": "00249-001",
              "source": "At the second meeting, in the Barry parlor, Oliver Sloane moved that they start a subscription to re-shingle and paint the hall;",
              "target": "バリーの居間で開かれた二度目の会合で、オリバー・スローンが、集会所の屋根を葺き替え、壁を塗るための寄付金集めを始めようと提案した。"
            },
            {
              "id": "00249-002",
              "source": "Julia Bell seconded it, with an uneasy feeling that she was doing something not exactly ladylike.",
              "target": "ジュリア・ベルはそれに賛成したが、自分があまり婦人らしくないことをしているのではないかと落ち着かない気持ちだった。"
            },
            {
              "id": "00249-003",
              "source": "Gilbert put the motion, it was carried unanimously, and Anne gravely recorded it in her minutes.",
              "target": "ギルバートがその動議を提出し、全会一致で可決され、アンはそれを厳かに議事録に記録した。"
            },
            {
              "id": "00249-004",
              "source": "The next thing was to appoint a committee, and Gertie Pye, determined not to let Julia Bell carry off all the laurels, boldly moved that Miss Jane Andrews be chairman of said committee.",
              "target": "次に委員会を任命することになり、ジュリア・ベルにすべての栄誉を持っていかせまいと決意したガーティ・パイが、大胆にもジェーン・アンドリュース嬢をその委員会の委員長にしようと提案した。"
            },
            {
              "id": "00249-005",
              "source": "This motion being also duly seconded and carried, Jane returned the compliment by appointing Gertie on the committee, along with Gilbert, Anne, Diana, and Fred Wright.",
              "target": "この動議も正式に賛成され可決されると、ジェーンはそのお返しに、ガーティを委員に指名し、ギルバート、アン、ダイアナ、フレッド・ライトも加えた。"
            },
            {
              "id": "00249-006",
              "source": "The committee chose their routes in private conclave.",
              "target": "委員会は内密の協議で担当区域を決めた。"
            },
            {
              "id": "00249-007",
              "source": "Anne and Diana were told off for the Newbridge road, Gilbert and Fred for the White Sands road, and Jane and Gertie for the Carmody road.",
              "target": "アンとダイアナはニューブリッジ通り、ギルバートとフレッドはホワイトサンズ通り、ジェーンとガーティはカーモディ通りを担当することになった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1072
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00250-000",
              "source": "“Because,” explained Gilbert to Anne, as they walked home together through the Haunted Wood,",
              "target": "「なぜなら」とギルバートはアンに説明した、二人が幽霊の森を一緒に歩いて家路につく途中で、"
            },
            {
              "id": "00250-001",
              "source": "“the Pyes all live along that road and they won’t give a cent unless one of themselves canvasses them.”",
              "target": "「パイ家はみんなあの道沿いに住んでいて、身内の誰かが頼まなければ一銭も寄付しないからだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1081
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00251-000",
              "source": "The next Saturday Anne and Diana started out.",
              "target": "翌週の土曜日、アンとダイアナは出発した。"
            },
            {
              "id": "00251-001",
              "source": "They drove to the end of the road and canvassed homeward, calling first on the “Andrew girls.”",
              "target": "彼女たちは道の終わりまで車で行き、そこから家に向かって寄付集めをしながら戻った。最初に“アンドリュー姉妹”の家を訪ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1083
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00252-000",
              "source": "“If Catherine is alone we may get something,” said Diana,",
              "target": "「もしキャサリンが一人なら、何かもらえるかもしれないわ」とダイアナは言った。"
            },
            {
              "id": "00252-001",
              "source": "“but if Eliza is there we won’t.”",
              "target": "「でもエリザがいると、無理ね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1086
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00253-000",
              "source": "Eliza was there . . . very much so . . . and looked even grimmer than usual.",
              "target": "エリザはそこにいた……まさにその通りで……いつもよりさらに陰鬱な顔をしていた。"
            },
            {
              "id": "00253-001",
              "source": "Miss Eliza was one of those people who give you the impression that life is indeed a vale of tears, and that a smile, never to speak of a laugh, is a waste of nervous energy truly reprehensible.",
              "target": "エリザ嬢は、人生とはまさに涙の谷であり、笑顔はおろか笑いさえも神経の無駄遣いであり、実に非難されるべきものだという印象を与える人の一人だった。"
            },
            {
              "id": "00253-002",
              "source": "The Andrew girls had been “girls” for fifty odd years and seemed likely to remain girls to the end of their earthly pilgrimage.",
              "target": "アンドリュー姉妹はすでに五十年以上“少女”であり、地上の旅の終わりまで少女のままでいそうだった。"
            },
            {
              "id": "00253-003",
              "source": "Catherine, it was said, had not entirely given up hope, but Eliza, who was born a pessimist, had never had any.",
              "target": "キャサリンは完全に希望を捨てたわけではないと言われていたが、生まれつきの悲観主義者であるエリザは、最初から希望など持ったことがなかった。"
            },
            {
              "id": "00253-004",
              "source": "They lived in a little brown house built in a sunny corner scooped out of Mark Andrew’s beech woods.",
              "target": "彼女たちは、マーク・アンドリューのブナの森の一角の陽当たりの良い場所に建てられた小さな茶色い家に住んでいた。"
            },
            {
              "id": "00253-005",
              "source": "Eliza complained that it was terrible hot in summer, but Catherine was wont to say it was lovely and warm in winter.",
              "target": "エリザは夏はひどく暑いと文句を言ったが、キャサリンは冬は素晴らしく暖かいと言うのが常だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1088
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00254-000",
              "source": "Eliza was sewing patchwork, not because it was needed but simply as a protest against the frivolous lace Catherine was crocheting.",
              "target": "エリザはパッチワークを縫っていたが、それは必要だからではなく、キャサリンが編んでいる軽薄なレースに対する抗議のつもりだった。"
            },
            {
              "id": "00254-001",
              "source": "Eliza listened with a frown and Catherine with a smile, as the girls explained their errand.",
              "target": "少女たちが用件を説明する間、エリザはしかめ面で聞き、キャサリンは微笑みながら聞いていた。"
            },
            {
              "id": "00254-002",
              "source": "To be sure, whenever Catherine caught Eliza’s eye she discarded the smile in guilty confusion; but it crept back the next moment.",
              "target": "確かに、キャサリンはエリザの目が合うたびに、罪悪感にかられて微笑みを消したが、すぐにまたその笑みが戻ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1095
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00255-000",
              "source": "“If I had money to waste,” said Eliza grimly,",
              "target": "「もし無駄遣いするお金があったら」とエリザは陰鬱に言った。"
            },
            {
              "id": "00255-001",
              "source": "“I’d burn it up and have the fun of seeing a blaze maybe;",
              "target": "「燃やしてしまって、炎を見る楽しみを味わうかもしれないけれど、"
            },
            {
              "id": "00255-002",
              "source": "but I wouldn’t give it to that hall, not a cent.",
              "target": "あの集会所には一銭も寄付しないわ。"
            },
            {
              "id": "00255-003",
              "source": "It’s no benefit to the settlement . . . just a place for young folks to meet and carry on when they’s better be home in their beds.”",
              "target": "あれは村のためにならない……若い連中が集まって騒ぐだけの場所で、寝ているべき時間に家にいるべきなのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1100
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00256-000",
              "source": "“Oh, Eliza, young folks must have some amusement,” protested Catherine.",
              "target": "「ああ、エリザ、若い人たちには何か楽しみが必要よ」とキャサリンは抗議した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1104
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00257-000",
              "source": "“I don’t see the necessity.",
              "target": "「必要性がわからないわ。"
            },
            {
              "id": "00257-001",
              "source": "We didn’t gad about to halls and places when we were young, Catherine Andrews.",
              "target": "私たちが若い頃は、キャサリン・アンドリュース、あちこちの集会所や場所にうろついたりしなかったのよ。"
            },
            {
              "id": "00257-002",
              "source": "This world is getting worse every day.”",
              "target": "この世の中は日に日に悪くなっているのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1106
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00258-000",
              "source": "“I think it’s getting better,” said Catherine firmly.",
              "target": "「私は良くなっていると思うわ」とキャサリンはきっぱりと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1110
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00259-000",
              "source": "“You think!” Miss Eliza’s voice expressed the utmost contempt.",
              "target": "「あなたはそう思うのね！」エリザ嬢の声には最大限の軽蔑が込められていた。"
            },
            {
              "id": "00259-001",
              "source": "“It doesn’t signify what you think, Catherine Andrews.",
              "target": "「あなたがどう思おうと関係ないわ、キャサリン・アンドリュース。"
            },
            {
              "id": "00259-002",
              "source": "Facts is facts.”",
              "target": "事実は事実なのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1112
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00260-000",
              "source": "“Well, I always like to look on the bright side, Eliza.”",
              "target": "「まあ、私はいつも明るい面を見るのが好きなのよ、エリザ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1116
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00261-000",
              "source": "“There isn’t any bright side.”",
              "target": "「明るい面など何もないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1118
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00262-000",
              "source": "“Oh, indeed there is,”",
              "target": "「ああ、確かにありますよ」と"
            },
            {
              "id": "00262-001",
              "source": "cried Anne, who couldn’t endure such heresy in silence.",
              "target": "そんな異端の意見を黙っていられなかったアンが叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00262-002",
              "source": "“Why, there are ever so many bright sides, Miss Andrews.",
              "target": "「だって、アンドリュースさん、明るい面はたくさんあるのですから。"
            },
            {
              "id": "00262-003",
              "source": "It’s really a beautiful world.”",
              "target": "本当に美しい世界なんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1120
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00263-000",
              "source": "“You won’t have such a high opinion of it when you’ve lived as long in it as I have,” retorted Miss Eliza sourly,",
              "target": "「私ほど長くこの世に生きてきたら、そんなに高く評価はしなくなるわよ」とエリザ嬢は不機嫌そうに言い返した。"
            },
            {
              "id": "00263-001",
              "source": "“and you won’t be so enthusiastic about improving it either.",
              "target": "それに、この世を良くしようとそんなに熱心にもならないでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00263-002",
              "source": "How is your mother, Diana?",
              "target": "ダイアナのお母さんはどう？"
            },
            {
              "id": "00263-003",
              "source": "Dear me, but she has failed of late.",
              "target": "まあまあ、最近ずいぶん衰えてしまったわね。"
            },
            {
              "id": "00263-004",
              "source": "She looks terrible run down.",
              "target": "ひどく疲れ切って見えるわ。"
            },
            {
              "id": "00263-005",
              "source": "And how long is it before Marilla expects to be stone blind, Anne?”",
              "target": "それから、マリラはあとどれくらいで全く目が見えなくなると思っているの、アン？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1124
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00264-000",
              "source": "“The doctor thinks her eyes will not get any worse if she is very careful,”",
              "target": "「医者は、彼女がとても注意すれば目はこれ以上悪くならないだろうと言っています」"
            },
            {
              "id": "00264-001",
              "source": "faltered Anne.",
              "target": "とアンは言葉を詰まらせながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00265-000",
              "source": "Eliza shook her head.",
              "target": "エリザは首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1132
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00266-000",
              "source": "“Doctors always talk like that just to keep people cheered up.",
              "target": "「医者はいつもそういうふうに話して、人を元気づけようとするだけです。"
            },
            {
              "id": "00266-001",
              "source": "I wouldn’t have much hope if I was her.",
              "target": "もし私が彼女なら、あまり希望は持てません。"
            },
            {
              "id": "00266-002",
              "source": "It’s best to be prepared for the worst.”",
              "target": "最悪の場合に備えておくのが一番です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1134
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00267-000",
              "source": "“But oughtn’t we be prepared for the best too?”",
              "target": "「でも、私たちは良いことにも備えるべきではないでしょうか？」"
            },
            {
              "id": "00267-001",
              "source": "pleaded Anne.",
              "target": "とアンは懇願した。"
            },
            {
              "id": "00267-002",
              "source": "“It’s just as likely to happen as the worst.”",
              "target": "「悪いことと同じくらい、良いことが起こる可能性もあるのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1138
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00268-000",
              "source": "“Not in my experience, and I’ve fifty-seven years to set against your sixteen,” retorted Eliza.",
              "target": "「私の経験ではそうではないわ。あなたの十六年に対して、私は五十七年もあるのよ」とエリザは言い返した。"
            },
            {
              "id": "00268-001",
              "source": "“Going, are you?",
              "target": "「もう行くのかい？"
            },
            {
              "id": "00268-002",
              "source": "Well, I hope this new society of yours will be able to keep Avonlea from running any further down hill but I haven’t much hope of it.”",
              "target": "まあ、あなたたちの新しい団体がエイボンリーの衰退をこれ以上食い止められることを願うけれど、あまり期待はしていないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1141
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00269-000",
              "source": "Anne and Diana got themselves thankfully out, and drove away as fast as the fat pony could go.",
              "target": "アンとダイアナはありがたくもその場を離れた。そして太ったポニーが行ける限りの速さで走り去った。"
            },
            {
              "id": "00269-001",
              "source": "As they rounded the curve below the beech wood a plump figure came speeding over Mr. Andrews’ pasture, waving to them excitedly.",
              "target": "彼女たちがブナの林の下のカーブを曲がると、ふくよかな姿がアンドリュースさんの牧草地を駆け抜けてきた。興奮して手を振りながら。"
            },
            {
              "id": "00269-002",
              "source": "It was Catherine Andrews and she was so out of breath that she could hardly speak, but she thrust a couple of quarters into Anne’s hand.",
              "target": "それはキャサリン・アンドリュースで、息が切れてほとんど話せなかったが、アンの手に二枚の二十五セント硬貨を押し込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1145
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00270-000",
              "source": "“That’s my contribution to painting the hall,” she gasped.",
              "target": "「それがホールの壁塗りへの私の寄付です」と彼女は息を切らしながら言った。"
            },
            {
              "id": "00270-001",
              "source": "“I’d like to give you a dollar but I don’t dare take more from my egg money for Eliza would find it out if I did.",
              "target": "「１ドル渡したいけれど、卵のお金からそれ以上取る勇気がありません。もしそうしたらエリザにばれてしまうからです。"
            },
            {
              "id": "00270-002",
              "source": "I’m real interested in your society and I believe you’re going to do a lot of good.",
              "target": "私はあなたたちの会に本当に関心があって、きっと多くの良いことを成し遂げると信じています。"
            },
            {
              "id": "00270-003",
              "source": "I’m an optimist.",
              "target": "私は楽観主義者です。"
            },
            {
              "id": "00270-004",
              "source": "I have to be, living with Eliza.",
              "target": "エリザと一緒に暮らしているからそうでなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00270-005",
              "source": "I must hurry back before she misses me . . . she thinks I’m feeding the hens.",
              "target": "彼女が私のことを心配する前に急いで戻らなければ……彼女は私が鶏に餌をやっていると思っていますから。"
            },
            {
              "id": "00270-006",
              "source": "I hope you’ll have good luck canvassing, and don’t be cast down over what Eliza said.",
              "target": "募金活動がうまくいくことを願っていますし、エリザの言ったことに落ち込まないでください。"
            },
            {
              "id": "00270-007",
              "source": "The world is getting better . . . it certainly is.”",
              "target": "世の中は良くなってきています……本当にそうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1149
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00271-000",
              "source": "The next house was Daniel Blair’s.",
              "target": "次の家はダニエル・ブレアの家だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1158
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00272-000",
              "source": "“Now, it all depends on whether his wife is home or not,” said Diana, as they jolted along a deep-rutted lane.",
              "target": "「さて、すべては彼の妻が家にいるかどうかにかかっているのよ」と、でこぼこ道を揺られながらダイアナが言った。"
            },
            {
              "id": "00272-001",
              "source": "“If she is we won’t get a cent.",
              "target": "「もし彼女がいれば、私たちは一銭ももらえないわ。"
            },
            {
              "id": "00272-002",
              "source": "Everybody says Dan Blair doesn’t dare have his hair cut without asking her permission; and it’s certain she’s very close, to state it moderately.",
              "target": "みんな言うの、ダン・ブレアは彼女の許可なしに髪を切ることさえできないって；控えめに言っても彼女はとてもけちなんだから。"
            },
            {
              "id": "00272-003",
              "source": "She says she has to be just before she’s generous.",
              "target": "彼女は、気前よくなる前にまずはきっちりしていなければならないと言っているのよ。"
            },
            {
              "id": "00272-004",
              "source": "But Mrs. Lynde says she’s so much ‘before’ that generosity never catches up with her at all.”",
              "target": "でもリンド夫人は、彼女はあまりにも『きっちりしすぎて』気前よさがまったく追いつかないと言っているわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1160
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00273-000",
              "source": "Anne related their experience at the Blair place to Marilla that evening.",
              "target": "アンはその晩、ブレア家での出来事をマリラに話した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1167
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00274-000",
              "source": "“We tied the horse and then rapped at the kitchen door.",
              "target": "「私たちは馬をつないでから、台所のドアをノックしました。"
            },
            {
              "id": "00274-001",
              "source": "Nobody came but the door was open and we could hear somebody in the pantry, going on dreadfully.",
              "target": "誰も出てこなかったけれど、ドアは開いていて、パントリーの中で誰かがひどく騒いでいるのが聞こえました。"
            },
            {
              "id": "00274-002",
              "source": "We couldn’t make out the words but Diana says she knows they were swearing by the sound of them.",
              "target": "言葉ははっきり聞き取れませんでしたが、ダイアナは音からそれが悪態だとわかると言っていました。"
            },
            {
              "id": "00274-003",
              "source": "I can’t believe that of Mr. Blair, for he is always so quiet and meek; but at least he had great provocation, for Marilla, when that poor man came to the door, red as a beet, with perspiration streaming down his face, he had on one of his wife’s big gingham aprons.",
              "target": "ブレアさんがそんなことを言うとは信じられません。彼はいつもとても静かでおとなしい人ですから。でも少なくとも彼には大きな理由がありました。マリラ、そのかわいそうな男の人がドアに現れたとき、顔はビーツのように真っ赤で、汗が流れていて、奥さんの大きなギンガムのエプロンをつけていました。"
            },
            {
              "id": "00274-004",
              "source": "‘I can’t get this durned thing off,’ he said, ‘for the strings are tied in a hard knot and I can’t bust ’em, so you’ll have to excuse me, ladies.’",
              "target": "「このくそったれなものが外せないんだ」と彼は言いました。「紐がきつく結ばれていて、ほどけないから、すみませんが、奥様方、許してください。」"
            },
            {
              "id": "00274-005",
              "source": "We begged him not to mention it and went in and sat down.",
              "target": "私たちはそんなこと気にしないでくださいと頼み、家の中に入って座りました。"
            },
            {
              "id": "00274-006",
              "source": "Mr. Blair sat down too; he twisted the apron around to his back and rolled it up, but he did look so ashamed and worried that I felt sorry for him, and Diana said she feared we had called at an inconvenient time.",
              "target": "ブレアさんも座りました。彼はエプロンを後ろに回して巻き上げましたが、とても恥ずかしそうで心配そうな顔をしていて、私は彼が気の毒に思えました。ダイアナは、私たちが不都合な時に訪ねてしまったのではないかと心配していました。"
            },
            {
              "id": "00274-007",
              "source": "‘Oh, not at all,’ said Mr. Blair, trying to smile . . . you know he is always very polite . . . ‘I’m a little busy . . . getting ready to bake a cake as it were.",
              "target": "「ああ、全然そんなことはありません」とブレアさんは笑おうとして言いました……彼はいつもとても礼儀正しいのです……「ちょっと忙しいだけでして……いわばケーキを焼く準備をしているところです。」"
            },
            {
              "id": "00274-008",
              "source": "My wife got a telegram today that her sister from Montreal is coming tonight and she’s gone to the train to meet her and left orders for me to make a cake for tea.",
              "target": "妻が今日、モントリオールから妹が今夜来るという電報を受けて、迎えに駅へ行ってしまい、私にお茶のためのケーキを作るように指示を残していきました。"
            },
            {
              "id": "00274-009",
              "source": "She writ out the recipe and told me what to do but I’ve clean forgot half the directions already.",
              "target": "彼女はレシピを書き出して、やり方を教えてくれましたが、もう半分はすっかり忘れてしまいました。"
            },
            {
              "id": "00274-010",
              "source": "And it says, ‘flavor according to taste.’ What does that mean?",
              "target": "それに「味は好みに応じて」と書いてあります。あれはどういう意味でしょうか？"
            },
            {
              "id": "00274-011",
              "source": "How can you tell?",
              "target": "どうやって判断するのですか？"
            },
            {
              "id": "00274-012",
              "source": "And what if my taste doesn’t happen to be other people’s taste?",
              "target": "もし私の味覚が他の人の味覚と合わなかったらどうするのですか？"
            },
            {
              "id": "00274-013",
              "source": "Would a tablespoon of vanilla be enough for a small layer cake?”",
              "target": "小さな層ケーキにバニラを大さじ一杯入れれば十分でしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1169
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00275-000",
              "source": "“I felt sorrier than ever for the poor man.",
              "target": "「私はそのかわいそうな男の人にこれまでになく同情しました。"
            },
            {
              "id": "00275-001",
              "source": "He didn’t seem to be in his proper sphere at all.",
              "target": "彼はまったく自分の居場所にいないように見えました。"
            },
            {
              "id": "00275-002",
              "source": "I had heard of henpecked husbands and now I felt that I saw one.",
              "target": "私は尻に敷かれた夫の話を聞いたことがありましたが、今まさにその一人を見た気がしました。"
            },
            {
              "id": "00275-003",
              "source": "It was on my lips to say, ‘Mr. Blair, if you’ll give us a subscription for the hall I’ll mix up your cake for you.’",
              "target": "「ブレアさん、もしホールの寄付をしてくださるなら、私がケーキを混ぜてあげますよ」と言いかけました。"
            },
            {
              "id": "00275-004",
              "source": "But I suddenly thought it wouldn’t be neighborly to drive too sharp a bargain with a fellow creature in distress.",
              "target": "しかし、困っている人間にあまり厳しい取引を持ちかけるのは隣人らしくないと思い直しました。"
            },
            {
              "id": "00275-005",
              "source": "So I offered to mix the cake for him without any conditions at all.",
              "target": "そこで私は条件なしでケーキを混ぜてあげると申し出ました。"
            },
            {
              "id": "00275-006",
              "source": "He just jumped at my offer.",
              "target": "彼はすぐにその申し出に飛びつきました。"
            },
            {
              "id": "00275-007",
              "source": "He said he’d been used to making his own bread before he was married but he feared cake was beyond him, and yet he hated to disappoint his wife.",
              "target": "彼は結婚前は自分でパンを焼いていたが、ケーキは自分には無理だと思っていて、それでも妻をがっかりさせたくなかったと言いました。"
            },
            {
              "id": "00275-008",
              "source": "He got me another apron, and Diana beat the eggs and I mixed the cake.",
              "target": "彼は私にもう一枚エプロンを持ってきてくれて、ダイアナが卵をかき混ぜ、私はケーキの生地を混ぜました。"
            },
            {
              "id": "00275-009",
              "source": "Mr. Blair ran about and got us the materials.",
              "target": "ブレア氏はあちこち走り回って材料を集めてくれました。"
            },
            {
              "id": "00275-010",
              "source": "He had forgotten all about his apron and when he ran it streamed out behind him and Diana said she thought she would die to see it.",
              "target": "彼は自分のエプロンのことをすっかり忘れていて、走ると後ろにひらひらとたなびき、ダイアナはそれを見て死にそうだと言いました。"
            },
            {
              "id": "00275-011",
              "source": "He said he could bake the cake all right . . . he was used to that . . . and then he asked for our list and he put down four dollars.",
              "target": "彼はケーキはちゃんと焼けると言いました……それは慣れていると……そして私たちの寄付のリストを求めて、四ドルと書き込みました。"
            },
            {
              "id": "00275-012",
              "source": "So you see we were rewarded.",
              "target": "だから、私たちは報われたのです。"
            },
            {
              "id": "00275-013",
              "source": "But even if he hadn’t given a cent I’d always feel that we had done a truly Christian act in helping him.”",
              "target": "しかし、たとえ彼が一銭もくれなくても、私たちは彼を助けることで本当にキリスト教的な行いをしたといつも感じるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1186
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00276-000",
              "source": "Theodore White’s was the next stopping place.",
              "target": "次に立ち寄ったのはセオドア・ホワイトの家でした。"
            },
            {
              "id": "00276-001",
              "source": "Neither Anne nor Diana had ever been there before, and they had only a very slight acquaintance with Mrs. Theodore, who was not given to hospitality.",
              "target": "アンもダイアナもそこへは一度も行ったことがなく、もてなし好きではないセオドア夫人とはほとんど面識がありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00276-002",
              "source": "Should they go to the back or front door?",
              "target": "裏口に行くべきか、それとも正面玄関に行くべきか迷いました。"
            },
            {
              "id": "00276-003",
              "source": "While they held a whispered consultation Mrs. Theodore appeared at the front door with an armful of newspapers.",
              "target": "二人がひそひそ相談していると、セオドア夫人が新聞を抱えて正面玄関に現れました。"
            },
            {
              "id": "00276-004",
              "source": "Deliberately she laid them down one by one on the porch floor and the porch steps, and then down the path to the very feet of her mystified callers.",
              "target": "彼女は意図的に新聞を一枚ずつ縁側の床や階段、そして小道に沿って、困惑した訪問者たちの足元まで置いていきました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1201
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00277-000",
              "source": "“Will you please wipe your feet carefully on the grass and then walk on these papers?” she said anxiously.",
              "target": "「どうか草の上で足をよく拭いてから、この新聞の上を歩いていただけますか？」と彼女は心配そうに言った。"
            },
            {
              "id": "00277-001",
              "source": "“I’ve just swept the house all over and I can’t have any more dust tracked in.",
              "target": "「家中を掃き終えたばかりで、これ以上ほこりを持ち込まれるわけにはいかないのです。"
            },
            {
              "id": "00277-002",
              "source": "The path’s been real muddy since the rain yesterday.”",
              "target": "昨日の雨以来、通路が本当に泥だらけなのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1207
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00278-000",
              "source": "“Don’t you dare laugh,” warned Anne in a whisper, as they marched along the newspapers.",
              "target": "「絶対に笑わないでね」とアンはささやき声で注意した。彼女たちが新聞紙の上を歩いているときに。"
            },
            {
              "id": "00278-001",
              "source": "“And I implore you, Diana, not to look at me, no matter what she says, or I shall not be able to keep a sober face.”",
              "target": "「それからお願い、ダイアナ、彼女が何と言おうと私を見ないで、そうしないと私は真面目な顔を保てなくなってしまうから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1211
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00279-000",
              "source": "The papers extended across the hall and into a prim, fleckless parlor.",
              "target": "新聞紙は廊下を横切り、きちんと整えられた、汚れひとつない応接間まで続いていた。"
            },
            {
              "id": "00279-001",
              "source": "Anne and Diana sat down gingerly on the nearest chairs and explained their errand.",
              "target": "アンとダイアナは近くの椅子にそっと腰を下ろし、用件を説明した。"
            },
            {
              "id": "00279-002",
              "source": "Mrs. White heard them politely, interrupting only twice, once to chase out an adventurous fly, and once to pick up a tiny wisp of grass that had fallen on the carpet from Anne’s dress.",
              "target": "ホワイト夫人は礼儀正しく話を聞き、途中で二度だけ口をはさんだ。一度は好奇心旺盛なハエを追い出すため、もう一度はアンのドレスから落ちた小さな草のかけらをカーペットから拾い上げるためだった。"
            },
            {
              "id": "00279-003",
              "source": "Anne felt wretchedly guilty; but Mrs. White subscribed two dollars and paid the money down . . .",
              "target": "アンはひどく罪悪感を覚えたが、ホワイト夫人は二ドルを寄付し、その場で支払った……"
            },
            {
              "id": "00279-004",
              "source": "“to prevent us from having to go back for it,” Diana said when they got away.",
              "target": "「わざわざ取りに戻らなくてすむようにね」と、離れたあとでダイアナが言った。"
            },
            {
              "id": "00279-005",
              "source": "Mrs. White had the newspapers gathered up before they had their horse untied and as they drove out of the yard they saw her busily wielding a broom in the hall.",
              "target": "ホワイト夫人は彼女たちが馬の手綱を解く前に新聞紙を片付け終え、彼女たちが庭を出て行くときには、廊下でせっせとほうきを振るっているのが見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1214
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00280-000",
              "source": "“I’ve always heard that Mrs. Theodore White was the neatest woman alive and I’ll believe it after this,” said Diana, giving way to her suppressed laughter as soon as it was safe.",
              "target": "「セオドア・ホワイト夫人は生きている中で一番几帳面な女性だとずっと聞いていたけれど、これで本当だと信じるわ」とダイアナは言い、安心してこらえていた笑いを漏らした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1221
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00281-000",
              "source": "“I am glad she has no children,” said Anne solemnly.",
              "target": "「彼女に子どもがいなくてよかった」とアンは厳かに言った。"
            },
            {
              "id": "00281-001",
              "source": "“It would be dreadful beyond words for them if she had.”",
              "target": "「もし子どもがいたら、言葉に尽くせないほどひどいことになっていただろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1223
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00282-000",
              "source": "At the Spencers’ Mrs. Isabella Spencer made them miserable by saying something ill-natured about everyone in Avonlea.",
              "target": "スペンサー家では、イザベラ・スペンサー夫人がアヴォンリーの皆について意地悪なことを言って彼女たちを不快にさせた。"
            },
            {
              "id": "00282-001",
              "source": "Mr. Thomas Boulter refused to give anything because the hall, when it had been built, twenty years before, hadn’t been built on the site he recommended.",
              "target": "トーマス・ボールター氏は何も寄付しなかった。なぜなら、そのホールは二十年前に建てられたが、彼が勧めた場所には建てられていなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00282-002",
              "source": "Mrs. Esther Bell, who was the picture of health, took half an hour to detail all her aches and pains, and sadly put down fifty cents because she wouldn’t be there that time next year to do it . . . no, she would be in her grave.",
              "target": "健康そのもののエスター・ベル夫人は、自分のあらゆる痛みや不調を詳しく話すのに30分もかけ、悲しそうに50セントを置いた。なぜなら、来年の今頃はもうここにいないだろうから……いや、墓の中にいるだろうと言ったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1226
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00283-000",
              "source": "Their worst reception, however, was at Simon Fletcher’s.",
              "target": "しかし、彼らが最も冷たく迎えられたのはシモン・フレッチャーの家だった。"
            },
            {
              "id": "00283-001",
              "source": "When they drove into the yard they saw two faces peering at them through the porch window.",
              "target": "彼らが庭に車を入れると、ポーチの窓から二つの顔がこちらを覗いているのが見えた。"
            },
            {
              "id": "00283-002",
              "source": "But although they rapped and waited patiently and persistently nobody came to the door.",
              "target": "しかし、ノックをして辛抱強く何度も待ったが、誰もドアを開けに来なかった。"
            },
            {
              "id": "00283-003",
              "source": "Two decidedly ruffled and indignant girls drove away from Simon Fletcher’s.",
              "target": "二人の明らかに動揺し憤慨した少女たちは、シモン・フレッチャーの家を後にした。"
            },
            {
              "id": "00283-004",
              "source": "Even Anne admitted that she was beginning to feel discouraged.",
              "target": "アンでさえも、気持ちが落ち込み始めていることを認めた。"
            },
            {
              "id": "00283-005",
              "source": "But the tide turned after that.",
              "target": "しかし、その後状況は好転した。"
            },
            {
              "id": "00283-006",
              "source": "Several Sloane homesteads came next, where they got liberal subscriptions, and from that to the end they fared well, with only an occasional snub.",
              "target": "次にいくつかのスローン家の農場を訪れ、そこで寛大な寄付を受け、それ以降は時折冷たい対応を受けることはあっても、概ね順調に進んだ。"
            },
            {
              "id": "00283-007",
              "source": "Their last place of call was at Robert Dickson’s by the pond bridge.",
              "target": "最後に訪れたのは、池の橋のそばにあるロバート・ディクソンの家だった。"
            },
            {
              "id": "00283-008",
              "source": "They stayed to tea here, although they were nearly home, rather than risk offending Mrs. Dickson, who had the reputation of being a very “touchy” woman.",
              "target": "もうすぐ家に着くところだったが、非常に気難しいと評判のディクソン夫人を怒らせるリスクを避けるため、ここでお茶をいただいていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1230
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00284-000",
              "source": "While they were there old Mrs. James White called in.",
              "target": "彼女たちがそこにいる間に、年老いたジェームズ・ホワイト夫人が訪ねてきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1240
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00285-000",
              "source": "“I’ve just been down to Lorenzo’s,” she announced.",
              "target": "「さっきロレンゾのところに行ってきたのよ」と彼女は告げた。"
            },
            {
              "id": "00285-001",
              "source": "“He’s the proudest man in Avonlea this minute.",
              "target": "「彼は今、アボンリーで一番誇らしげな男なの。」"
            },
            {
              "id": "00285-002",
              "source": "What do you think?",
              "target": "「どう思う？」"
            },
            {
              "id": "00285-003",
              "source": "There’s a brand new boy there . . . and after seven girls that’s quite an event, I can tell you.”",
              "target": "「新しい男の子が生まれたのよ……七人の女の子のあとだから、それは本当に大事件なのよ、間違いなく。」"
            },
            {
              "id": "00285-004",
              "source": "Anne pricked up her ears, and when they drove away she said.",
              "target": "アンは耳をすませ、彼女たちが車を走らせ始めるとこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1242
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00286-000",
              "source": "“I’m going straight to Lorenzo White’s.”",
              "target": "「私はまっすぐロレンゾ・ホワイトの家に行くわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1248
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00287-000",
              "source": "“But he lives on the White Sands road and it’s quite a distance out of our way,”",
              "target": "「でも彼はホワイトサンズ通りに住んでいて、私たちの道からかなり外れているのよ」"
            },
            {
              "id": "00287-001",
              "source": "protested Diana.",
              "target": "とダイアナは抗議した。"
            },
            {
              "id": "00287-002",
              "source": "“Gilbert and Fred will canvass him.”",
              "target": "「ギルバートとフレッドが彼のところを回るわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1250
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00288-000",
              "source": "“They are not going around until next Saturday and it will be too late by then,” said Anne firmly.",
              "target": "「彼らは次の土曜日まで回らないし、その時にはもう遅すぎるわ」とアンはきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "00288-001",
              "source": "“The novelty will be worn off.",
              "target": "「新鮮味はなくなってしまうでしょう。"
            },
            {
              "id": "00288-002",
              "source": "Lorenzo White is dreadfully mean but he will subscribe to anything just now.",
              "target": "ロレンゾ・ホワイトはひどくけちな人だけど、今なら何にでも寄付するはずよ。"
            },
            {
              "id": "00288-003",
              "source": "We mustn’t let such a golden opportunity slip, Diana.”",
              "target": "こんな絶好の機会を逃してはいけないわ、ダイアナ。」"
            },
            {
              "id": "00288-004",
              "source": "The result justified Anne’s foresight.",
              "target": "結果はアンの先見の明を正当化した。"
            },
            {
              "id": "00288-005",
              "source": "Mr. White met them in the yard, beaming like the sun upon an Easter day.",
              "target": "ホワイト氏は庭で彼女たちを迎え、イースターの日の太陽のように輝いていた。"
            },
            {
              "id": "00288-006",
              "source": "When Anne asked for a subscription he agreed enthusiastically.",
              "target": "アンが寄付を頼むと、彼は熱心に同意した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1253
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00289-000",
              "source": "“Certain, certain.",
              "target": "「もちろん、もちろん。"
            },
            {
              "id": "00289-001",
              "source": "Just put me down for a dollar more than the highest subscription you’ve got.”",
              "target": "いちばん高い寄付額よりも１ドル多く書いておいてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1261
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00290-000",
              "source": "“That will be five dollars . . . Mr. Daniel Blair put down four,” said Anne, half afraid.",
              "target": "「それで五ドルになります……ダニエル・ブレアさんは四ドル出してくれました」とアンは半ばおそるおそる言った。"
            },
            {
              "id": "00290-001",
              "source": "But Lorenzo did not flinch.",
              "target": "しかしロレンゾはひるまなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1264
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00291-000",
              "source": "“Five it is . . . and here’s the money on the spot.",
              "target": "「では五ドルで……さあ、その場でお金を渡します。」"
            },
            {
              "id": "00291-001",
              "source": "Now, I want you to come into the house.",
              "target": "さあ、家の中に入ってほしい。"
            },
            {
              "id": "00291-002",
              "source": "There’s something in there worth seeing . . . something very few people have seen as yet.",
              "target": "中には見る価値のあるものがある……まだごくわずかな人しか見ていないものだ。"
            },
            {
              "id": "00291-003",
              "source": "Just come in and pass your opinion.”",
              "target": "とにかく入ってきて、君の意見を聞かせてほしい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1267
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00292-000",
              "source": "“What will we say if the baby isn’t pretty?” whispered Diana in trepidation as they followed the excited Lorenzo into the house.",
              "target": "「もし赤ちゃんがかわいくなかったら、どう言えばいいの？」と、興奮したロレンゾに続いて家の中に入るとき、ダイアナは不安そうにささやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1272
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00293-000",
              "source": "“Oh, there will certainly be something else nice to say about it,”",
              "target": "「ああ、きっと他にも何か素敵なことが言えるわ」"
            },
            {
              "id": "00293-001",
              "source": "said Anne easily.",
              "target": "とアンは気楽に言った。"
            },
            {
              "id": "00293-002",
              "source": "“There always is about a baby.”",
              "target": "「赤ちゃんについてはいつもそういうものよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1274
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00294-000",
              "source": "The baby was pretty, however, and Mr. White felt that he got his five dollars’ worth of the girls’ honest delight over the plump little newcomer.",
              "target": "しかし、その赤ちゃんはかわいらしかった。そしてホワイト氏は、ふくよかな新入りの赤ちゃんに対する少女たちの純粋な喜びで、五ドルの価値は十分に得られたと感じた。"
            },
            {
              "id": "00294-001",
              "source": "But that was the first, last, and only time that Lorenzo White ever subscribed to anything.",
              "target": "しかし、それがロレンゾ・ホワイトが何かに寄付をしたのは最初で最後で唯一の機会だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1277
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00295-000",
              "source": "Anne, tired as she was, made one more effort for the public weal that night, slipping over the fields to interview Mr. Harrison, who was as usual smoking his pipe on the veranda with Ginger beside him.",
              "target": "疲れていたにもかかわらず、アンはその夜もう一度公益のために努力し、畑をこっそり抜けてハリソン氏のもとへ向かった。彼はいつものように縁側でパイプを吸い、隣にはジンジャーがいた。"
            },
            {
              "id": "00295-001",
              "source": "Strickly speaking he was on the Carmody road; but Jane and Gertie, who were not acquainted with him save by doubtful report, had nervously begged Anne to canvass him.",
              "target": "厳密に言えば彼はカーモディ通りにいたが、ジェーンとガーティは、彼のことを疑わしい噂でしか知らず、緊張しながらもアンに彼に寄付を頼んでほしいと懇願していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1280
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00296-000",
              "source": "Mr. Harrison, however, flatly refused to subscribe a cent, and all Anne’s wiles were in vain.",
              "target": "しかしハリソン氏は一銭たりとも寄付をすることをきっぱりと断り、アンのあらゆる策略も無駄に終わった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1284
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00297-000",
              "source": "“But I thought you approved of our society, Mr. Harrison,” she mourned.",
              "target": "「でも、ハリソンさん、あなたは私たちの団体を支持していると思っていました」と彼女は嘆いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1286
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00298-000",
              "source": "“So I do . . . so I do . . .",
              "target": "「そうだよ……そうだよ……"
            },
            {
              "id": "00298-001",
              "source": "but my approval doesn’t go as deep as my pocket, Anne.”",
              "target": "でも私の賛同は、アン、財布の中身ほど深くはないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1288
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00299-000",
              "source": "“A few more experiences such as I have had today would make me as much of a pessimist as Miss Eliza Andrews,” Anne told her reflection in the east gable mirror at bedtime.",
              "target": "「今日のような経験をもう少し重ねたら、私もエリザ・アンドリュース嬢と同じくらい悲観的になってしまうだろう」とアンは就寝前に東側の切妻屋根の鏡に映った自分に語りかけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1290
        }
      ],
      "raw_line": 1002
    },
    {
      "title": {
        "id": "00300-000",
        "source": "Chapter VII: The Pointing of Duty",
        "target": "第七章　義務の指し示すもの"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00301-000",
              "source": "Anne leaned back in her chair one mild October evening and sighed.",
              "target": "ある穏やかな十月の夕暮れ、アンは椅子にもたれてため息をついた。"
            },
            {
              "id": "00301-001",
              "source": "She was sitting at a table covered with text books and exercises, but the closely written sheets of paper before her had no apparent connection with studies or school work.",
              "target": "彼女は教科書や練習問題で覆われた机に座っていたが、目の前のびっしりと書かれた紙は、勉強や学校の課題とは明らかに関係がなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1295
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00302-000",
              "source": "“What is the matter?” asked Gilbert, who had arrived at the open kitchen door just in time to hear the sigh.",
              "target": "「どうしたの？」と、ため息を聞きつけてちょうど開いた台所の戸口に現れたギルバートが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1298
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00303-000",
              "source": "Anne colored, and thrust her writing out of sight under some school compositions.",
              "target": "アンは顔を赤らめ、書いたものをいくつかの学校の作文の下に隠した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1300
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00304-000",
              "source": "“Nothing very dreadful.",
              "target": "「特にひどいことは何もないわ。"
            },
            {
              "id": "00304-001",
              "source": "I was just trying to write out some of my thoughts, as Professor Hamilton advised me, but I couldn’t get them to please me.",
              "target": "ハミルトン教授に勧められたように、自分の考えをいくつか書き出そうとしていただけなのに、うまくいかなかったの。"
            },
            {
              "id": "00304-002",
              "source": "They seem so still and foolish directly they’re written down on white paper with black ink.",
              "target": "白い紙に黒いインクで書き写すと、考えはとても静かで愚かに見えてしまうのよ。"
            },
            {
              "id": "00304-003",
              "source": "Fancies are like shadows . . . you can’t cage them, they’re such wayward, dancing things.",
              "target": "空想は影のようなもの……捕まえられないし、気まぐれで踊るようなものなの。"
            },
            {
              "id": "00304-004",
              "source": "But perhaps I’ll learn the secret some day if I keep on trying.",
              "target": "でも、もし続けていれば、いつかその秘訣を学べるかもしれないわ。"
            },
            {
              "id": "00304-005",
              "source": "I haven’t a great many spare moments, you know.",
              "target": "あまり自由な時間が多くないのよ、知ってるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00304-006",
              "source": "By the time I finish correcting school exercises and compositions, I don’t always feel like writing any of my own.”",
              "target": "学校の宿題や作文の添削を終える頃には、自分の文章を書く気力がいつもあるわけではないの。\""
            }
          ],
          "raw_line": 1302
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00305-000",
              "source": "“You are getting on splendidly in school, Anne.",
              "target": "「アン、学校での成績は素晴らしく伸びているよ。"
            },
            {
              "id": "00305-001",
              "source": "All the children like you,” said Gilbert, sitting down on the stone step.",
              "target": "みんな君のことが好きだ」とギルバートは言い、石の段に腰を下ろした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1310
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00306-000",
              "source": "“No, not all.",
              "target": "「いいえ、全部ではありません。"
            },
            {
              "id": "00306-001",
              "source": "Anthony Pye doesn’t and won’t like me.",
              "target": "アンソニー・パイは私のことを好きではないし、これからも好きにならないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00306-002",
              "source": "What is worse, he doesn’t respect me . . . no, he doesn’t.",
              "target": "さらに悪いことに、彼は私を尊敬していません……いいえ、していないのです。"
            },
            {
              "id": "00306-003",
              "source": "He simply holds me in contempt and I don’t mind confessing to you that it worries me miserably.",
              "target": "彼はただ私を軽蔑しているだけで、それをあなたに打ち明けるのは気が引けますが、私はそれがひどく気にかかっています。"
            },
            {
              "id": "00306-004",
              "source": "It isn’t that he is so very bad . . . he is only rather mischievous, but no worse than some of the others.",
              "target": "彼がとても悪い子というわけではありません……ただ少し悪戯好きなだけで、他の子たちと比べても特にひどいわけではありません。"
            },
            {
              "id": "00306-005",
              "source": "He seldom disobeys me; but he obeys with a scornful air of toleration as if it wasn’t worthwhile disputing the point or he would . . .",
              "target": "めったに私の言うことを聞かないわけではありませんが、彼は軽蔑的な我慢の態度で従っているのです。まるで議論する価値もないと思っているかのように、そうでなければ反抗するでしょう……"
            },
            {
              "id": "00306-006",
              "source": "and it has a bad effect on the others.",
              "target": "それが他の子たちにも悪い影響を与えています。"
            },
            {
              "id": "00306-007",
              "source": "I’ve tried every way to win him but I’m beginning to fear I never shall.",
              "target": "彼の心をつかもうとあらゆる手を尽くしましたが、もう決して無理かもしれないと恐れ始めています。"
            },
            {
              "id": "00306-008",
              "source": "I want to, for he’s rather a cute little lad, if he is a Pye, and I could like him if he’d let me.”",
              "target": "どうしてもそうしたいのです。彼はパイ家の子にしてはなかなかかわいらしい子で、もし彼が許してくれれば私も彼を好きになれるのにと思っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1313
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00307-000",
              "source": "“Probably it’s merely the effect of what he hears at home.”",
              "target": "「おそらく彼が家で聞いていることの影響にすぎないのでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1321
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00308-000",
              "source": "“Not altogether.",
              "target": "「まったくそうではありません。"
            },
            {
              "id": "00308-001",
              "source": "Anthony is an independent little chap and makes up his own mind about things.",
              "target": "アンソニーは自立心の強い小さな子で、自分で物事を決めます。"
            },
            {
              "id": "00308-002",
              "source": "He has always gone to men before and he says girl teachers are no good.",
              "target": "彼はこれまでもずっと男性の先生に頼ってきて、女の先生は役に立たないと言っています。"
            },
            {
              "id": "00308-003",
              "source": "Well, we’ll see what patience and kindness will do.",
              "target": "まあ、忍耐と優しさがどんな効果をもたらすか見てみましょう。"
            },
            {
              "id": "00308-004",
              "source": "I like overcoming difficulties and teaching is really very interesting work.",
              "target": "私は困難を乗り越えるのが好きですし、教えることは本当にとても面白い仕事です。"
            },
            {
              "id": "00308-005",
              "source": "Paul Irving makes up for all that is lacking in the others.",
              "target": "ポール・アーヴィングは他の子どもたちに欠けているものをすべて補ってくれます。"
            },
            {
              "id": "00308-006",
              "source": "That child is a perfect darling, Gilbert, and a genius into the bargain.",
              "target": "あの子は本当に愛らしい子で、ギルバート、しかも天才です。"
            },
            {
              "id": "00308-007",
              "source": "I’m persuaded the world will hear of him some day,” concluded Anne in a tone of conviction.",
              "target": "私はいつか世界が彼のことを知るに違いないと確信しているわ」とアンは確信に満ちた口調で締めくくりました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1323
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00309-000",
              "source": "“I like teaching, too,” said Gilbert.",
              "target": "「私も教えるのは好きだ」とギルバートは言った。"
            },
            {
              "id": "00309-001",
              "source": "“It’s good training, for one thing.",
              "target": "「まず第一に、良い訓練になるからね。"
            },
            {
              "id": "00309-002",
              "source": "Why, Anne, I’ve learned more in the weeks I’ve been teaching the young ideas of White Sands than I learned in all the years I went to school myself.",
              "target": "ねえアン、ホワイトサンズの子どもたちの未熟な考えを教えているこの数週間で、学校に通っていた何年分よりも多くのことを学んだよ。"
            },
            {
              "id": "00309-003",
              "source": "We all seem to be getting on pretty well.",
              "target": "みんなかなりうまくやっているようだ。"
            },
            {
              "id": "00309-004",
              "source": "The Newbridge people like Jane, I hear; and I think White Sands is tolerably satisfied with your humble servant . . . all except Mr. Andrew Spencer.",
              "target": "ニューブリッジの人たちはジェーンを気に入っていると聞くし、ホワイトサンズも私の謙虚な奉仕にはまあまあ満足していると思う……アンドリュー・スペンサー氏を除いてはね。"
            },
            {
              "id": "00309-005",
              "source": "I met Mrs. Peter Blewett on my way home last night and she told me she thought it her duty to inform me that Mr. Spencer didn’t approve of my methods.”",
              "target": "昨夜帰り道でピーター・ブルウェット夫人に会ったんだが、彼女はスペンサー氏が私のやり方を認めていないと知らせるのが自分の義務だと思っていると言っていたよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1331
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00310-000",
              "source": "“Have you ever noticed,” asked Anne reflectively, “that when people say it is their duty to tell you a certain thing you may prepare for something disagreeable?",
              "target": "「気づいたことはありますか」とアンは思索的に尋ねた。「人が何かを伝えるのは自分の義務だと言うとき、たいていは不快なことを覚悟しなければならないということを。"
            },
            {
              "id": "00310-001",
              "source": "Why is it that they never seem to think it a duty to tell you the pleasant things they hear about you?",
              "target": "なぜか彼らは、自分について聞いた良いことを伝えるのは義務だとは思わないのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "00310-002",
              "source": "Mrs. H. B. Donnell called at the school again yesterday and told me she thought it her duty to inform me that Mrs. Harmon Andrew didn’t approve of my reading fairy tales to the children, and that Mr. Rogerson thought Prillie wasn’t coming on fast enough in arithmetic.",
              "target": "昨日またH・B・ドネル夫人が学校に来て、私に伝えるのは自分の義務だと思うと言いに来ました。ハーモン・アンドリュー夫人は私が子どもたちにおとぎ話を読んでいるのをよく思っていないと、そしてローガーソン氏はプリリーが算数の進みが遅すぎると思っていると。"
            },
            {
              "id": "00310-003",
              "source": "If Prillie would spend less time making eyes at the boys over her slate she might do better.",
              "target": "もしプリリーがスレートの向こうで男の子たちに色目を使う時間を減らせば、もっと成績が良くなるかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00310-004",
              "source": "I feel quite sure that Jack Gillis works her class sums for her, though I’ve never been able to catch him red-handed.”",
              "target": "ジャック・ギリスが彼女のクラスの計算問題を代わりにやっているのは間違いないと思いますが、現行犯で捕まえたことは一度もありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1338
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00311-000",
              "source": "“Have you succeeded in reconciling Mrs. Donnell’s hopeful son to his saintly name?”",
              "target": "「ドネル夫人の期待の息子を、その聖なる名前に納得させることはできましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1344
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00312-000",
              "source": "“Yes,” laughed Anne, “but it was really a difficult task.",
              "target": "「ええ」とアンは笑いながら言った。「でも本当に難しい仕事でした。"
            },
            {
              "id": "00312-001",
              "source": "At first, when I called him ‘St. Clair’ he would not take the least notice until I’d spoken two or three times;",
              "target": "最初は、私が彼を『セントクレア』と呼んでも、二、三回話しかけるまではまったく気に留めませんでした。"
            },
            {
              "id": "00312-002",
              "source": "and then, when the other boys nudged him, he would look up with such an aggrieved air, as if I’d called him John or Charlie and he couldn’t be expected to know I meant him.",
              "target": "それから、ほかの男の子たちが彼をつつくと、まるで私がジョンかチャーリーと呼んだかのように、そして自分が呼ばれているとは思えないかのように、ひどく不満そうな顔で見上げました。"
            },
            {
              "id": "00312-003",
              "source": "So I kept him in after school one night and talked kindly to him.",
              "target": "それである日の放課後に彼を残して、優しく話をしました。"
            },
            {
              "id": "00312-004",
              "source": "I told him his mother wished me to call him St. Clair and I couldn’t go against her wishes.",
              "target": "彼の母親が私に彼をセントクレアと呼んでほしいと望んでいること、そして私はその願いに逆らえないことを伝えました。"
            },
            {
              "id": "00312-005",
              "source": "He saw it when it was all explained out . . . he’s really a very reasonable little fellow . . . and he said I could call him St. Clair but that he’d ‘lick the stuffing’ out of any of the boys that tried it.",
              "target": "すべて説明すると彼も納得しました……本当にとても分別のある子で……そして、私がセントクレアと呼んでもいいけれど、それを試みる男の子がいれば『ぶちのめす』と言いました。"
            },
            {
              "id": "00312-006",
              "source": "Of course, I had to rebuke him again for using such shocking language.",
              "target": "もちろん、そんなひどい言葉遣いをしたので、私はまた叱らなければなりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00312-007",
              "source": "Since then I call him St. Clair and the boys call him Jake and all goes smoothly.",
              "target": "それ以来、私は彼をセントクレアと呼び、男の子たちはジェイクと呼んでいて、すべてうまくいっています。"
            },
            {
              "id": "00312-008",
              "source": "He informs me that he means to be a carpenter, but Mrs. Donnell says I am to make a college professor out of him.”",
              "target": "彼は大工になりたいと言っていますが、ドネル夫人は私に彼を大学教授に育てろと言っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1346
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00313-000",
              "source": "The mention of college gave a new direction to Gilbert’s thoughts, and they talked for a time of their plans and wishes . . . gravely, earnestly, hopefully, as youth loves to talk, while the future is yet an untrodden path full of wonderful possibilities.",
              "target": "大学の話が出たことで、ギルバートの考えに新たな方向性が生まれました。そして彼らはしばらくの間、自分たちの計画や願いについて話し合いました……真剣に、誠実に、希望を抱いて、若者が好むように語り合いながら、未来はまだ誰も踏み入れていない、素晴らしい可能性に満ちた道のりのままでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1356
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00314-000",
              "source": "Gilbert had finally made up his mind that he was going to be a doctor.",
              "target": "ギルバートはついに自分が医者になると決心した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1358
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00315-000",
              "source": "“It’s a splendid profession,” he said enthusiastically.",
              "target": "「素晴らしい職業だ」と彼は熱心に言った。"
            },
            {
              "id": "00315-001",
              "source": "“A fellow has to fight something all through life . . . didn’t somebody once define man as a fighting animal? . . . and I want to fight disease and pain and ignorance . . . which are all members one of another.",
              "target": "「人は一生何かと戦わなければならない……誰かがかつて人間を戦う動物だと定義しなかったか？……そして私は病気と痛みと無知と戦いたい……それらはすべて互いに結びついているものだ。"
            },
            {
              "id": "00315-002",
              "source": "I want to do my share of honest, real work in the world, Anne . . . add a little to the sum of human knowledge that all the good men have been accumulating since it began.",
              "target": "私は世界で正直で本当の仕事を自分の分だけやりたいんだ、アン……人類の知識の総体に少しでも付け加えたい、すべての偉人たちが始まりから積み重ねてきたものに。"
            },
            {
              "id": "00315-003",
              "source": "The folks who lived before me have done so much for me that I want to show my gratitude by doing something for the folks who will live after me.",
              "target": "私より前に生きた人たちは私のために多くのことをしてくれたから、私は感謝の気持ちを示すために、私の後に生きる人たちのために何かをしたい。"
            },
            {
              "id": "00315-004",
              "source": "It seems to me that is the only way a fellow can get square with his obligations to the race.”",
              "target": "それが、人間が自分の種族に対する義務を果たす唯一の方法のように思えるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1360
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00316-000",
              "source": "“I’d like to add some beauty to life,” said Anne dreamily.",
              "target": "「私は人生に少しでも美しさを加えたいの」とアンは夢見るように言った。"
            },
            {
              "id": "00316-001",
              "source": "“I don’t exactly want to make people know more . . . though I know that is the noblest ambition . . .",
              "target": "「人々にもっと多くのことを知ってもらいたいわけではないの……それが最も崇高な志だとわかっているけれど……」"
            },
            {
              "id": "00316-002",
              "source": "but I’d love to make them have a pleasanter time because of me . . . to have some little joy or happy thought that would never have existed if I hadn’t been born.”",
              "target": "でも、私のせいで彼らがもっと楽しい時間を過ごせたらいいな……私が生まれなければ決して生まれなかったような小さな喜びや幸せな思いを持ってもらえたらいいな、と思うの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1366
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00317-000",
              "source": "“I think you’re fulfilling that ambition every day,” said Gilbert admiringly.",
              "target": "「君はその志を毎日果たしていると思うよ」とギルバートは感心して言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1369
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00318-000",
              "source": "And he was right.",
              "target": "そして彼の言う通りだった。"
            },
            {
              "id": "00318-001",
              "source": "Anne was one of the children of light by birthright.",
              "target": "アンは生まれながらにして光の子の一人だった。"
            },
            {
              "id": "00318-002",
              "source": "After she had passed through a life with a smile or a word thrown across it like a gleam of sunshine the owner of that life saw it, for the time being at least, as hopeful and lovely and of good report.",
              "target": "彼女が人生を、まるで陽光のきらめきのように笑顔や言葉を添えながら歩んだ後、その人生の持ち主は少なくとも当面の間、それを希望に満ち、美しく、評判の良いものとして見ていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1371
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00319-000",
              "source": "Finally Gilbert rose regretfully.",
              "target": "ついにギルバートは名残惜しそうに立ち上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1375
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00320-000",
              "source": "“Well, I must run up to MacPhersons’.",
              "target": "「さてと、マクファーソン家に行かなくては。」"
            },
            {
              "id": "00320-001",
              "source": "Moody Spurgeon came home from Queen’s today for Sunday and he was to bring me out a book Professor Boyd is lending me.”",
              "target": "ムーディ・スパージョンが今日クイーンズから日曜のために帰ってきて、ボイド教授が貸してくれる本を持ってきてくれることになっているんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1377
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00321-000",
              "source": "“And I must get Marilla’s tea.",
              "target": "「それに、マリラの紅茶を用意しなければいけません。"
            },
            {
              "id": "00321-001",
              "source": "She went to see Mrs. Keith this evening and she will soon be back.”",
              "target": "彼女は今晩キース夫人のところへ出かけていて、すぐに戻るでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1380
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00322-000",
              "source": "Anne had tea ready when Marilla came home;",
              "target": "マリラが帰宅したとき、アンは紅茶の用意をしていた。"
            },
            {
              "id": "00322-001",
              "source": "the fire was crackling cheerily, a vase of frost-bleached ferns and ruby-red maple leaves adorned the table, and delectable odors of ham and toast pervaded the air.",
              "target": "暖炉の火は楽しげにパチパチと音を立てていた。霜に白くなったシダと真紅のカエデの葉が生けられた花瓶がテーブルを飾っていた。ハムとトーストの美味しそうな香りが部屋中に漂っていた。"
            },
            {
              "id": "00322-002",
              "source": "But Marilla sank into her chair with a deep sigh.",
              "target": "しかしマリラは深いため息をついて椅子に沈み込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1383
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00323-000",
              "source": "“Are your eyes troubling you? Does your head ache?” queried Anne anxiously.",
              "target": "「目は具合が悪いの？ 頭は痛いの？」とアンは心配そうに尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1387
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00324-000",
              "source": "“No.",
              "target": "「いいえ、"
            },
            {
              "id": "00324-001",
              "source": "I’m only tired . . . and worried.",
              "target": "ただ疲れているだけで……それに心配もしているのです。"
            },
            {
              "id": "00324-002",
              "source": "It’s about Mary and those children . . .",
              "target": "それはメアリーとあの子どもたちのことです……"
            },
            {
              "id": "00324-003",
              "source": "Mary is worse . . .",
              "target": "メアリーの具合は悪くなっていて……"
            },
            {
              "id": "00324-004",
              "source": "she can’t last much longer.",
              "target": "もう長くはもたないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00324-005",
              "source": "And as for the twins, I don’t know what is to become of them.”",
              "target": "それに双子のことですが、彼らがどうなってしまうのか私にはわかりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1390
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00325-000",
              "source": "“Hasn’t their uncle been heard from?”",
              "target": "「彼らのおじさんからは連絡がないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1394
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00326-000",
              "source": "“Yes, Mary had a letter from him.",
              "target": "「ええ、メアリーは彼から手紙をもらっていました。"
            },
            {
              "id": "00326-001",
              "source": "He’s working in a lumber camp and ‘shacking it,’ whatever that means.",
              "target": "彼は木材伐採のキャンプで働いていて、「シェイクしている」と言っていましたが、それが何を意味するのかはわかりません。"
            },
            {
              "id": "00326-002",
              "source": "Anyway, he says he can’t possibly take the children till the spring.",
              "target": "とにかく、彼は春までは子どもたちを引き取ることは絶対にできないと言っています。"
            },
            {
              "id": "00326-003",
              "source": "He expects to be married then and will have a home to take them to;",
              "target": "その時には結婚する予定で、子どもたちを連れて行ける家ができるだろうと言っています。"
            },
            {
              "id": "00326-004",
              "source": "but he says she must get some of the neighbors to keep them for the winter.",
              "target": "しかし、冬の間は近所の誰かに子どもたちを預かってもらわなければならないとも言っています。"
            },
            {
              "id": "00326-005",
              "source": "She says she can’t bear to ask any of them.",
              "target": "メアリーは、誰にも頼むのは耐えられないと言っています。"
            },
            {
              "id": "00326-006",
              "source": "Mary never got on any too well with the East Grafton people and that’s a fact.",
              "target": "メアリーはイースト・グラフトンの人たちとはあまりうまくやっていなかったのは事実です。"
            },
            {
              "id": "00326-007",
              "source": "And the long and short of it is, Anne, that I’m sure Mary wants me to take those children . . . she didn’t say so but she looked it.”",
              "target": "つまり、アン、要するにメアリーは私にあの子たちを引き取ってほしいと思っているに違いないのです……彼女はそうは言わなかったけれど、そういう顔をしていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1396
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00327-000",
              "source": "“Oh!” Anne clasped her hands, all athrill with excitement.",
              "target": "「ああ！」とアンは両手を合わせ、興奮で胸が高鳴っていた。"
            },
            {
              "id": "00327-001",
              "source": "“And of course you will, Marilla, won’t you?”",
              "target": "「そしてもちろん、マリラ、あなたは引き受けてくれますよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1405
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00328-000",
              "source": "“I haven’t made up my mind,” said Marilla rather tartly.",
              "target": "「まだ決めていません」とマリラはやや辛辣に言った。"
            },
            {
              "id": "00328-001",
              "source": "“I don’t rush into things in your headlong way, Anne.",
              "target": "「私はあなたのように軽率に物事を進めたりはしません、アン。」"
            },
            {
              "id": "00328-002",
              "source": "Third cousinship is a pretty slim claim.",
              "target": "「三従兄弟というのはかなり薄い縁ですからね。」"
            },
            {
              "id": "00328-003",
              "source": "And it will be a fearful responsibility to have two children of six years to look after . . . twins, at that.”",
              "target": "「それに、六歳の子どもを二人も面倒を見るのは大変な責任です……しかも双子となればなおさらです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1408
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00329-000",
              "source": "Marilla had an idea that twins were just twice as bad as single children.",
              "target": "マリラは、双子は一人の子どもよりも単純に二倍大変だという考えを持っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1413
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00330-000",
              "source": "“Twins are very interesting . . . at least one pair of them,” said Anne.",
              "target": "「双子はとても面白いわ……少なくとも一組ならね」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00330-001",
              "source": "“It’s only when there are two or three pairs that it gets monotonous.",
              "target": "「二組か三組もいると退屈になるけどね。"
            },
            {
              "id": "00330-002",
              "source": "And I think it would be real nice for you to have something to amuse you when I’m away in school.”",
              "target": "それに、私が学校に行っている間にあなたが楽しめるものがあったら、本当にいいと思うの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1415
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00331-000",
              "source": "“I don’t reckon there’d be much amusement in it . . . more worry and bother than anything else, I should say.",
              "target": "「それで楽しめるとは思えません……むしろ心配事や面倒のほうが多いでしょうね。」"
            },
            {
              "id": "00331-001",
              "source": "It wouldn’t be so risky if they were even as old as you were when I took you.",
              "target": "もし彼らがあなたを引き取ったときのあなたくらいの年齢なら、そんなに危険ではないでしょうけどね。"
            },
            {
              "id": "00331-002",
              "source": "I wouldn’t mind Dora so much . . . she seems good and quiet.",
              "target": "ドーラならあまり気にならないでしょう……彼女はおとなしくていい子のようですし。"
            },
            {
              "id": "00331-003",
              "source": "But that Davy is a limb.”",
              "target": "でも、あのデイヴィーは手に負えませんよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1419
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00332-000",
              "source": "Anne was fond of children and her heart yearned over the Keith twins.",
              "target": "アンは子どもが好きで、キースの双子の子どもたちに心を痛めていた。"
            },
            {
              "id": "00332-001",
              "source": "The remembrance of her own neglected childhood was very vivid with her still.",
              "target": "自分自身のかつての放置された子ども時代の記憶が、今もなお鮮明に彼女の胸にあった。"
            },
            {
              "id": "00332-002",
              "source": "She knew that Marilla’s only vulnerable point was her stern devotion to what she believed to be her duty, and Anne skillfully marshalled her arguments along this line.",
              "target": "彼女は、マリラの唯一の弱点が、自分の義務だと信じることに厳格に忠実である点だと知っており、アンはその点を巧みに利用して説得の論拠を組み立てた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1424
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00333-000",
              "source": "“If Davy is naughty it’s all the more reason why he should have good training, isn’t it, Marilla?",
              "target": "「もしデイビーがいたずら者なら、なおさらきちんとしたしつけが必要ですよね、マリラ？」"
            },
            {
              "id": "00333-001",
              "source": "If we don’t take them we don’t know who will, nor what kind of influences may surround them.",
              "target": "「もし私たちが引き取らなければ、誰が引き取るかわからないし、どんな環境に置かれるかもわかりません。」"
            },
            {
              "id": "00333-002",
              "source": "Suppose Mrs. Keith’s next door neighbors, the Sprotts, were to take them.",
              "target": "「キースさんの隣人であるスプロット家が引き取ったとしたらどうでしょう。」"
            },
            {
              "id": "00333-003",
              "source": "Mrs. Lynde says Henry Sprott is the most profane man that ever lived and you can’t believe a word his children say.",
              "target": "「リンド夫人によると、ヘンリー・スプロットはこの世で最も口汚い男で、彼の子どもたちの言うことは一言も信用できないそうです。」"
            },
            {
              "id": "00333-004",
              "source": "Wouldn’t it be dreadful to have the twins learn anything like that?",
              "target": "「双子がそんなことを覚えてしまったら、ひどいことではありませんか？」"
            },
            {
              "id": "00333-005",
              "source": "Or suppose they went to the Wiggins’.",
              "target": "「あるいはウィギンズ家に行ったとしたらどうでしょう。」"
            },
            {
              "id": "00333-006",
              "source": "Mrs. Lynde says that Mr. Wiggins sells everything off the place that can be sold and brings his family up on skim milk.",
              "target": "「リンド夫人は、ウィギンズさんは売れるものは何でも売り払って、家族を脱脂乳だけで育てていると言っています。」"
            },
            {
              "id": "00333-007",
              "source": "You wouldn’t like your relations to be starved, even if they were only third cousins, would you?",
              "target": "「たとえ三親等の親戚でも、飢えさせられるのは嫌でしょう？」"
            },
            {
              "id": "00333-008",
              "source": "It seems to me, Marilla, that it is our duty to take them.”",
              "target": "「マリラ、私には彼らを引き取るのが私たちの義務のように思えます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1428
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00334-000",
              "source": "“I suppose it is,” assented Marilla gloomily.",
              "target": "「そうかもしれませんね」とマリラは陰鬱な声で同意した。"
            },
            {
              "id": "00334-001",
              "source": "“I daresay I’ll tell Mary I’ll take them.",
              "target": "「メアリーに、私が引き取ると伝えましょう。"
            },
            {
              "id": "00334-002",
              "source": "You needn’t look so delighted, Anne.",
              "target": "そんなに嬉しそうな顔をしなくていいですよ、アン。"
            },
            {
              "id": "00334-003",
              "source": "It will mean a good deal of extra work for you.",
              "target": "あなたにはずいぶん余分な仕事が増えるでしょうからね。"
            },
            {
              "id": "00334-004",
              "source": "I can’t sew a stitch on account of my eyes, so you’ll have to see to the making and mending of their clothes.",
              "target": "目のせいで一針も縫えませんから、彼らの服の仕立てや繕いはあなたがしなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00334-005",
              "source": "And you don’t like sewing.”",
              "target": "それに、あなたは裁縫が好きじゃないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1438
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00335-000",
              "source": "“I hate it,” said Anne calmly,",
              "target": "「嫌いよ」とアンは落ち着いて言った。"
            },
            {
              "id": "00335-001",
              "source": "“but if you are willing to take those children from a sense of duty surely I can do their sewing from a sense of duty.",
              "target": "「でも、もしあなたが義務感からあの子たちを引き取る気があるなら、私も義務感から彼らの裁縫をしてあげられるわ。"
            },
            {
              "id": "00335-002",
              "source": "It does people good to have to do things they don’t like . . . in moderation.”",
              "target": "嫌いなことをほどほどにやるのは、人のためになるものよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1445
        }
      ],
      "raw_line": 1293
    },
    {
      "title": {
        "id": "00336-000",
        "source": "Chapter VIII: Marilla Adopts Twins",
        "target": "第八章：マリラ、双子を引き取る"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00337-000",
              "source": "Mrs. Rachel Lynde was sitting at her kitchen window, knitting a quilt, just as she had been sitting one evening several years previously when Matthew Cuthbert had driven down over the hill with what Mrs. Rachel called “his imported orphan.”",
              "target": "レイチェル・リンド夫人は台所の窓辺に座り、キルトを編んでいた。ちょうど数年前のある晩、マシュー・カスバートがレイチェル夫人の言う「彼の輸入孤児」を連れて丘を下ってきたときと同じように。"
            },
            {
              "id": "00337-001",
              "source": "But that had been in springtime; and this was late autumn, and all the woods were leafless and the fields sere and brown.",
              "target": "しかしそれは春のことで、今は晩秋で、森はすっかり葉を落とし、野原は枯れて茶色くなっていた。"
            },
            {
              "id": "00337-002",
              "source": "The sun was just setting with a great deal of purple and golden pomp behind the dark woods west of Avonlea when a buggy drawn by a comfortable brown nag came down the hill.",
              "target": "アボンリーの西の暗い森の向こうで、太陽が紫と黄金の華やかさをたたえてちょうど沈みかけているとき、快適そうな茶色の馬に引かれた馬車が丘を下ってきた。"
            },
            {
              "id": "00337-003",
              "source": "Mrs. Rachel peered at it eagerly.",
              "target": "レイチェル夫人はそれを熱心に覗き込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1451
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00338-000",
              "source": "“There’s Marilla getting home from the funeral,” she said to her husband, who was lying on the kitchen lounge.",
              "target": "「葬式から帰ってくるマリラがいるわ」と彼女は台所の長椅子に横たわっている夫に言った。"
            },
            {
              "id": "00338-001",
              "source": "Thomas Lynde lay more on the lounge nowadays than he had been used to do, but Mrs. Rachel, who was so sharp at noticing anything beyond her own household, had not as yet noticed this.",
              "target": "トーマス・リンドは最近、以前よりも長椅子に横になることが多くなっていたが、自分の家のこと以外には鋭く気づくレイチェル夫人は、まだそれに気づいていなかった。"
            },
            {
              "id": "00338-002",
              "source": "“And she’s got the twins with her, . . . yes, there’s Davy leaning over the dashboard grabbing at the pony’s tail and Marilla jerking him back.",
              "target": "「それに双子を連れているわね……そう、デイヴィーがダッシュボードに身を乗り出してポニーの尾をつかんでいて、マリラが彼を引き戻しているわ。"
            },
            {
              "id": "00338-003",
              "source": "Dora’s sitting up on the seat as prim as you please.",
              "target": "ドーラは座席にきちんと座っていて、まるで糊付けでもしたかのようにきちんとしているわ。"
            },
            {
              "id": "00338-004",
              "source": "She always looks as if she’d just been starched and ironed.",
              "target": "彼女はいつもまるで糊付けしてアイロンをかけたばかりのように見えるのよ。"
            },
            {
              "id": "00338-005",
              "source": "Well, poor Marilla is going to have her hands full this winter and no mistake.",
              "target": "まあ、かわいそうなマリラはこの冬は手がいっぱいになることは間違いないわね。"
            },
            {
              "id": "00338-006",
              "source": "Still, I don’t see that she could do anything less than take them, under the circumstances, and she’ll have Anne to help her.",
              "target": "それでも、この状況で彼女が双子を引き取らないという選択肢はないと思うし、アンが手伝ってくれるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00338-007",
              "source": "Anne’s tickled to death over the whole business, and she has a real knacky way with children, I must say.",
              "target": "アンはこの一件にすっかり喜んでいるし、子どもたちを扱うのが本当に上手なのよ、言っておかなくちゃ。"
            },
            {
              "id": "00338-008",
              "source": "Dear me, it doesn’t seem a day since poor Matthew brought Anne herself home and everybody laughed at the idea of Marilla bringing up a child.",
              "target": "まあ、かわいそうなマシューがアンを連れて帰ってきてからまだ一日も経っていないように思えるわ。みんなマリラが子どもを育てるなんて笑っていたのにね。"
            },
            {
              "id": "00338-009",
              "source": "And now she has adopted twins.",
              "target": "それが今では双子を引き取っているんだから。"
            },
            {
              "id": "00338-010",
              "source": "You’re never safe from being surprised till you’re dead.”",
              "target": "人は死ぬまで驚かされることからは逃れられないものよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1457
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00339-000",
              "source": "The fat pony jogged over the bridge in Lynde’s Hollow and along the Green Gables lane.",
              "target": "太ったポニーはリンドの谷の橋を渡り、グリーン・ゲイブルズの小道をゆっくりと進んだ。"
            },
            {
              "id": "00339-001",
              "source": "Marilla’s face was rather grim.",
              "target": "マリラの顔はかなり険しかった。"
            },
            {
              "id": "00339-002",
              "source": "It was ten miles from East Grafton and Davy Keith seemed to be possessed with a passion for perpetual motion.",
              "target": "イースト・グラフトンからは十マイルあり、デイヴィ・キースはまるで止まることを知らない情熱に取り憑かれているかのようだった。"
            },
            {
              "id": "00339-003",
              "source": "It was beyond Marilla’s power to make him sit still and she had been in an agony the whole way lest he fall over the back of the wagon and break his neck, or tumble over the dashboard under the pony’s heels.",
              "target": "マリラには彼をじっと座らせておく力が及ばず、彼が荷馬車の後ろから落ちて首を折ったり、ポニーの蹄の下でダッシュボードに転げ落ちたりしないかと、道中ずっと苦悶していた。"
            },
            {
              "id": "00339-004",
              "source": "In despair she finally threatened to whip him soundly when she got him home.",
              "target": "絶望のあまり、家に着いたら思い切りむちで叩くとついに脅した。"
            },
            {
              "id": "00339-005",
              "source": "Whereupon Davy climbed into her lap, regardless of the reins, flung his chubby arms about her neck and gave her a bear-like hug.",
              "target": "するとデイヴィは手綱など気にせずに彼女の膝に飛び乗り、ふくよかな腕を彼女の首に回して熊のように抱きしめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1469
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00340-000",
              "source": "“I don’t believe you mean it,” he said, smacking her wrinkled cheek affectionately.",
              "target": "「本気で言ってるとは思えないよ」と彼は言い、しわの寄った彼女の頬を愛情を込めて軽く叩いた。"
            },
            {
              "id": "00340-001",
              "source": "“You don’t look like a lady who’d whip a little boy just ’cause he couldn’t keep still.",
              "target": "「じっとしていられないからって、小さな男の子をむちで叩くような女性には見えないよ。"
            },
            {
              "id": "00340-002",
              "source": "Didn’t you find it awful hard to keep still when you was only ‘s old as me?”",
              "target": "ぼくと同じくらいの年のとき、じっとしているのはすごく難しくなかった？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1476
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00341-000",
              "source": "“No, I always kept still when I was told,” said Marilla, trying to speak sternly, albeit she felt her heart waxing soft within her under Davy’s impulsive caresses.",
              "target": "「いいえ、言われたとおりにじっとしていましたよ」とマリラは言った。厳しく話そうとしたが、デイヴィの衝動的な愛撫に心の内側が次第に柔らかくなっていくのを感じていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1480
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00342-000",
              "source": "“Well, I s’pose that was ’cause you was a girl,” said Davy, squirming back to his place after another hug.",
              "target": "「ええと、それは君が女の子だったからだと思うよ」とデイヴィは言い、もう一度抱きついたあと自分の席に身をよじって戻った。"
            },
            {
              "id": "00342-001",
              "source": "“You was a girl once, I s’pose, though it’s awful funny to think of it.",
              "target": "「君も昔は女の子だったんだろうね、そう思うけど、考えるととてもおかしいよ。"
            },
            {
              "id": "00342-002",
              "source": "Dora can sit still . . . but there ain’t much fun in it I don’t think.",
              "target": "ドーラはじっとしていられるけど……あまり面白くはないと思うよ。"
            },
            {
              "id": "00342-003",
              "source": "Seems to me it must be slow to be a girl.",
              "target": "女の子でいるのは退屈に違いないと思うな。"
            },
            {
              "id": "00342-004",
              "source": "Here, Dora, let me liven you up a bit.”",
              "target": "さあ、ドーラ、ちょっと元気を出させてあげるよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1482
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00343-000",
              "source": "Davy’s method of “livening up” was to grasp Dora’s curls in his fingers and give them a tug.",
              "target": "デイヴィの「元気づける」方法は、ドーラの巻き毛を指でつかんで引っ張ることだった。"
            },
            {
              "id": "00343-001",
              "source": "Dora shrieked and then cried.",
              "target": "ドーラは悲鳴をあげてから泣き出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1488
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00344-000",
              "source": "“How can you be such a naughty boy and your poor mother just laid in her grave this very day?” demanded Marilla despairingly.",
              "target": "「どうしてそんなにいたずらな子になれるの？しかもあなたのかわいそうなお母さんがまさに今日、墓に眠ったばかりなのに」マリラは絶望的に問いただした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1491
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00345-000",
              "source": "“But she was glad to die,” said Davy confidentially.",
              "target": "「でも、彼女は死ぬのがうれしかったんだよ」とデイヴィは内緒話のように言った。"
            },
            {
              "id": "00345-001",
              "source": "“I know, ’cause she told me so.",
              "target": "「知ってるんだ、だって彼女がそう言ったから。」"
            },
            {
              "id": "00345-002",
              "source": "She was awful tired of being sick.",
              "target": "「彼女は病気でいるのにすごく疲れていたんだ。」"
            },
            {
              "id": "00345-003",
              "source": "We’d a long talk the night before she died.",
              "target": "「彼女が亡くなる前の晩に長い話をしたんだ。」"
            },
            {
              "id": "00345-004",
              "source": "She told me you was going to take me and Dora for the winter and I was to be a good boy.",
              "target": "「あなたが冬の間、僕とドーラを引き取ることになっていて、僕はいい子でいるように言われたんだ。」"
            },
            {
              "id": "00345-005",
              "source": "I’m going to be good, but can’t you be good running round just as well as sitting still?",
              "target": "「僕はいい子になるよ、でもじっとしているのと同じくらい走り回っていてもいい子でいられないの？」"
            },
            {
              "id": "00345-006",
              "source": "And she said I was always to be kind to Dora and stand up for her, and I’m going to.”",
              "target": "「それに、いつもドーラに優しくして彼女を守るように言われたんだ。だからそうするよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1493
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00346-000",
              "source": "“Do you call pulling her hair being kind to her?”",
              "target": "「彼女の髪を引っ張るのが、彼女に優しくすることだと思ってるの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1501
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00347-000",
              "source": "“Well, I ain’t going to let anybody else pull it,” said Davy, doubling up his fists and frowning.",
              "target": "「まあ、もう誰にも引っ張らせたりしないよ」とデイヴィは言い、拳を握りしめてしかめ面をした。"
            },
            {
              "id": "00347-001",
              "source": "“They’d just better try it.",
              "target": "「やってみたらいいさ。"
            },
            {
              "id": "00347-002",
              "source": "I didn’t hurt her much . . . she just cried ’cause she’s a girl.",
              "target": "あんまり痛くはしてないよ……彼女が泣いたのは女の子だからさ。"
            },
            {
              "id": "00347-003",
              "source": "I’m glad I’m a boy but I’m sorry I’m a twin.",
              "target": "僕は男の子でよかったけど、双子であるのは残念だな。"
            },
            {
              "id": "00347-004",
              "source": "When Jimmy Sprott’s sister conterdicks him he just says, ‘I’m oldern you, so of course I know better,’ and that settles her.",
              "target": "ジミー・スプロットの妹が彼に反論すると、ジミーは『僕のほうが年上だから、もちろん僕のほうが正しい』と言って、それで妹は納得するんだ。"
            },
            {
              "id": "00347-005",
              "source": "But I can’t tell Dora that, and she just goes on thinking diffrunt from me.",
              "target": "でも僕はドーラにそんなこと言えないし、彼女はずっと僕と違う考えのままだよ。"
            },
            {
              "id": "00347-006",
              "source": "You might let me drive the gee-gee for a spell, since I’m a man.”",
              "target": "僕は男の子なんだから、しばらく馬車を運転させてくれてもいいんじゃない？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00348-000",
              "source": "Altogether, Marilla was a thankful woman when she drove into her own yard, where the wind of the autumn night was dancing with the brown leaves.",
              "target": "秋の夜の風が茶色い葉と踊っている自分の庭に車を入れたとき、マリラは心から感謝している女性だった。"
            },
            {
              "id": "00348-001",
              "source": "Anne was at the gate to meet them and lift the twins out.",
              "target": "アンは門のところで彼らを迎え、双子を車から抱き上げた。"
            },
            {
              "id": "00348-002",
              "source": "Dora submitted calmly to be kissed, but Davy responded to Anne’s welcome with one of his hearty hugs and the cheerful announcement, “I’m Mr. Davy Keith.”",
              "target": "ドーラは落ち着いてキスを受け入れたが、デイヴィはアンの歓迎に力強い抱擁で応え、元気よく「僕はデイヴィ・キースです」と名乗った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1511
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00349-000",
              "source": "At the supper table Dora behaved like a little lady, but Davy’s manners left much to be desired.",
              "target": "夕食の席でドーラは小さな淑女のように振る舞ったが、デイヴィの礼儀作法はかなり問題があった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1515
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00350-000",
              "source": "“I’m so hungry I ain’t got time to eat p’litely,” he said when Marilla reproved him.",
              "target": "「おなかがすきすぎて、礼儀正しく食べている時間なんてないんだ」と、マリラに叱られたとき彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00350-001",
              "source": "“Dora ain’t half as hungry as I am.",
              "target": "「ドーラは僕ほどおなかがすいていないよ。"
            },
            {
              "id": "00350-002",
              "source": "Look at all the ex’cise I took on the road here.",
              "target": "ここまでの道でどれだけ運動したか見てごらんよ。"
            },
            {
              "id": "00350-003",
              "source": "That cake’s awful nice and plummy.",
              "target": "あのケーキはとてもおいしくてプラムがたっぷり入っているんだ。"
            },
            {
              "id": "00350-004",
              "source": "We haven’t had any cake at home for ever’n ever so long, ’cause mother was too sick to make it and Mrs. Sprott said it was as much as she could do to bake our bread for us.",
              "target": "家ではずっとずっと長い間ケーキなんて食べていなかったんだ。母さんが病気で作れなかったし、スプロット夫人もパンを焼くのがやっとだって言ってたからね。"
            },
            {
              "id": "00350-005",
              "source": "And Mrs. Wiggins never puts any plums in her cakes.",
              "target": "それにウィギンズ夫人のケーキにはプラムなんて入っていないよ。"
            },
            {
              "id": "00350-006",
              "source": "Catch her!",
              "target": "そんなことするわけないよね！"
            },
            {
              "id": "00350-007",
              "source": "Can I have another piece?”",
              "target": "もう一切れもらっていい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1517
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00351-000",
              "source": "Marilla would have refused but Anne cut a generous second slice.",
              "target": "マリラは断ろうとしたが、アンはたっぷりとした二切れ目を切り分けた。"
            },
            {
              "id": "00351-001",
              "source": "However, she reminded Davy that he ought to say “Thank you” for it.",
              "target": "しかし、アンはデイヴィにそれに対して「ありがとう」と言うべきだと注意した。"
            },
            {
              "id": "00351-002",
              "source": "Davy merely grinned at her and took a huge bite.",
              "target": "デイヴィはただニヤリと笑って、大きくかじりついた。"
            },
            {
              "id": "00351-003",
              "source": "When he had finished the slice he said,",
              "target": "その一切れを食べ終えると、彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1526
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00352-000",
              "source": "“If you’ll give me another piece I’ll say thank you for it.”",
              "target": "「もしもう一切れくれたら、ちゃんとありがとうって言うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1531
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00353-000",
              "source": "“No, you have had plenty of cake,” said Marilla in a tone which Anne knew and Davy was to learn to be final.",
              "target": "「いいえ、もう十分ケーキは食べたでしょう」マリラは、アンが知っていてデイヴィもやがて理解することになる断固とした口調で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1533
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00354-000",
              "source": "Davy winked at Anne, and then, leaning over the table, snatched Dora’s first piece of cake, from which she had just taken one dainty little bite, out of her very fingers and, opening his mouth to the fullest extent, crammed the whole slice in.",
              "target": "デイヴィはアンにウインクをすると、テーブルに身を乗り出し、ドーラがほんの一口だけ上品にかじったばかりのケーキの最初の一切れを、彼女の指先からひったくり、口を目いっぱい開けてその一切れを丸ごと押し込んだ。"
            },
            {
              "id": "00354-001",
              "source": "Dora’s lip trembled and Marilla was speechless with horror.",
              "target": "ドーラの唇が震え、マリラは恐怖で言葉を失った。"
            },
            {
              "id": "00354-002",
              "source": "Anne promptly exclaimed, with her best “schoolma’am” air,",
              "target": "アンはすかさず、最も先生らしい口調で叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1535
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00355-000",
              "source": "“Oh, Davy, gentlemen don’t do things like that.”",
              "target": "「ああ、デイヴィ、紳士はそんなことをしないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1539
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00356-000",
              "source": "“I know they don’t,” said Davy, as soon as he could speak,",
              "target": "「そういうことはしないって知ってるよ」と、デイヴィは話せるようになるとすぐに言った。"
            },
            {
              "id": "00356-001",
              "source": "“but I ain’t a gemplum.”",
              "target": "「でも、ぼくは紳士じゃないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1541
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00357-000",
              "source": "“But don’t you want to be?” said shocked Anne.",
              "target": "「でも、なりたいと思わないの？」とショックを受けたアンが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1543
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00358-000",
              "source": "“Course I do.",
              "target": "「もちろん、なりたいよ。"
            },
            {
              "id": "00358-001",
              "source": "But you can’t be a gemplum till you grow up.”",
              "target": "でも、成長しないと紳士にはなれないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1545
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00359-000",
              "source": "“Oh, indeed you can,” Anne hastened to say, thinking she saw a chance to sow good seed betimes.",
              "target": "「ああ、もちろんできるわ」アンは急いで言った。早いうちに良い種をまくチャンスだと思ったのだ。"
            },
            {
              "id": "00359-001",
              "source": "“You can begin to be a gentleman when you are a little boy.",
              "target": "「小さな男の子のうちから紳士になることは始められるのよ。"
            },
            {
              "id": "00359-002",
              "source": "And gentlemen never snatch things from ladies . . . or forget to say thank you . . . or pull anybody’s hair.”",
              "target": "紳士は決して女性から物をひったくったり……ありがとうと言うのを忘れたり……誰かの髪を引っ張ったりしないの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1548
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00360-000",
              "source": "“They don’t have much fun, that’s a fact,” said Davy frankly.",
              "target": "「彼らはあまり楽しくないんだ、それは確かなことだ」とデイヴィは率直に言った。"
            },
            {
              "id": "00360-001",
              "source": "“I guess I’ll wait till I’m grown up to be one.”",
              "target": "「ぼくは大人になるまで紳士になるのは待とうと思うよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 1552
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00361-000",
              "source": "Marilla, with a resigned air, had cut another piece of cake for Dora.",
              "target": "マリラはあきらめたような表情で、ドーラにもう一切れケーキを切り分けた。"
            },
            {
              "id": "00361-001",
              "source": "She did not feel able to cope with Davy just then.",
              "target": "その時はデイヴィに対応する気力がなかった。"
            },
            {
              "id": "00361-002",
              "source": "It had been a hard day for her, what with the funeral and the long drive.",
              "target": "葬儀と長い車の移動で、彼女にとってはつらい一日だった。"
            },
            {
              "id": "00361-003",
              "source": "At that moment she looked forward to the future with a pessimism that would have done credit to Eliza Andrews herself.",
              "target": "その時の彼女は、エリザ・アンドリュース本人も顔負けの悲観的な気持ちで未来を見つめていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1555
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00362-000",
              "source": "The twins were not noticeably alike, although both were fair.",
              "target": "双子は目立って似てはいなかったが、どちらも色白だった。"
            },
            {
              "id": "00362-001",
              "source": "Dora had long sleek curls that never got out of order.",
              "target": "ドーラは長くてつややかな巻き毛をしていて、決して乱れることがなかった。"
            },
            {
              "id": "00362-002",
              "source": "Davy had a crop of fuzzy little yellow ringlets all over his round head.",
              "target": "デイヴィは丸い頭に小さくてふわふわした黄色いリングレットがびっしり生えていた。"
            },
            {
              "id": "00362-003",
              "source": "Dora’s hazel eyes were gentle and mild;",
              "target": "ドーラのヘーゼル色の目は優しく穏やかだった。"
            },
            {
              "id": "00362-004",
              "source": "Davy’s were as roguish and dancing as an elf’s.",
              "target": "デイヴィの目はいたずらっぽく、妖精のように輝いていた。"
            },
            {
              "id": "00362-005",
              "source": "Dora’s nose was straight, Davy’s a positive snub;",
              "target": "ドーラの鼻はまっすぐだったが、デイヴィの鼻ははっきりとした短い鼻だった。"
            },
            {
              "id": "00362-006",
              "source": "Dora had a “prunes and prisms” mouth, Davy’s was all smiles;",
              "target": "ドーラの口は『プルーンとプリズム』のようだったが、デイヴィの口はいつも笑顔だった。"
            },
            {
              "id": "00362-007",
              "source": "and besides, he had a dimple in one cheek and none in the other, which gave him a dear, comical, lopsided look when he laughed.",
              "target": "しかも彼は片方の頬にえくぼがあり、もう片方にはなく、それが笑うと愛らしくておかしな、片寄った表情を作っていた。"
            },
            {
              "id": "00362-008",
              "source": "Mirth and mischief lurked in every corner of his little face.",
              "target": "彼の小さな顔の隅々には、楽しさといたずら心が潜んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1560
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00363-000",
              "source": "“They’d better go to bed,” said Marilla, who thought it was the easiest way to dispose of them.",
              "target": "「もう寝かせたほうがいいわね」と、彼らをさっさと片付けるのが一番簡単だと思ったマリラが言った。"
            },
            {
              "id": "00363-001",
              "source": "“Dora will sleep with me and you can put Davy in the west gable.",
              "target": "「ドーラは私と一緒に寝るのよ。デイヴィは西の切妻屋根の部屋に入れてあげなさい。"
            },
            {
              "id": "00363-002",
              "source": "You’re not afraid to sleep alone, are you, Davy?”",
              "target": "一人で寝るのが怖くないでしょうね、デイヴィ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1570
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00364-000",
              "source": "“No; but I ain’t going to bed for ever so long yet,” said Davy comfortably.",
              "target": "「ううん。でも、まだずっと寝るつもりはないよ」とデイヴィはくつろいだ様子で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1574
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00365-000",
              "source": "“Oh, yes, you are.”",
              "target": "「ああ、そうよ、あなたは怖いのよ。」"
            },
            {
              "id": "00365-001",
              "source": "That was all the much-tried Marilla said, but something in her tone squelched even Davy.",
              "target": "それだけが、疲れ切ったマリラの言葉だったが、彼女の口調にはデイヴィさえも黙らせる何かがあった。"
            },
            {
              "id": "00365-002",
              "source": "He trotted obediently upstairs with Anne.",
              "target": "彼はアンと一緒に素直に階段を駆け上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1576
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00366-000",
              "source": "“When I’m grown up the very first thing I’m going to do is stay up all night just to see what it would be like,” he told her confidentially.",
              "target": "「大人になったら、まず最初にすることは、一晩中起きていて、どんな感じか確かめることだよ」と彼は彼女に内緒話のように言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1580
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00367-000",
              "source": "In after years Marilla never thought of that first week of the twins’ sojourn at Green Gables without a shiver.",
              "target": "後年、マリラは双子がグリーン・ゲイブルズに滞在した最初の一週間を思い出すと、いつも身震いをした。"
            },
            {
              "id": "00367-001",
              "source": "Not that it really was so much worse than the weeks that followed it; but it seemed so by reason of its novelty.",
              "target": "それは実際、その後の週よりもずっと悪かったわけではないが、新しさゆえにそう感じられたのだった。"
            },
            {
              "id": "00367-002",
              "source": "There was seldom a waking minute of any day when Davy was not in mischief or devising it; but his first notable exploit occurred two days after his arrival, on Sunday morning . . . a fine, warm day, as hazy and mild as September.",
              "target": "デイヴィは目が覚めている間はめったに悪さをしていないか、悪さを考えているかのどちらかだったが、彼の最初の目立った悪戯は到着から二日後の日曜日の朝に起こった……九月のように霞がかかり穏やかで暖かい日だった。"
            },
            {
              "id": "00367-003",
              "source": "Anne dressed him for church while Marilla attended to Dora.",
              "target": "アンが教会に行くために彼の服を着せている間、マリラはドーラの世話をしていた。"
            },
            {
              "id": "00367-004",
              "source": "Davy at first objected strongly to having his face washed.",
              "target": "デイヴィは最初、顔を洗われることに強く反対した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1582
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00368-000",
              "source": "“Marilla washed it yesterday . . . and Mrs. Wiggins scoured me with hard soap the day of the funeral.",
              "target": "「マリラは昨日洗ったし……葬式の日にはウィギンズ夫人が固い石鹸でこすってくれたんだ。"
            },
            {
              "id": "00368-001",
              "source": "That’s enough for one week.",
              "target": "それで一週間分は十分だよ。"
            },
            {
              "id": "00368-002",
              "source": "I don’t see the good of being so awful clean.",
              "target": "そんなにきれいにすることのいいところがわからないんだ。"
            },
            {
              "id": "00368-003",
              "source": "It’s lots more comfable being dirty.”",
              "target": "汚れているほうがずっと楽なんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1590
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00369-000",
              "source": "“Paul Irving washes his face every day of his own accord,” said Anne astutely.",
              "target": "「ポール・アーヴィングは自分から毎日顔を洗うんだよ」とアンは鋭く言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1595
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00370-000",
              "source": "Davy had been an inmate of Green Gables for little over forty-eight hours;",
              "target": "デイヴィはグリーン・ゲイブルズの住人になってからまだ48時間余りだったが、"
            },
            {
              "id": "00370-001",
              "source": "but he already worshipped Anne and hated Paul Irving, whom he had heard Anne praising enthusiastically the day after his arrival.",
              "target": "すでにアンを崇拝し、到着の翌日にアンが熱心に称賛しているのを聞いたポール・アーヴィングを憎んでいた。"
            },
            {
              "id": "00370-002",
              "source": "If Paul Irving washed his face every day, that settled it.",
              "target": "もしポール・アーヴィングが毎日顔を洗うのなら、それで決まりだった。"
            },
            {
              "id": "00370-003",
              "source": "He, Davy Keith, would do it too, if it killed him.",
              "target": "自分、デイヴィ・キースも、たとえ死んでもそうするつもりだった。"
            },
            {
              "id": "00370-004",
              "source": "The same consideration induced him to submit meekly to the other details of his toilet, and he was really a handsome little lad when all was done.",
              "target": "同じ理由で、身だしなみの他の細かいことにも素直に従った。すべて終わると、彼は本当に立派な小さな少年になっていた。"
            },
            {
              "id": "00370-005",
              "source": "Anne felt an almost maternal pride in him as she led him into the old Cuthbert pew.",
              "target": "アンは彼を連れて古いカスバート家の席に向かいながら、ほとんど母親のような誇りを感じていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1597
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00371-000",
              "source": "Davy behaved quite well at first, being occupied in casting covert glances at all the small boys within view and wondering which was Paul Irving.",
              "target": "デイヴィは最初のうちはとてもおとなしくしていて、見える範囲の小さな男の子たちをこっそりと見つめ、どれがポール・アーヴィングかと考えていた。"
            },
            {
              "id": "00371-001",
              "source": "The first two hymns and the Scripture reading passed off uneventfully.",
              "target": "最初の二つの賛美歌と聖書の朗読は、何事もなく過ぎていった。"
            },
            {
              "id": "00371-002",
              "source": "Mr. Allan was praying when the sensation came.",
              "target": "アラン先生が祈っているときに、その感覚が訪れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1604
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00372-000",
              "source": "Lauretta White was sitting in front of Davy, her head slightly bent and her fair hair hanging in two long braids, between which a tempting expanse of white neck showed, encased in a loose lace frill.",
              "target": "ローレッタ・ホワイトはデイヴィの前に座っていて、頭を少し傾け、淡い色の髪を二つの長い三つ編みにして垂らしていた。その間には、ゆるいレースの飾りに包まれた、魅力的な白い首の広がりが見えていた。"
            },
            {
              "id": "00372-001",
              "source": "Lauretta was a fat, placid-looking child of eight, who had conducted herself irreproachably in church from the very first day her mother carried her there, an infant of six months.",
              "target": "ローレッタはふくよかで穏やかな顔つきの八歳の子どもで、生後六か月の赤ん坊のときに母親に連れられて教会に来て以来、初日からずっと非の打ちどころのない態度で礼拝に臨んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1608
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00373-000",
              "source": "Davy thrust his hand into his pocket and produced . . . a caterpillar, a furry, squirming caterpillar.",
              "target": "デイヴィは手をポケットに突っ込み、取り出したのは……毛むくじゃらでうごめくイモムシだった。"
            },
            {
              "id": "00373-001",
              "source": "Marilla saw and clutched at him but she was too late.",
              "target": "マリラはそれを見て彼に手を伸ばしたが、間に合わなかった。"
            },
            {
              "id": "00373-002",
              "source": "Davy dropped the caterpillar down Lauretta’s neck.",
              "target": "デイヴィはイモムシをローレッタの首筋に落とした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1611
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00374-000",
              "source": "Right into the middle of Mr. Allan’s prayer burst a series of piercing shrieks.",
              "target": "アラン先生の祈りの真っ最中に、鋭い叫び声が何度も響き渡った。"
            },
            {
              "id": "00374-001",
              "source": "The minister stopped appalled and opened his eyes.",
              "target": "牧師は驚いて祈りを止め、目を見開いた。"
            },
            {
              "id": "00374-002",
              "source": "Every head in the congregation flew up.",
              "target": "会衆の全員が一斉に顔を上げた。"
            },
            {
              "id": "00374-003",
              "source": "Lauretta White was dancing up and down in her pew, clutching frantically at the back of her dress.",
              "target": "ローレッタ・ホワイトは自分の席で飛び跳ねながら、必死に背中のドレスを掴んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1615
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00375-000",
              "source": "“Ow . . . mommer . . . mommer . . . ow . . . take it off . . . ow . . . get it out . . . ow . . . that bad boy put it down my neck . . . ow . . . mommer . . . it’s going further down . . . ow . . . ow . . . ow. . . .”",
              "target": "「痛いよ…お母さん…お母さん…痛いよ…取ってよ…痛いよ…出してよ…痛いよ…あの悪い子が首に入れたの…痛いよ…お母さん…どんどん奥に入っていくの…痛いよ…痛いよ…痛いよ…」"
            }
          ],
          "raw_line": 1620
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00376-000",
              "source": "Mrs. White rose and with a set face carried the hysterical, writhing Lauretta out of church.",
              "target": "ホワイト夫人は立ち上がり、引き締まった表情で、取り乱して身をよじるローレッタを教会から連れ出した。"
            },
            {
              "id": "00376-001",
              "source": "Her shrieks died away in the distance and Mr. Allan proceeded with the service.",
              "target": "彼女の叫び声は遠ざかってやみ、アラン牧師は礼拝を続けた。"
            },
            {
              "id": "00376-002",
              "source": "But everybody felt that it was a failure that day.",
              "target": "しかし、その日は誰もが礼拝が失敗に終わったと感じていた。"
            },
            {
              "id": "00376-003",
              "source": "For the first time in her life Marilla took no notice of the text and Anne sat with scarlet cheeks of mortification.",
              "target": "マリラは生まれて初めて聖書の本文に注意を払わず、アンは顔を真っ赤にして恥ずかしさに耐えて座っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1622
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00377-000",
              "source": "When they got home Marilla put Davy to bed and made him stay there for the rest of the day.",
              "target": "家に着くと、マリラはデイヴィを寝かせ、一日中そこにいるように言いつけた。"
            },
            {
              "id": "00377-001",
              "source": "She would not give him any dinner but allowed him a plain tea of bread and milk.",
              "target": "彼に夕食は与えず、パンとミルクの質素なお茶だけを許した。"
            },
            {
              "id": "00377-002",
              "source": "Anne carried it to him and sat sorrowfully by him while he ate it with an unrepentant relish.",
              "target": "アンはそれを彼のもとへ運び、彼が後悔もなくおいしそうに食べるのを悲しげに見守りながらそばに座った。"
            },
            {
              "id": "00377-003",
              "source": "But Anne’s mournful eyes troubled him.",
              "target": "しかし、アンの悲しげな目が彼の心をざわつかせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1627
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00378-000",
              "source": "“I s’pose,” he said reflectively, “that Paul Irving wouldn’t have dropped a caterpillar down a girl’s neck in church, would he?”",
              "target": "「たぶんね」と彼は考え込むように言った。「ポール・アーヴィングなら、教会で女の子の首筋にイモムシを落としたりはしないだろうな？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1632
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00379-000",
              "source": "“Indeed he wouldn’t,” said Anne sadly.",
              "target": "「確かに、そんなことはしないでしょうね」とアンは悲しげに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1634
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00380-000",
              "source": "“Well, I’m kind of sorry I did it, then,” conceded Davy.",
              "target": "「じゃあ、やったことはちょっと悪かったかな」とデイヴィは認めた。"
            },
            {
              "id": "00380-001",
              "source": "“But it was such a jolly big caterpillar . . .",
              "target": "「でも、あれはとても大きくて立派なイモムシだったんだ……"
            },
            {
              "id": "00380-002",
              "source": "I picked him up on the church steps just as we went in.",
              "target": "教会の階段でちょうど入るところで拾ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00380-003",
              "source": "It seemed a pity to waste him.",
              "target": "捨ててしまうのはもったいないと思ったんだよ。"
            },
            {
              "id": "00380-004",
              "source": "And say, wasn’t it fun to hear that girl yell?”",
              "target": "それに、あの女の子が叫ぶのを聞くのは楽しかっただろ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1636
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00381-000",
              "source": "Tuesday afternoon the Aid Society met at Green Gables.",
              "target": "火曜日の午後、援助会はグリーン・ゲイブルズで集まった。"
            },
            {
              "id": "00381-001",
              "source": "Anne hurried home from school, for she knew that Marilla would need all the assistance she could give.",
              "target": "アンは学校から急いで家に帰った。マリラができる限りの助けを必要としていると知っていたからだ。"
            },
            {
              "id": "00381-002",
              "source": "Dora, neat and proper, in her nicely starched white dress and black sash, was sitting with the members of the Aid in the parlor, speaking demurely when spoken to, keeping silence when not, and in every way comporting herself as a model child.",
              "target": "ドーラはきちんとした白い洗い張りのドレスに黒い帯を締め、援助会のメンバーと一緒に居間に座っていた。話しかけられれば控えめに話し、そうでなければ黙っており、あらゆる面で模範的な子供のように振る舞っていた。"
            },
            {
              "id": "00381-003",
              "source": "Davy, blissfully dirty, was making mud pies in the barnyard.",
              "target": "デイヴィは幸せそうに汚れながら、納屋の庭で泥のパイを作っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1641
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00382-000",
              "source": "“I told him he might,” said Marilla wearily.",
              "target": "「してもいいと言ったのよ」とマリラは疲れた声で言った。"
            },
            {
              "id": "00382-001",
              "source": "“I thought it would keep him out of worse mischief.",
              "target": "「それならもっと悪い悪さをしないで済むと思ったの。」"
            },
            {
              "id": "00382-002",
              "source": "He can only get dirty at that.",
              "target": "あれで汚れるだけだからね。"
            },
            {
              "id": "00382-003",
              "source": "We’ll have our teas over before we call him to his.",
              "target": "私たちは彼を呼ぶ前にお茶を済ませるつもりよ。"
            },
            {
              "id": "00382-004",
              "source": "Dora can have hers with us, but I would never dare to let Davy sit down at the table with all the Aids here.”",
              "target": "ドーラは私たちと一緒にお茶をしてもいいけれど、デイヴィをここにいる援助会の皆と同じテーブルに座らせるなんて、とてもできないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1646
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00383-000",
              "source": "When Anne went to call the Aids to tea she found that Dora was not in the parlor.",
              "target": "アンが援助会のメンバーをお茶に呼びに行くと、ドーラが応接間にいないことに気づいた。"
            },
            {
              "id": "00383-001",
              "source": "Mrs. Jasper Bell said Davy had come to the front door and called her out.",
              "target": "ジャスパー・ベル夫人によると、デイヴィが玄関に来て彼女を呼びに出たという。"
            },
            {
              "id": "00383-002",
              "source": "A hasty consultation with Marilla in the pantry resulted in a decision to let both children have their teas together later on.",
              "target": "パントリーでマリラと急いで相談した結果、二人の子どもを後で一緒にお茶にさせることに決めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1652
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00384-000",
              "source": "Tea was half over when the dining room was invaded by a forlorn figure.",
              "target": "お茶の時間が半ばを過ぎたころ、食堂にみじめな姿の人物が現れた。"
            },
            {
              "id": "00384-001",
              "source": "Marilla and Anne stared in dismay, the Aids in amazement.",
              "target": "マリラとアンは落胆して見つめ、援助会の人々は驚きのあまり目を見張った。"
            },
            {
              "id": "00384-002",
              "source": "Could that be Dora . . . that sobbing nondescript in a drenched, dripping dress and hair from which the water was streaming on Marilla’s new coin-spot rug?",
              "target": "あれはドーラだろうか……ずぶ濡れで、びしょ濡れの服と髪から水が滴り落ち、マリラの新しいコインスポットの敷物に水が流れ落ちている、すすり泣く見分けのつかないその姿は？"
            }
          ],
          "raw_line": 1656
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00385-000",
              "source": "“Dora, what has happened to you?” cried Anne, with a guilty glance at Mrs. Jasper Bell, whose family was said to be the only one in the world in which accidents never occurred.",
              "target": "「ドーラ、どうしたの？」とアンは叫び、事故が決して起こらない唯一の家族だと言われているジャスパー・ベル夫人に申し訳なさそうに目を向けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1660
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00386-000",
              "source": "“Davy made me walk the pigpen fence,” wailed Dora.",
              "target": "「デイヴィが豚小屋の柵を歩かせたの」ドーラは泣き叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00386-001",
              "source": "“I didn’t want to but he called me a fraid-cat.",
              "target": "「行きたくなかったけど、彼が私を臆病者って呼んだから。」"
            },
            {
              "id": "00386-002",
              "source": "And I fell off into the pigpen and my dress got all dirty and the pig runned right over me.",
              "target": "「それで豚小屋に落ちてしまって、ドレスは全部汚れて、豚が私の上を走り回ったの。」"
            },
            {
              "id": "00386-003",
              "source": "My dress was just awful but Davy said if I’d stand under the pump he’d wash it clean, and I did and he pumped water all over me but my dress ain’t a bit cleaner and my pretty sash and shoes is all spoiled.”",
              "target": "「ドレスはひどい状態だったけど、デイヴィがポンプの下に立てば洗ってやるって言うから、そうしたの。彼は水を私にかけ続けたけど、ドレスはちっともきれいにならなくて、かわいい帯も靴も全部台無しになっちゃったの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1662
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00387-000",
              "source": "Anne did the honors of the table alone for the rest of the meal while Marilla went upstairs and redressed Dora in her old clothes.",
              "target": "アンは残りの食事の間、ひとりで給仕を務めた。その間にマリラは階上へ行き、ドーラに古い服を着せ直した。"
            },
            {
              "id": "00387-001",
              "source": "Davy was caught and sent to bed without any supper.",
              "target": "デイヴィは捕まえられ、夕食抜きで寝室に送られた。"
            },
            {
              "id": "00387-002",
              "source": "Anne went to his room at twilight and talked to him seriously . . . a method in which she had great faith, not altogether unjustified by results.",
              "target": "アンは夕暮れ時に彼の部屋へ行き、真剣に話をした……彼女が大いに信頼していた方法であり、その効果がまったく根拠のないものでもなかった。"
            },
            {
              "id": "00387-003",
              "source": "She told him she felt very badly over his conduct.",
              "target": "彼女は彼の行いについてとても残念に思っていると伝えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1666
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00388-000",
              "source": "“I feel sorry now myself,” admitted Davy,",
              "target": "「今は自分でもかわいそうに思うよ」とデイヴィは認めた。"
            },
            {
              "id": "00388-001",
              "source": "“but the trouble is I never feel sorry for doing things till after I’ve did them.",
              "target": "「でも困ったことに、何かをやってしまってからでないと後悔しないんだ。」"
            },
            {
              "id": "00388-002",
              "source": "Dora wouldn’t help me make pies, cause she was afraid of messing her clo’es and that made me hopping mad.",
              "target": "「ドーラは服を汚すのが嫌でパイ作りを手伝ってくれなかったんだ。それで僕はすごく腹が立ったんだよ。」"
            },
            {
              "id": "00388-003",
              "source": "I s’pose Paul Irving wouldn’t have made his sister walk a pigpen fence if he knew she’d fall in?”",
              "target": "「ポール・アーヴィングは、もし妹が落ちると知っていたら、豚小屋の柵を歩かせたりしなかっただろうな？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1671
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00389-000",
              "source": "“No, he would never dream of such a thing.",
              "target": "「いいえ、彼がそんなことを考えるはずがありません。"
            },
            {
              "id": "00389-001",
              "source": "Paul is a perfect little gentleman.”",
              "target": "ポールはまったく完璧な紳士の子供です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1675
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00390-000",
              "source": "Davy screwed his eyes tight shut and seemed to meditate on this for a time.",
              "target": "デイヴィは目をぎゅっと閉じて、しばらくそれについて考え込んでいるようだった。"
            },
            {
              "id": "00390-001",
              "source": "Then he crawled up and put his arms about Anne’s neck, snuggling his flushed little face down on her shoulder.",
              "target": "それから彼はよじ登ってアンの首に腕を回し、赤らんだ小さな顔を彼女の肩にすり寄せた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1678
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00391-000",
              "source": "“Anne, don’t you like me a little bit, even if I ain’t a good boy like Paul?”",
              "target": "「アン、ポールみたいにいい子じゃなくても、ちょっとは僕のこと好きじゃないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1681
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00392-000",
              "source": "“Indeed I do,” said Anne sincerely.",
              "target": "「もちろんよ」とアンは誠実に言った。"
            },
            {
              "id": "00392-001",
              "source": "Somehow, it was impossible to help liking Davy.",
              "target": "なぜか、デイヴィのことを嫌いになることはできなかった。"
            },
            {
              "id": "00392-002",
              "source": "“But I’d like you better still if you weren’t so naughty.”",
              "target": "「でも、もしあなたがそんなにいたずらをしなければ、もっと好きになれるのに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1683
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00393-000",
              "source": "“I . . . did something else today,” went on Davy in a muffled voice.",
              "target": "「ぼく……今日、ほかにも何かやったんだ」デイヴィは声を潜めて続けた。"
            },
            {
              "id": "00393-001",
              "source": "“I’m sorry now but I’m awful scared to tell you.",
              "target": "「今は悪いと思ってるけど、言うのがすごく怖いんだ。"
            },
            {
              "id": "00393-002",
              "source": "You won’t be very cross, will you?",
              "target": "そんなに怒らないよね？"
            },
            {
              "id": "00393-003",
              "source": "And you won’t tell Marilla, will you?”",
              "target": "それにマリラには言わないよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1687
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00394-000",
              "source": "“I don’t know, Davy.",
              "target": "「わからないわ、デイヴィ。"
            },
            {
              "id": "00394-001",
              "source": "Perhaps I ought to tell her.",
              "target": "たぶん彼女に言うべきかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00394-002",
              "source": "But I think I can promise you I won’t if you promise me that you will never do it again, whatever it is.”",
              "target": "でも、何であれ二度としないと約束してくれるなら、私は言わないと約束できると思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1692
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00395-000",
              "source": "“No, I never will.",
              "target": "「いいえ、絶対にしません。"
            },
            {
              "id": "00395-001",
              "source": "Anyhow, it’s not likely I’d find any more of them this year.",
              "target": "それに、今年はもう見つけることもなさそうです。"
            },
            {
              "id": "00395-002",
              "source": "I found this one on the cellar steps.”",
              "target": "これは地下室の階段で見つけました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1695
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00396-000",
              "source": "“Davy, what is it you’ve done?”",
              "target": "「デイヴィ、いったい何をしたの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1699
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00397-000",
              "source": "“I put a toad in Marilla’s bed.",
              "target": "「マリラのベッドにヒキガエルを入れたんだ。"
            },
            {
              "id": "00397-001",
              "source": "You can go and take it out if you like.",
              "target": "もしよければ取り出しに行ってもいいよ。"
            },
            {
              "id": "00397-002",
              "source": "But say, Anne, wouldn’t it be fun to leave it there?”",
              "target": "でもね、アン、そこにそのまま置いておいたら面白くない？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1701
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00398-000",
              "source": "“Davy Keith!” Anne sprang from Davy’s clinging arms and flew across the hall to Marilla’s room.",
              "target": "「デイヴィ・キース！」アンはデイヴィのしがみつく腕から飛びのり、廊下を駆け抜けてマリラの部屋へ向かった。"
            },
            {
              "id": "00398-001",
              "source": "The bed was slightly rumpled.",
              "target": "ベッドは少し乱れていた。"
            },
            {
              "id": "00398-002",
              "source": "She threw back the blankets in nervous haste and there in very truth was the toad, blinking at her from under a pillow.",
              "target": "彼女は緊張しながら慌てて毛布をはねのけると、まさしく枕の下からカエルがまばたきしながらこちらを見ていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1705
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00399-000",
              "source": "“How can I carry that awful thing out?” moaned Anne with a shudder.",
              "target": "「あの恐ろしいものをどうやって運び出せばいいの？」とアンは身震いしながらうめいた。"
            },
            {
              "id": "00399-001",
              "source": "The fire shovel suggested itself to her and she crept down to get it while Marilla was busy in the pantry.",
              "target": "火ばしらが思い浮かび、マリラが食料庫で忙しい間にこっそり取りに降りていった。"
            },
            {
              "id": "00399-002",
              "source": "Anne had her own troubles carrying that toad downstairs, for it hopped off the shovel three times and once she thought she had lost it in the hall.",
              "target": "アンはそのヒキガエルを階下に運ぶのに苦労した。三度も火ばしらから飛び降り、ひとときは廊下で見失ったと思ったからだ。"
            },
            {
              "id": "00399-003",
              "source": "When she finally deposited it in the cherry orchard she drew a long breath of relief.",
              "target": "ようやくそれをさくらんぼの果樹園に置くと、アンはほっと息を長く吐いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1709
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00400-000",
              "source": "“If Marilla knew she’d never feel safe getting into bed again in her life.",
              "target": "「もしマリラが知ったら、一生ベッドに安心して入れなくなるでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00400-001",
              "source": "I’m so glad that little sinner repented in time.",
              "target": "あの小さな悪戯者が間に合って悔い改めてくれて、本当に良かった。"
            },
            {
              "id": "00400-002",
              "source": "There’s Diana signaling to me from her window.",
              "target": "ダイアナが窓から合図を送っているわ。"
            },
            {
              "id": "00400-003",
              "source": "I’m glad . . . I really feel the need of some diversion, for what with Anthony Pye in school and Davy Keith at home my nerves have had about all they can endure for one day.”",
              "target": "嬉しいわ……本当に気分転換が必要なの。アンソニー・パイが学校にいて、デイヴィ・キースが家にいるせいで、私の神経はもう一日分の限界を超えているのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1714
        }
      ],
      "raw_line": 1449
    },
    {
      "title": {
        "id": "00401-000",
        "source": "Chapter IX: A Question of Color",
        "target": "第九章：色の問題"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00402-000",
              "source": "“That old nuisance of a Rachel Lynde was here again today, pestering me for a subscription towards buying a carpet for the vestry room,” said Mr. Harrison wrathfully.",
              "target": "「あの厄介者のラチェル・リンドが今日また来て、集会室のカーペット購入のための寄付金をせがんできたんだ」とハリソン氏は怒りを込めて言った。"
            },
            {
              "id": "00402-001",
              "source": "“I detest that woman more than anybody I know.",
              "target": "「あの女は、知っている誰よりも嫌いだ。"
            },
            {
              "id": "00402-002",
              "source": "She can put a whole sermon, text, comment, and application, into six words, and throw it at you like a brick.”",
              "target": "説教の本文も解説も教訓も、たった六語にまとめて、それをまるでレンガのように投げつけてくるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1722
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00403-000",
              "source": "Anne, who was perched on the edge of the veranda, enjoying the charm of a mild west wind blowing across a newly ploughed field on a gray November twilight and piping a quaint little melody among the twisted firs below the garden, turned her dreamy face over her shoulder.",
              "target": "縁側の端に腰掛けていたアンは、灰色の十一月の夕暮れに新たに耕された畑を渡って吹く穏やかな西風の魅力を楽しみ、庭の下のねじれたモミの木の間で風が奏でる趣のある小さな旋律に耳を傾けながら、夢見るような顔を肩越しに振り返った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1726
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00404-000",
              "source": "“The trouble is, you and Mrs. Lynde don’t understand one another,” she explained.",
              "target": "「問題は、あなたとリンド夫人がお互いを理解していないことです」と彼女は説明した。"
            },
            {
              "id": "00404-001",
              "source": "“That is always what is wrong when people don’t like each other.",
              "target": "「人が互いに嫌い合うときは、いつもそれが原因です。"
            },
            {
              "id": "00404-002",
              "source": "I didn’t like Mrs. Lynde at first either; but as soon as I came to understand her I learned to.”",
              "target": "私も最初はリンド夫人が好きではありませんでした。しかし、彼女を理解するようになると好きになりました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1728
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00405-000",
              "source": "“Mrs. Lynde may be an acquired taste with some folks; but I didn’t keep on eating bananas because I was told I’d learn to like them if I did,”",
              "target": "「リンド夫人は人によっては慣れが必要なタイプかもしれないが、バナナは食べ続けたからといって好きになると言われても、私はそうしなかった」"
            },
            {
              "id": "00405-001",
              "source": "growled Mr. Harrison.",
              "target": "とハリソン氏は不機嫌そうに言った。"
            },
            {
              "id": "00405-002",
              "source": "“And as for understanding her, I understand that she is a confirmed busybody and I told her so.”",
              "target": "「それに彼女を理解すると言っても、私は彼女が筋金入りのおせっかい者だと理解しているし、そう本人にも言ったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1733
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00406-000",
              "source": "“Oh, that must have hurt her feelings very much,” said Anne reproachfully.",
              "target": "「ああ、それはきっと彼女の気持ちをとても傷つけたでしょうね」とアンは叱るように言った。"
            },
            {
              "id": "00406-001",
              "source": "“How could you say such a thing?",
              "target": "「どうしてそんなことが言えるのですか？"
            },
            {
              "id": "00406-002",
              "source": "I said some dreadful things to Mrs. Lynde long ago but it was when I had lost my temper.",
              "target": "私はずっと前にリンド夫人にひどいことを言ったことがありますが、それは感情を抑えられなくなった時のことでした。"
            },
            {
              "id": "00406-003",
              "source": "I couldn’t say them deliberately.”",
              "target": "意図的に言ったわけではありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1737
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00407-000",
              "source": "“It was the truth and I believe in telling the truth to everybody.”",
              "target": "「それは真実でした、そして私は誰にでも真実を伝えることを信じています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1742
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00408-000",
              "source": "“But you don’t tell the whole truth,”",
              "target": "「でも、あなたは真実の全部を話しているわけではない」"
            },
            {
              "id": "00408-001",
              "source": "objected Anne.",
              "target": "とアンは反論した。"
            },
            {
              "id": "00408-002",
              "source": "“You only tell the disagreeable part of the truth.",
              "target": "「あなたは不快な部分の真実だけを話すのよ。"
            },
            {
              "id": "00408-003",
              "source": "Now, you’ve told me a dozen times that my hair was red, but you’ve never once told me that I had a nice nose.”",
              "target": "今までに何度も私の髪が赤いと言ったけれど、私の鼻がきれいだなんて一度も言ったことがないわ」"
            }
          ],
          "raw_line": 1745
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00409-000",
              "source": "“I daresay you know it without any telling,” chuckled Mr. Harrison.",
              "target": "「言われなくても君はそれを知っているだろう」とハリソン氏はくすくす笑いながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1749
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00410-000",
              "source": "“I know I have red hair too . . .",
              "target": "「私も赤毛だって知ってるよ……"
            },
            {
              "id": "00410-001",
              "source": "although it’s much darker than it used to be . . .",
              "target": "昔よりずっと濃くなってはいるけれど……"
            },
            {
              "id": "00410-002",
              "source": "so there’s no need of telling me that either.”",
              "target": "だからそれを言う必要もないよね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1751
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00411-000",
              "source": "“Well, well, I’ll try and not mention it again since you’re so sensitive.",
              "target": "「まあまあ、君がそんなに気にするなら、もう言わないように気をつけるよ。」"
            },
            {
              "id": "00411-001",
              "source": "You must excuse me, Anne.",
              "target": "許してくれよ、アン。"
            },
            {
              "id": "00411-002",
              "source": "I’ve got a habit of being outspoken and folks mustn’t mind it.”",
              "target": "私は率直に言う癖があって、みんなそれを気にしちゃいけないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1753
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00412-000",
              "source": "“But they can’t help minding it.",
              "target": "「でも、気にせずにはいられないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00412-001",
              "source": "And I don’t think it’s any help that it’s your habit.",
              "target": "それがあなたの癖だというのは、何の助けにもならないと思います。"
            },
            {
              "id": "00412-002",
              "source": "What would you think of a person who went about sticking pins and needles into people and saying, ‘Excuse me, you mustn’t mind it . . . it’s just a habit I’ve got.’",
              "target": "人に針やピンを刺しながら『すみません、気にしないでください……ただの癖なんです』と言いながら歩き回る人をどう思いますか。"
            },
            {
              "id": "00412-003",
              "source": "You’d think he was crazy, wouldn’t you?",
              "target": "その人は頭がおかしいと思うでしょう？"
            },
            {
              "id": "00412-004",
              "source": "And as for Mrs. Lynde being a busybody, perhaps she is.",
              "target": "リンド夫人がおせっかいだということについては、たしかにそうかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00412-005",
              "source": "But did you tell her she had a very kind heart and always helped the poor, and never said a word when Timothy Cotton stole a crock of butter out of her dairy and told his wife he’d bought it from her?",
              "target": "でも、彼女がとても優しい心の持ち主で、いつも貧しい人を助けていることや、ティモシー・コットンが彼女の乳製品庫からバターの壺を盗んで、それを妻に『リンド夫人から買った』と言ったときも一言も言わなかったことを伝えましたか？"
            },
            {
              "id": "00412-006",
              "source": "Mrs. Cotton cast it up to her the next time they met that it tasted of turnips and Mrs. Lynde just said she was sorry it had turned out so poorly.”",
              "target": "次に会ったとき、コットン夫人はそのバターがかぶの味がするとリンド夫人に文句を言いましたが、リンド夫人はただ『そんなにまずくなってしまって残念です』と言っただけでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1757
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00413-000",
              "source": "“I suppose she has some good qualities,” conceded Mr. Harrison grudgingly.",
              "target": "「彼女にもいくつか良いところはあるんだろうな」とハリソン氏はしぶしぶ認めた。"
            },
            {
              "id": "00413-001",
              "source": "“Most folks have.",
              "target": "「ほとんどの人にはあるものだ。"
            },
            {
              "id": "00413-002",
              "source": "I have some myself, though you might never suspect it.",
              "target": "私にもあるけれど、君はきっと気づかないだろうけどね。」"
            },
            {
              "id": "00413-003",
              "source": "But anyhow I ain’t going to give anything to that carpet.",
              "target": "でも、とにかくあのカーペットには何も寄付しないよ。"
            },
            {
              "id": "00413-004",
              "source": "Folks are everlasting begging for money here, it seems to me.",
              "target": "ここでは人々がいつも金をせびってばかりいるように思えるんだ。"
            },
            {
              "id": "00413-005",
              "source": "How’s your project of painting the hall coming on?”",
              "target": "ところで、ホールのペンキ塗りの計画はどうなっているんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1765
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00414-000",
              "source": "“Splendidly.",
              "target": "「素晴らしいです。"
            },
            {
              "id": "00414-001",
              "source": "We had a meeting of the A.V.I.S. last Friday night and found that we had plenty of money subscribed to paint the hall and shingle the roof too.",
              "target": "先週の金曜の夜にA.V.I.S.の会合があり、ホールのペンキ塗りと屋根の板葺きのための寄付金が十分に集まっていることがわかりました。"
            },
            {
              "id": "00414-002",
              "source": "Most people gave very liberally, Mr. Harrison.”",
              "target": "ほとんどの人がとても寛大に寄付してくれましたよ、ハリソンさん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1771
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00415-000",
              "source": "Anne was a sweet-souled lass, but she could instill some venom into innocent italics when occasion required.",
              "target": "アンは心優しい娘だったが、必要とあらば無垢な斜体文字にも毒を込めることができた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1775
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00416-000",
              "source": "“What color are you going to have it?”",
              "target": "「何色にするつもりですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1777
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00417-000",
              "source": "“We have decided on a very pretty green.",
              "target": "「とてもきれいな緑色に決めました。"
            },
            {
              "id": "00417-001",
              "source": "The roof will be dark red, of course.",
              "target": "屋根はもちろん濃い赤色になります。"
            },
            {
              "id": "00417-002",
              "source": "Mr. Roger Pye is going to get the paint in town today.”",
