{
  "format": "parallel",
  "id": "anne01: Anne of Green Gables",
  "source_language": "en",
  "target_language": "ja",
  "title": {
    "id": "00000-000",
    "source": "Anne of Green Gables",
    "target": "赤毛のアン"
  },
  "author": {
    "id": "00001-000",
    "source": "Lucy Maud Montgomery",
    "target": "ルーシー・モード・モンゴメリ"
  },
  "chapters": [
    {
      "title": {
        "id": "00002-000",
        "source": "Chapter I: Mrs. Rachel Lynde is Surprised",
        "target": "第一章：レイチェル・リンド夫人の驚き"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00003-000",
              "source": "Mrs. Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow, fringed with alders and ladies’ eardrops and traversed by a brook that had its source away back in the woods of the old Cuthbert place;",
              "target": "レイチェル・リンド夫人は、アヴォンリーの主要な道が小さな窪地に下っていくちょうどその場所に住んでいた。そこはハンノキやツリガネソウに縁取られ、古いカスバート家の森の奥から流れ出る小川が流れていた。"
            },
            {
              "id": "00003-001",
              "source": "it was reputed to be an intricate, headlong brook in its earlier course through those woods, with dark secrets of pool and cascade;",
              "target": "その小川は、森の中の上流では入り組んだ急流で、淵や滝の暗い秘密を抱えていると評判だった。"
            },
            {
              "id": "00003-002",
              "source": "but by the time it reached Lynde’s Hollow it was a quiet, well-conducted little stream, for not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde’s door without due regard for decency and decorum;",
              "target": "しかしリンドの窪地に達する頃には、静かで行儀の良い小川になっていた。なぜなら、小川でさえもレイチェル・リンド夫人の家の前を通るときは、礼儀と節度をわきまえずにはいられなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00003-003",
              "source": "it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up, and that if she noticed anything odd or out of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores thereof.",
              "target": "おそらくその小川は、レイチェル夫人が窓辺に座って、小川や子どもたちをはじめ通り過ぎるすべてのものを鋭く見張っていることを自覚していたのだろう。もし何か変わったことや場違いなことを見つければ、その理由や事情を突き止めるまで決して落ち着かなかったに違いない。"
            }
          ],
          "raw_line": 8
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00004-000",
              "source": "There are plenty of people in Avonlea and out of it, who can attend closely to their neighbor’s business by dint of neglecting their own;",
              "target": "アヴォンリー村の中にも外にも、自分のことをおろそかにして隣人のことに細かく気を配る人はたくさんいる。"
            },
            {
              "id": "00004-001",
              "source": "but Mrs. Rachel Lynde was one of those capable creatures who can manage their own concerns and those of other folks into the bargain.",
              "target": "しかしレイチェル・リンド夫人は、自分のことも他人のこともきちんとこなせる有能な人物の一人だった。"
            },
            {
              "id": "00004-002",
              "source": "She was a notable housewife;",
              "target": "彼女は立派な主婦であり、"
            },
            {
              "id": "00004-003",
              "source": "her work was always done and well done;",
              "target": "仕事はいつもきちんと、しかも上手にこなしていた。"
            },
            {
              "id": "00004-004",
              "source": "she “ran” the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest prop of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary.",
              "target": "彼女は裁縫会を取り仕切り、日曜学校の運営にも協力し、教会援助協会や海外伝道補助団体の最も頼りになる支えでもあった。"
            },
            {
              "id": "00004-005",
              "source": "Yet with all this Mrs. Rachel found abundant time to sit for hours at her kitchen window, knitting “cotton warp” quilts—she had knitted sixteen of them, as Avonlea housekeepers were wont to tell in awed voices—",
              "target": "それでもレイチェル夫人は、台所の窓辺に何時間も座って「綿の経糸」のキルトを編む時間をたっぷり見つけていた――アヴォンリーの主婦たちが畏敬の念を込めて語るところによれば、彼女はそれを十六枚も編んだという――"
            },
            {
              "id": "00004-006",
              "source": "and keeping a sharp eye on the main road that crossed the hollow and wound up the steep red hill beyond.",
              "target": "そして、谷間を横切り、その先の急な赤土の丘を曲がりくねって登る幹線道路を鋭く見張っていた。"
            },
            {
              "id": "00004-007",
              "source": "Since Avonlea occupied a little triangular peninsula jutting out into the Gulf of St. Lawrence with water on two sides of it, anybody who went out of it or into it had to pass over that hill road and so run the unseen gauntlet of Mrs. Rachel’s all-seeing eye.",
              "target": "アヴォンリーはセントローレンス湾に突き出た小さな三角形の半島にあり、二方を海に囲まれているため、そこに出入りする者は皆、その丘の道を通らなければならず、そうしてレイチェル夫人の全てを見通す目の見えざる試練を受けることになるのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 13
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00005-000",
              "source": "She was sitting there one afternoon in early June.",
              "target": "彼女は六月の初めのある午後、そこに座っていた。"
            },
            {
              "id": "00005-001",
              "source": "The sun was coming in at the window warm and bright;",
              "target": "窓からは暖かく明るい日差しが差し込んでいた。"
            },
            {
              "id": "00005-002",
              "source": "the orchard on the slope below the house was in a bridal flush of pinky-white bloom, hummed over by a myriad of bees.",
              "target": "家の下の斜面にある果樹園は、花嫁の頬のような淡いピンクと白の花で満開で、無数の蜂がその上をぶんぶんと飛んでいた。"
            },
            {
              "id": "00005-003",
              "source": "Thomas Lynde—a meek little man whom Avonlea people called “Rachel Lynde’s husband”—was sowing his late turnip seed on the hill field beyond the barn;",
              "target": "トーマス・リンド――アヴォンリーの人々が『レイチェル・リンドの夫』と呼ぶおとなしい小柄な男――は、納屋の向こうの丘の畑に遅まきのカブの種をまいていた。"
            },
            {
              "id": "00005-004",
              "source": "and Matthew Cuthbert ought to have been sowing his on the big red brook field away over by Green Gables.",
              "target": "そしてマシュー・カスバートは、グリーン・ゲイブルズのそばにある大きなレッドブルックの畑に自分の種をまいているはずだった。"
            },
            {
              "id": "00005-005",
              "source": "Mrs. Rachel knew that he ought because she had heard him tell Peter Morrison the evening before in William J. Blair’s store over at Carmody that he meant to sow his turnip seed the next afternoon.",
              "target": "レイチェル夫人はそうであるべきだと知っていた。なぜなら、前の晩カーモディのウィリアム・J・ブレアの店で、彼が翌日の午後にカブの種をまくつもりだとピーター・モリソンに話しているのを聞いていたからだ。"
            },
            {
              "id": "00005-006",
              "source": "Peter had asked him, of course, for Matthew Cuthbert had never been known to volunteer information about anything in his whole life.",
              "target": "もちろんピーターが尋ねたのだった。マシュー・カスバートは生まれてこのかた、自分から進んで何かを話すことは一度もなかったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 20
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00006-000",
              "source": "And yet here was Matthew Cuthbert, at half-past three on the afternoon of a busy day, placidly driving over the hollow and up the hill;",
              "target": "それでも、忙しい日の午後三時半に、マシュー・カスバートがのんびりと谷間を越え、丘を登って馬車を走らせていた。"
            },
            {
              "id": "00006-001",
              "source": "moreover, he wore a white collar and his best suit of clothes, which was plain proof that he was going out of Avonlea;",
              "target": "しかも、彼は白い襟と一張羅の服を着ており、それは彼がアヴォンリーの外へ出かけるという明らかな証拠だった。"
            },
            {
              "id": "00006-002",
              "source": "and he had the buggy and the sorrel mare, which betokened that he was going a considerable distance.",
              "target": "さらに、馬車と栗毛の雌馬を連れていたことから、かなり遠くまで行くことを示していた。"
            },
            {
              "id": "00006-003",
              "source": "Now, where was Matthew Cuthbert going and why was he going there?",
              "target": "さて、マシュー・カスバートはどこへ行くのか、そしてなぜそこへ行くのか？"
            }
          ],
          "raw_line": 28
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00007-000",
              "source": "Had it been any other man in Avonlea, Mrs. Rachel, deftly putting this and that together, might have given a pretty good guess as to both questions.",
              "target": "もしアヴォンリーの他の誰かであれば、レイチェル夫人はあれこれを巧みに組み合わせて、その二つの疑問についてかなり良い推測ができたかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00007-001",
              "source": "But Matthew so rarely went from home that it must be something pressing and unusual which was taking him;",
              "target": "しかしマシューはめったに家を出ないので、彼を動かしているのは差し迫った何か特別な用事に違いなかった。"
            },
            {
              "id": "00007-002",
              "source": "he was the shyest man alive and hated to have to go among strangers or to any place where he might have to talk.",
              "target": "彼はこの世で最も内気な男で、見知らぬ人の中に行ったり、話さなければならない場所に行くのを嫌っていた。"
            },
            {
              "id": "00007-003",
              "source": "Matthew, dressed up with a white collar and driving in a buggy, was something that didn’t happen often.",
              "target": "白い襟をつけて馬車を運転するマシューなど、めったにあることではなかった。"
            },
            {
              "id": "00007-004",
              "source": "Mrs. Rachel, ponder as she might, could make nothing of it and her afternoon’s enjoyment was spoiled.",
              "target": "レイチェル夫人はどんなに考えてもそれを理解できず、午後の楽しみは台無しになった。"
            }
          ],
          "raw_line": 33
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00008-000",
              "source": "“I’ll just step over to Green Gables after tea and find out from Marilla where he’s gone and why,” the worthy woman finally concluded.",
              "target": "「お茶のあとでグリーン・ゲイブルズにちょっと寄って、マリラに彼がどこへ行ったのか、なぜなのかを聞いてみよう」 と、その誠実な女性はついにそう決めた。"
            },
            {
              "id": "00008-001",
              "source": "“He doesn’t generally go to town this time of year and he never visits; if he’d run out of turnip seed he wouldn’t dress up and take the buggy to go for more; he wasn’t driving fast enough to be going for a doctor.",
              "target": "「彼はこの時期に町へ行くことはめったになく、訪ね歩くこともない。もしカブの種がなくなったのなら、着飾って馬車に乗って買いに行ったりはしないだろうし、医者に行くほど急いでいるような速さでもなかった。"
            },
            {
              "id": "00008-002",
              "source": "Yet something must have happened since last night to start him off.",
              "target": "それでも昨夜から何かがあって彼を動かしたに違いない。"
            },
            {
              "id": "00008-003",
              "source": "I’m clean puzzled, that’s what, and I won’t know a minute’s peace of mind or conscience until I know what has taken Matthew Cuthbert out of Avonlea today.”",
              "target": "まったくもって困り果てているのよ。今日マシュー・カスバートがアボンリーを出た理由がわかるまでは、一分たりとも心の平安も良心の安らぎも得られないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 39
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00009-000",
              "source": "Accordingly after tea Mrs. Rachel set out;",
              "target": "それで、茶の後にレイチェル夫人は出かけた。"
            },
            {
              "id": "00009-001",
              "source": "she had not far to go;",
              "target": "彼女の行く先は遠くなかった。"
            },
            {
              "id": "00009-002",
              "source": "the big, rambling, orchard-embowered house where the Cuthberts lived was a scant quarter of a mile up the road from Lynde’s Hollow.",
              "target": "カスバート家が住む、大きくて入り組んだ果樹園に囲まれた家は、リンドの谷から道を少し上ったところにあり、距離はわずか四分の一マイルほどだった。"
            },
            {
              "id": "00009-003",
              "source": "To be sure, the long lane made it a good deal further.",
              "target": "確かに、長い小道のせいでかなり遠く感じられたが。"
            },
            {
              "id": "00009-004",
              "source": "Matthew Cuthbert’s father, as shy and silent as his son after him, had got as far away as he possibly could from his fellow men without actually retreating into the woods when he founded his homestead.",
              "target": "マシュー・カスバートの父親は、息子と同じく内気で無口で、開拓地を作る際には森の中に隠れることはしなかったが、同胞たちからできるだけ遠く離れた場所を選んだ。"
            },
            {
              "id": "00009-005",
              "source": "Green Gables was built at the furthest edge of his cleared land and there it was to this day, barely visible from the main road along which all the other Avonlea houses were so sociably situated.",
              "target": "グリーン・ゲイブルズは彼が開墾した土地の最も端に建てられ、今でもそこにあり、他のアヴォンリーの家々が社交的に並ぶ主要な道からはほとんど見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00009-006",
              "source": "Mrs. Rachel Lynde did not call living in such a place living at all.",
              "target": "レイチェル・リンド夫人は、そんな場所に住むことをまったく「生活」とは呼ばなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 46
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00010-000",
              "source": "“It’s just staying, that’s what,” she said as she stepped along the deep-rutted, grassy lane bordered with wild rose bushes.",
              "target": "「ただそこにいるだけのことよ、そういうことなの」と彼女は言いながら、深い轍のついた草の生えた小道を、野ばらの茂みに沿って歩いた。"
            },
            {
              "id": "00010-001",
              "source": "“It’s no wonder Matthew and Marilla are both a little odd, living away back here by themselves.",
              "target": "「マシューとマリラが二人とも少し変わっているのも無理はないわね、こんな奥まったところで二人きりで暮らしているんだから。"
            },
            {
              "id": "00010-002",
              "source": "Trees aren’t much company, though dear knows if they were there’d be enough of them.",
              "target": "木々はあまりいい話し相手にはならないけれど、まあ、もし話し相手になったとしても、十分すぎるほどいるけれどね。"
            },
            {
              "id": "00010-003",
              "source": "I’d ruther look at people.",
              "target": "私はむしろ人間を見ていたいわ。"
            },
            {
              "id": "00010-004",
              "source": "To be sure, they seem contented enough; but then, I suppose, they’re used to it.",
              "target": "確かに、彼らは十分満足しているように見えるけれど、まあ、慣れているのだろうと思うわ。"
            },
            {
              "id": "00010-005",
              "source": "A body can get used to anything, even to being hanged, as the Irishman said.”",
              "target": "人は何にでも慣れるものよ、あのアイルランド人が言ったように、絞首刑にされることにだってね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 52
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00011-000",
              "source": "With this Mrs. Rachel stepped out of the lane into the backyard of Green Gables.",
              "target": "そう言うとレイチェル夫人は小道を出て、グリーン・ゲイブルズの裏庭に入った。"
            },
            {
              "id": "00011-001",
              "source": "Very green and neat and precise was that yard, set about on one side with great patriarchal willows and the other with prim Lombardies.",
              "target": "その庭はとても緑豊かで整然としており、一方の側には大きな家長のような柳の木が、もう一方にはきちんとしたロンバルディア柳が植えられていた。"
            },
            {
              "id": "00011-002",
              "source": "Not a stray stick nor stone was to be seen, for Mrs. Rachel would have seen it if there had been.",
              "target": "一本の枝も石も見当たらなかった。もしあったならレイチェル夫人が見逃すはずがなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00011-003",
              "source": "Privately she was of the opinion that Marilla Cuthbert swept that yard over as often as she swept her house.",
              "target": "内心では、マリラ・カスバートは家を掃くのと同じくらい頻繁にその庭も掃いているのだろうと思っていた。"
            },
            {
              "id": "00011-004",
              "source": "One could have eaten a meal off the ground without over-brimming the proverbial peck of dirt.",
              "target": "地面で食事をしても、ことわざにあるような一握りの土さえこぼさないほどだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 60
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00012-000",
              "source": "Mrs. Rachel rapped smartly at the kitchen door and stepped in when bidden to do so.",
              "target": "レイチェル夫人は台所の扉を軽快にノックし、招かれて中に入った。"
            },
            {
              "id": "00012-001",
              "source": "The kitchen at Green Gables was a cheerful apartment—or would have been cheerful if it had not been so painfully clean as to give it something of the appearance of an unused parlor.",
              "target": "グリーン・ゲイブルズの台所は明るく快活な部屋だった――もしもあまりに痛々しいほどに清潔で、使われていない応接間のような印象を与えていなければ。"
            },
            {
              "id": "00012-002",
              "source": "Its windows looked east and west; through the west one, looking out on the back yard, came a flood of mellow June sunlight; but the east one, whence you got a glimpse of the bloom white cherry-trees in the left orchard and nodding, slender birches down in the hollow by the brook, was greened over by a tangle of vines.",
              "target": "窓は東と西に向いていた。西の窓からは裏庭が見え、柔らかな六月の陽光があふれ込んでいた。しかし東の窓は、左の果樹園の白い桜の花や、小川のほとりの窪地に揺れる細い白樺の木がちらりと見える場所だったが、蔦の絡まった緑に覆われていた。"
            },
            {
              "id": "00012-003",
              "source": "Here sat Marilla Cuthbert, when she sat at all, always slightly distrustful of sunshine, which seemed to her too dancing and irresponsible a thing for a world which was meant to be taken seriously; and here she sat now, knitting, and the table behind her was laid for supper.",
              "target": "ここにマリラ・カスバートは座っていた。彼女が座るときはいつも、陽光を少し信用せずにいた。陽光は彼女にとって、真剣に受け止められるべき世界にはあまりに踊るようで無責任なものに思えたのだ。そして今も彼女はここに座り、編み物をしていて、背後のテーブルには夕食の支度が整えられていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 66
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00013-000",
              "source": "Mrs. Rachel, before she had fairly closed the door, had taken a mental note of everything that was on that table.",
              "target": "レイチェル夫人は、まだきちんと扉を閉める前に、そのテーブルの上にあるものすべてを心の中で記憶した。"
            },
            {
              "id": "00013-001",
              "source": "There were three plates laid, so that Marilla must be expecting some one home with Matthew to tea;",
              "target": "皿が三つ並べられていたので、マリラはマシューと一緒に誰かが家に帰ってきてお茶をするのを待っているに違いなかった。"
            },
            {
              "id": "00013-002",
              "source": "but the dishes were everyday dishes and there was only crab-apple preserves and one kind of cake, so that the expected company could not be any particular company.",
              "target": "しかし、食器は普段使いのもので、クラブアップルのジャムと一種類のケーキしかなかったので、来客は特別な客ではありえなかった。"
            },
            {
              "id": "00013-003",
              "source": "Yet what of Matthew’s white collar and the sorrel mare?",
              "target": "それにしても、マシューの白い襟と栗毛の雌馬はどう説明するのか？"
            },
            {
              "id": "00013-004",
              "source": "Mrs. Rachel was getting fairly dizzy with this unusual mystery about quiet, unmysterious Green Gables.",
              "target": "レイチェル夫人は、静かで謎めいていないはずのグリーン・ゲイブルズにまつわるこの異様な謎に、かなり混乱し始めていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 74
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00014-000",
              "source": "“Good evening, Rachel,” Marilla said briskly.",
              "target": "「こんばんは、レイチェル」マリラはきびきびと言った。"
            },
            {
              "id": "00014-001",
              "source": "“This is a real fine evening, isn’t it?",
              "target": "「本当にいい夕方ですね、そう思いませんか？」"
            },
            {
              "id": "00014-002",
              "source": "Won’t you sit down?",
              "target": "「どうぞお座りください」"
            },
            {
              "id": "00014-003",
              "source": "How are all your folks?”",
              "target": "「ご家族の皆さんはお元気ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 80
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00015-000",
              "source": "Something that for lack of any other name might be called friendship existed and always had existed between Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel, in spite of—or perhaps because of—their dissimilarity.",
              "target": "他に適当な呼び名がないので友情とでも呼べるものが、マリラ・カスバートとレイチェル夫人の間には存在しており、ずっと存在してきた。彼女たちの違いにもかかわらず、あるいはむしろその違いゆえに。"
            }
          ],
          "raw_line": 85
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00016-000",
              "source": "Marilla was a tall, thin woman, with angles and without curves;",
              "target": "マリラは背が高く痩せた女性で、角ばっていて丸みはなかった。"
            },
            {
              "id": "00016-001",
              "source": "her dark hair showed some gray streaks and was always twisted up in a hard little knot behind with two wire hairpins stuck aggressively through it.",
              "target": "彼女の暗い髪にはいくつかの白髪が混じっており、いつも後ろで硬く小さな結び目にねじり上げられ、二本の針金のかんざしが力強く突き刺さっていた。"
            },
            {
              "id": "00016-002",
              "source": "She looked like a woman of narrow experience and rigid conscience, which she was;",
              "target": "彼女は狭い経験と厳格な良心を持つ女性のように見えたが、実際そうだった。"
            },
            {
              "id": "00016-003",
              "source": "but there was a saving something about her mouth which, if it had been ever so slightly developed, might have been considered indicative of a sense of humor.",
              "target": "しかし、彼女の口元には救いとなる何かがあり、それがほんのわずかでも発達していれば、ユーモアのセンスを示すものと見なされただろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 87
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00017-000",
              "source": "“We’re all pretty well,” said Mrs. Rachel.",
              "target": "「みんなまあまあ元気よ」とレイチェル夫人は言った。"
            },
            {
              "id": "00017-001",
              "source": "“I was kind of afraid you weren’t, though, when I saw Matthew starting off today.",
              "target": "「でも、今日マシューが出かけるのを見て、あなたたちが元気でないのではないかと少し心配したの。」"
            },
            {
              "id": "00017-002",
              "source": "I thought maybe he was going to the doctor’s.”",
              "target": "「彼が医者に行くのかと思ったのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 92
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00018-000",
              "source": "Marilla’s lips twitched understandingly.",
              "target": "マリラの唇が理解を示してぴくりと動いた。"
            },
            {
              "id": "00018-001",
              "source": "She had expected Mrs. Rachel up;",
              "target": "彼女はレイチェル夫人が訪ねてくるだろうと予想していた。"
            },
            {
              "id": "00018-002",
              "source": "she had known that the sight of Matthew jaunting off so unaccountably would be too much for her neighbor’s curiosity.",
              "target": "マシューがあまりにも不可解に出かけていくのを見て、隣人の好奇心には耐えられないだろうとわかっていたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 96
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00019-000",
              "source": "“Oh, no, I’m quite well although I had a bad headache yesterday,” she said.",
              "target": "「ああ、いいえ、私はとても元気です。昨日はひどい頭痛がありましたが」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "00019-001",
              "source": "“Matthew went to Bright River.",
              "target": "「マシューはブライトリバーに行きました。"
            },
            {
              "id": "00019-002",
              "source": "We’re getting a little boy from an orphan asylum in Nova Scotia and he’s coming on the train tonight.”",
              "target": "私たちはノバスコシアの孤児院から男の子を迎えることになっていて、彼は今夜列車で来るのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 100
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00020-000",
              "source": "If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from Australia Mrs. Rachel could not have been more astonished.",
              "target": "もしマリラが、マシューがオーストラリアから来たカンガルーに会いにブライトリバーへ行ったと言ったとしても、レイチェル夫人はこれ以上驚かなかっただろう。"
            },
            {
              "id": "00020-001",
              "source": "She was actually stricken dumb for five seconds.",
              "target": "彼女は実際に五秒間言葉を失った。"
            },
            {
              "id": "00020-002",
              "source": "It was unsupposable that Marilla was making fun of her, but Mrs. Rachel was almost forced to suppose it.",
              "target": "マリラが彼女をからかっているとは考えられなかったが、レイチェル夫人はほとんどそう思わざるを得なかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 104
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00021-000",
              "source": "“Are you in earnest, Marilla?”",
              "target": "「本気なのですか、マリラ？」"
            },
            {
              "id": "00021-001",
              "source": "she demanded when voice returned to her.",
              "target": "声が戻ると彼女は問いただした。"
            }
          ],
          "raw_line": 108
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00022-000",
              "source": "“Yes, of course,” said Marilla, as if getting boys from orphan asylums in Nova Scotia were part of the usual spring work on any well-regulated Avonlea farm instead of being an unheard of innovation.",
              "target": "「ええ、もちろんよ」とマリラは言った。まるでノバスコシアの孤児院から少年を迎えることが、よく管理されたエイボンリーの農場での春のいつもの仕事の一部であり、前代未聞の新しい試みなどではないかのように。"
            }
          ],
          "raw_line": 110
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00023-000",
              "source": "Mrs. Rachel felt that she had received a severe mental jolt.",
              "target": "レイチェル夫人は、強い精神的衝撃を受けたと感じた。"
            },
            {
              "id": "00023-001",
              "source": "She thought in exclamation points.",
              "target": "彼女の頭の中は感嘆符でいっぱいだった。"
            },
            {
              "id": "00023-002",
              "source": "A boy!",
              "target": "少年だって！"
            },
            {
              "id": "00023-003",
              "source": "Marilla and Matthew Cuthbert of all people adopting a boy!",
              "target": "まさかマリラとマシュー・カスバートが少年を引き取るなんて！"
            },
            {
              "id": "00023-004",
              "source": "From an orphan asylum!",
              "target": "孤児院からだなんて！"
            },
            {
              "id": "00023-005",
              "source": "Well, the world was certainly turning upside down!",
              "target": "いやはや、世の中は本当にひっくり返ってしまったものだ！"
            },
            {
              "id": "00023-006",
              "source": "She would be surprised at nothing after this!",
              "target": "これからは何があっても驚かないだろう！"
            },
            {
              "id": "00023-007",
              "source": "Nothing!",
              "target": "何も！"
            }
          ],
          "raw_line": 112
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00024-000",
              "source": "“What on earth put such a notion into your head?” she demanded disapprovingly.",
              "target": "「いったい何がそんな考えをあなたの頭に思い浮かばせたのですか？」と彼女は不賛成の口調で問いただした。"
            }
          ],
          "raw_line": 121
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00025-000",
              "source": "This had been done without her advice being asked, and must perforce be disapproved.",
              "target": "これは彼女の助言を求めずに行われたことであり、やむを得ず非難されなければならない。"
            }
          ],
          "raw_line": 123
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00026-000",
              "source": "“Well, we’ve been thinking about it for some time—all winter in fact,” returned Marilla.",
              "target": "「ええ、実はずっと考えていたのです――冬の間ずっとね」とマリラは答えた。"
            },
            {
              "id": "00026-001",
              "source": "“Mrs. Alexander Spencer was up here one day before Christmas and she said she was going to get a little girl from the asylum over in Hopeton in the spring.",
              "target": "「クリスマスの少し前にアレクサンダー・スペンサー夫人がこちらに来て、春にホープトンの孤児院から小さな女の子を迎えるつもりだと言っていました。"
            },
            {
              "id": "00026-002",
              "source": "Her cousin lives there and Mrs. Spencer has visited here and knows all about it.",
              "target": "彼女のいとこがそこに住んでいて、スペンサー夫人はここにも訪れたことがあり、そのことをよく知っているのです。"
            },
            {
              "id": "00026-003",
              "source": "So Matthew and I have talked it over off and on ever since.",
              "target": "それでマシューと私はそれ以来、時々話し合ってきました。"
            },
            {
              "id": "00026-004",
              "source": "We thought we’d get a boy.",
              "target": "男の子を迎えようと思ったのです。"
            },
            {
              "id": "00026-005",
              "source": "Matthew is getting up in years, you know—he’s sixty—and he isn’t so spry as he once was.",
              "target": "マシューは年を取ってきているのですよ――もう六十歳で、昔ほど元気ではありません。"
            },
            {
              "id": "00026-006",
              "source": "His heart troubles him a good deal.",
              "target": "心臓の具合もかなり悪いのです。"
            },
            {
              "id": "00026-007",
              "source": "And you know how desperate hard it’s got to be to get hired help.",
              "target": "それに、雇い人を見つけるのがどれほど大変か、あなたもご存じでしょう。"
            },
            {
              "id": "00026-008",
              "source": "There’s never anybody to be had but those stupid, half-grown little French boys; and as soon as you do get one broke into your ways and taught something he’s up and off to the lobster canneries or the States.",
              "target": "いつもいるのは、あの愚かで半人前の小さなフランス系の少年たちだけで、やっと一人をこちらのやり方に慣れさせて何かを教えたと思ったら、すぐにロブスターの缶詰工場かアメリカに行ってしまうのです。"
            },
            {
              "id": "00026-009",
              "source": "At first Matthew suggested getting a Home boy.",
              "target": "最初はマシューが地元の少年を迎えようと言いました。"
            },
            {
              "id": "00026-010",
              "source": "But I said ‘no’ flat to that.",
              "target": "でも私はそれをきっぱり断りました。"
            },
            {
              "id": "00026-011",
              "source": "‘They may be all right—I’m not saying they’re not—but no London street Arabs for me,’ I said.",
              "target": "「彼らが悪いとは言いませんが、ロンドンの路上の子どもたちはごめんです」と言いました。"
            },
            {
              "id": "00026-012",
              "source": "‘Give me a native born at least.",
              "target": "「せめて生まれも育ちもここカナダの子にしてください。"
            },
            {
              "id": "00026-013",
              "source": "There’ll be a risk, no matter who we get.",
              "target": "誰を迎えてもリスクはあるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00026-014",
              "source": "But I’ll feel easier in my mind and sleep sounder at nights if we get a born Canadian.’",
              "target": "でも生粋のカナダ人なら、気持ちが楽で夜もよく眠れますから」"
            },
            {
              "id": "00026-015",
              "source": "So in the end we decided to ask Mrs. Spencer to pick us out one when she went over to get her little girl.",
              "target": "それで結局、スペンサー夫人に彼女が女の子を迎えに行くときに、男の子も一人選んでくれるよう頼むことにしました。"
            },
            {
              "id": "00026-016",
              "source": "We heard last week she was going, so we sent her word by Richard Spencer’s folks at Carmody to bring us a smart, likely boy of about ten or eleven.",
              "target": "先週、彼女が行くと聞いたので、カーモディのリチャード・スペンサーの家族を通じて、十歳か十一歳くらいの賢くて見込みのある男の子を連れてきてほしいと伝えました。"
            },
            {
              "id": "00026-017",
              "source": "We decided that would be the best age—old enough to be of some use in doing chores right off and young enough to be trained up proper.",
              "target": "その年齢が一番いいと決めました――すぐに家の仕事の役に立てるくらいには成長していて、なおかつきちんと教育できる若さだからです。"
            },
            {
              "id": "00026-018",
              "source": "We mean to give him a good home and schooling.",
              "target": "私たちは彼に良い家と教育を与えるつもりです。"
            },
            {
              "id": "00026-019",
              "source": "We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today—the mail-man brought it from the station—saying they were coming on the five-thirty train tonight.",
              "target": "今日、アレクサンダー・スペンサー夫人から電報が届きました――郵便配達人が駅から持ってきたのです――今夜五時半の列車で来るという内容でした。"
            },
            {
              "id": "00026-020",
              "source": "So Matthew went to Bright River to meet him.",
              "target": "それでマシューはブライトリバーまで迎えに行きました。"
            },
            {
              "id": "00026-021",
              "source": "Mrs. Spencer will drop him off there.",
              "target": "スペンサー夫人はそこで男の子を降ろしていくそうです。"
            },
            {
              "id": "00026-022",
              "source": "Of course she goes on to White Sands station herself.”",
              "target": "もちろん彼女自身はホワイトサンズ駅まで行きます」"
            }
          ],
          "raw_line": 125
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00027-000",
              "source": "Mrs. Rachel prided herself on always speaking her mind;",
              "target": "レイチェル夫人はいつも思ったことをはっきり言うことを誇りにしていた。"
            },
            {
              "id": "00027-001",
              "source": "she proceeded to speak it now, having adjusted her mental attitude to this amazing piece of news.",
              "target": "彼女はこの驚くべき知らせに心の準備を整えたうえで、さっそくそれを口にした。"
            }
          ],
          "raw_line": 150
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00028-000",
              "source": "“Well, Marilla, I’ll just tell you plain that I think you’re doing a mighty foolish thing—a risky thing, that’s what.",
              "target": "「まあ、マリラ、はっきり言うけれど、あなたはとても愚かなことをしていると思うのよ――危険なこと、そういうことよ。"
            },
            {
              "id": "00028-001",
              "source": "You don’t know what you’re getting.",
              "target": "何を迎え入れるのか全くわかっていないわ。"
            },
            {
              "id": "00028-002",
              "source": "You’re bringing a strange child into your house and home and you don’t know a single thing about him nor what his disposition is like nor what sort of parents he had nor how he’s likely to turn out.",
              "target": "見知らぬ子どもを自分の家に迎え入れるのに、その子のことも性格も両親がどんな人だったかも、将来どうなるかも何一つ知らないのよ。"
            },
            {
              "id": "00028-003",
              "source": "Why, it was only last week I read in the paper how a man and his wife up west of the Island took a boy out of an orphan asylum and he set fire to the house at night—set it on purpose, Marilla—and nearly burnt them to a crisp in their beds.",
              "target": "ちょうど先週、新聞で島の西の方に住む夫婦が孤児院から少年を引き取ったら、その子が夜に家に火をつけたって読んだばかりよ――わざと火をつけたのよ、マリラ――寝ている間にほとんど全焼させられそうになったの。"
            },
            {
              "id": "00028-004",
              "source": "And I know another case where an adopted boy used to suck the eggs—they couldn’t break him of it.",
              "target": "それに、養子の男の子が卵を吸う癖があって、どうしてもやめさせられなかったという例も知っているわ。"
            },
            {
              "id": "00028-005",
              "source": "If you had asked my advice in the matter—which you didn’t do, Marilla—I’d have said for mercy’s sake not to think of such a thing, that’s what.”",
              "target": "もしあなたが私に相談してくれていたら――そうしなかったけど、マリラ――私はどうかそんなことは考えないでほしいと言ったでしょうね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 153
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00029-000",
              "source": "This Job’s comforting seemed neither to offend nor to alarm Marilla.",
              "target": "ジョブの慰めは、マリラを不快にさせるでもなく、動揺させるでもないようだった。"
            },
            {
              "id": "00029-001",
              "source": "She knitted steadily on.",
              "target": "彼女は黙々と編み物を続けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 160
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00030-000",
              "source": "“I don’t deny there’s something in what you say, Rachel.",
              "target": "「レイチェル、あなたの言うことに一理あるのは否定しません。"
            },
            {
              "id": "00030-001",
              "source": "I’ve had some qualms myself.",
              "target": "私も多少の不安はありました。"
            },
            {
              "id": "00030-002",
              "source": "But Matthew was terrible set on it.",
              "target": "しかしマシューはどうしてもそれを譲らなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00030-003",
              "source": "I could see that, so I gave in.",
              "target": "それがわかったので、私は折れました。"
            },
            {
              "id": "00030-004",
              "source": "It’s so seldom Matthew sets his mind on anything that when he does I always feel it’s my duty to give in.",
              "target": "マシューが何かに心を決めることはめったにないので、そうした時はいつも私の務めとして従うべきだと感じるのです。"
            },
            {
              "id": "00030-005",
              "source": "And as for the risk, there’s risks in pretty near everything a body does in this world.",
              "target": "それにリスクのことですが、この世で人がすることにはほとんどすべてにリスクが伴います。"
            },
            {
              "id": "00030-006",
              "source": "There’s risks in people’s having children of their own if it comes to that—they don’t always turn out well.",
              "target": "もしそういうことなら、人が自分の子を持つことにもリスクはありますし、必ずしも良い結果になるとは限りません。"
            },
            {
              "id": "00030-007",
              "source": "And then Nova Scotia is right close to the Island.",
              "target": "それにノバスコシアはこの島のすぐ近くです。"
            },
            {
              "id": "00030-008",
              "source": "It isn’t as if we were getting him from England or the States.",
              "target": "イギリスやアメリカから迎えるわけではありません。"
            },
            {
              "id": "00030-009",
              "source": "He can’t be much different from ourselves.”",
              "target": "彼は私たちと大きく違うはずがありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 163
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00031-000",
              "source": "“Well, I hope it will turn out all right,” said Mrs. Rachel in a tone that plainly indicated her painful doubts.",
              "target": "「まあ、うまくいくといいんですけどね」とレイチェル夫人は、明らかに苦しい疑念を含んだ口調で言った。"
            },
            {
              "id": "00031-001",
              "source": "“Only don’t say I didn’t warn you if he burns Green Gables down or puts strychnine in the well—",
              "target": "「ただ、もし彼がグリーン・ゲイブルズを焼き払ったり、井戸にストリキニーネを入れたりしても、私が警告しなかったなんて言わないでくださいね――"
            },
            {
              "id": "00031-002",
              "source": "I heard of a case over in New Brunswick where an orphan asylum child did that and the whole family died in fearful agonies.",
              "target": "ニューブランズウィックで孤児院の子がそんなことをして、家族全員が恐ろしい苦しみのうちに亡くなったという話を聞いたことがあるんです。"
            },
            {
              "id": "00031-003",
              "source": "Only, it was a girl in that instance.”",
              "target": "ただ、その時は女の子だったんですけどね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 171
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00032-000",
              "source": "“Well, we’re not getting a girl,” said Marilla, as if poisoning wells were a purely feminine accomplishment and not to be dreaded in the case of a boy.",
              "target": "「まあ、女の子を迎えるわけじゃないからね」とマリラは言った。まるで井戸に毒を入れるのは女性特有の悪事で、男の子の場合は恐れることではないかのように。"
            },
            {
              "id": "00032-001",
              "source": "“I’d never dream of taking a girl to bring up.",
              "target": "「女の子を育てるなんて、私にはとても考えられないわ。"
            },
            {
              "id": "00032-002",
              "source": "I wonder at Mrs. Alexander Spencer for doing it.",
              "target": "アレクサンダー・スペンサー夫人がそれをするなんて不思議に思うわ。"
            },
            {
              "id": "00032-003",
              "source": "But there, she wouldn’t shrink from adopting a whole orphan asylum if she took it into her head.”",
              "target": "でも、彼女なら思い立てば孤児院まるごと引き取ることだってためらわないでしょうけどね」"
            }
          ],
          "raw_line": 175
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00033-000",
              "source": "Mrs. Rachel would have liked to stay until Matthew came home with his imported orphan.",
              "target": "レイチェル夫人は、マシューが連れてきた孤児の少年と一緒に帰ってくるまでここにいたいと思っていた。"
            },
            {
              "id": "00033-001",
              "source": "But reflecting that it would be a good two hours at least before his arrival she concluded to go up the road to Robert Bell’s and tell the news.",
              "target": "しかし、到着まで少なくとも二時間はかかるだろうと考え、彼女はロバート・ベルの家へ行ってその話を伝えることにした。"
            },
            {
              "id": "00033-002",
              "source": "It would certainly make a sensation second to none, and Mrs. Rachel dearly loved to make a sensation.",
              "target": "それは間違いなく大騒ぎになるだろうし、レイチェル夫人は騒ぎを起こすのが大好きだった。"
            },
            {
              "id": "00033-003",
              "source": "So she took herself away, somewhat to Marilla’s relief, for the latter felt her doubts and fears reviving under the influence of Mrs. Rachel’s pessimism.",
              "target": "こうして彼女は立ち去ったが、それはマリラにとっては少し安心することだった。なぜなら、レイチェル夫人の悲観的な言葉に触れて、マリラの中の疑念や不安が再びよみがえっていたからである。"
            }
          ],
          "raw_line": 180
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00034-000",
              "source": "“Well, of all things that ever were or will be!” ejaculated Mrs. Rachel when she was safely out in the lane.",
              "target": "「まあ、これまでにあったこともこれから起こることも、こんなことはないわ！」とレイチェル夫人は安全に小道の外に出ると叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00034-001",
              "source": "“It does really seem as if I must be dreaming.",
              "target": "「本当に夢を見ているように思えるわ。"
            },
            {
              "id": "00034-002",
              "source": "Well, I’m sorry for that poor young one and no mistake.",
              "target": "まあ、そのかわいそうな子には本当に同情するわ、間違いなく。"
            },
            {
              "id": "00034-003",
              "source": "Matthew and Marilla don’t know anything about children and they’ll expect him to be wiser and steadier that his own grandfather, if so be’s he ever had a grandfather, which is doubtful.",
              "target": "マシューとマリラは子どもについて何も知らないし、もし彼に祖父がいたとしても（それは疑わしいけれど）、その祖父よりも賢くて落ち着いていることを期待するだろうわ。"
            },
            {
              "id": "00034-004",
              "source": "It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow; there’s never been one there, for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built—if they ever were children, which is hard to believe when one looks at them.",
              "target": "グリーン・ゲイブルズに子どもがいるなんて、なんだか不気味に思えるのよね；そこには今まで一度もいなかったし、マシューとマリラは新しい家が建てられたときにはもう大人だったのよ――もし彼らが子どもだったことがあるとしても、彼らを見れば信じがたいけれど。"
            },
            {
              "id": "00034-005",
              "source": "I wouldn’t be in that orphan’s shoes for anything.",
              "target": "あの孤児の立場には絶対になりたくないわ。"
            },
            {
              "id": "00034-006",
              "source": "My, but I pity him, that’s what.”",
              "target": "まあ、とにかく彼が気の毒で仕方ないのよ、それだけは確かね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 185
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00035-000",
              "source": "So said Mrs. Rachel to the wild rose bushes out of the fulness of her heart;",
              "target": "そうレイチェル夫人は心の底から野ばらの茂みに向かって言った。"
            },
            {
              "id": "00035-001",
              "source": "but if she could have seen the child who was waiting patiently at the Bright River station at that very moment her pity would have been still deeper and more profound.",
              "target": "しかしもし彼女が、まさにその時ブライトリバー駅でじっと辛抱強く待っているその子どもを見ることができたなら、彼女の哀れみはさらに深く、より強いものになっていただろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 194
        }
      ],
      "raw_line": 6
    },
    {
      "title": {
        "id": "00036-000",
        "source": "Chapter II: Matthew Cuthbert is surprised",
        "target": "第二章：マシュー・カスバートの驚き"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00037-000",
              "source": "Matthew Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably over the eight miles to Bright River.",
              "target": "マシュー・カスバートと栗毛の雌馬は、快適に８マイルの道のりをブライトリバーへとゆっくり進んだ。"
            },
            {
              "id": "00037-001",
              "source": "It was a pretty road, running along between snug farmsteads, with now and again a bit of balsamy fir wood to drive through or a hollow where wild plums hung out their filmy bloom.",
              "target": "それは美しい道で、こぢんまりとした農場の間を通り抜け、時折、芳香のあるモミの林を抜けたり、野生のプラムが薄い花を咲かせている窪地を通ったりした。"
            },
            {
              "id": "00037-002",
              "source": "The air was sweet with the breath of many apple orchards and the meadows sloped away in the distance to horizon mists of pearl and purple; while",
              "target": "空気は多くのリンゴ園の香りで甘く、草原は遠くへと緩やかに傾き、真珠色や紫色の地平線の霞みへと続いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 200
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00038-000",
              "source": "“The little birds sang as if it were The one day of summer in all the year.”",
              "target": "「小さな鳥たちは、まるで一年のうちのたった一日の夏であるかのように歌っていた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 205
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00039-000",
              "source": "Matthew enjoyed the drive after his own fashion, except during the moments when he met women and had to nod to them—",
              "target": "マシューは自分なりのやり方で馬車の旅を楽しんでいたが、女性に出会って彼女たちに会釈しなければならない瞬間だけは例外だった――"
            },
            {
              "id": "00039-001",
              "source": "for in Prince Edward island you are supposed to nod to all and sundry you meet on the road whether you know them or not.",
              "target": "というのも、プリンスエドワード島では、知っているかどうかにかかわらず、道で出会うすべての人に会釈することになっているからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 208
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00040-000",
              "source": "Matthew dreaded all women except Marilla and Mrs. Rachel;",
              "target": "マシューはマリラとレイチェル夫人以外の女性をみな恐れていた。"
            },
            {
              "id": "00040-001",
              "source": "he had an uncomfortable feeling that the mysterious creatures were secretly laughing at him.",
              "target": "彼はその不思議な生き物たちが密かに自分を嘲笑っているのではないかという不快な感覚を抱いていた。"
            },
            {
              "id": "00040-002",
              "source": "He may have been quite right in thinking so, for he was an odd-looking personage, with an ungainly figure and long iron-gray hair that touched his stooping shoulders, and a full, soft brown beard which he had worn ever since he was twenty.",
              "target": "彼がそう考えたのはまったく的外れではなかったかもしれない。というのも、彼は奇妙な風貌の人物で、不格好な体つきに、曲がった肩に触れるほどの長い鉄色の髪、そして二十歳の頃からずっと生やしているふさふさとした柔らかい茶色のひげをたくわえていたからだ。"
            },
            {
              "id": "00040-003",
              "source": "In fact, he had looked at twenty very much as he looked at sixty, lacking a little of the grayness.",
              "target": "実際、彼は二十歳の頃も六十歳の今もほとんど同じような姿で、ただ少しだけ白髪が少なかったにすぎなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00041-000",
              "source": "When he reached Bright River there was no sign of any train;",
              "target": "彼がブライトリバーに着いたとき、列車の気配はまったくなかった。"
            },
            {
              "id": "00041-001",
              "source": "he thought he was too early, so he tied his horse in the yard of the small Bright River hotel and went over to the station house.",
              "target": "彼は早すぎたと思い、小さなブライトリバーのホテルの庭に馬をつないで駅舎へ向かった。"
            },
            {
              "id": "00041-002",
              "source": "The long platform was almost deserted;",
              "target": "長いホームはほとんど人影がなかった。"
            },
            {
              "id": "00041-003",
              "source": "the only living creature in sight being a girl who was sitting on a pile of shingles at the extreme end.",
              "target": "見える限り唯一の生き物は、端の方の屋根板の山に座っている少女だった。"
            },
            {
              "id": "00041-004",
              "source": "Matthew, barely noting that it was a girl, sidled past her as quickly as possible without looking at her.",
              "target": "マシューはそれが少女だとほとんど気づかず、できるだけ早く彼女を見ずにそっと横を通り過ぎた。"
            },
            {
              "id": "00041-005",
              "source": "Had he looked he could hardly have failed to notice the tense rigidity and expectation of her attitude and expression.",
              "target": "もし彼が見ていたなら、彼女の態度や表情に張り詰めた緊張感と期待があることに気づかないはずがなかっただろう。"
            },
            {
              "id": "00041-006",
              "source": "She was sitting there waiting for something or somebody and, since sitting and waiting was the only thing to do just then, she sat and waited with all her might and main.",
              "target": "彼女は何かか誰かを待ってそこに座っていたのだ。そして、その時できることは座って待つことだけだったので、彼女は全力で座って待っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 214
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00042-000",
              "source": "Matthew encountered the stationmaster locking up the ticket office preparatory to going home for supper, and asked him if the five-thirty train would soon be along.",
              "target": "マシューは、夕食のために帰宅する準備として切符売り場を閉めている駅長に出会った。そして、五時半の列車がもうすぐ来るかどうか尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 222
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00043-000",
              "source": "“The five-thirty train has been in and gone half an hour ago,” answered that brisk official.",
              "target": "「五時半の列車はもう来て、半時間前に出て行きました」とそのきびきびした係員は答えた。"
            },
            {
              "id": "00043-001",
              "source": "“But there was a passenger dropped off for you—a little girl.",
              "target": "「しかし、あなたのために降ろされた乗客がいました――小さな女の子です。"
            },
            {
              "id": "00043-002",
              "source": "She’s sitting out there on the shingles.",
              "target": "彼女はあそこで小石の上に座っています。"
            },
            {
              "id": "00043-003",
              "source": "I asked her to go into the ladies’ waiting room, but she informed me gravely that she preferred to stay outside.",
              "target": "私は彼女に女性用待合室に入るように頼みましたが、彼女は厳かに外にいるほうがいいと告げました。"
            },
            {
              "id": "00043-004",
              "source": "‘There was more scope for imagination,’ she said.",
              "target": "「想像の余地がもっとあるから」と彼女は言いました。"
            },
            {
              "id": "00043-005",
              "source": "She’s a case, I should say.”",
              "target": "彼女は一風変わった子だと言っていいでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 224
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00044-000",
              "source": "“I’m not expecting a girl,” said Matthew blankly.",
              "target": "「女の子を待っているわけではない」とマシューはぼんやりと言った。"
            },
            {
              "id": "00044-001",
              "source": "“It’s a boy I’ve come for.",
              "target": "「僕が迎えに来たのは男の子だ。"
            },
            {
              "id": "00044-002",
              "source": "He should be here.",
              "target": "彼はここにいるはずだ。"
            },
            {
              "id": "00044-003",
              "source": "Mrs. Alexander Spencer was to bring him over from Nova Scotia for me.”",
              "target": "アレクサンダー・スペンサー夫人がノバスコシアから彼を連れて来ることになっていたのだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 231
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00045-000",
              "source": "The stationmaster whistled.",
              "target": "駅長は口笛を吹いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 236
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00046-000",
              "source": "“Guess there’s some mistake,” he said.",
              "target": "「何かの間違いだと思います」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00046-001",
              "source": "“Mrs. Spencer came off the train with that girl and gave her into my charge.",
              "target": "「スペンサー夫人があの女の子と一緒に列車から降りて、彼女を私の世話に託しました。"
            },
            {
              "id": "00046-002",
              "source": "Said you and your sister were adopting her from an orphan asylum and that you would be along for her presently.",
              "target": "あなたとあなたの妹さんが孤児院から彼女を引き取ることになっていて、すぐに迎えに来ると言っていました。"
            },
            {
              "id": "00046-003",
              "source": "That’s all I know about it—and I haven’t got any more orphans concealed hereabouts.”",
              "target": "それが私の知っている全てです――ここら辺に他の孤児を隠しているわけではありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00047-000",
              "source": "“I don’t understand,” said Matthew helplessly, wishing that Marilla was at hand to cope with the situation.",
              "target": "「わかりません」とマシューは途方に暮れて言った。マリラがそばにいてこの状況に対処してくれたらと思いながら。"
            }
          ],
          "raw_line": 243
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00048-000",
              "source": "“Well, you’d better question the girl,” said the station-master carelessly.",
              "target": "「まあ、その子に聞いてみたらどうだい」と駅長は無造作に言った。"
            },
            {
              "id": "00048-001",
              "source": "“I dare say she’ll be able to explain—she’s got a tongue of her own, that’s certain.",
              "target": "「きっと説明できるだろうよ――あの子は口が達者なのは確かだからね。"
            },
            {
              "id": "00048-002",
              "source": "Maybe they were out of boys of the brand you wanted.”",
              "target": "もしかすると、君たちが望んでいたような男の子はもういなかったのかもしれない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 245
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00049-000",
              "source": "He walked jauntily away, being hungry, and the unfortunate Matthew was left to do that which was harder for him than bearding a lion in its den—walk up to a girl—a strange girl—an orphan girl—and demand of her why she wasn’t a boy.",
              "target": "彼は空腹で、得意げに歩き去った。そして不運なマシューは、獅子の巣に乗り込むよりも難しいことをしなければならなかった――少女に近づくこと、見知らぬ少女に、孤児の少女に、なぜ男の子ではないのかと問いただすことだった。"
            },
            {
              "id": "00049-001",
              "source": "Matthew groaned in spirit as he turned about and shuffled gently down the platform towards her.",
              "target": "マシューは心の中でうめき声をあげながら、振り返ってゆっくりとプラットホームを彼女の方へ歩み寄った。"
            }
          ],
          "raw_line": 249
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00050-000",
              "source": "She had been watching him ever since he had passed her and she had her eyes on him now.",
              "target": "彼が彼女のそばを通り過ぎて以来ずっと彼を見ていて、今も彼に目を向けていた。"
            },
            {
              "id": "00050-001",
              "source": "Matthew was not looking at her and would not have seen what she was really like if he had been, but an ordinary observer would have seen this:",
              "target": "マシューは彼女を見ておらず、もし見ていたとしても彼女の本当の姿には気づかなかっただろうが、普通の観察者ならこう見ただろう。"
            },
            {
              "id": "00050-002",
              "source": "A child of about eleven, garbed in a very short, very tight, very ugly dress of yellowish-gray wincey.",
              "target": "十一歳くらいの子供で、黄灰色のウィンシーという布でできた、とても短く、とてもぴったりしていて、とても醜い服を着ていた。"
            },
            {
              "id": "00050-003",
              "source": "She wore a faded brown sailor hat and beneath the hat, extending down her back, were two braids of very thick, decidedly red hair.",
              "target": "彼女は色あせた茶色のセーラー帽をかぶっていて、その帽子の下には背中まで伸びる、とても太くてはっきりと赤い二つの三つ編みがあった。"
            },
            {
              "id": "00050-004",
              "source": "Her face was small, white and thin, also much freckled; her mouth was large and so were her eyes, which looked green in some lights and moods and gray in others.",
              "target": "彼女の顔は小さく、白くて細く、そばかすも多かった。口は大きく、目も大きく、光や気分によって緑色に見えたり灰色に見えたりした。"
            }
          ],
          "raw_line": 252
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00051-000",
              "source": "So far, the ordinary observer;",
              "target": "ここまでが、普通の観察者の見方である。"
            },
            {
              "id": "00051-001",
              "source": "an extraordinary observer might have seen that the chin was very pointed and pronounced;",
              "target": "非凡な観察者ならば、そのあごが非常に尖っていて際立っていることに気づいたかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00051-002",
              "source": "that the big eyes were full of spirit and vivacity;",
              "target": "大きな目が生き生きとした活気に満ちていることも。"
            },
            {
              "id": "00051-003",
              "source": "that the mouth was sweet-lipped and expressive;",
              "target": "口元は甘く表情豊かであることも。"
            },
            {
              "id": "00051-004",
              "source": "that the forehead was broad and full;",
              "target": "額は広くて豊かであることも。"
            },
            {
              "id": "00051-005",
              "source": "in short, our discerning extraordinary observer might have concluded that no commonplace soul inhabited the body of this stray woman-child of whom shy Matthew Cuthbert was so ludicrously afraid.",
              "target": "つまり、洞察力のある非凡な観察者ならば、内気なマシュー・カスバートが滑稽なほど恐れているこの迷い込んだ女の子の体には、平凡な魂など宿っていないと結論づけたかもしれない。"
            }
          ],
          "raw_line": 259
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00052-000",
              "source": "Matthew, however, was spared the ordeal of speaking first, for as soon as she concluded that he was coming to her she stood up, grasping with one thin brown hand the handle of a shabby, old-fashioned carpet-bag;",
              "target": "しかしマシューは、先に話すという苦難を免れた。彼が自分のところに来ると彼女が確信するとすぐに、彼女は立ち上がり、細く日焼けした片手でみすぼらしく古風なカーペットバッグの取っ手を握った。"
            },
            {
              "id": "00052-001",
              "source": "the other she held out to him.",
              "target": "もう一方の手は彼に差し出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 266
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00053-000",
              "source": "“I suppose you are Mr. Matthew Cuthbert of Green Gables?”",
              "target": "「あなたはグリーン・ゲイブルズのマシュー・カスバートさんですよね？」"
            },
            {
              "id": "00053-001",
              "source": "she said in a peculiarly clear, sweet voice.",
              "target": "と彼女は特に澄んだ、甘い声で言った。"
            },
            {
              "id": "00053-002",
              "source": "“I’m very glad to see you.",
              "target": "「お会いできてとてもうれしいです。"
            },
            {
              "id": "00053-003",
              "source": "I was beginning to be afraid you weren’t coming for me and I was imagining all the things that might have happened to prevent you.",
              "target": "あなたが迎えに来てくれないのではないかとだんだん心配になって、迎えに来られない理由にいろいろなことを想像していました。"
            },
            {
              "id": "00053-004",
              "source": "I had made up my mind that if you didn’t come for me to-night I’d go down the track to that big wild cherry-tree at the bend, and climb up into it to stay all night.",
              "target": "もし今夜あなたが迎えに来なければ、線路沿いの曲がり角にあるあの大きな野生の桜の木まで行って、そこに登って一晩中過ごそうと決めていました。"
            },
            {
              "id": "00053-005",
              "source": "I wouldn’t be a bit afraid, and it would be lovely to sleep in a wild cherry-tree all white with bloom in the moonshine, don’t you think?",
              "target": "少しも怖くないでしょうし、月明かりに白く花が咲いた野生の桜の木で眠るのは素敵だと思いませんか？"
            },
            {
              "id": "00053-006",
              "source": "You could imagine you were dwelling in marble halls, couldn’t you?",
              "target": "大理石の広間に住んでいると想像できるでしょう？"
            },
            {
              "id": "00053-007",
              "source": "And I was quite sure you would come for me in the morning, if you didn’t to-night.”",
              "target": "それに、もし今夜迎えに来なくても、朝には必ず迎えに来てくれると確信していました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 269
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00054-000",
              "source": "Matthew had taken the scrawny little hand awkwardly in his;",
              "target": "マシューはそのやせ細った小さな手をぎこちなく握った。"
            },
            {
              "id": "00054-001",
              "source": "then and there he decided what to do.",
              "target": "その場で彼はどうすべきかを決めた。"
            },
            {
              "id": "00054-002",
              "source": "He could not tell this child with the glowing eyes that there had been a mistake;",
              "target": "彼は輝く目をしたこの子に、間違いがあったとは言えなかった。"
            },
            {
              "id": "00054-003",
              "source": "he would take her home and let Marilla do that.",
              "target": "彼は彼女を家に連れて帰り、そのことはマリラに任せようと思った。"
            },
            {
              "id": "00054-004",
              "source": "She couldn’t be left at Bright River anyhow, no matter what mistake had been made, so all questions and explanations might as well be deferred until he was safely back at Green Gables.",
              "target": "どんな間違いがあったにせよ、彼女をブライトリバーに置き去りにはできなかった。だから、すべての疑問や説明は、彼が無事にグリーン・ゲイブルズに戻ってからにしてもよかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 277
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00055-000",
              "source": "“I’m sorry I was late,” he said shyly.",
              "target": "「遅れてすみません」と彼は恥ずかしそうに言った。"
            },
            {
              "id": "00055-001",
              "source": "“Come along.",
              "target": "「さあ、行きましょう。"
            },
            {
              "id": "00055-002",
              "source": "The horse is over in the yard.",
              "target": "馬は庭の向こうにいます。"
            },
            {
              "id": "00055-003",
              "source": "Give me your bag.”",
              "target": "かばんをちょうだい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 283
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00056-000",
              "source": "“Oh, I can carry it,” the child responded cheerfully.",
              "target": "「ああ、私が持てますよ」とその子は明るく答えた。"
            },
            {
              "id": "00056-001",
              "source": "“It isn’t heavy.",
              "target": "「重くないんです。"
            },
            {
              "id": "00056-002",
              "source": "I’ve got all my worldly goods in it, but it isn’t heavy.",
              "target": "この中に私の全財産が入っているんですけど、重くないんです。"
            },
            {
              "id": "00056-003",
              "source": "And if it isn’t carried in just a certain way the handle pulls out—so I’d better keep it because I know the exact knack of it.",
              "target": "それに、ある特定の持ち方をしないと持ち手が抜けてしまうので、私が持ったほうがいいんです。持ち方のコツをちゃんと知っているから。"
            },
            {
              "id": "00056-004",
              "source": "It’s an extremely old carpet-bag.",
              "target": "とても古いカーペットバッグなんです。"
            },
            {
              "id": "00056-005",
              "source": "Oh, I’m very glad you’ve come, even if it would have been nice to sleep in a wild cherry-tree.",
              "target": "ああ、あなたが来てくれて本当にうれしいです。野生のさくらんぼの木の下で眠るのも悪くなかったけれど。"
            },
            {
              "id": "00056-006",
              "source": "We’ve got to drive a long piece, haven’t we?",
              "target": "ずいぶん長い距離を馬車で行かなければなりませんよね？"
            },
            {
              "id": "00056-007",
              "source": "Mrs. Spencer said it was eight miles.",
              "target": "スペンサー夫人が八マイルだと言っていました。"
            },
            {
              "id": "00056-008",
              "source": "I’m glad because I love driving.",
              "target": "うれしいです。私は馬車に乗るのが大好きですから。"
            },
            {
              "id": "00056-009",
              "source": "Oh, it seems so wonderful that I’m going to live with you and belong to you.",
              "target": "ああ、あなたと一緒に暮らして、あなたのものになるなんて、本当に素敵なことのように思えます。"
            },
            {
              "id": "00056-010",
              "source": "I’ve never belonged to anybody—not really.",
              "target": "私は誰かに本当に属したことがありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00056-011",
              "source": "But the asylum was the worst.",
              "target": "でも孤児院は最悪でした。"
            },
            {
              "id": "00056-012",
              "source": "I’ve only been in it four months, but that was enough.",
              "target": "そこにいたのはたった四か月だけでしたが、それで十分でした。"
            },
            {
              "id": "00056-013",