              "target": "ロジャー・パイさんが今日、町で塗料を手配することになっています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1779
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00418-000",
              "source": "“Who’s got the job?”",
              "target": "「その仕事は誰が請け負ったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1783
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00419-000",
              "source": "“Mr. Joshua Pye of Carmody.",
              "target": "「カーモディのジョシュア・パイ氏です。"
            },
            {
              "id": "00419-001",
              "source": "He has nearly finished the shingling.",
              "target": "彼は屋根の板葺きをほぼ終えています。"
            },
            {
              "id": "00419-002",
              "source": "We had to give him the contract, for every one of the Pyes . . . and there are four families, you know . . . said they wouldn’t give a cent unless Joshua got it.",
              "target": "私たちは彼に契約を出さざるを得ませんでした。というのも、パイ家の人々は……四つの家族がいるのですが……ジョシュアが仕事を受けなければ一銭も出さないと言ったからです。"
            },
            {
              "id": "00419-003",
              "source": "They had subscribed twelve dollars between them and we thought that was too much to lose, although some people think we shouldn’t have given in to the Pyes.",
              "target": "彼らは合わせて12ドルを寄付していて、それを失うのはあまりにも惜しいと思いました。とはいえ、パイ家に屈すべきではなかったと考える人もいます。"
            },
            {
              "id": "00419-004",
              "source": "Mrs. Lynde says they try to run everything.”",
              "target": "リンド夫人は、彼らは何でも仕切ろうとするのだと言っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1785
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00420-000",
              "source": "“The main question is will this Joshua do his work well.",
              "target": "「一番の問題は、このジョシュアが仕事をきちんとやるかどうかだ。"
            },
            {
              "id": "00420-001",
              "source": "If he does I don’t see that it matters whether his name is Pye or Pudding.”",
              "target": "もしちゃんとやるなら、彼の名前がパイだろうとプディングだろうと関係ないと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1791
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00421-000",
              "source": "“He has the reputation of being a good workman, though they say he’s a very peculiar man.",
              "target": "「彼は腕の良い職人だという評判があるが、とても変わった男だとも言われている。"
            },
            {
              "id": "00421-001",
              "source": "He hardly ever talks.”",
              "target": "ほとんど口をきかない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1794
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00422-000",
              "source": "“He’s peculiar enough all right then,” said Mr. Harrison drily.",
              "target": "「それなら確かに変わり者だな」とハリソン氏は皮肉っぽく言った。"
            },
            {
              "id": "00422-001",
              "source": "“Or at least, folks here will call him so.",
              "target": "「少なくとも、ここの人たちはそう呼ぶだろう。"
            },
            {
              "id": "00422-002",
              "source": "I never was much of a talker till I came to Avonlea and then I had to begin in self-defense or Mrs. Lynde would have said I was dumb and started a subscription to have me taught sign language.",
              "target": "私はアボンリーに来るまではあまり話す方ではなかったが、ここでは自己防衛のために話し始めなければならなかった。さもなければリンド夫人に『口がきけない』と言われて、手話を習わせるための寄付金集めが始まっていただろうからな。」"
            },
            {
              "id": "00422-003",
              "source": "You’re not going yet, Anne?”",
              "target": "「まだ行かないのか、アン？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1797
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00423-000",
              "source": "“I must.",
              "target": "「行かなくては。"
            },
            {
              "id": "00423-001",
              "source": "I have some sewing to do for Dora this evening.",
              "target": "今晩ドーラのために縫い物をしなければならないの。"
            },
            {
              "id": "00423-002",
              "source": "Besides, Davy is probably breaking Marilla’s heart with some new mischief by this time.",
              "target": "それに、デイヴィーはきっと今ごろまた新しいいたずらでマリラの心を痛めているはずよ。"
            },
            {
              "id": "00423-003",
              "source": "This morning the first thing he said was, ‘Where does the dark go, Anne? I want to know.’",
              "target": "今朝、彼が最初に言ったのは、『暗闇はどこへ行くの、アン？知りたいんだ』ということだったわ。"
            },
            {
              "id": "00423-004",
              "source": "I told him it went around to the other side of the world but after breakfast he declared it didn’t . . . that it went down the well.",
              "target": "私は暗闇は世界の反対側へ回っていくのよと教えたけれど、朝食のあと彼は違うと言い張ったの……暗闇は井戸の中へ落ちていくんだって。"
            },
            {
              "id": "00423-005",
              "source": "Marilla says she caught him hanging over the well-box four times today, trying to reach down to the dark.”",
              "target": "マリラによると、今日彼は四度も井戸の枠にぶら下がって、暗闇に手を伸ばそうとしているところを見つかったそうよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1801
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00424-000",
              "source": "“He’s a limb,” declared Mr. Harrison.",
              "target": "「あの子は手に負えないやつだ」とハリソン氏は言った。"
            },
            {
              "id": "00424-001",
              "source": "“He came over here yesterday and pulled six feathers out of Ginger’s tail before I could get in from the barn.",
              "target": "「昨日、あの子はここに来て、私が納屋から戻る前にジンジャーの尾から羽を六枚もむしり取ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00424-002",
              "source": "The poor bird has been moping ever since.",
              "target": "かわいそうな鳥はそれ以来ずっと元気がないよ。"
            },
            {
              "id": "00424-003",
              "source": "Those children must be a sight of trouble to you folks.”",
              "target": "あの子たちには、君たちもさぞかし手を焼いているだろうね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1808
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00425-000",
              "source": "“Everything that’s worth having is some trouble,” said Anne, secretly resolving to forgive Davy’s next offence, whatever it might be, since he had avenged her on Ginger.",
              "target": "「手に入れる価値のあるものは、何かしらの厄介ごとがつきものよ」とアンは言った。ジンジャーのことで自分のために仕返しをしてくれたのだから、次にデイヴィーが何をしでかしても密かに許そうと決心していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1813
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00426-000",
              "source": "Mr. Roger Pye brought the hall paint home that night and Mr. Joshua Pye, a surly, taciturn man, began painting the next day.",
              "target": "ロジャー・パイ氏はその夜、ホールの塗料を家に持ち帰った。そして、無愛想で無口なジョシュア・パイ氏が翌日、塗装を始めた。"
            },
            {
              "id": "00426-001",
              "source": "He was not disturbed in his task.",
              "target": "彼は作業の邪魔をされることはなかった。"
            },
            {
              "id": "00426-002",
              "source": "The hall was situated on what was called “the lower road.”",
              "target": "ホールは「下の道」と呼ばれる場所にあった。"
            },
            {
              "id": "00426-003",
              "source": "In late autumn this road was always muddy and wet, and people going to Carmody traveled by the longer “upper” road.",
              "target": "晩秋になるとこの道はいつも泥だらけで湿っていた。カーモディへ行く人々は、より長い「上の道」を通っていた。"
            },
            {
              "id": "00426-004",
              "source": "The hall was so closely surrounded by fir woods that it was invisible unless you were near it.",
              "target": "ホールはモミの木の森にぎっしり囲まれていて、近くに行かないと見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00426-005",
              "source": "Mr. Joshua Pye painted away in the solitude and independence that were so dear to his unsociable heart.",
              "target": "ジョシュア・パイ氏は、社交的でない彼の心にとって大切な孤独と自由の中で黙々と塗装を続けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1815
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00427-000",
              "source": "Friday afternoon he finished his job and went home to Carmody.",
              "target": "金曜の午後、彼は仕事を終えてカーモディの家へ帰った。"
            },
            {
              "id": "00427-001",
              "source": "Soon after his departure Mrs. Rachel Lynde drove by, having braved the mud of the lower road out of curiosity to see what the hall looked like in its new coat of paint.",
              "target": "彼が去ったすぐ後、レイチェル・リンド夫人が通りかかった。彼女は好奇心から、ぬかるんだ下の道を勇気を出して通り抜け、新しく塗り替えられたホールの様子を見に来たのだった。"
            },
            {
              "id": "00427-002",
              "source": "When she rounded the spruce curve she saw.",
              "target": "彼女がモミの木の曲がり角を曲がると、目にした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1822
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00428-000",
              "source": "The sight affected Mrs. Lynde oddly.",
              "target": "その光景はリンド夫人に奇妙な影響を与えた。"
            },
            {
              "id": "00428-001",
              "source": "She dropped the reins, held up her hands, and said “Gracious Providence!”",
              "target": "彼女は手綱を落とし、両手を挙げて、「なんとまあ！」と言った。"
            },
            {
              "id": "00428-002",
              "source": "She stared as if she could not believe her eyes.",
              "target": "まるで目を疑うかのように見つめた。"
            },
            {
              "id": "00428-003",
              "source": "Then she laughed almost hysterically.",
              "target": "そしてほとんど取り乱したように笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1826
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00429-000",
              "source": "“There must be some mistake . . . there must.",
              "target": "「何かの間違いに違いない……間違いに違いないわ。"
            },
            {
              "id": "00429-001",
              "source": "I knew those Pyes would make a mess of things.”",
              "target": "あのパイ家は絶対に物事をめちゃくちゃにすると思っていたのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1831
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00430-000",
              "source": "Mrs. Lynde drove home, meeting several people on the road and stopping to tell them about the hall.",
              "target": "リンド夫人は家路につき、道中で何人かの人に会い、そのたびにホールのことを話して立ち止まった。"
            },
            {
              "id": "00430-001",
              "source": "The news flew like wildfire.",
              "target": "その知らせはたちまち広まった。"
            },
            {
              "id": "00430-002",
              "source": "Gilbert Blythe, poring over a text book at home, heard it from his father’s hired boy at sunset, and rushed breathlessly to Green Gables, joined on the way by Fred Wright.",
              "target": "家で教科書に没頭していたギルバート・ブライスは、夕暮れに父の雇い人の少年からその話を聞き、息を切らしてグリーン・ゲイブルズへ駆けつけた。途中でフレッド・ライトも合流した。"
            },
            {
              "id": "00430-003",
              "source": "They found Diana Barry, Jane Andrews, and Anne Shirley, despair personified, at the yard gate of Green Gables, under the big leafless willows.",
              "target": "彼らがグリーン・ゲイブルズの庭の門のところで見つけたのは、絶望そのもののダイアナ・バリー、ジェーン・アンドリュース、そしてアン・シャーリーだった。大きな葉の落ちた柳の木の下で。"
            }
          ],
          "raw_line": 1834
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00431-000",
              "source": "“It isn’t true surely, Anne?”",
              "target": "「それは本当じゃないでしょうね、アン？」"
            },
            {
              "id": "00431-001",
              "source": "exclaimed Gilbert.",
              "target": "とギルバートは叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1839
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00432-000",
              "source": "“It is true,” answered Anne, looking like the muse of tragedy.",
              "target": "「本当です」と、悲劇の女神のような顔をしてアンは答えた。"
            },
            {
              "id": "00432-001",
              "source": "“Mrs. Lynde called on her way from Carmody to tell me.",
              "target": "「リンド夫人がカーモディからの帰りに寄って教えてくれました。"
            },
            {
              "id": "00432-002",
              "source": "Oh, it is simply dreadful!",
              "target": "ああ、本当にひどいことです！"
            },
            {
              "id": "00432-003",
              "source": "What is the use of trying to improve anything?”",
              "target": "何かを良くしようとする意味がありませんよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 1842
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00433-000",
              "source": "“What is dreadful?” asked Oliver Sloane, arriving at this moment with a bandbox he had brought from town for Marilla.",
              "target": "「何がひどいんだ？」と、ちょうどその時、町からマリラのために持ってきた帽子箱を手にオリバー・スローンがやってきて尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1847
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00434-000",
              "source": "“Haven’t you heard?” said Jane wrathfully.",
              "target": "「聞いてないの？」とジェーンは怒りを込めて言った。"
            },
            {
              "id": "00434-001",
              "source": "“Well, its simply this. . . Joshua Pye has gone and painted the hall blue instead of green . . . a deep, brilliant blue, the shade they use for painting carts and wheelbarrows.",
              "target": "「まあ、こういうことよ……ジョシュア・パイがホールを緑の代わりに青に塗ってしまったの……深くて鮮やかな青で、荷車や一輪車を塗るときに使う色なの。」"
            },
            {
              "id": "00434-002",
              "source": "And Mrs. Lynde says it is the most hideous color for a building, especially when combined with a red roof, that she ever saw or imagined.",
              "target": "そしてリンド夫人は、それが建物に使うには最も醜い色だと言っているの。特に赤い屋根と組み合わさると、彼女が見たり想像したりした中で最悪の色だって。」"
            },
            {
              "id": "00434-003",
              "source": "You could simply have knocked me down with a feather when I heard it.",
              "target": "聞いたときは、まるで羽根で叩かれたかのように呆然としたわ。"
            },
            {
              "id": "00434-004",
              "source": "It’s heartbreaking, after all the trouble we’ve had.”",
              "target": "これまでの苦労がすべて水の泡で、本当に胸が張り裂けそうよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1849
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00435-000",
              "source": "“How on earth could such a mistake have happened?”",
              "target": "「いったいどうしてそんな間違いが起こったの？」"
            },
            {
              "id": "00435-001",
              "source": "wailed Diana.",
              "target": "とダイアナは嘆き悲しんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1855
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00436-000",
              "source": "The blame of this unmerciful disaster was eventually narrowed down to the Pyes.",
              "target": "この容赦ない災難の責任は、最終的にパイ家に絞られた。"
            },
            {
              "id": "00436-001",
              "source": "The Improvers had decided to use Morton-Harris paints and the Morton-Harris paint cans were numbered according to a color card.",
              "target": "改良業者たちはモートン＝ハリスの塗料を使うことに決めており、モートン＝ハリスの塗料缶には色見本カードに従って番号が付けられていた。"
            },
            {
              "id": "00436-002",
              "source": "A purchaser chose his shade on the card and ordered by the accompanying number.",
              "target": "購入者はカードで色合いを選び、それに対応する番号で注文した。"
            },
            {
              "id": "00436-003",
              "source": "Number 147 was the shade of green desired and when Mr. Roger Pye sent word to the Improvers by his son, John Andrew, that he was going to town and would get their paint for them, the Improvers told John Andrew to tell his father to get 147.",
              "target": "147番が望んでいた緑色の色合いであり、ロジャー・パイ氏が息子のジョン・アンドリューを通じて町へ行き、彼らのために塗料を買ってくると伝えたとき、改良業者たちはジョン・アンドリューに父親に147番を買うよう伝えるように言った。"
            },
            {
              "id": "00436-004",
              "source": "John Andrew always averred that he did so, but Mr. Roger Pye as stanchly declared that John Andrew told him 157; and there the matter stands to this day.",
              "target": "ジョン・アンドリューはいつもそう伝えたと主張したが、ロジャー・パイ氏はジョン・アンドリューが157番だと言ったと断固として主張し、その問題は今日に至るまで解決していない。"
            }
          ],
          "raw_line": 1857
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00437-000",
              "source": "That night there was blank dismay in every Avonlea house where an Improver lived.",
              "target": "その夜、改良者が住むアボンリーのすべての家に、まったくの落胆が広がった。"
            },
            {
              "id": "00437-001",
              "source": "The gloom at Green Gables was so intense that it quenched even Davy.",
              "target": "グリーン・ゲイブルズの陰鬱さはあまりにも強く、デイヴィーさえも元気を失わせた。"
            },
            {
              "id": "00437-002",
              "source": "Anne wept and would not be comforted.",
              "target": "アンは泣き、慰められてもなお泣きやまなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1863
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00438-000",
              "source": "“I must cry, even if I am almost seventeen, Marilla,” she sobbed.",
              "target": "「もうすぐ十七歳でも、泣かずにはいられないわ、マリラ」彼女はすすり泣いた。"
            },
            {
              "id": "00438-001",
              "source": "“It is so mortifying.",
              "target": "「本当に恥ずかしいことなの。」"
            },
            {
              "id": "00438-002",
              "source": "And it sounds the death knell of our society.",
              "target": "「そして、私たちの会の終わりの鐘の音のように聞こえるの。」"
            },
            {
              "id": "00438-003",
              "source": "We’ll simply be laughed out of existence.”",
              "target": "「私たちはただ笑いものにされて、存在を消されてしまうわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1867
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00439-000",
              "source": "In life, as in dreams, however, things often go by contraries.",
              "target": "しかしながら、人生も夢も同様に、物事はしばしば逆に進むものだ。"
            },
            {
              "id": "00439-001",
              "source": "The Avonlea people did not laugh; they were too angry.",
              "target": "アボンリーの人々は笑わなかった。彼らはあまりに怒っていたのだ。"
            },
            {
              "id": "00439-002",
              "source": "Their money had gone to paint the hall and consequently they felt themselves bitterly aggrieved by the mistake.",
              "target": "彼らのお金はホールの塗装に使われたため、その間違いに対して深く憤りを感じていた。"
            },
            {
              "id": "00439-003",
              "source": "Public indignation centered on the Pyes.",
              "target": "世間の怒りはパイ家に集中した。"
            },
            {
              "id": "00439-004",
              "source": "Roger Pye and John Andrew had bungled the matter between them; and as for Joshua Pye, he must be a born fool not to suspect there was something wrong when he opened the cans and saw the color of the paint.",
              "target": "ロジャー・パイとジョン・アンドリューは二人でこの件をしくじった。そしてジョシュア・パイに関しては、缶を開けて塗料の色を見た時に何かおかしいと疑わなかったのなら、生まれつきの愚か者に違いない。"
            },
            {
              "id": "00439-005",
              "source": "Joshua Pye, when thus animadverted upon, retorted that the Avonlea taste in colors was no business of his, whatever his private opinion might be; he had been hired to paint the hall, not to talk about it; and he meant to have his money for it.",
              "target": "そう非難されると、ジョシュア・パイは、アボンリーの色の好みなど自分の知ったことではない、たとえ個人的な意見があろうとも、ホールを塗るために雇われたのであって、話をするためではない、そしてきちんと報酬は受け取るつもりだと反論した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1872
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00440-000",
              "source": "The Improvers paid him his money in bitterness of spirit, after consulting Mr. Peter Sloane, who was a magistrate.",
              "target": "改良組合の人々は、治安判事であるピーター・スローン氏に相談した後、苦々しい思いで彼に代金を支払った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1883
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00441-000",
              "source": "“You’ll have to pay it,” Peter told him.",
              "target": "「君が支払わなければならない」とピーターは彼に言った。"
            },
            {
              "id": "00441-001",
              "source": "“You can’t hold him responsible for the mistake, since he claims he was never told what the color was supposed to be but just given the cans and told to go ahead.",
              "target": "「彼は何色に塗るべきか一度も聞かれていないと主張しているし、ただ缶を渡されて作業を進めるように言われただけだから、そのミスの責任を彼に負わせることはできない。」"
            },
            {
              "id": "00441-002",
              "source": "But it’s a burning shame and that hall certainly does look awful.”",
              "target": "「しかし、それは本当にひどいことで、そのホールは確かにひどい見た目になっている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1885
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00442-000",
              "source": "The luckless Improvers expected that Avonlea would be more prejudiced than ever against them;",
              "target": "不運な改良者たちは、アボンリーの人々がこれまで以上に自分たちに偏見を持つだろうと予想していた。"
            },
            {
              "id": "00442-001",
              "source": "but instead, public sympathy veered around in their favor.",
              "target": "しかし代わりに、世間の同情は彼らに味方する方向へと変わった。"
            },
            {
              "id": "00442-002",
              "source": "People thought the eager, enthusiastic little band who had worked so hard for their object had been badly used.",
              "target": "人々は、自分たちの目的のために一生懸命に働いた熱心で意欲的な小さな一団がひどく扱われたと思った。"
            },
            {
              "id": "00442-003",
              "source": "Mrs. Lynde told them to keep on and show the Pyes that there really were people in the world who could do things without making a muddle of them.",
              "target": "リンド夫人は彼らに、続けてパイ家に、本当に物事を混乱させずにやり遂げられる人々が世の中にいるのだと示すように言った。"
            },
            {
              "id": "00442-004",
              "source": "Mr. Major Spencer sent them word that he would clean out all the stumps along the road front of his farm and seed it down with grass at his own expense;",
              "target": "スペンサー少佐は、自分の農場の道路沿いの切り株をすべて取り除き、草の種をまくのを自費でやると知らせてきた。"
            },
            {
              "id": "00442-005",
              "source": "and Mrs. Hiram Sloane called at the school one day and beckoned Anne mysteriously out into the porch to tell her that if the “Sassiety” wanted to make a geranium bed at the crossroads in the spring they needn’t be afraid of her cow, for she would see that the marauding animal was kept within safe bounds.",
              "target": "そしてハイラム・スローン夫人がある日学校に来て、アンをひそかにポーチに呼び出し、「サシエティ」が春に十字路にゼラニウムの花壇を作りたいなら、彼女の牛を恐れる必要はないと告げた。荒らす動物は安全な範囲内に抑えるようにするからだという。"
            },
            {
              "id": "00442-006",
              "source": "Even Mr. Harrison chuckled, if he chuckled at all, in private, and was all sympathy outwardly.",
              "target": "ハリソン氏でさえ、もし笑ったとしても内心でくすくす笑い、外面はすべて同情的だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1889
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00443-000",
              "source": "“Never mind, Anne.",
              "target": "「気にしないで、アン。"
            },
            {
              "id": "00443-001",
              "source": "Most paints fade uglier every year but that blue is as ugly as it can be to begin with, so it’s bound to fade prettier.",
              "target": "ほとんどの塗料は年々色あせてもっと醜くなるけれど、その青は最初からこれ以上ないほど醜いから、きっと色あせてもっときれいになるよ。"
            },
            {
              "id": "00443-002",
              "source": "And the roof is shingled and painted all right.",
              "target": "それに屋根はちゃんと木の板で覆われて塗装もされている。"
            },
            {
              "id": "00443-003",
              "source": "Folks will be able to sit in the hall after this without being leaked on.",
              "target": "これでみんなはホールの中で雨漏りを気にせず座れるようになるだろう。"
            },
            {
              "id": "00443-004",
              "source": "You’ve accomplished so much anyhow.”",
              "target": "とにかく、君たちはずいぶん多くのことを成し遂げたんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1897
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00444-000",
              "source": "“But Avonlea’s blue hall will be a byword in all the neighboring settlements from this time out,” said Anne bitterly.",
              "target": "「でも、これからはアボンリーの青いホールは、近隣の集落すべてで笑いものになるわ」とアンは苦々しく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1903
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00445-000",
              "source": "And it must be confessed that it was.",
              "target": "そして、それは認めざるを得なかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1905
        }
      ],
      "raw_line": 1720
    },
    {
      "title": {
        "id": "00446-000",
        "source": "Chapter X: Davy in Search of a Sensation",
        "target": "第十章：感動を求めるデイヴィ"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00447-000",
              "source": "Anne, walking home from school through the Birch Path one November afternoon, felt convinced afresh that life was a very wonderful thing.",
              "target": "アンは、11月のある午後、白樺の小径を通って学校から家へ歩きながら、人生がとても素晴らしいものだと改めて確信した。"
            },
            {
              "id": "00447-001",
              "source": "The day had been a good day; all had gone well in her little kingdom.",
              "target": "その日は良い日であり、彼女の小さな世界ではすべてが順調に進んでいた。"
            },
            {
              "id": "00447-002",
              "source": "St. Clair Donnell had not fought any of the other boys over the question of his name;",
              "target": "セント・クレア・ドネルは、自分の名前をめぐって他の少年たちと一度も争わなかった。"
            },
            {
              "id": "00447-003",
              "source": "Prillie Rogerson’s face had been so puffed up from the effects of toothache that she did not once try to coquette with the boys in her vicinity.",
              "target": "プリリー・ロジャーソンの顔は歯痛のせいでひどく腫れていて、近くにいる少年たちに一度も媚びを売ろうとしなかった。"
            },
            {
              "id": "00447-004",
              "source": "Barbara Shaw had met with only one accident . . . spilling a dipper of water over the floor . . . and Anthony Pye had not been in school at all.",
              "target": "バーバラ・ショウはたった一度だけ事故に遭い……柄杓一杯の水を床にこぼしただけで……アンソニー・パイはまったく学校に来ていなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1910
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00448-000",
              "source": "“What a nice month this November has been!” said Anne, who had never quite got over her childish habit of talking to herself.",
              "target": "「なんて素敵な十一月だったのでしょう！」と、子どもの頃からの独り言の癖がなかなか抜けないアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00448-001",
              "source": "“November is usually such a disagreeable month . . . as if the year had suddenly found out that she was growing old and could do nothing but weep and fret over it.",
              "target": "「十一月はたいていとても不快な月です……まるで一年が突然、自分が年を取ってしまったことに気づいて、泣きわめき嘆くしかできなくなったかのように。"
            },
            {
              "id": "00448-002",
              "source": "This year is growing old gracefully . . . just like a stately old lady who knows she can be charming even with gray hair and wrinkles.",
              "target": "でも今年は優雅に年を重ねています……まるで、白髪やしわがあっても魅力的でいられることを知っている気品ある老婦人のように。"
            },
            {
              "id": "00448-003",
              "source": "We’ve had lovely days and delicious twilights.",
              "target": "素敵な日々と心地よい夕暮れが続きました。"
            },
            {
              "id": "00448-004",
              "source": "This last fortnight has been so peaceful, and even Davy has been almost well-behaved.",
              "target": "この二週間はとても穏やかで、デイビーでさえほとんどおとなしくしていました。"
            },
            {
              "id": "00448-005",
              "source": "I really think he is improving a great deal.",
              "target": "彼は本当にずいぶん良くなっていると思います。"
            },
            {
              "id": "00448-006",
              "source": "How quiet the woods are today . . . not a murmur except that soft wind purring in the treetops!",
              "target": "今日の森はなんて静かなのでしょう……木のてっぺんでそよぐあの柔らかな風の音以外は、ざわめきひとつありません！"
            },
            {
              "id": "00448-007",
              "source": "It sounds like surf on a faraway shore.",
              "target": "遠くの海岸の波の音のように聞こえます。"
            },
            {
              "id": "00448-008",
              "source": "How dear the woods are! You beautiful trees! I love every one of you as a friend.”",
              "target": "なんて愛おしい森でしょう！美しい木々よ！私はあなたたち一人ひとりを友達のように愛しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1917
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00449-000",
              "source": "Anne paused to throw her arm about a slim young birch and kiss its cream-white trunk.",
              "target": "アンは立ち止まり、ほっそりとした若い白樺の木に腕を回して、そのクリーム色の幹にキスをした。"
            },
            {
              "id": "00449-001",
              "source": "Diana, rounding a curve in the path, saw her and laughed.",
              "target": "小径の曲がり角を回ってきたダイアナはそれを見て、笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1929
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00450-000",
              "source": "“Anne Shirley, you’re only pretending to be grown up.",
              "target": "「アン・シャーリー、あなたは大人ぶっているだけよ。"
            },
            {
              "id": "00450-001",
              "source": "I believe when you’re alone you’re as much a little girl as you ever were.”",
              "target": "ひとりのときは、昔と変わらず子どもそのものだと私は思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1932
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00451-000",
              "source": "“Well, one can’t get over the habit of being a little girl all at once,” said Anne gaily.",
              "target": "「まあ、女の子でいる習慣を一度にやめることはできないものよ」とアンは陽気に言った。"
            },
            {
              "id": "00451-001",
              "source": "“You see, I was little for fourteen years and I’ve only been grown-uppish for scarcely three.",
              "target": "「ほら、私は十四年間も子どもだったし、大人ぶっているのはまだ三年にも満たないの。」"
            },
            {
              "id": "00451-002",
              "source": "I’m sure I shall always feel like a child in the woods.",
              "target": "私はきっと、森の中ではいつまでも子どものままだと感じるわ。"
            },
            {
              "id": "00451-003",
              "source": "These walks home from school are almost the only time I have for dreaming . . . except the half-hour or so before I go to sleep.",
              "target": "学校からの帰り道の散歩は、夢見ることができるほとんど唯一の時間なの……寝る前の30分ほどを除けばね。"
            },
            {
              "id": "00451-004",
              "source": "I’m so busy with teaching and studying and helping Marilla with the twins that I haven’t another moment for imagining things.",
              "target": "教えることや勉強、そしてマリラの双子の世話を手伝うのに忙しくて、想像する時間はまったくないのよ。"
            },
            {
              "id": "00451-005",
              "source": "You don’t know what splendid adventures I have for a little while after I go to bed in the east gable every night.",
              "target": "毎晩東の切妻屋根の部屋で寝るとき、しばらくの間どんな素晴らしい冒険をしているか、あなたにはわからないでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00451-006",
              "source": "I always imagine I’m something very brilliant and triumphant and splendid . . . a great prima donna or a Red Cross nurse or a queen.",
              "target": "私はいつも、自分がとても輝かしく勝利に満ちた素晴らしい存在だと想像するの……偉大な歌姫だったり、赤十字の看護婦だったり、女王だったりね。"
            },
            {
              "id": "00451-007",
              "source": "Last night I was a queen.",
              "target": "昨晩は女王だったわ。"
            },
            {
              "id": "00451-008",
              "source": "It’s really splendid to imagine you are a queen.",
              "target": "自分が女王だと想像するのは本当に素晴らしいことよ。"
            },
            {
              "id": "00451-009",
              "source": "You have all the fun of it without any of the inconveniences and you can stop being a queen whenever you want to, which you couldn’t in real life.",
              "target": "不便なことは何もなくて、好きなときに女王でいるのをやめられるの。現実の世界ではそんなことはできないけれどね。"
            },
            {
              "id": "00451-010",
              "source": "But here in the woods I like best to imagine quite different things . . . I’m a dryad living in an old pine, or a little brown wood-elf hiding under a crinkled leaf.",
              "target": "でもここ森の中では、まったく違うことを想像するのが一番好き……私は古い松の木に住む木の精だったり、しわくちゃの葉の下に隠れた小さな茶色の森の妖精だったりするのよ。"
            },
            {
              "id": "00451-011",
              "source": "That white birch you caught me kissing is a sister of mine.",
              "target": "あなたが私がキスしているのを見たあの白樺は、私の姉妹なの。"
            },
            {
              "id": "00451-012",
              "source": "The only difference is, she’s a tree and I’m a girl, but that’s no real difference.",
              "target": "違うのは、あの子は木で私は女の子だということだけど、それは本当の違いじゃないわ。"
            },
            {
              "id": "00451-013",
              "source": "Where are you going, Diana?”",
              "target": "ダイアナ、どこへ行くの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1935
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00452-000",
              "source": "“Down to the Dicksons.",
              "target": "「ディクソン家に行くの。"
            },
            {
              "id": "00452-001",
              "source": "I promised to help Alberta cut out her new dress.",
              "target": "アルバータの新しいドレスの型紙を切るのを手伝うと約束したの。"
            },
            {
              "id": "00452-002",
              "source": "Can’t you walk down in the evening, Anne, and come home with me?”",
              "target": "夕方に一緒に歩いて来て、私と一緒に帰らない？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1950
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00453-000",
              "source": "“I might . . . since Fred Wright is away in town,” said Anne with a rather too innocent face.",
              "target": "「そうかもしれないわ……フレッド・ライトが町に出ているから」と、アンはややあまりにも無邪気な顔で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1954
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00454-000",
              "source": "Diana blushed, tossed her head, and walked on.",
              "target": "ダイアナは顔を赤らめ、頭を振り、そのまま歩き続けた。"
            },
            {
              "id": "00454-001",
              "source": "She did not look offended, however.",
              "target": "しかし、怒っているようには見えなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1956
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00455-000",
              "source": "Anne fully intended to go down to the Dicksons’ that evening, but she did not.",
              "target": "アンはその晩、ディクソン家に行くつもりでいたが、結局行かなかった。"
            },
            {
              "id": "00455-001",
              "source": "When she arrived at Green Gables she found a state of affairs which banished every other thought from her mind.",
              "target": "グリーン・ゲイブルズに着くと、彼女の心から他のすべての考えを追い払うような事態が起こっていた。"
            },
            {
              "id": "00455-002",
              "source": "Marilla met her in the yard . . . a wild-eyed Marilla.",
              "target": "マリラが庭で彼女を迎えた……目を見開いたマリラが。"
            }
          ],
          "raw_line": 1959
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00456-000",
              "source": "“Anne, Dora is lost!”",
              "target": "「アン、ドーラがいなくなった！」"
            }
          ],
          "raw_line": 1963
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00457-000",
              "source": "“Dora! Lost!”",
              "target": "「ドーラ！行方不明だ！」"
            },
            {
              "id": "00457-001",
              "source": "Anne looked at Davy, who was swinging on the yard gate, and detected merriment in his eyes.",
              "target": "アンは庭の門にぶら下がっているデイヴィーを見て、彼の目に楽しげな光を見つけた。"
            },
            {
              "id": "00457-002",
              "source": "“Davy, do you know where she is?”",
              "target": "「デイヴィー、彼女がどこにいるか知ってる？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1965
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00458-000",
              "source": "“No, I don’t,” said Davy stoutly.",
              "target": "「いいえ、知りません」とデイヴィーはきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "00458-001",
              "source": "“I haven’t seen her since dinner time, cross my heart.”",
              "target": "「夕食の時間から見ていません、誓って。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1969
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00459-000",
              "source": "“I’ve been away ever since one o’clock,” said Marilla.",
              "target": "「私は１時からずっと出かけていたのよ」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "00459-001",
              "source": "“Thomas Lynde took sick all of a sudden and Rachel sent up for me to go at once.",
              "target": "「トーマス・リンドが急に具合が悪くなって、レイチェルがすぐに来てほしいと呼んだの。」"
            },
            {
              "id": "00459-002",
              "source": "When I left here Dora was playing with her doll in the kitchen and Davy was making mud pies behind the barn.",
              "target": "「私がここを出たとき、ドーラは台所で人形遊びをしていて、デイヴィーは納屋の裏で泥団子を作っていたわ。」"
            },
            {
              "id": "00459-003",
              "source": "I only got home half an hour ago . . . and no Dora to be seen.",
              "target": "「家に戻ったのはほんの３０分前で……ドーラの姿はどこにも見当たらないの。」"
            },
            {
              "id": "00459-004",
              "source": "Davy declares he never saw her since I left.”",
              "target": "「デイヴィーは、私が出てからずっとドーラを見ていないと言い張っているのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1972
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00460-000",
              "source": "“Neither I did,” avowed Davy solemnly.",
              "target": "「僕も見ていません」とデイヴィーは厳かに認めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1978
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00461-000",
              "source": "“She must be somewhere around,” said Anne.",
              "target": "「どこか近くにいるに違いないわ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00461-001",
              "source": "“She would never wander far away alone . . . you know how timid she is.",
              "target": "「彼女が一人で遠くへ行くはずがないわ……彼女がどれほど臆病か知っているでしょう。"
            },
            {
              "id": "00461-002",
              "source": "Perhaps she has fallen asleep in one of the rooms.”",
              "target": "もしかすると、どこかの部屋で眠ってしまったのかもしれないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1980
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00462-000",
              "source": "Marilla shook her head.",
              "target": "マリラは首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1984
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00463-000",
              "source": "“I’ve hunted the whole house through.",
              "target": "「家の中は隅々まで探しました。\""
            },
            {
              "id": "00463-001",
              "source": "But she may be in some of the buildings.”",
              "target": "でも、どこかの建物の中にいるかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1986
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00464-000",
              "source": "A thorough search followed.",
              "target": "徹底的な捜索が行われた。"
            },
            {
              "id": "00464-001",
              "source": "Every corner of house, yard, and outbuildings was ransacked by those two distracted people.",
              "target": "その二人の取り乱した人たちは、家の隅々から庭、離れの建物のすみずみまでくまなく探し回った。"
            },
            {
              "id": "00464-002",
              "source": "Anne roved the orchards and the Haunted Wood, calling Dora’s name.",
              "target": "アンは果樹園や幽霊の森を歩き回り、ドーラの名を呼んだ。"
            },
            {
              "id": "00464-003",
              "source": "Marilla took a candle and explored the cellar.",
              "target": "マリラはろうそくを手に地下室を調べた。"
            },
            {
              "id": "00464-004",
              "source": "Davy accompanied each of them in turn, and was fertile in thinking of places where Dora could possibly be.",
              "target": "デイヴィーは順番に二人に付き添い、ドーラがいそうな場所を次々と思いついた。"
            },
            {
              "id": "00464-005",
              "source": "Finally they met again in the yard.",
              "target": "やがて彼らは庭で再び顔を合わせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1989
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00465-000",
              "source": "“It’s a most mysterious thing,” groaned Marilla.",
              "target": "「これは本当に不可解なことだわ」とマリラはうめいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1996
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00466-000",
              "source": "“Where can she be?” said Anne miserably",
              "target": "「いったいどこにいるの？」とアンは悲しげに言った"
            }
          ],
          "raw_line": 1998
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00467-000",
              "source": "“Maybe she’s tumbled into the well,” suggested Davy cheerfully.",
              "target": "「もしかすると、彼女は井戸に落ちたのかもしれませんね」とデイヴィーは明るく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2000
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00468-000",
              "source": "Anne and Marilla looked fearfully into each other’s eyes.",
              "target": "アンとマリラはおそるおそる互いの目を見つめ合った。"
            },
            {
              "id": "00468-001",
              "source": "The thought had been with them both through their entire search but neither had dared to put it into words.",
              "target": "その考えは二人の捜索の間ずっと心にあったが、どちらも口に出す勇気はなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2002
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00469-000",
              "source": "“She . . . she might have,” whispered Marilla.",
              "target": "「彼女は……彼女はそうかもしれない」マリラはささやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2005
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00470-000",
              "source": "Anne, feeling faint and sick, went to the wellbox and peered over.",
              "target": "気分が悪くめまいを感じたアンは、井戸の枠に近づき、のぞき込んだ。"
            },
            {
              "id": "00470-001",
              "source": "The bucket sat on the shelf inside.",
              "target": "桶は中の棚の上に置かれていた。"
            },
            {
              "id": "00470-002",
              "source": "Far down below was a tiny glimmer of still water.",
              "target": "はるか下の方には、静かな水面がかすかにきらめいていた。"
            },
            {
              "id": "00470-003",
              "source": "The Cuthbert well was the deepest in Avonlea.",
              "target": "カスバート家の井戸は、アボンリーで一番深い井戸だった。"
            },
            {
              "id": "00470-004",
              "source": "If Dora. . . but Anne could not face the idea.",
              "target": "もしドーラが……しかしアンはその考えに耐えられなかった。"
            },
            {
              "id": "00470-005",
              "source": "She shuddered and turned away.",
              "target": "彼女は身震いして、顔を背けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2007
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00471-000",
              "source": "“Run across for Mr. Harrison,” said Marilla, wringing her hands.",
              "target": "「ハリソンさんを呼びに行ってきて」と、マリラは手をもみながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2014
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00472-000",
              "source": "“Mr. Harrison and John Henry are both away . . .",
              "target": "「ハリソンさんもジョン・ヘンリーも二人ともいません……"
            },
            {
              "id": "00472-001",
              "source": "they went to town today.",
              "target": "今日、町へ行ってしまいました。"
            },
            {
              "id": "00472-002",
              "source": "I’ll go for Mr. Barry.”",
              "target": "私がバリーさんを呼びに行きます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2016
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00473-000",
              "source": "Mr. Barry came back with Anne, carrying a coil of rope to which was attached a claw-like instrument that had been the business end of a grubbing fork.",
              "target": "バリーさんはアンと一緒に戻ってきた。彼は縄の輪を持っており、その先には掘り起こし用のフォークの先端部分である爪のような器具が取り付けられていた。"
            },
            {
              "id": "00473-001",
              "source": "Marilla and Anne stood by, cold and shaken with horror and dread, while Mr. Barry dragged the well, and Davy, astride the gate, watched the group with a face indicative of huge enjoyment.",
              "target": "マリラとアンは恐怖と不安で震えながら、寒さに身をすくめて立っていた。バリーさんが井戸を引き上げる間、門にまたがったデイビーは、非常に楽しんでいる様子の顔でその一行を見つめていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2019
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00474-000",
              "source": "Finally Mr. Barry shook his head, with a relieved air.",
              "target": "ついにバリーさんはほっとした様子で首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2022
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00475-000",
              "source": "“She can’t be down there.",
              "target": "「彼女があそこにいるはずがない。"
            },
            {
              "id": "00475-001",
              "source": "It’s a mighty curious thing where she could have got to, though.",
              "target": "それに、彼女がどこに行ったのかは本当に不思議なことだ。"
            },
            {
              "id": "00475-002",
              "source": "Look here, young man, are you sure you’ve no idea where your sister is?”",
              "target": "ねえ、若い人、君は本当に妹がどこにいるか全くわからないのかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2024
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00476-000",
              "source": "“I’ve told you a dozen times that I haven’t,” said Davy, with an injured air.",
              "target": "「知らないって、もう何度も言っただろう」とデイビーは傷ついたような顔で言った。"
            },
            {
              "id": "00476-001",
              "source": "“Maybe a tramp come and stole her.”",
              "target": "「もしかしたら浮浪者が来て連れ去ったのかもしれない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2028
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00477-000",
              "source": "“Nonsense,” said Marilla sharply, relieved from her horrible fear of the well.",
              "target": "「ばかげているわ」とマリラは鋭く言った。井戸に対する恐ろしい恐怖から解放された様子だった。"
            },
            {
              "id": "00477-001",
              "source": "“Anne, do you suppose she could have strayed over to Mr. Harrison’s?",
              "target": "「アン、彼女がハリソンさんのところまで迷い込んだと思う？」"
            },
            {
              "id": "00477-002",
              "source": "She has always been talking about his parrot ever since that time you took her over.”",
              "target": "あの時あなたが連れて行って以来、ずっと彼のオウムのことを話しているのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2031
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00478-000",
              "source": "“I can’t believe Dora would venture so far alone but I’ll go over and see,” said Anne.",
              "target": "「ドーラがそんなに遠くまで一人で行くとは信じられないけれど、私が行って確かめてくるわ」とアンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2035
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00479-000",
              "source": "Nobody was looking at Davy just then or it would have been seen that a very decided change came over his face.",
              "target": "その時、誰もデイビーを見ていなかった。そうでなければ、彼の顔に明らかな変化が現れたのが見えただろう。"
            },
            {
              "id": "00479-001",
              "source": "He quietly slipped off the gate and ran, as fast as his fat legs could carry him, to the barn.",
              "target": "彼は静かに門から抜け出し、太い足が運べる限りの速さで納屋へ走っていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2037
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00480-000",
              "source": "Anne hastened across the fields to the Harrison establishment in no very hopeful frame of mind.",
              "target": "アンはあまり期待せずに、畑を急いで横切ってハリソン家へ向かった。"
            },
            {
              "id": "00480-001",
              "source": "The house was locked, the window shades were down, and there was no sign of anything living about the place.",
              "target": "家は施錠されていて、窓のカーテンは下ろされており、そこに生き物の気配はまったくなかった。"
            },
            {
              "id": "00480-002",
              "source": "She stood on the veranda and called Dora loudly.",
              "target": "彼女はベランダに立ち、大きな声でドーラを呼んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2040
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00481-000",
              "source": "Ginger, in the kitchen behind her, shrieked and swore with sudden fierceness;",
              "target": "彼女の後ろの台所にいるジンジャーは、突然激しく叫び声をあげてののしった。"
            },
            {
              "id": "00481-001",
              "source": "but between his outbursts Anne heard a plaintive cry from the little building in the yard which served Mr. Harrison as a toolhouse.",
              "target": "しかし彼の叫びの合間に、アンはハリソンさんの道具小屋として使われている庭の小さな建物から哀しげな泣き声を聞いた。"
            },
            {
              "id": "00481-002",
              "source": "Anne flew to the door, unhasped it, and caught up a small mortal with a tearstained face who was sitting forlornly on an upturned nail keg.",
              "target": "アンは急いでその扉に駆け寄り、掛け金を外して、涙で汚れた顔をした小さな子を、逆さに置かれた釘の樽の上に寂しそうに座っているのを抱き上げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2044
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00482-000",
              "source": "“Oh, Dora, Dora, what a fright you have given us!",
              "target": "「ああ、ドーラ、ドーラ、なんて驚かせてくれたの！」"
            },
            {
              "id": "00482-001",
              "source": "How came you to be here?”",
              "target": "どうしてここにいるの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2048
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00483-000",
              "source": "“Davy and I came over to see Ginger,” sobbed Dora,",
              "target": "「デイビーと私はジンジャーに会いに来たの」ドーラはすすり泣きながら言った、"
            },
            {
              "id": "00483-001",
              "source": "“but we couldn’t see him after all, only Davy made him swear by kicking the door.",
              "target": "「でも結局彼には会えなかったの。デイビーがドアを蹴って彼に誓わせたのよ。」"
            },
            {
              "id": "00483-002",
              "source": "And then Davy brought me here and run out and shut the door; and I couldn’t get out.",
              "target": "「それからデイビーは私をここに連れてきて、走り去ってドアを閉めたの。私は出られなかったのよ。」"
            },
            {
              "id": "00483-003",
              "source": "I cried and cried, I was frightened, and oh, I’m so hungry and cold; and I thought you’d never come, Anne.”",
              "target": "「私は泣いて泣いて、怖くて、それにお腹がすいて寒くて……アン、あなたが来てくれないんじゃないかと思ったの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2051
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00484-000",
              "source": "“Davy?” But Anne could say no more.",
              "target": "「デイビー？」とアンは言ったが、それ以上は言えなかった。"
            },
            {
              "id": "00484-001",
              "source": "She carried Dora home with a heavy heart.",
              "target": "彼女は重い心を抱えてドーラを家に連れて帰った。"
            },
            {
              "id": "00484-002",
              "source": "Her joy at finding the child safe and sound was drowned out in the pain caused by Davy’s behavior.",
              "target": "子どもが無事でいることの喜びは、デイビーの行動によってもたらされた痛みでかき消された。"
            },
            {
              "id": "00484-003",
              "source": "The freak of shutting Dora up might easily have been pardoned.",
              "target": "ドーラを閉じ込めたという異常な行為は、簡単に許されるかもしれなかった。"
            },
            {
              "id": "00484-004",
              "source": "But Davy had told falsehoods . . . downright coldblooded falsehoods about it.",
              "target": "しかしデイビーは嘘をついていた……それも冷酷な嘘をついていたのだ。"
            },
            {
              "id": "00484-005",
              "source": "That was the ugly fact and Anne could not shut her eyes to it.",
              "target": "それが醜い事実であり、アンはそれから目を背けることができなかった。"
            },
            {
              "id": "00484-006",
              "source": "She could have sat down and cried with sheer disappointment.",
              "target": "彼女はただただ失望して座り込んで泣きたくなった。"
            },
            {
              "id": "00484-007",
              "source": "She had grown to love Davy dearly . . . how dearly she had not known until this minute . . . and it hurt her unbearably to discover that he was guilty of deliberate falsehood.",
              "target": "彼女はデイビーを深く愛するようになっていた……どれほど深く愛していたかはこの瞬間まで知らなかった……そして彼が故意に嘘をついていたと知って、耐え難いほどの痛みを感じたのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2057
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00485-000",
              "source": "Marilla listened to Anne’s tale in a silence that boded no good Davy-ward;",
              "target": "マリラはアンの話を、デイビーにとって良くない予感を伴う沈黙の中で聞いていた。"
            },
            {
              "id": "00485-001",
              "source": "Mr. Barry laughed and advised that Davy be summarily dealt with.",
              "target": "バリー氏は笑いながら、デイビーを即座に処分すべきだと助言した。"
            },
            {
              "id": "00485-002",
              "source": "When he had gone home Anne soothed and warmed the sobbing, shivering Dora, got her her supper and put her to bed.",
              "target": "彼が帰宅すると、アンは泣きじゃくり震えるドーラをなだめ温め、夕食を与えて寝かせた。"
            },
            {
              "id": "00485-003",
              "source": "Then she returned to the kitchen, just as Marilla came grimly in, leading, or rather pulling, the reluctant, cobwebby Davy, whom she had just found hidden away in the darkest corner of the stable.",
              "target": "それから彼女が台所に戻ると、ちょうどマリラが険しい表情で入ってきて、厳かにではなくむしろ引きずるようにして、納屋の一番暗い隅に隠れていた、嫌がる蜘蛛の巣だらけのデイビーを連れてきたところだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2066
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00486-000",
              "source": "She jerked him to the mat on the middle of the floor and then went and sat down by the east window.",
              "target": "彼女は彼を床の真ん中にある敷物の上に強く引き寄せ、それから東の窓辺に座りに行った。"
            },
            {
              "id": "00486-001",
              "source": "Anne was sitting limply by the west window.",
              "target": "アンは西の窓辺に力なく座っていた。"
            },
            {
              "id": "00486-002",
              "source": "Between them stood the culprit.",
              "target": "二人の間に犯人が立っていた。"
            },
            {
              "id": "00486-003",
              "source": "His back was toward Marilla and it was a meek, subdued, frightened back; but his face was toward Anne and although it was a little shamefaced there was a gleam of comradeship in Davy’s eyes, as if he knew he had done wrong and was going to be punished for it, but could count on a laugh over it all with Anne later on.",
              "target": "彼の背中はマリラの方を向いていて、それはおとなしく、従順で怯えた背中だった。しかし顔はアンの方を向いていて、少し恥ずかしそうではあったが、デイビーの目には仲間意識の輝きがあった。まるで自分が悪いことをしたとわかっていて罰を受けるのだが、後でアンと一緒に笑い飛ばせると期待しているかのようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2071
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00487-000",
              "source": "But no half hidden smile answered him in Anne’s gray eyes, as there might have done had it been only a question of mischief.",
              "target": "しかし、いたずらの問題だけであったなら見られたかもしれない、半ば隠れた微笑みはアンの灰色の瞳には返らなかった。"
            },
            {
              "id": "00487-001",
              "source": "There was something else . . . something ugly and repulsive.",
              "target": "そこには別の何かがあった……醜くて不快な何かが。"
            }
          ],
          "raw_line": 2077
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00488-000",
              "source": "“How could you behave so, Davy?” she asked sorrowfully.",
              "target": "「どうしてそんなふうに振る舞うことができるの、デイビー？」と彼女は悲しげに尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2080
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00489-000",
              "source": "Davy squirmed uncomfortably.",
              "target": "デイビーは居心地悪そうにもじもじした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2082
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00490-000",
              "source": "“I just did it for fun.",
              "target": "「ただ、楽しみでやったんだ。"
            },
            {
              "id": "00490-001",
              "source": "Things have been so awful quiet here for so long that I thought it would be fun to give you folks a big scare.",
              "target": "ここがずっとひどく静かだったから、みんなを大いに驚かせたら面白いと思ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00490-002",
              "source": "It was, too.”",
              "target": "実際、そうだったよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2084
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00491-000",
              "source": "In spite of fear and a little remorse Davy grinned over the recollection.",
              "target": "恐怖と少しの後悔がありながらも、デイビーはその記憶を思い出してにやりと笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2088
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00492-000",
              "source": "“But you told a falsehood about it, Davy,” said Anne, more sorrowfully than ever.",
              "target": "「でも、それについて嘘をついたんでしょう、デイビー」とアンは、これまでになく悲しそうに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2090
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00493-000",
              "source": "Davy looked puzzled.",
              "target": "デイビーは困惑した顔をした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2092
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00494-000",
              "source": "“What’s a falsehood? Do you mean a whopper?”",
              "target": "「嘘って何？大きな嘘のこと？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2094
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00495-000",
              "source": "“I mean a story that was not true.”",
              "target": "「本当でない話のことだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2097
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00496-000",
              "source": "“Course I did,” said Davy frankly.",
              "target": "「もちろんそうしたよ」とデイビーは率直に言った。"
            },
            {
              "id": "00496-001",
              "source": "“If I hadn’t you wouldn’t have been scared.",
              "target": "もしそうしなかったら、君たちは怖がらなかっただろう。"
            },
            {
              "id": "00496-002",
              "source": "I had to tell it.”",
              "target": "だから言わなきゃいけなかったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2099
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00497-000",
              "source": "Anne was feeling the reaction from her fright and exertions.",
              "target": "アンは恐怖と努力の反動を感じていた。"
            },
            {
              "id": "00497-001",
              "source": "Davy’s impenitent attitude gave the finishing touch.",
              "target": "デイビーの反省のない態度がとどめを刺した。"
            },
            {
              "id": "00497-002",
              "source": "Two big tears brimmed up in her eyes.",
              "target": "二つの大きな涙が彼女の目にあふれた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2103
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00498-000",
              "source": "“Oh, Davy, how could you?”",
              "target": "「ああ、デイビー、どうしてそんなことができるの？」"
            },
            {
              "id": "00498-001",
              "source": "she said, with a quiver in her voice.",
              "target": "彼女は声を震わせて言った。"
            },
            {
              "id": "00498-002",
              "source": "“Don’t you know how wrong it was?”",
              "target": "「それがどれほど間違っていたか、わからないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2107
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00499-000",
              "source": "Davy was aghast.",
              "target": "デイビーは愕然とした。"
            },
            {
              "id": "00499-001",
              "source": "Anne crying . . . he had made Anne cry!",
              "target": "アンが泣いている……自分がアンを泣かせてしまったのだ！"
            },
            {
              "id": "00499-002",
              "source": "A flood of real remorse rolled like a wave over his warm little heart and engulfed it.",
              "target": "本当の後悔の波が彼の温かい小さな心を押し寄せ、飲み込んだ。"
            },
            {
              "id": "00499-003",
              "source": "He rushed to Anne, hurled himself into her lap, flung his arms around her neck, and burst into tears.",
              "target": "彼はアンのもとへ駆け寄り、彼女の膝に飛び込み、腕を彼女の首に回して、涙をあふれさせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2110
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00500-000",
              "source": "“I didn’t know it was wrong to tell whoppers,” he sobbed.",
              "target": "「大げさな嘘をつくのが悪いことだなんて知らなかったんだ」彼はすすり泣きながら言った。"
            },
            {
              "id": "00500-001",
              "source": "“How did you expect me to know it was wrong?",
              "target": "「どうして僕がそれが悪いことだと知っていると思ったの？」"
            },
            {
              "id": "00500-002",
              "source": "All Mr. Sprott’s children told them regular every day, and cross their hearts too.",
              "target": "スプロット先生の子どもたちはみんな毎日のように嘘をついていたし、心に誓ってもいたんだよ。"
            },
            {
              "id": "00500-003",
              "source": "I s’pose Paul Irving never tells whoppers and here I’ve been trying awful hard to be as good as him, but now I s’pose you’ll never love me again.",
              "target": "ポール・アーヴィングは嘘なんてつかないんだろうけど、僕は彼みたいに良い子になろうと一生懸命頑張ってきたんだ。でも、もう君は僕のことを二度と愛してくれないんだろうな。"
            },
            {
              "id": "00500-004",
              "source": "But I think you might have told me it was wrong.",
              "target": "でも、嘘が悪いことだって教えてくれてもよかったんじゃないかな。"
            },
            {
              "id": "00500-005",
              "source": "I’m awful sorry I’ve made you cry, Anne, and I’ll never tell a whopper again.”",
              "target": "アン、君を泣かせてしまって本当にごめん。もう二度と大げさな嘘はつかないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2114
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00501-000",
              "source": "Davy buried his face in Anne’s shoulder and cried stormily.",
              "target": "デイビーは顔をアンの肩にうずめて、激しく泣きじゃくった。"
            },
            {
              "id": "00501-001",
              "source": "Anne, in a sudden glad flash of understanding, held him tight and looked over his curly thatch at Marilla.",
              "target": "アンは突然、嬉しいひらめきのように理解し、彼をぎゅっと抱きしめて、彼のくるくるした髪の向こうにマリラを見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2121
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00502-000",
              "source": "“He didn’t know it was wrong to tell falsehoods, Marilla.",
              "target": "「彼は嘘をつくことが悪いと知らなかったのです、マリラ。"
            },
            {
              "id": "00502-001",
              "source": "I think we must forgive him for that part of it this time if he will promise never to say what isn’t true again.”",
              "target": "もしもう二度と真実でないことを言わないと約束するなら、その点については今回許してあげるべきだと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2124
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00503-000",
              "source": "“I never will, now that I know it’s bad,” asseverated Davy between sobs.",
              "target": "「もう絶対にしないよ、悪いことだってわかったから」とデイビーはすすり泣きながら断言した。"
            },
            {
              "id": "00503-001",
              "source": "“If you ever catch me telling a whopper again you can . . .”",
              "target": "「もしまた僕が嘘をついているのを見つけたら、君は……」"
            },
            {
              "id": "00503-002",
              "source": "Davy groped mentally for a suitable penance . . . “you can skin me alive, Anne.”",
              "target": "デイビーはふさわしい罰を頭の中で探しながら言った。「アン、僕の皮をはいでもいいよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2127
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00504-000",
              "source": "“Don’t say ‘whopper,’ Davy . . . say ‘falsehood,’” said the schoolma’am.",
              "target": "「『ホッパー』なんて言わないで、デイビー……『うそ』と言いなさい」と先生は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00505-000",
              "source": "“Why?” queried Davy, settling comfortably down and looking up with a tearstained, investigating face.",
              "target": "「どうして？」とデイビーは尋ねた。くつろいで座り、涙で濡れた、確かめるような顔で見上げながら。"
            },
            {
              "id": "00505-001",
              "source": "“Why ain’t whopper as good as falsehood? I want to know.",
              "target": "「どうして『whopper』は『falsehood』と同じくらい良くないの？知りたいんだ。"
            },
            {
              "id": "00505-002",
              "source": "It’s just as big a word.”",
              "target": "同じくらい大きな言葉なのに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2132
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00506-000",
              "source": "“It’s slang; and it’s wrong for little boys to use slang.”",
              "target": "「それは俗語よ。そして小さな男の子が俗語を使うのはよくないことなの」"
            }
          ],
          "raw_line": 2137
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00507-000",
              "source": "“There’s an awful lot of things it’s wrong to do,” said Davy with a sigh.",
              "target": "「やってはいけないことがものすごくたくさんあるんだなあ」とデイビーはため息をついて言った。"
            },
            {
              "id": "00507-001",
              "source": "“I never s’posed there was so many.",
              "target": "こんなにたくさんあるとは思わなかったよ。"
            },
            {
              "id": "00507-002",
              "source": "I’m sorry it’s wrong to tell whop . . . falsehoods, ’cause it’s awful handy, but since it is I’m never going to tell any more.",
              "target": "嘘をつくのがいけないなんて残念だよ……嘘ってすごく便利なんだもの。でもそうなら、もう二度とつかないよ。"
            },
            {
              "id": "00507-003",
              "source": "What are you going to do to me for telling them this time?",
              "target": "今度嘘をついたら、ぼくに何をするつもり？"
            },
            {
              "id": "00507-004",
              "source": "I want to know.”",
              "target": "知りたいんだ。」"
            },
            {
              "id": "00507-005",
              "source": "Anne looked beseechingly at Marilla.",
              "target": "アンはマリラの方を懇願するような目で見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2140
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00508-000",
              "source": "“I don’t want to be too hard on the child,” said Marilla.",
              "target": "「子どもにあまり厳しくしたくないのです」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "00508-001",
              "source": "“I daresay nobody ever did tell him it was wrong to tell lies, and those Sprott children were no fit companions for him.",
              "target": "「嘘をつくのは悪いことだと誰も彼に教えたことがないのでしょうし、あのスプロットの子どもたちは彼の良い友だちではありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00508-002",
              "source": "Poor Mary was too sick to train him properly and I presume you couldn’t expect a six-year-old child to know things like that by instinct.",
              "target": "かわいそうなメアリーは彼をちゃんとしつけるには病気がちで、六歳の子どもにそんなことを本能でわかるとは期待できないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00508-003",
              "source": "I suppose we’ll just have to assume he doesn’t know anything right and begin at the beginning.",
              "target": "彼は何も正しいことを知らないと仮定して、最初から教え直すしかないと思います。"
            },
            {
              "id": "00508-004",
              "source": "But he’ll have to be punished for shutting Dora up, and I can’t think of any way except to send him to bed without his supper and we’ve done that so often.",
              "target": "でもドーラを黙らせたことには罰を与えなければなりませんし、夕食抜きで寝かせる以外に思いつきませんが、それはもう何度もやりました。"
            },
            {
              "id": "00508-005",
              "source": "Can’t you suggest something else, Anne?",
              "target": "アン、ほかに何か思いつきませんか？"
            },
            {
              "id": "00508-006",
              "source": "I should think you ought to be able to, with that imagination you’re always talking of.”",
              "target": "いつも言っているあの想像力があれば、きっとできると思うのですが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2147
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00509-000",
              "source": "“But punishments are so horrid and I like to imagine only pleasant things,” said Anne, cuddling Davy.",
              "target": "「でも罰はとてもひどいし、私は楽しいことだけを想像したいの」アンはデイビーを抱きしめながら言った。"
            },
            {
              "id": "00509-001",
              "source": "“There are so many unpleasant things in the world already that there is no use in imagining any more.”",
              "target": "「この世にはもうたくさん嫌なことがあるのだから、これ以上想像する必要はないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2155
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00510-000",
              "source": "In the end Davy was sent to bed, as usual, there to remain until noon next day.",
              "target": "結局、デイビーはいつものように寝床に送られ、翌日の正午までそこにいることになった。"
            },
            {
              "id": "00510-001",
              "source": "He evidently did some thinking, for when Anne went up to her room a little later she heard him calling her name softly.",
              "target": "彼は明らかに考え込んでいたらしく、アンが少し後に自分の部屋に上がると、彼がそっと自分の名前を呼んでいるのが聞こえた。"
            },
            {
              "id": "00510-002",
              "source": "Going in, she found him sitting up in bed, with his elbows on his knees and his chin propped on his hands.",
              "target": "部屋に入ると、彼はベッドに腰かけていて、肘を膝にのせ、あごを両手で支えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2158
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00511-000",
              "source": "“Anne,” he said solemnly, “is it wrong for everybody to tell whop . . . falsehoods? I want to know?”",
              "target": "「アン」彼は厳かに言った。「みんながうそをつくのは悪いことですか？知りたいんだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 2162
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00512-000",
              "source": "“Yes, indeed.”",
              "target": "「ええ、まったくその通りです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2165
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00513-000",
              "source": "“Is it wrong for a grown-up person?”",
              "target": "「大人が嘘をつくのは間違っているの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2167
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00514-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「はい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2169
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00515-000",
              "source": "“Then,” said Davy decidedly, “Marilla is bad, for she tells them.",
              "target": "「じゃあ」とデイビーはきっぱり言った。「マリラは悪いんだ、だって嘘をつくから。」"
            },
            {
              "id": "00515-001",
              "source": "And she’s worse’n me, for I didn’t know it was wrong but she does.”",
              "target": "それに僕より悪いよ。僕は嘘をつくのが悪いと知らなかったけど、彼女は知っているんだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2171
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00516-000",
              "source": "“Davy Keith, Marilla never told a story in her life,” said Anne indignantly.",
              "target": "「デイビー・キース、マリラは一生嘘なんてついたことがないわ」とアンは憤って言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2174
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00517-000",
              "source": "“She did so.",
              "target": "「そうだよ。"
            },
            {
              "id": "00517-001",
              "source": "She told me last Tuesday that something dreadful would happen to me if I didn’t say my prayers every night.",
              "target": "先週の火曜日に、毎晩お祈りをしなければ恐ろしいことが起こるって言ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00517-002",
              "source": "And I haven’t said them for over a week, just to see what would happen . . . and nothing has,”",
              "target": "それで、何が起こるか見ようと思って一週間以上お祈りをしていないけど……何も起こらなかったよ」と"
            },
            {
              "id": "00517-003",
              "source": "concluded Davy in an aggrieved tone.",
              "target": "デイビーは不満そうに言い切った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2176
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00518-000",
              "source": "Anne choked back a mad desire to laugh with the conviction that it would be fatal, and then earnestly set about saving Marilla’s reputation.",
              "target": "アンは、それが致命的なことになると確信しながらも、どうしても笑いたい衝動をこらえた。そして真剣にマリラの評判を守ろうと努めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2180
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00519-000",
              "source": "“Why, Davy Keith,” she said solemnly, “something dreadful has happened to you this very day.”",
              "target": "「まあ、デイビー・キース、」と彼女は厳かに言った。「あなたにはまさに今日、恐ろしいことが起こったのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2182
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00520-000",
              "source": "Davy looked sceptical.",
              "target": "デイビーは疑い深そうな顔をした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2184
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00521-000",
              "source": "“I s’pose you mean being sent to bed without any supper,” he said scornfully,",
              "target": "「たぶん、夕食抜きで寝かされたことのことを言ってるんだろう」と彼は軽蔑した口調で言った。"
            },
            {
              "id": "00521-001",
              "source": "“but that isn’t dreadful.",
              "target": "「でも、それはひどいことじゃないよ。"
            },
            {
              "id": "00521-002",
              "source": "Course, I don’t like it, but I’ve been sent to bed so much since I come here that I’m getting used to it.",
              "target": "もちろん嫌だけど、ここに来てから何度も寝かされてるから、もう慣れてきたんだ。"
            },
            {
              "id": "00521-003",
              "source": "And you don’t save anything by making me go without supper either, for I always eat twice as much for breakfast.”",
              "target": "それに、夕食抜きにしても得はないよ。だって朝ごはんはいつも倍食べるんだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2186
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00522-000",
              "source": "“I don’t mean your being sent to bed.",
              "target": "「あなたが寝かされたことの意味じゃないの。"
            },
            {
              "id": "00522-001",
              "source": "I mean the fact that you told a falsehood today.",
              "target": "今日あなたが嘘をついたという事実のことよ。"
            },
            {
              "id": "00522-002",
              "source": "And, Davy,” . . . Anne leaned over the footboard of the bed and shook her finger impressively at the culprit . . . “for a boy to tell what isn’t true is almost the worst thing that could happen to him . . . almost the very worst.",
              "target": "それから、デイビー」……アンはベッドの足元の柵に身を乗り出し、犯人に向かって威厳をもって指を振った……「男の子が真実でないことを言うのは、彼に起こりうるほとんど最悪のことなのよ……ほとんど一番最悪と言っていいくらい。"
            },
            {
              "id": "00522-003",
              "source": "So you see Marilla told you the truth.”",
              "target": "だからマリラはあなたに真実を話したのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2190
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00523-000",
              "source": "“But I thought the something bad would be exciting,” protested Davy in an injured tone.",
              "target": "「でも、悪いことってワクワクするものだと思ってたのに」と、デイビーは傷ついたような口調で抗議した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2195
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00524-000",
              "source": "“Marilla isn’t to blame for what you thought.",
              "target": "「マリラは君が思ったことのせいじゃないよ。"
            },
            {
              "id": "00524-001",
              "source": "Bad things aren’t always exciting.",
              "target": "悪いことがいつも刺激的なわけじゃないんだ。"
            },
            {
              "id": "00524-002",
              "source": "They’re very often just nasty and stupid.”",
              "target": "たいていはただ嫌で馬鹿げているだけなんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2197
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00525-000",
              "source": "“It was awful funny to see Marilla and you looking down the well, though,” said Davy, hugging his knees.",
              "target": "「でも、マリラと君が井戸の中をのぞいているのを見るのはすごくおかしかったよ」とデイビーは膝を抱えながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2201
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00526-000",
              "source": "Anne kept a sober face until she got downstairs and then she collapsed on the sitting room lounge and laughed until her sides ached.",
              "target": "アンは階下に降りるまでは真面目な顔をしていた、それから居間の長椅子に倒れこみ、腹がよじれるほど笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2203
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00527-000",
              "source": "“I wish you’d tell me the joke,” said Marilla, a little grimly.",
              "target": "「その冗談を教えてほしいわ」と、マリラは少し厳しい顔で言った。"
            },
            {
              "id": "00527-001",
              "source": "“I haven’t seen much to laugh at today.”",
              "target": "「今日はあまり笑えることがなかったから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2205
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00528-000",
              "source": "“You’ll laugh when you hear this,” assured Anne.",
              "target": "「これを聞いたら笑うわよ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00528-001",
              "source": "And Marilla did laugh, which showed how much her education had advanced since the adoption of Anne.",
              "target": "そしてマリラは笑った。それはアンを引き取ってから彼女の教養がどれほど進んだかを示していた。"
            },
            {
              "id": "00528-002",
              "source": "But she sighed immediately afterwards.",
              "target": "しかし彼女はすぐにため息をついた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2208
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00529-000",
              "source": "“I suppose I shouldn’t have told him that, although I heard a minister say it to a child once.",
              "target": "「あれは彼に言うべきではなかったかもしれませんが、牧師が子どもに言っているのを一度聞いたことがあるのです。"
            },
            {
              "id": "00529-001",
              "source": "But he did aggravate me so.",
              "target": "でも彼は本当に私をいら立たせたのです。"
            },
            {
              "id": "00529-002",
              "source": "It was that night you were at the Carmody concert and I was putting him to bed.",
              "target": "あの夜はあなたがカーモディのコンサートに行っていて、私が彼を寝かしつけていた時のことでした。"
            },
            {
              "id": "00529-003",
              "source": "He said he didn’t see the good of praying until he got big enough to be of some importance to God.",
              "target": "彼は、自分が神様にとって何か重要な存在になるくらい大きくなるまでは、祈る意味がわからないと言ったのです。"
            },
            {
              "id": "00529-004",
              "source": "Anne, I do not know what we are going to do with that child.",
              "target": "アン、あの子をどうしたらいいのか私にはわかりません。"
            },
            {
              "id": "00529-005",
              "source": "I never saw his beat.",
              "target": "あんな子は見たことがありません。"
            },
            {
              "id": "00529-006",
              "source": "I’m feeling clean discouraged.”",
              "target": "本当にがっかりしています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2212
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00530-000",
              "source": "“Oh, don’t say that, Marilla.",
              "target": "「ああ、そんなこと言わないで、マリラ。」"
            },
            {
              "id": "00530-001",
              "source": "Remember how bad I was when I came here.”",
              "target": "「私がここに来たとき、どれほどひどかったか覚えていて。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00531-000",
              "source": "“Anne, you never were bad . . . never.",
              "target": "「アン、君は決して悪くなかった……決してね。"
            },
            {
              "id": "00531-001",
              "source": "I see that now, when I’ve learned what real badness is.",
              "target": "本当の悪さというものを知った今なら、それがわかるよ。"
            },
            {
              "id": "00531-002",
              "source": "You were always getting into terrible scrapes, I’ll admit, but your motive was always good.",
              "target": "君はいつもひどいトラブルに巻き込まれていたのは認めるけれど、動機はいつも正しかった。"
            },
            {
              "id": "00531-003",
              "source": "Davy is just bad from sheer love of it.”",
              "target": "デイビーはただ単に、悪いことが好きで悪いんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2223
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00532-000",
              "source": "“Oh, no, I don’t think it is real badness with him either,” pleaded Anne.",
              "target": "「ああ、いいえ、彼の場合も本当の悪意だとは思いません」とアンは懇願した。"
            },
            {
              "id": "00532-001",
              "source": "“It’s just mischief.",
              "target": "「それはただのいたずらです。"
            },
            {
              "id": "00532-002",
              "source": "And it is rather quiet for him here, you know.",
              "target": "それに、ここは彼にとってはかなり静かすぎるのです。"
            },
            {
              "id": "00532-003",
              "source": "He has no other boys to play with and his mind has to have something to occupy it.",
              "target": "彼には一緒に遊ぶ他の男の子がいませんし、彼の心は何かで満たされなければならないのです。"
            },
            {
              "id": "00532-004",
              "source": "Dora is so prim and proper she is no good for a boy’s playmate.",
              "target": "ドーラはとてもきちんとしていて、男の子の遊び相手には向いていません。"
            },
            {
              "id": "00532-005",
              "source": "I really think it would be better to let them go to school, Marilla.”",
              "target": "本当に、彼らを学校に行かせたほうがいいと思います、マリラ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2228
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00533-000",
              "source": "“No,” said Marilla resolutely,",
              "target": "「いいえ」とマリラはきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "00533-001",
              "source": "“my father always said that no child should be cooped up in the four walls of a school until it was seven years old, and Mr. Allan says the same thing.",
              "target": "「私の父は、子どもは七歳になるまでは学校の四つの壁の中に閉じ込められてはいけないと言っていましたし、アラン先生も同じことを言っています。"
            },
            {
              "id": "00533-002",
              "source": "The twins can have a few lessons at home but go to school they shan’t till they’re seven.”",
              "target": "双子たちは家で少し勉強させてもいいけれど、七歳になるまでは学校へは行かせません」"
            }
          ],
          "raw_line": 2234
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00534-000",
              "source": "“Well, we must try to reform Davy at home then,” said Anne cheerfully.",
              "target": "「それなら、デイビーを家で改めさせるように努力しなければね」とアンは明るく言った。"
            },
            {
              "id": "00534-001",
              "source": "“With all his faults he’s really a dear little chap.",
              "target": "「彼には欠点があるけれど、本当にかわいい子なんだ。"
            },
            {
              "id": "00534-002",
              "source": "I can’t help loving him.",
              "target": "どうしても愛さずにはいられないよ。"
            },
            {
              "id": "00534-003",
              "source": "Marilla, it may be a dreadful thing to say, but honestly, I like Davy better than Dora, for all she’s so good.”",
              "target": "マリラ、言うのはひどいかもしれないけれど、正直に言うと、ドーラはとてもいい子だけど、僕はデイビーのほうが好きなんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2237
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00535-000",
              "source": "“I don’t know but that I do, myself,” confessed Marilla,",
              "target": "「私もそうかもしれないわ」とマリラは告白した。"
            },
            {
              "id": "00535-001",
              "source": "“and it isn’t fair, for Dora isn’t a bit of trouble.",
              "target": "「それは不公平よ、だってドーラは全く手がかからないんだから。"
            },
            {
              "id": "00535-002",
              "source": "There couldn’t be a better child and you’d hardly know she was in the house.”",
              "target": "これ以上いい子はいないし、家にいることさえほとんど気づかないくらいよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2242
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00536-000",
              "source": "“Dora is too good,” said Anne.",
              "target": "「ドーラはあまりに良い子すぎるのよ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00536-001",
              "source": "“She’d behave just as well if there wasn’t a soul to tell her what to do.",
              "target": "「誰も何をすべきか教えなくても、彼女は同じように振る舞うでしょう。"
            },
            {
              "id": "00536-002",
              "source": "She was born already brought up, so she doesn’t need us;",
              "target": "彼女は生まれながらにしてしつけられているから、私たちの助けは必要ないのよ；"
            },
            {
              "id": "00536-003",
              "source": "and I think,” concluded Anne, hitting on a very vital truth, “that we always love best the people who need us.",
              "target": "それにね」とアンは非常に重要な真実に気づいて結んだ。「私たちはいつも、自分たちを必要とする人を一番愛するのだと思うの。」"
            },
            {
              "id": "00536-004",
              "source": "Davy needs us badly.”",
              "target": "デイビーはひどく私たちを必要としているのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2245
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00537-000",
              "source": "“He certainly needs something,” agreed Marilla.",
              "target": "「彼には確かに何かが必要だわ」とマリラは同意した。"
            },
            {
              "id": "00537-001",
              "source": "“Rachel Lynde would say it was a good spanking.”",
              "target": "「レイチェル・リンドなら、きつくお尻を叩くのがいいと言うでしょうね」"
            }
          ],
          "raw_line": 2251
        }
      ],
      "raw_line": 1908
    },
    {
      "title": {
        "id": "00538-000",
        "source": "Chapter XI: Facts and Fancies",
        "target": "第十一章：事実と空想"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00539-000",
              "source": "“Teaching is really very interesting work,” wrote Anne to a Queen’s Academy chum.",
              "target": "「教えることは本当にとても面白い仕事です」とアンはクイーンズ・アカデミーの友人に書きました。"
            },
            {
              "id": "00539-001",
              "source": "“Jane says she thinks it is monotonous but I don’t find it so.",
              "target": "「ジェーンは単調だと言っていますが、私はそうは思いません。"
            },
            {
              "id": "00539-002",
              "source": "Something funny is almost sure to happen every day, and the children say such amusing things.",
              "target": "ほぼ毎日何か面白いことが起こり、子どもたちはとてもおかしなことを言うのです。"
            },
            {
              "id": "00539-003",
              "source": "Jane says she punishes her pupils when they make funny speeches, which is probably why she finds teaching monotonous.",
              "target": "ジェーンは生徒が面白いことを言うと罰を与えると言っていて、それが彼女が教えることを単調だと感じる理由かもしれません。"
            },
            {
              "id": "00539-004",
              "source": "This afternoon little Jimmy Andrews was trying to spell ‘speckled’ and couldn’t manage it.",
              "target": "今日の午後、小さなジミー・アンドリュースが「speckled（まだら）」の綴りを試みましたが、うまくいきませんでした。"
            },
            {
              "id": "00539-005",
              "source": "‘Well,’ he said finally, ‘I can’t spell it but I know what it means.’",
              "target": "「ええと」と彼は最後に言いました。「綴りはできないけど、意味はわかるよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2257
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00540-000",
              "source": "“‘What?’ I asked.",
              "target": "「何ですって？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2264
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00541-000",
              "source": "“‘St. Clair Donnell’s face, miss.’",
              "target": "「セントクレア・ドネルの顔です、先生。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2266
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00542-000",
              "source": "“St. Clair is certainly very much freckled, although I try to prevent the others from commenting on it . . . for I was freckled once and well do I remember it.",
              "target": "「セントクレアは確かにとてもそばかすが多いけれど、私は他の子たちがそれについて言わないように気をつけている……というのも、私もかつてそばかすがあって、そのことをよく覚えているからです。"
            },
            {
              "id": "00542-001",
              "source": "But I don’t think St. Clair minds.",
              "target": "でも、セントクレアは気にしていないと思います。"
            },
            {
              "id": "00542-002",
              "source": "It was because Jimmy called him ‘St. Clair’ that St. Clair pounded him on the way home from school.",
              "target": "ジミーが彼を『セントクレア』と呼んだせいで、セントクレアは学校からの帰り道にジミーを叩いたのです。"
            },
            {
              "id": "00542-003",
              "source": "I heard of the pounding, but not officially, so I don’t think I’ll take any notice of it.",
              "target": "その叩かれた話は聞きましたが、正式な話ではないので、私は特に気にしないつもりです。"
            }
          ],
          "raw_line": 2268
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00543-000",
              "source": "“Yesterday I was trying to teach Lottie Wright to do addition.",
              "target": "「昨日、私はロッティ・ライトに足し算を教えようとしていました。"
            },
            {
              "id": "00543-001",
              "source": "I said, ‘If you had three candies in one hand and two in the other, how many would you have altogether?’",
              "target": "『もし片手にキャンディが三つ、もう片方に二つあったら、全部でいくつになる？』と尋ねました。」"
            },
            {
              "id": "00543-002",
              "source": "‘A mouthful,’ said Lottie.",
              "target": "「口いっぱい」とロッティは答えました。"
            },
            {
              "id": "00543-003",
              "source": "And in the nature study class, when I asked them to give me a good reason why toads shouldn’t be killed, Benjie Sloane gravely answered, ‘Because it would rain the next day.’",
              "target": "そして自然観察の授業で、なぜヒキガエルを殺してはいけないのか良い理由を教えてほしいと尋ねたところ、ベンジー・スローンが真面目な顔で『次の日に雨が降るからです』と答えました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2273
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00544-000",
              "source": "“It’s so hard not to laugh, Stella.",
              "target": "「笑わずにいるのはとても難しいのよ、ステラ。」"
            },
            {
              "id": "00544-001",
              "source": "I have to save up all my amusement until I get home, and Marilla says it makes her nervous to hear wild shrieks of mirth proceeding from the east gable without any apparent cause.",
              "target": "家に帰るまで楽しさを全部ためておかないといけないの。マリラは、東の切妻屋根のあたりから理由もなく突然の大笑いが聞こえてくると、気が気でないと言っているわ。"
            },
            {
              "id": "00544-002",
              "source": "She says a man in Grafton went insane once and that was how it began.",
              "target": "グラフトンの男が一度気が狂ったそうだけど、それはそんなふうに始まったんですって。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2278
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00545-000",
              "source": "“Did you know that Thomas a Becket was canonized as a snake?",
              "target": "「トマス・ア・ベケットが蛇として列聖されたって知ってた？"
            },
            {
              "id": "00545-001",
              "source": "Rose Bell says he was . . .",
              "target": "ローズ・ベルがそう言ってるのよ…"
            },
            {
              "id": "00545-002",
              "source": "also that William Tyndale wrote the New Testament.",
              "target": "それからウィリアム・ティンダルが新約聖書を書いたとも言ってるわ。"
            },
            {
              "id": "00545-003",
              "source": "Claude White says a ‘glacier’ is a man who puts in window frames!",
              "target": "クロード・ホワイトは『氷河』っていうのは窓枠をはめる人のことだって言ってるのよ！"
            }
          ],
          "raw_line": 2282
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00546-000",
              "source": "“I think the most difficult thing in teaching, as well as the most interesting, is to get the children to tell you their real thoughts about things.",
              "target": "「教えるうえで最も難しいこと、そして最も面白いことは、子どもたちに物事についての本当の考えを話してもらうことだと思います。"
            },
            {
              "id": "00546-001",
              "source": "One stormy day last week I gathered them around me at dinner hour and tried to get them to talk to me just as if I were one of themselves.",
              "target": "先週の嵐の日の夕食時に、私は子どもたちを自分の周りに集めて、まるで私が彼らの一人であるかのように話をしてもらおうとしました。"
            },
            {
              "id": "00546-002",
              "source": "I asked them to tell me the things they most wanted.",
              "target": "彼らに一番欲しいものを教えてほしいと尋ねました。"
            },
            {
              "id": "00546-003",
              "source": "Some of the answers were commonplace enough . . . dolls, ponies, and skates.",
              "target": "答えの中にはありふれたものもありました……人形や子馬、スケートなどです。"
            },
            {
              "id": "00546-004",
              "source": "Others were decidedly original.",
              "target": "しかし、他には明らかに独創的なものもありました。"
            },
            {
              "id": "00546-005",
              "source": "Hester Boulter wanted ‘to wear her Sunday dress every day and eat in the sitting room.’",
              "target": "ヘスター・ボルターは「毎日日曜の服を着て、居間で食事をしたい」と言いました。"
            },
            {
              "id": "00546-006",
              "source": "Hannah Bell wanted ‘to be good without having to take any trouble about it.’",
              "target": "ハンナ・ベルは「苦労しなくても良い子でいたい」と言いました。"
            },
            {
              "id": "00546-007",
              "source": "Marjory White, aged ten, wanted to be a widow.",
              "target": "10歳のマージョリー・ホワイトは未亡人になりたいと言いました。"
            },
            {
              "id": "00546-008",
              "source": "Questioned why, she gravely said that if you weren’t married people called you an old maid, and if you were your husband bossed you; but if you were a widow there’d be no danger of either.",
              "target": "理由を尋ねると、彼女は真面目な顔で、結婚していなければ「おばあさん」と呼ばれ、結婚していれば夫に支配されるけれど、未亡人ならどちらの危険もないからだと言いました。"
            },
            {
              "id": "00546-009",
              "source": "The most remarkable wish was Sally Bell’s.",
              "target": "最も注目すべき願いはサリー・ベルのものでした。"
            },
            {
              "id": "00546-010",
              "source": "She wanted a ‘honeymoon.’",
              "target": "彼女は「新婚旅行がしたい」と言いました。"
            },
            {
              "id": "00546-011",
              "source": "I asked her if she knew what it was and she said she thought it was an extra nice kind of bicycle because her cousin in Montreal went on a honeymoon when he was married and he had always had the very latest in bicycles!",
              "target": "私はそれが何か知っているか尋ねると、彼女はそれが特別に素敵な種類の自転車だと思っていると言いました。なぜなら、モントリオールにいるいとこが結婚したときに新婚旅行に行って、いつも最新の自転車を持っていたからだそうです！"
            }
          ],
          "raw_line": 2286
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00547-000",
              "source": "“Another day I asked them all to tell me the naughtiest thing they had ever done.",
              "target": "「ある日、私はみんなに今までで一番悪いことをしたことを教えてほしいと頼みました。"
            },
            {
              "id": "00547-001",
              "source": "I couldn’t get the older ones to do so, but the third class answered quite freely.",
              "target": "年上の子たちは答えてくれませんでしたが、三年生のクラスはかなり自由に答えてくれました。"
            },
            {
              "id": "00547-002",
              "source": "Eliza Bell had ‘set fire to her aunt’s carded rolls.’",
              "target": "エリザ・ベルは「おばさんのカード織りのロールに火をつけた」と言いました。"
            },
            {
              "id": "00547-003",
              "source": "Asked if she meant to do it she said, ‘not altogether.’",
              "target": "それをわざとやったのかと聞くと、「完全にわざとではない」と答えました。"
            },
            {
              "id": "00547-004",
              "source": "She just tried a little end to see how it would burn and the whole bundle blazed up in a jiffy.",
              "target": "ちょっと端を燃やしてみただけなのに、束全体があっという間に燃え上がったのです。"
            },
            {
              "id": "00547-005",
              "source": "Emerson Gillis had spent ten cents for candy when he should have put it in his missionary box.",
              "target": "エマーソン・ギリスは、宣教師の募金箱に入れるべき十セントをお菓子に使ってしまいました。"
            },
            {
              "id": "00547-006",
              "source": "Annetta Bell’s worst crime was ‘eating some blueberries that grew in the graveyard.’",
              "target": "アネッタ・ベルの一番悪いことは「墓地に生えていたブルーベリーを食べたこと」でした。"
            },
            {
              "id": "00547-007",
              "source": "Willie White had ‘slid down the sheephouse roof a lot of times with his Sunday trousers on.’",
              "target": "ウィリー・ホワイトは「日曜日のズボンをはいたまま羊小屋の屋根を何度も滑り降りた」そうです。"
            },
            {
              "id": "00547-008",
              "source": "‘But I was punished for it ’cause I had to wear patched pants to Sunday School all summer, and when you’re punished for a thing you don’t have to repent of it,’ declared Willie.",
              "target": "「でも罰を受けたから、夏の間ずっと日曜学校に継ぎあてだらけのズボンをはいていかなきゃならなかったんだ。罰を受けたことなら後悔しなくていいんだよ」とウィリーは言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2300
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00548-000",
              "source": "“I wish you could see some of their compositions . . . so much do I wish it that I’ll send you copies of some written recently.",
              "target": "「彼らの作文をぜひ見てほしい……それほどまでに見てほしいので、最近書かれたもののコピーをいくつか送りますね。」"
            },
            {
              "id": "00548-001",
              "source": "Last week I told the fourth class I wanted them to write me letters about anything they pleased, adding by way of suggestion that they might tell me of some place they had visited or some interesting thing or person they had seen.",
              "target": "先週、四年生のクラスに、好きなことについて私に手紙を書いてほしいと伝えました。提案として、訪れた場所や見た面白いものや人について書いてもよいと付け加えました。"
            },
            {
              "id": "00548-002",
              "source": "They were to write the letters on real note paper, seal them in an envelope, and address them to me, all without any assistance from other people.",
              "target": "本物の便箋に書き、封筒に封をして私宛に宛名を書き、他の人の助けを一切借りずにやることになっていました。"
            },
            {
              "id": "00548-003",
              "source": "Last Friday morning I found a pile of letters on my desk and that evening I realized afresh that teaching has its pleasures as well as its pains.",
              "target": "先週の金曜日の朝、机の上に手紙の山を見つけ、その晩、教えることには苦労だけでなく喜びもあるのだと改めて実感しました。"
            },
            {
              "id": "00548-004",
              "source": "Those compositions would atone for much.",
              "target": "あの作文たちは多くのことを償ってくれるものでした。"
            },
            {
              "id": "00548-005",
              "source": "Here is Ned Clay’s, address, spelling, and grammar as originally penned.",
              "target": "こちらはネッド・クレイのもので、住所も綴りも文法も書かれたままのものです。"
            }
          ],
          "raw_line": 2310
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00549-000",
              "source": "“‘Miss teacher ShiRley Green gabels.",
              "target": "「親愛なる先生、シャーリー・グリーン・ゲーブルズです。"
            },
            {
              "id": "00549-001",
              "source": "p.e.",
              "target": "プリンス・エドワード島から。"
            },
            {
              "id": "00549-002",
              "source": "Island can birds",
              "target": "鳥がいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2317
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00550-000",
              "source": "“‘Dear teacher I think I will write you a composition about birds.",
              "target": "「親愛なる先生、私は鳥についての作文を書こうと思います。"
            },
            {
              "id": "00550-001",
              "source": "birds is very useful animals.",
              "target": "鳥はとても役に立つ動物です。"
            },
            {
              "id": "00550-002",
              "source": "my cat catches birds.",
              "target": "私の猫は鳥を捕まえます。"
            },
            {
              "id": "00550-003",
              "source": "His name is William but pa calls him tom.",
              "target": "彼の名前はウィリアムですが、父はトムと呼んでいます。"
            },
            {
              "id": "00550-004",
              "source": "he is oll striped and he got one of his ears froz of last winter.",
              "target": "彼は全身しま模様で、去年の冬に片方の耳が凍ってしまいました。"
            },
            {
              "id": "00550-005",
              "source": "only for that he would be a good-looking cat.",
              "target": "それがなければ、かっこいい猫になるのに。"
            },
            {
              "id": "00550-006",
              "source": "My unkle has adopted a cat.",
              "target": "私のおじは猫を飼い始めました。"
            },
            {
              "id": "00550-007",
              "source": "it come to his house one day and woudent go away and unkle says it has forgot more than most people ever knowed.",
              "target": "ある日その猫が彼の家に来て、帰ろうとしませんでした。おじは、その猫はほとんどの人が知っている以上のことを忘れてしまったと言っています。"
            },
            {
              "id": "00550-008",
              "source": "he lets it sleep on his rocking chare and my aunt says he thinks more of it than he does of his children.",
              "target": "おじはその猫を揺り椅子で寝かせてあげていて、私のおばはおじが子どもたちよりもその猫のことを大事に思っていると言っています。"
            },
            {
              "id": "00550-009",
              "source": "that is not right.",
              "target": "それは正しくありません。"
            },
            {
              "id": "00550-010",
              "source": "we ought to be kind to cats and give them new milk but we ought not be better to them than to our children.",
              "target": "私たちは猫に優しくして新しいミルクをあげるべきですが、子どもたちよりも猫を大事にしてはいけません。"
            },
            {
              "id": "00550-011",
              "source": "this is oll I can think of so no more at present from",
              "target": "これが私の思いつくすべてです。では、今のところこれで失礼します。"
            }
          ],
          "raw_line": 2322
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00551-000",
              "source": "edward blake ClaY.’”",
              "target": "エドワード・ブレイク・クレイ。”"
            }
          ],
          "raw_line": 2335
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00552-000",
              "source": "“St. Clair Donnell’s is, as usual, short and to the point.",
              "target": "「セントクレア・ドネルのは、いつものように短く要点だけだ。"
            },
            {
              "id": "00552-001",
              "source": "St. Clair never wastes words.",
              "target": "セントクレアは決して言葉を無駄にしない。"
            },
            {
              "id": "00552-002",
              "source": "I do not think he chose his subject or added the postscript out of malice aforethought.",
              "target": "彼が話題を選んだり追伸を書き加えたりしたのは、悪意をもってのことだとは思わない。"
            },
            {
              "id": "00552-003",
              "source": "It is just that he has not a great deal of tact or imagination.”",
              "target": "ただ彼にはあまり気配りや想像力がないだけだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2337
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00553-000",
              "source": "“‘Dear Miss Shirley",
              "target": "「親愛なるシャーリー先生へ"
            }
          ],
          "raw_line": 2342
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00554-000",
              "source": "“‘You told us to describe something strange we have seen.",
              "target": "「私たちに見た変わったものを描写するように言いました。"
            },
            {
              "id": "00554-001",
              "source": "I will describe the Avonlea Hall.",
              "target": "私はアヴォンリー・ホールを描写します。"
            },
            {
              "id": "00554-002",
              "source": "It has two doors, an inside one and an outside one.",
              "target": "それには二つの扉があります。内側の扉と外側の扉です。"
            },
            {
              "id": "00554-003",
              "source": "It has six windows and a chimney.",
              "target": "六つの窓と煙突があります。"
            },
            {
              "id": "00554-004",
              "source": "It has two ends and two sides.",
              "target": "それは二つの端と二つの側面があります。"
            },
            {
              "id": "00554-005",
              "source": "It is painted blue.",
              "target": "青く塗られています。"
            },
            {
              "id": "00554-006",
              "source": "That is what makes it strange.",
              "target": "それがそれを変わっているものにしています。"
            },
            {
              "id": "00554-007",
              "source": "It is built on the lower Carmody road.",
              "target": "それはカーモディ下の道に建てられています。"
            },
            {
              "id": "00554-008",
              "source": "It is the third most important building in Avonlea.",
              "target": "アヴォンリーで三番目に重要な建物です。"
            },
            {
              "id": "00554-009",
              "source": "The others are the church and the blacksmith shop.",
              "target": "他の二つは教会と鍛冶屋です。"
            },
            {
              "id": "00554-010",
              "source": "They hold debating clubs and lectures in it and concerts.",
              "target": "そこでは討論会や講義、そして音楽会が開かれます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2344
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00555-000",
              "source": "“‘Yours truly, “‘Jacob Donnell.",
              "target": "「敬具、」「ジェイコブ・ドネル」"
            }
          ],
          "raw_line": 2356
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00556-000",
              "source": "“‘P.S. The hall is a very bright blue.’”",
              "target": "「追伸　ホールはとても鮮やかな青色です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2358
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00557-000",
              "source": "“Annetta Bell’s letter was quite long, which surprised me, for writing essays is not Annetta’s forte, and hers are generally as brief as St. Clair’s.",
              "target": "「アンネッタ・ベルの手紙はかなり長かったので、私は驚いた。なぜなら、作文を書くのはアンネッタの得意分野ではなく、彼女のものはたいていセント・クレアのものと同じくらい短いからだ。"
            },
            {
              "id": "00557-001",
              "source": "Annetta is a quiet little puss and a model of good behavior, but there isn’t a shadow of orginality in her.",
              "target": "アンネッタはおとなしい小さな子で、模範的な行儀の良さを持っているが、彼女には独創性のかけらもない。"
            },
            {
              "id": "00557-002",
              "source": "Here is her letter.—",
              "target": "ここに彼女の手紙がある。―"
            }
          ],
          "raw_line": 2360
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00558-000",
              "source": "“‘Dearest teacher,",
              "target": "「親愛なる先生、"
            }
          ],
          "raw_line": 2364
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00559-000",
              "source": "“‘I think I will write you a letter to tell you how much I love you.",
              "target": "「先生にどれほど愛しているかを伝える手紙を書こうと思います。"
            },
            {
              "id": "00559-001",
              "source": "I love you with my whole heart and soul and mind . . . with all there is of me to love . . . and I want to serve you for ever.",
              "target": "私は心も魂も頭もすべてを込めて愛しています……私の全存在をもって愛しています……そして永遠に先生に仕えたいのです。"
            },
            {
              "id": "00559-002",
              "source": "It would be my highest privilege.",
              "target": "それが私にとって最高の光栄です。"
            },
            {
              "id": "00559-003",
              "source": "That is why I try so hard to be good in school and learn my lessuns.",
              "target": "だからこそ、学校でよい子にして、一生懸命に勉強しようとしているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2366
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00560-000",
              "source": "“‘You are so beautiful, my teacher.",
              "target": "「先生、あなたはとても美しいです。"
            },
            {
              "id": "00560-001",
              "source": "Your voice is like music and your eyes are like pansies when the dew is on them.",
              "target": "あなたの声は音楽のようで、あなたの目は露に濡れたパンジーのようです。"
            },
            {
              "id": "00560-002",
              "source": "You are like a tall stately queen.",
              "target": "あなたは背の高い威厳ある女王のようです。"
            },
            {
              "id": "00560-003",
              "source": "Your hair is like rippling gold.",
              "target": "あなたの髪は波打つ黄金のようです。"
            },
            {
              "id": "00560-004",
              "source": "Anthony Pye says it is red, but you needn’t pay any attention to Anthony.",
              "target": "アンソニー・パイは赤いと言いますが、アンソニーの言うことは気にしなくていいです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2371
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00561-000",
              "source": "“‘I have only known you for a few months but I cannot realize that there was ever a time when I did not know you . . . when you had not come into my life to bless and hallow it.",
              "target": "「私はあなたを知ってまだ数か月しか経っていませんが、あなたを知らなかった時があったとはどうしても思えません……あなたが私の人生に来て、それを祝福し神聖なものにしてくれたのですから。"
            },
            {
              "id": "00561-001",
              "source": "I will always look back to this year as the most wonderful in my life because it brought you to me.",
              "target": "私はいつもこの年を、あなたが私のもとに来てくれた最も素晴らしい年として振り返るでしょう。"
            },
            {
              "id": "00561-002",
              "source": "Besides, it’s the year we moved to Avonlea from Newbridge.",
              "target": "それに、私たちがニューブリッジからエイボンリーに引っ越した年でもあります。"
            },
            {
              "id": "00561-003",
              "source": "My love for you has made my life very rich and it has kept me from much of harm and evil.",
              "target": "あなたへの愛が私の人生をとても豊かにし、多くの害や悪から守ってくれました。"
            },
            {
              "id": "00561-004",
              "source": "I owe this all to you, my sweetest teacher.",
              "target": "このすべてを、私の最愛の先生であるあなたに感謝しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2377
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00562-000",
              "source": "“‘I shall never forget how sweet you looked the last time I saw you in that black dress with flowers in your hair.",
              "target": "「あなたが最後に黒いドレスを着て、髪に花を飾っていたときの、その愛らしい姿を私は決して忘れません。\""
            },
            {
              "id": "00562-001",
              "source": "I shall see you like that for ever, even when we are both old and gray.",
              "target": "私たちが二人とも年をとって白髪になっても、私はずっとその姿のままあなたを見続けるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00562-002",
              "source": "You will always be young and fair to me, dearest teacher.",
              "target": "あなたはいつまでも私にとって若く美しい、最愛の先生です。"
            },
            {
              "id": "00562-003",
              "source": "I am thinking of you all the time. . . in the morning and at the noontide and at the twilight.",
              "target": "私はいつもあなたのことを考えています……朝も、昼も、夕暮れ時も。"
            },
            {
              "id": "00562-004",
              "source": "I love you when you laugh and when you sigh . . . even when you look disdainful.",
              "target": "あなたが笑うときも、ため息をつくときも……軽蔑したような顔をしているときでさえ、私はあなたを愛しています。"
            },
            {
              "id": "00562-005",
              "source": "I never saw you look cross though Anthony Pye says you always look so but I don’t wonder you look cross at him for he deserves it.",
              "target": "私はあなたが怒っているのを見たことはありませんが、アンソニー・パイはいつもそう見えると言います。でも彼に対して怒っているのも無理はありません。彼はそれに値するのですから。"
            },
            {
              "id": "00562-006",
              "source": "I love you in every dress . . . you seem more adorable in each new dress than the last.",
              "target": "どんなドレスを着ていても私はあなたを愛しています……新しいドレスを着るたびに、前よりもいっそう愛らしく見えます。"
            }
          ],
          "raw_line": 2383
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00563-000",
              "source": "“‘Dearest teacher, good night.",
              "target": "「親愛なる先生、おやすみなさい。"
            },
            {
              "id": "00563-001",
              "source": "The sun has set and the stars are shining . . .",
              "target": "太陽は沈み、星が輝いています・・・"
            },
            {
              "id": "00563-002",
              "source": "stars that are as bright and beautiful as your eyes.",
              "target": "あなたの瞳のように明るく美しい星たちです。"
            },
            {
              "id": "00563-003",
              "source": "I kiss your hands and face, my sweet.",
              "target": "あなたの手と顔にキスをします、私の愛しい人。"
            },
            {
              "id": "00563-004",
              "source": "May God watch over you and protect you from all harm.",
              "target": "神様があなたを見守り、すべての災いから守ってくださいますように。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2391
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00564-000",
              "source": "“‘Your afecksionate pupil,",
              "target": "「あなたの愛情深い生徒、"
            },
            {
              "id": "00564-001",
              "source": "“‘Annetta Bell.’”",
              "target": "アンネッタ・ベル。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2396
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00565-000",
              "source": "“This extraordinary letter puzzled me not a little.",
              "target": "「この並外れた手紙には、私は少なからず困惑しました。」"
            },
            {
              "id": "00565-001",
              "source": "I knew Annetta couldn’t have composed it any more than she could fly.",
              "target": "アンネッタがそれを書いたはずがないことは、彼女が飛べないのと同じくらい明らかでした。"
            },
            {
              "id": "00565-002",
              "source": "When I went to school the next day I took her for a walk down to the brook at recess and asked her to tell me the truth about the letter.",
              "target": "翌日学校に行ったとき、休み時間に彼女を小川まで散歩に連れて行き、その手紙の真相を話してほしいと頼みました。"
            },
            {
              "id": "00565-003",
              "source": "Annetta cried and ‘fessed up freely.",
              "target": "アンネッタは泣きながら素直に白状しました。"
            },
            {
              "id": "00565-004",
              "source": "She said she had never written a letter and she didn’t know how to, or what to say, but there was bundle of love letters in her mother’s top bureau drawer which had been written to her by an old ‘beau.’",
              "target": "彼女は手紙を書いたことがなく、どう書けばいいのか、何を書けばいいのかもわからなかったと言いました。ただ、母親の整理ダンスの一番上の引き出しに、昔の『恋人』が母に宛てて書いたラブレターの束があったのだと話しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2398
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00566-000",
              "source": "“‘It wasn’t father,’ sobbed Annetta,",
              "target": "「お父さんじゃないの」とアンネッタはすすり泣きながら言った。"
            },
            {
              "id": "00566-001",
              "source": "‘it was someone who was studying for a minister, and so he could write lovely letters, but ma didn’t marry him after all.",
              "target": "「それは牧師になるために勉強している人で、だから素敵な手紙が書けたの。でも結局母は彼と結婚しなかったの。」"
            },
            {
              "id": "00566-002",
              "source": "She said she couldn’t make out what he was driving at half the time.",
              "target": "「母は彼が何を言いたいのか半分もわからなかったって言ってた。」"
            },
            {
              "id": "00566-003",
              "source": "But I thought the letters were sweet and that I’d just copy things out of them here and there to write you.",
              "target": "「でも私はその手紙が素敵だと思って、あちこちから少しずつ写してあなたに書こうと思ったの。」"
            },
            {
              "id": "00566-004",
              "source": "I put “teacher” where he put “lady” and I put in something of my own when I could think of it and I changed some words.",
              "target": "「彼が“lady”と書いているところを“先生”に変えたり、思いついたことを自分で加えたり、言葉もいくつか変えたの。」"
            },
            {
              "id": "00566-005",
              "source": "I put “dress” in place of “mood.”",
              "target": "「“mood”の代わりに“dress”って書いたの。」"
            },
            {
              "id": "00566-006",
              "source": "I didn’t know just what a “mood” was but I s’posed it was something to wear.",
              "target": "「“mood”が何なのかよくわからなかったけど、着るもののことだと思ったの。」"
            },
            {
              "id": "00566-007",
              "source": "I didn’t s’pose you’d know the difference.",
              "target": "「あなたは違いがわからないだろうと思ったの。」"
            },
            {
              "id": "00566-008",
              "source": "I don’t see how you found out it wasn’t all mine.",
              "target": "「どうして全部私のものじゃないってわかったのか、わからないわ。」"
            },
            {
              "id": "00566-009",
              "source": "You must be awful clever, teacher.’",
              "target": "「先生はすごく賢いに違いないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2404
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00567-000",
              "source": "“I told Annetta it was very wrong to copy another person’s letter and pass it off as her own.",
              "target": "「私はアンネッタに、他人の手紙を写して自分のものとして出すのはとても悪いことだと言った。"
            },
            {
              "id": "00567-001",
              "source": "But I’m afraid that all Annetta repented of was being found out.",
              "target": "しかし、アンネッタが悔やんだのは、見つかってしまったことだけのようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2414
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00568-000",
              "source": "“‘And I do love you, teacher,’ she sobbed.",
              "target": "「先生、私は本当にあなたを愛しています」と彼女はすすり泣いた。"
            },
            {
              "id": "00568-001",
              "source": "‘It was all true, even if the minister wrote it first.",
              "target": "「たとえ牧師さんが最初に書いたとしても、それは全部本当のことです。"
            },
            {
              "id": "00568-002",
              "source": "I do love you with all my heart.’",
              "target": "私は心の底からあなたを愛しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2417
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00569-000",
              "source": "“It’s very difficult to scold anybody properly under such circumstances.",
              "target": "「こんな状況で誰かをきちんと叱るのはとても難しいことです。"
            }
          ],
          "raw_line": 2421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00570-000",
              "source": "“Here is Barbara Shaw’s letter.",
              "target": "「これがバーバラ・ショウの手紙です。」"
            },
            {
              "id": "00570-001",
              "source": "I can’t reproduce the blots of the original.",
              "target": "元の手紙の染みは再現できませんが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2423
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00571-000",
              "source": "“‘Dear teacher,",
              "target": "「親愛なる先生、"
            }
          ],
          "raw_line": 2426
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00572-000",
              "source": "“‘You said we might write about a visit.",
              "target": "「訪問について書いてもよいと言いましたね。」"
            },
            {
              "id": "00572-001",
              "source": "I never visited but once.",
              "target": "私は一度しか訪問したことがありません。」"
            },
            {
              "id": "00572-002",
              "source": "It was at my Aunt Mary’s last winter.",
              "target": "それは去年の冬、私のメアリーおばさんの家でした。」"
            },
            {
              "id": "00572-003",
              "source": "My Aunt Mary is a very particular woman and a great housekeeper.",
              "target": "メアリーおばさんはとても几帳面な女性で、家事がとても上手です。」"
            },
            {
              "id": "00572-004",
              "source": "The first night I was there we were at tea.",
              "target": "私がそこにいた最初の夜、私たちはお茶の時間でした。」"
            },
            {
              "id": "00572-005",
              "source": "I knocked over a jug and broke it.",
              "target": "私は水差しを倒して割ってしまいました。」"
            },
            {
              "id": "00572-006",
              "source": "Aunt Mary said she had had that jug ever since she was married and nobody had ever broken it before.",
              "target": "メアリーおばさんは、その水差しは結婚してからずっと持っていて、今まで誰も壊したことがなかったと言いました。」"
            },
            {
              "id": "00572-007",
              "source": "When we got up I stepped on her dress and all the gathers tore out of the skirt.",
              "target": "立ち上がったときに私はおばさんのドレスを踏んでしまい、スカートのすべてのひだが破れてしまいました。」"
            },
            {
              "id": "00572-008",
              "source": "The next morning when I got up I hit the pitcher against the basin and cracked them both and I upset a cup of tea on the tablecloth at breakfast.",
              "target": "翌朝、起きたときに私はピッチャーを洗面器にぶつけて両方にひびを入れ、朝食のときにテーブルクロスにお茶をこぼしてしまいました。」"
            },
            {
              "id": "00572-009",
              "source": "When I was helping Aunt Mary with the dinner dishes I dropped a china plate and it smashed.",
              "target": "夕食の食器を手伝っているときに私は陶器の皿を落として割ってしまいました。」"
            },
            {
              "id": "00572-010",
              "source": "That evening I fell downstairs and sprained my ankle and had to stay in bed for a week.",
              "target": "その晩、階段から落ちて足首を捻挫し、一週間寝ていなければなりませんでした。」"
            },
            {
              "id": "00572-011",
              "source": "I heard Aunt Mary tell Uncle Joseph it was a mercy or I’d have broken everything in the house.",
              "target": "メアリーおばさんがジョセフおじさんに、私が無事でよかった、さもなければ家の中のものを全部壊していただろうと言っているのを聞きました。」"
            },
            {
              "id": "00572-012",
              "source": "When I got better it was time to go home.",
              "target": "良くなったときには帰る時間でした。」"
            },
            {
              "id": "00572-013",
              "source": "I don’t like visiting very much.",
              "target": "私は訪問はあまり好きではありません。」"
            },
            {
              "id": "00572-014",
              "source": "I like going to school better, especially since I came to Avonlea.",
              "target": "学校に行くほうが好きです。特にアボンリーに来てからはそうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2428
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00573-000",
              "source": "“‘Yours respectfully,",
              "target": "「敬意をこめて、"
            },
            {
              "id": "00573-001",
              "source": "“‘Barbara Shaw.’”",
              "target": "バーバラ・ショウ」"
            }
          ],
          "raw_line": 2444
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00574-000",
              "source": "“Willie White’s began,",
              "target": "「ウィリー・ホワイトの手紙はこう始まりました、"
            }
          ],
          "raw_line": 2446
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00575-000",
              "source": "“‘Respected Miss,",
              "target": "「拝啓、先生、"
            }
          ],
          "raw_line": 2448
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00576-000",
              "source": "“‘I want to tell you about my Very Brave Aunt.",
              "target": "「私のとても勇敢なおばについて話したいです。"
            },
            {
              "id": "00576-001",
              "source": "She lives in Ontario and one day she went out to the barn and saw a dog in the yard.",
              "target": "彼女はオンタリオに住んでいて、ある日納屋に出かけたら、庭で犬を見かけました。"
            },
            {
              "id": "00576-002",
              "source": "The dog had no business there so she got a stick and whacked him hard and drove him into the barn and shut him up.",
              "target": "その犬はそこにいるべきではなかったので、彼女は棒を手に取り、強く叩いて犬を納屋に追い込み、閉じ込めました。"
            },
            {
              "id": "00576-003",
              "source": "Pretty soon a man came looking for an inaginary lion’ (Query;—Did Willie mean a menagerie lion?)",
              "target": "しばらくすると、ある男が想像上のライオンを探しにやってきました（質問：ウィリーは動物園のライオンのことを言いたかったのでしょうか？）。"
            },
            {
              "id": "00576-004",
              "source": "‘that had run away from a circus.",
              "target": "サーカスから逃げ出したというライオンです。"
            },
            {
              "id": "00576-005",
              "source": "And it turned out that the dog was a lion and my Very Brave Aunt had druv him into the barn with a stick.",
              "target": "ところが、その犬はライオンで、私のとても勇敢なおばは棒でそのライオンを納屋に追い込んだのです。"
            },
            {
              "id": "00576-006",
              "source": "It was a wonder she was not et up but she was very brave.",
              "target": "彼女が食べられなかったのは驚きですが、彼女は本当に勇敢でした。"
            },
            {
              "id": "00576-007",
              "source": "Emerson Gillis says if she thought it was a dog she wasn’t any braver than if it really was a dog.",
              "target": "エマーソン・ギリスは、もし彼女がそれを犬だと思っていたなら、本当に犬だった場合と比べて特に勇敢ではなかったと言っています。"
            },
            {
              "id": "00576-008",
              "source": "But Emerson is jealous because he hasn’t got a Brave Aunt himself, nothing but uncles.’",
              "target": "でもエマーソンは、自分には勇敢なおばがいなくて、おじばかりだから嫉妬しているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2450
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00577-000",
              "source": "“‘I have kept the best for the last.",
              "target": "「私は一番良い話を最後にとっておきました。"
            },
            {
              "id": "00577-001",
              "source": "You laugh at me because I think Paul is a genius but I am sure his letter will convince you that he is a very uncommon child.",
              "target": "あなたは私がポールを天才だと思っているので笑うでしょうが、彼の手紙を読めば彼がとても並外れた子どもだと納得するはずです。"
            },
            {
              "id": "00577-002",
              "source": "Paul lives away down near the shore with his grandmother and he has no playmates . . . no real playmates.",
              "target": "ポールは海岸の近くに住む祖母と一緒に暮らしていて、遊び相手がいません……本当の遊び相手がいないのです。"
            },
            {
              "id": "00577-003",
              "source": "You remember our School Management professor told us that we must not have ‘favorites’ among our pupils, but I can’t help loving Paul Irving the best of all mine.",
              "target": "私たちの学校経営の教授が生徒の中に『お気に入り』を作ってはいけないと言っていたのは覚えていますが、私はどうしても自分の生徒の中でポール・アーヴィングを一番愛してしまいます。"
            },
            {
              "id": "00577-004",
              "source": "I don’t think it does any harm, though, for everybody loves Paul, even Mrs. Lynde, who says she could never have believed she’d get so fond of a Yankee.",
              "target": "でもそれは害にはならないと思います。なぜならみんなポールを愛しているからです。ヤンキーをこんなに好きになるとは思わなかったと言うリンド夫人でさえも。"
            },
            {
              "id": "00577-005",
              "source": "The other boys in school like him too.",
              "target": "学校の他の男の子たちも彼を好いています。"
            },
            {
              "id": "00577-006",
              "source": "There is nothing weak or girlish about him in spite of his dreams and fancies.",
              "target": "彼は夢見がちで空想好きですが、弱々しかったり女の子っぽかったりすることは全くありません。"
            },
            {
              "id": "00577-007",
              "source": "He is very manly and can hold his own in all games.",
              "target": "彼はとても男らしく、どんな遊びでも自分の力を発揮できます。"
            },
            {
              "id": "00577-008",
              "source": "He fought St. Clair Donnell recently because St. Clair said the Union Jack was away ahead of the Stars and Stripes as a flag.",
              "target": "彼は最近セントクレア・ドネルと喧嘩をしました。セントクレアがユニオンジャックは星条旗よりもずっと優れた旗だと言ったからです。"
            },
            {
              "id": "00577-009",
              "source": "The result was a drawn battle and a mutual agreement to respect each other’s patriotism henceforth.",
              "target": "結果は引き分けで、これからはお互いの愛国心を尊重し合うという合意に達しました。"
            },
            {
              "id": "00577-010",
              "source": "St. Clair says he can hit the hardest but Paul can hit the oftenest.’”",
              "target": "セントクレアは自分の方が一番強く殴れると言い、ポールは一番多く殴れると言っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2459
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00578-000",
              "source": "“Paul’s Letter.",
              "target": "「ポールの手紙」"
            }
          ],
          "raw_line": 2471
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00579-000",
              "source": "“‘My dear teacher,",
              "target": "「親愛なる先生、"
            }
          ],
          "raw_line": 2473
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00580-000",
              "source": "“‘You told us we might write you about some interesting people we knew.",
              "target": "「私たちが知っている面白い人々についてあなたに書いてもいいと言いましたね。"
            },
            {
              "id": "00580-001",
              "source": "I think the most interesting people I know are my rock people and I mean to tell you about them.",
              "target": "私が知っている中で一番面白い人たちは私の岩の人々だと思います。だから彼らについて話そうと思います。"
            },
            {
              "id": "00580-002",
              "source": "I have never told anybody about them except grandma and father but I would like to have you know about them because you understand things.",
              "target": "彼らのことはおばあちゃんとお父さん以外には誰にも話したことがありませんが、あなたにはわかってもらいたいのです。なぜならあなたは物事を理解してくれるからです。"
            },
            {
              "id": "00580-003",
              "source": "There are a great many people who do not understand things so there is no use in telling them.’",
              "target": "わからない人がたくさんいるので、そういう人たちには話しても無駄です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2475
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00581-000",
              "source": "“‘My rock people live at the shore.",
              "target": "「『私の岩の人々は海岸に住んでいます。"
            },
            {
              "id": "00581-001",
              "source": "I used to visit them almost every evening before the winter came.",
              "target": "冬が来る前はほとんど毎晩彼らを訪ねていました。"
            },
            {
              "id": "00581-002",
              "source": "Now I can’t go till spring, but they will be there, for people like that never change . . . that is the splendid thing about them.",
              "target": "今は春まで行けませんが、彼らはそこにいるでしょう。そういう人たちは決して変わらないのです…それが彼らの素晴らしいところです。」"
            },
            {
              "id": "00581-003",
              "source": "Nora was the first one of them I got acquainted with and so I think I love her the best.",
              "target": "ノラは彼らの中で最初に知り合った人で、だから私は彼女が一番好きだと思います。"
            },
            {
              "id": "00581-004",
              "source": "She lives in Andrews’ Cove and she has black hair and black eyes, and she knows all about the mermaids and the water kelpies.",
              "target": "彼女はアンドリューズ湾に住んでいて、黒い髪と黒い目をしています。そして人魚や水の精霊についてすべて知っています。"
            },
            {
              "id": "00581-005",
              "source": "You ought to hear the stories she can tell.",
              "target": "彼女が話せる物語をあなたも聞くべきです。"
            },
            {
              "id": "00581-006",
              "source": "Then there are the Twin Sailors.",
              "target": "それから双子の船乗りがいます。"
            },
            {
              "id": "00581-007",
              "source": "They don’t live anywhere, they sail all the time, but they often come ashore to talk to me.",
              "target": "彼らはどこにも住んでおらず、いつも航海していますが、よく陸に上がって私と話をします。"
            },
            {
              "id": "00581-008",
              "source": "They are a pair of jolly tars and they have seen everything in the world. . . and more than what is in the world.",
              "target": "彼らは陽気な船乗りの一組で、世界中のすべてを見てきました…そして世界の外のこともです。"
            },
            {
              "id": "00581-009",
              "source": "Do you know what happened to the youngest Twin Sailor once?",
              "target": "双子の船乗りの末っ子にかつて何が起こったか知っていますか？"
            },
            {
              "id": "00581-010",
              "source": "He was sailing and he sailed right into a moonglade.",
              "target": "彼は航海中に月光の道に入ってしまいました。"
            },
            {
              "id": "00581-011",
              "source": "A moonglade is the track the full moon makes on the water when it is rising from the sea, you know, teacher.",
              "target": "月光の道とは、満月が海から昇るときに水面にできる光の筋のことです、先生。"
            },
            {
              "id": "00581-012",
              "source": "Well, the youngest Twin Sailor sailed along the moonglade till he came right up to the moon, and there was a little golden door in the moon and he opened it and sailed right through.",
              "target": "さて、末っ子の双子の船乗りはその月光の道をたどって月までたどり着き、月には小さな金色の扉があって、それを開けてそのまま通り抜けて航海したのです。"
            },
            {
              "id": "00581-013",
              "source": "He had some wonderful adventures in the moon but it would make this letter too long to tell them.’",
              "target": "彼は月で素晴らしい冒険をしましたが、それを話すとこの手紙が長くなりすぎるので省きます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2480
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00582-000",
              "source": "“‘Then there is the Golden Lady of the cave.",
              "target": "「それから洞窟の黄金の女神がいます。"
            },
            {
              "id": "00582-001",
              "source": "One day I found a big cave down on the shore and I went away in and after a while I found the Golden Lady.",
              "target": "ある日、海岸の下に大きな洞窟を見つけて中に入っていくと、しばらくして黄金の女神を見つけました。"
            },
            {
              "id": "00582-002",
              "source": "She has golden hair right down to her feet and her dress is all glittering and glistening like gold that is alive.",
              "target": "彼女は足元まで届く黄金の髪をしていて、服は生きているかのように輝き煌めく金色でした。"
            },
            {
              "id": "00582-003",
              "source": "And she has a golden harp and plays on it all day long . . .",
              "target": "そして彼女は黄金の竪琴を持っていて、一日中それを弾いています……"
            },
            {
              "id": "00582-004",
              "source": "you can hear the music any time along shore if you listen carefully but most people would think it was only the wind among the rocks.",
              "target": "岸辺でよく耳を澄ませばいつでもその音楽が聞こえますが、ほとんどの人はそれをただ岩の間を吹き抜ける風だと思うでしょう。"
            },
            {
              "id": "00582-005",
              "source": "I’ve never told Nora about the Golden Lady.",
              "target": "私はノラに黄金の女神のことを一度も話したことがありません。"
            },
            {
              "id": "00582-006",
              "source": "I was afraid it might hurt her feelings.",
              "target": "彼女の気持ちを傷つけるのが怖かったのです。"
            },
            {
              "id": "00582-007",
              "source": "It even hurt her feelings if I talked too long with the Twin Sailors.’",
              "target": "双子の船乗りたちと長く話しすぎるだけでも彼女は気を悪くしてしまうのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2495
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00583-000",
              "source": "“‘I always met the Twin Sailors at the Striped Rocks.",
              "target": "「『僕はいつもシマ模様の岩場で双子の船乗りたちに会った。"
            },
            {
              "id": "00583-001",
              "source": "The youngest Twin Sailor is very good-tempered but the oldest Twin Sailor can look dreadfully fierce at times.",
              "target": "双子の中で一番若い船乗りはとても穏やかな性格だけれど、一番年上の船乗りは時々ものすごく怖い顔をすることがある。"
            },
            {
              "id": "00583-002",
              "source": "I have my suspicions about that oldest Twin.",
              "target": "あの一番年上の船乗りには疑いを持っているんだ。"
            },
            {
              "id": "00583-003",
              "source": "I believe he’d be a pirate if he dared.",
              "target": "もし勇気があったら、彼は海賊になっていただろうと僕は思う。"
            },
            {
              "id": "00583-004",
              "source": "There’s really something very mysterious about him.",
              "target": "彼には本当に何かとても神秘的なものがあるんだ。"
            },
            {
              "id": "00583-005",
              "source": "He swore once and I told him if he ever did it again he needn’t come ashore to talk to me because I’d promised grandmother I’d never associate with anybody that swore.",
              "target": "彼は一度悪い言葉を使ったことがあって、僕はもしまたそうしたら、陸に上がって僕と話す必要はないと言ったんだ。なぜなら祖母に、悪い言葉を使う人とは絶対に付き合わないと約束していたからだ。"
            },
            {
              "id": "00583-006",
              "source": "He was pretty well scared, I can tell you, and he said if I would forgive him he would take me to the sunset.",
              "target": "彼は本当にびっくりして、もし僕が許してくれるなら夕日の場所へ連れて行くと言った。"
            },
            {
              "id": "00583-007",
              "source": "So the next evening when I was sitting on the Striped Rocks the oldest Twin came sailing over the sea in an enchanted boat and I got in her.",
              "target": "だから次の晩、僕がシマ模様の岩場に座っていると、一番年上の船乗りが魔法の船に乗って海を渡ってきて、僕はその船に乗ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00583-008",
              "source": "The boat was all pearly and rainbowy, like the inside of the mussel shells, and her sail was like moonshine.",
              "target": "その船は真珠のように光り虹色に輝いていて、ムール貝の内側のようだったし、帆は月光のように透き通っていた。"
            },
            {
              "id": "00583-009",
              "source": "Well, we sailed right across to the sunset.",
              "target": "そうして僕たちはそのまま夕日が沈む方へ航海した。"
            },
            {
              "id": "00583-010",
              "source": "Think of that, teacher, I’ve been in the sunset.",
              "target": "考えてください、先生、僕は夕日の中に行ったんです。"
            },
            {
              "id": "00583-011",
              "source": "And what do you suppose it is?",
              "target": "そして、それが何だと思いますか？"
            },
            {
              "id": "00583-012",
              "source": "The sunset is a land all flowers.",
              "target": "夕日の場所は、花でいっぱいの国なんです。"
            },
            {
              "id": "00583-013",
              "source": "We sailed into a great garden, and the clouds are beds of flowers.",
              "target": "僕たちは大きな庭園に入った。そして雲は花のベッドのようだった。"
            },
            {
              "id": "00583-014",
              "source": "We sailed into a great harbor, all the color of gold, and I stepped right out of the boat on a big meadow all covered with buttercups as big as roses.",
              "target": "僕たちは黄金色の大きな港に入り、僕は船から降りて、バターカップの花がバラのように大きく咲く広い草原に立った。"
            },
            {
              "id": "00583-015",
              "source": "I stayed there for ever so long.",
              "target": "僕はそこにずっと長い間いた。"
            },
            {
              "id": "00583-016",
              "source": "It seemed nearly a year but the Oldest Twin says it was only a few minutes.",
              "target": "ほとんど一年のように感じたけれど、一番年上の船乗りはそれはほんの数分だったと言う。"
            },
            {
              "id": "00583-017",
              "source": "You see, in the sunset land the time is ever so much longer than it is here.’",
              "target": "わかりますか、夕日の国では時間がここよりずっと長く流れるんです」"
            }
          ],
          "raw_line": 2503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00584-000",
              "source": "“‘Your loving pupil, “‘Paul Irving.’",
              "target": "「あなたの愛する生徒、ポール・アーヴィングより」"
            }
          ],
          "raw_line": 2522
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00585-000",
              "source": "“‘P. S. of course, this letter isn’t really true, teacher.",
              "target": "「追伸、もちろんこの手紙は本当のことではありませんよ、先生。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2524
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00586-000",
              "source": "P.I.’”",
              "target": "P.I.’”"
            }
          ],
          "raw_line": 2526
        }
      ],
      "raw_line": 2255
    },
    {
      "title": {
        "id": "00587-000",
        "source": "Chapter XII: A Jonah Day",
        "target": "第十二章：不運な日"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00588-000",
              "source": "It really began the night before with a restless, wakeful vigil of grumbling toothache.",
              "target": "それは本当に前の晩から始まった。落ち着かず眠れぬまま、歯の痛みがうずき続けていたのだ。"
            },
            {
              "id": "00588-001",
              "source": "When Anne arose in the dull, bitter winter morning she felt that life was flat, stale, and unprofitable.",
              "target": "アンが鈍く苦い冬の朝に起きたとき、彼女は人生が味気なく、古びていて、無益に感じられた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2531
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00589-000",
              "source": "She went to school in no angelic mood.",
              "target": "彼女は天使のような気分で学校へ行ったわけではなかった。"
            },
            {
              "id": "00589-001",
              "source": "Her cheek was swollen and her face ached.",
              "target": "頬は腫れて顔は痛んでいた。"
            },
            {
              "id": "00589-002",
              "source": "The schoolroom was cold and smoky, for the fire refused to burn and the children were huddled about it in shivering groups.",
              "target": "教室は寒く煙っていた。火はなかなか燃えず、子どもたちは震えながら火の周りにかたまっていた。"
            },
            {
              "id": "00589-003",
              "source": "Anne sent them to their seats with a sharper tone than she had ever used before.",
              "target": "アンはこれまでにない鋭い口調で子どもたちを席に着かせた。"
            },
            {
              "id": "00589-004",
              "source": "Anthony Pye strutted to his with his usual impertinent swagger and she saw him whisper something to his seat-mate and then glance at her with a grin.",
              "target": "アンソニー・パイはいつもの生意気な得意げな足取りで席へ歩き、隣の席の子に何かささやき、それからニヤリと笑ってアンをちらりと見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 2534
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00590-000",
              "source": "Never, so it seemed to Anne, had there been so many squeaky pencils as there were that morning;",
              "target": "アンには思えたが、その朝ほどキュッキュッと音を立てる鉛筆が多い日はなかった。"
            },
            {
              "id": "00590-001",
              "source": "and when Barbara Shaw came up to the desk with a sum she tripped over the coal scuttle with disastrous results.",
              "target": "そしてバーバラ・ショウが計算問題を持って机に近づいたとき、彼女は石炭入れにつまずき、ひどい結果を招いた。"
            },
            {
              "id": "00590-002",
              "source": "The coal rolled to every part of the room, her slate was broken into fragments, and when she picked herself up, her face, stained with coal dust, sent the boys into roars of laughter.",
              "target": "石炭は部屋のあちこちに転がり、彼女の石板は粉々に割れ、彼女が起き上がると、石炭の粉で汚れた顔が男の子たちを大笑いさせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2540
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00591-000",
              "source": "Anne turned from the second reader class which she was hearing.",
              "target": "アンは聞いていた第二読書クラスから顔を背けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2544
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00592-000",
              "source": "“Really, Barbara,” she said icily, “if you cannot move without falling over something you’d better remain in your seat.",
              "target": "「本当に、バーバラ」彼女は冷たく言った。「何かに躓かずに動けないのなら、席に座っていたほうがいいわ。"
            },
            {
              "id": "00592-001",
              "source": "It is positively disgraceful for a girl of your age to be so awkward.”",
              "target": "あなたの年頃の女の子がそんなに不器用だなんて、まったく恥ずべきことよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2546
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00593-000",
              "source": "Poor Barbara stumbled back to her desk, her tears combining with the coal dust to produce an effect truly grotesque.",
              "target": "かわいそうなバーバラはよろめきながら自分の机に戻った。彼女の涙は石炭の粉と混ざり合い、実に異様な様相を呈していた。"
            },
            {
              "id": "00593-001",
              "source": "Never before had her beloved, sympathetic teacher spoken to her in such a tone or fashion, and Barbara was heartbroken.",
              "target": "これまでに彼女の愛しく思い、同情してくれる先生がこんな口調や態度で話したことは一度もなく、バーバラは心を痛めていた。"
            },
            {
              "id": "00593-002",
              "source": "Anne herself felt a prick of conscience but it only served to increase her mental irritation, and the second reader class remember that lesson yet, as well as the unmerciful infliction of arithmetic that followed.",
              "target": "アン自身も良心の呵責を感じたが、それはかえって彼女の精神的な苛立ちを増すだけだった。そして第二読本の授業はあの教訓と、その後に容赦なく課された算数の苦行を今も覚えている。"
            },
            {
              "id": "00593-003",
              "source": "Just as Anne was snapping the sums out St. Clair Donnell arrived breathlessly.",
              "target": "アンが計算問題を次々と解き出していると、息を切らしてセントクレア・ドネルがやって来た。"
            }
          ],
          "raw_line": 2549
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00594-000",
              "source": "“You are half an hour late, St. Clair,” Anne reminded him frigidly.",
              "target": "「セントクレア、君は30分遅刻だ」とアンは冷たく彼に注意した。"
            },
            {
              "id": "00594-001",
              "source": "“Why is this?”",
              "target": "「どうしてだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2554
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00595-000",
              "source": "“Please, miss, I had to help ma make a pudding for dinner ’cause we’re expecting company and Clarice Almira’s sick,”",
              "target": "「お願いします、先生、夕食のために母さんのプリンを作るのを手伝わなければならなかったんです。お客さんが来る予定で、クラリス・アルミラが病気なんです」"
            },
            {
              "id": "00595-001",
              "source": "was St. Clair’s answer, given in a perfectly respectful voice but nevertheless provocative of great mirth among his mates.",
              "target": "とセントクレアは答えた。まったく礼儀正しい声であったが、それでも仲間たちの間には大いなる笑いを誘った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2557
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00596-000",
              "source": "“Take your seat and work out the six problems on page eighty-four of your arithmetic for punishment,” said Anne.",
              "target": "「席について、罰として算数の84ページの問題を6問解みなさい」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00596-001",
              "source": "St. Clair looked rather amazed at her tone but he went meekly to his desk and took out his slate.",
              "target": "セントクレアは彼女の口調に少し驚いた様子だったが、素直に自分の机に行き、スレートを取り出した。"
            },
            {
              "id": "00596-002",
              "source": "Then he stealthily passed a small parcel to Joe Sloane across the aisle.",
              "target": "それから彼はこっそりと通路の向こう側にいるジョー・スローンに小さな包みを手渡した。"
            },
            {
              "id": "00596-003",
              "source": "Anne caught him in the act and jumped to a fatal conclusion about that parcel.",
              "target": "アンはその行為を見つけ、その包みについて決定的な結論に飛びついた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2559
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00597-000",
              "source": "Old Mrs. Hiram Sloane had lately taken to making and selling “nut cakes” by way of adding to her scanty income.",
              "target": "老婦人のハイラム・スローンさんは、最近わずかな収入を補うために「ナッツケーキ」を作って売るようになっていた。"
            },
            {
              "id": "00597-001",
              "source": "The cakes were specially tempting to small boys and for several weeks Anne had had not a little trouble in regard to them.",
              "target": "そのケーキは特に小さな男の子たちにとって魅力的で、アンは数週間にわたりそれに関してかなりの手間をかけていた。"
            },
            {
              "id": "00597-002",
              "source": "On their way to school the boys would invest their spare cash at Mrs. Hiram’s, bring the cakes along with them to school, and, if possible, eat them and treat their mates during school hours.",
              "target": "学校へ行く途中で男の子たちはハイラムさんのところで余った小銭を使い、ケーキを持って学校に来て、可能なら授業中にそれを食べたり友達にふるまったりしていた。"
            },
            {
              "id": "00597-003",
              "source": "Anne had warned them that if they brought any more cakes to school they would be confiscated; and yet here was St. Clair Donnell coolly passing a parcel of them, wrapped up in the blue and white striped paper Mrs. Hiram used, under her very eyes.",
              "target": "アンは彼らに、これ以上ケーキを学校に持ち込めば没収すると警告していたのに、それでもセントクレア・ドネルは、ハイラムさんが使っている青と白の縞模様の包み紙に包まれたケーキの包みを、まさにアンの目の前で平然と渡していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2564
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00598-000",
              "source": "“Joseph,” said Anne quietly, “bring that parcel here.”",
              "target": "「ジョセフ」とアンは静かに言った。「その包みをここに持ってきなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2570
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00599-000",
              "source": "Joe, startled and abashed, obeyed.",
              "target": "ジョーは驚き、恥ずかしそうに従った。"
            },
            {
              "id": "00599-001",
              "source": "He was a fat urchin who always blushed and stuttered when he was frightened.",
              "target": "彼は太った小さな子で、怖がるといつも赤面し、どもってしまうのだった。"
            },
            {
              "id": "00599-002",
              "source": "Never did anybody look more guilty than poor Joe at that moment.",
              "target": "あの時ほど、かわいそうなジョーが罪悪感に満ちているように見えた者はいなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2572
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00600-000",
              "source": "“Throw it into the fire,” said Anne.",
              "target": "「それを火の中に投げ入れなさい」とアンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2576
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00601-000",
              "source": "Joe looked very blank.",
              "target": "ジョーはとてもぼんやりした表情をしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2578
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00602-000",
              "source": "“P . . . p . . . p . . . lease, m . . . m . . . miss,” he began.",
              "target": "「お、ね、ね、ねが、ねが、ねがいします、せ、せん、せんせい……」と彼は言い始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2580
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00603-000",
              "source": "“Do as I tell you, Joseph, without any words about it.”",
              "target": "「言う通りにしなさい、ジョセフ。余計な言い訳はしないで。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2582
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00604-000",
              "source": "“B . . . b . . . but m . . . m . . . miss . . . th . . . th . . . they’re . . .”",
              "target": "「で、で、でも、せ、せんせい……そ、そ、それは……」"
            },
            {
              "id": "00604-001",
              "source": "gasped Joe in desperation.",
              "target": "ジョーは必死に息を切らして言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2584
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00605-000",
              "source": "“Joseph, are you going to obey me or are you not?” said Anne.",
              "target": "「ジョセフ、私の言うことを聞くつもりなの、それとも聞かないの？」とアンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2586
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00606-000",
              "source": "A bolder and more self-possessed lad than Joe Sloane would have been overawed by her tone and the dangerous flash of her eyes.",
              "target": "ジョー・スローンよりも大胆で落ち着いた少年なら、彼女の口調と危険なほど鋭い目つきに圧倒されていただろう。"
            },
            {
              "id": "00606-001",
              "source": "This was a new Anne whom none of her pupils had ever seen before.",
              "target": "これは彼女の生徒たちがこれまで一度も見たことのない新しいアンだった。"
            },
            {
              "id": "00606-002",
              "source": "Joe, with an agonized glance at St. Clair, went to the stove, opened the big, square front door, and threw the blue and white parcel in, before St. Clair, who had sprung to his feet, could utter a word.",
              "target": "ジョーは苦悶の表情でセントクレアをちらりと見てから、ストーブのところへ行き、大きく四角い前扉を開け、立ち上がったセントクレアが言葉を発する前に、その青と白の包みを投げ入れた。"
            },
            {
              "id": "00606-003",
              "source": "Then he dodged back just in time.",
              "target": "そして彼は間一髪で身をかわした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2588
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00607-000",
              "source": "For a few moments the terrified occupants of Avonlea school did not know whether it was an earthquake or a volcanic explosion that had occurred.",
              "target": "しばらくの間、アボンリー学校の恐怖におののく生徒たちは、それが地震なのか火山の爆発なのか分からなかった。"
            },
            {
              "id": "00607-001",
              "source": "The innocent looking parcel which Anne had rashly supposed to contain Mrs. Hiram’s nut cakes really held an assortment of firecrackers and pinwheels for which Warren Sloane had sent to town by St. Clair Donnell’s father the day before, intending to have a birthday celebration that evening.",
              "target": "アンが軽率にもヒラム夫人のナッツケーキが入っていると思い込んでいた無邪気に見える包みは、実はウォーレン・スローンが前日にセントクレア・ドネルの父親を通じて町に注文していた、誕生日の祝いのための爆竹や風車の詰め合わせだった。"
            },
            {
              "id": "00607-002",
              "source": "The crackers went off in a thunderclap of noise and the pinwheels bursting out of the door spun madly around the room, hissing and spluttering.",
              "target": "爆竹は雷鳴のような音を立てて鳴り響き、扉から飛び出した風車は部屋中を狂ったように回りながら、シューッと音を立てて火花を散らした。"
            },
            {
              "id": "00607-003",
              "source": "Anne dropped into her chair white with dismay and all the girls climbed shrieking upon their desks.",
              "target": "アンは青ざめて椅子に倒れ込み、女の子たちは悲鳴をあげながら机の上に飛び乗った。"
            },
            {
              "id": "00607-004",
              "source": "Joe Sloane stood as one transfixed in the midst of the commotion and St. Clair, helpless with laughter, rocked to and fro in the aisle.",
              "target": "ジョー・スローンは騒ぎの中で釘付けになったように立ち尽くし、セントクレアは笑いをこらえきれず、通路で前後に揺れていた。"
            },
            {
              "id": "00607-005",
              "source": "Prillie Rogerson fainted and Annetta Bell went into hysterics.",
              "target": "プリリー・ロジャースンは気を失い、アネッタ・ベルは取り乱して泣き叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2593
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00608-000",
              "source": "It seemed a long time, although it was really only a few minutes, before the last pinwheel subsided.",
              "target": "最後の風車が静まるまで、実際にはほんの数分だったが、ずいぶん長く感じられた。"
            },
            {
              "id": "00608-001",
              "source": "Anne, recovering herself, sprang to open doors and windows and let out the gas and smoke which filled the room.",
              "target": "アンは我に返ると、飛び起きてドアや窓を開け、部屋に充満していたガスと煙を外に出した。"
            },
            {
              "id": "00608-002",
              "source": "Then she helped the girls carry the unconscious Prillie into the porch, where Barbara Shaw, in an agony of desire to be useful, poured a pailful of half frozen water over Prillie’s face and shoulders before anyone could stop her.",
              "target": "それから彼女は、気を失ったプリリーをみんなと一緒に玄関のポーチまで運ぶのを手伝った。バーバラ・ショウは役に立ちたい一心で苦しみながら、誰にも止められる前に、半分凍った水をバケツ一杯分プリリーの顔と肩にかけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2600
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00609-000",
              "source": "It was a full hour before quiet was restored . . . but it was a quiet that might be felt.",
              "target": "静けさが戻るまでに丸一時間かかった……しかしそれは、感じ取れるほどの静けさだった。"
            },
            {
              "id": "00609-001",
              "source": "Everybody realized that even the explosion had not cleared the teacher’s mental atmosphere.",
              "target": "誰もが、爆発ですら先生の心の中のもやを晴らすことはできなかったと気づいていた。"
            },
            {
              "id": "00609-002",
              "source": "Nobody, except Anthony Pye, dared whisper a word.",
              "target": "アンソニー・パイを除いて、誰も一言もささやく勇気はなかった。"
            },
            {
              "id": "00609-003",
              "source": "Ned Clay accidentally squeaked his pencil while working a sum, caught Anne’s eye and wished the floor would open and swallow him up.",
              "target": "ネッド・クレイは計算をしているときにうっかり鉛筆をきしらせ、アンの目にとまると、床が割れて自分を飲み込んでしまえばいいのにと願った。"
            },
            {
              "id": "00609-004",
              "source": "The geography class were whisked through a continent with a speed that made them dizzy.",
              "target": "地理の授業はめまいがするほどの速さで大陸を駆け抜けた。"
            },
            {
              "id": "00609-005",
              "source": "The grammar class were parsed and analyzed within an inch of their lives.",
              "target": "文法の授業は、命の綱ぎりぎりまで細かく解析された。"
            },
            {
              "id": "00609-006",
              "source": "Chester Sloane, spelling “odoriferous” with two f’s, was made to feel that he could never live down the disgrace of it, either in this world or that which is to come.",
              "target": "チェスター・スローンは「odoriferous」をfを二つ使って綴り、その恥はこの世でも来世でも決して消えないだろうと感じさせられた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2604
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00610-000",
              "source": "Anne knew that she had made herself ridiculous and that the incident would be laughed over that night at a score of tea-tables, but the knowledge only angered her further.",
              "target": "アンは、自分がみっともない姿をさらしてしまったこと、そしてその出来事が今夜、何十ものお茶会で笑い話にされるだろうことを知っていた。しかし、そのことを知るほどに彼女の怒りは増すばかりだった。"
            },
            {
              "id": "00610-001",
              "source": "In a calmer mood she could have carried off the situation with a laugh but now that was impossible;",
              "target": "もし気持ちが落ち着いていれば、笑い飛ばして切り抜けることもできただろうが、今はそれが不可能だった。"
            },
            {
              "id": "00610-002",
              "source": "so she ignored it in icy disdain.",
              "target": "だから彼女はそれを冷たい軽蔑で無視した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2612
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00611-000",
              "source": "When Anne returned to the school after dinner all the children were as usual in their seats and every face was bent studiously over a desk except Anthony Pye’s.",
              "target": "アンが夕食後に学校に戻ると、子どもたちはいつも通り席についており、アンソニー・パイ以外の全員の顔が熱心に机に向かっていた。"
            },
            {
              "id": "00611-001",
              "source": "He peered across his book at Anne, his black eyes sparkling with curiosity and mockery.",
              "target": "彼は本の向こうからアンをじっと見つめ、その黒い目は好奇心と嘲笑で輝いていた。"
            },
            {
              "id": "00611-002",
              "source": "Anne twitched open the drawer of her desk in search of chalk and under her very hand a lively mouse sprang out of the drawer, scampered over the desk, and leaped to the floor.",
              "target": "アンはチョークを探して机の引き出しをぱっと開けると、まさにその手の下から元気なネズミが飛び出し、机の上を走り回って床に飛び降りた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2616
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00612-000",
              "source": "Anne screamed and sprang back, as if it had been a snake, and Anthony Pye laughed aloud.",
              "target": "アンは叫び声をあげて、まるでそれが蛇であったかのように飛びのいた。そしてアンソニー・パイは大声で笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2620
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00613-000",
              "source": "Then a silence fell . . . a very creepy, uncomfortable silence.",
              "target": "すると沈黙が訪った……とても不気味で居心地の悪い沈黙だった。"
            },
            {
              "id": "00613-001",
              "source": "Annetta Bell was of two minds whether to go into hysterics again or not, especially as she didn’t know just where the mouse had gone.",
              "target": "アネッタ・ベルはまたヒステリーを起こすべきかどうか迷っていた。特にネズミがどこに行ったのか分からなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00613-002",
              "source": "But she decided not to.",
              "target": "しかし彼女はそうしないことに決めた。"
            },
            {
              "id": "00613-003",
              "source": "Who could take any comfort out of hysterics with a teacher so white-faced and so blazing-eyed standing before one?",
              "target": "顔を真っ青にし、目を燃えるように見開いた教師が目の前に立っているのに、誰がヒステリーで慰めを得られるだろうか？"
            }
          ],
          "raw_line": 2622
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00614-000",
              "source": "“Who put that mouse in my desk?” said Anne.",
              "target": "「誰があのネズミを私の机に入れたの？」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00614-001",
              "source": "Her voice was quite low but it made a shiver go up and down Paul Irving’s spine.",
              "target": "彼女の声はかなり低かったが、それがポール・アーヴィングの背筋にぞっとするものを走らせた。"
            },
            {
              "id": "00614-002",
              "source": "Joe Sloane caught her eye, felt responsible from the crown of his head to the sole of his feet, but stuttered out wildly,",
              "target": "ジョー・スローンは彼女の目を捉え、頭のてっぺんから足の裏まで責任を感じたが、どもりながらも必死に言い訳した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2627
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00615-000",
              "source": "“N . . . n . . . not m . . . m . . . me t . . . t . . . teacher, n . . . n . . . not m . . . m . . . me.”",
              "target": "「わ、わ、わたしじゃ、わたしじゃありません、せ、せんせい、わ、わたしじゃ、わたしじゃありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2631
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00616-000",
              "source": "Anne paid no attention to the wretched Joseph.",
              "target": "アンは哀れなジョセフにはまったく注意を払わなかった。"
            },
            {
              "id": "00616-001",
              "source": "She looked at Anthony Pye, and Anthony Pye looked back unabashed and unashamed.",
              "target": "彼女はアンソニー・パイを見つめ、アンソニー・パイも恥じることなく平然と見返した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2633
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00617-000",
              "source": "“Anthony, was it you?”",
              "target": "「アンソニー、君だったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2636
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00618-000",
              "source": "“Yes, it was,” said Anthony insolently.",
              "target": "「そうだよ」とアンソニーは生意気に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2638
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00619-000",
              "source": "Anne took her pointer from her desk.",
              "target": "アンは机から指示棒を取った。"
            },
            {
              "id": "00619-001",
              "source": "It was a long, heavy hardwood pointer.",
              "target": "それは長くて重い硬材の指示棒だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2640
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00620-000",
              "source": "“Come here, Anthony.”",
              "target": "「こっちに来なさい、アンソニー。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2643
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00621-000",
              "source": "It was far from being the most severe punishment Anthony Pye had ever undergone.",
              "target": "それはアンソニー・パイがこれまでに受けた中で最も厳しい罰からはほど遠いものだった。"
            },
            {
              "id": "00621-001",
              "source": "Anne, even the stormy-souled Anne she was at that moment, could not have punished any child cruelly.",
              "target": "その時の荒々しい心のアンでさえ、どんな子供も残酷に罰することはできなかった。"
            },
            {
              "id": "00621-002",
              "source": "But the pointer nipped keenly and finally Anthony’s bravado failed him; he winced and the tears came to his eyes.",
              "target": "しかし指示棒は鋭く弾き、ついにアンソニーの虚勢は崩れた。彼は顔をしかめ、涙が目に浮かんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2645
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00622-000",
              "source": "Anne, conscience-stricken, dropped the pointer and told Anthony to go to his seat.",
              "target": "アンは良心の呵責にさいなまれ、指示棒を落とし、アンソニーに席に戻るように言った。"
            },
            {
              "id": "00622-001",
              "source": "She sat down at her desk feeling ashamed, repentant, and bitterly mortified.",
              "target": "彼女は机に座り、恥ずかしさと悔い、そしてひどく屈辱的な思いに沈んだ。"
            },
            {
              "id": "00622-002",
              "source": "Her quick anger was gone and she would have given much to have been able to seek relief in tears.",
              "target": "彼女の激しい怒りは消え去り、涙を流して心の慰めを得られたならどんなに良かったかと思った。"
            },
            {
              "id": "00622-003",
              "source": "So all her boasts had come to this . . . she had actually whipped one of her pupils.",
              "target": "つまり、彼女のすべての自慢はこの結果に終わったのだ……彼女は実際に生徒の一人をむち打ってしまったのだ。"
            },
            {
              "id": "00622-004",
              "source": "How Jane would triumph!",
              "target": "ジェーンはさぞや勝ち誇るだろう！"
            },
            {
              "id": "00622-005",
              "source": "And how Mr. Harrison would chuckle!",
              "target": "そしてハリソン先生はくすくす笑うに違いない！"
            },
            {
              "id": "00622-006",
              "source": "But worse than this, bitterest thought of all, she had lost her last chance of winning Anthony Pye.",
              "target": "しかしこれ以上に辛い、最も苦い思いは、彼女がアンソニー・パイの心をつかむ最後のチャンスを失ってしまったことだった。"
            },
            {
              "id": "00622-007",
              "source": "Never would he like her now.",
              "target": "もう二度と彼は彼女を好いてはくれないだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 2650
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00623-000",
              "source": "Anne, by what somebody has called “a Herculaneum effort,” kept back her tears until she got home that night.",
              "target": "アンは、誰かが“ヘラクレースの努力”と呼んだほどの力を振り絞って、その夜家に帰るまでは涙をこらえた。"
            },
            {
              "id": "00623-001",
              "source": "Then she shut herself in the east gable room and wept all her shame and remorse and disappointment into her pillows . . .",
              "target": "それから彼女は東側の切妻部屋に閉じこもり、恥ずかしさと後悔と失望を枕に押しつけて泣き続けた……"
            },
            {
              "id": "00623-002",
              "source": "wept so long that Marilla grew alarmed, invaded the room, and insisted on knowing what the trouble was.",
              "target": "あまりに長く泣いたので、マリラが心配して部屋に入り込み、何があったのか問いただした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2659
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00624-000",
              "source": "“The trouble is, I’ve got things the matter with my conscience,” sobbed Anne.",
              "target": "「困ったことに、良心に問題があるんです」とアンはすすり泣いた。"
            },
            {
              "id": "00624-001",
              "source": "“Oh, this has been such a Jonah day, Marilla.",
              "target": "「ああ、今日は本当に不運な日でした、マリラ。"
            },
            {
              "id": "00624-002",
              "source": "I’m so ashamed of myself.",
              "target": "自分がとても恥ずかしいです。"
            },
            {
              "id": "00624-003",
              "source": "I lost my temper and whipped Anthony Pye.”",
              "target": "かっとなってアンソニー・パイを叩いてしまいました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2662
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00625-000",
              "source": "“I’m glad to hear it,” said Marilla with decision.",
              "target": "「それを聞いてうれしいわ」とマリラはきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "00625-001",
              "source": "“It’s what you should have done long ago.”",
              "target": "「それはずっと前にあなたがすべきことだったのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2667
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00626-000",
              "source": "“Oh, no, no, Marilla.",
              "target": "「ああ、いいえ、いいえ、マリラ。"
            },
            {
              "id": "00626-001",
              "source": "And I don’t see how I can ever look those children in the face again.",
              "target": "そして、どうやってあの子たちの顔をもう一度見られるのか、私にはわかりません。"
            },
            {
              "id": "00626-002",
              "source": "I feel that I have humiliated myself to the very dust.",
              "target": "自分がひどく恥をかいてしまったと感じています。"
            },
            {
              "id": "00626-003",
              "source": "You don’t know how cross and hateful and horrid I was.",
              "target": "私がどれほど怒りっぽく、意地悪で、ひどい子だったか、あなたにはわからないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00626-004",
              "source": "I can’t forget the expression in Paul Irving’s eyes . . . he looked so surprised and disappointed.",
              "target": "ポール・アーヴィングの目の表情が忘れられません……彼はとても驚き、がっかりしているようでした。"
            },
            {
              "id": "00626-005",
              "source": "Oh, Marilla, I have tried so hard to be patient and to win Anthony’s liking . . . and now it has all gone for nothing.”",
              "target": "ああ、マリラ、私は辛抱強くなろうと、アンソニーに好かれようと一生懸命努力したのに……今ではすべてが無駄になってしまいました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2670
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00627-000",
              "source": "Marilla passed her hard work-worn hand over the girl’s glossy, tumbled hair with a wonderful tenderness.",
              "target": "マリラは、働きづめで荒れた手を、少女のつややかで乱れた髪に、驚くほど優しく滑らせた。"
            },
            {
              "id": "00627-001",
              "source": "When Anne’s sobs grew quieter she said, very gently for her,",
              "target": "アンのすすり泣きが静まると、彼女にとってはとても優しい口調で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2677
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00628-000",
              "source": "“You take things too much to heart, Anne.",
              "target": "「アン、あなたは物事を深く受け止めすぎるのよ。"
            },
            {
              "id": "00628-001",
              "source": "We all make mistakes . . . but people forget them.",
              "target": "誰でも間違いは犯すものだけれど…人はそれを忘れてしまうものよ。"
            },
            {
              "id": "00628-002",
              "source": "And Jonah days come to everybody.",
              "target": "そして、誰にでも不運な日というものは訪れるの。"
            },
            {
              "id": "00628-003",
              "source": "As for Anthony Pye, why need you care if he does dislike you?",
              "target": "アンソニー・パイのことだけれど、彼があなたを嫌いだとしても、なぜ気にする必要があるの？"
            },
            {
              "id": "00628-004",
              "source": "He is the only one.”",
              "target": "彼はただ一人だけなのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2680
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00629-000",
              "source": "“I can’t help it.",
              "target": "「仕方がないのです。"
            },
            {
              "id": "00629-001",
              "source": "I want everybody to love me and it hurts me so when anybody doesn’t.",
              "target": "私はみんなに好かれたいのです。誰かに好かれないととてもつらいのです。"
            },
            {
              "id": "00629-002",
              "source": "And Anthony never will now.",
              "target": "そしてアンソニーはもう決して私を好きになってくれないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00629-003",
              "source": "Oh, I just made an idiot of myself today, Marilla.",
              "target": "ああ、今日は本当に自分をばかにしてしまいました、マリラ。"
            },
            {
              "id": "00629-004",
              "source": "I’ll tell you the whole story.”",
              "target": "全部話してあげます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2686
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00630-000",
              "source": "Marilla listened to the whole story, and if she smiled at certain parts of it Anne never knew.",
              "target": "マリラは話のすべてを聞いた。そして、話のある部分で彼女が微笑んだかどうかはアンにはわからなかった。"
            },
            {
              "id": "00630-001",
              "source": "When the tale was ended she said briskly,",
              "target": "話が終わると、彼女はきびきびと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2692
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00631-000",
              "source": "“Well, never mind.",
              "target": "「まあ、気にしないで。"
            },
            {
              "id": "00631-001",
              "source": "This day’s done and there’s a new one coming tomorrow, with no mistakes in it yet, as you used to say yourself.",
              "target": "今日という日は終わったし、明日にはまだ何の過ちもない新しい一日がやってくるんだから、あなた自身がよく言っていたようにね。"
            },
            {
              "id": "00631-002",
              "source": "Just come downstairs and have your supper.",
              "target": "さあ、階下に降りて夕食を食べなさい。"
            },
            {
              "id": "00631-003",
              "source": "You’ll see if a good cup of tea and those plum puffs I made today won’t hearten you up.”",
              "target": "今日私が作ったあのプラムのパイとおいしいお茶が、あなたの元気をきっと取り戻させてくれるかどうか、わかるわよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2695
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00632-000",
              "source": "“Plum puffs won’t minister to a mind diseased,” said Anne disconsolately;",
              "target": "「プラムパフでは病んだ心は癒せないわ」とアンは悲しげに言った。"
            },
            {
              "id": "00632-001",
              "source": "but Marilla thought it a good sign that she had recovered sufficiently to adapt a quotation.",
              "target": "しかしマリラは、アンが引用を使えるほどに気持ちが回復したのは良い兆しだと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2700
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00633-000",
              "source": "The cheerful supper table, with the twins’ bright faces, and Marilla’s matchless plum puffs . . . of which Davy ate four . . . did “hearten her up” considerably after all.",
              "target": "双子の明るい顔と、マリラの比類なきプラムパイ……デイヴィーが四つも食べた……が並ぶ陽気な夕食の食卓は、結局のところ彼女の気持ちをかなり元気づけた。"
            },
            {
              "id": "00633-001",
              "source": "She had a good sleep that night and awakened in the morning to find herself and the world transformed.",
              "target": "彼女はその夜よく眠り、朝目覚めると、自分自身も世界も変わっているのに気づいた。"
            },
            {
              "id": "00633-002",
              "source": "It had snowed softly and thickly all through the hours of darkness and the beautiful whiteness, glittering in the frosty sunshine, looked like a mantle of charity cast over all the mistakes and humiliations of the past.",
              "target": "夜の間ずっと静かにそして厚く雪が降り積もり、霜の降りた陽光にきらめくその美しい白さは、過去のすべての過ちや屈辱を覆い隠す慈愛のマントのように見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2703
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00634-000",
              "source": "“Every morn is a fresh beginning, Every morn is the world made new,”",
              "target": "「毎朝は新たな始まり、毎朝は世界が新しくなるのです」"
            }
          ],
          "raw_line": 2707
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00635-000",
              "source": "sang Anne, as she dressed.",
              "target": "アンは服を着ながら歌った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2709
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00636-000",
              "source": "Owing to the snow she had to go around by the road to school and she thought it was certainly an impish coincidence that Anthony Pye should come ploughing along just as she left the Green Gables lane.",
              "target": "雪のために、彼女は学校へ行くのに道を回り道しなければならなかった、そして、彼女がグリーン・ゲーブルズの小道を出たちょうどその時にアンソニー・パイが耕すようにやって来たのは、まさにいたずらな偶然だと思った。"
            },
            {
              "id": "00636-001",
              "source": "She felt as guilty as if their positions were reversed;",
              "target": "彼女はまるで立場が逆だったかのように罪悪感を感じた；"
            },
            {
              "id": "00636-002",
              "source": "but to her unspeakable astonishment Anthony not only lifted his cap . . . which he had never done before . . . but said easily,",
              "target": "しかし、彼女の言葉に尽くせないほどの驚きに、アンソニーはこれまで一度もしたことのなかった帽子を上げただけでなく、気軽に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2711
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00637-000",
              "source": "“Kind of bad walking, ain’t it?",
              "target": "「歩きにくいよね、そう思わない？」"
            },
            {
              "id": "00637-001",
              "source": "Can I take those books for you, teacher?”",
              "target": "「先生、その本を持ってあげようか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2715
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00638-000",
              "source": "Anne surrendered her books and wondered if she could possibly be awake.",
              "target": "アンは本を差し出し、自分が本当に目覚めているのかどうか不思議に思った。"
            },
            {
              "id": "00638-001",
              "source": "Anthony walked on in silence to the school, but when Anne took her books she smiled down at him . . .",
              "target": "アンソニーは黙って学校へ歩き続けたが、アンが本を受け取ると、彼女は彼を見下ろして微笑んだ……"
            },
            {
              "id": "00638-002",
              "source": "not the stereotyped “kind” smile she had so persistently assumed for his benefit but a sudden outflashing of good comradeship.",
              "target": "彼のためにしつこく作っていたお決まりの“親切な”笑顔ではなく、突然あふれ出た良き仲間意識の笑みだった。"
            },
            {
              "id": "00638-003",
              "source": "Anthony smiled . . . no, if the truth must be told, Anthony grinned back.",
              "target": "アンソニーは微笑んだ……いや、正直に言えば、アンソニーはにやりと返した。"
            },
            {
              "id": "00638-004",
              "source": "A grin is not generally supposed to be a respectful thing; yet Anne suddenly felt that if she had not yet won Anthony’s liking she had, somehow or other, won his respect.",
              "target": "にやりとするのは普通、敬意を表すものとは思われないが、アンは突然、自分がまだアンソニーの好意を得てはいなくとも、何らかの形で彼の尊敬を勝ち取ったのだと感じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2718
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00639-000",
              "source": "Mrs. Rachel Lynde came up the next Saturday and confirmed this.",
              "target": "翌週の土曜日、レイチェル・リンド夫人がやって来てこれを確かめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2724
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00640-000",
              "source": "“Well, Anne, I guess you’ve won over Anthony Pye, that’s what.",
              "target": "「まあ、アン、どうやらアンソニー・パイを味方につけたみたいね、そういうことよ。"
            },
            {
              "id": "00640-001",
              "source": "He says he believes you are some good after all, even if you are a girl.",
              "target": "彼は、君が女の子だとしても、結局はなかなかいい子だと信じているって言ってるわ。"
            },
            {
              "id": "00640-002",
              "source": "Says that whipping you gave him was ‘just as good as a man’s.’”",
              "target": "君が彼にしたお仕置きは『男の子にするのと同じくらい効いた』とも言ってるのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2726
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00641-000",
              "source": "“I never expected to win him by whipping him, though,” said Anne, a little mournfully, feeling that her ideals had played her false somewhere.",
              "target": "「でも、彼を叱って仲良くなれるとは思っていませんでした」とアンは少し悲しげに言った。自分の理想がどこかで裏切ったように感じていた。"
            },
            {
              "id": "00641-001",
              "source": "“It doesn’t seem right.",
              "target": "「それは正しいことのように思えません。"
            },
            {
              "id": "00641-002",
              "source": "I’m sure my theory of kindness can’t be wrong.”",
              "target": "私の優しさの理論が間違っているはずがないのに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2730
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00642-000",
              "source": "“No, but the Pyes are an exception to every known rule, that’s what,” declared Mrs. Rachel with conviction.",
              "target": "「いいえ、でもパイ家はあらゆる既知の法則の例外なんです、そうなんです」とレイチェル夫人は確信をもって言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2734
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00643-000",
              "source": "Mr. Harrison said, “Thought you’d come to it,” when he heard it, and Jane rubbed it in rather unmercifully.",
              "target": "ハリソン氏はそれを聞くと、「やっぱりそうなると思ってたよ」と言った。そしてジェーンはそれを容赦なくからかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2736
        }
      ],
      "raw_line": 2529
    },
    {
      "title": {
        "id": "00644-000",
        "source": "Chapter XIII: A Golden Picnic",
        "target": "第十三章：黄金のピクニック"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00645-000",
              "source": "Anne, on her way to Orchard Slope, met Diana, bound for Green Gables, just where the mossy old log bridge spanned the brook below the Haunted Wood, and they sat down by the margin of the Dryad’s Bubble, where tiny ferns were unrolling like curly-headed green pixy folk wakening up from a nap.",
              "target": "オーチャード・スロープへ向かう途中のアンは、グリーン・ゲイブルズへ向かうディアナに出会った。場所は、苔むした古い丸太の橋が幽霊の森の下の小川にかかっているちょうどそのあたりだった。そして二人はドライアドの泡の縁に腰を下ろした。そこでは、小さなシダが、まるでくるくるとした緑の妖精たちが昼寝から目を覚ますかのように、ゆっくりと葉を広げていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2741
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00646-000",
              "source": "“I was just on my way over to invite you to help me celebrate my birthday on Saturday,” said Anne.",
              "target": "「ちょうど土曜日に私の誕生日を一緒に祝ってほしくて、あなたを誘いに行くところだったの」 とアンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2743
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00647-000",
              "source": "“Your birthday? But your birthday was in March!”",
              "target": "「あなたの誕生日？でもあなたの誕生日は三月でしょう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2745
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00648-000",
              "source": "“That wasn’t my fault,” laughed Anne.",
              "target": "「それは私のせいじゃないわ」とアンは笑った。"
            },
            {
              "id": "00648-001",
              "source": "“If my parents had consulted me it would never have happened then.",
              "target": "「もし両親が私に相談していたら、そんなことは絶対に起こらなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "00648-002",
              "source": "I should have chosen to be born in spring, of course.",
              "target": "もちろん、春に生まれることを選んだはずです。"
            },
            {
              "id": "00648-003",
              "source": "It must be delightful to come into the world with the mayflowers and violets.",
              "target": "メイフラワーやスミレと一緒にこの世に生まれるのはさぞかし素敵なことでしょう。"
            },
            {
              "id": "00648-004",
              "source": "You would always feel that you were their foster sister.",
              "target": "いつも彼らの義理の妹のように感じるでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00648-005",
              "source": "But since I didn’t, the next best thing is to celebrate my birthday in the spring.",
              "target": "でも私はそうではなかったので、せめて誕生日を春に祝うのが次善の策です。"
            },
            {
              "id": "00648-006",
              "source": "Priscilla is coming over Saturday and Jane will be home.",
              "target": "プリシラが土曜日に来て、ジェーンも家にいるの。"
            },
            {
              "id": "00648-007",
              "source": "We’ll all four start off to the woods and spend a golden day making the acquaintance of the spring.",
              "target": "私たち四人で森へ出かけて、春と親しくなる黄金の日を過ごすつもりよ。"
            },
            {
              "id": "00648-008",
              "source": "We none of us really know her yet, but we’ll meet her back there as we never can anywhere else.",
              "target": "私たちはまだ誰も春を本当に知らないけれど、あの場所でなら他のどこでもできない出会いがあるはず。"
            },
            {
              "id": "00648-009",
              "source": "I want to explore all those fields and lonely places anyhow.",
              "target": "とにかくあの野原や寂しい場所を全部探検したいの。"
            },
            {
              "id": "00648-010",
              "source": "I have a conviction that there are scores of beautiful nooks there that have never really been seen although they may have been looked at.",
              "target": "見たことはあっても本当に見られたことのない、美しい隠れ場所がたくさんあると確信しているわ。"
            },
            {
              "id": "00648-011",
              "source": "We’ll make friends with wind and sky and sun, and bring home the spring in our hearts.”",
              "target": "風や空や太陽と友だちになって、春を心に持ち帰るのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2748
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00649-000",
              "source": "“It sounds awfully nice,” said Diana, with some inward distrust of Anne’s magic of words.",
              "target": "「とても素敵に聞こえるわね」とディアナは言ったが、アンの言葉の魔法に内心では少し疑いを抱いていた。"
            },
            {
              "id": "00649-001",
              "source": "“But won’t it be very damp in some places yet?”",
              "target": "「でも、まだところどころ湿っているんじゃない？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2760
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00650-000",
              "source": "“Oh, we’ll wear rubbers,” was Anne’s concession to practicalities.",
              "target": "「ああ、私たちは長靴を履くわ」とアンは現実的な配慮を示した。"
            },
            {
              "id": "00650-001",
              "source": "“And I want you to come over early Saturday morning and help me prepare lunch.",
              "target": "「それから土曜の朝早くに来て、昼食の準備を手伝ってほしいの。"
            },
            {
              "id": "00650-002",
              "source": "I’m going to have the daintiest things possible . . . things that will match the spring, you understand . . . little jelly tarts and lady fingers, and drop cookies frosted with pink and yellow icing, and buttercup cake.",
              "target": "できるだけ繊細なものを用意するつもりよ……春にふさわしいもの、わかるでしょ……小さなゼリータルトやレディフィンガー、ピンクと黄色のアイシングをかけたドロップクッキー、それにバターカップケーキ。"
            },
            {
              "id": "00650-003",
              "source": "And we must have sandwiches too, though they’re not very poetical.”",
              "target": "それにサンドイッチも用意しなくちゃ、詩的ではないけれどね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2763
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00651-000",
              "source": "Saturday proved an ideal day for a picnic . . .",
              "target": "土曜日はピクニックに理想的な日となった……"
            },
            {
              "id": "00651-001",
              "source": "a day of breeze and blue, warm, sunny, with a little rollicking wind blowing across meadow and orchard.",
              "target": "そよ風と青空の一日で、暖かく晴れわたり、草原や果樹園を小さくはしゃぐ風が吹き抜けていた。"
            },
            {
              "id": "00651-002",
              "source": "Over every sunlit upland and field was a delicate, flower-starred green.",
              "target": "日差しを浴びた丘陵や野原のすべてに、繊細で花が星のように散りばめられた緑が広がっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2768
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00652-000",
              "source": "Mr. Harrison, harrowing at the back of his farm and feeling some of the spring witch-work even in his sober, middle-aged blood, saw four girls, basket laden, tripping across the end of his field where it joined a fringing woodland of birch and fir.",
              "target": "ハリソン氏は、自分の農場の奥で耕運機を動かしながら、真面目で中年の血にも春の魔法のようなものを感じていた。彼の畑の端、白樺ともみの木の縁に接する林のそばを、籠をいっぱいにした四人の少女たちが軽やかに歩いているのを見た。"
            },
            {
              "id": "00652-001",
              "source": "Their blithe voices and laughter echoed down to him.",
              "target": "彼女たちの明るい声と笑い声が彼のもとまで響いてきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2771
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00653-000",
              "source": "“It’s so easy to be happy on a day like this, isn’t it?”",
              "target": "「こんな日には幸せになるのはとても簡単よね？」"
            },
            {
              "id": "00653-001",
              "source": "Anne was saying, with true Anneish philosophy.",
              "target": "アンは、まさにアンらしい哲学を込めて言った。"
            },
            {
              "id": "00653-002",
              "source": "“Let’s try to make this a really golden day, girls, a day to which we can always look back with delight.",
              "target": "「みんなでこの日を本当に輝かしい一日にしよう、いつまでも喜んで振り返ることができる日になるように。"
            },
            {
              "id": "00653-003",
              "source": "We’re to seek for beauty and refuse to see anything else.",
              "target": "美しいものだけを探して、他のものは見ないようにしよう。"
            },
            {
              "id": "00653-004",
              "source": "‘Begone, dull care!’",
              "target": "『さあ、憂鬱はどこかへ行け！』"
            },
            {
              "id": "00653-005",
              "source": "Jane, you are thinking of something that went wrong in school yesterday.”",
              "target": "ジェーン、あなたは昨日学校でうまくいかなかったことを考えているわね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2774
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00654-000",
              "source": "“How do you know?”",
              "target": "「どうしてわかるの？」"
            },
            {
              "id": "00654-001",
              "source": "gasped Jane, amazed.",
              "target": "とジェーンは驚いて息をのんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2780
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00655-000",
              "source": "“Oh, I know the expression . . . I’ve felt it often enough on my own face.",
              "target": "「ああ、その表情は知ってる……自分の顔でも何度も感じたことがあるわ。"
            },
            {
              "id": "00655-001",
              "source": "But put it out of your mind, there’s a dear.",
              "target": "でも、そんなことは忘れてしまいなさい、かわい子ちゃん。"
            },
            {
              "id": "00655-002",
              "source": "It will keep till Monday . . . or if it doesn’t so much the better.",
              "target": "その気持ちは月曜日まで取っておける……もし取っておけなくても、それはそれでいいのよ。"
            },
            {
              "id": "00655-003",
              "source": "Oh, girls, girls, see that patch of violets!",
              "target": "ああ、みんな、みんな、あのスミレの群れを見てごらん！"
            },
            {
              "id": "00655-004",
              "source": "There’s something for memory’s picture gallery.",
              "target": "それは記憶の絵画館に飾るべきものよ。"
            },
            {
              "id": "00655-005",
              "source": "When I’m eighty years old . . . if I ever am . . . I shall shut my eyes and see those violets just as I see them now.",
              "target": "もし私が八十歳になったら……もしそうなれたらだけど……目を閉じて今見ているままのあのスミレを思い浮かべるの。"
            },
            {
              "id": "00655-006",
              "source": "That’s the first good gift our day has given us.”",
              "target": "それが今日という日の最初の素敵な贈り物よ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2782
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00656-000",
              "source": "“If a kiss could be seen I think it would look like a violet,” said Priscilla.",
              "target": "「もしキスが見えるとしたら、それはスミレのように見えると思うわ」とプリシラは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2790
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00657-000",
              "source": "Anne glowed.",
              "target": "アンは輝いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2792
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00658-000",
              "source": "“I’m so glad you spoke that thought, Priscilla, instead of just thinking it and keeping it to yourself.",
              "target": "「その思いをただ心にとどめておくのではなく、口に出してくれて本当にうれしいわ、プリシラ。"
            },
            {
              "id": "00658-001",
              "source": "This world would be a much more interesting place . . . although it is very interesting anyhow . . . if people spoke out their real thoughts.”",
              "target": "人々が本当の気持ちを言葉にすれば、この世界はずっと面白い場所になるでしょうね……とはいえ、もともと十分面白いけれど。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2794
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00659-000",
              "source": "“It would be too hot to hold some folks,” quoted Jane sagely.",
              "target": "「中には抱きしめるには暑すぎる人もいるだろうね」とジェーンは賢そうに引用した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2797
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00660-000",
              "source": "“I suppose it might be, but that would be their own faults for thinking nasty things.",
              "target": "「そうかもしれないけれど、それは意地悪なことを考える本人の責任よ。"
            },
            {
              "id": "00660-001",
              "source": "Anyhow, we can tell all our thoughts today because we are going to have nothing but beautiful thoughts.",
              "target": "とにかく、今日は美しい考えだけを持つつもりだから、思ったことを全部話せるの。」"
            },
            {
              "id": "00660-002",
              "source": "Everybody can say just what comes into her head.",
              "target": "みんな、自分の頭に浮かんだことをそのまま言っていいのよ。"
            },
            {
              "id": "00660-003",
              "source": "That is conversation.",
              "target": "それが会話ってものよ。"
            },
            {
              "id": "00660-004",
              "source": "Here’s a little path I never saw before.",
              "target": "あそこに、私が今まで見たことのない小道があるわ。"
            },
            {
              "id": "00660-005",
              "source": "Let’s explore it.”",
              "target": "探検してみましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2799
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00661-000",
              "source": "The path was a winding one, so narrow that the girls walked in single file and even then the fir boughs brushed their faces.",
              "target": "その小道は曲がりくねっていた。とても狭くて、女の子たちは一列になって歩き、それでもなおモミの枝が顔に触れた。"
            },
            {
              "id": "00661-001",
              "source": "Under the firs were velvety cushions of moss, and further on, where the trees were smaller and fewer, the ground was rich in a variety of green growing things.",
              "target": "モミの木の下にはビロードのような苔のクッションがあった。さらに進むと、木が小さくて少なくなった場所では、地面にさまざまな緑の植物が豊かに生えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2806
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00662-000",
              "source": "“What a lot of elephant’s ears,” exclaimed Diana.",
              "target": "「なんてたくさんのゾウの耳みたいな葉っぱなの！」とダイアナが叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00662-001",
              "source": "“I’m going to pick a big bunch, they’re so pretty.”",
              "target": "「とてもきれいだから、大きな束を摘もう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2809
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00663-000",
              "source": "“How did such graceful feathery things ever come to have such a dreadful name?” asked Priscilla.",
              "target": "「どうしてこんなに優雅で羽のようなものが、こんなにひどい名前をつけられたのかしら？」とプリシラが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2812
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00664-000",
              "source": "“Because the person who first named them either had no imagination at all or else far too much,” said Anne,",
              "target": "「それらに最初に名前をつけた人は、想像力がまったくなかったか、あるいはあまりにも豊かすぎたのよ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00664-001",
              "source": "“Oh, girls, look at that!”",
              "target": "「ああ、みんな、あれを見て！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2815
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00665-000",
              "source": "“That” was a shallow woodland pool in the center of a little open glade where the path ended.",
              "target": "「あれ」は、小さな開けた林間の空地の中央にある浅い水たまりで、道が終わる場所にありました。"
            },
            {
              "id": "00665-001",
              "source": "Later on in the season it would be dried up and its place filled with a rank growth of ferns;",
              "target": "季節が進むとそこは干上がり、代わりに繁茂したシダが生い茂るでしょう。"
            },
            {
              "id": "00665-002",
              "source": "but now it was a glimmering placid sheet, round as a saucer and clear as crystal.",
              "target": "しかし今は、皿のように丸く、澄んだ水面がきらきらと静かに輝いていました。"
            },
            {
              "id": "00665-003",
              "source": "A ring of slender young birches encircled it and little ferns fringed its margin.",
              "target": "細く若い白樺の輪がその周りを囲み、小さなシダが縁を飾っていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2818
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00666-000",
              "source": "“How sweet!” said Jane.",
              "target": "「なんてかわいらしいの！」とジェーンが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2823
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00667-000",
              "source": "“Let us dance around it like wood-nymphs,” cried Anne, dropping her basket and extending her hands.",
              "target": "「それを囲んで森の妖精のように踊りましょう」 とアンは叫び、かごを落として手を差し伸べた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2825
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00668-000",
              "source": "But the dance was not a success for the ground was boggy and Jane’s rubbers came off.",
              "target": "しかし、その踊りはうまくいかなかった。地面がぬかるんでいて、ジェーンの長靴が脱げてしまったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2827
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00669-000",
              "source": "“You can’t be a wood-nymph if you have to wear rubbers,” was her decision.",
              "target": "「長靴を履かなければならないのでは、森の妖精にはなれないわね」と彼女は結論づけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2830
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00670-000",
              "source": "“Well, we must name this place before we leave it,” said Anne, yielding to the indisputable logic of facts.",
              "target": "「さて、ここを離れる前にこの場所に名前をつけなければね」とアンは、否定しようのない事実の論理に従って言った。"
            },
            {
              "id": "00670-001",
              "source": "“Everybody suggest a name and we’ll draw lots.",
              "target": "「みんな名前を提案して、くじ引きで決めましょう。"
            },
            {
              "id": "00670-002",
              "source": "Diana?”",
              "target": "ダイアナは？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2832
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00671-000",
              "source": "“Birch Pool,” suggested Diana promptly.",
              "target": "「バーチ・プール（白樺の池）」とダイアナはすぐに提案した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2836
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00672-000",
              "source": "“Crystal Lake,” said Jane.",
              "target": "「クリスタル・レイク」とジェーンが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2838
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00673-000",
              "source": "Anne, standing behind them, implored Priscilla with her eyes not to perpetrate another such name and Priscilla rose to the occasion with “Glimmer-glass.”",
              "target": "彼女たちの後ろに立っていたアンは、プリシラにそんな名前をまたつけないでほしいと目で懇願した、するとプリシラはそれに応えて「きらめく水面」と名づけた。"
            },
            {
              "id": "00673-001",
              "source": "Anne’s selection was “The Fairies’ Mirror.”",
              "target": "アンの選んだ名前は「妖精たちの鏡」だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2840
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00674-000",
              "source": "The names were written on strips of birch bark with a pencil Schoolma’am Jane produced from her pocket, and placed in Anne’s hat.",
              "target": "名前は、女学校の先生のジェーンがポケットから取り出した鉛筆で白樺の樹皮の細長い紙片に書かれ、アンの帽子の中に入れられました。"
            },
            {
              "id": "00674-001",
              "source": "Then Priscilla shut her eyes and drew one.",
              "target": "それからプリシラは目を閉じて一枚を引きました。"
            },
            {
              "id": "00674-002",
              "source": "“Crystal Lake,” read Jane triumphantly.",
              "target": "「クリスタル・レイクだ」とジェーンは得意げに読み上げました。"
            },
            {
              "id": "00674-003",
              "source": "Crystal Lake it was, and if Anne thought that chance had played the pool a shabby trick she did not say so.",
              "target": "それがクリスタル・レイクに決まりましたが、もしアンが偶然がその水たまりにひどい仕打ちをしたと思っても、彼女はそれを口にしませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2843
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00675-000",
              "source": "Pushing through the undergrowth beyond, the girls came out to the young green seclusion of Mr. Silas Sloane’s back pasture.",
              "target": "その先の藪をかき分けて進むと、女の子たちはサイラス・スローン氏の裏の牧草地の若々しい緑の静けさの中に出た。"
            },
            {
              "id": "00675-001",
              "source": "Across it they found the entrance to a lane striking up through the woods and voted to explore it also.",
              "target": "その牧草地を横切ると、森の中へと伸びる小道の入り口を見つけ、そこも探検しようと決めた。"
            },
            {
              "id": "00675-002",
              "source": "It rewarded their quest with a succession of pretty surprises.",
              "target": "その小道は彼女たちの探検に次々と美しい驚きをもたらした。"
            },
            {
              "id": "00675-003",
              "source": "First, skirting Mr. Sloane’s pasture, came an archway of wild cherry trees all in bloom.",
              "target": "まず、スローン氏の牧草地の縁に沿って、満開の野生の桜の木々がアーチのように並んでいた。"
            },
            {
              "id": "00675-004",
              "source": "The girls swung their hats on their arms and wreathed their hair with the creamy, fluffy blossoms.",
              "target": "女の子たちは帽子を腕にかけ、クリーム色でふわふわした花で髪を飾った。"
            },
            {
              "id": "00675-005",
              "source": "Then the lane turned at right angles and plunged into a spruce wood so thick and dark that they walked in a gloom as of twilight, with not a glimpse of sky or sunlight to be seen.",
              "target": "その後、小道は直角に曲がり、もみの木の森の中へと突き進んだ。森はあまりに濃く暗く、彼女たちはまるで薄暮の中を歩いているかのように、空や日光の一筋も見えなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2848
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00676-000",
              "source": "“This is where the bad wood elves dwell,” whispered Anne.",
              "target": "「ここは悪い森の妖精たちが住んでいるところよ」とアンはささやいた。"
            },
            {
              "id": "00676-001",
              "source": "“They are impish and malicious but they can’t harm us, because they are not allowed to do evil in the spring.",
              "target": "「彼らはいたずら好きで意地悪だけど、春には悪さをしてはいけないことになっているから、私たちに害を及ぼすことはできないの。」"
            },
            {
              "id": "00676-002",
              "source": "There was one peeping at us around that old twisted fir; and didn’t you see a group of them on that big freckly toadstool we just passed?",
              "target": "あのねじれた古いモミの木のまわりで私たちをこっそりのぞいているのが一人いたし、さっき通り過ぎたあの大きなまだらのきのこには彼らの一団がいたのを見なかった？"
            },
            {
              "id": "00676-003",
              "source": "The good fairies always dwell in the sunshiny places.”",
              "target": "良い妖精たちはいつも日当たりのいい場所に住んでいるのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2855
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00677-000",
              "source": "“I wish there really were fairies,” said Jane.",
              "target": "「本当に妖精がいたらいいのに」とジェーンが言った。"
            },
            {
              "id": "00677-001",
              "source": "“Wouldn’t it be nice to have three wishes granted you . . . or even only one?",
              "target": "「三つの願いが叶うなんて、素敵じゃない？…いや、一つだけでもいいけど。"
            },
            {
              "id": "00677-002",
              "source": "What would you wish for, girls, if you could have a wish granted?",
              "target": "もし願いが叶うとしたら、みんなは何を願う？」"
            },
            {
              "id": "00677-003",
              "source": "I’d wish to be rich and beautiful and clever.”",
              "target": "私はお金持ちで美しくて賢くなりたいな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2861
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00678-000",
              "source": "“I’d wish to be tall and slender,” said Diana.",
              "target": "「私は背が高くてほっそりしていたいわ」とダイアナが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2866
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00679-000",
              "source": "“I would wish to be famous,” said Priscilla.",
              "target": "「私は有名になりたい」とプリシラが言った。"
            },
            {
              "id": "00679-001",
              "source": "Anne thought of her hair and then dismissed the thought as unworthy.",
              "target": "アンは自分の髪のことを思い浮かべ、それからその考えを価値のないものとして振り払った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2868
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00680-000",
              "source": "“I’d wish it might be spring all the time and in everybody’s heart and all our lives,” she said.",
              "target": "「私は、いつも春であってほしいと願います。みんなの心の中も、私たちの人生もすべてに。」と彼女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2871
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00681-000",
              "source": "“But that,” said Priscilla, “would be just wishing this world were like heaven.”",
              "target": "「でもそれは」とプリシラが言った。「この世界がまるで天国のようであってほしいと願うのと同じことよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2873
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00682-000",
              "source": "“Only like a part of heaven.",
              "target": "「天国の一部のようなものよ。"
            },
            {
              "id": "00682-001",
              "source": "In the other parts there would be summer and autumn . . . yes, and a bit of winter, too.",
              "target": "ほかの部分には夏や秋があって……そう、少し冬もあるの。」"
            },
            {
              "id": "00682-002",
              "source": "I think I want glittering snowy fields and white frosts in heaven sometimes.",
              "target": "私は時々、天国にきらめく雪原や白い霜があってほしいと思うの。"
            },
            {
              "id": "00682-003",
              "source": "Don’t you, Jane?”",
              "target": "ジェーン、あなたはどう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00683-000",
              "source": "“I . . . I don’t know,” said Jane uncomfortably.",
              "target": "「わ、わたしは……わかりません」とジェーンは居心地悪そうに言った。"
            },
            {
              "id": "00683-001",
              "source": "Jane was a good girl, a member of the church, who tried conscientiously to live up to her profession and believed everything she had been taught.",
              "target": "ジェーンは良い子で、教会の一員であり、自分の信仰に忠実に生きようと努め、教えられたことをすべて信じていた。"
            },
            {
              "id": "00683-002",
              "source": "But she never thought about heaven any more than she could help, for all that.",
              "target": "それでも、できるだけ天国のことは考えないようにしていたのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2880
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00684-000",
              "source": "“Minnie May asked me the other day if we would wear our best dresses every day in heaven,”",
              "target": "「ミニー・メイがこのあいだ、天国では毎日いちばんいい服を着るのかって私に聞いたの」"
            },
            {
              "id": "00684-001",
              "source": "laughed Diana.",
              "target": "とダイアナは笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2884
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00685-000",
              "source": "“And didn’t you tell her we would?” asked Anne.",
              "target": "「それで、あなたは私たちがそうすると彼女に言わなかったの？」とアンが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2886
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00686-000",
              "source": "“Mercy, no!",
              "target": "「とんでもない！"
            },
            {
              "id": "00686-001",
              "source": "I told her we wouldn’t be thinking of dresses at all there.”",
              "target": "あそこでは服のことなんて全く考えないって彼女に言ったわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2888
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00687-000",
              "source": "“Oh, I think we will . . . a little,” said Anne earnestly.",
              "target": "「ああ、私は少しはそう思うわ」とアンは真剣に言った。"
            },
            {
              "id": "00687-001",
              "source": "“There’ll be plenty of time in all eternity for it without neglecting more important things.",
              "target": "「永遠のすべての時間の中で、もっと大切なことをおろそかにすることなく、たっぷりそのための時間があるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00687-002",
              "source": "I believe we’ll all wear beautiful dresses . . . or I suppose raiment would be a more suitable way of speaking.",
              "target": "みんな美しい服を着ると思うわ……いや、衣服と言ったほうがふさわしいかもしれないけれど。"
            },
            {
              "id": "00687-003",
              "source": "I shall want to wear pink for a few centuries at first . . . it would take me that long to get tired of it, I feel sure.",
              "target": "私は最初の数世紀はピンクを着たいと思う……飽きるまでにそれくらいかかると思うの、きっとね。"
            },
            {
              "id": "00687-004",
              "source": "I do love pink so and I can never wear it in this world.”",
              "target": "ピンクが本当に大好きなのに、この世では決して着られないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2891
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00688-000",
              "source": "Past the spruces the lane dipped down into a sunny little open where a log bridge spanned a brook;",
              "target": "トウヒの林を過ぎると、小道は日当たりのよい小さな空き地へと下り、そこには丸太の橋が小川にかかっていた。"
            },
            {
              "id": "00688-001",
              "source": "and then came the glory of a sunlit beechwood where the air was like transparent golden wine, and the leaves fresh and green, and the wood floor a mosaic of tremulous sunshine.",
              "target": "そして次に現れたのは、陽光に輝くブナの森の壮麗な景色で、空気は透き通った黄金色のワインのようで、葉は新鮮な緑色に輝き、森の床は揺れる陽光のモザイク模様だった。"
            },
            {
              "id": "00688-002",
              "source": "Then more wild cherries, and a little valley of lissome firs, and then a hill so steep that the girls lost their breath climbing it;",
              "target": "その先にはさらに野生のサクランボの木があり、しなやかなモミの木が並ぶ小さな谷が続き、そして女の子たちが登ると息を切らすほど急な丘があった。"
            },
            {
              "id": "00688-003",
              "source": "but when they reached the top and came out into the open the prettiest surprise of all awaited them.",
              "target": "しかし頂上にたどり着き、開けた場所に出ると、彼女たちを待っていたのは最も美しい驚きだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2897
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00689-000",
              "source": "Beyond were the “back fields” of the farms that ran out to the upper Carmody road.",
              "target": "その先には、上カーモディ道路まで続く農場の「裏の畑」が広がっていた。"
            },
            {
              "id": "00689-001",
              "source": "Just before them, hemmed in by beeches and firs but open to the south, was a little corner and in it a garden . . . or what had once been a garden.",
              "target": "そのすぐ手前には、ブナとモミの木に囲まれ南に開けた小さな一角があり、そこには庭園があった……かつて庭園だったものが。"
            },
            {
              "id": "00689-002",
              "source": "A tumbledown stone dyke, overgrown with mosses and grass, surrounded it.",
              "target": "苔や草に覆われた崩れかけた石垣がそれを囲んでいた。"
            },
            {
              "id": "00689-003",
              "source": "Along the eastern side ran a row of garden cherry trees, white as a snowdrift.",
              "target": "東側には、雪の吹きだまりのように真っ白な庭の桜の木が一列に並んでいた。"
            },
            {
              "id": "00689-004",
              "source": "There were traces of old paths still and a double line of rosebushes through the middle; but all the rest of the space was a sheet of yellow and white narcissi, in their airiest, most lavish, wind-swayed bloom above the lush green grasses.",
              "target": "古い小道の跡がまだ残り、中央には二列のバラの茂みがあったが、ほかの場所はすべて、青々とした草の上で風に揺れる、最も軽やかで豪華な黄色と白の水仙の花畑となっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2902
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00690-000",
              "source": "“Oh, how perfectly lovely!” three of the girls cried.",
              "target": "「ああ、なんて完璧に美しいの！」と三人の少女が叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00690-001",
              "source": "Anne only gazed in eloquent silence.",
              "target": "アンはただ雄弁な沈黙のまま見つめていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2909
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00691-000",
              "source": "“How in the world does it happen that there ever was a garden back here?” said Priscilla in amazement.",
              "target": "「いったいどうして、こんな奥に庭園があったなんてことがあり得るの？」とプリシラは驚いて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2912
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00692-000",
              "source": "“It must be Hester Gray’s garden,” said Diana.",
              "target": "「きっとヘスター・グレイの庭園に違いないわ」とダイアナが言った。"
            },
            {
              "id": "00692-001",
              "source": "“I’ve heard mother speak of it but I never saw it before, and I wouldn’t have supposed that it could be in existence still.",
              "target": "「母が話しているのを聞いたことはあるけれど、私は一度も見たことがなくて、まだ存在しているなんて思いもしなかったわ。」"
            },
            {
              "id": "00692-002",
              "source": "You’ve heard the story, Anne?”",
              "target": "「アン、あなたはその話を聞いたことがある？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2914
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00693-000",
              "source": "“No, but the name seems familiar to me.”",
              "target": "「いいえ、でもその名前には聞き覚えがあります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2918
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00694-000",
              "source": "“Oh, you’ve seen it in the graveyard.",
              "target": "「ああ、あなたはそれを墓地で見たことがあるのね。"
            },
            {
              "id": "00694-001",
              "source": "She is buried down there in the poplar corner.",
              "target": "彼女はあのポプラの角の下に埋まっているのよ。"
            },
            {
              "id": "00694-002",
              "source": "You know the little brown stone with the opening gates carved on it and ‘Sacred to the memory of Hester Gray, aged twenty-two.’",
              "target": "開いた門が彫られた小さな茶色の石、そして『ヘスター・グレイの記憶に捧ぐ、享年二十二歳』と書かれたあの石を知っているでしょう。"
            },
            {
              "id": "00694-003",
              "source": "Jordan Gray is buried right beside her but there’s no stone to him.",
              "target": "ジョーダン・グレイは彼女のすぐ隣に埋まっているけれど、彼のための石はないのよ。"
            },
            {
              "id": "00694-004",
              "source": "It’s a wonder Marilla never told you about it, Anne.",
              "target": "マリラがあなたにそれを話さなかったなんて不思議だわ、アン。"
            },
            {
              "id": "00694-005",
              "source": "To be sure, it happened thirty years ago and everybody has forgotten.”",
              "target": "確かに、それは三十年前のことで、みんな忘れてしまっているけれどね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2920
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00695-000",
              "source": "“Well, if there’s a story we must have it,” said Anne.",
              "target": "「まあ、話があるなら聞かなくちゃ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00695-001",
              "source": "“Let’s sit right down here among the narcissi and Diana will tell it.",
              "target": "「ここ、水仙の中に座って、ダイアナに話してもらいましょう。"
            },
            {
              "id": "00695-002",
              "source": "Why, girls, there are hundreds of them . . . they’ve spread over everything.",
              "target": "ねえ、みんな、何百本もあるわ……あたり一面に広がっているのよ。"
            },
            {
              "id": "00695-003",
              "source": "It looks as if the garden were carpeted with moonshine and sunshine combined.",
              "target": "まるで庭が月の光と日の光を合わせた絨毯で覆われているみたい。"
            },
            {
              "id": "00695-004",
              "source": "This is a discovery worth making.",
              "target": "これは見つける価値のある発見だわ。"
            },
            {
              "id": "00695-005",
              "source": "To think that I’ve lived within a mile of this place for six years and have never seen it before!",
              "target": "この場所から1マイル以内に6年間も住んでいて、今まで一度も見たことがなかったなんて！"
            },
            {
              "id": "00695-006",
              "source": "Now, Diana.”",
              "target": "さあ、ダイアナ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2927
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00696-000",
              "source": "“Long ago,” began Diana,",
              "target": "「ずっと昔のことよ」とダイアナは話し始めた。"
            },
            {
              "id": "00696-001",
              "source": "“this farm belonged to old Mr. David Gray.",
              "target": "「この農場は昔、年老いたデイビッド・グレイさんのものだったの。"
            },
            {
              "id": "00696-002",
              "source": "He didn’t live on it . . . he lived where Silas Sloane lives now.",
              "target": "彼はここには住んでいなくて……今サイラス・スローンが住んでいるところに住んでいたのよ。"
            },
            {
              "id": "00696-003",
              "source": "He had one son, Jordan, and he went up to Boston one winter to work and while he was there he fell in love with a girl named Hester Murray.",
              "target": "彼にはジョーダンという息子が一人いて、ある冬に仕事でボストンに行ったの。そこでヘスター・マレーという女の子に恋をしたのよ。"
            },
            {
              "id": "00696-004",
              "source": "She was working in a store and she hated it.",
              "target": "彼女は店で働いていたけれど、それが大嫌いだったの。"
            },
            {
              "id": "00696-005",
              "source": "She’d been brought up in the country and she always wanted to get back.",
              "target": "彼女は田舎で育ったから、いつも田舎に戻りたいと思っていたのよ。"
            },
            {
              "id": "00696-006",
              "source": "When Jordan asked her to marry him she said she would if he’d take her away to some quiet spot where she’d see nothing but fields and trees.",
              "target": "ジョーダンが結婚を申し込んだとき、彼女は、もし彼が田畑と木々しか見えない静かな場所に連れて行ってくれるなら結婚すると言ったの。"
            },
            {
              "id": "00696-007",
              "source": "So he brought her to Avonlea.",
              "target": "それで彼は彼女をエイボンリーに連れてきたのよ。"
            },
            {
              "id": "00696-008",
              "source": "Mrs. Lynde said he was taking a fearful risk in marrying a Yankee, and it’s certain that Hester was very delicate and a very poor housekeeper;",
              "target": "リンド夫人は、彼がヤンキーと結婚するのは恐ろしい賭けだと言っていたし、ヘスターはとても虚弱で家事も下手だったのは確かよ；"
            },
            {
              "id": "00696-009",
              "source": "but mother says she was very pretty and sweet and Jordan just worshipped the ground she walked on.",
              "target": "でも母は、彼女はとても美しくて優しかったと言っているし、ジョーダンは彼女の歩く地面を崇拝していたのよ。"
            },
            {
              "id": "00696-010",
              "source": "Well, Mr. Gray gave Jordan this farm and he built a little house back here and Jordan and Hester lived in it for four years.",
              "target": "それでグレイさんはジョーダンにこの農場を与え、彼はここに小さな家を建てて、ジョーダンとヘスターはそこで四年間暮らしたの。"
            },
            {
              "id": "00696-011",
              "source": "She never went out much and hardly anybody went to see her except mother and Mrs. Lynde.",
              "target": "彼女はあまり外出せず、母とリンド夫人以外はほとんど誰も訪ねてこなかったのよ。"
            },
            {
              "id": "00696-012",
              "source": "Jordan made her this garden and she was crazy about it and spent most of her time in it.",
              "target": "ジョーダンは彼女のためにこの庭を作り、彼女はそれに夢中で、ほとんどの時間をそこで過ごしていたの。"
            },
            {
              "id": "00696-013",
              "source": "She wasn’t much of a housekeeper but she had a knack with flowers.",
              "target": "彼女は家事はあまり得意ではなかったけれど、花の扱いはとても上手だったのよ。"
            },
            {
              "id": "00696-014",
              "source": "And then she got sick.",
              "target": "それから彼女は病気になったの。"
            },
            {
              "id": "00696-015",
              "source": "Mother says she thinks she was in consumption before she ever came here.",
              "target": "母は、彼女はここに来る前から結核にかかっていたのではないかと言っているの。"
            },
            {
              "id": "00696-016",
              "source": "She never really laid up but just grew weaker and weaker all the time.",
              "target": "彼女は本格的に寝込むことはなかったけれど、だんだん弱っていったのよ。"
            },
            {
              "id": "00696-017",
              "source": "Jordan wouldn’t have anybody to wait on her.",
              "target": "ジョーダンは誰にも彼女の世話をさせなかったの。"
            },
            {
              "id": "00696-018",
              "source": "He did it all himself and mother says he was as tender and gentle as a woman.",
              "target": "彼自身がすべて世話をして、母は彼が女性のように優しく繊細だったと言っているわ。"
            },
            {
              "id": "00696-019",
              "source": "Every day he’d wrap her in a shawl and carry her out to the garden and she’d lie there on a bench quite happy.",
              "target": "毎日彼は彼女をショールで包んで庭に連れ出し、彼女はベンチに横になってとても幸せそうだったのよ。"
            },
            {
              "id": "00696-020",
              "source": "They say she used to make Jordan kneel down by her every night and morning and pray with her that she might die out in the garden when the time came.",
              "target": "彼女は毎晩毎朝ジョーダンに自分のそばでひざまずいて一緒に祈るようにさせていたそうよ。時が来たら庭で死ねますようにとね。"
            },
            {
              "id": "00696-021",
              "source": "And her prayer was answered.",
              "target": "そして彼女の祈りは叶えられたの。"
            },
            {
              "id": "00696-022",
              "source": "One day Jordan carried her out to the bench and then he picked all the roses that were out and heaped them over her; and she just smiled up at him . . . and closed her eyes . . . and that,” concluded Diana softly, “was the end.”",
              "target": "ある日、ジョーダンは彼女をベンチに連れて行き、咲いていたバラを全部摘んで彼女の上に山のようにかけたの。彼女はただ彼を見上げて微笑み……目を閉じたのよ……それが」とダイアナは静かに締めくくった、「終わりだったの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2935
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00697-000",
              "source": "“Oh, what a dear story,” sighed Anne, wiping away her tears.",
              "target": "「ああ、なんて愛おしい話でしょう」とアンはため息をつき、涙をぬぐった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2959
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00698-000",
              "source": "“What became of Jordan?” asked Priscilla.",
              "target": "「ジョーダンはその後どうなったの？」とプリシラが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2961
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00699-000",
              "source": "“He sold the farm after Hester died and went back to Boston.",
              "target": "「ヘスターが亡くなった後、彼は農場を売り払い、ボストンへ戻った。"
            },
            {
              "id": "00699-001",
              "source": "Mr. Jabez Sloane bought the farm and hauled the little house out to the road.",
              "target": "ジェイベズ・スローン氏が農場を買い、小さな家を道路の方へ引き移した。"
            },
            {
              "id": "00699-002",
              "source": "Jordan died about ten years after and he was brought home and buried beside Hester.”",
              "target": "ジョーダンはその約十年後に亡くなり、故郷に戻されてヘスターの隣に埋められた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2964
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00700-000",
              "source": "“I can’t understand how she could have wanted to live back here, away from everything,” said Jane.",
              "target": "「どうして彼女が、すべてから離れてこんなところに住みたいと思えたのか、私には理解できないわ」とジェーンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2968
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00701-000",
              "source": "“Oh, I can easily understand that,” said Anne thoughtfully.",
              "target": "「ああ、それはよくわかるわ」とアンは考え込むように言った。"
            },
            {
              "id": "00701-001",
              "source": "“I wouldn’t want it myself for a steady thing, because, although I love the fields and woods, I love people too.",
              "target": "「私は自分ではずっとそうしたいとは思わないけれど、なぜなら野原や森は好きだけれど、人も同じくらい好きだから。"
            },
            {
              "id": "00701-002",
              "source": "But I can understand it in Hester.",
              "target": "でもヘスターの気持ちは理解できるわ。"
            },
            {
              "id": "00701-003",
              "source": "She was tired to death of the noise of the big city and the crowds of people always coming and going and caring nothing for her.",
              "target": "彼女は大都会の騒音と、絶えず行き交い自分には無関心な人々の群れにうんざりしていたの。"
            },
            {
              "id": "00701-004",
              "source": "She just wanted to escape from it all to some still, green, friendly place where she could rest.",
              "target": "ただすべてから逃れて、静かで緑豊かで親しみやすい場所で休みたかったのよ。"
            },
            {
              "id": "00701-005",
              "source": "And she got just what she wanted, which is something very few people do, I believe.",
              "target": "そして彼女はまさに望んだものを手に入れたの。そんなことができる人はほんのわずかだと思うわ。"
            },
            {
              "id": "00701-006",
              "source": "She had four beautiful years before she died. . . four years of perfect happiness, so I think she was to be envied more than pitied.",
              "target": "亡くなる前に四年の美しい年月があったの……完璧な幸福の四年よ。だから彼女は哀れむよりも羨ましがられるべきだと思うわ。"
            },
            {
              "id": "00701-007",
              "source": "And then to shut your eyes and fall asleep among roses, with the one you loved best on earth smiling down at you . . . oh, I think it was beautiful!”",
              "target": "そして目を閉じてバラの中で眠りにつく、そのとき地上で一番愛した人が微笑みかけている……ああ、それは美しいことだと思うの！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2970
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00702-000",
              "source": "“She set out those cherry trees over there,” said Diana.",
              "target": "「あの向こうの桜の木を植えたのは彼女よ」とダイアナが言った。"
            },
            {
              "id": "00702-001",
              "source": "“She told mother she’d never live to eat their fruit, but she wanted to think that something she had planted would go on living and helping to make the world beautiful after she was dead.”",
              "target": "「その実を食べるまで生きられないだろうと母に言っていたけれど、自分が植えたものが死んだ後も生き続けて、世界を美しくする手助けをしてくれると思いたかったのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2979
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00703-000",
              "source": "“I’m so glad we came this way,” said Anne, the shining-eyed.",
              "target": "「この道を通ってきて本当によかったわ」と、目を輝かせてアンが言った。"
            },
            {
              "id": "00703-001",
              "source": "“This is my adopted birthday, you know, and this garden and its story is the birthday gift it has given me.",
              "target": "「ここは私の養子の誕生日なの。知ってる？この庭とその物語が、私にくれた誕生日の贈り物なのよ。"
            },
            {
              "id": "00703-002",
              "source": "Did your mother ever tell you what Hester Gray looked like, Diana?”",
              "target": "ダイアナ、お母さんはヘスター・グレイがどんな人だったか教えてくれた？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2982
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00704-000",
              "source": "“No . . . only just that she was pretty.”",
              "target": "「いいえ……ただ、彼女がきれいだったというだけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2986
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00705-000",
              "source": "“I’m rather glad of that, because I can imagine what she looked like, without being hampered by facts.",
              "target": "「それはむしろよかったわ。事実に縛られずに彼女の姿を想像できるから。」"
            },
            {
              "id": "00705-001",
              "source": "I think she was very slight and small, with softly curling dark hair and big, sweet, timid brown eyes, and a little wistful, pale face.”",
              "target": "「彼女はとてもほっそりとして小柄で、やわらかくカールした暗い髪に、大きくて優しく臆病そうな茶色の目をしていて、少しもの悲しげで青白い顔をしていたと思うの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2988
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00706-000",
              "source": "The girls left their baskets in Hester’s garden and spent the rest of the afternoon rambling in the woods and fields surrounding it, discovering many pretty nooks and lanes.",
              "target": "少女たちはヘスターの庭にかごを置き、その午後の残りをその周囲の森や野原をぶらぶら歩いて過ごし、多くの美しい隠れ場所や小道を見つけた。"
            },
            {
              "id": "00706-001",
              "source": "When they got hungry they had lunch in the prettiest spot of all . . . on the steep bank of a gurgling brook where white birches shot up out of long feathery grasses.",
              "target": "お腹がすくと、彼女たちは一番美しい場所で昼食をとった……せせらぐ小川の急な土手で、白樺の木が長く羽のような草の中からすっと伸びているところだった。"
            },
            {
              "id": "00706-002",
              "source": "The girls sat down by the roots and did full justice to Anne’s dainties, even the unpoetical sandwiches being greatly appreciated by hearty, unspoiled appetites sharpened by all the fresh air and exercise they had enjoyed.",
              "target": "少女たちは木の根元に腰を下ろし、アンの用意したお菓子を存分に味わった。詩的とは言えないサンドイッチでさえ、新鮮な空気と運動で鋭くなった素直で旺盛な食欲により大いに喜ばれた。"
            },
            {
              "id": "00706-003",
              "source": "Anne had brought glasses and lemonade for her guests, but for her own part drank cold brook water from a cup fashioned out of birch bark.",
              "target": "アンは客のためにグラスとレモネードを持ってきていたが、自分自身は白樺の樹皮で作った杯で冷たい小川の水を飲んだ。"
            },
            {
              "id": "00706-004",
              "source": "The cup leaked, and the water tasted of earth, as brook water is apt to do in spring; but Anne thought it more appropriate to the occasion than lemonade.",
              "target": "杯は漏れ、小川の水は春の小川の水がそうであるように土の味がした。しかしアンはそれがレモネードよりもこの場にふさわしいと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2991
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00707-000",
              "source": "“Look do you see that poem?” she said suddenly, pointing.",
              "target": "「見て、あの詩が見える？」と彼女は突然言い、指さした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2998
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00708-000",
              "source": "“Where?”",
              "target": "「どこ？」"
            },
            {
              "id": "00708-001",
              "source": "Jane and Diana stared, as if expecting to see Runic rhymes on the birch trees.",
              "target": "ジェーンとダイアナは、まるで白樺の木にルーン文字の韻文が見えるかのようにじっと見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3000
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00709-000",
              "source": "“There . . . down in the brook . . . that old green, mossy log with the water flowing over it in those smooth ripples that look as if they’d been combed, and that single shaft of sunshine falling right athwart it, far down into the pool.",
              "target": "「あそこに……小川の中に……あの古くて緑色の苔むした丸太があって、水がその上を滑らかな波紋を描きながら流れているの。まるで櫛でとかしたかのような波紋で、そして一本の陽の光がその丸太を横切って、ずっと下の水たまりまで差し込んでいるのよ。"
            },
            {
              "id": "00709-001",
              "source": "Oh, it’s the most beautiful poem I ever saw.”",
              "target": "ああ、それは私が今まで見た中で一番美しい詩なの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3003
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00710-000",
              "source": "“I should rather call it a picture,” said Jane.",
              "target": "「私はむしろそれを絵と呼びたいわ」とジェーンは言った。"
            },
            {
              "id": "00710-001",
              "source": "“A poem is lines and verses.”",
              "target": "「詩というのは、行と節のことよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3006
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00711-000",
              "source": "“Oh dear me, no.”",
              "target": "「あらまあ、違うわ。」"
            },
            {
              "id": "00711-001",
              "source": "Anne shook her head with its fluffy wild cherry coronal positively.",
              "target": "アンはふわふわとした野生の桜の冠のような髪を揺らしながら、きっぱりと首を振った。"
            },
            {
              "id": "00711-002",
              "source": "“The lines and verses are only the outward garments of the poem and are no more really it than your ruffles and flounces are you, Jane.",
              "target": "「詩の行や節は、詩の外側の衣服にすぎず、ジェーン、あなたのフリルやひだ飾りがあなた自身ではないのと同じように、それ自体が詩そのものではないのよ。"
            },
            {
              "id": "00711-003",
              "source": "The real poem is the soul within them . . . and that beautiful bit is the soul of an unwritten poem.",
              "target": "本当の詩はその内側にある魂であって……あの美しい部分は、まだ書かれていない詩の魂なの。」"
            },
            {
              "id": "00711-004",
              "source": "It is not every day one sees a soul . . . even of a poem.”",
              "target": "「詩の魂でさえ、そうそう毎日見られるものではないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3009
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00712-000",
              "source": "“I wonder what a soul . . . a person’s soul . . . would look like,” said Priscilla dreamily.",
              "target": "「魂って……人の魂って……どんな姿をしているのかしら」とプリシラは夢見心地で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3014
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00713-000",
              "source": "“Like that, I should think,” answered Anne, pointing to a radiance of sifted sunlight streaming through a birch tree.",
              "target": "「そんな感じだと思うわ」とアンは答え、白樺の木を通り抜けてこぼれるふるいにかけたような陽光の輝きを指さした。"
            },
            {
              "id": "00713-001",
              "source": "“Only with shape and features of course.",
              "target": "「もちろん、形や特徴はあるけれどね。"
            },
            {
              "id": "00713-002",
              "source": "I like to fancy souls as being made of light.",
              "target": "私は魂を光でできていると想像するのが好きなの。"
            },
            {
              "id": "00713-003",
              "source": "And some are all shot through with rosy stains and quivers . . . and some have a soft glitter like moonlight on the sea . . . and some are pale and transparent like mist at dawn.”",
              "target": "そして、ある魂はバラ色の染みや震えが全体に走っていて……あるものは海の月光のように柔らかくきらめき……またあるものは夜明けの霧のように淡く透き通っているのよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 3016
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00714-000",
              "source": "“I read somewhere once that souls were like flowers,” said Priscilla.",
              "target": "「魂は花のようなものだと、どこかで読んだことがあるわ」とプリシラが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3023
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00715-000",
              "source": "“Then your soul is a golden narcissus,” said Anne,",
              "target": "「それなら、あなたの魂は黄金の水仙ね」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00715-001",
              "source": "“and Diana’s is like a red, red rose.",
              "target": "「そしてダイアナのは真っ赤なバラのようだわ。"
            },
            {
              "id": "00715-002",
              "source": "Jane’s is an apple blossom, pink and wholesome and sweet.”",
              "target": "ジェーンのはリンゴの花、ピンク色で健康的で甘いのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3025
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00716-000",
              "source": "“And your own is a white violet, with purple streaks in its heart,” finished Priscilla.",
              "target": "「そしてあなたのは、心に紫の筋が入った白いスミレよ」とプリシラは締めくくった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3028
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00717-000",
              "source": "Jane whispered to Diana that she really could not understand what they were talking about.",
              "target": "ジェーンはダイアナに、彼女は本当に彼女たちが話していることが理解できないとささやいた。"
            },
            {
              "id": "00717-001",
              "source": "Could she?",
              "target": "本当に理解できているのだろうか？"
            }
          ],
          "raw_line": 3030
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00718-000",
              "source": "The girls went home by the light of a calm golden sunset, their baskets filled with narcissus blossoms from Hester’s garden, some of which Anne carried to the cemetery next day and laid upon Hester’s grave.",
              "target": "少女たちは穏やかな黄金色の夕焼けの光の中、家路についた。籠にはヘスターの庭から摘んだ水仙の花がいっぱいに詰まっていた。そのうちのいくつかをアンは翌日持って行き、ヘスターの墓に供えた。"
            },
            {
              "id": "00718-001",
              "source": "Minstrel robins were whistling in the firs and the frogs were singing in the marshes.",
              "target": "モミの木の中では歌うような鳴き声のコマドリがさえずり、湿地ではカエルたちが鳴いていた。"
            },
            {
              "id": "00718-002",
              "source": "All the basins among the hills were brimmed with topaz and emerald light.",
              "target": "丘の間のすべての盆地はトパーズ色とエメラルド色の光で満たされていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3033
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00719-000",
              "source": "“Well, we have had a lovely time after all,” said Diana, as if she had hardly expected to have it when she set out.",
              "target": "「まあ、結局のところ、とても楽しい時間を過ごせたわね」とダイアナは言った。まるで出かけるときにはそんなことをほとんど期待していなかったかのように。"
            }
          ],
          "raw_line": 3037
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00720-000",
              "source": "“It has been a truly golden day,” said Priscilla.",
              "target": "「本当に輝かしい一日だったわ」とプリシラが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3039
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00721-000",
              "source": "“I’m really awfully fond of the woods myself,” said Jane.",
              "target": "「私は本当に森がとても好きなの」とジェーンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3041
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00722-000",
              "source": "Anne said nothing.",
              "target": "アンは何も言わなかった。"
            },
            {
              "id": "00722-001",
              "source": "She was looking afar into the western sky and thinking of little Hester Gray.",
              "target": "彼女は遠く西の空を見つめ、小さなヘスター・グレイのことを考えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3043
        }
      ],
      "raw_line": 2739
    },
    {
      "title": {
        "id": "00723-000",
        "source": "Chapter XIV: A Danger Averted",
        "target": "第十四章：危険の回避"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00724-000",
              "source": "Anne, walking home from the post office one Friday evening, was joined by Mrs. Lynde, who was as usual cumbered with all the cares of church and state.",
              "target": "ある金曜の夕方、郵便局から家へ歩いて帰るアンに、いつものように教会や地域のあれこれの心配事を抱えたミセス・リンドが声をかけてきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3049
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00725-000",
              "source": "“I’ve just been down to Timothy Cotton’s to see if I could get Alice Louise to help me for a few days,” she said.",
              "target": "「ちょっとティモシー・コットンのところへ行って、アリス・ルイーズに数日間手伝ってもらえないか頼んできたの」彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "00725-001",
              "source": "“I had her last week, for, though she’s too slow to stop quick, she’s better than nobody.",
              "target": "「先週は彼女に来てもらったの。彼女は動きが遅くてすぐにやめられないけれど、誰もいないよりはましだからね。"
            },
            {
              "id": "00725-002",
              "source": "But she’s sick and can’t come.",
              "target": "でも、彼女は病気で来られないのよ。"
            },
            {
              "id": "00725-003",
              "source": "Timothy’s sitting there, too, coughing and complaining.",
              "target": "ティモシーもそこに座っていて、咳をしながら文句を言っているわ。"
            },
            {
              "id": "00725-004",
              "source": "He’s been dying for ten years and he’ll go on dying for ten years more.",
              "target": "彼はもう十年も死にかけていて、これからもさらに十年は死にかけたままだろうね。"
            },
            {
              "id": "00725-005",
              "source": "That kind can’t even die and have done with it . . . they can’t stick to anything, even to being sick, long enough to finish it.",
              "target": "そういう人たちは、死ぬことさえもきちんと終わらせられないのよ……病気でいることさえも、最後まで続けられないの。"
            },
            {
              "id": "00725-006",
              "source": "They’re a terrible shiftless family and what is to become of them I don’t know, but perhaps Providence does.”",
              "target": "彼らはひどくだらしない家族で、これからどうなるのか私にはわからないけれど、もしかしたら天の摂理は知っているのかもしれないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3051
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00726-000",
              "source": "Mrs. Lynde sighed as if she rather doubted the extent of Providential knowledge on the subject.",
              "target": "ミセス・リンドは、その件に関する摂理の知恵の範囲をやや疑っているかのようにため息をついた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3059
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00727-000",
              "source": "“Marilla was in about her eyes again Tuesday, wasn’t she? What did the specialist think of them?” she continued.",
              "target": "「マリラは火曜日にまた目のことで診てもらったんでしょう？専門医はどう言ってたの？」と彼女は続けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3061
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00728-000",
              "source": "“He was much pleased,” said Anne brightly.",
              "target": "「彼はとても喜んでいました」とアンは明るく言った。"
            },
            {
              "id": "00728-001",
              "source": "“He says there is a great improvement in them and he thinks the danger of her losing her sight completely is past.",
              "target": "「彼は目の状態が大いに良くなったと言っていて、彼女が完全に視力を失う危険は過ぎ去ったと考えています。"
            },
            {
              "id": "00728-002",
              "source": "But he says she’ll never be able to read much or do any fine hand-work again.",
              "target": "しかし、もうあまり読書も細かい手仕事もできないだろうとも言っています。」"
            },
            {
              "id": "00728-003",
              "source": "How are your preparations for your bazaar coming on?”",
              "target": "「バザーの準備はどんな具合ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3064
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00729-000",
              "source": "The Ladies’ Aid Society was preparing for a fair and supper, and Mrs. Lynde was the head and front of the enterprise.",
              "target": "婦人援助会はバザーと夕食の準備をしていた。そしてミセス・リンドがその事業の中心であり顔役だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3069
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00730-000",
              "source": "“Pretty well . . . and that reminds me.",
              "target": "「まあまあ順調よ……それで思い出したけど。"
            },
            {
              "id": "00730-001",
              "source": "Mrs. Allan thinks it would be nice to fix up a booth like an old-time kitchen and serve a supper of baked beans, doughnuts, pie, and so on.",
              "target": "アラン夫人は昔ながらの台所のような屋台を作って、焼き豆やドーナツ、パイなどの夕食を出すのがいいと思っているの。"
            },
            {
              "id": "00730-002",
              "source": "We’re collecting old-fashioned fixings everywhere.",
              "target": "私たちはあちこちで昔風の道具を集めているのよ。"
            },
            {
              "id": "00730-003",
              "source": "Mrs. Simon Fletcher is going to lend us her mother’s braided rugs and Mrs. Levi Boulter some old chairs and Aunt Mary Shaw will lend us her cupboard with the glass doors.",
              "target": "サイモン・フレッチャー夫人はお母さんの編み込みじゅうたんを貸してくれるし、レビ・ボールター夫人は古い椅子をいくつか、メアリーおばさんはガラス戸のついた食器棚を貸してくれるの。"
            },
            {
              "id": "00730-004",
              "source": "I suppose Marilla will let us have her brass candlesticks?",
              "target": "マリラも真鍮の燭台を貸してくれるでしょう？"
            },
            {
              "id": "00730-005",
              "source": "And we want all the old dishes we can get.",
              "target": "それから、手に入るだけの古い食器も欲しいのよ。"
            },
            {
              "id": "00730-006",
              "source": "Mrs. Allan is specially set on having a real blue willow ware platter if we can find one.",
              "target": "アラン夫人は特に、本物の青い柳模様の大皿を見つけられたらぜひ使いたいと思っているの。"
            },
            {
              "id": "00730-007",
              "source": "But nobody seems to have one.",
              "target": "でも、誰も持っていないみたいなのよ。"
            },
            {
              "id": "00730-008",
              "source": "Do you know where we could get one?”",
              "target": "どこで手に入るか知ってる？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3071
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00731-000",
              "source": "“Miss Josephine Barry has one.",
              "target": "「ジョセフィン・バリーさんが持っています。"
            },
            {
              "id": "00731-001",
              "source": "I’ll write and ask her if she’ll lend it for the occasion,” said Anne.",
              "target": "そのために貸してくれるかどうか、手紙を書いて尋ねてみます」とアンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3081
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00732-000",
              "source": "“Well, I wish you would.",
              "target": "「そうしてくれるといいわね。"
            },
            {
              "id": "00732-001",
              "source": "I guess we’ll have the supper in about a fortnight’s time.",
              "target": "夕食会はだいたい二週間後くらいになると思うの。"
            },
            {
              "id": "00732-002",
              "source": "Uncle Abe Andrews is prophesying rain and storms for about that time;",
              "target": "アベ・アンドリュースおじさんがその頃、雨や嵐が来ると予報しているのだけれど、"
            },
            {
              "id": "00732-003",
              "source": "and that’s a pretty sure sign we’ll have fine weather.”",
              "target": "それはつまり、きっと良い天気になるという確かな兆しなのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3084
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00733-000",
              "source": "The said “Uncle Abe,” it may be mentioned, was at least like other prophets in that he had small honor in his own country.",
              "target": "いわゆる「アベおじさん」は、少なくとも他の予言者と同じく、自分の国ではあまり尊敬されていなかったと言ってよい。"
            },
            {
              "id": "00733-001",
              "source": "He was, in fact, considered in the light of a standing joke, for few of his weather predictions were ever fulfilled.",
              "target": "実際、彼は常に冗談の種と見なされていた。なぜなら、彼の天気予報が当たることはほとんどなかったからである。"
            },
            {
              "id": "00733-002",
              "source": "Mr. Elisha Wright, who labored under the impression that he was a local wit, used to say that nobody in Avonlea ever thought of looking in the Charlottetown dailies for weather probabilities.",
              "target": "地元の機知に富んだ人物だと思い込んでいたイライジャ・ライト氏は、アボンリーの誰もシャーロットタウンの日刊紙で天気予報を調べようとは思わないと言っていた。"
            },
            {
              "id": "00733-003",
              "source": "No; they just asked Uncle Abe what it was going to be tomorrow and expected the opposite.",
              "target": "いいえ。彼らはただアベおじさんに明日の天気を尋ね、逆の結果を期待していたのだ。"
            },
            {
              "id": "00733-004",
              "source": "Nothing daunted, Uncle Abe kept on prophesying.",
              "target": "それでもめげることなく、アベおじさんは予言を続けていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3089
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00734-000",
              "source": "“We want to have the fair over before the election comes off,” continued Mrs. Lynde,",
              "target": "「選挙が行われる前にバザーを終わらせたいのよ」とリンド夫人は続けた。"
            },
            {
              "id": "00734-001",
              "source": "“for the candidates will be sure to come and spend lots of money.",
              "target": "「なぜなら候補者たちは必ずやって来て、たくさんお金を使うから。"
            },
            {
              "id": "00734-002",
              "source": "The Tories are bribing right and left, so they might as well be given a chance to spend their money honestly for once.”",
              "target": "トーリー党はあちこちで賄賂を贈っているから、せめて一度くらいは正直にお金を使う機会を与えてもいいでしょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 3095
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00735-000",
              "source": "Anne was a red-hot Conservative, out of loyalty to Matthew’s memory, but she said nothing.",
              "target": "アンはマシューの思い出に忠誠を尽くす熱烈な保守党支持者だったが、何も言わなかった。"
            },
            {
              "id": "00735-001",
              "source": "She knew better than to get Mrs. Lynde started on politics.",
              "target": "リンド夫人を政治の話に巻き込むのは得策でないとわかっていた。"
            },
            {
              "id": "00735-002",
              "source": "She had a letter for Marilla, postmarked from a town in British Columbia.",
              "target": "彼女はマリラ宛ての手紙を持っていたが、それはブリティッシュコロンビアの町からの消印が押されていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3098
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00736-000",
              "source": "“It’s probably from the children’s uncle,” she said excitedly, when she got home.",
              "target": "「たぶん子どもたちのおじさんからだわ」と、彼女は家に着くと興奮して言った。"
            },
            {
              "id": "00736-001",
              "source": "“Oh, Marilla, I wonder what he says about them.”",
              "target": "「ああ、マリラ、彼が子どもたちのことを何と言っているのかしら。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3102
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00737-000",
              "source": "“The best plan might be to open it and see,” said Marilla curtly.",
              "target": "「開けてみて確かめるのが一番いいかもしれないわね」とマリラはぶっきらぼうに言った。"
            },
            {
              "id": "00737-001",
              "source": "A close observer might have thought that she was excited also, but she would rather have died than show it.",
              "target": "よく見ている人なら彼女も興奮していると思ったかもしれないが、彼女はそれを見せるくらいなら死んだほうがましだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3105
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00738-000",
              "source": "Anne tore open the letter and glanced over the somewhat untidy and poorly written contents.",
              "target": "アンは手紙を破り開けた、そして、やや乱雑で下手な字で書かれた内容に目を通した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3108
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00739-000",
              "source": "“He says he can’t take the children this spring . . .",
              "target": "「彼はこの春は子どもたちを連れて行けないと言っています……"
            },
            {
              "id": "00739-001",
              "source": "he’s been sick most of the winter and his wedding is put off.",
              "target": "冬のほとんどの間病気で、結婚式も延期になったそうです。"
            },
            {
              "id": "00739-002",
              "source": "He wants to know if we can keep them till the fall and he’ll try and take them then.",
              "target": "秋まで子どもたちを預かってほしいと言っていて、その時に迎えに来ようと考えているそうです。"
            },
            {
              "id": "00739-003",
              "source": "We will, of course, won’t we Marilla?”",
              "target": "もちろん、そうするわよね、マリラ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3110
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00740-000",
              "source": "“I don’t see that there is anything else for us to do,” said Marilla rather grimly, although she felt a secret relief.",
              "target": "「他に私たちにできることはないように思うわ」とマリラはやや厳しい口調で言ったが、内心では密かな安堵を感じていた。"
            },
            {
              "id": "00740-001",
              "source": "“Anyhow they’re not so much trouble as they were . . . or else we’ve got used to them.",
              "target": "「とにかく、あの子たちは以前ほど手がかからなくなった……それとも私たちが慣れただけかもしれないけれど。"
            },
            {
              "id": "00740-002",
              "source": "Davy has improved a great deal.”",
              "target": "デイヴィーはずいぶん良くなったわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3114
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00741-000",
              "source": "“His manners are certainly much better,” said Anne cautiously, as if she were not prepared to say as much for his morals.",
              "target": "「彼の礼儀作法は確かにずっと良くなったわね」とアンは慎重に言った。まるで彼の道徳心については同じことを言う準備ができていないかのように。"
            }
          ],
          "raw_line": 3118
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00742-000",
              "source": "Anne had come home from school the previous evening, to find Marilla away at an Aid meeting, Dora asleep on the kitchen sofa, and Davy in the sitting room closet, blissfully absorbing the contents of a jar of Marilla’s famous yellow plum preserves . . . “company jam,” Davy called it . . . which he had been forbidden to touch.",
              "target": "アンは前の晩、学校から帰宅すると、マリラは援助会の集まりで留守にしており、ドーラは台所のソファで眠っていて、デイヴィーは居間の戸棚の中で、マリラの有名な黄色いプラムの保存食の瓶の中身を至福の表情で味わっていた……デイヴィーはそれを「お客様用のジャム」と呼んでいて、触ってはいけないと禁じられていたものだった。"
            },
            {
              "id": "00742-001",
              "source": "He looked very guilty when Anne pounced on him and whisked him out of the closet.",
              "target": "アンが飛びかかって彼を戸棚から引きずり出すと、彼はとても罪悪感を感じているように見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3120
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00743-000",
              "source": "“Davy Keith, don’t you know that it is very wrong of you to be eating that jam, when you were told never to meddle with anything in that closet?”",
              "target": "「デイヴィー・キース、あの戸棚の中のものに絶対に手を出すなと言われているのに、ジャムを食べるなんて、とてもいけないことだってわからないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3123
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00744-000",
              "source": "“Yes, I knew it was wrong,” admitted Davy uncomfortably,",
              "target": "「うん、悪いことだってわかってたよ」とデイヴィーは居心地悪そうに認めた。"
            },
            {
              "id": "00744-001",
              "source": "“but plum jam is awful nice, Anne.",
              "target": "「でも、プラムジャムはすごくおいしいんだ、アン。"
            },
            {
              "id": "00744-002",
              "source": "I just peeped in and it looked so good I thought I’d take just a weeny taste.",
              "target": "ちょっとのぞいたらすごくおいしそうで、ちょっとだけ味見しようと思ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00744-003",
              "source": "I stuck my finger in . . .”",
              "target": "指をつっこんで……」"
            },
            {
              "id": "00744-004",
              "source": "Anne groaned . . .",
              "target": "アンはうめいた……"
            },
            {
              "id": "00744-005",
              "source": "“and licked it clean.",
              "target": "「それできれいになめたんだ。"
            },
            {
              "id": "00744-006",
              "source": "And it was so much gooder than I’d ever thought that I got a spoon and just sailed in.”",
              "target": "思ってたよりずっとおいしくて、スプーンを持ってきて思いっきり食べちゃったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3125
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00745-000",
              "source": "Anne gave him such a serious lecture on the sin of stealing plum jam that Davy became conscience stricken and promised with repentant kisses never to do it again.",
              "target": "アンは彼に、すももジャムを盗む罪について非常に厳しく説教したので、デイヴィーは良心の呵責にさいなまれ、悔い改めたキスをしながら二度としないと約束した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00746-000",
              "source": "“Anyhow, there’ll be plenty of jam in heaven, that’s one comfort,” he said complacently.",
              "target": "「とにかく、天国にはジャムがたくさんあるだろうから、それが唯一の慰めだよ」と彼は満足げに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3132
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00747-000",
              "source": "Anne nipped a smile in the bud.",
              "target": "アンは笑みをぐっとこらえた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3134
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00748-000",
              "source": "“Perhaps there will . . . if we want it,” she said,",
              "target": "「たぶんあるでしょう……もし私たちが望めば」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "00748-001",
              "source": "“But what makes you think so?”",
              "target": "「でも、どうしてそう思うの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3136
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00749-000",
              "source": "“Why, it’s in the catechism,” said Davy.",
              "target": "「だって、それは教理問答にあるんだよ」とデイヴィーが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3139
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00750-000",
              "source": "“Oh, no, there is nothing like that in the catechism, Davy.”",
              "target": "「ああ、違うよ、デイヴィー。教理問答にはそんなことは何も書いてないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3141
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00751-000",
              "source": "“But I tell you there is,” persisted Davy.",
              "target": "「でも、あるって言ってるんだ」とデイヴィーは食い下がった。"
            },
            {
              "id": "00751-001",
              "source": "“It was in that question Marilla taught me last Sunday.",
              "target": "「それは先週の日曜日にマリラが教えてくれたあの質問の中にあったんだ。"
            },
            {
              "id": "00751-002",
              "source": "‘Why should we love God?’",
              "target": "『なぜ私たちは神を愛さなければならないのか？』"
            },
            {
              "id": "00751-003",
              "source": "It says, ‘Because He makes preserves, and redeems us.’",
              "target": "って書いてあるんだ。『神はジャムを作り、私たちを救ってくださるからだ』ってね。"
            },
            {
              "id": "00751-004",
              "source": "Preserves is just a holy way of saying jam.”",
              "target": "“Preserves（保存食）はジャムの神聖な言い方なんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3143
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00752-000",
              "source": "“I must get a drink of water,” said Anne hastily.",
              "target": "「水を飲まなければ」とアンは慌てて言った。"
            },
            {
              "id": "00752-001",
              "source": "When she came back it cost her some time and trouble to explain to Davy that a certain comma in the said catechism question made a great deal of difference in the meaning.",
              "target": "戻ってきたとき、アンはデイヴィーに、その教理問答の問題文中のあるコンマが意味に大きな違いをもたらすことを説明するのに、かなりの時間と労力を費やした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3149
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00753-000",
              "source": "“Well, I thought it was too good to be true,” he said at last, with a sigh of disappointed conviction.",
              "target": "「うーん、あまりにも都合がよすぎると思ったんだ」と彼は最後に、失望した確信のため息をついて言った。"
            },
            {
              "id": "00753-001",
              "source": "“And besides, I didn’t see when He’d find time to make jam if it’s one endless Sabbath day, as the hymn says.",
              "target": "「それに、賛美歌にあるようにずっと続く安息日なら、神様がジャムを作る時間がいつあるのかもわからないしね。"
            },
            {
              "id": "00753-002",
              "source": "I don’t believe I want to go to heaven.",
              "target": "天国に行きたいとは思わないよ。"
            },
            {
              "id": "00753-003",
              "source": "Won’t there ever be any Saturdays in heaven, Anne?”",
              "target": "天国には土曜日ってないの、アン？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3152
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00754-000",
              "source": "“Yes, Saturdays, and every other kind of beautiful days.",
              "target": "「ええ、土曜日も、そしてほかのあらゆる美しい日々もです。」"
            },
            {
              "id": "00754-001",
              "source": "And every day in heaven will be more beautiful than the one before it, Davy,” assured Anne, who was rather glad that Marilla was not by to be shocked.",
              "target": "「そして天国の毎日は、前の日よりももっと美しい日になるのよ、デイヴィー」とアンは言い切った。マリラがそばにいなくて驚かれずにすんだことを、彼女は少しほっとしていた。"
            },
            {
              "id": "00754-002",
              "source": "Marilla, it is needless to say, was bringing the twins up in the good old ways of theology and discouraged all fanciful speculations thereupon.",
              "target": "言うまでもなく、マリラは双子を古き良き神学の教えに従って育てており、そうした空想的な推測はすべて戒めていた。"
            },
            {
              "id": "00754-003",
              "source": "Davy and Dora were taught a hymn, a catechism question, and two Bible verses every Sunday.",
              "target": "デイヴィーとドーラは毎週日曜日に賛美歌と教理問答の一問、そして聖書の一節を二つ教えられていた。"
            },
            {
              "id": "00754-004",
              "source": "Dora learned meekly and recited like a little machine, with perhaps as much understanding or interest as if she were one.",
              "target": "ドーラは素直に覚え、まるで小さな機械のように暗唱したが、理解や興味は機械と同じくらいしかなかったかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00754-005",
              "source": "Davy, on the contrary, had a lively curiosity, and frequently asked questions which made Marilla tremble for his fate.",
              "target": "それに対してデイヴィーは生き生きとした好奇心を持ち、しばしばマリラが彼の将来を案じて身震いするような質問をした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3157
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00755-000",
              "source": "“Chester Sloane says we’ll do nothing all the time in heaven but walk around in white dresses and play on harps; and he says he hopes he won’t have to go till he’s an old man, ’cause maybe he’ll like it better then.",
              "target": "「チェスター・スローンは、天国ではずっと白いドレスを着て歩き回り、ハープを弾いているだけだと言っているんだ。しかも、年をとってからじゃないと行きたくないって言ってるんだよ。たぶんそのほうが気に入るかもしれないからって。」"
            },
            {
              "id": "00755-001",
              "source": "And he thinks it will be horrid to wear dresses and I think so too.",
              "target": "それに、ドレスを着るのはひどく嫌だと思っているし、僕もそう思うんだ。"
            },
            {
              "id": "00755-002",
              "source": "Why can’t men angels wear trousers, Anne?",
              "target": "どうして男の天使はズボンをはけないんだろうね、アン？"
            },
            {
              "id": "00755-003",
              "source": "Chester Sloane is interested in those things, ’cause they’re going to make a minister of him.",
              "target": "チェスター・スローンはそういうことに興味があるんだ。だって彼は牧師にされることになっているからね。"
            },
            {
              "id": "00755-004",
              "source": "He’s got to be a minister ’cause his grandmother left the money to send him to college and he can’t have it unless he is a minister.",
              "target": "彼は牧師にならなければならないんだ。なぜなら、祖母が大学に行かせるためのお金を残してくれたけど、牧師にならなければそのお金をもらえないからだよ。"
            },
            {
              "id": "00755-005",
              "source": "She thought a minister was such a ‘spectable thing to have in a family.",
              "target": "祖母は、牧師というのは家族にとってとても『立派な存在』だと思っていたんだ。"
            },
            {
              "id": "00755-006",
              "source": "Chester says he doesn’t mind much . . . though he’d rather be a blacksmith . . . but he’s bound to have all the fun he can before he begins to be a minister, ’cause he doesn’t expect to have much afterwards.",
              "target": "チェスターはあまり気にしていないと言っているよ……鍛冶屋になりたいけど……でも牧師になる前にできるだけ楽しもうと思っているんだ。牧師になってからはあまり楽しめないだろうからね。"
            },
            {
              "id": "00755-007",
              "source": "I ain’t going to be a minister.",
              "target": "僕は牧師にはならないよ。"
            },
            {
              "id": "00755-008",
              "source": "I’m going to be a storekeeper, like Mr. Blair, and keep heaps of candy and bananas.",
              "target": "僕はブレアさんみたいな店主になって、たくさんのキャンディーやバナナを置くんだ。"
            },
            {
              "id": "00755-009",
              "source": "But I’d rather like going to your kind of a heaven if they’d let me play a mouth organ instead of a harp.",
              "target": "でも、もしハープの代わりに口琴を弾かせてくれるなら、君の言うような天国に行きたいな。"
            },
            {
              "id": "00755-010",
              "source": "Do you s’pose they would?”",
              "target": "そうしてくれると思う？』"
            }
          ],
          "raw_line": 3164
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00756-000",
              "source": "“Yes, I think they would if you wanted it,” was all Anne could trust herself to say.",
              "target": "「ええ、もしあなたがそう望むなら、きっとそうしてくれると思うわ」それだけがアンに言える精一杯の言葉だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3177
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00757-000",
              "source": "The A.V.I.S. met at Mr. Harmon Andrews’ that evening and a full attendance had been requested, since important business was to be discussed.",
              "target": "その晩、A.V.I.S.はハーモン・アンドリュース氏の家で集まり、重要な議題が話し合われるため、全員の出席が求められていた。"
            },
            {
              "id": "00757-001",
              "source": "The A.V.I.S. was in a flourishing condition, and had already accomplished wonders.",
              "target": "A.V.I.S.は順調な状態にあり、すでに素晴らしい成果をあげていた。"
            },
            {
              "id": "00757-002",
              "source": "Early in the spring Mr. Major Spencer had redeemed his promise and had stumped, graded, and seeded down all the road front of his farm.",
              "target": "春の初めに、メジャー・スペンサー氏は約束を果たし、自分の農場の道路沿い全ての木の切り株を取り除き、整地し、芝をまいた。"
            },
            {
              "id": "00757-003",
              "source": "A dozen other men, some prompted by a determination not to let a Spencer get ahead of them, others goaded into action by Improvers in their own households, had followed his example.",
              "target": "十数人の他の男性たちも、スペンサーに先を越されたくないという決意から、または自分の家の改善者たちに促されて、彼の例に倣った。"
            },
            {
              "id": "00757-004",
              "source": "The result was that there were long strips of smooth velvet turf where once had been unsightly undergrowth or brush.",
              "target": "その結果、かつては見苦しい下草や茂みだった場所に、長く滑らかなビロードのような芝生の帯ができた。"
            },
            {
              "id": "00757-005",
              "source": "The farm fronts that had not been done looked so badly by contrast that their owners were secretly shamed into resolving to see what they could do another spring.",
              "target": "まだ手をつけていない農場の前面は対照的にひどく見え、その所有者たちは密かに恥じ入り、次の春に何ができるか試してみようと決心した。"
            },
            {
              "id": "00757-006",
              "source": "The triangle of ground at the cross roads had also been cleared and seeded down, and Anne’s bed of geraniums, unharmed by any marauding cow, was already set out in the center.",
              "target": "交差点の三角地帯もまた整地され芝がまかれ、アンのゼラニウムの花壇は、荒らす牛もなく無事に中央に植えられていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3179
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00758-000",
              "source": "Altogether, the Improvers thought that they were getting on beautifully, even if Mr. Levi Boulter, tactfully approached by a carefully selected committee in regard to the old house on his upper farm, did bluntly tell them that he wasn’t going to have it meddled with.",
              "target": "全体として、改善者たちは自分たちの進み具合が素晴らしいものだと考えていた。たとえ、上の農場にある古い家について慎重に選ばれた委員会が礼儀正しく話を持ちかけたにもかかわらず、レビ・ボルター氏が率直に『それに手を加えさせるつもりはない』とはっきり言ったとしても。"
            }
          ],
          "raw_line": 3187
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00759-000",
              "source": "At this especial meeting they intended to draw up a petition to the school trustees, humbly praying that a fence be put around the school grounds;",
              "target": "この特別な会合では、学校の理事たちに対して、謹んで校庭の周りに柵を設けるよう請願書を作成するつもりだった。"
            },
            {
              "id": "00759-001",
              "source": "and a plan was also to be discussed for planting a few ornamental trees by the church, if the funds of the society would permit of it . . .",
              "target": "また、協会の資金が許せば教会のそばにいくつかの観賞用の木を植える計画も話し合われる予定だった。"
            },
            {
              "id": "00759-002",
              "source": "for, as Anne said, there was no use in starting another subscription as long as the hall remained blue.",
              "target": "というのも、アンが言ったように、集会所が青いままである限り、新たな募金を始めても意味がなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00759-003",
              "source": "The members were assembled in the Andrews’ parlor and Jane was already on her feet to move the appointment of a committee which should find out and report on the price of said trees, when Gertie Pye swept in, pompadoured and frilled within an inch of her life.",
              "target": "メンバーはアンドリュース家の居間に集まっており、ジェーンはすでに立ち上がって、前述の木の値段を調べて報告する委員会の設置を提案しようとしていた。そのとき、ガーティ・パイが、髪をポンパドール風に盛り上げ、フリルをたっぷりつけて、まるで命をかけるかのように華やかに入ってきた。"
            },
            {
              "id": "00759-004",
              "source": "Gertie had a habit of being late . . . “to make her entrance more effective,” spiteful people said.",
              "target": "ガーティは遅刻する癖があった……「入場をより効果的にするためだ」と意地悪な人たちは言った。"
            },
            {
              "id": "00759-005",
              "source": "Gertie’s entrance in this instance was certainly effective, for she paused dramatically on the middle of the floor, threw up her hands, rolled her eyes, and exclaimed,",
              "target": "今回のガーティの入場は確かに効果的で、彼女は床の真ん中で劇的に立ち止まり、両手を挙げて目をぐるりと回し、叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00759-006",
              "source": "“I’ve just heard something perfectly awful.",
              "target": "「今、まったくひどい話を聞いたのよ。"
            },
            {
              "id": "00759-007",
              "source": "What do you think?",
              "target": "どう思う？"
            },
            {
              "id": "00759-008",
              "source": "Mr. Judson Parker is going to rent all the road fence of his farm to a patent medicine company to paint advertisements on.”",
              "target": "ジャドソン・パーカー氏が、自分の農場の道路沿いの柵全部を特許薬品会社に貸して、広告を描かせるんですって。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3189
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00760-000",
              "source": "For once in her life Gertie Pye made all the sensation she desired.",
              "target": "生まれて初めて、ガーティ・パイは望んでいたすべての注目を集めた。"
            },
            {
              "id": "00760-001",
              "source": "If she had thrown a bomb among the complacent Improvers she could hardly have made more.",
              "target": "もし彼女が自己満足している改善者たちの中に爆弾を投げ込んだとしても、これほどの衝撃は与えられなかっただろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 3197
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00761-000",
              "source": "“It can’t be true,” said Anne blankly.",
              "target": "「そんなはずはないわ」とアンはぼんやりと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3200
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00762-000",
              "source": "“That’s just what I said when I heard it first, don’t you know,” said Gertie, who was enjoying herself hugely.",
              "target": "「それがまさに私が最初に聞いたときに言ったことよ、わかるでしょ」と、ガーティは大いに楽しんでいる様子で言った。"
            },
            {
              "id": "00762-001",
              "source": "“I said it couldn’t be true . . . that Judson Parker wouldn’t have the heart to do it, don’t you know.",
              "target": "「そんなことはありえないって言ったの……ジャドソン・パーカーがそんなことをする心を持っているはずがないって、わかるでしょ。"
            },
            {
              "id": "00762-002",
              "source": "But father met him this afternoon and asked him about it and he said it WAS true.",
              "target": "でも今日の午後、父が彼に会ってそのことを尋ねたら、本当だと言ったのよ。"
            },
            {
              "id": "00762-003",
              "source": "Just fancy!",
              "target": "想像してごらんなさい！"
            },
            {
              "id": "00762-004",
              "source": "His farm is side-on to the Newbridge road and how perfectly awful it will look to see advertisements of pills and plasters all along it, don’t you know?”",
              "target": "彼の農場はニューブリッジ通りに面していて、そこに薬や絆創膏の広告がずらりと並ぶなんて、どれほどひどい景色になるか、わかるでしょ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3202
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00763-000",
              "source": "The Improvers did know, all too well.",
              "target": "改善者たちは、そのことをあまりにもよく知っていた。"
            },
            {
              "id": "00763-001",
              "source": "Even the least imaginative among them could picture the grotesque effect of half a mile of board fence adorned with such advertisements.",
              "target": "彼らの中で最も想像力に乏しい者でさえ、半マイルにわたる板の柵がそのような広告で飾られた醜悪な様子を思い描くことができた。"
            },
            {
              "id": "00763-002",
              "source": "All thought of church and school grounds vanished before this new danger.",
              "target": "教会や学校の敷地のことは、この新たな危機の前にすべて消え去った。"
            },
            {
              "id": "00763-003",
              "source": "Parliamentary rules and regulations were forgotten, and Anne, in despair, gave up trying to keep minutes at all.",
              "target": "議会の規則や規定は忘れ去られ、アンは絶望して議事録を取ることをあきらめた。"
            },
            {
              "id": "00763-004",
              "source": "Everybody talked at once and fearful was the hubbub.",
              "target": "皆が一斉に話し始め、恐ろしい騒ぎとなった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3207
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00764-000",
              "source": "“Oh, let us keep calm,”",
              "target": "「ああ、落ち着きましょう」"
            },
            {
              "id": "00764-001",
              "source": "implored Anne, who was the most excited of them all,",
              "target": "と、誰よりも興奮していたアンが懇願した。"
            },
            {
              "id": "00764-002",
              "source": "“and try to think of some way of preventing him.”",
              "target": "「そして彼を止める方法を考えましょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 3213
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00765-000",
              "source": "“I don’t know how you’re going to prevent him,” exclaimed Jane bitterly.",
              "target": "「彼をどうやって止めるつもりなのか、私にはわからないわ」とジェーンは辛辣に叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00765-001",
              "source": "“Everybody knows what Judson Parker is.",
              "target": "「ジャドソン・パーカーがどんな人物か、みんな知っているわ。"
            },
            {
              "id": "00765-002",
              "source": "He’d do anything for money.",
              "target": "彼は金のためなら何でもするのよ。"
            },
            {
              "id": "00765-003",
              "source": "He hasn’t a spark of public spirit or any sense of the beautiful.”",
              "target": "彼には公共の精神のかけらも、美しいものを感じる心もないの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3215
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00766-000",
              "source": "The prospect looked rather unpromising.",
              "target": "見通しはあまり良くなさそうだった。"
            },
            {
              "id": "00766-001",
              "source": "Judson Parker and his sister were the only Parkers in Avonlea, so that no leverage could be exerted by family connections.",
              "target": "ジャドソン・パーカーと彼の妹はアボンリーにいる唯一のパーカー家の者だったので、家族のつながりによる影響力は期待できなかった。"
            },
            {
              "id": "00766-002",
              "source": "Martha Parker was a lady of all too certain age who disapproved of young people in general and the Improvers in particular.",
              "target": "マーサ・パーカーはかなりの年齢の婦人で、若者全般、特に改善者協会のメンバーを快く思っていなかった。"
            },
            {
              "id": "00766-003",
              "source": "Judson was a jovial, smooth-spoken man, so uniformly goodnatured and bland that it was surprising how few friends he had.",
              "target": "ジャドソンは陽気で口調の穏やかな男で、いつも穏やかで愛想が良すぎるほどだったため、友人が少ないのは意外だった。"
            },
            {
              "id": "00766-004",
              "source": "Perhaps he had got the better in too many business transactions. . . which seldom makes for popularity.",
              "target": "おそらく彼は商売の取引であまりにも多く勝ちすぎていたのだろう……それはめったに人気を得ることにはならない。"
            },
            {
              "id": "00766-005",
              "source": "He was reputed to be very “sharp” and it was the general opinion that he “hadn’t much principle.”",
              "target": "彼は非常に「抜け目がない」と評判で、一般的には「あまり信念がない」と見なされていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00767-000",
              "source": "“If Judson Parker has a chance to ‘turn an honest penny,’ as he says himself, he’ll never lose it,” declared Fred Wright.",
              "target": "「ジャドソン・パーカーが自分で言うところの『正直な小銭を稼ぐ』チャンスがあれば、決してそれを逃さないだろう」とフレッド・ライトは断言した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3227
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00768-000",
              "source": "“Is there nobody who has any influence over him?” asked Anne despairingly.",
              "target": "「彼に影響を与えられる人はいないのかしら？」とアンは絶望的に尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3229
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00769-000",
              "source": "“He goes to see Louisa Spencer at White Sands,” suggested Carrie Sloane.",
              "target": "「彼はホワイトサンズのルイーザ・スペンサーのところへ行きます」とキャリー・スローンが提案した。"
            },
            {
              "id": "00769-001",
              "source": "“Perhaps she could coax him not to rent his fences.”",
              "target": "「もしかすると彼女が、彼に柵を貸さないように説得できるかもしれません」"
            }
          ],
          "raw_line": 3231
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00770-000",
              "source": "“Not she,” said Gilbert emphatically.",
              "target": "「彼女じゃないよ」とギルバートはきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "00770-001",
              "source": "“I know Louisa Spencer well.",
              "target": "「ルイーザ・スペンサーはよく知っているからね。"
            },
            {
              "id": "00770-002",
              "source": "She doesn’t ‘believe’ in Village Improvement Societies, but she does believe in dollars and cents.",
              "target": "彼女は改善者協会のことは『信じて』いないけれど、金銭のことは信じているんだ。"
            },
            {
              "id": "00770-003",
              "source": "She’d be more likely to urge Judson on than to dissuade him.”",
              "target": "彼女はジャドソンを説得してやめさせるよりも、むしろ背中を押す方だろうね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3234
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00771-000",
              "source": "“The only thing to do is to appoint a committee to wait on him and protest,” said Julia Bell,",
              "target": "「やるべきことは、彼のところへ行って抗議する委員会を任命することだけよ」とジュリア・ベルは言った。"
            },
            {
              "id": "00771-001",
              "source": "“and you must send girls, for he’d hardly be civil to boys . . . but I won’t go, so nobody need nominate me.”",
              "target": "「そして、彼は男の子にはまず丁寧にしないから、女の子を送らなければいけないわ……でも私は行かないから、誰も私を推薦しなくていいわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3239
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00772-000",
              "source": "“Better send Anne alone,” said Oliver Sloane.",
              "target": "「アンを一人で行かせたほうがいい」とオリバー・スローンが言った。"
            },
            {
              "id": "00772-001",
              "source": "“She can talk Judson over if anybody can.”",
              "target": "「誰かが説得できるとしたら、彼女だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3241
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00773-000",
              "source": "Anne protested.",
              "target": "アンは抗議した。"
            },
            {
              "id": "00773-001",
              "source": "She was willing to go and do the talking; but she must have others with her “for moral support.”",
              "target": "彼女は行って話すことは進んでやると言ったが、「精神的な支え」のために他の者も一緒でなければならないと言った。"
            },
            {
              "id": "00773-002",
              "source": "Diana and Jane were therefore appointed to support her morally and the Improvers broke up, buzzing like angry bees with indignation.",
              "target": "それでダイアナとジェーンが精神的な支えとして任命され、改善者協会の集まりは憤りで怒った蜂のようにざわめきながら解散した。"
            },
            {
              "id": "00773-003",
              "source": "Anne was so worried that she didn’t sleep until nearly morning, and then she dreamed that the trustees had put a fence around the school and painted “Try Purple Pills” all over it.",
              "target": "アンはとても心配で、ほとんど朝まで眠れなかった。そして、理事たちが学校の周りに柵を立てて、「パープル・ピルズを試せ」とそこら中に書いている夢を見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 3244
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00774-000",
              "source": "The committee waited on Judson Parker the next afternoon.",
              "target": "委員会は翌日の午後、ジャドソン・パーカーのもとを訪れた。"
            },
            {
              "id": "00774-001",
              "source": "Anne pleaded eloquently against his nefarious design and Jane and Diana supported her morally and valiantly.",
              "target": "アンは彼の悪質な計画に対して雄弁に訴え、ジェーンとダイアナは精神的に勇敢に彼女を支えた。"
            },
            {
              "id": "00774-002",
              "source": "Judson was sleek, suave, flattering; paid them several compliments of the delicacy of sunflowers; felt real bad to refuse such charming young ladies . . . but business was business; couldn’t afford to let sentiment stand in the way these hard times.",
              "target": "ジャドソンは洗練されていて、上品でお世辞たらたらだった。彼はひまわりの繊細さを何度も褒め、そんな魅力的な若い女性たちを断るのは本当に心苦しいと言った……しかし商売は商売だ。こんな厳しい時代に感情を優先する余裕はないのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3250
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00775-000",
              "source": "“But I’ll tell what I will do,” he said, with a twinkle in his light, full eyes.",
              "target": "「しかし、私が何をするか教えてやろう」と彼は言った。彼の明るく潤んだ目がきらりと輝いていた。"
            },
            {
              "id": "00775-001",
              "source": "“I’ll tell the agent he must use only handsome, tasty colors . . . red and yellow and so on.",
              "target": "「代理人には、見栄えがよくて鮮やかな色だけを使うように言うつもりだ……赤や黄色などだ。"
            },
            {
              "id": "00775-002",
              "source": "I’ll tell him he mustn’t paint the ads blue on any account.”",
              "target": "どんなことがあっても広告を青く塗ってはいけないと伝えるつもりだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 3256
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00776-000",
              "source": "The vanquished committee retired, thinking things not lawful to be uttered.",
              "target": "敗れた委員たちは退席したが、口にしてはならないことを考えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3260
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00777-000",
              "source": "“We have done all we can do and must simply trust the rest to Providence,” said Jane, with an unconscious imitation of Mrs. Lynde’s tone and manner.",
              "target": "「私たちはできることはすべてやりました。あとはただ天の配剤に任せるしかありませんね」とジェーンは、無意識のうちにリンド夫人の口調や物腰を真似て言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3262
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00778-000",
              "source": "“I wonder if Mr. Allan could do anything,” reflected Diana.",
              "target": "「アランさんに何かできることがあるのだろうか」とダイアナは思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3264
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00779-000",
              "source": "Anne shook her head.",
              "target": "アンは首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3266
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00780-000",
              "source": "“No, it’s no use to worry Mr. Allan, especially now when the baby’s so sick.",
              "target": "「いいえ、特に赤ちゃんがこんなに具合が悪い今は、アランさんを心配させても無駄です。"
            },
            {
              "id": "00780-001",
              "source": "Judson would slip away from him as smoothly as from us, although he has taken to going to church quite regularly just now.",
              "target": "ジャドソンは、今は教会にかなり熱心に通うようになったとはいえ、私たちと同じようにアランさんからもすり抜けてしまうでしょう。"
            },
            {
              "id": "00780-002",
              "source": "That is simply because Louisa Spencer’s father is an elder and very particular about such things.”",
              "target": "それは単に、ルイーザ・スペンサーの父親が長老で、そういうことにとても厳格だからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3268
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00781-000",
              "source": "“Judson Parker is the only man in Avonlea who would dream of renting his fences,” said Jane indignantly.",
              "target": "「ジャドソン・パーカーは、アボンリーで自分の柵を貸すことを考える唯一の男よ」とジェーンは憤慨して言った。"
            },
            {
              "id": "00781-001",
              "source": "“Even Levi Boulter or Lorenzo White would never stoop to that, tightfisted as they are.",
              "target": "「あのレヴィ・ボールターやロレンツォ・ホワイトでさえ、どんなにけちな人たちでもそんなことは決してしないわ。"
            },
            {
              "id": "00781-002",
              "source": "They would have too much respect for public opinion.”",
              "target": "彼らは世間の目をあまりにも気にしているからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3272
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00782-000",
              "source": "Public opinion was certainly down on Judson Parker when the facts became known, but that did not help matters much.",
              "target": "事実が明らかになると、世間の評判は確かにジャドソン・パーカーに対して悪かったが、それはあまり事態の改善には役立たなかった。"
            },
            {
              "id": "00782-001",
              "source": "Judson chuckled to himself and defied it, and the Improvers were trying to reconcile themselves to the prospect of seeing the prettiest part of the Newbridge road defaced by advertisements, when Anne rose quietly at the president’s call for reports of committees on the occasion of the next meeting of the Society, and announced that Mr. Judson Parker had instructed her to inform the Society that he was not going to rent his fences to the Patent Medicine Company.",
              "target": "ジャドソンはひとりでくすくす笑いながらそれに逆らい、改善者協会のメンバーたちは、ニューブリッジ通りの最も美しい部分が広告で汚されるという見通しを受け入れようとしていた。そのとき、次回の協会の会合に向けた委員会報告のために会長が呼びかけると、アンは静かに立ち上がった。そして、ジャドソン・パーカー氏が特許薬品会社に柵を貸すつもりはないと協会に伝えるよう彼女に指示したことを報告した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3276
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00783-000",
              "source": "Jane and Diana stared as if they found it hard to believe their ears.",
              "target": "ジェーンとダイアナは、まるで自分の耳を信じられないかのように見つめ合った。"
            },
            {
              "id": "00783-001",
              "source": "Parliamentary etiquette, which was generally very strictly enforced in the A.V.I.S., forbade them giving instant vent to their curiosity, but after the Society adjourned Anne was besieged for explanations.",
              "target": "Ａ・Ｖ・Ｉ・Ｓでは一般的に非常に厳格に守られている議会の礼儀作法が、彼女たちがすぐに好奇心をあらわにすることを禁じていたが、協会の会合が終わるとアンは説明を求められて押し寄せられた。"
            },
            {
              "id": "00783-002",
              "source": "Anne had no explanation to give.",
              "target": "アンは説明することがなかった。"
            },
            {
              "id": "00783-003",
              "source": "Judson Parker had overtaken her on the road the preceding evening and told her that he had decided to humor the A.V.I.S. in its peculiar prejudice against patent medicine advertisements.",
              "target": "ジャドソン・パーカーは前の晩、道で彼女に追いつき、特許薬品の広告に対するＡ・Ｖ・Ｉ・Ｓの独特な偏見を尊重することに決めたと告げたのだった。"
            },
            {
              "id": "00783-004",
              "source": "That was all Anne would say, then or ever afterwards, and it was the simple truth;",
              "target": "それがアンがその時もその後も言ったすべてであり、それは単純な真実だった。"
            },
            {
              "id": "00783-005",
              "source": "but when Jane Andrews, on her way home, confided to Oliver Sloane her firm belief that there was more behind Judson Parker’s mysterious change of heart than Anne Shirley had revealed, she spoke the truth also.",
              "target": "しかしジェーン・アンドリュースは帰り道、ジャドソン・パーカーの不可解な心変わりの背後にはアン・シャーリーが明かした以上の何かがあるとオリバー・スローンに打ち明けたが、それもまた真実だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3279
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00784-000",
              "source": "Anne had been down to old Mrs. Irving’s on the shore road the preceding evening and had come home by a short cut which led her first over the low-lying shore fields, and then through the beech wood below Robert Dickson’s, by a little footpath that ran out to the main road just above the Lake of Shining Waters . . . known to unimaginative people as Barry’s pond.",
              "target": "アンは前の晩、海岸通りの老アーヴィング夫人の家に行っており、帰りは近道を通ってきた。その道はまず低地の海岸の畑を越え、次にロバート・ディクソンの家の下のブナの森を通り、小さな小道が輝く水の湖のすぐ上の幹線道路に出るというものだった……想像力の乏しい人々にはバリーの池として知られている。"
            }
          ],
          "raw_line": 3286
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00785-000",
              "source": "Two men were sitting in their buggies, reined off to the side of the road, just at the entrance of the path.",
              "target": "二人の男が馬車に乗って、道の脇の手綱を引かれたまま、ちょうど小道の入り口にいた。"
            },
            {
              "id": "00785-001",
              "source": "One was Judson Parker; the other was Jerry Corcoran, a Newbridge man against whom, as Mrs. Lynde would have told you in eloquent italics, nothing shady had ever been proved.",
              "target": "一人はジャドソン・パーカーで、もう一人はジェリー・コルコランというニューブリッジの男だった。リンド夫人があなたに力強い強調で語ったように、彼に関しては何の怪しいことも証明されたことがなかった。"
            },
            {
              "id": "00785-002",
              "source": "He was an agent for agricultural implements and a prominent personage in matters political.",
              "target": "彼は農具の代理人であり、政治の事柄においても著名な人物だった。"
            },
            {
              "id": "00785-003",
              "source": "He had a finger . . . some people said all his fingers . . . in every political pie that was cooked; and as Canada was on the eve of a general election Jerry Corcoran had been a busy man for many weeks, canvassing the county in the interests of his party’s candidate.",
              "target": "彼はあらゆる政治の事柄に関わっていた……ある人は彼の指全部が関わっていると言ったほどで……。カナダが総選挙の前夜にあったため、ジェリー・コルコランは数週間にわたり、党の候補者のために郡内を選挙運動で忙しく動き回っていた。"
            },
            {
              "id": "00785-004",
              "source": "Just as Anne emerged from under the overhanging beech boughs she heard Corcoran say, “If you’ll vote for Amesbury, Parker . . . well, I’ve a note for that pair of harrows you’ve got in the spring.",
              "target": "アンが垂れ下がったブナの枝の下から現れたちょうどその時、彼女はコルコランが言うのを聞いた。「もしエイムズベリーに投票してくれるなら、パーカー……そうだな、春に持っているあの耕運機の代金の手形があるんだ。"
            },
            {
              "id": "00785-005",
              "source": "I suppose you wouldn’t object to having it back, eh?”",
              "target": "それを返してもらうのに反対はしないだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3289
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00786-000",
              "source": "“We . . . ll, since you put it in that way,” drawled Judson with a grin,",
              "target": "「そ、そう言われるとね」とジャドソンはにやりと笑いながらのろのろと言った。"
            },
            {
              "id": "00786-001",
              "source": "“I reckon I might as well do it.",
              "target": "「まあ、やってもいいかもしれないな。"
            },
            {
              "id": "00786-002",
              "source": "A man must look out for his own interests in these hard times.”",
              "target": "こんな厳しい時代には、自分の利益を守らなきゃならないからな」"
            }
          ],
          "raw_line": 3297
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00787-000",
              "source": "Both saw Anne at this moment and conversation abruptly ceased.",
              "target": "二人はこの瞬間にアンに気づき、会話は突然途切れた。"
            },
            {
              "id": "00787-001",
              "source": "Anne bowed frostily and walked on, with her chin slightly more tilted than usual.",
              "target": "アンは冷たく会釈をして歩き去ったが、いつもより少し顎を上げていた。"
            },
            {
              "id": "00787-002",
              "source": "Soon Judson Parker overtook her.",
              "target": "やがてジャドソン・パーカーが彼女を追い越した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3300
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00788-000",
              "source": "“Have a lift, Anne?” he inquired genially.",
              "target": "「乗せていこうか、アン？」と彼は親しげに尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3304
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00789-000",
              "source": "“Thank you, no,” said Anne politely, but with a fine, needle-like disdain in her voice that pierced even Judson Parker’s none too sensitive consciousness.",
              "target": "「いいえ、結構です」とアンは丁寧に言ったが、その声には鋭く針のような軽蔑が込められており、鈍感なジャドソン・パーカーの意識にも突き刺さった。"
            },
            {
              "id": "00789-001",
              "source": "His face reddened and he twitched his reins angrily; but the next second prudential considerations checked him.",
              "target": "彼の顔は赤くなり、怒りで手綱をピクッと動かしたが、次の瞬間には慎重な考えがそれを抑えた。"
            },
            {
              "id": "00789-002",
              "source": "He looked uneasily at Anne, as she walked steadily on, glancing neither to the right nor to the left.",
              "target": "彼は不安げにアンを見た。アンは左右を一切見ずにしっかりと歩き続けていた。"
            },
            {
              "id": "00789-003",
              "source": "Had she heard Corcoran’s unmistakable offer and his own too plain acceptance of it?",
              "target": "彼女はコルコランの明白な申し出と、自分のあまりにも露骨な承諾を聞いてしまったのだろうか？"
            },
            {
              "id": "00789-004",
              "source": "Confound Corcoran!",
              "target": "くそったれコルコランめ！"
            },
            {
              "id": "00789-005",
              "source": "If he couldn’t put his meaning into less dangerous phrases he’d get into trouble some of these long-come-shorts.",
              "target": "もし彼が意味をもっと危険の少ない言い回しにできなければ、いつか必ず厄介なことになるだろう。"
            },
            {
              "id": "00789-006",
              "source": "And confound redheaded school-ma’ams with a habit of popping out of beechwoods where they had no business to be.",
              "target": "そして、用もないのにブナの林から突然現れる赤毛の女教師どももくたばれ。"
            },
            {
              "id": "00789-007",
              "source": "If Anne had heard, Judson Parker, measuring her corn in his own half bushel, as the country saying went, and cheating himself thereby, as such people generally do, believed that she would tell it far and wide.",
              "target": "アンが聞いてしまったなら、田舎のことわざにあるように自分の半ブッシェルで彼女の穀物を量り、自分を騙しているジャドソン・パーカーは、彼女がそれを広く言いふらすだろうと信じていた。"
            },
            {
              "id": "00789-008",
              "source": "Now, Judson Parker, as has been seen, was not overly regardful of public opinion; but to be known as having accepted a bribe would be a nasty thing; and if it ever reached Isaac Spencer’s ears farewell forever to all hope of winning Louisa Jane with her comfortable prospects as the heiress of a well-to-do farmer.",
              "target": "ジャドソン・パーカーはこれまで見てきたように世間の目をあまり気にしない男だったが、賄賂を受け取ったと知られるのは厄介なことだった。もしそれがアイザック・スペンサーの耳に入れば、裕福な農家の相続人としての安定した見込みを持つルイーザ・ジェーンを得る望みは永遠に消えるだろう。"
            },
            {
              "id": "00789-009",
              "source": "Judson Parker knew that Mr. Spencer looked somewhat askance at him as it was; he could not afford to take any risks.",
              "target": "ジャドソン・パーカーは、スペンサー氏がすでに自分を多少疑っていることを知っていた。だからリスクを冒す余裕はなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3306
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00790-000",
              "source": "“Ahem . . . Anne, I’ve been wanting to see you about that little matter we were discussing the other day.",
              "target": "「ええと……アン、先日話していたあの小さな件について、ずっと君に会いたかったんだ。"
            },
            {
              "id": "00790-001",
              "source": "I’ve decided not to let my fences to that company after all.",
              "target": "結局あの会社には柵を貸さないことに決めたよ。"
            },
            {
              "id": "00790-002",
              "source": "A society with an aim like yours ought to be encouraged.”",
              "target": "君のような目的を持つ団体は応援されるべきだと思うからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3321
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00791-000",
              "source": "Anne thawed out the merest trifle.",
              "target": "アンはほんのわずかにだけ心を和らげた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3325
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00792-000",
              "source": "“Thank you,” she said.",
              "target": "「ありがとう」と彼女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3327
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00793-000",
              "source": "“And . . . and . . . you needn’t mention that little conversation of mine with Jerry.”",
              "target": "「そ、それから……ジェリーとのあのちょっとした話は、口にしなくていいからね」"
            }
          ],
          "raw_line": 3329
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00794-000",
              "source": "“I have no intention of mentioning it in any case,” said Anne icily, for she would have seen every fence in Avonlea painted with advertisements before she would have stooped to bargain with a man who would sell his vote.",
              "target": "「いずれにせよ、そのことを口にするつもりはありません」とアンは冷たく言った。彼女は、自分の票を売るような男と取引するくらいなら、アヴォンリーのすべての柵が広告で埋め尽くされるのを見ても構わないと思っていたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3331
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00795-000",
              "source": "“Just so . . . just so,” agreed Judson, imagining that they understood each other beautifully.",
              "target": "「そうそう……そうだよ」とジャドソンは同意し、互いにうまく理解し合っていると思い込んだ。"
            },
            {
              "id": "00795-001",
              "source": "“I didn’t suppose you would.",
              "target": "「君がそうするとは思わなかったよ。"
            },
            {
              "id": "00795-002",
              "source": "Of course, I was only stringing Jerry . . . he thinks he’s so all-fired cute and smart.",
              "target": "もちろん、僕はただジェリーをからかっていただけさ……あいつは自分がすごく賢くてかっこいいと思っているんだ。"
            },
            {
              "id": "00795-003",
              "source": "I’ve no intention of voting for Amesbury.",
              "target": "エイムズベリーに投票するつもりはまったくないよ。"
            },
            {
              "id": "00795-004",
              "source": "I’m going to vote for Grant as I’ve always done . . . you’ll see that when the election comes off.",
              "target": "いつも通りグラントに投票するつもりだ……選挙が来ればわかるさ。"
            },
            {
              "id": "00795-005",
              "source": "I just led Jerry on to see if he would commit himself.",
              "target": "ジェリーが本気になるかどうか試すために、ちょっとからかっただけだ。"
            },
            {
              "id": "00795-006",
              "source": "And it’s all right about the fence . . . you can tell the Improvers that.”",
              "target": "それから柵のことは大丈夫だ……改良会の連中にそう伝えてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3333
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00796-000",
              "source": "“It takes all sorts of people to make a world, as I’ve often heard, but I think there are some who could be spared,”",
              "target": "「世の中にはいろいろな人がいるものだとよく聞くけれど、いなくてもいい人もいると思うわ」"
            },
            {
              "id": "00796-001",
              "source": "Anne told her reflection in the east gable mirror that night.",
              "target": "とアンはその夜、東側の切妻屋根の鏡に映った自分に言った。"
            },
            {
              "id": "00796-002",
              "source": "“I wouldn’t have mentioned the disgraceful thing to a soul anyhow, so my conscience is clear on that score.",
              "target": "「とにかく、あの恥ずべきことを誰にも話すつもりはなかったから、その点では良心は清いわ。"
            },
            {
              "id": "00796-003",
              "source": "I really don’t know who or what is to be thanked for this.",
              "target": "本当にこれをもたらしたのが誰なのか、何なのかもわからない。"
            },
            {
              "id": "00796-004",
              "source": "I did nothing to bring it about, and it’s hard to believe that Providence ever works by means of the kind of politics men like Judson Parker and Jerry Corcoran have.”",
              "target": "私は何もそれを引き起こすためにしたわけではないし、ジャドソン・パーカーやジェリー・コルコランのような男たちのやり方で摂理が働くとは信じがたいわ」"
            }
          ],
          "raw_line": 3341
        }
      ],
      "raw_line": 3047
    },
    {
      "title": {
        "id": "00797-000",
        "source": "Chapter XV: The Beginning of Vacation",
        "target": "第十五章：休暇の始まり"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00798-000",
              "source": "Anne locked the schoolhouse door on a still, yellow evening, when the winds were purring in the spruces around the playground, and the shadows were long and lazy by the edge of the woods.",
              "target": "アンは静かで黄色く染まった夕暮れに、校舎の扉に鍵をかけた。風は校庭の周りのトウヒの木々の間でささやき、森の縁には長くのんびりとした影が伸びていた。"
            },
            {
              "id": "00798-001",
              "source": "She dropped the key into her pocket with a sigh of satisfaction.",
              "target": "彼女は満足げにため息をつきながら鍵をポケットに入れた。"
            },
            {
              "id": "00798-002",
              "source": "The school year was ended, she had been reengaged for the next, with many expressions of satisfaction.",
              "target": "学年は終わり、彼女は次の年も再び雇われることになっており、多くの人から満足の言葉をかけられていた。"
            },
            {
              "id": "00798-003",
              "source": "only Mr. Harmon Andrews told her she ought to use the strap oftener . . .",
              "target": "ただ、ハーモン・アンドリュース先生だけは、もっとよく体罰を使うべきだと言ったが……"
            },
            {
              "id": "00798-004",
              "source": "and two delightful months of a well-earned vacation beckoned her invitingly.",
              "target": "そして、よく働いたご褒美の楽しい二か月の休暇が彼女を魅力的に誘っていた。"
            },
            {
              "id": "00798-005",
              "source": "Anne felt at peace with the world and herself as she walked down the hill with her basket of flowers in her hand.",
              "target": "アンは手に花かごを持って丘を下りながら、世界と自分自身に対して心穏やかであった。"
            },
            {
              "id": "00798-006",
              "source": "Since the earliest mayflowers Anne had never missed her weekly pilgrimage to Matthew’s grave.",
              "target": "初めてのメイフラワーの頃から、アンは毎週欠かさずマシューの墓参りをしていた。"
            },
            {
              "id": "00798-007",
              "source": "Everyone else in Avonlea, except Marilla, had already forgotten quiet, shy, unimportant Matthew Cuthbert; but his memory was still green in Anne’s heart and always would be.",
              "target": "アボンリーの他の誰も、マリラを除いては、静かで内気で取るに足らないマシュー・カスバートのことをすでに忘れていたが、その記憶はアンの心の中で今も鮮やかであり、これからもそうであり続けるだろう。"
            },
            {
              "id": "00798-008",
              "source": "She could never forget the kind old man who had been the first to give her the love and sympathy her starved childhood had craved.",
              "target": "飢えた幼少期が切望していた愛情と同情を最初に与えてくれたあの優しい老人のことを、彼女は決して忘れることができなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3349
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00799-000",
              "source": "At the foot of the hill a boy was sitting on the fence in the shadow of the spruces . . .",
              "target": "丘のふもとで、少年がトウヒの木陰のフェンスに座っていた……"
            },
            {
              "id": "00799-001",
              "source": "a boy with big, dreamy eyes and a beautiful, sensitive face.",
              "target": "大きく夢見るような目をした、美しく繊細な顔の少年だった。"
            },
            {
              "id": "00799-002",
              "source": "He swung down and joined Anne, smiling; but there were traces of tears on his cheeks.",
              "target": "彼はフェンスから降りてアンのそばに来て、微笑んだ。しかし頬には涙の跡が残っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3357
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00800-000",
              "source": "“I thought I’d wait for you, teacher, because I knew you were going to the graveyard,” he said, slipping his hand into hers.",
              "target": "「先生が墓地に行くと知っていたから、待っていようと思ったんだ」と彼は言い、そっと手を彼女の手に滑り込ませた。"
            },
            {
              "id": "00800-001",
              "source": "“I’m going there, too . . . I’m taking this bouquet of geraniums to put on Grandpa Irving’s grave for grandma.",
              "target": "「僕もそこに行くんだ……おばあちゃんのために、じいちゃんアーヴィングの墓にこのゼラニウムの花束を置くんだよ。"
            },
            {
              "id": "00800-002",
              "source": "And look, teacher, I’m going to put this bunch of white roses beside Grandpa’s grave in memory of my little mother. . . because I can’t go to her grave to put it there.",