              "source": "I don’t suppose you ever were an orphan in an asylum, so you can’t possibly understand what it is like.",
              "target": "あなたは孤児院にいたことはないでしょうから、その辛さは決してわからないでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00056-014",
              "source": "It’s worse than anything you could imagine.",
              "target": "想像できるどんなことよりもひどいのです。"
            },
            {
              "id": "00056-015",
              "source": "Mrs. Spencer said it was wicked of me to talk like that, but I didn’t mean to be wicked.",
              "target": "スペンサー夫人はそんなことを言うのは悪いことだと言いましたが、私は悪意があったわけではありません。"
            },
            {
              "id": "00056-016",
              "source": "It’s so easy to be wicked without knowing it, isn’t it?",
              "target": "知らず知らずのうちに悪くなってしまうのは簡単なことですよね？"
            },
            {
              "id": "00056-017",
              "source": "They were good, you know—the asylum people.",
              "target": "孤児院の人たちはいい人たちでしたよ。"
            },
            {
              "id": "00056-018",
              "source": "But there is so little scope for the imagination in an asylum—only just in the other orphans.",
              "target": "でも孤児院では想像力を働かせる余地がほとんどなくて、せいぜい他の孤児たちについて想像するくらいでした。"
            },
            {
              "id": "00056-019",
              "source": "It was pretty interesting to imagine things about them—to imagine that perhaps the girl who sat next to you was really the daughter of a belted earl, who had been stolen away from her parents in her infancy by a cruel nurse who died before she could confess.",
              "target": "彼らについて想像するのはかなり面白かったです。たとえば、隣に座っている女の子が実は勲爵士の娘で、生まれてすぐに告白する前に亡くなった意地悪な看護婦に両親から連れ去られたのかもしれない、とか。"
            },
            {
              "id": "00056-020",
              "source": "I used to lie awake at nights and imagine things like that, because I didn’t have time in the day.",
              "target": "昼間は時間がなかったので、夜寝ないでそんなことを想像していました。"
            },
            {
              "id": "00056-021",
              "source": "I guess that’s why I’m so thin—I am dreadful thin, ain’t I?",
              "target": "だからこんなに痩せているのだと思います。ひどく痩せていますよね？"
            },
            {
              "id": "00056-022",
              "source": "There isn’t a pick on my bones.",
              "target": "骨に肉がほとんどついていません。"
            },
            {
              "id": "00056-023",
              "source": "I do love to imagine I’m nice and plump, with dimples in my elbows.”",
              "target": "私は自分がふっくらしていて、ひじにえくぼがあると想像するのが大好きなんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 288
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00057-000",
              "source": "With this Matthew’s companion stopped talking, partly because she was out of breath and partly because they had reached the buggy.",
              "target": "これを言うと、マシューの連れは話すのをやめた。息が切れていたのと、馬車に着いたのとがその理由だった。"
            },
            {
              "id": "00057-001",
              "source": "Not another word did she say until they had left the village and were driving down a steep little hill, the road part of which had been cut so deeply into the soft soil, that the banks, fringed with blooming wild cherry-trees and slim white birches, were several feet above their heads.",
              "target": "彼女は村を出て、急な小さな丘を下っている間、まったく口を開かなかった。その道は柔らかい土に深く切り込まれていて、咲き誇る野生の桜の木や細い白樺の並ぶ土手が、彼らの頭のずっと上にそびえていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 313
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00058-000",
              "source": "The child put out her hand and broke off a branch of wild plum that brushed against the side of the buggy.",
              "target": "少女は手を伸ばし、馬車の側面に触れた野生のスモモの枝を折った。"
            }
          ],
          "raw_line": 316
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00059-000",
              "source": "“Isn’t that beautiful?",
              "target": "「あれは美しいでしょう？」"
            },
            {
              "id": "00059-001",
              "source": "What did that tree, leaning out from the bank, all white and lacy, make you think of?” she asked.",
              "target": "土手から身を乗り出して白くレースのようなあの木は、あなたに何を思わせましたか？」と彼女は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 318
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00060-000",
              "source": "“Well now, I dunno,” said Matthew.",
              "target": "「うーん、どうかな」とマシューは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 321
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00061-000",
              "source": "“Why, a bride, of course—a bride all in white with a lovely misty veil.",
              "target": "「まあ、もちろん花嫁よ――真っ白なドレスに美しい霞がかったベールをかぶった花嫁。」"
            },
            {
              "id": "00061-001",
              "source": "I’ve never seen one, but I can imagine what she would look like.",
              "target": "私は一度も見たことはないけれど、どんな姿かは想像できるわ。"
            },
            {
              "id": "00061-002",
              "source": "I don’t ever expect to be a bride myself.",
              "target": "自分が花嫁になるなんて、決して期待していないの。"
            },
            {
              "id": "00061-003",
              "source": "I’m so homely nobody will ever want to marry me—unless it might be a foreign missionary.",
              "target": "私はとても醜いから、誰も私と結婚したいとは思わないわ――外国の宣教師くらいしかいないかもしれないけど。"
            },
            {
              "id": "00061-004",
              "source": "I suppose a foreign missionary mightn’t be very particular.",
              "target": "外国の宣教師ならあまりこだわらないかもしれないわね。"
            },
            {
              "id": "00061-005",
              "source": "But I do hope that some day I shall have a white dress.",
              "target": "でも、いつかは白いドレスを着たいと願っているの。"
            },
            {
              "id": "00061-006",
              "source": "That is my highest ideal of earthly bliss.",
              "target": "それが私のこの世での最高の幸福の理想よ。"
            },
            {
              "id": "00061-007",
              "source": "I just love pretty clothes.",
              "target": "私はただきれいな服が大好きなの。"
            },
            {
              "id": "00061-008",
              "source": "And I’ve never had a pretty dress in my life that I can remember—but of course it’s all the more to look forward to, isn’t it?",
              "target": "そして、覚えている限りでは一度もきれいな服を着たことがないけれど――だからこそ、余計に楽しみにできるのよね？"
            },
            {
              "id": "00061-009",
              "source": "And then I can imagine that I’m dressed gorgeously.",
              "target": "そうして私は豪華に着飾っているところを想像するの。"
            },
            {
              "id": "00061-010",
              "source": "This morning when I left the asylum I felt so ashamed because I had to wear this horrid old wincey dress.",
              "target": "今朝、孤児院を出るとき、このひどく古いウィンシーの服を着なければならなくて、とても恥ずかしかったわ。"
            },
            {
              "id": "00061-011",
              "source": "All the orphans had to wear them, you know.",
              "target": "孤児たちはみんなこれを着なければならなかったのよ。"
            },
            {
              "id": "00061-012",
              "source": "A merchant in Hopeton last winter donated three hundred yards of wincey to the asylum.",
              "target": "昨冬、ホープトンの商人が孤児院にウィンシーを三百ヤード寄付したの。"
            },
            {
              "id": "00061-013",
              "source": "Some people said it was because he couldn’t sell it, but I’d rather believe that it was out of the kindness of his heart, wouldn’t you?",
              "target": "売れなかったからだと言う人もいるけれど、私は彼の心の優しさからだと信じたいわ、あなたもそう思わない？"
            },
            {
              "id": "00061-014",
              "source": "When we got on the train I felt as if everybody must be looking at me and pitying me.",
              "target": "列車に乗ったとき、みんなが私を見て哀れんでいるように感じたの。"
            },
            {
              "id": "00061-015",
              "source": "But I just went to work and imagined that I had on the most beautiful pale blue silk dress—because when you are imagining you might as well imagine something worth while—",
              "target": "でも私はすぐに想像を始めて、いちばん美しい淡い青の絹のドレスを着ているところを思い描きました――だって、想像するなら価値のあることを想像したほうがいいですから――"
            },
            {
              "id": "00061-016",
              "source": "and a big hat all flowers and nodding plumes, and a gold watch, and kid gloves and boots.",
              "target": "そして大きな帽子は花でいっぱいで揺れる羽飾りがついていて、金の懐中時計に子鹿の革の手袋とブーツも身につけているのです。"
            },
            {
              "id": "00061-017",
              "source": "I felt cheered up right away and I enjoyed my trip to the Island with all my might.",
              "target": "すぐに元気が出て、島への旅を心から楽しみました。"
            },
            {
              "id": "00061-018",
              "source": "I wasn’t a bit sick coming over in the boat.",
              "target": "船に乗っている間、少しも気分が悪くなりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00061-019",
              "source": "Neither was Mrs. Spencer although she generally is.",
              "target": "普段は気分が悪くなるスペンサー夫人も今回はそうではありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00061-020",
              "source": "She said she hadn’t time to get sick, watching to see that I didn’t fall overboard.",
              "target": "夫人は、私が船から落ちないように見張っていて気分が悪くなる暇がなかったと言いました。"
            },
            {
              "id": "00061-021",
              "source": "She said she never saw the beat of me for prowling about.",
              "target": "夫人は、私ほどあちこちうろつく人を見たことがないとも言いました。"
            },
            {
              "id": "00061-022",
              "source": "But if it kept her from being seasick it’s a mercy I did prowl, isn’t it?",
              "target": "でも、それで夫人が船酔いしなかったのなら、私がうろついたのは幸いだったのですよね？"
            },
            {
              "id": "00061-023",
              "source": "And I wanted to see everything that was to be seen on that boat, because I didn’t know whether I’d ever have another opportunity.",
              "target": "それに、もう二度とこんな機会があるかどうかわからなかったので、その船で見られるものは全部見たかったのです。"
            },
            {
              "id": "00061-024",
              "source": "Oh, there are a lot more cherry-trees all in bloom!",
              "target": "ああ、満開の桜の木がもっとたくさんあります！"
            },
            {
              "id": "00061-025",
              "source": "This Island is the bloomiest place.",
              "target": "この島は花がいちばん多い場所です。"
            },
            {
              "id": "00061-026",
              "source": "I just love it already, and I’m so glad I’m going to live here.",
              "target": "もうすでに大好きで、ここに住めることがとても嬉しいです。"
            },
            {
              "id": "00061-027",
              "source": "I’ve always heard that Prince Edward Island was the prettiest place in the world, and I used to imagine I was living here, but I never really expected I would.",
              "target": "プリンスエドワード島は世界でいちばん美しい場所だとずっと聞いていて、ここに住んでいる自分を想像したこともありましたが、本当にそうなるとは思っていませんでした。"
            },
            {
              "id": "00061-028",
              "source": "It’s delightful when your imaginations come true, isn’t it?",
              "target": "想像していたことが現実になるのは、嬉しいものですね。"
            },
            {
              "id": "00061-029",
              "source": "But those red roads are so funny.",
              "target": "でも、あの赤い道はとても不思議です。"
            },
            {
              "id": "00061-030",
              "source": "When we got into the train at Charlottetown and the red roads began to flash past I asked Mrs. Spencer what made them red and she said she didn’t know and for pity’s sake not to ask her any more questions.",
              "target": "チャールタウンで列車に乗って、赤い道が次々と流れていくのを見て、私はスペンサー夫人にどうして赤いのか尋ねました。すると彼女は知らないと言って、お願いだからもうこれ以上質問しないでほしいと言いました。"
            },
            {
              "id": "00061-031",
              "source": "She said I must have asked her a thousand already.",
              "target": "彼女は、私がもう千回は質問したに違いないと言いました。"
            },
            {
              "id": "00061-032",
              "source": "I suppose I had, too, but how you going to find out about things if you don’t ask questions?",
              "target": "たぶん本当にそうだったのでしょうけど、質問しなければどうやって物事を知ることができるでしょう？"
            },
            {
              "id": "00061-033",
              "source": "And what does make the roads red?”",
              "target": "それに、どうして道は赤いのでしょう？"
            }
          ],
          "raw_line": 323
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00062-000",
              "source": "“Well now, I dunno,” said Matthew.",
              "target": "「うーん、さあなあ」とマシューは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 357
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00063-000",
              "source": "“Well, that is one of the things to find out sometime.",
              "target": "「ええ、それはいつか確かめてみるべきことの一つです。"
            },
            {
              "id": "00063-001",
              "source": "Isn’t it splendid to think of all the things there are to find out about?",
              "target": "知るべきことがたくさんあると思うと、素晴らしいことですよね。"
            },
            {
              "id": "00063-002",
              "source": "It just makes me feel glad to be alive—it’s such an interesting world.",
              "target": "それだけで生きていてよかったと感じます。なんて面白い世界なのでしょう。"
            },
            {
              "id": "00063-003",
              "source": "It wouldn’t be half so interesting if we know all about everything, would it?",
              "target": "もしすべてのことを知ってしまったら、今ほど面白くはないでしょう？"
            },
            {
              "id": "00063-004",
              "source": "There’d be no scope for imagination then, would there?",
              "target": "そのときは想像の余地もなくなってしまいますよね。"
            },
            {
              "id": "00063-005",
              "source": "But am I talking too much?",
              "target": "でも、私、話しすぎでしょうか？"
            },
            {
              "id": "00063-006",
              "source": "People are always telling me I do.",
              "target": "みんないつもそう言うんです。"
            },
            {
              "id": "00063-007",
              "source": "Would you rather I didn’t talk?",
              "target": "話さないほうがいいですか？"
            },
            {
              "id": "00063-008",
              "source": "If you say so I’ll stop.",
              "target": "そう言うならやめます。"
            },
            {
              "id": "00063-009",
              "source": "I can stop when I make up my mind to it, although it’s difficult.”",
              "target": "やめようと決めればやめられますけど、難しいんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 359
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00064-000",
              "source": "Matthew, much to his own surprise, was enjoying himself.",
              "target": "マシューは、自分でも驚くほど楽しんでいた。"
            },
            {
              "id": "00064-001",
              "source": "Like most quiet folks he liked talkative people when they were willing to do the talking themselves and did not expect him to keep up his end of it.",
              "target": "大人しい人間の多くと同じように、彼はおしゃべりな人が自分で話すことを望み、自分に話を続けることを期待しなければ好きだった。"
            },
            {
              "id": "00064-002",
              "source": "But he had never expected to enjoy the society of a little girl.",
              "target": "しかし、彼は小さな女の子の付き合いを楽しむとは思ってもみなかった。"
            },
            {
              "id": "00064-003",
              "source": "Women were bad enough in all conscience, but little girls were worse.",
              "target": "女性はそれだけでも十分に厄介だったが、小さな女の子はそれ以上だった。"
            },
            {
              "id": "00064-004",
              "source": "He detested the way they had of sidling past him timidly, with sidewise glances, as if they expected him to gobble them up at a mouthful if they ventured to say a word.",
              "target": "彼は、女の子たちが言葉を発しようものなら一口で丸呑みされるかのように、臆病に横目でちらちら見ながら彼のそばをすり抜けていく様子を嫌っていた。"
            },
            {
              "id": "00064-005",
              "source": "That was the Avonlea type of well-bred little girl.",
              "target": "それがアヴォンリー流の上品な小さな女の子の典型だった。"
            },
            {
              "id": "00064-006",
              "source": "But this freckled witch was very different, and although he found it rather difficult for his slower intelligence to keep up with her brisk mental processes he thought that he “kind of liked her chatter.”",
              "target": "しかし、このそばかすだらけの小悪魔はまったく違っていて、彼の鈍い知性では彼女の活発な思考についていくのは少し難しかったが、彼は「なんだか彼女のおしゃべりが好きだ」と思った。"
            },
            {
              "id": "00064-007",
              "source": "So he said as shyly as usual:",
              "target": "それで彼はいつものように恥ずかしそうに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 370
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00065-000",
              "source": "“Oh, you can talk as much as you like.",
              "target": "「ああ、好きなだけ話していいよ。"
            },
            {
              "id": "00065-001",
              "source": "I don’t mind.”",
              "target": "気にしないからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 379
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00066-000",
              "source": "“Oh, I’m so glad.",
              "target": "「ああ、うれしいわ。"
            },
            {
              "id": "00066-001",
              "source": "I know you and I are going to get along together fine.",
              "target": "あなたと私はきっとうまくやっていけるってわかるの。"
            },
            {
              "id": "00066-002",
              "source": "It’s such a relief to talk when one wants to and not be told that children should be seen and not heard.",
              "target": "話したいときに話せて、『子どもは見られても声を出してはいけない』なんて言われないのは本当にほっとするわ。"
            },
            {
              "id": "00066-003",
              "source": "I’ve had that said to me a million times if I have once.",
              "target": "そんなことは一度や二度じゃなく、何度も言われてきたのよ。"
            },
            {
              "id": "00066-004",
              "source": "And people laugh at me because I use big words.",
              "target": "それに、私が難しい言葉を使うから人は笑うの。"
            },
            {
              "id": "00066-005",
              "source": "But if you have big ideas you have to use big words to express them, haven’t you?”",
              "target": "でも、大きな考えがあるなら、それを表すために大きな言葉を使わなきゃいけないでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 382
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00067-000",
              "source": "“Well now, that seems reasonable,” said Matthew.",
              "target": "「それはなかなかもっともだな」とマシューは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 389
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00068-000",
              "source": "“Mrs. Spencer said that my tongue must be hung in the middle.",
              "target": "「スペンサー夫人は、私の舌は真ん中にぶら下がっていなければならないと言いました。"
            },
            {
              "id": "00068-001",
              "source": "But it isn’t—it’s firmly fastened at one end.",
              "target": "でもそうじゃないんです――しっかり片方の端にくっついています。"
            },
            {
              "id": "00068-002",
              "source": "Mrs. Spencer said your place was named Green Gables.",
              "target": "スペンサー夫人は、あなたの家はグリーン・ゲイブルズという名前だと言いました。"
            },
            {
              "id": "00068-003",
              "source": "I asked her all about it.",
              "target": "私はそれについて彼女にいろいろ尋ねました。"
            },
            {
              "id": "00068-004",
              "source": "And she said there were trees all around it.",
              "target": "そして、家のまわりには木がたくさんあると言いました。"
            },
            {
              "id": "00068-005",
              "source": "I was gladder than ever.",
              "target": "私はこれまでになく嬉しくなりました。"
            },
            {
              "id": "00068-006",
              "source": "I just love trees.",
              "target": "私は木が大好きなのです。"
            },
            {
              "id": "00068-007",
              "source": "And there weren’t any at all about the asylum, only a few poor weeny-teeny things out in front with little whitewashed cagey things about them.",
              "target": "孤児院のまわりには全く木がなくて、前庭にほんの少しの小さくてみすぼらしい木があって、白く塗られた小さな囲いがしてありました。"
            },
            {
              "id": "00068-008",
              "source": "They just looked like orphans themselves, those trees did.",
              "target": "その木々はまるで自分たちも孤児のように見えました。"
            },
            {
              "id": "00068-009",
              "source": "It used to make me want to cry to look at them.",
              "target": "それを見るといつも泣きたくなりました。"
            },
            {
              "id": "00068-010",
              "source": "I used to say to them, ‘Oh, you poor little things!",
              "target": "私はその木々に向かって言ったものです、「ああ、かわいそうな小さな子たち！"
            },
            {
              "id": "00068-011",
              "source": "If you were out in a great big woods with other trees all around you and little mosses and June bells growing over your roots and a brook not far away and birds singing in you branches, you could grow, couldn’t you?",
              "target": "もしあなたたちが大きな森の中で、周りにたくさんの木があって、根元には小さな苔やジューンベルが咲き、近くに小川が流れ、枝には鳥が歌っていたら、きっと育つことができるでしょう？"
            },
            {
              "id": "00068-012",
              "source": "But you can’t where you are.",
              "target": "でも今の場所ではそれができないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00068-013",
              "source": "I know just exactly how you feel, little trees.’",
              "target": "私はあなたたちの気持ちがよくわかるよ、小さな木たち。」"
            },
            {
              "id": "00068-014",
              "source": "I felt sorry to leave them behind this morning.",
              "target": "今朝、その木々を置いていくのがとても悲しかったです。"
            },
            {
              "id": "00068-015",
              "source": "You do get so attached to things like that, don’t you?",
              "target": "そういうものにとても愛着が湧くものですよね？"
            },
            {
              "id": "00068-016",
              "source": "Is there a brook anywhere near Green Gables?",
              "target": "グリーン・ゲイブルズの近くに小川はありますか？"
            },
            {
              "id": "00068-017",
              "source": "I forgot to ask Mrs. Spencer that.”",
              "target": "それをスペンサー夫人に聞くのを忘れてしまいました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 391
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00069-000",
              "source": "“Well now, yes, there’s one right below the house.”",
              "target": "「ええと、そうですね、家のすぐ下にありますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 408
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00070-000",
              "source": "“Fancy.",
              "target": "「まあ、"
            },
            {
              "id": "00070-001",
              "source": "It’s always been one of my dreams to live near a brook.",
              "target": "小川のそばに住むことは、ずっと私の夢の一つだったの。」"
            },
            {
              "id": "00070-002",
              "source": "I never expected I would, though.",
              "target": "でも、まさかそんなことが叶うとは思っていなかったわ。"
            },
            {
              "id": "00070-003",
              "source": "Dreams don’t often come true, do they?",
              "target": "夢はそうそう叶うものじゃないものね、そうでしょう？"
            },
            {
              "id": "00070-004",
              "source": "Wouldn’t it be nice if they did?",
              "target": "もし叶ったらどんなにいいかしら。"
            },
            {
              "id": "00070-005",
              "source": "But just now I feel pretty nearly perfectly happy.",
              "target": "でも今は、ほとんど完璧に幸せな気持ちよ。"
            },
            {
              "id": "00070-006",
              "source": "I can’t feel exactly perfectly happy because—well, what color would you call this?”",
              "target": "でも、完全に幸せとは言えないの。だって――ねえ、これは何色だと思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 410
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00071-000",
              "source": "She twitched one of her long glossy braids over her thin shoulder and held it up before Matthew’s eyes.",
              "target": "彼女は長くてつややかな三つ編みのひとつを細い肩の上にひょいと乗せて、マシューの目の前にかざした。"
            },
            {
              "id": "00071-001",
              "source": "Matthew was not used to deciding on the tints of ladies’ tresses, but in this case there couldn’t be much doubt.",
              "target": "マシューは女性の髪の色を判別することに慣れてはいなかったが、この場合はほとんど疑いようがなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 417
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00072-000",
              "source": "“It’s red, ain’t it?” he said.",
              "target": "「赤いだろう？」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 420
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00073-000",
              "source": "The girl let the braid drop back with a sigh that seemed to come from her very toes and to exhale forth all the sorrows of the ages.",
              "target": "少女は三つ編みを肩から落とし、まるで足の先から湧き上がるかのようなため息をついた。そのため息はまるで何世代にもわたる悲しみを吐き出すかのようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 422
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00074-000",
              "source": "“Yes, it’s red,” she said resignedly.",
              "target": "「ええ、赤いのよ」と彼女はあきらめたように言った。"
            },
            {
              "id": "00074-001",
              "source": "“Now you see why I can’t be perfectly happy.",
              "target": "「だから私が完璧に幸せになれない理由がわかるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00074-002",
              "source": "Nobody could who has red hair.",
              "target": "赤毛の人は誰だってそうよ。"
            },
            {
              "id": "00074-003",
              "source": "I don’t mind the other things so much—the freckles and the green eyes and my skinniness.",
              "target": "他のことはあまり気にしないの、そばかすや緑の目ややせっぽちなのもね。"
            },
            {
              "id": "00074-004",
              "source": "I can imagine them away.",
              "target": "それらは想像で消せるの。"
            },
            {
              "id": "00074-005",
              "source": "I can imagine that I have a beautiful rose-leaf complexion and lovely starry violet eyes.",
              "target": "美しいバラの葉のような肌と、素敵な星のように輝くすみれ色の目を持っていると想像できるわ。"
            },
            {
              "id": "00074-006",
              "source": "But I cannot imagine that red hair away.",
              "target": "でも、その赤毛だけは想像で消せないの。"
            },
            {
              "id": "00074-007",
              "source": "I do my best.",
              "target": "私は一生懸命そうしようとするの。"
            },
            {
              "id": "00074-008",
              "source": "I think to myself, ‘Now my hair is a glorious black, black as the raven’s wing.’",
              "target": "心の中で『今、私の髪は素晴らしい黒、カラスの翼のような黒だ』と思うのよ。"
            },
            {
              "id": "00074-009",
              "source": "But all the time I know it is just plain red and it breaks my heart.",
              "target": "でもいつも、それがただの赤毛だとわかっていて、それが胸を締めつけるの。"
            },
            {
              "id": "00074-010",
              "source": "It will be my lifelong sorrow.",
              "target": "それは私の一生の悲しみになるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00074-011",
              "source": "I read of a girl once in a novel who had a lifelong sorrow but it wasn’t red hair.",
              "target": "昔、ある小説で一生の悲しみを持つ少女の話を読んだことがあるけれど、それは赤毛のことではなかったわ。"
            },
            {
              "id": "00074-012",
              "source": "Her hair was pure gold rippling back from her alabaster brow.",
              "target": "彼女の髪は純金色で、白磁のような額から波打っていたの。"
            },
            {
              "id": "00074-013",
              "source": "What is an alabaster brow?",
              "target": "白磁のような額って何？"
            },
            {
              "id": "00074-014",
              "source": "I never could find out.",
              "target": "私はどうしてもわからなかったの。"
            },
            {
              "id": "00074-015",
              "source": "Can you tell me?”",
              "target": "教えてくれる？」"
            }
          ],
          "raw_line": 424
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00075-000",
              "source": "“Well now, I’m afraid I can’t,” said Matthew, who was getting a little dizzy.",
              "target": "「うーん、今のところは、ちょっと無理だと思います」と、少しめまいを感じているマシューが言った。"
            },
            {
              "id": "00075-001",
              "source": "He felt as he had once felt in his rash youth when another boy had enticed him on the merry-go-round at a picnic.",
              "target": "彼はかつて若気の至りで、ピクニックのメリーゴーラウンドで他の少年に誘われたときの気持ちを思い出していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 440
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00076-000",
              "source": "“Well, whatever it was it must have been something nice because she was divinely beautiful.",
              "target": "「ええと、それが何であれ、きっと素敵なものだったに違いありません。なぜなら彼女は神のごとく美しかったからです。"
            },
            {
              "id": "00076-001",
              "source": "Have you ever imagined what it must feel like to be divinely beautiful?”",
              "target": "神のごとく美しいというのはどんな気持ちか、想像したことがありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 443
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00077-000",
              "source": "“Well now, no, I haven’t,” confessed Matthew ingenuously.",
              "target": "「うーん、いや、ないよ」とマシューは素直に打ち明けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 446
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00078-000",
              "source": "“I have, often.",
              "target": "「私は、よく考えたことがあります。"
            },
            {
              "id": "00078-001",
              "source": "Which would you rather be if you had the choice—divinely beautiful or dazzlingly clever or angelically good?”",
              "target": "もし選べるとしたら、神のごとく美しい人になりたいですか、それとも目もくらむほど賢い人か、天使のように善良な人のどれになりたいですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 448
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00079-000",
              "source": "“Well now, I—I don’t know exactly.”",
              "target": "「ええと、わ、私は正確にはわかりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 451
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00080-000",
              "source": "“Neither do I.",
              "target": "「私もわかりません。"
            },
            {
              "id": "00080-001",
              "source": "I can never decide.",
              "target": "決められたためしがないのです。"
            },
            {
              "id": "00080-002",
              "source": "But it doesn’t make much real difference for it isn’t likely I’ll ever be either.",
              "target": "でも、どちらになれるとも思えないので、あまり大した問題ではありません。"
            },
            {
              "id": "00080-003",
              "source": "It’s certain I’ll never be angelically good.",
              "target": "天使のように善良になることだけは絶対にないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00080-004",
              "source": "Mrs. Spencer says—oh, Mr. Cuthbert!",
              "target": "スペンサー夫人が言うのです――ああ、カスバートさん！"
            },
            {
              "id": "00080-005",
              "source": "Oh, Mr. Cuthbert!!",
              "target": "ああ、カスバートさん！！"
            },
            {
              "id": "00080-006",
              "source": "Oh, Mr. Cuthbert!!!”",
              "target": "ああ、カスバートさん！！！』"
            }
          ],
          "raw_line": 453
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00081-000",
              "source": "That was not what Mrs. Spencer had said;",
              "target": "それはスペンサー夫人が言ったことではなかった。"
            },
            {
              "id": "00081-001",
              "source": "neither had the child tumbled out of the buggy nor had Matthew done anything astonishing.",
              "target": "子どもが馬車から転げ落ちたわけでもなく、マシューが何か驚くべきことをしたわけでもなかった。"
            },
            {
              "id": "00081-002",
              "source": "They had simply rounded a curve in the road and found themselves in the “Avenue.”",
              "target": "彼らはただ道の曲がり角を曲がっただけで、気がつくと「アベニュー」と呼ばれる場所にいたのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 460
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00082-000",
              "source": "The “Avenue,” so called by the Newbridge people, was a stretch of road four or five hundred yards long, completely arched over with huge, wide-spreading apple-trees, planted years ago by an eccentric old farmer.",
              "target": "「アベニュー」とニューリッジの人々に呼ばれているのは、四百から五百ヤードほどの長さの道で、何年も前に風変わりな老農夫が植えた巨大で広がりのあるリンゴの木が完全にアーチ状に覆っていた。"
            },
            {
              "id": "00082-001",
              "source": "Overhead was one long canopy of snowy fragrant bloom.",
              "target": "頭上には、雪のように白く香り高い花の長い天蓋が広がっていた。"
            },
            {
              "id": "00082-002",
              "source": "Below the boughs the air was full of a purple twilight and far ahead a glimpse of painted sunset sky shone like a great rose window at the end of a cathedral aisle.",
              "target": "枝の下の空気は紫がかった薄明かりに満ちていて、遠くには彩られた夕焼け空が大聖堂の通路の奥にある大きなバラ窓のように輝いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 466
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00083-000",
              "source": "Its beauty seemed to strike the child dumb.",
              "target": "その美しさは少女を言葉もなくさせたようだった。"
            },
            {
              "id": "00083-001",
              "source": "She leaned back in the buggy, her thin hands clasped before her, her face lifted rapturously to the white splendor above.",
              "target": "彼女は馬車の中で背もたれに寄りかかり、細い手を前で組み、顔を白い輝きの方へ恍惚とした表情で向けていた。"
            },
            {
              "id": "00083-002",
              "source": "Even when they had passed out and were driving down the long slope to Newbridge she never moved or spoke.",
              "target": "彼らがその場所を通り過ぎ、ニューリッジへと続く長い坂道を下っている間も、彼女は一度も動かず、口を開くこともなかった。"
            },
            {
              "id": "00083-003",
              "source": "Still with rapt face she gazed afar into the sunset west, with eyes that saw visions trooping splendidly across that glowing background.",
              "target": "それでも恍惚とした顔のまま、彼女は遠く西の夕焼けを見つめ、その輝く背景を横切って壮麗に行進する幻影を目にしているようだった。"
            },
            {
              "id": "00083-004",
              "source": "Through Newbridge, a bustling little village where dogs barked at them and small boys hooted and curious faces peered from the windows, they drove, still in silence.",
              "target": "犬が吠え、小さな少年たちが声をあげ、好奇心に満ちた顔が窓からのぞく賑やかな小さな村ニューリッジを通り抜ける間も、彼らは沈黙のまま車を走らせた。"
            },
            {
              "id": "00083-005",
              "source": "When three more miles had dropped away behind them the child had not spoken.",
              "target": "さらに三マイルを過ぎても、その少女は一言も口を開かなかった。"
            },
            {
              "id": "00083-006",
              "source": "She could keep silence, it was evident, as energetically as she could talk.",
              "target": "彼女は話すのと同じくらい力強く沈黙を守ることができるのだと、それは明らかだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 470
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00084-000",
              "source": "“I guess you’re feeling pretty tired and hungry,” Matthew ventured to say at last, accounting for her long visitation of dumbness with the only reason he could think of.",
              "target": "「たぶん、かなり疲れてお腹もすいているんだろうね」とマシューはついに口を開けて言った。彼女の長い沈黙の理由を考えられる唯一のものとしてそう説明したのだ。"
            },
            {
              "id": "00084-001",
              "source": "“But we haven’t very far to go now—only another mile.”",
              "target": "「でももうそんなに遠くはないよ――あと１マイルだけだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 478
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00085-000",
              "source": "She came out of her reverie with a deep sigh and looked at him with the dreamy gaze of a soul that had been wondering afar, star-led.",
              "target": "彼女は深いため息とともにぼんやりとした夢想から覚めた、そして、遠くをさまよい星に導かれた魂のような夢見るまなざしで彼を見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 481
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00086-000",
              "source": "“Oh, Mr. Cuthbert,” she whispered,",
              "target": "「ああ、カスバートさん」と彼女はささやいた。"
            },
            {
              "id": "00086-001",
              "source": "“that place we came through—that white place—what was it?”",
              "target": "「私たちが通ってきたあの場所――あの白い場所――あれは何だったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 483
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00087-000",
              "source": "“Well now, you must mean the Avenue,” said Matthew after a few moments’ profound reflection.",
              "target": "「さてと、君が言っているのはあの並木道のことに違いない」とマシューはしばらく深く考えた後に言った。"
            },
            {
              "id": "00087-001",
              "source": "“It is a kind of pretty place.”",
              "target": "「あれは一種の美しい場所だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 485
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00088-000",
              "source": "“Pretty? Oh, pretty doesn’t seem the right word to use.",
              "target": "「きれい？ああ、きれいという言葉では足りない気がします。"
            },
            {
              "id": "00088-001",
              "source": "Nor beautiful, either.",
              "target": "美しいという言葉でも足りません。"
            },
            {
              "id": "00088-002",
              "source": "They don’t go far enough.",
              "target": "どちらも十分ではないのです。"
            },
            {
              "id": "00088-003",
              "source": "Oh, it was wonderful—wonderful.",
              "target": "ああ、それは素晴らしかった――本当に素晴らしかったのです。"
            },
            {
              "id": "00088-004",
              "source": "It’s the first thing I ever saw that couldn’t be improved upon by imagination.",
              "target": "想像力でより良くできないと感じたのは、これが初めてでした。"
            },
            {
              "id": "00088-005",
              "source": "It just satisfies me here”—she put one hand on her breast—“it made a queer funny ache and yet it was a pleasant ache.",
              "target": "ここが満たされるのを感じます」――彼女は胸に手を当てて言った――「変で不思議な痛みがして、でもそれは心地よい痛みでした。"
            },
            {
              "id": "00088-006",
              "source": "Did you ever have an ache like that, Mr. Cuthbert?”",
              "target": "そんな痛みを感じたことはありますか、カスバートさん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 488
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00089-000",
              "source": "“Well now, I just can’t recollect that I ever had.”",
              "target": "「うーん、そういう痛みは、今のところ覚えがないなあ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 496
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00090-000",
              "source": "“I have it lots of time—whenever I see anything royally beautiful.",
              "target": "「私はそれを何度も感じます――何か王侯貴族のように美しいものを見るたびに。」"
            },
            {
              "id": "00090-001",
              "source": "But they shouldn’t call that lovely place the Avenue.",
              "target": "でも、あの美しい場所を『並木道』と呼ぶべきではありません。"
            },
            {
              "id": "00090-002",
              "source": "There is no meaning in a name like that.",
              "target": "そんな名前には意味がありません。"
            },
            {
              "id": "00090-003",
              "source": "They should call it—let me see—the White Way of Delight.",
              "target": "あそこは――ええと――『喜びの白い道』と呼ぶべきです。"
            },
            {
              "id": "00090-004",
              "source": "Isn’t that a nice imaginative name?",
              "target": "素敵で想像力豊かな名前じゃありませんか？"
            },
            {
              "id": "00090-005",
              "source": "When I don’t like the name of a place or a person I always imagine a new one and always think of them so.",
              "target": "場所や人の名前が気に入らないときは、いつも新しい名前を想像して、そう呼ぶことにしています。"
            },
            {
              "id": "00090-006",
              "source": "There was a girl at the asylum whose name was Hepzibah Jenkins, but I always imagined her as Rosalia DeVere.",
              "target": "孤児院にヘプジバ・ジェンキンスという名前の女の子がいましたが、私はいつも彼女のことをロザリア・デヴェールだと思っていました。"
            },
            {
              "id": "00090-007",
              "source": "Other people may call that place the Avenue, but I shall always call it the White Way of Delight.",
              "target": "他の人はあの場所を『並木道』と呼ぶかもしれませんが、私はいつも『喜びの白い道』と呼びます。"
            },
            {
              "id": "00090-008",
              "source": "Have we really only another mile to go before we get home?",
              "target": "本当にあと1マイルで家に着くのですか？"
            },
            {
              "id": "00090-009",
              "source": "I’m glad and I’m sorry.",
              "target": "うれしいけれど、悲しくもあります。"
            },
            {
              "id": "00090-010",
              "source": "I’m sorry because this drive has been so pleasant and I’m always sorry when pleasant things end.",
              "target": "このドライブがとても楽しかったので悲しいのです。楽しいことが終わるといつも悲しくなりますから。"
            },
            {
              "id": "00090-011",
              "source": "Something still pleasanter may come after, but you can never be sure.",
              "target": "もっと楽しいことがこれから起こるかもしれませんが、確かなことは言えません。"
            },
            {
              "id": "00090-012",
              "source": "And it’s so often the case that it isn’t pleasanter.",
              "target": "そして、そうでないことのほうがずっと多いのです。"
            },
            {
              "id": "00090-013",
              "source": "That has been my experience anyhow.",
              "target": "少なくとも私の経験ではそうでした。"
            },
            {
              "id": "00090-014",
              "source": "But I’m glad to think of getting home.",
              "target": "でも、家に帰ることを考えるとうれしいです。"
            },
            {
              "id": "00090-015",
              "source": "You see, I’ve never had a real home since I can remember.",
              "target": "わかりますか、私が物心ついてから本当の家を持ったことがないのです。"
            },
            {
              "id": "00090-016",
              "source": "It gives me that pleasant ache again just to think of coming to a really truly home.",
              "target": "本当に心からの家に帰ることを考えるだけで、またあの心地よい痛みがします。"
            },
            {
              "id": "00090-017",
              "source": "Oh, isn’t that pretty!”",
              "target": "ああ、なんて素敵なのでしょう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 498
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00091-000",
              "source": "They had driven over the crest of a hill.",
              "target": "彼らは丘の頂を越えて車を走らせていた。"
            },
            {
              "id": "00091-001",
              "source": "Below them was a pond, looking almost like a river so long and winding was it.",
              "target": "彼らの下には池があり、それはあまりにも長く曲がりくねっていたので、ほとんど川のように見えた。"
            },
            {
              "id": "00091-002",
              "source": "A bridge spanned it midway and from there to its lower end, where an amber-hued belt of sand-hills shut it in from the dark blue gulf beyond, the water was a glory of many shifting hues—the most spiritual shadings of crocus and rose and ethereal green, with other elusive tintings for which no name has ever been found.",
              "target": "その中ほどには橋がかかっていて、そこから下流の端までは、琥珀色の砂丘の帯が暗い青の入り江からそれを囲んでいた。水面は多くの移ろう色彩の輝きで満ちており、クロッカスやバラ、そして幽玄な緑の最も精神的な色合いに加え、名前のつけられないほかの捉えどころのない色調もあった。"
            },
            {
              "id": "00091-003",
              "source": "Above the bridge the pond ran up into fringing groves of fir and maple and lay all darkly translucent in their wavering shadows.",
              "target": "橋の上流側では、池はモミやカエデの縁取りの林に入り込み、揺れる影の中で暗く透き通って横たわっていた。"
            },
            {
              "id": "00091-004",
              "source": "Here and there a wild plum leaned out from the bank like a white-clad girl tip-toeing to her own reflection.",
              "target": "あちこちの岸からは野生の梅の木が白い衣をまとった少女のように身を乗り出し、自分の姿にそっと近づいているようだった。"
            },
            {
              "id": "00091-005",
              "source": "From the marsh at the head of the pond came the clear, mournfully-sweet chorus of the frogs.",
              "target": "池の上流の湿地からは、澄んだ哀しげで甘いカエルの合唱が聞こえてきた。"
            },
            {
              "id": "00091-006",
              "source": "There was a little gray house peering around a white apple orchard on a slope beyond and, although it was not yet quite dark, a light was shining from one of its windows.",
              "target": "その先の斜面には白いリンゴ園の間から小さな灰色の家が覗いていて、まだ完全に暗くはなかったが、その窓の一つから明かりが漏れていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 517
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00092-000",
              "source": "“That’s Barry’s pond,” said Matthew.",
              "target": "「あれはバリーの池だよ」とマシューが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 525
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00093-000",
              "source": "“Oh, I don’t like that name, either.",
              "target": "「ああ、その名前も好きじゃないわ。"
            },
            {
              "id": "00093-001",
              "source": "I shall call it—let me see—the Lake of Shining Waters.",
              "target": "私が名前をつけるとしたら……ええと、『輝く水の湖』にするわ。"
            },
            {
              "id": "00093-002",
              "source": "Yes, that is the right name for it.",
              "target": "そう、それがぴったりの名前よ。"
            },
            {
              "id": "00093-003",
              "source": "I know because of the thrill.",
              "target": "それがわかるのは、胸がときめくから。"
            },
            {
              "id": "00093-004",
              "source": "When I hit on a name that suits exactly it gives me a thrill.",
              "target": "ぴったりの名前を思いつくと、胸が高鳴るの。"
            },
            {
              "id": "00093-005",
              "source": "Do things ever give you a thrill?”",
              "target": "あなたは物事にときめくことはある？』"
            }
          ],
          "raw_line": 527
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00094-000",
              "source": "Matthew ruminated.",
              "target": "マシューは考え込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 534
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00095-000",
              "source": "“Well now, yes.",
              "target": "「そうですね、ええ。"
            },
            {
              "id": "00095-001",
              "source": "It always kind of gives me a thrill to see them ugly white grubs that spade up in the cucumber beds.",
              "target": "きゅうり畑で土を掘り返すあの醜い白い幼虫を見ると、いつもなんだかぞくぞくします。"
            },
            {
              "id": "00095-002",
              "source": "I hate the look of them.”",
              "target": "あの姿は大嫌いです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 536
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00096-000",
              "source": "“Oh, I don’t think that can be exactly the same kind of a thrill.",
              "target": "「ああ、それはまったく同じ種類のぞくぞく感だとは思えないわ。"
            },
            {
              "id": "00096-001",
              "source": "Do you think it can?",
              "target": "そう思う？"
            },
            {
              "id": "00096-002",
              "source": "There doesn’t seem to be much connection between grubs and lakes of shining waters, does there?",
              "target": "芋虫と輝く水の湖にはあまり関係がなさそうよね？"
            },
            {
              "id": "00096-003",
              "source": "But why do other people call it Barry’s pond?”",
              "target": "でも、どうして他の人たちはあの池をバリーの池って呼ぶのかしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 540
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00097-000",
              "source": "“I reckon because Mr. Barry lives up there in that house.",
              "target": "「バリーさんはあの家に住んでいるからだと思うよ。"
            },
            {
              "id": "00097-001",
              "source": "Orchard Slope’s the name of his place.",
              "target": "彼の家はオーチャード・スロープっていう名前なんだ。」"
            },
            {
              "id": "00097-002",
              "source": "If it wasn’t for that big bush behind it you could see Green Gables from here.",
              "target": "あの家の後ろに大きな茂みがなければ、ここからグリーン・ゲイブルズが見えるんだけどね。"
            },
            {
              "id": "00097-003",
              "source": "But we have to go over the bridge and round by the road, so it’s near half a mile further.”",
              "target": "でも橋を渡って道沿いに回らなきゃいけないから、ほぼ半マイルも遠回りになるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 545
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00098-000",
              "source": "“Has Mr. Barry any little girls?",
              "target": "「バリーさんには小さな女の子がいますか？"
            },
            {
              "id": "00098-001",
              "source": "Well, not so very little either—about my size.”",
              "target": "ええと、そんなに小さくもなくて、私くらいの大きさです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 550
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00099-000",
              "source": "“He’s got one about eleven.",
              "target": "「彼には十一歳くらいの娘がいます。"
            },
            {
              "id": "00099-001",
              "source": "Her name is Diana.”",
              "target": "名前はダイアナです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 553
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00100-000",
              "source": "“Oh!” with a long indrawing of breath.",
              "target": "「ああ！」と長く息を吸い込んで。"
            },
            {
              "id": "00100-001",
              "source": "“What a perfectly lovely name!”",
              "target": "「なんて本当に素敵な名前でしょう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 556
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00101-000",
              "source": "“Well now, I dunno.",
              "target": "「うーん、よくわからないな。"
            },
            {
              "id": "00101-001",
              "source": "There’s something dreadful heathenish about it, seems to me.",
              "target": "なんだかひどく異教徒じみているように思えるんだ。"
            },
            {
              "id": "00101-002",
              "source": "I’d ruther Jane or Mary or some sensible name like that.",
              "target": "ジェーンとかメアリーとか、もっとまともな名前のほうがいいと思うよ。"
            },
            {
              "id": "00101-003",
              "source": "But when Diana was born there was a schoolmaster boarding there and they gave him the naming of her and he called her Diana.”",
              "target": "でもダイアナが生まれたとき、そこに下宿していた学校の先生がいて、名前をつける役目を任されて、彼がダイアナと名づけたんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 559
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00102-000",
              "source": "“I wish there had been a schoolmaster like that around when I was born, then.",
              "target": "「もし私が生まれたときにああいう学校の先生がいたらよかったのに。」"
            },
            {
              "id": "00102-001",
              "source": "Oh, here we are at the bridge.",
              "target": "ああ、もう橋に着いたわ。"
            },
            {
              "id": "00102-002",
              "source": "I’m going to shut my eyes tight.",
              "target": "目をぎゅっと閉じるつもりよ。"
            },
            {
              "id": "00102-003",
              "source": "I’m always afraid going over bridges.",
              "target": "橋を渡るのはいつも怖いの。"
            },
            {
              "id": "00102-004",
              "source": "I can’t help imagining that perhaps just as we get to the middle, they’ll crumple up like a jack-knife and nip us.",
              "target": "ちょうど真ん中に差し掛かったときに、折りたたみナイフみたいにパタンと折れて私たちを挟み込むんじゃないかって、つい想像してしまうのよ。"
            },
            {
              "id": "00102-005",
              "source": "So I shut my eyes.",
              "target": "だから目を閉じるの。"
            },
            {
              "id": "00102-006",
              "source": "But I always have to open them for all when I think we’re getting near the middle.",
              "target": "でも、真ん中に近づいていると思うとどうしても目を開けてしまうの。"
            },
            {
              "id": "00102-007",
              "source": "Because, you see, if the bridge did crumple up I’d want to see it crumple.",
              "target": "だって、もし本当に橋が折れたら、その様子を見たいからね。"
            },
            {
              "id": "00102-008",
              "source": "What a jolly rumble it makes!",
              "target": "なんて楽しいガタガタ音なのかしら！"
            },
            {
              "id": "00102-009",
              "source": "I always like the rumble part of it.",
              "target": "私はいつもそのガタガタいうところが好きなの。"
            },
            {
              "id": "00102-010",
              "source": "Isn’t it splendid there are so many things to like in this world?",
              "target": "この世には好きなものがたくさんあって素晴らしいわね。"
            },
            {
              "id": "00102-011",
              "source": "There we’re over.",
              "target": "さあ、渡り終えたわ。"
            },
            {
              "id": "00102-012",
              "source": "Now I’ll look back.",
              "target": "今度は振り返ってみるわ。"
            },
            {
              "id": "00102-013",
              "source": "Good night, dear Lake of Shining Waters.",
              "target": "おやすみなさい、愛しい輝く水の池さん。"
            },
            {
              "id": "00102-014",
              "source": "I always say good night to the things I love, just as I would to people.",
              "target": "私は好きなものにはいつも人に言うようにおやすみと言うの。"
            },
            {
              "id": "00102-015",
              "source": "I think they like it.",
              "target": "きっと喜んでくれていると思うの。"
            },
            {
              "id": "00102-016",
              "source": "That water looks as if it was smiling at me.”",
              "target": "あの水はまるで私に微笑んでいるみたいに見えるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 564
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00103-000",
              "source": "When they had driven up the further hill and around a corner Matthew said:",
              "target": "彼らがさらに丘を登り、角を曲がったとき、マシューが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 582
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00104-000",
              "source": "“We’re pretty near home now.",
              "target": "「もうずいぶん家の近くだよ。"
            },
            {
              "id": "00104-001",
              "source": "That’s Green Gables over—”",
              "target": "あそこがグリーン・ゲイブルズだ――」"
            }
          ],
          "raw_line": 584
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00105-000",
              "source": "“Oh, don’t tell me,” she interrupted breathlessly, catching at his partially raised arm and shutting her eyes that she might not see his gesture.",
              "target": "「ああ、言わないで」彼女は息を切らして遮り、彼の半ば上げられた腕をつかみ、彼の仕草を見ないように目を閉じた。"
            },
            {
              "id": "00105-001",
              "source": "“Let me guess.",
              "target": "「当てさせて。"
            },
            {
              "id": "00105-002",
              "source": "I’m sure I’ll guess right.”",
              "target": "きっと当たるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 587
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00106-000",
              "source": "She opened her eyes and looked about her.",
              "target": "彼女は目を開けて周りを見渡した。"
            },
            {
              "id": "00106-001",
              "source": "They were on the crest of a hill.",
              "target": "彼らは丘の頂上にいた。"
            },
            {
              "id": "00106-002",
              "source": "The sun had set some time since, but the landscape was still clear in the mellow afterlight.",
              "target": "太陽はしばらく前に沈んでいたが、柔らかな残光の中で景色はまだはっきり見えていた。"
            },
            {
              "id": "00106-003",
              "source": "To the west a dark church spire rose up against a marigold sky.",
              "target": "西の方には、マリーゴールド色の空を背景に暗い教会の尖塔がそびえていた。"
            },
            {
              "id": "00106-004",
              "source": "Below was a little valley and beyond a long, gently-rising slope with snug farmsteads scattered along it.",
              "target": "下には小さな谷があり、その向こうにはゆるやかに上る長い斜面があって、そこにこぢんまりとした農場が点在していた。"
            },
            {
              "id": "00106-005",
              "source": "From one to another the child’s eyes darted, eager and wistful.",
              "target": "子どもの目は一つからまた一つへと、熱心で切なげに動いた。"
            },
            {
              "id": "00106-006",
              "source": "At last they lingered on one away to the left, far back from the road, dimly white with blossoming trees in the twilight of the surrounding woods.",
              "target": "やがて目は左の方、道から遠く離れたところにある一軒に留まった。周囲の森の薄明かりの中、花の咲く木々でぼんやりと白く見えた。"
            },
            {
              "id": "00106-007",
              "source": "Over it, in the stainless southwest sky, a great crystal-white star was shining like a lamp of guidance and promise.",
              "target": "その上の、澄み切った南西の空には、大きな水晶のように白い星が、導きと約束の灯のように輝いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 591
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00107-000",
              "source": "“That’s it, isn’t it?” she said, pointing.",
              "target": "「あれよね？」と彼女は指さしながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 600
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00108-000",
              "source": "Matthew slapped the reins on the sorrel’s back delightedly.",
              "target": "マシューは喜びながら栗毛の馬の背中に手綱を叩いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 602
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00109-000",
              "source": "“Well now, you’ve guessed it!",
              "target": "「さて、君は当てたね！"
            },
            {
              "id": "00109-001",
              "source": "But I reckon Mrs. Spencer described it so’s you could tell.”",
              "target": "でも、スペンサー夫人がそれを説明したのは、君がわかるようにするためだと思うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 604
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00110-000",
              "source": "“No, she didn’t—really she didn’t.",
              "target": "「いいえ、彼女はそうしなかった――本当にそうしなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00110-001",
              "source": "All she said might just as well have been about most of those other places.",
              "target": "彼女が言ったことは、ほかのほとんどの場所について言ったのと同じようなものだったかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00110-002",
              "source": "I hadn’t any real idea what it looked like.",
              "target": "私はそれがどんな見た目か、まったくわかっていませんでした。"
            },
            {
              "id": "00110-003",
              "source": "But just as soon as I saw it I felt it was home.",
              "target": "でも、それを見た途端、そこが家だと感じました。"
            },
            {
              "id": "00110-004",
              "source": "Oh, it seems as if I must be in a dream.",
              "target": "ああ、まるで夢の中にいるみたいです。"
            },
            {
              "id": "00110-005",
              "source": "Do you know, my arm must be black and blue from the elbow up, for I’ve pinched myself so many times today.",
              "target": "ねえ、今日何度も自分の腕をつねったので、肘から上が青あざだらけになっているに違いありません。"
            },
            {
              "id": "00110-006",
              "source": "Every little while a horrible sickening feeling would come over me and I’d be so afraid it was all a dream.",
              "target": "時々、ひどく気持ち悪くなるような感覚に襲われて、これが全部夢だったらどうしようと怖くなりました。"
            },
            {
              "id": "00110-007",
              "source": "Then I’d pinch myself to see if it was real—until suddenly I remembered that even supposing it was only a dream I’d better go on dreaming as long as I could; so I stopped pinching.",
              "target": "それで本物かどうか確かめるために自分をつねってみるのですが――やがて、たとえ夢だとしてもできるだけ長く夢を見続けたほうがいいと思い直して、つねるのをやめました。"
            },
            {
              "id": "00110-008",
              "source": "But it is real and we’re nearly home.”",
              "target": "でもこれは本当のことで、もうすぐ家に着きます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 607
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00111-000",
              "source": "With a sigh of rapture she relapsed into silence.",
              "target": "彼女は恍惚のため息をつくと、再び黙り込んだ。"
            },
            {
              "id": "00111-001",
              "source": "Matthew stirred uneasily.",
              "target": "マシューは落ち着かない様子で身を動かした。"
            },
            {
              "id": "00111-002",
              "source": "He felt glad that it would be Marilla and not he who would have to tell this waif of the world that the home she longed for was not to be hers after all.",
              "target": "彼は、この世の浮浪児である彼女に、彼女が切望していた家が結局自分のものにはならないと告げるのは自分ではなくマリラでよかったと感じていた。"
            },
            {
              "id": "00111-003",
              "source": "They drove over Lynde’s Hollow, where it was already quite dark, but not so dark that Mrs. Rachel could not see them from her window vantage, and up the hill and into the long lane of Green Gables.",
              "target": "彼らはすでにかなり暗くなっているリンドの谷を通り過ぎたが、レイチェル夫人が窓から彼らを見ることができないほどではなかった。そして丘を上り、グリーン・ゲイブルズの長い小道に入った。"
            },
            {
              "id": "00111-004",
              "source": "By the time they arrived at the house Matthew was shrinking from the approaching revelation with an energy he did not understand.",
              "target": "家に着く頃には、マシューは自分でも理解できないほどの力で、迫り来る真実の告知から身を引こうとしていた。"
            },
            {
              "id": "00111-005",
              "source": "It was not of Marilla or himself he was thinking or of the trouble this mistake was probably going to make for them, but of the child’s disappointment.",
              "target": "彼が考えていたのはマリラや自分自身のことでも、この間違いが彼らにもたらすであろう困難でもなく、その子の失望のことだった。"
            },
            {
              "id": "00111-006",
              "source": "When he thought of that rapt light being quenched in her eyes he had an uncomfortable feeling that he was going to assist at murdering something—much the same feeling that came over him when he had to kill a lamb or calf or any other innocent little creature.",
              "target": "彼女の目に輝いていた恍惚の光が消されるのを思うと、彼は何かを殺す手助けをするような不快な気持ちに襲われた――それは子羊や子牛、ほかの無垢な小さな生き物を殺さなければならなかったときに感じたのとほとんど同じ感覚だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 618
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00112-000",
              "source": "The yard was quite dark as they turned into it and the poplar leaves were rustling silkily all round it.",
              "target": "彼らが庭に入ると、庭はかなり暗かった、そしてポプラの葉がその周りで絹のようにさらさらと音を立てていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 626
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00113-000",
              "source": "“Listen to the trees talking in their sleep,” she whispered, as he lifted her to the ground.",
              "target": "「眠っている木々が話しているのを聞いてごらん」と彼女はささやいた。彼が彼女を地面に下ろしながら。"
            },
            {
              "id": "00113-001",
              "source": "“What nice dreams they must have!”",
              "target": "「きっと素敵な夢を見ているにちがいないわ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 629
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00114-000",
              "source": "Then, holding tightly to the carpet-bag which contained “all her worldly goods,”",
              "target": "それから、「全ての持ち物」が入ったカーペットバッグをしっかりと握りしめて、"
            },
            {
              "id": "00114-001",
              "source": "she followed him into the house.",
              "target": "彼女は彼の後について家の中に入った。"
            }
          ],
          "raw_line": 632
        }
      ],
      "raw_line": 198
    },
    {
      "title": {
        "id": "00115-000",
        "source": "Chapter III: Marilla Cuthbert is Surprised",
        "target": "第三章：マリラ・カスバートの驚き"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00116-000",
              "source": "Marilla came briskly forward as Matthew opened the door.",
              "target": "マリラはマシューがドアを開けると、さっと前に出てきた。"
            },
            {
              "id": "00116-001",
              "source": "But when her eyes fell on the odd little figure in the stiff, ugly dress, with the long braids of red hair and the eager, luminous eyes, she stopped short in amazement.",
              "target": "しかし、硬くてみすぼらしい服を着た奇妙な小さな姿、赤い長い三つ編みと輝くような熱心な目を見たとたん、彼女は驚きのあまり立ち止まった。"
            }
          ],
          "raw_line": 637
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00117-000",
              "source": "“Matthew Cuthbert, who’s that?” she ejaculated.",
              "target": "「マシュー・カスバート、それは誰？」と彼女は思わず言った。"
            },
            {
              "id": "00117-001",
              "source": "“Where is the boy?”",
              "target": "「その男の子はどこにいるの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 640
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00118-000",
              "source": "“There wasn’t any boy,” said Matthew wretchedly.",
              "target": "「男の子はいなかったんだ」とマシューはみじめそうに言った。"
            },
            {
              "id": "00118-001",
              "source": "“There was only her.”",
              "target": "「いたのは彼女だけだった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 643
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00119-000",
              "source": "He nodded at the child, remembering that he had never even asked her name.",
              "target": "彼はその子にうなずきながら、名前すら尋ねていなかったことを思い出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 646
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00120-000",
              "source": "“No boy!",
              "target": "「男の子はいないの？"
            },
            {
              "id": "00120-001",
              "source": "But there must have been a boy,”",
              "target": "でも男の子がいたはずよ」と"
            },
            {
              "id": "00120-002",
              "source": "insisted Marilla.",
              "target": "マリラは強く言った。"
            },
            {
              "id": "00120-003",
              "source": "“We sent word to Mrs. Spencer to bring a boy.”",
              "target": "「男の子を連れてくるようにスペンサー夫人に連絡したのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 648
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00121-000",
              "source": "“Well, she didn’t.",
              "target": "「いや、彼女はそうしなかった。"
            },
            {
              "id": "00121-001",
              "source": "She brought her.",
              "target": "彼女を連れてきたのだ。"
            },
            {
              "id": "00121-002",
              "source": "I asked the station-master.",
              "target": "駅長に尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00121-003",
              "source": "And I had to bring her home.",
              "target": "それで私は彼女を家に連れて帰らなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "00121-004",
              "source": "She couldn’t be left there, no matter where the mistake had come in.”",
              "target": "どこで間違いがあったにせよ、彼女をそこに置いておくわけにはいかなかったのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 651
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00122-000",
              "source": "“Well, this is a pretty piece of business!” ejaculated Marilla.",
              "target": "「まあ、これはひどい話だわ！」とマリラは叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 657
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00123-000",
              "source": "During this dialogue the child had remained silent, her eyes roving from one to the other, all the animation fading out of her face.",
              "target": "この会話の間、子どもは黙ったままで、目をあちらこちらに動かし、顔からは生気がすっかり消えていた。"
            },
            {
              "id": "00123-001",
              "source": "Suddenly she seemed to grasp the full meaning of what had been said.",
              "target": "突然、彼女は言われたことの全ての意味を理解したように見えた。"
            },
            {
              "id": "00123-002",
              "source": "Dropping her precious carpet-bag she sprang forward a step and clasped her hands.",
              "target": "大切な手提げかばんを落とすと、彼女は一歩前に飛び出し、両手を組んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 659
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00124-000",
              "source": "“You don’t want me!” she cried.",
              "target": "「あなたたちは私を望んでいない！」と彼女は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00124-001",
              "source": "“You don’t want me because I’m not a boy!",
              "target": "「私が男の子じゃないから、私を望んでいないんだ！」"
            },
            {
              "id": "00124-002",
              "source": "I might have expected it.",
              "target": "そうなるだろうとは思っていたけれど。"
            },
            {
              "id": "00124-003",
              "source": "Nobody ever did want me.",
              "target": "誰も私を望んだことなんてなかった。"
            },
            {
              "id": "00124-004",
              "source": "I might have known it was all too beautiful to last.",
              "target": "こんなにうまくいくはずがないとわかっていたはずだ。"
            },
            {
              "id": "00124-005",
              "source": "I might have known nobody really did want me.",
              "target": "誰も本当には私を望んでいなかったとわかっていたはずだ。"
            },
            {
              "id": "00124-006",
              "source": "Oh, what shall I do?",
              "target": "ああ、私はどうしたらいいの？"
            },
            {
              "id": "00124-007",
              "source": "I’m going to burst into tears!”",
              "target": "もう泣き出してしまいそう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 663
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00125-000",
              "source": "Burst into tears she did.",
              "target": "彼女は泣き出した。"
            },
            {
              "id": "00125-001",
              "source": "Sitting down on a chair by the table, flinging her arms out upon it, and burying her face in them, she proceeded to cry stormily.",
              "target": "テーブルのそばの椅子に座り、腕をテーブルに投げ出して顔をうずめ、激しく泣き続けた。"
            },
            {
              "id": "00125-002",
              "source": "Marilla and Matthew looked at each other deprecatingly across the stove.",
              "target": "マリラとマシューはストーブをはさんで互いに気まずそうに見つめ合った。"
            },
            {
              "id": "00125-003",
              "source": "Neither of them knew what to say or do.",
              "target": "二人とも何と言っていいかわからず、どうすればいいのかもわからなかった。"
            },
            {
              "id": "00125-004",
              "source": "Finally Marilla stepped lamely into the breach.",
              "target": "やがてマリラがぎこちなくその場に割って入った。"
            }
          ],
          "raw_line": 671
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00126-000",
              "source": "“Well, well, there’s no need to cry so about it.”",
              "target": "「まあまあ、そんなに泣くことはないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 677
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00127-000",
              "source": "“Yes, there is need!”",
              "target": "「はい、必要です！」"
            },
            {
              "id": "00127-001",
              "source": "The child raised her head quickly, revealing a tear-stained face and trembling lips.",
              "target": "子どもは素早く顔を上げ、涙で濡れた顔と震える唇を見せた。"
            },
            {
              "id": "00127-002",
              "source": "“You would cry, too, if you were an orphan and had come to a place you thought was going to be home and found that they didn’t want you because you weren’t a boy.",
              "target": "「もしあなたが孤児で、家になると思って来た場所で、男の子でないという理由で歓迎されないとわかったら、あなたも泣くでしょう。"
            },
            {
              "id": "00127-003",
              "source": "Oh, this is the most tragical thing that ever happened to me!”",
              "target": "ああ、これは私に起こった中で一番悲劇的なことです！」"
            }
          ],
          "raw_line": 679
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00128-000",
              "source": "Something like a reluctant smile, rather rusty from long disuse, mellowed Marilla’s grim expression.",
              "target": "長い間使われずに少し錆びついたような、どこか気の進まない微笑みが、マリラの険しい表情を和らげた。"
            }
          ],
          "raw_line": 684
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00129-000",
              "source": "“Well, don’t cry any more.",
              "target": "「さあ、もう泣かないでください。"
            },
            {
              "id": "00129-001",
              "source": "We’re not going to turn you out-of-doors to-night.",
              "target": "今夜あなたを外に追い出したりはしませんから。"
            },
            {
              "id": "00129-002",
              "source": "You’ll have to stay here until we investigate this affair.",
              "target": "この件を調べるまではここにいなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00129-003",
              "source": "What’s your name?”",
              "target": "お名前は何ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 686
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00130-000",
              "source": "The child hesitated for a moment.",
              "target": "その子はしばらくためらった。"
            }
          ],
          "raw_line": 691
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00131-000",
              "source": "“Will you please call me Cordelia?” she said eagerly.",
              "target": "「どうか私をコーデリアと呼んでくださいませんか？」と彼女は熱心に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 693
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00132-000",
              "source": "“Call you Cordelia?",
              "target": "「コーデリアと呼べと？"
            },
            {
              "id": "00132-001",
              "source": "Is that your name?”",
              "target": "それがあなたの名前なのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 695
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00133-000",
              "source": "“No-o-o, it’s not exactly my name, but I would love to be called Cordelia.",
              "target": "「いえええ、正確には私の名前ではないのですが、でもコーデリアと呼ばれたいのです。"
            },
            {
              "id": "00133-001",
              "source": "It’s such a perfectly elegant name.”",
              "target": "とても上品で素敵な名前ですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 698
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00134-000",
              "source": "“I don’t know what on earth you mean.",
              "target": "「いったい何を言っているのかわかりません。"
            },
            {
              "id": "00134-001",
              "source": "If Cordelia isn’t your name, what is?”",
              "target": "コーデリアがあなたの名前でないなら、本当の名前は何ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 701
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00135-000",
              "source": "“Anne Shirley,” reluctantly faltered forth the owner of that name,",
              "target": "「アン・シャーリー」と、その名前の持ち主はしぶしぶ口ごもりながら言った。"
            },
            {
              "id": "00135-001",
              "source": "“but, oh, please do call me Cordelia.",
              "target": "「でも、どうかコーデリアと呼んでください。」"
            },
            {
              "id": "00135-002",
              "source": "It can’t matter much to you what you call me if I’m only going to be here a little while, can it?",
              "target": "「もし私がここにほんの少しの間しかいないのなら、あなたが私を何と呼ぼうとあまり関係ないでしょう？」"
            },
            {
              "id": "00135-003",
              "source": "And Anne is such an unromantic name.”",
              "target": "「それにアンという名前はとてもロマンチックじゃないんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 704
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00136-000",
              "source": "“Unromantic fiddlesticks!” said the unsympathetic Marilla.",
              "target": "「ロマンチックじゃないなんて、たわごとよ！」と冷淡なマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "00136-001",
              "source": "“Anne is a real good plain sensible name.",
              "target": "「アンは本当にまっとうで分別のある名前よ。"
            },
            {
              "id": "00136-002",
              "source": "You’ve no need to be ashamed of it.”",
              "target": "恥じることなんて何もないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 708
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00137-000",
              "source": "“Oh, I’m not ashamed of it,” explained Anne,",
              "target": "「ああ、私はそれを恥ずかしいとは思っていません」とアンは説明した。"
            },
            {
              "id": "00137-001",
              "source": "“only I like Cordelia better.",
              "target": "ただ、コーデリアのほうが好きなだけです。"
            },
            {
              "id": "00137-002",
              "source": "I’ve always imagined that my name was Cordelia—at least, I always have of late years.",
              "target": "ずっと自分の名前はコーデリアだと想像してきました――少なくとも、ここ数年はずっとそう思っています。"
            },
            {
              "id": "00137-003",
              "source": "When I was young I used to imagine it was Geraldine, but I like Cordelia better now.",
              "target": "子どものころはジェラルディンだと想像していましたが、今はコーデリアのほうが好きです。"
            },
            {
              "id": "00137-004",
              "source": "But if you call me Anne please call me Anne spelled with an E.”",
              "target": "でも、もし私をアンと呼ぶなら、どうか最後にEがつくアンと呼んでください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 712
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00138-000",
              "source": "“What difference does it make how it’s spelled?” asked Marilla with another rusty smile as she picked up the teapot.",
              "target": "「綴りがどうだって、何の違いがあるの？」とマリラはもう一度ぎこちない笑みを浮かべながら、急須を手に取って尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 717
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00139-000",
              "source": "“Oh, it makes such a difference.",
              "target": "「ああ、それはとても大きな違いがあるのです。"
            },
            {
              "id": "00139-001",
              "source": "It looks so much nicer.",
              "target": "ずっと見た目がよくなるのです。"
            },
            {
              "id": "00139-002",
              "source": "When you hear a name pronounced can’t you always see it in your mind, just as if it was printed out?",
              "target": "名前を聞くとき、まるで印刷されたかのように頭の中にその綴りがいつも見えませんか？"
            },
            {
              "id": "00139-003",
              "source": "I can; and A-n-n looks dreadful, but A-n-n-e looks so much more distinguished.",
              "target": "私は見えます。A-n-nはひどく見えますが、A-n-n-eはずっと品があるように見えます。"
            },
            {
              "id": "00139-004",
              "source": "If you’ll only call me Anne spelled with an E I shall try to reconcile myself to not being called Cordelia.”",
              "target": "もしEをつけてアンと呼んでくれるなら、コーデリアと呼ばれないことをなんとか受け入れようと努力します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 719
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00140-000",
              "source": "“Very well, then, Anne spelled with an E, can you tell us how this mistake came to be made?",
              "target": "「では、Eをつけたアン、どうしてこの間違いが起こったのか教えてくれるかい？"
            },
            {
              "id": "00140-001",
              "source": "We sent word to Mrs. Spencer to bring us a boy.",
              "target": "私たちはスペンサー夫人に男の子を連れてくるように伝えたのだが、"
            },
            {
              "id": "00140-002",
              "source": "Were there no boys at the asylum?”",
              "target": "施設には男の子がいなかったのかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 725
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00141-000",
              "source": "“Oh, yes, there was an abundance of them.",
              "target": "「ああ、ええ、たくさんいましたよ。"
            },
            {
              "id": "00141-001",
              "source": "But Mrs. Spencer said distinctly that you wanted a girl about eleven years old.",
              "target": "でもスペンサー夫人は、あなた方が十一歳くらいの女の子を望んでいるとはっきり言いました。"
            },
            {
              "id": "00141-002",
              "source": "And the matron said she thought I would do.",
              "target": "そして施設の女監督は、私でいいと思うと言いました。"
            },
            {
              "id": "00141-003",
              "source": "You don’t know how delighted I was.",
              "target": "どれほど嬉しかったか、あなたにはわからないでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00141-004",
              "source": "I couldn’t sleep all last night for joy.",
              "target": "昨夜は喜びで一晩中眠れませんでした。"
            },
            {
              "id": "00141-005",
              "source": "Oh,” she added reproachfully, turning to Matthew,",
              "target": "ああ」と彼女はマシューに向き直って責めるように言った、"
            },
            {
              "id": "00141-006",
              "source": "“why didn’t you tell me at the station that you didn’t want me and leave me there?",
              "target": "「どうして駅で、私がいらないと言って置き去りにすると教えてくれなかったのですか？"
            },
            {
              "id": "00141-007",
              "source": "If I hadn’t seen the White Way of Delight and the Lake of Shining Waters it wouldn’t be so hard.”",
              "target": "もし『喜びの白い道』と『輝く水の湖』を見ていなかったら、こんなに辛くはなかったでしょうに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 729
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00142-000",
              "source": "“What on earth does she mean?” demanded Marilla, staring at Matthew.",
              "target": "「いったい彼女は何を言いたいの？」とマリラはマシューをじっと見つめながら問いただした。"
            }
          ],
          "raw_line": 737
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00143-000",
              "source": "“She—she’s just referring to some conversation we had on the road,” said Matthew hastily.",
              "target": "「彼女は――彼女はただ、道中でのある会話のことを言っているだけだ」とマシューは慌てて言った。"
            },
            {
              "id": "00143-001",
              "source": "“I’m going out to put the mare in, Marilla.",
              "target": "「メアを厩舎に入れに行くよ、マリラ。"
            },
            {
              "id": "00143-002",
              "source": "Have tea ready when I come back.”",
              "target": "戻ったらお茶の用意をしておいてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 739
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00144-000",
              "source": "“Did Mrs. Spencer bring anybody over besides you?”",
              "target": "「スペンサー夫人は君以外に誰か連れてきたかい？」"
            },
            {
              "id": "00144-001",
              "source": "continued Marilla when Matthew had gone out.",
              "target": "マシューが外に出たあと、マリラは続けて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 743
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00145-000",
              "source": "“She brought Lily Jones for herself.",
              "target": "「彼女はリリー・ジョーンズを自分のために連れてきました。"
            },
            {
              "id": "00145-001",
              "source": "Lily is only five years old and she is very beautiful and had nut-brown hair.",
              "target": "リリーはまだ五歳で、とても美しく、栗色の髪をしていました。"
            },
            {
              "id": "00145-002",
              "source": "If I was very beautiful and had nut-brown hair would you keep me?”",
              "target": "もし私がとても美しくて栗色の髪をしていたら、あなたは私を引き取ってくれますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 745
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00146-000",
              "source": "“No.",
              "target": "「いいえ。"
            },
            {
              "id": "00146-001",
              "source": "We want a boy to help Matthew on the farm.",
              "target": "私たちは農場でマシューの手伝いをする男の子が欲しいのです。"
            },
            {
              "id": "00146-002",
              "source": "A girl would be of no use to us.",
              "target": "女の子は私たちには役に立ちません。"
            },
            {
              "id": "00146-003",
              "source": "Take off your hat.",
              "target": "帽子を脱ぎなさい。"
            },
            {
              "id": "00146-004",
              "source": "I’ll lay it and your bag on the hall table.”",
              "target": "それとあなたのかばんを玄関のテーブルに置きます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 749
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00147-000",
              "source": "Anne took off her hat meekly.",
              "target": "アンはおとなしく帽子を脱いだ。"
            },
            {
              "id": "00147-001",
              "source": "Matthew came back presently and they sat down to supper.",
              "target": "マシューがすぐに戻ってきて、二人は夕食に着いた。"
            },
            {
              "id": "00147-002",
              "source": "But Anne could not eat.",
              "target": "しかしアンは食べられなかった。"
            },
            {
              "id": "00147-003",
              "source": "In vain she nibbled at the bread and butter and pecked at the crab-apple preserve out of the little scalloped glass dish by her plate.",
              "target": "彼女は無駄にパンとバターを少しずつかじり、皿のそばにある小さな波型のガラス皿に入ったクラブアップルのジャムをついばむようにしていた。"
            },
            {
              "id": "00147-004",
              "source": "She did not really make any headway at all.",
              "target": "彼女は本当にほとんど進展しなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 754
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00148-000",
              "source": "“You’re not eating anything,” said Marilla sharply, eying her as if it were a serious shortcoming.",
              "target": "「何も食べていないわね」とマリラは鋭く言い、まるでそれが重大な欠点であるかのようにアンをじっと見つめた。"
            },
            {
              "id": "00148-001",
              "source": "Anne sighed.",
              "target": "アンはため息をついた。"
            }
          ],
          "raw_line": 760
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00149-000",
              "source": "“I can’t.",
              "target": "「できません。"
            },
            {
              "id": "00149-001",
              "source": "I’m in the depths of despair.",
              "target": "私は絶望のどん底にいるのです。"
            },
            {
              "id": "00149-002",
              "source": "Can you eat when you are in the depths of despair?”",
              "target": "絶望のどん底にいるときに食べられますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 763
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00150-000",
              "source": "“I’ve never been in the depths of despair, so I can’t say,” responded Marilla.",
              "target": "「私は絶望のどん底にいたことがないから、何とも言えないわ」とマリラは答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 767
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00151-000",
              "source": "“Weren’t you?",
              "target": "「そうではなかったのですか？"
            },
            {
              "id": "00151-001",
              "source": "Well, did you ever try to imagine you were in the depths of despair?”",
              "target": "それなら、一度でも自分が絶望のどん底にいると想像してみたことはありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 769
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00152-000",
              "source": "“No, I didn’t.”",
              "target": "「いいえ、そうではありませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 772
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00153-000",
              "source": "“Then I don’t think you can understand what it’s like.",
              "target": "「それなら、あなたにはそれがどんなものか理解できないと思います。"
            },
            {
              "id": "00153-001",
              "source": "It’s a very uncomfortable feeling indeed.",
              "target": "それは本当にとても不快な気持ちなのです。"
            },
            {
              "id": "00153-002",
              "source": "When you try to eat a lump comes right up in your throat and you can’t swallow anything, not even if it was a chocolate caramel.",
              "target": "食べようとすると喉に塊が詰まってしまい、何も飲み込めません。チョコレートキャラメルでさえもです。"
            },
            {
              "id": "00153-003",
              "source": "I had one chocolate caramel once two years ago and it was simply delicious.",
              "target": "二年前に一度チョコレートキャラメルを食べたことがあって、それは本当においしかったのです。"
            },
            {
              "id": "00153-004",
              "source": "I’ve often dreamed since then that I had a lot of chocolate caramels, but I always wake up just when I’m going to eat them.",
              "target": "それ以来、たくさんのチョコレートキャラメルを持っている夢をよく見ますが、食べようとする直前にいつも目が覚めてしまいます。"
            },
            {
              "id": "00153-005",
              "source": "I do hope you won’t be offended because I can’t eat.",
              "target": "食べられなくてご気分を害されないといいのですが。"
            },
            {
              "id": "00153-006",
              "source": "Everything is extremely nice, but still I cannot eat.”",
              "target": "どれもとてもおいしいのに、それでも私は食べられないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 774
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00154-000",
              "source": "“I guess she’s tired,” said Matthew, who hadn’t spoken since his return from the barn.",
              "target": "「たぶん彼女は疲れているのだろう」と、納屋から戻って以来口を開かなかったマシューが言った。"
            },
            {
              "id": "00154-001",
              "source": "“Best put her to bed, Marilla.”",
              "target": "「マリラ、寝かせてやるのが一番だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 782
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00155-000",
              "source": "Marilla had been wondering where Anne should be put to bed.",
              "target": "マリラはアンをどこに寝かせるべきか考えていた。"
            },
            {
              "id": "00155-001",
              "source": "She had prepared a couch in the kitchen chamber for the desired and expected boy.",
              "target": "彼女は望まれて期待されていた男の子のために台所の部屋に長椅子を用意していた。"
            },
            {
              "id": "00155-002",
              "source": "But, although it was neat and clean, it did not seem quite the thing to put a girl there somehow.",
              "target": "しかし、それはきちんと清潔にしてあったが、どうも女の子をそこに寝かせるのはふさわしくないように思えた。"
            },
            {
              "id": "00155-003",
              "source": "But the spare room was out of the question for such a stray waif, so there remained only the east gable room.",
              "target": "だが、そんな迷い子のために予備の部屋を使うわけにはいかず、残るは東の切妻屋根の部屋だけだった。"
            },
            {
              "id": "00155-004",
              "source": "Marilla lighted a candle and told Anne to follow her, which Anne spiritlessly did, taking her hat and carpet-bag from the hall table as she passed.",
              "target": "マリラはろうそくに火を灯し、アンに後についてくるように言った。アンは気力なく従い、通りかかるときに玄関のテーブルから帽子と手提げ袋を取った。"
            },
            {
              "id": "00155-005",
              "source": "The hall was fearsomely clean; the little gable chamber in which she presently found herself seemed still cleaner.",
              "target": "玄関は恐ろしいほどにきれいで、やがて彼女が入った小さな切妻屋根の部屋はさらに清潔に見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 785
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00156-000",
              "source": "Marilla set the candle on a three-legged, three-cornered table and turned down the bedclothes.",
              "target": "マリラは三本足で三角形の小さなテーブルの上にろうそくを置き、寝具の布団をめくった。"
            }
          ],
          "raw_line": 793
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00157-000",
              "source": "“I suppose you have a nightgown?” she questioned.",
              "target": "「夜着は持っているのかしら？」と彼女は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 796
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00158-000",
              "source": "Anne nodded.",
              "target": "アンはうなずいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 798
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00159-000",
              "source": "“Yes, I have two.",
              "target": "「はい、二枚あります。"
            },
            {
              "id": "00159-001",
              "source": "The matron of the asylum made them for me.",
              "target": "孤児院の女主人が作ってくれました。"
            },
            {
              "id": "00159-002",
              "source": "They’re fearfully skimpy.",
              "target": "とてもみすぼらしいものです。"
            },
            {
              "id": "00159-003",
              "source": "There is never enough to go around in an asylum, so things are always skimpy—at least in a poor asylum like ours.",
              "target": "孤児院ではいつも物が足りなくて、だからいつもみすぼらしいものばかりです――少なくとも私たちのような貧しい孤児院ではそうです。"
            },
            {
              "id": "00159-004",
              "source": "I hate skimpy night-dresses.",
              "target": "みすぼらしい夜着は大嫌いです。"
            },
            {
              "id": "00159-005",
              "source": "But one can dream just as well in them as in lovely trailing ones, with frills around the neck, that’s one consolation.”",
              "target": "でも、首元にフリルのついた素敵な長い夜着でも、みすぼらしい夜着でも、夢を見るのは同じくらいできるのです。それが唯一の慰めです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 800
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00160-000",
              "source": "“Well, undress as quick as you can and go to bed.",
              "target": "「さあ、できるだけ早く服を脱いで寝なさい。"
            },
            {
              "id": "00160-001",
              "source": "I’ll come back in a few minutes for the candle.",
              "target": "ろうそくを取りに数分で戻るからね。"
            },
            {
              "id": "00160-002",
              "source": "I daren’t trust you to put it out yourself.",
              "target": "自分で消すなんてあなたに任せられないわ。"
            },
            {
              "id": "00160-003",
              "source": "You’d likely set the place on fire.”",
              "target": "きっと家を火事にしてしまうでしょうから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 807
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00161-000",
              "source": "When Marilla had gone Anne looked around her wistfully.",
              "target": "マリラが去ると、アンは物悲しげに周囲を見回した。"
            },
            {
              "id": "00161-001",
              "source": "The whitewashed walls were so painfully bare and staring that she thought they must ache over their own bareness.",
              "target": "白く塗られた壁はあまりにも痛ましいほどに何もなく、じっと見つめているようで、その寂しさに壁自身が痛みを感じているのだと思った。"
            },
            {
              "id": "00161-002",
              "source": "The floor was bare, too, except for a round braided mat in the middle such as Anne had never seen before.",
              "target": "床もまた何もなく、中央に丸い編み込みの敷物があるだけで、それはアンがこれまで見たことのないものだった。"
            },
            {
              "id": "00161-003",
              "source": "In one corner was the bed, a high, old-fashioned one, with four dark, low-turned posts.",
              "target": "一方の隅には、四本の暗い色の低く曲がった柱がついた、高くて古風なベッドがあった。"
            },
            {
              "id": "00161-004",
              "source": "In the other corner was the aforesaid three-corner table adorned with a fat, red velvet pin-cushion hard enough to turn the point of the most adventurous pin.",
              "target": "もう一方の隅には、先に述べた三角形のテーブルがあり、そこには最も冒険的な針の先も曲げてしまうほど硬い、太った赤いビロードの針山が飾られていた。"
            },
            {
              "id": "00161-005",
              "source": "Above it hung a little six-by-eight mirror.",
              "target": "その上には、小さな六インチ×八インチの鏡が掛かっていた。"
            },
            {
              "id": "00161-006",
              "source": "Midway between table and bed was the window, with an icy white muslin frill over it, and opposite it was the wash-stand.",
              "target": "テーブルとベッドの中間には窓があり、そこには氷のように白いムスリンのフリルがかかっていて、窓の向かいには洗面台があった。"
            },
            {
              "id": "00161-007",
              "source": "The whole apartment was of a rigidity not to be described in words, but which sent a shiver to the very marrow of Anne’s bones.",
              "target": "部屋全体は言葉では言い表せないほどの堅苦しさがあり、それがアンの骨の髄まで震えさせた。"
            },
            {
              "id": "00161-008",
              "source": "With a sob she hastily discarded her garments, put on the skimpy nightgown and sprang into bed where she burrowed face downward into the pillow and pulled the clothes over her head.",
              "target": "すすり泣きながら、彼女は急いで服を脱ぎ捨て、貧相な夜着を着てベッドに飛び込み、顔を枕にうずめて服を頭からかぶった。"
            },
            {
              "id": "00161-009",
              "source": "When Marilla came up for the light various skimpy articles of raiment scattered most untidily over the floor and a certain tempestuous appearance of the bed were the only indications of any presence save her own.",
              "target": "マリラが灯りを取りに来たとき、床にはいくつかの貧相な衣類が乱雑に散らばり、ベッドは何か荒れた様子をしているだけで、そこにいるのはアンだけであることを示していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 812
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00162-000",
              "source": "She deliberately picked up Anne’s clothes, placed them neatly on a prim yellow chair, and then, taking up the candle, went over to the bed.",
              "target": "彼女は意図的にアンの服を拾い上げ、きちんと整えて、きちょうめんな黄色い椅子の上に置いた。それからろうそくを手に取り、ベッドの方へ向かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 823
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00163-000",
              "source": "“Good night,” she said, a little awkwardly, but not unkindly.",
              "target": "「おやすみなさい」と彼女は少しぎこちなく、しかし意地悪くはなく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 825
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00164-000",
              "source": "Anne’s white face and big eyes appeared over the bedclothes with a startling suddenness.",
              "target": "アンの白い顔と大きな目が、はっとするほど突然に寝具の上に現れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 827
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00165-000",
              "source": "“How can you call it a good night when you know it must be the very worst night I’ve ever had?” she said reproachfully.",
              "target": "「どうしてそれをおやすみと言えるの？私にとってこれまでで一番ひどい夜に違いないってわかっているのに」と彼女は責めるように言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 829
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00166-000",
              "source": "Then she dived down into invisibility again.",
              "target": "そして彼女は再び姿を消した。"
            }
          ],
          "raw_line": 831
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00167-000",
              "source": "Marilla went slowly down to the kitchen and proceeded to wash the supper dishes.",
              "target": "マリラはゆっくりと台所へ降りていき、夕食の食器を洗い始めた。"
            },
            {
              "id": "00167-001",
              "source": "Matthew was smoking—a sure sign of perturbation of mind.",
              "target": "マシューは煙草を吸っていた――それは心の動揺の確かな兆候だった。"
            },
            {
              "id": "00167-002",
              "source": "He seldom smoked, for Marilla set her face against it as a filthy habit;",
              "target": "彼はめったに煙草を吸わなかった。マリラがそれを不潔な習慣として強く反対していたからだ。"
            },
            {
              "id": "00167-003",
              "source": "but at certain times and seasons he felt driven to it and them Marilla winked at the practice, realizing that a mere man must have some vent for his emotions.",
              "target": "しかし、ある時期や場合にはどうしても吸いたくなり、その時はマリラもその行為を見て見ぬふりをした。男というものは感情のはけ口が必要だと理解していたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 833
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00168-000",
              "source": "“Well, this is a pretty kettle of fish,” she said wrathfully.",
              "target": "「まあ、これはひどいことになったわね」と彼女は怒りを込めて言った。"
            },
            {
              "id": "00168-001",
              "source": "“This is what comes of sending word instead of going ourselves.",
              "target": "「自分たちで行かずに伝言を送ったせいよ。"
            },
            {
              "id": "00168-002",
              "source": "Richard Spencer’s folks have twisted that message somehow.",
              "target": "リチャード・スペンサーの家の人たちが、その伝言をどうにかして曲げてしまったの。"
            },
            {
              "id": "00168-003",
              "source": "One of us will have to drive over and see Mrs. Spencer tomorrow, that’s certain.",
              "target": "明日、誰かが車でスペンサー夫人のところへ行かなくてはならないわ、これは確かよ。"
            },
            {
              "id": "00168-004",
              "source": "This girl will have to be sent back to the asylum.”",
              "target": "この子は孤児院に送り返さなければならないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 838
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00169-000",
              "source": "“Yes, I suppose so,” said Matthew reluctantly.",
              "target": "「ええ、そう思います」とマシューはしぶしぶ言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00170-000",
              "source": "“You suppose so!",
              "target": "「そう思うのかい！"
            },
            {
              "id": "00170-001",
              "source": "Don’t you know it?”",
              "target": "知らないのかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 846
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00171-000",
              "source": "“Well now, she’s a real nice little thing, Marilla.",
              "target": "「さて、彼女は本当にかわいらしい子だよ、マリラ。"
            },
            {
              "id": "00171-001",
              "source": "It’s kind of a pity to send her back when she’s so set on staying here.”",
              "target": "ここに残りたいとあんなに強く思っているのに、送り返すのはちょっとかわいそうだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 849
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00172-000",
              "source": "“Matthew Cuthbert, you don’t mean to say you think we ought to keep her!”",
              "target": "「マシュー・カスバート、まさか彼女を引き取るべきだなんて思っているんじゃないでしょうね！」"
            }
          ],
          "raw_line": 852
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00173-000",
              "source": "Marilla’s astonishment could not have been greater if Matthew had expressed a predilection for standing on his head.",
              "target": "マリラの驚きは、もしマシューが逆立ちを好むと言ったとしてもこれ以上はありえなかっただろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 854
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00174-000",
              "source": "“Well, now, no, I suppose not—not exactly,”",
              "target": "「ええと、いや、そうじゃないと思います――正確には」"
            },
            {
              "id": "00174-001",
              "source": "stammered Matthew, uncomfortably driven into a corner for his precise meaning.",
              "target": "とマシューはどもりながら、自分の正確な意図を問われて居心地悪そうに追い詰められた。"
            },
            {
              "id": "00174-002",
              "source": "“I suppose—we could hardly be expected to keep her.”",
              "target": "「たぶん――彼女を引き取ることはほとんど期待できないでしょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 856
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00175-000",
              "source": "“I should say not.",
              "target": "「そうは思いません。"
            },
            {
              "id": "00175-001",
              "source": "What good would she be to us?”",
              "target": "彼女が私たちに何の役に立つというのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 859
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00176-000",
              "source": "“We might be some good to her,” said Matthew suddenly and unexpectedly.",
              "target": "「私たちは彼女のために何か役に立てるかもしれません」とマシューは突然、思いがけず言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 862
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00177-000",
              "source": "“Matthew Cuthbert, I believe that child has bewitched you!",
              "target": "「マシュー・カスバート、その子はあなたをすっかり魅了してしまったのだと思います！"
            },
            {
              "id": "00177-001",
              "source": "I can see as plain as plain that you want to keep her.”",
              "target": "あなたが彼女を手元に置きたいと、はっきりと見て取れます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 864
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00178-000",
              "source": "“Well now, she’s a real interesting little thing,”",
              "target": "「さて、彼女は本当に面白い子なんだ」"
            },
            {
              "id": "00178-001",
              "source": "persisted Matthew.",
              "target": "とマシューは食い下がった。"
            },
            {
              "id": "00178-002",
              "source": "“You should have heard her talk coming from the station.”",
              "target": "「駅から来る途中の彼女の話しぶりを聞くべきだったよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 867
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00179-000",
              "source": "“Oh, she can talk fast enough.",
              "target": "「ああ、彼女は十分に早口で話せるわ。"
            },
            {
              "id": "00179-001",
              "source": "I saw that at once.",
              "target": "それはすぐにわかった。"
            },
            {
              "id": "00179-002",
              "source": "It’s nothing in her favour, either.",
              "target": "それは彼女の長所にはならないけれどね。"
            },
            {
              "id": "00179-003",
              "source": "I don’t like children who have so much to say.",
              "target": "私は話が多い子どもは好きじゃない。"
            },
            {
              "id": "00179-004",
              "source": "I don’t want an orphan girl and if I did she isn’t the style I’d pick out.",
              "target": "孤児の女の子は欲しくないし、もし欲しかったとしても彼女は私が選ぶタイプじゃない。"
            },
            {
              "id": "00179-005",
              "source": "There’s something I don’t understand about her.",
              "target": "彼女には私に理解できない何かがある。"
            },
            {
              "id": "00179-006",
              "source": "No, she’s got to be despatched straight-way back to where she came from.”",
              "target": "いいえ、彼女はすぐに元いたところへ送り返さなければならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 870
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00180-000",
              "source": "“I could hire a French boy to help me,” said Matthew,",
              "target": "「フランス人の少年を雇って手伝ってもらうこともできる」とマシューは言った、"
            },
            {
              "id": "00180-001",
              "source": "“and she’d be company for you.”",
              "target": "「そうすれば、君の話し相手にもなるだろう」と。"
            }
          ],
          "raw_line": 878
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00181-000",
              "source": "“I’m not suffering for company,” said Marilla shortly.",
              "target": "「私は寂しくて困っているわけじゃないのよ」とマリラはそっけなく言った。"
            },
            {
              "id": "00181-001",
              "source": "“And I’m not going to keep her.”",
              "target": "「それに、彼女を引き取るつもりもないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 880
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00182-000",
              "source": "“Well now, it’s just as you say, of course, Marilla,” said Matthew rising and putting his pipe away.",
              "target": "「まあ、そうだな、もちろんマリラの言う通りだ」とマシューは立ち上がり、煙草をしまいながら言った。"
            },
            {
              "id": "00182-001",
              "source": "“I’m going to bed.”",
              "target": "「もう寝るよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 883
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00183-000",
              "source": "To bed went Matthew.",
              "target": "マシューは寝床についた。"
            },
            {
              "id": "00183-001",
              "source": "And to bed, when she had put her dishes away, went Marilla, frowning most resolutely.",
              "target": "そして、食器を片付け終えると、マリラもきっぱりとしかめ面をして寝床についた。"
            },
            {
              "id": "00183-002",
              "source": "And up-stairs, in the east gable, a lonely, heart-hungry, friendless child cried herself to sleep.",
              "target": "そして二階の東側の屋根裏部屋で、孤独で心を渇望し、友もいない子どもが泣きながら眠りについた。"
            }
          ],
          "raw_line": 886
        }
      ],
      "raw_line": 635
    },
    {
      "title": {
        "id": "00184-000",
        "source": "Chapter IV: Morning at Green Gables",
        "target": "第四章：グリーン・ゲイブルズの朝"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00185-000",
              "source": "It was broad daylight when Anne awoke and sat up in bed, staring confusedly at the window through which a flood of cheery sunshine was pouring and outside of which something white and feathery waved across glimpses of blue sky.",
              "target": "アンが目を覚まし、ベッドに座り上がったときは、すっかり明るい昼間だった。彼女は混乱したまま窓を見つめていた。窓の向こうには陽気な日差しがあふれ出していた。そして窓の外では、白く羽のようなものが青空の合間を揺れていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 893
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00186-000",
              "source": "For a moment she could not remember where she was.",
              "target": "しばらくの間、彼女は自分がどこにいるのか思い出せなかった。"
            },
            {
              "id": "00186-001",
              "source": "First came a delightful thrill, as something very pleasant;",
              "target": "最初に、とても心地よい何かとして、楽しいときめきが訪れた。"
            },
            {
              "id": "00186-002",
              "source": "then a horrible remembrance.",
              "target": "それから恐ろしい記憶がよみがえった。"
            },
            {
              "id": "00186-003",
              "source": "This was Green Gables and they didn’t want her because she wasn’t a boy!",
              "target": "ここはグリーン・ゲイブルズで、彼らは彼女を望んでいなかった。なぜなら彼女が男の子ではなかったからだ！"
            }
          ],
          "raw_line": 895
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00187-000",
              "source": "But it was morning and, yes, it was a cherry-tree in full bloom outside of her window.",
              "target": "しかし朝になり、そう、窓の外には満開の桜の木があった。"
            },
            {
              "id": "00187-001",
              "source": "With a bound she was out of bed and across the floor.",
              "target": "彼女は跳ねるようにベッドから飛び起き、床を駆け抜けた。"
            },
            {
              "id": "00187-002",
              "source": "She pushed up the sash—it went up stiffly and creakily, as if it hadn’t been opened for a long time, which was the case;",
              "target": "彼女は窓の桟を押し上げた――長い間開けられていなかったかのように、ぎこちなくきしみながら上がった。"
            },
            {
              "id": "00187-003",
              "source": "and it stuck so tight that nothing was needed to hold it up.",
              "target": "そしてぴったりと止まってしまい、支えなくてもそのまま開いたままだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 900
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00188-000",
              "source": "Anne dropped on her knees and gazed out into the June morning, her eyes glistening with delight.",
              "target": "アンはひざまずき、喜びに輝く目で六月の朝の外を見つめた。"
            },
            {
              "id": "00188-001",
              "source": "Oh, wasn’t it beautiful?",
              "target": "ああ、なんて美しいのだろう。"
            },
            {
              "id": "00188-002",
              "source": "Wasn’t it a lovely place?",
              "target": "なんて素敵な場所なのだろう。"
            },
            {
              "id": "00188-003",
              "source": "Suppose she wasn’t really going to stay here!",
              "target": "もし本当にここにとどまることがなかったらどうしよう！"
            },
            {
              "id": "00188-004",
              "source": "She would imagine she was.",
              "target": "でも彼女はそうだと想像することにした。"
            },
            {
              "id": "00188-005",
              "source": "There was scope for imagination here.",
              "target": "ここには想像の余地があった。"
            }
          ],
          "raw_line": 905
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00189-000",
              "source": "A huge cherry-tree grew outside, so close that its boughs tapped against the house, and it was so thick-set with blossoms that hardly a leaf was to be seen.",
              "target": "外には大きな桜の木があり、その枝は家に触れるほど近くに伸びていて、花がびっしりと咲き誇り、ほとんど葉が見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00189-001",
              "source": "On both sides of the house was a big orchard, one of apple-trees and one of cherry-trees, also showered over with blossoms; and their grass was all sprinkled with dandelions.",
              "target": "家の両側には大きな果樹園があり、一方はリンゴの木、もう一方は桜の木で、どちらも花が降り注ぐように咲いていて、草地にはタンポポが散りばめられていた。"
            },
            {
              "id": "00189-002",
              "source": "In the garden below were lilac-trees purple with flowers, and their dizzily sweet fragrance drifted up to the window on the morning wind.",
              "target": "下の庭には紫色の花をつけたライラックの木があり、そのめまいがするほど甘い香りが朝の風に乗って窓まで漂ってきていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 912
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00190-000",
              "source": "Below the garden a green field lush with clover sloped down to the hollow where the brook ran and where scores of white birches grew, upspringing airily out of an undergrowth suggestive of delightful possibilities in ferns and mosses and woodsy things generally.",
              "target": "庭の下には、クローバーが青々と茂る緑の野原が斜面を下り、小川が流れる窪地へと続いていた。そこには数えきれないほどの白樺の木が生え、シダや苔、そして森の中のさまざまな植物が生い茂る下草から軽やかに伸びていた。"
            },
            {
              "id": "00190-001",
              "source": "Beyond it was a hill, green and feathery with spruce and fir; there was a gap in it where the gray gable end of the little house she had seen from the other side of the Lake of Shining Waters was visible.",
              "target": "その向こうには、トウヒやモミの木で緑色にふわりと覆われた丘があり、その丘の切れ目からは、輝く水の湖の向こう側で彼女が見た小さな家の灰色の切妻屋根の端が見えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 917
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00191-000",
              "source": "Off to the left were the big barns and beyond them, away down over green, low-sloping fields, was a sparkling blue glimpse of sea.",
              "target": "左手の方には大きな納屋があり、その向こうには、緑のなだらかな斜面の畑が広がっていて、その先にきらきらと輝く青い海がちらりと見えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 921
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00192-000",
              "source": "Anne’s beauty-loving eyes lingered on it all, taking everything greedily in.",
              "target": "美しいものを愛するアンの目はそれらすべてに留まり、貪るようにすべてを受け入れていた。"
            },
            {
              "id": "00192-001",
              "source": "She had looked on so many unlovely places in her life, poor child; but this was as lovely as anything she had ever dreamed.",
              "target": "彼女はこれまでに多くの醜い場所を見てきた、かわいそうな子だが、ここは彼女がこれまで夢に見たどんな場所にも劣らないほど美しかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 923
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00193-000",
              "source": "She knelt there, lost to everything but the loveliness around her, until she was startled by a hand on her shoulder.",
              "target": "彼女はひざまずき、周囲の美しさ以外のすべてを忘れていた。肩に手が触れたことで、はっと我に返った。"
            },
            {
              "id": "00193-001",
              "source": "Marilla had come in unheard by the small dreamer.",
              "target": "小さな夢見る子には気づかれずに、マリラが入ってきていたのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 927
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00194-000",
              "source": "“It’s time you were dressed,” she said curtly.",
              "target": "「もう服を着る時間よ」と彼女はぶっきらぼうに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 930
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00195-000",
              "source": "Marilla really did not know how to talk to the child, and her uncomfortable ignorance made her crisp and curt when she did not mean to be.",
              "target": "マリラは本当に子どもとどう話せばいいのか分からなかった。そして、その不慣れな無知さが、彼女の言葉をぶっきらぼうでそっけなくしてしまったのだが、それは決してそうするつもりではなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 932
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00196-000",
              "source": "Anne stood up and drew a long breath.",
              "target": "アンは立ち上がり、深く息を吸った。"
            }
          ],
          "raw_line": 934
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00197-000",
              "source": "“Oh, isn’t it wonderful?” she said, waving her hand comprehensively at the good world outside.",
              "target": "「ああ、なんて素晴らしいのでしょう？」と彼女は言い、外の美しい世界を手で大きく示した。"
            }
          ],
          "raw_line": 936
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00198-000",
              "source": "“It’s a big tree,” said Marilla,",
              "target": "「大きな木だ」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "00198-001",
              "source": "“and it blooms great, but the fruit don’t amount to much never—small and wormy.”",
              "target": "「花はたくさん咲くけれど、実はたいしたことないのよ。小さくて虫食いばかりだわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 938
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00199-000",
              "source": "“Oh, I don’t mean just the tree; of course it’s lovely—yes, it’s radiantly lovely—it blooms as if it meant it—but I meant everything, the garden and the orchard and the brook and the woods, the whole big dear world.",
              "target": "「ああ、私はただその木だけのことを言っているのではありません。もちろんそれは美しいです――ええ、まばゆく美しいです――まるでそうするつもりで咲いているかのように――でも私が言いたいのはすべてのこと、庭も果樹園も小川も森も、そしてこの大きくて愛しい世界すべてのことです。"
            },
            {
              "id": "00199-001",
              "source": "Don’t you feel as if you just loved the world on a morning like this?",
              "target": "こんな朝には世界をただ愛しているような気持ちになりませんか？"
            },
            {
              "id": "00199-002",
              "source": "And I can hear the brook laughing all the way up here.",
              "target": "そして私はここまで小川が笑っているのが聞こえます。"
            },
            {
              "id": "00199-003",
              "source": "Have you ever noticed what cheerful things brooks are?",
              "target": "小川がどんなに陽気なものか気づいたことがありますか？"
            },
            {
              "id": "00199-004",
              "source": "They’re always laughing.",
              "target": "小川はいつも笑っています。"
            },
            {
              "id": "00199-005",
              "source": "Even in winter-time I’ve heard them under the ice.",
              "target": "冬でも氷の下で彼らが聞こえたことがあります。"
            },
            {
              "id": "00199-006",
              "source": "I’m so glad there’s a brook near Green Gables.",
              "target": "グリーン・ゲイブルズの近くに小川があってとてもうれしいです。"
            },
            {
              "id": "00199-007",
              "source": "Perhaps you think it doesn’t make any difference to me when you’re not going to keep me, but it does.",
              "target": "あなたは私を引き取らないのだから私には関係ないと思うかもしれませんが、そんなことはありません。"
            },
            {
              "id": "00199-008",
              "source": "I shall always like to remember that there is a brook at Green Gables even if I never see it again.",
              "target": "たとえ二度と見られなくても、グリーン・ゲイブルズに小川があることはいつまでも覚えていたいのです。"
            },
            {
              "id": "00199-009",
              "source": "If there wasn’t a brook I’d be haunted by the uncomfortable feeling that there ought to be one.",
              "target": "もし小川がなかったら、そこにあるはずだという落ち着かない気持ちに悩まされるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00199-010",
              "source": "I’m not in the depths of despair this morning.",
              "target": "今朝は絶望のどん底にいるわけではありません。"
            },
            {
              "id": "00199-011",
              "source": "I never can be in the morning.",
              "target": "私は朝には絶対にそうなれません。"
            },
            {
              "id": "00199-012",
              "source": "Isn’t it a splendid thing that there are mornings?",
              "target": "朝があるというのは素晴らしいことではありませんか？"
            },
            {
              "id": "00199-013",
              "source": "But I feel very sad.",
              "target": "でもとても悲しい気持ちです。"
            },
            {
              "id": "00199-014",
              "source": "I’ve just been imagining that it was really me you wanted after all and that I was to stay here for ever and ever.",
              "target": "私はちょうど、結局は本当に私を望んでいて、ずっとここにいるのだと想像していました。"
            },
            {
              "id": "00199-015",
              "source": "It was a great comfort while it lasted.",
              "target": "その間はとても慰めになりました。"
            },
            {
              "id": "00199-016",
              "source": "But the worst of imagining things is that the time comes when you have to stop and that hurts.”",
              "target": "でも想像の最もつらいところは、やめなければならない時が来て、それが痛いことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 940
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00200-000",
              "source": "“You’d better get dressed and come down-stairs and never mind your imaginings,” said Marilla as soon as she could get a word in edgewise.",
              "target": "「服を着て階下に降りてきなさい。想像のことは気にしなくていいわ」と、マリラはやっと口をはさむことができるとすぐに言った。"
            },
            {
              "id": "00200-001",
              "source": "“Breakfast is waiting.",
              "target": "「朝ごはんが待っているのよ。"
            },
            {
              "id": "00200-002",
              "source": "Wash your face and comb your hair.",
              "target": "顔を洗って髪をとかしなさい。"
            },
            {
              "id": "00200-003",
              "source": "Leave the window up and turn your bedclothes back over the foot of the bed.",
              "target": "窓は開けたままにして、寝具はベッドの足元に折り返しなさい。"
            },
            {
              "id": "00200-004",
              "source": "Be as smart as you can.”",
              "target": "できるだけきちんと身支度をしなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 959
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00201-000",
              "source": "Anne could evidently be smart to some purpose for she was down-stairs in ten minutes’ time, with her clothes neatly on, her hair brushed and braided, her face washed, and a comfortable consciousness pervading her soul that she had fulfilled all Marilla’s requirements.",
              "target": "アンは明らかに何かの役に立つほどしっかりできるらしく、10分後には階下に降りていて、服はきちんと着て、髪はとかして編み込み、顔も洗い、マリラのすべての要求を果たしたという満足感が心に満ちていた。"
            },
            {
              "id": "00201-001",
              "source": "As a matter of fact, however, she had forgotten to turn back the bedclothes.",
              "target": "しかし実のところ、彼女は寝具を元に戻すのを忘れていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 965
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00202-000",
              "source": "“I’m pretty hungry this morning,” she announced as she slipped into the chair Marilla placed for her.",
              "target": "「今朝はかなりお腹がすいているわ」と、マリラが用意してくれた椅子にすっと腰を下ろしながら彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "00202-001",
              "source": "“The world doesn’t seem such a howling wilderness as it did last night.",
              "target": "「昨夜ほど世界が荒れ果てた荒野のようには思えないわ。"
            },
            {
              "id": "00202-002",
              "source": "I’m so glad it’s a sunshiny morning.",
              "target": "晴れた朝で本当によかった。"
            },
            {
              "id": "00202-003",
              "source": "But I like rainy mornings real well, too.",
              "target": "でも雨の朝も私はとても好きよ。"
            },
            {
              "id": "00202-004",
              "source": "All sorts of mornings are interesting, don’t you think?",
              "target": "いろいろな朝があって面白いと思わない？"
            },
            {
              "id": "00202-005",
              "source": "You don’t know what’s going to happen through the day, and there’s so much scope for imagination.",
              "target": "一日を通して何が起こるかわからないし、想像の余地がたくさんあるのよ。"
            },
            {
              "id": "00202-006",
              "source": "But I’m glad it’s not rainy today because it’s easier to be cheerful and bear up under affliction on a sunshiny day.",
              "target": "でも今日は雨じゃなくてよかったわ。晴れた日は陽気でいられるし、困難にも耐えやすいから。"
            },
            {
              "id": "00202-007",
              "source": "I feel that I have a good deal to bear up under.",
              "target": "私は耐えなければならないことがたくさんあると感じているの。"
            },
            {
              "id": "00202-008",
              "source": "It’s all very well to read about sorrows and imagine yourself living through them heroically, but it’s not so nice when you really come to have them, is it?”",
              "target": "悲しみについて読んで、それを勇敢に乗り越える自分を想像するのはいいけれど、実際にそれを経験するのはあまり楽しいことじゃないわよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 968
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00203-000",
              "source": "“For pity’s sake hold your tongue,” said Marilla.",
              "target": "「お願いだから黙りなさい」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "00203-001",
              "source": "“You talk entirely too much for a little girl.”",
              "target": "「あなたは小さな女の子にしては話しすぎよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 978
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00204-000",
              "source": "Thereupon Anne held her tongue so obediently and thoroughly that her continued silence made Marilla rather nervous, as if in the presence of something not exactly natural.",
              "target": "そこでアンはとても素直に、そして徹底的に口を閉ざしたので、その続く沈黙がマリラを少し不安にさせた。まるで何か不自然なものの前にいるかのように。"
            },
            {
              "id": "00204-001",
              "source": "Matthew also held his tongue,—but this was natural,—so that the meal was a very silent one.",
              "target": "マシューもまた口を閉ざしていたが、それは自然なことで、食事はとても静かなものとなった。"
            }
          ],
          "raw_line": 981
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00205-000",
              "source": "As it progressed Anne became more and more abstracted, eating mechanically, with her big eyes fixed unswervingly and unseeingly on the sky outside the window.",
              "target": "時間が経つにつれて、アンはますますぼんやりとしてきた。機械的に食べながら、大きな目を窓の外の空にじっと、しかし見えていないかのように向けていた。"
            },
            {
              "id": "00205-001",
              "source": "This made Marilla more nervous than ever;",
              "target": "それがマリラをこれまで以上に不安にさせた。"
            },
            {
              "id": "00205-002",
              "source": "she had an uncomfortable feeling that while this odd child’s body might be there at the table her spirit was far away in some remote airy cloudland, borne aloft on the wings of imagination.",
              "target": "この奇妙な子の体は確かにテーブルにあるのに、その精神はどこか遠くの空中の雲の国にあり、想像の翼に乗って高く舞い上がっているのではないかという不快な感覚を抱いた。"
            },
            {
              "id": "00205-003",
              "source": "Who would want such a child about the place?",
              "target": "そんな子をこの家に置いておきたいと思う者がいるだろうか。"
            }
          ],
          "raw_line": 984
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00206-000",
              "source": "Yet Matthew wished to keep her, of all unaccountable things!",
              "target": "それでもマシューは、どうしてか彼女を手元に置きたがっていたのだ。"
            },
            {
              "id": "00206-001",
              "source": "Marilla felt that he wanted it just as much this morning as he had the night before, and that he would go on wanting it.",
              "target": "マリラは、彼が前の晩と同じくらい今朝もそれを望んでいて、これからもずっと望み続けるだろうと感じていた。"
            },
            {
              "id": "00206-002",
              "source": "That was Matthew’s way—take a whim into his head and cling to it with the most amazing silent persistency—a persistency ten times more potent and effectual in its very silence than if he had talked it out.",
              "target": "それがマシューのやり方だった――気まぐれな思いつきを心に抱くと、驚くほど静かにしつこくそれに固執する――話し合って説得するよりも、むしろその沈黙の中に十倍も強く効果的な執念を秘めているのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 989
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00207-000",
              "source": "When the meal was ended Anne came out of her reverie and offered to wash the dishes.",
              "target": "食事が終わると、アンはぼんやりとした気持ちから覚めて、皿洗いを申し出た。"
            }
          ],