              "target": "それから見て、先生、僕はこの白いバラの束を、ちいさな母さんの思い出にじいちゃんの墓のそばに置くつもりなんだ……母さんの墓には行けないからね。"
            },
            {
              "id": "00800-003",
              "source": "But don’t you think she’ll know all about it, just the same?”",
              "target": "でも、きっと母さんはちゃんとわかってくれると思わない？』"
            }
          ],
          "raw_line": 3361
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00801-000",
              "source": "“Yes, I am sure she will, Paul.”",
              "target": "「ええ、きっとわかってくれますよ、ポール。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3366
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00802-000",
              "source": "“You see, teacher, it’s just three years today since my little mother died.",
              "target": "「先生、実は今日でちょうど三年になるんです、僕の小さな母が亡くなってから。」"
            },
            {
              "id": "00802-001",
              "source": "It’s such a long, long time but it hurts just as much as ever . . . and I miss her just as much as ever.",
              "target": "とても長い長い時間だけれど、痛みは今も変わらず……そして、彼女が恋しい気持ちも変わらないんです。」"
            },
            {
              "id": "00802-002",
              "source": "Sometimes it seems to me that I just can’t bear it, it hurts so.”",
              "target": "「時々、もう耐えられないんじゃないかと思うほど、痛いんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3368
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00803-000",
              "source": "Paul’s voice quivered and his lip trembled.",
              "target": "ポールの声は震え、唇も震えた。"
            },
            {
              "id": "00803-001",
              "source": "He looked down at his roses, hoping that his teacher would not notice the tears in his eyes.",
              "target": "彼はバラの花を見下ろしながら、先生が自分の目の涙に気づかないことを願った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3372
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00804-000",
              "source": "“And yet,” said Anne, very softly, “you wouldn’t want it to stop hurting . . . you wouldn’t want to forget your little mother even if you could.”",
              "target": "「それでもね」とアンはとても静かに言った。「あなたはその痛みが消えてほしいとは思わないでしょう……たとえ忘れられるとしても、小さなあなたのお母さんを忘れたくはないでしょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 3375
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00805-000",
              "source": "“No, indeed, I wouldn’t . . . that’s just the way I feel.",
              "target": "「いいえ、決してそんなことはありません……まさにそう感じているのです。"
            },
            {
              "id": "00805-001",
              "source": "You’re so good at understanding, teacher.",
              "target": "先生は本当に理解が深いですね。"
            },
            {
              "id": "00805-002",
              "source": "Nobody else understands so well . . . not even grandma, although she’s so good to me.",
              "target": "他の誰もこんなにわかってくれません……おばあちゃんでさえも、彼女はとても優しいのに。"
            },
            {
              "id": "00805-003",
              "source": "Father understood pretty well, but still I couldn’t talk much to him about mother, because it made him feel so bad.",
              "target": "父はかなり理解してくれていましたが、それでも母のことはあまり話せませんでした。なぜなら、それが父をとても辛くさせたからです。"
            },
            {
              "id": "00805-004",
              "source": "When he put his hand over his face I always knew it was time to stop.",
              "target": "父が手で顔を覆うと、いつも話をやめる時だとわかりました。"
            },
            {
              "id": "00805-005",
              "source": "Poor father, he must be dreadfully lonesome without me; but you see he has nobody but a housekeeper now and he thinks housekeepers are no good to bring up little boys, especially when he has to be away from home so much on business.",
              "target": "かわいそうな父は、私がいなくてひどく寂しいに違いありません。でもね、今は家政婦しかいなくて、父は家政婦が小さな男の子を育てるのには向いていないと思っているのです。特に、仕事で家を留守にすることが多いからなおさらです。"
            },
            {
              "id": "00805-006",
              "source": "Grandmothers are better, next to mothers.",
              "target": "おばあちゃんは、母の次にいい存在です。"
            },
            {
              "id": "00805-007",
              "source": "Someday, when I’m brought up, I’ll go back to father and we’re never going to be parted again.”",
              "target": "いつか私が大きくなったら、父のもとに戻って、二度と離ればなれにならないつもりです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3377
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00806-000",
              "source": "Paul had talked so much to Anne about his mother and father that she felt as if she had known them.",
              "target": "ポールは母親や父親のことをアンにとてもたくさん話したので、アンはまるで彼らを知っているかのように感じた。"
            },
            {
              "id": "00806-001",
              "source": "She thought his mother must have been very like what he was himself, in temperament and disposition;",
              "target": "彼の母親は、気質や性格が彼自身にとてもよく似ていたに違いないと思った。"
            },
            {
              "id": "00806-002",
              "source": "and she had an idea that Stephen Irving was a rather reserved man with a deep and tender nature which he kept hidden scrupulously from the world.",
              "target": "そして、スティーブン・アーヴィングは控えめな人で、深くて優しい本性を持っているが、それを世間にはきちんと隠しているのだろうと感じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3387
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00807-000",
              "source": "“Father’s not very easy to get acquainted with,” Paul had said once.",
              "target": "「父さんはなかなか親しくなりにくい人だ」とポールはかつて言ったことがあった。"
            },
            {
              "id": "00807-001",
              "source": "“I never got really acquainted with him until after my little mother died.",
              "target": "「僕は小さな母さんが亡くなってからでないと、本当に親しくなれなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "00807-002",
              "source": "But he’s splendid when you do get to know him.",
              "target": "でも、親しくなれば彼は素晴らしい人だよ。"
            },
            {
              "id": "00807-003",
              "source": "I love him the best in all the world, and Grandma Irving next, and then you, teacher.",
              "target": "僕は世界中で一番父さんを愛しているし、次にアーヴィングおばあちゃん、そして先生を愛しているんだ。"
            },
            {
              "id": "00807-004",
              "source": "I’d love you next to father if it wasn’t my duty to love Grandma Irving best, because she’s doing so much for me.",
              "target": "もしおばあちゃんを一番愛するのが僕の義務でなければ、先生は父さんの次に愛しているよ。だっておばあちゃんは僕のためにたくさんしてくれているからね。"
            },
            {
              "id": "00807-005",
              "source": "You know, teacher.",
              "target": "ねえ、先生。"
            },
            {
              "id": "00807-006",
              "source": "I wish she would leave the lamp in my room till I go to sleep, though.",
              "target": "でも、寝るまで部屋のランプをつけたままにしておいてくれたらいいのにと思うんだ。"
            },
            {
              "id": "00807-007",
              "source": "She takes it right out as soon as she tucks me up because she says I mustn’t be a coward.",
              "target": "おばあちゃんは僕を寝かしつけるとすぐにランプを消してしまうんだ。僕は臆病者になってはいけないって言うからね。"
            },
            {
              "id": "00807-008",
              "source": "I’m not scared, but I’d rather have the light.",
              "target": "怖がっているわけじゃないけど、明かりがあったほうがいいんだ。"
            },
            {
              "id": "00807-009",
              "source": "My little mother used always to sit beside me and hold my hand till I went to sleep.",
              "target": "小さな母さんはいつも僕のそばに座って、眠るまで手を握っていてくれたんだ。"
            },
            {
              "id": "00807-010",
              "source": "I expect she spoiled me.",
              "target": "きっと甘やかしてくれたんだろうね。"
            },
            {
              "id": "00807-011",
              "source": "Mothers do sometimes, you know.”",
              "target": "母親ってそういうものだよね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3391
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00808-000",
              "source": "No, Anne did not know this, although she might imagine it.",
              "target": "いいえ、アンはこれを知らなかったが、想像はできたかもしれなかった。"
            },
            {
              "id": "00808-001",
              "source": "She thought sadly of her “little mother,” the mother who had thought her so “perfectly beautiful” and who had died so long ago and was buried beside her boyish husband in that unvisited grave far away.",
              "target": "彼女は悲しげに「小さな母親」のことを思った。その母親は自分を「完璧に美しい」と思ってくれていたが、ずっと昔に亡くなり、遠くの誰も訪れない墓で少年のような夫のそばに眠っているのだった。"
            },
            {
              "id": "00808-002",
              "source": "Anne could not remember her mother and for this reason she almost envied Paul.",
              "target": "アンは自分の母親を思い出すことができなかった。そのために、彼女はほとんどポールを羨ましく思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3404
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00809-000",
              "source": "“My birthday is next week,” said Paul, as they walked up the long red hill, basking in the June sunshine,",
              "target": "「僕の誕生日は来週なんだ」とポールは言った。二人は長い赤い丘を歩きながら、六月の陽光を浴びていた。"
            },
            {
              "id": "00809-001",
              "source": "“and father wrote me that he is sending me something that he thinks I’ll like better than anything else he could send.",
              "target": "「それで、父さんが僕に手紙を書いて、送ってくれるものの中で一番気に入るだろうものを送るって言ってたんだ。"
            },
            {
              "id": "00809-002",
              "source": "I believe it has come already, for Grandma is keeping the bookcase drawer locked and that is something new.",
              "target": "もう届いていると思うよ。おばあちゃんが本棚の引き出しを鍵で閉めているんだ。それは新しいことなんだよ。"
            },
            {
              "id": "00809-003",
              "source": "And when I asked her why, she just looked mysterious and said little boys mustn’t be too curious.",
              "target": "なぜかと聞いたら、おばあちゃんは神秘的な顔をして、『小さな男の子はあまり好奇心を持ってはいけないのよ』と言ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00809-004",
              "source": "It’s very exciting to have a birthday, isn’t it?",
              "target": "誕生日ってとてもわくわくするよね、そう思わない？"
            },
            {
              "id": "00809-005",
              "source": "I’ll be eleven.",
              "target": "僕は十一歳になるんだ。"
            },
            {
              "id": "00809-006",
              "source": "You’d never think it to look at me, would you?",
              "target": "見た目じゃとてもそうは思えないだろうけどね？"
            },
            {
              "id": "00809-007",
              "source": "Grandma says I’m very small for my age and that it’s all because I don’t eat enough porridge.",
              "target": "おばあちゃんは、僕は年の割にとても小さいって言うんだ。それは全部、僕がお粥を十分に食べないからだって。"
            },
            {
              "id": "00809-008",
              "source": "I do my very best, but Grandma gives such generous platefuls . . . there’s nothing mean about Grandma, I can tell you.",
              "target": "僕は一生懸命食べているんだけど、おばあちゃんはいつもたっぷり盛ってくれるんだ……おばあちゃんはけちな人じゃないよ、これは本当だよ。"
            },
            {
              "id": "00809-009",
              "source": "Ever since you and I had that talk about praying going home from Sunday School that day, teacher . . . when you said we ought to pray about all our difficulties . . .",
              "target": "あの日、先生と僕が日曜学校から帰る途中に祈りについて話したあの日から……先生が『すべての困難について祈るべきだ』と言った時から……"
            },
            {
              "id": "00809-010",
              "source": "I’ve prayed every night that God would give me enough grace to enable me to eat every bit of my porridge in the mornings.",
              "target": "毎晩、神様が僕に十分な恵みを与えてくれて、朝のお粥を全部食べられるようにしてくれますようにと祈っているんだ。"
            },
            {
              "id": "00809-011",
              "source": "But I’ve never been able to do it yet, and whether it’s because I have too little grace or too much porridge I really can’t decide.",
              "target": "でもまだ一度も全部食べられたことはないんだ。恵みが足りないのか、それともお粥が多すぎるのか、僕には本当にわからないよ。"
            },
            {
              "id": "00809-012",
              "source": "Grandma says father was brought up on porridge, and it certainly did work well in his case, for you ought to see the shoulders he has.",
              "target": "おばあちゃんは、父さんはお粥で育ったと言っている。確かに父さんの場合はそれがよく効いたみたいだよ。あの肩を見てごらんよ。"
            },
            {
              "id": "00809-013",
              "source": "But sometimes,” concluded Paul with a sigh and a meditative air “I really think porridge will be the death of me.”",
              "target": "でも時々ね」とポールはため息をつき、物思いにふけった様子で言った。「本当にお粥が僕の命取りになるんじゃないかって思うんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3408
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00810-000",
              "source": "Anne permitted herself a smile, since Paul was not looking at her.",
              "target": "ポールが自分を見ていなかったので、アンは思わず微笑んだ。"
            },
            {
              "id": "00810-001",
              "source": "All Avonlea knew that old Mrs. Irving was bringing her grandson up in accordance with the good, old-fashioned methods of diet and morals.",
              "target": "アヴォンリー中の誰もが、老婦人アーヴィング夫人が孫を昔ながらの食事と道徳のしつけで育てていることを知っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00811-000",
              "source": "“Let us hope not, dear,” she said cheerfully.",
              "target": "「そうでないといいわね、親愛なる人。」と彼女は明るく言った。"
            },
            {
              "id": "00811-001",
              "source": "“How are your rock people coming on?",
              "target": "「あなたの岩の人形たちはどうなっているの？"
            },
            {
              "id": "00811-002",
              "source": "Does the oldest Twin still continue to behave himself?”",
              "target": "いちばん年上の双子はまだお行儀よくしているの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3424
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00812-000",
              "source": "“He has to,” said Paul emphatically.",
              "target": "「そうしなければならないんだ」とポールは強調して言った。"
            },
            {
              "id": "00812-001",
              "source": "“He knows I won’t associate with him if he doesn’t.",
              "target": "「もしそうしなければ、僕は彼と付き合わないって分かっているんだ。」"
            },
            {
              "id": "00812-002",
              "source": "He is really full of wickedness, I think.”",
              "target": "「彼は本当に悪意に満ちていると思うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3428
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00813-000",
              "source": "“And has Nora found out about the Golden Lady yet?”",
              "target": "「それで、ノラはもう黄金の女神のことを知ったの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3432
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00814-000",
              "source": "“No; but I think she suspects.",
              "target": "「いいえ。でも、彼女は疑っていると思います。"
            },
            {
              "id": "00814-001",
              "source": "I’m almost sure she watched me the last time I went to the cave.",
              "target": "ほとんど確信していますが、前に私が洞窟に行ったとき、彼女は私を見ていたと思います。"
            },
            {
              "id": "00814-002",
              "source": "I don’t mind if she finds out . . .",
              "target": "彼女が知っても私は気にしません……"
            },
            {
              "id": "00814-003",
              "source": "it is only for her sake I don’t want her to . . .",
              "target": "ただ彼女のために、知ってほしくないだけです……"
            },
            {
              "id": "00814-004",
              "source": "so that her feelings won’t be hurt.",
              "target": "彼女の気持ちが傷つかないように。"
            },
            {
              "id": "00814-005",
              "source": "But if she is determined to have her feelings hurt it can’t be helped.”",
              "target": "でも、もし彼女がどうしても傷つきたいのなら、それは仕方がありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3434
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00815-000",
              "source": "“If I were to go to the shore some night with you do you think I could see your rock people too?”",
              "target": "「もしある夜、あなたと一緒に岸辺に行ったら、私もあなたの岩の人形たちを見ることができると思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3439
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00816-000",
              "source": "Paul shook his head gravely.",
              "target": "ポールは厳かな表情で首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3441
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00817-000",
              "source": "“No, I don’t think you could see my rock people.",
              "target": "「いいえ、君は僕の岩の人形たちを見ることはできないと思うよ。"
            },
            {
              "id": "00817-001",
              "source": "I’m the only person who can see them.",
              "target": "僕だけがそれを見ることができるんだ。"
            },
            {
              "id": "00817-002",
              "source": "But you could see rock people of your own.",
              "target": "でも君は君自身の岩の人形を見ることができるよ。"
            },
            {
              "id": "00817-003",
              "source": "You’re one of the kind that can.",
              "target": "君はそういう種類の人間の一人なんだ。"
            },
            {
              "id": "00817-004",
              "source": "We’re both that kind.",
              "target": "僕たちはどちらもそういう種類なんだよ。"
            },
            {
              "id": "00817-005",
              "source": "You know, teacher,” he added, squeezing her hand chummily.",
              "target": "ねえ、先生」と彼は親しげに彼女の手を握りながら付け加えた。"
            },
            {
              "id": "00817-006",
              "source": "“Isn’t it splendid to be that kind, teacher?”",
              "target": "「そういう種類でいるって素晴らしいことじゃないか、先生？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3443
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00818-000",
              "source": "“Splendid,” Anne agreed, gray shining eyes looking down into blue shining ones.",
              "target": "「すばらしいわね」とアンは同意し、灰色に輝く瞳を青く輝く瞳に向けて見下ろした。"
            },
            {
              "id": "00818-001",
              "source": "Anne and Paul both knew",
              "target": "アンとポールは二人とも知っていた"
            }
          ],
          "raw_line": 3451
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00819-000",
              "source": "“How fair the realm Imagination opens to the view,”",
              "target": "「想像の世界はなんと美しく目の前に広がることか」"
            }
          ],
          "raw_line": 3454
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00820-000",
              "source": "and both knew the way to that happy land.",
              "target": "そして二人はその幸福な国への道を知っていた。"
            },
            {
              "id": "00820-001",
              "source": "There the rose of joy bloomed immortal by dale and stream;",
              "target": "そこでは喜びの薔薇が谷間や小川のそばで不滅に咲いていた。"
            },
            {
              "id": "00820-002",
              "source": "clouds never darkened the sunny sky;",
              "target": "雲は決して晴れた空を曇らせることはなく、"
            },
            {
              "id": "00820-003",
              "source": "sweet bells never jangled out of tune;",
              "target": "優しい鐘の音は決して調子外れに鳴ることはなかった。"
            },
            {
              "id": "00820-004",
              "source": "and kindred spirits abounded.",
              "target": "そして気の合う魂たちがあふれていた。"
            },
            {
              "id": "00820-005",
              "source": "The knowledge of that land’s geography . . . “east o’ the sun, west o’ the moon” . . . is priceless lore, not to be bought in any market place.",
              "target": "その国の地理の知識――「太陽の東、月の西」――は、どんな市場でも買うことのできないかけがえのない知恵である。"
            },
            {
              "id": "00820-006",
              "source": "It must be the gift of the good fairies at birth and the years can never deface it or take it away.",
              "target": "それは生まれたときに善い妖精たちから授けられた贈り物に違いなく、歳月がそれを損なったり奪ったりすることは決してない。"
            },
            {
              "id": "00820-007",
              "source": "It is better to possess it, living in a garret, than to be the inhabitant of palaces without it.",
              "target": "それを持って屋根裏部屋に住むほうが、それを持たずに宮殿に住むよりもずっと良い。"
            }
          ],
          "raw_line": 3456
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00821-000",
              "source": "The Avonlea graveyard was as yet the grass-grown solitude it had always been.",
              "target": "アボンリーの墓地は、これまでずっとそうであったように、まだ草に覆われた静寂のままだった。"
            },
            {
              "id": "00821-001",
              "source": "To be sure, the Improvers had an eye on it, and Priscilla Grant had read a paper on cemeteries before the last meeting of the Society.",
              "target": "確かに、改良会の人々はそれに目を向けており、プリシラ・グラントは前回の協会の会合の前に墓地についての論文を読んでいた。"
            },
            {
              "id": "00821-002",
              "source": "At some future time the Improvers meant to have the lichened, wayward old board fence replaced by a neat wire railing, the grass mown and the leaning monuments straightened up.",
              "target": "いずれ改良会は、苔むし、曲がりくねった古い板の柵をきちんとした鉄線の柵に取り替え、草を刈り、傾いた墓碑をまっすぐに直すつもりでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3465
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00822-000",
              "source": "Anne put on Matthew’s grave the flowers she had brought for it, and then went over to the little poplar shaded corner where Hester Gray slept.",
              "target": "アンはマシューの墓に、自分が持ってきた花を供えた。そして、ヘスター・グレイが眠る小さなポプラの木陰の一角へと向かった。"
            },
            {
              "id": "00822-001",
              "source": "Ever since the day of the spring picnic Anne had put flowers on Hester’s grave when she visited Matthew’s.",
              "target": "春のピクニックの日以来、アンはマシューの墓を訪れるたびにヘスターの墓にも花を供えていた。"
            },
            {
              "id": "00822-002",
              "source": "The evening before she had made a pilgrimage back to the little deserted garden in the woods and brought therefrom some of Hester’s own white roses.",
              "target": "前の晩、彼女は森の中の小さなひっそりとした庭へ巡礼のように戻り、そこでヘスター自身の白いバラをいくつか摘んできたのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3469
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00823-000",
              "source": "“I thought you would like them better than any others, dear,” she said softly.",
              "target": "「あなたがどの花よりもこれを気に入ると思ったのよ、親愛なる人」彼女は静かに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3473
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00824-000",
              "source": "Anne was still sitting there when a shadow fell over the grass and she looked up to see Mrs. Allan.",
              "target": "アンがまだそこに座っていると、草の上に影が落ち、顔を上げるとアラン夫人が立っていた。"
            },
            {
              "id": "00824-001",
              "source": "They walked home together.",
              "target": "二人は一緒に家へ歩いて帰った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3475
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00825-000",
              "source": "Mrs. Allan’s face was not the face of the girlbride whom the minister had brought to Avonlea five years before.",
              "target": "アラン夫人の顔は、牧師が五年前にアヴォンリーに連れてきた花嫁の顔ではなかった。"
            },
            {
              "id": "00825-001",
              "source": "It had lost some of its bloom and youthful curves, and there were fine, patient lines about eyes and mouth.",
              "target": "その顔は、かつての艶やかさや若々しい丸みを失い、目や口のまわりには細やかで忍耐強い皺が刻まれていた。"
            },
            {
              "id": "00825-002",
              "source": "A tiny grave in that very cemetery accounted for some of them; and some new ones had come during the recent illness, now happily over, of her little son.",
              "target": "その墓地の小さな墓がその皺のいくつかの理由であり、また最近の病気で、今は幸いにも回復した彼女の小さな息子のことが新たな皺をもたらしていた。"
            },
            {
              "id": "00825-003",
              "source": "But Mrs. Allan’s dimples were as sweet and sudden as ever, her eyes as clear and bright and true;",
              "target": "しかしアラン夫人のえくぼは相変わらず甘くて突然に現れ、彼女の目は変わらず澄んで明るく真っ直ぐだった。"
            },
            {
              "id": "00825-004",
              "source": "and what her face lacked of girlish beauty was now more than atoned for in added tenderness and strength.",
              "target": "そして彼女の顔が少女の美しさに欠けている分は、今や増した優しさと強さによって十分に補われていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3478
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00826-000",
              "source": "“I suppose you are looking forward to your vacation, Anne?” she said, as they left the graveyard.",
              "target": "「アン、休暇を楽しみにしているのでしょう？」と彼女は墓地を離れながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3485
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00827-000",
              "source": "Anne nodded.",
              "target": "アンはうなずいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3487
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00828-000",
              "source": "“Yes. . . . I could roll the word as a sweet morsel under my tongue.",
              "target": "「ええ……その言葉を甘い一口のように舌の下で転がせそうです。"
            },
            {
              "id": "00828-001",
              "source": "I think the summer is going to be lovely.",
              "target": "今年の夏は素敵なものになりそうだと思います。"
            },
            {
              "id": "00828-002",
              "source": "For one thing, Mrs. Morgan is coming to the Island in July and Priscilla is going to bring her up.",
              "target": "まず、モーガン夫人が七月に島に来ることになっていて、プリシラが彼女を連れてくるのです。"
            },
            {
              "id": "00828-003",
              "source": "I feel one of my old ‘thrills’ at the mere thought.”",
              "target": "そのことを考えただけで、昔のあの“ときめき”のひとつを感じます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3489
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00829-000",
              "source": "“I hope you’ll have a good time, Anne.",
              "target": "「アン、楽しい時間を過ごせるといいわね。"
            },
            {
              "id": "00829-001",
              "source": "You’ve worked very hard this past year and you have succeeded.”",
              "target": "この一年間とてもよく頑張ったし、成功したのだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3494
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00830-000",
              "source": "“Oh, I don’t know.",
              "target": "「ああ、わかりません。"
            },
            {
              "id": "00830-001",
              "source": "I’ve come so far short in so many things.",
              "target": "私は多くのことにおいてずっと及ばなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00830-002",
              "source": "I haven’t done what I meant to do when I began to teach last fall.",
              "target": "昨秋教え始めたときにやろうと思っていたことを成し遂げられていません。"
            },
            {
              "id": "00830-003",
              "source": "I haven’t lived up to my ideals.”",
              "target": "自分の理想に届いていないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3497
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00831-000",
              "source": "“None of us ever do,” said Mrs. Allan with a sigh.",
              "target": "「私たちの誰もそうはできませんよ」とアラン夫人はため息をついて言った。"
            },
            {
              "id": "00831-001",
              "source": "“But then, Anne, you know what Lowell says, ‘Not failure but low aim is crime.’",
              "target": "「でもね、アン、ロウェルの言葉を知っているでしょう、『失敗ではなく、低い目標こそが罪だ』と。"
            },
            {
              "id": "00831-002",
              "source": "We must have ideals and try to live up to them, even if we never quite succeed.",
              "target": "私たちは理想を持ち、それに見合うよう努力しなければならないのです。たとえ完全に成功しなくても。"
            },
            {
              "id": "00831-003",
              "source": "Life would be a sorry business without them.",
              "target": "理想がなければ、人生は悲しいものになってしまいます。"
            },
            {
              "id": "00831-004",
              "source": "With them it’s grand and great.",
              "target": "理想があれば、人生は素晴らしく偉大なものになるのです。"
            },
            {
              "id": "00831-005",
              "source": "Hold fast to your ideals, Anne.”",
              "target": "理想をしっかりと抱き続けなさい、アン。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3502
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00832-000",
              "source": "“I shall try.",
              "target": "「努力します。"
            },
            {
              "id": "00832-001",
              "source": "But I have to let go most of my theories,” said Anne, laughing a little.",
              "target": "でも、ほとんどの理論は手放さなければなりません」とアンは少し笑いながら言った。"
            },
            {
              "id": "00832-002",
              "source": "“I had the most beautiful set of theories you ever knew when I started out as a schoolma’am, but every one of them has failed me at some pinch or another.”",
              "target": "「学校の先生として始めたときには、あなたが知っている中で一番美しい理論の数々を持っていましたが、そのどれもが何かの局面で私を裏切りました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3509
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00833-000",
              "source": "“Even the theory on corporal punishment,” teased Mrs. Allan.",
              "target": "「体罰に関する理論さえもね」とアラン夫人はからかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3513
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00834-000",
              "source": "But Anne flushed.",
              "target": "しかしアンは顔を赤らめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3515
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00835-000",
              "source": "“I shall never forgive myself for whipping Anthony.”",
              "target": "「アンソニーをむち打ったことは、決して自分を許せないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3517
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00836-000",
              "source": "“Nonsense, dear, he deserved it.",
              "target": "「そんなことないわよ、あなた。彼はそれに値したのよ。」"
            },
            {
              "id": "00836-001",
              "source": "And it agreed with him.",
              "target": "それに彼にはそれが合っていたのよ。"
            },
            {
              "id": "00836-002",
              "source": "You have had no trouble with him since and he has come to think there’s nobody like you.",
              "target": "それ以来彼とは何の問題もなく、彼はあなたのような人はいないと思うようになったわ。"
            },
            {
              "id": "00836-003",
              "source": "Your kindness won his love after the idea that a ‘girl was no good’ was rooted out of his stubborn mind.”",
              "target": "『女の子は役に立たない』という考えが彼の頑固な心から取り除かれたのは、あなたの優しさが彼の愛を勝ち取ったからよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3519
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00837-000",
              "source": "“He may have deserved it, but that is not the point.",
              "target": "「彼がそれに値したかもしれませんが、それが問題ではありません。"
            },
            {
              "id": "00837-001",
              "source": "If I had calmly and deliberately decided to whip him because I thought it a just punishment for him I would not feel over it as I do.",
              "target": "もし私が冷静に、彼にとって正当な罰だと思ってむち打つことを意図的に決めていたなら、今のように気に病むことはなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "00837-002",
              "source": "But the truth is, Mrs. Allan, that I just flew into a temper and whipped him because of that.",
              "target": "しかし実のところ、アラン夫人、私はただ感情的になってむちを振るったのです。"
            },
            {
              "id": "00837-003",
              "source": "I wasn’t thinking whether it was just or unjust . . . even if he hadn’t deserved it I’d have done it just the same.",
              "target": "それが正しいか間違っているかなど考えていませんでした……たとえ彼がそれに値しなかったとしても、同じことをしていたでしょう。"
            },
            {
              "id": "00837-004",
              "source": "That is what humiliates me.”",
              "target": "それが私を恥じ入らせるのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3524
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00838-000",
              "source": "“Well, we all make mistakes, dear, so just put it behind you.",
              "target": "「まあ、私たちはみんな間違いを犯すものよ、親愛なる人、だからそれはもう忘れてしまいなさい。"
            },
            {
              "id": "00838-001",
              "source": "We should regret our mistakes and learn from them, but never carry them forward into the future with us.",
              "target": "私たちは自分の過ちを悔やみ、そこから学ぶべきだけれど、それを未来に持ち越してはいけないわ。"
            },
            {
              "id": "00838-002",
              "source": "There goes Gilbert Blythe on his wheel . . . home for his vacation too, I suppose.",
              "target": "あそこにギルバート・ブライスが自転車に乗って行くわね……休暇で家に帰るところでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00838-003",
              "source": "How are you and he getting on with your studies?”",
              "target": "あなたと彼は勉強の方はどう進んでいるの？』"
            }
          ],
          "raw_line": 3530
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00839-000",
              "source": "“Pretty well.",
              "target": "「まあまあ順調です。"
            },
            {
              "id": "00839-001",
              "source": "We plan to finish the Virgil tonight . . . there are only twenty lines to do.",
              "target": "今夜で『ウェルギリウス』を終えるつもりです……あと二十行だけ残っています。"
            },
            {
              "id": "00839-002",
              "source": "Then we are not going to study any more until September.”",
              "target": "それからは九月まで勉強しないつもりです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3535
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00840-000",
              "source": "“Do you think you will ever get to college?”",
              "target": "「あなたはいつか大学に行けると思いますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3539
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00841-000",
              "source": "“Oh, I don’t know.”",
              "target": "「ああ、わかりません。」"
            },
            {
              "id": "00841-001",
              "source": "Anne looked dreamily afar to the opal-tinted horizon.",
              "target": "アンは夢見るように、オパール色に染まった地平線の彼方を見つめた。"
            },
            {
              "id": "00841-002",
              "source": "“Marilla’s eyes will never be much better than they are now, although we are so thankful to think that they will not get worse.",
              "target": "「マリラの目は今よりずっと良くなることはないでしょうが、悪くならないと思えることにとても感謝しています。"
            },
            {
              "id": "00841-003",
              "source": "And then there are the twins . . . somehow I don’t believe their uncle will ever really send for them.",
              "target": "それに双子たちもいます……どういうわけか、彼らのおじさんが本当に迎えに来るとは思えません。"
            },
            {
              "id": "00841-004",
              "source": "Perhaps college may be around the bend in the road, but I haven’t got to the bend yet and I don’t think much about it lest I might grow discontented.”",
              "target": "大学は道の曲がり角の先にあるのかもしれませんが、私はまだその曲がり角にたどり着いていませんし、不満を感じるかもしれないのであまり考えないようにしています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3541
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00842-000",
              "source": "“Well, I should like to see you go to college, Anne; but if you never do, don’t be discontented about it.",
              "target": "「そうね、アン、あなたが大学に行くのを見たいけれど、もし行けなくても、それについて不満を持ってはいけないわ。"
            },
            {
              "id": "00842-001",
              "source": "We make our own lives wherever we are, after all . . . college can only help us to do it more easily.",
              "target": "結局のところ、私たちはどこにいても自分の人生を作り上げるものよ……大学はそれをより楽にする手助けにすぎないのだから。"
            },
            {
              "id": "00842-002",
              "source": "They are broad or narrow according to what we put into them, not what we get out.",
              "target": "人生は、そこから何を得るかではなく、私たちがそこに何を注ぎ込むかによって広くも狭くもなるのよ。"
            },
            {
              "id": "00842-003",
              "source": "Life is rich and full here . . . everywhere . . . if we can only learn how to open our whole hearts to its richness and fulness.”",
              "target": "人生はここにある……どこにでもある……もし私たちがその豊かさと充実に心を開くことを学べるならね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3546
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00843-000",
              "source": "“I think I understand what you mean,” said Anne thoughtfully,",
              "target": "「あなたの言いたいことがわかる気がします」とアンは考え込むように言った。"
            },
            {
              "id": "00843-001",
              "source": "“and I know I have so much to feel thankful for . . . oh, so much . . . my work, and Paul Irving, and the dear twins, and all my friends.",
              "target": "「そして、私は感謝すべきことがたくさんあると知っています……ああ、本当にたくさん……私の仕事、ポール・アーヴィング、かわいい双子たち、そしてすべての友人たち。」"
            },
            {
              "id": "00843-002",
              "source": "Do you know, Mrs. Allan, I’m so thankful for friendship.",
              "target": "ご存じですか、アラン夫人、私は友情にとても感謝しています。"
            },
            {
              "id": "00843-003",
              "source": "It beautifies life so much.”",
              "target": "友情は人生をとても美しくしてくれます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3551
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00844-000",
              "source": "“True friendship is a very helpful thing indeed,” said Mrs. Allan,",
              "target": "「真の友情は本当にとても助けになるものです」とアラン夫人は言いました。"
            },
            {
              "id": "00844-001",
              "source": "“and we should have a very high ideal of it, and never sully it by any failure in truth and sincerity.",
              "target": "「そして私たちはそれに対して非常に高い理想を持つべきであり、真実さや誠実さの欠如によってそれを汚してはなりません。"
            },
            {
              "id": "00844-002",
              "source": "I fear the name of friendship is often degraded to a kind of intimacy that has nothing of real friendship in it.”",
              "target": "私は、友情という名がしばしば本当の友情とは無縁の親密さの一種にまで堕落してしまっているのではないかと危惧しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3555
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00845-000",
              "source": "“Yes . . . like Gertie Pye’s and Julia Bell’s.",
              "target": "「ええ……ガーティ・パイとジュリア・ベルのように。"
            },
            {
              "id": "00845-001",
              "source": "They are very intimate and go everywhere together; but Gertie is always saying nasty things of Julia behind her back and everybody thinks she is jealous of her because she is always so pleased when anybody criticizes Julia.",
              "target": "彼女たちはとても親しくてどこへでも一緒に行きますが、ガーティはいつもジュリアの陰で悪口を言っていて、誰かがジュリアを批判するといつも嬉しそうなので、みんな彼女がジュリアに嫉妬していると思っています。"
            },
            {
              "id": "00845-002",
              "source": "I think it is desecration to call that friendship.",
              "target": "私はそれを友情と呼ぶのは冒涜だと思います。"
            },
            {
              "id": "00845-003",
              "source": "If we have friends we should look only for the best in them and give them the best that is in us, don’t you think?",
              "target": "もし友達がいるなら、私たちは彼らの中の良いところだけを見て、私たちの中の最良のものを与えるべきだと思いませんか？"
            },
            {
              "id": "00845-004",
              "source": "Then friendship would be the most beautiful thing in the world.”",
              "target": "そうすれば友情はこの世で最も美しいものになるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3558
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00846-000",
              "source": "“Friendship is very beautiful,” smiled Mrs. Allan,",
              "target": "「友情はとても美しいものです」とアラン夫人は微笑んで言った。"
            },
            {
              "id": "00846-001",
              "source": "“but some day . . .”",
              "target": "「でもいつかは……」"
            }
          ],
          "raw_line": 3568
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00847-000",
              "source": "Then she paused abruptly.",
              "target": "すると彼女は突然言葉を止めた。"
            },
            {
              "id": "00847-001",
              "source": "In the delicate, white-browed face beside her, with its candid eyes and mobile features, there was still far more of the child than of the woman.",
              "target": "彼女の隣にある繊細で白い眉を持つ顔は、率直な目と表情豊かな顔立ちで、まだ女性というよりははるかに子どもらしさが勝っていた。"
            },
            {
              "id": "00847-002",
              "source": "Anne’s heart so far harbored only dreams of friendship and ambition, and Mrs. Allan did not wish to brush the bloom from her sweet unconsciousness.",
              "target": "アンの心はこれまで友情と野心の夢だけを抱いており、アラン夫人はその甘く無垢な心の花を摘み取ろうとは思わなかった。"
            },
            {
              "id": "00847-003",
              "source": "So she left her sentence for the future years to finish.",
              "target": "だから彼女はその言葉を未来の年月に託して言いかけのままにしておいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3570
        }
      ],
      "raw_line": 3347
    },
    {
      "title": {
        "id": "00848-000",
        "source": "Chapter XVI: The Substance of Things Hoped For",
        "target": "第十六章：望みの実質"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00849-000",
              "source": "“Anne,” said Davy appealingly, scrambling up on the shiny, leather-covered sofa in the Green Gables kitchen, where Anne sat, reading a letter,",
              "target": "「アン」 とデイヴィは訴えるように言いながら、アンが手紙を読んでいるグリーン・ゲイブルズの台所の、光沢のある革張りのソファによじ登った。"
            },
            {
              "id": "00849-001",
              "source": "“Anne, I’m awful hungry. You’ve no idea.”",
              "target": "「アン、おなかがすごくすいたんだ。君にはわからないだろうけど。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3578
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00850-000",
              "source": "“I’ll get you a piece of bread and butter in a minute,” said Anne absently.",
              "target": "「すぐにパンとバターを持ってきてあげるね」とアンはぼんやりと言った。"
            },
            {
              "id": "00850-001",
              "source": "Her letter evidently contained some exciting news, for her cheeks were as pink as the roses on the big bush outside, and her eyes were as starry as only Anne’s eyes could be.",
              "target": "彼女の手紙には明らかに何かわくわくする知らせが書かれていたらしく、頬は外の大きな茂みのバラのように赤く染まり、目はアンにしかありえないほど星のように輝いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3581
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00851-000",
              "source": "“But I ain’t bread and butter hungry,” said Davy in a disgusted tone.",
              "target": "「でも、ぼくはパンとバターが食べたいんじゃないんだよ」とデイヴィは嫌そうな口調で言った。"
            },
            {
              "id": "00851-001",
              "source": "“I’m plum cake hungry.”",
              "target": "「ぼくはプラムケーキが食べたいんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3584
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00852-000",
              "source": "“Oh,” laughed Anne, laying down her letter and putting her arm about Davy to give him a squeeze,",
              "target": "「ああ」とアンは笑いながら、手紙を置いてデイヴィの腕を抱きしめてぎゅっとした。"
            },
            {
              "id": "00852-001",
              "source": "“that’s a kind of hunger that can be endured very comfortably, Davy-boy.",
              "target": "「それはとても楽に我慢できる種類の空腹よ、デイヴィ坊や。"
            },
            {
              "id": "00852-002",
              "source": "You know it’s one of Marilla’s rules that you can’t have anything but bread and butter between meals.”",
              "target": "マリラの決まりで、食事の間にパンとバター以外は食べてはいけないって知ってるでしょ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3587
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00853-000",
              "source": "“Well, gimme a piece then . . . please.”",
              "target": "「じゃあ、ひと切れちょうだいよ……お願い。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3590
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00854-000",
              "source": "Davy had been at last taught to say “please,” but he generally tacked it on as an afterthought.",
              "target": "デイヴィはようやく「お願い」を言うことを教わったが、たいていは後から付け加えるように言っていた。"
            },
            {
              "id": "00854-001",
              "source": "He looked with approval at the generous slice Anne presently brought to him.",
              "target": "彼はアンがすぐに持ってきてくれたたっぷりの一切れを満足そうに見つめた。"
            },
            {
              "id": "00854-002",
              "source": "“You always put such a nice lot of butter on it, Anne.",
              "target": "「アンはいつもこんなにたっぷりバターを塗ってくれる。"
            },
            {
              "id": "00854-003",
              "source": "Marilla spreads it pretty thin.",
              "target": "マリラはかなり薄く塗るんだ。"
            },
            {
              "id": "00854-004",
              "source": "It slips down a lot easier when there’s plenty of butter.”",
              "target": "バターがたっぷりあるとずっと飲み込みやすいんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3592
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00855-000",
              "source": "The slice “slipped down” with tolerable ease, judging from its rapid disappearance.",
              "target": "その一切れは、すぐに消えてしまったことから判断すると、まあまあ楽に飲み込めたようだった。"
            },
            {
              "id": "00855-001",
              "source": "Davy slid head first off the sofa, turned a double somersault on the rug, and then sat up and announced decidedly,",
              "target": "デイヴィは頭からソファを滑り落ち、敷物の上で二回宙返りをしてから、きっぱりと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3598
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00856-000",
              "source": "“Anne, I’ve made up my mind about heaven.",
              "target": "「アン、ぼくは天国について決めたんだ。"
            },
            {
              "id": "00856-001",
              "source": "I don’t want to go there.”",
              "target": "ぼくはそこに行きたくない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3601
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00857-000",
              "source": "“Why not?” asked Anne gravely.",
              "target": "「なぜですか？」とアンは真剣な顔で尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3604
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00858-000",
              "source": "“Cause heaven is in Simon Fletcher’s garret, and I don’t like Simon Fletcher.”",
              "target": "「だって天国はサイモン・フレッチャーの屋根裏部屋にあるんだよ。ぼくはサイモン・フレッチャーが好きじゃないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3606
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00859-000",
              "source": "“Heaven in . . . Simon Fletcher’s garret!” gasped Anne, too amazed even to laugh.",
              "target": "「天国が……サイモン・フレッチャーの屋根裏部屋に！」とアンは息をのんだ。あまりの驚きに笑うことさえできなかった。"
            },
            {
              "id": "00859-001",
              "source": "“Davy Keith, whatever put such an extraordinary idea into your head?”",
              "target": "「デイヴィ・キース、いったいどうしてそんなとんでもない考えが君の頭に浮かんだの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3608
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00860-000",
              "source": "“Milty Boulter says that’s where it is.",
              "target": "「ミルティ・ボルターがそこにあるって言うんだ。」"
            },
            {
              "id": "00860-001",
              "source": "It was last Sunday in Sunday School.",
              "target": "先週の日曜日の聖日学校でのことだよ。"
            },
            {
              "id": "00860-002",
              "source": "The lesson was about Elijah and Elisha, and I up and asked Miss Rogerson where heaven was.",
              "target": "授業はエリヤとエリシャの話で、ぼくは突然ローガーソン先生に天国がどこにあるのか尋ねたんだ。"
            },
            {
              "id": "00860-003",
              "source": "Miss Rogerson looked awful offended.",
              "target": "ローガーソン先生はとても不快そうな顔をしたよ。"
            },
            {
              "id": "00860-004",
              "source": "She was cross anyhow, because when she’d asked us what Elijah left Elisha when he went to heaven Milty Boulter said, ‘His old clo’es,’ and us fellows all laughed before we thought.",
              "target": "それに先生は怒っていたんだ。なぜなら、エリヤが天国に行くときエリシャに何を残したかと尋ねたとき、ミルティ・ボルターが『彼の古い服』だと言って、僕たちみんなが考える前に笑ってしまったからだよ。"
            },
            {
              "id": "00860-005",
              "source": "I wish you could think first and do things afterwards, ’cause then you wouldn’t do them.",
              "target": "先に考えてから行動できたらいいのに、そうすればそんなことはしないのにね。"
            },
            {
              "id": "00860-006",
              "source": "But Milty didn’t mean to be disrespeckful.",
              "target": "でもミルティは失礼をするつもりはなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "00860-007",
              "source": "He just couldn’t think of the name of the thing.",
              "target": "ただそのものの名前が思い出せなかっただけなんだよ。"
            },
            {
              "id": "00860-008",
              "source": "Miss Rogerson said heaven was where God was and I wasn’t to ask questions like that.",
              "target": "ローガーソン先生は、天国は神様がいるところだと言って、そんな質問はするなと言ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00860-009",
              "source": "Milty nudged me and said in a whisper, ‘Heaven’s in Uncle Simon’s garret and I’ll esplain about it on the road home.’",
              "target": "ミルティはぼくを肘でつついてささやいたんだ。『天国はサイモンおじさんの屋根裏にあるんだ。帰り道で説明してやるよ』ってね。"
            },
            {
              "id": "00860-010",
              "source": "So when we was coming home he esplained.",
              "target": "だから帰り道に彼は説明してくれたんだ。"
            },
            {
              "id": "00860-011",
              "source": "Milty’s a great hand at esplaining things.",
              "target": "ミルティは説明がとても上手なんだよ。"
            },
            {
              "id": "00860-012",
              "source": "Even if he don’t know anything about a thing he’ll make up a lot of stuff and so you get it esplained all the same.",
              "target": "何も知らなくてもいろいろ作り話をして、ちゃんと説明してくれるんだ。"
            },
            {
              "id": "00860-013",
              "source": "His mother is Mrs. Simon’s sister and he went with her to the funeral when his cousin, Jane Ellen, died.",
              "target": "彼の母親はサイモン夫人の妹で、いとこのジェーン・エレンが亡くなったとき、彼は母親と一緒に葬式に行ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00860-014",
              "source": "The minister said she’d gone to heaven, though Milty says she was lying right before them in the coffin.",
              "target": "牧師は彼女は天国に行ったと言ったけれど、ミルティは彼女が棺の中で目の前に横たわっていたと言っているよ。"
            },
            {
              "id": "00860-015",
              "source": "But he s’posed they carried the coffin to the garret afterwards.",
              "target": "でも彼は、あとで棺を屋根裏部屋に運んだのだろうと思っているんだ。"
            },
            {
              "id": "00860-016",
              "source": "Well, when Milty and his mother went upstairs after it was all over to get her bonnet he asked her where heaven was that Jane Ellen had gone to, and she pointed right to the ceiling and said, ‘Up there.’",
              "target": "それで、葬式が終わってからミルティと母親が彼女の帽子を取りに二階に上がったとき、ミルティはジェーン・エレンが行った天国がどこかと尋ねたら、母親は天井を指さして『あそこよ』と言ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00860-017",
              "source": "Milty knew there wasn’t anything but the garret over the ceiling, so that’s how he found out.",
              "target": "ミルティは天井の上には屋根裏部屋しかないと知っていたから、そうやってわかったんだよ。"
            },
            {
              "id": "00860-018",
              "source": "And he’s been awful scared to go to his Uncle Simon’s ever since.”",
              "target": "それ以来、彼はサイモンおじさんのところに行くのがとても怖くなったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3611
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00861-000",
              "source": "Anne took Davy on her knee and did her best to straighten out this theological tangle also.",
              "target": "アンはデイヴィを膝に乗せて、この神学的なもつれもなんとか解きほぐそうと最善を尽くした。"
            },
            {
              "id": "00861-001",
              "source": "She was much better fitted for the task than Marilla, for she remembered her own childhood and had an instinctive understanding of the curious ideas that seven-year-olds sometimes get about matters that are, of course, very plain and simple to grown up people.",
              "target": "彼女はマリラよりもこの役目にずっと適していた。なぜなら、自分の子ども時代を覚えていて、七歳児が時に抱く不思議な考えを本能的に理解していたからだ。それは大人にとってはもちろん、とても明快で単純なことについてのものだった。"
            },
            {
              "id": "00861-002",
              "source": "She had just succeeded in convincing Davy that heaven was not in Simon Fletcher’s garret when Marilla came in from the garden, where she and Dora had been picking peas.",
              "target": "アンがちょうどデイヴィに天国はサイモン・フレッチャーの屋根裏部屋にはないと納得させたところで、マリラが庭から戻ってきた。マリラとドーラはそこでエンドウ豆を摘んでいたのだった。"
            },
            {
              "id": "00861-003",
              "source": "Dora was an industrious little soul and never happier than when “helping” in various small tasks suited to her chubby fingers.",
              "target": "ドーラは勤勉な小さな子で、ぽっちゃりした指に合ったさまざまな小さな仕事を“手伝う”ときが一番幸せだった。"
            },
            {
              "id": "00861-004",
              "source": "She fed chickens, picked up chips, wiped dishes, and ran errands galore.",
              "target": "彼女は鶏に餌をやり、木片を拾い、皿を拭き、たくさんの使い走りをした。"
            },
            {
              "id": "00861-005",
              "source": "She was neat, faithful and observant; she never had to be told how to do a thing twice and never forgot any of her little duties.",
              "target": "彼女はきちんとしていて、忠実で観察力があり、何かのやり方を二度教えられることはなく、小さな仕事を忘れることもなかった。"
            },
            {
              "id": "00861-006",
              "source": "Davy, on the other hand, was rather heedless and forgetful; but he had the born knack of winning love, and even yet Anne and Marilla liked him the better.",
              "target": "一方デイヴィはやや不注意で忘れっぽかったが、生まれつき人の愛情を引きつける才能があり、今でもアンとマリラは彼のことをより好んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3631
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00862-000",
              "source": "While Dora proudly shelled the peas and Davy made boats of the pods, with masts of matches and sails of paper, Anne told Marilla about the wonderful contents of her letter.",
              "target": "ドーラが誇らしげにエンドウ豆のさやをむき、デイヴィがさやでマストをマッチ棒、帆を紙で作った船を作っている間、アンはマリラに手紙の素晴らしい内容を話した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3641
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00863-000",
              "source": "“Oh, Marilla, what do you think?",
              "target": "「ああ、マリラ、どう思う？"
            },
            {
              "id": "00863-001",
              "source": "I’ve had a letter from Priscilla and she says that Mrs. Morgan is on the Island, and that if it is fine Thursday they are going to drive up to Avonlea and will reach here about twelve.",
              "target": "プリシラから手紙が来たの。モーガン夫人が島にいるって書いてあるのよ。そして、もし木曜日が晴れたら、彼女たちは車でエイボンリーに来て、だいたい12時ごろにここに着くそうよ。"
            },
            {
              "id": "00863-002",
              "source": "They will spend the afternoon with us and go to the hotel at White Sands in the evening, because some of Mrs. Morgan’s American friends are staying there.",
              "target": "午後は私たちと過ごして、夜はホワイトサンズのホテルに行くんですって、モーガン夫人のアメリカ人の友人たちがそこに泊まっているからだそうよ。"
            },
            {
              "id": "00863-003",
              "source": "Oh, Marilla, isn’t it wonderful?",
              "target": "ああ、マリラ、すてきじゃない？"
            },
            {
              "id": "00863-004",
              "source": "I can hardly believe I’m not dreaming.”",
              "target": "夢じゃないかと思うくらいよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3644
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00864-000",
              "source": "“I daresay Mrs. Morgan is a lot like other people,” said Marilla drily, although she did feel a trifle excited herself.",
              "target": "「モーガン夫人も他の人と大して変わらないんじゃないかしら」とマリラは冷ややかに言ったが、彼女自身も少しだけ興奮していた。"
            },
            {
              "id": "00864-001",
              "source": "Mrs. Morgan was a famous woman and a visit from her was no commonplace occurrence.",
              "target": "モーガン夫人は有名な女性で、彼女の訪問は決してありふれたことではなかった。"
            },
            {
              "id": "00864-002",
              "source": "“They’ll be here to dinner, then?”",
              "target": "「それで、彼女たちは夕食にここに来るのね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3650
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00865-000",
              "source": "“Yes; and oh, Marilla, may I cook every bit of the dinner myself?",
              "target": "「ええ、それから、ああ、マリラ、私が夕食のすべてを自分で作ってもいいですか？"
            },
            {
              "id": "00865-001",
              "source": "I want to feel that I can do something for the author of ‘The Rosebud Garden,’ if it is only to cook a dinner for her.",
              "target": "『ローズバッド・ガーデン』の作者のために何かできると感じたいのです。たとえそれが彼女のために夕食を作ることだけでも。"
            },
            {
              "id": "00865-002",
              "source": "You won’t mind, will you?”",
              "target": "気にしませんよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3654
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00866-000",
              "source": "“Goodness, I’m not so fond of stewing over a hot fire in July that it would vex me very much to have someone else do it.",
              "target": "「まあ、私は七月の暑い火のそばでじっと煮込むのがそんなに好きなわけではないので、誰かにそれをやってもらってもあまり気にしません。"
            },
            {
              "id": "00866-001",
              "source": "You’re quite welcome to the job.”",
              "target": "その仕事はどうぞご自由におやりください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3658
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00867-000",
              "source": "“Oh, thank you,” said Anne, as if Marilla had just conferred a tremendous favor,",
              "target": "「ああ、ありがとう」とアンは言った。まるでマリラが大きな恩恵を与えてくれたかのように、"
            },
            {
              "id": "00867-001",
              "source": "“I’ll make out the menu this very night.”",
              "target": "「今夜のうちにメニューを考えますね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3661
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00868-000",
              "source": "“You’d better not try to put on too much style,”",
              "target": "「あまり気取らないほうがいいわよ、」"
            },
            {
              "id": "00868-001",
              "source": "warned Marilla, a little alarmed by the high-flown sound of ‘menu.’",
              "target": "と、『メニュー』という気取った響きに少し驚きながらマリラは注意した。"
            },
            {
              "id": "00868-002",
              "source": "“You’ll likely come to grief if you do.”",
              "target": "そうすると、たぶん失敗するわよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3663
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00869-000",
              "source": "“Oh, I’m not going to put on any ‘style,’ if you mean trying to do or have things we don’t usually have on festal occasions,” assured Anne.",
              "target": "「ああ、もしお祭りの時に普段はしないようなことをしたり、普段はないものを用意したりするという意味なら、そんな気取ったことはしませんよ」とアンは言い切った。"
            },
            {
              "id": "00869-001",
              "source": "“That would be affectation, and, although I know I haven’t as much sense and steadiness as a girl of seventeen and a schoolteacher ought to have, I’m not so silly as that.",
              "target": "「それは気取った真似になりますし、私が十七歳の女の子や教師として持つべき分別や落ち着きが十分でないことはわかっていますが、そんなに馬鹿ではありません。」"
            },
            {
              "id": "00869-002",
              "source": "But I want to have everything as nice and dainty as possible.",
              "target": "「でも、できるだけすてきで上品にしたいのです。」"
            },
            {
              "id": "00869-003",
              "source": "Davy-boy, don’t leave those peapods on the back stairs . . . someone might slip on them.",
              "target": "「デイビー坊や、あの豆のさやを裏の階段に置きっぱなしにしないで……誰かがそれで滑るかもしれないから。」"
            },
            {
              "id": "00869-004",
              "source": "I’ll have a light soup to begin with . . . you know I can make lovely cream-of-onion soup . . . and then a couple of roast fowls.",
              "target": "「まずはあっさりしたスープを出します……私が美味しいクリーム・オブ・オニオン・スープを作れるのは知っているでしょう……それからローストチキンを二羽。」"
            },
            {
              "id": "00869-005",
              "source": "I’ll have the two white roosters.",
              "target": "「白い雄鶏を二羽使います。」"
            },
            {
              "id": "00869-006",
              "source": "I have real affection for those roosters and they’ve been pets ever since the gray hen hatched out just the two of them . . . little balls of yellow down.",
              "target": "「あの雄鶏たちには本当に愛着があって、あの灰色の雌鶏が二羽だけを孵したときからずっとペットなんです……黄色いふわふわの小さなかたまりでした。」"
            },
            {
              "id": "00869-007",
              "source": "But I know they would have to be sacrificed sometime, and surely there couldn’t be a worthier occasion than this.",
              "target": "「でもいつかは犠牲にしなければならないことはわかっていますし、この機会ほどふさわしい時はないでしょう。」"
            },
            {
              "id": "00869-008",
              "source": "But oh, Marilla, I cannot kill them . . . not even for Mrs. Morgan’s sake.",
              "target": "「でも、ああマリラ、私にはあの子たちを殺すことはできません……モーガン夫人のためでさえも。」"
            },
            {
              "id": "00869-009",
              "source": "I’ll have to ask John Henry Carter to come over and do it for me.”",
              "target": "「ジョン・ヘンリー・カーターに来てもらって、代わりにやってもらわなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3666
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00870-000",
              "source": "“I’ll do it,” volunteered Davy,",
              "target": "「僕がやるよ」とデイヴィーが進んで言った。"
            },
            {
              "id": "00870-001",
              "source": "“if Marilla’ll hold them by the legs, ’cause I guess it’d take both my hands to manage the axe.",
              "target": "「マリラが足をつかんでくれるならね。斧を扱うには両手が必要だと思うから。」"
            },
            {
              "id": "00870-002",
              "source": "It’s awful jolly fun to see them hopping about after their heads are cut off.”",
              "target": "「首を切られたあとに彼らが跳ね回るのを見るのはとても楽しいんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3677
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00871-000",
              "source": "“Then I’ll have peas and beans and creamed potatoes and a lettuce salad, for vegetables,” resumed Anne,",
              "target": "「それなら野菜は、えんどう豆といんげん豆、それにクリームポテトとレタスのサラダにするわ」とアンは続けた。"
            },
            {
              "id": "00871-001",
              "source": "“and for dessert, lemon pie with whipped cream, and coffee and cheese and lady fingers.",
              "target": "「そしてデザートは、レモンパイにホイップクリームをのせて、コーヒーとチーズ、それからレディフィンガーよ。"
            },
            {
              "id": "00871-002",
              "source": "I’ll make the pies and lady fingers tomorrow and do up my white muslin dress.",
              "target": "パイとレディフィンガーは明日作って、白いムスリンのドレスの仕立てもするつもり。"
            },
            {
              "id": "00871-003",
              "source": "And I must tell Diana tonight, for she’ll want to do up hers.",
              "target": "それに今夜ダイアナに話さなくちゃ、彼女も自分のを仕立てたがるから。"
            },
            {
              "id": "00871-004",
              "source": "Mrs. Morgan’s heroines are nearly always dressed in white muslin, and Diana and I have always resolved that that was what we would wear if we ever met her.",
              "target": "モーガン夫人のヒロインたちはほとんどいつも白いムスリンの服を着ているし、ダイアナと私は、もし彼女に会うことがあったらそれを着るとずっと決めていたの。"
            },
            {
              "id": "00871-005",
              "source": "It will be such a delicate compliment, don’t you think?",
              "target": "とても繊細な敬意の表し方になると思わない？"
            },
            {
              "id": "00871-006",
              "source": "Davy, dear, you mustn’t poke peapods into the cracks of the floor.",
              "target": "デイヴィー、お願い、えんどう豆のさやを床の隙間に突っ込んじゃだめよ。"
            },
            {
              "id": "00871-007",
              "source": "I must ask Mr. and Mrs. Allan and Miss Stacy to dinner, too, for they’re all very anxious to meet Mrs. Morgan.",
              "target": "アランさんご夫妻とステイシーさんも夕食に招かなくちゃ、みんなモーガン夫人に会いたがっているから。"
            },
            {
              "id": "00871-008",
              "source": "It’s so fortunate she’s coming while Miss Stacy is here.",
              "target": "ステイシーさんがいる間に彼女が来るなんて、本当に幸運だわ。"
            },
            {
              "id": "00871-009",
              "source": "Davy dear, don’t sail the peapods in the water bucket . . . go out to the trough.",
              "target": "デイヴィー、お願い、えんどう豆のさやを水桶で浮かべて遊ばないで……外の水槽に行って。"
            },
            {
              "id": "00871-010",
              "source": "Oh, I do hope it will be fine Thursday, and I think it will, for Uncle Abe said last night when he called at Mr. Harrison’s, that it was going to rain most of this week.”",
              "target": "ああ、木曜日は晴れてほしいな、たぶん晴れると思うの。おじさんのエイブが昨夜ハリソンさんのところに寄ったとき、今週はほとんど雨だって言ってたから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3680
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00872-000",
              "source": "“That’s a good sign,” agreed Marilla.",
              "target": "「それは良い兆候ね」とマリラは同意した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3691
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00873-000",
              "source": "Anne ran across to Orchard Slope that evening to tell the news to Diana, who was also very much excited over it, and they discussed the matter in the hammock swung under the big willow in the Barry garden.",
              "target": "アンはその晩、オーチャード・スロープへ駆けて行き、その知らせをダイアナに伝えました。ダイアナもまたそのことでとても興奮していました。そして二人はバリーの庭の大きな柳の木の下に吊るされたハンモックの中で、そのことについて話し合いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3693
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00874-000",
              "source": "“Oh, Anne, mayn’t I help you cook the dinner?”",
              "target": "「ああ、アン、夕食の準備を手伝ってもいい？」"
            },
            {
              "id": "00874-001",
              "source": "implored Diana.",
              "target": "とダイアナは懇願した。"
            },
            {
              "id": "00874-002",
              "source": "“You know I can make splendid lettuce salad.”",
              "target": "「私が素晴らしいレタスサラダを作れるって知ってるでしょ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3695
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00875-000",
              "source": "“Indeed you, may” said Anne unselfishly.",
              "target": "「もちろん、あなたに手伝ってもらうわ」とアンは惜しみなく言った。"
            },
            {
              "id": "00875-001",
              "source": "“And I shall want you to help me decorate too.",
              "target": "「それに、飾りつけも手伝ってほしいの。」"
            },
            {
              "id": "00875-002",
              "source": "I mean to have the parlor simply a bower of blossoms . . . and the dining table is to be adorned with wild roses.",
              "target": "「居間はまるで花の木陰のようにして……食卓には野ばらを飾るつもりよ。」"
            },
            {
              "id": "00875-003",
              "source": "Oh, I do hope everything will go smoothly.",
              "target": "「ああ、すべてがうまくいくといいなあ。」"
            },
            {
              "id": "00875-004",
              "source": "Mrs. Morgan’s heroines never get into scrapes or are taken at a disadvantage, and they are always so selfpossessed and such good housekeepers.",
              "target": "「モーガン夫人のヒロインたちは決して困った目に遭ったり不利な立場になったりしないし、いつも落ち着いていてとても家事が上手なのよ。」"
            },
            {
              "id": "00875-005",
              "source": "They seem to be born good housekeepers.",
              "target": "「まるで生まれつきの良い家政婦みたいに見えるわ。」"
            },
            {
              "id": "00875-006",
              "source": "You remember that Gertrude in ‘Edgewood Days’ kept house for her father when she was only eight years old.",
              "target": "「『エッジウッド・デイズ』のゲルトルードが、たった八歳でお父さんの家の世話をしていたのを覚えているでしょう。」"
            },
            {
              "id": "00875-007",
              "source": "When I was eight years old I hardly knew how to do a thing except bring up children.",
              "target": "「私が八歳のときなんて、子どもを育てること以外はほとんど何もできなかったわ。」"
            },
            {
              "id": "00875-008",
              "source": "Mrs. Morgan must be an authority on girls when she has written so much about them, and I do want her to have a good opinion of us.",
              "target": "「モーガン夫人は女の子についてたくさん書いているのだから、きっと女の子の専門家に違いないわ。だから彼女に私たちのことを良く思ってもらいたいの。」"
            },
            {
              "id": "00875-009",
              "source": "I’ve imagined it all out a dozen different ways . . . what she’ll look like, and what she’ll say, and what I’ll say.",
              "target": "「彼女がどんな姿で、何を言い、私が何と言うか、何通りも想像してみたの。」"
            },
            {
              "id": "00875-010",
              "source": "And I’m so anxious about my nose.",
              "target": "「それに、私の鼻のことがとても気になっているの。」"
            },
            {
              "id": "00875-011",
              "source": "There are seven freckles on it, as you can see.",
              "target": "「見ての通り、鼻に七つのそばかすがあるのよ。」"
            },
            {
              "id": "00875-012",
              "source": "They came at the A.V.I S. picnic, when I went around in the sun without my hat.",
              "target": "「それはA.V.I.S.のピクニックで、帽子をかぶらずに日なたを歩き回ったときにできたの。」"
            },
            {
              "id": "00875-013",
              "source": "I suppose it’s ungrateful of me to worry over them, when I should be thankful they’re not spread all over my face as they once were; but I do wish they hadn’t come . . .",
              "target": "「かつて顔中に広がっていたのが今はそうでないのだから、そばかすを気にするなんて恩知らずかもしれないけれど、やっぱりできなければよかったなあと思うの……」"
            },
            {
              "id": "00875-014",
              "source": "all Mrs. Morgan’s heroines have such perfect complexions.",
              "target": "「モーガン夫人のヒロインたちはみんな完璧な肌をしているもの。」"
            },
            {
              "id": "00875-015",
              "source": "I can’t recall a freckled one among them.”",
              "target": "「そばかすのある子なんて一人も思い出せないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3698
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00876-000",
              "source": "“Yours are not very noticeable,” comforted Diana.",
              "target": "「あなたのはあまり目立たないわよ」とダイアナは慰めた。"
            },
            {
              "id": "00876-001",
              "source": "“Try a little lemon juice on them tonight.”",
              "target": "「今夜、少しレモン汁をつけてみて。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3715
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00877-000",
              "source": "The next day Anne made her pies and lady fingers, did up her muslin dress, and swept and dusted every room in the house . . .",
              "target": "翌日、アンはパイとレディフィンガーを作り、ムスリンのドレスを仕立て、家の中のすべての部屋を掃き掃除し、ほこりを払った……"
            },
            {
              "id": "00877-001",
              "source": "a quite unnecessary proceeding, for Green Gables was, as usual, in the apple pie order dear to Marilla’s heart.",
              "target": "これはまったく不必要な行動だった。なぜならグリーン・ゲイブルズはいつも通り、マリラの心を惹きつけるアップルパイのように整った状態だったからだ。"
            },
            {
              "id": "00877-002",
              "source": "But Anne felt that a fleck of dust would be a desecration in a house that was to be honored by a visit from Charlotte E. Morgan.",
              "target": "しかしアンは、シャーロット・E・モーガンの訪問を受ける名誉ある家に、ほこりの一片でもあるのは冒涜だと感じていた。"
            },
            {
              "id": "00877-003",
              "source": "She even cleaned out the “catch-all” closet under the stairs, although there was not the remotest possibility of Mrs. Morgan’s seeing its interior.",
              "target": "アンは、モーガン夫人がその中を見る可能性がまったくないにもかかわらず、階段下の「なんでも入れ」収納まで掃除した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3718
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00878-000",
              "source": "“But I want to feel that it is in perfect order, even if she isn’t to see it,” Anne told Marilla.",
              "target": "「でも、彼女が見ることがなくても、完璧な状態であると感じたいの」とアンはマリラに言った。"
            },
            {
              "id": "00878-001",
              "source": "“You know, in her book ‘Golden Keys,’ she makes her two heroines Alice and Louisa take for their motto that verse of Longfellow’s,",
              "target": "「ねえ、『黄金の鍵』という本の中で、彼女は二人の主人公アリスとルイーザにロングフェローのあの詩の一節をモットーにさせているのよ、"
            }
          ],
          "raw_line": 3722
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00879-000",
              "source": "‘In the elder days of art Builders wrought with greatest care Each minute and unseen part, For the gods see everywhere,’",
              "target": "『昔の芸術の時代には、建築者たちは最も注意深く、細かく目に見えない部分までも丹念に作り上げた。なぜなら神々はどこにでも目を光らせているからだ』"
            }
          ],
          "raw_line": 3725
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00880-000",
              "source": "and so they always kept their cellar stairs scrubbed and never forgot to sweep under the beds.",
              "target": "だから彼女たちはいつも地下室への階段をこすり洗いし、ベッドの下を掃くのも決して忘れなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00880-001",
              "source": "I should have a guilty conscience if I thought this closet was in disorder when Mrs. Morgan was in the house.",
              "target": "モーガン夫人が家にいるときにこの物置が乱れているなどと思ったら、私は罪悪感を抱くでしょう。"
            },
            {
              "id": "00880-002",
              "source": "Ever since we read ‘Golden Keys,’ last April, Diana and I have taken that verse for our motto too.”",
              "target": "去年の四月に『黄金の鍵』を読んで以来、ダイアナと私はその詩を私たちのモットーにしています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3727
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00881-000",
              "source": "That night John Henry Carter and Davy between them contrived to execute the two white roosters, and Anne dressed them, the usually distasteful task glorified in her eyes by the destination of the plump birds.",
              "target": "その夜、ジョン・ヘンリー・カーターとデイビーが二人で協力して、二羽の白い雄鶏を仕留めた。そしてアンがそれらをさばいたが、普段は嫌な仕事であるにもかかわらず、ふっくらとした鳥たちの行き先がはっきりしていることで、彼女の目にはその作業が輝いて見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3731
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00882-000",
              "source": "“I don’t like picking fowls,” she told Marilla,",
              "target": "「私は鳥の羽をむしるのが好きじゃないの」と彼女はマリラに言った。"
            },
            {
              "id": "00882-001",
              "source": "“but isn’t it fortunate we don’t have to put our souls into what our hands may be doing?",
              "target": "でも、手がしていることに心を込めなくていいのは幸いじゃない？"
            },
            {
              "id": "00882-002",
              "source": "I’ve been picking chickens with my hands but in imagination I’ve been roaming the Milky Way.”",
              "target": "手では鶏の羽をむしっているけれど、想像の中では天の川を歩き回っていたのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3733
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00883-000",
              "source": "“I thought you’d scattered more feathers over the floor than usual,” remarked Marilla.",
              "target": "「いつもより床に羽が散らばっていると思ったわ」とマリラが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3736
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00884-000",
              "source": "Then Anne put Davy to bed and made him promise that he would behave perfectly the next day.",
              "target": "それからアンはデイヴィを寝かしつけ、翌日はきちんと振る舞うと約束させた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3738
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00885-000",
              "source": "“If I’m as good as good can be all day tomorrow will you let me be just as bad as I like all the next day?” asked Davy.",
              "target": "「もし明日一日中できるだけいい子でいたら、あさっては好きなだけわがままを言ってもいい？」とデイヴィが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3740
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00886-000",
              "source": "“I couldn’t do that,” said Anne discreetly,",
              "target": "「それはできないわ」とアンは控えめに言った。"
            },
            {
              "id": "00886-001",
              "source": "“but I’ll take you and Dora for a row in the flat right to the bottom of the pond, and we’ll go ashore on the sandhills and have a picnic.”",
              "target": "「でも、あなたとドーラを連れて、池の底までまっすぐ行く舟漕ぎに連れて行ってあげるわ。それから砂丘に上陸して、ピクニックをしましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3742
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00887-000",
              "source": "“It’s a bargain,” said Davy.",
              "target": "「それで決まりだ」とデイヴィは言った。"
            },
            {
              "id": "00887-001",
              "source": "“I’ll be good, you bet.",
              "target": "「明日はちゃんといい子にするよ、きっとね。"
            },
            {
              "id": "00887-002",
              "source": "I meant to go over to Mr. Harrison’s and fire peas from my new popgun at Ginger but another day’ll do as well.",
              "target": "新しいおもちゃの鉄砲でジンジャーに豆を撃とうと思ってたんだけど、別の日でもいいよ。"
            },
            {
              "id": "00887-003",
              "source": "I espect it will be just like Sunday, but a picnic at the shore’ll make up for that.”",
              "target": "たぶん日曜日みたいな一日になるだろうけど、浜辺でのピクニックがそれを埋め合わせてくれるよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3744
        }
      ],
      "raw_line": 3576
    },
    {
      "title": {
        "id": "00888-000",
        "source": "Chapter XVII: A Chapter of Accidents",
        "target": "第十七章：事故の章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00889-000",
              "source": "Anne woke three times in the night and made pilgrimages to her window to make sure that Uncle Abe’s prediction was not coming true.",
              "target": "アンは夜中に三度目を覚まし、叔父のエイブの予言が当たっていないか確かめるために窓辺へと何度も足を運んだ。"
            },
            {
              "id": "00889-001",
              "source": "Finally the morning dawned pearly and lustrous in a sky full of silver sheen and radiance, and the wonderful day had arrived.",
              "target": "やがて朝が真珠のように輝き、銀色の光と輝きに満ちた空の下で明け、素晴らしい一日が訪れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3751
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00890-000",
              "source": "Diana appeared soon after breakfast, with a basket of flowers over one arm and her muslin dress over the other . . . for it would not do to don it until all the dinner preparations were completed.",
              "target": "ダイアナは朝食のすぐ後に現れた。片腕には花の籠をかけ、もう一方の腕にはムスリンのドレスをかけていた……夕食の準備がすべて終わるまではそれを着るわけにはいかなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "00890-001",
              "source": "Meanwhile she wore her afternoon pink print and a lawn apron fearfully and wonderfully ruffled and frilled; and very neat and pretty and rosy she was.",
              "target": "その間、彼女は午後用のピンクのプリントの服と、恐ろしくも見事にひだ飾りのついた薄手のエプロンを身につけていた。そしてとてもきちんとしていて、かわいらしく、頬はほんのり赤らんでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3754
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00891-000",
              "source": "“You look simply sweet,” said Anne admiringly.",
              "target": "「本当にかわいらしいわね」とアンは感心して言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3758
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00892-000",
              "source": "Diana sighed.",
              "target": "ダイアナはため息をついた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3760
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00893-000",
              "source": "“But I’ve had to let out every one of my dresses again.",
              "target": "「でも、私はまたすべてのドレスを広げ直さなければならなかったの。」"
            },
            {
              "id": "00893-001",
              "source": "I weigh four pounds more than I did in July.",
              "target": "七月のときよりも体重が四ポンド増えているのよ。"
            },
            {
              "id": "00893-002",
              "source": "Anne, where will this end?",
              "target": "アン、これがいったいどこまで続くのかしら？"
            },
            {
              "id": "00893-003",
              "source": "Mrs. Morgan’s heroines are all tall and slender.”",
              "target": "モーガン夫人のヒロインたちはみんな背が高くてほっそりしているのに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3762
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00894-000",
              "source": "“Well, let’s forget our troubles and think of our mercies,” said Anne gaily.",
              "target": "「さあ、悩みは忘れて、恵みのことを考えましょう」とアンは陽気に言った。"
            },
            {
              "id": "00894-001",
              "source": "“Mrs. Allan says that whenever we think of anything that is a trial to us we should also think of something nice that we can set over against it.",
              "target": "「アラン夫人は、つらいことを思い出したときは、それに対抗できる良いことも考えるべきだと言っています。"
            },
            {
              "id": "00894-002",
              "source": "If you are slightly too plump you’ve got the dearest dimples; and if I have a freckled nose the shape of it is all right.",
              "target": "もしあなたが少しふっくらしていても、かわいいえくぼがあるし、私にそばかすのある鼻があっても、その形は悪くないのです。"
            },
            {
              "id": "00894-003",
              "source": "Do you think the lemon juice did any good?”",
              "target": "レモン汁は効果があったと思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3767
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00895-000",
              "source": "“Yes, I really think it did,” said Diana critically;",
              "target": "「ええ、本当に効果があったと思うわ」とダイアナは批判的に言った。"
            },
            {
              "id": "00895-001",
              "source": "and, much elated, Anne led the way to the garden, which was full of airy shadows and wavering golden lights.",
              "target": "そして、すっかり上機嫌になったアンは、軽やかな影と揺れる黄金色の光に満ちた庭へと先導した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3773
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00896-000",
              "source": "“We’ll decorate the parlor first.",
              "target": "「まずは居間を飾りつけましょう。"
            },
            {
              "id": "00896-001",
              "source": "We have plenty of time, for Priscilla said they’d be here about twelve or half past at the latest, so we’ll have dinner at one.”",
              "target": "時間はたっぷりあります。プリシラが、彼らは遅くとも12時か12時半ごろには来ると言っていましたから、だから私たちは1時に夕食をとるつもりです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3776
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00897-000",
              "source": "There may have been two happier and more excited girls somewhere in Canada or the United States at that moment, but I doubt it.",
              "target": "その瞬間、カナダかアメリカのどこかにもっと幸せで興奮している二人の少女がいたかもしれないが、私はそうは思わない。"
            },
            {
              "id": "00897-001",
              "source": "Every snip of the scissors, as rose and peony and bluebell fell, seemed to chirp, “Mrs. Morgan is coming today.”",
              "target": "バラやシャクヤク、ブルーベルが切り落とされるたびに、はさみの一振り一振りが「モーガン夫人が今日来る」とさえずっているようだった。"
            },
            {
              "id": "00897-002",
              "source": "Anne wondered how Mr. Harrison could go on placidly mowing hay in the field across the lane, just as if nothing were going to happen.",
              "target": "アンは、ハリソンさんが何事も起こらないかのように、向かいの小道の向こうの畑でのんびりと干し草を刈り続けているのが不思議に思えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3779
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00898-000",
              "source": "The parlor at Green Gables was a rather severe and gloomy apartment, with rigid horsehair furniture, stiff lace curtains, and white antimacassars that were always laid at a perfectly correct angle, except at such times as they clung to unfortunate people’s buttons.",
              "target": "グリーン・ゲイブルズの居間は、かなり厳格で陰気な部屋で、堅い馬毛の家具、硬いレースのカーテン、そしていつも完璧に正しい角度で置かれている白いアンチマッカーサー（肘掛けカバー）があったが、不運な人のボタンにくっついている時を除いてはそうだった。"
            },
            {
              "id": "00898-001",
              "source": "Even Anne had never been able to infuse much grace into it, for Marilla would not permit any alterations.",
              "target": "アンでさえもそこにあまり優雅さを与えることはできなかった。なぜならマリラが一切の変更を許さなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00898-002",
              "source": "But it is wonderful what flowers can accomplish if you give them a fair chance; when Anne and Diana finished with the room you would not have recognized it.",
              "target": "しかし、花に十分な機会を与えればどれほど素晴らしい効果をもたらすかは驚くべきことである。アンとダイアナが部屋の飾りつけを終えたとき、あなたはその部屋を見てわからないだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 3783
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00899-000",
              "source": "A great blue bowlful of snowballs overflowed on the polished table.",
              "target": "磨かれたテーブルの上には、大きな青い鉢に盛られたスノーボールの花があふれていた。"
            },
            {
              "id": "00899-001",
              "source": "The shining black mantelpiece was heaped with roses and ferns.",
              "target": "輝く黒い暖炉の棚は、バラとシダの葉で山のように飾られていた。"
            },
            {
              "id": "00899-002",
              "source": "Every shelf of the what-not held a sheaf of bluebells;",
              "target": "飾り棚のすべての棚には、鈴蘭水仙の束が置かれていた。"
            },
            {
              "id": "00899-003",
              "source": "the dark corners on either side of the grate were lighted up with jars full of glowing crimson peonies, and the grate itself was aflame with yellow poppies.",
              "target": "暖炉の両側の暗い隅には、赤く輝く牡丹の花が詰まった瓶が灯りをともしており、暖炉そのものは黄色いケシの花で燃えるように彩られていた。"
            },
            {
              "id": "00899-004",
              "source": "All this splendor and color, mingled with the sunshine falling through the honeysuckle vines at the windows in a leafy riot of dancing shadows over walls and floor, made of the usually dismal little room the veritable “bower” of Anne’s imagination, and even extorted a tribute of admiration from Marilla, who came in to criticize and remained to praise.",
              "target": "このような華やかさと色彩が、窓のスイカズラの蔓を通り抜けて降り注ぐ陽光と混ざり合い、壁や床に葉の影が踊る騒がしい模様を作り出して、普段は陰気な小さな部屋をまさにアンの想像の中の“隠れ家”に変えたのだった。そして、批判に来たマリラさえも思わず称賛の言葉を漏らさせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3788
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00900-000",
              "source": "“Now, we must set the table,” said Anne, in the tone of a priestess about to perform some sacred rite in honor of a divinity.",
              "target": "「さて、テーブルを整えなければ」とアンは、まるで神を讃える神聖な儀式を執り行う巫女のような口調で言った。"
            },
            {
              "id": "00900-001",
              "source": "“We’ll have a big vaseful of wild roses in the center and one single rose in front of everybody’s plate—and a special bouquet of rosebuds only by Mrs. Morgan’s—an allusion to ‘The Rosebud Garden’ you know.”",
              "target": "「中央には大きな野ばらの花瓶を置いて、みんなの皿の前にはそれぞれ一輪のバラを飾るのよ――そしてモーガン夫人の席だけには特別に蕾の花束をね――『つぼみの庭』のことを示しているのよ、わかるでしょ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3794
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00901-000",
              "source": "The table was set in the sitting room, with Marilla’s finest linen and the best china, glass, and silver.",
              "target": "居間のテーブルには、マリラの最上のリネンと最高級の磁器、ガラス、銀器が並べられた。"
            },
            {
              "id": "00901-001",
              "source": "You may be perfectly certain that every article placed on it was polished or scoured to the highest possible perfection of gloss and glitter.",
              "target": "そこに置かれたすべての品は、光沢と輝きの最高の完璧さを目指して磨き上げられ、こすられていることは間違いない。"
            }
          ],
          "raw_line": 3797
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00902-000",
              "source": "Then the girls tripped out to the kitchen, which was filled with appetizing odors emanating from the oven, where the chickens were already sizzling splendidly.",
              "target": "それから少女たちは軽やかに台所へと出て行った。そこはオーブンから立ちのぼる食欲をそそる香りで満ちており、鶏肉がすでに見事にジュージューと音を立てていた。"
            },
            {
              "id": "00902-001",
              "source": "Anne prepared the potatoes and Diana got the peas and beans ready.",
              "target": "アンはジャガイモを用意し、ダイアナはエンドウ豆とインゲン豆を準備した。"
            },
            {
              "id": "00902-002",
              "source": "Then, while Diana shut herself into the pantry to compound the lettuce salad, Anne, whose cheeks were already beginning to glow crimson, as much with excitement as from the heat of the fire, prepared the bread sauce for the chickens, minced her onions for the soup, and finally whipped the cream for her lemon pies.",
              "target": "それから、ダイアナがレタスのサラダを作るためにパントリーにこもっている間、アンは頬を赤く染め始めていたが、それは火の熱だけでなく興奮からもであった。彼女は鶏肉用のパンソースを作り、スープ用にタマネギをみじん切りにし、最後にレモンパイのためにクリームを泡立てた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3800
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00903-000",
              "source": "And what about Davy all this time?",
              "target": "では、その間ダビーはどうしていたのだろうか？"
            },
            {
              "id": "00903-001",
              "source": "Was he redeeming his promise to be good?",
              "target": "彼は良い子でいるという約束を守っていたのだろうか？"
            },
            {
              "id": "00903-002",
              "source": "He was, indeed.",
              "target": "確かに守っていた。"
            },
            {
              "id": "00903-003",
              "source": "To be sure, he insisted on remaining in the kitchen, for his curiosity wanted to see all that went on.",
              "target": "確かに、彼は好奇心からすべての様子を見たがって、台所にとどまることを主張した。"
            },
            {
              "id": "00903-004",
              "source": "But as he sat quietly in a corner, busily engaged in untying the knots in a piece of herring net he had brought home from his last trip to the shore, nobody objected to this.",
              "target": "しかし彼は静かに隅に座り、前回の海岸への旅で持ち帰ったニシン漁の網の結び目をせっせとほどいていたので、誰もそれに異議を唱えなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3804
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00904-000",
              "source": "At half past eleven the lettuce salad was made, the golden circles of the pies were heaped with whipped cream, and everything was sizzling and bubbling that ought to sizzle and bubble.",
              "target": "十一時半にレタスのサラダが作られ、パイの黄金色の円形にはホイップクリームがたっぷりと盛られ、そして、火が通って音を立てているべきものはすべて、ジュージューと音を立てて煮えたぎっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3810
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00905-000",
              "source": "“We’d better go and dress now,” said Anne,",
              "target": "「そろそろ着替えに行ったほうがいいわね」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00905-001",
              "source": "“for they may be here by twelve.",
              "target": "「彼らは１２時までに来るかもしれないから。」"
            },
            {
              "id": "00905-002",
              "source": "We must have dinner at sharp one, for the soup must be served as soon as it’s done.”",
              "target": "「私たちは１時きっかりに夕食をとらなければならないわ、スープはできあがったらすぐに出さなければならないから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3812
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00906-000",
              "source": "Serious indeed were the toilet rites presently performed in the east gable.",
              "target": "東側の切妻屋根の部屋で、まさに真剣な身支度の儀式が行われていた。"
            },
            {
              "id": "00906-001",
              "source": "Anne peered anxiously at her nose and rejoiced to see that its freckles were not at all prominent, thanks either to the lemon juice or to the unusual flush on her cheeks.",
              "target": "アンは不安げに自分の鼻をじっと見つめ、そばかすがまったく目立っていないのを見て喜んだ。それはレモン汁のおかげか、頬のいつもと違う赤みのおかげだった。"
            },
            {
              "id": "00906-002",
              "source": "When they were ready they looked quite as sweet and trim and girlish as ever did any of “Mrs. Morgan’s heroines.”",
              "target": "準備が整うと、彼女たちはまるで『モーガン夫人のヒロインたち』の誰よりも、かわいらしくきちんとして少女らしく見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3815
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00907-000",
              "source": "“I do hope I’ll be able to say something once in a while, and not sit like a mute,” said Diana anxiously.",
              "target": "「時々は何か話せるといいんだけど、黙って座っているだけにならないといいな」とダイアナは不安そうに言った。"
            },
            {
              "id": "00907-001",
              "source": "“All Mrs. Morgan’s heroines converse so beautifully.",
              "target": "「モーガン夫人のヒロインたちはみんなとても上手に会話するのに。"
            },
            {
              "id": "00907-002",
              "source": "But I’m afraid I’ll be tongue-tied and stupid.",
              "target": "でも私は口ごもってばかでいるんじゃないかと心配なの。"
            },
            {
              "id": "00907-003",
              "source": "And I’ll be sure to say ‘I seen.’",
              "target": "それにきっと『I seen』って言っちゃうわ。"
            },
            {
              "id": "00907-004",
              "source": "I haven’t often said it since Miss Stacy taught here; but in moments of excitement it’s sure to pop out.",
              "target": "ステイシー先生がここで教えてからはあまり言わなくなったけど、興奮すると必ず出ちゃうのよ。"
            },
            {
              "id": "00907-005",
              "source": "Anne, if I were to say ‘I seen’ before Mrs. Morgan I’d die of mortification.",
              "target": "アン、もしモーガン夫人の前で『I seen』なんて言ったら、恥ずかしさで死んじゃうわ。"
            },
            {
              "id": "00907-006",
              "source": "And it would be almost as bad to have nothing to say.”",
              "target": "それに、何も話すことがないのもほとんど同じくらい困るのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3819
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00908-000",
              "source": "“I’m nervous about a good many things,” said Anne,",
              "target": "「私はいろいろなことに緊張しているわ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00908-001",
              "source": "“but I don’t think there is much fear that I won’t be able to talk.”",
              "target": "「でも、話せなくなる心配はあまりないと思うの」"
            }
          ],
          "raw_line": 3828
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00909-000",
              "source": "And, to do her justice, there wasn’t.",
              "target": "そして、公正に言えば、そういうことはなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3830
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00910-000",
              "source": "Anne shrouded her muslin glories in a big apron and went down to concoct her soup.",
              "target": "アンは自分のムスリンの美しい服を大きなエプロンで覆い、スープを作りに下へ降りて行った。"
            },
            {
              "id": "00910-001",
              "source": "Marilla had dressed herself and the twins, and looked more excited than she had ever been known to look before.",
              "target": "マリラは自分と双子の身支度を整え、これまでに見たこともないほど興奮した様子だった。"
            },
            {
              "id": "00910-002",
              "source": "At half past twelve the Allans and Miss Stacy came.",
              "target": "12時半にアラン家とステイシー先生がやって来た。"
            },
            {
              "id": "00910-003",
              "source": "Everything was going well but Anne was beginning to feel nervous.",
              "target": "すべては順調に進んでいたが、アンは次第に緊張し始めていた。"
            },
            {
              "id": "00910-004",
              "source": "It was surely time for Priscilla and Mrs. Morgan to arrive.",
              "target": "プリシラとモーガン夫人が来る時間が確かに近づいていた。"
            },
            {
              "id": "00910-005",
              "source": "She made frequent trips to the gate and looked as anxiously down the lane as ever her namesake in the Bluebeard story peered from the tower casement.",
              "target": "彼女は何度も門まで行き、ブルービアードの物語の中で同じ名前の女性が塔の窓から不安そうに外を見つめていたように、道の先を心配そうに見つめていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3832
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00911-000",
              "source": "“Suppose they don’t come at all?”",
              "target": "「もし全然来なかったらどうしよう？」"
            },
            {
              "id": "00911-001",
              "source": "she said piteously.",
              "target": "と彼女は哀れっぽく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3839
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00912-000",
              "source": "“Don’t suppose it.",
              "target": "「そんなふうに思わないで。"
            },
            {
              "id": "00912-001",
              "source": "It would be too mean,” said Diana, who, however, was beginning to have uncomfortable misgivings on the subject.",
              "target": "それはあまりに意地悪すぎるわ」と言ったダイアナは、しかしそのことについていやな予感を抱き始めていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3841
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00913-000",
              "source": "“Anne,” said Marilla, coming out from the parlor,",
              "target": "「アン」マリラは居間から出てきて言った、"
            },
            {
              "id": "00913-001",
              "source": "“Miss Stacy wants to see Miss Barry’s willowware platter.”",
              "target": "「ステイシー先生がバリー嬢の柳細工の大皿を見たいそうよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00914-000",
              "source": "Anne hastened to the sitting room closet to get the platter.",
              "target": "アンは大急ぎで居間の戸棚に行き、大皿を取りに行った。"
            },
            {
              "id": "00914-001",
              "source": "She had, in accordance with her promise to Mrs. Lynde, written to Miss Barry of Charlottetown, asking for the loan of it.",
              "target": "彼女はリンド夫人への約束どおり、シャーロットタウンのバリー嬢に貸してほしいと手紙を書いていた。"
            },
            {
              "id": "00914-002",
              "source": "Miss Barry was an old friend of Anne’s, and she promptly sent the platter out, with a letter exhorting Anne to be very careful of it, for she had paid twenty dollars for it.",
              "target": "バリー嬢はアンの古い友人で、すぐに大皿を送ってくれたが、二十ドルも出して買ったものだから大切に扱うようにと手紙も添えてあった。"
            },
            {
              "id": "00914-003",
              "source": "The platter had served its purpose at the Aid bazaar and had then been returned to the Green Gables closet, for Anne would not trust anybody but herself to take it back to town.",
              "target": "その大皿は援助バザーで役目を果たし、その後グリーン・ゲイブルズの戸棚に戻されていた。アンは自分以外の誰にも町へ持ち帰らせることを信用しなかったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3846
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00915-000",
              "source": "She carried the platter carefully to the front door where her guests were enjoying the cool breeze that blew up from the brook.",
              "target": "彼女は大皿を慎重に持って玄関まで運んだ。そこでは客たちが小川から吹き上げる涼しい風を楽しんでいた。"
            },
            {
              "id": "00915-001",
              "source": "It was examined and admired; then, just as Anne had taken it back into her own hands, a terrific crash and clatter sounded from the kitchen pantry.",
              "target": "それは調べられ、称賛された。そしてちょうどアンがそれを自分の手に取り戻したとき、台所の食品庫からものすごいガシャーンという音と騒音が響いた。"
            },
            {
              "id": "00915-002",
              "source": "Marilla, Diana, and Anne fled out, the latter pausing only long enough to set the precious platter hastily down on the second step of the stairs.",
              "target": "マリラとダイアナ、そしてアンは飛び出した。アンは貴重な大皿を急いで階段の二段目に置くためにだけ立ち止まった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3851
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00916-000",
              "source": "When they reached the pantry a truly harrowing spectacle met their eyes . . .",
              "target": "彼らが食品庫に着くと、まさに胸を締めつけられる光景が目に飛び込んできた……"
            },
            {
              "id": "00916-001",
              "source": "a guilty looking small boy scrambling down from the table, with his clean print blouse liberally plastered with yellow filling, and on the table the shattered remnants of what had been two brave, becreamed lemon pies.",
              "target": "罪悪感に満ちた小さな男の子がテーブルから慌てて降りてきて、そのきれいな柄のブラウスには黄色い中身がたっぷりとべったりとついていた。そしてテーブルの上には、かつては立派だった、クリームをたっぷりのせたレモンパイが二つ、粉々に砕け散っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3855
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00917-000",
              "source": "Davy had finished ravelling out his herring net and had wound the twine into a ball.",
              "target": "デイヴィーはニシン漁の網をほどき終え、ひもを玉に巻きつけていた。"
            },
            {
              "id": "00917-001",
              "source": "Then he had gone into the pantry to put it up on the shelf above the table, where he already kept a score or so of similar balls, which, so far as could be discovered, served no useful purpose save to yield the joy of possession.",
              "target": "それから彼は台所の食品庫に入り、テーブルの上の棚にそれを置こうとした。そこにはすでに同じような玉が二十個ほど置かれていて、調べた限りでは、所有する喜び以外に役立つ目的はなかった。"
            },
            {
              "id": "00917-002",
              "source": "Davy had to climb on the table and reach over to the shelf at a dangerous angle . . . something he had been forbidden by Marilla to do, as he had come to grief once before in the experiment.",
              "target": "デイヴィーはテーブルに登り、危険な角度で棚に手を伸ばさなければならなかった……以前にその試みで失敗したため、マリラから禁止されていたことだ。"
            },
            {
              "id": "00917-003",
              "source": "The result in this instance was disastrous.",
              "target": "この場合の結果は悲惨なものだった。"
            },
            {
              "id": "00917-004",
              "source": "Davy slipped and came sprawling squarely down on the lemon pies.",
              "target": "デイヴィーは滑って、レモンパイの上にまっすぐに倒れこんだ。"
            },
            {
              "id": "00917-005",
              "source": "His clean blouse was ruined for that time and the pies for all time.",
              "target": "彼のきれいなブラウスはその時点で台無しになり、パイは永久に台無しになった。"
            },
            {
              "id": "00917-006",
              "source": "It is, however, an ill wind that blows nobody good, and the pig was eventually the gainer by Davy’s mischance.",
              "target": "しかし、災い転じて福となすと言うように、デイヴィーの不運で豚は最終的に得をしたのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3857
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00918-000",
              "source": "“Davy Keith,” said Marilla, shaking him by the shoulder, “didn’t I forbid you to climb up on that table again? Didn’t I?”",
              "target": "「デイヴィー・キース」マリラは彼の肩を揺すりながら言った。「あのテーブルにまた登るなって言わなかったか？言わなかったか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3865
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00919-000",
              "source": "“I forgot,” whimpered Davy.",
              "target": "「忘れちゃったよ」とデイヴィーはすすり泣くように言った。"
            },
            {
              "id": "00919-001",
              "source": "“You’ve told me not to do such an awful lot of things that I can’t remember them all.”",
              "target": "「あなたは僕に、とてもたくさんのことをするなって言ったから、全部覚えていられないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3868
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00920-000",
              "source": "“Well, you march upstairs and stay there till after dinner.",
              "target": "「さあ、君は階上に行って、夕食が終わるまでそこでじっとしていなさい。"
            },
            {
              "id": "00920-001",
              "source": "Perhaps you’ll get them sorted out in your memory by that time.",
              "target": "その頃には注意されたことをちゃんと覚えているかもしれないからね。"
            },
            {
              "id": "00920-002",
              "source": "No, Anne, never you mind interceding for him.",
              "target": "いいえ、アン、彼のために取りなそうとしなくていいわ。"
            },
            {
              "id": "00920-003",
              "source": "I’m not punishing him because he spoiled your pies . . . that was an accident.",
              "target": "彼が君のパイを台無しにしたから罰しているのではないのよ……あれは事故だったから。"
            },
            {
              "id": "00920-004",
              "source": "I’m punishing him for his disobedience.",
              "target": "彼を罰しているのは、言うことを聞かなかったからよ。"
            },
            {
              "id": "00920-005",
              "source": "Go, Davy, I say.”",
              "target": "行きなさい、デイヴィ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3871
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00921-000",
              "source": "“Ain’t I to have any dinner?” wailed Davy.",
              "target": "「ぼくは夕ご飯を食べちゃいけないの？」とデイヴィは泣き叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3878
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00922-000",
              "source": "“You can come down after dinner is over and have yours in the kitchen.”",
              "target": "「夕食が終わってから降りてきて、台所で自分の分を食べなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3880
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00923-000",
              "source": "“Oh, all right,” said Davy, somewhat comforted.",
              "target": "「ああ、わかったよ」とデイヴィは、少し慰められたように言った。"
            },
            {
              "id": "00923-001",
              "source": "“I know Anne’ll save some nice bones for me, won’t you, Anne? ’Cause you know I didn’t mean to fall on the pies.",
              "target": "「アンは僕のためにいい骨を取っておいてくれるよね、そうだろう、アン？だって僕はパイに落ちるつもりじゃなかったんだよ。」"
            },
            {
              "id": "00923-002",
              "source": "Say, Anne, since they are spoiled can’t I take some of the pieces upstairs with me?”",
              "target": "ねえアン、パイは台無しになっちゃったから、そのかけらをいくつか階上に持って行ってもいい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3882
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00924-000",
              "source": "“No, no lemon pie for you, Master Davy,” said Marilla, pushing him toward the hall.",
              "target": "「だめよ、デイヴィ君、レモンパイはあげられないわ」マリラはそう言って、彼を廊下の方へ押しやった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3886
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00925-000",
              "source": "“What shall we do for dessert?” asked Anne, looking regretfully at the wreck and ruin.",
              "target": "「デザートはどうしましょう？」とアンは、壊れて台無しになったものを残念そうに見ながら尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3888
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00926-000",
              "source": "“Get out a crock of strawberry preserves,” said Marilla consolingly.",
              "target": "「イチゴのジャムを壺から出しなさい」とマリラは慰めるように言った。"
            },
            {
              "id": "00926-001",
              "source": "“There’s plenty of whipped cream left in the bowl for it.”",
              "target": "「ボウルにはたっぷりとホイップクリームが残っているから、それをつけて食べなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3890
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00927-000",
              "source": "One o’clock came . . . but no Priscilla or Mrs. Morgan.",
              "target": "一時になったが……プリシラもモーガン夫人も来なかった。"
            },
            {
              "id": "00927-001",
              "source": "Anne was in an agony.",
              "target": "アンは苦悶の中にいた。"
            },
            {
              "id": "00927-002",
              "source": "Everything was done to a turn and the soup was just what soup should be, but couldn’t be depended on to remain so for any length of time.",
              "target": "すべてが完璧に仕上がり、スープもまさにスープらしい味だったが、その状態が長く続くとは期待できなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3893
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00928-000",
              "source": "“I don’t believe they’re coming after all,” said Marilla crossly.",
              "target": "「やっぱり来ないと思うわ」とマリラは不機嫌そうに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3897
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00929-000",
              "source": "Anne and Diana sought comfort in each other’s eyes.",
              "target": "アンとダイアナはお互いの目に慰めを求めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3899
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00930-000",
              "source": "At half past one Marilla again emerged from the parlor.",
              "target": "1時30分にマリラは再び居間から出てきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3901
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00931-000",
              "source": "“Girls, we must have dinner.",
              "target": "「みんな、夕食にしなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00931-001",
              "source": "Everybody is hungry and it’s no use waiting any longer.",
              "target": "みんなお腹が空いていて、もうこれ以上待っても仕方がありません。"
            },
            {
              "id": "00931-002",
              "source": "Priscilla and Mrs. Morgan are not coming, that’s plain, and nothing is being improved by waiting.”",
              "target": "プリシラとモーガン夫人は来ないのは明らかです、待っても何も良くなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3903
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00932-000",
              "source": "Anne and Diana set about lifting the dinner, with all the zest gone out of the performance.",
              "target": "アンとダイアナは、張り切る気持ちをすっかり失いながらも、夕食の準備に取りかかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3907
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00933-000",
              "source": "“I don’t believe I’ll be able to eat a mouthful,” said Diana dolefully.",
              "target": "「一口も食べられそうにないわ」とダイアナは悲しげに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3909
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00934-000",
              "source": "“Nor I.",
              "target": "「私もそうよ。"
            },
            {
              "id": "00934-001",
              "source": "But I hope everything will be nice for Miss Stacy’s and Mr. and Mrs. Allan’s sakes,” said Anne listlessly.",
              "target": "でも、ステイシー先生とアラン夫妻のために、すべてがうまくいくといいわね」とアンは気だるそうに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3911
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00935-000",
              "source": "When Diana dished the peas she tasted them and a very peculiar expression crossed her face.",
              "target": "ダイアナが豆をよそって味見をすると、とても奇妙な表情が彼女の顔をよぎった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3914
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00936-000",
              "source": "“Anne, did you put sugar in these peas?”",
              "target": "「アン、この豆に砂糖を入れたの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3916
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00937-000",
              "source": "“Yes,” said Anne, mashing the potatoes with the air of one expected to do her duty.",
              "target": "「ええ」とアンは言った。義務を果たすべき者のような態度でジャガイモをつぶしながら。"
            },
            {
              "id": "00937-001",
              "source": "“I put a spoonful of sugar in.",
              "target": "「砂糖を一さじ入れました。"
            },
            {
              "id": "00937-002",
              "source": "We always do.",
              "target": "いつもそうするのです。"
            },
            {
              "id": "00937-003",
              "source": "Don’t you like it?”",
              "target": "お好きじゃないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3918
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00938-000",
              "source": "“But I put a spoonful in too, when I set them on the stove,” said Diana.",
              "target": "「でも、私も火にかけるときにスプーン一杯入れたわ」とダイアナが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3923
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00939-000",
              "source": "Anne dropped her masher and tasted the peas also.",
              "target": "アンはマッシャーを落とし、豆も味見した。"
            },
            {
              "id": "00939-001",
              "source": "Then she made a grimace.",
              "target": "それからしかめ面をした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3925
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00940-000",
              "source": "“How awful!",
              "target": "「なんてひどいこと！」"
            },
            {
              "id": "00940-001",
              "source": "I never dreamed you had put sugar in, because I knew your mother never does.",
              "target": "あなたが砂糖を入れたなんて夢にも思わなかったわ。だってあなたのお母さんは絶対に入れないって知っていたから。"
            },
            {
              "id": "00940-002",
              "source": "I happened to think of it, for a wonder . . .",
              "target": "たまたま思い出したの、珍しいことに……"
            },
            {
              "id": "00940-003",
              "source": "I’m always forgetting it . . . so I popped a spoonful in.”",
              "target": "いつも忘れてしまうから……それでスプーン一杯入れたの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3928
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00941-000",
              "source": "“It’s a case of too many cooks, I guess,” said Marilla, who had listened to this dialogue with a rather guilty expression.",
              "target": "「これは料理人が多すぎる場合ね、たぶん」と、この会話をやや申し訳なさそうな表情で聞いていたマリラが言った。"
            },
            {
              "id": "00941-001",
              "source": "“I didn’t think you’d remember about the sugar, Anne, for I’m perfectly certain you never did before . . . so I put in a spoonful.”",
              "target": "「アン、あなたが砂糖のことを覚えているとは思わなかったわ。これまで一度も入れたことがないのは確かだから……それで私がひとさじ入れたのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3932
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00942-000",
              "source": "The guests in the parlor heard peal after peal of laughter from the kitchen, but they never knew what the fun was about.",
              "target": "居間の客たちは台所から次々と響く笑い声を聞いたが、その楽しさが何に関するものかは決して知らなかった。"
            },
            {
              "id": "00942-001",
              "source": "There were no green peas on the dinner table that day, however.",
              "target": "しかしその日の夕食の食卓にはグリーンピースはなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3935
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00943-000",
              "source": "“Well,” said Anne, sobering down again with a sigh of recollection, “we have the salad anyhow and I don’t think anything has happened to the beans.",
              "target": "「ええと」とアンは思い出すようにため息をつきながら、気持ちを落ち着けて言った。「とにかくサラダはあるし、豆には何も起こっていないと思うわ。"
            },
            {
              "id": "00943-001",
              "source": "Let’s carry the things in and get it over.”",
              "target": "さあ、持って中に運んでしまいましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3938
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00944-000",
              "source": "It cannot be said that that dinner was a notable success socially.",
              "target": "その夕食が社交的に特筆すべき成功だったとは言えなかった。"
            },
            {
              "id": "00944-001",
              "source": "The Allans and Miss Stacy exerted themselves to save the situation and Marilla’s customary placidity was not noticeably ruffled.",
              "target": "アラン家の人々とステイシー嬢は事態を収拾しようと努め、マリラのいつもの落ち着きは目立って乱れることはなかった。"
            },
            {
              "id": "00944-002",
              "source": "But Anne and Diana, between their disappointment and the reaction from their excitement of the forenoon, could neither talk nor eat.",
              "target": "しかしアンとダイアナは、失望と午前中の興奮の反動の間で、話すことも食べることもできなかった。"
            },
            {
              "id": "00944-003",
              "source": "Anne tried heroically to bear her part in the conversation for the sake of her guests; but all the sparkle had been quenched in her for the time being, and, in spite of her love for the Allans and Miss Stacy, she couldn’t help thinking how nice it would be when everybody had gone home and she could bury her weariness and disappointment in the pillows of the east gable.",
              "target": "アンは客人たちのために勇敢に会話の役割を果たそうとしたが、その輝きは一時的に消えてしまい、アラン家の人々やステイシー嬢への愛情にもかかわらず、みんなが帰ってしまい、東側の屋根裏の枕に疲れと失望を埋められる時がどんなに素敵だろうかと考えずにはいられなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3941
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00945-000",
              "source": "There is an old proverb that really seems at times to be inspired . . . “it never rains but it pours.”",
              "target": "時に本当に示唆に富んでいると思える古いことわざがあります……「泣きっ面に蜂」というものです。"
            },
            {
              "id": "00945-001",
              "source": "The measure of that day’s tribulations was not yet full.",
              "target": "その日の試練の量はまだ満ちていませんでした。"
            },
            {
              "id": "00945-002",
              "source": "Just as Mr. Allan had finished returning thanks there arose a strange, ominous sound on the stairs, as of some hard, heavy object bounding from step to step, finishing up with a grand smash at the bottom.",
              "target": "アラン氏が感謝の言葉を終えたちょうどその時、階段から奇妙で不吉な音が響きました。硬く重い物が段を跳ねるように落ちていき、最後に階段の下で大きな破裂音を立てたのです。"
            },
            {
              "id": "00945-003",
              "source": "Everybody ran out into the hall.",
              "target": "皆が廊下に駆け出しました。"
            },
            {
              "id": "00945-004",
              "source": "Anne gave a shriek of dismay.",
              "target": "アンは驚きの悲鳴をあげました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3947
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00946-000",
              "source": "At the bottom of the stairs lay a big pink conch shell amid the fragments of what had been Miss Barry’s platter;",
              "target": "階段の下には、ミス・バリーの大皿だったものの破片の中に、大きなピンク色の巻貝が横たわっていた。"
            },
            {
              "id": "00946-001",
              "source": "and at the top of the stairs knelt a terrified Davy, gazing down with wide-open eyes at the havoc.",
              "target": "そして階段の上には、恐怖に震えるデイヴィがひざまずき、目を見開いてその惨状を見下ろしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3953
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00947-000",
              "source": "“Davy,” said Marilla ominously, “did you throw that conch down on purpose?”",
              "target": "「デイヴィ」とマリラは不吉な声で言った。「あの巻貝をわざと落としたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3956
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00948-000",
              "source": "“No, I never did,” whimpered Davy.",
              "target": "「いいえ、そんなことはしていません」とデイヴィはすすり泣いた。"
            },
            {
              "id": "00948-001",
              "source": "“I was just kneeling here, quiet as quiet, to watch you folks through the bannisters, and my foot struck that old thing and pushed it off . . . and I’m awful hungry . . . and I do wish you’d lick a fellow and have done with it, instead of always sending him upstairs to miss all the fun.”",
              "target": "「ただここでひざまずいて、静かに静かに、手すりの間からみなさんを見ていただけなんです。そしたら足があの古いものに当たって、それが落ちてしまって……それにすごくお腹がすいていて……いつも上に行かされて楽しいことを全部見逃すんじゃなくて、さっさと叱って終わりにしてくれたらいいのにって思うんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3958
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00949-000",
              "source": "“Don’t blame Davy,” said Anne, gathering up the fragments with trembling fingers.",
              "target": "「デイヴィのせいにしないで」アンは震える指で破片を拾いながら言った。"
            },
            {
              "id": "00949-001",
              "source": "“It was my fault.",
              "target": "「私のせいよ。"
            },
            {
              "id": "00949-002",
              "source": "I set that platter there and forgot all about it.",
              "target": "あの皿をそこに置いて、すっかり忘れてしまったの。"
            },
            {
              "id": "00949-003",
              "source": "I am properly punished for my carelessness; but oh, what will Miss Barry say?”",
              "target": "不注意の罰をきちんと受けているけれど、ああ、バリーさんは何と言うでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3960
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00950-000",
              "source": "“Well, you know she only bought it, so it isn’t the same as if it was an heirloom,” said Diana, trying to console.",
              "target": "「まあ、あの人はただ買っただけだから、家宝みたいなものとは違うのよ」とダイアナは慰めようとして言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3966
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00951-000",
              "source": "The guests went away soon after, feeling that it was the most tactful thing to do, and Anne and Diana washed the dishes, talking less than they had ever been known to do before.",
              "target": "客たちはすぐに帰っていったが、それが最も気を遣った行動だと感じていた。そしてアンとダイアナは皿を洗ったが、これまでにないほどほとんど話さなかった。"
            },
            {
              "id": "00951-001",
              "source": "Then Diana went home with a headache and Anne went with another to the east gable, where she stayed until Marilla came home from the post office at sunset, with a letter from Priscilla, written the day before.",
              "target": "その後、ダイアナは頭痛を抱えて家に帰り、アンは別の頭痛を抱えて東の切妻屋根の部屋へ行った。アンはそこで、マリラが夕暮れに郵便局から帰ってくるまで留まっていた。マリラは前日にプリシラが書いた手紙を持っていた。"
            },
            {
              "id": "00951-002",
              "source": "Mrs. Morgan had sprained her ankle so severely that she could not leave her room.",
              "target": "モーガン夫人は足首をひどく捻挫してしまい、部屋を出ることができなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3968
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00952-000",
              "source": "“And oh, Anne dear,” wrote Priscilla,",
              "target": "「ああ、アン、親愛なるあなたへ」とプリシラは書きました、"
            },
            {
              "id": "00952-001",
              "source": "“I’m so sorry, but I’m afraid we won’t get up to Green Gables at all now, for by the time Aunty’s ankle is well she will have to go back to Toronto.",
              "target": "「本当にごめんなさい、でも残念ながら私たちはもうグリーン・ゲイブルズに行けそうにありません、おばさんの足首が治る頃には、彼女はトロントに戻らなければならないのです。"
            },
            {
              "id": "00952-002",
              "source": "She has to be there by a certain date.”",
              "target": "彼女は決まった日にそこにいなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3972
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00953-000",
              "source": "“Well,” sighed Anne, laying the letter down on the red sandstone step of the back porch, where she was sitting, while the twilight rained down out of a dappled sky,",
              "target": "「まあ」とアンはため息をつきながら、背後のポーチの赤い砂岩の段差に手紙を置いた。彼女はそこに座っていて、夕暮れがまだら模様の空から降り注いでいた。"
            },
            {
              "id": "00953-001",
              "source": "“I always thought it was too good to be true that Mrs. Morgan should really come.",
              "target": "「モーガン夫人が本当に来てくれるなんて、いつも良すぎて信じられないと思っていたの。"
            },
            {
              "id": "00953-002",
              "source": "But there . . . that speech sounds as pessimistic as Miss Eliza Andrews and I’m ashamed of making it.",
              "target": "でも、あの……その言い方はエリザ・アンドリュース嬢みたいに悲観的に聞こえるし、そんなことを言って恥ずかしいわ。"
            },
            {
              "id": "00953-003",
              "source": "After all, it was not too good to be true . . . things just as good and far better are coming true for me all the time.",
              "target": "結局のところ、それは良すぎて信じられないことではなかった……同じくらい良いことやもっと良いことが、いつも私に起こっているのだから。"
            },
            {
              "id": "00953-004",
              "source": "And I suppose the events of today have a funny side too.",
              "target": "それに、今日の出来事にも面白い一面があるのだと思うわ。"
            },
            {
              "id": "00953-005",
              "source": "Perhaps when Diana and I are old and gray we shall be able to laugh over them.",
              "target": "多分、ダイアナと私が年をとって白髪になったときには、あのことを笑い話にできるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00953-006",
              "source": "But I feel that I can’t expect to do it before then, for it has truly been a bitter disappointment.”",
              "target": "でも、それまではそうできそうにないわ。本当に辛い失望だったのだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3975
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00954-000",
              "source": "“You’ll probably have a good many more and worse disappointments than that before you get through life,” said Marilla, who honestly thought she was making a comforting speech.",
              "target": "「人生を終えるまでに、それよりもずっと多くてもっとひどい失望を経験することになるでしょうね」と、マリラは心から慰めになる話をしているつもりで言った。"
            },
            {
              "id": "00954-001",
              "source": "“It seems to me, Anne, that you are never going to outgrow your fashion of setting your heart so on things and then crashing down into despair because you don’t get them.”",
              "target": "「アン、あなたは物事に心を強く傾けて、それを手に入れられないと絶望に突き落とされるという癖を、決して克服できないように思えるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3982
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00955-000",
              "source": "“I know I’m too much inclined that, way” agreed Anne ruefully.",
              "target": "「私がそういう傾向が強すぎるのはわかっているわ」とアンは苦笑しながら同意した。"
            },
            {
              "id": "00955-001",
              "source": "“When I think something nice is going to happen I seem to fly right up on the wings of anticipation; and then the first thing I realize I drop down to earth with a thud.",
              "target": "「何か素敵なことが起こりそうだと思うと、期待の翼に乗って空高く舞い上がるみたいになるの。けれど気づくと、どさっと地面に落ちてしまうのよ。"
            },
            {
              "id": "00955-002",
              "source": "But really, Marilla, the flying part is glorious as long as it lasts . . . it’s like soaring through a sunset.",
              "target": "でも本当に、マリラ、舞い上がっている間は素晴らしいの……まるで夕焼けの中を飛んでいるみたいなの。"
            },
            {
              "id": "00955-003",
              "source": "I think it almost pays for the thud.”",
              "target": "どさっと落ちることの代償にもなると思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3985
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00956-000",
              "source": "“Well, maybe it does,” admitted Marilla.",
              "target": "「そうかもしれないわね」とマリラは認めた。"
            },
            {
              "id": "00956-001",
              "source": "“I’d rather walk calmly along and do without both flying and thud.",
              "target": "「私はむしろ落ち着いて歩いて、飛ぶことも落ちることもなしに過ごしたいけれど。"
            },
            {
              "id": "00956-002",
              "source": "But everybody has her own way of living . . .",
              "target": "でも、人それぞれ生き方があるものよ……"
            },
            {
              "id": "00956-003",
              "source": "I used to think there was only one right way . . .",
              "target": "かつては正しい生き方は一つだけだと思っていたけれど……"
            },
            {
              "id": "00956-004",
              "source": "but since I’ve had you and the twins to bring up I don’t feel so sure of it.",
              "target": "あなたと双子を育ててからは、そうは確信できなくなったわ。"
            },
            {
              "id": "00956-005",
              "source": "What are you going to do about Miss Barry’s platter?”",
              "target": "ところで、バリーさんの大皿はどうするつもり？"
            }
          ],
          "raw_line": 3991
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00957-000",
              "source": "“Pay her back the twenty dollars she paid for it, I suppose.",
              "target": "「彼女がそれに払った二十ドルを返してあげるのがいいでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00957-001",
              "source": "I’m so thankful it wasn’t a cherished heirloom because then no money could replace it.”",
              "target": "それが大切な家宝でなくて本当にありがたいわ。そうでなければ、どんなお金を出しても取り戻せなかったでしょうから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3995
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00958-000",
              "source": "“Maybe you could find one like it somewhere and buy it for her.”",
              "target": "「どこかでそれに似たものを見つけて、彼女のために買ってあげられるかもしれませんね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3998
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00959-000",
              "source": "“I’m afraid not.",
              "target": "「残念ながら、そうではありません。"
            },
            {
              "id": "00959-001",
              "source": "Platters as old as that are very scarce.",
              "target": "あのくらい古い大皿はとても珍しいのです。"
            },
            {
              "id": "00959-002",
              "source": "Mrs. Lynde couldn’t find one anywhere for the supper.",
              "target": "リンド夫人も夕食のためにどこを探しても見つけられませんでした。"
            },
            {
              "id": "00959-003",
              "source": "I only wish I could, for of course Miss Barry would just as soon have one platter as another, if both were equally old and genuine.",
              "target": "もし見つけられたらいいのにと思います。もちろん、バリーさんはどちらも同じくらい古く本物なら、どの皿でもかまわないでしょうから。"
            },
            {
              "id": "00959-004",
              "source": "Marilla, look at that big star over Mr. Harrison’s maple grove, with all that holy hush of silvery sky about it.",
              "target": "マリラ、ハリソンさんのカエデの林の上にあるあの大きな星を見てください。銀色の空に包まれた神聖な静けさが漂っています。"
            },
            {
              "id": "00959-005",
              "source": "It gives me a feeling that is like a prayer.",
              "target": "それは祈りのような気持ちにさせてくれます。"
            },
            {
              "id": "00959-006",
              "source": "After all, when one can see stars and skies like that, little disappointments and accidents can’t matter so much, can they?”",
              "target": "結局のところ、あんな星や空が見られるのなら、小さな失望や事故はそれほど重要ではないでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4000
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00960-000",
              "source": "“Where’s Davy?” said Marilla, with an indifferent glance at the star.",
              "target": "「デイビーはどこ？」とマリラは、その星を無関心そうにちらりと見ながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4008
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00961-000",
              "source": "“In bed.",
              "target": "「寝ているわ。"
            },
            {
              "id": "00961-001",
              "source": "I’ve promised to take him and Dora to the shore for a picnic tomorrow.",
              "target": "明日、彼とドーラを海辺にピクニックに連れて行くと約束したの。"
            },
            {
              "id": "00961-002",
              "source": "Of course, the original agreement was that he must be good.",
              "target": "もちろん、最初の約束は彼がいい子でいることだったけれどね。"
            },
            {
              "id": "00961-003",
              "source": "But he tried to be good . . . and I hadn’t the heart to disappoint him.”",
              "target": "彼はいい子になろうとしたのよ……それで、がっかりさせる気にはなれなかったの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4010
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00962-000",
              "source": "“You’ll drown yourself or the twins, rowing about the pond in that flat,” grumbled Marilla.",
              "target": "「あの平底の舟で池を漕いでいたら、自分か双子を溺れさせるわよ」とマリラはぶつぶつ言った。"
            },
            {
              "id": "00962-001",
              "source": "“I’ve lived here for sixty years and I’ve never been on the pond yet.”",
              "target": "「私はここに六十年住んでいるけれど、まだ一度も池に乗ったことがないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4015
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00963-000",
              "source": "“Well, it’s never too late to mend,” said Anne roguishly.",
              "target": "「まあ、改めるのに遅すぎることはないわよ」とアンはいたずらっぽく言った。"
            },
            {
              "id": "00963-001",
              "source": "“Suppose you come with us tomorrow.",
              "target": "「明日、あなたも一緒に来るっていうのはどう？」"
            },
            {
              "id": "00963-002",
              "source": "We’ll shut Green Gables up and spend the whole day at the shore, daffing the world aside.”",
              "target": "グリーン・ゲイブルズを閉めて、一日中海辺で過ごして、世の中のことは忘れてしまいましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4018
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00964-000",
              "source": "“No, thank you,” said Marilla, with indignant emphasis.",
              "target": "「いいえ、結構です」とマリラは憤慨した口調で言った。"
            },
            {
              "id": "00964-001",
              "source": "“I’d be a nice sight, wouldn’t I, rowing down the pond in a flat?",
              "target": "「あの舟で池を漕いでいるなんて、見ものになるでしょうね？」"
            },
            {
              "id": "00964-002",
              "source": "I think I hear Rachel pronouncing on it.",
              "target": "レイチェルがそれについてあれこれ言っているのが聞こえる気がしますよ。"
            },
            {
              "id": "00964-003",
              "source": "There’s Mr. Harrison driving away somewhere.",
              "target": "あそこにハリソンさんがどこかへ車で去っていくのが見えます。"
            },
            {
              "id": "00964-004",
              "source": "Do you suppose there is any truth in the gossip that Mr. Harrison is going to see Isabella Andrews?”",
              "target": "ハリソンさんがイザベラ・アンドリュースに会いに行くという噂、本当だと思いますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4022
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00965-000",
              "source": "“No, I’m sure there isn’t.",
              "target": "「いいえ、きっとそんなことはありません。"
            },
            {
              "id": "00965-001",
              "source": "He just called there one evening on business with Mr. Harmon Andrews and Mrs. Lynde saw him and said she knew he was courting because he had a white collar on.",
              "target": "彼はただある晩、ハーモン・アンドリュース氏との用事で立ち寄っただけで、リンド夫人が彼を見かけて、白い襟をつけていたから求婚していると知っていると言ったのです。"
            },
            {
              "id": "00965-002",
              "source": "I don’t believe Mr. Harrison will ever marry.",
              "target": "私はハリソン氏が結婚するとは思いません。"
            },
            {
              "id": "00965-003",
              "source": "He seems to have a prejudice against marriage.”",
              "target": "彼は結婚に対して偏見を持っているようです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4028
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00966-000",
              "source": "“Well, you can never tell about those old bachelors.",
              "target": "「まあ、あの独身男たちのことは何とも言えないわね。"
            },
            {
              "id": "00966-001",
              "source": "And if he had a white collar on I’d agree with Rachel that it looks suspicious, for I’m sure he never was seen with one before.”",
              "target": "それに、もし彼が白い襟をつけていたなら、レイチェルの言う通り怪しいと思うわ。だって、彼がそんなものをつけているのを見たことがないもの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4033
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00967-000",
              "source": "“I think he only put it on because he wanted to conclude a business deal with Harmon Andrews,” said Anne.",
              "target": "「彼がそれを着ていたのは、ハーモン・アンドリュースとの商談をまとめたかったからだと思います」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00967-001",
              "source": "“I’ve heard him say that’s the only time a man needs to be particular about his appearance, because if he looks prosperous the party of the second part won’t be so likely to try to cheat him.",
              "target": "「彼が言っているのを聞いたことがありますが、男が身なりに気を使うのはその時だけだと。というのも、裕福そうに見えれば相手方が騙そうとしにくいからだそうです。"
            },
            {
              "id": "00967-002",
              "source": "I really feel sorry for Mr. Harrison; I don’t believe he feels satisfied with his life.",
              "target": "ハリソンさんのことは本当に気の毒に思います。彼は自分の人生に満足していないのではないかと思います。"
            },
            {
              "id": "00967-003",
              "source": "It must be very lonely to have no one to care about except a parrot, don’t you think?",
              "target": "オウム以外に気にかける人がいないのは、とても寂しいことに違いありませんよね。"
            },
            {
              "id": "00967-004",
              "source": "But I notice Mr. Harrison doesn’t like to be pitied.",
              "target": "でも、ハリソンさんは哀れまれるのを嫌うようです。"
            },
            {
              "id": "00967-005",
              "source": "Nobody does, I imagine.”",
              "target": "誰だってそうでしょうけどね」"
            }
          ],
          "raw_line": 4036
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00968-000",
              "source": "“There’s Gilbert coming up the lane,” said Marilla.",
              "target": "「ギルバートが小道を上ってきているわ」とマリラが言った。"
            },
            {
              "id": "00968-001",
              "source": "“If he wants you to go for a row on the pond mind you put on your coat and rubbers.",
              "target": "「もし彼が池でボートに乗りに行きたいと言ったら、コートと長靴をちゃんと履くのよ。"
            },
            {
              "id": "00968-002",
              "source": "There’s a heavy dew tonight.”",
              "target": "今夜は霧がひどいからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4043
        }
      ],
      "raw_line": 3749
    },
    {
      "title": {
        "id": "00969-000",
        "source": "Chapter XVIII: An Adventure on the Tory Road",
        "target": "第十八章：トーリー街道での冒険"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00970-000",
              "source": "“Anne,” said Davy, sitting up in bed and propping his chin on his hands,",
              "target": "「アン」ベッドに座り、両手であごを支えながらデイヴィが言った、"
            },
            {
              "id": "00970-001",
              "source": "“Anne, where is sleep?",
              "target": "「アン、眠りはどこにあるの？」"
            },
            {
              "id": "00970-002",
              "source": "People go to sleep every night, and of course I know it’s the place where I do the things I dream, but I want to know where it is and how I get there and back without knowing anything about it . . . and in my nighty too.",
              "target": "みんな毎晩眠りにつくし、もちろん眠りは僕が夢を見る場所だと知っているけれど、でもそれがどこにあるのか、どうやってそこへ行って何も知らずに戻ってくるのか知りたいんだ……しかもパジャマのままでね。"
            },
            {
              "id": "00970-003",
              "source": "Where is it?”",
              "target": "眠りはどこにあるの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4050
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00971-000",
              "source": "Anne was kneeling at the west gable window watching the sunset sky that was like a great flower with petals of crocus and a heart of fiery yellow.",
              "target": "アンは西側の切妻窓の前にひざまずき、クロッカスの花びらのようで、中心が燃えるような黄色の大きな花のような夕焼け空を見つめていた。"
            },
            {
              "id": "00971-001",
              "source": "She turned her head at Davy’s question and answered dreamily,",
              "target": "デイヴィの問いかけに顔を向け、夢見るように答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4054
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00972-000",
              "source": "“‘Over the mountains of the moon, Down the valley of the shadow.’”",
              "target": "「月の山々を越え、影の谷を下って。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4057
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00973-000",
              "source": "Paul Irving would have known the meaning of this, or made a meaning out of it for himself, if he didn’t;",
              "target": "ポール・アーヴィングならこれの意味を知っていたか、知らなければ自分なりに意味を見出しただろう；"
            },
            {
              "id": "00973-001",
              "source": "but practical Davy, who, as Anne often despairingly remarked, hadn’t a particle of imagination, was only puzzled and disgusted.",
              "target": "しかし、実際的なデイヴィは、アンがしばしば絶望的に言っていたように、想像力のかけらも持たず、ただ困惑し嫌悪感を抱いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4059
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00974-000",
              "source": "“Anne, I believe you’re just talking nonsense.”",
              "target": "「アン、君はただのたわごとを言っていると思うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4062
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00975-000",
              "source": "“Of course, I was, dear boy.",
              "target": "「もちろんよ、かわいい坊や。"
            },
            {
              "id": "00975-001",
              "source": "Don’t you know that it is only very foolish folk who talk sense all the time?”",
              "target": "いつもまともなことばかり言うのは、とても愚かな人たちだけだって知らないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4064
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00976-000",
              "source": "“Well, I think you might give a sensible answer when I ask a sensible question,”",
              "target": "「ねえ、ちゃんとした質問をしたら、ちゃんとした答えを返してほしいと思うよ」"
            },
            {
              "id": "00976-001",
              "source": "said Davy in an injured tone.",
              "target": "とデイヴィは傷ついた口調で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4067
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00977-000",
              "source": "“Oh, you are too little to understand,” said Anne.",
              "target": "「ああ、あなたはまだ小さすぎてわからないのよ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00977-001",
              "source": "But she felt rather ashamed of saying it;",
              "target": "しかし彼女はそれを言ったことに少し恥ずかしさを感じていた。"
            },
            {
              "id": "00977-002",
              "source": "for had she not, in keen remembrance of many similar snubs administered in her own early years, solemnly vowed that she would never tell any child it was too little to understand?",
              "target": "というのも、自分が幼い頃に何度も同じように軽んじられたことを痛切に思い出し、どんな子にも『小さすぎてわからない』とは決して言わないと厳かに誓ったはずだったからだ。"
            },
            {
              "id": "00977-003",
              "source": "Yet here she was doing it . . . so wide sometimes is the gulf between theory and practice.",
              "target": "それなのに今まさに自分がそう言っている……理論と実践の間には時にこれほど大きな隔たりがあるものなのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4069
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00978-000",
              "source": "“Well, I’m doing my best to grow,” said Davy,",
              "target": "「ええと、僕は一生懸命大きくなろうとしているんだ」とデイヴィは言った、"
            },
            {
              "id": "00978-001",
              "source": "“but it’s a thing you can’t hurry much.",
              "target": "「でも、それはあまり急げるものじゃないんだ。」"
            },
            {
              "id": "00978-002",
              "source": "If Marilla wasn’t so stingy with her jam I believe I’d grow a lot faster.”",
              "target": "「もしマリラがジャムをそんなにケチケチしなければ、もっとずっと早く大きくなれると思うんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4074
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00979-000",
              "source": "“Marilla is not stingy, Davy,” said Anne severely.",
              "target": "「マリラはけちじゃないわよ、デイヴィ」とアンは厳しく言った。"
            },
            {
              "id": "00979-001",
              "source": "“It is very ungrateful of you to say such a thing.”",
              "target": "「そんなことを言うなんて、とても恩知らずよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4077
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00980-000",
              "source": "“There’s another word that means the same thing and sounds a lot better, but I don’t just remember it,” said Davy, frowning intently.",
              "target": "「同じ意味で、もっといい響きの言葉があるんだけど、どうしても思い出せないんだ」とデイヴィは真剣に眉をひそめて言った。"
            },
            {
              "id": "00980-001",
              "source": "“I heard Marilla say she was it, herself, the other day.”",
              "target": "「このあいだマリラが自分のことをそう言ってたのを聞いたんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4080
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00981-000",
              "source": "“If you mean economical, it’s a very different thing from being stingy.",
              "target": "「もし君が『倹約』という意味なら、それは『けち』とはまったく違うことだよ。"
            },
            {
              "id": "00981-001",
              "source": "It is an excellent trait in a person if she is economical.",
              "target": "倹約家であることは、人としてすばらしい性質だ。"
            },
            {
              "id": "00981-002",
              "source": "If Marilla had been stingy she wouldn’t have taken you and Dora when your mother died.",
              "target": "もしマリラがけちだったら、君たちの母親が亡くなったときに君やドーラを引き取ったりしなかっただろう。"
            },
            {
              "id": "00981-003",
              "source": "Would you have liked to live with Mrs. Wiggins?”",
              "target": "ウィギンズ夫人と一緒に暮らしたいと思ったかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4083
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00982-000",
              "source": "“You just bet I wouldn’t!”",
              "target": "「絶対にいやだよ！」"
            },
            {
              "id": "00982-001",
              "source": "Davy was emphatic on that point.",
              "target": "デイヴィはその点を強調した。"
            },
            {
              "id": "00982-002",
              "source": "“Nor I don’t want to go out to Uncle Richard neither.",
              "target": "それにリチャードおじさんのところにも行きたくないよ。"
            },
            {
              "id": "00982-003",
              "source": "I’d far rather live here, even if Marilla is that long-tailed word when it comes to jam, ’cause you’re here, Anne.",
              "target": "ジャムのことになるとマリラはあの長ったらしい言葉（けち）だけど、ぼくはここにいたいんだ。だってアンがいるからね。"
            },
            {
              "id": "00982-004",
              "source": "Say, Anne, won’t you tell me a story ’fore I go to sleep?",
              "target": "ねえアン、寝る前にお話を聞かせてくれない？"
            },
            {
              "id": "00982-005",
              "source": "I don’t want a fairy story.",
              "target": "おとぎ話はいやだよ。"
            },
            {
              "id": "00982-006",
              "source": "They’re all right for girls, I s’pose, but I want something exciting . . . lots of killing and shooting in it, and a house on fire, and in’trusting things like that.”",
              "target": "あれは女の子向きだと思うけど、ぼくはもっとわくわくする話がいいんだ……たくさんの殺し合いや撃ち合いがあって、家が燃えたり、そういうドキドキする話がね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4088
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00983-000",
              "source": "Fortunately for Anne, Marilla called out at this moment from her room.",
              "target": "幸いなことに、その時マリラが自分の部屋から声をかけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4095
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00984-000",
              "source": "“Anne, Diana’s signaling at a great rate.",
              "target": "「アン、ダイアナがすごい勢いで合図を送っているわ。"
            },
            {
              "id": "00984-001",
              "source": "You’d better see what she wants.”",
              "target": "何が欲しいのか見てきたほうがいいわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4097
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00985-000",
              "source": "Anne ran to the east gable and saw flashes of light coming through the twilight from Diana’s window in groups of five, which meant, according to their old childish code, “Come over at once for I have something important to reveal.”",
              "target": "アンは東の切妻屋根の方へ走り、薄明かりの中でダイアナの窓から五つずつ光が点滅しているのを見た。それは彼女たちの昔の子どもじみた合図で、「すぐに来て、重要なことを伝えたい」という意味だった。"
            },
            {
              "id": "00985-001",
              "source": "Anne threw her white shawl over her head and hastened through the Haunted Wood and across Mr. Bell’s pasture corner to Orchard Slope.",
              "target": "アンは白いショールを頭にかぶり、急いで幽霊の森を抜け、ベルさんの牧草地の隅を横切ってオーチャード・スロープへ向かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4100
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00986-000",
              "source": "“I’ve good news for you, Anne,” said Diana.",
              "target": "「アン、いい知らせがあるの」ダイアナが言った。"
            },
            {
              "id": "00986-001",
              "source": "“Mother and I have just got home from Carmody, and I saw Mary Sentner from Spencer vale in Mr. Blair’s store.",
              "target": "「母と私はちょうどカーモディから帰ってきたところで、ブレアさんの店でスペンサーヴェールのメアリー・セントナーを見かけたの。"
            },
            {
              "id": "00986-002",
              "source": "She says the old Copp girls on the Tory Road have a willow-ware platter and she thinks it’s exactly like the one we had at the supper.",
              "target": "彼女によると、トーリー通りのコップ家の娘たちが柳細工の大皿を持っていて、それは私たちが夕食で使ったのとまったく同じように見えるそうよ。"
            },
            {
              "id": "00986-003",
              "source": "She says they’ll likely sell it, for Martha Copp has never been known to keep anything she could sell;",
              "target": "彼女はそれを売る可能性が高いと言っていたわ。マーサ・コップは売れるものを手元に置いておくことは知られていないから、"
            },
            {
              "id": "00986-004",
              "source": "but if they won’t there’s a platter at Wesley Keyson’s at Spencervale and she knows they’d sell it, but she isn’t sure it’s just the same kind as Aunt Josephine’s.”",
              "target": "でももし売ってくれなければ、スペンサーヴェールのウェズリー・キーソンのところに大皿があって、そこなら売ってくれるはずだけど、それがジョセフィンおばさんのとまったく同じ種類かどうかはわからないって言ってたの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4103
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00987-000",
              "source": "“I’ll go right over to Spencervale after it tomorrow,” said Anne resolutely,",
              "target": "「明日すぐにスペンサーヴェールへそれを見に行くわ」とアンはきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "00987-001",
              "source": "“and you must come with me.",
              "target": "「そしてあなたも一緒に来なければならないわ。"
            },
            {
              "id": "00987-002",
              "source": "It will be such a weight off my mind, for I have to go to town day after tomorrow and how can I face your Aunt Josephine without a willow-ware platter?",
              "target": "そうすれば心の重荷がずいぶん軽くなるから、明後日町へ行かなければならないのに、柳細工の大皿なしであなたのおばさんジョセフィンにどう顔を向けられるというの？"
            },
            {
              "id": "00987-003",
              "source": "It would be even worse than the time I had to confess about jumping on the spare room bed.”",
              "target": "予備の部屋のベッドに飛び乗ったことを告白した時よりも、ずっと悪いことになるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4109
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00988-000",
              "source": "Both girls laughed over the old memory .",
              "target": "二人の少女はその昔の思い出に笑い合った。"
            },
            {
              "id": "00988-001",
              "source": ". . . concerning which, if any of my readers are ignorant and curious, I must refer them to Anne’s earlier history.",
              "target": "…もし読者の中にそのことを知らず興味を持つ人がいれば、アンの以前の物語を参照していただきたい。"
            }
          ],
          "raw_line": 4113
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00989-000",
              "source": "The next afternoon the girls fared forth on their platter hunting expedition.",
              "target": "翌日の午後、二人の少女は皿探しの遠征に出かけた。"
            },
            {
              "id": "00989-001",
              "source": "It was ten miles to Spencervale and the day was not especially pleasant for traveling.",
              "target": "スペンサーヴェールまでは十マイルあり、その日は特に旅に適した日ではなかった。"
            },
            {
              "id": "00989-002",
              "source": "It was very warm and windless, and the dust on the road was such as might have been expected after six weeks of dry weather.",
              "target": "とても暑く風もなく、道には六週間の乾燥した天候の後に予想されるような埃が舞っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4115
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00990-000",
              "source": "“Oh, I do wish it would rain soon,” sighed Anne.",
              "target": "「ああ、早く雨が降ってほしいわ」とアンはため息をついた。"
            },
            {
              "id": "00990-001",
              "source": "“Everything is so parched up.",
              "target": "「すべてがこんなに乾ききってしまっているの。"
            },
            {
              "id": "00990-002",
              "source": "The poor fields just seem pitiful to me and the trees seem to be stretching out their hands pleading for rain.",
              "target": "かわいそうな畑は本当に哀れに見えるし、木々は雨を求めて手を差し伸べているように見えるわ。"
            },
            {
              "id": "00990-003",
              "source": "As for my garden, it hurts me every time I go into it.",
              "target": "私の庭に関しては、入るたびに胸が痛むの。"
            },
            {
              "id": "00990-004",
              "source": "I suppose I shouldn’t complain about a garden when the farmers’ crops are suffering so.",
              "target": "農家の作物がこんなに苦しんでいるのに、庭のことで文句を言うべきではないと思うけれど。"
            },
            {
              "id": "00990-005",
              "source": "Mr. Harrison says his pastures are so scorched up that his poor cows can hardly get a bite to eat and he feels guilty of cruelty to animals every time he meets their eyes.”",
              "target": "ハリソンさんによると、彼の牧草地は焼け焦げてしまって、かわいそうな牛たちはほとんど食べるものがなく、牛の目を見るたびに動物虐待をしているような気持ちになるそうよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4119
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00991-000",
              "source": "After a wearisome drive the girls reached Spencervale and turned down the “Tory” Road .",
              "target": "疲れるほどの車の旅の後、少女たちはスペンサーヴェールに着き、「トーリー」通りへ曲がった。"
            },
            {
              "id": "00991-001",
              "source": ". . . a green, solitary highway where the strips of grass between the wheel tracks bore evidence to lack of travel.",
              "target": "そこは緑に覆われた孤独な道で、車輪の跡の間の草の帯が通行の少なさを物語っていた。"
            },
            {
              "id": "00991-002",
              "source": "Along most of its extent it was lined with thick-set young spruces crowding down to the roadway, with here and there a break where the back field of a Spencervale farm came out to the fence or an expanse of stumps was aflame with fireweed and goldenrod.",
              "target": "道のほとんどの区間は、道路ぎりぎりまで密集して生えた若いトウヒの木々に沿っており、ところどころにスペンサーヴェールの農場の裏の畑が柵まで広がっている場所や、切り株の広がる場所がヤナギランやアキノキリンソウの花で燃えるように彩られていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4125
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00992-000",
              "source": "“Why is it called the Tory Road?” asked Anne.",
              "target": "「なぜこれをトーリー・ロードと呼ぶの？」とアンが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4128
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00993-000",
              "source": "“Mr. Allan says it is on the principle of calling a place a grove because there are no trees in it,” said Diana,",
              "target": "「アランさんによると、木が一本もないのにその場所を『林』と呼ぶ原理に基づいているそうよ」とダイアナが言った。"
            },
            {
              "id": "00993-001",
              "source": "“for nobody lives along the road except the Copp girls and old Martin Bovyer at the further end, who is a Liberal.",
              "target": "「その道沿いにはコップ家の娘たちと、ずっと奥にリベラル派の老人マーティン・ボヴァーだけが住んでいるからだって。"
            },
            {
              "id": "00993-002",
              "source": "The Tory government ran the road through when they were in power just to show they were doing something.”",
              "target": "トーリー党の政府が政権を握っていたとき、何かやっていることを示すためだけにその道を通したんだって。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4131
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00994-000",
              "source": "Diana’s father was a Liberal, for which reason she and Anne never discussed politics.",
              "target": "ダイアナの父親は自由党員だった。そのため、彼女とアンは政治の話をすることはなかった。"
            },
            {
              "id": "00994-001",
              "source": "Green Gables folk had always been Conservatives.",
              "target": "グリーン・ゲイブルズの人々はいつも保守党支持者だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4134
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00995-000",
              "source": "Finally the girls came to the old Copp homestead . . . a place of such exceeding external neatness that even Green Gables would have suffered by contrast.",
              "target": "ついに二人は古いコップ家の家にたどり着いた……外観が非常に整っていて、グリーン・ゲイブルズでさえも比べられないほどだった。"
            },
            {
              "id": "00995-001",
              "source": "The house was a very old-fashioned one, situated on a slope, which fact had necessitated the building of a stone basement under one end.",
              "target": "その家は非常に古風なもので、斜面に建っていたため、一方の端の下に石造りの地下室を建てる必要があった。"
            },
            {
              "id": "00995-002",
              "source": "The house and out-buildings were all whitewashed to a condition of blinding perfection and not a weed was visible in the prim kitchen garden surrounded by its white paling.",
              "target": "家も付属の建物もすべて真っ白に塗られていて、まばゆいほど完璧な状態であり、白い柵に囲まれたきちんと手入れされた菜園には雑草ひとつ見当たらなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4137
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00996-000",
              "source": "“The shades are all down,” said Diana ruefully.",
              "target": "「カーテンは全部下りているわね」とダイアナは残念そうに言った。"
            },
            {
              "id": "00996-001",
              "source": "“I believe that nobody is home.”",
              "target": "「誰も家にいないのだと思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4141
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00997-000",
              "source": "This proved to be the case.",
              "target": "それはまさにその通りだった。"
            },
            {
              "id": "00997-001",
              "source": "The girls looked at each other in perplexity.",
              "target": "少女たちは困惑して互いに顔を見合わせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4144
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00998-000",
              "source": "“I don’t know what to do,” said Anne.",
              "target": "「どうしたらいいのかわからないわ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00998-001",
              "source": "“If I were sure the platter was the right kind I would not mind waiting until they came home.",
              "target": "「もしお皿が間違いなく正しい種類のものだとわかっていれば、彼らが帰ってくるまで待ってもかまわないけれど。"
            },
            {
              "id": "00998-002",
              "source": "But if it isn’t it may be too late to go to Wesley Keyson’s afterward.”",
              "target": "でももし違っていたら、そのあとウェズリー・キーソンのところへ行くには遅すぎるかもしれないの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4147
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00999-000",
              "source": "Diana looked at a certain little square window over the basement.",
              "target": "ダイアナは地下室の上にあるある小さな四角い窓を見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 4151
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01000-000",
              "source": "“That is the pantry window, I feel sure,” she said,",
              "target": "「あれは食料庫の窓に違いないわ」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01000-001",
              "source": "“because this house is just like Uncle Charles’ at Newbridge, and that is their pantry window.",
              "target": "「この家はニューリッジのチャールズおじさんの家とまったく同じで、あれが彼らの食料庫の窓だから。"
            },
            {
              "id": "01000-002",
              "source": "The shade isn’t down, so if we climbed up on the roof of that little house we could look into the pantry and might be able to see the platter.",
              "target": "カーテンは下りていないから、あの小さな家の屋根に登れば食料庫の中が見えて、お皿も見られるかもしれないわ。"
            },
            {
              "id": "01000-003",
              "source": "Do you think it would be any harm?”",
              "target": "悪いことになると思う？』"
            }
          ],
          "raw_line": 4153
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01001-000",
              "source": "“No, I don’t think so,” decided Anne, after due reflection, “since our motive is not idle curiosity.”",
              "target": "「いいえ、そうは思いません」とアンはよく考えた末に決めた。「私たちの動機はただの無駄な好奇心ではないのですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4157
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01002-000",
              "source": "This important point of ethics being settled, Anne prepared to mount the aforesaid “little house,” a construction of lathes, with a peaked roof, which had in times past served as a habitation for ducks.",
              "target": "この重要な倫理的問題が解決されたので、アンは前述の「小さな家」に登る準備をした。その家は細長い木片で組まれ、尖った屋根を持ち、かつてはアヒルの住まいとして使われていた。"
            },
            {
              "id": "01002-001",
              "source": "The Copp girls had given up keeping ducks . . . “because they were such untidy birds”. . . and the house had not been in use for some years, save as an abode of correction for setting hens.",
              "target": "コップ家の娘たちはアヒルを飼うのをやめてしまった……「あの鳥たちはとても散らかすから」……そしてその家は数年間使われておらず、せいぜい抱卵中のニワトリの矯正用の住まいとして使われていただけだった。"
            },
            {
              "id": "01002-002",
              "source": "Although scrupulously whitewashed it had become somewhat shaky, and Anne felt rather dubious as she scrambled up from the vantage point of a keg placed on a box.",
              "target": "念入りに白く塗られてはいたが、ややぐらついており、アンは箱の上に置かれた樽を足がかりにしてよじ登るとき、かなり不安を感じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4159
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01003-000",
              "source": "“I’m afraid it won’t bear my weight,” she said as she gingerly stepped on the roof.",
              "target": "「私の体重には耐えられないかもしれません」と、彼女は慎重に屋根に足を乗せながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4163
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01004-000",
              "source": "“Lean on the window sill,” advised Diana, and Anne accordingly leaned.",
              "target": "「窓辺に寄りかかって」とダイアナが助言し、アンはそれに従って寄りかかった。"
            },
            {
              "id": "01004-001",
              "source": "Much to her delight, she saw, as she peered through the pane, a willow-ware platter, exactly such as she was in quest of, on the shelf in front of the window.",
              "target": "大いに喜んで、彼女は窓ガラス越しにのぞき込むと、まさに探し求めていた柳細工の大皿が、窓の前の棚に置かれているのを見つけた。"
            },
            {
              "id": "01004-002",
              "source": "So much she saw before the catastrophe came.",
              "target": "その光景を見たのは、悲劇が起こる前のことだった。"
            },
            {
              "id": "01004-003",
              "source": "In her joy Anne forgot the precarious nature of her footing, incautiously ceased to lean on the window sill, gave an impulsive little hop of pleasure . . . and the next moment she had crashed through the roof up to her armpits, and there she hung, quite unable to extricate herself.",
              "target": "喜びのあまりアンは足元の不安定さを忘れ、うかつにも窓辺への寄りかかりをやめて、思わず小さく跳ねた……そして次の瞬間には、屋根を脇の下まで突き破って落ちてしまい、そこにぶら下がって身動きが取れなくなった。"
            },
            {
              "id": "01004-004",
              "source": "Diana dashed into the duck house and, seizing her unfortunate friend by the waist, tried to draw her down.",
              "target": "ダイアナは慌ててアヒル小屋に駆け込み、不運な友人の腰をつかんで引き下ろそうとした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4165
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01005-000",
              "source": "“Ow . . . don’t,” shrieked poor Anne.",
              "target": "「痛っ……やめて」かわいそうなアンが叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01005-001",
              "source": "“There are some long splinters sticking into me.",
              "target": "「長いささくれがいくつか刺さっているの。"
            },
            {
              "id": "01005-002",
              "source": "See if you can put something under my feet . . . then perhaps I can draw myself up.”",
              "target": "足の下に何か置けないかしら……そうすれば自分で引き上げられるかもしれないわ」"
            }
          ],
          "raw_line": 4171
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01006-000",
              "source": "Diana hastily dragged in the previously mentioned keg and Anne found that it was just sufficiently high to furnish a secure resting place for her feet.",
              "target": "ダイアナは慌てて先ほどの樽を引きずり入れた、するとアンは、それがちょうど足をしっかり乗せられる高さであることに気づいた。"
            },
            {
              "id": "01006-001",
              "source": "But she could not release herself.",
              "target": "しかし、彼女は自力で抜け出すことはできなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4175
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01007-000",
              "source": "“Could I pull you out if I crawled up?” suggested Diana.",
              "target": "「私が這い上がってきたら、あなたを引っ張り出せるかしら？」とダイアナが提案した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4178
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01008-000",
              "source": "Anne shook her head hopelessly.",
              "target": "アンは絶望的に首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4180
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01009-000",
              "source": "“No . . . the splinters hurt too badly.",
              "target": "「いいえ……ささくれがひどく痛むのです。"
            },
            {
              "id": "01009-001",
              "source": "If you can find an axe you might chop me out, though.",
              "target": "もし斧が見つかれば、切り出してくれるかもしれませんが。」"
            },
            {
              "id": "01009-002",
              "source": "Oh dear, I do really begin to believe that I was born under an ill-omened star.”",
              "target": "ああ、私は本当に不吉な星の下に生まれたのだと信じ始めています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4182
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01010-000",
              "source": "Diana searched faithfully but no axe was to be found.",
              "target": "ダイアナは熱心に探したが、斧は見つからなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4186