          "raw_line": 993
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00208-000",
              "source": "“Can you wash dishes right?” asked Marilla distrustfully.",
              "target": "「ちゃんと皿洗いができるの？」とマリラは疑いの目で尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 995
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00209-000",
              "source": "“Pretty well.",
              "target": "「まあまあです。"
            },
            {
              "id": "00209-001",
              "source": "I’m better at looking after children, though.",
              "target": "でも、子どもの世話はもっと得意です。"
            },
            {
              "id": "00209-002",
              "source": "I’ve had so much experience at that.",
              "target": "その経験はたくさんありますから。"
            },
            {
              "id": "00209-003",
              "source": "It’s such a pity you haven’t any here for me to look after.”",
              "target": "ここに世話をする子どもがいないのは本当に残念です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 997
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00210-000",
              "source": "“I don’t feel as if I wanted any more children to look after than I’ve got at present.",
              "target": "「今いる子どもたち以上に世話をしたいとは思わないわ。"
            },
            {
              "id": "00210-001",
              "source": "You’re problem enough in all conscience.",
              "target": "あなたがいるだけで十分問題よ、本当に。"
            },
            {
              "id": "00210-002",
              "source": "What’s to be done with you I don’t know.",
              "target": "あなたをどうしたらいいのか、私にはわからないわ。"
            },
            {
              "id": "00210-003",
              "source": "Matthew is a most ridiculous man.”",
              "target": "マシューは本当にばかげた男よ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1002
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00211-000",
              "source": "“I think he’s lovely,” said Anne reproachfully.",
              "target": "「彼は素敵だと思います」とアンは叱るように言った。"
            },
            {
              "id": "00211-001",
              "source": "“He is so very sympathetic.",
              "target": "「彼はとても思いやりがあります。"
            },
            {
              "id": "00211-002",
              "source": "He didn’t mind how much I talked—he seemed to like it.",
              "target": "私がどれだけ話しても気にしませんでした――むしろそれを好んでいるようでした。"
            },
            {
              "id": "00211-003",
              "source": "I felt that he was a kindred spirit as soon as ever I saw him.”",
              "target": "彼に会った瞬間から、彼は気の合う人だと感じました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1007
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00212-000",
              "source": "“You’re both queer enough, if that’s what you mean by kindred spirits,” said Marilla with a sniff.",
              "target": "「もし気の合う者同士という意味なら、あんたたちは二人ともずいぶん変わってるわね」とマリラは鼻を鳴らして言った。"
            },
            {
              "id": "00212-001",
              "source": "“Yes, you may wash the dishes.",
              "target": "「さあ、皿を洗いなさい。"
            },
            {
              "id": "00212-002",
              "source": "Take plenty of hot water, and be sure you dry them well.",
              "target": "たっぷり熱いお湯を使って、よく乾かすのを忘れないでね。"
            },
            {
              "id": "00212-003",
              "source": "I’ve got enough to attend to this morning for I’ll have to drive over to White Sands in the afternoon and see Mrs. Spencer.",
              "target": "今朝はやることが山ほどあるの。午後にはホワイトサンズまで車を走らせてスペンサー夫人に会いに行かなくちゃいけないからね。"
            },
            {
              "id": "00212-004",
              "source": "You’ll come with me and we’ll settle what’s to be done with you.",
              "target": "あんたも一緒に来なさい。あんたのことをどうするか、そこで決めましょう。"
            },
            {
              "id": "00212-005",
              "source": "After you’ve finished the dishes go up-stairs and make your bed.”",
              "target": "皿洗いが終わったら、二階に上がって自分のベッドを整えなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1012
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00213-000",
              "source": "Anne washed the dishes deftly enough, as Marilla who kept a sharp eye on the process, discerned.",
              "target": "アンは皿洗いをかなり手際よくこなしたと、厳しく見守っていたマリラは見抜いた。"
            },
            {
              "id": "00213-001",
              "source": "Later on she made her bed less successfully, for she had never learned the art of wrestling with a feather tick.",
              "target": "その後、彼女はベッドを整えたが、羽毛布団を扱う技術を習っていなかったため、あまり上手くはいかなかった。"
            },
            {
              "id": "00213-002",
              "source": "But is was done somehow and smoothed down; and then Marilla, to get rid of her, told her she might go out-of-doors and amuse herself until dinner time.",
              "target": "しかしどうにか終わらせて布団を整えた。そしてマリラは、アンを追い出すために、夕食まで外に出て遊んでいてよいと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1019
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00214-000",
              "source": "Anne flew to the door, face alight, eyes glowing.",
              "target": "アンは飛ぶようにして戸口へ向かった。顔は輝き、目は輝いていた。"
            },
            {
              "id": "00214-001",
              "source": "On the very threshold she stopped short, wheeled about, came back and sat down by the table, light and glow as effectually blotted out as if some one had clapped an extinguisher on her.",
              "target": "ちょうど敷居のところで彼女は急に立ち止まり、くるりと向きを変えて戻り、テーブルのそばに座った。その輝きも光も、まるで誰かに消火器をかけられたかのようにすっかり消えてしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1024
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00215-000",
              "source": "“What’s the matter now?” demanded Marilla.",
              "target": "「今度はどうしたの？」とマリラは問いただした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1027
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00216-000",
              "source": "“I don’t dare go out,” said Anne, in the tone of a martyr relinquishing all earthly joys.",
              "target": "「私は外に出る勇気がありません」とアンは、すべての地上の喜びを捨てる殉教者のような口調で言った。"
            },
            {
              "id": "00216-001",
              "source": "“If I can’t stay here there is no use in my loving Green Gables.",
              "target": "「もしここにいられないのなら、グリーン・ゲイブルズを愛しても意味がありません。"
            },
            {
              "id": "00216-002",
              "source": "And if I go out there and get acquainted with all those trees and flowers and the orchard and the brook I’ll not be able to help loving it.",
              "target": "それに、外に出てあの木々や花々、果樹園や小川と親しくなったら、どうしても愛さずにはいられなくなるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00216-003",
              "source": "It’s hard enough now, so I won’t make it any harder.",
              "target": "今でも十分つらいのですから、これ以上つらくはしたくありません。"
            },
            {
              "id": "00216-004",
              "source": "I want to go out so much—everything seems to be calling to me, ‘Anne, Anne, come out to us.",
              "target": "とても外に出たいのです――すべてが私を呼んでいるように感じます、『アン、アン、私たちのところへおいで、"
            },
            {
              "id": "00216-005",
              "source": "Anne, Anne, we want a playmate’—but it’s better not.",
              "target": "アン、アン、遊び相手がほしいの』って――でも、出ないほうがいいのです。"
            },
            {
              "id": "00216-006",
              "source": "There is no use in loving things if you have to be torn from them, is there?",
              "target": "愛しても、もしそれらから引き離されなければならないのなら、意味がありませんよね？"
            },
            {
              "id": "00216-007",
              "source": "And it’s so hard to keep from loving things, isn’t it?",
              "target": "そして、ものを愛さないようにするのはとてもつらいことですよね？"
            },
            {
              "id": "00216-008",
              "source": "That was why I was so glad when I thought I was going to live here.",
              "target": "だから、ここに住むことになると思ったとき、とても嬉しかったのです。"
            },
            {
              "id": "00216-009",
              "source": "I thought I’d have so many things to love and nothing to hinder me.",
              "target": "たくさん愛せるものがあって、何もそれを妨げるものはないと思ったのです。"
            },
            {
              "id": "00216-010",
              "source": "But that brief dream is over.",
              "target": "でも、その短い夢は終わってしまいました。"
            },
            {
              "id": "00216-011",
              "source": "I am resigned to my fate now, so I don’t think I’ll go out for fear I’ll get unresigned again.",
              "target": "今は運命を受け入れていますから、また受け入れられなくなるのが怖くて、外には出ないと思います。"
            },
            {
              "id": "00216-012",
              "source": "What is the name of that geranium on the window-sill, please?”",
              "target": "あの窓辺のゼラニウムの名前は何ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1029
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00217-000",
              "source": "“That’s the apple-scented geranium.”",
              "target": "「あれはリンゴの香りのゼラニウムです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1043
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00218-000",
              "source": "“Oh, I don’t mean that sort of a name.",
              "target": "「ああ、そういう名前のことじゃないの。"
            },
            {
              "id": "00218-001",
              "source": "I mean just a name you gave it yourself.",
              "target": "自分でつけた名前のことよ。"
            },
            {
              "id": "00218-002",
              "source": "Didn’t you give it a name?",
              "target": "あなたは名前をつけなかったの？"
            },
            {
              "id": "00218-003",
              "source": "May I give it one then?",
              "target": "じゃあ、私がつけてもいい？"
            },
            {
              "id": "00218-004",
              "source": "May I call it—let me see—Bonny would do—may I call it Bonny while I’m here?",
              "target": "呼んでもいい？ええと、ボニーでいいわね。ここにいる間はボニーと呼んでもいい？"
            },
            {
              "id": "00218-005",
              "source": "Oh, do let me!”",
              "target": "お願い、そうさせて！」"
            }
          ],
          "raw_line": 1045
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00219-000",
              "source": "“Goodness, I don’t care.",
              "target": "「まあ、私は気にしません。"
            },
            {
              "id": "00219-001",
              "source": "But where on earth is the sense of naming a geranium?”",
              "target": "でも、ゼラニウムに名前をつけるなんて、一体何の意味があるんでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1052
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00220-000",
              "source": "“Oh, I like things to have handles even if they are only geraniums.",
              "target": "「ああ、たとえゼラニウムだけでも、物には名前があってほしいの。」"
            },
            {
              "id": "00220-001",
              "source": "It makes them seem more like people.",
              "target": "そうすると、それがもっと人間らしく感じられるの。」"
            },
            {
              "id": "00220-002",
              "source": "How do you know but that it hurts a geranium’s feelings just to be called a geranium and nothing else?",
              "target": "ゼラニウムとだけ呼ばれて、それ以外の名前がないことが、ゼラニウムの気持ちを傷つけているかもしれないって、どうしてわかるの？"
            },
            {
              "id": "00220-003",
              "source": "You wouldn’t like to be called nothing but a woman all the time.",
              "target": "あなただって、いつもただ『女』とだけ呼ばれるのは嫌でしょう？」"
            },
            {
              "id": "00220-004",
              "source": "Yes, I shall call it Bonny.",
              "target": "ええ、私はそれをボニーと呼びます。"
            },
            {
              "id": "00220-005",
              "source": "I named that cherry-tree outside my bedroom window this morning.",
              "target": "今朝、私の寝室の窓の外にあるあの桜の木にも名前をつけたのよ。"
            },
            {
              "id": "00220-006",
              "source": "I called it Snow Queen because it was so white.",
              "target": "とても白かったから、『スノークイーン』と名付けたの。"
            },
            {
              "id": "00220-007",
              "source": "Of course, it won’t always be in blossom, but one can imagine that it is, can’t one?”",
              "target": "もちろん、いつも花が咲いているわけじゃないけれど、そうだと想像することはできるでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1055
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00221-000",
              "source": "“I never in all my life saw or heard anything to equal her,” muttered Marilla, beating a retreat down to the cellar after potatoes.",
              "target": "「生まれてこの方、あんな子は見たことも聞いたこともないわ」とマリラはつぶやきながら、ジャガイモを取りに地下室へと退いていった。"
            },
            {
              "id": "00221-001",
              "source": "“She is kind of interesting as Matthew says.",
              "target": "「マシューが言うように、彼女はちょっと面白いところがあるわね。"
            },
            {
              "id": "00221-002",
              "source": "I can feel already that I’m wondering what on earth she’ll say next.",
              "target": "もうすでに、彼女が次に何を言うのか気になって仕方がないのがわかるのよ。"
            },
            {
              "id": "00221-003",
              "source": "She’ll be casting a spell over me, too.",
              "target": "私にも魔法をかけてしまうに違いないわ。"
            },
            {
              "id": "00221-004",
              "source": "She’s cast it over Matthew.",
              "target": "彼女はマシューにはもうかけてしまったのよ。"
            },
            {
              "id": "00221-005",
              "source": "That look he gave me when he went out said everything he said or hinted last night over again.",
              "target": "彼が出て行くときに私に向けたあの表情は、昨夜彼が言ったことやほのめかしたことをすべて繰り返していたわ。"
            },
            {
              "id": "00221-006",
              "source": "I wish he was like other men and would talk things out.",
              "target": "彼が他の男たちのように、ちゃんと話し合ってくれたらいいのにと思うわ。"
            },
            {
              "id": "00221-007",
              "source": "A body could answer back then and argue him into reason.",
              "target": "そうすればこちらも言い返して、彼を説得できるのに。"
            },
            {
              "id": "00221-008",
              "source": "But what’s to be done with a man who just looks?”",
              "target": "でも、ただ見つめるだけの男にはどうしたらいいのかしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1064
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00222-000",
              "source": "Anne had relapsed into reverie, with her chin in her hands and her eyes on the sky, when Marilla returned from her cellar pilgrimage.",
              "target": "アンはあごを両手にのせ、空を見つめながら再び物思いにふけっていた。マリラが地下室から戻ってきたときのことである。"
            },
            {
              "id": "00222-001",
              "source": "There Marilla left her until the early dinner was on the table.",
              "target": "マリラはアンをそこに残し、早めの夕食がテーブルに並ぶまでそのままにしておいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1074
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00223-000",
              "source": "“I suppose I can have the mare and buggy this afternoon, Matthew?” said Marilla.",
              "target": "「今日の午後、あの雌馬と馬車を使ってもいいでしょうか、マシュー？」とマリラは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1077
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00224-000",
              "source": "Matthew nodded and looked wistfully at Anne.",
              "target": "マシューはうなずき、アンを物憂げに見つめた。"
            },
            {
              "id": "00224-001",
              "source": "Marilla intercepted the look and said grimly:",
              "target": "マリラはその視線を遮り、厳しい表情で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1079
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00225-000",
              "source": "“I’m going to drive over to White Sands and settle this thing.",
              "target": "「ホワイトサンズまで馬車で行って、この件を片付けてくるわ。"
            },
            {
              "id": "00225-001",
              "source": "I’ll take Anne with me and Mrs. Spencer will probably make arrangements to send her back to Nova Scotia at once.",
              "target": "アンを連れて行くつもりよ。スペンサー夫人はおそらくすぐに彼女をノバスコシアへ送り返す手配をするでしょう。」"
            },
            {
              "id": "00225-002",
              "source": "I’ll set your tea out for you and I’ll be home in time to milk the cows.”",
              "target": "「お茶の用意はしておくから、牛の乳搾りに間に合うように帰ってくるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1082
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00226-000",
              "source": "Still Matthew said nothing and Marilla had a sense of having wasted words and breath.",
              "target": "それでもマシューは何も言わず、マリラは言葉も息も無駄にしたような気がした。"
            },
            {
              "id": "00226-001",
              "source": "There is nothing more aggravating than a man who won’t talk back—unless it is a woman who won’t.",
              "target": "返事をしない男ほど腹立たしいものはない――いや、返事をしない女の方がもっと腹が立つが。"
            }
          ],
          "raw_line": 1086
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00227-000",
              "source": "Matthew hitched the sorrel into the buggy in due time and Marilla and Anne set off.",
              "target": "マシューはほどなくして栗毛の馬を馬車に繋ぎ、マリラとアンは出発した。"
            },
            {
              "id": "00227-001",
              "source": "Matthew opened the yard gate for them and as they drove slowly through, he said, to nobody in particular as it seemed:",
              "target": "マシューは彼女たちのために庭の門を開け、ゆっくりと通り抜けると、誰に向けるでもなくこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1089
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00228-000",
              "source": "“Little Jerry Buote from the Creek was here this morning, and I told him I guessed I’d hire him for the summer.”",
              "target": "「今朝、クリークのリトル・ジェリー・ビュートが来て、夏の間、彼を雇おうかと思うと伝えた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1092
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00229-000",
              "source": "Marilla made no reply, but she hit the unlucky sorrel such a vicious clip with the whip that the fat mare, unused to such treatment, whizzed indignantly down the lane at an alarming pace.",
              "target": "マリラは返事をしなかった。しかし彼女は不運な栗毛の馬をむごいほどに鞭で打ったので、そうした扱いに慣れていない太った雌馬は、腹を立てて驚くほどの速さで小道を駆け下りた。"
            },
            {
              "id": "00229-001",
              "source": "Marilla looked back once as the buggy bounced along and saw that aggravating Matthew leaning over the gate, looking wistfully after them.",
              "target": "馬車が揺れながら進む中、マリラは一度振り返り、いら立たしいマシューが門に寄りかかって、物憂げに彼女たちを見送っているのを見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 1094
        }
      ],
      "raw_line": 891
    },
    {
      "title": {
        "id": "00230-000",
        "source": "Chapter V: Anne’s History",
        "target": "第五章：アンの生い立ち"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00231-000",
              "source": "Do you know,” said Anne confidentially, “I’ve made up my mind to enjoy this drive.",
              "target": "ねえ、知ってる？とアンは打ち明けるように言った。「私はこのドライブを楽しむと決めたの。"
            },
            {
              "id": "00231-001",
              "source": "It’s been my experience that you can nearly always enjoy things if you make up your mind firmly that you will.",
              "target": "私の経験では、しっかりとそうすると決めれば、ほとんどいつでも物事を楽しめるものよ。"
            },
            {
              "id": "00231-002",
              "source": "Of course, you must make it up firmly.",
              "target": "もちろん、しっかりと決めなければいけないけどね。"
            },
            {
              "id": "00231-003",
              "source": "I am not going to think about going back to the asylum while we’re having our drive.",
              "target": "このドライブの間は、孤児院に戻ることなんて考えないつもり。"
            },
            {
              "id": "00231-004",
              "source": "I’m just going to think about the drive.",
              "target": "ただドライブのことだけを考えるの。"
            },
            {
              "id": "00231-005",
              "source": "Oh, look, there’s one little early wild rose out!",
              "target": "ああ、見て、早咲きの小さな野ばらが一輪咲いてるわ！"
            },
            {
              "id": "00231-006",
              "source": "Isn’t it lovely?",
              "target": "素敵じゃない？"
            },
            {
              "id": "00231-007",
              "source": "Don’t you think it must be glad to be a rose?",
              "target": "バラでいられることをきっと喜んでいると思わない？"
            },
            {
              "id": "00231-008",
              "source": "Wouldn’t it be nice if roses could talk?",
              "target": "もしバラが話せたら素敵だろうなあ。"
            },
            {
              "id": "00231-009",
              "source": "I’m sure they could tell us such lovely things.",
              "target": "きっと私たちに素敵なことをたくさん教えてくれるに違いないわ。"
            },
            {
              "id": "00231-010",
              "source": "And isn’t pink the most bewitching color in the world?",
              "target": "それに、ピンクって世界で一番魅惑的な色じゃない？"
            },
            {
              "id": "00231-011",
              "source": "I love it, but I can’t wear it.",
              "target": "私は大好きだけど、着ることはできないの。"
            },
            {
              "id": "00231-012",
              "source": "Redheaded people can’t wear pink, not even in imagination.",
              "target": "赤毛の人はピンクを着られないのよ、想像の中でさえも。"
            },
            {
              "id": "00231-013",
              "source": "Did you ever know of anybody whose hair was red when she was young, but got to be another color when she grew up?”",
              "target": "若いときは赤毛だったけど、大人になると違う色になった人を知ってる？"
            }
          ],
          "raw_line": 1100
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00232-000",
              "source": "“No, I don’t know as I ever did,” said Marilla mercilessly,",
              "target": "「いいえ、そんなことは聞いたことがないわ」マリラは容赦なく言った。"
            },
            {
              "id": "00232-001",
              "source": "“and I shouldn’t think it likely to happen in your case either.”",
              "target": "「あなたの場合もそんなことが起こるとは思えないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1115
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00233-000",
              "source": "Anne sighed.",
              "target": "アンはため息をついた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1117
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00234-000",
              "source": "“Well, that is another hope gone.",
              "target": "「さて、それもまた一つの希望が消えたわ。"
            },
            {
              "id": "00234-001",
              "source": "‘My life is a perfect graveyard of buried hopes.’",
              "target": "「私の人生は埋もれた希望の完璧な墓場だ」"
            },
            {
              "id": "00234-002",
              "source": "That’s a sentence I read in a book once, and I say it over to comfort myself whenever I’m disappointed in anything.”",
              "target": "それは私がかつて本で読んだ一文で、何かに失望するたびに自分を慰めるために繰り返し言うの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1119
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00235-000",
              "source": "“I don’t see where the comforting comes in myself,” said Marilla.",
              "target": "「私にはどこが慰めになるのかさっぱりわからないわ」とマリラは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1123
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00236-000",
              "source": "“Why, because it sounds so nice and romantic, just as if I were a heroine in a book, you know.",
              "target": "「それはね、とても素敵でロマンチックに聞こえるからよ、まるで私が本の中のヒロインみたいにね。"
            },
            {
              "id": "00236-001",
              "source": "I am so fond of romantic things, and a graveyard full of buried hopes is about as romantic a thing as one can imagine isn’t it?",
              "target": "私はロマンチックなものが大好きで、埋もれた希望でいっぱいの墓場というのは、想像できる中でかなりロマンチックなものじゃない？"
            },
            {
              "id": "00236-002",
              "source": "I’m rather glad I have one.",
              "target": "私はむしろ、そういうものがあってよかったと思っているの。"
            },
            {
              "id": "00236-003",
              "source": "Are we going across the Lake of Shining Waters today?”",
              "target": "今日は輝く水の湖を渡るのかしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1125
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00237-000",
              "source": "“We’re not going over Barry’s pond, if that’s what you mean by your Lake of Shining Waters.",
              "target": "「もしあなたの言う輝く水の湖がバリーの池のことなら、そこには行きません。"
            },
            {
              "id": "00237-001",
              "source": "We’re going by the shore road.”",
              "target": "私たちは湖畔の道を通るのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00238-000",
              "source": "“Shore road sounds nice,” said Anne dreamily.",
              "target": "「湖畔の道って素敵な響きね」とアンは夢見るように言った。"
            },
            {
              "id": "00238-001",
              "source": "“Is it as nice as it sounds?",
              "target": "「聞こえるほど素敵なのかしら？"
            },
            {
              "id": "00238-002",
              "source": "Just when you said ‘shore road’ I saw it in a picture in my mind, as quick as that!",
              "target": "『湖畔の道』って言ったとたんに、私はそれを頭の中でぱっと絵に見たのよ！」"
            },
            {
              "id": "00238-003",
              "source": "And White Sands is a pretty name, too; but I don’t like it as well as Avonlea.",
              "target": "それにホワイトサンズっていう名前もきれいだけど、アヴォンリーほど好きじゃないわ。"
            },
            {
              "id": "00238-004",
              "source": "Avonlea is a lovely name.",
              "target": "アヴォンリーは素敵な名前よ。"
            },
            {
              "id": "00238-005",
              "source": "It just sounds like music.",
              "target": "まるで音楽のような響きがするの。"
            },
            {
              "id": "00238-006",
              "source": "How far is it to White Sands?”",
              "target": "ホワイトサンズまではどのくらいの距離なの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1133
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00239-000",
              "source": "“It’s five miles;",
              "target": "「それは五マイルです。"
            },
            {
              "id": "00239-001",
              "source": "and as you’re evidently bent on talking you might as well talk to some purpose by telling me what you know about yourself.”",
              "target": "それに、あなたはどうやら話したいようだから、自分のことを知っていることを話して、意味のある話をしたほうがいいでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1142
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00240-000",
              "source": "“Oh, what I know about myself isn’t really worth telling,”",
              "target": "「ああ、私が自分について知っていることは、本当は話すほどの価値はないの」"
            },
            {
              "id": "00240-001",
              "source": "said Anne eagerly.",
              "target": "とアンは熱心に言った。"
            },
            {
              "id": "00240-002",
              "source": "“If you’ll only let me tell you what I imagine about myself you’ll think it ever so much more interesting.”",
              "target": "「もし私が自分について想像していることを話させてくれたら、ずっと面白いと思ってもらえるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1145
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00241-000",
              "source": "“No, I don’t want any of your imaginings.",
              "target": "「いいえ、あなたの想像は聞きたくありません。"
            },
            {
              "id": "00241-001",
              "source": "Just you stick to bald facts.",
              "target": "ただ事実だけを話してください。"
            },
            {
              "id": "00241-002",
              "source": "Begin at the beginning.",
              "target": "最初から始めてください。"
            },
            {
              "id": "00241-003",
              "source": "Where were you born and how old are you?”",
              "target": "どこで生まれて、何歳ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1148
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00242-000",
              "source": "“I was eleven last March,” said Anne, resigning herself to bald facts with a little sigh.",
              "target": "「私はこの３月で十一歳になりました」とアンは少しため息をつきながら、ありのままの事実を話すことを受け入れて言った。"
            },
            {
              "id": "00242-001",
              "source": "“And I was born in Bolingbroke, Nova Scotia.",
              "target": "「そして私はノバスコシア州のボーリングブルックで生まれました。"
            },
            {
              "id": "00242-002",
              "source": "My father’s name was Walter Shirley, and he was a teacher in the Bolingbroke High School.",
              "target": "父の名前はウォルター・シャーリーで、ボーリングブルック高校の教師でした。"
            },
            {
              "id": "00242-003",
              "source": "My mother’s name was Bertha Shirley.",
              "target": "母の名前はバーサ・シャーリーです。"
            },
            {
              "id": "00242-004",
              "source": "Aren’t Walter and Bertha lovely names?",
              "target": "ウォルターとバーサって素敵な名前じゃありませんか？"
            },
            {
              "id": "00242-005",
              "source": "I’m so glad my parents had nice names.",
              "target": "両親にいい名前があって本当にうれしいです。"
            },
            {
              "id": "00242-006",
              "source": "It would be a real disgrace to have a father named—well, say Jedediah, wouldn’t it?”",
              "target": "もし父の名前が、ええと、ジェデディアみたいな名前だったら本当に恥ずかしいでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1153
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00243-000",
              "source": "“I guess it doesn’t matter what a person’s name is as long as he behaves himself,” said Marilla, feeling herself called upon to inculcate a good and useful moral.",
              "target": "「人はちゃんとした行いをしていれば、名前なんてどうでもいいと思うわ」マリラは、良い役に立つ教訓を教えなければならないと感じながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1161
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00244-000",
              "source": "“Well, I don’t know.”",
              "target": "「うーん、わからないわ。」"
            },
            {
              "id": "00244-001",
              "source": "Anne looked thoughtful.",
              "target": "アンは考え込んだように見えた。"
            },
            {
              "id": "00244-002",
              "source": "“I read in a book once that a rose by any other name would smell as sweet, but I’ve never been able to believe it.",
              "target": "「昔、本で『バラはどんな名前でも同じように甘い香りがする』と読んだことがあるけれど、私はどうしても信じられなかったの。"
            },
            {
              "id": "00244-003",
              "source": "I don’t believe a rose would be as nice if it was called a thistle or a skunk cabbage.",
              "target": "バラがもしアザミとかスカンクキャベツと呼ばれたら、同じように素敵だとは思えないわ。」"
            },
            {
              "id": "00244-004",
              "source": "I suppose my father could have been a good man even if he had been called Jedediah; but I’m sure it would have been a cross.",
              "target": "父がもしジェデディアと呼ばれていたとしても、良い人だったかもしれないけれど、きっと大変だったと思うわ。"
            },
            {
              "id": "00244-005",
              "source": "Well, my mother was a teacher in the High school, too, but when she married father she gave up teaching, of course.",
              "target": "それに、母も高校の教師だったけれど、結婚したときはもちろん教職をやめたのよ。"
            },
            {
              "id": "00244-006",
              "source": "A husband was enough responsibility.",
              "target": "夫がいればそれだけで十分な責任だったからね。"
            },
            {
              "id": "00244-007",
              "source": "Mrs. Thomas said that they were a pair of babies and as poor as church mice.",
              "target": "トーマス夫人は、二人はまるで赤ん坊のようで、教会のネズミのように貧しかったと言っていたわ。"
            },
            {
              "id": "00244-008",
              "source": "They went to live in a weeny-teeny little yellow house in Bolingbroke.",
              "target": "彼らはボーリングブロークのとても小さな黄色い家に住むことになったの。"
            },
            {
              "id": "00244-009",
              "source": "I’ve never seen that house, but I’ve imagined it thousands of times.",
              "target": "私はその家を見たことはないけれど、何千回も想像したわ。"
            },
            {
              "id": "00244-010",
              "source": "I think it must have had honeysuckle over the parlor window and lilacs in the front yard and lilies of the valley just inside the gate.",
              "target": "居間の窓の上にはスイカズラが絡み、前庭にはライラックがあり、門のすぐ内側にはスズランが咲いていたに違いないと思うの。"
            },
            {
              "id": "00244-011",
              "source": "Yes, and muslin curtains in all the windows.",
              "target": "そう、それにすべての窓にはムスリンのカーテンがかかっていたわ。"
            },
            {
              "id": "00244-012",
              "source": "Muslin curtains give a house such an air.",
              "target": "ムスリンのカーテンは家にとても上品な雰囲気を与えるのよ。"
            },
            {
              "id": "00244-013",
              "source": "I was born in that house.",
              "target": "私はその家で生まれたの。"
            },
            {
              "id": "00244-014",
              "source": "Mrs. Thomas said I was the homeliest baby she ever saw, I was so scrawny and tiny and nothing but eyes, but that mother thought I was perfectly beautiful.",
              "target": "トーマス夫人は、私が今まで見た中で一番醜い赤ちゃんだと言っていたわ。やせ細って小さくて、目ばかりが大きかったけれど、母は私のことを完璧に美しいと思っていたのよ。」"
            },
            {
              "id": "00244-015",
              "source": "I should think a mother would be a better judge than a poor woman who came in to scrub, wouldn’t you?",
              "target": "母親の方が、掃除に来た貧しい女よりもよくわかると思いませんか？"
            },
            {
              "id": "00244-016",
              "source": "I’m glad she was satisfied with me anyhow, I would feel so sad if I thought I was a disappointment to her—because she didn’t live very long after that, you see.",
              "target": "とにかく彼女が私を気に入ってくれてうれしいです。もし私が彼女の期待を裏切ったと思ったら、とても悲しいでしょうから――というのも、彼女はその後あまり長く生きなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00244-017",
              "source": "She died of fever when I was just three months old.",
              "target": "私が生まれてまだ三か月のときに、彼女は熱で亡くなりました。"
            },
            {
              "id": "00244-018",
              "source": "I do wish she’d lived long enough for me to remember calling her mother.",
              "target": "彼女がもっと長生きして、私が『お母さん』と呼んだ記憶があったらよかったのにと本当に思います。"
            },
            {
              "id": "00244-019",
              "source": "I think it would be so sweet to say ‘mother,’ don’t you?",
              "target": "『お母さん』と呼ぶのはとても素敵なことだと思いませんか？"
            },
            {
              "id": "00244-020",
              "source": "And father died four days afterwards from fever too.",
              "target": "そして父もその四日後に熱で亡くなりました。"
            },
            {
              "id": "00244-021",
              "source": "That left me an orphan and folks were at their wits’ end, so Mrs. Thomas said, what to do with me.",
              "target": "そうして私は孤児になり、人々は途方に暮れて、トーマス夫人が私をどうするか考えました。"
            },
            {
              "id": "00244-022",
              "source": "You see, nobody wanted me even then.",
              "target": "わかりますか、その時ですら誰も私を欲しがらなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00244-023",
              "source": "It seems to be my fate.",
              "target": "それが私の運命のようです。"
            },
            {
              "id": "00244-024",
              "source": "Father and mother had both come from places far away and it was well known they hadn’t any relatives living.",
              "target": "父も母も遠く離れた場所から来ていて、親戚が生きている者はいないとよく知られていました。"
            },
            {
              "id": "00244-025",
              "source": "Finally Mrs. Thomas said she’d take me, though she was poor and had a drunken husband.",
              "target": "結局、トーマス夫人は貧しくて酒癖の悪い夫がいながらも、私を引き取ると言いました。"
            },
            {
              "id": "00244-026",
              "source": "She brought me up by hand.",
              "target": "彼女は私を手ずから育ててくれました。"
            },
            {
              "id": "00244-027",
              "source": "Do you know if there is anything in being brought up by hand that ought to make people who are brought up that way better than other people?",
              "target": "手ずから育てられることに、そう育てられた人が他の人より優れているはずだという何か理由があるのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "00244-028",
              "source": "Because whenever I was naughty Mrs. Thomas would ask me how I could be such a bad girl when she had brought me up by hand—reproachful-like.",
              "target": "というのも、私が悪さをすると、トーマス夫人は手ずから育てたのにどうしてそんなに悪い子になれるのかと、叱るように言うのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 1163
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00245-000",
              "source": "“Mr. and Mrs. Thomas moved away from Bolingbroke to Marysville, and I lived with them until I was eight years old.",
              "target": "「トーマスさん夫妻はボーリングブロークからメアリースビルへ引っ越し、私は八歳になるまで彼らと一緒に暮らしていました。"
            },
            {
              "id": "00245-001",
              "source": "I helped look after the Thomas children—there were four of them younger than me—and I can tell you they took a lot of looking after.",
              "target": "私はトーマス家の子どもたちの世話を手伝っていました――私より年下が四人いて、世話が大変だったことは言うまでもありません。"
            },
            {
              "id": "00245-002",
              "source": "Then Mr. Thomas was killed falling under a train and his mother offered to take Mrs. Thomas and the children, but she didn’t want me.",
              "target": "その後、トーマスさんは列車に轢かれて亡くなり、彼の母親がトーマス夫人と子どもたちを引き取ると言いましたが、私のことは望みませんでした。"
            },
            {
              "id": "00245-003",
              "source": "Mrs. Thomas was at her wits’ end, so she said, what to do with me.",
              "target": "トーマス夫人は途方に暮れて、私をどうしたらいいのか分からないと言いました。"
            },
            {
              "id": "00245-004",
              "source": "Then Mrs. Hammond from up the river came down and said she’d take me, seeing I was handy with children, and I went up the river to live with her in a little clearing among the stumps.",
              "target": "すると川上のハモンド夫人がやって来て、私が子どもたちの世話が得意だと見て引き取ると言い、私は川上の切り株の間の小さな開けた場所で彼女と暮らすことになりました。"
            },
            {
              "id": "00245-005",
              "source": "It was a very lonesome place.",
              "target": "それはとても寂しい場所でした。"
            },
            {
              "id": "00245-006",
              "source": "I’m sure I could never have lived there if I hadn’t had an imagination.",
              "target": "もし想像力がなかったら、私は決してそこに住み続けられなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "00245-007",
              "source": "Mr. Hammond worked a little sawmill up there, and Mrs. Hammond had eight children.",
              "target": "ハモンドさんはそこで小さな製材所を営み、ハモンド夫人には八人の子どもがいました。"
            },
            {
              "id": "00245-008",
              "source": "She had twins three times.",
              "target": "彼女は三度も双子を産みました。"
            },
            {
              "id": "00245-009",
              "source": "I like babies in moderation, but twins three times in succession is too much.",
              "target": "私は赤ん坊はほどほどに好きですが、三度も連続して双子が生まれるのはさすがに多すぎます。"
            },
            {
              "id": "00245-010",
              "source": "I told Mrs. Hammond so firmly, when the last pair came.",
              "target": "最後の双子が生まれたとき、私はハモンド夫人にそうはっきり言いました。"
            },
            {
              "id": "00245-011",
              "source": "I used to get so dreadfully tired carrying them about.",
              "target": "私はいつもその子たちを抱きかかえて歩くのにひどく疲れていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1191
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00246-000",
              "source": "“I lived up river with Mrs. Hammond over two years, and then Mr. Hammond died and Mrs. Hammond broke up housekeeping.",
              "target": "「私はハモンド夫人と川上で二年以上暮らしましたが、その後ハモンド氏が亡くなり、ハモンド夫人は家をたたみました。"
            },
            {
              "id": "00246-001",
              "source": "She divided her children among her relatives and went to the States.",
              "target": "彼女は子どもたちを親戚に分けて、アメリカに行きました。"
            },
            {
              "id": "00246-002",
              "source": "I had to go to the asylum at Hopeton, because nobody would take me.",
              "target": "私は誰も引き取ってくれなかったので、ホープトンの孤児院に行かなければなりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00246-003",
              "source": "They didn’t want me at the asylum, either; they said they were over-crowded as it was.",
              "target": "孤児院でも私を望んでいませんでした。すでに定員オーバーだと言われました。"
            },
            {
              "id": "00246-004",
              "source": "But they had to take me and I was there four months until Mrs. Spencer came.”",
              "target": "しかし彼らは仕方なく私を受け入れ、スペンサー夫人が来るまでの四か月間、私はそこにいました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1204
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00247-000",
              "source": "Anne finished up with another sigh, of relief this time.",
              "target": "アンは今度は安堵のため息をついて話を終えた。"
            },
            {
              "id": "00247-001",
              "source": "Evidently she did not like talking about her experiences in a world that had not wanted her.",
              "target": "明らかに、彼女は自分を必要としなかった世界での経験について話すのを好まなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1211
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00248-000",
              "source": "“Did you ever go to school?” demanded Marilla, turning the sorrel mare down the shore road.",
              "target": "「学校には行ったことがあるの？」とマリラは尋ねながら、栗毛の雌馬を海岸沿いの道に向けて曲がらせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1214
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00249-000",
              "source": "“Not a great deal.",
              "target": "「あまり多くはありません。"
            },
            {
              "id": "00249-001",
              "source": "I went a little the last year I stayed with Mrs. Thomas.",
              "target": "トーマス夫人のところにいた最後の年に少しだけ通いました。"
            },
            {
              "id": "00249-002",
              "source": "When I went up river we were so far from a school that I couldn’t walk it in winter and there was a vacation in summer, so I could only go in the spring and fall.",
              "target": "川の上流に行ったときは学校があまりにも遠くて、冬は歩いて通えず、夏は休みだったので、春と秋にしか通えませんでした。"
            },
            {
              "id": "00249-003",
              "source": "But of course I went while I was at the asylum.",
              "target": "でももちろん、孤児院にいる間は通っていました。"
            },
            {
              "id": "00249-004",
              "source": "I can read pretty well and I know ever so many pieces of poetry off by heart—‘The Battle of Hohenlinden’ and ‘Edinburgh after Flodden,’ and ‘Bingen of the Rhine,’ and most of the ‘Lady of the Lake’ and most of ‘The Seasons’ by James Thompson.",
              "target": "私はかなりよく読めますし、『ホーエンリンドの戦い』や『フロッデンの後のエジンバラ』、『ラインのビンゲン』、『湖の貴婦人』のほとんど、『季節』のほとんど（ジェームズ・トンプソン作）など、たくさんの詩を暗記しています。"
            },
            {
              "id": "00249-005",
              "source": "Don’t you just love poetry that gives you a crinkly feeling up and down your back?",
              "target": "背筋がぞくぞくするような詩って、ほんとうに素敵だと思いませんか？"
            },
            {
              "id": "00249-006",
              "source": "There is a piece in the Fifth Reader—‘The Downfall of Poland’—that is just full of thrills.",
              "target": "『第五読本』に『ポーランドの没落』という作品があって、それは本当にわくわくする内容です。"
            },
            {
              "id": "00249-007",
              "source": "Of course, I wasn’t in the Fifth Reader—I was only in the Fourth—but the big girls used to lend me theirs to read.”",
              "target": "もちろん、私は第五読本のクラスではなく第四読本のクラスでしたが、お姉さんたちが自分のを貸してくれたのを読んでいました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1216
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00250-000",
              "source": "“Were those women—Mrs. Thomas and Mrs. Hammond—good to you?” asked Marilla, looking at Anne out of the corner of her eye.",
              "target": "「あの女性たち――トーマス夫人とハモンド夫人は――あなたに優しくしてくれましたか？」とマリラは、アンの横目で見ながら尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1225
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00251-000",
              "source": "“O-o-o-h,” faltered Anne.",
              "target": "「あああっ」とアンは口ごもった。"
            },
            {
              "id": "00251-001",
              "source": "Her sensitive little face suddenly flushed scarlet and embarrassment sat on her brow.",
              "target": "彼女の繊細な小さな顔は突然真っ赤に染まり、恥ずかしさが額に浮かんだ。"
            },
            {
              "id": "00251-002",
              "source": "“Oh, they meant to be—I know they meant to be just as good and kind as possible.",
              "target": "「あの人たちはそうしようとしたのよ――きっとできるだけ良くて親切であろうとしたのはわかっているわ。"
            },
            {
              "id": "00251-003",
              "source": "And when people mean to be good to you, you don’t mind very much when they’re not quite—always.",
              "target": "人があなたに良くしようと思っているなら、いつもそうでなくてもあまり気にしないものよ。"
            },
            {
              "id": "00251-004",
              "source": "They had a good deal to worry them, you know.",
              "target": "あの人たちは心配事がたくさんあったのよ、わかるでしょう？"
            },
            {
              "id": "00251-005",
              "source": "It’s a very trying to have a drunken husband, you see; and it must be very trying to have twins three times in succession, don’t you think?",
              "target": "酔っ払いの夫がいるのは本当に辛いことなのよ、それに三度も連続で双子を産むのはとても大変なことに違いないわ、そう思わない？"
            },
            {
              "id": "00251-006",
              "source": "But I feel sure they meant to be good to me.”",
              "target": "でも、あの人たちは私に良くしようとしたに違いないと私は確信しているの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1227
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00252-000",
              "source": "Marilla asked no more questions.",
              "target": "マリラはそれ以上質問をしなかった。"
            },
            {
              "id": "00252-001",
              "source": "Anne gave herself up to a silent rapture over the shore road and Marilla guided the sorrel abstractedly while she pondered deeply.",
              "target": "アンは海岸沿いの道にひそかな陶酔を覚え、マリラはぼんやりと栗毛の馬を導きながら深く思いを巡らせていた。"
            },
            {
              "id": "00252-002",
              "source": "Pity was suddenly stirring in her heart for the child.",
              "target": "突然、彼女の心にその子への哀れみが湧き起こった。"
            },
            {
              "id": "00252-003",
              "source": "What a starved, unloved life she had had—a life of drudgery and poverty and neglect; for Marilla was shrewd enough to read between the lines of Anne’s history and divine the truth.",
              "target": "なんと飢えた、愛されない人生を送ってきたのだろう――骨身を惜しまぬ苦労と貧困と放置の人生だ。マリラはアンの過去の記述の行間を読み取り、その真実を見抜くほどに鋭かった。"
            },
            {
              "id": "00252-004",
              "source": "No wonder she had been so delighted at the prospect of a real home.",
              "target": "本当の家ができるという見込みに彼女があれほど喜んだのも不思議ではなかった。"
            },
            {
              "id": "00252-005",
              "source": "It was a pity she had to be sent back.",
              "target": "彼女を送り返さなければならないのは残念なことだった。"
            },
            {
              "id": "00252-006",
              "source": "What if she, Marilla, should indulge Matthew’s unaccountable whim and let her stay?",
              "target": "もしマリラがマシューの不可解な気まぐれに付き合って、彼女をここに置かせたらどうだろうか？"
            },
            {
              "id": "00252-007",
              "source": "He was set on it; and the child seemed a nice, teachable little thing.",
              "target": "彼はそれに固執していたし、その子は感じのよい、教えやすそうな小さな子のように見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1236
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00253-000",
              "source": "“She’s got too much to say,” thought Marilla,",
              "target": "「彼女は話が多すぎる」とマリラは思った。"
            },
            {
              "id": "00253-001",
              "source": "“but she might be trained out of that.",
              "target": "「でも、それはしつけで直るかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00253-002",
              "source": "And there’s nothing rude or slangy in what she does say.",
              "target": "それに、彼女の話し方には無作法や俗語はまったくない。"
            },
            {
              "id": "00253-003",
              "source": "She’s ladylike.",
              "target": "彼女は淑女らしい。"
            },
            {
              "id": "00253-004",
              "source": "It’s likely her people were nice folks.”",
              "target": "きっと彼女の家族は良い人たちだったのだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1247
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00254-000",
              "source": "The shore road was “woodsy and wild and lonesome.”",
              "target": "海岸沿いの道は「木々に覆われ、荒々しく、寂しげ」だった。"
            },
            {
              "id": "00254-001",
              "source": "On the right hand, scrub firs, their spirits quite unbroken by long years of tussle with the gulf winds, grew thickly.",
              "target": "右手には、長年にわたる湾風との戦いにもまったく負けていない小さなもみの木が密生していた。"
            },
            {
              "id": "00254-002",
              "source": "On the left were the steep red sandstone cliffs, so near the track in places that a mare of less steadiness than the sorrel might have tried the nerves of the people behind her.",
              "target": "左手には急な赤い砂岩の崖があり、場所によっては道に非常に近く、もしソレルよりも落ち着きのない雌馬なら、後ろの人々の神経を試したかもしれなかった。"
            },
            {
              "id": "00254-003",
              "source": "Down at the base of the cliffs were heaps of surf-worn rocks or little sandy coves inlaid with pebbles as with ocean jewels;",
              "target": "崖の下には波に洗われた岩の山や、小石がまるで海の宝石のように散りばめられた小さな砂浜の入り江があった。"
            },
            {
              "id": "00254-004",
              "source": "beyond lay the sea, shimmering and blue, and over it soared the gulls, their pinions flashing silvery in the sunlight.",
              "target": "その先にはきらめく青い海が広がり、その上空をカモメが舞い、翼は陽光に銀色に輝いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1252
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00255-000",
              "source": "“Isn’t the sea wonderful?” said Anne, rousing from a long, wide-eyed silence.",
              "target": "「海ってすばらしいでしょう？」と、アンは長い間じっと見つめていた沈黙から目を覚ますように言った。"
            },
            {
              "id": "00255-001",
              "source": "“Once, when I lived in Marysville, Mr. Thomas hired an express wagon and took us all to spend the day at the shore ten miles away.",
              "target": "「かつて、私がメアリースビルに住んでいたとき、トーマスさんが急行馬車を借りて、みんなを連れて十マイル離れた海岸で一日を過ごしたことがありました。"
            },
            {
              "id": "00255-002",
              "source": "I enjoyed every moment of that day, even if I had to look after the children all the time.",
              "target": "子どもたちの世話をずっとしなければならなかったけれど、その日の一瞬一瞬を楽しみました。"
            },
            {
              "id": "00255-003",
              "source": "I lived it over in happy dreams for years.",
              "target": "その日を何年も幸せな夢の中で繰り返し思い出していました。"
            },
            {
              "id": "00255-004",
              "source": "But this shore is nicer than the Marysville shore.",
              "target": "でも、この海岸はメアリースビルの海岸よりもずっといいです。"
            },
            {
              "id": "00255-005",
              "source": "Aren’t those gulls splendid?",
              "target": "あのカモメたち、すてきじゃありませんか？"
            },
            {
              "id": "00255-006",
              "source": "Would you like to be a gull?",
              "target": "カモメになってみたいと思いませんか？"
            },
            {
              "id": "00255-007",
              "source": "I think I would—that is, if I couldn’t be a human girl.",
              "target": "私はなりたいと思います。人間の女の子になれないのなら、ですが。"
            },
            {
              "id": "00255-008",
              "source": "Don’t you think it would be nice to wake up at sunrise and swoop down over the water and away out over that lovely blue all day; and then at night to fly back to one’s nest?",
              "target": "日の出とともに目を覚まし、水面を滑空してあの美しい青い海の上を一日中飛び回り、夜になったら巣に戻るなんて、すてきだと思いませんか？"
            },
            {
              "id": "00255-009",
              "source": "Oh, I can just imagine myself doing it.",
              "target": "ああ、私にはそれができる自分の姿がはっきりと想像できます。"
            },
            {
              "id": "00255-010",
              "source": "What big house is that just ahead, please?”",
              "target": "あのすぐ前にある大きな家は何という家ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00256-000",
              "source": "“That’s the White Sands Hotel.",
              "target": "「あれはホワイトサンズホテルです。"
            },
            {
              "id": "00256-001",
              "source": "Mr. Kirke runs it, but the season hasn’t begun yet.",
              "target": "カークさんが経営していますが、まだシーズンは始まっていません。"
            },
            {
              "id": "00256-002",
              "source": "There are heaps of Americans come there for the summer.",
              "target": "夏になるとたくさんのアメリカ人がそこにやって来ます。"
            },
            {
              "id": "00256-003",
              "source": "They think this shore is just about right.”",
              "target": "彼らはこの海岸がちょうどいいと思っているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1271
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00257-000",
              "source": "“I was afraid it might be Mrs. Spencer’s place,” said Anne mournfully.",
              "target": "「あそこはスペンサー夫人の家かもしれないと思うと、怖いわ」とアンは悲しげに言った。"
            },
            {
              "id": "00257-001",
              "source": "“I don’t want to get there.",
              "target": "「あそこに行きたくないの。"
            },
            {
              "id": "00257-002",
              "source": "Somehow, it will seem like the end of everything.”",
              "target": "どういうわけか、すべての終わりのように感じられるの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1276
        }
      ],
      "raw_line": 1098
    },
    {
      "title": {
        "id": "00258-000",
        "source": "Chapter VI: Marilla Makes Up Her Mind",
        "target": "第六章：マリラ、決心する"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00259-000",
              "source": "Get there they did, however, in due season.",
              "target": "しかし、彼女たちはやがてその場所にたどり着いた。"
            },
            {
              "id": "00259-001",
              "source": "Mrs. Spencer lived in a big yellow house at White Sands Cove, and she came to the door with surprise and welcome mingled on her benevolent face.",
              "target": "スペンサー夫人はホワイトサンズ入り江の大きな黄色い家に住んでいた。そして彼女は、驚きと歓迎が入り混じった慈愛に満ちた表情で玄関に現れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1283
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00260-000",
              "source": "“Dear, dear,” she exclaimed,",
              "target": "「まあまあ」と彼女は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00260-001",
              "source": "“you’re the last folks I was looking for today, but I’m real glad to see you.",
              "target": "「今日はあなたたちが最後に訪ねてくる人たちだったけれど、本当に会えてうれしいわ。"
            },
            {
              "id": "00260-002",
              "source": "You’ll put your horse in?",
              "target": "馬を中に入れるのね？"
            },
            {
              "id": "00260-003",
              "source": "And how are you, Anne?”",
              "target": "それから、アン、元気にしている？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1286
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00261-000",
              "source": "“I’m as well as can be expected, thank you,” said Anne smilelessly.",
              "target": "「まあまあ元気です、ありがとう」とアンは笑わずに言った。"
            },
            {
              "id": "00261-001",
              "source": "A blight seemed to have descended on her.",
              "target": "彼女にはまるで憂いが降りかかったかのようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1290
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00262-000",
              "source": "“I suppose we’ll stay a little while to rest the mare,” said Marilla,",
              "target": "「馬を少し休ませるために、しばらくここにいるつもりです」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "00262-001",
              "source": "“but I promised Matthew I’d be home early.",
              "target": "「でも、マシューには早く帰ると約束しました。"
            },
            {
              "id": "00262-002",
              "source": "The fact is, Mrs. Spencer, there’s been a queer mistake somewhere, and I’ve come over to see where it is.",
              "target": "実は、スペンサー夫人、どこかで変な間違いがあったようで、それがどこか確かめに来たのです。"
            },
            {
              "id": "00262-003",
              "source": "We send word, Matthew and I, for you to bring us a boy from the asylum.",
              "target": "マシューと私で、あなたに孤児院から男の子を連れてきてほしいと伝えました。"
            },
            {
              "id": "00262-004",
              "source": "We told your brother Robert to tell you we wanted a boy ten or eleven years old.”",
              "target": "あなたの兄ロバートにも、10歳か11歳の男の子が欲しいと伝えるよう頼みました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1293
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00263-000",
              "source": "“Marilla Cuthbert, you don’t say so!” said Mrs. Spencer in distress.",
              "target": "「マリラ・カスバートさん、それはまあ！」とスペンサー夫人は困った様子で言った。"
            },
            {
              "id": "00263-001",
              "source": "“Why, Robert sent word down by his daughter Nancy and she said you wanted a girl—didn’t she Flora Jane?” appealing to her daughter who had come out to the steps.",
              "target": "「ロバートが娘のナンシーを通じて知らせを送ったのよ。彼女はあなたが女の子を望んでいると言っていたわよね、フローラ・ジェーン？」と、階段に出てきた娘に呼びかけながら。"
            }
          ],
          "raw_line": 1298
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00264-000",
              "source": "“She certainly did, Miss Cuthbert,” corroborated Flora Jane earnestly.",
              "target": "「確かにそう言いましたよ、カスバートさん」フローラ・ジェーンは真剣にそう証言した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1301
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00265-000",
              "source": "“I’m dreadful sorry,” said Mrs. Spencer.",
              "target": "「本当に申し訳ありません」とスペンサー夫人は言った。"
            },
            {
              "id": "00265-001",
              "source": "“It’s too bad; but it certainly wasn’t my fault, you see, Miss Cuthbert.",
              "target": "「残念なことですが、確かに私のせいではないのです、カスバートさん。"
            },
            {
              "id": "00265-002",
              "source": "I did the best I could and I thought I was following your instructions.",
              "target": "私はできる限りのことをしましたし、あなたの指示に従っていると思っていました。"
            },
            {
              "id": "00265-003",
              "source": "Nancy is a terrible flighty thing.",
              "target": "ナンシーは本当に気まぐれな子でして。"
            },
            {
              "id": "00265-004",
              "source": "I’ve often had to scold her well for her heedlessness.”",
              "target": "彼女の不注意には何度もきつく叱らなければなりませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1303
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00266-000",
              "source": "“It was our own fault,” said Marilla resignedly.",
              "target": "「これは私たちの責任です」とマリラは諦めたように言った。"
            },
            {
              "id": "00266-001",
              "source": "“We should have come to you ourselves and not left an important message to be passed along by word of mouth in that fashion.",
              "target": "「私たち自身で直接お伺いすべきで、そんな口伝えのやり方で大事な伝言を任せるべきではありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00266-002",
              "source": "Anyhow, the mistake has been made and the only thing to do is to set it right.",
              "target": "ともかく間違いは起きてしまったので、ただ正すしかありません。"
            },
            {
              "id": "00266-003",
              "source": "Can we send the child back to the asylum?",
              "target": "あの子を孤児院に送り返すことはできますか？"
            },
            {
              "id": "00266-004",
              "source": "I suppose they’ll take her back, won’t they?”",
              "target": "きっと引き取ってくれますよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1308
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00267-000",
              "source": "“I suppose so,” said Mrs. Spencer thoughtfully,",
              "target": "「そうでしょうね」とスペンサー夫人は考え込むように言った。"
            },
            {
              "id": "00267-001",
              "source": "“but I don’t think it will be necessary to send her back.",
              "target": "「でも、彼女を送り返す必要はないと思います。"
            },
            {
              "id": "00267-002",
              "source": "Mrs. Peter Blewett was up here yesterday, and she was saying to me how much she wished she’d sent by me for a little girl to help her.",
              "target": "ピーター・ブルウェット夫人が昨日こちらに来て、私を通じて小さな女の子を送ってもらえたらどんなに助かるかと言っていました。"
            },
            {
              "id": "00267-003",
              "source": "Mrs. Peter has a large family, you know, and she finds it hard to get help.",
              "target": "ピーター夫人は大家族で、手伝いを得るのが大変だそうです。"
            },
            {
              "id": "00267-004",
              "source": "Anne will be the very girl for you.",
              "target": "アンはまさにあなた方にぴったりの子ですよ。"
            },
            {
              "id": "00267-005",
              "source": "I call it positively providential.”",
              "target": "これはまさに天の配剤だと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1314
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00268-000",
              "source": "Marilla did not look as if she thought Providence had much to do with the matter.",
              "target": "マリラは、この件に運命が大いに関わっているとは思っていないようだった。"
            },
            {
              "id": "00268-001",
              "source": "Here was an unexpectedly good chance to get this unwelcome orphan off her hands, and she did not even feel grateful for it.",
              "target": "ここに、望まぬ孤児を手放す思いがけない好機があったのに、彼女はそれに感謝の気持ちさえ抱いていなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1320
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00269-000",
              "source": "She knew Mrs. Peter Blewett only by sight as a small, shrewish-faced woman without an ounce of superfluous flesh on her bones.",
              "target": "彼女はピーター・ブルウェット夫人を、骨ばって無駄な肉の一片もない、小柄で口うるさい顔つきの女性として顔見知り程度にしか知らなかった。"
            },
            {
              "id": "00269-001",
              "source": "But she had heard of her.",
              "target": "しかし、彼女のことは聞いたことがあった。"
            },
            {
              "id": "00269-002",
              "source": "“A terrible worker and driver,” Mrs. Peter was said to be; and discharged servant girls told fearsome tales of her temper and stinginess, and her family of pert, quarrelsome children.",
              "target": "「ひどい働き手で厳しい監督者だ」と言われており、解雇された使用人たちは彼女の気性の激しさやけちな性格、そして生意気で口論好きな子どもたちの家族について恐ろしい話を語っていた。"
            },
            {
              "id": "00269-003",
              "source": "Marilla felt a qualm of conscience at the thought of handing Anne over to her tender mercies.",
              "target": "マリラは、アンをそんな彼女の慈悲に委ねることを考えると、良心の呵責を感じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1323
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00270-000",
              "source": "“Well, I’ll go in and we’ll talk the matter over,” she said.",
              "target": "「では、私が中に入って話を詰めましょう」と彼女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1329
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00271-000",
              "source": "“And if there isn’t Mrs. Peter coming up the lane this blessed minute!”",
              "target": "「なんと、ピーター夫人がまさにこの幸運な瞬間に小道を上ってきているではありませんか！」"
            },
            {
              "id": "00271-001",