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01011-000",
              "source": "“I’ll have to go for help,” she said, returning to the prisoner.",
              "target": "「助けを呼びに行かなくては」と彼女は言い、囚われの身のところへ戻った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4188
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01012-000",
              "source": "“No, indeed, you won’t,” said Anne vehemently.",
              "target": "「いいえ、絶対に行かせません」とアンは強く言った。"
            },
            {
              "id": "01012-001",
              "source": "“If you do the story of this will get out everywhere and I shall be ashamed to show my face.",
              "target": "「もしあなたが行ってしまったら、この話があちこちに広まってしまい、私は顔向けできなくなります。"
            },
            {
              "id": "01012-002",
              "source": "No, we must just wait until the Copp girls come home and bind them to secrecy.",
              "target": "いいえ、私たちはただコップ姉妹が帰ってくるまで待って、彼女たちに口止めしなければなりません。"
            },
            {
              "id": "01012-003",
              "source": "They’ll know where the axe is and get me out.",
              "target": "彼女たちは斧がどこにあるか知っているので、私を助け出してくれるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01012-004",
              "source": "I’m not uncomfortable, as long as I keep perfectly still . . . not uncomfortable in body I mean.",
              "target": "じっとしていれば不快ではありません……体の不快感という意味ですけれど。"
            },
            {
              "id": "01012-005",
              "source": "I wonder what the Copp girls value this house at.",
              "target": "コップ姉妹はこの家をいくらくらいに見積もっているのかしら。"
            },
            {
              "id": "01012-006",
              "source": "I shall have to pay for the damage I’ve done, but I wouldn’t mind that if I were only sure they would understand my motive in peeping in at their pantry window.",
              "target": "私がつけた傷の代金は払わなければなりませんが、もし彼女たちが私が食料庫の窓からのぞいた動機を理解してくれると確信できるなら、それは気にしません。"
            },
            {
              "id": "01012-007",
              "source": "My sole comfort is that the platter is just the kind I want and if Miss Copp will only sell it to me I shall be resigned to what has happened.”",
              "target": "唯一の慰めは、その大皿がまさに私の欲しかった種類のもので、もしコップさんがそれを私に売ってくれるなら、起こったことを受け入れようと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4190
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01013-000",
              "source": "“What if the Copp girls don’t come home until after night . . . or till tomorrow?” suggested Diana.",
              "target": "「もしコップ姉妹が夜になっても帰ってこなかったら……あるいは明日まで帰ってこなかったらどうするの？」とダイアナが提案した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4199
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01014-000",
              "source": "“If they’re not back by sunset you’ll have to go for other assistance, I suppose,” said Anne reluctantly,",
              "target": "「もし日没までに帰ってこなければ、他の助けを呼びに行かなくてはならないでしょうね」とアンはしぶしぶ言った。"
            },
            {
              "id": "01014-001",
              "source": "“but you mustn’t go until you really have to.",
              "target": "でも、本当に行かなくてはならない時まで行ってはいけません。"
            },
            {
              "id": "01014-002",
              "source": "Oh dear, this is a dreadful predicament.",
              "target": "ああ、これはひどい窮地だわ。"
            },
            {
              "id": "01014-003",
              "source": "I wouldn’t mind my misfortunes so much if they were romantic, as Mrs. Morgan’s heroines’ always are, but they are always just simply ridiculous.",
              "target": "もし私の不運がモーガン夫人のヒロインたちのようにいつもロマンチックなら気にしないけれど、いつもただただばかげているのよ。"
            },
            {
              "id": "01014-004",
              "source": "Fancy what the Copp girls will think when they drive into their yard and see a girl’s head and shoulders sticking out of the roof of one of their outhouses.",
              "target": "コップ姉妹が自分たちの庭に車で入ってきて、物置小屋の屋根から女の子の頭と肩が突き出ているのを見たら、いったい何と思うかしら。"
            },
            {
              "id": "01014-005",
              "source": "Listen . . . is that a wagon?",
              "target": "聞いて……あれは荷馬車？"
            },
            {
              "id": "01014-006",
              "source": "No, Diana, I believe it is thunder.”",
              "target": "違うわ、ダイアナ、あれは雷だと思う。"
            }
          ],
          "raw_line": 4201
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01015-000",
              "source": "Thunder it was undoubtedly, and Diana, having made a hasty pilgrimage around the house, returned to announce that a very black cloud was rising rapidly in the northwest.",
              "target": "それは間違いなく雷だった。そしてダイアナは家の周りを慌ただしく一巡りして戻り、北西の空に非常に黒い雲が急速に立ち上っていると告げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4208
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01016-000",
              "source": "“I believe we’re going to have a heavy thunder-shower,”",
              "target": "「ひどい雷雨が来そうだと思うわ」"
            },
            {
              "id": "01016-001",
              "source": "she exclaimed in dismay,",
              "target": "と彼女はうろたえて叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01016-002",
              "source": "“Oh, Anne, what will we do?”",
              "target": "「ああ、アン、どうしよう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01017-000",
              "source": "“We must prepare for it,” said Anne tranquilly.",
              "target": "「備えなければね」とアンは落ち着いて言った。"
            },
            {
              "id": "01017-001",
              "source": "A thunderstorm seemed a trifle in comparison with what had already happened.",
              "target": "これまでに起こったことに比べれば、雷雨など些細なことのように思えた。"
            },
            {
              "id": "01017-002",
              "source": "“You’d better drive the horse and buggy into that open shed.",
              "target": "「馬と馬車はあの屋根のある小屋に入れたほうがいいわ。"
            },
            {
              "id": "01017-003",
              "source": "Fortunately my parasol is in the buggy.",
              "target": "幸い、私の日傘は馬車の中にあるのよ。"
            },
            {
              "id": "01017-004",
              "source": "Here . . . take my hat with you.",
              "target": "ほら……私の帽子も持っていって。」"
            },
            {
              "id": "01017-005",
              "source": "Marilla told me I was a goose to put on my best hat to come to the Tory Road and she was right, as she always is.”",
              "target": "トリー・ロードに来るのに一番いい帽子をかぶるなんておばかだってマリラに言われたけど、彼女はいつも正しいのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4213
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01018-000",
              "source": "Diana untied the pony and drove into the shed, just as the first heavy drops of rain fell.",
              "target": "ダイアナはポニーの綱を解き、最初の大粒の雨が落ちてきたちょうどその時に小屋の中へ馬車を入れた。"
            },
            {
              "id": "01018-001",
              "source": "There she sat and watched the resulting downpour, which was so thick and heavy that she could hardly see Anne through it, holding the parasol bravely over her bare head.",
              "target": "彼女はそこに座って、降り始めた豪雨を見つめた。その雨はあまりにも激しく濃くて、裸の頭の上に勇敢に日傘を差すアンの姿がほとんど見えなかった。"
            },
            {
              "id": "01018-002",
              "source": "There was not a great deal of thunder, but for the best part of an hour the rain came merrily down.",
              "target": "雷はあまり鳴らなかったが、ほぼ一時間もの間、雨は楽しげに降り続いた。"
            },
            {
              "id": "01018-003",
              "source": "Occasionally Anne slanted back her parasol and waved an encouraging hand to her friend;",
              "target": "時折アンは日傘を傾けて後ろにそらし、友人に励ますように手を振った。"
            },
            {
              "id": "01018-004",
              "source": "But conversation at that distance was quite out of the question.",
              "target": "しかし、その距離では会話はまったく不可能だった。"
            },
            {
              "id": "01018-005",
              "source": "Finally the rain ceased, the sun came out, and Diana ventured across the puddles of the yard.",
              "target": "やがて雨はやみ、太陽が顔を出し、ダイアナは庭の水たまりを渡って進んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01019-000",
              "source": "“Did you get very wet?” she asked anxiously.",
              "target": "「ずいぶん濡れたの？」と彼女は心配そうに尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4227
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01020-000",
              "source": "“Oh, no,” returned Anne cheerfully.",
              "target": "「ああ、いいえ」とアンは明るく答えた。"
            },
            {
              "id": "01020-001",
              "source": "“My head and shoulders are quite dry and my skirt is only a little damp where the rain beat through the lathes.",
              "target": "「頭と肩はすっかり乾いているし、スカートも雨がすのこを通り抜けたところだけ少し湿っているだけよ。"
            },
            {
              "id": "01020-002",
              "source": "Don’t pity me, Diana, for I haven’t minded it at all.",
              "target": "ダイアナ、かわいそうだなんて思わないで、私は全然気にしていないから。"
            },
            {
              "id": "01020-003",
              "source": "I kept thinking how much good the rain will do and how glad my garden must be for it, and imagining what the flowers and buds would think when the drops began to fall.",
              "target": "雨がどれほど役に立つか、庭がどんなに喜んでいるだろうかとずっと考えていて、雨粒が落ち始めたときに花やつぼみが何を思うかを想像していたの。"
            },
            {
              "id": "01020-004",
              "source": "I imagined out a most interesting dialogue between the asters and the sweet peas and the wild canaries in the lilac bush and the guardian spirit of the garden.",
              "target": "アスターとスイートピー、ライラックの茂みの野生のカナリア、そして庭の守護霊との、とても面白い対話を想像したのよ。"
            },
            {
              "id": "01020-005",
              "source": "When I go home I mean to write it down.",
              "target": "家に帰ったらそれを書き留めるつもり。"
            },
            {
              "id": "01020-006",
              "source": "I wish I had a pencil and paper to do it now, because I daresay I’ll forget the best parts before I reach home.”",
              "target": "今すぐにでも鉛筆と紙があればいいのにと思うわ。きっと家に着くまでに一番いいところを忘れてしまいそうだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4229
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01021-000",
              "source": "Diana the faithful had a pencil and discovered a sheet of wrapping paper in the box of the buggy.",
              "target": "忠実なダイアナは鉛筆を持っていて、馬車の箱の中で包み紙の一枚を見つけた。"
            },
            {
              "id": "01021-001",
              "source": "Anne folded up her dripping parasol, put on her hat, spread the wrapping paper on a shingle Diana handed up, and wrote out her garden idyl under conditions that could hardly be considered as favorable to literature.",
              "target": "アンは滴る日傘をたたみ、帽子をかぶり、ダイアナが差し出した板の上に包み紙を広げて、文学にとって決して好ましいとは言えない状況の中で庭の牧歌を書き出した。"
            },
            {
              "id": "01021-002",
              "source": "Nevertheless, the result was quite pretty, and Diana was “enraptured” when Anne read it to her.",
              "target": "それでも出来上がりはかなり美しく、アンがそれをダイアナに読み聞かせると、ダイアナは「うっとり」した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4237
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01022-000",
              "source": "“Oh, Anne, it’s sweet . . . just sweet.",
              "target": "「ああ、アン、それはすてき……ただただすてきよ。"
            },
            {
              "id": "01022-001",
              "source": "Do send it to the Canadian Woman.”",
              "target": "ぜひカナダの婦人誌に送ってちょうだい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4241
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01023-000",
              "source": "Anne shook her head.",
              "target": "アンは首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4244
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01024-000",
              "source": "“Oh, no, it wouldn’t be suitable at all.",
              "target": "「ああ、いいえ、まったく向いていません。"
            },
            {
              "id": "01024-001",
              "source": "There is no plot in it, you see.",
              "target": "筋がないんです、わかりますか。"
            },
            {
              "id": "01024-002",
              "source": "It’s just a string of fancies.",
              "target": "ただの空想の連なりです。"
            },
            {
              "id": "01024-003",
              "source": "I like writing such things, but of course nothing of the sort would ever do for publication, for editors insist on plots, so Priscilla says.",
              "target": "私はそういうものを書くのが好きですが、もちろん出版にはまったく向きません。編集者は筋を求めるとプリシラが言っていますから。"
            },
            {
              "id": "01024-004",
              "source": "Oh, there’s Miss Sarah Copp now.",
              "target": "ああ、今サラ・コップさんが来ました。"
            },
            {
              "id": "01024-005",
              "source": "Please, Diana, go and explain.”",
              "target": "ダイアナ、どうか説明に行ってください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4246
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01025-000",
              "source": "Miss Sarah Copp was a small person, garbed in shabby black, with a hat chosen less for vain adornment than for qualities that would wear well.",
              "target": "サラ・コップさんは小柄な人で、みすぼらしい黒い服を着ており、帽子は見た目の飾りよりも長持ちすることを重視して選んでいた。"
            },
            {
              "id": "01025-001",
              "source": "She looked as amazed as might be expected on seeing the curious tableau in her yard, but when she heard Diana’s explanation she was all sympathy.",
              "target": "自分の庭にある奇妙な光景を見て、当然のように驚いた様子だったが、ダイアナの説明を聞くとすっかり同情的になった。"
            },
            {
              "id": "01025-002",
              "source": "She hurriedly unlocked the back door, produced the axe, and with a few skillfull blows set Anne free.",
              "target": "彼女は急いで裏口の鍵を開け、斧を取り出すと、手際よく数回振り下ろしてアンを解放した。"
            },
            {
              "id": "01025-003",
              "source": "The latter, somewhat tired and stiff, ducked down into the interior of her prison and thankfully emerged into liberty once more.",
              "target": "アンは少し疲れて体がこわばっていたが、牢の中に身をかがめて入り込み、感謝しながら再び自由の身となった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4253
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01026-000",
              "source": "“Miss Copp,” she said earnestly.",
              "target": "「コップさん」と彼女は真剣に言った。"
            },
            {
              "id": "01026-001",
              "source": "“I assure you I looked into your pantry window only to discover if you had a willow-ware platter.",
              "target": "「あなたの食料庫の窓をのぞいたのは、柳細工の大皿があるかどうか確かめるためだけだったと、私は保証します。"
            },
            {
              "id": "01026-002",
              "source": "I didn’t see anything else—I didn’t look for anything else.”",
              "target": "他のものは何も見ていませんし、探してもいません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01027-000",
              "source": "“Bless you, that’s all right,” said Miss Sarah amiably.",
              "target": "「お気遣いなく、大丈夫よ」とサラ・コップさんは親しみを込めて言った。"
            },
            {
              "id": "01027-001",
              "source": "“You needn’t worry—there’s no harm done.",
              "target": "「心配しなくていいわ――何の害もないのだから。」"
            },
            {
              "id": "01027-002",
              "source": "Thank goodness, we Copps keep our pantries presentable at all times and don’t care who sees into them.",
              "target": "「ありがたいことに、私たちコップ家はいつも食料庫をきちんと整えているし、誰に見られても気にしないの。」"
            },
            {
              "id": "01027-003",
              "source": "As for that old duckhouse, I’m glad it’s smashed, for maybe now Martha will agree to having it taken down.",
              "target": "「あの古いアヒル小屋のことだけど、壊れてくれてよかったわ。これでマルサも取り壊しに同意してくれるかもしれないから。」"
            },
            {
              "id": "01027-004",
              "source": "She never would before for fear it might come in handy sometime and I’ve had to whitewash it every spring.",
              "target": "「以前はいつか役に立つかもしれないと怖がって絶対に許さなかったし、私は毎年春に白く塗り直さなければならなかったのよ。」"
            },
            {
              "id": "01027-005",
              "source": "But you might as well argue with a post as with Martha.",
              "target": "「でもマルサと議論するのは、柱と話すのと同じくらい無駄だけどね。」"
            },
            {
              "id": "01027-006",
              "source": "She went to town today—I drove her to the station.",
              "target": "「彼女は今日町へ行ったわ――私が駅まで車で送ったの。」"
            },
            {
              "id": "01027-007",
              "source": "And you want to buy my platter.",
              "target": "「それで、あなたは私の大皿を買いたいのね。」"
            },
            {
              "id": "01027-008",
              "source": "Well, what will you give for it?”",
              "target": "「さあ、いくらで買ってくれるの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4262
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01028-000",
              "source": "“Twenty dollars,” said Anne, who was never meant to match business wits with a Copp, or she would not have offered her price at the start.",
              "target": "「二十ドルです」とアンは言った。彼女はコップ家の商才に太刀打ちするつもりは全くなく、だから最初から値段を提示したのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4271
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01029-000",
              "source": "“Well, I’ll see,” said Miss Sarah cautiously.",
              "target": "「そうね、考えてみるわ」とサラ・コップさんは慎重に言った。"
            },
            {
              "id": "01029-001",
              "source": "“That platter is mine fortunately, or I’d never dare to sell it when Martha wasn’t here.",
              "target": "「あの大皿は幸い私のものだからいいけれど、マルサがいない時に売るなんてとてもできないわ。"
            },
            {
              "id": "01029-002",
              "source": "As it is, I daresay she’ll raise a fuss.",
              "target": "今のところは、きっと彼女は騒ぎ立てると思うけどね。"
            },
            {
              "id": "01029-003",
              "source": "Martha’s the boss of this establishment I can tell you.",
              "target": "マルサはこの家のボスなのよ、はっきり言っておくわ。"
            },
            {
              "id": "01029-004",
              "source": "I’m getting awful tired of living under another woman’s thumb.",
              "target": "私は他の女性の支配下で暮らすのにうんざりしてきているの。"
            },
            {
              "id": "01029-005",
              "source": "But come in, come in.",
              "target": "でもさあ、さあ入って。"
            },
            {
              "id": "01029-006",
              "source": "You must be real tired and hungry.",
              "target": "きっと本当に疲れてお腹も空いているでしょう。"
            },
            {
              "id": "01029-007",
              "source": "I’ll do the best I can for you in the way of tea but I warn you not to expect anything but bread and butter and some cowcumbers.",
              "target": "お茶はできるだけ良くしてあげるけど、パンとバターときゅうりくらいしか期待しないでね。"
            },
            {
              "id": "01029-008",
              "source": "Martha locked up all the cake and cheese and preserves afore she went.",
              "target": "マルサは出かける前にケーキもチーズもジャムも全部鍵をかけてしまったのよ。"
            },
            {
              "id": "01029-009",
              "source": "She always does, because she says I’m too extravagant with them if company comes.”",
              "target": "いつもそうするの、客が来ると私が使いすぎるって言うからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4273
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01030-000",
              "source": "The girls were hungry enough to do justice to any fare, and they enjoyed Miss Sarah’s excellent bread and butter and “cowcumbers” thoroughly.",
              "target": "少女たちはどんな料理でも十分に味わえるほどお腹が空いていました。そしてサラさんの見事なパンとバター、それに“きゅうり”を心ゆくまで楽しみました。"
            },
            {
              "id": "01030-001",
              "source": "When the meal was over Miss Sarah said,",
              "target": "食事が終わるとサラさんは言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 4284
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01031-000",
              "source": "“I don’t know as I mind selling the platter.",
              "target": "「そのお皿を売るのはかまわないと思うけど、"
            },
            {
              "id": "01031-001",
              "source": "But it’s worth twenty-five dollars.",
              "target": "二十五ドルの価値はあるのよ。"
            },
            {
              "id": "01031-002",
              "source": "It’s a very old platter.”",
              "target": "とても古いお皿なんだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4287
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01032-000",
              "source": "Diana gave Anne’s foot a gentle kick under the table, meaning, “Don’t agree—she’ll let it go for twenty if you hold out.”",
              "target": "ダイアナはテーブルの下でアンの足をそっと蹴り、「同意しないで、粘れば二十ドルで譲ってくれるわよ」という意味を伝えた。"
            },
            {
              "id": "01032-001",
              "source": "But Anne was not minded to take any chances in regard to that precious platter.",
              "target": "しかしアンは、その大切なお皿についてはリスクを冒すつもりはなかった。"
            },
            {
              "id": "01032-002",
              "source": "She promptly agreed to give twenty-five and Miss Sarah looked as if she felt sorry she hadn’t asked for thirty.",
              "target": "彼女はすぐに二十五ドルを出すことに同意し、サラさんは三十ドルにしておけばよかったとでも思ったような顔をした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4291
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01033-000",
              "source": "“Well, I guess you may have it.",
              "target": "「ええ、まあ、あなたにあげましょう。」"
            },
            {
              "id": "01033-001",
              "source": "I want all the money I can scare up just now.",
              "target": "今はできるだけお金をかき集めたいのですから。"
            },
            {
              "id": "01033-002",
              "source": "The fact is—” Miss Sarah threw up her head importantly, with a proud flush on her thin cheeks—“I’m going to be married—to Luther Wallace.",
              "target": "実はね――」とサラさんは誇らしげに頭を上げ、痩せた頬を赤らめて言った。「私は結婚するのよ――ルーサー・ウォレスと。」"
            },
            {
              "id": "01033-003",
              "source": "He wanted me twenty years ago.",
              "target": "彼は二十年前に私に求婚していたの。"
            },
            {
              "id": "01033-004",
              "source": "I liked him real well but he was poor then and father packed him off.",
              "target": "私は彼のことがとても好きだったけれど、その時は貧乏で、父が彼を追い払ったのよ。"
            },
            {
              "id": "01033-005",
              "source": "I s’pose I shouldn’t have let him go so meek but I was timid and frightened of father.",
              "target": "あんなにあっさり彼を手放すべきではなかったと思うけれど、私は臆病で父を怖がっていたの。"
            },
            {
              "id": "01033-006",
              "source": "Besides, I didn’t know men were so skurse.”",
              "target": "それに、男の人がこんなに少ないとは知らなかったのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4295
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01034-000",
              "source": "When the girls were safely away, Diana driving and Anne holding the coveted platter carefully on her lap, the green, rain-freshened solitudes of the Tory Road were enlivened by ripples of girlish laughter.",
              "target": "少女たちが無事に去ったとき、ダイアナが運転し、アンが大切な大皿を慎重に膝の上に抱えていた。雨に洗われて新鮮になったトーリー・ロードの緑豊かな静けさは、少女たちの笑い声のさざ波で活気づいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4303
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01035-000",
              "source": "“I’ll amuse your Aunt Josephine with the ‘strange eventful history’ of this afternoon when I go to town tomorrow.",
              "target": "「明日町へ行くときに、この午後の『奇妙で波乱に満ちた話』であなたのおばさんジョセフィンを楽しませてあげるわ。"
            },
            {
              "id": "01035-001",
              "source": "We’ve had a rather trying time but it’s over now.",
              "target": "なかなか大変な時間だったけれど、もう終わったの。"
            },
            {
              "id": "01035-002",
              "source": "I’ve got the platter, and that rain has laid the dust beautifully.",
              "target": "私は大皿を手に入れたし、あの雨がほこりをきれいに洗い流してくれたわ。"
            },
            {
              "id": "01035-003",
              "source": "So ‘all’s well that ends well.’”",
              "target": "だから『終わりよければすべてよし』よ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4305
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01036-000",
              "source": "“We’re not home yet,” said Diana rather pessimistically,",
              "target": "「まだ家には着いていないわ」とダイアナはやや悲観的に言った。"
            },
            {
              "id": "01036-001",
              "source": "“and there’s no telling what may happen before we are.",
              "target": "「それに、家に着くまでに何が起こるかわからないものよ。"
            },
            {
              "id": "01036-002",
              "source": "You’re such a girl to have adventures, Anne.”",
              "target": "アンは本当に冒険好きな女の子ね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4310
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01037-000",
              "source": "“Having adventures comes natural to some people,” said Anne serenely.",
              "target": "「冒険をするのは、ある人には自然なことなのよ」とアンは穏やかに言った。"
            },
            {
              "id": "01037-001",
              "source": "“You just have a gift for them or you haven’t.”",
              "target": "「それが得意な人もいれば、そうでない人もいるの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4313
        }
      ],
      "raw_line": 4048
    },
    {
      "title": {
        "id": "01038-000",
        "source": "Chapter XIX: Just a Happy Day",
        "target": "第十九章：ただの幸せな一日"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01039-000",
              "source": "“After all,” Anne had said to Marilla once,",
              "target": "「結局のところ」とアンはかつてマリラに言ったことがあった。"
            },
            {
              "id": "01039-001",
              "source": "“I believe the nicest and sweetest days are not those on which anything very splendid or wonderful or exciting happens but just those that bring simple little pleasures, following one another softly, like pearls slipping off a string.”",
              "target": "「いちばん素敵でいちばん心地よい日は、何かとても素晴らしいことや驚くべきことやわくわくすることが起こる日ではなく、ただ小さな喜びが次々と静かに訪れる日、まるで真珠が糸からすべり落ちるような日だと私は思うの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4319
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01040-000",
              "source": "Life at Green Gables was full of just such days, for Anne’s adventures and misadventures, like those of other people, did not all happen at once, but were sprinkled over the year, with long stretches of harmless, happy days between, filled with work and dreams and laughter and lessons.",
              "target": "グリーン・ゲイブルズでの生活はまさにそんな日々で満ちていた。アンの冒険や失敗は、他の人々のそれと同じように、一度にすべて起こるわけではなく、年のうちに散りばめられていて、その間には無害で幸せな日々が長く続き、仕事や夢や笑い、そして学びに満ちていた。"
            },
            {
              "id": "01040-001",
              "source": "Such a day came late in August.",
              "target": "そんな日が八月の終わりに訪れた。"
            },
            {
              "id": "01040-002",
              "source": "In the forenoon Anne and Diana rowed the delighted twins down the pond to the sandshore to pick “sweet grass” and paddle in the surf, over which the wind was harping an old lyric learned when the world was young.",
              "target": "午前中、アンとダイアナは喜ぶ双子たちを乗せて池を漕ぎ、砂浜へ向かった。そこで“スイートグラス”を摘み、波打ち際で水遊びをした。風は世界がまだ若かった頃に覚えた古い歌を奏でていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4321
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01041-000",
              "source": "In the afternoon Anne walked down to the old Irving place to see Paul.",
              "target": "午後、アンはポールに会いに古いアーヴィングの家へ歩いて行った。"
            },
            {
              "id": "01041-001",
              "source": "She found him stretched out on the grassy bank beside the thick fir grove that sheltered the house on the north, absorbed in a book of fairy tales.",
              "target": "彼女が見つけたのは、家の北側を守る濃いモミの林のそばの草地の土手に寝そべり、童話の本に夢中になっているポールだった。"
            },
            {
              "id": "01041-002",
              "source": "He sprang up radiantly at sight of her.",
              "target": "彼は彼女の姿を見ると、ぱっと明るく飛び起きた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4325
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01042-000",
              "source": "“Oh, I’m so glad you’ve come, teacher,” he said eagerly,",
              "target": "「ああ、先生が来てくれて本当にうれしいよ」と彼は熱心に言った。"
            },
            {
              "id": "01042-001",
              "source": "“because Grandma’s away.",
              "target": "「おばあちゃんがいないからね。"
            },
            {
              "id": "01042-002",
              "source": "You’ll stay and have tea with me, won’t you?",
              "target": "一緒にお茶を飲んでいってくれるよね？」"
            },
            {
              "id": "01042-003",
              "source": "It’s so lonesome to have tea all by oneself.",
              "target": "一人でお茶を飲むのはとても寂しいんだ。"
            },
            {
              "id": "01042-004",
              "source": "You know, teacher.",
              "target": "ねえ、先生。"
            },
            {
              "id": "01042-005",
              "source": "I’ve had serious thoughts of asking Young Mary Joe to sit down and eat her tea with me, but I expect Grandma wouldn’t approve.",
              "target": "ヤング・メアリー・ジョーに一緒にお茶を飲もうと真剣に誘おうかと思ったこともあるんだが、おばあちゃんはきっと許さないだろうけどね。"
            },
            {
              "id": "01042-006",
              "source": "She says the French have to be kept in their place.",
              "target": "おばあちゃんはフレンチはちゃんとわきまえさせておかないといけないって言うんだ。"
            },
            {
              "id": "01042-007",
              "source": "And anyhow, it’s difficult to talk with Young Mary Joe.",
              "target": "それに、ヤング・メアリー・ジョーとは話すのが難しいんだ。"
            },
            {
              "id": "01042-008",
              "source": "She just laughs and says, ‘Well, yous do beat all de kids I ever knowed.’",
              "target": "彼女はただ笑って、『まあ、あんたたちは今まで会った子どもたちの中で一番変わってるわね』って言うだけなんだよ。"
            },
            {
              "id": "01042-009",
              "source": "That isn’t my idea of conversation.”",
              "target": "それじゃ僕の考える会話とは言えないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4329
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01043-000",
              "source": "“Of course I’ll stay to tea,” said Anne gaily.",
              "target": "「もちろんお茶に残りますよ」とアンは陽気に言った。"
            },
            {
              "id": "01043-001",
              "source": "“I was dying to be asked.",
              "target": "「誘ってもらいたくてたまらなかったのです。"
            },
            {
              "id": "01043-002",
              "source": "My mouth has been watering for some more of your grandma’s delicious shortbread ever since I had tea here before.”",
              "target": "前にここでお茶をしたときから、おばあさんの美味しいショートブレッドがまた食べたくてしょうがなかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4339
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01044-000",
              "source": "Paul looked very sober.",
              "target": "ポールはとても真面目な顔をしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4343
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01045-000",
              "source": "“If it depended on me, teacher,” he said, standing before Anne with his hands in his pockets and his beautiful little face shadowed with sudden care,",
              "target": "「もし僕の判断だけで決まるのなら、先生」彼はポケットに手を入れてアンの前に立ち、突然の思案に陰った美しい小さな顔で言った。"
            },
            {
              "id": "01045-001",
              "source": "“You should have shortbread with a right good will.",
              "target": "「君は喜んでショートブレッドを食べるべきだよ。"
            },
            {
              "id": "01045-002",
              "source": "But it depends on Mary Joe.",
              "target": "でもそれはメアリー・ジョー次第なんだ。"
            },
            {
              "id": "01045-003",
              "source": "I heard Grandma tell her before she left that she wasn’t to give me any shortcake because it was too rich for little boys’ stomachs.",
              "target": "祖母が出かける前に、僕にショートケーキをあげてはいけないと言っているのを聞いたんだ。小さな男の子の胃には重すぎるからってね。"
            },
            {
              "id": "01045-004",
              "source": "But maybe Mary Joe will cut some for you if I promise I won’t eat any.",
              "target": "でも、もし僕が食べないと約束すれば、メアリー・ジョーは君に少し切ってくれるかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01045-005",
              "source": "Let us hope for the best.”",
              "target": "うまくいくといいね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4345
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01046-000",
              "source": "“Yes, let us,” agreed Anne, whom this cheerful philosophy suited exactly,",
              "target": "「ええ、そうしましょう」と、この陽気な考え方がまさにぴったりのアンは同意した。"
            },
            {
              "id": "01046-001",
              "source": "“and if Mary Joe proves hard-hearted and won’t give me any shortbread it doesn’t matter in the least, so you are not to worry over that.”",
              "target": "「それに、もしメアリー・ジョーが意地悪でショートブレッドをくれなくても、まったく気にしませんから、あなたはそのことで心配しないでくださいね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4351
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01047-000",
              "source": "“You’re sure you won’t mind if she doesn’t?” said Paul anxiously.",
              "target": "「もし彼女がくれなくても、本当に気にしないんだね？」とポールは心配そうに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4353
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01048-000",
              "source": "“Perfectly sure, dear heart.”",
              "target": "「まったく確かよ、親愛なる人。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4355
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01049-000",
              "source": "“Then I won’t worry,” said Paul, with a long breath of relief,",
              "target": "「それなら心配しないよ」とポールはほっと息をついて言った。"
            },
            {
              "id": "01049-001",
              "source": "“especially as I really think Mary Joe will listen to reason.",
              "target": "「特に、メアリー・ジョーはちゃんと話を聞いてくれると思うからね。"
            },
            {
              "id": "01049-002",
              "source": "She’s not a naturally unreasonable person, but she has learned by experience that it doesn’t do to disobey Grandma’s orders.",
              "target": "彼女は生まれつき理不尽な人ではないけれど、おばあちゃんの言いつけを守らないといけないと経験から学んだから。"
            },
            {
              "id": "01049-003",
              "source": "Grandma is an excellent woman but people must do as she tells them.",
              "target": "おばあちゃんは立派な人だけど、みんな彼女の言うことを聞かなければならないんだ。"
            },
            {
              "id": "01049-004",
              "source": "She was very much pleased with me this morning because I managed at last to eat all my plateful of porridge.",
              "target": "今朝は、やっとお皿いっぱいのおかゆを全部食べられたから、とても喜んでくれたよ。"
            },
            {
              "id": "01049-005",
              "source": "It was a great effort but I succeeded.",
              "target": "大変な努力だったけど、うまくいったんだ。"
            },
            {
              "id": "01049-006",
              "source": "Grandma says she thinks she’ll make a man of me yet.",
              "target": "おばあちゃんは、まだまだ僕を立派な男にしてやれると思っているんだ。"
            },
            {
              "id": "01049-007",
              "source": "But, teacher, I want to ask you a very important question.",
              "target": "でも先生、どうしても聞きたい大事な質問があるんだ。"
            },
            {
              "id": "01049-008",
              "source": "You will answer it truthfully, won’t you?”",
              "target": "正直に答えてくれるよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4357
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01050-000",
              "source": "“I’ll try,” promised Anne.",
              "target": "「やってみるわ」とアンは約束した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4366
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01051-000",
              "source": "“Do you think I’m wrong in my upper story?”",
              "target": "「僕の考えは間違っていると思う？」"
            },
            {
              "id": "01051-001",
              "source": "asked Paul, as if his very existence depended on her reply.",
              "target": "と、まるで自分の存在が彼女の返事にかかっているかのようにポールは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4368
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01052-000",
              "source": "“Goodness, no, Paul,” exclaimed Anne in amazement.",
              "target": "「まあ、違うわよ、ポール」アンは驚いて叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01052-001",
              "source": "“Certainly you’re not.",
              "target": "「もちろん、あなたはそんなことないわ。"
            },
            {
              "id": "01052-002",
              "source": "What put such an idea into your head?”",
              "target": "どうしてそんな考えが頭に浮かんだの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4370
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01053-000",
              "source": "“Mary Joe . . . but she didn’t know I heard her.",
              "target": "「メアリー・ジョーが……でも彼女は私が聞いているとは知らなかったんだ。」"
            },
            {
              "id": "01053-001",
              "source": "Mrs. Peter Sloane’s hired girl, Veronica, came to see Mary Joe last evening and I heard them talking in the kitchen as I was going through the hall.",
              "target": "ピーター・スローン夫人の雇い人、ヴェロニカが昨晩メアリー・ジョーのところへ来て、私が廊下を通りかかったときに台所で話しているのを聞いたんだ。"
            },
            {
              "id": "01053-002",
              "source": "I heard Mary Joe say, ‘Dat Paul, he is de queeres’ leetle boy.",
              "target": "メアリー・ジョーが『あのポールは変わった小さな男の子だ』と言っているのが聞こえた。"
            },
            {
              "id": "01053-003",
              "source": "He talks dat queer.",
              "target": "彼は変な話し方をするって。"
            },
            {
              "id": "01053-004",
              "source": "I tink dere’s someting wrong in his upper story.’",
              "target": "彼の頭の中がおかしいんじゃないかって思ってるんだって。」"
            },
            {
              "id": "01053-005",
              "source": "I couldn’t sleep last night for ever so long, thinking of it, and wondering if Mary Joe was right.",
              "target": "そのことを考えて、メアリー・ジョーが正しいのかどうか気になって、昨晩はずっと眠れなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "01053-006",
              "source": "I couldn’t bear to ask Grandma about it somehow, but I made up my mind I’d ask you.",
              "target": "どうしてもおばあちゃんには聞けなかったけど、あなたに聞こうと決めたんだ。"
            },
            {
              "id": "01053-007",
              "source": "I’m so glad you think I’m all right in my upper story.”",
              "target": "あなたが私の頭の中は大丈夫だって思ってくれて、本当にうれしいよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4374
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01054-000",
              "source": "“Of course you are.",
              "target": "「もちろん、君はそうだよ。"
            },
            {
              "id": "01054-001",
              "source": "Mary Joe is a silly, ignorant girl, and you are never to worry about anything she says,” said Anne indignantly, secretly resolving to give Mrs. Irving a discreet hint as to the advisability of restraining Mary Joe’s tongue.",
              "target": "メアリー・ジョーは愚かで無知な女の子だから、彼女の言うことなんて何も気にしちゃいけない」とアンは憤りを込めて言った。そして心の中で、メアリー・ジョーの口を慎むようアービング夫人にさりげなく伝えようと決めていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4383
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01055-000",
              "source": "“Well, that’s a weight off my mind,” said Paul.",
              "target": "「ああ、それで心の重荷が下りたよ」とポールは言った。"
            },
            {
              "id": "01055-001",
              "source": "“I’m perfectly happy now, teacher, thanks to you.",
              "target": "「先生のおかげで、今はすっかり安心しているんだ。"
            },
            {
              "id": "01055-002",
              "source": "It wouldn’t be nice to have something wrong in your upper story, would it, teacher?",
              "target": "上の階に何かおかしなことがあったら嫌だろう、先生？」"
            },
            {
              "id": "01055-003",
              "source": "I suppose the reason Mary Joe imagines I have is because I tell her what I think about things sometimes.”",
              "target": "メアリー・ジョーがそう思うのは、僕が時々自分の考えを彼女に話すからだと思うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4386
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01056-000",
              "source": "“It is a rather dangerous practice,” admitted Anne, out of the depths of her own experience.",
              "target": "「それはかなり危険な習慣だ」と、アンは自分の深い経験から認めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4390
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01057-000",
              "source": "“Well, by and by I’ll tell you the thoughts I told Mary Joe and you can see for yourself if there’s anything queer in them,” said Paul,",
              "target": "「そうだな、そのうちメアリー・ジョーに話した考えを君に話すよ、そうすれば変なところがあるか自分で確かめられるだろう」とポールは言った。"
            },
            {
              "id": "01057-001",
              "source": "“but I’ll wait till it begins to get dark.",
              "target": "「でも、暗くなり始めるまで待つよ。"
            },
            {
              "id": "01057-002",
              "source": "That is the time I ache to tell people things, and when nobody else is handy I just have to tell Mary Joe.",
              "target": "その時間は人に話したくてたまらなくなるんだ、他に話せる人がいなければ仕方なくメアリー・ジョーに話すんだ。"
            },
            {
              "id": "01057-003",
              "source": "But after this I won’t, if it makes her imagine I’m wrong in my upper story.",
              "target": "でもこれからは、もしそれで彼女が僕の頭がおかしいと思うなら話さないよ。"
            },
            {
              "id": "01057-004",
              "source": "I’ll just ache and bear it.”",
              "target": "ただ胸の痛みを抱えて耐えるだけさ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4392
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01058-000",
              "source": "“And if the ache gets too bad you can come up to Green Gables and tell me your thoughts,”",
              "target": "「もしその胸の痛みがあまりにひどくなったら、グリーン・ゲイブルズに来て私に君の考えを話してもいいよ」と"
            },
            {
              "id": "01058-001",
              "source": "suggested Anne, with all the gravity that endeared her to children, who so dearly love to be taken seriously.",
              "target": "アンは、子どもたちに真剣に受け止められることをとても喜ばれるような厳粛さをもって提案した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4397
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01059-000",
              "source": "“Yes, I will.",
              "target": "「ええ、そうします。"
            },
            {
              "id": "01059-001",
              "source": "But I hope Davy won’t be there when I go because he makes faces at me.",
              "target": "でも、行くときにデイビーがいないといいな、だって彼は私に変な顔をするから。"
            },
            {
              "id": "01059-002",
              "source": "I don’t mind very much because he is such a little boy and I am quite a big one, but still it is not pleasant to have faces made at you.",
              "target": "彼はまだ小さな子どもで、私はずいぶん大きいからあまり気にしないけれど、それでも変な顔をされるのは気持ちのいいものではないわ。"
            },
            {
              "id": "01059-003",
              "source": "And Davy makes such terrible ones.",
              "target": "しかもデイビーの顔はとてもひどいの。"
            },
            {
              "id": "01059-004",
              "source": "Sometimes I am frightened he will never get his face straightened out again.",
              "target": "時々、彼の顔がもう元に戻らないんじゃないかと怖くなるの。"
            },
            {
              "id": "01059-005",
              "source": "He makes them at me in church when I ought to be thinking of sacred things.",
              "target": "教会で神聖なことを考えなければならないときにも、彼は私にそんな顔をするのよ。"
            },
            {
              "id": "01059-006",
              "source": "Dora likes me though, and I like her, but not so well as I did before she told Minnie May Barry that she meant to marry me when I grew up.",
              "target": "でもドーラは私のことが好きで、私も彼女のことが好きよ。ただ、彼女がミニー・メイ・バリーに『大きくなったら私と結婚するつもり』って言ってからは、前ほど好きじゃなくなったけどね。"
            },
            {
              "id": "01059-007",
              "source": "I may marry somebody when I grow up but I’m far too young to be thinking of it yet, don’t you think, teacher?”",
              "target": "大きくなったら誰かと結婚するかもしれないけど、まだそんなことを考えるにはずっと若すぎると思うの、先生はどう思う？』"
            }
          ],
          "raw_line": 4399
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01060-000",
              "source": "“Rather young,” agreed teacher.",
              "target": "「かなり若いね」と先生は同意した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4408
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01061-000",
              "source": "“Speaking of marrying, reminds me of another thing that has been troubling me of late,” continued Paul.",
              "target": "「結婚の話が出たついでに、最近ずっと気になっている別のことを思い出したよ」とポールは続けた。"
            },
            {
              "id": "01061-001",
              "source": "“Mrs. Lynde was down here one day last week having tea with Grandma, and Grandma made me show her my little mother’s picture . . . the one father sent me for my birthday present.",
              "target": "「先週のある日、リンド夫人がここに来ておばあちゃんとお茶をしていたんだ。おばあちゃんが僕に、僕の小さな母の写真を見せるように言ったんだ……父さんが誕生日のプレゼントに送ってくれた写真さ。"
            },
            {
              "id": "01061-002",
              "source": "I didn’t exactly want to show it to Mrs. Lynde.",
              "target": "リンド夫人に見せたいとは正直思わなかったけどね。"
            },
            {
              "id": "01061-003",
              "source": "Mrs. Lynde is a good, kind woman, but she isn’t the sort of person you want to show your mother’s picture to.",
              "target": "リンド夫人はいい人で親切だけど、自分の母の写真を見せたい相手ではないんだ。"
            },
            {
              "id": "01061-004",
              "source": "You know, teacher.",
              "target": "先生もわかるでしょ。"
            },
            {
              "id": "01061-005",
              "source": "But of course I obeyed Grandma.",
              "target": "でももちろん、おばあちゃんの言うことは聞いたよ。"
            },
            {
              "id": "01061-006",
              "source": "Mrs. Lynde said she was very pretty but kind of actressy looking, and must have been an awful lot younger than father.",
              "target": "リンド夫人は、母はとてもきれいだけどどこか女優みたいな感じで、父よりずっと若かったに違いないと言った。"
            },
            {
              "id": "01061-007",
              "source": "Then she said, ‘Some of these days your pa will be marrying again likely.",
              "target": "それから彼女は言ったんだ、『そのうちお父さんはまた結婚するかもしれないわね。"
            },
            {
              "id": "01061-008",
              "source": "How will you like to have a new ma, Master Paul?’",
              "target": "新しいお母さんができたらどう思うの、ポール君？』ってね。"
            },
            {
              "id": "01061-009",
              "source": "Well, the idea almost took my breath away, teacher, but I wasn’t going to let Mrs. Lynde see that.",
              "target": "その考えには息が詰まりそうになったけど、リンド夫人にはそれを見せないようにしたんだ、先生。"
            },
            {
              "id": "01061-010",
              "source": "I just looked her straight in the face . . . like this . . . and I said, ‘Mrs. Lynde, father made a pretty good job of picking out my first mother and I could trust him to pick out just as good a one the second time.’",
              "target": "彼女の顔をじっと見つめて……こんなふうに……そして言ったんだ、『リンド夫人、父さんは最初の母さんをかなりうまく選んだし、二度目も同じくらい良い人を選んでくれると信じられるよ』ってね。"
            },
            {
              "id": "01061-011",
              "source": "And I can trust him, teacher.",
              "target": "僕は父さんを信じているんだ、先生。"
            },
            {
              "id": "01061-012",
              "source": "But still, I hope, if he ever does give me a new mother, he’ll ask my opinion about her before it’s too late.",
              "target": "でも、もし本当に新しい母さんができるなら、遅くなる前に僕の意見も聞いてほしいと思っているよ。"
            },
            {
              "id": "01061-013",
              "source": "There’s Mary Joe coming to call us to tea.",
              "target": "メアリー・ジョーが僕たちをお茶に呼びに来たよ。"
            },
            {
              "id": "01061-014",
              "source": "I’ll go and consult with her about the shortbread.”",
              "target": "ショートブレッドのことを相談しに行くね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4410
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01062-000",
              "source": "As a result of the “consultation,” Mary Joe cut the shortbread and added a dish of preserves to the bill of fare.",
              "target": "「相談」の結果、メアリー・ジョーはショートブレッドを切り分け、メニューにジャムの一皿を加えた。"
            },
            {
              "id": "01062-001",
              "source": "Anne poured the tea and she and Paul had a very merry meal in the dim old sitting room whose windows were open to the gulf breezes, and they talked so much “nonsense” that Mary Joe was quite scandalized and told Veronica the next evening that “de school mees” was as queer as Paul.",
              "target": "アンはお茶を注ぎ、彼女とポールは窓が湾のそよ風に開かれた薄暗い古い居間で、とても楽しい食事をした。そして彼らはたくさんの「たわいもない話」をしたので、メアリー・ジョーはすっかりあきれて、翌晩ヴェロニカに「学校の先生はポールと同じくらい変わっている」と話した。"
            },
            {
              "id": "01062-002",
              "source": "After tea Paul took Anne up to his room to show her his mother’s picture, which had been the mysterious birthday present kept by Mrs. Irving in the bookcase.",
              "target": "お茶のあと、ポールはアンを自分の部屋に連れて行き、アーヴィング夫人が本棚にしまっていた謎の誕生日プレゼントである母親の写真を見せた。"
            },
            {
              "id": "01062-003",
              "source": "Paul’s little low-ceilinged room was a soft whirl of ruddy light from the sun that was setting over the sea and swinging shadows from the fir trees that grew close to the square, deep-set window.",
              "target": "ポールの小さく天井の低い部屋は、海に沈む夕日の柔らかな赤い光と、四角く奥まった窓のそばに生えているモミの木の揺れる影が入り混じっていた。"
            },
            {
              "id": "01062-004",
              "source": "From out this soft glow and glamor shone a sweet, girlish face, with tender mother eyes, that was hanging on the wall at the foot of the bed.",
              "target": "その柔らかな輝きと魅力の中に、ベッドの足元の壁に掛けられた、優しい母の眼差しをした愛らしい少女の顔が輝いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4426
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01063-000",
              "source": "“That’s my little mother,” said Paul with loving pride.",
              "target": "「あれは僕の小さな母さんだよ」とポールは愛情を込めて誇らしげに言った。"
            },
            {
              "id": "01063-001",
              "source": "“I got Grandma to hang it there where I’d see it as soon as I opened my eyes in the morning.",
              "target": "「朝目を開けたらすぐに見えるように、おばあちゃんにあそこに掛けてもらったんだ。"
            },
            {
              "id": "01063-002",
              "source": "I never mind not having the light when I go to bed now, because it just seems as if my little mother was right here with me.",
              "target": "今は寝るときに明かりがなくても気にならないんだ。まるで小さな母さんがここに一緒にいるみたいだからね。」"
            },
            {
              "id": "01063-003",
              "source": "Father knew just what I would like for a birthday present, although he never asked me.",
              "target": "「お父さんは僕が誕生日に何を欲しがるかちゃんとわかっていたんだ。僕に聞かなくてもね。"
            },
            {
              "id": "01063-004",
              "source": "Isn’t it wonderful how much fathers do know?”",
              "target": "お父さんって本当にいろいろ知っているんだね、すごいよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4432
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01064-000",
              "source": "“Your mother was very lovely, Paul, and you look a little like her.",
              "target": "「君のお母さんはとても美しかったよ、ポール、そして君は少し彼女に似ているね。"
            },
            {
              "id": "01064-001",
              "source": "But her eyes and hair are darker than yours.”",
              "target": "でも彼女の目と髪は君よりも色が濃いね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4438
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01065-000",
              "source": "“My eyes are the same color as father’s,” said Paul, flying about the room to heap all available cushions on the window seat,",
              "target": "「ぼくの目はお父さんと同じ色なんだ」とポールは言いながら、部屋中を飛び回って使えるクッションを全部窓辺の席に積み上げた。"
            },
            {
              "id": "01065-001",
              "source": "“but father’s hair is gray.",
              "target": "「でもお父さんの髪は白髪なんだ。"
            },
            {
              "id": "01065-002",
              "source": "He has lots of it, but it is gray.",
              "target": "たくさんあるけれど、白いんだよ。"
            },
            {
              "id": "01065-003",
              "source": "You see, father is nearly fifty.",
              "target": "ほら、お父さんはもうすぐ五十歳なんだ。"
            },
            {
              "id": "01065-004",
              "source": "That’s ripe old age, isn’t it?",
              "target": "それってかなりの年寄りだよね？"
            },
            {
              "id": "01065-005",
              "source": "But it’s only outside he’s old.",
              "target": "でも外見だけが年寄りで、"
            },
            {
              "id": "01065-006",
              "source": "Inside he’s just as young as anybody.",
              "target": "中身は誰よりも若いんだよ。"
            },
            {
              "id": "01065-007",
              "source": "Now, teacher, please sit here; and I’ll sit at your feet.",
              "target": "さあ、先生、ここに座ってください。ぼくは先生の足元に座るから。"
            },
            {
              "id": "01065-008",
              "source": "May I lay my head against your knee?",
              "target": "膝に頭をもたせかけてもいい？"
            },
            {
              "id": "01065-009",
              "source": "That’s the way my little mother and I used to sit.",
              "target": "それはぼくと小さな母さんがいつも座っていた座り方なんだよ。"
            },
            {
              "id": "01065-010",
              "source": "Oh, this is real splendid, I think.”",
              "target": "ああ、これは本当にすばらしいと思うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4441
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01066-000",
              "source": "“Now, I want to hear those thoughts which Mary Joe pronounces so queer,” said Anne, patting the mop of curls at her side.",
              "target": "「さあ、メアリー・ジョーがとても変だと言うその考えを聞かせてちょうだい」とアンは言い、そばのくるくるした髪の房をぽんと叩いた。"
            },
            {
              "id": "01066-001",
              "source": "Paul never needed any coaxing to tell his thoughts . . . at least, to congenial souls.",
              "target": "ポールは自分の考えを話すのに、少なくとも気の合う相手には、決して誘いをかけられる必要はなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4453
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01067-000",
              "source": "“I thought them out in the fir grove one night,” he said dreamily.",
              "target": "「それはある晩、もみの木の林で考えたんだ」と彼は夢見るように言った。"
            },
            {
              "id": "01067-001",
              "source": "“Of course I didn’t believe them but I thought them.",
              "target": "「もちろん信じてはいなかったけれど、考えたんだよ。"
            },
            {
              "id": "01067-002",
              "source": "You know, teacher.",
              "target": "わかるだろう、先生。」"
            },
            {
              "id": "01067-003",
              "source": "And then I wanted to tell them to somebody and there was nobody but Mary Joe.",
              "target": "それで誰かに話したくなったけど、メアリー・ジョーしかいなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "01067-004",
              "source": "Mary Joe was in the pantry setting bread and I sat down on the bench beside her and I said, ‘Mary Joe, do you know what I think?",
              "target": "メアリー・ジョーは食料庫でパンを並べていて、僕は隣のベンチに座って言ったんだ。『メアリー・ジョー、僕の考えを知ってる？"
            },
            {
              "id": "01067-005",
              "source": "I think the evening star is a lighthouse on the land where the fairies dwell.’",
              "target": "僕は夕星が妖精たちの住む土地の灯台だと思うんだ』ってね。"
            },
            {
              "id": "01067-006",
              "source": "And Mary Joe said, ‘Well, yous are de queer one.",
              "target": "するとメアリー・ジョーは言ったんだ。『あんたは変わってるね。"
            },
            {
              "id": "01067-007",
              "source": "Dare ain’t no such ting as fairies.’",
              "target": "妖精なんてものはないよ』ってね。"
            },
            {
              "id": "01067-008",
              "source": "I was very much provoked.",
              "target": "僕はとても腹が立ったよ。"
            },
            {
              "id": "01067-009",
              "source": "Of course, I knew there are no fairies; but that needn’t prevent my thinking there is.",
              "target": "もちろん妖精なんていないって知ってたけど、いると思ってはいけないわけじゃないだろう？"
            },
            {
              "id": "01067-010",
              "source": "You know, teacher.",
              "target": "わかるだろう、先生。"
            },
            {
              "id": "01067-011",
              "source": "But I tried again quite patiently.",
              "target": "でも僕はもう一度、ずいぶん我慢強く話してみたんだ。"
            },
            {
              "id": "01067-012",
              "source": "I said, ‘Well then, Mary Joe, do you know what I think?",
              "target": "『じゃあ、メアリー・ジョー、僕の考えを知ってる？"
            },
            {
              "id": "01067-013",
              "source": "I think an angel walks over the world after the sun sets . . . a great, tall, white angel, with silvery folded wings . . . and sings the flowers and birds to sleep.",
              "target": "僕は夕日が沈んだあと、天使が世界を歩いていると思うんだ……大きくて背の高い、白い天使で、銀色にたたまれた翼を持っていて……花や鳥を子守唄で眠らせるんだよ。"
            },
            {
              "id": "01067-014",
              "source": "Children can hear him if they know how to listen.’",
              "target": "子どもたちは聞き方を知っていれば、その声が聞こえるんだ』ってね。"
            },
            {
              "id": "01067-015",
              "source": "Then Mary Joe held up her hands all over flour and said, ‘Well, yous are de queer leetle boy.",
              "target": "するとメアリー・ジョーは粉だらけの手を上げて言ったんだ。『あんたは変な小さな子だね。"
            },
            {
              "id": "01067-016",
              "source": "Yous make me feel scare.’",
              "target": "あんたの話は怖くなるよ』ってね。"
            },
            {
              "id": "01067-017",
              "source": "And she really did looked scared.",
              "target": "本当に怖がっているように見えたよ。"
            },
            {
              "id": "01067-018",
              "source": "I went out then and whispered the rest of my thoughts to the garden.",
              "target": "それから僕は外に出て、残りの考えを庭にささやいたんだ。"
            },
            {
              "id": "01067-019",
              "source": "There was a little birch tree in the garden and it died.",
              "target": "庭には小さな白樺の木があって、それは枯れてしまった。"
            },
            {
              "id": "01067-020",
              "source": "Grandma says the salt spray killed it; but I think the dryad belonging to it was a foolish dryad who wandered away to see the world and got lost.",
              "target": "おばあちゃんは塩の潮風が原因だと言うけれど、僕はその木に宿る妖精が愚かで、世界を見にさまよい出て迷子になったんだと思うんだ。"
            },
            {
              "id": "01067-021",
              "source": "And the little tree was so lonely it died of a broken heart.”",
              "target": "そしてその小さな木はとても寂しくて、心が折れて枯れてしまったんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4456
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01068-000",
              "source": "“And when the poor, foolish little dryad gets tired of the world and comes back to her tree her heart will break,” said Anne.",
              "target": "「そして、そのかわいそうで愚かな小さな木の精が世界に疲れて自分の木に戻ってきたとき、彼女の心は張り裂けるでしょう」とアンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4481
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01069-000",
              "source": "“Yes; but if dryads are foolish they must take the consequences, just as if they were real people,” said Paul gravely.",
              "target": "「そうだね。しかし、もし木の精が愚かなら、本物の人間と同じように、その結果を受け入れなければならない」とポールは厳かに言った。"
            },
            {
              "id": "01069-001",
              "source": "“Do you know what I think about the new moon, teacher?",
              "target": "「先生、新月について僕がどう思っているか知ってる？"
            },
            {
              "id": "01069-002",
              "source": "I think it is a little golden boat full of dreams.”",
              "target": "それは夢でいっぱいの小さな黄金の舟だと思うんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4483
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01070-000",
              "source": "“And when it tips on a cloud some of them spill out and fall into your sleep.”",
              "target": "「そしてそれが雲の上で傾くと、その中のいくつかがこぼれ落ちてあなたの眠りに落ちるのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4487
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01071-000",
              "source": "“Exactly, teacher.",
              "target": "「まさにその通りです、先生。"
            },
            {
              "id": "01071-001",
              "source": "Oh, you do know.",
              "target": "ああ、あなたは本当にわかっているのですね。"
            },
            {
              "id": "01071-002",
              "source": "And I think the violets are little snips of the sky that fell down when the angels cut out holes for the stars to shine through.",
              "target": "それから、スミレは天使たちが星が輝くための穴を切り抜いたときに落ちてきた空の小さな切れ端だと思います。"
            },
            {
              "id": "01071-003",
              "source": "And the buttercups are made out of old sunshine;",
              "target": "そしてキンポウゲは古い陽の光でできているのです；"
            },
            {
              "id": "01071-004",
              "source": "and I think the sweet peas will be butterflies when they go to heaven.",
              "target": "それからスイートピーは天国に行くと蝶になると思います。"
            },
            {
              "id": "01071-005",
              "source": "Now, teacher, do you see anything so very queer about those thoughts?”",
              "target": "ねえ先生、その考えのどこがそんなに変だと思いますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4489
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01072-000",
              "source": "“No, laddie dear, they are not queer at all; they are strange and beautiful thoughts for a little boy to think, and so people who couldn’t think anything of the sort themselves, if they tried for a hundred years, think them queer.",
              "target": "「いいえ、かわいい坊や、それらはまったく変わってはいませんよ。小さな男の子が思うには不思議で美しい考えなのです。だから、自分ではそんなことを考えられない人たちが、百年かけて考えてみても、それを変だと思うのです。"
            },
            {
              "id": "01072-001",
              "source": "But keep on thinking them, Paul . . . some day you are going to be a poet, I believe.”",
              "target": "でも、その考えを持ち続けなさい、ポール……いつかあなたは詩人になると私は信じています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4495
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01073-000",
              "source": "When Anne reached home she found a very different type of boyhood waiting to be put to bed.",
              "target": "アンが家に着くと、まったく違った種類の少年時代が寝かしつけられるのを待っていた。"
            },
            {
              "id": "01073-001",
              "source": "Davy was sulky; and when Anne had undressed him he bounced into bed and buried his face in the pillow.",
              "target": "デイヴィーはむっつりしていて、アンが彼の服を脱がせると、ベッドに飛び込んで枕に顔をうずめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4499
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01074-000",
              "source": "“Davy, you have forgotten to say your prayers,” said Anne rebukingly.",
              "target": "「デイヴィー、あなたはお祈りを忘れてしまったわね」とアンは叱るように言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01075-000",
              "source": "“No, I didn’t forget,” said Davy defiantly,",
              "target": "「いいえ、忘れてなんかいません」とデイヴィーは反抗的に言った。"
            },
            {
              "id": "01075-001",
              "source": "“but I ain’t going to say my prayers any more.",
              "target": "「でも、もうお祈りはしないつもりです。"
            },
            {
              "id": "01075-002",
              "source": "I’m going to give up trying to be good,",
              "target": "いい子であろうとするのはやめます。"
            },
            {
              "id": "01075-003",
              "source": "’cause no matter how good I am you’d like Paul Irving better.",
              "target": "どんなに良い子にしても、あなたはポール・アーヴィングのほうが好きだからです。"
            },
            {
              "id": "01075-004",
              "source": "So I might as well be bad and have the fun of it.”",
              "target": "だから悪い子になって、その楽しみを味わったほうがましです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4505
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01076-000",
              "source": "“I don’t like Paul Irving better,” said Anne seriously.",
              "target": "「私はポール・アーヴィングの方が好きなわけじゃないの」アンは真剣に言った。"
            },
            {
              "id": "01076-001",
              "source": "“I like you just as well, only in a different way.”",
              "target": "「あなたのことも同じくらい好きよ、ただ違う形でね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4509
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01077-000",
              "source": "“But I want you to like me the same way,” pouted Davy.",
              "target": "「でも、ぼくのことも同じように好きでいてほしいんだ」とデイヴィーはふくれっ面で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4512
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01078-000",
              "source": "“You can’t like different people the same way.",
              "target": "「違う人を同じように好きになることはできないよ。"
            },
            {
              "id": "01078-001",
              "source": "You don’t like Dora and me the same way, do you?”",
              "target": "ドーラと私を同じように好きじゃないでしょ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4514
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01079-000",
              "source": "Davy sat up and reflected.",
              "target": "デイヴィーは体を起こして考え込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4517
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01080-000",
              "source": "“No . . . o . . . o,” he admitted at last,",
              "target": "「ううん……ううん……」と彼はついに認めた。"
            },
            {
              "id": "01080-001",
              "source": "“I like Dora because she’s my sister but I like you because you’re you.”",
              "target": "「ドーラは妹だから好きだけど、君は君だから好きなんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4519
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01081-000",
              "source": "“And I like Paul because he is Paul and Davy because he is Davy,” said Anne gaily.",
              "target": "「それに、私はポールがポールだから好きだし、デイヴィーがデイヴィーだから好きなのよ」とアンは陽気に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4521
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01082-000",
              "source": "“Well, I kind of wish I’d said my prayers then,” said Davy, convinced by this logic.",
              "target": "「そうだな、その時にお祈りをしておけばよかったな」と、デイヴィーはその理屈に納得して言った。"
            },
            {
              "id": "01082-001",
              "source": "“But it’s too much bother getting out now to say them.",
              "target": "「でも、今から起きてお祈りするのは面倒だ。"
            },
            {
              "id": "01082-002",
              "source": "I’ll say them twice over in the morning, Anne.",
              "target": "朝に二回分まとめてお祈りするよ、アン。"
            },
            {
              "id": "01082-003",
              "source": "Won’t that do as well?”",
              "target": "それで同じことにならないかな？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4523
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01083-000",
              "source": "No, Anne was positive it would not do as well.",
              "target": "いいえ、アンはそれではだめだと確信していました。"
            },
            {
              "id": "01083-001",
              "source": "So Davy scrambled out and knelt down at her knee.",
              "target": "それでデイヴィーは慌てて立ち上がり、彼女の膝の前にひざまずきました。"
            },
            {
              "id": "01083-002",
              "source": "When he had finished his devotions he leaned back on his little, bare, brown heels and looked up at her.",
              "target": "祈りを終えると、彼は小さな素足の茶色いかかとに体重をかけて後ろに寄りかかり、彼女を見上げました。"
            }
          ],
          "raw_line": 4528
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01084-000",
              "source": "“Anne, I’m gooder than I used to be.”",
              "target": "「アン、ぼくは前よりもよくなったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4532
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01085-000",
              "source": "“Yes, indeed you are, Davy,” said Anne, who never hesitated to give credit where credit was due.",
              "target": "「ええ、本当にそうよ、デイヴィー」と、正当な評価はためらわずに伝えるアンが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4534
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01086-000",
              "source": "“I know I’m gooder,” said Davy confidently,",
              "target": "「ぼくは前より良くなったってわかってるよ」とデイヴィーは自信たっぷりに言った。"
            },
            {
              "id": "01086-001",
              "source": "“and I’ll tell you how I know it.",
              "target": "「どうしてそう思うか教えてあげるね。"
            },
            {
              "id": "01086-002",
              "source": "Today Marilla give me two pieces of bread and jam, one for me and one for Dora.",
              "target": "今日マリラがぼくにパンとジャムを二切れくれたんだ。ひとつはぼくの分で、もうひとつはドーラの分だった。"
            },
            {
              "id": "01086-003",
              "source": "One was a good deal bigger than the other and Marilla didn’t say which was mine.",
              "target": "そのうちの一切れはもう一方よりずっと大きかったけど、マリラはどっちがぼくのか言わなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "01086-004",
              "source": "But I give the biggest piece to Dora.",
              "target": "でもぼくは一番大きい方をドーラにあげたんだよ。"
            },
            {
              "id": "01086-005",
              "source": "That was good of me, wasn’t it?”",
              "target": "それってぼくはいい子だったってことだよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4536
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01087-000",
              "source": "“Very good, and very manly, Davy.”",
              "target": "「とてもよくできたし、とても男らしいよ、デイヴィー。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4542
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01088-000",
              "source": "“Of course,” admitted Davy,",
              "target": "「もちろん」とデイヴィーは認めた。"
            },
            {
              "id": "01088-001",
              "source": "“Dora wasn’t very hungry and she only et half her slice and then she give the rest to me.",
              "target": "「ドーラはあまりお腹が空いていなくて、自分のパンの半分しか食べなかったんだ。それで残りを僕にくれたんだよ。"
            },
            {
              "id": "01088-002",
              "source": "But I didn’t know she was going to do that when I give it to her, so I was good, Anne.”",
              "target": "でも、僕があげたときにドーラがそうするとは知らなかったから、僕はいいことをしたんだ、アン。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4544
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01089-000",
              "source": "In the twilight Anne sauntered down to the Dryad’s Bubble and saw Gilbert Blythe coming down through the dusky Haunted Wood.",
              "target": "薄明かりの中、アンはゆっくりとドライアドの泡のところへ歩いて行き、ギルバート・ブライスが薄暗い幽霊の森を下ってくるのを見た。"
            },
            {
              "id": "01089-001",
              "source": "She had a sudden realization that Gilbert was a schoolboy no longer.",
              "target": "彼女は突然、ギルバートがもはや学校の少年ではないことに気づいた。"
            },
            {
              "id": "01089-002",
              "source": "And how manly he looked—the tall, frank-faced fellow, with the clear, straightforward eyes and the broad shoulders.",
              "target": "そして彼がどれほど男らしく見えることか――背が高く、率直な顔つきで、澄んだまっすぐな目と広い肩を持つ青年だった。"
            },
            {
              "id": "01089-003",
              "source": "Anne thought Gilbert was a very handsome lad, even though he didn’t look at all like her ideal man.",
              "target": "アンはギルバートがとてもハンサムな青年だと思ったが、彼は彼女の理想の男性の姿とはまったく違っていた。"
            },
            {
              "id": "01089-004",
              "source": "She and Diana had long ago decided what kind of a man they admired and their tastes seemed exactly similar.",
              "target": "彼女とダイアナはずっと前にどんな男性を好むかを決めていて、その好みはまったく同じようだった。"
            },
            {
              "id": "01089-005",
              "source": "He must be very tall and distinguished looking, with melancholy, inscrutable eyes, and a melting, sympathetic voice.",
              "target": "その男性はとても背が高く、気品のある見た目で、もの悲しく謎めいた目をしていて、心を溶かすような共感的な声を持っていなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "01089-006",
              "source": "There was nothing either melancholy or inscrutable in Gilbert’s physiognomy, but of course that didn’t matter in friendship!",
              "target": "ギルバートの顔つきにはもの悲しさも謎めいたところもまったくなかったが、もちろんそれは友情においては問題ではなかった！"
            }
          ],
          "raw_line": 4547
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01090-000",
              "source": "Gilbert stretched himself out on the ferns beside the Bubble and looked approvingly at Anne.",
              "target": "ギルバートはドライアドの泡のそばのシダの上に体を伸ばし、アンを満足そうに見つめた。"
            },
            {
              "id": "01090-001",
              "source": "If Gilbert had been asked to describe his ideal woman the description would have answered point for point to Anne, even to those seven tiny freckles whose obnoxious presence still continued to vex her soul.",
              "target": "もしギルバートが理想の女性を描写するように求められたなら、その描写は一点の曇りもなくアンに当てはまっただろう。彼女の魂をいまだに悩ませるあの七つの小さなそばかすさえも含めて。"
            },
            {
              "id": "01090-002",
              "source": "Gilbert was as yet little more than a boy; but a boy has his dreams as have others, and in Gilbert’s future there was always a girl with big, limpid gray eyes, and a face as fine and delicate as a flower.",
              "target": "ギルバートはまだ少年にすぎなかったが、少年にも他の人と同じように夢があり、ギルバートの未来にはいつも、大きく澄んだ灰色の瞳を持ち、花のように繊細で美しい顔の少女がいた。"
            },
            {
              "id": "01090-003",
              "source": "He had made up his mind, also, that his future must be worthy of its goddess.",
              "target": "彼はまた、自分の未来はその女神にふさわしいものでなければならないと決心していた。"
            },
            {
              "id": "01090-004",
              "source": "Even in quiet Avonlea there were temptations to be met and faced.",
              "target": "静かなアボンリーでさえ、直面し乗り越えなければならない誘惑があった。"
            },
            {
              "id": "01090-005",
              "source": "White Sands youth were a rather “fast” set, and Gilbert was popular wherever he went.",
              "target": "ホワイトサンズの若者たちはやや奔放な連中で、ギルバートはどこへ行っても人気者だった。"
            },
            {
              "id": "01090-006",
              "source": "But he meant to keep himself worthy of Anne’s friendship and perhaps some distant day her love; and he watched over word and thought and deed as jealously as if her clear eyes were to pass in judgment on it.",
              "target": "しかし彼は、アンの友情に、そしていつか遠い日には彼女の愛にふさわしい自分であり続けようと決めていた。そして彼女の澄んだ瞳がそれを裁くかのように、言葉も思考も行動も嫉妬深く見守っていた。"
            },
            {
              "id": "01090-007",
              "source": "She held over him the unconscious influence that every girl, whose ideals are high and pure, wields over her friends; an influence which would endure as long as she was faithful to those ideals and which she would as certainly lose if she were ever false to them.",
              "target": "彼女は、自分の理想が高く純粋であるすべての少女が友人に及ぼす無意識の影響力を彼に与えていた。その影響力は彼女がその理想に忠実である限り続き、もし一度でもそれに背けば確実に失われるものだった。"
            },
            {
              "id": "01090-008",
              "source": "In Gilbert’s eyes Anne’s greatest charm was the fact that she never stooped to the petty practices of so many of the Avonlea girls—the small jealousies, the little deceits and rivalries, the palpable bids for favor.",
              "target": "ギルバートの目におけるアンの最大の魅力は、彼女が多くのアボンリーの少女たちが陥るような小さな嫉妬やささやかな欺き、競争、明らかな好意の取り合いといった些細な行為に決して身を落とさなかったことであった。"
            },
            {
              "id": "01090-009",
              "source": "Anne held herself apart from all this, not consciously or of design, but simply because anything of the sort was utterly foreign to her transparent, impulsive nature, crystal clear in its motives and aspirations.",
              "target": "アンはこれらすべてから自分を離していたが、それは意識的でも計画的でもなく、単にそのようなことが彼女の透明で衝動的な性質、動機や願望が透き通るほど明快な性質にまったくそぐわなかったからである。"
            }
          ],
          "raw_line": 4555
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01091-000",
              "source": "But Gilbert did not attempt to put his thoughts into words, for he had already too good reason to know that Anne would mercilessly and frostily nip all attempts at sentiment in the bud—or laugh at him, which was ten times worse.",
              "target": "しかしギルバートは、自分の思いを言葉にしようとはしなかった。なぜなら、アンが感傷的な言葉の試みを容赦なく冷たく摘み取ってしまうこと、あるいは彼を嘲笑うことが、その十倍も悪いことだと彼は十分に知っていたからである。"
            }
          ],
          "raw_line": 4569
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01092-000",
              "source": "“You look like a real dryad under that birch tree,” he said teasingly.",
              "target": "「その白樺の木の下にいると、本物のドライアドみたいだね」と彼はからかうように言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4571
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01093-000",
              "source": "“I love birch trees,” said Anne, laying her cheek against the creamy satin of the slim bole, with one of the pretty, caressing gestures that came so natural to her.",
              "target": "「私は白樺の木が大好きです」とアンは言い、細く滑らかな幹のクリーム色のサテンのような肌に頬を寄せた。彼女にとって自然に出る、愛おしむような美しい仕草のひとつだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4573
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01094-000",
              "source": "“Then you’ll be glad to hear that Mr. Major Spencer has decided to set out a row of white birches all along the road front of his farm, by way of encouraging the A.V.I.S.,” said Gilbert.",
              "target": "「それなら、スペンサー少佐が自分の農場の道路沿いに白樺の並木を植えることに決めたと聞いて喜ぶでしょう。A.V.I.S.を励ますためだそうです」とギルバートは言った。"
            },
            {
              "id": "01094-001",
              "source": "“He was talking to me about it today.",
              "target": "「彼は今日、そのことについて私に話していました。"
            },
            {
              "id": "01094-002",
              "source": "Major Spencer is the most progressive and public-spirited man in Avonlea.",
              "target": "スペンサー少佐はアボンリーで最も進歩的で公益心の強い人物です。"
            },
            {
              "id": "01094-003",
              "source": "And Mr. William Bell is going to set out a spruce hedge along his road front and up his lane.",
              "target": "そしてウィリアム・ベル氏は、自分の道路沿いと小道にトウヒの生け垣を植えるつもりです。"
            },
            {
              "id": "01094-004",
              "source": "Our Society is getting on splendidly, Anne.",
              "target": "私たちの協会は順調に進んでいますよ、アン。"
            },
            {
              "id": "01094-005",
              "source": "It is past the experimental stage and is an accepted fact.",
              "target": "もう実験段階を過ぎて、認められた事実になっています。"
            },
            {
              "id": "01094-006",
              "source": "The older folks are beginning to take an interest in it and the White Sands people are talking of starting one too.",
              "target": "年配の人たちも関心を持ち始め、ホワイトサンズの人々も同様のものを始めようと話しています。"
            },
            {
              "id": "01094-007",
              "source": "Even Elisha Wright has come around since that day the Americans from the hotel had the picnic at the shore.",
              "target": "あのホテルのアメリカ人たちが海岸でピクニックをした日以来、イライジャ・ライトさえも態度を変えました。"
            },
            {
              "id": "01094-008",
              "source": "They praised our roadsides so highly and said they were so much prettier than in any other part of the Island.",
              "target": "彼らは私たちの道路沿いを非常に褒めて、島の他のどの地域よりもずっと美しいと言ったのです。"
            },
            {
              "id": "01094-009",
              "source": "And when, in due time, the other farmers follow Mr. Spencer’s good example and plant ornamental trees and hedges along their road fronts Avonlea will be the prettiest settlement in the province.”",
              "target": "そしていずれ他の農夫たちもスペンサー氏の良い例に倣い、道路沿いに観賞用の木や生け垣を植えれば、アボンリーは州で最も美しい集落になるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4575
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01095-000",
              "source": "“The Aids are talking of taking up the graveyard,” said Anne,",
              "target": "「援助者たちは墓地の整備を始めようと言っているの」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01095-001",
              "source": "“and I hope they will, because there will have to be a subscription for that, and it would be no use for the Society to try it after the hall affair.",
              "target": "「そして私はそうしてほしいと思っているわ。なぜならそれには寄付金が必要になるからで、会館の件のあとでは協会がそれを試みても無駄だから。」"
            },
            {
              "id": "01095-002",
              "source": "But the Aids would never have stirred in the matter if the Society hadn’t put it into their thoughts unofficially.",
              "target": "「でも、協会が非公式にそのことを彼らの心に植えつけていなければ、援助者たちは決してその問題に動かなかったでしょう。」"
            },
            {
              "id": "01095-003",
              "source": "Those trees we planted on the church grounds are flourishing, and the trustees have promised me that they will fence in the school grounds next year.",
              "target": "「私たちが教会の敷地に植えた木々はすくすく育っているし、理事たちは来年学校の敷地を囲うと約束してくれたの。」"
            },
            {
              "id": "01095-004",
              "source": "If they do I’ll have an arbor day and every scholar shall plant a tree; and we’ll have a garden in the corner by the road.”",
              "target": "「もしそうなれば、私は樹木の日を設けて、すべての生徒に木を植えさせるつもりよ。そして道の角に庭を作るの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4586
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01096-000",
              "source": "“We’ve succeeded in almost all our plans so far, except in getting the old Boulter house removed,” said Gilbert,",
              "target": "「これまでのところ、古いボールター家の家を取り壊すこと以外は、ほとんどすべての計画がうまくいっている」とギルバートは言った。"
            },
            {
              "id": "01096-001",
              "source": "“and I’ve given that up in despair.",
              "target": "「そしてそれはもう絶望して諦めた。"
            },
            {
              "id": "01096-002",
              "source": "Levi won’t have it taken down just to vex us.",
              "target": "レビイは、私たちを困らせるためだけにそれを取り壊させたりはしない。"
            },
            {
              "id": "01096-003",
              "source": "There’s a contrary streak in all the Boulters and it’s strongly developed in him.”",
              "target": "ボールター家の者は皆反抗的な性格があり、それが彼には特に強く表れているんだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 4592
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01097-000",
              "source": "“Julia Bell wants to send another committee to him, but I think the better way will just be to leave him severely alone,” said Anne sagely.",
              "target": "「ジュリア・ベルはまた委員会を彼のところに送ろうと言っているけれど、私はむしろ彼を厳しく放っておくのがよい方法だと思うわ」とアンは賢そうに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4596
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01098-000",
              "source": "“And trust to Providence, as Mrs. Lynde says,” smiled Gilbert.",
              "target": "「そしてリンド夫人が言うように、天の配慮に任せましょう」とギルバートは微笑んだ。"
            },
            {
              "id": "01098-001",
              "source": "“Certainly, no more committees.",
              "target": "「もちろん、もう委員会はなしです。"
            },
            {
              "id": "01098-002",
              "source": "They only aggravate him.",
              "target": "彼をただいらだたせるだけですから。"
            },
            {
              "id": "01098-003",
              "source": "Julia Bell thinks you can do anything, if you only have a committee to attempt it.",
              "target": "ジュリア・ベルは、委員会さえあれば何でもできると思っているのですが。"
            },
            {
              "id": "01098-004",
              "source": "Next spring, Anne, we must start an agitation for nice lawns and grounds.",
              "target": "来春には、アン、きれいな芝生や庭園のための運動を始めなければなりません。"
            },
            {
              "id": "01098-005",
              "source": "We’ll sow good seed betimes this winter.",
              "target": "この冬のうちに良い種を早めにまきましょう。"
            },
            {
              "id": "01098-006",
              "source": "I’ve a treatise here on lawns and lawnmaking and I’m going to prepare a paper on the subject soon.",
              "target": "芝生と芝生づくりについての論文をここに持っていて、近いうちにそのテーマで資料をまとめるつもりです。"
            },
            {
              "id": "01098-007",
              "source": "Well, I suppose our vacation is almost over.",
              "target": "さて、もうすぐ休暇も終わりでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01098-008",
              "source": "School opens Monday.",
              "target": "学校は月曜日に始まります。"
            },
            {
              "id": "01098-009",
              "source": "Has Ruby Gillis got the Carmody school?”",
              "target": "ルビー・ギリスはカーモディ学校を受け持つことになったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4598
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01099-000",
              "source": "“Yes; Priscilla wrote that she had taken her own home school, so the Carmody trustees gave it to Ruby.",
              "target": "「ええ。プリシラは自分の家の学校を引き受けると書いてきたので、カーモディの理事たちはそれをルビーに与えたのです。"
            },
            {
              "id": "01099-001",
              "source": "I’m sorry Priscilla is not coming back, but since she can’t I’m glad Ruby has got the school.",
              "target": "プリシラが戻ってこないのは残念ですが、彼女ができないのならルビーがその学校をもらえてよかったと思います。"
            },
            {
              "id": "01099-002",
              "source": "She will be home for Saturdays and it will seem like old times, to have her and Jane and Diana and myself all together again.”",
              "target": "彼女は土曜日は家にいるでしょうし、ルビーとジェーンとダイアナと私がまた一緒になるのは昔のようで懐かしいでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4609
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01100-000",
              "source": "Marilla, just home from Mrs. Lynde’s, was sitting on the back porch step when Anne returned to the house.",
              "target": "リンド夫人の家からちょうど帰ってきたマリラは、アンが家に戻ったとき、裏のポーチの階段に座っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4613
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01101-000",
              "source": "“Rachel and I have decided to have our cruise to town tomorrow,” she said.",
              "target": "「レイチェルと私は明日、町への小旅行をすることに決めました」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01101-001",
              "source": "“Mr. Lynde is feeling better this week and Rachel wants to go before he has another sick spell.”",
              "target": "「リンドさんは今週調子が良くなってきているので、レイチェルは彼がまた体調を崩す前に行きたいと思っているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4615
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01102-000",
              "source": "“I intend to get up extra early tomorrow morning, for I’ve ever so much to do,” said Anne virtuously.",
              "target": "「明日はずっと早起きするつもりよ。やらなければならないことがたくさんあるから」とアンは誠実に言った。"
            },
            {
              "id": "01102-001",
              "source": "“For one thing, I’m going to shift the feathers from my old bedtick to the new one.",
              "target": "「まず第一に、古い羽毛布団から新しいものへ羽毛を移すつもりなの。"
            },
            {
              "id": "01102-002",
              "source": "I ought to have done it long ago but I’ve just kept putting it off . . . it’s such a detestable task.",
              "target": "ずっと前にやるべきだったのに、ずっと先延ばしにしてきたの……本当に嫌な仕事なのよ。"
            },
            {
              "id": "01102-003",
              "source": "It’s a very bad habit to put off disagreeable things, and I never mean to again, or else I can’t comfortably tell my pupils not to do it.",
              "target": "いやなことを先延ばしにするのはとても悪い癖で、もう二度としないつもり。そうでなければ、生徒たちにそれをやめなさいと安心して言えないもの。"
            },
            {
              "id": "01102-004",
              "source": "That would be inconsistent.",
              "target": "それは矛盾してしまうからね。"
            },
            {
              "id": "01102-005",
              "source": "Then I want to make a cake for Mr. Harrison and finish my paper on gardens for the A.V.I.S., and write Stella, and wash and starch my muslin dress, and make Dora’s new apron.”",
              "target": "それからハリソンさんのためにケーキを作って、A.V.I.S.のための庭についてのレポートを仕上げて、ステラに手紙を書いて、ムスリンのドレスを洗って糊付けして、ドーラの新しいエプロンも作りたいの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4618
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01103-000",
              "source": "“You won’t get half done,” said Marilla pessimistically.",
              "target": "「半分も終わらないわよ」とマリラは悲観的に言った。"
            },
            {
              "id": "01103-001",
              "source": "“I never yet planned to do a lot of things but something happened to prevent me.”",
              "target": "「私はこれまでたくさんのことを計画しても、何かが起きてできなかったの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4625
        }
      ],
      "raw_line": 4317
    },
    {
      "title": {
        "id": "01104-000",
        "source": "Chapter XX: The Way It Often Happens",
        "target": "第20章：よくあることの仕方"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01105-000",
              "source": "Anne rose betimes the next morning and blithely greeted the fresh day, when the banners of the sunrise were shaken triumphantly across the pearly skies.",
              "target": "アンは翌朝早く起きて、さわやかな一日を明るく迎えた。夜明けの旗が真珠のような空に勝ち誇ったように揺れていた。"
            },
            {
              "id": "01105-001",
              "source": "Green Gables lay in a pool of sunshine, flecked with the dancing shadows of poplar and willow.",
              "target": "グリーン・ゲイブルズは陽光の水たまりの中にあり、ポプラや柳の踊る影がちらちらと落ちていた。"
            },
            {
              "id": "01105-002",
              "source": "Beyond the land was Mr. Harrison’s wheatfield, a great, windrippled expanse of pale gold.",
              "target": "その先にはハリソン氏の小麦畑が広がり、風に波打つ淡い黄金色の大地が広がっていた。"
            },
            {
              "id": "01105-003",
              "source": "The world was so beautiful that Anne spent ten blissful minutes hanging idly over the garden gate drinking the loveliness in.",
              "target": "世界があまりに美しかったので、アンは庭の門にぶら下がってぼんやりとその美しさを味わいながら、至福の十数分を過ごした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4631
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01106-000",
              "source": "After breakfast Marilla made ready for her journey.",
              "target": "朝食の後、マリラは旅の支度をした。"
            },
            {
              "id": "01106-001",
              "source": "Dora was to go with her, having been long promised this treat.",
              "target": "ドーラは長い間約束されていたこのお楽しみとして、彼女と一緒に行くことになっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4636
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01107-000",
              "source": "“Now, Davy, you try to be a good boy and don’t bother Anne,” she straitly charged him.",
              "target": "「さあ、デイビー、いい子にしてアンの邪魔をしないでね」と彼女は厳しく言い聞かせた。"
            },
            {
              "id": "01107-001",
              "source": "“If you are good I’ll bring you a striped candy cane from town.”",
              "target": "「いい子にしていたら、町から縞模様のキャンディケーンを持ってきてあげるよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4639
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01108-000",
              "source": "For alas, Marilla had stooped to the evil habit of bribing people to be good!",
              "target": "ああ、残念なことに、マリラは人を良い子にさせるために賄賂を使うという悪い癖に陥ってしまっていたのだ！"
            }
          ],
          "raw_line": 4642
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01109-000",
              "source": "“I won’t be bad on purpose, but s’posen I’m bad zacksidentally?”",
              "target": "「わざと悪いことはしないけど、もし間違って悪いことをしちゃったらどうするの？」"
            },
            {
              "id": "01109-001",
              "source": "Davy wanted to know.",
              "target": "とデイビーは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4644
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01110-000",
              "source": "“You’ll have to guard against accidents,” admonished Marilla.",
              "target": "「事故には気をつけなければならないわよ」とマリラは注意した。"
            },
            {
              "id": "01110-001",
              "source": "“Anne, if Mr. Shearer comes today get a nice roast and some steak.",
              "target": "「アン、もし今日シアラーさんが来たら、いいローストとステーキを用意しなさい。"
            },
            {
              "id": "01110-002",
              "source": "If he doesn’t you’ll have to kill a fowl for dinner tomorrow.”",
              "target": "もし来なければ、明日の夕食のために鳥を一羽しめなければならないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4646
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01111-000",
              "source": "Anne nodded.",
              "target": "アンはうなずいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4650
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01112-000",
              "source": "“I’m not going to bother cooking any dinner for just Davy and myself today,” she said.",
              "target": "「今日はデイビーと私だけのために夕食を作るのは面倒だからやめるわ」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01112-001",
              "source": "“That cold ham bone will do for noon lunch and I’ll have some steak fried for you when you come home at night.”",
              "target": "「あの冷えたハムの骨で昼食を済ませて、夜あなたが帰ってきたらステーキを焼いてあげるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4652
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01113-000",
              "source": "“I’m going to help Mr. Harrison haul dulse this morning,” announced Davy.",
              "target": "「今朝はハリソンさんの手伝いでダルスを運ぶんだ」とデイビーが言った。"
            },
            {
              "id": "01113-001",
              "source": "“He asked me to, and I guess he’ll ask me to dinner too.",
              "target": "「彼に頼まれたんだし、きっと夕食にも招待してくれると思うよ。"
            },
            {
              "id": "01113-002",
              "source": "Mr. Harrison is an awful kind man.",
              "target": "ハリソンさんはとても親切な人なんだ。"
            },
            {
              "id": "01113-003",
              "source": "He’s a real sociable man.",
              "target": "本当に社交的な人だよ。"
            },
            {
              "id": "01113-004",
              "source": "I hope I’ll be like him when I grow up.",
              "target": "大きくなったら僕もああなりたいな。"
            },
            {
              "id": "01113-005",
              "source": "I mean behave like him . . .",
              "target": "あのね、ああいうふうに振る舞いたいんだ……"
            },
            {
              "id": "01113-006",
              "source": "I don’t want to look like him.",
              "target": "見た目はああなりたくないけどね。"
            },
            {
              "id": "01113-007",
              "source": "But I guess there’s no danger, for Mrs. Lynde says I’m a very handsome child.",
              "target": "でも大丈夫だと思うよ。リンド夫人が僕はとてもハンサムな子だって言ってたからね。"
            },
            {
              "id": "01113-008",
              "source": "Do you s’pose it’ll last, Anne? I want to know?”",
              "target": "このまま続くと思う？アン、知りたいんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4655
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01114-000",
              "source": "“I daresay it will,” said Anne gravely.",
              "target": "「きっとそうでしょうね」とアンは真剣な顔で言った。"
            },
            {
              "id": "01114-001",
              "source": "“You are a handsome boy, Davy,”",
              "target": "「あなたはハンサムな男の子よ、デイビー」"
            },
            {
              "id": "01114-002",
              "source": ". . . Marilla looked volumes of disapproval . . .",
              "target": "…マリラは大いに不満そうな顔をした…"
            },
            {
              "id": "01114-003",
              "source": "“but you must live up to it and be just as nice and gentlemanly as you look to be.”",
              "target": "「でも、その見た目に恥じないように、見た目と同じくらい親切で紳士的に振る舞わなければいけないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4664
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01115-000",
              "source": "“And you told Minnie May Barry the other day, when you found her crying ’cause some one said she was ugly, that if she was nice and kind and loving people wouldn’t mind her looks,”",
              "target": "「それに、このあいだミニー・メイ・バリーが誰かに醜いと言われて泣いているのを見つけたとき、君は彼女に、もし優しくて親切で愛情深ければ、人は見た目を気にしないだろうって言ったよね、」"
            },
            {
              "id": "01115-001",
              "source": "said Davy discontentedly.",
              "target": "とデイビーは不満そうに言った。"
            },
            {
              "id": "01115-002",
              "source": "“Seems to me you can’t get out of being good in this world for some reason or ‘nother.",
              "target": "「どうもこの世の中では、何かしらの理由で良い子でいることからは逃れられないみたいだ。"
            },
            {
              "id": "01115-003",
              "source": "You just have to behave.”",
              "target": "ただちゃんと振る舞わなければならないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4667
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01116-000",
              "source": "“Don’t you want to be good?” asked Marilla, who had learned a great deal but had not yet learned the futility of asking such questions.",
              "target": "「いい子になりたいと思わないの？」と、ずいぶん物を知ってはいるが、そういう質問をすることの無意味さはまだ知らないマリラが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4671
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01117-000",
              "source": "“Yes, I want to be good but not too good,” said Davy cautiously.",
              "target": "「ええ、いい子でいたいけど、あんまりいい子すぎるのは嫌だ」とデイビーは慎重に言った。"
            },
            {
              "id": "01117-001",
              "source": "“You don’t have to be very good to be a Sunday School superintendent.",
              "target": "「日曜学校の監督になるのに、そんなにいい子でいる必要はないんだよ。"
            },
            {
              "id": "01117-002",
              "source": "Mr. Bell’s that, and he’s a real bad man.”",
              "target": "ベル先生がそうだけど、彼は本当に悪い人なんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4673
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01118-000",
              "source": "“Indeed he’s not,” said Marila indignantly.",
              "target": "「そんなことはないわ」とマリラは憤って言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4677
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01119-000",
              "source": "“He is . . . he says he is himself,” asseverated Davy.",
              "target": "「そうだよ……自分でそう言ってるんだ」とデイビーは断言した。"
            },
            {
              "id": "01119-001",
              "source": "“He said it when he prayed in Sunday School last Sunday.",
              "target": "「先週の日曜学校で祈ったときにそう言ったんだ。"
            },
            {
              "id": "01119-002",
              "source": "He said he was a vile worm and a miserable sinner and guilty of the blackest ‘niquity.",
              "target": "自分は卑劣な虫で、惨めな罪人で、最もひどい悪事の罪を犯しているって言ったんだよ。"
            },
            {
              "id": "01119-003",
              "source": "What did he do that was so bad, Marilla?",
              "target": "マリラ、彼はそんなに悪いことを何をしたんだい？"
            },
            {
              "id": "01119-004",
              "source": "Did he kill anybody?",
              "target": "誰かを殺したのかい？"
            },
            {
              "id": "01119-005",
              "source": "Or steal the collection cents?",
              "target": "それとも募金の小銭を盗んだのかい？"
            },
            {
              "id": "01119-006",
              "source": "I want to know.”",
              "target": "知りたいんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4679
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01120-000",
              "source": "Fortunately Mrs. Lynde came driving up the lane at this moment and Marilla made off, feeling that she had escaped from the snare of the fowler, and wishing devoutly that Mr. Bell were not quite so highly figurative in his public petitions, especially in the hearing of small boys who were always “wanting to know.”",
              "target": "幸いなことに、その時ちょうどリンド夫人が小道を馬車でやって来た。そしてマリラは、狩人の罠から逃れたような気持ちで立ち去った。そして、ベル先生が公の祈りの言葉であまりにも比喩的な表現を使わなければいいのにと、特にいつも「知りたがる」小さな子どもたちの耳に入るところでは、心から願った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4685
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01121-000",
              "source": "Anne, left alone in her glory, worked with a will.",
              "target": "アンはひとりその栄光の中に残され、意欲的に働いた。"
            },
            {
              "id": "01121-001",
              "source": "The floor was swept, the beds made, the hens fed, the muslin dress washed and hung out on the line.",
              "target": "床は掃かれ、ベッドは整えられ、鶏には餌がやられ、ムスリンのドレスは洗われて物干しにかけられた。"
            },
            {
              "id": "01121-002",
              "source": "Then Anne prepared for the transfer of feathers.",
              "target": "それからアンは羽毛の移し替えの準備をした。"
            },
            {
              "id": "01121-003",
              "source": "She mounted to the garret and donned the first old dress that came to hand . . . a navy blue cashmere she had worn at fourteen.",
              "target": "彼女は屋根裏部屋に上がり、手に取った最初の古い服を身につけた……十四歳のときに着ていた紺色のカシミヤのドレスだった。"
            },
            {
              "id": "01121-004",
              "source": "It was decidedly on the short side and as “skimpy” as the notable wincey Anne had worn upon the occasion of her debut at Green Gables;",
              "target": "それは明らかに丈が短く、グリーン・ゲイブルズでのデビューの際にアンが着ていた有名な薄手のウィンシーの服と同じくらい“みすぼらしかった”が、"
            },
            {
              "id": "01121-005",
              "source": "but at least it would not be materially injured by down and feathers.",
              "target": "少なくとも羽毛や綿毛で大きく傷むことはないだろう。"
            },
            {
              "id": "01121-006",
              "source": "Anne completed her toilet by tying a big red and white spotted handkerchief that had belonged to Matthew over her head, and, thus accoutred, betook herself to the kitchen chamber, whither Marilla, before her departure, had helped her carry the feather bed.",
              "target": "アンはマシューの持ち物だった大きな赤と白の水玉模様のハンカチを頭に結んで身支度を整え、そうして身支度を整えたアンは台所の部屋へ向かった。マリラは出かける前に羽毛布団を運ぶのを手伝ってくれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4687
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01122-000",
              "source": "A cracked mirror hung by the chamber window and in an unlucky moment Anne looked into it.",
              "target": "部屋の窓辺にひび割れた鏡が掛かっていて、不運なことにアンはそれをのぞき込んだ。"
            },
            {
              "id": "01122-001",
              "source": "There were those seven freckles on her nose, more rampant than ever, or so it seemed in the glare of light from the unshaded window.",
              "target": "そこには、いつになく目立っている七つのそばかすが鼻にあり、日よけのない窓からの光のまぶしさの中で、そう見えたのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4694
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01123-000",
              "source": "“Oh, I forgot to rub that lotion on last night,”",
              "target": "「ああ、昨夜あのローションを塗るのを忘れてた」"
            },
            {
              "id": "01123-001",
              "source": "she thought.",
              "target": "と彼女は思った。"
            },
            {
              "id": "01123-002",
              "source": "“I’d better run down to the pantry and do it now.”",
              "target": "「今すぐパントリーに走って行って塗ったほうがいいわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4697
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01124-000",
              "source": "Anne had already suffered many things trying to remove those freckles.",
              "target": "アンはそのそばかすを取り除こうとして、すでに多くの苦労をしていた。"
            },
            {
              "id": "01124-001",
              "source": "On one occasion the entire skin had peeled off her nose but the freckles remained.",
              "target": "ある時には鼻の皮膚全体がむけてしまったが、そばかすは残った。"
            },
            {
              "id": "01124-002",
              "source": "A few days previously she had found a recipe for a freckle lotion in a magazine and, as the ingredients were within her reach, she straightway compounded it, much to the disgust of Marilla, who thought that if Providence had placed freckles on your nose it was your bounden duty to leave them there.",
              "target": "数日前、彼女は雑誌でそばかす用のローションの作り方を見つけた。材料が手に入るものだったので、すぐにそれを調合したが、もし天の摂理がそばかすを鼻に置いたのなら、そのままにしておくのが当然だと考えるマリラはひどく嫌悪した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4700
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01125-000",
              "source": "Anne scurried down to the pantry, which, always dim from the big willow growing close to the window, was now almost dark by reason of the shade drawn to exclude flies.",
              "target": "アンはパントリーへと急いで降りていった。窓の近くに大きな柳の木が生えているためいつも薄暗いその場所は、今や虫除けのために日よけが下ろされていてほとんど真っ暗だった。"
            },
            {
              "id": "01125-001",
              "source": "Anne caught the bottle containing the lotion from the shelf and copiously anointed her nose therewith by means of a little sponge sacred to the purpose.",
              "target": "アンは棚からローションの入った瓶を取り、専用の小さなスポンジを使って鼻にたっぷりと塗った。"
            },
            {
              "id": "01125-002",
              "source": "This important duty done, she returned to her work.",
              "target": "この大切な用事を済ませると、彼女は仕事に戻った。"
            },
            {
              "id": "01125-003",
              "source": "Any one who has ever shifted feathers from one tick to another will not need to be told that when Anne finished she was a sight to behold.",
              "target": "羽毛布団の中身を別の布団に移したことのある人なら誰でも知っているだろうが、アンが終わったときには見ものの姿になっていた。"
            },
            {
              "id": "01125-004",
              "source": "Her dress was white with down and fluff, and her front hair, escaping from under the handkerchief, was adorned with a veritable halo of feathers.",
              "target": "彼女の服は羽毛と綿毛で白くなり、ハンカチの下からはみ出した前髪にはまさに羽の輪が飾られていた。"
            },
            {
              "id": "01125-005",
              "source": "At this auspicious moment a knock sounded at the kitchen door.",
              "target": "そのめでたい瞬間に、台所の扉をノックする音が響いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4704
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01126-000",
              "source": "“That must be Mr. Shearer,” thought Anne.",
              "target": "「あれはシアラーさんに違いない」とアンは思った。"
            },
            {
              "id": "01126-001",
              "source": "“I’m in a dreadful mess but I’ll have to run down as I am, for he’s always in a hurry.”",
              "target": "「ひどい格好だけど、そのまま急いで降りなければ。彼はいつも急いでいるから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4711
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01127-000",
              "source": "Down flew Anne to the kitchen door.",
              "target": "アンは慌てて台所の扉へと駆け寄った。"
            },
            {
              "id": "01127-001",
              "source": "If ever a charitable floor did open to swallow up a miserable, befeathered damsel the Green Gables porch floor should promptly have engulfed Anne at that moment.",
              "target": "もしも哀れな羽だらけの乙女を慈悲深く受け入れて飲み込む床があるとすれば、その瞬間、グリーン・ゲイブルズの玄関の床がすぐにアンを呑み込んでしまうべきだった。"
            },
            {
              "id": "01127-002",
              "source": "On the doorstep were standing Priscilla Grant, golden and fair in silk attire, a short, stout gray-haired lady in a tweed suit, and another lady, tall stately, wonderfully gowned, with a beautiful, highbred face and large, black-lashed violet eyes, whom Anne “instinctively felt,” as she would have said in her earlier days, to be Mrs. Charlotte E. Morgan.",
              "target": "玄関先には、絹の衣装をまとい金色に輝く美しいプリシラ・グラント、ツイードのスーツを着た小柄でがっしりした白髪の婦人、そしてもう一人、背が高く威厳があり、見事な衣装をまとい、美しく高貴な顔立ちで大きな黒いまつげのすみれ色の瞳を持つ婦人が立っていた。アンは昔ならば「本能的に感じた」ように、その婦人がシャーロット・E・モーガン夫人であると直感した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4714
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01128-000",
              "source": "In the dismay of the moment one thought stood out from the confusion of Anne’s mind and she grasped at it as at the proverbial straw.",
              "target": "その瞬間の狼狽の中で、アンの混乱した心から一つの考えが際立って浮かび、それに彼女はまるで伝説の藁にすがるかのようにしがみついた。"
            },
            {
              "id": "01128-001",
              "source": "All Mrs. Morgan’s heroines were noted for “rising to the occasion.”",
              "target": "モーガン夫人のすべてのヒロインは「窮地に立ち向かう」ことで知られていた。"
            },
            {
              "id": "01128-002",
              "source": "No matter what their troubles were, they invariably rose to the occasion and showed their superiority over all ills of time, space, and quantity.",
              "target": "どんな困難があろうとも、彼女たちは例外なく窮地に立ち向かい、時も場所も量も超えたすべての苦難に勝る優越性を示した。"
            },
            {
              "id": "01128-003",
              "source": "Anne therefore felt it was her duty to rise to the occasion and she did it, so perfectly that Priscilla afterward declared she never admired Anne Shirley more than at that moment.",
              "target": "それゆえアンは、自分も窮地に立ち向かうのが義務だと感じ、見事にそれを成し遂げたので、後にプリシラはその時ほどアン・シャーリーを称賛したことはなかったと語った。"
            },
            {
              "id": "01128-004",
              "source": "No matter what her outraged feelings were she did not show them.",
              "target": "どんなに心が乱れていようとも、それを表に出さなかった。"
            },
            {
              "id": "01128-005",
              "source": "She greeted Priscilla and was introduced to her companions as calmly and composedly as if she had been arrayed in purple and fine linen.",
              "target": "彼女はプリシラに挨拶し、まるで紫の衣と上質なリネンをまとっているかのように落ち着いて冷静にその仲間たちに紹介された。"
            },
            {
              "id": "01128-006",
              "source": "To be sure, it was somewhat of a shock to find that the lady she had instinctively felt to be Mrs. Morgan was not Mrs. Morgan at all, but an unknown Mrs. Pendexter, while the stout little gray-haired woman was Mrs. Morgan; but in the greater shock the lesser lost its power.",
              "target": "確かに、直感的にモーガン夫人だと感じていた女性がまったくの別人で、見知らぬペンデクスター夫人であり、むしろ小柄でがっしりした白髪の女性がモーガン夫人だったと知って多少の衝撃を受けたが、より大きな衝撃の前ではその小さな衝撃は力を失った。"
            },
            {
              "id": "01128-007",
              "source": "Anne ushered her guests to the spare room and thence into the parlor, where she left them while she hastened out to help Priscilla unharness her horse.",
              "target": "アンは客たちを予備の部屋へ案内し、そこから応接間へと通し、彼女らを残して急いで外へ出てプリシラの馬の手綱を解くのを手伝った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4718
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01129-000",
              "source": "“It’s dreadful to come upon you so unexpectedly as this,” apologized Priscilla,",
              "target": "「こんなに突然お邪魔してしまって本当に申し訳ありません」とプリシラは謝った。"
            },
            {
              "id": "01129-001",
              "source": "“but I did not know till last night that we were coming.",
              "target": "「でも、私たちが来ることを昨晩まで知らなかったのです。"
            },
            {
              "id": "01129-002",
              "source": "Aunt Charlotte is going away Monday and she had promised to spend today with a friend in town.",
              "target": "シャーロットおばさんは月曜日に出かけることになっていて、今日は町の友人と過ごす約束をしていました。"
            },
            {
              "id": "01129-003",
              "source": "But last night her friend telephoned to her not to come because they were quarantined for scarlet fever.",
              "target": "しかし昨晩、その友人から電話があり、猩紅熱の検疫中で来ないようにと言われたのです。"
            },
            {
              "id": "01129-004",
              "source": "So I suggested we come here instead, for I knew you were longing to see her.",
              "target": "それで、あなたが彼女に会いたがっているのを知っていたので、代わりにこちらに来ることを提案しました。"
            },
            {
              "id": "01129-005",
              "source": "We called at the White Sands Hotel and brought Mrs. Pendexter with us.",
              "target": "私たちはホワイトサンズホテルに寄り、ペンデクスター夫人を連れてきました。"
            },
            {
              "id": "01129-006",
              "source": "She is a friend of aunt’s and lives in New York and her husband is a millionaire.",
              "target": "彼女はおばさんの友人で、ニューヨークに住んでおり、夫は大富豪です。"
            },
            {
              "id": "01129-007",
              "source": "We can’t stay very long, for Mrs. Pendexter has to be back at the hotel by five o’clock.”",
              "target": "あまり長くはいられません。ペンデクスター夫人は５時までにホテルに戻らなければならないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4727
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01130-000",
              "source": "Several times while they were putting away the horse Anne caught Priscilla looking at her in a furtive, puzzled way.",
              "target": "馬の片づけをしている間に何度か、アンはプリシラがこっそりと、そして困惑した様子で自分を見ているのに気づいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4735
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01131-000",
              "source": "“She needn’t stare at me so,” Anne thought a little resentfully.",
              "target": "「そんなにじろじろ見なくてもいいのに」とアンは少し腹立たしく思った。"
            },
            {
              "id": "01131-001",
              "source": "“If she doesn’t know what it is to change a feather bed she might imagine it.”",
              "target": "「もし羽毛布団の取り替えがどんなものか知らなければ、そう思うのも無理はないけれど。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4737
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01132-000",
              "source": "When Priscilla had gone to the parlor, and before Anne could escape upstairs, Diana walked into the kitchen.",
              "target": "プリシラが応接間へ行き、アンが階上へ逃げる前に、ダイアナが台所に入ってきた。"
            },
            {
              "id": "01132-001",
              "source": "Anne caught her astonished friend by the arm.",
              "target": "アンは驚いた友人の腕をつかんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4740
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01133-000",
              "source": "“Diana Barry, who do you suppose is in that parlor at this very moment?",
              "target": "「ダイアナ・バリー、今まさにあの応接間に誰がいると思う？"
            },
            {
              "id": "01133-001",
              "source": "Mrs. Charlotte E. Morgan . . . and a New York millionaire’s wife . . . and here I am like this . . . and not a thing in the house for dinner but a cold ham bone, Diana!”",
              "target": "シャーロット・E・モーガン夫人……それにニューヨークの大富豪の妻……それなのに私はこんな格好で……夕食のために家にあるのは冷えたハムの骨だけなんだよ、ダイアナ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4743
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01134-000",
              "source": "By this time Anne had become aware that Diana was staring at her in precisely the same bewildered fashion as Priscilla had done.",
              "target": "この時点で、アンはダイアナがプリシラとまったく同じ、困惑した様子で自分を見つめていることに気づいた。"
            },
            {
              "id": "01134-001",
              "source": "It was really too much.",
              "target": "それは本当に堪え難いことだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4746
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01135-000",
              "source": "“Oh, Diana, don’t look at me so,” she implored.",
              "target": "「ああ、ダイアナ、そんなふうに私を見ないで」と彼女は懇願した。"
            },
            {
              "id": "01135-001",
              "source": "“You, at least, must know that the neatest person in the world couldn’t empty feathers from one tick into another and remain neat in the process.”",
              "target": "「少なくともあなたは知っているはずよ。世界で一番きちんとした人でも、羽毛布団から別の羽毛布団に羽毛を移すときに、きれいなままでいられるわけがないって。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4749
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01136-000",
              "source": "“It . . . it . . . isn’t the feathers,”",
              "target": "「それは…それは…羽毛じゃないの」"
            },
            {
              "id": "01136-001",
              "source": "hesitated Diana.",
              "target": "とダイアナはためらいながら言った。"
            },
            {
              "id": "01136-002",
              "source": "“It’s . . . it’s . . . your nose, Anne.”",
              "target": "「それは…それは…アン、あなたの鼻よ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4752
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01137-000",
              "source": "“My nose?",
              "target": "「私の鼻？"
            },
            {
              "id": "01137-001",
              "source": "Oh, Diana, surely nothing has gone wrong with it!”",
              "target": "ああ、ダイアナ、きっと何もおかしくなってはいないわよね！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4755
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01138-000",
              "source": "Anne rushed to the little looking glass over the sink.",
              "target": "アンは急いで流しの上にある小さな鏡に駆け寄った。"
            },
            {
              "id": "01138-001",
              "source": "One glance revealed the fatal truth.",
              "target": "一目見て致命的な事実が明らかになった。"
            },
            {
              "id": "01138-002",
              "source": "Her nose was a brilliant scarlet!",
              "target": "彼女の鼻は鮮やかな真っ赤だった！"
            }
          ],
          "raw_line": 4758
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01139-000",
              "source": "Anne sat down on the sofa, her dauntless spirit subdued at last.",
              "target": "アンはソファに腰を下ろした。彼女の不屈の精神もついにしぼんでしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4762
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01140-000",
              "source": "“What is the matter with it?” asked Diana, curiosity overcoming delicacy.",
              "target": "「どうしたの？」とダイアナは尋ねた。遠慮よりも好奇心が勝っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4764
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01141-000",
              "source": "“I thought I was rubbing my freckle lotion on it, but I must have used that red dye Marilla has for marking the pattern on her rugs,” was the despairing response.",
              "target": "「そばかす用のローションを塗っているつもりだったのに、マリラがじゅうたんの模様をつけるために使っている赤い染料を使ってしまったに違いない」と、絶望的な返事だった。"
            },
            {
              "id": "01141-001",
              "source": "“What shall I do?”",
              "target": "「どうしたらいいの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4766
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01142-000",
              "source": "“Wash it off,” said Diana practically.",
              "target": "「洗い落とせばいいじゃない」とダイアナは実際的に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4769
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01143-000",
              "source": "“Perhaps it won’t wash off.",
              "target": "「たぶん洗い落とせないかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01143-001",
              "source": "First I dye my hair; then I dye my nose.",
              "target": "最初は髪を染めて、次は鼻を染めるなんて。"
            },
            {
              "id": "01143-002",
              "source": "Marilla cut my hair off when I dyed it but that remedy would hardly be practicable in this case.",
              "target": "髪を染めたときはマリラが切ってくれたけれど、今回はそんな手はほとんど使えないだろう。"
            },
            {
              "id": "01143-003",
              "source": "Well, this is another punishment for vanity and I suppose I deserve it . . . though there’s not much comfort in that.",
              "target": "まあ、これはまた虚栄心に対する罰だし、自分でも当然だと思う……けれど、それで慰めになるわけでもない。"
            },
            {
              "id": "01143-004",
              "source": "It is really almost enough to make one believe in ill-luck, though Mrs. Lynde says there is no such thing, because everything is foreordained.”",
              "target": "本当に不運を信じたくなるくらいだけど、リンド夫人はそんなものはないと言うのよ、すべてはあらかじめ定められているからって。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4771
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01144-000",
              "source": "Fortunately the dye washed off easily and Anne, somewhat consoled, betook herself to the east gable while Diana ran home.",
              "target": "幸いにも染料は簡単に洗い落とせて、アンは少し慰められた気持ちで、ダイアナが家に走って帰る間に東側の切妻屋根の方へ向かった。"
            },
            {
              "id": "01144-001",
              "source": "Presently Anne came down again, clothed and in her right mind.",
              "target": "やがてアンは再び降りてきた。服を着て正気に戻っていた。"
            },
            {
              "id": "01144-002",
              "source": "The muslin dress she had fondly hoped to wear was bobbing merrily about on the line outside, so she was forced to content herself with her black lawn.",
              "target": "彼女が心から着たかったムスリンのドレスは外の物干しに楽しげに揺れていたので、仕方なく黒いローンの服で我慢した。"
            },
            {
              "id": "01144-003",
              "source": "She had the fire on and the tea steeping when Diana returned; the latter wore her muslin, at least, and carried a covered platter in her hand.",
              "target": "ダイアナが戻ってきたときには、アンは火を焚き、紅茶を淹れていた。ダイアナは少なくともムスリンの服を着ていて、蓋のついたお盆を手に持っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4777
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01145-000",
              "source": "“Mother sent you this,” she said, lifting the cover and displaying a nicely carved and jointed chicken to Anne’s greatful eyes.",
              "target": "「お母さんがこれを送ってくれたの」と彼女は言った。蓋を持ち上げて、きれいに切り分けられた鶏肉をアンの感謝に満ちた目に見せた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4783
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01146-000",
              "source": "The chicken was supplemented by light new bread, excellent butter and cheese, Marilla’s fruit cake and a dish of preserved plums, floating in their golden syrup as in congealed summer sunshine.",
              "target": "鶏肉には、軽い新しいパン、上質なバターとチーズ、マリラのフルーツケーキ、そして黄金色のシロップに浮かぶまるで固まった夏の陽光のような保存されたプラムの一皿が添えられていた。"
            },
            {
              "id": "01146-001",
              "source": "There was a big bowlful of pink-and-white asters also, by way of decoration; yet the spread seemed very meager beside the elaborate one formerly prepared for Mrs. Morgan.",
              "target": "飾りとしてピンクと白のアスターの大きな一鉢もあったが、それでもかつてモーガン夫人のために用意された豪華な食卓に比べると、ずいぶん質素に見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4785
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01147-000",
              "source": "Anne’s hungry guests, however, did not seem to think anything was lacking and they ate the simple viands with apparent enjoyment.",
              "target": "しかしアンの空腹の客たちは、何かが足りないとは思わなかったようで、質素な料理を見た目にも楽しそうに食べた。"
            },
            {
              "id": "01147-001",
              "source": "But after the first few moments Anne thought no more of what was or was not on her bill of fare.",
              "target": "しかし最初の数分が過ぎると、アンは献立に何があるかないかを気にしなくなった。"
            },
            {
              "id": "01147-002",
              "source": "Mrs. Morgan’s appearance might be somewhat disappointing, as even her loyal worshippers had been forced to admit to each other; but she proved to be a delightful conversationalist.",
              "target": "モーガン夫人の外見は、彼女の忠実な崇拝者たちでさえ互いに認めざるを得なかったように、やや期待外れかもしれなかったが、彼女は楽しい話し相手であることがわかった。"
            },
            {
              "id": "01147-003",
              "source": "She had traveled extensively and was an excellent storyteller.",
              "target": "彼女は広く旅をしており、優れた話し手だった。"
            },
            {
              "id": "01147-004",
              "source": "She had seen much of men and women, and crystalized her experiences into witty little sentences and epigrams which made her hearers feel as if they were listening to one of the people in clever books.",
              "target": "彼女は多くの男女を見てきて、その経験を機知に富んだ短い文や警句に結晶させ、聞き手にまるで賢い本の登場人物の一人の話を聞いているかのように感じさせた。"
            },
            {
              "id": "01147-005",
              "source": "But under all her sparkle there was a strongly felt undercurrent of true, womanly sympathy and kindheartedness which won affection as easily as her brilliancy won admiration.",
              "target": "しかし彼女の輝きの下には、真の女性らしい共感と親切心という強く感じられる底流があり、それは彼女の才気が賞賛を勝ち取るのと同じくらい容易に人々の愛情を得ていた。"
            },
            {
              "id": "01147-006",
              "source": "Nor did she monopolize the conversation.",
              "target": "また彼女は会話を独占することもなかった。"
            },
            {
              "id": "01147-007",
              "source": "She could draw others out as skillfully and fully as she could talk herself, and Anne and Diana found themselves chattering freely to her.",
              "target": "彼女は自分が話すのと同じくらい巧みに他人の話を引き出すことができ、アンとダイアナは自然に彼女と自由におしゃべりしているのに気づいた。"
            },
            {
              "id": "01147-008",
              "source": "Mrs. Pendexter said little; she merely smiled with her lovely eyes and lips, and ate chicken and fruit cake and preserves with such exquisite grace that she conveyed the impression of dining on ambrosia and honeydew.",
              "target": "ペンデクスター夫人はほとんど話さず、美しい目と唇で微笑むだけだったが、鶏肉やフルーツケーキ、保存食を非常に優雅に食べ、その様子はまるで神々の食べ物であるアンブロシアやハニーデューを味わっているかのような印象を与えた。"
            },
            {
              "id": "01147-009",
              "source": "But then, as Anne said to Diana later on, anybody so divinely beautiful as Mrs. Pendexter didn’t need to talk; it was enough for her just to look.",
              "target": "しかし後にアンがダイアナに言ったように、ペンデクスター夫人ほど神々しく美しい人は話す必要がなく、ただ見つめるだけで十分だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4789
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01148-000",
              "source": "After dinner they all had a walk through Lover’s Lane and Violet Vale and the Birch Path, then back through the Haunted Wood to the Dryad’s Bubble, where they sat down and talked for a delightful last half hour.",
              "target": "夕食の後、彼らは皆で恋人たちの小径やスミレ谷、カバノキの小道を歩き、それから幽霊の森を通ってドリュアドの泡へ戻り、そこで座って楽しい最後の30分間を語り合いました。"
            },
            {
              "id": "01148-001",
              "source": "Mrs. Morgan wanted to know how the Haunted Wood came by its name, and laughed until she cried when she heard the story and Anne’s dramatic account of a certain memorable walk through it at the witching hour of twilight.",
              "target": "ムーガン夫人は幽霊の森がどうしてその名を得たのか知りたがり、その話とアンが語る黄昏の魔の刻にその森を歩いたある忘れがたい出来事の劇的な説明を聞いて、涙が出るほど笑いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 4802
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01149-000",
              "source": "“It has indeed been a feast of reason and flow of soul, hasn’t it?” said Anne, when her guests had gone and she and Diana were alone again.",
              "target": "「まさに理性の饗宴であり、魂の流れのひとときでしたね」と、客人たちが帰り、アンとダイアナがふたりきりになったとき、アンは言った。"
            },
            {
              "id": "01149-001",
              "source": "“I don’t know which I enjoyed more . . . listening to Mrs. Morgan or gazing at Mrs. Pendexter.",
              "target": "「どちらをより楽しんだのか分かりません……ムーガン夫人の話を聞くのがいいのか、それともペンデクスター夫人を見つめるのがいいのか。"
            },
            {
              "id": "01149-002",
              "source": "I believe we had a nicer time than if we’d known they were coming and been cumbered with much serving.",
              "target": "彼女たちが来ると知っていて、あれこれもてなすことに気を取られていたときより、ずっと楽しい時間を過ごせたと思います。"
            },
            {
              "id": "01149-003",
              "source": "You must stay to tea with me, Diana, and we’ll talk it all over.”",
              "target": "ダイアナ、ぜひ私のところでお茶をしていってください。そうしてゆっくり話し合いましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4805
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01150-000",
              "source": "“Priscilla says Mrs. Pendexter’s husband’s sister is married to an English earl; and yet she took a second helping of the plum preserves,”",
              "target": "「プリシラによると、ペンデクスター夫人の夫の姉妹はイギリスの伯爵と結婚しているそうよ。それなのに彼女はプラムの保存食をおかわりしたの」"
            },
            {
              "id": "01150-001",
              "source": "said Diana, as if the two facts were somehow incompatible.",
              "target": "とダイアナは、まるでその二つの事実がどういうわけか両立しないかのように言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4810
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01151-000",
              "source": "“I daresay even the English earl himself wouldn’t have turned up his aristocratic nose at Marilla’s plum preserves,” said Anne proudly.",
              "target": "「イギリスの伯爵ご本人でさえ、マリラのプラムの保存食を貴族の鼻であしらったりはしなかったでしょうね」とアンは誇らしげに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4813
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01152-000",
              "source": "Anne did not mention the misfortune which had befallen her nose when she related the day’s history to Marilla that evening.",
              "target": "アンはその日の出来事をマリラに話したとき、自分の鼻に起こった不運については触れなかった。"
            },
            {
              "id": "01152-001",
              "source": "But she took the bottle of freckle lotion and emptied it out of the window.",
              "target": "しかし彼女はそばかす取りのローションの瓶を手に取り、それを窓の外に捨ててしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4815
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01153-000",
              "source": "“I shall never try any beautifying messes again,” she said, darkly resolute.",
              "target": "「もう二度と美しくなるためのごちゃごちゃしたものは試さないわ」と彼女は暗い決意を込めて言った。"
            },
            {
              "id": "01153-001",
              "source": "“They may do for careful, deliberate people; but for anyone so hopelessly given over to making mistakes as I seem to be it’s tempting fate to meddle with them.”",
              "target": "「それは慎重で計画的な人には向いているかもしれないけれど、私のようにどうしようもなく失敗ばかりしてしまう人間には、そんなものに手を出すのは運命を試すようなものよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4818
        }
      ],
      "raw_line": 4629
    },
    {
      "title": {
        "id": "01154-000",
        "source": "Chapter XXI: Sweet Miss Lavendar",
        "target": "第21章：愛らしいラベンダー嬢"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01155-000",
              "source": "School opened and Anne returned to her work, with fewer theories but considerably more experience.",
              "target": "学校が始まり、アンは理論は減ったものの、はるかに多くの経験を携えて仕事に戻った。"
            },
            {
              "id": "01155-001",
              "source": "She had several new pupils, six- and seven-year-olds just venturing, round-eyed, into a world of wonder.",
              "target": "彼女には何人かの新しい生徒がいて、6歳や7歳の子どもたちが、まん丸い目を輝かせながら、不思議な世界へと踏み出したばかりだった。"
            },
            {
              "id": "01155-002",
              "source": "Among them were Davy and Dora.",
              "target": "その中にはデイヴィーとドーラもいた。"
            },
            {
              "id": "01155-003",
              "source": "Davy sat with Milty Boulter, who had been going to school for a year and was therefore quite a man of the world.",
              "target": "デイヴィーはミルティ・ボルターと一緒に座っていた。ミルティはすでに1年間学校に通っており、したがってかなりの世慣れた子どもだった。"
            },
            {
              "id": "01155-004",
              "source": "Dora had made a compact at Sunday School the previous Sunday to sit with Lily Sloane; but Lily Sloane not coming the first day, she was temporarily assigned to Mirabel Cotton, who was ten years old and therefore, in Dora’s eyes, one of the “big girls.”",
              "target": "ドーラは前の週の日曜学校でリリー・スローンと一緒に座る約束をしていたが、初日にリリー・スローンが来なかったため、しばらくの間ミラベル・コットンに割り当てられた。ミラベルは10歳で、ドーラの目には“お姉さん”の一人だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4825
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01156-000",
              "source": "“I think school is great fun,” Davy told Marilla when he got home that night.",
              "target": "「学校はとても楽しいと思うよ」とデイビーはその夜、家に帰ってマリラに言った。"
            },
            {
              "id": "01156-001",
              "source": "“You said I’d find it hard to sit still and I did . . . you mostly do tell the truth, I notice . . . but you can wriggle your legs about under the desk and that helps a lot.",
              "target": "「じっと座っているのは難しいって言ったけど、本当にそうだったよ……だいたい君は本当のことを言うね、気づいたよ……でも机の下で足を動かしてもいいんだ、それがすごく助かるんだ。」"
            },
            {
              "id": "01156-002",
              "source": "It’s splendid to have so many boys to play with.",
              "target": "たくさんの男の子と遊べるのは素晴らしいよ。"
            },
            {
              "id": "01156-003",
              "source": "I sit with Milty Boulter and he’s fine.",
              "target": "僕はミルティ・ボルターと一緒に座っているけど、彼はいいやつだよ。"
            },
            {
              "id": "01156-004",
              "source": "He’s longer than me but I’m wider.",
              "target": "彼は僕より背が高いけど、僕のほうが体ががっしりしているんだ。"
            },
            {
              "id": "01156-005",
              "source": "It’s nicer to sit in the back seats but you can’t sit there till your legs grow long enough to touch the floor.",
              "target": "後ろの席に座るのはもっといいけど、足が床に届くくらい長くならないと座れないんだ。"
            },
            {
              "id": "01156-006",
              "source": "Milty drawed a picture of Anne on his slate and it was awful ugly and I told him if he made pictures of Anne like that I’d lick him at recess.",
              "target": "ミルティは自分のスレートにアンの絵を描いたけど、とてもひどくて、もしあんなふうにアンの絵を描いたら休み時間にぶん殴るって言ってやったんだ。"
            },
            {
              "id": "01156-007",
              "source": "I thought first I’d draw one of him and put horns and a tail on it, but I was afraid it would hurt his feelings, and Anne says you should never hurt anyone’s feelings.",
              "target": "最初は彼の絵を描いて角としっぽをつけようかと思ったけど、彼の気持ちを傷つけるのが怖くてやめたんだ。アンは誰の気持ちも傷つけてはいけないって言うんだよ。"
            },
            {
              "id": "01156-008",
              "source": "It seems it’s dreadful to have your feelings hurt.",
              "target": "気持ちを傷つけられるのはひどくつらいことらしいんだ。"
            },
            {
              "id": "01156-009",
              "source": "It’s better to knock a boy down than hurt his feelings if you must do something.",
              "target": "何かしなきゃいけないなら、気持ちを傷つけるよりも殴って倒すほうがましなんだって。"
            },
            {
              "id": "01156-010",
              "source": "Milty said he wasn’t scared of me but he’d just as soon call it somebody else to ‘blige me, so he rubbed out Anne’s name and printed Barbara Shaw’s under it.",
              "target": "ミルティは僕のことは怖くないけど、誰かほかの子に『僕をやっつけて』って頼みたいって言ったんだ。それでアンの名前を消して、その下にバーバラ・ショウって書いたよ。"
            },
            {
              "id": "01156-011",
              "source": "Milty doesn’t like Barbara ’cause she calls him a sweet little boy and once she patted him on his head.”",
              "target": "ミルティはバーバラが嫌いなんだ。だって彼女はミルティのことをかわいい小さな男の子って呼ぶし、一度頭をポンポンってなでたことがあるからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4832
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01157-000",
              "source": "Dora said primly that she liked school;",
              "target": "ドーラはきちんとした口調で、学校が好きだと言った。"
            },
            {
              "id": "01157-001",
              "source": "but she was very quiet, even for her;",
              "target": "しかし、彼女にしてはとても静かだった。"
            },
            {
              "id": "01157-002",
              "source": "and when at twilight Marilla bade her go upstairs to bed she hesitated and began to cry.",
              "target": "そして夕暮れ時にマリラが彼女に二階へ寝に行くように言うと、彼女はためらい、泣き出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4845
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01158-000",
              "source": "“I’m . . . I’m frightened,” she sobbed.",
              "target": "「こわいの……こわいの」彼女はすすり泣いた。"
            },
            {
              "id": "01158-001",
              "source": "“I . . . I don’t want to go upstairs alone in the dark.”",
              "target": "「ひとりで暗い中、上の階に行きたくないの」"
            }
          ],
          "raw_line": 4849
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01159-000",
              "source": "“What notion have you got into your head now?” demanded Marilla.",
              "target": "「今度はどんな考えを思い込んでいるの？」とマリラは問いただした。"
            },
            {
              "id": "01159-001",
              "source": "“I’m sure you’ve gone to bed alone all summer and never been frightened before.”",
              "target": "「夏の間ずっと一人で寝室に行って、怖がったことなんてなかったはずよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4852
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01160-000",
              "source": "Dora still continued to cry, so Anne picked her up, cuddled her sympathetically, and whispered,",
              "target": "ドーラはまだ泣き続けていた。それでアンは彼女を抱き上げ、同情を込めて抱きしめ、ささやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4855
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01161-000",
              "source": "“Tell Anne all about it, sweetheart.",
              "target": "「アンに全部話してごらん、かわい子ちゃん。」"
            },
            {
              "id": "01161-001",
              "source": "What are you frightened of?”",
              "target": "「何が怖いの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4857
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01162-000",
              "source": "“Of . . . of Mirabel Cotton’s uncle,” sobbed Dora.",
              "target": "「ミラベル・コットンのおじさんのこと……」とドーラはすすり泣いた。"
            },
            {
              "id": "01162-001",
              "source": "“Mirabel Cotton told me all about her family today in school.",
              "target": "「ミラベル・コットンが今日学校で家族のことを全部話してくれたの。"
            },
            {
              "id": "01162-002",
              "source": "Nearly everybody in her family has died . . . all her grandfathers and grandmothers and ever so many uncles and aunts.",
              "target": "家族のほとんどみんなが亡くなっているの……おじいさんもおばあさんも、たくさんのおじさんやおばさんもみんな。」"
            },
            {
              "id": "01162-003",
              "source": "They have a habit of dying, Mirabel says.",
              "target": "「ミラベルによると、彼らは死ぬのが癖なんだって。」"
            },
            {
              "id": "01162-004",
              "source": "Mirabel’s awful proud of having so many dead relations, and she told me what they all died of, and what they said, and how they looked in their coffins.",
              "target": "「ミラベルはそんなにたくさんの亡くなった親戚がいることをすごく誇りに思っていて、みんなが何で亡くなったか、何を言ったか、棺の中でどんな顔をしていたかを教えてくれたの。」"
            },
            {
              "id": "01162-005",
              "source": "And Mirabel says one of her uncles was seen walking around the house after he was buried.",
              "target": "「それに、ミラベルはおじさんの一人が埋められた後に家の中を歩いているのを見られたって言うの。」"
            },
            {
              "id": "01162-006",
              "source": "Her mother saw him.",
              "target": "「お母さんが見たんだって。」"
            },
            {
              "id": "01162-007",
              "source": "I don’t mind the rest so much but I can’t help thinking about that uncle.”",
              "target": "「他のことはあまり気にしないけど、そのおじさんのことはどうしても考えちゃうの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4860
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01163-000",
              "source": "Anne went upstairs with Dora and sat by her until she fell asleep.",
              "target": "アンはドーラと一緒に階上へ上がり、彼女が眠りにつくまでそばに座っていた。"
            },
            {
              "id": "01163-001",
              "source": "The next day Mirabel Cotton was kept in at recess and “gently but firmly” given to understand that when you were so unfortunate as to possess an uncle who persisted in walking about houses after he had been decently interred it was not in good taste to talk about that eccentric gentleman to your deskmate of tender years.",
              "target": "翌日、ミラベル・コットンは休み時間に教室に残され、「優しくも厳しく」教えられた。つまり、きちんと埋葬された後も家の中を歩き回るという不運な叔父を持っている場合、その風変わりな紳士の話を年若い席の友達にするのは品がないということだ。"
            },
            {
              "id": "01163-002",
              "source": "Mirabel thought this very harsh.",
              "target": "ミラベルはこれをとても厳しいと思った。"
            },
            {
              "id": "01163-003",
              "source": "The Cottons had not much to boast of.",
              "target": "コットン家には誇れるものがあまりなかった。"
            },
            {
              "id": "01163-004",
              "source": "How was she to keep up her prestige among her schoolmates if she were forbidden to make capital out of the family ghost?",
              "target": "家の幽霊の話で得をすることを禁じられたら、どうやって同級生の間での威信を保てというのか。"
            }
          ],
          "raw_line": 4869
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01164-000",
              "source": "September slipped by into a gold and crimson graciousness of October.",
              "target": "九月は過ぎ去り、十月の黄金色と深紅の優雅さへと移り変わった。"
            },
            {
              "id": "01164-001",
              "source": "One Friday evening Diana came over.",
              "target": "ある金曜の夕方、ダイアナがやって来た。"
            }
          ],
          "raw_line": 4875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01165-000",
              "source": "“I’d a letter from Ella Kimball today, Anne, and she wants us to go over to tea tomorrow afternoon to meet her cousin, Irene Trent, from town.",
              "target": "「今日エラ・キンボールから手紙が来たの、アン。明日の午後、彼女のいとこで町から来ているアイリーン・トレントに会うためにお茶に来てほしいって。」"
            },
            {
              "id": "01165-001",
              "source": "But we can’t get one of our horses to go, for they’ll all be in use tomorrow, and your pony is lame . . . so I suppose we can’t go.”",
              "target": "でも明日はみんな馬が使われてしまうし、あなたのポニーは足を痛めているから……だから行けないと思うの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4878
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01166-000",
              "source": "“Why can’t we walk?” suggested Anne.",
              "target": "「どうして歩いて行けないの？」とアンが提案した。"
            },
            {
              "id": "01166-001",
              "source": "“If we go straight back through the woods we’ll strike the West Grafton road not far from the Kimball place.",
              "target": "「もし森をまっすぐ抜けて戻れば、キンボール家の近くでウエスト・グラフトンの道に出るわ。"
            },
            {
              "id": "01166-002",
              "source": "I was through that way last winter and I know the road.",
              "target": "去年の冬にその道を通ったことがあるから、道は知っているの。」"
            },
            {
              "id": "01166-003",
              "source": "It’s no more than four miles and we won’t have to walk home, for Oliver Kimball will be sure to drive us.",
              "target": "距離は四マイルもないし、帰りは歩かなくていいわ。オリバー・キンボールがきっと車で送ってくれるから。"
            },
            {
              "id": "01166-004",
              "source": "He’ll be only too glad of the excuse, for he goes to see Carrie Sloane and they say his father will hardly ever let him have a horse.”",
              "target": "彼はキャリー・スローンに会いに行くところだから、その口実があれば喜んで送ってくれるはずよ。彼の父親はめったに馬を使わせてくれないって聞いているし。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4881
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01167-000",
              "source": "It was accordingly arranged that they should walk, and the following afternoon they set out, going by way of Lover’s Lane to the back of the Cuthbert farm, where they found a road leading into the heart of acres of glimmering beech and maple woods, which were all in a wondrous glow of flame and gold, lying in a great purple stillness and peace.",
              "target": "それで、彼女たちは歩いて行くことに決めた。そして翌日の午後、彼女たちは出発した。ラバーズ・レーンを通ってカスバート農場の裏手へ向かい、そこから、輝くブナとカエデの森の中心部へと続く道を見つけた。その森はすべて、炎と黄金の不思議な輝きに包まれていて、深い紫色の静けさと平和の中に横たわっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4887
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01168-000",
              "source": "“It’s as if the year were kneeling to pray in a vast cathedral full of mellow stained light, isn’t it?” said Anne dreamily.",
              "target": "「まるで一年が、柔らかな色ガラスの光に満ちた広大な大聖堂でひざまずいて祈っているかのようね」とアンは夢見心地で言った。"
            },
            {
              "id": "01168-001",
              "source": "“It doesn’t seem right to hurry through it, does it? It seems irreverent, like running in a church.”",
              "target": "「急いで通り過ぎるのは正しくない気がするわ。まるで教会の中を走るようで、無礼な感じがするの」"
            }
          ],
          "raw_line": 4889
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01169-000",
              "source": "“We must hurry though,” said Diana, glancing at her watch.",
              "target": "「でも急がなくちゃ」とダイアナは時計をちらりと見て言った。"
            },
            {
              "id": "01169-001",
              "source": "“We’ve left ourselves little enough time as it is.”",
              "target": "「もうすでに時間がほとんど残っていないんだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4893
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01170-000",
              "source": "“Well, I’ll walk fast but don’t ask me to talk,” said Anne, quickening her pace.",
              "target": "「じゃあ、早足で歩くけど、話すのは勘弁してね」とアンは言い、足を速めた。"
            },
            {
              "id": "01170-001",
              "source": "“I just want to drink the day’s loveliness in . . . I feel as if she were holding it out to my lips like a cup of airy wine and I’ll take a sip at every step.”",
              "target": "「ただ今日の美しさをじっくり味わいたいの……まるでそれが空気のようなワインの杯のように私の唇に差し出されているみたいで、一歩ごとに一口ずつ飲みたい気分なの」"
            }
          ],
          "raw_line": 4896
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01171-000",
              "source": "Perhaps it was because she was so absorbed in “drinking it in” that Anne took the left turning when they came to a fork in the road.",
              "target": "おそらく「その美しさを味わうこと」に夢中だったために、分かれ道でアンは左の道を選んだのだろう。"
            },
            {
              "id": "01171-001",
              "source": "She should have taken the right, but ever afterward she counted it the most fortunate mistake of her life.",
              "target": "本当は右の道を行くべきだったが、その後ずっと彼女はそれを人生で最も幸運な間違いだと考えていた。"
            },
            {
              "id": "01171-002",
              "source": "They came out finally to a lonely, grassy road, with nothing in sight along it but ranks of spruce saplings.",
              "target": "彼女たちはついに、見渡す限りスプルースの苗木が列をなすだけの、ひっそりとした草の生えた道に出た。"
            }
          ],
          "raw_line": 4899
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01172-000",
              "source": "“Why, where are we?” exclaimed Diana in bewilderment.",
              "target": "「まあ、ここはどこ？」とダイアナは戸惑いながら叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01172-001",
              "source": "“This isn’t the West Grafton road.”",
              "target": "「ここはウエスト・グラフトンの道じゃないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4903
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01173-000",
              "source": "“No, it’s the base line road in Middle Grafton,” said Anne, rather shamefacedly.",
              "target": "「いいえ、ここはミドル・グラフトンの基線道路です」とアンはやや恥ずかしそうに言った。"
            },
            {
              "id": "01173-001",
              "source": "“I must have taken the wrong turning at the fork.",
              "target": "「分かれ道で間違った方へ曲がってしまったに違いありません。"
            },
            {
              "id": "01173-002",
              "source": "I don’t know where we are exactly, but we must be all of three miles from Kimballs’ still.”",
              "target": "正確にどこにいるのかはわかりませんが、キンボール家の蒸留所からは少なくとも三マイルは離れているはずです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4906
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01174-000",
              "source": "“Then we can’t get there by five, for it’s half past four now,” said Diana, with a despairing look at her watch.",
              "target": "「それなら五時までには着けないわね。もう四時半だもの」とダイアナは腕時計を見て絶望的な表情で言った。"
            },
            {
              "id": "01174-001",
              "source": "“We’ll arrive after they have had their tea, and they’ll have all the bother of getting ours over again.”",
              "target": "「彼らがもうお茶を済ませた後に着くことになるし、また私たちの分のお茶を用意し直させることになってしまうわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4910
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01175-000",
              "source": "“We’d better turn back and go home,” suggested Anne humbly.",
              "target": "「引き返して家に帰ったほうがいいわ」とアンは控えめに提案した。"
            },
            {
              "id": "01175-001",
              "source": "But Diana, after consideration, vetoed this.",
              "target": "しかしダイアナは考えた末、それを却下した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4913
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01176-000",
              "source": "“No, we may as well go and spend the evening, since we have come this far.”",
              "target": "「いいえ、ここまで来たのだから、そのまま行って夕方を過ごしたほうがいいわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4916
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01177-000",
              "source": "A few yards further on the girls came to a place where the road forked again.",
              "target": "数ヤード先で、少女たちは再び道が分かれる場所にたどり着いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4918
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01178-000",
              "source": "“Which of these do we take?” asked Diana dubiously.",
              "target": "「どちらの道を行けばいいの？」とダイアナは疑わしげに尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4920
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01179-000",
              "source": "Anne shook her head.",
              "target": "アンは首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4922
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01180-000",
              "source": "“I don’t know and we can’t afford to make any more mistakes.",
              "target": "「わからないし、これ以上間違いを犯す余裕はないわ。"
            },
            {
              "id": "01180-001",
              "source": "Here is a gate and a lane leading right into the wood.",
              "target": "ここに門があって、小道が森の中へと続いている。"
            },
            {
              "id": "01180-002",
              "source": "There must be a house at the other side.",
              "target": "向こう側にはきっと家があるはずよ。"
            },
            {
              "id": "01180-003",
              "source": "Let us go down and inquire.”",
              "target": "行って尋ねてみましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4924
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01181-000",
              "source": "“What a romantic old lane this it,” said Diana, as they walked along its twists and turns.",
              "target": "「なんてロマンチックな古い小道なのかしら」と、ダイアナはその曲がりくねった道を歩きながら言った。"
            },
            {
              "id": "01181-001",
              "source": "It ran under patriarchal old firs whose branches met above, creating a perpetual gloom in which nothing except moss could grow.",
              "target": "その道は、枝が上で重なり合う家長的な古いモミの木の下を通っていて、そこには苔以外は育たない永遠の薄暗さが生まれていた。"
            },
            {
              "id": "01181-002",
              "source": "On either hand were brown wood floors, crossed here and there by fallen lances of sunlight.",
              "target": "両側には茶色い木の床が広がり、ところどころに落ちた日差しの槍が交差していた。"
            },
            {
              "id": "01181-003",
              "source": "All was very still and remote, as if the world and the cares of the world were far away.",
              "target": "すべてがとても静かで遠く離れているようで、まるで世界やその煩わしさがはるか彼方にあるかのようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4929
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01182-000",
              "source": "“I feel as if we were walking through an enchanted forest,” said Anne in a hushed tone.",
              "target": "「まるで魔法にかけられた森を歩いているみたい」とアンはひそやかな声で言った。"
            },
            {
              "id": "01182-001",
              "source": "“Do you suppose we’ll ever find our way back to the real world again, Diana?",
              "target": "「ダイアナ、私たちは本当の世界にまた戻れると思う？」"
            },
            {
              "id": "01182-002",
              "source": "We shall presently come to a palace with a spellbound princess in it, I think.”",
              "target": "すぐに呪われた姫君のいる宮殿にたどり着くんじゃないかしら、と思うの」"
            }
          ],
          "raw_line": 4934
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01183-000",
              "source": "Around the next turn they came in sight, not indeed of a palace, but of a little house almost as surprising as a palace would have been in this province of conventional wooden farmhouses, all as much alike in general characteristics as if they had grown from the same seed.",
              "target": "次の曲がり角を回ると、彼女たちの目に入ったのは宮殿ではなく、この地方のありふれた木造農家の中で宮殿に匹敵するほど驚くべき小さな家だった。どの家もまるで同じ種から生えたかのように、一般的な特徴が非常によく似ていた。"
            },
            {
              "id": "01183-001",
              "source": "Anne stopped short in rapture and Diana exclaimed, “Oh, I know where we are now.",
              "target": "アンは歓喜のあまり立ち止まり、ダイアナは叫んだ。「ああ、今どこにいるか分かったわ。"
            },
            {
              "id": "01183-002",
              "source": "That is the little stone house where Miss Lavendar Lewis lives . . . Echo Lodge, she calls it, I think.",
              "target": "あれはラベンダー・ルイス嬢が住んでいる小さな石造りの家よ……エコー・ロッジと呼んでいると思うわ。"
            },
            {
              "id": "01183-003",
              "source": "I’ve often heard of it but I’ve never seen it before.",
              "target": "私は何度もその名前を聞いたことがあるけれど、実際に見るのは初めてよ。"
            },
            {
              "id": "01183-004",
              "source": "Isn’t it a romantic spot?”",
              "target": "とてもロマンチックな場所じゃない？』"
            }
          ],
          "raw_line": 4938
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01184-000",
              "source": "“It’s the sweetest, prettiest place I ever saw or imagined,” said Anne delightedly.",
              "target": "「これまで見た中で、あるいは想像した中で、いちばんかわいらしくて美しい場所よ」とアンは喜びに満ちて言った。"
            },
            {
              "id": "01184-001",
              "source": "“It looks like a bit out of a story book or a dream.”",
              "target": "「まるで物語の本か夢の一部のように見えるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4944
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01185-000",
              "source": "The house was a low-eaved structure built of undressed blocks of red Island sandstone, with a little peaked roof out of which peered two dormer windows, with quaint wooden hoods over them, and two great chimneys.",
              "target": "その家は、赤い島の砂岩の加工されていない石を積み上げて造られた、軒の低い建物だった。小さな尖った屋根があり、そこから二つの屋根窓がのぞいていた。その窓には趣のある木製の庇がかかり、大きな煙突が二本立っていた。"
            },
            {
              "id": "01185-001",
              "source": "The whole house was covered with a luxuriant growth of ivy, finding easy foothold on the rough stonework and turned by autumn frosts to most beautiful bronze and wine-red tints.",
              "target": "家全体は豊かに茂ったツタに覆われていた。粗い石造りにしっかり根を張り、秋の霜に染まって最も美しい青銅色やワインレッドの色合いに変わっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4947
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01186-000",
              "source": "Before the house was an oblong garden into which the lane gate where the girls were standing opened.",
              "target": "家の前には細長い庭があり、少女たちが立っている小道の門がそこに開いていた。"
            },
            {
              "id": "01186-001",
              "source": "The house bounded it on one side; on the three others it was enclosed by an old stone dyke, so overgrown with moss and grass and ferns that it looked like a high, green bank.",
              "target": "庭は一方の側を家に囲まれており、残りの三方は古い石垣で囲まれていたが、その石垣は苔や草、シダに覆われていて、高く緑の土手のように見えた。"
            },
            {
              "id": "01186-002",
              "source": "On the right and left the tall, dark spruces spread their palm-like branches over it; but below it was a little meadow, green with clover aftermath, sloping down to the blue loop of the Grafton River.",
              "target": "右と左には背の高い暗いトウヒの木が手のひらのような枝を広げていたが、その下にはクローバーの新芽で緑に染まった小さな牧草地があり、青く曲がりくねったグラフトン川へと斜面を下っていた。"
            },
            {
              "id": "01186-003",
              "source": "No other house or clearing was in sight . . . nothing but hills and valleys covered with feathery young firs.",
              "target": "ほかに家も開けた場所も見えず……見えるのは、羽毛のような若いモミの木に覆われた丘と谷ばかりだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4950
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01187-000",
              "source": "“I wonder what sort of a person Miss Lewis is,” speculated Diana as they opened the gate into the garden.",
              "target": "「ルイス嬢はどんな人なのかしら」と、二人が庭の門を開けながらダイアナは思案した。"
            },
            {
              "id": "01187-001",
              "source": "“They say she is very peculiar.”",
              "target": "「とても変わった人だって言われているのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4957
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01188-000",
              "source": "“She’ll be interesting then,” said Anne decidedly.",
              "target": "「それなら面白い人ね」とアンはきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "01188-001",
              "source": "“Peculiar people are always that at least, whatever else they are or are not.",
              "target": "「変わった人というのは、他に何があろうとなかろうと、少なくともいつもそういうものよ。"
            },
            {
              "id": "01188-002",
              "source": "Didn’t I tell you we would come to an enchanted palace?",
              "target": "魔法にかけられた宮殿に行くって言わなかったっけ？"
            },
            {
              "id": "01188-003",
              "source": "I knew the elves hadn’t woven magic over that lane for nothing.”",
              "target": "妖精たちがあの小道に無意味に魔法をかけたはずがないってわかってたの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4960
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01189-000",
              "source": "“But Miss Lavendar Lewis is hardly a spellbound princess,” laughed Diana.",
              "target": "「でもラベンダー・ルイス嬢は、魔法にかけられたお姫様なんかじゃないわよ」とダイアナは笑った。"
            },
            {
              "id": "01189-001",
              "source": "“She’s an old maid . . . she’s forty-five and quite gray, I’ve heard.”",
              "target": "「彼女はおばあさんみたいな独身女性で……四十五歳でかなり白髪だって聞いたわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4965
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01190-000",
              "source": "“Oh, that’s only part of the spell,” asserted Anne confidently.",
              "target": "「ああ、それは呪文のほんの一部にすぎないのよ」とアンは自信たっぷりに言った。"
            },
            {
              "id": "01190-001",
              "source": "“At heart she’s young and beautiful still . . . and if we only knew how to unloose the spell she would step forth radiant and fair again.",
              "target": "「彼女の心の中はまだ若く美しいままで……もし私たちがその呪文を解く方法を知っていれば、彼女は再び輝きに満ちて美しく現れるだろうに。"
            },
            {
              "id": "01190-002",
              "source": "But we don’t know how . . . it’s always and only the prince who knows that . . . and Miss Lavendar’s prince hasn’t come yet.",
              "target": "でも私たちはその方法を知らない……それを知っているのはいつもただ一人、王子だけで……ラベンダー嬢の王子はまだ来ていないのよ。"
            },
            {
              "id": "01190-003",
              "source": "Perhaps some fatal mischance has befallen him . . . though that’s against the law of all fairy tales.”",
              "target": "たぶん彼に何か致命的な不運が起きたのかもしれない……けれどそれはすべての童話の法則に反しているけれどね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4968
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01191-000",
              "source": "“I’m afraid he came long ago and went away again,” said Diana.",
              "target": "「彼はずっと前に来て、また去ってしまったのではないかしら」とダイアナは言った。"
            },
            {
              "id": "01191-001",
              "source": "“They say she used to be engaged to Stephan Irving . . . Paul’s father . . . when they were young.",
              "target": "「若い頃、彼女はステファン・アーヴィング……ポールの父親……と婚約していたそうよ。"
            },
            {
              "id": "01191-002",
              "source": "But they quarreled and parted.”",
              "target": "でも喧嘩して別れてしまったの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4973
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01192-000",
              "source": "“Hush,” warned Anne.",
              "target": "「しっ」とアンが注意した。"
            },
            {
              "id": "01192-001",
              "source": "“The door is open.”",
              "target": "「ドアが開いているよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4977
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01193-000",
              "source": "The girls paused in the porch under the tendrils of ivy and knocked at the open door.",
              "target": "少女たちは蔦のつるの下の玄関で立ち止まり、開いているドアをノックした。"
            },
            {
              "id": "01193-001",
              "source": "There was a patter of steps inside and a rather odd little personage presented herself . . .",
              "target": "中から足音がパタパタと聞こえ、少し変わった小さな人物が現れた……"
            },
            {
              "id": "01193-002",
              "source": "a girl of about fourteen, with a freckled face, a snub nose, a mouth so wide that it did really seem as if it stretched “from ear to ear,” and two long braids of fair hair tied with two enormous bows of blue ribbon.",
              "target": "十四歳くらいの少女で、そばかすのある顔に、低い鼻、まるで“耳から耳まで”広がっているかのように見える大きな口、そして二つの大きな青いリボンで結ばれた長い金髪の三つ編みをしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4980
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01194-000",
              "source": "“Is Miss Lewis at home?” asked Diana.",
              "target": "「ルイス嬢はご在宅ですか？」とダイアナが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4983
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01195-000",
              "source": "“Yes, ma’am.",
              "target": "「はい、奥様。"
            },
            {
              "id": "01195-001",
              "source": "Come in, ma’am.",
              "target": "どうぞお入りください、奥様。"
            },
            {
              "id": "01195-002",
              "source": "I’ll tell Miss Lavendar you’re here, ma’am.",
              "target": "ラベンダー嬢にお越しだと伝えます、奥様。"
            },
            {
              "id": "01195-003",
              "source": "She’s upstairs, ma’am.”",
              "target": "彼女は二階におります、奥様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4985
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01196-000",
              "source": "With this the small handmaiden whisked out of sight and the girls, left alone, looked about them with delighted eyes.",
              "target": "そう言うと、その小さな侍女はさっと姿を消し、二人の少女は二人きりになって、喜びに満ちた目で辺りを見回した。"
            },
            {
              "id": "01196-001",
              "source": "The interior of this wonderful little house was quite as interesting as its exterior.",
              "target": "この素晴らしい小さな家の内部は、その外観と同じくらい興味深かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4989
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01197-000",
              "source": "The room had a low ceiling and two square, small-paned windows, curtained with muslin frills.",
              "target": "部屋は天井が低く、二つの四角い小さなガラス窓があり、ムスリンのフリルのカーテンがかかっていた。"
            },
            {
              "id": "01197-001",
              "source": "All the furnishings were old-fashioned, but so well and daintily kept that the effect was delicious.",
              "target": "家具はすべて昔ながらのものだったが、とてもよく、繊細に手入れされていて、その雰囲気は実に心地よかった。"
            },
            {
              "id": "01197-002",
              "source": "But it must be candidly admitted that the most attractive feature, to two healthy girls who had just tramped four miles through autumn air, was a table, set out with pale blue china and laden with delicacies, while little golden-hued ferns scattered over the cloth gave it what Anne would have termed “a festal air.”",
              "target": "しかし、正直に言えば、秋の空気の中を四マイルも歩いてきた二人の元気な少女にとって最も魅力的だったのは、淡い青色の陶器が並べられ、珍味が山盛りにされたテーブルであり、布の上に散らされた小さな黄金色のシダが、アンが言うところの「祝祭の雰囲気」を醸し出していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4992
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01198-000",
              "source": "“Miss Lavendar must be expecting company to tea,” she whispered.",
              "target": "「ラベンダー・ルイス嬢はお茶の客を待っているに違いないわ」と彼女はささやいた。"
            },
            {
              "id": "01198-001",
              "source": "“There are six places set.",
              "target": "「席が六つ用意されているもの。」"