              "source": "exclaimed Mrs. Spencer, bustling her guests through the hall into the parlor, where a deadly chill struck on them as if the air had been strained so long through dark green, closely drawn blinds that it had lost every particle of warmth it had ever possessed.",
              "target": "とスペンサー夫人は叫び、客たちを慌ただしく廊下から居間へと案内した。そこは、濃い緑色のすだれがぎっしりと閉められ、長い間空気がろ過され続けたかのように、かつて持っていた温もりの一粒残らず失われたかのような、凍りつくような冷気が彼らを襲った。"
            },
            {
              "id": "00271-002",
              "source": "“That is real lucky, for we can settle the matter right away.",
              "target": "「これは本当に幸運です。すぐに話を決められますから。"
            },
            {
              "id": "00271-003",
              "source": "Take the armchair, Miss Cuthbert.",
              "target": "カスバートさん、どうぞ肘掛け椅子におかけください。"
            },
            {
              "id": "00271-004",
              "source": "Anne, you sit here on the ottoman and don’t wiggle.",
              "target": "アンはここにあるオットマンに座って、動かないでください。"
            },
            {
              "id": "00271-005",
              "source": "Let me take your hats.",
              "target": "帽子をお預かりしますね。"
            },
            {
              "id": "00271-006",
              "source": "Flora Jane, go out and put the kettle on.",
              "target": "フローラ・ジェーン、お湯を沸かしに行ってください。"
            },
            {
              "id": "00271-007",
              "source": "Good afternoon, Mrs. Blewett.",
              "target": "こんにちは、ブルウェット夫人。"
            },
            {
              "id": "00271-008",
              "source": "We were just saying how fortunate it was you happened along.",
              "target": "ちょうど、あなたが通りかかってくれてどんなに幸運かと話していたところです。"
            },
            {
              "id": "00271-009",
              "source": "Let me introduce you two ladies.",
              "target": "お二人をご紹介しますね。"
            },
            {
              "id": "00271-010",
              "source": "Mrs. Blewett, Miss Cuthbert.",
              "target": "ブルウェット夫人、カスバートさんです。"
            },
            {
              "id": "00271-011",
              "source": "Please excuse me for just a moment.",
              "target": "少し失礼しますね。"
            },
            {
              "id": "00271-012",
              "source": "I forgot to tell Flora Jane to take the buns out of the oven.”",
              "target": "フローラ・ジェーンにパンをオーブンから出すよう言い忘れていましたから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1332
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00272-000",
              "source": "Mrs. Spencer whisked away, after pulling up the blinds.",
              "target": "スペンサー夫人はすだれを上げると、さっと立ち去った。"
            },
            {
              "id": "00272-001",
              "source": "Anne sitting mutely on the ottoman, with her hands clasped tightly in her lap, stared at Mrs Blewett as one fascinated.",
              "target": "アンはオットマンに黙って座り、両手をきつく膝の上で組んで、魅入られたようにブルウェット夫人を見つめた。"
            },
            {
              "id": "00272-002",
              "source": "Was she to be given into the keeping of this sharp-faced, sharp-eyed woman?",
              "target": "この鋭い顔つきで鋭い目をした女性のもとに引き取られるのだろうか。"
            },
            {
              "id": "00272-003",
              "source": "She felt a lump coming up in her throat and her eyes smarted painfully.",
              "target": "喉にこみ上げるものを感じ、目が痛くてしみた。"
            },
            {
              "id": "00272-004",
              "source": "She was beginning to be afraid she couldn’t keep the tears back when Mrs. Spencer returned, flushed and beaming, quite capable of taking any and every difficulty, physical, mental or spiritual, into consideration and settling it out of hand.",
              "target": "涙をこらえられなくなりそうだと感じ始めたその時、スペンサー夫人が顔を赤らめて満面の笑みを浮かべながら戻ってきた。彼女は身体的にも精神的にも霊的にもあらゆる困難を考慮し、即座に解決できる力を持っているようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1345
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00273-000",
              "source": "“It seems there’s been a mistake about this little girl, Mrs. Blewett,” she said.",
              "target": "「この小さな女の子について、間違いがあったようですね、ブルウェット夫人」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "00273-001",
              "source": "“I was under the impression that Mr. and Miss Cuthbert wanted a little girl to adopt.",
              "target": "「カスバートさんとお嬢さんは、女の子を引き取るつもりだと私は思っていました。"
            },
            {
              "id": "00273-002",
              "source": "I was certainly told so.",
              "target": "確かにそう聞いていました。"
            },
            {
              "id": "00273-003",
              "source": "But it seems it was a boy they wanted.",
              "target": "しかし、彼らが望んでいたのは男の子だったようです。"
            },
            {
              "id": "00273-004",
              "source": "So if you’re still of the same mind you were yesterday, I think she’ll be just the thing for you.”",
              "target": "ですから、もし昨日と同じ考えなら、この子はあなたにぴったりだと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1351
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00274-000",
              "source": "Mrs. Blewett darted her eyes over Anne from head to foot.",
              "target": "ブルウェット夫人はアンを頭の先から足の先まで素早く見渡した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1357
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00275-000",
              "source": "“How old are you and what’s your name?” she demanded.",
              "target": "「あなたは何歳で、名前は何ですか？」と彼女は問い詰めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1359
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00276-000",
              "source": "“Anne Shirley,” faltered the shrinking child, not daring to make any stipulations regarding the spelling thereof,",
              "target": "「アン・シャーリー」と、縮こまった子どもはどもりながら言った。綴りについては何も言い出せなかった。"
            },
            {
              "id": "00276-001",
              "source": "“and I’m eleven years old.”",
              "target": "「そして私は十一歳です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1361
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00277-000",
              "source": "“Humph! You don’t look as if there was much to you.",
              "target": "「ふん！あんたはあまり丈夫そうには見えないね。"
            },
            {
              "id": "00277-001",
              "source": "But you’re wiry.",
              "target": "でも、意外と粘り強そうだ。"
            },
            {
              "id": "00277-002",
              "source": "I don’t know but the wiry ones are the best after all.",
              "target": "やっぱり粘り強い子が一番いいのかもしれないね。"
            },
            {
              "id": "00277-003",
              "source": "Well, if I take you you’ll have to be a good girl, you know—good and smart and respectful.",
              "target": "さて、もし私があんたを引き取るなら、いい子でいなきゃいけないよ、わかるね？賢くて礼儀正しくてね。"
            },
            {
              "id": "00277-004",
              "source": "I’ll expect you to earn your keep, and no mistake about that.",
              "target": "ちゃんと自分の食い扶持は稼ぐんだよ、間違いなくね。"
            },
            {
              "id": "00277-005",
              "source": "Yes, I suppose I might as well take her off your hands, Miss Cuthbert.",
              "target": "そうだね、カスバートさん、あんたの手から彼女を引き取ってもいいだろう。"
            },
            {
              "id": "00277-006",
              "source": "The baby’s awful fractious, and I’m clean worn out attending to him.",
              "target": "赤ん坊はひどく手がかかるし、世話をするのにもうくたくただよ。"
            },
            {
              "id": "00277-007",
              "source": "If you like I can take her right home now.”",
              "target": "よければ今すぐ彼女を家に連れて帰ってもいいよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1363
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00278-000",
              "source": "Marilla looked at Anne and softened at sight of the child’s pale face with its look of mute misery—the misery of a helpless little creature who finds itself once more caught in the trap from which it had escaped.",
              "target": "マリラはアンを見て、その子の青ざめた顔に浮かぶ無言の悲しみ――逃げ出したはずの罠に再び捕らわれた無力な小さな生き物の悲しみ――を見て心を和らげた。"
            },
            {
              "id": "00278-001",
              "source": "Marilla felt an uncomfortable conviction that, if she denied the appeal of that look, it would haunt her to her dying day.",
              "target": "マリラは、その視線の訴えを無視すれば、一生そのことに悩まされるだろうという不快な確信を抱いた。"
            },
            {
              "id": "00278-002",
              "source": "More-over, she did not fancy Mrs. Blewett.",
              "target": "それに、彼女はブルウェット夫人のことを好ましく思っていなかった。"
            },
            {
              "id": "00278-003",
              "source": "To hand a sensitive, “highstrung” child over to such a woman!",
              "target": "繊細で神経質な子をそんな女性に預けるなんて！"
            },
            {
              "id": "00278-004",
              "source": "No, she could not take the responsibility of doing that!",
              "target": "いいえ、彼女はその責任を負うことはできなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1372
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00279-000",
              "source": "“Well, I don’t know,” she said slowly.",
              "target": "「ええと、わかりません」と彼女はゆっくりと言った。"
            },
            {
              "id": "00279-001",
              "source": "“I didn’t say that Matthew and I had absolutely decided that we wouldn’t keep her.",
              "target": "「マシューと私が絶対に彼女を引き取らないと決めたわけではありません。"
            },
            {
              "id": "00279-002",
              "source": "In fact I may say that Matthew is disposed to keep her.",
              "target": "実際、マシューは彼女を引き取るつもりでいると言ってもいいでしょう。"
            },
            {
              "id": "00279-003",
              "source": "I just came over to find out how the mistake had occurred.",
              "target": "間違いがどうして起こったのか確かめに来ただけです。"
            },
            {
              "id": "00279-004",
              "source": "I think I’d better take her home again and talk it over with Matthew.",
              "target": "もう一度彼女を家に連れて帰って、マシューと話し合ったほうがいいと思います。"
            },
            {
              "id": "00279-005",
              "source": "I feel that I oughtn’t to decide on anything without consulting him.",
              "target": "彼に相談せずに何かを決めるべきではないと感じています。"
            },
            {
              "id": "00279-006",
              "source": "If we make up our mind not to keep her we’ll bring or send her over to you tomorrow night.",
              "target": "もし引き取らないと決めたら、明日の夜に彼女を連れてくるか、送ります。"
            },
            {
              "id": "00279-007",
              "source": "If we don’t you may know that she is going to stay with us.",
              "target": "そうでなければ、彼女は私たちのところに残ることになるとご承知おきください。"
            },
            {
              "id": "00279-008",
              "source": "Will that suit you, Mrs. Blewett?”",
              "target": "ブルウェット夫人、それでよろしいでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1378
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00280-000",
              "source": "“I suppose it’ll have to,” said Mrs. Blewett ungraciously.",
              "target": "「仕方ないでしょうね」とブルウェット夫人は不機嫌そうに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1388
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00281-000",
              "source": "During Marilla’s speech a sunrise had been dawning on Anne’s face.",
              "target": "マリラが話している間に、アンの顔に夜明けの光が差し始めていた。"
            },
            {
              "id": "00281-001",
              "source": "First the look of despair faded out; then came a faint flush of hope; her eyes grew deep and bright as morning stars.",
              "target": "最初に絶望の表情が消え、次にかすかな希望の赤みが差し、彼女の目は朝の星のように深く輝き始めた。"
            },
            {
              "id": "00281-002",
              "source": "The child was quite transfigured; and, a moment later, when Mrs. Spencer and Mrs. Blewett went out in quest of a recipe the latter had come to borrow she sprang up and flew across the room to Marilla.",
              "target": "その子はまるで別人のように変わり、そしてしばらくして、スペンサー夫人とブルウェット夫人が後者が借りに来たレシピを探しに部屋を出ると、アンは飛び上がって部屋を横切り、マリラのもとへ駆け寄った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1390
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00282-000",
              "source": "“Oh, Miss Cuthbert, did you really say that perhaps you would let me stay at Green Gables?”",
              "target": "「ああ、カスバートさん、本当に私をグリーン・ゲイブルズに置いてくださるかもしれないとおっしゃったのですか？」"
            },
            {
              "id": "00282-001",
              "source": "she said, in a breathless whisper, as if speaking aloud might shatter the glorious possibility.",
              "target": "彼女は息を呑むようなささやき声で言った。声に出すと、その素晴らしい可能性が壊れてしまいそうな気がして。"
            },
            {
              "id": "00282-002",
              "source": "“Did you really say it? Or did I only imagine that you did?”",
              "target": "「本当にそうおっしゃいましたか？それとも私の思い違いでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1397
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00283-000",
              "source": "“I think you’d better learn to control that imagination of yours, Anne, if you can’t distinguish between what is real and what isn’t,” said Marilla crossly.",
              "target": "「現実とそうでないものの区別がつかないなら、その想像力を抑えることを覚えたほうがいいわよ、アン」とマリラは不機嫌そうに言った。"
            },
            {
              "id": "00283-001",
              "source": "“Yes, you did hear me say just that and no more.",
              "target": "「ええ、あなたは確かに私がそう言ったのを聞いたのよ、それ以上のことは言っていないわ。"
            },
            {
              "id": "00283-002",
              "source": "It isn’t decided yet and perhaps we will conclude to let Mrs. Blewett take you after all.",
              "target": "まだ決まっていないし、結局はブルウェット夫人にあなたを引き取ってもらうことにするかもしれないわ。"
            },
            {
              "id": "00283-003",
              "source": "She certainly needs you much more than I do.”",
              "target": "彼女のほうが私よりずっとあなたを必要としているのは確かだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1401
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00284-000",
              "source": "“I’d rather go back to the asylum than go to live with her,” said Anne passionately.",
              "target": "「あの人と一緒に暮らすくらいなら、むしろ孤児院に戻りたいわ」とアンは熱っぽく言った。"
            },
            {
              "id": "00284-001",
              "source": "“She looks exactly like a—like a gimlet.”",
              "target": "「あの人はまるで――まるで目のねじのような顔をしているの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1406
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00285-000",
              "source": "Marilla smothered a smile under the conviction that Anne must be reproved for such a speech.",
              "target": "マリラは、アンのそんな言葉を叱らねばならないと確信しながらも、笑いをこらえた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1409
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00286-000",
              "source": "“A little girl like you should be ashamed of talking so about a lady and a stranger,” she said severely.",
              "target": "「あなたのような小さな女の子が、そんなふうに女性や見知らぬ人のことを言うなんて恥ずかしいことよ」と彼女は厳しく言った。"
            },
            {
              "id": "00286-001",
              "source": "“Go back and sit down quietly and hold your tongue and behave as a good girl should.”",
              "target": "「さあ戻って静かに座りなさい。口をつぐんで、良い子らしく振る舞いなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1411
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00287-000",
              "source": "“I’ll try to do and be anything you want me, if you’ll only keep me,”",
              "target": "「もし私をここに置いてくれるなら、あなたが望むことは何でもやり、何にでもなってみせます」"
            },
            {
              "id": "00287-001",
              "source": "said Anne, returning meekly to her ottoman.",
              "target": "とアンは言い、素直にオットマンに戻った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1414
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00288-000",
              "source": "When they arrived back at Green Gables that evening Matthew met them in the lane.",
              "target": "その晩、グリーン・ゲイブルズに戻ると、マシューが小道で彼らを出迎えた。"
            },
            {
              "id": "00288-001",
              "source": "Marilla from afar had noted him prowling along it and guessed his motive.",
              "target": "マリラは遠くから彼がその小道をうろついているのに気づき、その目的を察していた。"
            },
            {
              "id": "00288-002",
              "source": "She was prepared for the relief she read in his face when he saw that she had at least brought back Anne back with her.",
              "target": "彼が少なくともアンを連れて戻ってきたことを知って見せた安堵の表情を、彼女は覚悟していた。"
            },
            {
              "id": "00288-003",
              "source": "But she said nothing, to him, relative to the affair, until they were both out in the yard behind the barn milking the cows.",
              "target": "しかし、彼女はその件について彼に何も言わず、二人が納屋の裏の庭で牛の乳を搾っているときまで黙っていた。"
            },
            {
              "id": "00288-004",
              "source": "Then she briefly told him Anne’s history and the result of the interview with Mrs. Spencer.",
              "target": "そしてその時、彼女は手短にアンの経歴とブルウェット夫人との面談の結果を彼に話した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1416
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00289-000",
              "source": "“I wouldn’t give a dog I liked to that Blewett woman,”",
              "target": "「あのブルウェット夫人には、好きな犬だってやりたくない」"
            },
            {
              "id": "00289-001",
              "source": "said Matthew with unusual vim.",
              "target": "とマシューはいつになく力強く言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1422
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00290-000",
              "source": "“I don’t fancy her style myself,” admitted Marilla,",
              "target": "「私自身は彼女のやり方は好きじゃないけれど」とマリラは認めた、"
            },
            {
              "id": "00290-001",
              "source": "“but it’s that or keeping her ourselves, Matthew.",
              "target": "「でも、マシュー、彼女を引き取るか自分たちで育てるかのどちらかよ。"
            },
            {
              "id": "00290-002",
              "source": "And since you seem to want her, I suppose I’m willing—or have to be.",
              "target": "あなたが彼女を望んでいるようだから、私も仕方なく受け入れるか、そうせざるを得ないのだと思うわ。"
            },
            {
              "id": "00290-003",
              "source": "I’ve been thinking over the idea until I’ve got kind of used to it.",
              "target": "そのことをずっと考えて、だんだん慣れてきたの。"
            },
            {
              "id": "00290-004",
              "source": "It seems a sort of duty.",
              "target": "それは一種の義務のように思えるわ。"
            },
            {
              "id": "00290-005",
              "source": "I’ve never brought up a child, especially a girl, and I dare say I’ll make a terrible mess of it.",
              "target": "私は子どもを育てたことがないし、特に女の子は初めてだから、きっとひどく失敗するだろうけれど。"
            },
            {
              "id": "00290-006",
              "source": "But I’ll do my best.",
              "target": "でも、最善を尽くすつもりよ。"
            },
            {
              "id": "00290-007",
              "source": "So far as I’m concerned, Matthew, she may stay.”",
              "target": "私としては、マシュー、彼女はここにいていいわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1424
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00291-000",
              "source": "Matthew’s shy face was a glow of delight.",
              "target": "マシューの恥ずかしそうな顔は喜びに輝いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1432
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00292-000",
              "source": "“Well now, I reckoned you’d come to see it in that light, Marilla,” he said.",
              "target": "「さて、マリラ、君もそういうふうに考えるようになるだろうと思っていたよ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00292-001",
              "source": "“She’s such an interesting little thing.”",
              "target": "「彼女は本当に面白い子なんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1434
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00293-000",
              "source": "“It’d be more to the point if you could say she was a useful little thing,” retorted Marilla,",
              "target": "「役に立つ子だと言ってくれたらもっといいんだけど」とマリラは言い返した。"
            },
            {
              "id": "00293-001",
              "source": "“but I’ll make it my business to see she’s trained to be that.",
              "target": "でも、そうなるようにきちんとしつけるつもりよ。"
            },
            {
              "id": "00293-002",
              "source": "And mind, Matthew, you’re not to go interfering with my methods.",
              "target": "それに、マシュー、私のやり方に口出ししないでちょうだい。"
            },
            {
              "id": "00293-003",
              "source": "Perhaps an old maid doesn’t know much about bringing up a child, but I guess she knows more than an old bachelor.",
              "target": "おそらく独身の年増女は子育てについてあまり知らないかもしれないけれど、でも、独身の年寄り男よりはよく知っていると思うわ。"
            },
            {
              "id": "00293-004",
              "source": "So you just leave me to manage her.",
              "target": "だから、私に任せてちょうだい。"
            },
            {
              "id": "00293-005",
              "source": "When I fail it’ll be time enough to put your oar in.”",
              "target": "もし私が失敗したら、そのときにあなたが口を出せばいいのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1437
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00294-000",
              "source": "“There, there, Marilla, you can have your own way,” said Matthew reassuringly.",
              "target": "「さあさあ、マリラ、君の思い通りにすればいいさ」とマシューは安心させるように言った。"
            },
            {
              "id": "00294-001",
              "source": "“Only be as good and kind to her as you can without spoiling her.",
              "target": "「ただ、甘やかしすぎない程度にできるだけ優しく親切にしてやってくれ。"
            },
            {
              "id": "00294-002",
              "source": "I kind of think she’s one of the sort you can do anything with if you only get her to love you.”",
              "target": "彼女は、愛されさえすれば何にでもなれる子なんじゃないかと思うんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1443
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00295-000",
              "source": "Marilla sniffed, to express her contempt for Matthew’s opinions concerning anything feminine, and walked off to the dairy with the pails.",
              "target": "マリラは鼻を鳴らして、マシューの女性に関する意見を軽蔑していることを示した。そしてバケツを持って乳製品置き場へ歩いて行った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1447
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00296-000",
              "source": "“I won’t tell her tonight that she can stay,” she reflected, as she strained the milk into the creamers.",
              "target": "「今夜は彼女にここにいていいとは言わないわ」と彼女は考えながら、ミルクをクリーマーにこしていた。"
            },
            {
              "id": "00296-001",
              "source": "“She’d be so excited that she wouldn’t sleep a wink.",
              "target": "「彼女はあまりに興奮して、一睡もできないだろう。"
            },
            {
              "id": "00296-002",
              "source": "Marilla Cuthbert, you’re fairly in for it.",
              "target": "マリラ・カスバート、あなたは本当に大変なことになったわね。"
            },
            {
              "id": "00296-003",
              "source": "Did you ever suppose you’d see the day when you’d be adopting an orphan girl?",
              "target": "孤児の女の子を引き取る日が来るなんて、想像したことがあった？"
            },
            {
              "id": "00296-004",
              "source": "It’s surprising enough; but not so surprising as that Matthew should be at the bottom of it, him that always seemed to have such a mortal dread of little girls.",
              "target": "それだけでも驚きだけど、いつも小さな女の子をひどく怖がっていたマシューがその原因だなんて、なおさら驚きよ。"
            },
            {
              "id": "00296-005",
              "source": "Anyhow, we’ve decided on the experiment and goodness only knows what will come of it.”",
              "target": "とにかく、私たちはその試みを決めたのだから、あとは神のみぞ知るわね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1449
        }
      ],
      "raw_line": 1281
    },
    {
      "title": {
        "id": "00297-000",
        "source": "Chapter VII: Anne Says Her Prayers",
        "target": "第七章：アンのお祈り"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00298-000",
              "source": "When Marilla took Anne up to bed that night she said stiffly:",
              "target": "その夜、マリラがアンを寝室に連れて行くと、彼女は堅苦しく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1461
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00299-000",
              "source": "“Now, Anne, I noticed last night that you threw your clothes all about the floor when you took them off.",
              "target": "「さて、アン、昨夜あなたが服を脱ぐときに床に散らかしていたのに気づきました。"
            },
            {
              "id": "00299-001",
              "source": "That is a very untidy habit, and I can’t allow it at all.",
              "target": "それはとてもだらしない癖で、私は絶対に許せません。"
            },
            {
              "id": "00299-002",
              "source": "As soon as you take off any article of clothing fold it neatly and place it on the chair.",
              "target": "服を脱いだらすぐにきちんとたたんで椅子の上に置きなさい。"
            },
            {
              "id": "00299-003",
              "source": "I haven’t any use at all for little girls who aren’t neat.”",
              "target": "私はきちんとしていない小さな女の子は全く役に立たないと思っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1463
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00300-000",
              "source": "“I was so harrowed up in my mind last night that I didn’t think about my clothes at all,” said Anne.",
              "target": "「昨夜は心がとても乱れていて、服のことなどまったく考えられなかったのです」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00300-001",
              "source": "“I’ll fold them nicely tonight.",
              "target": "「今夜はきちんとたたみます。"
            },
            {
              "id": "00300-002",
              "source": "They always made us do that at the asylum.",
              "target": "施設ではいつもそうするように言われていましたから。"
            },
            {
              "id": "00300-003",
              "source": "Half the time, though, I’d forget, I’d be in such a hurry to get into bed nice and quiet and imagine things.”",
              "target": "でも半分は忘れてしまって、静かにベッドに入って想像にふけるのが急いでいたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1468
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00301-000",
              "source": "“You’ll have to remember a little better if you stay here,” admonished Marilla.",
              "target": "「ここにいるなら、もう少しよく覚えておかないといけませんよ」とマリラは注意した。"
            },
            {
              "id": "00301-001",
              "source": "“There, that looks something like.",
              "target": "「ほら、それならずいぶんましです。"
            },
            {
              "id": "00301-002",
              "source": "Say your prayers now and get into bed.”",
              "target": "さあ、お祈りをしてから寝なさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1473
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00302-000",
              "source": "“I never say any prayers,” announced Anne.",
              "target": "「私はお祈りをしたことがありません」とアンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1477
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00303-000",
              "source": "Marilla looked horrified astonishment.",
              "target": "マリラは恐ろしいほどの驚きの表情を浮かべた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1479
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00304-000",
              "source": "“Why, Anne, what do you mean?",
              "target": "「まあ、アン、どういう意味なの？"
            },
            {
              "id": "00304-001",
              "source": "Were you never taught to say your prayers?",
              "target": "祈りをささげることを教わったことがないの？"
            },
            {
              "id": "00304-002",
              "source": "God always wants little girls to say their prayers.",
              "target": "神様はいつも小さな女の子たちに祈りをささげてほしいと思っているのよ。"
            },
            {
              "id": "00304-003",
              "source": "Don’t you know who God is, Anne?”",
              "target": "アン、神様が誰か知らないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1481
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00305-000",
              "source": "“‘God is a spirit, infinite, eternal and unchangeable, in His being, wisdom, power, holiness, justice, goodness, and truth,’”",
              "target": "「『神は霊であり、その存在、知恵、力、聖性、公正、善良さ、真実において無限で永遠に変わらない』」"
            },
            {
              "id": "00305-001",
              "source": "responded Anne promptly and glibly.",
              "target": "とアンは即座に、そして軽々しく答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1486
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00306-000",
              "source": "Marilla looked rather relieved.",
              "target": "マリラは少しほっとした表情をした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1489
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00307-000",
              "source": "“So you do know something then, thank goodness!",
              "target": "「それなら何か知っているのね、よかったわ！"
            },
            {
              "id": "00307-001",
              "source": "You’re not quite a heathen.",
              "target": "あなたはまったくの異教徒ではないのね。"
            },
            {
              "id": "00307-002",
              "source": "Where did you learn that?”",
              "target": "それはどこで習ったの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1491
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00308-000",
              "source": "“Oh, at the asylum Sunday-school.",
              "target": "「ああ、孤児院の日曜学校でです。"
            },
            {
              "id": "00308-001",
              "source": "They made us learn the whole catechism.",
              "target": "私たちは教理問答を全部覚えさせられました。"
            },
            {
              "id": "00308-002",
              "source": "I liked it pretty well.",
              "target": "私はけっこう気に入っていました。"
            },
            {
              "id": "00308-003",
              "source": "There’s something splendid about some of the words.",
              "target": "いくつかの言葉には素晴らしいところがあります。"
            },
            {
              "id": "00308-004",
              "source": "‘Infinite, eternal and unchangeable.’",
              "target": "『無限で、永遠で、不変の』。"
            },
            {
              "id": "00308-005",
              "source": "Isn’t that grand?",
              "target": "すてきじゃありませんか？"
            },
            {
              "id": "00308-006",
              "source": "It has such a roll to it—just like a big organ playing.",
              "target": "それには響きがあって――まるで大きなオルガンが鳴っているみたいです。"
            },
            {
              "id": "00308-007",
              "source": "You couldn’t quite call it poetry, I suppose, but it sounds a lot like it, doesn’t it?”",
              "target": "詩とはちょっと言えないかもしれませんが、かなり似ていると思いませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1495
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00309-000",
              "source": "“We’re not talking about poetry, Anne—we are talking about saying your prayers.",
              "target": "「詩の話をしているのではないのよ、アン――祈りを唱えることについて話しているの。」"
            },
            {
              "id": "00309-001",
              "source": "Don’t you know it’s a terrible wicked thing not to say your prayers every night?",
              "target": "「毎晩祈りを唱えないのは、とてもひどく悪いことだって知らないの？」"
            },
            {
              "id": "00309-002",
              "source": "I’m afraid you are a very bad little girl.”",
              "target": "「あなたはとても悪い子なのではないかと心配しているわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1504
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00310-000",
              "source": "“You’d find it easier to be bad than good if you had red hair,” said Anne reproachfully.",
              "target": "「赤毛だったら、良い子でいるより悪い子でいるほうがずっと楽だと思うわ」とアンは責めるように言った。"
            },
            {
              "id": "00310-001",
              "source": "“People who haven’t red hair don’t know what trouble is.",
              "target": "「赤毛でない人には、苦労がわからないのよ。"
            },
            {
              "id": "00310-002",
              "source": "Mrs. Thomas told me that God made my hair red on purpose, and I’ve never cared about Him since.",
              "target": "トーマス夫人が、神様はわざと私の髪を赤くしたって言ってたけど、それ以来私は神様のことなんて気にしたことがないの。」"
            },
            {
              "id": "00310-003",
              "source": "And anyhow I’d always be too tired at night to bother saying prayers.",
              "target": "それに、夜はいつも疲れていて、祈りなんて面倒でできないのよ。"
            },
            {
              "id": "00310-004",
              "source": "People who have to look after twins can’t be expected to say their prayers.",
              "target": "双子の世話をしなければならない人に、祈りを捧げることなんて期待できないわ。"
            },
            {
              "id": "00310-005",
              "source": "Now, do you honestly think they can?”",
              "target": "ねえ、本当にそんなことができると思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1508
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00311-000",
              "source": "Marilla decided that Anne’s religious training must be begun at once.",
              "target": "マリラはアンの宗教教育をすぐに始めなければならないと決めた。"
            },
            {
              "id": "00311-001",
              "source": "Plainly there was no time to be lost.",
              "target": "明らかに、時間を無駄にしている場合ではなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1515
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00312-000",
              "source": "“You must say your prayers while you are under my roof, Anne.”",
              "target": "「アン、私の家にいる間は祈りを捧げなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1518
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00313-000",
              "source": "“Why, of course, if you want me to,” assented Anne cheerfully.",
              "target": "「ええ、もちろん、あなたがそう望むなら」とアンは明るく同意した。"
            },
            {
              "id": "00313-001",
              "source": "“I’d do anything to oblige you.",
              "target": "「あなたのためなら何でもします。"
            },
            {
              "id": "00313-002",
              "source": "But you’ll have to tell me what to say for this once.",
              "target": "でも今回は何を言えばいいのか教えてもらわないと。"
            },
            {
              "id": "00313-003",
              "source": "After I get into bed I’ll imagine out a real nice prayer to say always.",
              "target": "寝床に入ったあとで、いつも唱えられる素敵な祈りを考えてみます。"
            },
            {
              "id": "00313-004",
              "source": "I believe that it will be quite interesting, now that I come to think of it.”",
              "target": "考えてみると、それはなかなか面白いことになると思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1520
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00314-000",
              "source": "“You must kneel down,” said Marilla in embarrassment.",
              "target": "「ひざまずかなければなりません」とマリラは気まずそうに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1526
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00315-000",
              "source": "Anne knelt at Marilla’s knee and looked up gravely.",
              "target": "アンはマリラのひざの前にひざまずき、厳かな表情で見上げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1528
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00316-000",
              "source": "“Why must people kneel down to pray?",
              "target": "「なぜ人は祈るときにひざまずかなければならないのですか？"
            },
            {
              "id": "00316-001",
              "source": "If I really wanted to pray I’ll tell you what I’d do.",
              "target": "もし本当に祈りたいのなら、私がどうするか教えてあげます。"
            },
            {
              "id": "00316-002",
              "source": "I’d go out into a great big field all alone or into the deep, deep, woods, and I’d look up into the sky—up—up—up—into that lovely blue sky that looks as if there was no end to its blueness.",
              "target": "私は一人で広い大きな野原か、深く深い森の中に行って、空を見上げるでしょう――上へ、上へ、上へ――まるで青さがどこまでも続いているかのような美しい青空を。"
            },
            {
              "id": "00316-003",
              "source": "And then I’d just feel a prayer.",
              "target": "そしてただ祈りを感じるのです。"
            },
            {
              "id": "00316-004",
              "source": "Well, I’m ready.",
              "target": "さあ、準備はできました。"
            },
            {
              "id": "00316-005",
              "source": "What am I to say?”",
              "target": "何を言えばいいのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1530
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00317-000",
              "source": "Marilla felt more embarrassed than ever.",
              "target": "マリラはこれまでになく恥ずかしい思いをした。"
            },
            {
              "id": "00317-001",
              "source": "She had intended to teach Anne the childish classic, “Now I lay me down to sleep.”",
              "target": "彼女はアンに子ども向けの定番の祈り「いまわたしは床につき」を教えようと思っていた。"
            },
            {
              "id": "00317-002",
              "source": "But she had, as I have told you, the glimmerings of a sense of humor—which is simply another name for a sense of fitness of things;",
              "target": "しかし、先に話したように、彼女にはユーモアのセンスの片鱗があった――それは物事の適切さを感じ取る感覚の別名にすぎないが、"
            },
            {
              "id": "00317-003",
              "source": "and it suddenly occurred to her that that simple little prayer, sacred to white-robed childhood lisping at motherly knees, was entirely unsuited to this freckled witch of a girl who knew and cared nothing about God’s love, since she had never had it translated to her through the medium of human love.",
              "target": "そして突然、その白い服を着た子どもたちが母の膝のもとでか細く唱える神聖なその単純な祈りは、そばかすだらけで神の愛を知らず、人間の愛を通じてそれを教えられたこともないこの魔女のような少女にはまったく似つかわしくないことに気づいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1537
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00318-000",
              "source": "“You’re old enough to pray for yourself, Anne,” she said finally.",
              "target": "「アン、あなたはもう自分で祈る年齢よ」と彼女はついに言った。"
            },
            {
              "id": "00318-001",
              "source": "“Just thank God for your blessings and ask Him humbly for the things you want.”",
              "target": "「ただ自分の恵みに感謝して、欲しいものを謙虚に神様に願いなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1542
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00319-000",
              "source": "“Well, I’ll do my best,” promised Anne, burying her face in Marilla’s lap.",
              "target": "「ええ、がんばるわ」とアンは約束し、マリラの膝に顔をうずめた。"
            },
            {
              "id": "00319-001",
              "source": "“Gracious heavenly Father—that’s the way the ministers say it in church, so I suppose it’s all right in private prayer, isn’t it?” she interjected, lifting her head for a moment.",
              "target": "「慈悲深い天の父よ――牧師さんたちは教会でそう言うから、きっと個人的な祈りでもそれでいいんでしょう？」と彼女は口をはさみ、しばらく頭を上げた。"
            },
            {
              "id": "00319-002",
              "source": "“Gracious heavenly Father, I thank Thee for the White Way of Delight and the Lake of Shining Waters and Bonny and the Snow Queen.",
              "target": "「慈悲深い天の父よ、私は喜びの白い道と輝く水の湖とボニーと雪の女王に感謝します。"
            },
            {
              "id": "00319-003",
              "source": "I’m really extremely grateful for them.",
              "target": "本当にとても感謝しています。"
            },
            {
              "id": "00319-004",
              "source": "And that’s all the blessings I can think of just now to thank Thee for.",
              "target": "今すぐ感謝できる祝福はそれだけです。"
            },
            {
              "id": "00319-005",
              "source": "As for the things I want, they’re so numerous that it would take a great deal of time to name them all so I will only mention the two most important.",
              "target": "欲しいものはたくさんありすぎて全部言うのに時間がかかるので、最も大切な二つだけ言います。"
            },
            {
              "id": "00319-006",
              "source": "Please let me stay at Green Gables; and please let me be good-looking when I grow up.",
              "target": "どうかグリーン・ゲイブルズにいさせてください。そして大人になったら美しくなれますように。"
            },
            {
              "id": "00319-007",
              "source": "I remain,",
              "target": "敬具、"
            }
          ],
          "raw_line": 1545
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00320-000",
              "source": "“Yours respectfully, Anne Shirley.",
              "target": "「敬具、アン・シャーリー」"
            }
          ],
          "raw_line": 1555
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00321-000",
              "source": "“There, did I do all right?” she asked eagerly, getting up.",
              "target": "「ねえ、うまくできた？」と彼女は熱心に尋ねながら立ち上がった。"
            },
            {
              "id": "00321-001",
              "source": "“I could have made it much more flowery if I’d had a little more time to think it over.”",
              "target": "「もう少し考える時間があれば、ずっと華やかにできたのに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1558
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00322-000",
              "source": "Poor Marilla was only preserved from complete collapse by remembering that it was not irreverence, but simply spiritual ignorance on the part of Anne that was responsible for this extraordinary petition.",
              "target": "かわいそうなマリラは、アンのこの並外れた願いが不敬ではなく、単に精神的な無知によるものだと思い出すことで、完全な動揺を免れた。"
            },
            {
              "id": "00322-001",
              "source": "She tucked the child up in bed, mentally vowing that she should be taught a prayer the very next day, and was leaving the room with the light when Anne called her back.",
              "target": "彼女は子どもをベッドに寝かせながら、翌日には必ず祈りを教えようと心に誓い、明かりを持って部屋を出ようとしたところで、アンに呼び止められた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1561
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00323-000",
              "source": "“I’ve just thought of it now.",
              "target": "「今、思いついたのですが、"
            },
            {
              "id": "00323-001",
              "source": "I should have said, ‘Amen’ in place of ‘yours respectfully,’ shouldn’t I?—the way the ministers do.",
              "target": "『敬具』の代わりに『アーメン』と言うべきでしたよね？牧師さんたちがそうするように。」"
            },
            {
              "id": "00323-002",
              "source": "I’d forgotten it, but I felt a prayer should be finished off in some way, so I put in the other.",
              "target": "忘れていたのですが、祈りは何かで締めくくるべきだと思ったので、別の言葉を入れたのです。"
            },
            {
              "id": "00323-003",
              "source": "Do you suppose it will make any difference?”",
              "target": "それで何か違いが出ると思いますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1564
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00324-000",
              "source": "“I—I don’t suppose it will,” said Marilla.",
              "target": "「そ、そうは思わないわ」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "00324-001",
              "source": "“Go to sleep now like a good child.",
              "target": "「いい子のようにもう寝なさい。"
            },
            {
              "id": "00324-002",
              "source": "Good night.”",
              "target": "おやすみ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1569
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00325-000",
              "source": "“I can only say good night tonight with a clear conscience,” said Anne, cuddling luxuriously down among her pillows.",
              "target": "「今夜はやっと心おきなくおやすみと言えます」とアンは言い、枕の間に贅沢に身を沈めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1573
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00326-000",
              "source": "Marilla retreated to the kitchen, set the candle firmly on the table, and glared at Matthew.",
              "target": "マリラは台所へと引き下がり、ろうそくをしっかりとテーブルの上に置き、マシューをにらみつけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1575
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00327-000",
              "source": "“Matthew Cuthbert, it’s about time somebody adopted that child and taught her something.",
              "target": "「マシュー・カスバート、そろそろ誰かがあの子を引き取って何かを教えてやる時期よ。"
            },
            {
              "id": "00327-001",
              "source": "She’s next door to a perfect heathen.",
              "target": "あの子はほとんど完全な異教徒みたいなものだわ。"
            },
            {
              "id": "00327-002",
              "source": "Will you believe that she never said a prayer in her life till tonight?",
              "target": "信じられる？あの子は今夜まで一度も祈りを唱えたことがなかったのよ。"
            },
            {
              "id": "00327-003",
              "source": "I’ll send her to the manse tomorrow and borrow the Peep of the Day series, that’s what I’ll do.",
              "target": "明日あの子を牧師館に連れて行って、『日の出の窓』シリーズを借りてこようと思うの。"
            },
            {
              "id": "00327-004",
              "source": "And she shall go to Sunday-school just as soon as I can get some suitable clothes made for her.",
              "target": "それから、あの子にふさわしい服を作ってやれるようになったらすぐに日曜学校にも通わせるつもりよ。"
            },
            {
              "id": "00327-005",
              "source": "I foresee that I shall have my hands full.",
              "target": "手がいっぱいになるのは目に見えているわ。"
            },
            {
              "id": "00327-006",
              "source": "Well, well, we can’t get through this world without our share of trouble.",
              "target": "まあまあ、この世の中は誰だってそれなりの苦労なしには渡っていけないものよ。"
            },
            {
              "id": "00327-007",
              "source": "I’ve had a pretty easy life of it so far, but my time has come at last and I suppose I’ll just have to make the best of it.”",
              "target": "私はこれまでかなり楽な人生を送ってきたけれど、とうとうその時が来たのね。仕方ない、うまくやっていくしかないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1577
        }
      ],
      "raw_line": 1459
    },
    {
      "title": {
        "id": "00328-000",
        "source": "Chapter VIII: Anne’s Bringing-up Is Begun",
        "target": "第八章：アンのしつけが始まる"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00329-000",
              "source": "For reasons best known to herself, Marilla did not tell Anne that she was to stay at Green Gables until the next afternoon.",
              "target": "マリラは自分でもよくわからない理由で、アンに翌日の午後までグリーン・ゲイブルズに滞在することを告げなかった。"
            },
            {
              "id": "00329-001",
              "source": "During the forenoon she kept the child busy with various tasks and watched over her with a keen eye while she did them.",
              "target": "午前中は、アンにさまざまな仕事をさせて忙しくさせ、その間ずっと鋭い目で見守っていた。"
            },
            {
              "id": "00329-002",
              "source": "By noon she had concluded that Anne was smart and obedient, willing to work and quick to learn;",
              "target": "正午までに、アンは賢く従順で、働く意欲があり、覚えも早いと結論づけた。"
            },
            {
              "id": "00329-003",
              "source": "her most serious shortcoming seemed to be a tendency to fall into daydreams in the middle of a task and forget all about it until such time as she was sharply recalled to earth by a reprimand or a catastrophe.",
              "target": "彼女の最も深刻な欠点は、仕事の途中でぼんやりと夢想にふけり、叱責や災難によってはっと現実に引き戻されるまで、そのことをすっかり忘れてしまう傾向のようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1589
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00330-000",
              "source": "When Anne had finished washing the dinner dishes she suddenly confronted Marilla with the air and expression of one desperately determined to learn the worst.",
              "target": "アンが夕食の皿洗いを終えると、突然、最悪のことを知る覚悟を決めた者のような様子と表情でマリラに向き合った。"
            },
            {
              "id": "00330-001",
              "source": "Her thin little body trembled from head to foot;",
              "target": "彼女の細く小さな体は頭の先から足の先まで震えていた。"
            },
            {
              "id": "00330-002",
              "source": "her face flushed and her eyes dilated until they were almost black;",
              "target": "顔は赤くなり、目はほとんど黒くなるほど大きく見開かれていた。"
            },
            {
              "id": "00330-003",
              "source": "she clasped her hands tightly and said in an imploring voice:",
              "target": "彼女は両手を強く組み、懇願するような声で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1594
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00331-000",
              "source": "“Oh, please, Miss Cuthbert, won’t you tell me if you are going to send me away or not?",
              "target": "「お願いです、カスバートさん、私を追い出すつもりかどうか教えてくれませんか？"
            },
            {
              "id": "00331-001",
              "source": "I’ve tried to be patient all the morning, but I really feel that I cannot bear not knowing any longer.",
              "target": "私は朝からずっと我慢しようとしましたが、本当にこれ以上知らずにいるのは耐えられない気がします。"
            },
            {
              "id": "00331-002",
              "source": "It’s a dreadful feeling.",
              "target": "それはひどくつらい気持ちです。"
            },
            {
              "id": "00331-003",
              "source": "Please tell me.”",
              "target": "どうか教えてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1599
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00332-000",
              "source": "“You haven’t scalded the dishcloth in clean hot water as I told you to do,” said Marilla immovably.",
              "target": "「きれいな熱湯で布巾を熱湯消毒しなさいと言ったのに、まだしていないわね」とマリラは動じることなく言った。"
            },
            {
              "id": "00332-001",
              "source": "“Just go and do it before you ask any more questions, Anne.”",
              "target": "「アン、これ以上質問する前に、さっさとやりなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1604
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00333-000",
              "source": "Anne went and attended to the dishcloth.",
              "target": "アンは行って布巾の世話をした。"
            },
            {
              "id": "00333-001",
              "source": "Then she returned to Marilla and fastened imploring eyes of the latter’s face.",
              "target": "それから彼女はマリラのもとに戻り、懇願するような目でマリラの顔を見つめた。"
            },
            {
              "id": "00333-002",
              "source": "“Well,” said Marilla, unable to find any excuse for deferring her explanation longer,",
              "target": "「ええと」とマリラは言った。これ以上説明を先延ばしにする言い訳が見つからず、"
            },
            {
              "id": "00333-003",
              "source": "“I suppose I might as well tell you.",
              "target": "「話してしまったほうがいいでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00333-004",
              "source": "Matthew and I have decided to keep you—that is, if you will try to be a good little girl and show yourself grateful.",
              "target": "マシューと私はあなたを引き取ることに決めました。つまり、あなたが良い子にして感謝の気持ちを示そうとするなら、ということですが。"
            },
            {
              "id": "00333-005",
              "source": "Why, child, whatever is the matter?”",
              "target": "まあ、どうしたの、子供？"
            }
          ],
          "raw_line": 1607
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00334-000",
              "source": "“I’m crying,” said Anne in a tone of bewilderment.",
              "target": "「泣いているのよ」とアンは戸惑いの声で言った。"
            },
            {
              "id": "00334-001",
              "source": "“I can’t think why.",
              "target": "「なぜかはわからないの。"
            },
            {
              "id": "00334-002",
              "source": "I’m glad as glad can be.",
              "target": "とても嬉しいのに。"
            },
            {
              "id": "00334-003",
              "source": "Oh, glad doesn’t seem the right word at all.",
              "target": "ああ、『嬉しい』という言葉では全然足りないみたい。"
            },
            {
              "id": "00334-004",
              "source": "I was glad about the White Way and the cherry blossoms—but this!",
              "target": "ホワイト・ウェイや桜の花のことは嬉しかったけれど――でもこれは！"
            },
            {
              "id": "00334-005",
              "source": "Oh, it’s something more than glad.",
              "target": "ああ、これは『嬉しい』以上の何かなの。"
            },
            {
              "id": "00334-006",
              "source": "I’m so happy.",
              "target": "とても幸せなの。"
            },
            {
              "id": "00334-007",
              "source": "I’ll try to be so good.",
              "target": "いい子になろうと頑張るわ。"
            },
            {
              "id": "00334-008",
              "source": "It will be uphill work, I expect, for Mrs. Thomas often told me I was desperately wicked.",
              "target": "きっと大変なことになると思うけれど、トーマス夫人はよく私がひどく悪い子だと言っていたから。"
            },
            {
              "id": "00334-009",
              "source": "However, I’ll do my very best.",
              "target": "でも、精一杯努力するわ。"
            },
            {
              "id": "00334-010",
              "source": "But can you tell me why I’m crying?”",
              "target": "でも、どうして私が泣いているのか教えてくれる？』"
            }
          ],
          "raw_line": 1613
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00335-000",
              "source": "“I suppose it’s because you’re all excited and worked up,” said Marilla disapprovingly.",
              "target": "「たぶん、あなたが興奮して取り乱しているからでしょうね」とマリラは不満そうに言った。"
            },
            {
              "id": "00335-001",
              "source": "“Sit down on that chair and try to calm yourself.",
              "target": "「あの椅子に座って、落ち着くようにしなさい。"
            },
            {
              "id": "00335-002",
              "source": "I’m afraid you both cry and laugh far too easily.",
              "target": "あなたたちは二人とも泣いたり笑ったりがあまりにも簡単すぎるのではないかと心配です。」"
            },
            {
              "id": "00335-003",
              "source": "Yes, you can stay here and we will try to do right by you.",
              "target": "「ええ、ここにいていいわ。私たちはあなたのために正しく接するよう努力しますから。"
            },
            {
              "id": "00335-004",
              "source": "You must go to school; but it’s only a fortnight till vacation so it isn’t worth while for you to start before it opens again in September.”",
              "target": "学校には行かなければなりませんが、休暇まであと二週間しかないので、九月にまた始まるまでに通い始めるのは無駄でしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1625
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00336-000",
              "source": "“What am I to call you?” asked Anne.",
              "target": "「あなたのことを何と呼べばいいの？」とアンは尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00336-001",
              "source": "“Shall I always say Miss Cuthbert?",
              "target": "「いつもカスバートさんと呼べばいいの？」"
            },
            {
              "id": "00336-002",
              "source": "Can I call you Aunt Marilla?”",
              "target": "「マリラおばさんと呼んでもいい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1631
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00337-000",
              "source": "“No;",
              "target": "「いいえ。"
            },
            {
              "id": "00337-001",
              "source": "you’ll call me just plain Marilla.",
              "target": "あなたはただ単にマリラと呼んでください。"
            },
            {
              "id": "00337-002",
              "source": "I’m not used to being called Miss Cuthbert and it would make me nervous.”",
              "target": "私はカスバートさんと呼ばれるのに慣れていませんし、それだと緊張してしまいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1635
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00338-000",
              "source": "“It sounds awfully disrespectful to just say Marilla,”",
              "target": "「ただ『マリラ』と呼ぶのは、ひどく失礼に聞こえます」"
            },
            {
              "id": "00338-001",
              "source": "protested Anne.",
              "target": "とアンは抗議した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1638
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00339-000",
              "source": "“I guess there’ll be nothing disrespectful in it if you’re careful to speak respectfully.",
              "target": "「ちゃんと敬意をもって話せば、失礼にはならないと思います。"
            },
            {
              "id": "00339-001",
              "source": "Everybody, young and old, in Avonlea calls me Marilla except the minister.",
              "target": "エイボンリーの若い人も年寄りもみんな私のことをマリラと呼びます。ただ牧師だけは別です。"
            },
            {
              "id": "00339-002",
              "source": "He says Miss Cuthbert—when he thinks of it.”",
              "target": "彼は思い出したときにだけミス・カスバートと言います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1640
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00340-000",
              "source": "“I’d love to call you Aunt Marilla,” said Anne wistfully.",
              "target": "「マリラおばさんと呼べたらいいのに」とアンは物思いにふけりながら言った。"
            },
            {
              "id": "00340-001",
              "source": "“I’ve never had an aunt or any relation at all—not even a grandmother.",
              "target": "「私はおばさんも親戚も一人もいなかったのです。おばあさんさえも。」"
            },
            {
              "id": "00340-002",
              "source": "It would make me feel as if I really belonged to you.",
              "target": "「そう呼べたら、本当にあなたの家族の一員になったような気がするでしょう。」"
            },
            {
              "id": "00340-003",
              "source": "Can’t I call you Aunt Marilla?”",
              "target": "「マリラおばさんと呼んでもいいですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1644
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00341-000",
              "source": "“No.",
              "target": "「いいえ。"
            },
            {
              "id": "00341-001",
              "source": "I’m not your aunt and I don’t believe in calling people names that don’t belong to them.”",
              "target": "私はあなたのおばさんではありませんし、本人にふさわしくない呼び方をするのはよくないと思っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1649
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00342-000",
              "source": "“But we could imagine you were my aunt.”",
              "target": "「でも、あなたが私のおばさんだと想像してみてもいいでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1652
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00343-000",
              "source": "“I couldn’t,” said Marilla grimly.",
              "target": "「できないわ」マリラは厳しい表情で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1654
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00344-000",
              "source": "“Do you never imagine things different from what they really are?” asked Anne wide-eyed.",
              "target": "「本当の姿と違うことを想像したりしないの？」とアンは目を見開いて尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1656
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00345-000",
              "source": "“No.”",
              "target": "「いいえ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1659
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00346-000",
              "source": "“Oh!”",
              "target": "「ああ！」"
            },
            {
              "id": "00346-001",
              "source": "Anne drew a long breath.",
              "target": "アンは大きく息を吸った。"
            },
            {
              "id": "00346-002",
              "source": "“Oh, Miss—Marilla, how much you miss!”",
              "target": "「ああ、ミス――マリラ、あなたはどれほど多くのことを見落としているのでしょう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 1661
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00347-000",
              "source": "“I don’t believe in imagining things different from what they really are,” retorted Marilla.",
              "target": "「私は、物事を実際とは違うように想像することは信じません」とマリラは言い返した。"
            },
            {
              "id": "00347-001",
              "source": "“When the Lord puts us in certain circumstances He doesn’t mean for us to imagine them away.",
              "target": "「主が私たちをある状況に置かれるとき、それを想像で消し去れという意味ではないのです。"
            },
            {
              "id": "00347-002",
              "source": "And that reminds me.",
              "target": "それで思い出しましたが、"
            },
            {
              "id": "00347-003",
              "source": "Go into the sitting room, Anne—be sure your feet are clean and don’t let any flies in—and bring me out the illustrated card that’s on the mantelpiece.",
              "target": "アン、居間に行ってください。足がきれいであることを確かめて、ハエを入れないようにして、暖炉の上にある絵入りのカードを持ってきてください。"
            },
            {
              "id": "00347-004",
              "source": "The Lord’s Prayer is on it and you’ll devote your spare time this afternoon to learning it off by heart.",
              "target": "そのカードには主の祈りが書いてあります。今日の午後の暇な時間はそれを暗記することにあてなさい。"
            },
            {
              "id": "00347-005",
              "source": "There’s to be no more of such praying as I heard last night.”",
              "target": "昨夜聞いたような祈りはもう二度としないことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1664
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00348-000",
              "source": "“I suppose I was very awkward,” said Anne apologetically,",
              "target": "「私はとても不器用だったと思います」とアンは申し訳なさそうに言った。"
            },
            {
              "id": "00348-001",
              "source": "“but then, you see, I’d never had any practice.",
              "target": "「でも、ほら、私は練習したことがなかったのですから。"
            },
            {
              "id": "00348-002",
              "source": "You couldn’t really expect a person to pray very well the first time she tried, could you?",
              "target": "人が初めて祈る時にうまくできるとは本当に期待できませんよね？」"
            },
            {
              "id": "00348-003",
              "source": "I thought out a splendid prayer after I went to bed, just as I promised you I would.",
              "target": "約束した通り、寝る前にすばらしい祈りの言葉を考えました。"
            },
            {
              "id": "00348-004",
              "source": "It was nearly as long as a minister’s and so poetical.",
              "target": "牧師の祈りの言葉とほぼ同じ長さで、とても詩的でした。"
            },
            {
              "id": "00348-005",
              "source": "But would you believe it?",
              "target": "でも、信じられますか？"
            },
            {
              "id": "00348-006",
              "source": "I couldn’t remember one word when I woke up this morning.",
              "target": "今朝目が覚めた時には一言も思い出せなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00348-007",
              "source": "And I’m afraid I’ll never be able to think out another one as good.",
              "target": "そして、もう二度とあんなに良い祈りの言葉を考えられないのではないかと心配しています。"
            },
            {
              "id": "00348-008",
              "source": "Somehow, things never are so good when they’re thought out a second time.",
              "target": "なぜか、二度目に考えたものは決してあんなに良くならないのです。"
            },
            {
              "id": "00348-009",
              "source": "Have you ever noticed that?”",
              "target": "そういうことに気づいたことはありませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1671
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00349-000",
              "source": "“Here is something for you to notice, Anne.",
              "target": "「アン、ここで気をつけてほしいことがあるわ。"
            },
            {
              "id": "00349-001",
              "source": "When I tell you to do a thing I want you to obey me at once and not stand stock-still and discourse about it.",
              "target": "私が何かをするように言ったら、すぐに従ってほしいの。じっと立ち止まってあれこれ話し始めたりしないで。"
            },
            {
              "id": "00349-002",
              "source": "Just you go and do as I bid you.”",
              "target": "言われた通りにただやりなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1681
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00350-000",
              "source": "Anne promptly departed for the sitting-room across the hall;",
              "target": "アンはすぐに廊下の向こう側にある居間へ向かった。"
            },
            {
              "id": "00350-001",
              "source": "she failed to return;",
              "target": "彼女は戻ってこなかった。"
            },
            {
              "id": "00350-002",
              "source": "after waiting ten minutes Marilla laid down her knitting and marched after her with a grim expression.",
              "target": "マリラは十分待ってから編み物を置き、険しい表情で彼女の後を追った。"
            },
            {
              "id": "00350-003",
              "source": "She found Anne standing motionless before a picture hanging on the wall between the two windows, with her eyes a-star with dreams.",
              "target": "彼女が見つけたのは、二つの窓の間の壁に掛かった絵の前でじっと立ち尽くし、夢見るように目を輝かせているアンだった。"
            },
            {
              "id": "00350-004",
              "source": "The white and green light strained through apple trees and clustering vines outside fell over the rapt little figure with a half-unearthly radiance.",
              "target": "外のリンゴの木や絡み合う蔦の間から差し込む白と緑の光が、その夢中になった小さな姿に半ば非現実的な輝きを投げかけていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1685
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00351-000",
              "source": "“Anne, whatever are you thinking of?” demanded Marilla sharply.",
              "target": "「アン、いったい何を考えているの？」とマリラは鋭く問いただした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1690
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00352-000",
              "source": "Anne came back to earth with a start.",
              "target": "アンははっと我に返った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1692
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00353-000",
              "source": "“That,” she said, pointing to the picture—a rather vivid chromo entitled, “Christ Blessing Little Children”—“and I was just imagining I was one of them—that I was the little girl in the blue dress, standing off by herself in the corner as if she didn’t belong to anybody, like me.",
              "target": "「あれは」と彼女は言いながら、壁にかかっているかなり鮮やかな彩色版画『小さな子どもたちを祝福するキリスト』を指さし、「私はちょうどその中の一人だと想像していたの。青いドレスを着た小さな女の子で、まるで誰にも属していないかのように隅っこで一人で立っているの。私みたいにね。"
            },
            {
              "id": "00353-001",
              "source": "She looks lonely and sad, don’t you think?",
              "target": "彼女は寂しそうで悲しそうに見えるでしょう？"
            },
            {
              "id": "00353-002",
              "source": "I guess she hadn’t any father or mother of her own.",
              "target": "きっと彼女には自分の父親も母親もいなかったんだと思う。"
            },
            {
              "id": "00353-003",
              "source": "But she wanted to be blessed, too, so she just crept shyly up on the outside of the crowd, hoping nobody would notice her—except Him.",
              "target": "でも彼女も祝福されたいと思っていたから、恥ずかしそうに人だかりの外側にこっそり近づいて、誰にも気づかれないように――ただ彼だけには気づいてほしいと願っていたの。"
            },
            {
              "id": "00353-004",
              "source": "I’m sure I know just how she felt.",
              "target": "私は彼女の気持ちがよくわかると思う。"
            },
            {
              "id": "00353-005",
              "source": "Her heart must have beat and her hands must have got cold, like mine did when I asked you if I could stay.",
              "target": "彼女の心臓はドキドキして、手は冷たくなったに違いない。私がここにいてもいいかとあなたに尋ねたときのようにね。"
            },
            {
              "id": "00353-006",
              "source": "She was afraid He mightn’t notice her.",
              "target": "彼女は彼に気づいてもらえないのではないかと怖がっていた。"
            },
            {
              "id": "00353-007",
              "source": "But it’s likely He did, don’t you think?",
              "target": "でも、きっと気づいてくれたと思うわ、そう思わない？"
            },
            {
              "id": "00353-008",
              "source": "I’ve been trying to imagine it all out—her edging a little nearer all the time until she was quite close to Him; and then He would look at her and put His hand on her hair and oh, such a thrill of joy as would run over her!",
              "target": "私はずっと想像していたの――彼女が少しずつ近づいていって、ついには彼のすぐそばに立つまで；そして彼が彼女を見て、髪に手を置くの。ああ、彼女に走るあの喜びの震え！"
            },
            {
              "id": "00353-009",
              "source": "But I wish the artist hadn’t painted Him so sorrowful looking.",
              "target": "でも、画家が彼をあんなに悲しそうに描かなければよかったのにと思う。"
            },
            {
              "id": "00353-010",
              "source": "All His pictures are like that, if you’ve noticed.",
              "target": "もし気づいていたらわかるけれど、彼の絵はみんなそうなの。"
            },
            {
              "id": "00353-011",
              "source": "But I don’t believe He could really have looked so sad or the children would have been afraid of Him.”",
              "target": "でも、彼が本当にあんなに悲しそうな顔をしていたとは思えない。そうでなければ子どもたちは彼を怖がってしまうもの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1694
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00354-000",
              "source": "“Anne,” said Marilla, wondering why she had not broken into this speech long before,",
              "target": "「アン」とマリラは言った。なぜもっと早くこの言葉を口にしなかったのかと思いながら、"
            },
            {
              "id": "00354-001",
              "source": "“you shouldn’t talk that way.",
              "target": "「そんなふうに話してはいけません。"
            },
            {
              "id": "00354-002",
              "source": "It’s irreverent—positively irreverent.”",
              "target": "それは不敬です――まったくもって不敬なことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1708
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00355-000",
              "source": "Anne’s eyes marveled.",
              "target": "アンの目は驚きに満ちていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1711
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00356-000",
              "source": "“Why, I felt just as reverent as could be.",
              "target": "「だって、私はできるかぎり敬虔な気持ちでいたのよ。"
            },
            {
              "id": "00356-001",
              "source": "I’m sure I didn’t mean to be irreverent.”",
              "target": "不敬なつもりはまったくなかったと確信しているわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1713
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00357-000",
              "source": "“Well I don’t suppose you did—but it doesn’t sound right to talk so familiarly about such things.",
              "target": "「まあ、そうは思わないけれど――でも、そんなことをあまり親しげに話すのはよくないわ。」"
            },
            {
              "id": "00357-001",
              "source": "And another thing, Anne, when I send you after something you’re to bring it at once and not fall into mooning and imagining before pictures.",
              "target": "それからもう一つ、アン、私が何かを取りに行かせたときは、すぐに持ってきなさい。絵の前でぼんやり想像にふけってはいけませんよ。"
            },
            {
              "id": "00357-002",
              "source": "Remember that.",
              "target": "それを覚えておきなさい。"
            },
            {
              "id": "00357-003",
              "source": "Take that card and come right to the kitchen.",
              "target": "あのカードを持って、すぐに台所に来なさい。"
            },
            {
              "id": "00357-004",
              "source": "Now, sit down in the corner and learn that prayer off by heart.”",
              "target": "さあ、隅に座って、その祈りを暗記しなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1716
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00358-000",
              "source": "Anne set the card up against the jugful of apple blossoms she had brought in to decorate the dinner-table—Marilla had eyed that decoration askance, but had said nothing—propped her chin on her hands, and fell to studying it intently for several silent minutes.",
              "target": "アンは、食卓を飾るために持ってきたリンゴの花がいっぱい入った水差しにカードを立てかけた。マリラはその飾りをよそよそしく見ていたが、何も言わなかった。アンはあごを両手にのせ、数分間黙って熱心にカードを見つめ始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1722
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00359-000",
              "source": "“I like this,” she announced at length.",
              "target": "「これ、好きだわ」と彼女はしばらくして言った。"
            },
            {
              "id": "00359-001",
              "source": "“It’s beautiful.",
              "target": "「美しいの。」"
            },
            {
              "id": "00359-002",
              "source": "I’ve heard it before—I heard the superintendent of the asylum Sunday school say it over once.",
              "target": "前にも聞いたことがあるわ――孤児院の日曜学校の監督者が一度唱えているのを聞いたの。"
            },
            {
              "id": "00359-003",
              "source": "But I didn’t like it then.",
              "target": "でもその時は好きじゃなかった。"
            },
            {
              "id": "00359-004",
              "source": "He had such a cracked voice and he prayed it so mournfully.",
              "target": "彼の声はひび割れていて、とても悲しげに祈っていたの。"
            },
            {
              "id": "00359-005",
              "source": "I really felt sure he thought praying was a disagreeable duty.",
              "target": "祈ることはいやな義務だと思っているに違いないと、私は本当にそう感じたのよ。"
            },
            {
              "id": "00359-006",
              "source": "This isn’t poetry, but it makes me feel just the same way poetry does.",
              "target": "これは詩ではないけれど、詩と同じように私の心に響くの。"
            },
            {
              "id": "00359-007",
              "source": "‘Our Father who art in heaven hallowed be Thy name.’",
              "target": "『天にまします我らの父よ、み名があがめられますように。』"
            },
            {
              "id": "00359-008",
              "source": "That is just like a line of music.",
              "target": "それはまるで一節の音楽のようだわ。"
            },
            {
              "id": "00359-009",
              "source": "Oh, I’m so glad you thought of making me learn this, Miss—Marilla.”",
              "target": "ああ、これを覚えさせようと思ってくれて本当にうれしいわ、ミス――マリラ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1724
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00360-000",
              "source": "“Well, learn it and hold your tongue,” said Marilla shortly.",
              "target": "「さあ、覚えて黙っていなさい」とマリラはぶっきらぼうに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1732
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00361-000",
              "source": "Anne tipped the vase of apple blossoms near enough to bestow a soft kiss on a pink-cupped bud, and then studied diligently for some moments longer.",
              "target": "アンはリンゴの花の入った花瓶を傾けて、ピンクの花びらのつぼみにそっとキスをした。それからさらに数分間、一生懸命に覚えようとした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1734
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00362-000",
              "source": "“Marilla,” she demanded presently, “do you think that I shall ever have a bosom friend in Avonlea?”",
              "target": "「マリラ」と彼女はすぐに尋ねた。「私がアヴォンリーで心の友を持つことができると思いますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1736
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00363-000",
              "source": "“A—a what kind of friend?”",
              "target": "「あの、どんな友だち？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1738
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00364-000",
              "source": "“A bosom friend—an intimate friend, you know—a really kindred spirit to whom I can confide my inmost soul.",
              "target": "「親友――親しい友だち、つまり心の奥底を打ち明けられる、本当に気の合う魂の友のことよ。"
            },
            {
              "id": "00364-001",
              "source": "I’ve dreamed of meeting her all my life.",
              "target": "私は一生その人に出会うことを夢見てきたの。"
            },
            {
              "id": "00364-002",
              "source": "I never really supposed I would, but so many of my loveliest dreams have come true all at once that perhaps this one will, too.",
              "target": "本当に出会えるとは思っていなかったけれど、私のいくつもの素敵な夢が一度に叶ったから、もしかしたらこれも叶うかもしれないわ。"
            },
            {
              "id": "00364-003",
              "source": "Do you think it’s possible?”",
              "target": "あなたはそれが可能だと思う？』"
            }
          ],
          "raw_line": 1740
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00365-000",
              "source": "“Diana Barry lives over at Orchard Slope and she’s about your age.",
              "target": "「ダイアナ・バリーはオーチャード・スロープに住んでいて、あなたとだいたい同じ年頃です。"
            },
            {
              "id": "00365-001",
              "source": "She’s a very nice little girl, and perhaps she will be a playmate for you when she comes home.",
              "target": "彼女はとてもいい子で、家に帰ってきたらあなたの遊び相手になるかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00365-002",
              "source": "She’s visiting her aunt over at Carmody just now.",
              "target": "今はカーモディにいるおばさんのところに訪ねて行っています。"
            },
            {
              "id": "00365-003",
              "source": "You’ll have to be careful how you behave yourself, though.",
              "target": "でも、あなたは自分の振る舞いに気をつけなければなりませんよ。"
            },
            {
              "id": "00365-004",
              "source": "Mrs. Barry is a very particular woman.",
              "target": "バリー夫人はとても厳格な女性ですから。"
            },
            {
              "id": "00365-005",
              "source": "She won’t let Diana play with any little girl who isn’t nice and good.”",
              "target": "彼女は、いい子でない女の子とはダイアナを遊ばせませんからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1745
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00366-000",
              "source": "Anne looked at Marilla through the apple blossoms, her eyes aglow with interest.",
              "target": "アンはリンゴの花越しにマリラを見つめ、その目は興味で輝いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1752
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00367-000",
              "source": "“What is Diana like?",
              "target": "「ダイアナはどんな子なの？"
            },
            {
              "id": "00367-001",
              "source": "Her hair isn’t red, is it?",
              "target": "髪の毛は赤くないよね？"
            },
            {
              "id": "00367-002",
              "source": "Oh, I hope not.",
              "target": "ああ、そうであってほしいわ。"
            },
            {
              "id": "00367-003",
              "source": "It’s bad enough to have red hair myself, but I positively couldn’t endure it in a bosom friend.”",
              "target": "私自身が赤毛で十分つらいのに、親友にそんな子がいるなんてとても耐えられないもの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1754
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00368-000",
              "source": "“Diana is a very pretty little girl.",
              "target": "「ダイアナはとてもかわいらしい女の子です。"
            },
            {
              "id": "00368-001",
              "source": "She has black eyes and hair and rosy cheeks.",
              "target": "彼女は黒い目と髪をしていて、頬はほんのり赤らんでいます。"
            },
            {
              "id": "00368-002",
              "source": "And she is good and smart, which is better than being pretty.”",
              "target": "それに、性格もよくて賢いのです。見た目がかわいいよりもずっといいことですよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1759
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00369-000",
              "source": "Marilla was as fond of morals as the Duchess in Wonderland, and was firmly convinced that one should be tacked on to every remark made to a child who was being brought up.",
              "target": "マリラは不思議の国の公爵夫人と同じくらい道徳を好んでいて、育てられている子どもに対して言う言葉には必ず道徳的な教訓を添えるべきだと固く信じていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1763
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00370-000",
              "source": "But Anne waved the moral inconsequently aside and seized only on the delightful possibilities before it.",
              "target": "しかしアンは道徳的な教訓を気にせずに振り払い、その前にある楽しい可能性だけをつかみ取った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1765
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00371-000",
              "source": "“Oh, I’m so glad she’s pretty.",
              "target": "「ああ、彼女がきれいでよかった。"
            },
            {
              "id": "00371-001",
              "source": "Next to being beautiful oneself—and that’s impossible in my case—it would be best to have a beautiful bosom friend.",
              "target": "自分自身が美しいことには及ばないけれど（私の場合はそれは不可能だけれど）、美しい親友がいるのが一番いいわ。"
            },
            {
              "id": "00371-002",
              "source": "When I lived with Mrs. Thomas she had a bookcase in her sitting room with glass doors.",
              "target": "トーマス夫人のところに住んでいたとき、彼女の居間にはガラス戸のついた本棚があったの。"
            },
            {
              "id": "00371-003",
              "source": "There weren’t any books in it; Mrs. Thomas kept her best china and her preserves there—when she had any preserves to keep.",
              "target": "そこには本は一冊もなくて、トーマス夫人は一番いい陶器やジャムをそこにしまっていたわ――ジャムがあるときはね。"
            },
            {
              "id": "00371-004",
              "source": "One of the doors was broken.",
              "target": "そのうちの一枚の扉は壊れていたの。"
            },
            {
              "id": "00371-005",
              "source": "Mr. Thomas smashed it one night when he was slightly intoxicated.",
              "target": "トーマスさんがある晩、少し酔っていてそれを壊してしまったのよ。"
            },
            {
              "id": "00371-006",
              "source": "But the other was whole and I used to pretend that my reflection in it was another little girl who lived in it.",
              "target": "でももう一枚は無事で、私はそのガラスに映る自分の姿を、そこに住む別の女の子だと想像していたの。"
            },
            {
              "id": "00371-007",
              "source": "I called her Katie Maurice, and we were very intimate.",
              "target": "その子をケイティ・モーリスと呼んでいて、私たちはとても親しい友達だったわ。"
            },
            {
              "id": "00371-008",
              "source": "I used to talk to her by the hour, especially on Sunday, and tell her everything.",
              "target": "特に日曜日には何時間も彼女に話しかけて、すべてを話していたの。"
            },
            {
              "id": "00371-009",
              "source": "Katie was the comfort and consolation of my life.",
              "target": "ケイティは私の人生の慰めであり、心の支えだったのよ。"
            },
            {
              "id": "00371-010",
              "source": "We used to pretend that the bookcase was enchanted and that if I only knew the spell I could open the door and step right into the room where Katie Maurice lived, instead of into Mrs. Thomas’ shelves of preserves and china.",
              "target": "私たちはその本棚が魔法にかかっていると想像していて、もし呪文を知っていれば扉を開けて、トーマス夫人のジャムや陶器の棚の中ではなく、ケイティ・モーリスが住む部屋にそのまま入れると思っていたの。"
            },
            {
              "id": "00371-011",
              "source": "And then Katie Maurice would have taken me by the hand and led me out into a wonderful place, all flowers and sunshine and fairies, and we would have lived there happy for ever after.",
              "target": "そうしたらケイティ・モーリスは私の手を取って、花と陽光と妖精にあふれた素晴らしい場所へ連れて行ってくれて、私たちはそこでいつまでも幸せに暮らしただろうな。"
            },
            {
              "id": "00371-012",
              "source": "When I went to live with Mrs. Hammond it just broke my heart to leave Katie Maurice.",
              "target": "ハモンド夫人のところに行って暮らすようになったとき、ケイティ・モーリスと別れるのは本当に胸が張り裂ける思いでした。"
            },
            {
              "id": "00371-013",
              "source": "She felt it dreadfully, too, I know she did, for she was crying when she kissed me good-bye through the bookcase door.",
              "target": "彼女もひどく悲しんでいたのを私は知っています。なぜなら、本棚の扉越しに別れのキスをするとき、彼女は泣いていたからです。"
            },
            {
              "id": "00371-014",
              "source": "There was no bookcase at Mrs. Hammond’s.",
              "target": "ハモンド夫人の家には本棚はありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00371-015",
              "source": "But just up the river a little way from the house there was a long green little valley, and the loveliest echo lived there.",
              "target": "でも、家から少し川上に行ったところに、細長い緑の小さな谷があって、そこにはとても美しいこだまが住んでいました。"
            },
            {
              "id": "00371-016",
              "source": "It echoed back every word you said, even if you didn’t talk a bit loud.",
              "target": "声を少しも大きくしなくても、言った言葉をすべて返してくれました。"
            },
            {
              "id": "00371-017",
              "source": "So I imagined that it was a little girl called Violetta and we were great friends and I loved her almost as well as I loved Katie Maurice—not quite, but almost, you know.",
              "target": "それで私は、そのこだまはヴィオレッタという名の小さな女の子で、私たちは大の友だちだと想像しました。そして、ケイティ・モーリスほどではないけれど、ほとんど同じくらい彼女のことを愛していました。"
            },
            {
              "id": "00371-018",
              "source": "The night before I went to the asylum I said good-bye to Violetta, and oh, her good-bye came back to me in such sad, sad tones.",
              "target": "私が孤児院に行く前の晩、ヴィオレッタに別れを告げました。すると、彼女の別れの言葉がとても悲しい調子で返ってきたのです。"
            },
            {
              "id": "00371-019",
              "source": "I had become so attached to her that I hadn’t the heart to imagine a bosom friend at the asylum, even if there had been any scope for imagination there.”",
              "target": "私は彼女にとても愛着を持っていたので、たとえ孤児院に想像の余地があったとしても、そこで親友を想像する気にはなれませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1768
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00372-000",
              "source": "“I think it’s just as well there wasn’t,” said Marilla drily.",
              "target": "「なかったほうがかえってよかったと思うわ」とマリラは皮肉っぽく言った。"
            },
            {
              "id": "00372-001",
              "source": "“I don’t approve of such goings-on.",
              "target": "「そんなことはよくないと思うの。"
            },
            {
              "id": "00372-002",
              "source": "You seem to half believe your own imaginations.",
              "target": "あなたは自分の想像を半分信じているように見えるわ。"
            },
            {
              "id": "00372-003",
              "source": "It will be well for you to have a real live friend to put such nonsense out of your head.",
              "target": "そんな馬鹿げたことを頭から追い出すためにも、本物の友達ができるのはいいことよ。"
            },
            {
              "id": "00372-004",
              "source": "But don’t let Mrs. Barry hear you talking about your Katie Maurices and your Violettas or she’ll think you tell stories.”",
              "target": "でも、バリー夫人にケイティ・モーリスやヴィオレッタの話を聞かせてはいけないわよ。彼女はあなたが作り話をしていると思うから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1790
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00373-000",
              "source": "“Oh, I won’t.",
              "target": "「ああ、そんなことはしません。"
            },
            {
              "id": "00373-001",
              "source": "I couldn’t talk of them to everybody—their memories are too sacred for that.",
              "target": "みんなに話すなんてできません――彼らの思い出はあまりにも神聖なものですから。"
            },
            {
              "id": "00373-002",
              "source": "But I thought I’d like to have you know about them.",
              "target": "でも、あなたには知ってほしいと思ったのです。"
            },
            {
              "id": "00373-003",
              "source": "Oh, look, here’s a big bee just tumbled out of an apple blossom.",
              "target": "ああ、見てください、今ちょうどリンゴの花から大きな蜂が飛び出してきましたよ。"
            },
            {
              "id": "00373-004",
              "source": "Just think what a lovely place to live—in an apple blossom!",
              "target": "リンゴの花の中に住むなんて、なんて素敵な場所でしょう！"
            },
            {
              "id": "00373-005",
              "source": "Fancy going to sleep in it when the wind was rocking it.",
              "target": "風に揺られながらその中で眠るなんて、想像してみてください。"
            },
            {
              "id": "00373-006",
              "source": "If I wasn’t a human girl I think I’d like to be a bee and live among the flowers.”",
              "target": "もし私が人間の女の子でなければ、蜂になって花の間で暮らしたいと思うでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1795
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00374-000",
              "source": "“Yesterday you wanted to be a sea gull,” sniffed Marilla.",
              "target": "「昨日はカモメになりたいと言っていたわね」とマリラは鼻を鳴らした。"
            },
            {
              "id": "00374-001",
              "source": "“I think you are very fickle minded.",
              "target": "「あなたはとても気まぐれだと思うわ。"
            },
            {
              "id": "00374-002",
              "source": "I told you to learn that prayer and not talk.",
              "target": "あの祈りを覚えて、しゃべらないようにと言ったでしょう。"
            },
            {
              "id": "00374-003",
              "source": "But it seems impossible for you to stop talking if you’ve got anybody that will listen to you.",
              "target": "でも、話を聞いてくれる人がいると、あなたはどうしても話すのをやめられないみたいね。"
            },
            {
              "id": "00374-004",
              "source": "So go up to your room and learn it.”",
              "target": "だから、自分の部屋に行ってそれを覚えなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1802
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00375-000",
              "source": "“Oh, I know it pretty nearly all now—all but just the last line.”",
              "target": "「ああ、もうほとんど全部覚えたわよ――最後の一行だけがまだなの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1807
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00376-000",
              "source": "“Well, never mind, do as I tell you.",
              "target": "「まあ、いいから、私の言う通りにしなさい。"
            },
            {
              "id": "00376-001",
              "source": "Go to your room and finish learning it well, and stay there until I call you down to help me get tea.”",
              "target": "自分の部屋に行って、それをしっかり覚えなさい。私が呼びに来てお茶の用意を手伝うまで、そこで待っていなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1809
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00377-000",
              "source": "“Can I take the apple blossoms with me for company?” pleaded Anne.",
              "target": "「お供にリンゴの花を持って行ってもいいですか？」とアンは懇願した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1812
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00378-000",
              "source": "“No; you don’t want your room cluttered up with flowers.",
              "target": "「いいえ。あなたの部屋を花で散らかしたくないのです。"
            },
            {
              "id": "00378-001",
              "source": "You should have left them on the tree in the first place.”",
              "target": "最初から木にそのままにしておくべきでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1814
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00379-000",
              "source": "“I did feel a little that way, too,” said Anne.",
              "target": "「私も少しそんな気持ちがありました」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00379-001",
              "source": "“I kind of felt I shouldn’t shorten their lovely lives by picking them—I wouldn’t want to be picked if I were an apple blossom.",
              "target": "「リンゴの花の命を摘んで縮めてはいけないような気がして――もし私がリンゴの花なら摘まれたくないと思うでしょう。"
            },
            {
              "id": "00379-002",
              "source": "But the temptation was irresistible.",
              "target": "でも、その誘惑には抗えませんでした。"
            },
            {
              "id": "00379-003",
              "source": "What do you do when you meet with an irresistible temptation?”",
              "target": "抗いがたい誘惑に出会ったら、どうしますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1817
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00380-000",
              "source": "“Anne, did you hear me tell you to go to your room?”",
              "target": "「アン、部屋に行くように言ったのが聞こえた？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1822
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00381-000",
              "source": "Anne sighed, retreated to the east gable, and sat down in a chair by the window.",
              "target": "アンはため息をつき、東側の切妻屋根の下へと下がり、窓辺の椅子に腰を下ろした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1824
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00382-000",
              "source": "“There—I know this prayer.",
              "target": "「ほら――この祈りの言葉は知っているわ。"
            },
            {
              "id": "00382-001",
              "source": "I learned that last sentence coming upstairs.",
              "target": "さっき階段を上がってくるときに最後の一文を覚えたの。」"
            },
            {
              "id": "00382-002",
              "source": "Now I’m going to imagine things into this room so that they’ll always stay imagined.",
              "target": "今からこの部屋にいろいろ想像して、ずっとそのまま想像の中にとどめておくの。"
            },
            {
              "id": "00382-003",
              "source": "The floor is covered with a white velvet carpet with pink roses all over it and there are pink silk curtains at the windows.",
              "target": "床は白いビロードのじゅうたんで覆われていて、ピンクのバラがいっぱい散りばめられているの。窓にはピンクの絹のカーテンがかかっているわ。"
            },
            {
              "id": "00382-004",
              "source": "The walls are hung with gold and silver brocade tapestry.",
              "target": "壁には金と銀の錦織りのタペストリーが掛かっているのよ。"
            },
            {
              "id": "00382-005",
              "source": "The furniture is mahogany.",
              "target": "家具はマホガニー製よ。"
            },
            {
              "id": "00382-006",
              "source": "I never saw any mahogany, but it does sound so luxurious.",
              "target": "マホガニーは見たことないけれど、とてもぜいたくそうな響きね。"
            },
            {
              "id": "00382-007",
              "source": "This is a couch all heaped with gorgeous silken cushions, pink and blue and crimson and gold, and I am reclining gracefully on it.",
              "target": "これは絢爛な絹のクッションが山のように積まれた長椅子で、ピンクや青や深紅や金色のクッションがあって、私はそこに優雅に寄りかかっているの。"
            },
            {
              "id": "00382-008",
              "source": "I can see my reflection in that splendid big mirror hanging on the wall.",
              "target": "壁に掛かった立派な大きな鏡に自分の姿が映っているのが見えるわ。"
            },
            {
              "id": "00382-009",
              "source": "I am tall and regal, clad in a gown of trailing white lace, with a pearl cross on my breast and pearls in my hair.",
              "target": "私は背が高く威厳があり、長く裾を引く白いレースのドレスを着て、胸には真珠の十字架をつけ、髪には真珠を飾っているの。"
            },
            {
              "id": "00382-010",
              "source": "My hair is of midnight darkness and my skin is a clear ivory pallor.",
              "target": "髪は真夜中の闇のように黒く、肌は澄んだ象牙色の白さよ。"
            },
            {
              "id": "00382-011",
              "source": "My name is the Lady Cordelia Fitzgerald.",
              "target": "私の名前はレディ・コーデリア・フィッツジェラルド。"
            },
            {
              "id": "00382-012",
              "source": "No, it isn’t—I can’t make that seem real.”",
              "target": "いや、違うわ――それを本当のことのように思えないの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1826
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00383-000",
              "source": "She danced up to the little looking-glass and peered into it.",
              "target": "彼女は小さな鏡のところへ軽やかに歩み寄り、それをのぞき込んだ。"
            },
            {
              "id": "00383-001",
              "source": "Her pointed freckled face and solemn gray eyes peered back at her.",
              "target": "とがったそばかすのある顔と厳かな灰色の目が彼女をじっと見返した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1840
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00384-000",
              "source": "“You’re only Anne of Green Gables,” she said earnestly,",
              "target": "「あなたはただのグリーン・ゲイブルズのアンよ」と彼女は真剣に言った。"
            },
            {
              "id": "00384-001",
              "source": "“and I see you, just as you are looking now, whenever I try to imagine I’m the Lady Cordelia.",
              "target": "「そして、私がレディ・コーデリアだと想像しようとするときはいつも、今のままのあなたの姿が見えるの。"
            },
            {
              "id": "00384-002",
              "source": "But it’s a million times nicer to be Anne of Green Gables than Anne of nowhere in particular, isn’t it?”",
              "target": "でも、どこか特別なところのアンではなく、グリーン・ゲイブルズのアンでいるほうが何百万倍もいいでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1843
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00385-000",
              "source": "She bent forward, kissed her reflection affectionately, and betook herself to the open window.",
              "target": "彼女は身を乗り出し、映った自分に優しくキスをし、そして開け放たれた窓辺へと向かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1846
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00386-000",
              "source": "“Dear Snow Queen, good afternoon.",
              "target": "「親愛なる雪の女王さま、こんにちは。"
            },
            {
              "id": "00386-001",
              "source": "And good afternoon dear birches down in the hollow.",
              "target": "そして、谷間のかわいい白樺の木々にもこんにちは。"
            },
            {
              "id": "00386-002",
              "source": "And good afternoon, dear gray house up on the hill.",
              "target": "そして、丘の上のあの古ぼけた灰色の家にもこんにちは。"
            },
            {
              "id": "00386-003",
              "source": "I wonder if Diana is to be my bosom friend.",
              "target": "ダイアナは私の心の友になるのかなあ。"
            },
            {
              "id": "00386-004",
              "source": "I hope she will, and I shall love her very much.",
              "target": "そうなってほしいし、私は彼女をとても愛するだろう。"
            },
            {
              "id": "00386-005",
              "source": "But I must never quite forget Katie Maurice and Violetta.",
              "target": "でも、ケイティ・モーリスとヴィオレッタのことは決して忘れてはいけない。"
            },
            {
              "id": "00386-006",
              "source": "They would feel so hurt if I did and I’d hate to hurt anybody’s feelings, even a little bookcase girl’s or a little echo girl’s.",
              "target": "もし忘れたら彼女たちはとても傷つくだろうし、私は誰の気持ちも傷つけたくない、たとえ小さな本棚の女の子や小さなこだまの女の子の気持ちであっても。"
            },
            {
              "id": "00386-007",
              "source": "I must be careful to remember them and send them a kiss every day.”",
              "target": "だから、彼女たちのことをちゃんと思い出して、毎日キスを送らなくちゃ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1848
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00387-000",
              "source": "Anne blew a couple of airy kisses from her fingertips past the cherry blossoms and then, with her chin in her hands, drifted luxuriously out on a sea of daydreams.",
              "target": "アンは指先からふわりとしたキスを二つ、桜の花の向こうへ吹き送った、そして顎を両手にのせて、贅沢に夢の海へと漂っていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1857
        }
      ],
      "raw_line": 1587
    },
    {
      "title": {
        "id": "00388-000",
        "source": "Chapter IX: Mrs. Rachel Lynde Is Properly Horrified",
        "target": "第九章：レイチェル・リンド夫人、正当におののく"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00389-000",
              "source": "Anne had been a fortnight at Green Gables before Mrs. Lynde arrived to inspect her.",
              "target": "アンがグリーン・ゲイブルズに来てから二週間が経ってから、リンド夫人が彼女を訪ねてきた。"
            },
            {
              "id": "00389-001",
              "source": "Mrs. Rachel, to do her justice, was not to blame for this.",
              "target": "リンド夫人は、公正に言えば、この遅れについて責められるべきではなかった。"
            },
            {
              "id": "00389-002",
              "source": "A severe and unseasonable attack of grippe had confined that good lady to her house ever since the occasion of her last visit to Green Gables.",
              "target": "前回グリーン・ゲイブルズを訪れた時以来、その良いご婦人はひどく時期外れのインフルエンザにかかり、ずっと家に閉じこもっていたのだ。"
            },
            {
              "id": "00389-003",
              "source": "Mrs. Rachel was not often sick and had a well-defined contempt for people who were;",
              "target": "リンド夫人はめったに病気にならず、病気の人々に対してははっきりとした軽蔑の念を持っていた。"
            },
            {
              "id": "00389-004",
              "source": "but grippe, she asserted, was like no other illness on earth and could only be interpreted as one of the special visitations of Providence.",
              "target": "しかしインフルエンザは、彼女の言うには、地上のどんな病気とも違い、神の特別な訪れの一つとしか解釈できないものだった。"
            },
            {
              "id": "00389-005",
              "source": "As soon as her doctor allowed her to put her foot out-of-doors she hurried up to Green Gables, bursting with curiosity to see Matthew and Marilla’s orphan, concerning whom all sorts of stories and suppositions had gone abroad in Avonlea.",
              "target": "医者が外出を許すやいなや、彼女は好奇心にあふれて急いでグリーン・ゲイブルズへ向かった。マシューとマリラの孤児について、アボンリー中にさまざまな噂や推測が広まっていたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1862
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00390-000",
              "source": "Anne had made good use of every waking moment of that fortnight.",
              "target": "アンはその二週間の目覚めているすべての時間を有効に使っていた。"
            },
            {
              "id": "00390-001",
              "source": "Already she was acquainted with every tree and shrub about the place.",
              "target": "すでに彼女はその場所のあらゆる木や低木に詳しくなっていた。"
            },
            {
              "id": "00390-002",
              "source": "She had discovered that a lane opened out below the apple orchard and ran up through a belt of woodland;",
              "target": "彼女はリンゴ園の下に小道が開けていて、林の帯を通って上へ続いていることを見つけていた。"
            },
            {
              "id": "00390-003",
              "source": "and she had explored it to its furthest end in all its delicious vagaries of brook and bridge, fir coppice and wild cherry arch, corners thick with fern, and branching byways of maple and mountain ash.",
              "target": "そしてその小道を、せせらぎや橋、もみの木の林、野生の桜のアーチ、シダが生い茂る曲がり角、カエデやナナカマドの枝分かれする脇道といった、あらゆる魅力的な変化をたどりながら、最果てまで探検していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1869
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00391-000",
              "source": "She had made friends with the spring down in the hollow—that wonderful deep, clear icy-cold spring;",
              "target": "彼女は谷間にある泉と友だちになっていた――あの素晴らしく深く澄んだ氷のように冷たい泉と。"
            },
            {
              "id": "00391-001",
              "source": "it was set about with smooth red sandstones and rimmed in by great palm-like clumps of water fern;",
              "target": "それは滑らかな赤い砂岩に囲まれ、ヤシの葉のような大きな水シダの群れが縁取っていた。"
            },
            {
              "id": "00391-002",
              "source": "and beyond it was a log bridge over the brook.",
              "target": "そしてその向こうには、小川にかかる丸太の橋があった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1874
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00392-000",
              "source": "That bridge led Anne’s dancing feet up over a wooded hill beyond, where perpetual twilight reigned under the straight, thick-growing firs and spruces;",
              "target": "その橋はアンの軽やかな足を連れて、さらに向こうの木立の丘を越えさせた。そこでは、まっすぐに伸びて密に生えたモミやトウヒの下に、永遠の薄明かりが支配していた。"
            },
            {
              "id": "00392-001",
              "source": "the only flowers there were myriads of delicate “June bells,” those shyest and sweetest of woodland blooms, and a few pale, aerial starflowers, like the spirits of last year’s blossoms.",
              "target": "そこに咲いている花は、繊細な「ジューンベル」と呼ばれる、森の中で最も控えめで愛らしい花が無数にあり、そしてわずかに淡く宙に浮かぶ星形の花がいくつかあった。それはまるで昨年の花の精霊のようだった。"
            },
            {
              "id": "00392-002",
              "source": "Gossamers glimmered like threads of silver among the trees and the fir boughs and tassels seemed to utter friendly speech.",
              "target": "木々の間に銀の糸のように繊細な蜘蛛の巣がきらめき、モミの枝や房はまるで親しげに語りかけているかのようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1878
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00393-000",
              "source": "All these raptured voyages of exploration were made in the odd half hours which she was allowed for play, and Anne talked Matthew and Marilla half-deaf over her discoveries.",
              "target": "これらすべての夢中になった探検の旅は、彼女が遊びのために許されたちょっとした空き時間に行われたものでした。そしてアンは、自分の発見についてマシューとマリラに半ば聞こえなくなるほど話しました。"
            },
            {
              "id": "00393-001",
              "source": "Not that Matthew complained, to be sure;",
              "target": "もちろんマシューが文句を言ったわけではありません。"
            },
            {
              "id": "00393-002",
              "source": "he listened to it all with a wordless smile of enjoyment on his face;",
              "target": "彼は無言の楽しげな微笑みを浮かべながら、すべてを聞いていました。"
            },
            {
              "id": "00393-003",
              "source": "Marilla permitted the “chatter” until she found herself becoming too interested in it, whereupon she always promptly quenched Anne by a curt command to hold her tongue.",
              "target": "マリラはその“おしゃべり”を許していましたが、自分があまりに興味を持ちすぎていることに気づくと、そのたびに彼女はきっぱりと「黙りなさい」と命じて、アンの口をすぐに閉ざさせました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1882
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00394-000",
              "source": "Anne was out in the orchard when Mrs. Rachel came, wandering at her own sweet will through the lush, tremulous grasses splashed with ruddy evening sunshine;",
              "target": "レイチェル夫人が来たとき、アンは果樹園に出ていました。彼女は豊かで揺れる草むらの中を、夕陽の赤みを帯びた光を浴びながら、自由気ままに歩き回っていました。"
            },
            {
              "id": "00394-001",
              "source": "so that good lady had an excellent chance to talk her illness fully over, describing every ache and pulse beat with such evident enjoyment that Marilla thought even grippe must bring its compensations.",
              "target": "そのため、その親切な女性は自分の病気について十分に話す絶好の機会を得ました。あらゆる痛みや脈の鼓動を、明らかに楽しんでいるかのように語ったので、マリラはインフルエンザでさえも何かしらの慰めをもたらすのだろうと思いました。"
            },
            {
              "id": "00394-002",
              "source": "When details were exhausted Mrs. Rachel introduced the real reason of her call.",
              "target": "話が尽きると、レイチェル夫人は訪ねてきた本当の理由を切り出しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1887
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00395-000",
              "source": "“I’ve been hearing some surprising things about you and Matthew.”",
              "target": "「あなたとマシューについて、驚くような話を聞いています」"
            }
          ],
          "raw_line": 1891
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00396-000",
              "source": "“I don’t suppose you are any more surprised than I am myself,” said Marilla.",
              "target": "「あなたも私と同じくらい驚いているのではないかしら」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "00396-001",
              "source": "“I’m getting over my surprise now.”",
              "target": "「私はもう驚きも薄れてきているけれどね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1893
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00397-000",
              "source": "“It was too bad there was such a mistake,” said Mrs. Rachel sympathetically.",
              "target": "「そんな間違いがあって本当に残念でしたね」とレイチェル夫人は同情を込めて言った。"
            },
            {
              "id": "00397-001",
              "source": "“Couldn’t you have sent her back?”",
              "target": "「彼女を送り返すことはできなかったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1896
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00398-000",
              "source": "“I suppose we could, but we decided not to.",
              "target": "「そうすることもできたでしょうが、そうしないことに決めました。"
            },
            {
              "id": "00398-001",
              "source": "Matthew took a fancy to her.",
              "target": "マシューが彼女を気に入ったのです。"
            },
            {
              "id": "00398-002",
              "source": "And I must say I like her myself—although I admit she has her faults.",
              "target": "私自身も彼女が好きだと言わなければなりません――欠点があるのは認めますが。"
            },
            {
              "id": "00398-003",
              "source": "The house seems a different place already.",
              "target": "家の中がもうすでに違う場所のように感じられます。"
            },
            {
              "id": "00398-004",
              "source": "She’s a real bright little thing.”",
              "target": "彼女は本当に明るくて賢い子です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1899
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00399-000",
              "source": "Marilla said more than she had intended to say when she began, for she read disapproval in Mrs. Rachel’s expression.",
              "target": "マリラは話し始めたとき、思っていた以上に多くのことを口にした。それはレイチェル夫人の表情に不賛成の色を読み取ったからだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1905
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00400-000",
              "source": "“It’s a great responsibility you’ve taken on yourself,” said that lady gloomily,",
              "target": "「あなたは大きな責任を自分で背負い込んだのですね」とその女性は陰鬱に言った。"
            },
            {
              "id": "00400-001",
              "source": "“especially when you’ve never had any experience with children.",
              "target": "「特に、子どもに関する経験が全くないのに。"
            },
            {
              "id": "00400-002",
              "source": "You don’t know much about her or her real disposition, I suppose, and there’s no guessing how a child like that will turn out.",
              "target": "彼女のことや本当の性質についてあまり知らないのでしょうし、ああいう子がどう育つかは予測もつきません。"
            },
            {
              "id": "00400-003",
              "source": "But I don’t want to discourage you I’m sure, Marilla.”",
              "target": "でも、マリラ、あなたを落胆させるつもりはありませんよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1907
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00401-000",
              "source": "“I’m not feeling discouraged,” was Marilla’s dry response,",
              "target": "「落胆してはいません」とマリラは淡々と答えた。"
            },
            {
              "id": "00401-001",
              "source": "“when I make up my mind to do a thing it stays made up.",
              "target": "「一度決心したことは、変わらないのです。"
            },
            {
              "id": "00401-002",
              "source": "I suppose you’d like to see Anne.",
              "target": "アンに会いたいのでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00401-003",
              "source": "I’ll call her in.”",
              "target": "呼んできます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1911
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00402-000",
              "source": "Anne came running in presently, her face sparkling with the delight of her orchard rovings;",
              "target": "アンはやがて走って入ってきた。果樹園を駆け回った喜びで顔を輝かせていた。"
            },
            {
              "id": "00402-001",
              "source": "but, abashed at finding the delight herself in the unexpected presence of a stranger, she halted confusedly inside the door.",
              "target": "しかし、見知らぬ人の突然の訪問に自分の喜びを見られたことに気後れして、彼女は戸口の内側で戸惑いながら立ち止まった。"
            },
            {
              "id": "00402-002",
              "source": "She certainly was an odd-looking little creature in the short tight wincey dress she had worn from the asylum, below which her thin legs seemed ungracefully long.",
              "target": "彼女は確かに、孤児院から着てきた短くぴったりしたウィンシーの服を着た、どこか奇妙な小さな生き物のようで、その下の細い脚は不格好に長く見えた。"
            },
            {
              "id": "00402-003",
              "source": "Her freckles were more numerous and obtrusive than ever; the wind had ruffled her hatless hair into over-brilliant disorder; it had never looked redder than at that moment.",
              "target": "彼女のそばかすはこれまでになく多く目立ち、風が帽子のない髪を乱して鮮やかすぎるほどの乱れにしていた。その髪はその瞬間、これまでで一番赤く見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1915
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00403-000",
              "source": "“Well, they didn’t pick you for your looks, that’s sure and certain,” was Mrs. Rachel Lynde’s emphatic comment.",
              "target": "「まあ、見た目で選ばれたんじゃないのは確かよ」とレイチェル・リンド夫人はきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "00403-001",
              "source": "Mrs. Rachel was one of those delightful and popular people who pride themselves on speaking their mind without fear or favor.",
              "target": "レイチェル夫人は、恐れもえこひいきもなく思ったことをはっきり言うことを誇りにしている、魅力的で人気のある人の一人だった。"
            },
            {
              "id": "00403-002",
              "source": "“She’s terrible skinny and homely, Marilla.",
              "target": "「彼女はひどくやせていて、見た目もよくないわよ、マリラ。"
            },
            {
              "id": "00403-003",
              "source": "Come here, child, and let me have a look at you.",
              "target": "こっちにおいで、子ども、ちょっと見せてごらんなさい。"
            },
            {
              "id": "00403-004",
              "source": "Lawful heart, did any one ever see such freckles?",
              "target": "まったく、こんなにそばかすの多い子を見たことがあるかしら？"
            },
            {
              "id": "00403-005",
              "source": "And hair as red as carrots!",
              "target": "それに人参みたいに赤い髪！"
            },
            {
              "id": "00403-006",
              "source": "Come here, child, I say.”",
              "target": "さあ、こっちにおいでってば。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1922
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00404-000",
              "source": "Anne “came there,” but not exactly as Mrs. Rachel expected.",
              "target": "アンは「そこへ来た」が、レイチェル夫人が期待していたのとは少し違った。"
            },
            {
              "id": "00404-001",
              "source": "With one bound she crossed the kitchen floor and stood before Mrs. Rachel, her face scarlet with anger, her lips quivering, and her whole slender form trembling from head to foot.",
              "target": "一跳びで台所の床を駆け抜け、レイチェル夫人の前に立った。顔は怒りで真っ赤になり、唇は震え、細い体全体が頭の先から足の先まで震えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1930
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00405-000",
              "source": "“I hate you,” she cried in a choked voice, stamping her foot on the floor.",
              "target": "「あなたが嫌い」彼女は詰まった声で叫び、床を足で踏み鳴らした。"
            },
            {
              "id": "00405-001",
              "source": "“I hate you—I hate you—I hate you—” a louder stamp with each assertion of hatred.",
              "target": "「嫌いよ――嫌いよ――嫌いよ――」憎しみを叫ぶたびに、踏み鳴らす音は大きくなった。"
            },
            {
              "id": "00405-002",
              "source": "“How dare you call me skinny and ugly?",
              "target": "「どうして私のことをやせっぽちで醜いなんて言えるの？"
            },
            {
              "id": "00405-003",
              "source": "How dare you say I’m freckled and redheaded?",
              "target": "どうして私にそばかすがあって赤毛だなんて言えるの？"
            },
            {
              "id": "00405-004",
              "source": "You are a rude, impolite, unfeeling woman!”",
              "target": "あなたは無作法で失礼で、思いやりのない女よ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 1933
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00406-000",
              "source": "“Anne!” exclaimed Marilla in consternation.",
              "target": "「アン！」とマリラは狼狽して叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1939
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00407-000",
              "source": "But Anne continued to face Mrs. Rachel undauntedly, head up, eyes blazing, hands clenched, passionate indignation exhaling from her like an atmosphere.",
              "target": "しかしアンはひるむことなくレイチェル夫人に向き合い続け、顔を上げ、目を燃え立たせ、手を握りしめ、情熱的な憤りがまるで空気のように彼女からあふれ出ていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1941
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00408-000",
              "source": "“How dare you say such things about me?”",
              "target": "「どうしてそんなことを私に言うのですか？」"
            },
            {
              "id": "00408-001",
              "source": "she repeated vehemently.",
              "target": "と彼女は激しく繰り返した。"
            },
            {
              "id": "00408-002",
              "source": "“How would you like to have such things said about you?",
              "target": "「そんなことをあなたが言われたらどう思いますか？"
            },
            {
              "id": "00408-003",
              "source": "How would you like to be told that you are fat and clumsy and probably hadn’t a spark of imagination in you?",
              "target": "太っていて不器用で、おそらく想像力のかけらもないと言われたらどう思いますか？"
            },
            {
              "id": "00408-004",
              "source": "I don’t care if I do hurt your feelings by saying so!",
              "target": "そう言ってあなたの気持ちを傷つけても私は気にしません！"
            },
            {
              "id": "00408-005",
              "source": "I hope I hurt them.",
              "target": "むしろ傷つけてやりたいのです。"
            },
            {
              "id": "00408-006",
              "source": "You have hurt mine worse than they were ever hurt before even by Mrs. Thomas’ intoxicated husband.",
              "target": "あなたは私の気持ちを、トーマス夫人の酔っぱらった夫にさえこれまでにないほど深く傷つけました。"
            },
            {
              "id": "00408-007",
              "source": "And I’ll never forgive you for it, never, never!”",
              "target": "そして私は決してあなたを許しません、絶対に、絶対に！』"
            }
          ],
          "raw_line": 1943
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00409-000",
              "source": "Stamp!",
              "target": "ドンッ！"
            },
            {
              "id": "00409-001",
              "source": "Stamp!",
              "target": "ドンッ！"
            }
          ],
          "raw_line": 1951
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00410-000",
              "source": "“Did anybody ever see such a temper!” exclaimed the horrified Mrs. Rachel.",
              "target": "「こんな気性の激しい人を見たことがありますか！」と、呆然としたレイチェル夫人が叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1954
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00411-000",
              "source": "“Anne go to your room and stay there until I come up,”",
              "target": "「アン、あなたの部屋に行って、私が上がるまでそこで待っていなさい」"
            },
            {
              "id": "00411-001",
              "source": "said Marilla, recovering her powers of speech with difficulty.",
              "target": "と、マリラは言葉を取り戻すのに苦労しながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1956
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00412-000",
              "source": "Anne, bursting into tears, rushed to the hall door, slammed it until the tins on the porch wall outside rattled in sympathy, and fled through the hall and up the stairs like a whirlwind.",
              "target": "アンは涙をあふれさせて、廊下の扉へと駆け寄った。扉を激しく閉めつけると、外のポーチの壁にかかっている缶が共鳴するようにガタガタと鳴った。そして廊下を駆け抜け、まるで旋風のように階段を駆け上がっていった。"
            },
            {
              "id": "00412-001",
              "source": "A subdued slam above told that the door of the east gable had been shut with equal vehemence.",
              "target": "上の方から控えめな扉の閉まる音が聞こえたが、それは東側の切妻屋根の部屋の扉が同じ激しさで閉められたことを示していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1958
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00413-000",
              "source": "“Well, I don’t envy you your job bringing that up, Marilla,” said Mrs. Rachel with unspeakable solemnity.",
              "target": "「まあ、それを持ち出すあなたの役目はご苦労ね、マリラ」レイチェル夫人は言いようのない厳粛さで言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1961
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00414-000",
              "source": "Marilla opened her lips to say she knew not what of apology or deprecation.",
              "target": "マリラは謝罪か非難か何と言っていいかわからず口を開いた。"
            },
            {
              "id": "00414-001",
              "source": "What she did say was a surprise to herself then and ever afterwards.",
              "target": "しかし彼女が実際に口にした言葉は、その時もその後も自分自身にとって驚きであった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1963
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00415-000",
              "source": "“You shouldn’t have twitted her about her looks, Rachel.”",
              "target": "「レイチェル、彼女の容姿をからかうべきではなかったわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1966
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00416-000",
              "source": "“Marilla Cuthbert, you don’t mean to say that you are upholding her in such a terrible display of temper as we’ve just seen?”",
              "target": "「マリラ・カスバート、さっき見たあんなひどい癇癪を彼女の肩を持つつもりだなんて言わないでしょうね？」"
            },
            {
              "id": "00416-001",
              "source": "demanded Mrs. Rachel indignantly.",
              "target": "とレイチェル夫人は憤慨して言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1968
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00417-000",
              "source": "“No,” said Marilla slowly,",
              "target": "「いいえ」とマリラはゆっくりと言った。"
            },
            {
              "id": "00417-001",
              "source": "“I’m not trying to excuse her.",
              "target": "「彼女をかばおうとしているわけではありません。"
            },
            {
              "id": "00417-002",
              "source": "She’s been very naughty and I’ll have to give her a talking to about it.",
              "target": "彼女はとても悪かったし、そのことで叱らなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00417-003",
              "source": "But we must make allowances for her.",
              "target": "でも、彼女のことを考慮しなければいけません。"
            },
            {
              "id": "00417-004",
              "source": "She’s never been taught what is right.",
              "target": "彼女は正しいことを教えられたことがないのですから。"
            },
            {
              "id": "00417-005",
              "source": "And you were too hard on her, Rachel.”",
              "target": "それに、あなたは彼女に対して厳しすぎましたよ、レイチェル。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1971
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00418-000",
              "source": "Marilla could not help tacking on that last sentence, although she was again surprised at herself for doing it.",
              "target": "マリラはまた自分でも驚きながらも、ついその最後の一言を付け加えずにはいられなかった。"
            },
            {
              "id": "00418-001",
              "source": "Mrs. Rachel got up with an air of offended dignity.",
              "target": "レイチェル夫人は、傷ついた誇りを漂わせながら立ち上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1977
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00419-000",
              "source": "“Well, I see that I’ll have to be very careful what I say after this, Marilla, since the fine feelings of orphans, brought from goodness knows where, have to be considered before anything else.",
              "target": "「まあ、これからは言葉にとても気をつけなければならないようですね、マリラ、どこからともなく連れてこられた孤児の繊細な感情を何よりも優先して考えなければならないのですから。"
            },
            {
              "id": "00419-001",
              "source": "Oh, no, I’m not vexed—don’t worry yourself.",
              "target": "ああ、いいえ、私は怒ってはいませんよ――どうかご心配なく。"
            },
            {
              "id": "00419-002",
              "source": "I’m too sorry for you to leave any room for anger in my mind.",
              "target": "あなたのことがあまりに気の毒で、怒りの余地など私の心にはありません。"
            },
            {
              "id": "00419-003",
              "source": "You’ll have your own troubles with that child.",
              "target": "あの子とはあなた自身が苦労するでしょうけれど。"
            },
            {
              "id": "00419-004",
              "source": "But if you’ll take my advice—which I suppose you won’t do, although I’ve brought up ten children and buried two—you’ll do that ‘talking to’ you mention with a fair-sized birch switch.",
              "target": "でも、もし私の助言を聞いてくださるなら――十人の子を育て、二人を見送った私の言うことですから、たぶん聞かないでしょうけれど――あなたが言う『お説教』は、かなり太めの白樺の枝でやるべきです。"
            },
            {
              "id": "00419-005",
              "source": "I should think that would be the most effective language for that kind of a child.",
              "target": "あの種の子にはそれが一番効果的な言葉だと思いますよ。"
            },
            {
              "id": "00419-006",
              "source": "Her temper matches her hair I guess.",
              "target": "あの子の気性は髪の色にぴったり合っているのでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00419-007",
              "source": "Well, good evening, Marilla.",
              "target": "では、マリラ、今晩は。"
            },
            {
              "id": "00419-008",
              "source": "I hope you’ll come down to see me often as usual.",
              "target": "いつも通り、よく私のところに遊びに来てくださいね。"
            },
            {
              "id": "00419-009",
              "source": "But you can’t expect me to visit here again in a hurry, if I’m liable to be flown at and insulted in such a fashion.",
              "target": "でも、あんなふうに突然怒鳴りつけられ侮辱されるのなら、私がまた急いでここを訪れることは期待しないでください。"
            },
            {
              "id": "00419-010",
              "source": "It’s something new in my experience.”",
              "target": "私の経験では初めてのことですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1980
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00420-000",
              "source": "Whereat Mrs. Rachel swept out and away—if a fat woman who always waddled could be said to sweep away—",
              "target": "そこでレイチェル夫人は立ち去った――いつもよちよち歩きの太った女性が立ち去ると言えるならば――"
            },
            {
              "id": "00420-001",
              "source": "and Marilla with a very solemn face betook herself to the east gable.",
              "target": "そしてマリラはとても厳かな顔つきで東の切妻屋根の部屋へ向かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1992
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00421-000",
              "source": "On the way upstairs she pondered uneasily as to what she ought to do.",
              "target": "階段を上がる途中、彼女は自分が何をすべきかを不安げに考えた。"
            },
            {
              "id": "00421-001",
              "source": "She felt no little dismay over the scene that had just been enacted.",
              "target": "彼女は、たった今繰り広げられた出来事にかなりの落胆を感じていた。"
            },
            {
              "id": "00421-002",
              "source": "How unfortunate that Anne should have displayed such temper before Mrs. Rachel Lynde, of all people!",
              "target": "なんと不運なことに、アンがあのレイチェル・リンド夫人の前であんな気性をあらわにしてしまったのだろう！"
            },
            {
              "id": "00421-003",
              "source": "Then Marilla suddenly became aware of an uncomfortable and rebuking consciousness that she felt more humiliation over this than sorrow over the discovery of such a serious defect in Anne’s disposition.",
              "target": "するとマリラは突然、不快で咎められているような意識に気づいた。アンの性格にそんな重大な欠点があることを知った悲しみよりも、むしろこのことで自分が恥をかいたことのほうが強く感じられたのだ。"
            },
            {
              "id": "00421-004",
              "source": "And how was she to punish her?",
              "target": "それで、彼女をどう罰すればよいのだろうか？"
            },
            {
              "id": "00421-005",
              "source": "The amiable suggestion of the birch switch—to the efficiency of which all of Mrs. Rachel’s own children could have borne smarting testimony—did not appeal to Marilla.",
              "target": "やわらかな柳の枝で叩くという親切な提案は、レイチェル夫人自身の子どもたち全員がその効果を痛感していたにもかかわらず、マリラには魅力的に思えなかった。"
            },
            {
              "id": "00421-006",
              "source": "She did not believe she could whip a child.",
              "target": "彼女は子どもをむちで打つことはできないと信じていた。"
            },
            {
              "id": "00421-007",
              "source": "No, some other method of punishment must be found to bring Anne to a proper realization of the enormity of her offense.",
              "target": "いいえ、アンに自分の罪の重大さを正しく自覚させるためには、ほかの罰の方法を見つけなければならなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1995
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00422-000",
              "source": "Marilla found Anne face downward on her bed, crying bitterly, quite oblivious of muddy boots on a clean counterpane.",
              "target": "マリラはアンがベッドにうつぶせになって激しく泣いているのを見つけた。きれいなベッドカバーの上に泥だらけのブーツがあることなど、まったく気にしていなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2004
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00423-000",
              "source": "“Anne,” she said not ungently.",
              "target": "「アン」と彼女は優しくないわけではなく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2006
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00424-000",
              "source": "No answer.",
              "target": "返事はなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2008
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00425-000",
              "source": "“Anne,” with greater severity,",
              "target": "「アン、」より厳しい口調で、"
            },
            {
              "id": "00425-001",
              "source": "“get off that bed this minute and listen to what I have to say to you.”",
              "target": "「今すぐそのベッドから降りて、私の言うことを聞きなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2010