            },
            {
              "id": "01198-002",
              "source": "But what a funny little girl she has.",
              "target": "「でも、彼女にはなんて変わった小さな女の子がいるのかしら。」"
            },
            {
              "id": "01198-003",
              "source": "She looked like a messenger from pixy land.",
              "target": "「まるで妖精の国からの使者のように見えたわ。」"
            },
            {
              "id": "01198-004",
              "source": "I suppose she could have told us the road, but I was curious to see Miss Lavendar.",
              "target": "「あの子なら道を教えてくれたかもしれないけれど、私はラベンダー嬢に会いたくてね。」"
            },
            {
              "id": "01198-005",
              "source": "S . . . s . . . sh, she’s coming.”",
              "target": "「し…し…しっ、来たわよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4996
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01199-000",
              "source": "And with that Miss Lavendar Lewis was standing in the doorway.",
              "target": "そしてその時、ラベンダー・ルイス嬢が戸口に立っていた。"
            },
            {
              "id": "01199-001",
              "source": "The girls were so surprised that they forgot good manners and simply stared.",
              "target": "少女たちはあまりの驚きに礼儀を忘れて、ただじっと見つめてしまった。"
            },
            {
              "id": "01199-002",
              "source": "They had unconsciously been expecting to see the usual type of elderly spinster as known to their experience . . . a rather angular personage, with prim gray hair and spectacles.",
              "target": "彼女たちは無意識のうちに、自分たちの経験で知っているような、いかにも年配の独身女性の典型――きちんとした灰色の髪に眼鏡をかけた、やや角ばった人物――を見ることを期待していたのだ。"
            },
            {
              "id": "01199-003",
              "source": "Nothing more unlike Miss Lavendar could possibly be imagined.",
              "target": "ラベンダー嬢とはこれ以上に似つかわしくない人物は想像できなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5003
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01200-000",
              "source": "She was a little lady with snow-white hair beautifully wavy and thick, and carefully arranged in becoming puffs and coils.",
              "target": "彼女は小柄な女性で、雪のように白い髪が美しく波打ち、豊かで、丁寧にふんわりと巻き上げられていた。"
            },
            {
              "id": "01200-001",
              "source": "Beneath it was an almost girlish face, pink cheeked and sweet lipped, with big soft brown eyes and dimples . . . actually dimples.",
              "target": "その髪の下には、ほとんど少女のような顔があり、頬はほんのり赤く、唇は愛らしく、大きく柔らかな茶色の目とえくぼがあった……本当にえくぼだった。"
            },
            {
              "id": "01200-002",
              "source": "She wore a very dainty gown of cream muslin with pale-hued roses on it . . . a gown which would have seemed ridiculously juvenile on most women of her age, but which suited Miss Lavendar so perfectly that you never thought about it at all.",
              "target": "彼女はクリーム色の薄手のムスリンでできたとても繊細なドレスを着ており、淡い色合いのバラの模様があしらわれていた……その年齢のほとんどの女性が着たらばかげて幼稚に見えたであろうドレスだったが、ラベンダー嬢にはあまりにもぴったりで、誰もそれを気に留めることはなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5008
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01201-000",
              "source": "“Charlotta the Fourth says that you wished to see me,” she said, in a voice that matched her appearance.",
              "target": "「チャーロッタ四世が、あなたが私に会いたがっていると言っていました」と彼女は、その外見にふさわしい声で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5012
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01202-000",
              "source": "“We wanted to ask the right road to West Grafton,” said Diana.",
              "target": "「ウエスト・グラフトンへの正しい道をお尋ねしたくて」とダイアナが言った。"
            },
            {
              "id": "01202-001",
              "source": "“We are invited to tea at Mr. Kimball’s, but we took the wrong path coming through the woods and came out to the base line instead of the West Grafton road.",
              "target": "「キンボールさんのお宅にお茶に招かれているのですが、森を通る道を間違えてしまい、ウエスト・グラフトンの道ではなく基線の方に出てしまいました。"
            },
            {
              "id": "01202-002",
              "source": "Do we take the right or left turning at your gate?”",
              "target": "そちらの門で右に曲がるべきか左に曲がるべきか教えていただけますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5014
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01203-000",
              "source": "“The left,” said Miss Lavendar, with a hesitating glance at her tea table.",
              "target": "「左です」とラベンダー嬢は、紅茶のテーブルをためらいがちにちらりと見て言った。"
            },
            {
              "id": "01203-001",
              "source": "Then she exclaimed, as if in a sudden little burst of resolution,",
              "target": "そして彼女は、まるで突然の小さな決意の爆発のように叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5018
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01204-000",
              "source": "“But oh, won’t you stay and have tea with me?",
              "target": "「でも、どうかここにとどまってお茶を飲んでいきませんか？"
            },
            {
              "id": "01204-001",
              "source": "Please, do.",
              "target": "どうかお願いします。」"
            },
            {
              "id": "01204-002",
              "source": "Mr. Kimball’s will have tea over before you get there.",
              "target": "キンボールさんのところは、あなたが着くまでにお茶の時間は終わってしまいますよ。"
            },
            {
              "id": "01204-003",
              "source": "And Charlotta the Fourth and I will be so glad to have you.”",
              "target": "それに、チャロッタ四世も私も、あなたたちが来てくれたらとても嬉しいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5021
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01205-000",
              "source": "Diana looked mute inquiry at Anne.",
              "target": "ダイアナはアンに向かって言葉にならない問いかけの目を向けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5026
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01206-000",
              "source": "“We’d like to stay,” said Anne promptly, for she had made up her mind that she wanted to know more of this surprising Miss Lavendar,",
              "target": "「ぜひお邪魔したいです」とアンはすぐに言った。というのも、彼女はこの驚くべきラベンダー嬢のことをもっと知りたいと決心していたからだ。"
            },
            {
              "id": "01206-001",
              "source": "“if it won’t inconvenience you.",
              "target": "ご迷惑でなければ。"
            },
            {
              "id": "01206-002",
              "source": "But you are expecting other guests, aren’t you?”",
              "target": "でも、ほかにお客様をお待ちですよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5028
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01207-000",
              "source": "Miss Lavendar looked at her tea table again, and blushed.",
              "target": "ラベンダー嬢はもう一度お茶のテーブルを見て、顔を赤らめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5031
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01208-000",
              "source": "“I know you’ll think me dreadfully foolish,” she said.",
              "target": "「私のことをひどく愚かだと思うでしょうね」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01208-001",
              "source": "“I am foolish . . . and I’m ashamed of it when I’m found out, but never unless I am found out.",
              "target": "「私は愚かです……そしてそれがばれたときは恥ずかしいけれど、ばれなければそうでもないのです。"
            },
            {
              "id": "01208-002",
              "source": "I’m not expecting anybody . . . I was just pretending I was.",
              "target": "誰も来るとは思っていません……ただそう装っていただけです。"
            },
            {
              "id": "01208-003",
              "source": "You see, I was so lonely.",
              "target": "わかりますか、私はとても寂しかったのです。"
            },
            {
              "id": "01208-004",
              "source": "I love company . . . that is, the right kind of company . . . but so few people ever come here because it is so far out of the way.",
              "target": "私は人と一緒にいるのが好きです……つまり、適切な種類の人とですが……でもここはとても不便な場所なので、ほとんど人が来ません。"
            },
            {
              "id": "01208-005",
              "source": "Charlotta the Fourth was lonely too.",
              "target": "チャロッタ四世も寂しかったのです。"
            },
            {
              "id": "01208-006",
              "source": "So I just pretended I was going to have a tea party.",
              "target": "だから私はただ、ティーパーティーを開くふりをしていました。"
            },
            {
              "id": "01208-007",
              "source": "I cooked for it . . . and decorated the table for it . . . and set it with my mother’s wedding china . . . and I dressed up for it.”",
              "target": "そのために料理を作り……テーブルを飾り……母の結婚式の食器を並べ……おしゃれもしました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5033
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01209-000",
              "source": "Diana secretly thought Miss Lavendar quite as peculiar as report had pictured her.",
              "target": "ダイアナは密かに、ラベンダー嬢が噂通りにかなり風変わりな人だと思っていた。"
            },
            {
              "id": "01209-001",
              "source": "The idea of a woman of forty-five playing at having a tea party, just as if she were a little girl!",
              "target": "四十五歳の女性がまるで小さな女の子のようにお茶会ごっこをしているなんて、という考えだ。"
            },
            {
              "id": "01209-002",
              "source": "But Anne of the shining eyes exclaimed joyfuly,",
              "target": "しかし、輝く瞳のアンは喜びに満ちて叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5042
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01210-000",
              "source": "“Oh, do you imagine things too?”",
              "target": "「ああ、あなたも想像するのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5046
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01211-000",
              "source": "That “too” revealed a kindred spirit to Miss Lavendar.",
              "target": "その「私も」という言葉は、ラベンダー嬢に共鳴する心の友を示していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5048
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01212-000",
              "source": "“Yes, I do,” she confessed, boldly.",
              "target": "「ええ、そうよ」と彼女は大胆に告白した。"
            },
            {
              "id": "01212-001",
              "source": "“Of course it’s silly in anybody as old as I am.",
              "target": "「もちろん、私くらいの年齢の人間がそんなことをするのは馬鹿げているけれど、"
            },
            {
              "id": "01212-002",
              "source": "But what is the use of being an independent old maid if you can’t be silly when you want to, and when it doesn’t hurt anybody?",
              "target": "でも、誰にも迷惑をかけずに、やりたいときに馬鹿なことができない独り身の老嬢でいるなんて、何の意味があるの？"
            },
            {
              "id": "01212-003",
              "source": "A person must have some compensations.",
              "target": "人は何かしらの慰めが必要なのよ。"
            },
            {
              "id": "01212-004",
              "source": "I don’t believe I could live at times if I didn’t pretend things.",
              "target": "時には、物事を空想しなければ生きていけないと思うわ。"
            },
            {
              "id": "01212-005",
              "source": "I’m not often caught at it though, and Charlotta the Fourth never tells.",
              "target": "でも、そうしているところを見つかることはあまりないし、チャロッタ四世も決して誰にも言わないの。"
            },
            {
              "id": "01212-006",
              "source": "But I’m glad to be caught today, for you have really come and I have tea all ready for you.",
              "target": "でも今日は見つかってうれしいわ。だってあなたが本当に来てくれたし、お茶の用意もできているのだから。"
            },
            {
              "id": "01212-007",
              "source": "Will you go up to the spare room and take off your hats?",
              "target": "予備の部屋に上がって、帽子を脱いでくれる？"
            },
            {
              "id": "01212-008",
              "source": "It’s the white door at the head of the stairs.",
              "target": "階段の上にある白い扉よ。"
            },
            {
              "id": "01212-009",
              "source": "I must run out to the kitchen and see that Charlotta the Fourth isn’t letting the tea boil.",
              "target": "私は台所に行って、チャロッタ四世がお茶を沸かしすぎていないか確かめなくちゃ。"
            },
            {
              "id": "01212-010",
              "source": "Charlotta the Fourth is a very good girl but she will let the tea boil.”",
              "target": "チャロッタ四世はとてもいい子だけど、お茶を沸かしすぎてしまうのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5050
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01213-000",
              "source": "Miss Lavendar tripped off to the kitchen on hospitable thoughts intent and the girls found their way up to the spare room, an apartment as white as its door, lighted by the ivy-hung dormer window and looking, as Anne said, like the place where happy dreams grew.",
              "target": "ラベンダー嬢はもてなしの心を抱いて、軽やかに台所へ向かった、そして少女たちは予備の部屋へとたどり着いた、その部屋は扉と同じくらい真っ白で、蔦の絡まる屋根窓から光が差し込み、アンが言ったように、幸せな夢が育つ場所のように見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5062
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01214-000",
              "source": "“This is quite an adventure, isn’t it?” said Diana.",
              "target": "「これはなかなかの冒険ね、そう思わない？」とダイアナが言った。"
            },
            {
              "id": "01214-001",
              "source": "“And isn’t Miss Lavendar sweet, if she is a little odd?",
              "target": "「ラベンダー嬢はちょっと変わっているけれど、優しいわよね？"
            },
            {
              "id": "01214-002",
              "source": "She doesn’t look a bit like an old maid.”",
              "target": "彼女は全然お局様なんかに見えないもの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5064
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01215-000",
              "source": "“She looks just as music sounds, I think,”",
              "target": "「彼女はまるで音楽が響くような姿をしていると思うわ」と"
            },
            {
              "id": "01215-001",
              "source": "answered Anne.",
              "target": "アンは答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5068
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01216-000",
              "source": "When they went down Miss Lavendar was carrying in the teapot, and behind her, looking vastly pleased, was Charlotta the Fourth, with a plate of hot biscuits.",
              "target": "彼女たちが降りていくと、ラベンダー嬢はティーポットを持って入ってきました。その後ろには、とても満足そうな表情のチャロッタ四世が、熱々のビスケットの皿を持っていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 5070
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01217-000",
              "source": "“Now, you must tell me your names,” said Miss Lavendar.",
              "target": "「さあ、あなたたちの名前を教えてちょうだい」とラベンダー嬢は言った。"
            },
            {
              "id": "01217-001",
              "source": "“I’m so glad you are young girls.",
              "target": "「あなたたちが若い娘さんで本当にうれしいわ。"
            },
            {
              "id": "01217-002",
              "source": "I love young girls.",
              "target": "私は若い娘さんが大好きなの。"
            },
            {
              "id": "01217-003",
              "source": "It’s so easy to pretend I’m a girl myself when I’m with them.",
              "target": "彼女たちと一緒にいると、自分も女の子のふりをするのがとても簡単なのよ。"
            },
            {
              "id": "01217-004",
              "source": "I do hate” . . . with a little grimace . . . “to believe I’m old.",
              "target": "年を取っているなんて信じたくないの」と、少ししかめ面をしながら言った。"
            },
            {
              "id": "01217-005",
              "source": "Now, who are you . . . just for convenience’ sake?",
              "target": "さて、あなたたちは…便宜上だけど、誰かしら？"
            },
            {
              "id": "01217-006",
              "source": "Diana Barry?",
              "target": "ダイアナ・バリー？"
            },
            {
              "id": "01217-007",
              "source": "And Anne Shirley?",
              "target": "そしてアン・シャーリー？"
            },
            {
              "id": "01217-008",
              "source": "May I pretend that I’ve known you for a hundred years and call you Anne and Diana right away?”",
              "target": "あなたたちを百年も前から知っているふりをして、すぐにアンとダイアナと呼んでもいいかしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5072
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01218-000",
              "source": "“You, may” the girls said both together.",
              "target": "「いいですよ」と二人の少女は声をそろえて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5082
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01219-000",
              "source": "“Then just let’s sit comfily down and eat everything,” said Miss Lavendar happily.",
              "target": "「それでは、ゆったり座って全部食べましょう」とラベンダー嬢は嬉しそうに言った。"
            },
            {
              "id": "01219-001",
              "source": "“Charlotta, you sit at the foot and help with the chicken.",
              "target": "「シャーロッタ、あなたはテーブルの端に座ってチキンを手伝ってね。"
            },
            {
              "id": "01219-002",
              "source": "It is so fortunate that I made the sponge cake and doughnuts.",
              "target": "スポンジケーキとドーナツを作っておいて本当に良かったわ。"
            },
            {
              "id": "01219-003",
              "source": "Of course, it was foolish to do it for imaginary guests . . .",
              "target": "もちろん、想像上のお客様のために作るなんて馬鹿げていたけれど……"
            },
            {
              "id": "01219-004",
              "source": "I know Charlotta the Fourth thought so, didn’t you, Charlotta?",
              "target": "シャーロッタ四世もそう思っていたでしょう、ね、シャーロッタ？"
            },
            {
              "id": "01219-005",
              "source": "But you see how well it has turned out.",
              "target": "でも、こんなにうまくいったでしょう？"
            },
            {
              "id": "01219-006",
              "source": "Of course they wouldn’t have been wasted, for Charlotta the Fourth and I could have eaten them through time.",
              "target": "もちろん無駄にはならなかったわ。シャーロッタ四世と私なら、時間をかけて全部食べられたから。"
            },
            {
              "id": "01219-007",
              "source": "But sponge cake is not a thing that improves with time.”",
              "target": "でもスポンジケーキは、時間が経つほど美味しくなるものじゃないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5085
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01220-000",
              "source": "That was a merry and memorable meal;",
              "target": "それは楽しくて忘れがたい食事だった。"
            },
            {
              "id": "01220-001",
              "source": "and when it was over they all went out to the garden, lying in the glamor of sunset.",
              "target": "そして食事が終わると、みんなで庭に出て、夕日の輝きの中に身を横たえた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5093
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01221-000",
              "source": "“I do think you have the loveliest place here,” said Diana, looking round her admiringly.",
              "target": "「ここは本当に素敵な場所だと思うわ」ディアナは感嘆しながら周りを見回して言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5096
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01222-000",
              "source": "“Why do you call it Echo Lodge?” asked Anne.",
              "target": "「なぜこれをエコー・ロッジと呼ぶのですか？」とアンが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5098
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01223-000",
              "source": "“Charlotta,” said Miss Lavendar, “go into the house and bring out the little tin horn that is hanging over the clock shelf.”",
              "target": "「シャーロッタ」とラベンダー先生は言った。「家の中に行って、時計棚の上に掛かっている小さなブリキの角笛を持ってきて。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5101
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01224-000",
              "source": "Charlotta the Fourth skipped off and returned with the horn.",
              "target": "チャーロッタ四世は軽やかに駆け出し、角笛を持って戻ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5103
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01225-000",
              "source": "“Blow it, Charlotta,” commanded Miss Lavendar.",
              "target": "「吹きなさい、チャーロッタ」とラベンダー先生は命じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5105
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01226-000",
              "source": "Charlotta accordingly blew, a rather raucous, strident blast.",
              "target": "それでチャーロッタは、やや耳障りで甲高い一吹きを吹いた。"
            },
            {
              "id": "01226-001",
              "source": "There was moment’s stillness . . . and then from the woods over the river came a multitude of fairy echoes, sweet, elusive, silvery, as if all the “horns of elfland” were blowing against the sunset.",
              "target": "しばらくの静寂があった……そして川の向こうの森から、まるで妖精の角笛が夕日に向かって一斉に鳴っているかのような、甘く、つかみどころのない、銀色の妖精のこだまが響いてきた。"
            },
            {
              "id": "01226-002",
              "source": "Anne and Diana exclaimed in delight.",
              "target": "アンとディアナは喜びの声をあげた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5107
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01227-000",
              "source": "“Now laugh, Charlotta . . . laugh loudly.”",
              "target": "「さあ、笑って、チャーロッタ……大きな声で笑って。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5111
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01228-000",
              "source": "Charlotta, who would probably have obeyed if Miss Lavendar had told her to stand on her head, climbed upon the stone bench and laughed loud and heartily.",
              "target": "チャーロッタは、もしラベンダー先生に逆立ちしろと言われてもきっと従っただろうが、石のベンチに登って大きな声で心から笑った。"
            },
            {
              "id": "01228-001",
              "source": "Back came the echoes, as if a host of pixy people were mimicking her laughter in the purple woodlands and along the fir-fringed points.",
              "target": "こだまが返ってきて、まるで紫色の森やモミの木に囲まれた岬で妖精たちの大群が彼女の笑い声をまねているかのようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5114
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01229-000",
              "source": "“People always admire my echoes very much,” said Miss Lavendar, as if the echoes were her personal property.",
              "target": "「みんな私のこだまをとてもほめてくれるのよ」とラベンダー先生は言った。まるでこだまが自分の所有物であるかのように。"
            },
            {
              "id": "01229-001",
              "source": "“I love them myself.",
              "target": "「私自身もそれが大好きなの。"
            },
            {
              "id": "01229-002",
              "source": "They are very good company . . . with a little pretending.",
              "target": "ちょっとした想像を添えれば、とても良い友だちになるのよ。」"
            },
            {
              "id": "01229-003",
              "source": "On calm evenings Charlotta the Fourth and I often sit out here and amuse ourselves with them.",
              "target": "穏やかな夕暮れには、チャーロッタ四世と私はよくここに座って、こだまで遊ぶの。"
            },
            {
              "id": "01229-004",
              "source": "Charlotta, take back the horn and hang it carefully in its place.”",
              "target": "チャーロッタ、角笛を返して、そっと元の場所にかけておいてちょうだい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5117
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01230-000",
              "source": "“Why do you call her Charlotta the Fourth?” asked Diana, who was bursting with curiosity on this point.",
              "target": "「なぜ彼女をチャーロッタ四世と呼ぶのですか？」と、この点について好奇心でいっぱいのディアナが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5123
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01231-000",
              "source": "“Just to keep her from getting mixed up with other Charlottas in my thoughts,” said Miss Lavendar seriously.",
              "target": "「ただ、彼女が私の頭の中で他のチャーロッタたちと混同しないようにするためよ」とラベンダー先生は真剣に言った。"
            },
            {
              "id": "01231-001",
              "source": "“They all look so much alike there’s no telling them apart.",
              "target": "「みんなとてもよく似ていて、見分けがつかないの。"
            },
            {
              "id": "01231-002",
              "source": "Her name isn’t really Charlotta at all.",
              "target": "彼女の名前は本当はチャーロッタなんかじゃないのよ。"
            },
            {
              "id": "01231-003",
              "source": "It is . . . let me see . . . what is it?",
              "target": "ええと……そうね……なんだったかしら？"
            },
            {
              "id": "01231-004",
              "source": "I think it’s Leonora . . . yes, it is Leonora.",
              "target": "レオノラだったと思うわ……そう、レオノラよ。"
            },
            {
              "id": "01231-005",
              "source": "You see, it is this way.",
              "target": "つまり、こういうことなの。"
            },
            {
              "id": "01231-006",
              "source": "When mother died ten years ago I couldn’t stay here alone . . . and I couldn’t afford to pay the wages of a grown-up girl.",
              "target": "母が十年前に亡くなったとき、私はここに一人でいることができなかったし、大人の女中を雇う余裕もなかったの。"
            },
            {
              "id": "01231-007",
              "source": "So I got little Charlotta Bowman to come and stay with me for board and clothes.",
              "target": "それで、小さなチャーロッタ・ボウマンに食事と服の代わりに来てもらったのよ。"
            },
            {
              "id": "01231-008",
              "source": "Her name really was Charlotta . . . she was Charlotta the First.",
              "target": "彼女の本当の名前はチャーロッタだった……彼女がチャーロッタ一番目よ。"
            },
            {
              "id": "01231-009",
              "source": "She was just thirteen.",
              "target": "彼女はちょうど十三歳だったわ。"
            },
            {
              "id": "01231-010",
              "source": "She stayed with me till she was sixteen and then she went away to Boston, because she could do better there.",
              "target": "彼女は十六歳になるまで私のところにいて、それからボストンへ行ったの。そちらの方がうまくやれるからね。"
            },
            {
              "id": "01231-011",
              "source": "Her sister came to stay with me then.",
              "target": "そのとき、彼女の妹が私のところに来たのよ。"
            },
            {
              "id": "01231-012",
              "source": "Her name was Julietta . . . Mrs. Bowman had a weakness for fancy names I think . . . but she looked so like Charlotta that I kept calling her that all the time . . .and she didn’t mind.",
              "target": "名前はジュリエッタ……ボウマン夫人はしゃれた名前が好きだったみたいだけど……でも彼女はチャーロッタにとてもよく似ていたから、私はずっとそう呼び続けたの。彼女も気にしなかったわ。"
            },
            {
              "id": "01231-013",
              "source": "So I just gave up trying to remember her right name.",
              "target": "だから、正しい名前を覚えようとするのはあきらめたの。"
            },
            {
              "id": "01231-014",
              "source": "She was Charlotta the Second, and when she went away Evelina came and she was Charlotta the Third.",
              "target": "彼女がチャーロッタ二番目で、彼女が去ったあとにエヴェリナが来て、彼女がチャーロッタ三番目だったの。"
            },
            {
              "id": "01231-015",
              "source": "Now I have Charlotta the Fourth; but when she is sixteen . . . she’s fourteen now . . . she will want to go to Boston too, and what I shall do then I really do not know.",
              "target": "今はチャーロッタ四番目がいるわ。でも彼女が十六歳になったら……今は十四歳だけど……彼女もボストンに行きたがるでしょうし、そのとき私は本当にどうしたらいいかわからないの。"
            },
            {
              "id": "01231-016",
              "source": "Charlotta the Fourth is the last of the Bowman girls, and the best.",
              "target": "チャーロッタ四番目はボウマン家の娘たちの最後で、一番いい子よ。"
            },
            {
              "id": "01231-017",
              "source": "The other Charlottas always let me see that they thought it silly of me to pretend things but Charlotta the Fourth never does, no matter what she may really think.",
              "target": "他のチャーロッタたちは、私がそんなふうにふざけているのを馬鹿にしているのがわかったけれど、チャーロッタ四番目は決してそうしないの。彼女が本当はどう思っていようとね。"
            },
            {
              "id": "01231-018",
              "source": "I don’t care what people think about me if they don’t let me see it.”",
              "target": "人が私のことをどう思っていようと、私にそれを見せなければ気にしないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5125
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01232-000",
              "source": "“Well,” said Diana looking regretfully at the setting sun.",
              "target": "「さて」とダイアナは沈みゆく夕日を名残惜しそうに見ながら言った。"
            },
            {
              "id": "01232-001",
              "source": "“I suppose we must go if we want to get to Mr. Kimball’s before dark.",
              "target": "「暗くなる前にキンボールさんのところへ行きたいなら、もう行かなくちゃいけないわね。"
            },
            {
              "id": "01232-002",
              "source": "We’ve had a lovely time, Miss Lewis.”",
              "target": "とても楽しい時間を過ごせました、ルイス先生。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5141
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01233-000",
              "source": "“Won’t you come again to see me?” pleaded Miss Lavendar.",
              "target": "「また私に会いに来てくれませんか？」とラベンダー先生は懇願した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5145
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01234-000",
              "source": "Tall Anne put her arm about the little lady.",
              "target": "背の高いアンは、小柄な彼女の肩に腕を回した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5147
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01235-000",
              "source": "“Indeed we shall,” she promised.",
              "target": "「もちろんそうします」と彼女は約束した。"
            },
            {
              "id": "01235-001",
              "source": "“Now that we have discovered you we’ll wear out our welcome coming to see you.",
              "target": "「あなたを見つけた今では、何度も訪れて歓迎を疲れさせてしまうでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01235-002",
              "source": "Yes, we must go . . . ‘we must tear ourselves away,’ as Paul Irving says every time he comes to Green Gables.”",
              "target": "ええ、行かなくては……『グリーン・ゲイブルズに来るたびにポール・アーヴィングが言うように、私たちは自分たちを引き離さなければならないのです』」"
            }
          ],
          "raw_line": 5149
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01236-000",
              "source": "“Paul Irving?”",
              "target": "「ポール・アーヴィング？」"
            },
            {
              "id": "01236-001",
              "source": "There was a subtle change in Miss Lavendar’s voice.",
              "target": "ラベンダー先生の声に微かな変化があった。"
            },
            {
              "id": "01236-002",
              "source": "“Who is he?",
              "target": "「彼は誰ですか？"
            },
            {
              "id": "01236-003",
              "source": "I didn’t think there was anybody of that name in Avonlea.”",
              "target": "アヴォンリーにそんな名前の人がいるとは思いませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5153
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01237-000",
              "source": "Anne felt vexed at her own heedlessness.",
              "target": "アンは自分の不注意に苛立ちを感じた。"
            },
            {
              "id": "01237-001",
              "source": "She had forgotten about Miss Lavendar’s old romance when Paul’s name slipped out.",
              "target": "ポールの名前がうっかり口をついて出たとき、ラベンダー先生の昔の恋のことを忘れていたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5158
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01238-000",
              "source": "“He is a little pupil of mine,” she explained slowly.",
              "target": "「彼は私の小さな生徒です」と彼女はゆっくりと説明した。"
            },
            {
              "id": "01238-001",
              "source": "“He came from Boston last year to live with his grandmother, Mrs. Irving of the shore road.”",
              "target": "「彼は昨年ボストンから来て、海岸通りに住む祖母のアーヴィング夫人のもとで暮らしています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5161
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01239-000",
              "source": "“Is he Stephen Irving’s son?”",
              "target": "「彼はスティーブン・アーヴィングの息子ですか？」"
            },
            {
              "id": "01239-001",
              "source": "Miss Lavendar asked, bending over her namesake border so that her face was hidden.",
              "target": "ラベンダー先生は、自分の名前がついた花壇に身をかがめて顔を隠すようにして尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5164
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01240-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「はい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5166
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01241-000",
              "source": "“I’m going to give you girls a bunch of lavendar apiece,” said Miss Lavendar brightly, as if she had not heard the answer to her question.",
              "target": "「みなさんにそれぞれラベンダーの花束を差し上げますね」とラベンダー先生は明るく言った。まるで自分の質問への答えを聞いていなかったかのように。"
            },
            {
              "id": "01241-001",
              "source": "“It’s very sweet, don’t you think?",
              "target": "「とてもいい香りでしょう、そう思いませんか？"
            },
            {
              "id": "01241-002",
              "source": "Mother always loved it.",
              "target": "母はいつもこれが大好きでした。"
            },
            {
              "id": "01241-003",
              "source": "She planted these borders long ago.",
              "target": "ずっと昔にこの花壇を植えたのです。"
            },
            {
              "id": "01241-004",
              "source": "Father named me Lavendar because he was so fond of it.",
              "target": "父はこの花がとても好きだったので、私にラベンダーという名前をつけました。"
            },
            {
              "id": "01241-005",
              "source": "The very first time he saw mother was when he visited her home in East Grafton with her brother.",
              "target": "父が母を初めて見たのは、母の兄と一緒にイースト・グラフトンの実家を訪れたときでした。"
            },
            {
              "id": "01241-006",
              "source": "He fell in love with her at first sight; and they put him in the spare room bed to sleep and the sheets were scented with lavendar and he lay awake all night and thought of her.",
              "target": "彼は一目で母に恋をしました。予備の部屋のベッドに寝かされましたが、シーツにはラベンダーの香りがしていて、彼は一晩中眠れずに母のことを考えていたのです。"
            },
            {
              "id": "01241-007",
              "source": "He always loved the scent of lavendar after that . . . and that was why he gave me the name.",
              "target": "それ以来、彼はずっとラベンダーの香りを愛していました……だからこそ私にその名前をつけたのです。"
            },
            {
              "id": "01241-008",
              "source": "Don’t forget to come back soon, girls dear.",
              "target": "どうかすぐにまた戻ってきてくださいね、かわいい娘たち。"
            },
            {
              "id": "01241-009",
              "source": "We’ll be looking for you, Charlotta the Fourth and I.”",
              "target": "チャーロッタ四世と私が待っていますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5168
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01242-000",
              "source": "She opened the gate under the firs for them to pass through.",
              "target": "彼女は彼女たちが通り抜けられるように、もみの木の下の門を開けた。"
            },
            {
              "id": "01242-001",
              "source": "She looked suddenly old and tired;",
              "target": "彼女は突然、年老いて疲れたように見えた。"
            },
            {
              "id": "01242-002",
              "source": "the glow and radiance had faded from her face;",
              "target": "顔からは輝きと光彩が消えていた。"
            },
            {
              "id": "01242-003",
              "source": "her parting smile was as sweet with ineradicable youth as ever, but when the girls looked back from the first curve in the lane they saw her sitting on the old stone bench under the silver poplar in the middle of the garden with her head leaning wearily on her hand.",
              "target": "別れの微笑みは、いつも通り消えない若さの甘さをたたえていたが、しかし、少女たちが小道の最初の曲がり角から振り返ると、彼女は庭の中央にある銀色のポプラの下の古い石のベンチに座り、疲れた様子で手に頭をもたれているのが見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5183
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01243-000",
              "source": "“She does look lonely,” said Diana softly.",
              "target": "「彼女は本当に寂しそうに見えるわね」とダイアナはそっと言った。"
            },
            {
              "id": "01243-001",
              "source": "“We must come often to see her.”",
              "target": "「私たちはよく会いに来なければいけないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5188
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01244-000",
              "source": "“I think her parents gave her the only right and fitting name that could possibly be given her,” said Anne.",
              "target": "「彼女の両親は、彼女に与えられる唯一正しくふさわしい名前をつけたと思うわ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01244-001",
              "source": "“If they had been so blind as to name her Elizabeth or Nellie or Muriel she must have been called Lavendar just the same, I think.",
              "target": "「もし彼らが盲目でエリザベスとかネリーとかミュリエルと名づけていたとしても、やはりラベンダーと呼ばれていたに違いないと思うの。」"
            },
            {
              "id": "01244-002",
              "source": "It’s so suggestive of sweetness and old-fashioned graces and ‘silk attire.’",
              "target": "それは甘さや昔ながらの優雅さ、そして『絹の衣装』を連想させるのよ。"
            },
            {
              "id": "01244-003",
              "source": "Now, my name just smacks of bread and butter, patchwork and chores.”",
              "target": "それに比べて、私の名前はただパンとバター、継ぎはぎや雑用の匂いがするわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5191
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01245-000",
              "source": "“Oh, I don’t think so,” said Diana.",
              "target": "「ああ、そうは思わないわ」とダイアナは言った。"
            },
            {
              "id": "01245-001",
              "source": "“Anne seems to me real stately and like a queen.",
              "target": "「アンは私には本当に堂々としていて、まるで女王のように見えるの。」"
            },
            {
              "id": "01245-002",
              "source": "But I’d like Kerrenhappuch if it happened to be your name.",
              "target": "「でも、もしあなたの名前がケレンハプックだったら、それも好きになると思うわ。」"
            },
            {
              "id": "01245-003",
              "source": "I think people make their names nice or ugly just by what they are themselves.",
              "target": "「人は自分自身がどういう人かによって、名前を素敵にも醜くもするのだと思うの。」"
            },
            {
              "id": "01245-004",
              "source": "I can’t bear Josie or Gertie for names now but before I knew the Pye girls I thought them real pretty.”",
              "target": "「今ではジョージーやガーティーという名前は好きになれないけれど、パイ姉妹を知らなかった頃は本当にかわいい名前だと思っていたわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5196
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01246-000",
              "source": "“That’s a lovely idea, Diana,” said Anne enthusiastically.",
              "target": "「それは素敵な考えね、ダイアナ」とアンは熱心に言った。"
            },
            {
              "id": "01246-001",
              "source": "“Living so that you beautify your name, even if it wasn’t beautiful to begin with . . . making it stand in people’s thoughts for something so lovely and pleasant that they never think of it by itself.",
              "target": "「たとえ最初は美しい名前でなくても、自分の生き方で名前を美しく飾り……人々の心に名前そのものではなく、とても素敵で心地よいものの象徴として刻まれるようにすること。」"
            },
            {
              "id": "01246-002",
              "source": "Thank you, Diana.”",
              "target": "ありがとう、ダイアナ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5201
        }
      ],
      "raw_line": 4823
    },
    {
      "title": {
        "id": "01247-000",
        "source": "Chapter XXII: Odds and Ends",
        "target": "第22章：雑多なことがら"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01248-000",
              "source": "“So you had tea at the stone house with Lavendar Lewis?” said Marilla at the breakfast table next morning.",
              "target": "「それで、あなたは石の家でラベンダー・ルイスとお茶をしたの？」と翌朝の朝食の席でマリラが言った。"
            },
            {
              "id": "01248-001",
              "source": "“What is she like now?",
              "target": "「彼女は今どんな様子なの？"
            },
            {
              "id": "01248-002",
              "source": "It’s over fifteen years since I saw her last . . . it was one Sunday in Grafton church.",
              "target": "最後に会ってからもう十五年以上になるわね……グラフトン教会のある日曜日だったわ。"
            },
            {
              "id": "01248-003",
              "source": "I suppose she has changed a great deal.",
              "target": "ずいぶん変わっているでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01248-004",
              "source": "Davy Keith, when you want something you can’t reach, ask to have it passed and don’t spread yourself over the table in that fashion.",
              "target": "デイヴィ・キース、手の届かないものが欲しいときは、取ってもらうように頼みなさい。そしてそんなふうにテーブルに体を広げてはいけませんよ。"
            },
            {
              "id": "01248-005",
              "source": "Did you ever see Paul Irving doing that when he was here to meals?”",
              "target": "ポール・アーヴィングが食事のときにそんなことをしているのを見たことがありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5208
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01249-000",
              "source": "“But Paul’s arms are longer’n mine,” brumbled Davy.",
              "target": "「でもポールの腕は僕のより長いんだよ」とデイヴィはぶつぶつ言った。"
            },
            {
              "id": "01249-001",
              "source": "“They’ve had eleven years to grow and mine’ve only had seven.",
              "target": "「彼の腕は十一年かけて伸びたけど、僕のはまだ七年しか伸びてないんだ。」"
            },
            {
              "id": "01249-002",
              "source": "‘Sides, I did ask, but you and Anne was so busy talking you didn’t pay any ‘tention.",
              "target": "「それに、僕はちゃんと頼んだんだよ、でも君とアンは話に夢中で全然気にしてなかった。」"
            },
            {
              "id": "01249-003",
              "source": "‘Sides, Paul’s never been here to any meal escept tea, and it’s easier to be p’lite at tea than at breakfast.",
              "target": "「それに、ポールはここで食事をしたことがあるのはお茶の時間だけで、朝食よりお茶の時間のほうが礼儀正しくするのは簡単なんだ。」"
            },
            {
              "id": "01249-004",
              "source": "You ain’t half as hungry.",
              "target": "「お腹もそんなに空いてないしね。」"
            },
            {
              "id": "01249-005",
              "source": "It’s an awful long while between supper and breakfast.",
              "target": "「夕食と朝食の間はすごく時間が空くんだよ。」"
            },
            {
              "id": "01249-006",
              "source": "Now, Anne, that spoonful ain’t any bigger than it was last year and I’m ever so much bigger.”",
              "target": "「それにアン、その一さじは去年と全く同じ量なのに、僕はずっと大きくなったんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5215
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01250-000",
              "source": "“Of course, I don’t know what Miss Lavendar used to look like but I don’t fancy somehow that she has changed a great deal,” said Anne, after she had helped Davy to maple syrup, giving him two spoonfuls to pacify him.",
              "target": "「もちろん、ラベンダー嬢が昔どんな姿だったかは知らないけれど、どういうわけか彼女はあまり変わっていない気がするわ」とアンは言った。デイヴィにメープルシロップを手伝ってやり、彼をなだめるために二さじ分あげたあとだった。"
            },
            {
              "id": "01250-001",
              "source": "“Her hair is snow-white but her face is fresh and almost girlish, and she has the sweetest brown eyes . . . such a pretty shade of wood-brown with little golden glints in them . . . and her voice makes you think of white satin and tinkling water and fairy bells all mixed up together.”",
              "target": "「彼女の髪は雪のように白いけれど、顔はみずみずしくてほとんど少女のようだし、いちばんかわいらしい茶色の瞳をしているの……木の実のようなきれいな茶色で、小さな金色のきらめきが混じっているのよ……それに声は、白いサテンと水のきらめきと妖精の鈴の音が入り混じったような感じがするの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01251-000",
              "source": "“She was reckoned a great beauty when she was a girl,” said Marilla.",
              "target": "「彼女は少女のころ、とても美人だと評判だったのよ」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "01251-001",
              "source": "“I never knew her very well but I liked her as far as I did know her.",
              "target": "「私はあまりよく知らなかったけれど、知っている限りでは彼女のことが好きだったわ。"
            },
            {
              "id": "01251-002",
              "source": "Some folks thought her peculiar even then.",
              "target": "当時から変わっていると思う人もいたけれどね。」"
            },
            {
              "id": "01251-003",
              "source": "Davy, if ever I catch you at such a trick again you’ll be made to wait for your meals till everyone else is done, like the French.”",
              "target": "「デイヴィ、もしまたそんなふうにいたずらをしているのを見つけたら、みんなが食事を終えるまで待たされることになるわよ、フランス人みたいにね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5223
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01252-000",
              "source": "Most conversations between Anne and Marilla in the presence of the twins, were punctuated by these rebukes Davy-ward.",
              "target": "双子の前でのアンとマリラの会話のほとんどは、こうしたデイヴィへの叱責によって区切られていた。"
            },
            {
              "id": "01252-001",
              "source": "In this instance, Davy, sad to relate, not being able to scoop up the last drops of his syrup with his spoon, had solved the difficulty by lifting his plate in both hands and applying his small pink tongue to it.",
              "target": "この場合、残念ながらデイヴィはスプーンでシロップの最後の一滴をすくえなかったので、両手で皿を持ち上げて、小さなピンク色の舌を皿に当てることでその問題を解決した。"
            },
            {
              "id": "01252-002",
              "source": "Anne looked at him with such horrified eyes that the little sinner turned red and said, half shamefacedly, half defiantly,",
              "target": "アンはそんな彼を恐ろしい目で見つめたので、その小さな悪戯者は顔を赤らめ、半分は恥ずかしそうに、半分は反抗的に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5228
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01253-000",
              "source": "“There ain’t any wasted that way.”",
              "target": "「そうすれば無駄にならないんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5232
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01254-000",
              "source": "“People who are different from other people are always called peculiar,” said Anne.",
              "target": "「他の人と違う人はいつも変わり者と呼ばれるのよ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01254-001",
              "source": "“And Miss Lavendar is certainly different, though it’s hard to say just where the difference comes in.",
              "target": "「そしてラベンダー・ルイスさんは確かに変わっているけれど、その違いがどこから来るのかははっきり言いにくいわ。"
            },
            {
              "id": "01254-002",
              "source": "Perhaps it is because she is one of those people who never grow old.”",
              "target": "たぶん彼女は、決して年を取らない人の一人だからかもしれないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5234
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01255-000",
              "source": "“One might as well grow old when all your generation do,” said Marilla, rather reckless of her pronouns.",
              "target": "「自分の世代のみんなが年を取るなら、あなたも年を取ったほうがいいでしょうね」とマリラは、代名詞をあまり気にせずに言った。"
            },
            {
              "id": "01255-001",
              "source": "“If you don’t, you don’t fit in anywhere.",
              "target": "「もしそうしなければ、どこにも馴染めなくなるわ。"
            },
            {
              "id": "01255-002",
              "source": "Far as I can learn Lavendar Lewis has just dropped out of everything.",
              "target": "私が知る限りでは、ラベンダー・ルイスはすっかり世間から身を引いてしまっているのよ。"
            },
            {
              "id": "01255-003",
              "source": "She’s lived in that out of the way place until everybody has forgotten her.",
              "target": "彼女はあの人里離れた場所に住んでいて、みんなに忘れられてしまっているの。"
            },
            {
              "id": "01255-004",
              "source": "That stone house is one of the oldest on the Island.",
              "target": "あの石造りの家は島で最も古い家の一つよ。"
            },
            {
              "id": "01255-005",
              "source": "Old Mr. Lewis built it eighty years ago when he came out from England.",
              "target": "ルイスの老人がイギリスから来て、八十年前に建てたの。"
            },
            {
              "id": "01255-006",
              "source": "Davy, stop joggling Dora’s elbow.",
              "target": "デイヴィ、ドーラのひじを揺すってやめなさい。"
            },
            {
              "id": "01255-007",
              "source": "Oh, I saw you!",
              "target": "ああ、見てたわよ！"
            },
            {
              "id": "01255-008",
              "source": "You needn’t try to look innocent.",
              "target": "無邪気なふりをしようとしなくていいわ。"
            },
            {
              "id": "01255-009",
              "source": "What does make you behave so this morning?”",
              "target": "どうして今朝はそんなふうに振る舞うの？』"
            }
          ],
          "raw_line": 5238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01256-000",
              "source": "“Maybe I got out of the wrong side of the bed,” suggested Davy.",
              "target": "「もしかしたら、ぼくはベッドの悪い側から起きたのかもしれない」とデイヴィは言った。"
            },
            {
              "id": "01256-001",
              "source": "“Milty Boulter says if you do that things are bound to go wrong with you all day.",
              "target": "「ミルティ・ボルターが言うには、そうすると一日中物事がうまくいかなくなるんだって。"
            },
            {
              "id": "01256-002",
              "source": "His grandmother told him.",
              "target": "彼のおばあさんがそう教えたんだって。」"
            },
            {
              "id": "01256-003",
              "source": "But which is the right side?",
              "target": "でも、どちらが正しい側なんだろう？"
            },
            {
              "id": "01256-004",
              "source": "And what are you to do when your bed’s against the wall?",
              "target": "それに、ベッドが壁にくっついているときはどうすればいいんだ？"
            },
            {
              "id": "01256-005",
              "source": "I want to know.”",
              "target": "知りたいんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5249
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01257-000",
              "source": "“I’ve always wondered what went wrong between Stephen Irving and Lavendar Lewis,” continued Marilla, ignoring Davy.",
              "target": "「スティーブン・アーヴィングとラベンダー・ルイスの間に何があったのか、ずっと不思議に思っていたのよ」とマリラはデイヴィを無視して続けた。"
            },
            {
              "id": "01257-001",
              "source": "“They were certainly engaged twenty-five years ago and then all at once it was broken off.",
              "target": "「彼らは確かに二十五年前に婚約していたけれど、突然それが破棄されたの。"
            },
            {
              "id": "01257-002",
              "source": "I don’t know what the trouble was but it must have been something terrible, for he went away to the States and never come home since.”",
              "target": "何が問題だったのかはわからないけれど、よほどひどいことだったに違いないわ。彼はアメリカに行ってしまって、それ以来一度も帰ってきていないのだから」"
            }
          ],
          "raw_line": 5256
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01258-000",
              "source": "“Perhaps it was nothing very dreadful after all.",
              "target": "「結局のところ、それほどひどいことではなかったのかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01258-001",
              "source": "I think the little things in life often make more trouble than the big things,” said Anne, with one of those flashes of insight which experience could not have bettered.",
              "target": "人生の小さなことのほうが、大きなことよりもよく問題を引き起こすと思うのです」と、アンは経験を超えたひらめきを見せて言った。"
            },
            {
              "id": "01258-002",
              "source": "“Marilla, please don’t say anything about my being at Miss Lavendar’s to Mrs. Lynde.",
              "target": "「マリラ、どうか私がラベンダーさんのところに行ったことをリンド夫人に言わないでください。"
            },
            {
              "id": "01258-003",
              "source": "She’d be sure to ask a hundred questions and somehow I wouldn’t like it . . . nor Miss Lavendar either if she knew, I feel sure.”",
              "target": "きっと百も質問してくるでしょうし、どうしてもそれは嫌なのです……ラベンダーさんも知ったらきっと嫌がると思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5260
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01259-000",
              "source": "“I daresay Rachel would be curious,” admitted Marilla,",
              "target": "「レイチェルはきっと好奇心を持つでしょうね」とマリラは認めた。"
            },
            {
              "id": "01259-001",
              "source": "“though she hasn’t as much time as she used to have for looking after other people’s affairs.",
              "target": "「とはいえ、彼女は以前ほど他人のことにかまっている時間はありませんが。"
            },
            {
              "id": "01259-002",
              "source": "She’s tied home now on account of Thomas;",
              "target": "今はトーマスのことで家に縛られていますし；"
            },
            {
              "id": "01259-003",
              "source": "and she’s feeling pretty downhearted, for I think she’s beginning to lose hope of his ever getting better.",
              "target": "そして彼女はかなり落ち込んでいます。トーマスが良くなる望みを失いかけていると思うのです。"
            },
            {
              "id": "01259-004",
              "source": "Rachel will be left pretty lonely if anything happens to him, with all her children settled out west, except Eliza in town;",
              "target": "もし彼に何かあれば、レイチェルはとても寂しくなるでしょう。子どもたちはみな西の方に落ち着いていて、町にいるのはエリザだけですから；"
            },
            {
              "id": "01259-005",
              "source": "and she doesn’t like her husband.”",
              "target": "しかも彼女は夫のことが好きではありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5265
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01260-000",
              "source": "Marilla’s pronouns slandered Eliza, who was very fond of her husband.",
              "target": "マリラの代名詞は、夫をとても慕っているエリザを中傷していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5271
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01261-000",
              "source": "“Rachel says if he’d only brace up and exert his will power he’d get better.",
              "target": "「レイチェルは、もし彼が気をしっかり持って意志の力を発揮すれば良くなると言っています。"
            },
            {
              "id": "01261-001",
              "source": "But what is the use of asking a jellyfish to sit up straight?” continued Marilla.",
              "target": "しかし、クラゲに背筋を伸ばせと言っても無駄だろう？」とマリラは続けた。"
            },
            {
              "id": "01261-002",
              "source": "“Thomas Lynde never had any will power to exert.",
              "target": "「トーマス・リンドは、そもそも意志の力を発揮したことがなかった。"
            },
            {
              "id": "01261-003",
              "source": "His mother ruled him till he married and then Rachel carried it on.",
              "target": "彼の母親が結婚するまで彼を支配し、その後はレイチェルがそれを引き継いだのです。"
            },
            {
              "id": "01261-004",
              "source": "It’s a wonder he dared to get sick without asking her permission.",
              "target": "彼が病気になるのに彼女の許可を求めなかったとは驚きです。"
            },
            {
              "id": "01261-005",
              "source": "But there, I shouldn’t talk so.",
              "target": "でも、そんなことを言うべきではないですね。"
            },
            {
              "id": "01261-006",
              "source": "Rachel has been a good wife to him.",
              "target": "レイチェルは彼にとって良い妻でした。"
            },
            {
              "id": "01261-007",
              "source": "He’d never have amounted to anything without her, that’s certain.",
              "target": "彼は彼女なしでは何の役にも立たなかったでしょう、それは確かです。"
            },
            {
              "id": "01261-008",
              "source": "He was born to be ruled; and it’s well he fell into the hands of a clever, capable manager like Rachel.",
              "target": "彼は支配されるために生まれてきたのです。だから、レイチェルのような賢く有能な管理者の手に渡ってよかったのです。"
            },
            {
              "id": "01261-009",
              "source": "He didn’t mind her way.",
              "target": "彼は彼女のやり方を気にしませんでした。"
            },
            {
              "id": "01261-010",
              "source": "It saved him the bother of ever making up his own mind about anything.",
              "target": "それで彼は何かについて自分で決める面倒を避けられたのです。"
            },
            {
              "id": "01261-011",
              "source": "Davy, do stop squirming like an eel.”",
              "target": "デイヴィ、ウナギみたいにくねくねするのはやめなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5273
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01262-000",
              "source": "“I’ve nothing else to do,” protested Davy.",
              "target": "「ほかにやることがないんだ」とデイヴィは抗議した。"
            },
            {
              "id": "01262-001",
              "source": "“I can’t eat any more, and it’s no fun watching you and Anne eat.”",
              "target": "「もう食べられないし、君たち二人が食べているのを見るのもつまらないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5287
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01263-000",
              "source": "“Well, you and Dora go out and give the hens their wheat,”",
              "target": "「さあ、君とドーラは外に出て、鶏たちに小麦をやりなさい」"
            },
            {
              "id": "01263-001",
              "source": "said Marilla.",
              "target": "とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "01263-002",
              "source": "“And don’t you try to pull any more feathers out of the white rooster’s tail either.”",
              "target": "「それから、白い雄鶏の尾からこれ以上羽をむしろうなんてことはしないようにね」"
            }
          ],
          "raw_line": 5290
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01264-000",
              "source": "“I wanted some feathers for an Injun headdress,” said Davy sulkily.",
              "target": "「インディアンの冠飾りに使う羽根がほしかったんだ」とデイヴィはふくれっ面で言った。"
            },
            {
              "id": "01264-001",
              "source": "“Milty Boulter has a dandy one, made out of the feathers his mother give him when she killed their old white gobbler.",
              "target": "「ミルティ・ボルターはすてきな冠飾りを持ってるんだよ。お母さんが古い白い雄鶏を殺したときにもらった羽根で作ったんだってさ。"
            },
            {
              "id": "01264-002",
              "source": "You might let me have some.",
              "target": "君も少し分けてくれてもいいんじゃないか。」"
            },
            {
              "id": "01264-003",
              "source": "That rooster’s got ever so many more’n he wants.”",
              "target": "あの雄鶏は自分が使うよりずっとたくさん羽根を持ってるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5293
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01265-000",
              "source": "“You may have the old feather duster in the garret,” said Anne,",
              "target": "「屋根裏の古い羽はたきをあげるわ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01265-001",
              "source": "“and I’ll dye them green and red and yellow for you.”",
              "target": "「それを緑や赤や黄色に染めてあげるから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5298
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01266-000",
              "source": "“You do spoil that boy dreadfully,” said Marilla, when Davy, with a radiant face, had followed prim Dora out.",
              "target": "「あなたはあの子をひどく甘やかしてしまうわね」と、デイヴィが晴れやかな顔できちんとしたドーラの後について出て行ったとき、マリラは言った。"
            },
            {
              "id": "01266-001",
              "source": "Marilla’s education had made great strides in the past six years; but she had not yet been able to rid herself of the idea that it was very bad for a child to have too many of its wishes indulged.",
              "target": "マリラの教養はこの六年で大きく進歩していたが、子どもがあまりにも多くの願いをかなえてもらうのはよくないという考えだけはまだ捨てきれていなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5301
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01267-000",
              "source": "“All the boys of his class have Indian headdresses, and Davy wants one too,” said Anne.",
              "target": "「彼のクラスの男の子たちはみんなインディアンの冠飾りを持っていて、デイヴィもそれが欲しいんです」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01267-001",
              "source": "“I know how it feels . . . I’ll never forget how I used to long for puffed sleeves when all the other girls had them.",
              "target": "「その気持ちはよくわかります……みんながふくらんだ袖を持っているとき、私もずっとそれを欲しがっていたことを忘れられません。"
            },
            {
              "id": "01267-002",
              "source": "And Davy isn’t being spoiled.",
              "target": "それにデイヴィは甘やかされているわけではありません。"
            },
            {
              "id": "01267-003",
              "source": "He is improving every day.",
              "target": "彼は毎日成長しています。"
            },
            {
              "id": "01267-004",
              "source": "Think what a difference there is in him since he came here a year ago.”",
              "target": "ここに来てから一年で彼がどれほど変わったか、よく考えてみてください」"
            }
          ],
          "raw_line": 5305
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01268-000",
              "source": "“He certainly doesn’t get into as much mischief since he began to go to school,” acknowledged Marilla.",
              "target": "「学校に通い始めてからは、確かにいたずらはあまりしなくなったわね」とマリラは認めた。"
            },
            {
              "id": "01268-001",
              "source": "“I suppose he works off the tendency with the other boys.",
              "target": "「その傾向は他の男の子たちと一緒に発散しているのだろうけれど。"
            },
            {
              "id": "01268-002",
              "source": "But it’s a wonder to me we haven’t heard from Richard Keith before this.",
              "target": "でも、リチャード・キースからこれまで一度も連絡がないのは不思議なことよ。"
            },
            {
              "id": "01268-003",
              "source": "Never a word since last May.”",
              "target": "去年の五月以来、一言もないなんて。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5310
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01269-000",
              "source": "“I’ll be afraid to hear from him,” sighed Anne, beginning to clear away the dishes.",
              "target": "「彼から連絡が来るのが怖いわ」とアンはため息をつきながら、食器を片づけ始めた。"
            },
            {
              "id": "01269-001",
              "source": "“If a letter should come I’d dread opening it, for fear it would tell us to send the twins to him.”",
              "target": "「もし手紙が来たら、双子を彼のところに送れと言われるのではないかと、開けるのが怖いの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5315
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01270-000",
              "source": "A month later a letter did come.",
              "target": "一か月後、手紙が届いた。"
            },
            {
              "id": "01270-001",
              "source": "But it was not from Richard Keith.",
              "target": "しかし、それはリチャード・キースからのものではなかった。"
            },
            {
              "id": "01270-002",
              "source": "A friend of his wrote to say that Richard Keith had died of consumption a fortnight previously.",
              "target": "彼の友人が書いた手紙で、リチャード・キースが二週間前に結核で亡くなったと伝えられた。"
            },
            {
              "id": "01270-003",
              "source": "The writer of the letter was the executor of his will and by that will the sum of two thousand dollars was left to Miss Marilla Cuthbert in trust for David and Dora Keith until they came of age or married.",
              "target": "その手紙の差出人は彼の遺言執行者であり、その遺言によって二千ドルの金額がマリラ・カスバート嬢に、デイヴィとドーラ・キースの成年または結婚までの信託として遺された。"
            },
            {
              "id": "01270-004",
              "source": "In the meantime the interest was to be used for their maintenance.",
              "target": "その間、その利息は彼らの生活費に使われることになっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5318
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01271-000",
              "source": "“It seems dreadful to be glad of anything in connection with a death,” said Anne soberly.",
              "target": "「死に関して何かを喜ぶのはひどいことのように思えます」とアンは真面目な顔で言った。"
            },
            {
              "id": "01271-001",
              "source": "“I’m sorry for poor Mr. Keith; but I am glad that we can keep the twins.”",
              "target": "「かわいそうなキースさんのことは気の毒に思いますが、双子を引き取ることができてうれしいです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5324
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01272-000",
              "source": "“It’s a very good thing about the money,” said Marilla practically.",
              "target": "「お金のことは本当にありがたいわね」とマリラは実際的に言った。"
            },
            {
              "id": "01272-001",
              "source": "“I wanted to keep them but I really didn’t see how I could afford to do it, especially when they grew older.",
              "target": "「私は彼らを引き取ろうと思っていたけれど、特に成長したときにどうやって養えるのか本当に見当がつかなかったのよ。"
            },
            {
              "id": "01272-002",
              "source": "The rent of the farm doesn’t do any more than keep the house and I was bound that not a cent of your money should be spent on them.",
              "target": "農場の賃料は家を維持するのにやっとで、あなたのお金が一銭たりとも彼らのために使われることは絶対にあってはならないと思っていたの。"
            },
            {
              "id": "01272-003",
              "source": "You do far too much for them as it is.",
              "target": "あなたはすでに彼らに対してやりすぎているわ。"
            },
            {
              "id": "01272-004",
              "source": "Dora didn’t need that new hat you bought her any more than a cat needs two tails.",
              "target": "ドーラにあの新しい帽子は、猫に尻尾が二本必要ないのと同じくらい必要なかったのよ。"
            },
            {
              "id": "01272-005",
              "source": "But now the way is made clear and they are provided for.”",
              "target": "でも今は道がはっきりして、彼らの面倒も見られるようになったわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5328
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01273-000",
              "source": "Davy and Dora were delighted when they heard that they were to live at Green Gables, “for good.”",
              "target": "デイビーとドーラは、これからずっとグリーン・ゲイブルズに住むと聞いて大喜びしました。"
            },
            {
              "id": "01273-001",
              "source": "The death of an uncle whom they had never seen could not weigh a moment in the balance against that.",
              "target": "一度も会ったことのないおじの死は、それに比べれば何の重みもありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01273-002",
              "source": "But Dora had one misgiving.",
              "target": "しかしドーラには一つだけ気がかりなことがありました。"
            }
          ],
          "raw_line": 5335
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01274-000",
              "source": "“Was Uncle Richard buried?” she whispered to Anne.",
              "target": "「リチャードおじさんは埋葬されたの？」と彼女はアンにささやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5339
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01275-000",
              "source": "“Yes, dear, of course.”",
              "target": "「ええ、もちろんよ、親愛なる子。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5341
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01276-000",
              "source": "“He . . . he . . . isn’t like Mirabel Cotton’s uncle, is he?”",
              "target": "「あの人は……あの人は……ミラベル・コットンのおじさんみたいじゃないよね？」"
            },
            {
              "id": "01276-001",
              "source": "in a still more agitated whisper.",
              "target": "さらに動揺したささやき声で。"
            },
            {
              "id": "01276-002",
              "source": "“He won’t walk about houses after being buried, will he, Anne?”",
              "target": "「埋められたあとで家の中を歩き回ったりしないよね、アン？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5343
        }
      ],
      "raw_line": 5206
    },
    {
      "title": {
        "id": "01277-000",
        "source": "Chapter XXIII: Miss Lavendar’s Romance",
        "target": "第23章：ラベンダー嬢の恋"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01278-000",
              "source": "“I think I’ll take a walk through to Echo Lodge this evening,” said Anne, one Friday afternoon in December.",
              "target": "「今晩、エコー・ロッジまで散歩に行こうと思うの」十二月のある金曜の午後、アンが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5349
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01279-000",
              "source": "“It looks like snow,” said Marilla dubiously.",
              "target": "「雪が降りそうね」とマリラは疑わしげに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5351
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01280-000",
              "source": "“I’ll be there before the snow comes and I mean to stay all night.",
              "target": "「雪が降る前に着くつもりで、夜通し泊まるつもりよ。」"
            },
            {
              "id": "01280-001",
              "source": "Diana can’t go because she has company, and I’m sure Miss Lavendar will be looking for me tonight.",
              "target": "ダイアナはお客さんが来ているから行けないし、ラベンダー先生も今夜は私を探しているに違いないわ。"
            },
            {
              "id": "01280-002",
              "source": "It’s a whole fortnight since I was there.”",
              "target": "そこに行ってからもうまる二週間になるの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5353
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01281-000",
              "source": "Anne had paid many a visit to Echo Lodge since that October day.",
              "target": "アンはあの10月の日以来、何度もエコー・ロッジを訪れていた。"
            },
            {
              "id": "01281-001",
              "source": "Sometimes she and Diana drove around by the road;",
              "target": "時には彼女とダイアナが道路沿いに車で回ったりもした。"
            },
            {
              "id": "01281-002",
              "source": "sometimes they walked through the woods.",
              "target": "またある時は森の中を歩いて行った。"
            },
            {
              "id": "01281-003",
              "source": "When Diana could not go Anne went alone.",
              "target": "ダイアナが行けない時はアンが一人で行った。"
            },
            {
              "id": "01281-004",
              "source": "Between her and Miss Lavendar had sprung up one of those fervent, helpful friendships possible only between a woman who has kept the freshness of youth in her heart and soul, and a girl whose imagination and intuition supplied the place of experience.",
              "target": "彼女とラベンダー先生の間には、心と魂に若さの新鮮さを保ち続ける女性と、想像力と直感が経験の代わりを果たす少女の間にしか生まれ得ない、熱心で助け合う友情が芽生えていた。"
            },
            {
              "id": "01281-005",
              "source": "Anne had at last discovered a real “kindred spirit,” while into the little lady’s lonely, sequestered life of dreams Anne and Diana came with the wholesome joy and exhilaration of the outer existence, which Miss Lavendar, “the world forgetting, by the world forgot,” had long ceased to share;",
              "target": "アンはついに本当の“気の合う仲間”を見つけたのだった。一方で、世間を忘れ世間から忘れられたラベンダー先生の孤独で隠遁した夢の生活に、アンとダイアナは健やかな喜びと外の世界の高揚感をもたらした。"
            },
            {
              "id": "01281-006",
              "source": "they brought an atmosphere of youth and reality to the little stone house.",
              "target": "彼女たちはその小さな石造りの家に若さと現実感の雰囲気をもたらした。"
            },
            {
              "id": "01281-007",
              "source": "Charlotta the Fourth always greeted them with her very widest smile . . . and Charlotta’s smiles were fearfully wide . . . loving them for the sake of her adored mistress as well as for their own.",
              "target": "チャーロッタ四世はいつも彼女たちを最大限に広げた笑顔で迎えた……チャーロッタの笑顔は実に恐ろしいほどに広かった……愛する主人のためにも、そして彼女たち自身のためにも彼女たちを愛していたのだ。"
            },
            {
              "id": "01281-008",
              "source": "Never had there been such “high jinks” held in the little stone house as were held there that beautiful, late-lingering autumn, when November seemed October over again, and even December aped the sunshine and hazes of summer.",
              "target": "その美しく遅くまで続く秋の間、11月がまるで再び10月のようで、12月でさえ夏の陽光と霞を真似ていた時期に、その小さな石造りの家でこれほどの“騒ぎ”が行われたことはなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5357
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01282-000",
              "source": "But on this particular day it seemed as if December had remembered that it was time for winter and had turned suddenly dull and brooding, with a windless hush predictive of coming snow.",
              "target": "しかしこの特別な日は、まるで十二月が冬の時期であることを思い出したかのように、急に鈍く陰鬱な空気に変わり、風のない静けさが近づく雪を予感させていた。"
            },
            {
              "id": "01282-001",
              "source": "Nevertheless, Anne keenly enjoyed her walk through the great gray maze of the beechlands;",
              "target": "それでもアンは、広大な灰色のブナ林の迷路を歩くのを心から楽しんだ。"
            },
            {
              "id": "01282-002",
              "source": "though alone she never found it lonely;",
              "target": "一人であっても決して寂しいとは感じなかった。"
            },
            {
              "id": "01282-003",
              "source": "her imagination peopled her path with merry companions, and with these she carried on a gay, pretended conversation that was wittier and more fascinating than conversations are apt to be in real life, where people sometimes fail most lamentably to talk up to the requirements.",
              "target": "彼女の想像力は楽しげな仲間たちで道を満たし、彼らと共に陽気で作り話の会話を交わしたが、それは現実の会話よりも機知に富み魅力的だった。現実では人々はしばしば会話の期待に応えられず、嘆かわしいほどに失敗することがあるからだ。"
            },
            {
              "id": "01282-004",
              "source": "In a “make believe” assembly of choice spirits everybody says just the thing you want her to say and so gives you the chance to say just what you want to say.",
              "target": "「ごっこ遊び」の選ばれた精神たちの集まりでは、誰もがあなたが言ってほしいことを言い、あなたもまた言いたいことを言う機会を与えてくれる。"
            },
            {
              "id": "01282-005",
              "source": "Attended by this invisible company, Anne traversed the woods and arrived at the fir lane just as broad, feathery flakes began to flutter down softly.",
              "target": "この見えない仲間たちに付き添われて、アンは森を抜け、ちょうど幅広く羽毛のような雪片がそっと舞い落ち始めたもみの木の小道にたどり着いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5367
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01283-000",
              "source": "At the first bend she came upon Miss Lavendar, standing under a big, broad-branching fir.",
              "target": "最初の曲がり角で、彼女は大きく枝を広げたもみの木の下に立っているラベンダー嬢に出会った。"
            },
            {
              "id": "01283-001",
              "source": "She wore a gown of warm, rich red, and her head and shoulders were wrapped in a silvery gray silk shawl.",
              "target": "彼女は温かみのある深い赤のドレスを着ていて、頭と肩には銀色がかった灰色の絹のショールをまとっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5374
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01284-000",
              "source": "“You look like the queen of the fir wood fairies,” called Anne merrily.",
              "target": "「あなたはまるでもみの木の森の妖精の女王みたいね」とアンは楽しそうに呼びかけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5377
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01285-000",
              "source": "“I thought you would come tonight, Anne,” said Miss Lavendar, running forward.",
              "target": "「今夜はあなたが来ると思っていましたよ、アン」とラベンダー嬢は駆け寄りながら言った。"
            },
            {
              "id": "01285-001",
              "source": "“And I’m doubly glad, for Charlotta the Fourth is away.",
              "target": "「それに、チャーロッタ四世がいないので、なおさら嬉しいのです。"
            },
            {
              "id": "01285-002",
              "source": "Her mother is sick and she had to go home for the night.",
              "target": "彼女の母親が病気で、一晩家に帰らなければならなかったのですから。"
            },
            {
              "id": "01285-003",
              "source": "I should have been very lonely if you hadn’t come . . . even the dreams and the echoes wouldn’t have been enough company.",
              "target": "もしあなたが来なかったら、とても寂しかったでしょう……夢やこだまさえも十分な仲間にはなりませんでした。"
            },
            {
              "id": "01285-004",
              "source": "Oh, Anne, how pretty you are,” she added suddenly, looking up at the tall, slim girl with the soft rose-flush of walking on her face.",
              "target": "ああ、アン、なんてきれいなの、と彼女は突然付け加え、歩いてきたことで頬にほんのりと赤みを帯びた背の高い細身の少女を見上げた。"
            },
            {
              "id": "01285-005",
              "source": "“How pretty and how young!",
              "target": "「なんてきれいで若いのでしょう！"
            },
            {
              "id": "01285-006",
              "source": "It’s so delightful to be seventeen, isn’t it?",
              "target": "十七歳でいるのは本当に楽しいことでしょう？"
            },
            {
              "id": "01285-007",
              "source": "I do envy you,” concluded Miss Lavendar candidly.",
              "target": "私はあなたがうらやましいわ」とラベンダー嬢は率直に結んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5379
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01286-000",
              "source": "“But you are only seventeen at heart,” smiled Anne.",
              "target": "「でもあなたの心はまだ十七歳よ」とアンは微笑んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5388
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01287-000",
              "source": "“No, I’m old . . . or rather middle-aged, which is far worse,” sighed Miss Lavendar.",
              "target": "「いいえ、私は年をとっているの……いや、むしろ中年で、それがずっと悪いのよ」とラベンダー嬢はため息をついた。"
            },
            {
              "id": "01287-001",
              "source": "“Sometimes I can pretend I’m not, but at other times I realize it.",
              "target": "「時々はそうでないふりができるけれど、ほかの時にはそれを自覚してしまうの。」"
            },
            {
              "id": "01287-002",
              "source": "And I can’t reconcile myself to it as most women seem to.",
              "target": "「そして、多くの女性がそうするように、それを受け入れることができないの。」"
            },
            {
              "id": "01287-003",
              "source": "I’m just as rebellious as I was when I discovered my first gray hair.",
              "target": "「初めて白髪を見つけたときと同じくらい反抗的なのよ。」"
            },
            {
              "id": "01287-004",
              "source": "Now, Anne, don’t look as if you were trying to understand.",
              "target": "「さあ、アン、理解しようとしているような顔をしないで。」"
            },
            {
              "id": "01287-005",
              "source": "Seventeen can’t understand.",
              "target": "「十七歳にはわからないのよ。」"
            },
            {
              "id": "01287-006",
              "source": "I’m going to pretend right away that I am seventeen too, and I can do it, now that you’re here.",
              "target": "「すぐに私も十七歳のふりをするわ。あなたがここにいるからできるのよ。」"
            },
            {
              "id": "01287-007",
              "source": "You always bring youth in your hand like a gift.",
              "target": "「あなたはいつも若さを贈り物のように手に持ってくるの。」"
            },
            {
              "id": "01287-008",
              "source": "We’re going to have a jolly evening.",
              "target": "「楽しい夜にしましょう。」"
            },
            {
              "id": "01287-009",
              "source": "Tea first . . . what do you want for tea?",
              "target": "「まずはお茶を……お茶には何がいい？」"
            },
            {
              "id": "01287-010",
              "source": "We’ll have whatever you like.",
              "target": "「あなたの好きなものを用意するわ。」"
            },
            {
              "id": "01287-011",
              "source": "Do think of something nice and indigestible.”",
              "target": "「何か美味しくて消化に悪いものを考えてね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5390
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01288-000",
              "source": "There were sounds of riot and mirth in the little stone house that night.",
              "target": "その夜、小さな石造りの家には騒ぎと楽しげな笑い声が響いていた。"
            },
            {
              "id": "01288-001",
              "source": "What with cooking and feasting and making candy and laughing and “pretending,” it is quite true that Miss Lavendar and Anne comported themselves in a fashion entirely unsuited to the dignity of a spinster of forty-five and a sedate schoolma’am.",
              "target": "料理をし、宴を開き、キャンディを作り、笑い、そして「ごっこ遊び」をして、ラベンダー嬢とアンは、四十五歳の独身女性と落ち着いた女教師の威厳にはまったく似つかわしくない振る舞いをしていたのはまぎれもない事実だった。"
            },
            {
              "id": "01288-002",
              "source": "Then, when they were tired, they sat down on the rug before the grate in the parlor, lighted only by the soft fireshine and perfumed deliciously by Miss Lavendar’s open rose-jar on the mantel.",
              "target": "そして疲れると、二人は居間の暖炉の前の敷物に腰を下ろした。そこは柔らかな火の光だけに照らされ、マントルピースの上に置かれたラベンダー嬢の開け放たれたバラの瓶から甘い香りが漂っていた。"
            },
            {
              "id": "01288-003",
              "source": "The wind had risen and was sighing and wailing around the eaves and the snow was thudding softly against the windows, as if a hundred storm sprites were tapping for entrance.",
              "target": "風が強まり、軒先をため息混じりに鳴らしながら吹き、雪が窓に静かに打ちつけていた。それはまるで百もの嵐の精霊たちが中に入ろうと叩いているかのようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5403
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01289-000",
              "source": "“I’m so glad you’re here, Anne,” said Miss Lavendar, nibbling at her candy.",
              "target": "「アン、あなたがここにいてくれて本当にうれしいわ」とラベンダー嬢はお菓子をかじりながら言った。"
            },
            {
              "id": "01289-001",
              "source": "“If you weren’t I should be blue . . . very blue . . . almost navy blue.",
              "target": "「もしあなたがいなかったら、私は憂鬱になるでしょう……とても憂鬱に……ほとんど紺碧の憂鬱にね。」"
            },
            {
              "id": "01289-002",
              "source": "Dreams and make-believes are all very well in the daytime and the sunshine, but when dark and storm come they fail to satisfy.",
              "target": "夢や空想は昼間や陽の光の中ではいいけれど、暗く嵐が来るときには満たされないのよ。"
            },
            {
              "id": "01289-003",
              "source": "One wants real things then.",
              "target": "そのときは本物のものが欲しくなるの。"
            },
            {
              "id": "01289-004",
              "source": "But you don’t know this . . . seventeen never knows it.",
              "target": "でもあなたはこれを知らない……十七歳は決して知らないのよ。"
            },
            {
              "id": "01289-005",
              "source": "At seventeen dreams DO satisfy because you think the realities are waiting for you further on.",
              "target": "十七歳のときは夢で満たされるの、なぜなら現実がその先で待っていると思うから。"
            },
            {
              "id": "01289-006",
              "source": "When I was seventeen, Anne, I didn’t think forty-five would find me a white-haired little old maid with nothing but dreams to fill my life.”",
              "target": "私が十七歳のとき、アン、四十五歳になって白髪の小さな老嬢になり、夢だけで人生を満たすことになるとは思わなかったわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5408
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01290-000",
              "source": "“But you aren’t an old maid,” said Anne, smiling into Miss Lavendar’s wistful woodbrown eyes.",
              "target": "「でもあなたはおひとりさまじゃないわ」とアンは言い、ラベンダー嬢の物憂げな木の実色の瞳を見つめて微笑んだ。"
            },
            {
              "id": "01290-001",
              "source": "“Old maids are born . . . they don’t become.”",
              "target": "「おひとりさまは生まれつきのもの……なるものじゃないのよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 5416
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01291-000",
              "source": "“Some are born old maids, some achieve old maidenhood, and some have old maidenhood thrust upon them,” parodied Miss Lavendar whimsically.",
              "target": "「おひとりさまには、生まれつきの者もいれば、自らそうなる者もいて、そして押しつけられる者もいるのよ」とラベンダー嬢は気まぐれに皮肉を込めて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5419
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01292-000",
              "source": "“You are one of those who have achieved it then,” laughed Anne,",
              "target": "「それならあなたはそれを成し遂げた人の一人ね」とアンは笑いながら言った。"
            },
            {
              "id": "01292-001",
              "source": "“and you’ve done it so beautifully that if every old maid were like you they would come into the fashion, I think.”",
              "target": "「しかもあなたはそれをとても見事にやり遂げたから、もしすべてのおひとりさまがあなたのようなら、流行になると思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01293-000",
              "source": "“I always like to do things as well as possible,” said Miss Lavendar meditatively,",
              "target": "「私はいつも物事をできるだけうまくやりたいの」とラベンダー嬢は物思いにふけりながら言った。"
            },
            {
              "id": "01293-001",
              "source": "“and since an old maid I had to be I was determined to be a very nice one.",
              "target": "「そして、もしおひとりさまになるのなら、とても素敵なおひとりさまでいようと決めていたの。"
            },
            {
              "id": "01293-002",
              "source": "People say I’m odd; but it’s just because I follow my own way of being an old maid and refuse to copy the traditional pattern.",
              "target": "人は私のことを変わっていると言うけれど、それは単に私がおひとりさまでいる自分なりのやり方を貫き、伝統的な型を真似しようとしないからなのよ。"
            },
            {
              "id": "01293-003",
              "source": "Anne, did anyone ever tell you anything about Stephen Irving and me?”",
              "target": "アン、スティーブン・アーヴィングと私のことを誰かから聞いたことはある？』"
            }
          ],
          "raw_line": 5423
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01294-000",
              "source": "“Yes,” said Anne candidly,",
              "target": "「ええ」とアンは率直に言った。"
            },
            {
              "id": "01294-001",
              "source": "“I’ve heard that you and he were engaged once.”",
              "target": "「あなたと彼がかつて婚約していたと聞いたことがあります」"
            }
          ],
          "raw_line": 5427
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01295-000",
              "source": "“So we were . . . twenty-five years ago . . . a lifetime ago.",
              "target": "「それで私たちは……二十五年前のことです……まるで一生前のことのようです。"
            },
            {
              "id": "01295-001",
              "source": "And we were to have been married the next spring.",
              "target": "そして翌春に結婚するはずでした。"
            },
            {
              "id": "01295-002",
              "source": "I had my wedding dress made, although nobody but mother and Stephen ever knew that.",
              "target": "母とスティーブン以外は誰も知らなかったのですが、私は結婚式のドレスを作ってもらっていました。"
            },
            {
              "id": "01295-003",
              "source": "We’d been engaged in a way almost all our lives, you might say.",
              "target": "ほとんど生まれてからずっと婚約していたようなものだと言えるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01295-004",
              "source": "When Stephen was a little boy his mother would bring him here when she came to see my mother; and the second time he ever came . . . he was nine and I was six . . . he told me out in the garden that he had pretty well made up his mind to marry me when he grew up.",
              "target": "スティーブンが小さな男の子だった頃、彼の母親が私の母を訪ねてくるときに彼を連れてきていましたが、彼がここに来た二度目の時……彼は九歳で私は六歳でした……庭で彼は大人になったら私と結婚することをほぼ決めていると言ったのです。"
            },
            {
              "id": "01295-005",
              "source": "I remember that I said ‘Thank you’; and when he was gone I told mother very gravely that there was a great weight off my mind, because I wasn’t frightened any more about having to be an old maid.",
              "target": "私は『ありがとう』と言ったのを覚えています。そして彼が去った後、私は母にとても真剣な顔で、もう老嬢になることを怖がらなくてよくなったので心の重荷が取れたと話しました。"
            },
            {
              "id": "01295-006",
              "source": "How poor mother laughed!”",
              "target": "かわいそうな母はどれほど笑ったことでしょう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5429
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01296-000",
              "source": "“And what went wrong?” asked Anne breathlessly.",
              "target": "「それで、何がうまくいかなかったの？」とアンは息を切らして尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5439
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01297-000",
              "source": "“We had just a stupid, silly, commonplace quarrel.",
              "target": "「私たちはただの愚かで、馬鹿げた、ありふれた口論をしただけです。"
            },
            {
              "id": "01297-001",
              "source": "So commonplace that, if you’ll believe me, I don’t even remember just how it began.",
              "target": "あまりにもありふれていて、信じてくれるなら、どう始まったのかさえ覚えていません。"
            },
            {
              "id": "01297-002",
              "source": "I hardly know who was the more to blame for it.",
              "target": "どちらがより悪かったのかもほとんどわかりません。"
            },
            {
              "id": "01297-003",
              "source": "Stephen did really begin it, but I suppose I provoked him by some foolishness of mine.",
              "target": "確かにスティーブンが始めたのですが、私の何か愚かなことで彼を挑発したのだと思います。"
            },
            {
              "id": "01297-004",
              "source": "He had a rival or two, you see.",
              "target": "彼にはライバルが一人か二人いたのです。"
            },
            {
              "id": "01297-005",
              "source": "I was vain and coquettish and liked to tease him a little.",
              "target": "私はうぬぼれ屋で気まぐれで、彼を少しからかうのが好きでした。"
            },
            {
              "id": "01297-006",
              "source": "He was a very high-strung, sensitive fellow.",
              "target": "彼はとても神経質で繊細な人でした。"
            },
            {
              "id": "01297-007",
              "source": "Well, we parted in a temper on both sides.",
              "target": "そうして、私たちはお互いに怒りを抱えたまま別れました。"
            },
            {
              "id": "01297-008",
              "source": "But I thought it would all come right; and it would have if Stephen hadn’t come back too soon.",
              "target": "でも、私はすべてうまくいくと思っていました。スティーブンが早すぎて戻ってこなければ、そうなったでしょう。"
            },
            {
              "id": "01297-009",
              "source": "Anne, my dear, I’m sorry to say” . . . Miss Lavendar dropped her voice as if she were about to confess a predilection for murdering people, “that I am a dreadfully sulky person.",
              "target": "アン、親愛なるあなたに言うのは残念ですが……」ラベンダー嬢はまるで人を殺す趣味を告白するかのように声を落として言いました。「私はひどくすねやすい人間なのです。"
            },
            {
              "id": "01297-010",
              "source": "Oh, you needn’t smile, . . . it’s only too true.",
              "target": "ああ、笑わなくていいですよ……それはまったくの事実です。"
            },
            {
              "id": "01297-011",
              "source": "I do sulk; and Stephen came back before I had finished sulking.",
              "target": "私はすねます。そしてスティーブンは私がすね終わる前に戻ってきました。"
            },
            {
              "id": "01297-012",
              "source": "I wouldn’t listen to him and I wouldn’t forgive him; and so he went away for good.",
              "target": "私は彼の話を聞かず、許そうともしませんでした。だから彼は永久に去ってしまったのです。"
            },
            {
              "id": "01297-013",
              "source": "He was too proud to come again.",
              "target": "彼は再び来るにはプライドが高すぎました。"
            },
            {
              "id": "01297-014",
              "source": "And then I sulked because he didn’t come.",
              "target": "そして彼が来なかったので、私はまたすねました。"
            },
            {
              "id": "01297-015",
              "source": "I might have sent for him perhaps, but I couldn’t humble myself to do that.",
              "target": "彼を呼び寄せることもできたかもしれませんが、そんなことをするほど自分を低くできませんでした。"
            },
            {
              "id": "01297-016",
              "source": "I was just as proud as he was . . . pride and sulkiness make a very bad combination, Anne.",
              "target": "私は彼と同じくらい誇り高かったのです……誇りとすねることはとても悪い組み合わせです、アン。"
            },
            {
              "id": "01297-017",
              "source": "But I could never care for anybody else and I didn’t want to.",
              "target": "でも、私は他の誰かを愛することは決してできなかったし、したくもなかったのです。"
            },
            {
              "id": "01297-018",
              "source": "I knew I would rather be an old maid for a thousand years than marry anybody who wasn’t Stephen Irving.",
              "target": "スティーブン・アーヴィングでない人と結婚するくらいなら、千年も独身のままでいたいとわかっていました。"
            },
            {
              "id": "01297-019",
              "source": "Well, it all seems like a dream now, of course.",
              "target": "まあ、もちろん今ではそれはすべて夢のように思えます。"
            },
            {
              "id": "01297-020",
              "source": "How sympathetic you look, Anne . . . as sympathetic as only seventeen can look.",
              "target": "アン、あなたはなんて同情的な顔をしているのでしょう……十七歳にしかできないほどに同情的に。"
            },
            {
              "id": "01297-021",
              "source": "But don’t overdo it.",
              "target": "でも、やりすぎないでくださいね。"
            },
            {
              "id": "01297-022",
              "source": "I’m really a very happy, contented little person in spite of my broken heart.",
              "target": "私は本当は、失恋しているにもかかわらず、とても幸せで満ち足りた小さな人間なのです。"
            },
            {
              "id": "01297-023",
              "source": "My heart did break, if ever a heart did, when I realized that Stephen Irving was not coming back.",
              "target": "スティーブン・アーヴィングが戻ってこないと悟ったとき、もし心が本当に壊れるものなら、私の心は壊れました。"
            },
            {
              "id": "01297-024",
              "source": "But, Anne, a broken heart in real life isn’t half as dreadful as it is in books.",
              "target": "でも、アン、現実の世界の失恋は、本の中のそれほど恐ろしいものではありません。"
            },
            {
              "id": "01297-025",
              "source": "It’s a good deal like a bad tooth . . . though you won’t think that a very romantic simile.",
              "target": "それは悪い歯のようなものです……あまりロマンチックなたとえではないでしょうけれど。"
            },
            {
              "id": "01297-026",
              "source": "It takes spells of aching and gives you a sleepless night now and then, but between times it lets you enjoy life and dreams and echoes and peanut candy as if there were nothing the matter with it.",
              "target": "時々痛みが襲い、たまに眠れぬ夜を与えますが、その合間にはまるで何も問題がないかのように、人生や夢や残響やピーナッツキャンディを楽しませてくれます。"
            },
            {
              "id": "01297-027",
              "source": "And now you’re looking disappointed.",
              "target": "そして今、あなたはがっかりした顔をしていますね。"
            },
            {
              "id": "01297-028",
              "source": "You don’t think I’m half as interesting a person as you did five minutes ago when you believed I was always the prey of a tragic memory bravely hidden beneath external smiles.",
              "target": "五分前、私がいつも外面の笑顔の下に勇敢に隠した悲劇的な記憶の犠牲者だと信じていたときほど、私が面白い人間だとは思っていないのでしょう。"
            },
            {
              "id": "01297-029",
              "source": "That’s the worst . . . or the best . . . of real life, Anne.",
              "target": "それが現実の最悪であり……あるいは最高のところなのです、アン。"
            },
            {
              "id": "01297-030",
              "source": "It won’t let you be miserable.",
              "target": "現実はあなたを惨めにさせはしません。"
            },
            {
              "id": "01297-031",
              "source": "It keeps on trying to make you comfortable . . . and succeeding...even when you’re determined to be unhappy and romantic.",
              "target": "あなたが不幸でロマンチックであろうと決めていても、現実は快適にしようとし続け……そして成功するのです。"
            },
            {
              "id": "01297-032",
              "source": "Isn’t this candy scrumptious?",
              "target": "このキャンディはおいしくありませんか？"
            },
            {
              "id": "01297-033",
              "source": "I’ve eaten far more than is good for me already but I’m going to keep recklessly on.”",
              "target": "もう体に良くないほどたくさん食べてしまいましたが、それでも無謀に食べ続けるつもりです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5441
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01298-000",
              "source": "After a little silence Miss Lavendar said abruptly,",
              "target": "しばらく沈黙の後、ラベンダー嬢は突然言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5475
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01299-000",
              "source": "“It gave me a shock to hear about Stephen’s son that first day you were here, Anne.",
              "target": "「アン、あなたがここに来た最初の日にスティーブンの息子のことを聞いて、私はショックを受けました。"
            },
            {
              "id": "01299-001",
              "source": "I’ve never been able to mention him to you since, but I’ve wanted to know all about him.",
              "target": "それ以来、あなたに彼のことを話すことができなかったけれど、ずっと彼のことを知りたいと思っていました。"
            },
            {
              "id": "01299-002",
              "source": "What sort of a boy is he?”",
              "target": "彼はどんな少年なのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5477
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01300-000",
              "source": "“He is the dearest, sweetest child I ever knew, Miss Lavendar . . . and he pretends things too, just as you and I do.”",
              "target": "「彼は私が今まで知った中で一番愛おしくて優しい子どもです、ラベンダー嬢……そして彼もまた、あなたや私と同じようにごっこ遊びをします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5481
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01301-000",
              "source": "“I’d like to see him,” said Miss Lavendar softly, as if talking to herself.",
              "target": "「彼に会ってみたいわ」ラベンダー嬢は、自分に語りかけるようにそっと言った。"
            },
            {
              "id": "01301-001",
              "source": "“I wonder if he looks anything like the little dream-boy who lives here with me . . . my little dream-boy.”",
              "target": "「彼は、ここに私と一緒に住んでいるあの小さな夢の少年に少しでも似ているのかしら……私の小さな夢の少年に。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5484
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01302-000",
              "source": "“If you would like to see Paul I’ll bring him through with me sometime,” said Anne.",
              "target": "「もしポールに会いたいなら、いつか一緒に連れてきますよ」とアンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5487
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01303-000",
              "source": "“I would like it . . . but not too soon.",
              "target": "「そうしたいわ……でもあまり早くはね。"
            },
            {
              "id": "01303-001",
              "source": "I want to get used to the thought.",
              "target": "そのことを考えるのに慣れたいの。」"
            },
            {
              "id": "01303-002",
              "source": "There might be more pain than pleasure in it . . . if he looked too much like Stephen . . . or if he didn’t look enough like him.",
              "target": "もし彼がスティーブンにあまりにもよく似ていたら……あるいは十分に似ていなかったら……喜びよりも痛みのほうが大きいかもしれないから。」"
            },
            {
              "id": "01303-003",
              "source": "In a month’s time you may bring him.”",
              "target": "「一か月後なら連れてきていいわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5489
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01304-000",
              "source": "Accordingly, a month later Anne and Paul walked through the woods to the stone house, and met Miss Lavendar in the lane.",
              "target": "それから一か月後、アンとポールは森を抜けて石造りの家へ歩き、道でラベンダー嬢に会った。"
            },
            {
              "id": "01304-001",
              "source": "She had not been expecting them just then and she turned very pale.",
              "target": "彼女はちょうどその時彼らを予期しておらず、とても青ざめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5494
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01305-000",
              "source": "“So this is Stephen’s boy,” she said in a low tone, taking Paul’s hand and looking at him as he stood, beautiful and boyish, in his smart little fur coat and cap.",
              "target": "「これがスティーブンの息子なのね」と彼女は低い声で言った。ポールの手を取り、彼が立っているのを見つめた。彼は小粋な毛皮のコートと帽子を身につけて、美しく少年らしかった。"
            },
            {
              "id": "01305-001",
              "source": "“He . . . he is very like his father.”",
              "target": "「彼は……彼はお父さんにとてもよく似ているわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5497
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01306-000",
              "source": "“Everybody says I’m a chip off the old block,” remarked Paul, quite at his ease.",
              "target": "「みんな、僕は親父にそっくりだって言うんだ」とポールは、すっかりくつろいだ様子で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5500
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01307-000",
              "source": "Anne, who had been watching the little scene, drew a relieved breath.",
              "target": "その小さなやりとりを見守っていたアンは、ほっと息をついた。"
            },
            {
              "id": "01307-001",
              "source": "She saw that Miss Lavendar and Paul had “taken” to each other, and that there would be no constraint or stiffness.",
              "target": "彼女はラベンダー嬢とポールがお互いに気に入り合い、気まずさやぎこちなさがないことに気づいた。"
            },
            {
              "id": "01307-002",
              "source": "Miss Lavendar was a very sensible person, in spite of her dreams and romance, and after that first little betrayal she tucked her feelings out of sight and entertained Paul as brightly and naturally as if he were anybody’s son who had come to see her.",
              "target": "ラベンダー嬢は夢見がちでロマンチックな面があっても、とても分別のある人で、あの最初の小さな動揺のあと、自分の感情を胸にしまい込み、ポールを誰の子であろうと訪ねてきた客人のように明るく自然にもてなした。"
            },
            {
              "id": "01307-003",
              "source": "They all had a jolly afternoon together and such a feast of fat things by way of supper as would have made old Mrs. Irving hold up her hands in horror, believing that Paul’s digestion would be ruined for ever.",
              "target": "彼らは皆で楽しい午後を過ごし、夕食には脂っこいごちそうをたっぷりと味わったが、それを見た老婦人アーヴィング夫人は、ポールの消化力が永久に損なわれると恐れて手を挙げて驚いたことだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 5502
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01308-000",
              "source": "“Come again, laddie,” said Miss Lavendar, shaking hands with him at parting.",
              "target": "「また来てね、坊や」ラベンダー嬢は別れ際に彼と握手をしながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5507
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01309-000",
              "source": "“You may kiss me if you like,” said Paul gravely.",
              "target": "「よければキスしてもいいよ」とポールは真面目な顔で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5509
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01310-000",
              "source": "Miss Lavendar stooped and kissed him.",
              "target": "ラベンダー嬢は身をかがめて彼にキスをした。"
            }
          ],
          "raw_line": 5511
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01311-000",
              "source": "“How did you know I wanted to?” she whispered.",
              "target": "「どうして私がそうしたいってわかったの？」と彼女はささやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5513
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01312-000",
              "source": "“Because you looked at me just as my little mother used to do when she wanted to kiss me.",
              "target": "「あなたが私を見つめたのは、まるで小さな頃、母が私にキスをしたいときに見つめていたのと同じような目つきだったからです。"
            },
            {
              "id": "01312-001",
              "source": "As a rule, I don’t like to be kissed.",
              "target": "普段は、キスされるのは好きではありません。"
            },
            {
              "id": "01312-002",
              "source": "Boys don’t.",
              "target": "男の子はそういうものです。"
            },
            {
              "id": "01312-003",
              "source": "You know, Miss Lewis.",
              "target": "ご存じでしょう、ルイスさん。"
            },
            {
              "id": "01312-004",
              "source": "But I think I rather like to have you kiss me.",
              "target": "でも、あなたにキスされるのはむしろ好きかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01312-005",
              "source": "And of course I’ll come to see you again.",
              "target": "もちろん、またあなたに会いに来ます。"
            },
            {
              "id": "01312-006",
              "source": "I think I’d like to have you for a particular friend of mine, if you don’t object.”",
              "target": "もしよければ、あなたを特別な友達にしたいと思っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5515
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01313-000",
              "source": "“I . . . I don’t think I shall object,” said Miss Lavendar.",
              "target": "「わたしは……反対しないと思います」ラベンダー嬢は言った。"
            },
            {
              "id": "01313-001",
              "source": "She turned and went in very quickly;",
              "target": "彼女は振り返って、とても素早く中へ入っていった。"
            },
            {
              "id": "01313-002",
              "source": "but a moment later she was waving a gay and smiling good-bye to them from the window.",
              "target": "しかしすぐに窓から明るく笑顔で手を振って彼らに別れを告げていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5523
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01314-000",
              "source": "“I like Miss Lavendar,” announced Paul, as they walked through the beech woods.",
              "target": "「僕はラベンダー嬢が好きだ」とポールはブナの森を歩きながら言った。"
            },
            {
              "id": "01314-001",
              "source": "“I like the way she looked at me, and I like her stone house, and I like Charlotta the Fourth.",
              "target": "「彼女が僕を見つめる様子が好きだし、彼女の石造りの家も好きだし、チャロッタ四世も好きだ。"
            },
            {
              "id": "01314-002",
              "source": "I wish Grandma Irving had a Charlotta the Fourth instead of a Mary Joe.",
              "target": "アーヴィングおばあちゃんがメアリー・ジョーの代わりにチャロッタ四世を持っていたらいいのにと思うよ。"
            },
            {
              "id": "01314-003",
              "source": "I feel sure Charlotta the Fourth wouldn’t think I was wrong in my upper story when I told her what I think about things.",
              "target": "チャロッタ四世なら、僕が物事について考えていることを話したときに、僕の頭の中がおかしいとは思わないと確信しているんだ。"
            },
            {
              "id": "01314-004",
              "source": "Wasn’t that a splendid tea we had, teacher?",
              "target": "すごく素敵なお茶会だったよね、先生？"
            },
            {
              "id": "01314-005",
              "source": "Grandma says a boy shouldn’t be thinking about what he gets to eat, but he can’t help it sometimes when he is real hungry.",
              "target": "おばあちゃんは、男の子は食べ物のことを考えるべきじゃないと言うけれど、本当にお腹が空いているときはどうしても考えちゃうんだよね。"
            },
            {
              "id": "01314-006",
              "source": "You know, teacher.",
              "target": "わかるでしょ、先生。"
            },
            {
              "id": "01314-007",
              "source": "I don’t think Miss Lavendar would make a boy eat porridge for breakfast if he didn’t like it.",
              "target": "ラベンダー嬢は、男の子が好きじゃなければ朝ごはんにお粥を無理に食べさせたりしないと思うよ。"
            },
            {
              "id": "01314-008",
              "source": "She’d get things for him he did like.",
              "target": "彼が好きなものを用意してくれるだろうね。"
            },
            {
              "id": "01314-009",
              "source": "But of course” . . . Paul was nothing if not fair-minded . . . “that mightn’t be very good for him.",
              "target": "でももちろん……ポールは公平な性格だから……それは彼にとってあまり良くないかもしれないけどね。"
            },
            {
              "id": "01314-010",
              "source": "It’s very nice for a change though, teacher.",
              "target": "でもたまにはそういうのもいいよね、先生。"
            },
            {
              "id": "01314-011",
              "source": "You know.”",
              "target": "わかるでしょ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5527
        }
      ],
      "raw_line": 5347
    },
    {
      "title": {
        "id": "01315-000",
        "source": "Chapter XXIV: A Prophet in His Own Country",
        "target": "第24章：郷土の預言者"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01316-000",
              "source": "One May day Avonlea folks were mildly excited over some “Avonlea Notes,” signed “Observer,” which appeared in the Charlottetown Daily Enterprise.",
              "target": "ある五月の日、アボンリーの人々は、シャーロットタウン・デイリー・エンタープライズ紙に掲載された「アボンリー便り」という、「オブザーバー」と署名された記事にやや興奮していた。"
            },
            {
              "id": "01316-001",
              "source": "Gossip ascribed the authorship thereof to Charlie Sloane, partly because the said Charlie had indulged in similar literary flights in times past, and partly because one of the notes seemed to embody a sneer at Gilbert Blythe.",
              "target": "噂はその筆者をチャーリー・スローンだとしたが、それは一つには彼が過去にも似たような文芸的な試みをしていたこと、もう一つには便りの一つにギルバート・ブライスを嘲るような内容が含まれていたからである。"
            },
            {
              "id": "01316-002",
              "source": "Avonlea juvenile society persisted in regarding Gilbert Blythe and Charlie Sloane as rivals in the good graces of a certain damsel with gray eyes and an imagination.",
              "target": "アボンリーの若者たちは、ギルバート・ブライスとチャーリー・スローンを、灰色の瞳と豊かな想像力を持つある若い娘の好意をめぐるライバルとして見なすことをやめなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5543
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01317-000",
              "source": "Gossip, as usual, was wrong.",
              "target": "いつものように、うわさは間違っていた。"
            },
            {
              "id": "01317-001",
              "source": "Gilbert Blythe, aided and abetted by Anne, had written the notes, putting in the one about himself as a blind.",
              "target": "ギルバート・ブライスは、アンの助けを借りてその記事を書き、自分についてのものは囮として入れたのだった。"
            },
            {
              "id": "01317-002",
              "source": "Only two of the notes have any bearing on this history:",
              "target": "この物語に関係があるのは、その記事のうち二つだけである。"
            }
          ],
          "raw_line": 5547
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01318-000",
              "source": "“Rumor has it that there will be a wedding in our village ere the daisies are in bloom.",
              "target": "「うわさによると、デイジーが咲く前に私たちの村で結婚式があるそうです。"
            },
            {
              "id": "01318-001",
              "source": "A new and highly respected citizen will lead to the hymeneal altar one of our most popular ladies.",
              "target": "新しくて非常に尊敬されている市民が、私たちの最も人気のある女性の一人を結婚の祭壇へと導くそうです。"
            }
          ],
          "raw_line": 5551
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01319-000",
              "source": "“Uncle Abe, our well-known weather prophet, predicts a violent storm of thunder and lightning for the evening of the twenty-third of May, beginning at seven o’clock sharp.",
              "target": "「よく知られた天気予報士のアベおじさんは、五月二十三日の夜七時ちょうどから激しい雷雨があると予報しています。"
            },
            {
              "id": "01319-001",
              "source": "The area of the storm will extend over the greater part of the Province.",
              "target": "その嵐の範囲は州の大部分に及ぶでしょう。"
            },
            {
              "id": "01319-002",
              "source": "People traveling that evening will do well to take umbrellas and mackintoshes with them.”",
              "target": "その晩に出かける人は傘や雨合羽を持って行くとよいでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5554
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01320-000",
              "source": "“Uncle Abe really has predicted a storm for sometime this spring,” said Gilbert,",
              "target": "「アベおじさんは本当にこの春のどこかで嵐を予報していたんだ」とギルバートは言った。"
            },
            {
              "id": "01320-001",
              "source": "“but do you suppose Mr. Harrison really does go to see Isabella Andrews?”",
              "target": "「でも、ハリソンさんは本当にイザベラ・アンドリュースに会いに行っていると思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5558
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01321-000",
              "source": "“No,” said Anne, laughing,",
              "target": "「いいえ」とアンは笑いながら言った、"
            },
            {
              "id": "01321-001",
              "source": "“I’m sure he only goes to play checkers with Mr. Harrison Andrews, but Mrs. Lynde says she knows Isabella Andrews must be going to get married, she’s in such good spirits this spring.”",
              "target": "「彼はきっとハリソン・アンドリュースさんとチェッカーをしに行くだけよ、でもリンド夫人は、イザベラ・アンドリュースは結婚するに違いないって言ってるの。この春はとても上機嫌だからって。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5560
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01322-000",
              "source": "Poor old Uncle Abe felt rather indignant over the notes.",
              "target": "かわいそうなアベおじさんは、その記事にかなり憤慨していた。"
            },
            {
              "id": "01322-001",
              "source": "He suspected that “Observer” was making fun of him.",
              "target": "彼は「オブザーバー」が自分をからかっているのではないかと疑っていた。"
            },
            {
              "id": "01322-002",
              "source": "He angrily denied having assigned any particular date for his storm but nobody believed him.",
              "target": "彼は怒って、自分が嵐の特定の日付を指定したことはないと否定したが、誰も信じなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5562
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01323-000",
              "source": "Life in Avonlea continued on the smooth and even tenor of its way.",
              "target": "アボンリーの生活は、穏やかで平穏な調子のまま続いていた。"
            },
            {
              "id": "01323-001",
              "source": "The “planting” was put in; the Improvers celebrated an Arbor Day.",
              "target": "「植え付け」が行われ、改良会は植樹祭を祝った。"
            },
            {
              "id": "01323-002",
              "source": "Each Improver set out, or caused to be set out, five ornamental trees.",
              "target": "改良会の会員一人ひとりが、または誰かに頼んで、五本の観賞用の木を植えた。"
            },
            {
              "id": "01323-003",
              "source": "As the society now numbered forty members, this meant a total of two hundred young trees.",
              "target": "会員は現在四十人いたので、合計で二百本の若木が植えられたことになる。"
            },
            {
              "id": "01323-004",
              "source": "Early oats greened over the red fields; apple orchards flung great blossoming arms about the farmhouses and the Snow Queen adorned itself as a bride for her husband.",
              "target": "早まきのオート麦が赤い畑を緑に染め、リンゴ園は農家のまわりに大きな花の枝を広げ、スノークイーンは花嫁のように夫のために飾られていた。"
            },
            {
              "id": "01323-005",
              "source": "Anne liked to sleep with her window open and let the cherry fragrance blow over her face all night.",
              "target": "アンは窓を開けて寝るのが好きで、一晩中さくらんぼの香りが顔に吹きかかるのを楽しんでいた。"
            },
            {
              "id": "01323-006",
              "source": "She thought it very poetical.",
              "target": "それをとても詩的だと思っていた。"
            },
            {
              "id": "01323-007",
              "source": "Marilla thought she was risking her life.",
              "target": "マリラは、アンが命を危険にさらしていると思っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5566
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01324-000",
              "source": "“Thanksgiving should be celebrated in the spring,” said Anne one evening to Marilla, as they sat on the front door steps and listened to the silver-sweet chorus of the frogs.",
              "target": "「感謝祭は春に祝うべきよ」と、ある晩アンはマリラに言った。二人は玄関の階段に座り、カエルたちの銀のように甘い合唱を聞いていた。"
            },
            {
              "id": "01324-001",
              "source": "“I think it would be ever so much better than having it in November when everything is dead or asleep.",
              "target": "「十一月に祝うよりずっといいと思うの。あの時期はすべてが死んでいるか眠っているからね。"
            },
            {
              "id": "01324-002",
              "source": "Then you have to remember to be thankful; but in May one simply can’t help being thankful . . . that they are alive, if for nothing else.",
              "target": "その時は感謝しなければと意識しなくてはならないけれど、五月なら自然と感謝せずにはいられないわ……たとえ他に理由がなくても、生きていることにね。"
            },
            {
              "id": "01324-003",
              "source": "I feel exactly as Eve must have felt in the garden of Eden before the trouble began.",
              "target": "私はまるで、問題が起こる前のエデンの園でイブが感じたに違いない気持ちとまったく同じよ。"
            },
            {
              "id": "01324-004",
              "source": "Is that grass in the hollow green or golden?",
              "target": "あの窪地の草は緑か、それとも黄金色かしら？"
            },
            {
              "id": "01324-005",
              "source": "It seems to me, Marilla, that a pearl of a day like this, when the blossoms are out and the winds don’t know where to blow from next for sheer crazy delight must be pretty near as good as heaven.”",
              "target": "マリラ、こんな真珠のような日、花が咲き乱れ、風がどこから吹いてくるのか分からないほどに無邪気に喜んでいる日は、天国にかなり近いんじゃないかしら。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5577
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01325-000",
              "source": "Marilla looked scandalized and glanced apprehensively around to make sure the twins were not within earshot.",
              "target": "マリラはあきれた顔をして、双子が聞こえる範囲にいないかどうかを不安そうに周りを見回した。"
            },
            {
              "id": "01325-001",
              "source": "They came around the corner of the house just then.",
              "target": "そのときちょうど双子が家の角から現れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5585
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01326-000",
              "source": "“Ain’t it an awful nice-smelling evening?” asked Davy, sniffing delightedly as he swung a hoe in his grimy hands.",
              "target": "「なんていい匂いのする夕方なんだろう？」と、汚れた手で鍬を振り回しながら、デイビーは嬉しそうに鼻をひくひくさせて尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01326-001",
              "source": "He had been working in his garden.",
              "target": "彼は自分の庭で働いていた。"
            },
            {
              "id": "01326-002",
              "source": "That spring Marilla, by way of turning Davy’s passion for reveling in mud and clay into useful channels, had given him and Dora a small plot of ground for a garden.",
              "target": "その春、マリラはデイビーの泥や土に夢中になる情熱を有効に活かそうと、彼とドーラに小さな畑を与えた。"
            },
            {
              "id": "01326-003",
              "source": "Both had eagerly gone to work in a characteristic fashion.",
              "target": "二人はそれぞれの特徴的なやり方で熱心に取り組んだ。"
            },
            {
              "id": "01326-004",
              "source": "Dora planted, weeded, and watered carefully, systematically, and dispassionately.",
              "target": "ドーラは慎重に、計画的に、冷静に植え、草を取り、水をやった。"
            },
            {
              "id": "01326-005",
              "source": "As a result, her plot was already green with prim, orderly little rows of vegetables and annuals.",
              "target": "その結果、彼女の畑はきちんと整った小さな野菜や一年草の列で緑に覆われていた。"
            },
            {
              "id": "01326-006",
              "source": "Davy, however, worked with more zeal than discretion;",
              "target": "しかしデイビーは、分別よりも熱意をもって働いた；"
            },
            {
              "id": "01326-007",
              "source": "he dug and hoed and raked and watered and transplanted so energetically that his seeds had no chance for their lives.",
              "target": "彼は掘り、鍬を入れ、熊手をかけ、水をやり、植え替えをあまりにも激しく行ったため、種は生き残る余地がなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5588
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01327-000",
              "source": "“How is your garden coming on, Davy-boy?” asked Anne.",
              "target": "「デイビー坊や、君の庭はどうなっているの？」とアンが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5597
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01328-000",
              "source": "“Kind of slow,” said Davy with a sigh.",
              "target": "「ちょっと遅いんだ」とデイビーはため息をついて言った。"
            },
            {
              "id": "01328-001",
              "source": "“I don’t know why the things don’t grow better.",
              "target": "「なぜかうまく育たないんだ。"
            },
            {
              "id": "01328-002",
              "source": "Milty Boulter says I must have planted them in the dark of the moon and that’s the whole trouble.",
              "target": "ミルティ・ボルターが、月の闇の時に植えたに違いないと言っていて、それが問題のすべてだって。"
            },
            {
              "id": "01328-003",
              "source": "He says you must never sow seeds or kill pork or cut your hair or do any ‘portant thing in the wrong time of the moon.",
              "target": "彼は、種をまいたり豚を殺したり髪を切ったり、重要なことは月の悪い時期にしてはいけないと言うんだ。"
            },
            {
              "id": "01328-004",
              "source": "Is that true, Anne? I want to know.”",
              "target": "それって本当？アン、知りたいんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5599
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01329-000",
              "source": "“Maybe if you didn’t pull your plants up by the roots every other day to see how they’re getting on ‘at the other end,’ they’d do better,” said Marilla sarcastically.",
              "target": "「もしかすると、根っこから毎日のように引き抜いて“向こう側”の様子を確かめなければ、もっとよく育つかもしれないわね」とマリラは皮肉っぽく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5605
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01330-000",
              "source": "“I only pulled six of them up,” protested Davy.",
              "target": "「僕は六本だけ引き抜いたんだ」とデイビーは抗議した。"
            },
            {
              "id": "01330-001",
              "source": "“I wanted to see if there was grubs at the roots.",
              "target": "「根っこに幼虫がいるかどうか確かめたかったんだ。"
            },
            {
              "id": "01330-002",
              "source": "Milty Boulter said if it wasn’t the moon’s fault it must be grubs.",
              "target": "ミルティ・ボルターは、もし月のせいじゃなければ幼虫のせいだって言ってたよ。"
            },
            {
              "id": "01330-003",
              "source": "But I only found one grub.",
              "target": "でも僕が見つけたのは一匹だけだった。"
            },
            {
              "id": "01330-004",
              "source": "He was a great big juicy curly grub.",
              "target": "それは大きくてジューシーで、くるくる巻いた幼虫だった。"
            },
            {
              "id": "01330-005",
              "source": "I put him on a stone and got another stone and smashed him flat.",
              "target": "僕はそれを石の上に置いて、別の石でぺちゃんこに潰したんだ。"
            },
            {
              "id": "01330-006",
              "source": "He made a jolly sqush I tell you.",
              "target": "すごくぺちゃんこって音がしたよ、ほんとに。"
            },
            {
              "id": "01330-007",
              "source": "I was sorry there wasn’t more of them.",
              "target": "もっとたくさんいなかったのが残念だったな。"
            },
            {
              "id": "01330-008",
              "source": "Dora’s garden was planted same time’s mine and her things are growing all right.",
              "target": "ドーラの庭は僕のと同じ時に植えたのに、彼女のはちゃんと育っているんだ。"
            },
            {
              "id": "01330-009",
              "source": "It can’t be the moon,” Davy concluded in a reflective tone.",
              "target": "だから月のせいなんかじゃないよ」とデイビーは考え込むように結論づけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5607
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01331-000",
              "source": "“Marilla, look at that apple tree,” said Anne.",
              "target": "「マリラ、あのリンゴの木を見て」とアンが言った。"
            },
            {
              "id": "01331-001",
              "source": "“Why, the thing is human.",
              "target": "「まあ、その木はまるで人間みたいだ。"
            },
            {
              "id": "01331-002",
              "source": "It is reaching out long arms to pick its own pink skirts daintily up and provoke us to admiration.”",
              "target": "長い腕を伸ばして、自分のピンクの裾を優雅に持ち上げ、私たちの感嘆を誘っている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5618
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01332-000",
              "source": "“Those Yellow Duchess trees always bear well,” said Marilla complacently.",
              "target": "「あのイエロードゥーチェスの木はいつもよく実をつけるのよ」とマリラは満足げに言った。"
            },
            {
              "id": "01332-001",
              "source": "“That tree’ll be loaded this year.",
              "target": "「あの木は今年はたくさん実をつけるだろうね。"
            },
            {
              "id": "01332-002",
              "source": "I’m real glad. . . they’re great for pies.”",
              "target": "とてもうれしいわ……パイにするのにぴったりだからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5622
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01333-000",
              "source": "But neither Marilla nor Anne nor anybody else was fated to make pies out of Yellow Duchess apples that year.",
              "target": "しかし、その年はマリラもアンも、そして他の誰もイエロードゥーチェスのリンゴでパイを作る運命にはなっていなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5626
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01334-000",
              "source": "The twenty-third of May came . . . an unseasonably warm day, as none realized more keenly than Anne and her little beehive of pupils, sweltering over fractions and syntax in the Avonlea schoolroom.",
              "target": "5月23日がやって来た……季節外れの暖かい日で、アヴォンリーの教室で分数や文法に汗を流すアンと彼女の小さな生徒たちほど、そのことを痛感している者はいなかった。"
            },
            {
              "id": "01334-001",
              "source": "A hot breeze blew all the forenoon; but after noon hour it died away into a heavy stillness.",
              "target": "午前中ずっと熱い風が吹いていたが、昼過ぎには重苦しい静けさに変わった。"
            },
            {
              "id": "01334-002",
              "source": "At half past three Anne heard a low rumble of thunder.",
              "target": "3時半ごろ、アンは遠くで雷の低いうなり声を聞いた。"
            },
            {
              "id": "01334-003",
              "source": "She promptly dismissed school at once, so that the children might get home before the storm came.",
              "target": "彼女はすぐに授業を終わらせ、子どもたちが嵐が来る前に家に帰れるようにした。"
            }
          ],
          "raw_line": 5628
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01335-000",
              "source": "As they went out to the playground Anne perceived a certain shadow and gloom over the world in spite of the fact that the sun was still shining brightly.",
              "target": "彼らが運動場に出ると、アンは太陽がまだ明るく輝いているにもかかわらず、世界にどこか影と陰鬱さを感じ取った。"
            },
            {
              "id": "01335-001",
              "source": "Annetta Bell caught her hand nervously.",
              "target": "アネッタ・ベルが不安そうに彼女の手をつかんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5634
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01336-000",
              "source": "“Oh, teacher, look at that awful cloud!”",
              "target": "「先生、あの恐ろしい雲を見て！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5637
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01337-000",
              "source": "Anne looked and gave an exclamation of dismay.",
              "target": "アンは見て、驚きの声をあげた。"
            },
            {
              "id": "01337-001",
              "source": "In the northwest a mass of cloud, such as she had never in all her life beheld before, was rapidly rolling up.",
              "target": "北西の空には、これまで一度も見たことのないような雲の塊が、急速に湧き上がっていた。"
            },
            {
              "id": "01337-002",
              "source": "It was dead black, save where its curled and fringed edges showed a ghastly, livid white.",
              "target": "それは真っ黒で、ただその巻き上がった縁や房飾りの部分だけが、ぞっとするような青白い色をしていた。"
            },
            {
              "id": "01337-003",
              "source": "There was something about it indescribably menacing as it gloomed up in the clear blue sky;",
              "target": "澄んだ青空に不気味に立ち込めるその雲には、言いようのない不吉さがあった。"
            },
            {
              "id": "01337-004",
              "source": "now and again a bolt of lightning shot across it, followed by a savage growl.",
              "target": "時折、稲妻がその中を走り抜け、続いて激しい雷鳴が轟いた。"
            },
            {
              "id": "01337-005",
              "source": "It hung so low that it almost seemed to be touching the tops of the wooded hills.",
              "target": "その雲は低く垂れこめていて、まるで木々の生い茂る丘の頂に触れそうだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5639
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01338-000",
              "source": "Mr. Harmon Andrews came clattering up the hill in his truck wagon, urging his team of grays to their utmost speed.",
              "target": "ハーモン・アンドリュース氏がトラック馬車でガタガタと丘を駆け上がってきて、灰色の馬の一隊に全力で走るように促した。"
            },
            {
              "id": "01338-001",
              "source": "He pulled them to a halt opposite the school.",
              "target": "彼は馬を止めて、学校の向かい側で停まった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5646
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01339-000",
              "source": "“Guess Uncle Abe’s hit it for once in his life, Anne,” he shouted.",
              "target": "「アン、アベおじさんが人生で一度は当てたみたいだ」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01339-001",
              "source": "“His storm’s coming a leetle ahead of time.",
              "target": "「彼の嵐がちょっと早めにやって来てるんだ。"
            },
            {
              "id": "01339-002",
              "source": "Did ye ever see the like of that cloud?",
              "target": "あんな雲、見たことあるかい？"
            },
            {
              "id": "01339-003",
              "source": "Here, all you young ones, that are going my way, pile in, and those that ain’t scoot for the post office if ye’ve more’n a quarter of a mile to go, and stay there till the shower’s over.”",
              "target": "さあ、俺と同じ方向に行く若い連中はみんな乗り込め。そうでない者は、もし四分の一マイル以上あるなら郵便局まで急いで行って、雨がやむまでそこで待っていろ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5649
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01340-000",
              "source": "Anne caught Davy and Dora by the hands and flew down the hill, along the Birch Path, and past Violet Vale and Willowmere, as fast as the twins’ fat legs could go.",
              "target": "アンはデイヴィーとドーラの手をつかみ、双子の太い足が動く限りの速さで丘を駆け下り、バーチ・パスを通り、ヴァイオレット・ヴェールとウィローミアを越えていった。"
            },
            {
              "id": "01340-001",
              "source": "They reached Green Gables not a moment too soon and were joined at the door by Marilla, who had been hustling her ducks and chickens under shelter.",
              "target": "彼らはまさに間一髪でグリーン・ゲイブルズにたどり着き、そこではマリラがアヒルやニワトリを急いで避難させていて、玄関で合流した。"
            },
            {
              "id": "01340-002",
              "source": "As they dashed into the kitchen the light seemed to vanish, as if blown out by some mighty breath; the awful cloud rolled over the sun and a darkness as of late twilight fell across the world.",
              "target": "彼らが台所に駆け込むと、まるで強い息に吹き消されたかのように光が消え、恐ろしい雲が太陽を覆い、世界に夕暮れのような暗闇が広がった。"
            },
            {
              "id": "01340-003",
              "source": "At the same moment, with a crash of thunder and a blinding glare of lightning, the hail swooped down and blotted the landscape out in one white fury.",
              "target": "その瞬間、雷鳴が轟き、眩しい稲妻が走るとともに、雹が猛然と降り注ぎ、一面を白い激怒で覆い尽くした。"
            }
          ],
          "raw_line": 5654
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01341-000",
              "source": "Through all the clamor of the storm came the thud of torn branches striking the house and the sharp crack of breaking glass.",
              "target": "嵐の騒音の中に、折れた枝が家を打つドスンという音と、ガラスが割れる鋭いパキッという音が聞こえてきた。"
            },
            {
              "id": "01341-001",
              "source": "In three minutes every pane in the west and north windows was broken and the hail poured in through the apertures covering the floor with stones, the smallest of which was as big as a hen’s egg.",
              "target": "わずか三分で、西と北の窓のすべてのガラスが割れ、雹がその隙間から流れ込み、床を石で覆った。その中で最も小さいものでも鶏の卵ほどの大きさだった。"
            },
            {
              "id": "01341-002",
              "source": "For three quarters of an hour the storm raged unabated and no one who underwent it ever forgot it.",
              "target": "三十分間、嵐は衰えることなく激しく続き、それを経験した者は誰も忘れなかった。"
            },
            {
              "id": "01341-003",
              "source": "Marilla, for once in her life shaken out of her composure by sheer terror, knelt by her rocking chair in a corner of the kitchen, gasping and sobbing between the deafening thunder peals.",
              "target": "マリラは、生まれて初めて恐怖に動揺し、台所の隅にある揺り椅子のそばでひざまずき、耳をつんざく雷鳴の合間に息を切らし嗚咽していた。"
            },
            {
              "id": "01341-004",
              "source": "Anne, white as paper, had dragged the sofa away from the window and sat on it with a twin on either side.",
              "target": "アンは紙のように青ざめ、ソファを窓から引き離して、その上に座り、左右に双子を一人ずつ座らせていた。"
            },
            {
              "id": "01341-005",
              "source": "Davy at the first crash had howled, “Anne, Anne, is it the Judgment Day? Anne, Anne, I never meant to be naughty,” and then had buried his face in Anne’s lap and kept it there, his little body quivering.",
              "target": "デイヴィーは最初の激しい音に泣き叫んで、「アン、アン、これが審判の日なの？アン、アン、わるい子になるつもりはなかったんだ」と言い、その後顔をアンの膝にうずめて震える小さな体を震わせ続けていた。"
            },
            {
              "id": "01341-006",
              "source": "Dora, somewhat pale but quite composed, sat with her hand clasped in Anne’s, quiet and motionless.",
              "target": "ドーラはやや青ざめていたが落ち着いていて、アンの手を握りしめて静かにじっと座っていた。"
            },
            {
              "id": "01341-007",
              "source": "It is doubtful if an earthquake would have disturbed Dora.",
              "target": "地震でさえドーラを動揺させたかどうかは疑わしいほどだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5660
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01342-000",
              "source": "Then, almost as suddenly as it began, the storm ceased.",
              "target": "それから、始まったのとほとんど同じくらい突然に、嵐はやんだ。"
            },
            {
              "id": "01342-001",
              "source": "The hail stopped, the thunder rolled and muttered away to the eastward, and the sun burst out merry and radiant over a world so changed that it seemed an absurd thing to think that a scant three quarters of an hour could have effected such a transformation.",
              "target": "雹はやみ、雷鳴は轟きながら東の方へと遠ざかり、太陽は明るく輝きながら顔を出した。わずか四十五分ほどでこれほどまでに変わってしまった世界を見て、そんな変化が起こったとは信じがたいほどだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5669
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01343-000",
              "source": "Marilla rose from her knees, weak and trembling, and dropped on her rocker.",
              "target": "マリラはひざまずいたままの姿勢から立ち上がり、力なく震えながら揺り椅子に腰を下ろした。"
            },
            {
              "id": "01343-001",
              "source": "Her face was haggard and she looked ten years older.",
              "target": "彼女の顔はやつれていて、まるで十年は老け込んだように見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5672
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01344-000",
              "source": "“Have we all come out of that alive?” she asked solemnly.",
              "target": "「私たち、みんな無事にこの嵐を乗り越えたのかしら？」と彼女は厳かに尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5675
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01345-000",
              "source": "“You bet we have,” piped Davy cheerfully, quite his own man again.",
              "target": "「もちろんだよ」とデイヴィーは元気よく言った。すっかりいつもの彼に戻っていた。"
            },
            {
              "id": "01345-001",
              "source": "“I wasn’t a bit scared either . . . only just at the first.",
              "target": "「僕も全然怖くなかった……最初のほんの少しだけだよ。"
            },
            {
              "id": "01345-002",
              "source": "It come on a fellow so sudden.",
              "target": "あんなのが急に来たんだもの。"
            },
            {
              "id": "01345-003",
              "source": "I made up my mind quick as a wink that I wouldn’t fight Teddy Sloane Monday as I’d promised; but now maybe I will.",
              "target": "約束してたテディ・スローンとの月曜の喧嘩はしないって、すぐにパッと決めたんだ。でも今は、もしかしたらやるかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01345-004",
              "source": "Say, Dora, was you scared?”",
              "target": "ねえ、ドーラ、君は怖かったかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5677
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01346-000",
              "source": "“Yes, I was a little scared,” said Dora primly,",
              "target": "「ええ、少し怖かったわ」とドーラはきちんとした口調で言った。"
            },
            {
              "id": "01346-001",
              "source": "“but I held tight to Anne’s hand and said my prayers over and over again.”",
              "target": "「でも、アンの手をしっかり握って、何度もお祈りをしたの」"
            }
          ],
          "raw_line": 5684
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01347-000",
              "source": "“Well, I’d have said my prayers too if I’d have thought of it,” said Davy;",
              "target": "「まあ、思いついていたら僕もお祈りしただろうけど」とデイヴィーは言った。"
            },
            {
              "id": "01347-001",
              "source": "“but,” he added triumphantly, “you see I came through just as safe as you for all I didn’t say them.”",
              "target": "「でも」と彼は得意げに付け加えた。「お祈りしなくても、君たちと同じくらい無事に切り抜けたんだよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 5686
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01348-000",
              "source": "Anne got Marilla a glassful of her potent currant wine . . . how potent it was Anne, in her earlier days, had had all too good reason to know . . .",
              "target": "アンはマリラに一杯の強いカシス酒を持ってきた……その強さを、アンは若い頃に身をもってよく知っていた……"
            },
            {
              "id": "01348-001",
              "source": "and then they went to the door to look out on the strange scene.",
              "target": "そして二人は戸口へ行き、不思議な光景を見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5688
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01349-000",
              "source": "Far and wide was a white carpet, knee deep, of hailstones;",
              "target": "遠くまで、ひざの高さまで積もった雹の白い絨毯が広がっていた。"
            },
            {
              "id": "01349-001",
              "source": "drifts of them were heaped up under the eaves and on the steps.",
              "target": "軒下や階段の上には雹の吹きだまりが積み重なっていた。"
            },
            {
              "id": "01349-002",
              "source": "When, three or four days later, those hailstones melted, the havoc they had wrought was plainly seen, for every green growing thing in the field or garden was cut off.",
              "target": "三、四日後にその雹が溶けると、彼らがもたらした被害がはっきりと見て取れた。畑や庭のすべての緑の芽生えたものが切り取られていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01349-003",
              "source": "Not only was every blossom stripped from the apple trees but great boughs and branches were wrenched away.",
              "target": "リンゴの木からは花がすべて剥ぎ取られただけでなく、大きな枝や幹も引きちぎられていた。"
            },
            {
              "id": "01349-004",
              "source": "And out of the two hundred trees set out by the Improvers by far the greater number were snapped off or torn to shreds.",
              "target": "そして、改良者たちが植えた二百本の木のうち、圧倒的多数が折れたり、粉々に裂かれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5690
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01350-000",
              "source": "“Can it possibly be the same world it was an hour ago?” asked Anne, dazedly.",
              "target": "「ほんの一時間前と同じ世界でありうるだろうか？」とアンはぼんやりと尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01350-001",
              "source": "“It must have taken longer than that to play such havoc.”",
              "target": "「こんなにひどい荒れ狂いを起こすには、それ以上の時間がかかったに違いない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5696
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01351-000",
              "source": "“The like of this has never been known in Prince Edward Island,” said Marilla, “never.",
              "target": "「プリンスエドワード島でこんなことはこれまで一度もなかったわ」とマリラは言った。「決してないのよ。"
            },
            {
              "id": "01351-001",
              "source": "I remember when I was a girl there was a bad storm, but it was nothing to this.",
              "target": "私が子供の頃にひどい嵐があったのを覚えているけれど、これはそれとは比べものにならないわ。"
            },
            {
              "id": "01351-002",
              "source": "We’ll hear of terrible destruction, you may be sure.”",
              "target": "ひどい被害の知らせが届くことになるわ、きっと。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5699
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01352-000",
              "source": "“I do hope none of the children were caught out in it,” murmured Anne anxiously.",
              "target": "「子どもたちの誰もこの嵐に巻き込まれていなければいいのですが」とアンは心配そうにつぶやいた。"
            },
            {
              "id": "01352-001",
              "source": "As it was discovered later, none of the children had been, since all those who had any distance to go had taken Mr. Andrews’ excellent advice and sought refuge at the post office.",
              "target": "後でわかったことだが、子どもたちは誰も巻き込まれておらず、遠くまで行かなければならなかった者たちは皆、アンドリュースさんの的確な助言に従って郵便局に避難していたのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5703
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01353-000",
              "source": "“There comes John Henry Carter,” said Marilla.",
              "target": "「ジョン・ヘンリー・カーターが来たわ」とマリラが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5706
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01354-000",
              "source": "John Henry came wading through the hailstones with a rather scared grin.",
              "target": "ジョン・ヘンリーは、やや怯えた笑みを浮かべながら雹の中を歩いてやって来た。"
            }
          ],
          "raw_line": 5708
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01355-000",
              "source": "“Oh, ain’t this awful, Miss Cuthbert?",
              "target": "「ああ、なんてひどいことでしょう、カスバートさん？"
            },
            {
              "id": "01355-001",
              "source": "Mr. Harrison sent me over to see if yous had come out all right.”",
              "target": "ハリソンさんが、あなたたちが無事かどうか確かめに来いと言って送り出してくれたんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5710
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01356-000",
              "source": "“We’re none of us killed,” said Marilla grimly,",
              "target": "「誰も死んではいません」とマリラは厳しい表情で言った。"
            },
            {
              "id": "01356-001",
              "source": "“and none of the buildings was struck.",
              "target": "「建物もどれも雷に打たれてはいません。"
            },
            {
              "id": "01356-002",
              "source": "I hope you got off equally well.”",
              "target": "あなたも同じように無事であることを願っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5713
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01357-000",
              "source": "“Yas’m.",
              "target": "「はい、そうです。"
            },
            {
              "id": "01357-001",
              "source": "Not quite so well, ma’am.",
              "target": "あまりうまくはいきませんでした、マダム。"
            },
            {
              "id": "01357-002",
              "source": "We was struck.",
              "target": "私たちは落雷に遭いました。"
            },
            {
              "id": "01357-003",
              "source": "The lightning knocked over the kitchen chimbly and come down the flue and knocked over Ginger’s cage and tore a hole in the floor and went into the sullar.",
              "target": "雷が台所の煙突を倒し、煙道を伝ってジンジャーのかごを倒し、床に穴を開けて物置に入りました。"
            },
            {
              "id": "01357-004",
              "source": "Yas’m.”",
              "target": "はい、そうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5716
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01358-000",
              "source": "“Was Ginger hurt?” queried Anne.",
              "target": "「ジンジャーは怪我をしたの？」とアンは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5722
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01359-000",
              "source": "“Yas’m.",
              "target": "「はい、先生。」"
            },
            {
              "id": "01359-001",
              "source": "He was hurt pretty bad.",
              "target": "かなりひどく傷つきました。"
            },
            {
              "id": "01359-002",
              "source": "He was killed.”",
              "target": "死んでしまいました。」"
            },
            {
              "id": "01359-003",
              "source": "Later on Anne went over to comfort Mr. Harrison.",
              "target": "後でアンはハリソンさんを慰めに行きました。"
            },
            {
              "id": "01359-004",
              "source": "She found him sitting by the table, stroking Ginger’s gay dead body with a trembling hand.",
              "target": "彼女が見つけたのは、テーブルのそばに座り、震える手でジンジャーの陽気な亡骸を撫でている彼の姿でした。"
            }
          ],
          "raw_line": 5724
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01360-000",
              "source": "“Poor Ginger won’t call you any more names, Anne,” he said mournfully.",
              "target": "「かわいそうなジンジャーはもうアンに名前をつけて呼んだりしないよ」と彼は悲しげに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5729
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01361-000",
              "source": "Anne could never have imagined herself crying on Ginger’s account, but the tears came into her eyes.",
              "target": "アンは、自分がジンジャーのことで泣くとは決して想像していなかったが、しかし、涙が彼女の目にあふれた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5731
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01362-000",
              "source": "“He was all the company I had, Anne . . . and now he’s dead.",
              "target": "「彼は私の唯一の仲間だったんだ、アン……それが今は死んでしまった。」"
            },
            {
              "id": "01362-001",
              "source": "Well, well, I’m an old fool to care so much.",
              "target": "まあまあ、こんなに気にするなんて私は年寄りの愚か者だよ。"
            },
            {
              "id": "01362-002",
              "source": "I’ll let on I don’t care.",
              "target": "気にしていないふりをしよう。"
            },
            {
              "id": "01362-003",
              "source": "I know you’re going to say something sympathetic as soon as I stop talking . . . but don’t.",
              "target": "話し終えたら君はきっと同情の言葉をかけてくれるだろうけど……やめてくれ。"
            },
            {
              "id": "01362-004",
              "source": "If you did I’d cry like a baby.",
              "target": "もしそうしたら、赤ん坊みたいに泣いてしまうから。"
            },
            {
              "id": "01362-005",
              "source": "Hasn’t this been a terrible storm?",
              "target": "ひどい嵐だったよね？"
            },
            {
              "id": "01362-006",
              "source": "I guess folks won’t laugh at Uncle Abe’s predictions again.",
              "target": "もうみんな、エイブおじさんの予言を笑ったりしないだろうな。"
            },
            {
              "id": "01362-007",
              "source": "Seems as if all the storms that he’s been prophesying all his life that never happened came all at once.",
              "target": "彼が一生の間に予言しては起こらなかった嵐が、まるで一度に全部来たみたいだよ。"
            },
            {
              "id": "01362-008",
              "source": "Beats all how he struck the very day though, don’t it?",
              "target": "でも、彼がまさにその日を当てたってのはすごいよな？"
            },
            {
              "id": "01362-009",
              "source": "Look at the mess we have here.",
              "target": "見てくれ、このめちゃくちゃな状態を。"
            },
            {
              "id": "01362-010",
              "source": "I must hustle round and get some boards to patch up that hole in the floor.”",
              "target": "急いで回って、あの床の穴をふさぐための板を手に入れなきゃ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5733
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01363-000",
              "source": "Avonlea folks did nothing the next day but visit each other and compare damages.",
              "target": "アボンリーの人々は翌日、互いに訪ね合い、被害を見比べること以外は何もしなかった。"
            },
            {
              "id": "01363-001",
              "source": "The roads were impassable for wheels by reason of the hailstones, so they walked or rode on horseback.",
              "target": "道路は雹のせいで車輪が通れず、歩くか馬に乗って移動した。"
            },
            {
              "id": "01363-002",
              "source": "The mail came late with ill tidings from all over the province.",
              "target": "郵便は遅れて届き、州中から悪い知らせが伝えられた。"
            },
            {
              "id": "01363-003",
              "source": "Houses had been struck, people killed and injured; the whole telephone and telegraph system had been disorganized, and any number of young stock exposed in the fields had perished.",
              "target": "家屋は打撃を受け、人々は死傷し、電話や電信のシステムは完全に混乱し、野外にいた多くの若い家畜が死んでしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5745
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01364-000",
              "source": "Uncle Abe waded out to the blacksmith’s forge early in the morning and spent the whole day there.",
              "target": "エイブおじさんは朝早くにぬかるみを歩いて鍛冶屋の炉へ向かい、一日中そこで過ごした。"
            },
            {
              "id": "01364-001",
              "source": "It was Uncle Abe’s hour of triumph and he enjoyed it to the full.",
              "target": "それはエイブおじさんの勝利の時であり、彼はそれを存分に楽しんだ。"
            },
            {
              "id": "01364-002",
              "source": "It would be doing Uncle Abe an injustice to say that he was glad the storm had happened; but since it had to be he was very glad he had predicted it . . . to the very day, too.",
              "target": "嵐が起きてうれしかったと言うのはエイブおじさんに対して不公平だろう。しかし、起きてしまった以上は、彼がそれを予言していたこと、しかもまさにその日を当てていたことを非常に喜んでいた。"
            },
            {
              "id": "01364-003",
              "source": "Uncle Abe forgot that he had ever denied setting the day.",
              "target": "エイブおじさんは、自分がその日を指定したことを否定していたのをすっかり忘れていた。"
            },
            {
              "id": "01364-004",
              "source": "As for the trifling discrepancy in the hour, that was nothing.",
              "target": "時間の些細なずれについては、問題にもならなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5751
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01365-000",
              "source": "Gilbert arrived at Green Gables in the evening and found Marilla and Anne busily engaged in nailing strips of oilcloth over the broken windows.",
              "target": "ギルバートは夕方にグリーン・ゲイブルズに到着し、マリラとアンが割れた窓に油紙の細長い布をせっせと打ち付けているのを見つけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5758
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01366-000",
              "source": "“Goodness only knows when we’ll get glass for them,” said Marilla.",
              "target": "「いつになったら窓ガラスが手に入るのか、神のみぞ知るわね」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "01366-001",
              "source": "“Mr. Barry went over to Carmody this afternoon but not a pane could he get for love or money.",
              "target": "「バリーさんが今日の午後カーモディに行ったけれど、どんなに頼んでも一枚のガラスも手に入らなかったのよ。"
            },
            {
              "id": "01366-002",
              "source": "Lawson and Blair were cleaned out by the Carmody people by ten o’clock.",
              "target": "ローソンとブレアの店は、カーモディの人たちに十時までにすっかり売り切れてしまったの。"
            },
            {
              "id": "01366-003",
              "source": "Was the storm bad at White Sands, Gilbert?”",
              "target": "ホワイトサンズの方は嵐がひどかったかしら、ギルバート？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5761
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01367-000",
              "source": "“I should say so.",
              "target": "「まったくその通りです。"
            },
            {
              "id": "01367-001",
              "source": "I was caught in the school with all the children and I thought some of them would go mad with fright.",
              "target": "私は子どもたち全員と一緒に学校に閉じ込められて、何人かは恐怖で気が狂うかと思いました。"
            },
            {
              "id": "01367-002",
              "source": "Three of them fainted, and two girls took hysterics, and Tommy Blewett did nothing but shriek at the top of his voice the whole time.”",
              "target": "三人が気を失い、二人の女の子はヒステリーを起こし、トミー・ブルウェットはずっと声の限りに叫び続けていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5766
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01368-000",
              "source": "“I only squealed once,” said Davy proudly.",
              "target": "「僕は一度だけ叫んだんだ」とデイヴィーは誇らしげに言った。"
            },
            {
              "id": "01368-001",
              "source": "“My garden was all smashed flat,” he continued mournfully,",
              "target": "「僕の庭は全部ぺしゃんこに壊れた」と彼は悲しげに続けた。"
            },
            {
              "id": "01368-002",
              "source": "“but so was Dora’s,” he added in a tone which indicated that there was yet balm in Gilead.",
              "target": "「でもドーラの庭もそうだったんだ」と彼は、まだ慰めがあるかのような口調で付け加えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5770
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01369-000",
              "source": "Anne came running down from the west gable.",
              "target": "アンが西側の切妻屋根から走って降りてきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5773
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01370-000",
              "source": "“Oh, Gilbert, have you heard the news?",
              "target": "「ああ、ギルバート、ニュースを聞いた？」"
            },
            {
              "id": "01370-001",
              "source": "Mr. Levi Boulter’s old house was struck and burned to the ground.",
              "target": "レビ・ボールターさんの古い家が雷に打たれて全焼したのよ。"
            },
            {
              "id": "01370-002",
              "source": "It seems to me that I’m dreadfully wicked to feel glad over that, when so much damage has been done.",
              "target": "こんなに被害が出ているのに、それを喜んでしまうなんて、私ってひどく意地悪な気がするわ。"
            },
            {
              "id": "01370-003",
              "source": "Mr. Boulter says he believes the A.V.I.S. magicked up that storm on purpose.”",
              "target": "ボールターさんは、あの嵐はＡ・Ｖ・Ｉ・Ｓがわざと起こした魔法だと信じているそうよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5775
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01371-000",
              "source": "“Well, one thing is certain,” said Gilbert, laughing, “‘Observer’ has made Uncle Abe’s reputation as a weather prophet.",
              "target": "「まあ、ひとつ確かなことがある」とギルバートは笑いながら言った。「『オブザーバー』がエイブおじさんの天気予報士としての名声を築いたんだ。"
            },
            {
              "id": "01371-001",
              "source": "‘Uncle Abe’s storm’ will go down in local history.",
              "target": "『エイブおじさんの嵐』は地元の歴史に刻まれるだろう。"
            },
            {
              "id": "01371-002",
              "source": "It is a most extraordinary coincidence that it should have come on the very day we selected.",
              "target": "私たちが選んだまさにその日に嵐が来たなんて、これは非常に奇妙な偶然だ。"
            },
            {
              "id": "01371-003",
              "source": "I actually have a half guilty feeling, as if I really had ‘magicked’ it up.",
              "target": "まるで自分が本当に『魔法』で起こしたかのような、半分罪悪感めいた気持ちさえある。"
            },
            {
              "id": "01371-004",
              "source": "We may as well rejoice over the old house being removed, for there’s not much to rejoice over where our young trees are concerned.",
              "target": "古い家がなくなったのを喜んだほうがいいだろう。若木の方は喜べることがほとんどないからね。"
            },
            {
              "id": "01371-005",
              "source": "Not ten of them have escaped.”",
              "target": "十本も無事で残ってはいない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5780
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01372-000",
              "source": "“Ah, well, we’ll just have to plant them over again next spring,” said Anne philosophically.",
              "target": "「ああ、まあ、来年の春にまた植え直すしかないわね」とアンは哲学的に言った。"
            },
            {
              "id": "01372-001",
              "source": "“That is one good thing about this world . . . there are always sure to be more springs.”",
              "target": "「この世の中のいいところの一つは……必ずまた春がやってくることよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5787
        }
      ],
      "raw_line": 5541
    },
    {
      "title": {
        "id": "01373-000",
        "source": "Chapter XXV: An Avonlea Scandal",
        "target": "第25章　アボンリーのスキャンダル"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01374-000",
              "source": "One blithe June morning, a fortnight after Uncle Abe’s storm, Anne came slowly through the Green Gables yard from the garden, carrying in her hands two blighted stalks of white narcissus.",
              "target": "ある晴れやかな六月の朝、アベおじさんの嵐から二週間後、アンは庭からゆっくりとグリーン・ゲイブルズの庭を通り抜けてきた。手には枯れてしまった白いスイセンの茎を二本持っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5793
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01375-000",
              "source": "“Look, Marilla,” she said sorrowfully, holding up the flowers before the eyes of a grim lady, with her hair coifed in a green gingham apron, who was going into the house with a plucked chicken,",
              "target": "「見て、マリラ」彼女は悲しげに言い、緑のギンガムのエプロンをつけ、髪をきちんとまとめた厳しい表情の女性の目の前に花を差し出した。その女性は羽をむしられた鶏を抱えて家の中に入ろうとしていた。"
            },
            {
              "id": "01375-001",
              "source": "“these are the only buds the storm spared . . . and even they are imperfect.",
              "target": "「これが嵐がかろうじて残した唯一のつぼみで……それにしても完璧とは言えないの。"
            },
            {
              "id": "01375-002",
              "source": "I’m so sorry . . . I wanted some for Matthew’s grave.",
              "target": "本当にごめんなさい……マシューのお墓に供えたかったのです。"
            },
            {
              "id": "01375-003",
              "source": "He was always so fond of June lilies.”",
              "target": "彼はいつも六月のユリが大好きでしたから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5795
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01376-000",
              "source": "“I kind of miss them myself,” admitted Marilla,",
              "target": "「私もなんだか恋しいわ」とマリラは認めた。"
            },
            {
              "id": "01376-001",
              "source": "“though it doesn’t seem right to lament over them when so many worse things have happened. . . all the crops destroyed as well as the fruit.”",
              "target": "「でも、もっとひどいことがたくさん起きているのに、それを嘆くのは正しくない気がするの……作物も果物も全部だめになってしまったのだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5799
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01377-000",
              "source": "“But people have sown their oats over again,” said Anne comfortingly,",
              "target": "「でも、人々はまた種をまき直したのよ」とアンは慰めるように言った。"
            },
            {
              "id": "01377-001",
              "source": "“and Mr. Harrison says he thinks if we have a good summer they will come out all right though late.",
              "target": "「そしてハリソンさんは、もし良い夏になれば遅れてもちゃんと育つだろうと言っているわ。"
            },
            {
              "id": "01377-002",
              "source": "And my annuals are all coming up again . . .",
              "target": "それに私の一年草もみんなまた芽を出しているの……"
            },
            {
              "id": "01377-003",
              "source": "but oh, nothing can replace the June lilies.",
              "target": "でも、ああ、六月のユリに代わるものは何もないの。"
            },
            {
              "id": "01377-004",
              "source": "Poor little Hester Gray will have none either.",
              "target": "かわいそうなヘスター・グレイも一つもないでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01377-005",
              "source": "I went all the way back to her garden last night but there wasn’t one.",
              "target": "昨夜、彼女の庭までわざわざ行ってみたけれど、一つもなかったわ。"
            },
            {
              "id": "01377-006",
              "source": "I’m sure she’ll miss them.”",
              "target": "きっと彼女も恋しく思っているに違いないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5802
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01378-000",
              "source": "“I don’t think it’s right for you to say such things, Anne, I really don’t,” said Marilla severely.",
              "target": "「そんなことを言うのはよくないわよ、アン、本当にそう思うの。」とマリラは厳しく言った。"
            },
            {
              "id": "01378-001",
              "source": "“Hester Gray has been dead for thirty years and her spirit is in heaven . . . I hope.”",
              "target": "「ヘスター・グレイはもう三十年も前に亡くなっていて、その魂は天国にいるはずよ……そう願いたいけれど。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5808
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01379-000",
              "source": "“Yes, but I believe she loves and remembers her garden here still,” said Anne.",
              "target": "「ええ、でも彼女は今もここにある自分の庭を愛し、覚えていると私は思います」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01379-001",
              "source": "“I’m sure no matter how long I’d lived in heaven I’d like to look down and see somebody putting flowers on my grave.",
              "target": "「たとえどんなに長く天国に住んでいても、私はきっと見下ろして誰かが私の墓に花を手向けているのを見たいでしょう。"
            },
            {
              "id": "01379-002",
              "source": "If I had had a garden here like Hester Gray’s it would take me more than thirty years, even in heaven, to forget being homesick for it by spells.”",
              "target": "もし私にヘスター・グレイのような庭がここにあったなら、天国にいても三十年以上かかっても時折その郷愁を忘れられないでしょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 5811
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01380-000",
              "source": "“Well, don’t let the twins hear you talking like that,” was Marilla’s feeble protest, as she carried her chicken into the house.",
              "target": "「まあ、双子にそんなことを言っているのを聞かせないでね」とマリラは弱々しく抗議した,鶏を抱えて家の中に入るときのことだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5815
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01381-000",
              "source": "Anne pinned her narcissi on her hair and went to the lane gate, where she stood for awhile sunning herself in the June brightness before going in to attend to her Saturday morning duties.",
              "target": "アンは水仙の花を髪に留めて、小道の門へ向かった。そこでしばらくの間、六月の明るい陽射しを浴びて立っていたが、その後、土曜の朝の仕事に取りかかるために家の中へ入った。"
            },
            {
              "id": "01381-001",
              "source": "The world was growing lovely again;",
              "target": "世界は再び美しくなりつつあった。"
            },
            {
              "id": "01381-002",
              "source": "old Mother Nature was doing her best to remove the traces of the storm, and, though she was not to succeed fully for many a moon, she was really accomplishing wonders.",
              "target": "大自然の母は嵐の痕跡を取り除こうと懸命に努めていた。そして、完全に成功するにはまだ何度もの月日が必要だったが、確かに驚くべき回復を成し遂げていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5817
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01382-000",
              "source": "“I wish I could just be idle all day today,” Anne told a bluebird, who was singing and swinging on a willow bough,",
              "target": "「今日は一日中ただのんびりしていられたらいいのに」と、アンは柳の枝で歌いながら揺れている青い鳥に話しかけた。"
            },
            {
              "id": "01382-001",
              "source": "“but a schoolma’am, who is also helping to bring up twins, can’t indulge in laziness, birdie.",
              "target": "「でも、双子の子育ても手伝っている学校の先生は、怠けてばかりはいられないのよ、鳥さん。"
            },
            {
              "id": "01382-002",
              "source": "How sweet you are singing, little bird.",
              "target": "あなたの歌声はなんてかわいらしいのでしょう、小さな鳥さん。"
            },
            {
              "id": "01382-003",
              "source": "You are just putting the feelings of my heart into song ever so much better than I could myself.",
              "target": "私の心の思いを、私よりずっと上手に歌にしてくれているのね。"
            },
            {
              "id": "01382-004",
              "source": "Why, who is coming?”",
              "target": "あら、あれは誰かしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5821
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01383-000",
              "source": "An express wagon was jolting up the lane, with two people on the front seat and a big trunk behind.",
              "target": "急行荷馬車が小道をガタガタ揺れながら進んでおり、前の座席には二人が乗り、後ろには大きなトランクが積まれていた。"
            },
            {
              "id": "01383-001",
              "source": "When it drew near Anne recognized the driver as the son of the station agent at Bright River; but his companion was a stranger . . . a scrap of a woman who sprang nimbly down at the gate almost before the horse came to a standstill.",
              "target": "近づいてくると、アンは運転手がブライトリバー駅の駅長の息子だとわかったが、その連れは見知らぬ人だった……馬が止まるか止まらないかのうちに、身軽に門から飛び降りた小柄な女性だった。"
            },
            {
              "id": "01383-002",
              "source": "She was a very pretty little person, evidently nearer fifty than forty, but with rosy cheeks, sparkling black eyes, and shining black hair, surmounted by a wonderful beflowered and beplumed bonnet.",
              "target": "彼女はとても可愛らしい小柄な人で、明らかに四十歳よりは五十歳に近いが、薔薇色の頬に輝く黒い目、光沢のある黒髪を持ち、見事に花飾りと羽飾りのついた帽子をかぶっていた。"
            },
            {
              "id": "01383-003",
              "source": "In spite of having driven eight miles over a dusty road she was as neat as if she had just stepped out of the proverbial bandbox.",
              "target": "埃っぽい道を八マイルも走ってきたにもかかわらず、まるでことわざにある箱から出てきたばかりのようにきちんとしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5826
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01384-000",
              "source": "“Is this where Mr. James A. Harrison lives?” she inquired briskly.",
              "target": "「ここがジェームズ・A・ハリソンさんのお住まいですか？」と彼女はきびきびと尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5831
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01385-000",
              "source": "“No, Mr. Harrison lives over there,” said Anne, quite lost in astonishment.",
              "target": "「いいえ、ハリソンさんはあちらに住んでいます」と、アンはすっかり驚いて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5833
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01386-000",
              "source": "“Well, I did think this place seemed too tidy . . . much too tidy for James A. to be living here, unless he has greatly changed since I knew him,” chirped the little lady.",
              "target": "「まあ、この場所はあまりにもきちんとしすぎていると思ったのです……ジェームズ・Aがここに住んでいるには、あまりにもきちんとしすぎている、彼を知っていた頃から大きく変わっていない限りは」と、小柄な女性は軽やかに言った。"