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00426-000",
              "source": "Anne squirmed off the bed and sat rigidly on a chair beside it, her face swollen and tear-stained and her eyes fixed stubbornly on the floor.",
              "target": "アンはベッドからもぞもぞと降りて、そのそばの椅子にこわばったまま座った。顔は腫れて涙で汚れ、目は頑なに床を見つめていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2013
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00427-000",
              "source": "“This is a nice way for you to behave.",
              "target": "「これは君のふるまいとしていい態度かね。"
            },
            {
              "id": "00427-001",
              "source": "Anne!",
              "target": "アン！」"
            },
            {
              "id": "00427-002",
              "source": "Aren’t you ashamed of yourself?”",
              "target": "恥ずかしいと思わないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2016
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00428-000",
              "source": "“She hadn’t any right to call me ugly and redheaded,”",
              "target": "「あの人には、私のことを醜くて赤毛だと呼ぶ権利なんてなかったわ」"
            },
            {
              "id": "00428-001",
              "source": "retorted Anne, evasive and defiant.",
              "target": "とアンは言い返した。言葉を濁しながらも反抗的だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2019
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00429-000",
              "source": "“You hadn’t any right to fly into such a fury and talk the way you did to her, Anne.",
              "target": "「そんなに激怒して彼女にあんな言い方をする権利はなかったわ、アン。"
            },
            {
              "id": "00429-001",
              "source": "I was ashamed of you—thoroughly ashamed of you.",
              "target": "私はあなたを恥ずかしく思った――心の底から恥ずかしく思ったのよ。"
            },
            {
              "id": "00429-002",
              "source": "I wanted you to behave nicely to Mrs. Lynde, and instead of that you have disgraced me.",
              "target": "私はあなたにリンド夫人にきちんと接してほしかったのに、代わりに私の顔に泥を塗ったわ。"
            },
            {
              "id": "00429-003",
              "source": "I’m sure I don’t know why you should lose your temper like that just because Mrs. Lynde said you were red-haired and homely.",
              "target": "リンド夫人があなたは赤毛で醜いと言ったからといって、なぜそんなにかっとなって怒るのか私にはさっぱりわからないわ。"
            },
            {
              "id": "00429-004",
              "source": "You say it yourself often enough.”",
              "target": "あなた自身が何度もそう言っているじゃないの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2021
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00430-000",
              "source": "“Oh, but there’s such a difference between saying a thing yourself and hearing other people say it,” wailed Anne.",
              "target": "「ああ、でも自分で言うのと、他の人が言うのとでは全然違うんです」とアンは泣き叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00430-001",
              "source": "“You may know a thing is so, but you can’t help hoping other people don’t quite think it is.",
              "target": "「自分ではそうだとわかっていても、他の人はそう思っていないと願わずにはいられないんです。"
            },
            {
              "id": "00430-002",
              "source": "I suppose you think I have an awful temper, but I couldn’t help it.",
              "target": "あなたは私がひどい気性だと思っているでしょうけど、どうしようもなかったんです。"
            },
            {
              "id": "00430-003",
              "source": "When she said those things something just rose right up in me and choked me.",
              "target": "彼女があんなことを言ったとき、何かが私の中でむくむくと湧き上がってきて、息が詰まるようでした。"
            },
            {
              "id": "00430-004",
              "source": "I had to fly out at her.”",
              "target": "だからつい彼女に怒りをぶつけてしまったんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2027
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00431-000",
              "source": "“Well, you made a fine exhibition of yourself I must say.",
              "target": "「まあ、君は見事に自分をさらけ出してしまったと言わざるをえない。"
            },
            {
              "id": "00431-001",
              "source": "Mrs. Lynde will have a nice story to tell about you everywhere—and she’ll tell it, too.",
              "target": "リンド夫人はどこへ行っても君のことを面白おかしく話すだろうし、きっと話すよ。"
            },
            {
              "id": "00431-002",
              "source": "It was a dreadful thing for you to lose your temper like that, Anne.”",
              "target": "あんなふうにかっとなるなんて、アン、本当にひどいことだった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2033
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00432-000",
              "source": "“Just imagine how you would feel if somebody told you to your face that you were skinny and ugly,”",
              "target": "「もし誰かに面と向かって、あなたは痩せていて醜いと言われたら、どんな気持ちになるか想像してごらん」"
            },
            {
              "id": "00432-001",
              "source": "pleaded Anne tearfully.",
              "target": "とアンは涙ながらに懇願した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2037
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00433-000",
              "source": "An old remembrance suddenly rose up before Marilla.",
              "target": "古い記憶が突然マリラの心に蘇った。"
            },
            {
              "id": "00433-001",
              "source": "She had been a very small child when she had heard one aunt say of her to another, “What a pity she is such a dark, homely little thing.”",
              "target": "彼女がまだとても小さな子どもだった頃、ある叔母が別の叔母に向かって「彼女がこんなに色が暗くて地味な子で残念だわ」と言うのを聞いたことがあった。"
            },
            {
              "id": "00433-002",
              "source": "Marilla was every day of fifty before the sting had gone out of that memory.",
              "target": "その記憶の痛みが消えるまでに、マリラは五十歳の歳月を費やした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2039
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00434-000",
              "source": "“I don’t say that I think Mrs. Lynde was exactly right in saying what she did to you, Anne,” she admitted in a softer tone.",
              "target": "「リンド夫人があなたに言ったことがまったく正しいとは言いませんよ、アン」と彼女は少し柔らかい口調で認めた。"
            },
            {
              "id": "00434-001",
              "source": "“Rachel is too outspoken.",
              "target": "「レイチェルは言いたいことをはっきり言いすぎるのです。"
            },
            {
              "id": "00434-002",
              "source": "But that is no excuse for such behavior on your part.",
              "target": "しかし、それはあなたのそのような振る舞いの言い訳にはなりません。"
            },
            {
              "id": "00434-003",
              "source": "She was a stranger and an elderly person and my visitor—all three very good reasons why you should have been respectful to her.",
              "target": "彼女は見知らぬ人で、年配の方で、私の客でした――その三つはすべて、あなたが彼女に敬意を払うべき十分な理由です。"
            },
            {
              "id": "00434-004",
              "source": "You were rude and saucy and”—Marilla had a saving inspiration of punishment—“you must go to her and tell her you are very sorry for your bad temper and ask her to forgive you.”",
              "target": "あなたは無礼で生意気でした」と――マリラは罰の良い思いつきを得て――「彼女のところへ行って、自分の短気を深く謝り、許してもらうように頼らなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2043
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00435-000",
              "source": "“I can never do that,” said Anne determinedly and darkly.",
              "target": "「私は絶対にそんなことはできません」とアンは決然と、そして暗い表情で言った。"
            },
            {
              "id": "00435-001",
              "source": "“You can punish me in any way you like, Marilla.",
              "target": "「マリラ、あなたは好きなように私を罰していいのです。"
            },
            {
              "id": "00435-002",
              "source": "You can shut me up in a dark, damp dungeon inhabited by snakes and toads and feed me only on bread and water and I shall not complain.",
              "target": "私を蛇やヒキガエルの住む暗くじめじめした地下牢に閉じ込めて、パンと水だけで養っても、私は文句を言いません。"
            },
            {
              "id": "00435-003",
              "source": "But I cannot ask Mrs. Lynde to forgive me.”",
              "target": "でも、リンド夫人に許してくださいと頼むことだけはできません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2049
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00436-000",
              "source": "“We’re not in the habit of shutting people up in dark damp dungeons,” said Marilla drily,",
              "target": "「私たちは人を暗くじめじめした地下牢に閉じ込める習慣はありません」とマリラは冷たく言った。"
            },
            {
              "id": "00436-001",
              "source": "“especially as they’re rather scarce in Avonlea.",
              "target": "「特にアヴォンリーにはそういう場所がほとんどないのですから。"
            },
            {
              "id": "00436-002",
              "source": "But apologize to Mrs. Lynde you must and shall and you’ll stay here in your room until you can tell me you’re willing to do it.”",
              "target": "しかし、リンド夫人に謝ることは絶対にしなければなりませんし、そうします。あなたがそれをする気があると言えるまで、ここ自分の部屋にいなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2054
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00437-000",
              "source": "“I shall have to stay here forever then,” said Anne mournfully,",
              "target": "「それなら私はずっとここにいなければならないわね」とアンは悲しげに言った。"
            },
            {
              "id": "00437-001",
              "source": "“because I can’t tell Mrs. Lynde I’m sorry I said those things to her.",
              "target": "「リンド夫人にあんなことを言ってごめんなさいとは言えないから。」"
            },
            {
              "id": "00437-002",
              "source": "How can I?",
              "target": "どうして言えるでしょう？"
            },
            {
              "id": "00437-003",
              "source": "I’m not sorry.",
              "target": "私は謝っていないのです。"
            },
            {
              "id": "00437-004",
              "source": "I’m sorry I’ve vexed you; but I’m glad I told her just what I did.",
              "target": "あなたを困らせてしまったのは申し訳ないけれど、彼女に言ったことは本当に良かったと思っているの。"
            },
            {
              "id": "00437-005",
              "source": "It was a great satisfaction.",
              "target": "とてもすっきりしたのよ。"
            },
            {
              "id": "00437-006",
              "source": "I can’t say I’m sorry when I’m not, can I?",
              "target": "謝っていないのに謝ったと言うわけにはいかないでしょう？"
            },
            {
              "id": "00437-007",
              "source": "I can’t even imagine I’m sorry.”",
              "target": "謝っているなんて想像もできないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2057
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00438-000",
              "source": "“Perhaps your imagination will be in better working order by the morning,” said Marilla, rising to depart.",
              "target": "「たぶん朝になれば、あなたの想像力ももっと働くようになるでしょうね」とマリラは言い、立ち上がって立ち去ろうとした。"
            },
            {
              "id": "00438-001",
              "source": "“You’ll have the night to think over your conduct in and come to a better frame of mind.",
              "target": "「今夜は自分の行いをよく考えて、もっと良い心持ちになってほしいのです。"
            },
            {
              "id": "00438-002",
              "source": "You said you would try to be a very good girl if we kept you at Green Gables, but I must say it hasn’t seemed very much like it this evening.”",
              "target": "グリーン・ゲイブルズに置いてもらえるならとても良い子になろうと約束したけれど、今晩の様子はとてもそんなふうには見えませんでしたよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 2066
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00439-000",
              "source": "Leaving this Parthian shaft to rankle in Anne’s stormy bosom, Marilla descended to the kitchen, grievously troubled in mind and vexed in soul.",
              "target": "このパルティアの矢をアンの荒れ狂う胸に刺し残して、マリラは心を深く悩ませ、魂をいらだたせながら台所へ降りていった。"
            },
            {
              "id": "00439-001",
              "source": "She was as angry with herself as with Anne, because, whenever she recalled Mrs. Rachel’s dumbfounded countenance her lips twitched with amusement and she felt a most reprehensible desire to laugh.",
              "target": "彼女はアンに対してだけでなく自分自身にも腹を立てていた。なぜなら、レイチェル夫人の呆然とした顔を思い出すたびに、口元がくすくすと笑いをこらえきれず、実にいけないことに笑いたい衝動を感じたからである。"
            }
          ],
          "raw_line": 2070
        }
      ],
      "raw_line": 1860
    },
    {
      "title": {
        "id": "00440-000",
        "source": "Chapter X: Anne’s Apology",
        "target": "第十章：アンの謝罪"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00441-000",
              "source": "Marilla said nothing to Matthew about the affair that evening;",
              "target": "マリラはその晩、マシューにその件について何も話さなかった。"
            },
            {
              "id": "00441-001",
              "source": "but when Anne proved still refractory the next morning an explanation had to be made to account for her absence from the breakfast table.",
              "target": "しかし翌朝、アンが依然として反抗的であったため、朝食の席を欠席した理由を説明しなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "00441-002",
              "source": "Marilla told Matthew the whole story, taking pains to impress him with a due sense of the enormity of Anne’s behavior.",
              "target": "マリラはアンの行動の重大さを十分に理解させるよう努めながら、マシューに一部始終を話した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2076
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00442-000",
              "source": "“It’s a good thing Rachel Lynde got a calling down; she’s a meddlesome old gossip,” was Matthew’s consolatory rejoinder.",
              "target": "「リンド夫人が叱られてよかったよ。あの人はおせっかいな年寄りの噂好きだからね」とマシューは慰めるように答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2080
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00443-000",
              "source": "“Matthew Cuthbert, I’m astonished at you.",
              "target": "「マシュー・カスバート、あなたには驚きました。"
            },
            {
              "id": "00443-001",
              "source": "You know that Anne’s behavior was dreadful, and yet you take her part!",
              "target": "アンの態度がひどかったのはわかっているのに、それでも彼女の味方をするなんて！"
            },
            {
              "id": "00443-002",
              "source": "I suppose you’ll be saying next thing that she oughtn’t to be punished at all!”",
              "target": "次には、まったく罰を受けるべきではないと言い出すつもりでしょう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2083
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00444-000",
              "source": "“Well now—no—not exactly,” said Matthew uneasily.",
              "target": "「ええと、いや、そうとも言えませんが」とマシューは気まずそうに言った。"
            },
            {
              "id": "00444-001",
              "source": "“I reckon she ought to be punished a little.",
              "target": "「彼女は少しは罰せられるべきだと思います。"
            },
            {
              "id": "00444-002",
              "source": "But don’t be too hard on her, Marilla.",
              "target": "でも、マリラ、あまり厳しくしないでください。"
            },
            {
              "id": "00444-003",
              "source": "Recollect she hasn’t ever had anyone to teach her right.",
              "target": "彼女には正しいことを教えてくれる人が今までいなかったことを思い出してください。"
            },
            {
              "id": "00444-004",
              "source": "You’re—you’re going to give her something to eat, aren’t you?”",
              "target": "あなたは――彼女に何か食べさせるつもりですよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2087
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00445-000",
              "source": "“When did you ever hear of me starving people into good behavior?” demanded Marilla indignantly.",
              "target": "「私が人を飢えさせて言うことを聞かせたなんて、いつ聞いたの？」とマリラは憤って言った。"
            },
            {
              "id": "00445-001",
              "source": "“She’ll have her meals regular, and I’ll carry them up to her myself.",
              "target": "「彼女にはきちんと食事を与えるわ。私が自分で部屋まで運ぶつもりよ。"
            },
            {
              "id": "00445-002",
              "source": "But she’ll stay up there until she’s willing to apologize to Mrs. Lynde, and that’s final, Matthew.”",
              "target": "でも、リンド夫人に謝る気になるまではあの部屋に閉じこもってもらう。それで決まりよ、マシュー。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2093
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00446-000",
              "source": "Breakfast, dinner, and supper were very silent meals—for Anne still remained obdurate.",
              "target": "朝食も昼食も夕食も、とても静かな食事だった――アンは依然として頑ななままだったからだ。"
            },
            {
              "id": "00446-001",
              "source": "After each meal Marilla carried a well-filled tray to the east gable and brought it down later on not noticeably depleted.",
              "target": "食事のたびにマリラはたっぷりと載せたお盆を東側の切妻屋根の部屋へ運び、後で目立って減っていないまま持ち帰った。"
            },
            {
              "id": "00446-002",
              "source": "Matthew eyed its last descent with a troubled eye.",
              "target": "マシューは最後にお盆が降りてくるのを不安そうに見つめた。"
            },
            {
              "id": "00446-003",
              "source": "Had Anne eaten anything at all?",
              "target": "アンは一体何か食べたのだろうか？"
            }
          ],
          "raw_line": 2097
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00447-000",
              "source": "When Marilla went out that evening to bring the cows from the back pasture, Matthew, who had been hanging about the barns and watching, slipped into the house with the air of a burglar and crept upstairs.",
              "target": "その晩、マリラが裏の牧草地から牛を連れてくるために外に出たとき、納屋のあたりをうろうろしながら様子を見ていたマシューは、泥棒のようにこっそり家に入り、階段をそっと上がっていった。"
            },
            {
              "id": "00447-001",
              "source": "As a general thing Matthew gravitated between the kitchen and the little bedroom off the hall where he slept;",
              "target": "普段はマシューは台所と、彼が寝ている廊下の脇の小さな寝室の間を行き来していたが、"
            },
            {
              "id": "00447-002",
              "source": "once in a while he ventured uncomfortably into the parlor or sitting room when the minister came to tea.",
              "target": "牧師がティーに来たときには、たまに気まずそうに応接間や居間に顔を出すこともあった。"
            },
            {
              "id": "00447-003",
              "source": "But he had never been upstairs in his own house since the spring he helped Marilla paper the spare bedroom, and that was four years ago.",
              "target": "しかし、彼が自分の家の二階に上がったのは、マリラの手伝いで予備の寝室に壁紙を貼ったあの春以来で、それは四年前のことだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2102
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00448-000",
              "source": "He tiptoed along the hall and stood for several minutes outside the door of the east gable before he summoned courage to tap on it with his fingers and then open the door to peep in.",
              "target": "彼は廊下をつま先で歩き、東側の切妻屋根の部屋の扉の前に数分間立っていた。やっと勇気を振り絞って指で扉をノックし、それから扉を開けて中をのぞき込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2107
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00449-000",
              "source": "Anne was sitting on the yellow chair by the window gazing mournfully out into the garden.",
              "target": "アンは窓際の黄色い椅子に座り、悲しげに庭の方を見つめていた。"
            },
            {
              "id": "00449-001",
              "source": "Very small and unhappy she looked, and Matthew’s heart smote him.",
              "target": "とても小さくて不幸そうに見え、マシューの胸は痛んだ。"
            },
            {
              "id": "00449-002",
              "source": "He softly closed the door and tiptoed over to her.",
              "target": "彼はそっと扉を閉め、つま先で歩いて彼女のもとへ近づいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2109
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00450-000",
              "source": "“Anne,” he whispered, as if afraid of being overheard,",
              "target": "「アン」彼は、聞かれるのを恐れるかのようにささやいた、"
            },
            {
              "id": "00450-001",
              "source": "“how are you making it, Anne?”",
              "target": "「どうやってやっているんだ、アン？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2113
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00451-000",
              "source": "Anne smiled wanly.",
              "target": "アンはかすかに微笑んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2115
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00452-000",
              "source": "“Pretty well.",
              "target": "「まあまあよ。"
            },
            {
              "id": "00452-001",
              "source": "I imagine a good deal, and that helps to pass the time.",
              "target": "ずいぶん想像をしているの。それが時間を過ごす助けになっているわ。"
            },
            {
              "id": "00452-002",
              "source": "Of course, it’s rather lonesome.",
              "target": "もちろん、かなり寂しいけれどね。"
            },
            {
              "id": "00452-003",
              "source": "But then, I may as well get used to that.”",
              "target": "でも、それに慣れてしまったほうがいいのかもしれないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2117
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00453-000",
              "source": "Anne smiled again, bravely facing the long years of solitary imprisonment before her.",
              "target": "アンは再び微笑んだ。これから続く長い孤独な閉じ込めの年月に勇敢に向き合いながら。"
            }
          ],
          "raw_line": 2122
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00454-000",
              "source": "Matthew recollected that he must say what he had come to say without loss of time, lest Marilla return prematurely.",
              "target": "マシューは、マリラが早く戻ってしまわないうちに、言いに来たことを急いで伝えなければならないと思い出した。"
            },
            {
              "id": "00454-001",
              "source": "“Well now, Anne, don’t you think you’d better do it and have it over with?” he whispered.",
              "target": "「さあ、アン、もうやってしまって片をつけたほうがいいと思わないか？」と彼はささやいた。"
            },
            {
              "id": "00454-002",
              "source": "“It’ll have to be done sooner or later, you know, for Marilla’s a dreadful deter-mined woman—dreadful determined, Anne.",
              "target": "「遅かれ早かれやらなければならないんだよ、マリラはとても頑固な女だからね――本当に頑固なんだ、アン。"
            },
            {
              "id": "00454-003",
              "source": "Do it right off, I say, and have it over.”",
              "target": "すぐにやってしまいなさい、そうすれば終わるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2124
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00455-000",
              "source": "“Do you mean apologize to Mrs. Lynde?”",
              "target": "「リンデ夫人に謝れっていうの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2129
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00456-000",
              "source": "“Yes—apologize—that’s the very word,” said Matthew eagerly.",
              "target": "「そうだ、謝るんだ、それこそまさにその言葉だ」とマシューは熱心に言った。"
            },
            {
              "id": "00456-001",
              "source": "“Just smooth it over so to speak.",
              "target": "「いわば、うまく丸く収めるんだ。"
            },
            {
              "id": "00456-002",
              "source": "That’s what I was trying to get at.”",
              "target": "それが僕が言おうとしていたことだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2131
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00457-000",
              "source": "“I suppose I could do it to oblige you,” said Anne thoughtfully.",
              "target": "「あなたのためなら、そうしてあげてもいいと思うわ」とアンは考え込むように言った。"
            },
            {
              "id": "00457-001",
              "source": "“It would be true enough to say I am sorry, because I am sorry now.",
              "target": "「今は本当にごめんなさいと言っても間違いではないわ。だって今はそう思っているから。」"
            },
            {
              "id": "00457-002",
              "source": "I wasn’t a bit sorry last night.",
              "target": "昨夜はちっとも反省していなかったのよ。"
            },
            {
              "id": "00457-003",
              "source": "I was mad clear through, and I stayed mad all night.",
              "target": "私はすっかり腹を立てていて、一晩中怒ったままだったの。"
            },
            {
              "id": "00457-004",
              "source": "I know I did because I woke up three times and I was just furious every time.",
              "target": "そうだったとわかるのは、夜中に三度も目が覚めて、そのたびに本当に腹が立っていたからよ。"
            },
            {
              "id": "00457-005",
              "source": "But this morning it was over.",
              "target": "でも今朝にはその怒りは消えていたの。"
            },
            {
              "id": "00457-006",
              "source": "I wasn’t in a temper anymore—and it left a dreadful sort of goneness, too.",
              "target": "もう怒ってはいなかったけれど、ひどく虚しい気持ちが残ったの。"
            },
            {
              "id": "00457-007",
              "source": "I felt so ashamed of myself.",
              "target": "自分がとても恥ずかしかったわ。"
            },
            {
              "id": "00457-008",
              "source": "But I just couldn’t think of going and telling Mrs. Lynde so.",
              "target": "でも、そんなことをリンデ夫人に言いに行くなんて考えられなかったの。"
            },
            {
              "id": "00457-009",
              "source": "It would be so humiliating.",
              "target": "それはとても屈辱的なことだから。"
            },
            {
              "id": "00457-010",
              "source": "I made up my mind I’d stay shut up here forever rather than do that.",
              "target": "そうするくらいなら、ずっとここに閉じこもっていると決めたのよ。"
            },
            {
              "id": "00457-011",
              "source": "But still—I’d do anything for you—if you really want me to—”",
              "target": "でも、それでも――もし本当にあなたがそうしてほしいなら、何だってするわ――」"
            }
          ],
          "raw_line": 2135
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00458-000",
              "source": "“Well now, of course I do.",
              "target": "「まあ、もちろんそうだよ。"
            },
            {
              "id": "00458-001",
              "source": "It’s terrible lonesome downstairs without you.",
              "target": "君がいないと下の方はひどく寂しいんだ。"
            },
            {
              "id": "00458-002",
              "source": "Just go and smooth things over—that’s a good girl.”",
              "target": "さあ行って、仲直りしておいで、いい子だね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2148
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00459-000",
              "source": "“Very well,” said Anne resignedly.",
              "target": "「わかりました」とアンはあきらめたように言った。"
            },
            {
              "id": "00459-001",
              "source": "“I’ll tell Marilla as soon as she comes in I’ve repented.”",
              "target": "「マリラが帰ってきたらすぐに、私が反省したって伝えます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2152
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00460-000",
              "source": "“That’s right—that’s right, Anne.",
              "target": "「そうだ、そうだよ、アン。」"
            },
            {
              "id": "00460-001",
              "source": "But don’t tell Marilla I said anything about it.",
              "target": "でも、マリラには僕がそんなことを言ったなんて言わないでおくれよ。"
            },
            {
              "id": "00460-002",
              "source": "She might think I was putting my oar in and I promised not to do that.”",
              "target": "彼女は僕が口を出していると思うかもしれないし、僕はそうしないと約束したんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2155
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00461-000",
              "source": "“Wild horses won’t drag the secret from me,” promised Anne solemnly.",
              "target": "「どんなに野生の馬でも、私から秘密を引き出せないわ」とアンは厳かに約束した。"
            },
            {
              "id": "00461-001",
              "source": "“How would wild horses drag a secret from a person anyhow?”",
              "target": "「そもそも、どうして野生の馬が人から秘密を引き出せるっていうの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2159
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00462-000",
              "source": "But Matthew was gone, scared at his own success.",
              "target": "しかしマシューは、自分の成功に驚いてその場を去ってしまった。"
            },
            {
              "id": "00462-001",
              "source": "He fled hastily to the remotest corner of the horse pasture lest Marilla should suspect what he had been up to.",
              "target": "彼はマリラに自分のたくらみを疑われないよう、急いで馬の放牧地の一番奥の隅へと逃げ込んだ。"
            },
            {
              "id": "00462-002",
              "source": "Marilla herself, upon her return to the house, was agreeably surprised to hear a plaintive voice calling, “Marilla” over the banisters.",
              "target": "マリラは家に戻ると、手すり越しにか細い声で「マリラ」と呼ぶのを聞いて、思いがけず嬉しく感じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2162
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00463-000",
              "source": "“Well?” she said, going into the hall.",
              "target": "「それで？」と彼女は廊下に入って言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2166
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00464-000",
              "source": "“I’m sorry I lost my temper and said rude things, and I’m willing to go and tell Mrs. Lynde so.”",
              "target": "「かっとなって失礼なことを言ってしまい、ごめんなさい。リンデ夫人にそれを謝りに行くつもりです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2168
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00465-000",
              "source": "“Very well.”",
              "target": "「よろしい。」"
            },
            {
              "id": "00465-001",
              "source": "Marilla’s crispness gave no sign of her relief.",
              "target": "マリラのきっぱりとした口調には安心の色は見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00465-002",
              "source": "She had been wondering what under the canopy she should do if Anne did not give in.",
              "target": "アンが折れなかったらどうすればいいのか、彼女は内心ずっと考えていたのだ。"
            },
            {
              "id": "00465-003",
              "source": "“I’ll take you down after milking.”",
              "target": "「搾乳のあとで連れて行くわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2170
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00466-000",
              "source": "Accordingly, after milking, behold Marilla and Anne walking down the lane, the former erect and triumphant, the latter drooping and dejected.",
              "target": "それゆえ、搾乳のあと、見よ、マリラとアンが小道を歩いている。前者は背筋を伸ばし勝ち誇った様子で、後者はうなだれて落胆している。"
            },
            {
              "id": "00466-001",
              "source": "But halfway down Anne’s dejection vanished as if by enchantment.",
              "target": "しかし道の半ばで、アンの落胆はまるで魔法のように消えた。"
            },
            {
              "id": "00466-002",
              "source": "She lifted her head and stepped lightly along, her eyes fixed on the sunset sky and an air of subdued exhilaration about her.",
              "target": "彼女は顔を上げ、軽やかに歩みを進め、目は夕焼けの空に向けられ、抑えた高揚感が漂っていた。"
            },
            {
              "id": "00466-003",
              "source": "Marilla beheld the change disapprovingly.",
              "target": "マリラはその変化を快く思わずに見つめた。"
            },
            {
              "id": "00466-004",
              "source": "This was no meek penitent such as it behooved her to take into the presence of the offended Mrs. Lynde.",
              "target": "これは、彼女が怒ったリンデ夫人の前に連れて行くべき、従順な悔い改める者の姿ではなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2174
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00467-000",
              "source": "“What are you thinking of, Anne?”",
              "target": "「何を考えているの、アン？」"
            },
            {
              "id": "00467-001",
              "source": "she asked sharply.",
              "target": "と彼女は鋭く尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2180
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00468-000",
              "source": "“I’m imagining out what I must say to Mrs. Lynde,”",
              "target": "「リンド夫人に何と言わなければならないかを想像しているの」"
            },
            {
              "id": "00468-001",
              "source": "answered Anne dreamily.",
              "target": "とアンは夢見心地に答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2182
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00469-000",
              "source": "This was satisfactory—or should have been so.",
              "target": "これは満足すべきことだった――あるいはそうあるべきだった。"
            },
            {
              "id": "00469-001",
              "source": "But Marilla could not rid herself of the notion that something in her scheme of punishment was going askew.",
              "target": "しかしマリラは、自分の罰の計画のどこかがうまくいっていないのではないかという考えを振り払うことができなかった。"
            },
            {
              "id": "00469-002",
              "source": "Anne had no business to look so rapt and radiant.",
              "target": "アンがあんなにうっとりと輝いているのはおかしかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2184
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00470-000",
              "source": "Rapt and radiant Anne continued until they were in the very presence of Mrs. Lynde, who was sitting knitting by her kitchen window.",
              "target": "うっとりと輝くアンは、そのままリンド夫人のすぐそばまで歩き続けた。リンド夫人は台所の窓辺で編み物をしていた。"
            },
            {
              "id": "00470-001",
              "source": "Then the radiance vanished.",
              "target": "すると、その輝きは消えた。"
            },
            {
              "id": "00470-002",
              "source": "Mournful penitence appeared on every feature.",
              "target": "悲しげな悔悟の色が顔のすみずみに現れた。"
            },
            {
              "id": "00470-003",
              "source": "Before a word was spoken Anne suddenly went down on her knees before the astonished Mrs. Rachel and held out her hands beseechingly.",
              "target": "言葉を発する前に、アンは突然驚いたレイチェル夫人の前でひざまずき、懇願するように手を差し出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2188
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00471-000",
              "source": "“Oh, Mrs. Lynde, I am so extremely sorry,” she said with a quiver in her voice.",
              "target": "「ああ、リンド夫人、本当に本当に申し訳ありません」と彼女は震える声で言った。"
            },
            {
              "id": "00471-001",
              "source": "“I could never express all my sorrow, no, not if I used up a whole dictionary.",
              "target": "「私の悲しみを全部言い表すことは決してできません、いいえ、もし辞書を丸ごと使い切ったとしても。」"
            },
            {
              "id": "00471-002",
              "source": "You must just imagine it.",
              "target": "「どうか想像してください。」"
            },
            {
              "id": "00471-003",
              "source": "I behaved terribly to you—and I’ve disgraced the dear friends, Matthew and Marilla, who have let me stay at Green Gables although I’m not a boy.",
              "target": "「私はあなたにひどく失礼な態度をとりましたし、男の子でない私をグリーン・ゲイブルズに泊めてくれている親しい友人、マシューとマリラの名誉を汚しました。」"
            },
            {
              "id": "00471-004",
              "source": "I’m a dreadfully wicked and ungrateful girl, and I deserve to be punished and cast out by respectable people forever.",
              "target": "「私はひどく悪くて恩知らずな女の子で、立派な人たちから永遠に罰せられ、追い出されて当然です。」"
            },
            {
              "id": "00471-005",
              "source": "It was very wicked of me to fly into a temper because you told me the truth.",
              "target": "「あなたが真実を言ってくれたのに、かんしゃくを起こしたのはとても悪いことでした。」"
            },
            {
              "id": "00471-006",
              "source": "It was the truth; every word you said was true.",
              "target": "「それは真実でした。あなたの言った一言一言が本当でした。」"
            },
            {
              "id": "00471-007",
              "source": "My hair is red and I’m freckled and skinny and ugly.",
              "target": "「私の髪は赤く、そばかすがあり、やせていて醜いのです。」"
            },
            {
              "id": "00471-008",
              "source": "What I said to you was true, too, but I shouldn’t have said it.",
              "target": "「あなたに言ったことも本当でしたが、言うべきではありませんでした。」"
            },
            {
              "id": "00471-009",
              "source": "Oh, Mrs. Lynde, please, please, forgive me.",
              "target": "「ああ、リンド夫人、どうかどうかお許しください。」"
            },
            {
              "id": "00471-010",
              "source": "If you refuse it will be a lifelong sorrow on a poor little orphan girl, would you, even if she had a dreadful temper?",
              "target": "「もし許してくださらなければ、それは気の毒な小さな孤児の女の子の一生の悲しみになります。彼女がひどいかんしゃく持ちでも、そうなさいますか？」"
            },
            {
              "id": "00471-011",
              "source": "Oh, I am sure you wouldn’t.",
              "target": "「ああ、きっとそんなことはなさらないでしょう。」"
            },
            {
              "id": "00471-012",
              "source": "Please say you forgive me, Mrs. Lynde.”",
              "target": "「どうか許してくださると言ってください、リンド夫人。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2193
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00472-000",
              "source": "Anne clasped her hands together, bowed her head, and waited for the word of judgment.",
              "target": "アンは両手を組んだ。うなだれ、裁きの言葉を待った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2207
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00473-000",
              "source": "There was no mistaking her sincerity—it breathed in every tone of her voice.",
              "target": "彼女の誠実さは間違いようがなく、その声の一つ一つの調子ににじみ出ていた。"
            },
            {
              "id": "00473-001",
              "source": "Both Marilla and Mrs. Lynde recognized its unmistakable ring.",
              "target": "マリラもリンド夫人も、その疑いようのない響きを感じ取った。"
            },
            {
              "id": "00473-002",
              "source": "But the former under-stood in dismay that Anne was actually enjoying her valley of humiliation—was reveling in the thoroughness of her abasement.",
              "target": "しかし前者は、アンが実際には自分の屈辱の谷を楽しんでおり、徹底的に自分を卑下することに陶酔していると、落胆しながら理解した。"
            },
            {
              "id": "00473-003",
              "source": "Where was the wholesome punishment upon which she, Marilla, had plumed herself?",
              "target": "マリラが自負していた健全な罰はどこにいったのか？"
            },
            {
              "id": "00473-004",
              "source": "Anne had turned it into a species of positive pleasure.",
              "target": "アンはそれを一種の積極的な喜びに変えてしまっていたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2209
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00474-000",
              "source": "Good Mrs. Lynde, not being overburdened with perception, did not see this.",
              "target": "物事の洞察にあまり恵まれていないリンド夫人は、それに気づかなかった。"
            },
            {
              "id": "00474-001",
              "source": "She only perceived that Anne had made a very thorough apology and all resentment vanished from her kindly, if somewhat officious, heart.",
              "target": "彼女が感じ取ったのは、アンが非常に丁寧に謝罪したことで、多少おせっかいな彼女の親切な心からすべての憤りが消え去ったということだけだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2215
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00475-000",
              "source": "“There, there, get up, child,” she said heartily.",
              "target": "「さあさあ、起きなさい、子ども」彼女は元気よく言った。"
            },
            {
              "id": "00475-001",
              "source": "“Of course I forgive you.",
              "target": "「もちろん許しますよ。"
            },
            {
              "id": "00475-002",
              "source": "I guess I was a little too hard on you, anyway.",
              "target": "それにしても、私の方が少し厳しすぎたのかもしれませんね。"
            },
            {
              "id": "00475-003",
              "source": "But I’m such an outspoken person.",
              "target": "でも私はとても率直な性格なんです。"
            },
            {
              "id": "00475-004",
              "source": "You just mustn’t mind me, that’s what.",
              "target": "だから私のことは気にしないでくださいね、ということです。"
            },
            {
              "id": "00475-005",
              "source": "It can’t be denied your hair is terrible red;",
              "target": "あなたの髪がひどく赤いのは否定できませんが；"
            },
            {
              "id": "00475-006",
              "source": "but I knew a girl once—went to school with her, in fact—whose hair was every mite as red as yours when she was young, but when she grew up it darkened to a real handsome auburn.",
              "target": "でも昔、学校で一緒だった女の子を知っていましたが、その子の髪も若い頃はあなたと同じくらい赤かったのに、大人になると本当に立派な赤褐色に変わったのです。"
            },
            {
              "id": "00475-007",
              "source": "I wouldn’t be a mite surprised if yours did, too—not a mite.”",
              "target": "あなたの髪もそうなるとしても、少しも驚きませんよ、少しも。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2218
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00476-000",
              "source": "“Oh, Mrs. Lynde!” Anne drew a long breath as she rose to her feet.",
              "target": "「ああ、リンド夫人！」とアンは立ち上がりながら大きく息を吸った。"
            },
            {
              "id": "00476-001",
              "source": "“You have given me a hope.",
              "target": "「あなたは私に希望を与えてくれました。"
            },
            {
              "id": "00476-002",
              "source": "I shall always feel that you are a benefactor.",
              "target": "私はいつまでもあなたを恩人だと感じるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00476-003",
              "source": "Oh, I could endure anything if I only thought my hair would be a handsome auburn when I grew up.",
              "target": "ああ、もし大人になったら髪が素敵な赤褐色になると思えたら、どんなことでも耐えられます。"
            },
            {
              "id": "00476-004",
              "source": "It would be so much easier to be good if one’s hair was a handsome auburn, don’t you think?",
              "target": "髪が素敵な赤褐色だったら、もっとずっと良い子でいるのが楽になるでしょう、そう思いませんか？"
            },
            {
              "id": "00476-005",
              "source": "And now may I go out into your garden and sit on that bench under the apple-trees while you and Marilla are talking?",
              "target": "それから、あなたとマリラが話している間、庭に出てあのリンゴの木の下のベンチに座ってもいいですか？"
            },
            {
              "id": "00476-006",
              "source": "There is so much more scope for imagination out there.”",
              "target": "あそこなら想像力を働かせる余地がずっと多いのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2227
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00477-000",
              "source": "“Laws, yes, run along, child.",
              "target": "まあ、そうよ、さあ行きなさい、子ども。"
            },
            {
              "id": "00477-001",
              "source": "And you can pick a bouquet of them white June lilies over in the corner if you like.”",
              "target": "それに、もしよければ隅のほうに咲いている白い六月の百合の花束を摘んでもいいわよ。”"
            }
          ],
          "raw_line": 2235
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00478-000",
              "source": "As the door closed behind Anne",
              "target": "アンの後ろでドアが閉まると"
            },
            {
              "id": "00478-001",
              "source": "Mrs. Lynde got briskly up to light a lamp.",
              "target": "リンド夫人はさっと立ち上がってランプに火をつけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00479-000",
              "source": "“She’s a real odd little thing.",
              "target": "「彼女は本当に変わった小さな子だね。"
            },
            {
              "id": "00479-001",
              "source": "Take this chair, Marilla; it’s easier than the one you’ve got; I just keep that for the hired boy to sit on.",
              "target": "この椅子を使いなさい、マリラ；君の持っているものより楽だよ；これは雇いの少年が座るために置いてあるんだ。"
            },
            {
              "id": "00479-002",
              "source": "Yes, she certainly is an odd child, but there is something kind of taking about her after all.",
              "target": "そう、確かに変わった子だけど、それでもどこか魅力的なところがあるんだ。"
            },
            {
              "id": "00479-003",
              "source": "I don’t feel so surprised at you and Matthew keeping her as I did—nor so sorry for you, either.",
              "target": "君とマシューが彼女を引き取ったことに、私ほど驚いてはいないし、同情もしていないよ。"
            },
            {
              "id": "00479-004",
              "source": "She may turn out all right.",
              "target": "彼女はうまくやっていけるかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00479-005",
              "source": "Of course, she has a queer way of expressing herself—a little too—well, too kind of forcible, you know;",
              "target": "もちろん、彼女は自分の気持ちの表し方が変わっている—少しばかり—まあ、ちょっと強引すぎるところがあるけれどね；"
            },
            {
              "id": "00479-006",
              "source": "but she’ll likely get over that now that she’s come to live among civilized folks.",
              "target": "でも、文明の人たちの中で暮らすようになれば、その点は直るだろう。"
            },
            {
              "id": "00479-007",
              "source": "And then, her temper’s pretty quick, I guess;",
              "target": "それに、彼女は気が短いと思うよ；"
            },
            {
              "id": "00479-008",
              "source": "but there’s one comfort, a child that has a quick temper, just blaze up and cool down, ain’t never likely to be sly or deceitful.",
              "target": "でも一つ安心できるのは、気が短い子はすぐに怒ってすぐに冷めるから、ずる賢かったり、ずるいことをする可能性はほとんどないってことだ。"
            },
            {
              "id": "00479-009",
              "source": "Preserve me from a sly child, that’s what.",
              "target": "ずる賢い子だけはごめんだよ、まったく。"
            },
            {
              "id": "00479-010",
              "source": "On the whole, Marilla, I kind of like her.”",
              "target": "全体的に見て、マリラ、私は彼女がけっこう好きだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2240
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00480-000",
              "source": "When Marilla went home Anne came out of the fragrant twilight of the orchard with a sheaf of white narcissi in her hands.",
              "target": "マリラが家に帰ると、アンは果樹園の香り高い薄暮の中から白い水仙の束を手にして出てきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2253
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00481-000",
              "source": "“I apologized pretty well, didn’t I?”",
              "target": "「けっこう上手に謝れたでしょ？」"
            },
            {
              "id": "00481-001",
              "source": "she said proudly as they went down the lane.",
              "target": "と、二人で小道を歩きながら誇らしげに言った。"
            },
            {
              "id": "00481-002",
              "source": "“I thought since I had to do it I might as well do it thoroughly.”",
              "target": "「謝らなきゃいけないなら、ちゃんとやろうと思ったの」"
            }
          ],
          "raw_line": 2255
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00482-000",
              "source": "“You did it thoroughly, all right enough,” was Marilla’s comment.",
              "target": "「ちゃんと徹底してやったわね」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "00482-001",
              "source": "Marilla was dismayed at finding herself inclined to laugh over the recollection.",
              "target": "マリラは、その思い出に思わず笑いそうになる自分に戸惑った。"
            },
            {
              "id": "00482-002",
              "source": "She had also an uneasy feeling that she ought to scold Anne for apologizing so well; but then, that was ridiculous!",
              "target": "また、アンがあまりに上手に謝るのを叱らなければならないような気もして落ち着かなかったが、それは馬鹿げていると思った。"
            },
            {
              "id": "00482-003",
              "source": "She compromised with her conscience by saying severely:",
              "target": "彼女は良心と折り合いをつけるために、厳しくこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00483-000",
              "source": "“I hope you won’t have occasion to make many more such apologies.",
              "target": "「そんな謝罪を何度もするようなことがないといいわね。"
            },
            {
              "id": "00483-001",
              "source": "I hope you’ll try to control your temper now, Anne.”",
              "target": "これからは気性を抑えるように努めなさいね、アン。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2264
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00484-000",
              "source": "“That wouldn’t be so hard if people wouldn’t twit me about my looks,” said Anne with a sigh.",
              "target": "「もし人が私の容姿をからかわなければ、そんなに辛くはないのに」とアンはため息をついて言った。"
            },
            {
              "id": "00484-001",
              "source": "“I don’t get cross about other things; but I’m so tired of being twitted about my hair and it just makes me boil right over.",
              "target": "「他のことでは怒らないけれど、髪のことでからかわれるのにはもううんざりで、ついに我慢の限界を超えてしまうの。」"
            },
            {
              "id": "00484-002",
              "source": "Do you suppose my hair will really be a handsome auburn when I grow up?”",
              "target": "「私が大人になったら、本当にきれいな赤褐色の髪になると思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2267
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00485-000",
              "source": "“You shouldn’t think so much about your looks, Anne.",
              "target": "「そんなに自分の容姿のことを気にしすぎてはいけませんよ、アン。"
            },
            {
              "id": "00485-001",
              "source": "I’m afraid you are a very vain little girl.”",
              "target": "あなたはとても見栄っ張りな子なのではないかと心配しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2272
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00486-000",
              "source": "“How can I be vain when I know I’m homely?” protested Anne.",
              "target": "「自分が醜いとわかっているのに、どうして私がうぬぼれられるでしょう？」とアンは抗議した。"
            },
            {
              "id": "00486-001",
              "source": "“I love pretty things; and I hate to look in the glass and see something that isn’t pretty.",
              "target": "「私はきれいなものが好きです。そして、鏡を見てきれいでないものが映っているのを見るのが嫌なのです。"
            },
            {
              "id": "00486-002",
              "source": "It makes me feel so sorrowful—just as I feel when I look at any ugly thing.",
              "target": "それを見るととても悲しい気持ちになります。醜いものを見るときと同じ気持ちです。"
            },
            {
              "id": "00486-003",
              "source": "I pity it because it isn’t beautiful.”",
              "target": "それが美しくないから、かわいそうに思うのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2275
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00487-000",
              "source": "“Handsome is as handsome does,” quoted Marilla.",
              "target": "「立派なのは、立派に振る舞う者だ」とマリラは引用した。"
            },
            {
              "id": "00487-001",
              "source": "“I’ve had that said to me before, but I have my doubts about it,” remarked skeptical Anne, sniffing at her narcissi.",
              "target": "「それは前にも言われたことがあるけれど、私はちょっと疑っているの」と、アンは水仙の香りをかぎながら懐疑的に言った。"
            },
            {
              "id": "00487-002",
              "source": "“Oh, aren’t these flowers sweet!",
              "target": "「ああ、この花はなんて甘い香りなの！」"
            },
            {
              "id": "00487-003",
              "source": "It was lovely of Mrs. Lynde to give them to me.",
              "target": "リンド夫人が私にくれたなんて素敵だわ。"
            },
            {
              "id": "00487-004",
              "source": "I have no hard feelings against Mrs. Lynde now.",
              "target": "今はリンド夫人に対して悪い気持ちは全くないの。"
            },
            {
              "id": "00487-005",
              "source": "It gives you a lovely, comfortable feeling to apologize and be forgiven, doesn’t it?",
              "target": "謝って許してもらうと、なんて心地よくて温かい気持ちになるのでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00487-006",
              "source": "Aren’t the stars bright tonight?",
              "target": "今夜は星がきれいに輝いているわね？"
            },
            {
              "id": "00487-007",
              "source": "If you could live in a star, which one would you pick?",
              "target": "もし星の中に住めるとしたら、どの星を選ぶ？"
            },
            {
              "id": "00487-008",
              "source": "I’d like that lovely clear big one away over there above that dark hill.”",
              "target": "私はあの暗い丘の上にある、あの美しく澄んだ大きな星がいいな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2279
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00488-000",
              "source": "“Anne, do hold your tongue,” said Marilla, thoroughly worn out trying to follow the gyrations of Anne’s thoughts.",
              "target": "「アン、黙っていてちょうだい」と、アンの思考の巡りについていくのにすっかり疲れ果てたマリラが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2289
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00489-000",
              "source": "Anne said no more until they turned into their own lane.",
              "target": "アンは自分たちの小道に入るまで、もう何も言わなかった。"
            },
            {
              "id": "00489-001",
              "source": "A little gypsy wind came down it to meet them, laden with the spicy perfume of young dew-wet ferns.",
              "target": "小さなジプシーの風が彼女たちに会いに小道を吹き下りてきた。若く露に濡れたシダの香りが漂っていた。"
            },
            {
              "id": "00489-002",
              "source": "Far up in the shadows a cheerful light gleamed out through the trees from the kitchen at Green Gables.",
              "target": "遠く影の中で、グリーン・ゲイブルズの台所から明るく楽しげな灯りが木々の間に輝いていた。"
            },
            {
              "id": "00489-003",
              "source": "Anne suddenly came close to Marilla and slipped her hand into the older woman’s hard palm.",
              "target": "アンは突然マリラに近づき、年上の女性の固い手のひらに自分の手をそっと滑り込ませた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2291
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00490-000",
              "source": "“It’s lovely to be going home and know it’s home,” she said.",
              "target": "「家に帰るということが、そこが本当の家だとわかっているのは素敵なことだわ」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "00490-001",
              "source": "“I love Green Gables already, and I never loved any place before.",
              "target": "「私はもうグリーン・ゲイブルズが大好きよ、そして今までどこもこんなに好きになったことはなかったの。」"
            },
            {
              "id": "00490-002",
              "source": "No place ever seemed like home.",
              "target": "「どこも本当の家のようには感じられなかったの。」"
            },
            {
              "id": "00490-003",
              "source": "Oh, Marilla, I’m so happy.",
              "target": "「ああ、マリラ、私はとても幸せよ。」"
            },
            {
              "id": "00490-004",
              "source": "I could pray right now and not find it a bit hard.”",
              "target": "「今すぐにでも祈ることができるわ、少しも難しいとは思わない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2296
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00491-000",
              "source": "Something warm and pleasant welled up in Marilla’s heart at touch of that thin little hand in her own—a throb of the maternity she had missed, perhaps.",
              "target": "その細く小さな手が自分の手に触れたとき、マリラの心に何か温かく心地よいものが湧き上がった――おそらく彼女が欠けていた母性の鼓動だった。"
            },
            {
              "id": "00491-001",
              "source": "Its very unaccustomedness and sweetness disturbed her.",
              "target": "そのまったく慣れない感覚と甘さに、彼女は戸惑いを覚えた。"
            },
            {
              "id": "00491-002",
              "source": "She hastened to restore her sensations to their normal calm by inculcating a moral.",
              "target": "彼女はすぐに感情を平常の落ち着きに戻そうと、道徳的な教えを説き始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2302
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00492-000",
              "source": "“If you’ll be a good girl you’ll always be happy, Anne.",
              "target": "「いい子でいれば、アン、いつも幸せでいられるわ。"
            },
            {
              "id": "00492-001",
              "source": "And you should never find it hard to say your prayers.”",
              "target": "それに、祈りをささげるのが難しいなんて思うことは決してないはずよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2306
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00493-000",
              "source": "“Saying one’s prayers isn’t exactly the same thing as praying,” said Anne meditatively.",
              "target": "「お祈りを言うことは、祈ることとまったく同じではないのよ」とアンは考え込むように言った。"
            },
            {
              "id": "00493-001",
              "source": "“But I’m going to imagine that I’m the wind that is blowing up there in those tree tops.",
              "target": "「でも、私はあの木のてっぺんで吹いている風だと想像するつもりなの。"
            },
            {
              "id": "00493-002",
              "source": "When I get tired of the trees I’ll imagine I’m gently waving down here in the ferns—and then I’ll fly over to Mrs. Lynde’s garden and set the flowers dancing—and then I’ll go with one great swoop over the clover field—and then I’ll blow over the Lake of Shining Waters and ripple it all up into little sparkling waves.",
              "target": "木々に飽きたら、ここシダの間でそっと揺れていると想像して、それからリンド夫人の庭に飛んで行って花たちを踊らせて、それから一気にクローバー畑の上を飛び越えて、そして輝く水の湖の上を吹き渡って、小さなきらめく波を立てるのよ。"
            },
            {
              "id": "00493-003",
              "source": "Oh, there’s so much scope for imagination in a wind! So I’ll not talk any more just now, Marilla.”",
              "target": "ああ、風には想像の余地がたくさんあるのね！だから今はもう話さないわ、マリラ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2309
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00494-000",
              "source": "“Thanks be to goodness for that,” breathed Marilla in devout relief.",
              "target": "「それはありがたいことだわ」とマリラは心から安堵の息をついた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2315
        }
      ],
      "raw_line": 2074
    },
    {
      "title": {
        "id": "00495-000",
        "source": "Chapter XI: Anne’s Impressions of Sunday-School",
        "target": "第十一章：アンの教会学校の印象"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00496-000",
              "source": "“Well, how do you like them?” said Marilla.",
              "target": "「さあ、これらはどう思う？」とマリラが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2320
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00497-000",
              "source": "Anne was standing in the gable room, looking solemnly at three new dresses spread out on the bed.",
              "target": "アンは切妻屋根の部屋に立ち、ベッドに広げられた三着の新しい服を厳かな表情で見つめていた。"
            },
            {
              "id": "00497-001",
              "source": "One was of snuffy colored gingham which Marilla had been tempted to buy from a peddler the preceding summer because it looked so serviceable;",
              "target": "一着は、前年の夏にマリラが行商人から買おうか迷った、使い勝手がよさそうに見えたくすんだ色のギンガムだった。"
            },
            {
              "id": "00497-002",
              "source": "one was of black-and-white checkered sateen which she had picked up at a bargain counter in the winter;",
              "target": "もう一着は、冬にバーゲンコーナーで手に入れた黒と白の格子柄のサテンだった。"
            },
            {
              "id": "00497-003",
              "source": "and one was a stiff print of an ugly blue shade which she had purchased that week at a Carmody store.",
              "target": "そしてもう一着は、その週にカーモディの店で買った、硬くて醜い青色のプリント生地の服だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2322
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00498-000",
              "source": "She had made them up herself, and they were all made alike—plain skirts fulled tightly to plain waists, with sleeves as plain as waist and skirt and tight as sleeves could be.",
              "target": "それらは彼女自身が仕立てたもので、すべて同じように作られていた――地味なスカートはしっかりと縮絨されて地味な胴回りにぴったり合い、袖も胴回りやスカートと同じく地味で、袖としてできるかぎりぴったりしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2327
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00499-000",
              "source": "“I’ll imagine that I like them,” said Anne soberly.",
              "target": "「好きだと想像しておくわ」とアンは真面目な顔で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2329
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00500-000",
              "source": "“I don’t want you to imagine it,” said Marilla, offended.",
              "target": "「想像してほしくないわ」とマリラは気を悪くして言った。"
            },
            {
              "id": "00500-001",
              "source": "“Oh, I can see you don’t like the dresses!",
              "target": "「ああ、あなたがその服を気に入っていないのはわかるわ！"
            },
            {
              "id": "00500-002",
              "source": "What is the matter with them?",
              "target": "どうしてなの？"
            },
            {
              "id": "00500-003",
              "source": "Aren’t they neat and clean and new?”",
              "target": "きちんとしていて、清潔で、新しいじゃないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2331
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00501-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「はい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2336
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00502-000",
              "source": "“Then why don’t you like them?”",
              "target": "「それなら、どうして気に入らないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2338
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00503-000",
              "source": "“They’re—they’re not—pretty,” said Anne reluctantly.",
              "target": "「それは……それはきれいじゃないの」とアンはしぶしぶ言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2340
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00504-000",
              "source": "“Pretty!” Marilla sniffed.",
              "target": "「かわいいだって！」とマリラは鼻であしらった。"
            },
            {
              "id": "00504-001",
              "source": "“I didn’t trouble my head about getting pretty dresses for you.",
              "target": "「あなたにかわいい服を用意しようなんて、私は頭を悩ませなかったわ。"
            },
            {
              "id": "00504-002",
              "source": "I don’t believe in pampering vanity, Anne, I’ll tell you that right off.",
              "target": "私は虚栄心を甘やかすなんて信じないの、アン、はっきり言っておくわ。"
            },
            {
              "id": "00504-003",
              "source": "Those dresses are good, sensible, serviceable dresses, without any frills or furbelows about them, and they’re all you’ll get this summer.",
              "target": "あの服は良くて、分別があり、実用的な服で、飾りや余計な飾りひもなんて一切ないのよ。それがこの夏あなたに与える全ての服よ。"
            },
            {
              "id": "00504-004",
              "source": "The brown gingham and the blue print will do you for school when you begin to go.",
              "target": "茶色のギンガムと青いプリントの服は、学校に行き始めたら着るのにちょうどいいわ。"
            },
            {
              "id": "00504-005",
              "source": "The sateen is for church and Sunday school.",
              "target": "サテンの服は教会と日曜学校用よ。"
            },
            {
              "id": "00504-006",
              "source": "I’ll expect you to keep them neat and clean and not to tear them.",
              "target": "きちんと清潔に保って、破らないようにすることを期待しているわ。"
            },
            {
              "id": "00504-007",
              "source": "I should think you’d be grateful to get most anything after those skimpy wincey things you’ve been wearing.”",
              "target": "あんな薄っぺらいウィンシーの服ばかり着ていたあなたなら、ほとんど何でももらえて感謝すべきだと思うけどね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2342
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00505-000",
              "source": "“Oh, I am grateful,” protested Anne.",
              "target": "「ああ、感謝しています」とアンは抗議した。"
            },
            {
              "id": "00505-001",
              "source": "“But I’d be ever so much gratefuller if—if you’d made just one of them with puffed sleeves.",
              "target": "「でも、もしそのうちの一着だけでもふくらんだ袖のものを作ってくれたら、もっともっと感謝したでしょう。」"
            },
            {
              "id": "00505-002",
              "source": "Puffed sleeves are so fashionable now.",
              "target": "ふくらんだ袖は今とても流行っているのです。"
            },
            {
              "id": "00505-003",
              "source": "It would give me such a thrill, Marilla, just to wear a dress with puffed sleeves.”",
              "target": "ふくらんだ袖のドレスを着るだけで、マリラ、とてもわくわくするでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2350
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00506-000",
              "source": "“Well, you’ll have to do without your thrill.",
              "target": "「まあ、そのときめきはあきらめてもらわないといけないわね。"
            },
            {
              "id": "00506-001",
              "source": "I hadn’t any material to waste on puffed sleeves.",
              "target": "ふくらんだ袖に使う生地は無駄にできるほどなかったのよ。"
            },
            {
              "id": "00506-002",
              "source": "I think they are ridiculous-looking things anyhow.",
              "target": "それに、あれはどうせみっともないものだと思うわ。"
            },