            },
            {
              "id": "01386-001",
              "source": "“Is it true that James A. is going to be married to some woman living in this settlement?”",
              "target": "「ジェームズ・Aがこの集落に住む女性と結婚するというのは本当ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5835
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01387-000",
              "source": "“No, oh no,” cried Anne, flushing so guiltily that the stranger looked curiously at her, as if she half suspected her of matrimonial designs on Mr. Harrison.",
              "target": "「いいえ、そんなことはありません」とアンは叫んだ。とても罪悪感を感じて顔を赤らめたので、見知らぬ女性は好奇心を持って彼女を見つめた。まるでアンがハリソン氏に結婚の意図を持っているのではないかと半ば疑っているかのように。"
            }
          ],
          "raw_line": 5838
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01388-000",
              "source": "“But I saw it in an Island paper,” persisted the Fair Unknown.",
              "target": "「でも、それは島の新聞で見たのです」と、その見知らぬ華やかな女性は食い下がった。"
            },
            {
              "id": "01388-001",
              "source": "“A friend sent a marked copy to me . . . friends are always so ready to do such things.",
              "target": "「友人が印をつけたコピーを送ってくれました……友人というのはいつもそういうことをしてくれるものですから。"
            },
            {
              "id": "01388-002",
              "source": "James A.‘s name was written in over ‘new citizen.’”",
              "target": "ジェームズ・Aの名前が『新しい市民』の欄に書かれていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5840
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01389-000",
              "source": "“Oh, that note was only meant as a joke,” gasped Anne.",
              "target": "「ああ、その記事はただの冗談のつもりだったのです」とアンは息を呑んで言った。"
            },
            {
              "id": "01389-001",
              "source": "“Mr. Harrison has no intention of marrying anybody.",
              "target": "「ハリソン氏は誰とも結婚するつもりはありません。"
            },
            {
              "id": "01389-002",
              "source": "I assure you he hasn’t.”",
              "target": "きっぱりとそう申し上げます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01390-000",
              "source": "“I’m very glad to hear it,” said the rosy lady, climbing nimbly back to her seat in the wagon,",
              "target": "「それを聞いてとても嬉しいわ」と、頬の赤い女性は言いながら、軽やかに荷馬車の席に戻った。"
            },
            {
              "id": "01390-001",
              "source": "“because he happens to be married already.",
              "target": "「なぜなら彼はすでに結婚しているからよ。"
            },
            {
              "id": "01390-002",
              "source": "I am his wife.",
              "target": "私が彼の妻なの。"
            },
            {
              "id": "01390-003",
              "source": "Oh, you may well look surprised.",
              "target": "ああ、驚くのも無理はないわね。"
            },
            {
              "id": "01390-004",
              "source": "I suppose he has been masquerading as a bachelor and breaking hearts right and left.",
              "target": "彼は独身を装って、あちこちで人の心を傷つけていたのだと思うわ。"
            },
            {
              "id": "01390-005",
              "source": "Well, well, James A.,",
              "target": "さてさて、ジェームズ・A、"
            },
            {
              "id": "01390-006",
              "source": "” nodding vigorously over the fields at the long white house,",
              "target": "と、畑の向こうの長い白い家を力強く指さしながら言った。"
            },
            {
              "id": "01390-007",
              "source": "“your fun is over.",
              "target": "「君の楽しみは終わりよ。"
            },
            {
              "id": "01390-008",
              "source": "I am here . . . though I wouldn’t have bothered coming if I hadn’t thought you were up to some mischief.",
              "target": "私がここにいるんだから……もし君が何か悪さをしていると思わなければ、わざわざ来なかったわ。"
            },
            {
              "id": "01390-009",
              "source": "I suppose,” turning to Anne, “that parrot of his is as profane as ever?”",
              "target": "ねえ」とアンに向き直って、「あのオウムは相変わらず下品なことを言っているんでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5848
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01391-000",
              "source": "“His parrot . . . is dead . . . I think,”",
              "target": "「彼のオウムは……死んでいる……と思います」"
            },
            {
              "id": "01391-001",
              "source": "gasped poor Anne, who couldn’t have felt sure of her own name at that precise moment.",
              "target": "と、かわいそうなアンは息を切らしながら言った。その瞬間、自分の名前さえ確かではなかったに違いない。"
            }
          ],
          "raw_line": 5856
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01392-000",
              "source": "“Dead! Everything will be all right then,” cried the rosy lady jubilantly.",
              "target": "「死んだの！それならもう大丈夫ね」と、頬の赤い女性は喜びに満ちて叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01392-001",
              "source": "“I can manage James A. if that bird is out of the way.”",
              "target": "「あの鳥がいなくなれば、ジェームズ・Aは私が何とかできるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5858
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01393-000",
              "source": "With which cryptic utterance she went joyfully on her way and Anne flew to the kitchen door to meet Marilla.",
              "target": "その謎めいた言葉を残して、彼女は嬉しそうに立ち去った、そしてアンは台所の扉へ駆け寄り、マリラに会いに行った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5861
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01394-000",
              "source": "“Anne, who was that woman?”",
              "target": "「アン、あの女性は誰だったの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5864
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01395-000",
              "source": "“Marilla,” said Anne solemnly, but with dancing eyes, “do I look as if I were crazy?”",
              "target": "「マリラ」とアンは厳かに、しかし目を輝かせて言った。「私、狂っているように見える？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5866
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01396-000",
              "source": "“Not more so than usual,” said Marilla, with no thought of being sarcastic.",
              "target": "「いつもと変わらないわよ」と、マリラは皮肉のつもりもなく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5868
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01397-000",
              "source": "“Well then, do you think I am awake?”",
              "target": "「それなら、私が起きていると思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5870
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01398-000",
              "source": "“Anne, what nonsense has got into you?",
              "target": "「アン、一体何を言い出しているの？」"
            },
            {
              "id": "01398-001",
              "source": "Who was that woman, I say?”",
              "target": "「あの女性は誰だったのか、言いなさい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5872
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01399-000",
              "source": "“Marilla, if I’m not crazy and not asleep she can’t be such stuff as dreams are made of . . .",
              "target": "「マリラ、もし私が狂ってもいなければ眠ってもいなければ、彼女は夢でできているようなものではありえない……"
            },
            {
              "id": "01399-001",
              "source": "she must be real.",
              "target": "彼女は本物に違いないの。」"
            },
            {
              "id": "01399-002",
              "source": "Anyway, I’m sure I couldn’t have imagined such a bonnet.",
              "target": "とにかく、あんな帽子を想像できるはずがないわ。"
            },
            {
              "id": "01399-003",
              "source": "She says she is Mr. Harrison’s wife, Marilla.”",
              "target": "彼女はハリソンさんの奥さんだって言ってたのよ、マリラ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01400-000",
              "source": "Marilla stared in her turn.",
              "target": "マリラもまた見つめ返した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5879
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01401-000",
              "source": "“His wife! Anne Shirley! Then what has he been passing himself off as an unmarried man for?”",
              "target": "「彼の妻だって！アン・シャーリー！それなら、なぜ彼は独身だと偽っていたんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5881
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01402-000",
              "source": "“I don’t suppose he did, really,” said Anne, trying to be just.",
              "target": "「彼は本当にそうはしていなかったと思うわ」と、アンは公平であろうとして言った。"
            },
            {
              "id": "01402-001",
              "source": "“He never said he wasn’t married.",
              "target": "「彼は自分が結婚していないとは一度も言わなかったのよ。"
            },
            {
              "id": "01402-002",
              "source": "People simply took it for granted.",
              "target": "みんなただ当然のことと思い込んでいただけなの。」"
            },
            {
              "id": "01402-003",
              "source": "Oh Marilla, what will Mrs. Lynde say to this?”",
              "target": "「ああマリラ、これを聞いたらリンド夫人は何と言うかしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5884
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01403-000",
              "source": "They found out what Mrs. Lynde had to say when she came up that evening.",
              "target": "その晩、リンド夫人がやって来たときに彼女の意見を知った。"
            },
            {
              "id": "01403-001",
              "source": "Mrs. Lynde wasn’t surprised!",
              "target": "リンド夫人は驚かなかった！"
            },
            {
              "id": "01403-002",
              "source": "Mrs. Lynde had always expected something of the sort!",
              "target": "リンド夫人はずっとそんなことを予想していたのだ！"
            },
            {
              "id": "01403-003",
              "source": "Mrs. Lynde had always known there was something about Mr. Harrison!",
              "target": "リンド夫人はずっとハリソン氏には何かあると知っていたのだ！"
            }
          ],
          "raw_line": 5889
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01404-000",
              "source": "“To think of his deserting his wife!” she said indignantly.",
              "target": "「彼が妻を捨てるなんて考えられない！」と彼女は憤慨して言った。"
            },
            {
              "id": "01404-001",
              "source": "“It’s like something you’d read of in the States, but who would expect such a thing to happen right here in Avonlea?”",
              "target": "「まるでアメリカで読むような話だけれど、こんなことがまさかアボンリーで起こるなんて誰が思うでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5894
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01405-000",
              "source": "“But we don’t know that he deserted her,”",
              "target": "「でも、彼が妻を捨てたとはわからないわ」"
            },
            {
              "id": "01405-001",
              "source": "protested Anne, determined to believe her friend innocent till he was proved guilty.",
              "target": "とアンは抗議した。彼が有罪と証明されるまでは友人を無実だと信じようと決めていた。"
            },
            {
              "id": "01405-002",
              "source": "“We don’t know the rights of it at all.”",
              "target": "「私たちは何も真相を知らないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5897
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01406-000",
              "source": "“Well, we soon will.",
              "target": "「ええ、すぐにわかるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01406-001",
              "source": "I’m going straight over there,” said Mrs. Lynde, who had never learned that there was such a word as delicacy in the dictionary.",
              "target": "私はまっすぐあそこへ行きます」と、遠慮という言葉を知らないリンド夫人は言った。"
            },
            {
              "id": "01406-002",
              "source": "“I’m not supposed to know anything about her arrival, and Mr. Harrison was to bring some medicine for Thomas from Carmody today, so that will be a good excuse.",
              "target": "「彼女の到着については何も知らないことになっているし、ハリソン氏は今日トーマスのためにカーモディから薬を持ってくることになっているから、それがいい口実になるわ。"
            },
            {
              "id": "01406-003",
              "source": "I’ll find out the whole story and come in and tell you on the way back.”",
              "target": "全部話を聞いて、帰りに寄って教えてあげるわ」"
            }
          ],
          "raw_line": 5900
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01407-000",
              "source": "Mrs. Lynde rushed in where Anne had feared to tread.",
              "target": "リンド夫人は、アンが恐れて踏み込めなかった場所へと勢いよく踏み込んだ。"
            },
            {
              "id": "01407-001",
              "source": "Nothing would have induced the latter to go over to the Harrison place;",
              "target": "後者（アン）は、ハリソン家へ行くことを決して自分からはしなかっただろうが、"
            },
            {
              "id": "01407-002",
              "source": "but she had her natural and proper share of curiosity and she felt secretly glad that Mrs. Lynde was going to solve the mystery.",
              "target": "彼女には当然の適切な好奇心があり、リンド夫人がその謎を解明しに行くことを内心ほっと思っていた。"
            },
            {
              "id": "01407-003",
              "source": "She and Marilla waited expectantly for that good lady’s return, but waited in vain.",
              "target": "彼女とマリラは、その良識ある女性の帰りを期待して待ったが、むなしく待ち続けた。"
            },
            {
              "id": "01407-004",
              "source": "Mrs. Lynde did not revisit Green Gables that night.",
              "target": "リンド夫人はその夜、グリーン・ゲイブルズに戻ってこなかった。"
            },
            {
              "id": "01407-005",
              "source": "Davy, arriving home at nine o’clock from the Boulter place, explained why.",
              "target": "ボールター家から九時に帰宅したデイヴィーが、その理由を説明した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5905
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01408-000",
              "source": "“I met Mrs. Lynde and some strange woman in the Hollow,” he said,",
              "target": "「谷間でリンド夫人と見知らぬ女性に会った」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01408-001",
              "source": "“and gracious, how they were talking both at once!",
              "target": "「まあ、二人が同時に話しているのには驚いたよ！"
            },
            {
              "id": "01408-002",
              "source": "Mrs. Lynde said to tell you she was sorry it was too late to call tonight.",
              "target": "リンド夫人は、今夜は遅すぎて訪ねられず残念だと伝えてほしいと言っていたよ。」"
            },
            {
              "id": "01408-003",
              "source": "Anne, I’m awful hungry.",
              "target": "アン、すごくお腹が空いたんだ。"
            },
            {
              "id": "01408-004",
              "source": "We had tea at Milty’s at four and I think Mrs. Boulter is real mean.",
              "target": "四時にミルティのところでお茶をしたけど、ボールター夫人は本当に意地悪だと思うよ。"
            },
            {
              "id": "01408-005",
              "source": "She didn’t give us any preserves or cake . . . and even the bread was skurce.”",
              "target": "ジャムもケーキもくれなかったし……パンさえも少なかったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5913
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01409-000",
              "source": "“Davy, when you go visiting you must never criticize anything you are given to eat,” said Anne solemnly.",
              "target": "「デイヴィー、訪問するときは、出されたものを決して批判してはいけません」とアンは厳かに言った。"
            },
            {
              "id": "01409-001",
              "source": "“It is very bad manners.”",
              "target": "「それはとても失礼なことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5919
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01410-000",
              "source": "“All right . . . I’ll only think it,” said Davy cheerfully.",
              "target": "「わかったよ……心の中だけで思っておくよ」とデイヴィーは陽気に言った。"
            },
            {
              "id": "01410-001",
              "source": "“Do give a fellow some supper, Anne.”",
              "target": "「アン、どうか何か夕食をくれよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5922
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01411-000",
              "source": "Anne looked at Marilla, who followed her into the pantry and shut the door cautiously.",
              "target": "アンはマリラを見た。マリラは彼女に続いて食料庫に入り、慎重にドアを閉めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5925
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01412-000",
              "source": "“You can give him some jam on his bread, I know what tea at Levi Boulter’s is apt to be.”",
              "target": "「彼にはパンにジャムをつけてあげていいわ。レヴィ・ボールターの家のティータイムがどんなものか、私はよく知っているから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5927
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01413-000",
              "source": "Davy took his slice of bread and jam with a sigh.",
              "target": "デイヴィーはため息をつきながらパンにジャムをのせて取った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5930
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01414-000",
              "source": "“It’s a kind of disappointing world after all,” he remarked.",
              "target": "「結局のところ、がっかりするような世界だな」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01414-001",
              "source": "“Milty has a cat that takes fits . . . she’s took a fit regular every day for three weeks.",
              "target": "「ミルティには発作を起こす猫がいるんだ……三週間も毎日きちんと発作を起こしているんだよ。"
            },
            {
              "id": "01414-002",
              "source": "Milty says it’s awful fun to watch her.",
              "target": "ミルティはその猫を見るのがとても面白いって言ってるんだ。」"
            },
            {
              "id": "01414-003",
              "source": "I went down today on purpose to see her have one but the mean old thing wouldn’t take a fit and just kept healthy as healthy, though Milty and me hung round all the afternoon and waited.",
              "target": "ぼくは今日わざわざ見に行ったんだ、発作を起こすところをね。でもその意地悪な猫は発作を起こさず、ずっと元気そのものだった。ミルティとぼくは午後ずっと待ち構えていたのにね。」"
            },
            {
              "id": "01414-004",
              "source": "But never mind” . . . Davy brightened up as the insidious comfort of the plum jam stole into his soul . . .",
              "target": "「でもまあいいや……」デイヴィーは、プラムジャムのじわじわと染み入るような心地よさに気分が明るくなった……"
            },
            {
              "id": "01414-005",
              "source": "“maybe I’ll see her in one sometime yet.",
              "target": "「いつかきっと発作を起こすところを見られるかもしれないしね。"
            },
            {
              "id": "01414-006",
              "source": "It doesn’t seem likely she’d stop having them all at once when she’s been so in the habit of it, does it?",
              "target": "こんなに習慣になっているのに、いきなり全部やめるなんてありそうにないよね？」"
            },
            {
              "id": "01414-007",
              "source": "This jam is awful nice.”",
              "target": "このジャムは本当においしいよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5932
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01415-000",
              "source": "Davy had no sorrows that plum jam could not cure.",
              "target": "デイヴィーには、プラムジャムで癒せない悲しみなどなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5940
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01416-000",
              "source": "Sunday proved so rainy that there was no stirring abroad;",
              "target": "日曜日は雨がひどくて、外に出る人は誰もいなかった。"
            },
            {
              "id": "01416-001",
              "source": "but by Monday everybody had heard some version of the Harrison story.",
              "target": "しかし月曜日には、誰もが何らかの形でハリソンの話を耳にしていた。"
            },
            {
              "id": "01416-002",
              "source": "The school buzzed with it and Davy came home, full of information.",
              "target": "学校はその話題で持ちきりで、デイヴィーは情報をいっぱい持って家に帰ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5942
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01417-000",
              "source": "“Marilla, Mr. Harrison has a new wife . . . well, not ezackly new, but they’ve stopped being married for quite a spell, Milty says.",
              "target": "「マリラ、ハリソンさんには新しい奥さんがいるんだ……まあ、まったく新しいわけじゃないけど、ずいぶん長い間結婚してなかったんだって、ミルティが言ってたよ。"
            },
            {
              "id": "01417-001",
              "source": "I always s’posed people had to keep on being married once they’d begun, but Milty says no, there’s ways of stopping if you can’t agree.",
              "target": "ぼくはずっと、一度結婚したらずっと続けなきゃいけないと思ってたけど、ミルティは違うって言うんだ。意見が合わなければやめる方法もあるって。"
            },
            {
              "id": "01417-002",
              "source": "Milty says one way is just to start off and leave your wife, and that’s what Mr. Harrison did.",
              "target": "ミルティによると、一つの方法はただ家を出て妻を置いていくことだって、それがハリソンさんがやったことなんだって。"
            },
            {
              "id": "01417-003",
              "source": "Milty says Mr. Harrison left his wife because she throwed things at him . . . hard things . . .",
              "target": "ミルティは、ハリソンさんが妻を置いていったのは、彼女が物を投げつけたからだって……固いものをね……"
            },
            {
              "id": "01417-004",
              "source": "and Arty Sloane says it was because she wouldn’t let him smoke, and Ned Clay says it was ’cause she never let up scolding him.",
              "target": "それからアーティ・スローンは、彼女が彼にタバコを吸わせなかったからだと言っているし、ネッド・クレイは、彼女がずっと叱り続けていたからだと言っているよ。"
            },
            {
              "id": "01417-005",
              "source": "I wouldn’t leave MY wife for anything like that.",
              "target": "ぼくならそんなことで自分の妻を置いていったりしないよ。"
            },
            {
              "id": "01417-006",
              "source": "I’d just put my foot down and say, ‘Mrs. Davy, you’ve just got to do what’ll please me ’cause I’m a man.’",
              "target": "ぼくならきっぱり言うね、『デイヴィー夫人、ぼくは男なんだから、ぼくを喜ばせることをしなきゃだめだよ』って。"
            },
            {
              "id": "01417-007",
              "source": "That’d settle her pretty quick I guess.",
              "target": "そうすればすぐに彼女もわかると思うよ。"
            },
            {
              "id": "01417-008",
              "source": "But Annetta Clay says she left him because he wouldn’t scrape his boots at the door and she doesn’t blame her.",
              "target": "でもアネッタ・クレイは、彼女が彼を置いていったのは彼が玄関で靴をこすらなかったからだと言っていて、彼女のことは責めていないんだ。"
            },
            {
              "id": "01417-009",
              "source": "I’m going right over to Mr. Harrison’s this minute to see what she’s like.”",
              "target": "ぼくは今すぐハリソンさんのところへ行って、彼女がどんな人か見てくるよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5947
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01418-000",
              "source": "Davy soon returned, somewhat cast down.",
              "target": "デイヴィーはすぐに戻ってきたが、やや落ち込んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5957
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01419-000",
              "source": "“Mrs. Harrison was away . . . she’s gone to Carmody with Mrs. Rachel Lynde to get new paper for the parlor.",
              "target": "「ハリソン夫人は留守です……彼女はレイチェル・リンド夫人と一緒にカーモディへ、居間の壁紙を新しく買いに行っています。"
            },
            {
              "id": "01419-001",
              "source": "And Mr. Harrison said to tell Anne to go over and see him ’cause he wants to have a talk with her.",
              "target": "それからハリソンさんが、アンに来てほしいと言っていました。話がしたいそうです。"
            },
            {
              "id": "01419-002",
              "source": "And say, the floor is scrubbed, and Mr. Harrison is shaved, though there wasn’t any preaching yesterday.”",
              "target": "それと、床はきれいに磨かれているし、ハリソンさんは髭を剃っていると伝えてください。昨日は説教はなかったのに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5959
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01420-000",
              "source": "The Harrison kitchen wore a very unfamiliar look to Anne.",
              "target": "ハリソン家の台所はアンにとってとても見慣れない様子だった。"
            },
            {
              "id": "01420-001",
              "source": "The floor was indeed scrubbed to a wonderful pitch of purity and so was every article of furniture in the room;",
              "target": "床は確かに驚くほどきれいに磨かれており、部屋の家具の一つ一つも同様だった。"
            },
            {
              "id": "01420-002",
              "source": "the stove was polished until she could see her face in it;",
              "target": "ストーブは磨き上げられて、彼女の顔が映るほどだった。"
            },
            {
              "id": "01420-003",
              "source": "the walls were whitewashed and the window panes sparkled in the sunlight.",
              "target": "壁は白く塗り直され、窓ガラスは日光を浴びてきらきらと輝いていた。"
            },
            {
              "id": "01420-004",
              "source": "By the table sat Mr. Harrison in his working clothes, which on Friday had been noted for sundry rents and tatters but which were now neatly patched and brushed.",
              "target": "テーブルのそばにはハリソンさんが作業着姿で座っていたが、その服は金曜日にはあちこち破れたりほつれたりしているのが目立っていたが、今はきちんと繕われてブラシがかけられていた。"
            },
            {
              "id": "01420-005",
              "source": "He was sprucely shaved and what little hair he had was carefully trimmed.",
              "target": "彼はきちんとひげを剃り、わずかに残った髪も丁寧に整えられていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5963
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01421-000",
              "source": "“Sit down, Anne, sit down,” said Mr. Harrison in a tone but two degrees removed from that which Avonlea people used at funerals.",
              "target": "「座りなさい、アン、座りなさい」とハリソンさんは言った。その声色はアヴォンリーの人々が葬式で使うものからほんの少しだけ離れていた。"
            },
            {
              "id": "01421-001",
              "source": "“Emily’s gone over to Carmody with Rachel Lynde . . . she’s struck up a lifelong friendship already with Rachel Lynde.",
              "target": "「エミリーはレイチェル・リンドと一緒にカーモディへ行ってしまった……もうすでにレイチェル・リンドと生涯の友だちになったようだ。"
            },
            {
              "id": "01421-002",
              "source": "Beats all how contrary women are.",
              "target": "女というものは本当に気まぐれなものだなあ。」"
            },
            {
              "id": "01421-003",
              "source": "Well, Anne, my easy times are over . . . all over.",
              "target": "さて、アン、俺の楽な時代は終わった……完全に終わったよ。"
            },
            {
              "id": "01421-004",
              "source": "It’s neatness and tidiness for me for the rest of my natural life, I suppose.”",
              "target": "これからはきちんと整頓して暮らすしかないんだろうな、きっとな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5970
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01422-000",
              "source": "Mr. Harrison did his best to speak dolefully, but an irrepressible twinkle in his eye betrayed him.",
              "target": "ハリソンさんは悲しげに話そうと最善を尽くしたが、しかし、彼の目の中の抑えきれないきらめきがそれを裏切っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5976
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01423-000",
              "source": "“Mr. Harrison, you are glad your wife is come back,”",
              "target": "「ハリソンさん、あなたは奥さんが戻ってきてうれしいんでしょう」"
            },
            {
              "id": "01423-001",
              "source": "cried Anne, shaking her finger at him.",
              "target": "とアンは彼に指を振りながら言った。"
            },
            {
              "id": "01423-002",
              "source": "“You needn’t pretend you’re not, because I can see it plainly.”",
              "target": "「そうじゃないふりをする必要はないわ、はっきり見えているんだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5978
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01424-000",
              "source": "Mr. Harrison relaxed into a sheepish smile.",
              "target": "ハリソンさんは照れくさそうにほっとした笑みを浮かべた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5981
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01425-000",
              "source": "“Well . . . well . . . I’m getting used to it,” he conceded.",
              "target": "「まあ……まあ……慣れてきたよ」と彼は認めた。"
            },
            {
              "id": "01425-001",
              "source": "“I can’t say I was sorry to see Emily.",
              "target": "「エミリーに会えなくなって残念だとは言えないね。"
            },
            {
              "id": "01425-002",
              "source": "A man really needs some protection in a community like this, where he can’t play a game of checkers with a neighbor without being accused of wanting to marry that neighbor’s sister and having it put in the paper.”",
              "target": "こんなところでは、隣人とチェッカーをするだけで、その隣人の妹と結婚したがっていると非難されて新聞に載せられたりするから、男は本当に何かしらの防御が必要なんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5983
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01426-000",
              "source": "“Nobody would have supposed you went to see Isabella Andrews if you hadn’t pretended to be unmarried,” said Anne severely.",
              "target": "「独身のふりをしなければ、誰もあなたがイザベラ・アンドリュースのところへ行ったとは思わなかったでしょうね」とアンは厳しく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5987
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01427-000",
              "source": "“I didn’t pretend I was.",
              "target": "「私はそうだと偽ったわけではありません。"
            },
            {
              "id": "01427-001",
              "source": "If anybody’d have asked me if I was married I’d have said I was.",
              "target": "もし誰かに結婚しているかと聞かれたら、そう答えたでしょう。"
            },
            {
              "id": "01427-002",
              "source": "But they just took it for granted.",
              "target": "でも、みんな勝手にそう思い込んでいただけです。"
            },
            {
              "id": "01427-003",
              "source": "I wasn’t anxious to talk about the matter . . . I was feeling too sore over it.",
              "target": "そのことについて話したくはなかったのです……あまりに傷ついていたので。"
            },
            {
              "id": "01427-004",
              "source": "It would have been nuts for Mrs. Rachel Lynde if she had known my wife had left me, wouldn’t it now?”",
              "target": "もしレイチェル・リンド夫人が妻が私を置いて出て行ったと知ったら、さぞかし驚いたでしょうね、そうでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5989
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01428-000",
              "source": "“But some people say that you left her.”",
              "target": "「でも、あなたが彼女を置いて出て行ったって言う人もいるよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5995
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01429-000",
              "source": "“She started it, Anne, she started it.",
              "target": "「彼女が始めたんだよ、アン、彼女が始めたんだ。」"
            },
            {
              "id": "01429-001",
              "source": "I’m going to tell you the whole story, for I don’t want you to think worse of me than I deserve . . . nor of Emily neither.",
              "target": "「全部話すよ、君に僕のことを実際より悪く思ってほしくないし……エミリーのことも同じだ。」"
            },
            {
              "id": "01429-002",
              "source": "But let’s go out on the veranda.",
              "target": "「でも、ベランダに出よう。」"
            },
            {
              "id": "01429-003",
              "source": "Everything is so fearful neat in here that it kind of makes me homesick.",
              "target": "「ここはあまりにきちんとしすぎていて、なんだか故郷が恋しくなるんだ。」"
            },
            {
              "id": "01429-004",
              "source": "I suppose I’ll get used to it after awhile but it eases me up to look at the yard.",
              "target": "「そのうち慣れるだろうけど、庭を見ると気が楽になるよ。」"
            },
            {
              "id": "01429-005",
              "source": "Emily hasn’t had time to tidy it up yet.”",
              "target": "「エミリーはまだ庭を片付ける時間がなかったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5997
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01430-000",
              "source": "As soon as they were comfortably seated on the veranda Mr. Harrison began his tale of woe.",
              "target": "彼らがベランダにゆったりと腰を下ろすとすぐに、ハリソンさんは自分の悲しい話を語り始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6004
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01431-000",
              "source": "“I lived in Scottsford, New Brunswick, before I came here, Anne.",
              "target": "「ここに来る前は、ニューブランズウィック州のスコッツフォードに住んでいました、アン。"
            },
            {
              "id": "01431-001",
              "source": "My sister kept house for me and she suited me fine; she was just reasonably tidy and she let me alone and spoiled me . . . so Emily says.",
              "target": "姉が家のことをしてくれていて、私にはちょうどよかったんです。ほどほどにきちんとしていて、私を放っておいてくれて甘やかしてくれました……とエミリーは言っています。"
            },
            {
              "id": "01431-002",
              "source": "But three years ago she died.",
              "target": "でも三年前に彼女は亡くなりました。"
            },
            {
              "id": "01431-003",
              "source": "Before she died she worried a lot about what was to become of me and finally she got me to promise I’d get married.",
              "target": "亡くなる前に、私のこれからのことをとても心配して、とうとう結婚する約束をさせられました。"
            },
            {
              "id": "01431-004",
              "source": "She advised me to take Emily Scott because Emily had money of her own and was a pattern housekeeper.",
              "target": "彼女はエミリー・スコットを選ぶように勧めました。エミリーは自分の財産があり、模範的な家事手伝いだったからです。"
            },
            {
              "id": "01431-005",
              "source": "I said, says I, ‘Emily Scott wouldn’t look at me.’",
              "target": "私は言いました、『エミリー・スコットが私なんか相手にするわけがない』と。"
            },
            {
              "id": "01431-006",
              "source": "‘You ask her and see,’ says my sister; and just to ease her mind I promised her I would . . . and I did.",
              "target": "『聞いてみなさいよ』と姉が言うので、彼女の安心のために約束して、実際に聞いてみたんです。"
            },
            {
              "id": "01431-007",
              "source": "And Emily said she’d have me.",
              "target": "するとエミリーは私でいいと言ったんです。"
            },
            {
              "id": "01431-008",
              "source": "Never was so surprised in my life, Anne . . . a smart pretty little woman like her and an old fellow like me.",
              "target": "人生でこんなに驚いたことはありません、アン……あんな賢くて可愛らしい女性が、私のような年寄りを選ぶなんて。"
            },
            {
              "id": "01431-009",
              "source": "I tell you I thought at first I was in luck.",
              "target": "最初は運が良かったと思いましたよ。"
            },
            {
              "id": "01431-010",
              "source": "Well, we were married and took a little wedding trip to St. John for a fortnight and then we went home.",
              "target": "それで結婚して、二週間ほどセントジョンへ新婚旅行に行き、それから家に帰りました。"
            },
            {
              "id": "01431-011",
              "source": "We got home at ten o’clock at night, and I give you my word, Anne, that in half an hour that woman was at work housecleaning.",
              "target": "夜の十時に家に着いて、アン、約束しますが、その女性は30分もしないうちに家の掃除を始めていました。"
            },
            {
              "id": "01431-012",
              "source": "Oh, I know you’re thinking my house needed it . . . you’ve got a very expressive face, Anne; your thoughts just come out on it like print . . . but it didn’t, not that bad.",
              "target": "ああ、君はきっと僕の家がそれを必要としていたと思っているんだろうね……アン、君はとても表情豊かな顔をしているから、考えていることがまるで活字のように顔に出るんだ……でも、そんなにひどくはなかったんだよ。"
            },
            {
              "id": "01431-013",
              "source": "It had got pretty mixed up while I was keeping bachelor’s hall, I admit, but I’d got a woman to come in and clean it up before I was married and there’d been considerable painting and fixing done.",
              "target": "独身時代はかなり散らかっていたのは認めるけれど、結婚する前に女性に来てもらって掃除してもらったし、かなりの塗装や修理もしてあったんだ。"
            },
            {
              "id": "01431-014",
              "source": "I tell you if you took Emily into a brand new white marble palace she’d be into the scrubbing as soon as she could get an old dress on.",
              "target": "言っておくけど、もしエミリーを真新しい白い大理石の宮殿に連れて行ったら、古い服に着替えた途端に掃除を始めるだろうね。"
            },
            {
              "id": "01431-015",
              "source": "Well, she cleaned house till one o’clock that night and at four she was up and at it again.",
              "target": "彼女はその夜の１時まで掃除をして、朝の４時にはまた起きて掃除を始めていたんだ。"
            },
            {
              "id": "01431-016",
              "source": "And she kept on that way . . . far’s I could see she never stopped.",
              "target": "そしてその調子で続けていた……僕の見る限り、彼女は一度も休まなかった。"
            },
            {
              "id": "01431-017",
              "source": "It was scour and sweep and dust everlasting, except on Sundays, and then she was just longing for Monday to begin again.",
              "target": "日曜日以外はずっと磨き掃き埃取りの繰り返しで、日曜日になるとまた月曜日が始まるのを待ち望んでいた。"
            },
            {
              "id": "01431-018",
              "source": "But it was her way of amusing herself and I could have reconciled myself to it if she’d left me alone.",
              "target": "でもそれが彼女の楽しみ方で、もし僕を放っておいてくれたら僕も我慢できたんだ。"
            },
            {
              "id": "01431-019",
              "source": "But that she wouldn’t do.",
              "target": "でも彼女はそうはしなかった。"
            },
            {
              "id": "01431-020",
              "source": "She’d set out to make me over but she hadn’t caught me young enough.",
              "target": "彼女は僕を作り変えようとしたけれど、僕は若すぎるうちには捕まらなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "01431-021",
              "source": "I wasn’t allowed to come into the house unless I changed my boots for slippers at the door.",
              "target": "家に入るには、玄関でブーツをスリッパに履き替えなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "01431-022",
              "source": "I darsn’t smoke a pipe for my life unless I went to the barn.",
              "target": "私は命がけで煙管を吸うことはできなかった、納屋に行かない限りは。"
            },
            {
              "id": "01431-023",
              "source": "And I didn’t use good enough grammar.",
              "target": "それに、私は文法も十分に正しく使えなかった。"
            },
            {
              "id": "01431-024",
              "source": "Emily’d been a schoolteacher in her early life and she’d never got over it.",
              "target": "エミリーは若い頃に学校の先生をしていて、そのことをずっと引きずっていた。"
            },
            {
              "id": "01431-025",
              "source": "Then she hated to see me eating with my knife.",
              "target": "それから、私がナイフで食べるのを見るのが嫌いだった。"
            },
            {
              "id": "01431-026",
              "source": "Well, there it was, pick and nag everlasting.",
              "target": "まあ、そういうわけで、いつも小言と文句の連続だった。"
            },
            {
              "id": "01431-027",
              "source": "But I s’pose, Anne, to be fair, I was cantankerous too.",
              "target": "でも、公平に言えば、アン、私も気難しかったと思う。"
            },
            {
              "id": "01431-028",
              "source": "I didn’t try to improve as I might have done . . .",
              "target": "私は改善しようともしなかった、できたかもしれないのに……"
            },
            {
              "id": "01431-029",
              "source": "I just got cranky and disagreeable when she found fault.",
              "target": "彼女が欠点を見つけると、ただ不機嫌で意地悪になっただけだった。"
            },
            {
              "id": "01431-030",
              "source": "I told her one day she hadn’t complained of my grammar when I proposed to her.",
              "target": "ある日、私は彼女に、私がプロポーズしたときには文法のことで文句を言わなかったと言った。"
            },
            {
              "id": "01431-031",
              "source": "It wasn’t an overly tactful thing to say.",
              "target": "それはあまり気の利いた言い方ではなかった。"
            },
            {
              "id": "01431-032",
              "source": "A woman would forgive a man for beating her sooner than for hinting she was too much pleased to get him.",
              "target": "女性は、自分を殴った男よりも、自分が彼を手に入れることにあまりにも喜んでいるとほのめかす男のほうを許しにくいものだ。"
            },
            {
              "id": "01431-033",
              "source": "Well, we bickered along like that and it wasn’t exactly pleasant, but we might have got used to each other after a spell if it hadn’t been for Ginger.",
              "target": "まあ、私たちはそんなふうに口論を続けていて、決して楽しいものではなかったが、ジンジャーがいなければ、しばらくしてお互いに慣れていたかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01431-034",
              "source": "Ginger was the rock we split on at last.",
              "target": "ジンジャーが、ついに私たちが決裂した原因だった。"
            },
            {
              "id": "01431-035",
              "source": "Emily didn’t like parrots and she couldn’t stand Ginger’s profane habits of speech.",
              "target": "エミリーはオウムが嫌いで、ジンジャーの下品な話し方には我慢ができなかった。"
            },
            {
              "id": "01431-036",
              "source": "I was attached to the bird for my brother the sailor’s sake.",
              "target": "私は兄の船乗りのためにその鳥に愛着を持っていた。"
            },
            {
              "id": "01431-037",
              "source": "My brother the sailor was a pet of mine when we were little tads and he’",
              "target": "私の船乗りの兄は、私たちが小さな子どもの頃の私のお気に入りで、彼は"
            }
          ],
          "raw_line": 6006
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01432-000",
              "source": "“Well, things went on like this, both of us getting raspier, till the climax came.",
              "target": "「まあ、そんなふうに事は進んでいって、二人ともだんだん口調が荒くなっていったんだ、そしてついに最高潮に達した。"
            },
            {
              "id": "01432-001",
              "source": "Emily invited our minister and his wife to tea, and another minister and his wife that was visiting them.",
              "target": "エミリーは私たちの牧師夫妻と、彼らを訪ねてきていた別の牧師夫妻をお茶に招待した。"
            },
            {
              "id": "01432-002",
              "source": "I’d promised to put Ginger away in some safe place where nobody would hear him . . . Emily wouldn’t touch his cage with a ten-foot pole . . . and I meant to do it, for I didn’t want the ministers to hear anything unpleasant in my house.",
              "target": "私はジンジャーを誰にも聞こえない安全な場所にしまっておくと約束していた……エミリーは十尺の棒でさえも彼のかごに触ろうとしなかった……だから私はそうするつもりだった、牧師たちに家で不快なことを聞かせたくなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "01432-003",
              "source": "But it slipped my mind . . . Emily was worrying me so much about clean collars and grammar that it wasn’t any wonder . . . and I never thought of that poor parrot till we sat down to tea.",
              "target": "でもそれをすっかり忘れてしまった……エミリーがきれいな襟や文法のことで私をあれほど悩ませていたのだから無理もなかった……そしてお茶に座るまでそのかわいそうなオウムのことは全く考えもしなかった。"
            },
            {
              "id": "01432-004",
              "source": "Just as minister number one was in the very middle of saying grace, Ginger, who was on the veranda outside the dining room window, lifted up his voice.",
              "target": "ちょうど一人目の牧師が感謝の祈りの真っ最中だったとき、食堂の窓の外のベランダにいたジンジャーが声を上げた。"
            },
            {
              "id": "01432-005",
              "source": "The gobbler had come into view in the yard and the sight of a gobbler always had an unwholesome effect on Ginger.",
              "target": "七面鳥が庭に姿を現し、その姿を見るとジンジャーはいつも不健康な反応を示した。"
            },
            {
              "id": "01432-006",
              "source": "He surpassed himself that time.",
              "target": "その時の彼はいつも以上だった。"
            },
            {
              "id": "01432-007",
              "source": "You can smile, Anne, and I don’t deny I’ve chuckled some over it since myself, but at the time I felt almost as much mortified as Emily.",
              "target": "笑ってもいいよ、アン、私も後でそれを思い出してはくすくす笑ったけど、その時はエミリーとほとんど同じくらい恥ずかしかった。"
            },
            {
              "id": "01432-008",
              "source": "I went out and carried Ginger to the barn.",
              "target": "私は外に出てジンジャーを納屋に連れて行った。"
            },
            {
              "id": "01432-009",
              "source": "I can’t say I enjoyed the meal.",
              "target": "食事を楽しめたとは言えない。"
            },
            {
              "id": "01432-010",
              "source": "I knew by the look of Emily that there was trouble brewing for Ginger and James A.",
              "target": "エミリーの表情から、ジンジャーとジェームズ・Aに問題が起きそうだとわかった。"
            },
            {
              "id": "01432-011",
              "source": "When the folks went away I started for the cow pasture and on the way I did some thinking.",
              "target": "人たちが帰った後、私は牛の放牧地へ向かいながら考え事をした。"
            },
            {
              "id": "01432-012",
              "source": "I felt sorry for Emily and kind of fancied I hadn’t been so thoughtful of her as I might; and besides, I wondered if the ministers would think that Ginger had learned his vocabulary from me.",
              "target": "エミリーが気の毒に思え、もう少し彼女に思いやりを持つべきだったと感じたし、それに牧師たちがジンジャーの言葉遣いを私から覚えたと思うのではないかとも考えた。"
            },
            {
              "id": "01432-013",
              "source": "The long and short of it was, I decided that Ginger would have to be mercifully disposed of and when I’d druv the cows home I went in to tell Emily so.",
              "target": "結局のところ、ジンジャーは慈悲をもって処分しなければならないと決め、牛を家に連れて帰った後、エミリーにそう伝えに行った。"
            },
            {
              "id": "01432-014",
              "source": "But there was no Emily and there was a letter on the table . . . just according to the rule in story books.",
              "target": "しかしエミリーはいなくて、テーブルの上に手紙があった……まるで物語の本の決まりごとのように。"
            },
            {
              "id": "01432-015",
              "source": "Emily writ that I’d have to choose between her and Ginger; she’d gone back to her own house and there she would stay till I went and told her I’d got rid of that parrot.",
              "target": "エミリーは、私に彼女かジンジャーかどちらかを選ぶように書いていた。彼女は自分の家に戻り、私があのオウムを処分したと伝えに行くまでそこにいるつもりだと。"
            }
          ],
          "raw_line": 6046
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01433-000",
              "source": "“I was all riled up, Anne, and I said she might stay till doomsday if she waited for that; and I stuck to it.",
              "target": "「私はすっかり腹を立てていたんだ、アン、それで彼女がそれを待つなら最後の日までいてもいいと言ったんだ；そしてそれを曲げなかった。」"
            },
            {
              "id": "01433-001",
              "source": "I packed up her belongings and sent them after her.",
              "target": "彼女の持ち物をまとめて、後から送ったんだ。"
            },
            {
              "id": "01433-002",
              "source": "It made an awful lot of talk . . . Scottsford was pretty near as bad as Avonlea for gossip . . . and everybody sympathized with Emily.",
              "target": "それでひどく噂になった……スコッツフォードはアボンリーに負けず劣らずおしゃべりが多くて……みんなエミリーに同情していたよ。"
            },
            {
              "id": "01433-003",
              "source": "It kept me all cross and cantankerous and I saw I’d have to get out or I’d never have any peace.",
              "target": "それで私はずっと不機嫌で気難しくなり、ここを出なければ安らぎは得られないと悟ったんだ。"
            },
            {
              "id": "01433-004",
              "source": "I concluded I’d come to the Island.",
              "target": "それで島に来ることに決めたんだ。"
            },
            {
              "id": "01433-005",
              "source": "I’d been here when I was a boy and I liked it; but Emily had always said she wouldn’t live in a place where folks were scared to walk out after dark for fear they’d fall off the edge.",
              "target": "子どもの頃にここに来たことがあって気に入っていたけれど、エミリーはいつも、暗くなってから外を歩くのを怖がるような場所には住みたくないと言っていたんだ。"
            },
            {
              "id": "01433-006",
              "source": "So, just to be contrary, I moved over here.",
              "target": "だから、あえて反対のことをして、ここに引っ越したんだ。"
            },
            {
              "id": "01433-007",
              "source": "And that’s all there is to it.",
              "target": "それがすべてだよ。"
            },
            {
              "id": "01433-008",
              "source": "I hadn’t ever heard a word from or about Emily till I come home from the back field Saturday and found her scrubbing the floor but with the first decent dinner I’d had since she left me all ready on the table.",
              "target": "土曜日に裏の畑から帰ってくるまで、エミリーからもエミリーのことも一言も聞いたことがなかったが、帰ると彼女が床を磨いていて、彼女が出て行ってから初めてのまともな夕食がテーブルに用意されていたんだ。"
            },
            {
              "id": "01433-009",
              "source": "She told me to eat it first and then we’d talk . . . by which I concluded that Emily had learned some lessons about getting along with a man.",
              "target": "彼女は先に食べてから話そうと言った……それでエミリーが男とうまくやっていくことを少し学んだのだと私は思ったんだ。"
            },
            {
              "id": "01433-010",
              "source": "So she’s here and she’s going to stay . . . seeing that Ginger’s dead and the Island’s some bigger than she thought.",
              "target": "だから彼女はここにいて、これからもいるつもりだ……ジンジャーは死んだし、この島は彼女が思っていたよりずっと大きいからね。"
            },
            {
              "id": "01433-011",
              "source": "There’s Mrs. Lynde and her now.",
              "target": "今はリンド夫人も一緒にいるよ。"
            },
            {
              "id": "01433-012",
              "source": "No, don’t go, Anne.",
              "target": "いや、行かないで、アン。"
            },
            {
              "id": "01433-013",
              "source": "Stay and get acquainted with Emily.",
              "target": "ここにいてエミリーと知り合いになってくれ。"
            },
            {
              "id": "01433-014",
              "source": "She took quite a notion to you Saturday . . . wanted to know who that handsome redhaired girl was at the next house.”",
              "target": "彼女は土曜日に君にかなり好感を持った……隣の家にいるあのハンサムな赤毛の女の子が誰なのか知りたがっていたよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6064
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01434-000",
              "source": "Mrs. Harrison welcomed Anne radiantly and insisted on her staying to tea.",
              "target": "ハリソン夫人はアンを明るく迎え入れ、ぜひお茶に残るように勧めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6082
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01435-000",
              "source": "“James A. has been telling me all about you and how kind you’ve been, making cakes and things for him,” she said.",
              "target": "「ジェームズ・Aがあなたのことや、彼のためにケーキなどを作ってくれてどれほど親切にしてくれたかを全部話してくれたのよ」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01435-001",
              "source": "“I want to get acquainted with all my new neighbors just as soon as possible.",
              "target": "「できるだけ早く新しい近所の人たちと知り合いになりたいの。」"
            },
            {
              "id": "01435-002",
              "source": "Mrs. Lynde is a lovely woman, isn’t she?",
              "target": "「リンド夫人は素敵な方よね、そうでしょう？」"
            },
            {
              "id": "01435-003",
              "source": "So friendly.”",
              "target": "とても親しみやすいの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6084
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01436-000",
              "source": "When Anne went home in the sweet June dusk, Mrs. Harrison went with her across the fields where the fireflies were lighting their starry lamps.",
              "target": "アンが甘い六月の夕暮れに家へ帰るとき、ハリソン夫人は蛍が星の灯りをともしている野原を越えて、彼女と一緒に歩いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6089
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01437-000",
              "source": "“I suppose,” said Mrs. Harrison confidentially, “that James A. has told you our story?”",
              "target": "「たぶんね」とハリソン夫人は打ち明けるように言った。「ジェームズ・Aが私たちの話をあなたにしたんでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6091
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01438-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「ええ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6093
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01439-000",
              "source": "“Then I needn’t tell it, for James A. is a just man and he would tell the truth.",
              "target": "「それなら私が話す必要はありませんね。ジェームズ・Aは正直な人で、真実を語るでしょうから。"
            },
            {
              "id": "01439-001",
              "source": "The blame was far from being all on his side.",
              "target": "責められるのは彼だけではありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01439-002",
              "source": "I can see that now.",
              "target": "今ではそれがよくわかります。"
            },
            {
              "id": "01439-003",
              "source": "I wasn’t back in my own house an hour before I wished I hadn’t been so hasty but I wouldn’t give in.",
              "target": "自分の家に戻ってから１時間も経たないうちに、あんなに急いでしまわなければよかったと後悔しましたが、それでも譲りませんでした。"
            },
            {
              "id": "01439-004",
              "source": "I see now that I expected too much of a man.",
              "target": "今では、男に対して期待しすぎていたのだとわかります。"
            },
            {
              "id": "01439-005",
              "source": "And I was real foolish to mind his bad grammar.",
              "target": "それに、彼の文法の悪さを気にするなんて本当に愚かでした。"
            },
            {
              "id": "01439-006",
              "source": "It doesn’t matter if a man does use bad grammar so long as he is a good provider and doesn’t go poking round the pantry to see how much sugar you’ve used in a week.",
              "target": "男が文法を間違えても、ちゃんと家計を支え、一週間にどれだけ砂糖を使ったかをあれこれ詮索しなければ問題ありません。"
            },
            {
              "id": "01439-007",
              "source": "I feel that James A. and I are going to be real happy now.",
              "target": "ジェームズ・Aと私はこれから本当に幸せになれそうな気がします。"
            },
            {
              "id": "01439-008",
              "source": "I wish I knew who ‘Observer’ is, so that I could thank him.",
              "target": "『オブザーバー』が誰なのか知りたいものです。そうすればお礼が言えるのに。"
            },
            {
              "id": "01439-009",
              "source": "I owe him a real debt of gratitude.”",
              "target": "彼には本当に感謝しなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6095
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01440-000",
              "source": "Anne kept her own counsel and Mrs. Harrison never knew that her gratitude found its way to its object.",
              "target": "アンは自分の胸に秘めておき、ハリソン夫人は自分への感謝の気持ちが相手に届いていることを知らなかった。"
            },
            {
              "id": "01440-001",
              "source": "Anne felt rather bewildered over the far-reaching consequences of those foolish “notes.”",
              "target": "アンはあの愚かな「メモ」がもたらした思いがけない大きな結果に、少し戸惑いを感じていた。"
            },
            {
              "id": "01440-002",
              "source": "They had reconciled a man to his wife and made the reputation of a prophet.",
              "target": "それらは男と妻を和解させ、預言者の評判を築いたのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6106
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01441-000",
              "source": "Mrs. Lynde was in the Green Gables kitchen.",
              "target": "リンド夫人はグリーン・ゲイブルズの台所にいた。"
            },
            {
              "id": "01441-001",
              "source": "She had been telling the whole story to Marilla.",
              "target": "彼女はマリラにその一部始終を話していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6110
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01442-000",
              "source": "“Well, and how do you like Mrs. Harrison?” she asked Anne.",
              "target": "「それで、ハリソン夫人のことはどう思う？」と彼女はアンに尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6113
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01443-000",
              "source": "“Very much.",
              "target": "「とても好きです。"
            },
            {
              "id": "01443-001",
              "source": "I think she’s a real nice little woman.”",
              "target": "彼女は本当に素敵な小柄な女性だと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6115
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01444-000",
              "source": "“That’s exactly what she is,” said Mrs. Rachel with emphasis,",
              "target": "「まさにその通りよ」とレイチェル夫人は強調して言った。"
            },
            {
              "id": "01444-001",
              "source": "“and as I’ve just been sayin’ to Marilla, I think we ought all to overlook Mr. Harrison’s peculiarities for her sake and try to make her feel at home here, that’s what.",
              "target": "「そしてちょうどマリラに話していたところだけど、ハリソンさんの変わったところはみんなで目をつぶって、彼女のためにここで居心地よく感じられるように努めるべきだと思うのよ、そういうこと。」"
            },
            {
              "id": "01444-002",
              "source": "Well, I must get back.",
              "target": "さて、そろそろ戻らなくちゃ。"
            },
            {
              "id": "01444-003",
              "source": "Thomas’ll be wearying for me.",
              "target": "トーマスが私を待ちくたびれているだろうからね。"
            },
            {
              "id": "01444-004",
              "source": "I get out a little since Eliza came and he’s seemed a lot better these past few days, but I never like to be long away from him.",
              "target": "エリザが来てから少し外出するようになったけど、彼はこの数日ずっとずっと良くなっているみたいよ。でも長く離れているのは好きじゃないの。"
            },
            {
              "id": "01444-005",
              "source": "I hear Gilbert Blythe has resigned from White Sands.",
              "target": "ギルバート・ブライスがホワイト・サンズを辞めたと聞いたわ。"
            },
            {
              "id": "01444-006",
              "source": "He’ll be off to college in the fall, I suppose.”",
              "target": "秋には大学に行くんでしょうね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6118
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01445-000",
              "source": "Mrs. Rachel looked sharply at Anne, but Anne was bending over a sleepy Davy nodding on the sofa and nothing was to be read in her face.",
              "target": "レイチェル夫人は鋭くアンを見つめたが、アンはソファでうとうとしているデイヴィーに身をかがめていて、彼女の顔には何の表情も読み取れなかった。"
            },
            {
              "id": "01445-001",
              "source": "She carried Davy away, her oval girlish cheek pressed against his curly yellow head.",
              "target": "彼女はデイヴィーを抱きかかえて連れて行った。彼女の卵形の少女らしい頬は、彼の巻き毛の黄色い頭に押し当てられていた。"
            },
            {
              "id": "01445-002",
              "source": "As they went up the stairs Davy flung a tired arm about Anne’s neck and gave her a warm hug and a sticky kiss.",
              "target": "階段を上がりながら、デイヴィーは疲れた腕をアンの首に回し、温かい抱擁とべたつくキスをした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6124
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01446-000",
              "source": "“You’re awful nice, Anne.",
              "target": "「アン、あなたは本当に優しいわ。"
            },
            {
              "id": "01446-001",
              "source": "Milty Boulter wrote on his slate today and showed it to Jennie Sloane,",
              "target": "ミルティ・ボルターが今日、石板に書いてジェニー・スローンに見せたのよ、"
            }
          ],
          "raw_line": 6128
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01447-000",
              "source": "“‘Roses red and vi’lets blue, Sugar’s sweet, and so are you”",
              "target": "「赤いバラと青いスミレ、砂糖は甘い、そしてあなたもそう」"
            }
          ],
          "raw_line": 6131
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01448-000",
              "source": "and that ’spresses my feelings for you ezackly, Anne.”",
              "target": "それがまさに私のアンに対する気持ちを表しているんだよ。”"
            }
          ],
          "raw_line": 6133
        }
      ],
      "raw_line": 5791
    },
    {
      "title": {
        "id": "01449-000",
        "source": "Chapter XXVI: Around the Bend",
        "target": "第26章：曲がり角のあたり"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01450-000",
              "source": "Thomas Lynde faded out of life as quietly and unobtrusively as he had lived it.",
              "target": "トーマス・リンドは、生きていたときと同じく静かで控えめに人生の幕を閉じた。"
            },
            {
              "id": "01450-001",
              "source": "His wife was a tender, patient, unwearied nurse.",
              "target": "彼の妻は、優しく忍耐強く、疲れを知らない看護婦だった。"
            },
            {
              "id": "01450-002",
              "source": "Sometimes Rachel had been a little hard on her Thomas in health, when his slowness or meekness had provoked her;",
              "target": "健康なときには、トーマスののろさやおとなしさに苛立って、レイチェルが少し厳しく当たることもあった。"
            },
            {
              "id": "01450-003",
              "source": "but when he became ill no voice could be lower, no hand more gently skillful, no vigil more uncomplaining.",
              "target": "しかし彼が病気になると、これほど静かな声も、これほど優しく巧みな手も、これほど文句ひとつ言わない看病もなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6138
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01451-000",
              "source": "“You’ve been a good wife to me, Rachel,” he once said simply, when she was sitting by him in the dusk, holding his thin, blanched old hand in her work-hardened one.",
              "target": "「レイチェル、君は私にとって良い妻だった」と彼はかつて静かに言った。夕暮れ時、彼のそばに座り、やせ細り青白くなった彼の手を、働きで硬くなった自分の手で包んでいるときのことだった。"
            },
            {
              "id": "01451-001",
              "source": "“A good wife. I’m sorry I ain’t leaving you better off; but the children will look after you.",
              "target": "「良い妻だ。もっと恵まれた生活を残せなくてすまないが、子どもたちが君の面倒を見てくれるだろう。"
            },
            {
              "id": "01451-002",
              "source": "They’re all smart, capable children, just like their mother.",
              "target": "みんな賢くて有能な子どもたちだ、母親である君と同じようにね。"
            },
            {
              "id": "01451-003",
              "source": "A good mother . . . a good woman . . . .”",
              "target": "良い母親……良い女性だ……」"
            }
          ],
          "raw_line": 6143
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01452-000",
              "source": "He had fallen asleep then, and the next morning, just as the white dawn was creeping up over the pointed firs in the hollow, Marilla went softly into the east gable and wakened Anne.",
              "target": "彼はその時、眠りに落ちていた。そして翌朝、白い夜明けが谷間の尖ったモミの木々の上に忍び寄っている頃、マリラは静かに東側の切妻屋根の部屋に入り、アンを起こした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6150
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01453-000",
              "source": "“Anne, Thomas Lynde is gone . . . their hired boy just brought the word.",
              "target": "「アン、トーマス・リンドは逝ってしまった……彼らの雇い人の少年がちょうど知らせを持ってきたの。」"
            },
            {
              "id": "01453-001",
              "source": "I’m going right down to Rachel.”",
              "target": "「私はすぐにレイチェルのところへ行くわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6153
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01454-000",
              "source": "On the day after Thomas Lynde’s funeral Marilla went about Green Gables with a strangely preoccupied air.",
              "target": "トーマス・リンドの葬儀の翌日、マリラはグリーン・ゲイブルズを奇妙に心ここにあらずといった様子で歩き回った。"
            },
            {
              "id": "01454-001",
              "source": "Occasionally she looked at Anne, seemed on the point of saying something, then shook her head and buttoned up her mouth.",
              "target": "時折アンの方を見ては、何か言いかけては首を振り、口を固く閉ざした。"
            },
            {
              "id": "01454-002",
              "source": "After tea she went down to see Mrs. Rachel; and when she returned she went to the east gable, where Anne was correcting school exercises.",
              "target": "お茶のあと、彼女はレイチェル夫人のもとへ行き、戻ってくると東の切妻屋根の部屋へ向かった。そこではアンが学校の宿題を直していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6156
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01455-000",
              "source": "“How is Mrs. Lynde tonight?” asked the latter.",
              "target": "「今夜のリンド夫人の様子はどうですか？」と後者が尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6161
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01456-000",
              "source": "“She’s feeling calmer and more composed,” answered Marilla, sitting down on Anne’s bed . . . a proceeding which betokened some unusual mental excitement, for in Marilla’s code of household ethics to sit on a bed after it was made up was an unpardonable offense.",
              "target": "「彼女は落ち着いて、より冷静になっています」とマリラは答え、アンのベッドに腰を下ろした……これは何かよほどの精神的動揺がある証拠だった。なぜなら、マリラの家のしきたりでは、整えられたベッドに座ることは許されない大罪だったからだ。"
            },
            {
              "id": "01456-001",
              "source": "“But she’s very lonely.",
              "target": "「しかし、彼女はとても寂しがっています。"
            },
            {
              "id": "01456-002",
              "source": "Eliza had to go home today . . . her son isn’t well and she felt she couldn’t stay any longer.”",
              "target": "エリザは今日帰らなければなりませんでした……息子の具合が悪くて、もうこれ以上は滞在できないと感じたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6164
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01457-000",
              "source": "“When I’ve finished these exercises I’ll run down and chat awhile with Mrs. Lynde,” said Anne.",
              "target": "「この宿題を終えたら、リンド夫人のところへ行って少しおしゃべりしてくるわ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01457-001",
              "source": "“I had intended to study some Latin composition tonight but it can wait.”",
              "target": "「今夜はラテン語の作文を勉強するつもりだったけれど、それは後回しにできるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6168
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01458-000",
              "source": "“I suppose Gilbert Blythe is going to college in the fall,” said Marilla jerkily.",
              "target": "「ギルバート・ブライスは秋に大学へ行くんでしょうね」とマリラはぎこちなく言った。"
            },
            {
              "id": "01458-001",
              "source": "“How would you like to go too, Anne?”",
              "target": "「アンも行きたいと思わない？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6171
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01459-000",
              "source": "Anne looked up in astonishment.",
              "target": "アンは驚いて顔を上げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6174
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01460-000",
              "source": "“I would like it, of course, Marilla.",
              "target": "「もちろん、マリラ、行きたいわ。"
            },
            {
              "id": "01460-001",
              "source": "But it isn’t possible.”",
              "target": "でも、それは無理なの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6176
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01461-000",
              "source": "“I guess it can be made possible.",
              "target": "「きっと実現できると思うわ。"
            },
            {
              "id": "01461-001",
              "source": "I’ve always felt that you should go.",
              "target": "ずっとあなたには行ってほしいと思っていたの。"
            },
            {
              "id": "01461-002",
              "source": "I’ve never felt easy to think you were giving it all up on my account.”",
              "target": "私のせいで全部あきらめてしまうなんて、決して心穏やかではいられなかったわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6179
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01462-000",
              "source": "“But Marilla, I’ve never been sorry for a moment that I stayed home.",
              "target": "「でもマリラ、私は家に残ったことを一瞬たりとも後悔したことはありません。"
            },
            {
              "id": "01462-001",
              "source": "I’ve been so happy . . .",
              "target": "とても幸せでした……"
            },
            {
              "id": "01462-002",
              "source": "Oh, these past two years have just been delightful.”",
              "target": "ああ、この過ぎた二年間は本当に楽しいものでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6183
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01463-000",
              "source": "“Oh, yes, I know you’ve been contented enough.",
              "target": "「ああ、ええ、あなたが十分に満足しているのは知っています。"
            },
            {
              "id": "01463-001",
              "source": "But that isn’t the question exactly.",
              "target": "しかし、それが正確な問題ではありません。"
            },
            {
              "id": "01463-002",
              "source": "You ought to go on with your education.",
              "target": "あなたは教育を続けるべきです。"
            },
            {
              "id": "01463-003",
              "source": "You’ve saved enough to put you through one year at Redmond and the money the stock brought in will do for another year . . . and there’s scholarships and things you might win.”",
              "target": "レッドモンドでの一年分の学費は貯めてありますし、株の配当金でさらにもう一年分はまかなえます……それに、奨学金なども獲得できるかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6187
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01464-000",
              "source": "“Yes, but I can’t go, Marilla.",
              "target": "「ええ、でも行けません、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01464-001",
              "source": "Your eyes are better, of course; but I can’t leave you alone with the twins.",
              "target": "もちろんあなたの目は良くなりましたが、双子とあなたを一人にしておけません。"
            },
            {
              "id": "01464-002",
              "source": "They need so much looking after.”",
              "target": "彼らはとても手がかかるのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6192
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01465-000",
              "source": "“I won’t be alone with them.",
              "target": "「私は彼らと二人きりにはなりません。"
            },
            {
              "id": "01465-001",
              "source": "That’s what I meant to discuss with you.",
              "target": "それについてあなたと話したかったのです。"
            },
            {
              "id": "01465-002",
              "source": "I had a long talk with Rachel tonight.",
              "target": "今夜レイチェルと長い話をしました。"
            },
            {
              "id": "01465-003",
              "source": "Anne, she’s feeling dreadful bad over a good many things.",
              "target": "アン、彼女は多くのことでひどく落ち込んでいます。"
            },
            {
              "id": "01465-004",
              "source": "She’s not left very well off.",
              "target": "彼女はあまり裕福ではありません。"
            },
            {
              "id": "01465-005",
              "source": "It seems they mortgaged the farm eight years ago to give the youngest boy a start when he went west;",
              "target": "彼らは８年前に農場を抵当に入れて、末の息子が西へ行くときの資金にしたようです。"
            },
            {
              "id": "01465-006",
              "source": "and they’ve never been able to pay much more than the interest since.",
              "target": "それ以来、利息以上の返済はほとんどできていません。"
            },
            {
              "id": "01465-007",
              "source": "And then of course Thomas’ illness has cost a good deal, one way or another.",
              "target": "そしてもちろん、トーマスの病気も何かと多くの費用がかかりました。"
            },
            {
              "id": "01465-008",
              "source": "The farm will have to be sold and Rachel thinks there’ll be hardly anything left after the bills are settled.",
              "target": "農場は売らなければならず、レイチェルは請求書を払った後にはほとんど何も残らないだろうと考えています。"
            },
            {
              "id": "01465-009",
              "source": "She says she’ll have to go and live with Eliza and it’s breaking her heart to think of leaving Avonlea.",
              "target": "彼女はエリザのところへ行って暮らさなければならないと言い、アボンリーを離れることを思うと胸が張り裂けそうだと言っています。"
            },
            {
              "id": "01465-010",
              "source": "A woman of her age doesn’t make new friends and interests easy.",
              "target": "彼女の年齢の女性が新しい友人や興味を見つけるのは簡単ではありません。"
            },
            {
              "id": "01465-011",
              "source": "And, Anne, as she talked about it the thought came to me that I would ask her to come and live with me, but I thought I ought to talk it over with you first before I said anything to her.",
              "target": "そして、アン、彼女がそのことを話しているうちに、私のところに来て一緒に暮らすよう頼もうと思ったのですが、何か言う前にまずあなたと相談すべきだと思いました。"
            },
            {
              "id": "01465-012",
              "source": "If I had Rachel living with me you could go to college.",
              "target": "もしレイチェルが私と一緒に住んでくれれば、あなたは大学へ行けるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01465-013",
              "source": "How do you feel about it?”",
              "target": "それについてどう思いますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6197
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01466-000",
              "source": "“I feel . . . as if . . . somebody . . . had handed me . . . the moon . . . and I didn’t know . . . exactly . . . what to do . . . with it,” said Anne dazedly.",
              "target": "「なんというか……まるで誰かが……月を手渡してくれたみたいで……それをどう扱っていいのか……正確にはわからない」アンはぼんやりと言った。"
            },
            {
              "id": "01466-001",
              "source": "“But as for asking Mrs. Lynde to come here, that is for you to decide, Marilla.",
              "target": "「でも、リンデ夫人にここに来てほしいと頼むかどうかは、マリラ、あなたが決めることよ。"
            },
            {
              "id": "01466-002",
              "source": "Do you think . . . are you sure . . . you would like it?",
              "target": "あなたはどう思うの？……本当にそれでいいと思っているの？"
            },
            {
              "id": "01466-003",
              "source": "Mrs. Lynde is a good woman and a kind neighbor, but . . . but . . .”",
              "target": "リンデ夫人はいい人で親切な隣人だけれど……でも……」"
            }
          ],
          "raw_line": 6212
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01467-000",
              "source": "“But she’s got her faults, you mean to say?",
              "target": "「でも、彼女にも欠点があるって言いたいのね？"
            },
            {
              "id": "01467-001",
              "source": "Well, she has, of course;",
              "target": "まあ、もちろんあるわよ；"
            },
            {
              "id": "01467-002",
              "source": "but I think I’d rather put up with far worse faults than see Rachel go away from Avonlea.",
              "target": "でも、レイチェルがエイボンリーを去るのを見るくらいなら、もっとひどい欠点を我慢したほうがましだと思うの。"
            },
            {
              "id": "01467-003",
              "source": "I’d miss her terrible.",
              "target": "彼女がいなくなったらひどく寂しくなるわ。"
            },
            {
              "id": "01467-004",
              "source": "She’s the only close friend I’ve got here and I’d be lost without her.",
              "target": "ここでの唯一の親しい友達で、彼女なしでは私は途方に暮れてしまう。"
            },
            {
              "id": "01467-005",
              "source": "We’ve been neighbors for forty-five years and we’ve never had a quarrel . . .",
              "target": "私たちは四十五年間隣人同士で、一度もけんかをしたことがないのよ……"
            },
            {
              "id": "01467-006",
              "source": "though we came rather near it that time you flew at Mrs. Rachel for calling you homely and redhaired.",
              "target": "あの時、あなたがレイチェル夫人に『醜くて赤毛だ』と呼ばれたことで怒りをぶつけた時は、かなり危なかったけれどね。"
            },
            {
              "id": "01467-007",
              "source": "Do you remember, Anne?”",
              "target": "覚えている？アン」"
            }
          ],
          "raw_line": 6217
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01468-000",
              "source": "“I should think I do,” said Anne ruefully.",
              "target": "「そう思うに決まってるわ」とアンは残念そうに言った。"
            },
            {
              "id": "01468-001",
              "source": "“People don’t forget things like that.",
              "target": "「人はそんなことを忘れたりしないものよ。"
            },
            {
              "id": "01468-002",
              "source": "How I hated poor Mrs. Rachel at that moment!”",
              "target": "あの時、かわいそうなレイチェル夫人のことをどれほど憎んだことか！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6224
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01469-000",
              "source": "“And then that ‘apology’ you made her.",
              "target": "「それに、あなたが彼女にしたあの『謝罪』もね。」"
            },
            {
              "id": "01469-001",
              "source": "Well, you were a handful, in all conscience, Anne.",
              "target": "正直言って、アン、あなたは手に負えない子だったわ。"
            },
            {
              "id": "01469-002",
              "source": "I did feel so puzzled and bewildered how to manage you.",
              "target": "どう扱えばいいのか、本当に途方に暮れてしまったものよ。"
            },
            {
              "id": "01469-003",
              "source": "Matthew understood you better.”",
              "target": "マシューはあなたのことをもっとよくわかっていたわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6228
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01470-000",
              "source": "“Matthew understood everything,” said Anne softly, as she always spoke of him.",
              "target": "「マシューはすべてを理解してくれていた」と、アンはいつものように彼のことを優しく語った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6233
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01471-000",
              "source": "“Well, I think it could be managed so that Rachel and I wouldn’t clash at all.",
              "target": "「ええと、レイチェルと私がまったくぶつからないようにうまくやれると思います。"
            },
            {
              "id": "01471-001",
              "source": "It always seemed to me that the reason two women can’t get along in one house is that they try to share the same kitchen and get in each other’s way.",
              "target": "私には、二人の女性が同じ家でうまくやれない理由は、同じ台所を使おうとしてお互いに邪魔をし合うからだといつも思えていました。"
            },
            {
              "id": "01471-002",
              "source": "Now, if Rachel came here, she could have the north gable for her bedroom and the spare room for a kitchen as well as not, for we don’t really need a spare room at all.",
              "target": "もしレイチェルがここに来るなら、北側の切妻屋根の部屋を寝室にして、予備の部屋を台所として使っても使わなくてもいいのです。私たちは実際、予備の部屋はまったく必要としていませんから。"
            },
            {
              "id": "01471-003",
              "source": "She could put her stove there and what furniture she wanted to keep, and be real comfortable and independent.",
              "target": "彼女はそこに自分のストーブや残しておきたい家具を置いて、本当に快適で自立した生活ができるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01471-004",
              "source": "She’ll have enough to live on of course...her children’ll see to that...so all I’d be giving her would be house room.",
              "target": "もちろん彼女には生活するのに十分なお金があります……子どもたちがそれを面倒見るでしょう……だから私が彼女に提供するのは住む場所だけです。"
            },
            {
              "id": "01471-005",
              "source": "Yes, Anne, far as I’m concerned I’d like it.”",
              "target": "ええ、アン、私としてはそれでいいと思いますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6235
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01472-000",
              "source": "“Then ask her,” said Anne promptly.",
              "target": "「それなら彼女に頼んでみて」とアンはすぐに言った。"
            },
            {
              "id": "01472-001",
              "source": "“I’d be very sorry myself to see Mrs. Rachel go away.”",
              "target": "「レイチェル夫人が去ってしまうのを見るのは、私自身とても寂しいわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6242
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01473-000",
              "source": "“And if she comes,” continued Marilla, “You can go to college as well as not.",
              "target": "「それに、もし彼女が来るなら」とマリラは続けた。「あなたは大学に行っても行かなくてもいい。"
            },
            {
              "id": "01473-001",
              "source": "She’ll be company for me and she’ll do for the twins what I can’t do, so there’s no reason in the world why you shouldn’t go.”",
              "target": "彼女は私の良い話し相手になるし、私にできないことを双子のためにしてくれる。だから、あなたが大学に行かない理由なんて全くないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6245
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01474-000",
              "source": "Anne had a long meditation at her window that night.",
              "target": "その夜、アンは窓辺で長い間思いにふけった。"
            },
            {
              "id": "01474-001",
              "source": "Joy and regret struggled together in her heart.",
              "target": "喜びと後悔が彼女の心の中でせめぎ合っていた。"
            },
            {
              "id": "01474-002",
              "source": "She had come at last . . . suddenly and unexpectedly . . . to the bend in the road;",
              "target": "彼女はついに……突然かつ思いがけず……道の曲がり角に差し掛かっていた。"
            },
            {
              "id": "01474-003",
              "source": "and college was around it, with a hundred rainbow hopes and visions;",
              "target": "その先には大学があり、百の虹のような希望と夢が広がっていた。"
            },
            {
              "id": "01474-004",
              "source": "but Anne realized as well that when she rounded that curve she must leave many sweet things behind. . .",
              "target": "しかしアンはまた、その曲がり角を曲がるときには多くの愛しいものを置き去りにしなければならないことも悟っていた……"
            },
            {
              "id": "01474-005",
              "source": "all the little simple duties and interests which had grown so dear to her in the last two years and which she had glorified into beauty and delight by the enthusiasm she had put into them.",
              "target": "この二年間でとても大切になった、小さくてささやかな義務や関心事のすべてを、彼女はそこに注いだ熱意によって美しさと喜びにまで高めていたのだ。"
            },
            {
              "id": "01474-006",
              "source": "She must give up her school . . . and she loved every one of her pupils, even the stupid and naughty ones.",
              "target": "彼女は自分の学校を手放さなければならない……そして彼女は、愚かでわんぱくな生徒でさえも、ひとりひとりを愛していた。"
            },
            {
              "id": "01474-007",
              "source": "The mere thought of Paul Irving made her wonder if Redmond were such a name to conjure with after all.",
              "target": "ポール・アーヴィングのことを思うだけで、レッドモンドという名前が本当にそんなに特別なものなのかと彼女は疑問に思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6248
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01475-000",
              "source": "“I’ve put out a lot of little roots these two years,” Anne told the moon,",
              "target": "「この二年間でたくさんの小さな根を張ったの」とアンは月に語りかけた。"
            },
            {
              "id": "01475-001",
              "source": "“and when I’m pulled up they’re going to hurt a great deal.",
              "target": "「そして引き抜かれるときには、とても痛むだろうけれど。"
            },
            {
              "id": "01475-002",
              "source": "But it’s best to go, I think, and, as Marilla says, there’s no good reason why I shouldn’t.",
              "target": "でも行くのが一番いいと思うし、マリラが言うように、行かない理由は何もないわ。」"
            },
            {
              "id": "01475-003",
              "source": "I must get out all my ambitions and dust them.”",
              "target": "「自分の野心を全部取り出して、ほこりをはらわなければ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6255
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01476-000",
              "source": "Anne sent in her resignation the next day;",
              "target": "アンは翌日、辞表を提出した。"
            },
            {
              "id": "01476-001",
              "source": "and Mrs. Rachel, after a heart to heart talk with Marilla, gratefully accepted the offer of a home at Green Gables.",
              "target": "そしてレイチェル夫人は、マリラと腹を割った話をした後、グリーン・ゲイブルズでの住まいの申し出をありがたく受け入れた。"
            },
            {
              "id": "01476-002",
              "source": "She elected to remain in her own house for the summer, however;",
              "target": "しかし彼女は夏の間は自分の家にとどまることを選んだ。"
            },
            {
              "id": "01476-003",
              "source": "the farm was not to be sold until the fall and there were many arrangements to be made.",
              "target": "農場は秋まで売られることになっておらず、たくさんの手配をしなければならなかったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6259
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01477-000",
              "source": "“I certainly never thought of living as far off the road as Green Gables,” sighed Mrs. Rachel to herself.",
              "target": "「グリーン・ゲイブルズのように道からこんなに離れて住むなんて、私はまったく考えたことがなかったわ」とレイチェル夫人はひとりごちた。"
            },
            {
              "id": "01477-001",
              "source": "“But really, Green Gables doesn’t seem as out of the world as it used to do . . .",
              "target": "「でも、本当に、グリーン・ゲイブルズは以前ほど世間から隔絶された場所のようには思えないのよ……"
            },
            {
              "id": "01477-002",
              "source": "Anne has lots of company and the twins make it real lively.",
              "target": "アンにはたくさんの仲間がいるし、双子たちがとても賑やかにしているからね。"
            },
            {
              "id": "01477-003",
              "source": "And anyhow, I’d rather live at the bottom of a well than leave Avonlea.”",
              "target": "それに、とにかく私はアボンリーを離れるくらいなら、井戸の底に住むほうがましだわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6264
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01478-000",
              "source": "These two decisions being noised abroad speedily ousted the arrival of Mrs. Harrison in popular gossip.",
              "target": "この二つの決定が広まると、ハリソン夫人の到着に関する噂はすぐにかき消された。"
            },
            {
              "id": "01478-001",
              "source": "Sage heads were shaken over Marilla Cuthbert’s rash step in asking Mrs. Rachel to live with her.",
              "target": "賢明な人々は、マリラ・カスバートがレイチェル夫人に同居を頼んだ軽率な行動に首を振った。"
            },
            {
              "id": "01478-002",
              "source": "People opined that they wouldn’t get on together.",
              "target": "人々は、二人はうまくやっていけないだろうと意見した。"
            },
            {
              "id": "01478-003",
              "source": "They were both “too fond of their own way,” and many doleful predictions were made, none of which disturbed the parties in question at all.",
              "target": "二人とも「自分のやり方にこだわりすぎる」性格であり、多くの悲観的な予想がなされたが、それらは当事者たちにはまったく動じることはなかった。"
            },
            {
              "id": "01478-004",
              "source": "They had come to a clear and distinct understanding of the respective duties and rights of their new arrangements and meant to abide by them.",
              "target": "彼女たちは新しい取り決めにおけるそれぞれの義務と権利を明確かつはっきりと理解し、それを守るつもりであった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6268
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01479-000",
              "source": "“I won’t meddle with you nor you with me,” Mrs. Rachel had said decidedly,",
              "target": "「私はあなたに干渉しないし、あなたも私に干渉しないでほしい」とレイチェル夫人はきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "01479-001",
              "source": "“and as for the twins, I’ll be glad to do all I can for them; but I won’t undertake to answer Davy’s questions, that’s what.",
              "target": "「双子のことなら、できる限りのことは喜んでしてあげるわ。でもデイビーの質問に答えることは引き受けないわ、それだけはね。"
            },
            {
              "id": "01479-002",
              "source": "I’m not an encyclopedia, neither am I a Philadelphia lawyer.",
              "target": "私は百科事典でもなければ、フィラデルフィアの弁護士でもないのよ。"
            },
            {
              "id": "01479-003",
              "source": "You’ll miss Anne for that.”",
              "target": "その点ではアンが恋しくなるでしょうね」"
            }
          ],
          "raw_line": 6274
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01480-000",
              "source": "“Sometimes Anne’s answers were about as queer as Davy’s questions,” said Marilla drily.",
              "target": "「時にはアンの答えもデイビーの質問と同じくらい変わっていたわね」とマリラは冷ややかに言った。"
            },
            {
              "id": "01480-001",
              "source": "“The twins will miss her and no mistake; but her future can’t be sacrificed to Davy’s thirst for information.",
              "target": "「双子は彼女を寂しく思うのは間違いないけれど、彼女の将来をデイビーの知識欲に犠牲にするわけにはいかないのよ。"
            },
            {
              "id": "01480-002",
              "source": "When he asks questions I can’t answer I’ll just tell him children should be seen and not heard.",
              "target": "彼が私に答えられない質問をするときは、子どもは口を出さずに黙っているべきだと教えるつもりよ。"
            },
            {
              "id": "01480-003",
              "source": "That was how I was brought up, and I don’t know but what it was just as good a way as all these new-fangled notions for training children.”",
              "target": "それが私の育てられ方だったけれど、子どものしつけに関するこうした新しい考え方と同じくらい良い方法だったのかもしれないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6279
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01481-000",
              "source": "“Well, Anne’s methods seem to have worked fairly well with Davy,” said Mrs. Lynde smilingly.",
              "target": "「まあ、アンのやり方はデイビーにはかなりうまくいったようね」とリンド夫人はにこやかに言った。"
            },
            {
              "id": "01481-001",
              "source": "“He is a reformed character, that’s what.”",
              "target": "「彼はすっかり改心したのよ、まさにそういうこと。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6285
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01482-000",
              "source": "“He isn’t a bad little soul,” conceded Marilla.",
              "target": "「あの子は悪い子じゃないわ」とマリラは認めた。"
            },
            {
              "id": "01482-001",
              "source": "“I never expected to get as fond of those children as I have.",
              "target": "「あの子たちをこんなに好きになるとは思ってもみなかったわ。"
            },
            {
              "id": "01482-002",
              "source": "Davy gets round you somehow . . . and Dora is a lovely child, although she is . . . kind of . . . well, kind of . . .”",
              "target": "デイビーはどういうわけか人の心をつかむし……ドーラも可愛い子だけど、ちょっと……まあ、ちょっとね……」"
            }
          ],
          "raw_line": 6288
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01483-000",
              "source": "“Monotonous? Exactly,” supplied Mrs. Rachel.",
              "target": "「単調？まさにそうね」とレイチェル夫人が付け加えた。"
            },
            {
              "id": "01483-001",
              "source": "“Like a book where every page is the same, that’s what.",
              "target": "「まるでどのページも同じ本のようなものよ、そういうこと。」"
            },
            {
              "id": "01483-002",
              "source": "Dora will make a good, reliable woman but she’ll never set the pond on fire.",
              "target": "ドーラは良くて頼りになる女性になるだろうけれど、決して大騒ぎを起こすような人にはならないわ。"
            },
            {
              "id": "01483-003",
              "source": "Well, that sort of folks are comfortable to have round, even if they’re not as interesting as the other kind.”",
              "target": "まあ、そういう人たちは周りにいると安心できるけれど、他のタイプほど面白くはないわね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6292
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01484-000",
              "source": "Gilbert Blythe was probably the only person to whom the news of Anne’s resignation brought unmixed pleasure.",
              "target": "ギルバート・ブライスは、おそらくアンの辞職の知らせを純粋に喜んだ唯一の人物だった。"
            },
            {
              "id": "01484-001",
              "source": "Her pupils looked upon it as a sheer catastrophe.",
              "target": "彼女の生徒たちはそれをまったくの大惨事と見なしていた。"
            },
            {
              "id": "01484-002",
              "source": "Annetta Bell had hysterics when she went home.",
              "target": "アネッタ・ベルは家に帰るとヒステリーを起こした。"
            },
            {
              "id": "01484-003",
              "source": "Anthony Pye fought two pitched and unprovoked battles with other boys by way of relieving his feelings.",
              "target": "アンソニー・パイは感情を晴らすために、他の少年たちと二度にわたって激しい、しかも不当な喧嘩をした。"
            },
            {
              "id": "01484-004",
              "source": "Barbara Shaw cried all night.",
              "target": "バーバラ・ショウは一晩中泣き続けた。"
            },
            {
              "id": "01484-005",
              "source": "Paul Irving defiantly told his grandmother that she needn’t expect him to eat any porridge for a week.",
              "target": "ポール・アーヴィングは反抗的に祖母に、一週間はお粥を食べるつもりはないと言い放った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6296
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01485-000",
              "source": "“I can’t do it, Grandma,” he said.",
              "target": "「できません、おばあちゃん」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01485-001",
              "source": "“I don’t really know if I can eat anything.",
              "target": "「本当に何か食べられるかどうかわかりません。"
            },
            {
              "id": "01485-002",
              "source": "I feel as if there was a dreadful lump in my throat.",
              "target": "のどにひどい塊があるような気がします。"
            },
            {
              "id": "01485-003",
              "source": "I’d have cried coming home from school if Jake Donnell hadn’t been watching me.",
              "target": "もしジェイク・ドネルが見ていなかったら、学校から帰る途中で泣いていたでしょう。"
            },
            {
              "id": "01485-004",
              "source": "I believe I will cry after I go to bed.",
              "target": "寝たあとに泣くと思います。"
            },
            {
              "id": "01485-005",
              "source": "It wouldn’t show on my eyes tomorrow, would it?",
              "target": "明日になっても目に涙は浮かんでいないでしょうね？"
            },
            {
              "id": "01485-006",
              "source": "And it would be such a relief.",
              "target": "そうなればとてもほっとします。"
            },
            {
              "id": "01485-007",
              "source": "But anyway, I can’t eat porridge.",
              "target": "でも、とにかくお粥は食べられません。"
            },
            {
              "id": "01485-008",
              "source": "I’m going to need all my strength of mind to bear up against this, Grandma, and I won’t have any left to grapple with porridge.",
              "target": "これに耐えるには全精神力を使うつもりなので、おばあちゃん、お粥と戦う余力は残っていません。"
            },
            {
              "id": "01485-009",
              "source": "Oh Grandma, I don’t know what I’ll do when my beautiful teacher goes away.",
              "target": "ああ、おばあちゃん、私の素敵な先生がいなくなったらどうしたらいいのかわかりません。"
            },
            {
              "id": "01485-010",
              "source": "Milty Boulter says he bets Jane Andrews will get the school.",
              "target": "ミルティ・ボルターは、ジェーン・アンドリュースが学校の先生になると賭けているそうです。"
            },
            {
              "id": "01485-011",
              "source": "I suppose Miss Andrews is very nice.",
              "target": "アンドリュース先生はとてもいい人でしょうね。"
            },
            {
              "id": "01485-012",
              "source": "But I know she won’t understand things like Miss Shirley.”",
              "target": "でも、彼女はシャーリー先生のようにいろいろなことを理解してくれないと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6303
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01486-000",
              "source": "Diana also took a very pessimistic view of affairs.",
              "target": "ダイアナもまた、事態に対して非常に悲観的な見方をしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6317
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01487-000",
              "source": "“It will be horribly lonesome here next winter,” she mourned, one twilight when the moonlight was raining “airy silver” through the cherry boughs and filling the east gable with a soft, dream-like radiance in which the two girls sat and talked, Anne on her low rocker by the window, Diana sitting Turkfashion on the bed.",
              "target": "「来年の冬はここがひどく寂しくなるわ」と彼女は嘆いた。ある夕暮れ、月光が桜の枝を通り抜けて“軽やかな銀色”を降り注ぎ、東側の切妻屋根を柔らかく夢のような輝きで満たしていた。その中で二人の少女は話しながら座っていた。アンは窓辺の低い揺り椅子に、ダイアナはベッドの上でトルコ式に座っていた。"
            },
            {
              "id": "01487-001",
              "source": "“You and Gilbert will be gone . . . and the Allans too.",
              "target": "「あなたもギルバートもいなくなるし……アラン家の人たちもね。"
            },
            {
              "id": "01487-002",
              "source": "They are going to call Mr. Allan to Charlottetown and of course he’ll accept.",
              "target": "彼らはアランさんをシャーロットタウンに呼ぶつもりで、もちろん彼は受けるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01487-003",
              "source": "It’s too mean.",
              "target": "それはあまりにもひどいわ。"
            },
            {
              "id": "01487-004",
              "source": "We’ll be vacant all winter, I suppose, and have to listen to a long string of candidates . . . and half of them won’t be any good.”",
              "target": "きっと冬の間ずっと空席で、長い間たくさんの候補者の話を聞かなければならないでしょう……しかもその半分は役に立たないでしょうね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6319
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01488-000",
              "source": "“I hope they won’t call Mr. Baxter from East Grafton here, anyhow,” said Anne decidedly.",
              "target": "「とにかく、イースト・グラフトンのバクスター先生をここに呼ばないでほしいわ」とアンはきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "01488-001",
              "source": "“He wants the call but he does preach such gloomy sermons.",
              "target": "「彼はその職を望んでいるけれど、とても陰鬱な説教をするのよ。"
            },
            {
              "id": "01488-002",
              "source": "Mr. Bell says he’s a minister of the old school, but Mrs. Lynde says there’s nothing whatever the matter with him but indigestion.",
              "target": "ベル先生は彼は昔ながらの牧師だと言うけれど、リンド夫人は彼に問題があるとすればただの消化不良だけだと言っているわ。"
            },
            {
              "id": "01488-003",
              "source": "His wife isn’t a very good cook, it seems, and Mrs. Lynde says that when a man has to eat sour bread two weeks out of three his theology is bound to get a kink in it somewhere.",
              "target": "彼の妻はあまり料理が上手ではないらしく、リンド夫人は、三週間のうち二週間も酸っぱいパンを食べなければならない男の神学にはどこかに歪みが生じるに違いないと言っているの。"
            },
            {
              "id": "01488-004",
              "source": "Mrs. Allan feels very badly about going away.",
              "target": "アラン夫人は去ることをとても残念に思っているわ。"
            },
            {
              "id": "01488-005",
              "source": "She says everybody has been so kind to her since she came here as a bride that she feels as if she were leaving lifelong friends.",
              "target": "彼女は、新婦としてここに来て以来みんながとても親切にしてくれたので、生涯の友人たちを置いていくように感じると言っているの。"
            },
            {
              "id": "01488-006",
              "source": "And then, there’s the baby’s grave, you know.",
              "target": "それに、赤ちゃんの墓もあるのよ、知っているでしょう。"
            },
            {
              "id": "01488-007",
              "source": "She says she doesn’t see how she can go away and leave that . . . it was such a little mite of a thing and only three months old, and she says she is afraid it will miss its mother, although she knows better and wouldn’t say so to Mr. Allan for anything.",
              "target": "彼女は、どうやってあれを置いて去ることができるのか分からないと言っているわ……あれはとても小さな存在で、まだ三ヶ月しか生きていなかったのに、母親を恋しがるのではないかと心配しているの。でも本当はそうではないと分かっていて、アランさんには絶対にそんなことは言わないの。"
            },
            {
              "id": "01488-008",
              "source": "She says she has slipped through the birch grove back of the manse nearly every night to the graveyard and sung a little lullaby to it.",
              "target": "彼女は、ほとんど毎晩、牧師館の裏の白樺林をこっそり抜けて墓地に行き、小さな子守唄を歌ってあげていると言っていたわ。"
            },
            {
              "id": "01488-009",
              "source": "She told me all about it last evening when I was up putting some of those early wild roses on Matthew’s grave.",
              "target": "その話を彼女は昨晩、私がマシューの墓に早咲きの野ばらを飾っているときに全部話してくれたの。"
            },
            {
              "id": "01488-010",
              "source": "I promised her that as long as I was in Avonlea I would put flowers on the baby’s grave and when I was away I felt sure that . . .”",
              "target": "私は、アボンリーにいる間は赤ちゃんの墓にも花を飾ると約束したの。私がいないときもきっと……」"
            }
          ],
          "raw_line": 6325
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01489-000",
              "source": "“That I would do it,” supplied Diana heartily.",
              "target": "「それは私がやりますよ」とダイアナは元気よく言った。"
            },
            {
              "id": "01489-001",
              "source": "“Of course I will.",
              "target": "「もちろんやりますとも。"
            },
            {
              "id": "01489-002",
              "source": "And I’ll put them on Matthew’s grave too, for your sake, Anne.”",
              "target": "そしてアンのために、マシューの墓にも花を供えますね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6337
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01490-000",
              "source": "“Oh, thank you.",
              "target": "「ああ、ありがとう。"
            },
            {
              "id": "01490-001",
              "source": "I meant to ask you to if you would.",
              "target": "お願いしようと思っていたのです、もしよければと。"
            },
            {
              "id": "01490-002",
              "source": "And on little Hester Gray’s too?",
              "target": "それから小さなヘスター・グレイの墓にも？"
            },
            {
              "id": "01490-003",
              "source": "Please don’t forget hers.",
              "target": "どうか彼女のも忘れないでくださいね。"
            },
            {
              "id": "01490-004",
              "source": "Do you know, I’ve thought and dreamed so much about little Hester Gray that she has become strangely real to me.",
              "target": "知っていますか、私は小さなヘスター・グレイのことをあまりにもたくさん考え、夢に見たので、彼女が不思議なほど現実のもののように感じられるのです。"
            },
            {
              "id": "01490-005",
              "source": "I think of her, back there in her little garden in that cool, still, green corner; and I have a fancy that if I could steal back there some spring evening, just at the magic time ’twixt light and dark, and tiptoe so softly up the beech hill that my footsteps could not frighten her, I would find the garden just as it used to be, all sweet with June lilies and early roses, with the tiny house beyond it all hung with vines; and little Hester Gray would be there, with her soft eyes, and the wind ruffling her dark hair, wandering about, putting her fingertips under the chins of the lilies and whispering secrets with the roses; and I would go forward, oh, so softly, and hold out my hands and say to her, ‘Little Hester Gray, won’t you let me be your playmate, for I love the roses too?’",
              "target": "私は彼女のことを思います、あの涼しく静かな緑の隅にある小さな庭で；そして、もし春のある夕方、光と闇の魔法の時間にそっとあのブナの丘を足音を立てずに忍び戻ることができたなら、庭は昔のままで、六月のユリと早咲きのバラが甘く香り、小さな家は蔦で覆われているでしょう；そして小さなヘスター・グレイはそこにいて、柔らかな瞳で、風に揺れる暗い髪をなびかせながら歩き回り、ユリのあごの下に指先をそっと置き、バラと秘密をささやいているでしょう；私はとても静かに近づいて、手を差し出し、『小さなヘスター・グレイ、私もバラが好きだから、遊び友だちになってくれませんか？』と言うでしょう。"
            },
            {
              "id": "01490-006",
              "source": "And we would sit down on the old bench and talk a little and dream a little, or just be beautifully silent together.",
              "target": "そして私たちは古いベンチに腰を下ろし、少し話し、少し夢を見たり、ただ美しく静かに一緒にいるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01490-007",
              "source": "And then the moon would rise and I would look around me . . . and there would be no Hester Gray and no little vine-hung house, and no roses . . . only an old waste garden starred with June lilies amid the grasses, and the wind sighing, oh, so sorrowfully in the cherry trees.",
              "target": "そして月が昇り、私は周りを見回すでしょう……ヘスター・グレイも、小さな蔦のかかった家も、バラもなく……ただ草の中に六月のユリが点々と咲く古びた荒れた庭があり、風が桜の木々の間で、ああ、とても悲しげにため息をついているのです。"
            },
            {
              "id": "01490-008",
              "source": "And I would not know whether it had been real or if I had just imagined it all.”",
              "target": "そしてそれが本当だったのか、それとも私の想像にすぎなかったのか、わからなくなるでしょう。」"
            },
            {
              "id": "01490-009",
              "source": "Diana crawled up and got her back against the headboard of the bed.",
              "target": "ダイアナは這い上がってベッドの頭の板に背中をもたれかけた。"
            },
            {
              "id": "01490-010",
              "source": "When your companion of twilight hour said such spooky things it was just as well not to be able to fancy there was anything behind you.",
              "target": "黄昏の時間の友がそんな不気味なことを言うときは、後ろに何かがあると想像できないほうがかえってよかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6341
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01491-000",
              "source": "“I’m afraid the Improvement Society will go down when you and Gilbert are both gone,” she remarked dolefully.",
              "target": "「あなたとギルバートの二人がいなくなったら、改良協会は衰えてしまうのではないかと心配なの」彼女は悲しげに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6355
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01492-000",
              "source": "“Not a bit of fear of it,” said Anne briskly, coming back from dreamland to the affairs of practical life.",
              "target": "「そんな心配はまったくないわ」とアンはきびきびと言った。夢の世界から現実の問題へと戻りながら。"
            },
            {
              "id": "01492-001",
              "source": "“It is too firmly established for that, especially since the older people are becoming so enthusiastic about it.",
              "target": "「それはあまりにも確固たるものだから、特に年配の人たちがとても熱心になっているのだから。"
            },
            {
              "id": "01492-002",
              "source": "Look what they are doing this summer for their lawns and lanes.",
              "target": "この夏、彼らが自分たちの芝生や小道のためにしていることを見てごらん。"
            },
            {
              "id": "01492-003",
              "source": "Besides, I’ll be watching for hints at Redmond and I’ll write a paper for it next winter and send it over.",
              "target": "それに、私はレッドモンドでヒントを探して、来冬には論文を書いて送るつもりよ。"
            },
            {
              "id": "01492-004",
              "source": "Don’t take such a gloomy view of things, Diana.",
              "target": "そんなに悲観的に物事を見ないで、ダイアナ。"
            },
            {
              "id": "01492-005",
              "source": "And don’t grudge me my little hour of gladness and jubilation now.",
              "target": "そして、今の私のささやかな喜びと歓喜の時間をけちけちしないで。"
            },
            {
              "id": "01492-006",
              "source": "Later on, when I have to go away, I’ll feel anything but glad.”",
              "target": "あとで、私が去らなければならなくなったときは、決して嬉しい気持ちにはならないから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6357
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01493-000",
              "source": "“It’s all right for you to be glad . . . you’re going to college and you’ll have a jolly time and make heaps of lovely new friends.”",
              "target": "「あなたは喜んでいていいわね……大学に行くんだから、楽しい時間を過ごして、たくさんの素敵な新しい友達ができるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6365
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01494-000",
              "source": "“I hope I shall make new friends,” said Anne thoughtfully.",
              "target": "「新しい友達ができるといいな」とアンは思案げに言った。"
            },
            {
              "id": "01494-001",
              "source": "“The possibilities of making new friends help to make life very fascinating.",
              "target": "新しい友達ができるかもしれないという可能性が、人生をとても魅力的なものにしてくれるの。"
            },
            {
              "id": "01494-002",
              "source": "But no matter how many friends I make they’ll never be as dear to me as the old ones . . . especially a certain girl with black eyes and dimples.",
              "target": "でも、どんなにたくさん友達ができても、古い友達ほど大切にはならないわ……特に、黒い瞳でえくぼのあるある一人の女の子はね。"
            },
            {
              "id": "01494-003",
              "source": "Can you guess who she is, Diana?”",
              "target": "誰だと思う、ダイアナ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6367
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01495-000",
              "source": "“But there’ll be so many clever girls at Redmond,” sighed Diana,",
              "target": "「でもレッドモンドには賢い女の子がたくさんいるでしょうね」とダイアナはため息をついた。"
            },
            {
              "id": "01495-001",
              "source": "“and I’m only a stupid little country girl who says ‘I seen’ sometimes. . . though I really know better when I stop to think.",
              "target": "「それに私は時々『I seen』なんて言ってしまう、ただの愚かな田舎娘よ……でもよく考えれば本当はそんなこと言わないってわかっているのに。」"
            },
            {
              "id": "01495-002",
              "source": "Well, of course these past two years have really been too pleasant to last.",
              "target": "まあ、もちろんこの２年間があまりに楽しかったから、ずっと続くはずはないけれどね。"
            },
            {
              "id": "01495-003",
              "source": "I know somebody who is glad you are going to Redmond anyhow.",
              "target": "それでも、あなたがレッドモンドに行くことを喜んでいる人がいるのは知っているわ。"
            },
            {
              "id": "01495-004",
              "source": "Anne, I’m going to ask you a question . . . a serious question.",
              "target": "アン、あなたに質問をするわ……真面目な質問よ。"
            },
            {
              "id": "01495-005",
              "source": "Don’t be vexed and do answer seriously.",
              "target": "怒らないで、ちゃんと真剣に答えてね。"
            },
            {
              "id": "01495-006",
              "source": "Do you care anything for Gilbert?”",
              "target": "ギルバートのことを少しでも好きなの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6372
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01496-000",
              "source": "“Ever so much as a friend and not a bit in the way you mean,” said Anne calmly and decidedly;",
              "target": "「友達としてはとても大切だけど、あなたが言うような意味ではまったくそうじゃないわ」とアンは落ち着いてはっきりと言った。"
            },
            {
              "id": "01496-001",
              "source": "she also thought she was speaking sincerely.",
              "target": "彼女自身も心からそう言っていると思っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6379
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01497-000",
              "source": "Diana sighed.",
              "target": "ダイアナはため息をついた。"
            },
            {
              "id": "01497-001",
              "source": "She wished, somehow, that Anne had answered differently.",
              "target": "彼女はなぜか、アンが違う答えをしてくれたらいいのにと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6382
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01498-000",
              "source": "“Don’t you mean ever to be married, Anne?”",
              "target": "「アン、結婚するつもりはまったくないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6385
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01499-000",
              "source": "“Perhaps . . . some day . . . when I meet the right one,” said Anne, smiling dreamily up at the moonlight.",
              "target": "「たぶん……いつか……運命の人に出会ったときに」アンは夢見るように微笑みながら、月明かりを見上げて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6387
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01500-000",
              "source": "“But how can you be sure when you do meet the right one?” persisted Diana.",
              "target": "「でも、どうして本当にその人に出会ったときにわかるの？」とダイアナは食い下がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6389
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01501-000",
              "source": "“Oh, I should know him . . . something would tell me.",
              "target": "「ああ、きっと彼だとわかるわ……何かが教えてくれるの。」"
            },
            {
              "id": "01501-001",
              "source": "You know what my ideal is, Diana.”",
              "target": "「ダイアナ、私の理想が何かは知っているでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6391
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01502-000",
              "source": "“But people’s ideals change sometimes.”",
              "target": "「でも、人の理想は時々変わるものよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6394
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01503-000",
              "source": "“Mine won’t.",
              "target": "「私の理想は変わらないわ。"
            },
            {
              "id": "01503-001",
              "source": "And I couldn’t care for any man who didn’t fulfill it.”",
              "target": "それを満たさない男性を好きになることはできないの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6396
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01504-000",
              "source": "“What if you never meet him?”",
              "target": "「もし彼に一生出会わなかったらどうするの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6399
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01505-000",
              "source": "“Then I shall die an old maid,” was the cheerful response.",
              "target": "「それなら私は生涯独身で死ぬわ」そう明るく答えた。"
            },
            {
              "id": "01505-001",
              "source": "“I daresay it isn’t the hardest death by any means.”",
              "target": "「きっとそれは決して一番つらい死に方ではないでしょうね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6401
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01506-000",
              "source": "“Oh, I suppose the dying would be easy enough; it’s the living an old maid I shouldn’t like,” said Diana, with no intention of being humorous.",
              "target": "「ああ、死ぬのはたぶん簡単でしょうけど、独身のまま生きるのは好きじゃないわ」とダイアナは冗談のつもりもなく言った。"
            },
            {
              "id": "01506-001",
              "source": "“Although I wouldn’t mind being an old maid very much if I could be one like Miss Lavendar.",
              "target": "「ラベンダーさんみたいな独身ならあまり気にしないけれどね。"
            },
            {
              "id": "01506-002",
              "source": "But I never could be.",
              "target": "でも私は絶対になれないわ。"
            },
            {
              "id": "01506-003",
              "source": "When I’m forty-five I’ll be horribly fat.",
              "target": "四十五歳になったらひどく太っているでしょうし。"
            },
            {
              "id": "01506-004",
              "source": "And while there might be some romance about a thin old maid there couldn’t possibly be any about a fat one.",
              "target": "痩せた独身女性には多少のロマンスがあるかもしれないけれど、太った独身女性にロマンスなんてありえないわ。"
            },
            {
              "id": "01506-005",
              "source": "Oh, mind you, Nelson Atkins proposed to Ruby Gillis three weeks ago.",
              "target": "そうそう、ネルソン・アトキンスが三週間前にルビー・ギリスにプロポーズしたのよ。"
            },
            {
              "id": "01506-006",
              "source": "Ruby told me all about it.",
              "target": "ルビーが全部話してくれたの。"
            },
            {
              "id": "01506-007",
              "source": "She says she never had any intention of taking him, because any one who married him will have to go in with the old folks; but Ruby says that he made such a perfectly beautiful and romantic proposal that it simply swept her off her feet.",
              "target": "彼女は彼を受け入れるつもりは全くなかったと言っているわ。だって彼と結婚したらお年寄りたちと一緒に暮らさなければならないから。でもネルソンのプロポーズはあまりにも美しくてロマンチックで、彼女はすっかり心を奪われたそうよ。"
            },
            {
              "id": "01506-008",
              "source": "But she didn’t want to do anything rash so she asked for a week to consider; and two days later she was at a meeting of the Sewing Circle at his mother’s and there was a book called ‘The Complete Guide to Etiquette,’ lying on the parlor table.",
              "target": "でも彼女は軽率なことはしたくなかったので、一週間考える時間をもらったの。二日後、彼の母親の家で開かれた裁縫サークルの集まりに行ったら、居間のテーブルの上に『完全なエチケットの手引き』という本が置いてあったのよ。"
            },
            {
              "id": "01506-009",
              "source": "Ruby said she simply couldn’t describe her feelings when in a section of it headed, ‘The Deportment of Courtship and Marriage,’ she found the very proposal Nelson had made, word for word.",
              "target": "ルビーは、『求婚と結婚の作法』という章の中に、ネルソンがしたまさにそのプロポーズの言葉が一語一句載っているのを見つけたときの気持ちは言葉にできなかったと言っているわ。"
            },
            {
              "id": "01506-010",
              "source": "She went home and wrote him a perfectly scathing refusal; and she says his father and mother have taken turns watching him ever since for fear he’ll drown himself in the river; but Ruby says they needn’t be afraid; for in the Deportment of Courtship and Marriage it told how a rejected lover should behave and there’s nothing about drowning in that.",
              "target": "彼女は家に帰って、彼に対して完璧に辛辣な断りの手紙を書いたの。そうしたら彼の両親は彼が川に身を投げるのを恐れて交代で見張っているらしいけど、ルビーは心配ないと言っているわ。『求婚と結婚の作法』には、振られた恋人がどう振る舞うべきか書いてあるけど、川に飛び込むなんて一言もないから、って。"
            },
            {
              "id": "01506-011",
              "source": "And she says Wilbur Blair is literally pining away for her but she’s perfectly helpless in the matter.”",
              "target": "それにウィルバー・ブレアは文字通り彼女に夢中だけど、彼女はどうすることもできないのよ、と言っているわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6404
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01507-000",
              "source": "Anne made an impatient movement.",
              "target": "アンはいらだちをあらわす動作をした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6423
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01508-000",
              "source": "“I hate to say it . . . it seems so disloyal . . . but, well, I don’t like Ruby Gillis now.",
              "target": "「言うのは嫌だけど……なんだか不誠実に思えて……でも、まあ、今はルビー・ギリスが好きじゃないの。」"
            },
            {
              "id": "01508-001",
              "source": "I liked her when we went to school and Queen’s together . . . though not so well as you and Jane of course.",
              "target": "私たちが一緒に学校に通い、クイーンズにいた頃は好きだったわ……もちろんあなたやジェーンほどじゃなかったけどね。"
            },
            {
              "id": "01508-002",
              "source": "But this last year at Carmody she seems so different . . . so . . . so . . .”",
              "target": "でもカーモディでのこの一年、彼女はとても変わってしまったみたい……なんというか……なんというか……」"
            }
          ],
          "raw_line": 6425
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01509-000",
              "source": "“I know,” nodded Diana.",
              "target": "「わかってるわ」とダイアナはうなずいた。"
            },
            {
              "id": "01509-001",
              "source": "“It’s the Gillis coming out in her . . . she can’t help it.",
              "target": "「あれはギリス家の血が出ているのよ……彼女にはどうしようもないの。」"
            },
            {
              "id": "01509-002",
              "source": "Mrs. Lynde says that if ever a Gillis girl thought about anything but the boys she never showed it in her walk and conversation.",
              "target": "リンド夫人は言うの、ギリス家の娘がもし男の子以外のことを考えたとしても、それが歩き方や話し方に表れたことは一度もないって。"
            },
            {
              "id": "01509-003",
              "source": "She talks about nothing but boys and what compliments they pay her, and how crazy they all are about her at Carmody.",
              "target": "彼女は男の子のことと、彼らが自分にどんなお世辞を言うか、そしてカーモディでみんながどれほど夢中になっているかしか話さないのよ。"
            },
            {
              "id": "01509-004",
              "source": "And the strange thing is, they are, too . . .” Diana admitted this somewhat resentfully.",
              "target": "そして不思議なことに、彼らも本当にそうなんだ……」とダイアナはやや不満げに認めた。"
            },
            {
              "id": "01509-005",
              "source": "“Last night when I saw her in Mr. Blair’s store she whispered to me that she’d just made a new ‘mash.’",
              "target": "「昨夜、ブレアさんの店で彼女に会ったとき、彼女はこっそり新しい“恋”ができたばかりだってささやいたのよ。"
            },
            {
              "id": "01509-006",
              "source": "I wouldn’t ask her who it was, because I knew she was dying to be asked.",
              "target": "誰かは聞かなかったけど、彼女が聞かれたくてたまらないのはわかってたわ。"
            },
            {
              "id": "01509-007",
              "source": "Well, it’s what Ruby always wanted, I suppose.",
              "target": "まあ、それがルビーのいつもの望みだったんだろうね。"
            },
            {
              "id": "01509-008",
              "source": "You remember even when she was little she always said she meant to have dozens of beaus when she grew up and have the very gayest time she could before she settled down.",
              "target": "小さい頃から、成長したら何十人もの恋人を作って、落ち着く前に思いきり楽しい時間を過ごすつもりだと言っていたのを覚えているでしょう。"
            },
            {
              "id": "01509-009",
              "source": "She’s so different from Jane, isn’t she?",
              "target": "彼女はジェーンとはまったく違うわよね？"
            },
            {
              "id": "01509-010",
              "source": "Jane is such a nice, sensible, lady-like girl.”",
              "target": "ジェーンはとても素敵で、分別があり、淑やかな女の子だもの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6429
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01510-000",
              "source": "“Dear old Jane is a jewel,” agreed Anne,",
              "target": "「かわいいジェーンは本当に宝石のような子よ」とアンは同意した。"
            },
            {
              "id": "01510-001",
              "source": "“but,” she added, leaning forward to bestow a tender pat on the plump, dimpled little hand hanging over her pillow,",
              "target": "「でも」と彼女は付け加え、枕の上にのぞくふっくらとしたえくぼのある小さな手に優しくぽんと触れながら身を乗り出した。"
            },
            {
              "id": "01510-002",
              "source": "“there’s nobody like my own Diana after all.",
              "target": "「やっぱり私のダイアナほどの人はいないわ。"
            },
            {
              "id": "01510-003",
              "source": "Do you remember that evening we first met, Diana, and ‘swore’ eternal friendship in your garden?",
              "target": "ダイアナ、私たちが初めて会ったあの晩のことを覚えている？あなたの庭で永遠の友情を『誓い合った』あの夜のことを。"
            },
            {
              "id": "01510-004",
              "source": "We’ve kept that ‘oath,’ I think . . . we’ve never had a quarrel nor even a coolness.",
              "target": "あの『誓い』は守ってきたと思うわ……喧嘩もしたことないし、気まずくなったことさえないもの。"
            },
            {
              "id": "01510-005",
              "source": "I shall never forget the thrill that went over me the day you told me you loved me.",
              "target": "あなたが私を愛していると言ってくれた日のあの胸の高鳴りは決して忘れないわ。"
            },
            {
              "id": "01510-006",
              "source": "I had had such a lonely, starved heart all through my childhood.",
              "target": "私は子どもの頃ずっと、こんなにも孤独で飢えた心を抱えていたの。"
            },
            {
              "id": "01510-007",
              "source": "I’m just beginning to realize how starved and lonely it really was.",
              "target": "今になってようやく、自分の心がどれほど飢え、孤独だったかを実感し始めているのよ。"
            },
            {
              "id": "01510-008",
              "source": "Nobody cared anything for me or wanted to be bothered with me.",
              "target": "誰も私のことを気にかけてくれなかったし、かまってもらえなかった。"
            },
            {
              "id": "01510-009",
              "source": "I should have been miserable if it hadn’t been for that strange little dream-life of mine, wherein I imagined all the friends and love I craved.",
              "target": "もしあの不思議な小さな夢の世界がなかったら、私は本当に惨めだっただろうわ。そこでは欲しかったすべての友達や愛を想像していたの。"
            },
            {
              "id": "01510-010",
              "source": "But when I came to Green Gables everything was changed.",
              "target": "でもグリーン・ゲイブルズに来てからはすべてが変わったの。"
            },
            {
              "id": "01510-011",
              "source": "And then I met you.",
              "target": "そしてあなたに出会った。"
            },
            {
              "id": "01510-012",
              "source": "You don’t know what your friendship meant to me.",
              "target": "あなたの友情が私にとってどんなに大切なものだったか、あなたにはわからないでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01510-013",
              "source": "I want to thank you here and now, dear, for the warm and true affection you’ve always given me.”",
              "target": "ここで今、あなたに感謝したいの。いつも私に注いでくれた温かくて真実の愛情に。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6440
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01511-000",
              "source": "“And always, always will,” sobbed Diana.",
              "target": "「そしていつまでも、ずっとそうよ」とダイアナはすすり泣いた。"
            },
            {
              "id": "01511-001",
              "source": "“I shall never love anybody . . . any girl . . . half as well as I love you.",
              "target": "「私は誰も……どんな女の子も……あなたほど半分も愛せないわ。"
            },
            {
              "id": "01511-002",
              "source": "And if I ever do marry and have a little girl of my own I’m going to name her Anne.”",
              "target": "もし私が結婚して自分の小さな女の子ができたら、彼女にアンと名づけるつもりよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6453
        }
      ],
      "raw_line": 6136
    },
    {
      "title": {
        "id": "01512-000",
        "source": "Chapter XXVII: An Afternoon at the Stone House",
        "target": "第27章：石の家での午後"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01513-000",
              "source": "“Where are you going, all dressed up, Anne?”",
              "target": "「どこへ行くの、そんなにおしゃれして、アン？」"
            },
            {
              "id": "01513-001",
              "source": "Davy wanted to know.",
              "target": "デイヴィーが尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01513-002",
              "source": "“You look bully in that dress.”",
              "target": "「その服、とても似合ってるよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6459
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01514-000",
              "source": "Anne had come down to dinner in a new dress of pale green muslin . . . the first color she had worn since Matthew’s death.",
              "target": "アンは新しい淡い緑色のムスリンのドレスを着て夕食に降りてきた。マシューの死以来、初めて身に着けた色だった。"
            },
            {
              "id": "01514-001",
              "source": "It became her perfectly, bringing out all the delicate, flower-like tints of her face and the gloss and burnish of her hair.",
              "target": "そのドレスは彼女にぴったりで、彼女の顔の繊細で花のような色合いと、髪の艶やかな輝きを引き立てていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6462
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01515-000",
              "source": "“Davy, how many times have I told you that you mustn’t use that word,” she rebuked.",
              "target": "「デイヴィー、何度言ったらわかるの、その言葉を使ってはいけないって」彼女は叱った。"
            },
            {
              "id": "01515-001",
              "source": "“I’m going to Echo Lodge.”",
              "target": "「私はエコー・ロッジに行くの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6465
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01516-000",
              "source": "“Take me with you,” entreated Davy.",
              "target": "「いっしょに連れてってよ」とデイヴィーは懇願した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6468
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01517-000",
              "source": "“I would if I were driving.",
              "target": "「もし私が車を運転しているなら、連れて行ってあげるわ。"
            },
            {
              "id": "01517-001",
              "source": "But I’m going to walk and it’s too far for your eight-year-old legs.",
              "target": "でも私は歩いて行くの。あなたの八歳の足には遠すぎるわ。"
            },
            {
              "id": "01517-002",
              "source": "Besides, Paul is going with me and I fear you don’t enjoy yourself in his company.”",
              "target": "それに、ポールが一緒に行くのよ。あなたは彼と一緒にいると楽しめないと思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6470
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01518-000",
              "source": "“Oh, I like Paul lots better’n I did,” said Davy, beginning to make fearful inroads into his pudding.",
              "target": "「ああ、僕はポールのことが前よりずっと好きになったよ」とデイヴィーは言いながら、プディングを恐ろしい勢いで食べ始めた。"
            },
            {
              "id": "01518-001",
              "source": "“Since I’ve got pretty good myself I don’t mind his being gooder so much.",
              "target": "「僕もかなりよくなったから、ポールがもっとよくてもあまり気にならないんだ。"
            },
            {
              "id": "01518-002",
              "source": "If I can keep on I’ll catch up with him some day, both in legs and goodness.",
              "target": "このまま続ければ、いつか足の速さも性格のよさも追いつけると思う。"
            },
            {
              "id": "01518-003",
              "source": "‘Sides, Paul’s real nice to us second primer boys in school.",
              "target": "それに、ポールは学校で僕たち二年生の子たちにとても優しいんだ。"
            },
            {
              "id": "01518-004",
              "source": "He won’t let the other big boys meddle with us and he shows us lots of games.”",
              "target": "他の大きな子たちが僕たちにちょっかいを出すのを許さないし、たくさんの遊びを教えてくれるんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6474
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01519-000",
              "source": "“How came Paul to fall into the brook at noon hour yesterday?” asked Anne.",
              "target": "「どうしてポールは昨日の昼休みに小川に落ちたの？」とアンは尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01519-001",
              "source": "“I met him on the playground, such a dripping figure that I sent him promptly home for clothes without waiting to find out what had happened.”",
              "target": "「遊び場で彼に会ったのだけれど、ずぶ濡れの姿だったから、何があったのか確かめる間もなく、すぐに着替えに家へ帰るように言ったのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6480
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01520-000",
              "source": "“Well, it was partly a zacksident,” explained Davy.",
              "target": "「ええと、それは半分は事故みたいなもんだったんだ」とデイヴィーが説明した。"
            },
            {
              "id": "01520-001",
              "source": "“He stuck his head in on purpose but the rest of him fell in zacksidentally.",
              "target": "「彼は頭だけはわざと入れたんだけど、あとは全部うっかり落ちちゃったんだ。」"
            },
            {
              "id": "01520-002",
              "source": "We was all down at the brook and Prillie Rogerson got mad at Paul about something . . . she’s awful mean and horrid anyway, if she IS pretty . . . and said that his grandmother put his hair up in curl rags every night.",
              "target": "「みんなで小川にいたら、プリリー・ロジャーソンが何かでポールに怒ったんだ……彼女は見た目はきれいだけど、とにかくひどく意地悪で嫌な子でね……それで彼の祖母が毎晩髪をカーラーで巻いているって言ったんだよ。」"
            },
            {
              "id": "01520-003",
              "source": "Paul wouldn’t have minded what she said, I guess, but Gracie Andrews laughed, and Paul got awful red, ’cause Gracie’s his girl, you know.",
              "target": "「ポールは彼女の言うことは気にしてなかったと思うけど、グレイシー・アンドリュースが笑ったんだ。ポールはすごく赤くなったよ。だってグレイシーは彼の彼女なんだからね。」"
            },
            {
              "id": "01520-004",
              "source": "He’s clean gone on her . . . brings her flowers and carries her books as far as the shore road.",
              "target": "「彼はもうすっかり夢中でね……彼女に花を持っていったり、本を浜辺の道まで運んであげたりしてるんだ。」"
            },
            {
              "id": "01520-005",
              "source": "He got as red as a beet and said his grandmother didn’t do any such thing and his hair was born curly.",
              "target": "「彼はビーツみたいに真っ赤になって、祖母はそんなことしないし、自分の髪は生まれつき巻き毛だって言ったんだ。」"
            },
            {
              "id": "01520-006",
              "source": "And then he laid down on the bank and stuck his head right into the spring to show them.",
              "target": "「それから彼は岸に横になって、みんなに見せるために頭をその泉に突っ込んだんだよ。」"
            },
            {
              "id": "01520-007",
              "source": "Oh, it wasn’t the spring we drink out of . . .”",
              "target": "「ああ、それは私たちが飲む泉じゃなくて……」"
            },
            {
              "id": "01520-008",
              "source": "seeing a horrified look on Marilla’s face . . .",
              "target": "マリラの顔に恐ろしい表情を見て……"
            },
            {
              "id": "01520-009",
              "source": "“it was the little one lower down.",
              "target": "「もっと下にある小さい泉だったんだ。」"
            },
            {
              "id": "01520-010",
              "source": "But the bank’s awful slippy and Paul went right in.",
              "target": "「でも岸はすごく滑りやすくて、ポールはそのまま落ちちゃったんだ。」"
            },
            {
              "id": "01520-011",
              "source": "I tell you he made a bully splash.",
              "target": "「すごい水しぶきをあげたよ、本当に。」"
            },
            {
              "id": "01520-012",
              "source": "Oh, Anne, Anne, I didn’t mean to say that . . . it just slipped out before I thought.",
              "target": "「ああ、アン、アン、そんなこと言うつもりじゃなかったんだ……つい口に出ちゃったんだよ。」"
            },
            {
              "id": "01520-013",
              "source": "He made a splendid splash.",
              "target": "「彼は見事な水しぶきをあげたんだ。」"
            },
            {
              "id": "01520-014",
              "source": "But he looked so funny when he crawled out, all wet and muddy.",
              "target": "「でも、濡れて泥だらけで這い上がってきたときはすごくおかしかったよ。」"
            },
            {
              "id": "01520-015",
              "source": "The girls laughed more’n ever, but Gracie didn’t laugh.",
              "target": "「女の子たちはいつも以上に笑ったけど、グレイシーは笑わなかった。」"
            },
            {
              "id": "01520-016",
              "source": "She looked sorry.",
              "target": "「彼女はかわいそうそうな顔をしてたよ。」"
            },
            {
              "id": "01520-017",
              "source": "Gracie’s a nice girl but she’s got a snub nose.",
              "target": "「グレイシーはいい子だけど、鼻がちょっと低いんだ。」"
            },
            {
              "id": "01520-018",
              "source": "When I get big enough to have a girl I won’t have one with a snub nose . . . I’ll pick one with a pretty nose like yours, Anne.”",
              "target": "「僕が大きくなって彼女ができたら、鼻の低い子はいやだな……アンみたいにきれいな鼻の子を選ぶよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6483
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01521-000",
              "source": "“A boy who makes such a mess of syrup all over his face when he is eating his pudding will never get a girl to look at him,” said Marilla severely.",
              "target": "「プリンを食べるときに顔中にシロップをべったりつけるような男の子は、女の子に相手にされることは決してないわよ」とマリラは厳しく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6501
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01522-000",
              "source": "“But I’ll wash my face before I go courting,” protested Davy, trying to improve matters by rubbing the back of his hand over the smears.",
              "target": "「でも、求婚に行く前には顔を洗うよ」とデイヴィーは抗議し、手の甲で汚れをこすって事態を良くしようとした。"
            },
            {
              "id": "01522-001",
              "source": "“And I’ll wash behind my ears too, without being told.",
              "target": "「それに、言われなくても耳の後ろも洗うよ。"
            },
            {
              "id": "01522-002",
              "source": "I remembered to this morning, Marilla.",
              "target": "今朝はちゃんと覚えてたんだ、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01522-003",
              "source": "I don’t forget half as often as I did.",
              "target": "前ほどは半分も忘れなくなったんだ。"
            },
            {
              "id": "01522-004",
              "source": "But . . .” and Davy sighed . . . “there’s so many corners about a fellow that it’s awful hard to remember them all.",
              "target": "でも……」とデイヴィーはため息をついた。「男の子には隅っこがたくさんあって、全部覚えるのはとても難しいんだ。"
            },
            {
              "id": "01522-005",
              "source": "Well, if I can’t go to Miss Lavendar’s I’ll go over and see Mrs. Harrison.",
              "target": "そうだな、もしラベンダーさんのところに行けなかったら、ハリソン夫人のところに行くよ。"
            },
            {
              "id": "01522-006",
              "source": "Mrs. Harrison’s an awful nice woman, I tell you.",
              "target": "ハリソン夫人は本当にいい人なんだ、言っておくよ。"
            },
            {
              "id": "01522-007",
              "source": "She keeps a jar of cookies in her pantry a-purpose for little boys, and she always gives me the scrapings out of a pan she’s mixed up a plum cake in.",
              "target": "彼女はパントリーに小さな男の子のためのクッキーの瓶を置いていて、いつもプラムケーキを焼いたあとのパンのこそげ落としをくれるんだ。"
            },
            {
              "id": "01522-008",
              "source": "A good many plums stick to the sides, you see.",
              "target": "プラムがたくさん側面にくっついているんだよ。"
            },
            {
              "id": "01522-009",
              "source": "Mr. Harrison was always a nice man, but he’s twice as nice since he got married over again.",
              "target": "ハリソンさんはいつもいい人だったけど、再婚してからは倍もいい人になったんだ。"
            },
            {
              "id": "01522-010",
              "source": "I guess getting married makes folks nicer.",
              "target": "結婚すると人はもっと優しくなるんだろうね。"
            },
            {
              "id": "01522-011",
              "source": "Why don’t you get married, Marilla?",
              "target": "マリラ、どうして結婚しないの？"
            },
            {
              "id": "01522-012",
              "source": "I want to know.”",
              "target": "知りたいんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01523-000",
              "source": "Marilla’s state of single blessedness had never been a sore point with her, so she answered amiably, with an exchange of significant looks with Anne, that she supposed it was because nobody would have her.",
              "target": "マリラの独身生活は、彼女にとって決して悩みの種ではなかった。それで彼女は親しみを込めて答え、アンと意味ありげな目配せを交わした。誰も自分をもらってくれないからだろうと思っていると。"
            }
          ],
          "raw_line": 6517
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01524-000",
              "source": "“But maybe you never asked anybody to have you,” protested Davy.",
              "target": "「でも、もしかしたら誰にも自分をもらってくれって頼んだことがないんじゃないの？」とデイヴィーは抗議した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6519
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01525-000",
              "source": "“Oh, Davy,” said Dora primly, shocked into speaking without being spoken to,",
              "target": "「あら、デイヴィー」ドーラはきちんとした口調で、声をかけられていないのに驚いて話し始めた。"
            },
            {
              "id": "01525-001",
              "source": "“it’s the men that have to do the asking.”",
              "target": "「求婚するのは男の人のほうなのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6521
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01526-000",
              "source": "“I don’t know why they have to do it always,” grumbled Davy.",
              "target": "「なぜいつも男がそうしなければならないのか、わからないよ」とデイヴィーはぶつぶつ言った。"
            },
            {
              "id": "01526-001",
              "source": "“Seems to me everything’s put on the men in this world.",
              "target": "この世の中、何でも男にばかり押しつけられているように思えるんだ。"
            },
            {
              "id": "01526-002",
              "source": "Can I have some more pudding, Marilla?”",
              "target": "マリラ、プリンをもう少しもらえる？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6523
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01527-000",
              "source": "“You’ve had as much as was good for you,” said Marilla;",
              "target": "「もう十分食べたでしょう」マリラは言った。"
            },
            {
              "id": "01527-001",
              "source": "but she gave him a moderate second helping.",
              "target": "しかし彼に控えめな二皿目をよそった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6527
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01528-000",
              "source": "“I wish people could live on pudding.",
              "target": "「人はプリンだけで生きられたらいいのに。」"
            },
            {
              "id": "01528-001",
              "source": "Why can’t they, Marilla?",
              "target": "どうしてそうできないんだろう、マリラ？"
            },
            {
              "id": "01528-002",
              "source": "I want to know.”",
              "target": "知りたいんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6530
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01529-000",
              "source": "“Because they’d soon get tired of it.”",
              "target": "「すぐに飽きてしまうからだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6534
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01530-000",
              "source": "“I’d like to try that for myself,” said skeptical Davy.",
              "target": "「僕もそれを自分で試してみたいな」と懐疑的なデイヴィーが言った。"
            },
            {
              "id": "01530-001",
              "source": "“But I guess it’s better to have pudding only on fish and company days than none at all.",
              "target": "「でも、魚の日やお客さんが来る日だけでもプリンがあるほうが、全くないよりはいいと思うよ。"
            },
            {
              "id": "01530-002",
              "source": "They never have any at Milty Boulter’s.",
              "target": "ミルティ・ボールターの家では全然出ないんだ。"
            },
            {
              "id": "01530-003",
              "source": "Milty says when company comes his mother gives them cheese and cuts it herself . . . one little bit apiece and one over for manners.”",
              "target": "ミルティによると、お客さんが来るとお母さんはチーズを出して、自分で切るんだって……一人にひとかけらずつと、礼儀としてもう一つ余分に。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6536
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01531-000",
              "source": "“If Milty Boulter talks like that about his mother at least you needn’t repeat it,” said Marilla severely.",
              "target": "「もしミルティ・ボールターが母親のことをそんなふうに言うなら、少なくともあなたはそれを繰り返す必要はないわよ」とマリラは厳しく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6541
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01532-000",
              "source": "“Bless my soul,” . . . Davy had picked this expression up from Mr. Harrison and used it with great gusto . . .",
              "target": "「まあまあ、」……デイヴィーはこの表現をハリソン先生から覚えて、とても勢いよく使った……"
            },
            {
              "id": "01532-001",
              "source": "“Milty meant it as a compelment.",
              "target": "「ミルティはそれを褒め言葉として言ったんだ。"
            },
            {
              "id": "01532-002",
              "source": "He’s awful proud of his mother, cause folks say she could scratch a living on a rock.”",
              "target": "彼は母親をとても誇りに思っているんだ。みんな、彼女は岩の上でも何とか生きていけるって言うからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6543
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01533-000",
              "source": "“I . . . I suppose them pesky hens are in my pansy bed again,” said Marilla, rising and going out hurriedly.",
              "target": "「あの…またあの厄介な鶏たちが私のパンジーの花壇に入っているんじゃないかしら」とマリラは言い、立ち上がって急いで外に出て行った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6546
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01534-000",
              "source": "The slandered hens were nowhere near the pansy bed and Marilla did not even glance at it.",
              "target": "中傷された鶏たちはパンジーの花壇の近くにはまったくおらず、マリラはそれを一瞥もしなかった。"
            },
            {
              "id": "01534-001",
              "source": "Instead, she sat down on the cellar hatch and laughed until she was ashamed of herself.",
              "target": "代わりに、彼女は地下室の扉の上に腰を下ろし、恥ずかしくなるほど笑い続けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6548
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01535-000",
              "source": "When Anne and Paul reached the stone house that afternoon they found Miss Lavendar and Charlotta the Fourth in the garden, weeding, raking, clipping, and trimming as if for dear life.",
              "target": "その日の午後、アンとポールが石造りの家に着くと、ミス・ラベンダーとチャロッタ四世が庭で、まるで命がけのように草取りや熊手かけ、刈り込みや手入れをしているのを見つけた。"
            },
            {
              "id": "01535-001",
              "source": "Miss Lavendar herself, all gay and sweet in the frills and laces she loved, dropped her shears and ran joyously to meet her guests, while Charlotta the Fourth grinned cheerfully.",
              "target": "愛用のフリルやレースで華やかに可愛らしく着飾ったミス・ラベンダーは、はさみを落として喜び勇んで客人たちに駆け寄り、チャロッタ四世はにこやかに笑みを浮かべていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6551
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01536-000",
              "source": "“Welcome, Anne.",
              "target": "「ようこそ、アン。"
            },
            {
              "id": "01536-001",
              "source": "I thought you’d come today.",
              "target": "今日来ると思っていたのよ。"
            },
            {
              "id": "01536-002",
              "source": "You belong to the afternoon so it brought you.",
              "target": "あなたは午後のものだから、午後があなたを連れてきたのね。"
            },
            {
              "id": "01536-003",
              "source": "Things that belong together are sure to come together.",
              "target": "一緒にあるべきものは必ず一緒になるものよ。"
            },
            {
              "id": "01536-004",
              "source": "What a lot of trouble that would save some people if they only knew it.",
              "target": "もしそれを知っている人がいれば、どれほど多くの苦労が省けることか。"
            },
            {
              "id": "01536-005",
              "source": "But they don’t . . . and so they waste beautiful energy moving heaven and earth to bring things together that don’t belong.",
              "target": "でも誰も知らないから、属さないものを無理に結びつけようとして、貴重なエネルギーを無駄にしてしまうのよ。"
            },
            {
              "id": "01536-006",
              "source": "And you, Paul . . . why, you’ve grown!",
              "target": "それからポール、まあ、ずいぶん大きくなったわね！"
            },
            {
              "id": "01536-007",
              "source": "You’re half a head taller than when you were here before.”",
              "target": "前にここに来たときよりも、頭半分も背が高くなっているわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6554
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01537-000",
              "source": "“Yes, I’ve begun to grow like pigweed in the night, as Mrs. Lynde says,” said Paul, in frank delight over the fact.",
              "target": "「ええ、リンド夫人が言うように、夜のうちに雑草のようにぐんぐん伸び始めたんだ」とポールは、その事実を素直に喜びながら言った。"
            },
            {
              "id": "01537-001",
              "source": "“Grandma says it’s the porridge taking effect at last.",
              "target": "「おばあちゃんは、やっとおかゆの効果が出てきたんだと言っているよ。"
            },
            {
              "id": "01537-002",
              "source": "Perhaps it is.",
              "target": "たぶんそうなんだろうね。"
            },
            {
              "id": "01537-003",
              "source": "Goodness knows . . .” Paul sighed deeply . . . “I’ve eaten enough to make anyone grow.",
              "target": "神様だけが知っているよ……」ポールは深くため息をついた。「誰でも大きくなるくらい食べてきたんだ。"
            },
            {
              "id": "01537-004",
              "source": "I do hope, now that I’ve begun, I’ll keep on till I’m as tall as father.",
              "target": "始まったからには、父さんと同じくらい背が伸びるまで続けたいな。"
            },
            {
              "id": "01537-005",
              "source": "He is six feet, you know, Miss Lavendar.”",
              "target": "父さんは六フィート（約183センチ）あるんだよ、ミス・ラベンダー。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6562
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01538-000",
              "source": "Yes, Miss Lavendar did know;",
              "target": "そう、ミス・ラベンダーは知っていた。"
            },
            {
              "id": "01538-001",
              "source": "the flush on her pretty cheeks deepened a little;",
              "target": "彼女の美しい頬の紅潮が少し濃くなった。"
            },
            {
              "id": "01538-002",
              "source": "she took Paul’s hand on one side and Anne’s on the other and walked to the house in silence.",
              "target": "彼女は片方の手でポールの手を、もう片方の手でアンの手を取り、黙って家へと歩いていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6569
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01539-000",
              "source": "“Is it a good day for the echoes, Miss Lavendar?” queried Paul anxiously.",
              "target": "「今日はこだまがよく響く日ですか、ミス・ラベンダー？」とポールは心配そうに尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01539-001",
              "source": "The day of his first visit had been too windy for echoes and Paul had been much disappointed.",
              "target": "彼が初めて訪れた日は風が強すぎてこだまが聞こえず、ポールはとてもがっかりしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6574
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01540-000",
              "source": "“Yes, just the best kind of a day,” answered Miss Lavendar, rousing herself from her reverie.",
              "target": "「ええ、まさに最高の一日よ」とミス・ラベンダーは答え、ぼんやりした気持ちから我に返った。"
            },
            {
              "id": "01540-001",
              "source": "“But first we are all going to have something to eat.",
              "target": "「でもまずはみんなで何か食べることにしましょう。"
            },
            {
              "id": "01540-002",
              "source": "I know you two folks didn’t walk all the way back here through those beechwoods without getting hungry, and Charlotta the Fourth and I can eat any hour of the day . . . we have such obliging appetites.",
              "target": "あなたたち二人があのブナの林を通ってここまで歩いてきて、お腹が空いていないはずがないものね。それにチャーロッタ四世と私はいつでも食べられるのよ……本当に食欲が旺盛だからね。"
            },
            {
              "id": "01540-003",
              "source": "So we’ll just make a raid on the pantry.",
              "target": "だから、食料庫を襲撃することにしましょう。"
            },
            {
              "id": "01540-004",
              "source": "Fortunately it’s lovely and full.",
              "target": "幸いなことに、食料庫は素敵にいっぱいなのよ。"
            },
            {
              "id": "01540-005",
              "source": "I had a presentiment that I was going to have company today and Charlotta the Fourth and I prepared.”",
              "target": "今日はお客さんが来る予感がして、チャーロッタ四世と私は準備しておいたの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6577
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01541-000",
              "source": "“I think you are one of the people who always have nice things in their pantry,” declared Paul.",
              "target": "「あなたはいつも食料棚にいいものを置いている人の一人だと思うよ」とポールは言った。"
            },
            {
              "id": "01541-001",
              "source": "“Grandma’s like that too.",
              "target": "「おばあちゃんもそうなんだ。」"
            },
            {
              "id": "01541-002",
              "source": "But she doesn’t approve of snacks between meals.",
              "target": "「でも彼女は食事の合間のおやつはよく思っていないんだ。」"
            },
            {
              "id": "01541-003",
              "source": "I wonder,” he added meditatively, “if I ought to eat them away from home when I know she doesn’t approve.”",
              "target": "「どうしようかな」と彼は考え込むように付け加えた。「彼女がよく思っていないとわかっているなら、家の外で食べるべきかな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6584
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01542-000",
              "source": "“Oh, I don’t think she would disapprove after you have had a long walk.",
              "target": "「ああ、長い散歩をした後なら、彼女もきっと反対はしないと思いますよ。"
            },
            {
              "id": "01542-001",
              "source": "That makes a difference,” said Miss Lavendar, exchanging amused glances with Anne over Paul’s brown curls.",
              "target": "それは違いを生みますからね」とミス・ラベンダーは言い、ポールの茶色い巻き毛の上でアンと楽しげに目を合わせた。"
            },
            {
              "id": "01542-002",
              "source": "“I suppose that snacks are extremely unwholesome.",
              "target": "「おやつは非常に体に悪いものだと思いますけれどね。"
            },
            {
              "id": "01542-003",
              "source": "That is why we have them so often at Echo Lodge.",
              "target": "だからこそ、エコー・ロッジではしょっちゅう食べているのです。"
            },
            {
              "id": "01542-004",
              "source": "We. . . Charlotta the Fourth and I . . . live in defiance of every known law of diet.",
              "target": "私たち……チャーロッタ四世と私は……あらゆる既知の食事法則に逆らって生きています。"
            },
            {
              "id": "01542-005",
              "source": "We eat all sorts of indigestible things whenever we happen to think of it, by day or night; and we flourish like green bay trees.",
              "target": "思い立ったときには昼夜を問わず、消化に悪いものを何でも食べますが、それでも青々とした月桂樹のように元気に育っています。"
            },
            {
              "id": "01542-006",
              "source": "We are always intending to reform.",
              "target": "いつも改心しようと思っているのですがね。"
            },
            {
              "id": "01542-007",
              "source": "When we read any article in a paper warning us against something we like we cut it out and pin it up on the kitchen wall so that we’ll remember it.",
              "target": "好きなものを戒める記事を新聞で読むと、それを切り抜いて台所の壁に貼り、忘れないようにしています。"
            },
            {
              "id": "01542-008",
              "source": "But we never can somehow . . . until after we’ve gone and eaten that very thing.",
              "target": "でもなぜか、実際にそのものを食べてしまうまでは守れないのです。"
            },
            {
              "id": "01542-009",
              "source": "Nothing has ever killed us yet; but Charlotta the Fourth has been known to have bad dreams after we had eaten doughnuts and mince pie and fruit cake before we went to bed.”",
              "target": "今のところそれで死んだことはありませんが、チャーロッタ四世は寝る前にドーナツやミンスパイ、フルーツケーキを食べた後に悪い夢を見ることが知られています」"
            }
          ],
          "raw_line": 6589
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01543-000",
              "source": "“Grandma lets me have a glass of milk and a slice of bread and butter before I go to bed; and on Sunday nights she puts jam on the bread,” said Paul.",
              "target": "「おばあちゃんは、寝る前に牛乳を一杯とバターを塗ったパンの一切れをくれるんだ。日曜の夜にはパンにジャムを塗ってくれるよ」とポールは言った。"
            },
            {
              "id": "01543-001",
              "source": "“So I’m always glad when it’s Sunday night . . . for more reasons than one.",
              "target": "「だから日曜の夜になると、いくつかの理由でいつも嬉しいんだ。"
            },
            {
              "id": "01543-002",
              "source": "Sunday is a very long day on the shore road.",
              "target": "海岸通りの上では日曜日はとても長い日なんだ。"
            },
            {
              "id": "01543-003",
              "source": "Grandma says it’s all too short for her and that father never found Sundays tiresome when he was a little boy.",
              "target": "おばあちゃんは自分には短すぎると言っているし、父さんは小さい頃、日曜日を退屈だと思ったことはなかったそうだ。"
            },
            {
              "id": "01543-004",
              "source": "It wouldn’t seem so long if I could talk to my rock people but I never do that because Grandma doesn’t approve of it on Sundays.",
              "target": "もし僕が岩の人たちと話せたらそんなに長く感じないだろうけど、日曜日はおばあちゃんがそれをよく思わないから、僕は決して話さないんだ。"
            },
            {
              "id": "01543-005",
              "source": "I think a good deal; but I’m afraid my thoughts are worldly.",
              "target": "僕はかなり考えるけど、自分の考えは俗っぽいのではないかと心配している。"
            },
            {
              "id": "01543-006",
              "source": "Grandma says we should never think anything but religious thoughts on Sundays.",
              "target": "おばあちゃんは、日曜日には宗教的なこと以外は考えてはいけないと言う。"
            },
            {
              "id": "01543-007",
              "source": "But teacher here said once that every really beautiful thought was religious, no matter what it was about, or what day we thought it on.",
              "target": "でもここの先生は一度、本当に美しい考えは何についてのものでも、どんな日であっても宗教的なものだと言った。"
            },
            {
              "id": "01543-008",
              "source": "But I feel sure Grandma thinks that sermons and Sunday School lessons are the only things you can think truly religious thoughts about.",
              "target": "でも僕は、おばあちゃんは説教や日曜学校の授業だけが本当に宗教的な考えを持てるものだと思っているに違いないと感じている。"
            },
            {
              "id": "01543-009",
              "source": "And when it comes to a difference of opinion between Grandma and teacher I don’t know what to do.",
              "target": "そしておばあちゃんと先生の意見が違うとき、僕はどうしたらいいのかわからない。"
            },
            {
              "id": "01543-010",
              "source": "In my heart” . . . Paul laid his hand on his breast and raised very serious blue eyes to Miss Lavendar’s immediately sympathetic face . . . “I agree with teacher.",
              "target": "心の中では……」ポールは胸に手を当て、すぐに同情的な表情を見せたミス・ラベンダーの顔を真剣な青い目で見つめて言った。「僕は先生の意見に賛成だ。"
            },
            {
              "id": "01543-011",
              "source": "But then, you see, Grandma has brought father up her way and made a brilliant success of him; and teacher has never brought anybody up yet, though she’s helping with Davy and Dora.",
              "target": "でもね、おばあちゃんは父さんを自分のやり方で育てて見事に成功させたんだ。先生はまだ誰も育てたことはないけれど、デイビーとドーラの世話を手伝っているよ。"
            },
            {
              "id": "01543-012",
              "source": "But you can’t tell how they’ll turn out till they are grown up.",
              "target": "でも、彼らが大人になるまでどうなるかはわからない。"
            },
            {
              "id": "01543-013",
              "source": "So sometimes I feel as if it might be safer to go by Grandma’s opinions.”",
              "target": "だから時々、おばあちゃんの意見に従う方が安全かもしれないと感じるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6602
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01544-000",
              "source": "“I think it would,” agreed Anne solemnly.",
              "target": "「そう思います」とアンは厳かに同意した。"
            },
            {
              "id": "01544-001",
              "source": "“Anyway, I daresay that if your Grandma and I both got down to what we really do mean, under our different ways of expressing it, we’d find out we both meant much the same thing.",
              "target": "「とにかく、あなたのおばあさまと私が、それぞれの言い方の違いの下にある本当の意味を突き詰めてみれば、実はほとんど同じことを言っているのだろうと思います。"
            },
            {
              "id": "01544-002",
              "source": "You’d better go by her way of expressing it, since it’s been the result of experience.",
              "target": "経験に基づく結果ですから、彼女の言い方に従ったほうがいいでしょう。"
            },
            {
              "id": "01544-003",
              "source": "We’ll have to wait until we see how the twins do turn out before we can be sure that my way is equally good.”",
              "target": "双子がどう育つかを見てからでないと、私のやり方も同じくらい良いかどうかは確かめられません。」"
            },
            {
              "id": "01544-004",
              "source": "After lunch they went back to the garden, where Paul made the acquaintance of the echoes, to his wonder and delight, while Anne and Miss Lavendar sat on the stone bench under the poplar and talked.",
              "target": "昼食の後、彼らは庭に戻った。そこでポールは驚きと喜びをもってこだまに出会い、一方アンとミス・ラベンダーはポプラの木の下の石のベンチに座って話をした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6619
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01545-000",
              "source": "“So you are going away in the fall?” said Miss Lavendar wistfully.",
              "target": "「それで、秋にお出かけになるのですか？」とミス・ラベンダーは物憂げに言った。"
            },
            {
              "id": "01545-001",
              "source": "“I ought to be glad for your sake, Anne . . . but I’m horribly, selfishly sorry.",
              "target": "「アン、あなたのためには喜ぶべきなのでしょうけれど……私はひどく、わがままに寂しく思っているのです。"
            },
            {
              "id": "01545-002",
              "source": "I shall miss you so much.",
              "target": "あなたがとても恋しくなるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01545-003",
              "source": "Oh, sometimes, I think it is of no use to make friends.",
              "target": "ああ、時々、友達を作っても無駄だと思うことがあります。"
            },
            {
              "id": "01545-004",
              "source": "They only go out of your life after awhile and leave a hurt that is worse than the emptiness before they came.”",
              "target": "友達はやがてあなたの人生から去ってしまい、来る前の空虚よりもひどい傷を残していくのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6625
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01546-000",
              "source": "“That sounds like something Miss Eliza Andrews might say but never Miss Lavendar,” said Anne.",
              "target": "「それはエリザ・アンドリュースさんが言いそうなことだけど、ラベンダーさんが言うことじゃないわ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01546-001",
              "source": "“Nothing is worse than emptiness . . . and I’m not going out of your life.",
              "target": "「空虚ほど悪いものはない……それに私はあなたの人生から去ったりしないわ。"
            },
            {
              "id": "01546-002",
              "source": "There are such things as letters and vacations.",
              "target": "手紙や休暇というものがあるのよ。"
            },
            {
              "id": "01546-003",
              "source": "Dearest, I’m afraid you’re looking a little pale and tired.”",
              "target": "親愛なる人、あなたが少し顔色が悪くて疲れているように見えるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6631
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01547-000",
              "source": "“Oh . . . hoo . . . hoo . . . hoo,” went Paul on the dyke, where he had been making noises diligently . . . not all of them melodious in the making, but all coming back transmuted into the very gold and silver of sound by the fairy alchemists over the river.",
              "target": "「おお…ふう…ふう…ふう」と、ポールは堤防の上で声をあげた。彼は熱心に音を立てていたが、そのすべてが美しい音色というわけではなかった。しかし、川の向こうの妖精の錬金術師たちによって、その音はすべて黄金や銀の音色に変えられて返ってきたのだった。"
            },
            {
              "id": "01547-001",
              "source": "Miss Lavendar made an impatient movement with her pretty hands.",
              "target": "ミス・ラベンダーは、彼女の美しい手でいらだちを込めた動きをした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6636
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01548-000",
              "source": "“I’m just tired of everything . . . even of the echoes.",
              "target": "「私はただすべてに疲れてしまったの……こだまにさえも。」"
            },
            {
              "id": "01548-001",
              "source": "There is nothing in my life but echoes . . . echoes of lost hopes and dreams and joys.",
              "target": "私の人生にはこだましかないの……失われた希望や夢や喜びのこだまだけが。」"
            },
            {
              "id": "01548-002",
              "source": "They’re beautiful and mocking.",
              "target": "それらは美しく、そして嘲るように響くの。」"
            },
            {
              "id": "01548-003",
              "source": "Oh Anne, it’s horrid of me to talk like this when I have company.",
              "target": "ああアン、客人がいるのにこんな話をするなんてひどいわね。」"
            },
            {
              "id": "01548-004",
              "source": "It’s just that I’m getting old and it doesn’t agree with me.",
              "target": "ただ年を取ってきて、それが私に合わないだけなのよ。」"
            },
            {
              "id": "01548-005",
              "source": "I know I’ll be fearfully cranky by the time I’m sixty.",
              "target": "六十歳になる頃にはひどく気難しくなっているだろうとわかっているわ。」"
            },
            {
              "id": "01548-006",
              "source": "But perhaps all I need is a course of blue pills.”",
              "target": "でも、もしかしたら私に必要なのは青い薬の一服かもしれないわ。」"
            },
            {
              "id": "01548-007",
              "source": "At this moment Charlotta the Fourth, who had disappeared after lunch, returned, and announced that the northeast corner of Mr. John Kimball’s pasture was red with early strawberries, and wouldn’t Miss Shirley like to go and pick some.",
              "target": "その時、昼食後に姿を消していたチャーロッタ四世が戻ってきて、ジョン・キンボール氏の牧草地の北東の角が早摘みのイチゴで真っ赤になっていると告げ、シャーリー嬢もイチゴを摘みに行きませんかと勧めたのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6639
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01549-000",
              "source": "“Early strawberries for tea!” exclaimed Miss Lavendar.",
              "target": "「お茶に早摘みのイチゴよ！」とミス・ラベンダーは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01549-001",
              "source": "“Oh, I’m not so old as I thought . . . and I don’t need a single blue pill!",
              "target": "「ああ、私は思っていたほど年を取ってはいなかったわ……それに青い薬なんて一粒も必要ないわ！」"
            },
            {
              "id": "01549-002",
              "source": "Girls, when you come back with your strawberries we’ll have tea out here under the silver poplar.",
              "target": "みんな、イチゴを持って戻ったら、ここ銀白色のポプラの木の下でお茶にしましょう。"
            },
            {
              "id": "01549-003",
              "source": "I’ll have it all ready for you with home-grown cream.”",
              "target": "自家製のクリームも用意しておくわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6648
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01550-000",
              "source": "Anne and Charlotta the Fourth accordingly betook themselves back to Mr. Kimball’s pasture, a green remote place where the air was as soft as velvet and fragrant as a bed of violets and golden as amber.",
              "target": "アンとチャーロッタ四世はそれに従ってジョン・キンボール氏の牧草地へ戻っていった。そこは緑に囲まれた人里離れた場所で、空気はビロードのように柔らかく、スミレの花畑のように香り高く、琥珀のように黄金色に輝いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6652
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01551-000",
              "source": "“Oh, isn’t it sweet and fresh back here?”",
              "target": "「ああ、ここはなんて甘くて爽やかなんでしょう？」"
            },
            {
              "id": "01551-001",
              "source": "breathed Anne.",
              "target": "とアンは息をついた。"
            },
            {
              "id": "01551-002",
              "source": "“I just feel as if I were drinking in the sunshine.”",
              "target": "「まるで陽の光を飲み込んでいるみたいな気がするわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6654
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01552-000",
              "source": "“Yes, ma’am, so do I.",
              "target": "「はい、そうです、私もそう思います。」"
            },
            {
              "id": "01552-001",
              "source": "That’s just exactly how I feel too, ma’am,” agreed Charlotta the Fourth, who would have said precisely the same thing if Anne had remarked that she felt like a pelican of the wilderness.",
              "target": "「まさに私もそう感じています、マダム」とチャーロッタ四世は同意した。もしアンが自分を荒野のペリカンのように感じると言ったとしても、彼女はまったく同じことを言っただろう。"
            },
            {
              "id": "01552-002",
              "source": "Always after Anne had visited Echo Lodge Charlotta the Fourth mounted to her little room over the kitchen and tried before her looking glass to speak and look and move like Anne.",
              "target": "アンがエコー・ロッジを訪れた後はいつも、チャーロッタ四世は台所の上の小さな部屋に上がり、鏡の前でアンのように話し、見え、動こうとした。"
            },
            {
              "id": "01552-003",
              "source": "Charlotta could never flatter herself that she quite succeeded; but practice makes perfect, as Charlotta had learned at school, and she fondly hoped that in time she might catch the trick of that dainty uplift of chin, that quick, starry outflashing of eyes, that fashion of walking as if you were a bough swaying in the wind.",
              "target": "チャーロッタは自分が完全に成功したとは決して思わなかった。しかし「習うより慣れよ」と学校で学んだ通り、練習すれば上手くなると信じており、いつかあの上品に上げた顎、素早く星のように輝く目のきらめき、風に揺れる枝のように歩くあの仕草を身につけられることを心から願っていた。"
            },
            {
              "id": "01552-004",
              "source": "It seemed so easy when you watched Anne.",
              "target": "アンを見ていると、それはとても簡単に思えた。"
            },
            {
              "id": "01552-005",
              "source": "Charlotta the Fourth admired Anne wholeheartedly.",
              "target": "チャーロッタ四世は心からアンを敬愛していた。"
            },
            {
              "id": "01552-006",
              "source": "It was not that she thought her so very handsome.",
              "target": "それはアンがとても美しいと思っていたわけではなかった。"
            },
            {
              "id": "01552-007",
              "source": "Diana Barry’s beauty of crimson cheek and black curls was much more to Charlotta the Fourth’s taste than Anne’s moonshine charm of luminous gray eyes and the pale, everchanging roses of her cheeks.",
              "target": "ダイアナ・バリーの紅潮した頬と黒い巻き毛の美しさの方が、アンの月光のような輝く灰色の瞳や、淡く移ろう頬のバラ色の魅力よりも、チャーロッタ四世の好みにはずっと合っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6657
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01553-000",
              "source": "“But I’d rather look like you than be pretty,” she told Anne sincerely.",
              "target": "「でも、かわいいよりもあなたみたいに見えたいの」と彼女はアンに心から言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6666
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01554-000",
              "source": "Anne laughed, sipped the honey from the tribute, and cast away the sting.",
              "target": "アンは笑い、賛辞の甘い部分をすくい飲み、刺すような部分は払いのけた。"
            },
            {
              "id": "01554-001",
              "source": "She was used to taking her compliments mixed.",
              "target": "彼女は褒め言葉が混ざっているのに慣れていた。"
            },
            {
              "id": "01554-002",
              "source": "Public opinion never agreed on Anne’s looks.",
              "target": "世間の評判はアンの容姿について決して一致しなかった。"
            },
            {
              "id": "01554-003",
              "source": "People who had heard her called handsome met her and were disappointed.",
              "target": "彼女が美男子（美人）だと聞いていた人は会ってがっかりした。"
            },
            {
              "id": "01554-004",
              "source": "People who had heard her called plain saw her and wondered where other people’s eyes were.",
              "target": "彼女が地味だと聞いていた人は会って、他の人の目はどこを見ているのかと思った。"
            },
            {
              "id": "01554-005",
              "source": "Anne herself would never believe that she had any claim to beauty.",
              "target": "アン自身は、自分に美しさの資格があるとは決して信じなかった。"
            },
            {
              "id": "01554-006",
              "source": "When she looked in the glass all she saw was a little pale face with seven freckles on the nose thereof.",
              "target": "鏡を見ると、彼女が見るのは鼻に七つのそばかすがある小さな青白い顔だけだった。"
            },
            {
              "id": "01554-007",
              "source": "Her mirror never revealed to her the elusive, ever-varying play of feeling that came and went over her features like a rosy illuminating flame, or the charm of dream and laughter alternating in her big eyes.",
              "target": "鏡は決して、彼女の顔に行き来する捉えどころのない、絶えず変わる感情の動きや、まるで薔薇色の光の炎のように輝くそれらの表情、あるいは大きな瞳に交互に浮かぶ夢と笑いの魅力を映し出さなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6668
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01555-000",
              "source": "While Anne was not beautiful in any strictly defined sense of the word she possessed a certain evasive charm and distinction of appearance that left beholders with a pleasurable sense of satisfaction in that softly rounded girlhood of hers, with all its strongly felt potentialities.",
              "target": "アンは厳密に言えば美しいとは言えなかったが、彼女には捉えどころのない魅力と独特の風貌があり、その柔らかく丸みを帯びた少女らしさと強く感じられる可能性に満ちた様子が、見る者に心地よい満足感を与えた。"
            },
            {
              "id": "01555-001",
              "source": "Those who knew Anne best felt, without realizing that they felt it, that her greatest attraction was the aura of possibility surrounding her.",
              "target": "アンを最もよく知る人々は、自覚はしていなかったが、彼女の最大の魅力は彼女を取り巻く可能性のオーラにあると感じていた。"
            },
            {
              "id": "01555-002",
              "source": ". . . the power of future development that was in her.",
              "target": "…彼女の中にある未来の成長の力である。"
            },
            {
              "id": "01555-003",
              "source": "She seemed to walk in an atmosphere of things about to happen.",
              "target": "彼女はまるでこれから起こることの気配に包まれて歩いているかのようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6677
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01556-000",
              "source": "As they picked, Charlotta the Fourth confided to Anne her fears regarding Miss Lavendar.",
              "target": "摘みながら、チャーロッタ四世はアンにラベンダー嬢のことを心配している気持ちを打ち明けた。"
            },
            {
              "id": "01556-001",
              "source": "The warm-hearted little handmaiden was honestly worried over her adored mistress’ condition.",
              "target": "その心優しい小さな侍女は、慕う主人の容態を本当に案じていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6681
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01557-000",
              "source": "“Miss Lavendar isn’t well, Miss Shirley, ma’am.",
              "target": "「ラベンダー嬢は具合がよくないのです、シャーリー嬢、奥様。"
            },
            {
              "id": "01557-001",
              "source": "I’m sure she isn’t, though she never complains.",
              "target": "彼女は決して文句を言いませんが、私は確かにそう思います。"
            },
            {
              "id": "01557-002",
              "source": "She hasn’t seemed like herself this long while, ma’am . . . not since that day you and Paul were here together before.",
              "target": "彼女はずっといつもの様子ではありません、奥様……あなたとポールが一緒にここにいらしたあの日以来ずっと。"
            },
            {
              "id": "01557-003",
              "source": "I feel sure she caught cold that night, ma’am.",
              "target": "あの夜、彼女は風邪をひいたに違いないと私は思います、奥様。"
            },
            {
              "id": "01557-004",
              "source": "After you and him had gone she went out and walked in the garden for long after dark with nothing but a little shawl on her.",
              "target": "あなたと彼が帰った後、彼女は小さなショールだけを羽織って、暗くなってからも長い間庭を歩いていました。"
            },
            {
              "id": "01557-005",
              "source": "There was a lot of snow on the walks and I feel sure she got a chill, ma’am.",
              "target": "歩道にはたくさんの雪がありましたし、彼女はきっと冷えたのだと思います、奥様。"
            },
            {
              "id": "01557-006",
              "source": "Ever since then I’ve noticed her acting tired and lonesome like.",
              "target": "それ以来、彼女は疲れて寂しそうにしているのに気づいています。"
            },
            {
              "id": "01557-007",
              "source": "She don’t seem to take an interest in anything, ma’am.",
              "target": "彼女は何にも興味を持っていないようです、奥様。"
            },
            {
              "id": "01557-008",
              "source": "She never pretends company’s coming, nor fixes up for it, nor nothing, ma’am.",
              "target": "お客が来るふりもせず、準備も何もしません、奥様。"
            },
            {
              "id": "01557-009",
              "source": "It’s only when you come she seems to chirk up a bit.",
              "target": "あなたが来る時だけ、少し元気になるようです。"
            },
            {
              "id": "01557-010",
              "source": "And the worst sign of all, Miss Shirley, ma’am . . .”",
              "target": "そして何よりも悪い兆候は、シャーリー嬢、奥様……」"
            },
            {
              "id": "01557-011",
              "source": "Charlotta the Fourth lowered her voice as if she were about to tell some exceedingly weird and awful symptom indeed . . .",
              "target": "チャーロッタ四世は、まるでとても奇妙で恐ろしい症状を話すかのように声をひそめた……"
            },
            {
              "id": "01557-012",
              "source": "“is that she never gets cross now when I breaks things.",
              "target": "「私が物を壊しても、彼女がもう怒らなくなったことです。"
            },
            {
              "id": "01557-013",
              "source": "Why, Miss Shirley, ma’am, yesterday I bruk her green and yaller bowl that’s always stood on the bookcase.",
              "target": "実は、シャーリー嬢、奥様、昨日私は彼女の本棚にいつも置いてある緑と黄色の鉢を壊してしまいました。"
            },
            {
              "id": "01557-014",
              "source": "Her grandmother brought it out from England and Miss Lavendar was awful choice of it.",
              "target": "それは彼女の祖母がイギリスから持ってきたもので、ラベンダー嬢はとても大切にしていました。"
            },
            {
              "id": "01557-015",
              "source": "I was dusting it just as careful, Miss Shirley, ma’am, and it slipped out, so fashion, afore I could grab holt of it, and bruk into about forty millyun pieces.",
              "target": "私は丁寧に埃を払っていたのですが、シャーリー嬢、奥様、手が滑ってしまい、掴む前に落としてしまい、何百万もの破片に割れてしまいました。"
            },
            {
              "id": "01557-016",
              "source": "I tell you I was sorry and scared.",
              "target": "本当に申し訳なくて怖かったのです。"
            },
            {
              "id": "01557-017",
              "source": "I thought Miss Lavendar would scold me awful, ma’am; and I’d ruther she had than take it the way she did.",
              "target": "ラベンダー嬢がひどく叱ると思っていましたし、そうしてほしかったのです、彼女が今のように受け止めるよりは。"
            },
            {
              "id": "01557-018",
              "source": "She just come in and hardly looked at it and said, ‘It’s no matter, Charlotta.",
              "target": "彼女はただ入ってきて、ほとんどそれを見ずに言いました、『気にしないで、チャーロッタ。"
            },
            {
              "id": "01557-019",
              "source": "Take up the pieces and throw them away.’",
              "target": "破片を拾って捨ててしまいなさい。』"
            },
            {
              "id": "01557-020",
              "source": "Just like that, Miss Shirley, ma’am . . . ‘take up the pieces and throw them away,’ as if it wasn’t her grandmother’s bowl from England.",
              "target": "まるでそれが彼女の祖母がイギリスから持ってきた鉢ではないかのように、シャーリー嬢、奥様……『破片を拾って捨ててしまいなさい』とだけ言ったのです。"
            },
            {
              "id": "01557-021",
              "source": "Oh, she isn’t well and I feel awful bad about it.",
              "target": "ああ、彼女は具合が悪いのです、そして私はそれがとても心配でなりません。"
            },
            {
              "id": "01557-022",
              "source": "She’s got nobody to look after her but me.”",
              "target": "彼女の世話をするのは私だけなのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6684
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01558-000",
              "source": "Charlotta the Fourth’s eyes brimmed up with tears.",
              "target": "チャーロッタ四世の目に涙があふれた。"
            },
            {
              "id": "01558-001",
              "source": "Anne patted the little brown paw holding the cracked pink cup sympathetically.",
              "target": "アンはひびの入ったピンクのカップを握るその小さな茶色い手を、同情を込めてそっとたたいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6706
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01559-000",
              "source": "“I think Miss Lavendar needs a change, Charlotta.",
              "target": "「ラベンダー嬢は気分転換が必要だと思うの、チャーロッタ。"
            },
            {
              "id": "01559-001",
              "source": "She stays here alone too much.",
              "target": "彼女はここに一人でいる時間が多すぎるわ。"
            },
            {
              "id": "01559-002",
              "source": "Can’t we induce her to go away for a little trip?”",
              "target": "少し旅行に行くように勧められないかしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6709
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01560-000",
              "source": "Charlotta shook her head, with its rampant bows, disconsolately.",
              "target": "チャーロッタは、乱れたリボンを揺らしながら、悲しげに首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6713
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01561-000",
              "source": "“I don’t think so, Miss Shirley, ma’am.",
              "target": "「そうは思いませんよ、シャーリーさん。」"
            },
            {
              "id": "01561-001",
              "source": "Miss Lavendar hates visiting.",
              "target": "ラベンダー嬢は訪問が大嫌いなんです。"
            },
            {
              "id": "01561-002",
              "source": "She’s only got three relations she ever visits and she says she just goes to see them as a family duty.",
              "target": "彼女が訪ねる親戚はたった三人だけで、家族の義務として仕方なく会いに行っていると言っています。"
            },
            {
              "id": "01561-003",
              "source": "Last time when she come home she said she wasn’t going to visit for family duty no more.",
              "target": "前に帰ってきたときには、もう家族の義務で訪問はしないと言っていました。"
            },
            {
              "id": "01561-004",
              "source": "‘I’ve come home in love with loneliness, Charlotta,’ she says to me, ‘and I never want to stray from my own vine and fig tree again.",
              "target": "『私は孤独を愛して帰ってきたのよ、チャーロッタ』と彼女は私に言いました。『もう自分のぶどうの木といちじくの木から離れたくないの』と。"
            },
            {
              "id": "01561-005",
              "source": "My relations try so hard to make an old lady of me and it has a bad effect on me.’",
              "target": "親戚たちは一生懸命私を年寄り扱いしようとするけれど、それが私にはよくない影響を与えるのよ。』"
            },
            {
              "id": "01561-006",
              "source": "Just like that, Miss Shirley, ma’am.",
              "target": "まさにそんなふうに、シャーリーさん。"
            },
            {
              "id": "01561-007",
              "source": "‘It has a very bad effect on me.’",
              "target": "『それは私にとってとても悪い影響なの』と。"
            },
            {
              "id": "01561-008",
              "source": "So I don’t think it would do any good to coax her to go visiting.”",
              "target": "だから、彼女を訪問に誘っても意味がないと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6715
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01562-000",
              "source": "“We must see what can be done,” said Anne decidedly, as she put the last possible berry in her pink cup.",
              "target": "「何とかできるかどうか見てみましょう」とアンはきっぱりと言った。彼女はピンクのカップに最後の一粒のイチゴを入れながら。"
            },
            {
              "id": "01562-001",
              "source": "“Just as soon as I have my vacation I’ll come through and spend a whole week with you.",
              "target": "「休暇が取れたらすぐにあなたのところへ行って、一週間まるまる一緒に過ごします。"
            },
            {
              "id": "01562-002",
              "source": "We’ll have a picnic every day and pretend all sorts of interesting things, and see if we can’t cheer Miss Lavendar up.”",
              "target": "毎日ピクニックをして、いろいろな面白いことを演じて、ラベンダー嬢の気分を晴らせるかどうか試してみましょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 6724
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01563-000",
              "source": "“That will be the very thing, Miss Shirley, ma’am,” exclaimed Charlotta the Fourth in rapture.",
              "target": "「それこそまさにそのことです、シャーリー嬢、奥様」とチャーロッタ四世は歓喜して叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01563-001",
              "source": "She was glad for Miss Lavendar’s sake and for her own too.",
              "target": "彼女はラベンダー嬢のためにも、自分自身のためにも嬉しく思った。"
            },
            {
              "id": "01563-002",
              "source": "With a whole week in which to study Anne constantly she would surely be able to learn how to move and behave like her.",
              "target": "一週間もの間アンをじっくり観察できれば、きっとアンのように動き振る舞う方法を学べるに違いない。"
            }
          ],
          "raw_line": 6728
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01564-000",
              "source": "When the girls got back to Echo Lodge they found that Miss Lavendar and Paul had carried the little square table out of the kitchen to the garden and had everything ready for tea.",
              "target": "少女たちがエコー・ロッジに戻ると、ラベンダー嬢とポールが小さな四角いテーブルを台所から庭に運び出し、お茶の準備を整えているのを見つけた。"
            },
            {
              "id": "01564-001",
              "source": "Nothing ever tasted so delicious as those strawberries and cream, eaten under a great blue sky all curdled over with fluffy little white clouds, and in the long shadows of the wood with its lispings and its murmurings.",
              "target": "あのイチゴとクリームほど美味しいものはなかった。大きな青空の下、ふわふわとした小さな白い雲が浮かび、木立の長い影の中で、ささやきやざわめきに包まれながら食べるのは格別だった。"
            },
            {
              "id": "01564-002",
              "source": "After tea Anne helped Charlotta wash the dishes in the kitchen, while Miss Lavendar sat on the stone bench with Paul and heard all about his rock people.",
              "target": "お茶の後、アンはチャーロッタの手伝いをして台所で皿洗いをし、ラベンダー嬢は石のベンチに座ってポールと一緒に彼の岩の人々の話を聞いていた。"
            },
            {
              "id": "01564-003",
              "source": "She was a good listener, this sweet Miss Lavendar, but just at the last it struck Paul that she had suddenly lost interest in the Twin Sailors.",
              "target": "この優しいラベンダー嬢は聞き上手だったが、最後の方でポールは彼女が突然『双子の船乗り』への興味を失ったことに気づいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6732
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01565-000",
              "source": "“Miss Lavendar, why do you look at me like that?”",
              "target": "「ラベンダー嬢、なぜそんなふうに私を見つめるのですか？」"
            },
            {
              "id": "01565-001",
              "source": "he asked gravely.",
              "target": "彼は真剣な顔で尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6737
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01566-000",
              "source": "“How do I look, Paul?”",
              "target": "「僕はどんなふうに見える、ポール？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6739
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01567-000",
              "source": "“Just as if you were looking through me at somebody I put you in mind of,” said Paul, who had such occasional flashes of uncanny insight that it wasn’t quite safe to have secrets when he was about.",
              "target": "「まるで僕を通り抜けて、僕が君に似ていると思わせた誰かを見ているみたいだ」と言ったのはポールで、彼は時折不思議な洞察力を見せるので、彼のそばにいると秘密を持つのはあまり安全ではなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6741
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01568-000",
              "source": "“You do put me in mind of somebody I knew long ago,” said Miss Lavendar dreamily.",
              "target": "「あなたはずっと昔に知っていた誰かを思い出させるのです」とラベンダー嬢は夢見るように言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6743
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01569-000",
              "source": "“When you were young?”",
              "target": "「あなたが若かったころに？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6745
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01570-000",
              "source": "“Yes, when I was young.",
              "target": "「ええ、若い頃のことです。"
            },
            {
              "id": "01570-001",
              "source": "Do I seem very old to you, Paul?”",
              "target": "ポール、私はあなたにはとても年を取って見えますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6747
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01571-000",
              "source": "“Do you know, I can’t make up my mind about that,” said Paul confidentially.",
              "target": "「ねえ、実はそれについてはどう判断していいかわからないんだ」とポールは打ち明けるように言った。"
            },
            {
              "id": "01571-001",
              "source": "“Your hair looks old . . . I never knew a young person with white hair.",
              "target": "「君の髪は年寄りみたいに見える……白髪の若い人なんて見たことがないよ。"
            },
            {
              "id": "01571-002",
              "source": "But your eyes are as young as my beautiful teacher’s when you laugh.",
              "target": "でも、君が笑うときの目は、僕の美しい先生の目と同じくらい若々しいんだ。」"
            },
            {
              "id": "01571-003",
              "source": "I tell you what, Miss Lavendar” . . . Paul’s voice and face were as solemn as a judge’s . . . “I think you would make a splendid mother.",
              "target": "「ねえ、ラベンダー嬢」……ポールの声と顔は裁判官のように厳かだった……「君は素晴らしい母親になれると思うよ。"
            },
            {
              "id": "01571-004",
              "source": "You have just the right look in your eyes . . . the look my little mother always had.",
              "target": "君の目にはちょうどいい感じがある……僕の小さな母さんがいつも持っていたあの目だ。"
            },
            {
              "id": "01571-005",
              "source": "I think it’s a pity you haven’t any boys of your own.”",
              "target": "君に自分の息子がいないのは残念だと思うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6750
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01572-000",
              "source": "“I have a little dream boy, Paul.”",
              "target": "「私には小さな夢の男の子がいるの、ポール。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6757
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01573-000",
              "source": "“Oh, have you really? How old is he?”",
              "target": "「ああ、本当に？彼は何歳なの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6759
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01574-000",
              "source": "“About your age I think.",
              "target": "「あなたくらいの年齢だと思う。"
            },
            {
              "id": "01574-001",
              "source": "He ought to be older because I dreamed him long before you were born.",
              "target": "彼はもっと年上のはずよ。だってあなたが生まれるずっと前から夢に見ているんだから。"
            },
            {
              "id": "01574-002",
              "source": "But I’ll never let him get any older than eleven or twelve; because if I did some day he might grow up altogether and then I’d lose him.”",
              "target": "でも彼を11か12歳以上には絶対にさせないわ。もしそうしたら、いつか彼は完全に大人になってしまって、そうしたら私は彼を失ってしまうから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6762
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01575-000",
              "source": "“I know,” nodded Paul.",
              "target": "「わかるよ」とポールはうなずいた。"
            },
            {
              "id": "01575-001",
              "source": "“That’s the beauty of dream-people . . . they stay any age you want them.",
              "target": "「それが夢の中の人たちの素晴らしいところだよ……好きな年齢のままでいてくれるんだ。」"
            },
            {
              "id": "01575-002",
              "source": "You and my beautiful teacher and me myself are the only folks in the world that I know of that have dream-people.",
              "target": "「君と僕の美しい先生と僕自身だけが、僕の知る限り夢の中の人を持っている人間なんだ。」"
            },
            {
              "id": "01575-003",
              "source": "Isn’t it funny and nice we should all know each other?",
              "target": "「僕たちがみんな知り合いだなんて、変で素敵だと思わない？」"
            },
            {
              "id": "01575-004",
              "source": "But I guess that kind of people always find each other out.",
              "target": "「でも、そういう人たちはいつもお互いを見つけ出すんだろうね。」"
            },
            {
              "id": "01575-005",
              "source": "Grandma never has dream-people and Mary Joe thinks I’m wrong in the upper story because I have them.",
              "target": "「おばあちゃんは夢の中の人なんていないし、メアリー・ジョーは僕が夢の中の人を持っているから頭がおかしいと思っているよ。」"
            },
            {
              "id": "01575-006",
              "source": "But I think it’s splendid to have them.",
              "target": "「でも、僕は夢の中の人を持っているのは素晴らしいことだと思う。」"
            },
            {
              "id": "01575-007",
              "source": "You know, Miss Lavendar.",
              "target": "「ねえ、ラベンダーさん。」"
            },
            {
              "id": "01575-008",
              "source": "Tell me all about your little dream-boy.”",
              "target": "「君の小さな夢の中の少年のことを全部教えてよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6767
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01576-000",
              "source": "“He has blue eyes and curly hair.",
              "target": "「彼は青い目をしていて、くるくるした髪をしている。"
            },
            {
              "id": "01576-001",
              "source": "He steals in and wakens me with a kiss every morning.",
              "target": "毎朝こっそりやってきて、キスで私を目覚めさせる。"
            },
            {
              "id": "01576-002",
              "source": "Then all day he plays here in the garden . . . and I play with him.",
              "target": "それから一日中、彼はここ庭で遊び……私も一緒に遊ぶ。"
            },
            {
              "id": "01576-003",
              "source": "Such games as we have.",
              "target": "私たちがするような遊びだ。"
            },
            {
              "id": "01576-004",
              "source": "We run races and talk with the echoes; and I tell him stories.",
              "target": "かけっこをしたり、こだまに話しかけたり、私は彼に物語を聞かせたりする。"
            },
            {
              "id": "01576-005",
              "source": "And when twilight comes . . .”",
              "target": "そして夕暮れがやってくると……」"
            }
          ],
          "raw_line": 6776
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01577-000",
              "source": "“I know,” interrupted Paul eagerly.",
              "target": "「わかってるよ」とポールは熱心に口をはさんだ。"
            },
            {
              "id": "01577-001",
              "source": "“He comes and sits beside you . . . so . . . because of course at twelve he’d be too big to climb into your lap . . . and lays his head on your shoulder . . . so . . . and you put your arms about him and hold him tight, tight, and rest your cheek on his head . . . yes, that’s the very way.",
              "target": "「彼はやってきて君のそばに座るんだ……そう……もちろん十二歳なら大きすぎて膝には乗れないけど……それで君の肩に頭をのせるんだ……そう……そして君は彼をぎゅっと抱きしめて、頬を彼の頭に寄せるんだ……そう、それがまさにその通りだよ。"
            },
            {
              "id": "01577-002",
              "source": "Oh, you do know, Miss Lavendar.”",
              "target": "ああ、君は本当に知ってるんだね、ラベンダーさん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6784
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01578-000",
              "source": "Anne found the two of them there when she came out of the stone house, and something in Miss Lavendar’s face made her hate to disturb them.",
              "target": "アンは石造りの家から出てくると、二人がそこにいるのを見つけた。そしてラベンダー嬢の顔に何かがあって、彼女は二人の邪魔をしたくないと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6788
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01579-000",
              "source": "“I’m afraid we must go, Paul, if we want to get home before dark.",
              "target": "「暗くなる前に家に帰りたければ、ポール、残念だけどもう行かなくちゃ。」"
            },
            {
              "id": "01579-001",
              "source": "Miss Lavendar, I’m going to invite myself to Echo Lodge for a whole week pretty soon.”",
              "target": "「ラベンダー嬢、私は近いうちにエコー・ロッジに一週間もお邪魔するつもりよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6790
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01580-000",
              "source": "“If you come for a week I’ll keep you for two,” threatened Miss Lavendar.",
              "target": "「もし一週間来るなら、二週間も泊めてあげるわよ」とラベンダー嬢は脅すように言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6793
        }
      ],
      "raw_line": 6457
    },
    {
      "title": {
        "id": "01581-000",
        "source": "Chapter XXVIII: The Prince Comes Back to the Enchanted Palace",
        "target": "第28章　王子が魔法の宮殿に帰ってくる"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01582-000",
              "source": "The last day of school came and went.",
              "target": "学校の最後の日がやって来て、そして過ぎていった。"
            },
            {
              "id": "01582-001",
              "source": "A triumphant “semi-annual examination” was held and Anne’s pupils acquitted themselves splendidly.",
              "target": "勝ち誇ったような「半年に一度の試験」が行われ、アンの生徒たちは見事にやり遂げた。"
            },
            {
              "id": "01582-002",
              "source": "At the close they gave her an address and a writing desk.",
              "target": "終わりには彼女に住所録と書き物机が贈られた。"
            },
            {
              "id": "01582-003",
              "source": "All the girls and ladies present cried, and some of the boys had it cast up to them later on that they cried too, although they always denied it.",
              "target": "出席していたすべての少女や女性たちは泣き、そして後になって何人かの少年たちも泣いたと責められたが、彼らはいつもそれを否定した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6798
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01583-000",
              "source": "Mrs. Harmon Andrews, Mrs. Peter Sloane, and Mrs. William Bell walked home together and talked things over.",
              "target": "ハーモン・アンドリュース夫人、ピーター・スローン夫人、そしてウィリアム・ベル夫人は一緒に歩いて帰りながら、いろいろと話し合った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6803
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01584-000",
              "source": "“I do think it is such a pity Anne is leaving when the children seem so much attached to her,” sighed Mrs. Peter Sloane, who had a habit of sighing over everything and even finished off her jokes that way.",
              "target": "「子どもたちがあれほどアンに懐いているのに、彼女が去ってしまうのは本当に残念だと思います」と、何にでもため息をつき、冗談さえもため息で締めくくる癖のあるピーター・スローン夫人がため息をついた。"
            },
            {
              "id": "01584-001",
              "source": "“To be sure,” she added hastily, “we all know we’ll have a good teacher next year too.”",
              "target": "「もちろん」と彼女は慌てて付け加えた。「来年も良い先生が来ることはみんな知っていますけれどね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6806
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01585-000",
              "source": "“Jane will do her duty, I’ve no doubt,” said Mrs. Andrews rather stiffly.",
              "target": "「ジェーンはきっと責任を果たすでしょう、疑いありません」とアンドリュース夫人はやや堅く言った。"
            },
            {
              "id": "01585-001",
              "source": "“I don’t suppose she’ll tell the children quite so many fairy tales or spend so much time roaming about the woods with them.",
              "target": "「彼女が子どもたちにあんなにたくさんのおとぎ話を聞かせたり、一緒に森をあちこち歩き回ったりすることはあまりないでしょうけれど。"
            },
            {
              "id": "01585-002",
              "source": "But she has her name on the Inspector’s Roll of Honor and the Newbridge people are in a terrible state over her leaving.”",
              "target": "でも彼女は監督官の名誉名簿に名前が載っているし、ニューブリッジの人たちは彼女が去ることにひどく動揺しています」"
            }
          ],
          "raw_line": 6809
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01586-000",
              "source": "“I’m real glad Anne is going to college,” said Mrs. Bell.",
              "target": "「アンが大学に行くことになって本当にうれしいわ」とベル夫人は言った。"
            },
            {
              "id": "01586-001",
              "source": "“She has always wanted it and it will be a splendid thing for her.”",
              "target": "「彼女はずっとそれを望んでいたし、それは彼女にとって素晴らしいことになるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6813
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01587-000",
              "source": "“Well, I don’t know.”",
              "target": "「うーん、わかりませんね。」"
            },
            {
              "id": "01587-001",
              "source": "Mrs. Andrews was determined not to agree fully with anybody that day.",
              "target": "アンドリュース夫人はその日、誰の意見にも完全には賛成しないつもりだった。"
            },
            {
              "id": "01587-002",
              "source": "“I don’t see that Anne needs any more education.",
              "target": "「アンがこれ以上教育を受ける必要があるとは思えません。"
            },
            {
              "id": "01587-003",
              "source": "She’ll probably be marrying Gilbert Blythe, if his infatuation for her lasts till he gets through college, and what good will Latin and Greek do her then?",
              "target": "彼が大学を卒業するまで彼女に夢中でいられたら、たぶんギルバート・ブライスと結婚するでしょうし、その時ラテン語やギリシャ語が彼女の役に立つとは思えません。"
            },
            {
              "id": "01587-004",
              "source": "If they taught you at college how to manage a man there might be some sense in her going.”",
              "target": "もし大学で男の扱い方を教えてくれるなら、彼女が通う意味もあるかもしれませんけどね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6816
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01588-000",
              "source": "Mrs. Harmon Andrews, so Avonlea gossip whispered, had never learned how to manage her “man,”",
              "target": "アボンリーの噂話によれば、ハーモン・アンドリュース夫人は、自分の“男”をうまく扱う術を学んだことがなかったそうだ。"
            },
            {
              "id": "01588-001",
              "source": "and as a result the Andrews household was not exactly a model of domestic happiness.",
              "target": "その結果、アンドリュース家は決して理想的な家庭の幸せの模範とは言えなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6821
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01589-000",
              "source": "“I see that the Charlottetown call to Mr. Allan is up before the Presbytery,” said Mrs. Bell.",
              "target": "「チャールタウンからのアラン氏への召命が長老会議の前にかかっていると聞きました」とベル夫人が言った。"
            },
            {
              "id": "01589-001",
              "source": "“That means we’ll be losing him soon, I suppose.”",
              "target": "「つまり、もうすぐ彼を失うことになるのでしょうね」"
            }
          ],
          "raw_line": 6823
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01590-000",
              "source": "“They’re not going before September,” said Mrs. Sloane.",
              "target": "「彼らは九月までは行かないそうよ」とスローン夫人が言った。"
            },
            {
              "id": "01590-001",
              "source": "“It will be a great loss to the community . . . though I always did think that Mrs. Allan dressed rather too gay for a minister’s wife.",
              "target": "「地域にとっては大きな損失になるわね……とはいえ、アラン夫人は牧師の妻にしてはいつも派手すぎる服装だと思っていたけれど。"
            },
            {
              "id": "01590-002",
              "source": "But we are none of us perfect.",
              "target": "でも、私たち誰も完璧ではないわ。"
            },
            {
              "id": "01590-003",
              "source": "Did you notice how neat and snug Mr. Harrison looked today?",
              "target": "今日のハリソンさんがどれほどきちんとしていて落ち着いて見えたか気づいた？"
            },
            {
              "id": "01590-004",
              "source": "I never saw such a changed man.",
              "target": "あんなに変わった人を見たことがないわ。"
            },
            {
              "id": "01590-005",
              "source": "He goes to church every Sunday and has subscribed to the salary.”",
              "target": "彼は毎週日曜日に教会に行き、給料の寄付もしているのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6826
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01591-000",
              "source": "“Hasn’t that Paul Irving grown to be a big boy?” said Mrs. Andrews.",
              "target": "「あのポール・アーヴィングもずいぶん大きくなったわね？」とアンドリュース夫人が言った。"
            },
            {
              "id": "01591-001",
              "source": "“He was such a mite for his age when he came here.",
              "target": "「彼がここに来たときは年の割にとても小さかったのに。"
            },
            {
              "id": "01591-002",
              "source": "I declare I hardly knew him today.",
              "target": "今日の彼はほとんど別人のようで、私は本当にわからなかったわ。"
            },
            {
              "id": "01591-003",
              "source": "He’s getting to look a lot like his father.”",
              "target": "彼はだんだんお父さんにそっくりになってきているのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6832
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01592-000",
              "source": "“He’s a smart boy,” said Mrs. Bell.",
              "target": "「彼は賢い子よ」とベル夫人が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6837
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01593-000",
              "source": "“He’s smart enough, but” . . . Mrs. Andrews lowered her voice . . .",
              "target": "「彼は十分賢いけれど……」とアンドリュース夫人は声をひそめて言った……"
            },
            {
              "id": "01593-001",
              "source": "“I believe he tells queer stories.",
              "target": "「彼は変わった話をすると思うのよ。"
            },
            {
              "id": "01593-002",
              "source": "Gracie came home from school one day last week with the greatest rigmarole he had told her about people who lived down at the shore . . .",
              "target": "先週のある日、グレイシーが学校から帰ってきて、彼が海辺に住む人々について話したとんでもない長話を聞かせてくれたの。"
            },
            {
              "id": "01593-003",
              "source": "stories there couldn’t be a word of truth in, you know.",
              "target": "あんな話は一言も真実が入っているはずがないのよ、わかるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01593-004",
              "source": "I told Gracie not to believe them, and she said Paul didn’t intend her to.",
              "target": "私はグレイシーに信じるなと言ったの。すると彼女は、ポールは信じさせるつもりはなかったって言うのよ。"
            },
            {
              "id": "01593-005",
              "source": "But if he didn’t what did he tell them to her for?”",
              "target": "でも、もしそうじゃないなら、いったいなぜ彼はそんな話を彼女にしたのかしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6839
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01594-000",
              "source": "“Anne says Paul is a genius,” said Mrs. Sloane.",
              "target": "「アンはポールは天才だと言っています」とスローン夫人が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01595-000",
              "source": "“He may be.",
              "target": "「そうかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01595-001",
              "source": "You never know what to expect of them Americans,” said Mrs. Andrews.",
              "target": "アメリカ人には何を期待していいかわからないものです」とアンドリュース夫人は言った。"
            },
            {
              "id": "01595-002",
              "source": "Mrs. Andrews’ only acquaintance with the word “genius” was derived from the colloquial fashion of calling any eccentric individual “a queer genius.”",
              "target": "アンドリュース夫人が「天才」という言葉を知っているのは、風変わりな人を「変わった天才」と呼ぶ俗語からだけだった。"
            },
            {
              "id": "01595-003",
              "source": "She probably thought, with Mary Joe, that it meant a person with something wrong in his upper story.",
              "target": "彼女はおそらくメアリー・ジョーと同じように、それが頭のどこかがおかしい人を指すと思っていたのだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 6846
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01596-000",
              "source": "Back in the schoolroom Anne was sitting alone at her desk, as she had sat on the first day of school two years before, her face leaning on her hand, her dewy eyes looking wistfully out of the window to the Lake of Shining Waters.",
              "target": "教室に戻ったアンは、二年前の入学初日と同じように一人で机に座っていた。手に顔をのせ、しっとりとした目で窓の外の輝く水の湖を物憂げに見つめていた。"
            },
            {
              "id": "01596-001",
              "source": "Her heart was so wrung over the parting with her pupils that for a moment college had lost all its charm.",
              "target": "生徒たちとの別れに心が締めつけられ、しばらくの間、学校のすべての魅力が失われてしまった。"
            },
            {
              "id": "01596-002",
              "source": "She still felt the clasp of Annetta Bell’s arms about her neck and heard the childish wail, “I’ll never love any teacher as much as you, Miss Shirley, never, never.”",
              "target": "彼女はまだアネッタ・ベルの腕が自分の首に回された感触を覚え、子どもらしい泣き声で「シャーリー先生ほど先生を愛せる人はいないわ、絶対に、絶対に」と聞こえてきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6850
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01597-000",
              "source": "For two years she had worked earnestly and faithfully, making many mistakes and learning from them.",
              "target": "彼女は二年間、熱心かつ誠実に働き、多くの失敗をしながらもそこから学んできた。"
            },
            {
              "id": "01597-001",
              "source": "She had had her reward.",
              "target": "彼女はその報いを受けていた。"
            },
            {
              "id": "01597-002",
              "source": "She had taught her scholars something, but she felt that they had taught her much more . . . lessons of tenderness, self-control, innocent wisdom, lore of childish hearts.",
              "target": "彼女は生徒たちに何かを教えたが、むしろ彼らから多くのことを教わったと感じていた……優しさや自制心、無垢な知恵、子どもたちの心の知識という教訓を。"
            },
            {
              "id": "01597-003",
              "source": "Perhaps she had not succeeded in “inspiring” any wonderful ambitions in her pupils, but she had taught them, more by her own sweet personality than by all her careful precepts, that it was good and necessary in the years that were before them to live their lives finely and graciously, holding fast to truth and courtesy and kindness, keeping aloof from all that savored of falsehood and meanness and vulgarity.",
              "target": "おそらく彼女は生徒たちに素晴らしい野望を「鼓舞する」ことには成功しなかったかもしれないが、彼女はすべての注意深い教えよりもむしろ自分の優しい人柄によって、これからの人生を立派で優雅に生きること、真実や礼儀、親切をしっかりと守り、偽りや卑劣さ、下品さの匂いのするものからは距離を置くことが良くて必要だと教えたのだった。"
            },
            {
              "id": "01597-004",
              "source": "They were, perhaps, all unconscious of having learned such lessons; but they would remember and practice them long after they had forgotten the capital of Afghanistan and the dates of the Wars of the Roses.",
              "target": "彼らはおそらくそんな教訓を学んだことに気づいていなかったが、アフガニスタンの首都や薔薇戦争の年代を忘れた後も、ずっとそれらを覚え実践するだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 6854
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01598-000",
              "source": "“Another chapter in my life is closed,” said Anne aloud, as she locked her desk.",
              "target": "「私の人生のまた一つの章が閉じられたわ」とアンは机の鍵をかけながら声に出して言った。"
            },
            {
              "id": "01598-001",
              "source": "She really felt very sad over it; but the romance in the idea of that “closed chapter” did comfort her a little.",
              "target": "彼女は本当にとても悲しい気持ちだったが、その「閉じられた章」という考えに秘められたロマンが少しだけ彼女を慰めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6861
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01599-000",
              "source": "Anne spent a fortnight at Echo Lodge early in her vacation and everybody concerned had a good time.",
              "target": "アンは休暇の初めにエコー・ロッジで二週間を過ごし、関係者全員が楽しい時間を過ごした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6865
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01600-000",
              "source": "She took Miss Lavendar on a shopping expedition to town and persuaded her to buy a new organdy dress;",
              "target": "彼女はラベンダー嬢を町への買い物に連れて行き、新しいオーガンジーのドレスを買うように説得した。"
            },
            {
              "id": "01600-001",
              "source": "then came the excitement of cutting and making it together, while the happy Charlotta the Fourth basted and swept up clippings.",
              "target": "それから一緒に裁断して仕立てるというわくわくする時間が訪れ、幸せそうなチャーロッタ四世がしつけをかけ、切れ端を掃き集めていた。"
            },
            {
              "id": "01600-002",
              "source": "Miss Lavendar had complained that she could not feel much interest in anything, but the sparkle came back to her eyes over her pretty dress.",
              "target": "ラベンダー嬢は何にもあまり興味が持てないと不平を言っていたが、かわいいドレスを前にすると、彼女の目には再び輝きが戻った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6868
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01601-000",
              "source": "“What a foolish, frivolous person I must be,” she sighed.",
              "target": "「なんて愚かで軽薄な人間なんだろう」と彼女はため息をついた。"
            },
            {
              "id": "01601-001",
              "source": "“I’m wholesomely ashamed to think that a new dress . . . even it is a forget-me-not organdy . . . should exhilarate me so, when a good conscience and an extra contribution to Foreign Missions couldn’t do it.”",
              "target": "「新しいドレス……それも勿忘草色のオーガンジーなのに……それが私をこんなに心躍らせるなんて、良心の呵責や外国伝道への追加の寄付ではできなかったのに、心から恥ずかしく思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6872
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01602-000",
              "source": "Midway in her visit Anne went home to Green Gables for a day to mend the twins’ stockings and settle up Davy’s accumulated store of questions.",
              "target": "滞在の中ほどで、アンは一日グリーン・ゲイブルズに帰り、双子の靴下を繕い、デイヴィーのたまった質問の数々に答えた。"
            },
            {
              "id": "01602-001",
              "source": "In the evening she went down to the shore road to see Paul Irving.",
              "target": "夕方には海岸通りへポール・アーヴィングに会いに行った。"
            },
            {
              "id": "01602-002",
              "source": "As she passed by the low, square window of the Irving sitting room she caught a glimpse of Paul on somebody’s lap; but the next moment he came flying through the hall.",
              "target": "アーヴィング家の居間の低く四角い窓のそばを通りかかったとき、誰かの膝の上にいるポールの姿がちらりと見えたが、次の瞬間には彼が廊下を駆け抜けてきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01603-000",
              "source": "“Oh, Miss Shirley,” he cried excitedly,",
              "target": "「ああ、シャーリー嬢」と彼は興奮して叫んだ、"
            },
            {
              "id": "01603-001",
              "source": "“you can’t think what has happened!",
              "target": "「何が起こったか想像もつかないでしょう！"
            },
            {
              "id": "01603-002",
              "source": "Something so splendid.",
              "target": "とても素晴らしいことです。"
            },
            {
              "id": "01603-003",
              "source": "Father is here . . . just think of that!",
              "target": "父がここにいるんです……考えてみてください！"
            },
            {
              "id": "01603-004",
              "source": "Father is here!",
              "target": "父がここにいるんです！"
            },
            {
              "id": "01603-005",
              "source": "Come right in.",
              "target": "どうぞ中へお入りください。"
            },
            {
              "id": "01603-006",
              "source": "Father, this is my beautiful teacher.",
              "target": "父さん、こちらは私の美しい先生です。"
            },
            {
              "id": "01603-007",
              "source": "You know, father.”",
              "target": "知っているでしょう、父さん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6880
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01604-000",
              "source": "Stephen Irving came forward to meet Anne with a smile.",
              "target": "スティーブン・アーヴィングは笑みを浮かべてアンに近づいてきた。"
            },
            {
              "id": "01604-001",
              "source": "He was a tall, handsome man of middle age, with iron-gray hair, deep-set, dark blue eyes, and a strong, sad face, splendidly modeled about chin and brow.",
              "target": "彼は背が高く、ハンサムな中年の男で、鉄のように灰色の髪、深く落ちくぼんだ濃い青の目、そしてあごや額のあたりが見事に彫りの深い、強くも悲しげな顔立ちだった。"
            },
            {
              "id": "01604-002",
              "source": "Just the face for a hero of romance, Anne thought with a thrill of intense satisfaction.",
              "target": "まさに恋愛小説の英雄にふさわしい顔だと、アンは強い満足感とともに思った。"
            },
            {
              "id": "01604-003",
              "source": "It was so disappointing to meet someone who ought to be a hero and find him bald or stooped, or otherwise lacking in manly beauty.",
              "target": "英雄であるはずの人に会ってみて、はげていたり背が曲がっていたり、男らしい美しさに欠けているのを見るのはとてもがっかりするものだ。"
            },
            {
              "id": "01604-004",
              "source": "Anne would have thought it dreadful if the object of Miss Lavendar’s romance had not looked the part.",
              "target": "もしラベンダー嬢の恋の相手がその役にふさわしく見えなかったら、アンはひどく残念に思っただろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 6888
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01605-000",
              "source": "“So this is my little son’s ‘beautiful teacher,’ of whom I have heard so much,” said Mr. Irving with a hearty handshake.",
              "target": "「これが私の小さな息子の『美しい先生』という方か、ずいぶん聞いていましたよ」とアーヴィング氏は力強く握手しながら言った。"
            },
            {
              "id": "01605-001",
              "source": "“Paul’s letters have been so full of you, Miss Shirley, that I feel as if I were pretty well acquainted with you already.",
              "target": "「ポールの手紙にはあなたのことがあまりにもたくさん書かれていて、シャーリーさん、まるですでにかなり親しくなったような気がします。"
            },
            {
              "id": "01605-002",
              "source": "I want to thank you for what you have done for Paul.",
              "target": "ポールのためにしてくださったことに感謝したいのです。"
            },
            {
              "id": "01605-003",
              "source": "I think that your influence has been just what he needed.",
              "target": "あなたの影響こそが彼に必要だったものだと思います。"
            },
            {
              "id": "01605-004",
              "source": "Mother is one of the best and dearest of women; but her robust, matter-of-fact Scotch common sense could not always understand a temperament like my laddie’s.",
              "target": "母は最も素晴らしく愛すべき女性の一人ですが、彼女のたくましく現実的なスコットランド流の常識では、私の息子のような気質をいつも理解できたわけではありません。"
            },
            {
              "id": "01605-005",
              "source": "What was lacking in her you have supplied.",
              "target": "母に欠けていたものを、あなたが補ってくださったのです。"
            },
            {
              "id": "01605-006",
              "source": "Between you, I think Paul’s training in these two past years has been as nearly ideal as a motherless boy’s could be.”",
              "target": "あなたと母の両方のおかげで、この二年間のポールの教育は、母のいない少年としてはほとんど理想的なものだったと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6894
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01606-000",
              "source": "Everybody likes to be appreciated.",
              "target": "誰でも認められることは嬉しいものだ。"
            },
            {
              "id": "01606-001",
              "source": "Under Mr. Irving’s praise Anne’s face “burst flower like into rosy bloom,”",
              "target": "アーヴィング氏の称賛を受けて、アンの顔は「花のように一気に薔薇色に輝いた」。"
            },
            {
              "id": "01606-002",
              "source": "and the busy, weary man of the world, looking at her, thought he had never seen a fairer, sweeter slip of girlhood than this little “down east” schoolteacher with her red hair and wonderful eyes.",
              "target": "そして、忙しく疲れた世間の男は彼女を見て、この赤毛で素晴らしい瞳を持つ小さな“東部の田舎”の女教師ほど、これまでに見たことのない美しく愛らしい少女の姿だと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6903
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01607-000",
              "source": "Paul sat between them blissfully happy.",
              "target": "ポールは二人の間に座り、至福の幸せに満ちていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6906
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01608-000",
              "source": "“I never dreamed father was coming,” he said radiantly.",
              "target": "「父さんが来るなんて夢にも思わなかったよ」と彼は輝くように言った。"
            },
            {
              "id": "01608-001",
              "source": "“Even Grandma didn’t know it.",
              "target": "「おばあちゃんでさえ知らなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "01608-002",
              "source": "It was a great surprise.",
              "target": "本当に大きな驚きだったよ。"
            },
            {
              "id": "01608-003",
              "source": "As a general thing . . .” Paul shook his brown curls gravely . . . “I don’t like to be surprised.",
              "target": "普段はね……」ポールは茶色の巻き毛を真面目に振りながら言った。「驚かされるのは好きじゃないんだ。"
            },
            {
              "id": "01608-004",
              "source": "You lose all the fun of expecting things when you’re surprised.",
              "target": "驚くと、楽しみにしていたことの面白さが全部なくなっちゃうからね。"
            },
            {
              "id": "01608-005",
              "source": "But in a case like this it is all right.",
              "target": "でも、こういう場合は別だよ。"
            },
            {
              "id": "01608-006",
              "source": "Father came last night after I had gone to bed.",
              "target": "父さんは僕が寝たあと、昨夜来たんだ。"
            },
            {
              "id": "01608-007",
              "source": "And after Grandma and Mary Joe had stopped being surprised he and Grandma came upstairs to look at me, not meaning to wake me up till morning.",
              "target": "おばあちゃんとメアリー・ジョーが驚きがおさまったあと、父さんとおばあちゃんは朝まで起こさないつもりで僕の様子を見に上がってきたんだ。"
            },
            {
              "id": "01608-008",
              "source": "But I woke right up and saw father.",
              "target": "でも僕はすぐに目が覚めて、父さんを見たんだよ。"
            },
            {
              "id": "01608-009",
              "source": "I tell you I just sprang at him.”",
              "target": "言っておくけど、僕は思わず飛びついちゃったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6908
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01609-000",
              "source": "“With a hug like a bear’s,” said Mr. Irving, putting his arms around Paul’s shoulder smilingly.",
              "target": "「熊のような抱きしめ方でね」とアーヴィング氏は笑みを浮かべながらポールの肩に腕を回して言った。"
            },
            {
              "id": "01609-001",
              "source": "“I hardly knew my boy, he had grown so big and brown and sturdy.”",
              "target": "「息子だとはほとんどわからなかったよ。こんなに大きくて、こんがり日焼けして、たくましくなっていたからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6919
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01610-000",
              "source": "“I don’t know which was the most pleased to see father, Grandma or I,” continued Paul.",
              "target": "「父さんに会えて、祖母と僕のどちらが一番喜んだのかわからない」とポールは続けた。"
            },
            {
              "id": "01610-001",
              "source": "“Grandma’s been in kitchen all day making the things father likes to eat.",
              "target": "「祖母は一日中台所にいて、父さんの好きなものを作っていた。"
            },
            {
              "id": "01610-002",
              "source": "She wouldn’t trust them to Mary Joe, she says.",
              "target": "メアリー・ジョーには任せられないと言っているんだ。」"
            },
            {
              "id": "01610-003",
              "source": "That’s her way of showing gladness.",
              "target": "それが祖母なりの喜びの表し方なんだよ。"
            },
            {
              "id": "01610-004",
              "source": "I like best just to sit and talk to father.",
              "target": "僕はただ座って父さんと話すのが一番好きだよ。"
            },
            {
              "id": "01610-005",
              "source": "But I’m going to leave you for a little while now if you’ll excuse me.",
              "target": "でも、ちょっと失礼するね。"
            },
            {
              "id": "01610-006",
              "source": "I must get the cows for Mary Joe.",
              "target": "メアリー・ジョーのために牛を連れてこなきゃいけないんだ。"
            },
            {
              "id": "01610-007",
              "source": "That is one of my daily duties.”",
              "target": "それが僕の日課の一つなんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6922
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01611-000",
              "source": "When Paul had scampered away to do his “daily duty”",
              "target": "ポールが“日課”を果たすために駆け出して行くと"
            },
            {
              "id": "01611-001",
              "source": "Mr. Irving talked to Anne of various matters.",
              "target": "アーヴィング氏はアンにいろいろな話をした。"
            },
            {
              "id": "01611-002",
              "source": "But Anne felt that he was thinking of something else underneath all the time.",
              "target": "しかしアンは、彼がずっと別のことを考えているのを感じていた。"
            },
            {
              "id": "01611-003",
              "source": "Presently it came to the surface.",
              "target": "やがてそれが表に現れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6931
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01612-000",
              "source": "“In Paul’s last letter he spoke of going with you to visit an old . . . friend of mine . . . Miss Lewis at the stone house in Grafton.",
              "target": "「ポールの最後の手紙で、彼はあなたと一緒にグラフトンの石造りの家にいる、私の古い……友人のルイス嬢を訪ねると言っていました。"
            },
            {
              "id": "01612-001",
              "source": "Do you know her well?”",
              "target": "彼女のことをよく知っていますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6935
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01613-000",
              "source": "“Yes, indeed, she is a very dear friend of mine,” was Anne’s demure reply, which gave no hint of the sudden thrill that tingled over her from head to foot at Mr. Irving’s question.",
              "target": "「ええ、確かに彼女は私のとても親しい友人です」とアンは控えめに答えた。それはアーヴィング氏の問いかけに、頭の先から足の先まで走った突然のぞくぞくする感覚をまったく示さなかった。"
            },
            {
              "id": "01613-001",
              "source": "Anne “felt instinctively” that romance was peeping at her around a corner.",
              "target": "アンは本能的に、恋の予感が角の向こうから彼女をのぞいているのを感じていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6938
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01614-000",
              "source": "Mr. Irving rose and went to the window, looking out on a great, golden, billowing sea where a wild wind was harping.",
              "target": "アーヴィング氏は立ち上がり、窓辺へ行った。そこからは、荒れ狂う風が竪琴のような音を奏でる、広大で黄金色に波打つ海が見えた。"
            },
            {
              "id": "01614-001",
              "source": "For a few moments there was silence in the little dark-walled room.",
              "target": "しばらくの間、小さく壁の暗い部屋には静寂が訪れた。"
            },
            {
              "id": "01614-002",
              "source": "Then he turned and looked down into Anne’s sympathetic face with a smile, half-whimsical, half-tender.",
              "target": "やがて彼は振り返り、アンの共感に満ちた顔を見下ろしながら、半ば気まぐれで半ば優しい微笑みを浮かべた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6941
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01615-000",
              "source": "“I wonder how much you know,” he said.",
              "target": "「君はどれほど知っているのだろうか」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6945
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01616-000",
              "source": "“I know all about it,” replied Anne promptly.",
              "target": "「そのことは全部知っています」とアンは即座に答えた。"
            },
            {
              "id": "01616-001",
              "source": "“You see,” she explained hastily, “Miss Lavendar and I are very intimate.",
              "target": "「ほら」と彼女は慌てて説明した。「ラベンダー嬢とはとても親しいのです。"
            },
            {
              "id": "01616-002",
              "source": "She wouldn’t tell things of such a sacred nature to everybody.",
              "target": "あんな神聖なことを誰にでも話したりはしませんから。"
            },
            {
              "id": "01616-003",
              "source": "We are kindred spirits.”",
              "target": "私たちは気の合う魂同士なのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6947
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01617-000",
              "source": "“Yes, I believe you are.",
              "target": "「ええ、そう思いますよ。"
            },
            {
              "id": "01617-001",
              "source": "Well, I am going to ask a favor of you.",
              "target": "さて、お願いがあるのですが。"
            },
            {
              "id": "01617-002",
              "source": "I would like to go and see Miss Lavendar if she will let me.",
              "target": "もしラベンダー嬢がよければ、彼女に会いに行きたいのです。"
            },
            {
              "id": "01617-003",
              "source": "Will you ask her if I may come?”",
              "target": "私が行ってもよいか、彼女に尋ねてくれませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6952
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01618-000",
              "source": "Would she not?",
              "target": "彼女はそうしないだろうか？"
            },
            {
              "id": "01618-001",
              "source": "Oh, indeed she would!",
              "target": "ああ、もちろんするに決まっている！"
            },
            {
              "id": "01618-002",
              "source": "Yes, this was romance, the very, the real thing, with all the charm of rhyme and story and dream.",
              "target": "そう、これはまさにロマンスであり、本物のロマンスで、韻や物語や夢のすべての魅力を備えていた。"
            },
            {
              "id": "01618-003",
              "source": "It was a little belated, perhaps, like a rose blooming in October which should have bloomed in June; but none the less a rose, all sweetness and fragrance, with the gleam of gold in its heart.",
              "target": "それは少し遅れていたかもしれない、六月に咲くべきバラが十月に咲いたように；しかしそれでもバラであり、甘美と香りに満ち、心には黄金の輝きを宿していた。"
            },
            {
              "id": "01618-004",
              "source": "Never did Anne’s feet bear her on a more willing errand than on that walk through the beechwoods to Grafton the next morning.",
              "target": "翌朝、ブナの林を抜けてグラフトンへ向かうその散歩ほど、アンの足が喜んで運んだ使いはなかった。"
            },
            {
              "id": "01618-005",
              "source": "She found Miss Lavendar in the garden.",
              "target": "彼女は庭でラベンダー嬢を見つけた。"
            },
            {
              "id": "01618-006",
              "source": "Anne was fearfully excited.",
              "target": "アンはひどく興奮していた。"
            },
            {
              "id": "01618-007",
              "source": "Her hands grew cold and her voice trembled.",
              "target": "彼女の手は冷たくなり、声は震えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6957
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01619-000",
              "source": "“Miss Lavendar, I have something to tell you . . . something very important.",
              "target": "「ラベンダー嬢、あなたにお話ししたいことがあります……とても大切なことです。"
            },
            {
              "id": "01619-001",
              "source": "Can you guess what it is?”",
              "target": "それが何か、わかりますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6965
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01620-000",
              "source": "Anne never supposed that Miss Lavendar could guess;",
              "target": "アンはラベンダー嬢が当てられるとは思っていなかった。"
            },
            {
              "id": "01620-001",
              "source": "but Miss Lavendar’s face grew very pale and Miss Lavendar said in a quiet, still voice, from which all the color and sparkle that Miss Lavendar’s voice usually suggested had faded.",
              "target": "しかしラベンダー嬢の顔はとても青ざめ、いつもなら色彩と輝きを帯びている彼女の声は、静かで落ち着いた調子で、そうした色や輝きがすっかり消えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6968
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01621-000",
              "source": "“Stephen Irving is home?”",
              "target": "「スティーブン・アーヴィングが帰ってきたの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6972
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01622-000",
              "source": "“How did you know? Who told you?”",
              "target": "「どうして知っていたの？誰が教えたの？」"
            },
            {
              "id": "01622-001",
              "source": "cried Anne disappointedly, vexed that her great revelation had been anticipated.",
              "target": "とアンはがっかりして叫んだ。自分の大きな知らせが先に知られていたことに苛立って。"
            }
          ],
          "raw_line": 6974
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01623-000",
              "source": "“Nobody.",
              "target": "「誰もいません。"
            },
            {
              "id": "01623-001",
              "source": "I knew that must be it, just from the way you spoke.”",
              "target": "あなたの話し方から、それがそうに違いないとわかりました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6977
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01624-000",
              "source": "“He wants to come and see you,” said Anne.",
              "target": "「彼はあなたに会いに来たいと言っています」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01624-001",
              "source": "“May I send him word that he may?”",
              "target": "「彼に来てよいと伝えてもよろしいですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6980
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01625-000",
              "source": "“Yes, of course,” fluttered Miss Lavendar.",
              "target": "「ええ、もちろんです」とラベンダー嬢ははためくように言った。"
            },
            {
              "id": "01625-001",
              "source": "“There is no reason why he shouldn’t.",
              "target": "「彼がそうしてはいけない理由などありません。"
            },
            {
              "id": "01625-002",
              "source": "He is only coming as any old friend might.”",
              "target": "彼はただ、どんな古い友人でもするように訪ねてくるだけなのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6983
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01626-000",
              "source": "Anne had her own opinion about that as she hastened into the house to write a note at Miss Lavendar’s desk.",
              "target": "アンはそれについて自分なりの考えを持ちながら、急いで家の中に入り、ラベンダー嬢の机で手紙を書こうとした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6987
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01627-000",
              "source": "“Oh, it’s delightful to be living in a storybook,” she thought gaily.",
              "target": "「ああ、おとぎ話の中に住んでいるみたいで楽しいわ」と彼女は陽気に思った。"
            },
            {
              "id": "01627-001",
              "source": "“It will come out all right of course . . . it must . . . and Paul will have a mother after his own heart and everybody will be happy.",
              "target": "「もちろんうまくいくはず……そうでなければ……ポールには心から慕う母親ができて、みんなが幸せになるのよ。"
            },
            {
              "id": "01627-002",
              "source": "But Mr. Irving will take Miss Lavendar away . . . and dear knows what will happen to the little stone house . . . and so there are two sides to it, as there seems to be to everything in this world.”",
              "target": "でもアーヴィング氏はラベンダー嬢を連れて行ってしまう……あの小さな石の家に何が起こるのかは神のみぞ知る……世の中のことは何でもそうだけど、物事には必ず二面性があるのよね。」"
            },
            {
              "id": "01627-003",
              "source": "The important note was written and Anne herself carried it to the Grafton post office, where she waylaid the mail carrier and asked him to leave it at the Avonlea office.",
              "target": "大切な手紙を書き終えると、アンは自らそれを持ってグラフトンの郵便局へ行き、郵便配達人を呼び止めてアーヴォンリーの郵便局に届けるよう頼んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6989
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01628-000",
              "source": "“It’s so very important,” Anne assured him anxiously.",
              "target": "「とても大切なことなんです」とアンは不安そうに彼に言い聞かせた。"
            },
            {
              "id": "01628-001",
              "source": "The mail carrier was a rather grumpy old personage who did not at all look the part of a messenger of Cupid;",
              "target": "郵便配達人はかなり気難しそうな老人で、まったくキューピッドの使者のようには見えなかった；"
            },
            {
              "id": "01628-002",
              "source": "and Anne was none too certain that his memory was to be trusted.",
              "target": "そしてアンは彼の記憶力が信用できるかどうか、あまり確信が持てなかった。"
            },
            {
              "id": "01628-003",
              "source": "But he said he would do his best to remember and she had to be contented with that.",
              "target": "しかし彼は覚えておくよう最善を尽くすと言い、アンはそれで満足するしかなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6994
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01629-000",
              "source": "Charlotta the Fourth felt that some mystery pervaded the stone house that afternoon . . . a mystery from which she was excluded.",
              "target": "チャーロッタ四世は、その午後、石造りの家に何か謎めいたものが満ちていると感じていた……自分だけがその謎から除外されているように。"
            },
            {
              "id": "01629-001",
              "source": "Miss Lavendar roamed about the garden in a distracted fashion.",
              "target": "ラベンダー嬢は、気を散らした様子で庭を歩き回っていた。"
            },
            {
              "id": "01629-002",
              "source": "Anne, too, seemed possessed by a demon of unrest, and walked to and fro and went up and down.",
              "target": "アンもまた、不安の悪魔に取り憑かれたかのようで、行ったり来たり、上がったり下がったりしていた。"
            },
            {
              "id": "01629-003",
              "source": "Charlotta the Fourth endured it till patience ceased to be a virtue; then she confronted Anne on the occasion of that romantic young person’s third aimless peregrination through the kitchen.",
              "target": "チャーロッタ四世は、忍耐が美徳でなくなるまでそれに耐えたが、その後、そのロマンチックな若い女性が三度目の目的のない台所の徘徊をするのを機に、アンに詰め寄った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6999
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01630-000",
              "source": "“Please, Miss Shirley, ma’am,” said Charlotta the Fourth, with an indignant toss of her very blue bows,",
              "target": "「お願いです、シャーリー嬢」とチャーロッタ四世は、彼女のとても青いリボンを憤慨したように振りながら言った。"
            },
            {
              "id": "01630-001",
              "source": "“it’s plain to be seen you and Miss Lavendar have got a secret and I think, begging your pardon if I’m too forward, Miss Shirley, ma’am, that it’s real mean not to tell me when we’ve all been such chums.”",
              "target": "「あなたとラベンダー嬢には秘密があるのは明らかですし、もし出過ぎた真似ならお許しください、シャーリー嬢、私たちみんなが仲良しだったのに、私に教えないなんて本当に意地悪だと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7005
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01631-000",
              "source": "“Oh, Charlotta dear, I’d have told you all about it if it were my secret . . . but it’s Miss Lavendar’s, you see.",
              "target": "「ああ、チャーロッタ、もしそれが私の秘密なら全部話したでしょうけど……でもそれはラベンダー嬢の秘密なのよ、わかるでしょ。"
            },
            {
              "id": "01631-001",
              "source": "However, I’ll tell you this much . . . and if nothing comes of it you must never breathe a word about it to a living soul.",
              "target": "でもこれだけは教えてあげる……もし何も起こらなかったとしても、決して誰にも口外してはいけないわ。"
            },
            {
              "id": "01631-002",
              "source": "You see, Prince Charming is coming tonight.",
              "target": "今夜、チャーミング王子がやってくるの。"
            },
            {
              "id": "01631-003",
              "source": "He came long ago, but in a foolish moment went away and wandered afar and forgot the secret of the magic pathway to the enchanted castle, where the princess was weeping her faithful heart out for him.",
              "target": "ずっと昔に来たけれど、愚かな時に去って遠くへさまよい、魔法の小道の秘密を忘れてしまったの。その小道は、姫が彼のために忠実な心を涙で濡らしながら待つ魔法の城へと続いているのよ。"
            },
            {
              "id": "01631-004",
              "source": "But at last he remembered it again and the princess is waiting still. . . because nobody but her own dear prince could carry her off.”",
              "target": "でもついに彼はそれを思い出して、姫は今も待っているの……彼女を連れ去れるのは、彼女の愛しい王子だけだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7008
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01632-000",
              "source": "“Oh, Miss Shirley, ma’am, what is that in prose?”",
              "target": "「ああ、シャーリーさん、それは散文で言うとどういう意味ですか？」"
            },
            {
              "id": "01632-001",
              "source": "gasped the mystified Charlotta.",
              "target": "と困惑したチャーロッタが息を呑んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7014
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01633-000",
              "source": "Anne laughed.",
              "target": "アンは笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7016
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01634-000",
              "source": "“In prose, an old friend of Miss Lavendar’s is coming to see her tonight.”",
              "target": "「平たく言えば、ラベンダー嬢の古い友人が今夜彼女を訪ねてくるのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7018
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01635-000",
              "source": "“Do you mean an old beau of hers?”",
              "target": "「彼女の昔の恋人のことを言っているのですか？」"
            },
            {
              "id": "01635-001",
              "source": "demanded the literal Charlotta.",
              "target": "と文字通りのチャーロッタが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7020
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01636-000",
              "source": "“That is probably what I do mean . . . in prose,” answered Anne gravely.",
              "target": "「それがおそらく私の言いたいことです……散文で言えば」とアンは厳かに答えた。"
            },
            {
              "id": "01636-001",
              "source": "“It is Paul’s father . . . Stephen Irving.",
              "target": "「それはポールの父親……スティーブン・アーヴィングです。"
            },
            {
              "id": "01636-002",
              "source": "And goodness knows what will come of it, but let us hope for the best, Charlotta.”",
              "target": "何が起こるかは神のみぞ知るけれど、チャーロッタ、良い結果を願いましょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 7022
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01637-000",
              "source": "“I hope that he’ll marry Miss Lavendar,” was Charlotta’s unequivocal response.",
              "target": "「彼がラベンダー嬢と結婚してくれたらいいのに」とチャーロッタははっきりと言った。"
            },
            {
              "id": "01637-001",
              "source": "“Some women’s intended from the start to be old maids, and I’m afraid I’m one of them, Miss Shirley, ma’am, because I’ve awful little patience with the men.",
              "target": "「女の人の中には最初からずっとお嫁に行けない運命の人もいるけど、私もその一人かもしれません、シャーリーさん、だって男の人には全然我慢ができないんですから。」"
            },
            {
              "id": "01637-002",
              "source": "But Miss Lavendar never was.",
              "target": "でもラベンダー嬢は決してそうじゃなかった。"
            },
            {
              "id": "01637-003",
              "source": "And I’ve been awful worried, thinking what on earth she’d do when I got so big I’d have to go to Boston.",
              "target": "それに、私が大きくなってボストンに行かなければならなくなったら、彼女が一体どうするのかとひどく心配していました。"
            },
            {
              "id": "01637-004",
              "source": "There ain’t any more girls in our family and dear knows what she’d do if she got some stranger that might laugh at her pretendings and leave things lying round out of their place and not be willing to be called Charlotta the Fifth.",
              "target": "うちの家族にはもう女の子がいないし、もし彼女が見知らぬ人を迎えたら、その人は彼女のふりごとを笑い、物をあちこちに置きっぱなしにして、チャーロッタ五世と呼ばれるのを嫌がるかもしれません。いったい彼女はどうするでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01637-005",
              "source": "She might get someone who wouldn’t be as unlucky as me in breaking dishes but she’d never get anyone who’d love her better.”",
              "target": "彼女は私ほど不器用で皿を割らない人を見つけるかもしれませんが、私よりも彼女を愛してくれる人は決していないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7026
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01638-000",
              "source": "And the faithful little handmaiden dashed to the oven door with a sniff.",
              "target": "そして忠実な小さな侍女は、鼻を鳴らしながらオーブンの扉へと駆け寄った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7033
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01639-000",
              "source": "They went through the form of having tea as usual that night at Echo Lodge;",
              "target": "その夜、エコーロッジではいつものようにお茶の時間を形式的に過ごしたが、"
            },
            {
              "id": "01639-001",
              "source": "but nobody really ate anything.",
              "target": "誰も本当に何かを食べることはなかった。"
            },
            {
              "id": "01639-002",
              "source": "After tea Miss Lavendar went to her room and put on her new forget-me-not organdy, while Anne did her hair for her.",
              "target": "お茶の後、ラベンダー嬢は自分の部屋に行き、新しい勿忘草色のオーガンジーの服に着替えた。その間、アンが彼女の髪を整えてやった。"
            },
            {
              "id": "01639-003",
              "source": "Both were dreadfully excited;",
              "target": "二人ともひどく興奮していたが、"
            },
            {
              "id": "01639-004",
              "source": "but Miss Lavendar pretended to be very calm and indifferent.",
              "target": "ラベンダー嬢はとても落ち着いて無関心を装っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7035
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01640-000",
              "source": "“I must really mend that rent in the curtain tomorrow,” she said anxiously, inspecting it as if it were the only thing of any importance just then.",
              "target": "「あのカーテンの裂け目は明日ちゃんと繕わなくては」と彼女は不安そうに言い、その時ただ一つ大事なものかのようにそれをじっと見つめた。"
            },
            {
              "id": "01640-001",
              "source": "“Those curtains have not worn as well as they should, considering the price I paid.",
              "target": "「あのカーテンは、私が払った値段を考えると、思ったほど長持ちしていないわ。"
            },
            {
              "id": "01640-002",
              "source": "Dear me, Charlotta has forgotten to dust the stair railing again.",
              "target": "まあ、シャーロッタがまた階段の手すりのほこり払いを忘れているわ。"
            },
            {
              "id": "01640-003",
              "source": "I really must speak to her about it.”",
              "target": "本当に彼女にちゃんと言わなくては。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7040
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01641-000",
              "source": "Anne was sitting on the porch steps when Stephen Irving came down the lane and across the garden.",
              "target": "アンはポーチの階段に座っていたところへ、スティーブン・アーヴィングが小道を下りて庭を横切ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7045
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01642-000",
              "source": "“This is the one place where time stands still,” he said, looking around him with delighted eyes.",
              "target": "「ここは時間が止まっている唯一の場所だ」と彼は言い、喜びに満ちた目で周囲を見回した。"
            },
            {
              "id": "01642-001",
              "source": "“There is nothing changed about this house or garden since I was here twenty-five years ago.",
              "target": "「二十五年前にここに来たときから、この家も庭も何も変わっていない。"
            },
            {
              "id": "01642-002",
              "source": "It makes me feel young again.”",
              "target": "それがまた若返った気持ちにさせてくれる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7047
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01643-000",
              "source": "“You know time always does stand still in an enchanted palace,” said Anne seriously.",
              "target": "「ねえ、魔法の宮殿では時間はいつも止まっているのよ」とアンは真剣に言った。"
            },
            {
              "id": "01643-001",
              "source": "“It is only when the prince comes that things begin to happen.”",
              "target": "「物事が動き出すのは、王子がやって来たときだけなの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7051
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01644-000",
              "source": "Mr. Irving smiled a little sadly into her uplifted face, all astar with its youth and promise.",
              "target": "アーヴィング氏は、若さと希望に満ちた彼女の上向いた顔を少し悲しげに見つめて微笑んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7054
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01645-000",
              "source": "“Sometimes the prince comes too late,” he said.",
              "target": "「時には王子は遅すぎてやってくることもある」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01645-001",
              "source": "He did not ask Anne to translate her remark into prose.",
              "target": "彼はアンにその言葉を散文で説明するよう求めなかった。"
            },
            {
              "id": "01645-002",
              "source": "Like all kindred spirits he “understood.”",
              "target": "同じ志を持つ者として、彼は『理解していた』のだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7056
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01646-000",
              "source": "“Oh, no, not if he is the real prince coming to the true princess,” said Anne, shaking her red head decidedly, as she opened the parlor door.",
              "target": "「ああ、いいえ、本物の王子が本当の姫君のもとに来るのなら、そんなことはありません」とアンは赤い頭をきっぱりと振りながら、居間の扉を開けて言った。"
            },
            {
              "id": "01646-001",
              "source": "When he had gone in she shut it tightly behind him and turned to confront Charlotta the Fourth, who was in the hall, all “nods and becks and wreathed smiles.”",
              "target": "彼が中に入ると、彼女はその扉をしっかりと閉め、廊下にいるチャーロッタ四世に向き直った。彼女は「うなずきや合図、そして笑みをたたえた」様子だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7060
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01647-000",
              "source": "“Oh, Miss Shirley, ma’am,” she breathed,",
              "target": "「ああ、シャーリーさん、奥様」と彼女は息をつくように言った。"
            },
            {
              "id": "01647-001",
              "source": "“I peeked from the kitchen window . . . and he’s awful handsome . . . and just the right age for Miss Lavendar.",
              "target": "「台所の窓からこっそりのぞいたんです……彼はとてもハンサムで……ラベンダーさんにちょうどいい年頃で。」"
            },
            {
              "id": "01647-002",
              "source": "And oh, Miss Shirley, ma’am, do you think it would be much harm to listen at the door?”",
              "target": "「それから、シャーリーさん、奥様、扉のところでこっそり聞くくらいなら、そんなに悪いことだと思いますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7063
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01648-000",
              "source": "“It would be dreadful, Charlotta,” said Anne firmly,",
              "target": "「それはひどいことになるわよ、チャーロッタ」とアンはきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "01648-001",
              "source": "“so just you come away with me out of the reach of temptation.”",
              "target": "「だから誘惑の届かないところへ、私と一緒に行きなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7066
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01649-000",
              "source": "“I can’t do anything, and it’s awful to hang round just waiting,” sighed Charlotta.",
              "target": "「何もできないし、ただ待っているだけってひどくつらいわ」とチャーロッタはため息をついた。"
            },
            {
              "id": "01649-001",
              "source": "“What if he don’t propose after all, Miss Shirley, ma’am?",
              "target": "「もし結局彼がプロポーズしなかったらどうするんですか、シャーリーさん？」"
            },
            {
              "id": "01649-002",
              "source": "You can never be sure of them men.",
              "target": "「男ってほんとうに信用できないものですからね。」"
            },
            {
              "id": "01649-003",
              "source": "My older sister, Charlotta the First, thought she was engaged to one once.",
              "target": "「私の姉のチャーロッタ一世は、一度ある男と婚約していると思っていたんです。」"
            },
            {
              "id": "01649-004",
              "source": "But it turned out he had a different opinion and she says she’ll never trust one of them again.",
              "target": "「でも実は彼の考えは違っていて、姉はもう二度と男なんて信用しないと言っています。」"
            },
            {
              "id": "01649-005",
              "source": "And I heard of another case where a man thought he wanted one girl awful bad when it was really her sister he wanted all the time.",
              "target": "「それから、ある男がひどくある娘を欲しがっていると思っていたけれど、実はずっとその娘の姉のほうを求めていたという話も聞きました。」"
            },
            {
              "id": "01649-006",
              "source": "When a man don’t know his own mind, Miss Shirley, ma’am, how’s a poor woman going to be sure of it?”",
              "target": "「男が自分の気持ちさえわからないときに、シャーリーさん、女はどうやって確信を持てるというんですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7068
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01650-000",
              "source": "“We’ll go to the kitchen and clean the silver spoons,” said Anne.",
              "target": "「台所に行って銀のスプーンを磨きましょう」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01650-001",
              "source": "“That’s a task which won’t require much thinking fortunately . . . for I couldn’t think tonight.",
              "target": "「それはあまり考えなくてすむ仕事です、幸いにも……今夜は考えられそうにないので。」"
            },
            {
              "id": "01650-002",
              "source": "And it will pass the time.”",
              "target": "「それに時間もつぶせますから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7076
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01651-000",
              "source": "It passed an hour.",
              "target": "一時間が過ぎた。"
            },
            {
              "id": "01651-001",
              "source": "Then, just as Anne laid down the last shining spoon, they heard the front door shut.",
              "target": "そして、アンが最後の輝くスプーンを置いたちょうどその時、二人は玄関の扉が閉まる音を聞いた。"
            },
            {
              "id": "01651-002",
              "source": "Both sought comfort fearfully in each other’s eyes.",
              "target": "二人はおそるおそる互いの目に慰めを求めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7080
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01652-000",
              "source": "“Oh, Miss Shirley, ma’am,” gasped Charlotta, “if he’s going away this early there’s nothing into it and never will be.”",
              "target": "「ああ、シャーリーさん、もし彼がこんなに早く帰ってしまうなら、何も始まっていないし、これからも始まらないわ」チャーロッタは息を切らして言った。"
            },
            {
              "id": "01652-001",
              "source": "They flew to the window.",
              "target": "二人は窓へと駆け寄った。"
            },
            {
              "id": "01652-002",
              "source": "Mr. Irving had no intention of going away.",
              "target": "アーヴィング氏は帰るつもりなどなかった。"
            },
            {
              "id": "01652-003",
              "source": "He and Miss Lavendar were strolling slowly down the middle path to the stone bench.",
              "target": "彼とラヴェンダー嬢は、中央の小道をゆっくりと石のベンチへ向かって歩いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7084
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01653-000",
              "source": "“Oh, Miss Shirley, ma’am, he’s got his arm around her waist,” whispered Charlotta the Fourth delightedly.",
              "target": "「ああ、シャーリーさん、奥様、彼は彼女の腰に腕を回しているんです」とチャーロッタ四世は嬉しそうにささやいた。"
            },
            {
              "id": "01653-001",
              "source": "“He must have proposed to her or she’d never allow it.”",
              "target": "「彼はきっと彼女にプロポーズしたに違いありません。さもなければ彼女がそんなことを許すはずがありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7089
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01654-000",
              "source": "Anne caught Charlotta the Fourth by her own plump waist and danced her around the kitchen until they were both out of breath.",
              "target": "アンはチャーロッタ四世のふくよかな腰をつかみ、二人とも息が切れるまで台所で踊り回った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7092
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01655-000",
              "source": "“Oh, Charlotta,” she cried gaily,",
              "target": "「ああ、チャーロッタ」と彼女は陽気に叫んだ、"
            },
            {
              "id": "01655-001",
              "source": "“I’m neither a prophetess nor the daughter of a prophetess but I’m going to make a prediction.",
              "target": "「私は予言者でもなければ予言者の娘でもないけれど、予言をしようと思うの。"
            },
            {
              "id": "01655-002",
              "source": "There’ll be a wedding in this old stone house before the maple leaves are red.",
              "target": "この古い石造りの家で、カエデの葉が赤くなる前に結婚式があるわ。"
            },
            {
              "id": "01655-003",
              "source": "Do you want that translated into prose, Charlotta?”",
              "target": "それを散文に訳してほしい？チャーロッタ」"
            }
          ],
          "raw_line": 7094
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01656-000",
              "source": "“No, I can understand that,” said Charlotta.",
              "target": "「いいえ、それはわかるわ」とチャーロッタは言った。"
            },
            {
              "id": "01656-001",
              "source": "“A wedding ain’t poetry.",
              "target": "「結婚式は詩じゃないもの。"
            },
            {
              "id": "01656-002",
              "source": "Why, Miss Shirley, ma’am, you’re crying!",
              "target": "ねえ、シャーリーさん、あなた泣いてるじゃないの！"
            },
            {
              "id": "01656-003",
              "source": "What for?”",
              "target": "どうして？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7098
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01657-000",
              "source": "“Oh, because it’s all so beautiful . . . and story bookish . . . and romantic . . . and sad,” said Anne, winking the tears out of her eyes.",
              "target": "「ああ、だって全部がとても美しくて……おとぎ話みたいで……ロマンチックで……そして悲しいから」とアンは言い、涙を目でぬぐいながらウインクした。"
            },
            {
              "id": "01657-001",
              "source": "“It’s all perfectly lovely . . . but there’s a little sadness mixed up in it too, somehow.”",
              "target": "「すべてが本当に素敵だけど……どういうわけか少し悲しみも混じっているの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7103
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01658-000",
              "source": "“Oh, of course there’s a resk in marrying anybody,” conceded Charlotta the Fourth,",
              "target": "「ああ、もちろん誰と結婚するにしてもリスクはあるわ」とチャーロッタ四世は認めた、"
            },
            {
              "id": "01658-001",
              "source": "“but, when all’s said and done, Miss Shirley, ma’am, there’s many a worse thing than a husband.”",
              "target": "「でも、結局のところ、シャーリーさん、夫よりももっと悪いものはたくさんあるのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7106
        }
      ],
      "raw_line": 6796
    },
    {
      "title": {
        "id": "01659-000",
        "source": "Chapter XXIX: Poetry and Prose",
        "target": "第二十九章　詩と散文"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01660-000",
              "source": "For the next month Anne lived in what, for Avonlea, might be called a whirl of excitement.",
              "target": "その後の一か月間、アンはアボンリーにしては興奮の渦の中にいるような日々を過ごした。"
            },
            {
              "id": "01660-001",
              "source": "The preparation of her own modest outfit for Redmond was of secondary importance.",
              "target": "レッドモンドのための自分の控えめな服の用意は二の次だった。"
            },
            {
              "id": "01660-002",
              "source": "Miss Lavendar was getting ready to be married and the stone house was the scene of endless consultations and plannings and discussions, with Charlotta the Fourth hovering on the outskirts of things in agitated delight and wonder.",
              "target": "ラベンダー嬢は結婚の準備を進めており、石造りの家は終わりのない相談や計画、話し合いの場となっていた。チャーロッタ四世はその周辺をそわそわとした喜びと驚きでうろうろしていた。"
            },
            {
              "id": "01660-003",
              "source": "Then the dressmaker came, and there was the rapture and wretchedness of choosing fashions and being fitted.",
              "target": "やがて仕立て屋がやって来て、流行を選び、採寸される歓喜と苦悩があった。"
            },
            {
              "id": "01660-004",
              "source": "Anne and Diana spent half their time at Echo Lodge and there were nights when Anne could not sleep for wondering whether she had done right in advising Miss Lavendar to select brown rather than navy blue for her traveling dress, and to have her gray silk made princess.",
              "target": "アンとダイアナは時間の半分をエコー・ロッジで過ごし、アンはラベンダー嬢に旅用のドレスは紺色ではなく茶色を選び、グレーの絹をプリンセスラインに仕立てるよう勧めたことが正しかったかどうかを考えて眠れない夜もあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7111
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01661-000",
              "source": "Everybody concerned in Miss Lavendar’s story was very happy.",
              "target": "ラベンダー嬢の話に関わるすべての人がとても幸せでした。"
            },
            {
              "id": "01661-001",
              "source": "Paul Irving rushed to Green Gables to talk the news over with Anne as soon as his father had told him.",
              "target": "ポール・アーヴィングは、父親から話を聞くとすぐにグリーン・ゲイブルズへ駆けつけ、アンとその知らせについて話し合いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 7117
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01662-000",
              "source": "“I knew I could trust father to pick me out a nice little second mother,” he said proudly.",
              "target": "「父さんが僕に素敵な第二のお母さんを選んでくれると信じていたんだ」と彼は誇らしげに言った。"
            },
            {
              "id": "01662-001",
              "source": "“It’s a fine thing to have a father you can depend on, teacher.",
              "target": "「頼りになる父親がいるって素晴らしいことだよ、先生。"
            },
            {
              "id": "01662-002",
              "source": "I just love Miss Lavendar.",
              "target": "僕はラベンダー嬢が大好きなんだ。"
            },
            {
              "id": "01662-003",
              "source": "Grandma is pleased, too.",
              "target": "おばあちゃんも喜んでいるよ。"
            },
            {
              "id": "01662-004",
              "source": "She says she’s real glad father didn’t pick out an American for his second wife, because, although it turned out all right the first time, such a thing wouldn’t be likely to happen twice.",
              "target": "父さんが第二の妻にアメリカ人を選ばなかったことを本当に喜んでいるんだ。最初はうまくいったけれど、そんなことが二度も起こるとは思えないからね、と言っているよ。"
            },
            {
              "id": "01662-005",
              "source": "Mrs. Lynde says she thoroughly approves of the match and thinks its likely Miss Lavendar will give up her queer notions and be like other people, now that she’s going to be married.",
              "target": "リンド夫人はその結婚を完全に賛成していて、ラベンダー嬢は結婚することで変わった考えを捨てて他の人たちのようになるだろうと思っているんだ。"
            },
            {
              "id": "01662-006",
              "source": "But I hope she won’t give her queer notions up, teacher, because I like them.",
              "target": "でも僕は彼女が変わった考えを捨てないでほしいと思っているよ、先生。だって僕はそれが好きだからね。"
            },
            {
              "id": "01662-007",
              "source": "And I don’t want her to be like other people.",
              "target": "それに彼女には他の人たちのようになってほしくないんだ。"
            },
            {
              "id": "01662-008",
              "source": "There are too many other people around as it is.",
              "target": "もう十分に他の人たちが周りにいるからね。"
            },
            {
              "id": "01662-009",
              "source": "You know, teacher.”",
              "target": "わかるだろう、先生。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7120
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01663-000",
              "source": "Charlotta the Fourth was another radiant person.",
              "target": "チャロッタ四世もまた、輝かしい人物だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7131
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01664-000",
              "source": "“Oh, Miss Shirley, ma’am, it has all turned out so beautiful.",
              "target": "「ああ、シャーリー先生、すべてがとても美しくまとまりました。」"
            },
            {
              "id": "01664-001",
              "source": "When Mr. Irving and Miss Lavendar come back from their tower I’m to go up to Boston and live with them . . .",
              "target": "アーヴィングさんとラベンダー嬢が塔から戻ったら、私はボストンに行って二人と一緒に暮らすことになっています……"
            },
            {
              "id": "01664-002",
              "source": "and me only fifteen, and the other girls never went till they were sixteen.",
              "target": "私はまだ十五歳で、他の女の子たちは十六歳になるまで行かなかったのにです。"
            },
            {
              "id": "01664-003",
              "source": "Ain’t Mr. Irving splendid?",
              "target": "アーヴィングさんはすばらしいでしょう？"
            },
            {
              "id": "01664-004",
              "source": "He just worships the ground she treads on and it makes me feel so queer sometimes to see the look in his eyes when he’s watching her.",
              "target": "彼は彼女の踏む地面を崇拝しているようで、彼が彼女を見つめる目つきを見ると、時々とても不思議な気持ちになります。"
            },
            {
              "id": "01664-005",
              "source": "It beggars description, Miss Shirley, ma’am.",
              "target": "言葉では言い表せません、シャーリー先生。"
            },
            {
              "id": "01664-006",
              "source": "I’m awful thankful they’re so fond of each other.",
              "target": "二人がとても仲良しで本当にありがたいです。"
            },
            {
              "id": "01664-007",
              "source": "It’s the best way, when all’s said and done, though some folks can get along without it.",
              "target": "結局のところ、それが一番いい方法だと思いますが、そうでなくてもやっていける人もいますけどね。"
            },
            {
              "id": "01664-008",
              "source": "I’ve got an aunt who has been married three times and says she married the first time for love and the last two times for strictly business, and was happy with all three except at the times of the funerals.",
              "target": "私には三度結婚したおばがいて、最初は愛のために結婚し、あとの二回はまったく仕事のために結婚したと言っていましたが、葬式の時以外は三回とも幸せだったそうです。"
            },
            {
              "id": "01664-009",
              "source": "But I think she took a resk, Miss Shirley, ma’am.”",
              "target": "でも、彼女はリスクを負ったと思います、シャーリー先生。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7133
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01665-000",
              "source": "“Oh, it’s all so romantic,” breathed Anne to Marilla that night.",
              "target": "「ああ、すべてがとてもロマンチックなのです」とその夜、アンはマリラに息をつくように言いました。"
            },
            {
              "id": "01665-001",
              "source": "“If I hadn’t taken the wrong path that day we went to Mr. Kimball’s I’d never have known Miss Lavendar; and if I hadn’t met her I’d never have taken Paul there . . . and he’d never have written to his father about visiting Miss Lavendar just as Mr. Irving was starting for San Francisco.",
              "target": "「もしあの日キンボールさんのところへ行ったときに間違った道を通らなかったら、ラベンダー嬢を知ることもなかったでしょうし、彼女に会わなければポールをそこに連れて行くこともなかったでしょう……そして、アーヴィングさんがサンフランシスコへ向かうちょうどその時に、ポールがラベンダー嬢を訪ねることを父親に手紙で知らせることもなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "01665-002",
              "source": "Mr. Irving says whenever he got that letter he made up his mind to send his partner to San Francisco and come here instead.",
              "target": "アーヴィングさんは、その手紙を受け取ったとき、パートナーをサンフランシスコに送り、自分は代わりにここへ来ると決心したと言っています。"
            },
            {
              "id": "01665-003",
              "source": "He hadn’t heard anything of Miss Lavendar for fifteen years.",
              "target": "彼はラベンダー嬢のことを十五年間何も聞いていませんでした。"
            },
            {
              "id": "01665-004",
              "source": "Somebody had told him then that she was to be married and he thought she was and never asked anybody anything about her.",
              "target": "そのとき誰かに彼女が結婚することになっていると聞き、そう思い込んで誰にも彼女のことを尋ねなかったのです。"
            },
            {
              "id": "01665-005",
              "source": "And now everything has come right.",
              "target": "そして今、すべてがうまくいったのです。"
            },
            {
              "id": "01665-006",
              "source": "And I had a hand in bringing it about.",
              "target": "それを実現させるのに私も一役買ったのです。"
            },
            {
              "id": "01665-007",
              "source": "Perhaps, as Mrs. Lynde says, everything is foreordained and it was bound to happen anyway.",
              "target": "おそらく、リンド夫人が言うように、すべてはあらかじめ定められていて、どうせ起こる運命だったのでしょう。"
            },
            {
              "id": "01665-008",
              "source": "But even so, it’s nice to think one was an instrument used by predestination.",
              "target": "それでもなお、自分が運命に使われた道具だったと思うのは嬉しいことです。"
            },
            {
              "id": "01665-009",
              "source": "Yes indeed, it’s very romantic.”",
              "target": "ええ、本当に、とてもロマンチックです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7143
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01666-000",
              "source": "“I can’t see that it’s so terribly romantic at all,” said Marilla rather crisply.",
              "target": "「それがそんなに大層ロマンチックだとは思えないわ」とマリラはややきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "01666-001",
              "source": "Marilla thought Anne was too worked up about it and had plenty to do with getting ready for college without “traipsing” to Echo Lodge two days out of three helping Miss Lavendar.",
              "target": "マリラはアンがそのことであまりに興奮しすぎていると思い、大学の準備で忙しいのに三日に二日はエコー・ロッジへ行ってラベンダー嬢の手伝いをするなんて無駄足を踏むべきではないと考えていた。"
            },
            {
              "id": "01666-002",
              "source": "“In the first place two young fools quarrel and turn sulky; then Steve Irving goes to the States and after a spell gets married up there and is perfectly happy from all accounts.",
              "target": "「まず最初に、二人の若い愚か者が喧嘩してすねるのよ。それからスティーブ・アーヴィングはアメリカに行ってしばらくして結婚し、聞くところによるととても幸せに暮らしているの。"
            },
            {
              "id": "01666-003",
              "source": "Then his wife dies and after a decent interval he thinks he’ll come home and see if his first fancy’ll have him.",
              "target": "それから妻が亡くなり、しばらくして彼は故郷に戻って、最初に好きだった相手が自分を受け入れてくれるかどうか確かめようと思うのよ。"
            },
            {
              "id": "01666-004",
              "source": "Meanwhile, she’s been living single, probably because nobody nice enough came along to want her, and they meet and agree to be married after all.",
              "target": "その間、彼女は独り身で暮らしていた。たぶん、彼女を望むほど良い人が現れなかったからね。そして二人は会って結局結婚することに同意するのよ。"
            },
            {
              "id": "01666-005",
              "source": "Now, where is the romance in all that?”",
              "target": "で、それのどこがロマンチックなのかしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7156
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01667-000",
              "source": "“Oh, there isn’t any, when you put it that way,” gasped Anne, rather as if somebody had thrown cold water over her.",
              "target": "「ああ、そう言われると、まったくないわね」とアンは息をのんだ。まるで誰かに冷水をかけられたかのようだった。"
            },
            {
              "id": "01667-001",
              "source": "“I suppose that’s how it looks in prose.",
              "target": "「散文で見ると、そういうふうに見えるのでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01667-002",
              "source": "But it’s very different if you look at it through poetry . . . and I think it’s nicer . . .”",
              "target": "でも詩の目で見るとまったく違うの……そして、私はそちらのほうが素敵だと思うの……」"
            },
            {
              "id": "01667-003",
              "source": "Anne recovered herself and her eyes shone and her cheeks flushed . . . “to look at it through poetry.”",
              "target": "アンは気を取り直し、目を輝かせ、頬を赤らめて言った……「詩の目で見るのよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 7164
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01668-000",
              "source": "Marilla glanced at the radiant young face and refrained from further sarcastic comments.",
              "target": "マリラは輝く若い顔をちらりと見て、それ以上の皮肉な言葉を控えた。"
            },
            {
              "id": "01668-001",
              "source": "Perhaps some realization came to her that after all it was better to have, like Anne, “the vision and the faculty divine” . . .",
              "target": "おそらく彼女は、結局のところアンのように「神聖な洞察力と能力」を持つほうがよいのだと、何か気づきを得たのかもしれない……"
            },
            {
              "id": "01668-002",
              "source": "that gift which the world cannot bestow or take away, of looking at life through some transfiguring . . . or revealing? . . . medium, whereby everything seemed apparelled in celestial light, wearing a glory and a freshness not visible to those who, like herself and Charlotta the Fourth, looked at things only through prose.",
              "target": "それは世界が与えることも奪うこともできない贈り物であり、人生を何か変容させる……あるいは啓示する？……媒体を通して見ることで、すべてが天上の光に包まれ、栄光と新鮮さをまとっているように見えるというものだ。彼女自身やシャーロッタ四世のように、ただ散文的に物事を見ている者には見えないものだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7169
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01669-000",
              "source": "“When’s the wedding to be?” she asked after a pause.",
              "target": "「結婚式はいつなの？」と彼女は間をおいて尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7172
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01670-000",
              "source": "“The last Wednesday in August.",
              "target": "「結婚式は八月の最後の水曜日です。"
            },
            {
              "id": "01670-001",
              "source": "They are to be married in the garden under the honeysuckle trellis . . . the very spot where Mr. Irving proposed to her twenty-five years ago.",
              "target": "彼らは庭のスイカズラの棚の下で結婚します……まさにアーヴィング氏が彼女にプロポーズした二十五年前のその場所で。"
            },
            {
              "id": "01670-002",
              "source": "Marilla, that is romantic, even in prose.",
              "target": "マリラ、それは散文で語ってもロマンチックでしょう。"
            },
            {
              "id": "01670-003",
              "source": "There’s to be nobody there except Mrs. Irving and Paul and Gilbert and Diana and I, and Miss Lavendar’s cousins.",
              "target": "そこにいるのはアーヴィング夫人とポールとギルバートとダイアナと私、そしてラベンダー嬢のいとこたちだけです。"
            },
            {
              "id": "01670-004",
              "source": "And they will leave on the six o’clock train for a trip to the Pacific coast.",
              "target": "そして彼らは六時の列車で太平洋岸への旅に出ます。"
            },
            {
              "id": "01670-005",
              "source": "When they come back in the fall Paul and Charlotta the Fourth are to go up to Boston to live with them.",
              "target": "秋に戻ってきたら、ポールとチャーロッタ四世はボストンに行って彼らと一緒に暮らすことになっています。"
            },
            {
              "id": "01670-006",
              "source": "But Echo Lodge is to be left just as it is. . . only of course they’ll sell the hens and cow, and board up the windows . . . and every summer they’re coming down to live in it.",
              "target": "しかしエコー・ロッジはそのままの状態で残されます……もちろん鶏や牛は売り、窓は板でふさぎますが……そして毎年夏にはそこに住みに戻ってくるのです。"
            },
            {
              "id": "01670-007",
              "source": "I’m so glad.",
              "target": "私はとてもうれしいです。"
            },
            {
              "id": "01670-008",
              "source": "It would have hurt me dreadfully next winter at Redmond to think of that dear stone house all stripped and deserted, with empty rooms . . . or far worse still, with other people living in it.",
              "target": "来たる冬にレッドモンドで、あの愛しい石造りの家がすっかり片付けられ、空き部屋ばかりで……あるいはもっとひどいことに、他の人がそこに住んでいると思うと、ひどく悲しかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "01670-009",
              "source": "But I can think of it now, just as I’ve always seen it, waiting happily for the summer to bring life and laughter back to it again.”",
              "target": "でも今は、いつも見てきた通りに思い描けます。夏がまた命と笑いを家に連れて戻ってくるのを幸せに待っている姿を。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7175
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01671-000",
              "source": "There was more romance in the world than that which had fallen to the share of the middle-aged lovers of the stone house.",
              "target": "石造りの家の中年の恋人たちに訪れたものよりも、世の中にはもっと多くのロマンスがあった。"
            },
            {
              "id": "01671-001",
              "source": "Anne stumbled suddenly on it one evening when she went over to Orchard Slope by the wood cut and came out into the Barry garden.",
              "target": "アンはある晩、森の切り株のそばのオーチャード・スロープへ行き、バリー家の庭に出たときに、突然そのロマンスに出くわした。"
            },
            {
              "id": "01671-002",
              "source": "Diana Barry and Fred Wright were standing together under the big willow.",
              "target": "ダイアナ・バリーとフレッド・ライトが大きな柳の木の下に一緒に立っていた。"
            },
            {
              "id": "01671-003",
              "source": "Diana was leaning against the gray trunk, her lashes cast down on very crimson cheeks.",
              "target": "ダイアナは灰色の幹にもたれかかり、まつげを伏せて真っ赤な頬をしていた。"
            },
            {
              "id": "01671-004",
              "source": "One hand was held by Fred, who stood with his face bent toward her, stammering something in low earnest tones.",
              "target": "片手はフレッドに握られていて、彼は彼女に顔を向け、低く真剣な声で何かをどもりながら話していた。"
            },
            {
              "id": "01671-005",
              "source": "There were no other people in the world except their two selves at that magic moment; so neither of them saw Anne, who, after one dazed glance of comprehension, turned and sped noiselessly back through the spruce wood, never stopping till she gained her own gable room, where she sat breathlessly down by her window and tried to collect her scattered wits.",
              "target": "その魔法のような瞬間、世界には彼ら二人以外の人はいなかった。だから二人ともアンには気づかなかった。アンは呆然と理解の一瞥をした後、静かにスプルースの森を駆け戻り、自分の切妻屋根の部屋に着くまで一度も立ち止まらなかった。部屋に着くと息を切らしながら窓辺に座り、散らばった思考をまとめようとした。"
            }
          ],
          "raw_line": 7186
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01672-000",
              "source": "“Diana and Fred are in love with each other,” she gasped.",
              "target": "「ダイアナとフレッドはお互いに恋をしているんだ」と彼女は息を呑んだ。"
            },
            {
              "id": "01672-001",
              "source": "“Oh, it does seem so . . . so . . . so hopelessly grown up.”",
              "target": "「ああ、本当にそうみたい……とても……とても……どうしようもなく大人びている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7194
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01673-000",
              "source": "Anne, of late, had not been without her suspicions that Diana was proving false to the melancholy Byronic hero of her early dreams.",
              "target": "アンは最近、ダイアナがかつて夢見たもの悲しいバイロン的英雄に忠実でないのではないかと疑いを抱いていなかったわけではなかった。"
            },
            {
              "id": "01673-001",
              "source": "But as “things seen are mightier than things heard,” or suspected, the realization that it was actually so came to her with almost the shock of perfect surprise.",
              "target": "しかし「聞くより見ることのほうが強い」というように、実際にそうであると知ったとき、その気づきはほとんど完全な驚きの衝撃として彼女に訪れた。"
            },
            {
              "id": "01673-002",
              "source": "This was succeeded by a queer, little lonely feeling . . . as if, somehow, Diana had gone forward into a new world, shutting a gate behind her, leaving Anne on the outside.",
              "target": "それに続いて奇妙で小さな孤独な感覚が生まれた……まるでダイアナがどこかへ進み、新しい世界へと入り、背後に門を閉ざしてアンを外に置き去りにしたかのようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7197
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01674-000",
              "source": "“Things are changing so fast it almost frightens me,” Anne thought, a little sadly.",
              "target": "「物事があまりにも速く変わっていくので、ほとんど怖くなるわ」とアンは少し悲しげに思った。"
            },
            {
              "id": "01674-001",
              "source": "“And I’m afraid that this can’t help making some difference between Diana and me.",
              "target": "「そして、これがダイアナと私の間に何かしらの違いを生んでしまうのではないかと怖いの。」"
            },
            {
              "id": "01674-002",
              "source": "I’m sure I can’t tell her all my secrets after this . . . she might tell Fred.",
              "target": "「これからは彼女に全部の秘密を話せるとは思えないわ……彼女がフレッドに話してしまうかもしれないもの。」"
            },
            {
              "id": "01674-003",
              "source": "And what can she see in Fred?",
              "target": "「それに、彼女はフレッドのどこに惹かれているのかしら？」"
            },
            {
              "id": "01674-004",
              "source": "He’s very nice and jolly . . . but he’s just Fred Wright.”",
              "target": "「彼はとても感じがよくて陽気だけど……ただのフレッド・ライトよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7201
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01675-000",
              "source": "It is always a very puzzling question . . . what can somebody see in somebody else?",
              "target": "「人はなぜ他人のどこに惹かれるのか」というのは、いつもとても不可解な疑問だ。"
            },
            {
              "id": "01675-001",
              "source": "But how fortunate after all that it is so, for if everybody saw alike . . . well, in that case, as the old Indian said, “Everybody would want my squaw.”",
              "target": "しかし、結局それでよかったのだ。もしみんなが同じものを見ていたら……そうなれば、あの昔のインディアンが言ったように、『みんなが私の妻を欲しがる』ことになるだろう。"
            },
            {
              "id": "01675-002",
              "source": "It was plain that Diana did see something in Fred Wright, however Anne’s eyes might be holden.",
              "target": "アンの目がどうであれ、ダイアナがフレッド・ライトの中に何かを見ているのは明らかだった。"
            },
            {
              "id": "01675-003",
              "source": "Diana came to Green Gables the next evening, a pensive, shy young lady, and told Anne the whole story in the dusky seclusion of the east gable.",
              "target": "翌晩、ダイアナは物思いにふけり、恥ずかしそうな若い女性の姿でグリーン・ゲイブルズにやって来て、東の屋根裏の薄暗い隠れ場所でアンに全ての話を打ち明けた。"
            },
            {
              "id": "01675-004",
              "source": "Both girls cried and kissed and laughed.",
              "target": "二人の少女は泣き、抱き合い、そして笑い合った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7207
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01676-000",
              "source": "“I’m so happy,” said Diana,",
              "target": "「私はとても幸せよ」とダイアナは言った。"
            },
            {
              "id": "01676-001",
              "source": "“but it does seem ridiculous to think of me being engaged.”",
              "target": "「でも、自分が婚約しているなんて考えると、なんだかばかげている気がするの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7213
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01677-000",
              "source": "“What is it really like to be engaged?” asked Anne curiously.",
              "target": "「婚約するって、本当はどんな感じなの？」とアンは好奇心いっぱいに尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7215
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01678-000",
              "source": "“Well, that all depends on who you’re engaged to,”",
              "target": "「それはね、誰と婚約しているかによるのよ」"
            },
            {
              "id": "01678-001",
              "source": "answered Diana, with that maddening air of superior wisdom always assumed by those who are engaged over those who are not.",
              "target": "とダイアナは答えた。婚約している者がしていない者に対していつも持つ、いら立たしいほどの優越感を漂わせて。"
            },
            {
              "id": "01678-002",
              "source": "“It’s perfectly lovely to be engaged to Fred . . . but I think it would be simply horrid to be engaged to anyone else.”",
              "target": "「フレッドと婚約しているのは本当に素敵だけど……他の誰かと婚約するなんて、考えただけでぞっとするわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7217
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01679-000",
              "source": "“There’s not much comfort for the rest of us in that, seeing that there is only one Fred,” laughed Anne.",
              "target": "「フレッドは一人しかいないんだから、私たち他の者にはあまり慰めにならないわね」とアンは笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01680-000",
              "source": "“Oh, Anne, you don’t understand,” said Diana in vexation.",
              "target": "「ああ、アン、あなたにはわかっていないのよ」とダイアナは苛立ちを込めて言った。"
            },
            {
              "id": "01680-001",
              "source": "“I didn’t mean that . . . it’s so hard to explain.",
              "target": "「そういうつもりじゃなかったの……説明するのがとても難しいの。」"
            },
            {
              "id": "01680-002",
              "source": "Never mind, you’ll understand sometime, when your own turn comes.”",
              "target": "「気にしないで、あなたにもいつか、自分の番が来たらわかるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7222
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01681-000",
              "source": "“Bless you, dearest of Dianas, I understand now.",
              "target": "「祝福を、最愛のダイアナ、今わかったわ。"
            },
            {
              "id": "01681-001",
              "source": "What is an imagination for if not to enable you to peep at life through other people’s eyes?”",
              "target": "想像力とは、他人の目を通して人生をのぞき見るためにあるのではないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7226
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01682-000",
              "source": "“You must be my bridesmaid, you know, Anne.",
              "target": "「アン、あなたは私の付き添い人にならなきゃいけないのよ、わかってるでしょ。"
            },
            {
              "id": "01682-001",
              "source": "Promise me that . . . wherever you may be when I’m married.”",
              "target": "約束して……私が結婚するとき、どこにいても。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7229
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01683-000",
              "source": "“I’ll come from the ends of the earth if necessary,” promised Anne solemnly.",
              "target": "「必要ならば地の果てからでも駆けつけるわ」とアンは厳かに約束した。"
            }
          ],
          "raw_line": 7232
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01684-000",
              "source": "“Of course, it won’t be for ever so long yet,” said Diana, blushing.",
              "target": "「もちろん、まだずっと先のことよ」とダイアナは赤面しながら言った。"
            },
            {
              "id": "01684-001",
              "source": "“Three years at the very least . . . for I’m only eighteen and mother says no daughter of hers shall be married before she’s twenty-one.",
              "target": "「少なくとも三年はね……だって私はまだ十八歳で、母は娘が二十一歳になるまでは結婚させないって言ってるの。」"
            },
            {
              "id": "01684-002",
              "source": "Besides, Fred’s father is going to buy the Abraham Fletcher farm for him and he says he’s got to have it two thirds paid for before he’ll give it to him in his own name.",
              "target": "それに、フレッドの父親がエイブラハム・フレッチャーの農場を彼のために買うつもりで、三分の二の代金を払わなければ正式に名義を渡さないと言っているのよ。」"
            },
            {
              "id": "01684-003",
              "source": "But three years isn’t any too much time to get ready for housekeeping, for I haven’t a speck of fancy work made yet.",
              "target": "「でも、家事の準備をするには三年でも決して長すぎる時間じゃないわ。まだ手芸の作品を一つも作っていないんだから。」"
            },
            {
              "id": "01684-004",
              "source": "But I’m going to begin crocheting doilies tomorrow.",
              "target": "「だから明日からドイリーのかぎ針編みを始めるつもりよ。」"
            },
            {
              "id": "01684-005",
              "source": "Myra Gillis had thirty-seven doilies when she was married and I’m determined I shall have as many as she had.”",
              "target": "「マイラ・ギリスは結婚したときに三十七枚のドイリーを持っていたから、私も彼女と同じだけは絶対に作るって決めているの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7234
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01685-000",
              "source": "“I suppose it would be perfectly impossible to keep house with only thirty-six doilies,” conceded Anne, with a solemn face but dancing eyes.",
              "target": "「ドイリーが三十六枚だけで家事をするのは、まったく無理だろうね」と、アンは厳かな顔つきでありながらも目を輝かせて認めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7241
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01686-000",
              "source": "Diana looked hurt.",
              "target": "ダイアナは傷ついたような顔をした。"
            }
          ],
          "raw_line": 7243
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01687-000",
              "source": "“I didn’t think you’d make fun of me, Anne,” she said reproachfully.",
              "target": "「アン、あなたが私をからかうなんて思わなかったわ」と彼女は責めるように言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7245
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01688-000",
              "source": "“Dearest, I wasn’t making fun of you,”",
              "target": "「親愛なる人、私はあなたをからかっていたわけじゃないの」"
            },
            {
              "id": "01688-001",
              "source": "cried Anne repentantly.",
              "target": "とアンは悔い改めたように叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01688-002",
              "source": "“I was only teasing you a bit.",
              "target": "「ちょっとからかっていただけよ。"
            },
            {
              "id": "01688-003",
              "source": "I think you’ll make the sweetest little housekeeper in the world.",
              "target": "あなたはきっと世界でいちばんかわいい小さな家政婦になると思うわ。"
            },
            {
              "id": "01688-004",
              "source": "And I think it’s perfectly lovely of you to be planning already for your home o’dreams.”",
              "target": "それに、もう夢の家の計画を立てているなんて、本当に素敵だと思うの」"
            }
          ],
          "raw_line": 7247
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01689-000",
              "source": "Anne had no sooner uttered the phrase, “home o’dreams,” than it captivated her fancy and she immediately began the erection of one of her own.",
              "target": "アンが「夢の家」という言葉を口にするとすぐに、それが彼女の心をとらえ、彼女はすぐに自分の夢の家の建設を始めた。"
            },
            {
              "id": "01689-001",
              "source": "It was, of course, tenanted by an ideal master, dark, proud, and melancholy; but oddly enough, Gilbert Blythe persisted in hanging about too, helping her arrange pictures, lay out gardens, and accomplish sundry other tasks which a proud and melancholy hero evidently considered beneath his dignity.",
              "target": "それはもちろん、理想的な主人が住んでいて、暗く、誇り高く、憂鬱な人物だった；しかし奇妙なことに、ギルバート・ブライスも居ついてしまい、彼女が絵を飾り、庭を設計し、誇り高く憂鬱な英雄が明らかに自分の品位にそぐわないと考えるであろうさまざまな仕事を手伝っていた。"
            },
            {
              "id": "01689-002",
              "source": "Anne tried to banish Gilbert’s image from her castle in Spain but, somehow, he went on being there, so Anne, being in a hurry, gave up the attempt and pursued her aerial architecture with such success that her “home o’dreams” was built and furnished before Diana spoke again.",
              "target": "アンはスペインの城からギルバートの姿を追い払おうとしたが、なぜか彼はそこに居続けたので、急いでいたアンはその試みをあきらめ、空想の建築に没頭し、ダイアナが再び話し始める前に「夢の家」を建てて家具を備え付けてしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7252
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01690-000",
              "source": "“I suppose, Anne, you must think it’s funny I should like Fred so well when he’s so different from the kind of man I’ve always said I would marry . . . the tall, slender kind?",
              "target": "「アン、私がフレッドをこんなに好きだなんて、いつも結婚したいと言っていたタイプの男性とは全然違うから、変だと思うでしょうね……背が高くて細身のタイプの人って。」"
            },
            {
              "id": "01690-001",
              "source": "But somehow I wouldn’t want Fred to be tall and slender . . . because, don’t you see, he wouldn’t be Fred then.",
              "target": "でも、どういうわけかフレッドには背が高くて細身でいてほしくないの……だって、そうしたら彼はフレッドじゃなくなってしまうでしょう？"
            },
            {
              "id": "01690-002",
              "source": "Of course,” added Diana rather dolefully, “we will be a dreadfully pudgy couple.",
              "target": "もちろん」とダイアナはやや悲しげに付け加えた。「私たちはひどくぽっちゃりしたカップルになるでしょうけどね。"
            },
            {
              "id": "01690-003",
              "source": "But after all that’s better than one of us being short and fat and the other tall and lean, like Morgan Sloane and his wife.",
              "target": "でも、結局のところ、どちらかが背が低くて太っていて、もう一方が背が高くて痩せているよりはましよ。モーガン・スローンと彼の妻みたいにね。"
            },
            {
              "id": "01690-004",
              "source": "Mrs. Lynde says it always makes her think of the long and short of it when she sees them together.”",
              "target": "リンド夫人は、彼らを一緒に見るたびに『長いのと短いの』を思い出すと言っているの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7257
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01691-000",
              "source": "“Well,” said Anne to herself that night, as she brushed her hair before her gilt framed mirror,",
              "target": "「さて」とアンはその夜、自分に言い聞かせるように言った。金色の額縁の鏡の前で髪をとかしながら、"
            },
            {
              "id": "01691-001",
              "source": "“I am glad Diana is so happy and satisfied.",
              "target": "「ダイアナがそんなに幸せで満足しているのはうれしいわ。"
            },
            {
              "id": "01691-002",
              "source": "But when my turn comes . . . if it ever does . . . I do hope there’ll be something a little more thrilling about it.",
              "target": "でも、私の番が来たら……もし来るなら……もう少し胸が高鳴るようなことがあってほしいと思うの。"
            },
            {
              "id": "01691-003",
              "source": "But then Diana thought so too, once.",
              "target": "でも、ダイアナもかつてはそう思っていたわね。"
            },
            {
              "id": "01691-004",
              "source": "I’ve heard her say time and again she’d never get engaged any poky commonplace way . . . he’d have to do something splendid to win her.",
              "target": "彼女は何度も言っていたわ、つまらなくありきたりな方法で婚約したりはしないって……彼は彼女の心をつかむために何か素晴らしいことをしなければならないって。"
            },
            {
              "id": "01691-005",
              "source": "But she has changed.",
              "target": "でも、彼女は変わってしまった。"
            },
            {
              "id": "01691-006",
              "source": "Perhaps I’ll change too.",
              "target": "私も変わるかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01691-007",
              "source": "But I won’t . . . and I’m determined I won’t.",
              "target": "でも私は変わらない……そう決めているの。"
            },
            {
              "id": "01691-008",
              "source": "Oh, I think these engagements are dreadfully unsettling things when they happen to your intimate friends.”",
              "target": "ああ、親しい友人に婚約が訪れると、本当に心がざわつくものだと思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7263
        }
      ],
      "raw_line": 7109
    },
    {
      "title": {
        "id": "01692-000",
        "source": "Chapter XXX: A Wedding at the Stone House",
        "target": "第30章：石の家での結婚式"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01693-000",
              "source": "The last week in August came.",
              "target": "8月の最終週がやってきた。"
            },
            {
              "id": "01693-001",
              "source": "Miss Lavendar was to be married in it.",
              "target": "その週にミス・ラベンダーの結婚式が行われることになっていた。"
            },
            {
              "id": "01693-002",
              "source": "Two weeks later Anne and Gilbert would leave for Redmond College.",
              "target": "2週間後にはアンとギルバートがレッドモンド大学へ旅立つ予定だった。"
            },
            {
              "id": "01693-003",
              "source": "In a week’s time Mrs. Rachel Lynde would move to Green Gables and set up her lares and penates in the erstwhile spare room, which was already prepared for her coming.",
              "target": "1週間後にはレイチェル・リンド夫人がグリーン・ゲイブルズに引っ越し、かつての予備の部屋に彼女の家の守り神を祀り、すでに彼女のために準備されていたその部屋に落ち着くことになっていた。"
            },
            {
              "id": "01693-004",
              "source": "She had sold all her superfluous household plenishings by auction and was at present reveling in the congenial occupation of helping the Allans pack up.",
              "target": "彼女は余分な家財道具をすべて競売にかけて売り払い、今はアラン家の荷造りを手伝うという気の合う仕事に夢中になっていた。"
            },
            {
              "id": "01693-005",
              "source": "Mr. Allan was to preach his farewell sermon the next Sunday.",
              "target": "アラン氏は翌週の日曜日に別れの説教をすることになっていた。"
            },
            {
              "id": "01693-006",
              "source": "The old order was changing rapidly to give place to the new, as Anne felt with a little sadness threading all her excitement and happiness.",
              "target": "古い秩序が急速に変わり、新しいものに取って代わられようとしていることを、アンはわずかな寂しさを感じながらも、その胸の高鳴りと幸福の中で実感していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7275
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01694-000",
              "source": "“Changes ain’t totally pleasant but they’re excellent things,” said Mr. Harrison philosophically.",
              "target": "「変化は必ずしも全てが心地よいわけではないが、素晴らしいものだ」とハリソン氏は哲学的に言った。"
            },
            {
              "id": "01694-001",
              "source": "“Two years is about long enough for things to stay exactly the same.",
              "target": "「物事がまったく同じままでいるには、二年というのはちょうど十分な長さだ。"
            },
            {
              "id": "01694-002",
              "source": "If they stayed put any longer they might grow mossy.”",
              "target": "それ以上同じままだと、苔が生えてしまうかもしれない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7283
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01695-000",
              "source": "Mr. Harrison was smoking on his veranda.",
              "target": "ハリソン氏はベランダで煙草を吸っていた。"
            },
            {
              "id": "01695-001",
              "source": "His wife had self-sacrificingly told that he might smoke in the house if he took care to sit by an open window.",
              "target": "彼の妻は身を削る思いで、彼が開けた窓のそばに座るなら家の中で煙草を吸ってもよいと言った。"
            },
            {
              "id": "01695-002",
              "source": "Mr. Harrison rewarded this concession by going outdoors altogether to smoke in fine weather, and so mutual goodwill reigned.",
              "target": "ハリソン氏はその譲歩に応えて、天気の良い日は外に出て煙草を吸うようになり、そうしてお互いに好意が保たれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7287
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01696-000",
              "source": "Anne had come over to ask Mrs. Harrison for some of her yellow dahlias.",
              "target": "アンはハリソン夫人に黄色いダリアを少し分けてもらおうとやって来た。"
            },
            {
              "id": "01696-001",
              "source": "She and Diana were going through to Echo Lodge that evening to help Miss Lavendar and Charlotta the Fourth with their final preparations for the morrow’s bridal.",
              "target": "その晩、彼女とダイアナはエコー・ロッジへ行き、ラベンダー嬢とチャロッタ四世の翌日の結婚式の最終準備を手伝う予定だった。"
            },
            {
              "id": "01696-002",
              "source": "Miss Lavendar herself never had dahlias; she did not like them and they would not have suited the fine retirement of her old-fashioned garden.",
              "target": "ラベンダー嬢自身はダリアを持っていなかった。彼女はそれを好まず、古風な庭園の落ち着いた雰囲気には合わなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "01696-003",
              "source": "But flowers of any kind were rather scarce in Avonlea and the neighboring districts that summer, thanks to Uncle Abe’s storm;",
              "target": "しかし、その夏のアボンリーや近隣の地域では、アベおじさんの嵐のせいでどんな花もかなり少なかった。"
            },
            {
              "id": "01696-004",
              "source": "and Anne and Diana thought that a certain old cream-colored stone jug, usually kept sacred to doughnuts, brimmed over with yellow dahlias, would be just the thing to set in a dim angle of the stone house stairs, against the dark background of red hall paper.",
              "target": "アンとダイアナは、普段はドーナツ用に大切にしている古いクリーム色の石の水差しに黄色いダリアをたっぷり入れて、石造りの家の階段の薄暗い隅に、赤い壁紙の暗い背景を背にして置くのがぴったりだと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7291
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01697-000",
              "source": "“I s’pose you’ll be starting off for college in a fortnight’s time?” continued Mr. Harrison.",
              "target": "「たぶん、二週間後には大学に出発するんだろうね？」とハリソン氏は続けた。"
            },
            {
              "id": "01697-001",
              "source": "“Well, we’re going to miss you an awful lot, Emily and me.",
              "target": "「いやあ、エミリーも僕も君がすごく恋しくなるよ。"
            },
            {
              "id": "01697-002",
              "source": "To be sure, Mrs. Lynde’ll be over there in your place.",
              "target": "確かに、リンド夫人が君の代わりにそこにいるだろうけどね。"
            },
            {
              "id": "01697-003",
              "source": "There ain’t nobody but a substitute can be found for them.”",
              "target": "彼女の代わりになるのは代役しかいないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7298
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01698-000",
              "source": "The irony of Mr. Harrison’s tone is quite untransferable to paper.",
              "target": "ハリソン氏の口調の皮肉は、紙に書いてもまったく伝わらない。"
            },
            {
              "id": "01698-001",
              "source": "In spite of his wife’s intimacy with Mrs. Lynde, the best that could be said of the relationship between her and Mr. Harrison even under the new regime, was that they preserved an armed neutrality.",
              "target": "彼の妻がリンド夫人と親しいにもかかわらず、新しい体制のもとでも彼女とハリソン氏の関係について言える最良のことは、彼らが武装中立を保っているということだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7303
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01699-000",
              "source": "“Yes, I’m going,” said Anne.",
              "target": "「はい、行きます」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01699-001",
              "source": "“I’m very glad with my head . . . and very sorry with my heart.”",
              "target": "「頭ではとても嬉しいのですが……心ではとても寂しいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7306
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01700-000",
              "source": "“I s’pose you’ll be scooping up all the honors that are lying round loose at Redmond.”",
              "target": "「レッドモンドに転がっている栄誉は全部君がかっさらっていくんだろうな」"
            }
          ],
          "raw_line": 7309
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01701-000",
              "source": "“I may try for one or two of them,” confessed Anne,",
              "target": "「一つか二つは狙ってみるかもしれません」とアンは打ち明けた。"
            },
            {
              "id": "01701-001",
              "source": "“but I don’t care so much for things like that as I did two years ago.",
              "target": "でも、二年前ほどそういうことにはあまりこだわっていません。"
            },
            {
              "id": "01701-002",
              "source": "What I want to get out of my college course is some knowledge of the best way of living life and doing the most and best with it.",
              "target": "私が大学で得たいのは、人生を最良の方法で生き、最大限に、そして最善を尽くすための知識です。"
            },
            {
              "id": "01701-003",
              "source": "I want to learn to understand and help other people and myself.”",
              "target": "他の人や自分自身を理解し、助けることを学びたいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7311
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01702-000",
              "source": "Mr. Harrison nodded.",
              "target": "ハリソン氏はうなずいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7315
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01703-000",
              "source": "“That’s the idea exactly.",
              "target": "「まさにその考えだ。"
            },
            {
              "id": "01703-001",
              "source": "That’s what college ought to be for, instead of for turning out a lot of B.A.‘s, so chock full of book-learning and vanity that there ain’t room for anything else.",
              "target": "大学は、ただ学問と虚栄心でいっぱいの学士号取得者を大量に輩出するためではなく、そうあるべきだ。"
            },
            {
              "id": "01703-002",
              "source": "You’re all right.",
              "target": "君は正しい。"
            },
            {
              "id": "01703-003",
              "source": "College won’t be able to do you much harm, I reckon.”",
              "target": "大学は君にあまり害を与えられないだろうと思うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7317
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01704-000",
              "source": "Diana and Anne drove over to Echo Lodge after tea, taking with them all the flowery spoil that several predatory expeditions in their own and their neighbors’ gardens had yielded.",
              "target": "ダイアナとアンはお茶の後、エコー・ロッジへ車で向かった。自分たちや隣人の庭でのいくつかの略奪的な遠征で手に入れた花々の収穫をすべて持って。"
            },
            {
              "id": "01704-001",
              "source": "They found the stone house agog with excitement.",
              "target": "彼女たちが着くと、その石造りの家は興奮でいっぱいだった。"
            },
            {
              "id": "01704-002",
              "source": "Charlotta the Fourth was flying around with such vim and briskness that her blue bows seemed really to possess the power of being everywhere at once.",
              "target": "チャーロッタ四世は活気と機敏さにあふれて飛び回っており、彼女の青いリボンはまるで一度にどこにでもいる力を持っているかのように見えた。"
            },
            {
              "id": "01704-003",
              "source": "Like the helmet of Navarre, Charlotta’s blue bows waved ever in the thickest of the fray.",
              "target": "ナバラの兜のように、チャーロッタの青いリボンは戦いの最中でも常に揺れていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7322
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01705-000",
              "source": "“Praise be to goodness you’ve come,” she said devoutly,",
              "target": "「来てくれて本当にありがたいわ」と彼女は敬虔に言った。"
            },
            {
              "id": "01705-001",
              "source": "“for there’s heaps of things to do . . . and the frosting on that cake won’t harden . . . and there’s all the silver to be rubbed up yet . . . and the horsehair trunk to be packed . . . and the roosters for the chicken salad are running out there beyant the henhouse yet, crowing, Miss Shirley, ma’am.",
              "target": "「やることが山ほどあるのよ……あのケーキのアイシングは固まらないし……銀器もまだ全部磨かなきゃいけないし……馬毛のトランクも詰めなきゃいけないし……鶏小屋の向こうでは鶏肉サラダ用の雄鶏たちがまだ走り回って鳴いているのよ、シャーリーさん。」"
            },
            {
              "id": "01705-002",
              "source": "And Miss Lavendar ain’t to be trusted to do a thing.",
              "target": "それにラベンダー嬢は何も任せられないのよ。"
            },
            {
              "id": "01705-003",
              "source": "I was thankful when Mr. Irving came a few minutes ago and took her off for a walk in the woods.",
              "target": "数分前にアーヴィングさんが来て、彼女を森へ散歩に連れ出してくれて本当にありがたかったわ。"
            },
            {
              "id": "01705-004",
              "source": "Courting’s all right in its place, Miss Shirley, ma’am, but if you try to mix it up with cooking and scouring everything’s spoiled.",
              "target": "求愛はそれなりの場所ではいいけれど、料理や掃除と一緒にやろうとすると全部台無しになるのよ、シャーリーさん。"
            },
            {
              "id": "01705-005",
              "source": "That’s my opinion, Miss Shirley, ma’am.”",
              "target": "それが私の意見よ、シャーリーさん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7327
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01706-000",
              "source": "Anne and Diana worked so heartily that by ten o’clock even Charlotta the Fourth was satisfied.",
              "target": "アンとダイアナはとても熱心に働いたので、十時にはチャーロッタ四世でさえ満足していた。"
            },
            {
              "id": "01706-001",
              "source": "She braided her hair in innumerable plaits and took her weary little bones off to bed.",
              "target": "彼女は無数の三つ編みに髪を結い上げて、疲れ切った小さな体をベッドに運んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7333
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01707-000",
              "source": "“But I’m sure I shan’t sleep a blessed wink, Miss Shirley, ma’am, for fear that something’ll go wrong at the last minute . . . the cream won’t whip . . . or Mr. Irving’ll have a stroke and not be able to come.”",
              "target": "「でも、シャーリーさん、きっと一睡もできないでしょうね。最後の最後で何かがうまくいかないのではないかと心配で……クリームが泡立たなかったり、アーヴィングさんが脳卒中を起こして来られなくなったりするかもしれませんから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7336
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01708-000",
              "source": "“He isn’t in the habit of having strokes, is he?” asked Diana, the dimpled corners of her mouth twitching.",
              "target": "「彼は脳卒中を起こす癖はないんですよね？」と、口の端にえくぼを浮かべながらダイアナが尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01708-001",
              "source": "To Diana, Charlotta the Fourth was, if not exactly a thing of beauty, certainly a joy forever.",
              "target": "ダイアナにとって、チャーロッタ四世は、必ずしも美しい存在とは言えなくても、確かに永遠の喜びだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7338
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01709-000",
              "source": "“They’re not things that go by habit,” said Charlotta the Fourth with dignity.",
              "target": "「それは習慣で起こるものではないのです」とチャーロッタ四世は威厳をもって言った。"
            },
            {
              "id": "01709-001",
              "source": "“They just happen . . . and there you are.",
              "target": "「ただ起こるものなのです……そういうものなのです。"
            },
            {
              "id": "01709-002",
              "source": "Anybody can have a stroke.",
              "target": "誰にでも脳卒中は起こりうるのです。"
            },
            {
              "id": "01709-003",
              "source": "You don’t have to learn how.",
              "target": "それをどうにかする方法を学ぶ必要はありません。"
            },
            {
              "id": "01709-004",
              "source": "Mr. Irving looks a lot like an uncle of mine that had one once just as he was sitting down to dinner one day.",
              "target": "アーヴィング氏は、私の叔父にとてもよく似ています。その叔父はある日、ちょうど夕食に座ろうとしたときに脳卒中を起こしたのです。"
            },
            {
              "id": "01709-005",
              "source": "But maybe everything’ll go all right.",
              "target": "でも、もしかしたらすべてうまくいくかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01709-006",
              "source": "In this world you’ve just got to hope for the best and prepare for the worst and take whatever God sends.”",
              "target": "この世では、最善を願い、最悪に備え、神が与えるものを受け入れるしかないのです」"
            }
          ],
          "raw_line": 7341
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01710-000",
              "source": "“The only thing I’m worried about is that it won’t be fine tomorrow,” said Diana.",
              "target": "「私が心配しているのは、明日が晴れないことだけです」とダイアナは言った。"
            },
            {
              "id": "01710-001",
              "source": "“Uncle Abe predicted rain for the middle of the week, and ever since the big storm I can’t help believing there’s a good deal in what Uncle Abe says.”",
              "target": "「エイブおじさんは週の半ばに雨が降ると言っていましたし、大嵐以来、エイブおじさんの言うことにはかなりの信憑性があるとどうしても思ってしまいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7349
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01711-000",
              "source": "Anne, who knew better than Diana just how much Uncle Abe had to do with the storm, was not much disturbed by this.",
              "target": "嵐にエイブおじさんがどれほど関わっているかをダイアナよりよく知っているアンは、このことにあまり動揺しなかった。"
            },
            {
              "id": "01711-001",
              "source": "She slept the sleep of the just and weary, and was roused at an unearthly hour by Charlotta the Fourth.",
              "target": "彼女は正しく疲れた者の眠りにつき、チャーロッタ四世により夜明け前の異様な時間に起こされた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7352
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01712-000",
              "source": "“Oh, Miss Shirley, ma’am, it’s awful to call you so early,” came wailing through the keyhole,",
              "target": "「ああ、シャーリーさん、こんなに早くお呼び立てして申し訳ありません」と、鍵穴から泣き声のように聞こえてきた。"
            },
            {
              "id": "01712-001",
              "source": "“but there’s so much to do yet . . . and oh, Miss Shirley, ma’am, I’m skeered it’s going to rain and I wish you’d get up and tell me you think it ain’t.”",
              "target": "「でもまだやることがたくさんあって……ああ、シャーリーさん、雨が降りそうで怖いんです。起きてきて、降らないと思うって言ってほしいんです」"
            },
            {
              "id": "01712-002",
              "source": "Anne flew to the window, hoping against hope that Charlotta the Fourth was saying this merely by way of rousing her effectually.",
              "target": "アンは窓辺に飛んで行き、チャーロッタ四世がただ確実に起こそうとしてそう言っているだけだと、望み薄ながらも願った。"
            },
            {
              "id": "01712-003",
              "source": "But alas, the morning did look unpropitious.",
              "target": "しかし、あいにくその朝は幸先が悪そうに見えた。"
            },
            {
              "id": "01712-004",
              "source": "Below the window Miss Lavendar’s garden, which should have been a glory of pale virgin sunshine, lay dim and windless;",
              "target": "窓の下に見えるラベンダー嬢の庭は、淡い初夏の陽光に輝くはずが、薄暗く風もなく静まり返っていた。"
            },
            {
              "id": "01712-005",
              "source": "and the sky over the firs was dark with moody clouds.",
              "target": "そしてモミの木の上の空は、気まぐれな雲に覆われて暗かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7355
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01713-000",
              "source": "“Isn’t it too mean!” said Diana.",
              "target": "「ひどすぎるわ！」とダイアナが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7361
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01714-000",
              "source": "“We must hope for the best,” said Anne determinedly.",
              "target": "「最善を願わなければなりません」とアンは決然と言った。"
            },
            {
              "id": "01714-001",
              "source": "“If it only doesn’t actually rain, a cool, pearly gray day like this would really be nicer than hot sunshine.”",
              "target": "「もし本当に雨が降らなければ、こんな涼しくて真珠のような灰色の一日は、暑い日差しよりずっといいでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7363
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01715-000",
              "source": "“But it will rain,” mourned Charlotta, creeping into the room, a figure of fun, with her many braids wound about her head, the ends, tied up with white thread, sticking out in all directions.",
              "target": "「でも雨が降るわ」チャーロッタは嘆きながら部屋に忍び込んだ。彼女はおかしな姿で、頭にたくさんの三つ編みを巻きつけていて、その先端は白い糸で結ばれ、あちこちに突き出していた。"
            },
            {
              "id": "01715-001",
              "source": "“It’ll hold off till the last minute and then pour cats and dogs.",
              "target": "「ぎりぎりまで降らずにいて、最後の最後に土砂降りになるのよ。"
            },
            {
              "id": "01715-002",
              "source": "And all the folks will get sopping . . . and track mud all over the house . . . and they won’t be able to be married under the honeysuckle . . . and it’s awful unlucky for no sun to shine on a bride, say what you will, Miss Shirley, ma’am.",
              "target": "みんなびしょ濡れになって、泥を家中に持ち込んでしまうし、ハニーサックルの下で結婚式もできなくなるわ……それに、花嫁に日が当たらないなんて本当に不運よ、シャーリーさん、何と言おうとね。"
            },
            {
              "id": "01715-003",
              "source": "I knew things were going too well to last.”",
              "target": "うまくいきすぎていると思っていたのよ、長くは続かないってね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7366
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01716-000",
              "source": "Charlotta the Fourth seemed certainly to have borrowed a leaf out of Miss Eliza Andrews’ book.",
              "target": "チャーロッタ四世は間違いなくエリザ・アンドリュース嬢のやり方を真似しているようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7371
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01717-000",
              "source": "It did not rain, though it kept on looking as if it meant to.",
              "target": "雨は降らなかったが、降りそうな空模様は続いていた。"
            },
            {
              "id": "01717-001",
              "source": "By noon the rooms were decorated, the table beautifully laid; and upstairs was waiting a bride, “adorned for her husband.”",
              "target": "正午までに部屋は飾り付けられ、テーブルは美しく整えられた。そして二階には、「夫のために飾られた」花嫁が待っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7373
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01718-000",
              "source": "“You do look sweet,” said Anne rapturously.",
              "target": "「本当にかわいらしいわね」とアンはうっとりと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7377
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01719-000",
              "source": "“Lovely,” echoed Diana.",
              "target": "「すてきね」とダイアナが繰り返した。"
            }
          ],
          "raw_line": 7379
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01720-000",
              "source": "“Everything’s ready, Miss Shirley, ma’am, and nothing dreadful has happened yet,” was Charlotta’s cheerful statement as she betook herself to her little back room to dress.",
              "target": "「すべて準備は整いましたよ、シャーリー嬢、まだ何もひどいことは起きていません」と、チャーロッタは元気よく言いながら、自分の小さな奥の部屋へと着替えに向かった。"
            },
            {
              "id": "01720-001",
              "source": "Out came all the braids; the resultant rampant crinkliness was plaited into two tails and tied, not with two bows alone, but with four, of brand-new ribbon, brightly blue.",
              "target": "編み込んでいた三つ編みをすべてほどくと、激しく縮れた髪が現れ、それを二つの束に編み直し、二つだけでなく四つの真新しい鮮やかな青いリボンで結んだ。"
            },
            {
              "id": "01720-002",
              "source": "The two upper bows rather gave the impression of overgrown wings sprouting from Charlotta’s neck, somewhat after the fashion of Raphael’s cherubs.",
              "target": "上の二つのリボンは、まるでラファエロの天使のように、チャーロッタの首から生えた大きな翼のような印象を与えた。"
            },
            {
              "id": "01720-003",
              "source": "But Charlotta the Fourth thought them very beautiful, and after she had rustled into a white dress, so stiffly starched that it could stand alone, she surveyed herself in her glass with great satisfaction . . .",
              "target": "しかしチャーロッタ四世はそれらをとても美しいと思い、ぴんと張った白いドレスに身を包むと、自立できるほどに堅く糊付けされたその姿を鏡で満足げに見つめた……"
            },
            {
              "id": "01720-004",
              "source": "a satisfaction which lasted until she went out in the hall and caught a glimpse through the spare room door of a tall girl in some softly clinging gown, pinning white, star-like flowers on the smooth ripples of her ruddy hair.",
              "target": "その満足感は、廊下に出て予備の部屋の扉越しに、柔らかく体に沿うドレスを着て、赤みがかった髪の滑らかな波間に白く星のような花を留めている背の高い少女の姿をちらりと見てから、途切れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7381
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01721-000",
              "source": "“Oh, I’ll never be able to look like Miss Shirley,”",
              "target": "「ああ、私はシャーリー嬢のようには決してなれないわ」"
            },
            {
              "id": "01721-001",
              "source": "thought poor Charlotta despairingly.",
              "target": "とかわいそうなチャーロッタは絶望的に思った。"
            },
            {
              "id": "01721-002",
              "source": "“You just have to be born so, I guess . . .",
              "target": "「そういう風に生まれてこなければならないのだろうな……"
            },
            {
              "id": "01721-003",
              "source": "don’t seem’s if any amount of practice could give you that air.”",
              "target": "どんなに練習してもあの雰囲気は身につかない気がするわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7386
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01722-000",
              "source": "By one o’clock the guests had come, including Mr. and Mrs. Allan, for Mr. Allan was to perform the ceremony in the absence of the Grafton minister on his vacation.",
              "target": "1時までに、ゲストたちが到着していた。アラン夫妻も含めてである。グラフトンの牧師が休暇中のため、アラン氏が式を執り行うことになっていた。"
            },
            {
              "id": "01722-001",
              "source": "There was no formality about the marriage.",
              "target": "結婚式には形式ばったものはなかった。"
            },
            {
              "id": "01722-002",
              "source": "Miss Lavendar came down the stairs to meet her bridegroom at the foot, and as he took her hand she lifted her big brown eyes to his with a look that made Charlotta the Fourth, who intercepted it, feel queierer than ever.",
              "target": "ラベンダー嬢は階段を降りて花婿のもとへ向かい、彼が彼女の手を取ると、彼女は大きな茶色の瞳を彼に向けた。その視線を偶然受け止めたチャーロッタ四世は、これまでになく奇妙な気持ちになった。"
            },
            {
              "id": "01722-003",
              "source": "They went out to the honeysuckle arbor, where Mr. Allan was awaiting them.",
              "target": "二人はハニーサックルのあずまやへ向かった。そこにはアラン氏が待っていた。"
            },
            {
              "id": "01722-004",
              "source": "The guests grouped themselves as they pleased.",
              "target": "ゲストたちは思い思いに集まった。"
            },
            {
              "id": "01722-005",
              "source": "Anne and Diana stood by the old stone bench, with Charlotta the Fourth between them, desperately clutching their hands in her cold, tremulous little paws.",
              "target": "アンとダイアナは古い石のベンチのそばに立ち、その間にチャーロッタ四世がいて、冷たく震える小さな手で必死に二人の手を握っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7389
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01723-000",
              "source": "Mr. Allan opened his blue book and the ceremony proceeded.",
              "target": "アラン氏は青い本を開き、式は進行した。"
            },
            {
              "id": "01723-001",
              "source": "Just as Miss Lavendar and Stephen Irving were pronounced man and wife a very beautiful and symbolic thing happened.",
              "target": "ラベンダー嬢とスティーブン・アーヴィングが夫婦と宣言されたちょうどその時、とても美しく象徴的な出来事が起こった。"
            },
            {
              "id": "01723-002",
              "source": "The sun suddenly burst through the gray and poured a flood of radiance on the happy bride.",
              "target": "太陽が突然灰色の空を突き抜け、幸せな花嫁に光の洪水を注いだ。"
            },
            {
              "id": "01723-003",
              "source": "Instantly the garden was alive with dancing shadows and flickering lights.",
              "target": "たちまち庭は踊る影とちらつく光で生き生きとした。"
            }
          ],
          "raw_line": 7396
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01724-000",
              "source": "“What a lovely omen,” thought Anne, as she ran to kiss the bride.",
              "target": "「なんて素敵な吉兆だろう」とアンは思った。そして花嫁にキスをするために走り寄った。"
            },
            {
              "id": "01724-001",
              "source": "Then the three girls left the rest of the guests laughing around the bridal pair while they flew into the house to see that all was in readiness for the feast.",
              "target": "それから三人の少女は、花嫁と花婿の周りで笑い合う他の招待客たちを残して、宴の準備がすべて整っているか確かめるために家の中へと駆け込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7401
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01725-000",
              "source": "“Thanks be to goodness, it’s over, Miss Shirley, ma’am,” breathed Charlotta the Fourth,",
              "target": "「ありがたいことに、終わりましたよ、シャーリー嬢、奥様」とチャーロッタ四世は息をついた。"
            },
            {
              "id": "01725-001",
              "source": "“and they’re married safe and sound, no matter what happens now.",
              "target": "「そして、今後何があっても、二人は無事に結婚しましたからね。"
            },
            {
              "id": "01725-002",
              "source": "The bags of rice are in the pantry, ma’am, and the old shoes are behind the door, and the cream for whipping is on the sullar steps.”",
              "target": "米の袋は食料庫にあり、古い靴はドアの後ろに置いてあり、生クリームは台所の階段にありますよ、奥様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7404
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01726-000",
              "source": "At half past two Mr. and Mrs. Irving left, and everybody went to Bright River to see them off on the afternoon train.",
              "target": "2時30分にアーヴィング夫妻は出発し、みんなは午後の列車で見送るためにブライトリバーへ向かった。"
            },
            {
              "id": "01726-001",
              "source": "As Miss Lavendar . . . I beg her pardon, Mrs. Irving . . . stepped from the door of her old home Gilbert and the girls threw the rice and Charlotta the Fourth hurled an old shoe with such excellent aim that she struck Mr. Allan squarely on the head.",
              "target": "ラベンダー嬢……いや、失礼、アーヴィング夫人が古い家の扉から出てくると、ギルバートと少女たちは米を撒き、チャーロッタ四世は見事な狙いで古靴を投げつけ、それがアラン氏の頭に見事に当たった。"
            },
            {
              "id": "01726-002",
              "source": "But it was reserved for Paul to give the prettiest send-off.",
              "target": "しかし、最も美しい見送りをしたのはポールだった。"
            },
            {
              "id": "01726-003",
              "source": "He popped out of the porch ringing furiously a huge old brass dinner bell which had adorned the dining room mantel.",
              "target": "彼はポーチから飛び出し、食堂のマントルピースに飾られていた大きな古い真鍮の食事ベルを激しく鳴らした。"
            },
            {
              "id": "01726-004",
              "source": "Paul’s only motive was to make a joyful noise; but as the clangor died away, from point and curve and hill across the river came the chime of “fairy wedding bells,” ringing clearly, sweetly, faintly and more faint, as if Miss Lavendar’s beloved echoes were bidding her greeting and farewell.",
              "target": "ポールの唯一の目的は楽しい音を立てることだったが、その騒音が消えゆくと、川の向こうの岬や曲がり角、丘から「妖精の結婚式の鐘」の音色が響き渡った。それは澄んで甘く、かすかに、さらにかすかに鳴り続け、まるでラベンダー嬢の愛するこだまが彼女に挨拶と別れを告げているかのようだった。"
            },
            {
              "id": "01726-005",
              "source": "And so, amid this benediction of sweet sounds, Miss Lavendar drove away from the old life of dreams and make-believes to a fuller life of realities in the busy world beyond.",
              "target": "こうして甘美な音の祝福の中で、ラベンダー嬢は夢と空想の古い生活から離れ、忙しい外の世界でのより充実した現実の生活へと旅立った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7407
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01727-000",
              "source": "Two hours later Anne and Charlotta the Fourth came down the lane again.",
              "target": "二時間後、アンとチャーロッタ四世は再び小道を下ってきた。"
            },
            {
              "id": "01727-001",
              "source": "Gilbert had gone to West Grafton on an errand and Diana had to keep an engagement at home.",
              "target": "ギルバートは用事でウエスト・グラフトンへ行き、ダイアナは家で約束を守らなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "01727-002",
              "source": "Anne and Charlotta had come back to put things in order and lock up the little stone house.",
              "target": "アンとチャーロッタは、物を片付けて小さな石造りの家の鍵をかけるために戻ってきたのだった。"
            },
            {
              "id": "01727-003",
              "source": "The garden was a pool of late golden sunshine, with butterflies hovering and bees booming; but the little house had already that indefinable air of desolation which always follows a festivity.",
              "target": "庭は遅い黄金色の陽光に包まれ、蝶が舞い、蜂がぶんぶんと音を立てていた。しかし、小さな家にはすでに、祝祭の後にいつも漂う言いようのない寂しさがあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7415
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01728-000",
              "source": "“Oh dear me, don’t it look lonesome?”",
              "target": "「ああ、まあ、寂しそうに見えない？」"
            },
            {
              "id": "01728-001",
              "source": "sniffed Charlotta the Fourth, who had been crying all the way home from the station.",
              "target": "と、駅から家までずっと泣いていたチャーロッタ四世がすすり泣きながら言った。"
            },
            {
              "id": "01728-002",
              "source": "“A wedding ain’t much cheerfuller than a funeral after all, when it’s all over, Miss Shirley, ma’am.”",
              "target": "「結局のところ、結婚式って終わってしまうと葬式よりもずっと楽しいものじゃないのよ、シャーリーさん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01729-000",
              "source": "A busy evening followed.",
              "target": "忙しい夕方が続いた。"
            },
            {
              "id": "01729-001",
              "source": "The decorations had to be removed, the dishes washed, the uneaten delicacies packed into a basket for the delectation of Charlotta the Fourth’s young brothers at home.",
              "target": "飾り付けを片付け、食器を洗い、食べ残したごちそうはチャーロッタ四世の家にいる弟たちの楽しみのために籠に詰めなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "01729-002",
              "source": "Anne would not rest until everything was in apple-pie order;",
              "target": "アンはすべてがきちんと整うまで休もうとしなかった。"
            },
            {
              "id": "01729-003",
              "source": "after Charlotta had gone home with her plunder Anne went over the still rooms, feeling like one who trod alone some banquet hall deserted, and closed the blinds.",
              "target": "チャーロッタが戦利品を持って家に帰ったあと、アンは静まり返った部屋を一つ一つ見て回り、まるで誰もいなくなった宴会場を一人で歩いているかのように感じながら、ブラインドを閉めた。"
            },
            {
              "id": "01729-004",
              "source": "Then she locked the door and sat down under the silver poplar to wait for Gilbert, feeling very tired but still unweariedly thinking “long, long thoughts.”",
              "target": "それから彼女は戸締まりをして、ギルバートを待つために銀白色のポプラの木の下に座った。とても疲れていたが、それでもなお疲れを知らずに「長く長い思い」を巡らせていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7424
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01730-000",
              "source": "“What are you thinking of, Anne?” asked Gilbert, coming down the walk.",
              "target": "「何を考えているんだい、アン？」とギルバートは歩道を降りながら尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01730-001",
              "source": "He had left his horse and buggy out at the road.",
              "target": "彼は馬と馬車を道端に置いてきていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7430
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01731-000",
              "source": "“Of Miss Lavendar and Mr. Irving,” answered Anne dreamily.",
              "target": "「ラベンダー嬢とアーヴィング氏のことよ」とアンは夢見心地で答えた。"
            },
            {
              "id": "01731-001",
              "source": "“Isn’t it beautiful to think how everything has turned out . . . how they have come together again after all the years of separation and misunderstanding?”",
              "target": "「すべてがこうしてうまくいったこと、長い年月の別離や誤解のあとにまた巡り合えたことを考えると、美しいと思わない？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7433
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01732-000",
              "source": "“Yes, it’s beautiful,” said Gilbert, looking steadily down into Anne’s uplifted face,",
              "target": "「ええ、美しいことだね」とギルバートは言った。アンの上向きの顔をじっと見つめながら、"
            },
            {
              "id": "01732-001",
              "source": "“but wouldn’t it have been more beautiful still, Anne, if there had been NO separation or misunderstanding . . . if they had come hand in hand all the way through life, with no memories behind them but those which belonged to each other?”",
              "target": "「でも、アン、もし別離も誤解もなかったとしたら……ずっと手を取り合って人生を歩み、互いに属する思い出だけを背負ってきたとしたら、それはもっと美しかったのではないかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7436
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01733-000",
              "source": "For a moment Anne’s heart fluttered queerly and for the first time her eyes faltered under Gilbert’s gaze and a rosy flush stained the paleness of her face.",
              "target": "一瞬、アンの心は奇妙にどきどきし、ギルバートの視線の下で初めて彼女の目が揺らぎ、青白い顔にほんのりと赤みが差した。"
            },
            {
              "id": "01733-001",
              "source": "It was as if a veil that had hung before her inner consciousness had been lifted, giving to her view a revelation of unsuspected feelings and realities.",
              "target": "まるで彼女の内なる意識の前にかかっていたヴェールが取り払われたかのようで、思いもよらなかった感情や現実が彼女の目に明らかになった。"
            },
            {
              "id": "01733-002",
              "source": "Perhaps, after all, romance did not come into one’s life with pomp and blare, like a gay knight riding down; perhaps it crept to one’s side like an old friend through quiet ways; perhaps it revealed itself in seeming prose, until some sudden shaft of illumination flung athwart its pages betrayed the rhythm and the music, perhaps . . . perhaps . . . love unfolded naturally out of a beautiful friendship, as a golden-hearted rose slipping from its green sheath.",
              "target": "おそらく、結局のところ、恋愛は華やかな騎士が乗り込んでくるような派手なものではなく、静かな道を通って古い友人のようにそっと寄り添うものかもしれない。おそらく、それは一見すると散文のように現れ、ある突然の光の一筋がその頁を横切ってリズムと音楽を明かすまで隠れているのかもしれない。おそらく……おそらく……愛は美しい友情から自然に花開くものであり、緑の鞘からすべり出る黄金の心を持つ薔薇のようなものなのだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 7438
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01734-000",
              "source": "Then the veil dropped again;",
              "target": "それから再びベールが降りた。"
            },
            {
              "id": "01734-001",
              "source": "but the Anne who walked up the dark lane was not quite the same Anne who had driven gaily down it the evening before.",
              "target": "しかし、暗い小道を歩いているアンは、前の晩に陽気にその道を車で下ったアンとはまったく同じではなかった。"
            },
            {
              "id": "01734-002",
              "source": "The page of girlhood had been turned, as by an unseen finger, and the page of womanhood was before her with all its charm and mystery, its pain and gladness.",
              "target": "見えない指によって少女時代のページがめくられ、その前には、魅力と神秘、痛みと喜びに満ちた女性時代のページが広がっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7444
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01735-000",
              "source": "Gilbert wisely said nothing more;",
              "target": "ギルバートは賢明にもそれ以上何も言わなかった。"
            },
            {
              "id": "01735-001",
              "source": "but in his silence he read the history of the next four years in the light of Anne’s remembered blush.",
              "target": "しかし彼は沈黙の中で、アンの思い出される頬の赤らみを手がかりに、これからの四年間の歴史を読み取っていた。"
            },
            {
              "id": "01735-002",
              "source": "Four years of earnest, happy work . . . and then the guerdon of a useful knowledge gained and a sweet heart won.",
              "target": "真剣で幸せな四年間の努力……そして役に立つ知識を得て、愛しい心を勝ち取るという報いが待っているのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7448
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01736-000",
              "source": "Behind them in the garden the little stone house brooded among the shadows.",
              "target": "彼らの背後の庭では、小さな石造りの家が影の中でじっと佇んでいた。"
            },
            {
              "id": "01736-001",
              "source": "It was lonely but not forsaken.",
              "target": "それは寂しいが見捨てられてはいなかった。"
            },
            {
              "id": "01736-002",
              "source": "It had not yet done with dreams and laughter and the joy of life;",
              "target": "まだ夢や笑い、そして人生の喜びを終えてはいなかった。"
            },
            {
              "id": "01736-003",
              "source": "there were to be future summers for the little stone house;",
              "target": "その小さな石造りの家には、これからも夏が訪れるはずだった。"
            },
            {
              "id": "01736-004",
              "source": "meanwhile, it could wait.",
              "target": "その間は、じっと待つことができた。"
            },
            {
              "id": "01736-005",
              "source": "And over the river in purple durance the echoes bided their time.",
              "target": "そして川の向こう、紫色の束縛の中でこだまは時を待っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7452
        }
      ],
      "raw_line": 7273
    }
  ],
  "cost": 1.829
}