            {
              "id": "00506-003",
              "source": "I prefer the plain, sensible ones.”",
              "target": "私は地味で実用的なもののほうが好きよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2355
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00507-000",
              "source": "“But I’d rather look ridiculous when everybody else does than plain and sensible all by myself,” persisted Anne mournfully.",
              "target": "「でも、みんながそうしているときに私だけが地味で堅実なのはいやです。みんなと一緒にばかみたいに見えるほうがいいんです」とアンは悲しげに言い張った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2360
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00508-000",
              "source": "“Trust you for that!",
              "target": "「それはあんたに任せるわ！"
            },
            {
              "id": "00508-001",
              "source": "Well, hang those dresses carefully up in your closet, and then sit down and learn the Sunday school lesson.",
              "target": "さあ、その服を大事にクローゼットにかけてから、座って日曜学校の勉強をしなさい。"
            },
            {
              "id": "00508-002",
              "source": "I got a quarterly from Mr. Bell for you and you’ll go to Sunday school tomorrow,”",
              "target": "ベルさんからあなた宛ての日曜学校の季刊誌をもらったから、明日は日曜学校に行くのよ」と"
            },
            {
              "id": "00508-003",
              "source": "said Marilla, disappearing downstairs in high dudgeon.",
              "target": "マリラは怒り心頭で階段を下りていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2362
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00509-000",
              "source": "Anne clasped her hands and looked at the dresses.",
              "target": "アンは手を組んでドレスを見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2367
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00510-000",
              "source": "“I did hope there would be a white one with puffed sleeves,” she whispered disconsolately.",
              "target": "「ふくらんだ袖の白いのがあるといいなと思っていたのに」と彼女は悲しげにささやいた。"
            },
            {
              "id": "00510-001",
              "source": "“I prayed for one, but I didn’t much expect it on that account.",
              "target": "「それを願って祈ったけれど、そのことであまり期待はしていなかった。"
            },
            {
              "id": "00510-002",
              "source": "I didn’t suppose God would have time to bother about a little orphan girl’s dress.",
              "target": "神様が小さな孤児の女の子の服のことまで気にかける時間があるとは思わなかったから。"
            },
            {
              "id": "00510-003",
              "source": "I knew I’d just have to depend on Marilla for it.",
              "target": "それはマリラに頼るしかないとわかっていた。"
            },
            {
              "id": "00510-004",
              "source": "Well, fortunately I can imagine that one of them is of snow-white muslin with lovely lace frills and three-puffed sleeves.”",
              "target": "でも、幸いにも、そのうちの一着は真っ白なムスリンで、素敵なレースのひらひらと三つのふくらんだ袖がついていると想像できるの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2369
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00511-000",
              "source": "The next morning warnings of a sick headache prevented Marilla from going to Sunday-school with Anne.",
              "target": "翌朝、頭痛の予兆があったため、マリラはアンと一緒に日曜学校へ行くことができなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2375
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00512-000",
              "source": "“You’ll have to go down and call for Mrs. Lynde, Anne,” she said.",
              "target": "「アン、リンデ夫人を呼びに降りていかなくちゃいけないわ」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "00512-001",
              "source": "“She’ll see that you get into the right class.",
              "target": "「彼女があなたを正しいクラスに案内してくれるわ。"
            },
            {
              "id": "00512-002",
              "source": "Now, mind you behave yourself properly.",
              "target": "さあ、ちゃんと行儀よくしなさいよ。"
            },
            {
              "id": "00512-003",
              "source": "Stay to preaching afterwards and ask Mrs. Lynde to show you our pew.",
              "target": "あとで説教もちゃんと聞いて、リンデ夫人に私たちの席を案内してもらいなさい。"
            },
            {
              "id": "00512-004",
              "source": "Here’s a cent for collection.",
              "target": "これが献金のための１セントよ。"
            },
            {
              "id": "00512-005",
              "source": "Don’t stare at people and don’t fidget.",
              "target": "人をじろじろ見たり、そわそわしたりしちゃだめよ。"
            },
            {
              "id": "00512-006",
              "source": "I shall expect you to tell me the text when you come home.”",
              "target": "帰ってきたら、聖句を教えてくれるのを楽しみにしているわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2377
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00513-000",
              "source": "Anne started off irreproachable, arrayed in the stiff black-and-white sateen, which, while decent as regards length and certainly not open to the charge of skimpiness, contrived to emphasize every corner and angle of her thin figure.",
              "target": "アンは非の打ちどころなく出発した。硬く張りのある黒と白のサテンの服を身にまとい、その長さはきちんとしていて決して短すぎるとは言えなかったが、かえって彼女の細い体のあらゆる角や線を強調してしまっていた。"
            },
            {
              "id": "00513-001",
              "source": "Her hat was a little, flat, glossy, new sailor, the extreme plainness of which had likewise much disappointed Anne, who had permitted herself secret visions of ribbon and flowers.",
              "target": "彼女の帽子は小さくて平らで光沢のある新しいセーラー帽だったが、そのあまりの質素さに、リボンや花を密かに思い描いていたアンは大いにがっかりした。"
            },
            {
              "id": "00513-002",
              "source": "The latter, however, were supplied before Anne reached the main road, for being confronted halfway down the lane with a golden frenzy of wind-stirred buttercups and a glory of wild roses, Anne promptly and liberally garlanded her hat with a heavy wreath of them.",
              "target": "しかしその花は、アンが小道の途中で風に揺れる黄金色のキンポウゲの群れと野生のバラの華やかさに出会うとすぐに補われた。アンはためらわずにたっぷりとそれらを摘み取り、帽子に重く花輪を飾った。"
            },
            {
              "id": "00513-003",
              "source": "Whatever other people might have thought of the result it satisfied Anne, and she tripped gaily down the road, holding her ruddy head with its decoration of pink and yellow very proudly.",
              "target": "他の人がその結果をどう思おうと、アンは満足し、ピンクと黄色の飾りをつけた赤ら顔の頭を誇らしげに高く掲げて、楽しげに道を軽やかに歩いていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2385
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00514-000",
              "source": "When she had reached Mrs. Lynde’s house she found that lady gone.",
              "target": "リンデ夫人の家に着くと、その婦人はもう出かけてしまっていた。"
            },
            {
              "id": "00514-001",
              "source": "Nothing daunted, Anne proceeded onward to the church alone.",
              "target": "それでもひるむことなく、アンは一人で教会へ向かった。"
            },
            {
              "id": "00514-002",
              "source": "In the porch she found a crowd of little girls, all more or less gaily attired in whites and blues and pinks, and all staring with curious eyes at this stranger in their midst, with her extraordinary head adornment.",
              "target": "玄関のところには、白や青やピンクの服をそれなりに華やかに着た小さな女の子たちが群がっていて、みな好奇心いっぱいの目で、この見慣れない者、そしてその異様な頭飾りをつけたアンをじっと見つめていた。"
            },
            {
              "id": "00514-003",
              "source": "Avonlea little girls had already heard queer stories about Anne.",
              "target": "アボンリーの女の子たちはすでにアンについての奇妙な噂を耳にしていた。"
            },
            {
              "id": "00514-004",
              "source": "Mrs. Lynde said she had an awful temper; Jerry Buote, the hired boy at Green Gables, said she talked all the time to herself or to the trees and flowers like a crazy girl.",
              "target": "リンデ夫人は彼女はひどい気性だと言い、グリーン・ゲイブルズの雇い人ジェリー・ビュートは、アンはいつも自分自身や木や花に向かってまるで気の狂った少女のように話しかけていると言っていた。"
            },
            {
              "id": "00514-005",
              "source": "They looked at her and whispered to each other behind their quarterlies.",
              "target": "彼女たちはアンを見て、聖書の冊子の陰でひそひそと囁き合った。"
            },
            {
              "id": "00514-006",
              "source": "Nobody made any friendly advances, then or later on when the opening exercises were over and Anne found herself in Miss Rogerson’s class.",
              "target": "開会の儀式が終わり、アンがローガーソン先生のクラスに入っても、誰も親しげに話しかけてはこなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2390
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00515-000",
              "source": "Miss Rogerson was a middle-aged lady who had taught a Sunday-school class for twenty years.",
              "target": "ローガーソン先生は中年の女性で、日曜学校のクラスを二十年間教えていた。"
            },
            {
              "id": "00515-001",
              "source": "Her method of teaching was to ask the printed questions from the quarterly and look sternly over its edge at the particular little girl she thought ought to answer the question.",
              "target": "彼女の教え方は、季刊誌に印刷された質問を読み上げ、その端から厳しい目つきで答えるべきだと思う特定の女の子をじっと見つめるというものだった。"
            },
            {
              "id": "00515-002",
              "source": "She looked very often at Anne, and Anne, thanks to Marilla’s drilling, answered promptly;",
              "target": "彼女はしばしばアンを見つめ、アンはマリラの厳しい指導のおかげで即座に答えた。"
            },
            {
              "id": "00515-003",
              "source": "but it may be questioned if she understood very much about either question or answer.",
              "target": "しかし、アンが質問や答えの内容をどれほど理解していたかは疑わしい。"
            }
          ],
          "raw_line": 2399
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00516-000",
              "source": "She did not think she liked Miss Rogerson, and she felt very miserable;",
              "target": "アンはローガーソン先生のことが好きだとは思わなかった。そしてとてもみじめな気持ちになった。"
            },
            {
              "id": "00516-001",
              "source": "every other little girl in the class had puffed sleeves.",
              "target": "クラスのほかの女の子たちはみんなパフスリーブの服を着ていた。"
            },
            {
              "id": "00516-002",
              "source": "Anne felt that life was really not worth living without puffed sleeves.",
              "target": "アンはパフスリーブがなければ、本当に生きている価値がないと感じていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2404
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00517-000",
              "source": "“Well, how did you like Sunday school?”",
              "target": "「それで、日曜学校はどうだった？」"
            },
            {
              "id": "00517-001",
              "source": "Marilla wanted to know when Anne came home.",
              "target": "アンが帰宅すると、マリラは尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00517-002",
              "source": "Her wreath having faded, Anne had discarded it in the lane, so Marilla was spared the knowledge of that for a time.",
              "target": "冠の花はしおれてしまっていたので、アンは小道にそれを捨ててしまい、マリラはしばらくそのことを知らずにすんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2408
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00518-000",
              "source": "“I didn’t like it a bit.",
              "target": "「私はまったく好きではなかった。"
            },
            {
              "id": "00518-001",
              "source": "It was horrid.”",
              "target": "ひどく嫌なものだった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2411
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00519-000",
              "source": "“Anne Shirley!” said Marilla rebukingly.",
              "target": "「アン・シャーリー！」とマリラは叱るように言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2414
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00520-000",
              "source": "Anne sat down on the rocker with a long sigh, kissed one of Bonny’s leaves, and waved her hand to a blossoming fuchsia.",
              "target": "アンは長いため息をついてロッキングチェアに腰を下ろした。ボニーの葉の一枚にキスをし、咲き誇るフクシアに手を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2416
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00521-000",
              "source": "“They might have been lonesome while I was away,” she explained.",
              "target": "「私がいない間、彼らは寂しかったかもしれません」と彼女は説明した。"
            },
            {
              "id": "00521-001",
              "source": "“And now about the Sunday school.",
              "target": "「それで、日曜学校のことですが、"
            },
            {
              "id": "00521-002",
              "source": "I behaved well, just as you told me.",
              "target": "あなたに言われた通り、私はちゃんと振る舞いました。"
            },
            {
              "id": "00521-003",
              "source": "Mrs. Lynde was gone, but I went right on myself.",
              "target": "リンド夫人はいませんでしたが、私は自分でそのまま続けました。"
            },
            {
              "id": "00521-004",
              "source": "I went into the church, with a lot of other little girls, and I sat in the corner of a pew by the window while the opening exercises went on.",
              "target": "たくさんの他の女の子たちと一緒に教会に入り、開会の式が続く間、窓際の席の隅に座りました。"
            },
            {
              "id": "00521-005",
              "source": "Mr. Bell made an awfully long prayer.",
              "target": "ベル先生はとても長い祈りを捧げました。"
            },
            {
              "id": "00521-006",
              "source": "I would have been dreadfully tired before he got through if I hadn’t been sitting by that window.",
              "target": "もしあの窓際に座っていなかったら、彼が祈り終える前にひどく退屈していたでしょう。"
            },
            {
              "id": "00521-007",
              "source": "But it looked right out on the Lake of Shining Waters, so I just gazed at that and imagined all sorts of splendid things.”",
              "target": "でもその窓は輝く水の湖をまっすぐ見渡せたので、私はただそれを見つめて、いろいろな素晴らしいことを想像していました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2418
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00522-000",
              "source": "“You shouldn’t have done anything of the sort.",
              "target": "「そんなことをしてはいけなかったわ。"
            },
            {
              "id": "00522-001",
              "source": "You should have listened to Mr. Bell.”",
              "target": "ベル先生の言うことを聞くべきだったのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2427
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00523-000",
              "source": "“But he wasn’t talking to me,” protested Anne.",
              "target": "「でも、彼は私に話しかけていたわけじゃないのよ」とアンは抗議した。"
            },
            {
              "id": "00523-001",
              "source": "“He was talking to God and he didn’t seem to be very much inter-ested in it, either.",
              "target": "「彼は神様に話しかけていたのよ、それにあまり熱心に聞いているようでもなかったわ。"
            },
            {
              "id": "00523-002",
              "source": "I think he thought God was too far off though.",
              "target": "でも、神様はあまりにも遠くにいると思っていたんじゃないかしら。"
            },
            {
              "id": "00523-003",
              "source": "There was a long row of white birches hanging over the lake and the sunshine fell down through them, ‘way, ‘way down, deep into the water.",
              "target": "湖の上には白樺の長い列が垂れ下がっていて、陽の光がその間を通り抜けて、ずっとずっと深く水の中まで差し込んでいたの。"
            },
            {
              "id": "00523-004",
              "source": "Oh, Marilla, it was like a beautiful dream!",
              "target": "ああ、マリラ、それはまるで美しい夢のようだったわ！"
            },
            {
              "id": "00523-005",
              "source": "It gave me a thrill and I just said, ‘Thank you for it, God,’ two or three times.”",
              "target": "それを見て胸が高鳴って、私はただ『ありがとう、神様』と二、三回つぶやいたの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2430
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00524-000",
              "source": "“Not out loud, I hope,” said Marilla anxiously.",
              "target": "「大声で言ったんじゃないでしょうね」とマリラは心配そうに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2436
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00525-000",
              "source": "“Oh, no, just under my breath.",
              "target": "「ああ、いいえ、ただ小声で言っただけです。」"
            },
            {
              "id": "00525-001",
              "source": "Well, Mr. Bell did get through at last and they told me to go into the classroom with Miss Rogerson’s class.",
              "target": "ええと、ベル先生の祈りはついに終わって、ロジャースン先生のクラスに入るように言われました。"
            },
            {
              "id": "00525-002",
              "source": "There were nine other girls in it.",
              "target": "そのクラスにはほかに九人の女の子がいました。"
            },
            {
              "id": "00525-003",
              "source": "They all had puffed sleeves.",
              "target": "みんな袖がふくらんでいました。"
            },
            {
              "id": "00525-004",
              "source": "I tried to imagine mine were puffed, too, but I couldn’t.",
              "target": "私も自分の袖がふくらんでいると想像しようとしましたが、できませんでした。"
            },
            {
              "id": "00525-005",
              "source": "Why couldn’t I?",
              "target": "なぜできなかったのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "00525-006",
              "source": "It was as easy as could be to imagine they were puffed when I was alone in the east gable, but it was awfully hard there among the others who had really truly puffs.”",
              "target": "東の切妻屋根の部屋で一人のときは、袖がふくらんでいると想像するのはとても簡単だったのに、本当にふくらんだ袖を持つほかの子たちの中にいると、とても難しかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2438
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00526-000",
              "source": "“You shouldn’t have been thinking about your sleeves in Sunday school.",
              "target": "「日曜学校で袖のことを考えてはいけなかったわ。"
            },
            {
              "id": "00526-001",
              "source": "You should have been attending to the lesson.",
              "target": "授業に集中しているべきだったのよ。"
            },
            {
              "id": "00526-002",
              "source": "I hope you knew it.”",
              "target": "そのことはわかっていたのだと願うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2446
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00527-000",
              "source": "“Oh, yes; and I answered a lot of questions.",
              "target": "「ああ、はい。それにたくさんの質問に答えました。"
            },
            {
              "id": "00527-001",
              "source": "Miss Rogerson asked ever so many.",
              "target": "ローガーソン先生がとてもたくさん質問しました。"
            },
            {
              "id": "00527-002",
              "source": "I don’t think it was fair for her to do all the asking.",
              "target": "彼女が全部質問するのは公平ではなかったと思います。"
            },
            {
              "id": "00527-003",
              "source": "There were lots I wanted to ask her, but I didn’t like to because I didn’t think she was a kindred spirit.",
              "target": "私もたくさん質問したいことがありましたが、彼女が気の合う人だとは思えなかったので、聞きたくありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00527-004",
              "source": "Then all the other little girls recited a paraphrase.",
              "target": "それから他の小さな女の子たちがみんなパラフレーズを暗唱しました。"
            },
            {
              "id": "00527-005",
              "source": "She asked me if I knew any.",
              "target": "先生は私に何か知っているか尋ねました。"
            },
            {
              "id": "00527-006",
              "source": "I told her I didn’t, but I could recite, ‘The Dog at His Master’s Grave’ if she liked.",
              "target": "私は知らないと答えましたが、もしよければ『主人の墓の犬』を暗唱できると言いました。"
            },
            {
              "id": "00527-007",
              "source": "That’s in the Third Royal Reader.",
              "target": "それは第三のロイヤルリーダーに載っています。"
            },
            {
              "id": "00527-008",
              "source": "It isn’t a really truly religious piece of poetry, but it’s so sad and melancholy that it might as well be.",
              "target": "それは本当に宗教的な詩ではありませんが、とても悲しくもの悲しいので、そうであるかのようです。"
            },
            {
              "id": "00527-009",
              "source": "She said it wouldn’t do and she told me to learn the nineteenth paraphrase for next Sunday.",
              "target": "先生はそれはだめだと言い、次の日曜日までに第十九のパラフレーズを覚えるように言いました。"
            },
            {
              "id": "00527-010",
              "source": "I read it over in church afterwards and it’s splendid.",
              "target": "その後教会でそれを読み返しましたが、素晴らしいです。"
            },
            {
              "id": "00527-011",
              "source": "There are two lines in particular that just thrill me.",
              "target": "特に二行が私をとても感動させます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2450
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00528-000",
              "source": "“‘Quick as the slaughtered squadrons fell In Midian’s evil day.’",
              "target": "「『ミディアンの忌まわしき日に、屠られた隊列が素早く倒れた』」"
            }
          ],
          "raw_line": 2463
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00529-000",
              "source": "“I don’t know what ‘squadrons’ means nor ‘Midian,’ either, but it sounds so tragical.",
              "target": "「『分隊』が何を意味するのかも、『ミディアン』が何なのかもわからないけれど、とても悲劇的に聞こえるの。」"
            },
            {
              "id": "00529-001",
              "source": "I can hardly wait until next Sunday to recite it.",
              "target": "次の日曜日にそれを暗唱するのが待ちきれないわ。"
            },
            {
              "id": "00529-002",
              "source": "I’ll practice it all the week.",
              "target": "一週間ずっと練習するつもりよ。"
            },
            {
              "id": "00529-003",
              "source": "After Sunday school I asked Miss Rogerson—because Mrs. Lynde was too far away—to show me your pew.",
              "target": "日曜学校のあと、リンド夫人は遠くにいたのでローガーソン先生にお願いして、あなたの席を教えてもらったの。"
            },
            {
              "id": "00529-004",
              "source": "I sat just as still as I could and the text was Revelations, third chapter, second and third verses.",
              "target": "できるだけじっと座っていたわ。聖書の箇所は『黙示録』の第三章、第二節と第三節だったの。"
            },
            {
              "id": "00529-005",
              "source": "It was a very long text.",
              "target": "とても長い聖句だったわ。"
            },
            {
              "id": "00529-006",
              "source": "If I was a minister I’d pick the short, snappy ones.",
              "target": "もし私が牧師なら、短くて印象的なものを選ぶだろうな。"
            },
            {
              "id": "00529-007",
              "source": "The sermon was awfully long, too.",
              "target": "説教もひどく長かったわ。"
            },
            {
              "id": "00529-008",
              "source": "I suppose the minister had to match it to the text.",
              "target": "牧師は聖句に合わせなければならなかったのだろうと思う。"
            },
            {
              "id": "00529-009",
              "source": "I didn’t think he was a bit interesting.",
              "target": "彼は少しも面白いとは思わなかったわ。"
            },
            {
              "id": "00529-010",
              "source": "The trouble with him seems to be that he hasn’t enough imagination.",
              "target": "彼の問題は想像力が足りないことのように思えるの。"
            },
            {
              "id": "00529-011",
              "source": "I didn’t listen to him very much.",
              "target": "あまり彼の話は聞かなかったわ。"
            },
            {
              "id": "00529-012",
              "source": "I just let my thoughts run and I thought of the most surprising things.”",
              "target": "ただ思考を自由にさせて、いちばん驚くようなことを考えていたの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2465
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00530-000",
              "source": "Marilla felt helplessly that all this should be sternly reproved, but she was hampered by the undeniable fact that some of the things Anne had said, especially about the minister’s sermons and Mr. Bell’s prayers, were what she herself had really thought deep down in her heart for years, but had never given expression to.",
              "target": "マリラはどうしようもなく、これらすべてを厳しく叱るべきだと感じていたが、アンが言ったことの中には、特に牧師の説教やベル氏の祈りについてのものが、彼女自身が長年心の奥底で本当に思っていたことでありながら、一度も口に出したことがなかったという否定しがたい事実に妨げられていた。"
            },
            {
              "id": "00530-001",
              "source": "It almost seemed to her that those secret, unuttered, critical thoughts had suddenly taken visible and accusing shape and form in the person of this outspoken morsel of neglected humanity.",
              "target": "それらの秘密の、言葉にされなかった批判的な思いが、まるでこの率直で世話の行き届いていない小さな人間の姿となって、突然目に見える形で彼女の前に現れ、非難しているかのように思えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2479
        }
      ],
      "raw_line": 2318
    },
    {
      "title": {
        "id": "00531-000",
        "source": "Chapter XII: A Solemn Vow and Promise",
        "target": "第十二章：厳粛な誓いと約束"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00532-000",
              "source": "It was not until the next Friday that Marilla heard the story of the flower-wreathed hat.",
              "target": "花で飾られた帽子の話をマリラが聞いたのは、次の金曜日になってからだった。"
            },
            {
              "id": "00532-001",
              "source": "She came home from Mrs. Lynde’s and called Anne to account.",
              "target": "彼女はリンデ夫人の家から帰宅すると、アンを問いただした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2485
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00533-000",
              "source": "“Anne, Mrs. Rachel says you went to church last Sunday with your hat rigged out ridiculous with roses and buttercups.",
              "target": "「アン、レイチェル夫人が言うには、あなたは先週の日曜日にバラとバターカップでとんでもなく飾り立てた帽子をかぶって教会に行ったそうね。"
            },
            {
              "id": "00533-001",
              "source": "What on earth put you up to such a caper?",
              "target": "いったい何がそんなふざけたことを思いつかせたの？"
            },
            {
              "id": "00533-002",
              "source": "A pretty-looking object you must have been!”",
              "target": "さぞかし見た目は派手だったでしょうね！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2488
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00534-000",
              "source": "“Oh. I know pink and yellow aren’t becoming to me,” began Anne.",
              "target": "「ああ。ピンクと黄色が私に似合わないのはわかってるわ」とアンは言い始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2492
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00535-000",
              "source": "“Becoming fiddlesticks!",
              "target": "「似合うだなんて、とんでもないことよ！"
            },
            {
              "id": "00535-001",
              "source": "It was putting flowers on your hat at all, no matter what color they were, that was ridiculous.",
              "target": "色が何であれ、帽子に花を飾るなんてこと自体が馬鹿げているのよ。"
            },
            {
              "id": "00535-002",
              "source": "You are the most aggravating child!”",
              "target": "あなたは本当に手に負えない子ね！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2494
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00536-000",
              "source": "“I don’t see why it’s any more ridiculous to wear flowers on your hat than on your dress,” protested Anne.",
              "target": "「どうして帽子に花を飾るのが、服に飾るよりもおかしいことなのか、私にはわかりません」とアンは抗議した。"
            },
            {
              "id": "00536-001",
              "source": "“Lots of little girls there had bouquets pinned on their dresses.",
              "target": "「あそこにいた小さな女の子たちの多くは、服に花束を留めていました。"
            },
            {
              "id": "00536-002",
              "source": "What’s the difference?”",
              "target": "何が違うのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2498
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00537-000",
              "source": "Marilla was not to be drawn from the safe concrete into dubious paths of the abstract.",
              "target": "マリラは、安全で確かな具体的なものから、あやふやな抽象的な領域へと引き込まれることはなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2502
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00538-000",
              "source": "“Don’t answer me back like that, Anne.",
              "target": "「そんな言い返しをするんじゃない、アン。"
            },
            {
              "id": "00538-001",
              "source": "It was very silly of you to do such a thing.",
              "target": "そんなことをするなんて、とても愚かだったわ。"
            },
            {
              "id": "00538-002",
              "source": "Never let me catch you at such a trick again.",
              "target": "二度とそんな悪ふざけをしているところを見つけさせないでちょうだい。"
            },
            {
              "id": "00538-003",
              "source": "Mrs. Rachel says she thought she would sink through the floor when she saw you come in all rigged out like that.",
              "target": "レイチェル夫人は、あなたがあんなふうに着飾って入ってくるのを見て、床にめり込んでしまいそうだったと言っていたわ。"
            },
            {
              "id": "00538-004",
              "source": "She couldn’t get near enough to tell you to take them off till it was too late.",
              "target": "彼女は近づいて外すように言おうとしたけれど、手遅れになるまで近づけなかったそうよ。"
            },
            {
              "id": "00538-005",
              "source": "She says people talked about it something dreadful.",
              "target": "みんながひどく噂していたとも言っているわ。"
            },
            {
              "id": "00538-006",
              "source": "Of course they would think I had no better sense than to let you go decked out like that.”",
              "target": "もちろん、私がそんな格好であなたを行かせるなんて分別がないと思われるに決まっているわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2504
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00539-000",
              "source": "“Oh, I’m so sorry,” said Anne, tears welling into her eyes.",
              "target": "「ああ、ごめんなさい」とアンは言い、涙が目にあふれた。"
            },
            {
              "id": "00539-001",
              "source": "“I never thought you’d mind.",
              "target": "「あなたが気にするなんて思いもしませんでした。"
            },
            {
              "id": "00539-002",
              "source": "The roses and buttercups were so sweet and pretty I thought they’d look lovely on my hat.",
              "target": "バラやバターカップがとても可愛くてきれいだったので、帽子に飾ったら素敵だと思ったのです。"
            },
            {
              "id": "00539-003",
              "source": "Lots of the little girls had artificial flowers on their hats.",
              "target": "たくさんの女の子たちが帽子に造花をつけていましたから。"
            },
            {
              "id": "00539-004",
              "source": "I’m afraid I’m going to be a dreadful trial to you.",
              "target": "私はきっとあなたにとってひどい厄介者になるでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00539-005",
              "source": "Maybe you’d better send me back to the asylum.",
              "target": "もしかしたら私を孤児院に戻したほうがいいかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00539-006",
              "source": "That would be terrible; I don’t think I could endure it; most likely I would go into consumption; I’m so thin as it is, you see.",
              "target": "それはひどいことですが、私には耐えられそうにありません。たぶん結核になってしまうでしょう。私はもともととても痩せているのですから。"
            },
            {
              "id": "00539-007",
              "source": "But that would be better than being a trial to you.”",
              "target": "でも、それでもあなたに迷惑をかけるよりはましです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2512
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00540-000",
              "source": "“Nonsense,” said Marilla, vexed at herself for having made the child cry.",
              "target": "「ばかばかしいわ」と、子どもを泣かせてしまった自分に腹を立てながらマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "00540-001",
              "source": "“I don’t want to send you back to the asylum, I’m sure.",
              "target": "「あなたを孤児院に戻そうなんて、そんなつもりは全くないわ。"
            },
            {
              "id": "00540-002",
              "source": "All I want is that you should behave like other little girls and not make yourself ridiculous.",
              "target": "私が望んでいるのは、他の女の子たちのように振る舞って、みっともないことをしないことだけよ。"
            },
            {
              "id": "00540-003",
              "source": "Don’t cry any more.",
              "target": "もう泣かないで。"
            },
            {
              "id": "00540-004",
              "source": "I’ve got some news for you.",
              "target": "あなたに知らせたいことがあるの。"
            },
            {
              "id": "00540-005",
              "source": "Diana Barry came home this afternoon.",
              "target": "ダイアナ・バリーが今日の午後、家に帰ってきたのよ。"
            },
            {
              "id": "00540-006",
              "source": "I’m going up to see if I can borrow a skirt pattern from Mrs. Barry, and if you like you can come with me and get acquainted with Diana.”",
              "target": "これからバリー夫人のところへ行ってスカートの型紙を借りられるか見てくるわ。よければ一緒に来て、ダイアナと知り合いになりなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2524
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00541-000",
              "source": "Anne rose to her feet, with clasped hands, the tears still glistening on her cheeks;",
              "target": "アンは立ち上がった。両手を組み、頬にはまだ涙が光っていた。"
            },
            {
              "id": "00541-001",
              "source": "the dish towel she had been hemming slipped unheeded to the floor.",
              "target": "縫っていた布巾は気にも留められずに床に滑り落ちた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2532
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00542-000",
              "source": "“Oh, Marilla, I’m frightened—now that it has come I’m actually frightened.",
              "target": "「ああ、マリラ、私は怖いのです――いざそうなってみると、本当に怖いのです。"
            },
            {
              "id": "00542-001",
              "source": "What if she shouldn’t like me!",
              "target": "もし彼女が私を気に入らなかったらどうしよう！"
            },
            {
              "id": "00542-002",
              "source": "It would be the most tragical disappointment of my life.”",
              "target": "それは私の人生で最も悲劇的な失望になるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2535
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00543-000",
              "source": "“Now, don’t get into a fluster.",
              "target": "「さあ、慌てないで。"
            },
            {
              "id": "00543-001",
              "source": "And I do wish you wouldn’t use such long words.",
              "target": "それに、そんな難しい言葉を使わないでほしいわ。"
            },
            {
              "id": "00543-002",
              "source": "It sounds so funny in a little girl.",
              "target": "小さな女の子が使うと、とてもおかしく聞こえるのよ。"
            },
            {
              "id": "00543-003",
              "source": "I guess Diana ‘ll like you well enough.",
              "target": "ダイアナはきっとあなたのことをまあまあ気に入ると思うわ。"
            },
            {
              "id": "00543-004",
              "source": "It’s her mother you’ve got to reckon with.",
              "target": "問題は彼女の母親のほうよ。"
            },
            {
              "id": "00543-005",
              "source": "If she doesn’t like you it won’t matter how much Diana does.",
              "target": "もし母親があなたを気に入らなければ、ダイアナがどんなに好きでも意味がないの。"
            },
            {
              "id": "00543-006",
              "source": "If she has heard about your outburst to Mrs. Lynde and going to church with buttercups round your hat I don’t know what she’ll think of you.",
              "target": "もし彼女があなたがリンド夫人に怒鳴ったことや、帽子にバターカップを飾って教会に行ったことを聞いていたら、どう思うか私にもわからないわ。"
            },
            {
              "id": "00543-007",
              "source": "You must be polite and well behaved, and don’t make any of your startling speeches.",
              "target": "礼儀正しく行儀よくしなさい。そして、あのびっくりするような話はしないで。"
            },
            {
              "id": "00543-008",
              "source": "For pity’s sake, if the child isn’t actually trembling!”",
              "target": "お願いだから、あの子は本当に震えているじゃないの！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2539
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00544-000",
              "source": "Anne was trembling.",
              "target": "アンは震えていた。"
            },
            {
              "id": "00544-001",
              "source": "Her face was pale and tense.",
              "target": "彼女の顔は青白く、こわばっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2549
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00545-000",
              "source": "“Oh, Marilla, you’d be excited, too, if you were going to meet a little girl you hoped to be your bosom friend and whose mother mightn’t like you,”",
              "target": "「ああ、マリラ、あなたもそうよ、もし親友になりたいと思っている小さな女の子に会いに行くのに、その子の母親があなたのことを気に入らないかもしれないと思ったら、きっと緊張するわ」"
            },
            {
              "id": "00545-001",
              "source": "she said as she hastened to get her hat.",
              "target": "と彼女は急いで帽子を取ろうとしながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2552
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00546-000",
              "source": "They went over to Orchard Slope by the short cut across the brook and up the firry hill grove.",
              "target": "彼らは小川を渡り、もみの木の茂る丘を登る近道を通って、オーチャード・スロープへ向かった。"
            },
            {
              "id": "00546-001",
              "source": "Mrs. Barry came to the kitchen door in answer to Marilla’s knock.",
              "target": "マリラのノックに応えて、バリー夫人が台所の扉のところに現れた。"
            },
            {
              "id": "00546-002",
              "source": "She was a tall black-eyed, black-haired woman, with a very resolute mouth.",
              "target": "彼女は背が高く、黒い目と黒い髪をした、非常に意志の強そうな口元の女性だった。"
            },
            {
              "id": "00546-003",
              "source": "She had the reputation of being very strict with her children.",
              "target": "彼女は子どもたちにとても厳しいことで評判だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2554
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00547-000",
              "source": "“How do you do, Marilla?” she said cordially.",
              "target": "「はじめまして、マリラさん」と彼女は親しみを込めて言った。"
            },
            {
              "id": "00547-001",
              "source": "“Come in.",
              "target": "「どうぞお入りください。"
            },
            {
              "id": "00547-002",
              "source": "And this is the little girl you have adopted, I suppose?”",
              "target": "それに、この子があなたが引き取った女の子でしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2559
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00548-000",
              "source": "“Yes, this is Anne Shirley,” said Marilla.",
              "target": "「はい、こちらがアン・シャーリーです」とマリラは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2563
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00549-000",
              "source": "“Spelled with an E,”",
              "target": "「Eで綴るのよ」と"
            },
            {
              "id": "00549-001",
              "source": "gasped Anne, who, tremulous and excited as she was, was determined there should be no misunderstanding on that important point.",
              "target": "アンは息を呑んで言った。震えながらも興奮していた彼女は、その大切な点で誤解があってはならないと決意していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2565
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00550-000",
              "source": "Mrs. Barry, not hearing or not comprehending, merely shook hands and said kindly:",
              "target": "バリー夫人は聞き取れなかったのか理解できなかったのか、ただ握手をして親しげに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2567
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00551-000",
              "source": "“How are you?”",
              "target": "「お元気ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2569
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00552-000",
              "source": "“I am well in body although considerable rumpled up in spirit, thank you ma’am,” said Anne gravely.",
              "target": "「体は元気ですが、気持ちはかなり乱れております、ありがとうございます。」とアンは真面目に言った。"
            },
            {
              "id": "00552-001",
              "source": "Then aside to Marilla in an audible whisper, “There wasn’t anything startling in that, was there, Marilla?”",
              "target": "それからマリラに向かって聞こえるように小声で、「それって、驚くようなことじゃなかったですよね、マリラ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2571
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00553-000",
              "source": "Diana was sitting on the sofa, reading a book which she dropped when the callers entered.",
              "target": "ダイアナはソファに座って本を読んでいましたが、訪問者が入ってくるとその本を落としました。"
            },
            {
              "id": "00553-001",
              "source": "She was a very pretty little girl, with her mother’s black eyes and hair, and rosy cheeks, and the merry expression which was her inheritance from her father.",
              "target": "彼女はとても可愛らしい小さな女の子で、母親譲りの黒い目と髪、赤らんだ頬、そして父親から受け継いだ明るい表情をしていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2574
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00554-000",
              "source": "“This is my little girl Diana,” said Mrs. Barry.",
              "target": "「こちらは私の小さな娘、ダイアナです」とバリー夫人は言った。"
            },
            {
              "id": "00554-001",
              "source": "“Diana, you might take Anne out into the garden and show her your flowers.",
              "target": "「ダイアナ、アンを庭に連れて行って、あなたの花を見せてあげなさい。"
            },
            {
              "id": "00554-002",
              "source": "It will be better for you than straining your eyes over that book.",
              "target": "本をじっと見つめて目を酷使するより、そっちのほうがいいわよ。」"
            },
            {
              "id": "00554-003",
              "source": "She reads entirely too much—” this to Marilla as the little girls went out—",
              "target": "「彼女は本を読みすぎるのよ――」と、少女たちが出て行くのを見送りながらマリラに言った――"
            },
            {
              "id": "00554-004",
              "source": "“and I can’t prevent her, for her father aids and abets her.",
              "target": "それを止められないの、だって父親が手助けしているんだから。"
            },
            {
              "id": "00554-005",
              "source": "She’s always poring over a book.",
              "target": "彼女はいつも本に夢中なのよ。"
            },
            {
              "id": "00554-006",
              "source": "I’m glad she has the prospect of a playmate—perhaps it will take her more out-of-doors.”",
              "target": "遊び相手ができそうで嬉しいわ――たぶんもっと外で遊ぶようになるでしょうね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2577
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00555-000",
              "source": "Outside in the garden, which was full of mellow sunset light streaming through the dark old firs to the west of it, stood Anne and Diana, gazing bashfully at each other over a clump of gorgeous tiger lilies.",
              "target": "庭の外では、西にある暗い古いもみの木を通り抜けて差し込む柔らかな夕日の光に満ちていた。アンとダイアナが立っていて、見事なオニユリの群れ越しにお互いを恥ずかしそうに見つめ合っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2584
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00556-000",
              "source": "The Barry garden was a bowery wilderness of flowers which would have delighted Anne’s heart at any time less fraught with destiny.",
              "target": "バリー家の庭は、運命に満ちたこの時でなければアンの心を喜ばせたであろう、木陰の花々の野生の園だった。"
            },
            {
              "id": "00556-001",
              "source": "It was encircled by huge old willows and tall firs, beneath which flourished flowers that loved the shade.",
              "target": "それは巨大な古い柳の木と高いもみの木に囲まれており、その下には日陰を好む花々が繁茂していた。"
            },
            {
              "id": "00556-002",
              "source": "Prim, right-angled paths neatly bordered with clamshells, intersected it like moist red ribbons and in the beds between old-fashioned flowers ran riot.",
              "target": "貝殻できちんと縁取られた几帳面で直角に曲がる小道が、湿った赤いリボンのように庭を横切り、古風な花々の間の花壇では花が自由に咲き乱れていた。"
            },
            {
              "id": "00556-003",
              "source": "There were rosy bleeding-hearts and great splendid crimson peonies; white, fragrant narcissi and thorny, sweet Scotch roses; pink and blue and white columbines and lilac-tinted Bouncing Bets; clumps of southernwood and ribbon grass and mint; purple Adam-and-Eve, daffodils, and masses of sweet clover white with its delicate, fragrant, feathery sprays; scarlet lightning that shot its fiery lances over prim white musk-flowers;",
              "target": "そこには、バラ色のタイツリソウや大きく華麗な深紅の牡丹、白く香り高い水仙やとげのある甘いスコットランドバラ、ピンクや青、白のオダマキや薄紫色のバウンシング・ベッツ、南洋草やリボングラス、ミントの群れ、紫色のアダムとイブ、水仙、そして繊細で香り高い羽毛のような白いスイートクローバーの大群、鮮やかな紅色のライトニングが几帳面な白いムスクの花の上に炎の槍を放っていた。"
            },
            {
              "id": "00556-004",
              "source": "a garden it was where sunshine lingered and bees hummed, and winds, beguiled into loitering, purred and rustled.",
              "target": "そこは陽光が長く留まり、蜂がぶんぶんと羽音を立て、風が誘われてゆっくりと漂いながら、喉を鳴らし葉をざわつかせる庭だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2586
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00557-000",
              "source": "“Oh, Diana,” said Anne at last, clasping her hands and speaking almost in a whisper,",
              "target": "「ああ、ダイアナ」アンはついに言った。両手を組み合わせ、ほとんどささやくように話しながら、"
            },
            {
              "id": "00557-001",
              "source": "“oh, do you think you can like me a little—enough to be my bosom friend?”",
              "target": "「ねえ、私のことを少しでも好きになってくれると思う？親友になれるくらいに」"
            }
          ],
          "raw_line": 2595
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00558-000",
              "source": "Diana laughed.",
              "target": "ダイアナは笑った。"
            },
            {
              "id": "00558-001",
              "source": "Diana always laughed before she spoke.",
              "target": "ダイアナはいつも話す前に笑うのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2597
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00559-000",
              "source": "“Why, I guess so,” she said frankly.",
              "target": "「ええ、そう思うわ」と彼女は率直に言った。"
            },
            {
              "id": "00559-001",
              "source": "“I’m awfully glad you’ve come to live at Green Gables.",
              "target": "「グリーン・ゲイブルズに来てくれて本当にうれしいの。"
            },
            {
              "id": "00559-002",
              "source": "It will be jolly to have somebody to play with.",
              "target": "一緒に遊べる友だちができるなんて楽しいわ。"
            },
            {
              "id": "00559-003",
              "source": "There isn’t any other girl who lives near enough to play with, and I’ve no sisters big enough.”",
              "target": "近くに遊べる女の子は他にいないし、私には遊べるほど年の近い姉妹もいないのよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 2600
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00560-000",
              "source": "“Will you swear to be my friend forever and ever?” demanded Anne eagerly.",
              "target": "「ずっとずっと、私の友だちでいると誓ってくれる？」とアンは熱心に尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2605
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00561-000",
              "source": "Diana looked shocked.",
              "target": "ダイアナはショックを受けたように見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2607
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00562-000",
              "source": "“Why it’s dreadfully wicked to swear,” she said rebukingly.",
              "target": "「誓うなんてひどく悪いことよ」と彼女はたしなめるように言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2609
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00563-000",
              "source": "“Oh no, not my kind of swearing.",
              "target": "「ああ、いや、私のいう誓いはそういう誓いじゃないの。"
            },
            {
              "id": "00563-001",
              "source": "There are two kinds, you know.”",
              "target": "誓いには二種類あるんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2611
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00564-000",
              "source": "“I never heard of but one kind,” said Diana doubtfully.",
              "target": "「私は一つの種類しか聞いたことがないわ」とダイアナは疑わしげに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2614
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00565-000",
              "source": "“There really is another.",
              "target": "「本当にもう一つあるのです。"
            },
            {
              "id": "00565-001",
              "source": "Oh, it isn’t wicked at all.",
              "target": "ああ、それはまったく悪いことではありません。"
            },
            {
              "id": "00565-002",
              "source": "It just means vowing and promising solemnly.”",
              "target": "それはただ厳かに誓い、約束するという意味なのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2616
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00566-000",
              "source": "“Well, I don’t mind doing that,” agreed Diana, relieved.",
              "target": "「ええ、それならかまいませんわ」とダイアナはほっとして同意した。"
            },
            {
              "id": "00566-001",
              "source": "“How do you do it?”",
              "target": "「どうやってするの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2620
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00567-000",
              "source": "“We must join hands—so,” said Anne gravely.",
              "target": "「手をつなぎましょう――こうして」とアンは厳かに言った。"
            },
            {
              "id": "00567-001",
              "source": "“It ought to be over running water.",
              "target": "「流れる水の上でやるべきだけど、"
            },
            {
              "id": "00567-002",
              "source": "We’ll just imagine this path is running water.",
              "target": "この小道を流れる水だと想像しましょう。」"
            },
            {
              "id": "00567-003",
              "source": "I’ll repeat the oath first.",
              "target": "「まず私が誓いの言葉を繰り返すわ。"
            },
            {
              "id": "00567-004",
              "source": "I solemnly swear to be faithful to my bosom friend, Diana Barry, as long as the sun and moon shall endure.",
              "target": "私は太陽と月がある限り、親友のダイアナ・バリーに忠実であることを厳かに誓います。」"
            },
            {
              "id": "00567-005",
              "source": "Now you say it and put my name in.”",
              "target": "「さあ、あなたも言って、私の名前を入れてね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2623
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00568-000",
              "source": "Diana repeated the “oath” with a laugh fore and aft.",
              "target": "ダイアナは笑いながら、前から後ろから「誓いの言葉」を繰り返した。"
            },
            {
              "id": "00568-001",
              "source": "Then she said:",
              "target": "それから彼女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2630
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00569-000",
              "source": "“You’re a queer girl, Anne.",
              "target": "「アン、あなたは変わった子ね。"
            },
            {
              "id": "00569-001",
              "source": "I heard before that you were queer.",
              "target": "前から変わっているって聞いてたけど。"
            },
            {
              "id": "00569-002",
              "source": "But I believe I’m going to like you real well.”",
              "target": "でも、きっとあなたのことがとても好きになりそう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2633
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00570-000",
              "source": "When Marilla and Anne went home Diana went with them as far as the log bridge.",
              "target": "マリラとアンが家に帰るとき、ダイアナも丸太の橋まで一緒に行った。"
            },
            {
              "id": "00570-001",
              "source": "The two little girls walked with their arms about each other.",
              "target": "二人の小さな女の子は腕を組んで歩いた。"
            },
            {
              "id": "00570-002",
              "source": "At the brook they parted with many promises to spend the next afternoon together.",
              "target": "小川のところで別れたが、翌日の午後一緒に過ごす約束をたくさん交わした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2637
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00571-000",
              "source": "“Well, did you find Diana a kindred spirit?” asked Marilla as they went up through the garden of Green Gables.",
              "target": "「それで、ダイアナは気の合う友達だと思えたかい？」とマリラはグリーン・ゲイブルズの庭を通りながら尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2641
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00572-000",
              "source": "“Oh yes,” sighed Anne, blissfully unconscious of any sarcasm on Marilla’s part.",
              "target": "「ああ、ええ」とアンはため息をついた。マリラの皮肉にはまったく気づかずに幸福そうだった。"
            },
            {
              "id": "00572-001",
              "source": "“Oh Marilla, I’m the happiest girl on Prince Edward Island this very moment.",
              "target": "「ああマリラ、私は今この瞬間、プリンスエドワード島で一番幸せな女の子よ。"
            },
            {
              "id": "00572-002",
              "source": "I assure you I’ll say my prayers with a right good-will tonight.",
              "target": "今夜は心から喜んでお祈りをするって約束するわ。"
            },
            {
              "id": "00572-003",
              "source": "Diana and I are going to build a playhouse in Mr. William Bell’s birch grove tomorrow.",
              "target": "明日、ダイアナと私はウィリアム・ベルさんの白樺の林に遊び小屋を作るの。"
            },
            {
              "id": "00572-004",
              "source": "Can I have those broken pieces of china that are out in the woodshed?",
              "target": "あの、物置にある割れた陶器のかけらをもらってもいいかしら？"
            },
            {
              "id": "00572-005",
              "source": "Diana’s birthday is in February and mine is in March.",
              "target": "ダイアナの誕生日は二月で、私のは三月なのよ。"
            },
            {
              "id": "00572-006",
              "source": "Don’t you think that is a very strange coincidence?",
              "target": "それってとても不思議な偶然だと思わない？"
            },
            {
              "id": "00572-007",
              "source": "Diana is going to lend me a book to read.",
              "target": "ダイアナが本を貸してくれるの。"
            },
            {
              "id": "00572-008",
              "source": "She says it’s perfectly splendid and tremendously exciting.",
              "target": "とても素晴らしくてすごく面白いって言ってたわ。"
            },
            {
              "id": "00572-009",
              "source": "She’s going to show me a place back in the woods where rice lilies grow.",
              "target": "森の奥にある、ライスリリーが咲く場所を教えてくれるのよ。"
            },
            {
              "id": "00572-010",
              "source": "Don’t you think Diana has got very soulful eyes?",
              "target": "ダイアナの目はとても深い感じがしない？"
            },
            {
              "id": "00572-011",
              "source": "I wish I had soulful eyes.",
              "target": "私もそんな深い目があったらいいのに。"
            },
            {
              "id": "00572-012",
              "source": "Diana is going to teach me to sing a song called ‘Nelly in the Hazel Dell.’",
              "target": "ダイアナが『ヘーゼル・デルのネリー』という歌を教えてくれるの。"
            },
            {
              "id": "00572-013",
              "source": "She’s going to give me a picture to put up in my room; it’s a perfectly beautiful picture, she says—a lovely lady in a pale blue silk dress.",
              "target": "部屋に飾る絵もくれるって。とても美しい絵で、淡い青い絹のドレスを着た素敵な女性の絵だそうよ。"
            },
            {
              "id": "00572-014",
              "source": "A sewing-machine agent gave it to her.",
              "target": "ミシンの代理店の人がくれたんだって。"
            },
            {
              "id": "00572-015",
              "source": "I wish I had something to give Diana.",
              "target": "私もダイアナに何かあげられたらいいのに。"
            },
            {
              "id": "00572-016",
              "source": "I’m an inch taller than Diana, but she is ever so much fatter;",
              "target": "私はダイアナより一インチ背が高いけど、彼女のほうがずっとふっくらしているの。"
            },
            {
              "id": "00572-017",
              "source": "she says she’d like to be thin because it’s so much more graceful, but I’m afraid she only said it to soothe my feelings.",
              "target": "彼女は細くなりたいって言うの、だってそうしたらずっと優雅だからって。でも多分私の気持ちをなだめるために言っただけだと思うわ。"
            },
            {
              "id": "00572-018",
              "source": "We’re going to the shore some day to gather shells.",
              "target": "いつか海辺に行って貝殻を集めるつもりよ。"
            },
            {
              "id": "00572-019",
              "source": "We have agreed to call the spring down by the log bridge the Dryad’s Bubble.",
              "target": "丸太橋のそばの泉を『ドライアドの泡』と呼ぶことにしたの。"
            },
            {
              "id": "00572-020",
              "source": "Isn’t that a perfectly elegant name?",
              "target": "とても優雅な名前だと思わない？"
            },
            {
              "id": "00572-021",
              "source": "I read a story once about a spring called that.",
              "target": "その名前の泉の話を昔読んだことがあるの。"
            },
            {
              "id": "00572-022",
              "source": "A dryad is sort of a grown-up fairy, I think.”",
              "target": "ドライアドっていうのは、大人の妖精みたいなものだと思うの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2643
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00573-000",
              "source": "“Well, all I hope is you won’t talk Diana to death,” said Marilla.",
              "target": "「まあ、私が望むのは、ダイアナのことを話しすぎて彼女をうんざりさせないことだけよ」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "00573-001",
              "source": "“But remember this in all your planning, Anne.",
              "target": "「でも、アン、計画を立てるときはこれを忘れないでね。"
            },
            {
              "id": "00573-002",
              "source": "You’re not going to play all the time nor most of it.",
              "target": "いつも遊んでいるわけでも、ほとんど遊んでいるわけでもないのよ。"
            },
            {
              "id": "00573-003",
              "source": "You’ll have your work to do and it’ll have to be done first.”",
              "target": "やるべき仕事があって、それをまず最初に済ませなければならないの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2668
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00574-000",
              "source": "Anne’s cup of happiness was full, and Matthew caused it to overflow.",
              "target": "アンの幸福の杯は満ちていて、マシューがそれをあふれさせた。"
            },
            {
              "id": "00574-001",
              "source": "He had just got home from a trip to the store at Carmody, and he sheepishly produced a small parcel from his pocket and handed it to Anne, with a deprecatory look at Marilla.",
              "target": "彼はちょうどカーモディの店への買い物から帰ってきたところで、恥ずかしそうにポケットから小さな包みを取り出し、マリラに申し訳なさそうな目を向けながらアンに手渡した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2673
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00575-000",
              "source": "“I heard you say you liked chocolate sweeties, so I got you some,” he said.",
              "target": "「チョコレートの甘いお菓子が好きだって聞いたから、いくつか買ってきたよ」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2676
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00576-000",
              "source": "“Humph,” sniffed Marilla.",
              "target": "「ふん」とマリラは鼻を鳴らした。"
            },
            {
              "id": "00576-001",
              "source": "“It’ll ruin her teeth and stomach.",
              "target": "「あれは彼女の歯と胃を悪くするわ。"
            },
            {
              "id": "00576-002",
              "source": "There, there, child, don’t look so dismal.",
              "target": "さあさあ、子どもよ、そんなに暗い顔をしないで。"
            },
            {
              "id": "00576-003",
              "source": "You can eat those, since Matthew has gone and got them.",
              "target": "マシューがわざわざ買ってきてくれたのだから、食べてもいいわよ。"
            },
            {
              "id": "00576-004",
              "source": "He’d better have brought you peppermints.",
              "target": "むしろペパーミントを買ってきてくれたほうがよかったのに。"
            },
            {
              "id": "00576-005",
              "source": "They’re wholesomer.",
              "target": "そっちのほうが体にいいからね。"
            },
            {
              "id": "00576-006",
              "source": "Don’t sicken yourself eating all them at once now.”",
              "target": "一度に全部食べて具合を悪くしないでね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2678
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00577-000",
              "source": "“Oh, no, indeed, I won’t,” said Anne eagerly.",
              "target": "「ああ、いいえ、絶対にそんなことしません」とアンは熱心に言った。"
            },
            {
              "id": "00577-001",
              "source": "“I’ll just eat one tonight, Marilla.",
              "target": "「今夜は一つだけ食べます、マリラ。」"
            },
            {
              "id": "00577-002",
              "source": "And I can give Diana half of them, can’t I?",
              "target": "「そしてダイアナに半分あげてもいいですよね？」"
            },
            {
              "id": "00577-003",
              "source": "The other half will taste twice as sweet to me if I give some to her.",
              "target": "「彼女にあげれば、残りの半分は二倍も甘く感じられます。」"
            },
            {
              "id": "00577-004",
              "source": "It’s delightful to think I have something to give her.”",
              "target": "「彼女にあげるものがあると思うと、とても嬉しいです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2685
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00578-000",
              "source": "“I will say it for the child,” said Marilla when Anne had gone to her gable,",
              "target": "「子どものことは言っておくわ」と、アンが自分の屋根裏部屋に行ったあとでマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "00578-001",
              "source": "“she isn’t stingy.",
              "target": "「彼女はけちじゃないのよ。"
            },
            {
              "id": "00578-002",
              "source": "I’m glad, for of all faults I detest stinginess in a child.",
              "target": "それがうれしいわ。子どもの欠点の中でけちさほど嫌いなものはないからね。"
            },
            {
              "id": "00578-003",
              "source": "Dear me, it’s only three weeks since she came, and it seems as if she’d been here always.",
              "target": "まあ、彼女が来てまだ三週間しかたっていないのに、まるでずっとここにいたかのように感じるわ。"
            },
            {
              "id": "00578-004",
              "source": "I can’t imagine the place without her.",
              "target": "彼女のいないこの場所なんて想像できないわ。"
            },
            {
              "id": "00578-005",
              "source": "Now, don’t be looking I told-you-so, Matthew.",
              "target": "さあ、マシュー、そんな「ほらね」と言うような顔をしないで。"
            },
            {
              "id": "00578-006",
              "source": "That’s bad enough in a woman, but it isn’t to be endured in a man.",
              "target": "女ならまだしも、男がそんな顔をするのは我慢ならないのよ。"
            },
            {
              "id": "00578-007",
              "source": "I’m perfectly willing to own up that I’m glad I consented to keep the child and that I’m getting fond of her, but don’t you rub it in, Matthew Cuthbert.”",
              "target": "子どもを引き取ることに同意してよかったし、彼女を好きになりつつあることは素直に認めるわ。でも、マシュー・カスバート、そんなことをしつこく言わないでちょうだい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2691
        }
      ],
      "raw_line": 2483
    },
    {
      "title": {
        "id": "00579-000",
        "source": "Chapter XIII: The Delights of Anticipation",
        "target": "第十三章：期待の楽しみ"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00580-000",
              "source": "It’s time Anne was in to do her sewing,” said Marilla, glancing at the clock and then out into the yellow August afternoon where everything drowsed in the heat.",
              "target": "「アンはもう中に入って裁縫をする時間よ」とマリラは言い、時計をちらりと見てから、暑さで全てがうとうとしている黄色い八月の午後の外を見た。"
            },
            {
              "id": "00580-001",
              "source": "“She stayed playing with Diana more than half an hour more ‘n I gave her leave to;",
              "target": "「彼女はダイアナと遊んでいて、私が許したよりも半時間以上も長く外にいたのよ；"
            },
            {
              "id": "00580-002",
              "source": "and now she’s perched out there on the woodpile talking to Matthew, nineteen to the dozen, when she knows perfectly well she ought to be at her work.",
              "target": "それに今は薪の山にちょこんと座ってマシューと話しているの、彼女は自分の仕事をすべきだと十分わかっているのに、まるで早口でまくし立てるようにね。"
            },
            {
              "id": "00580-003",
              "source": "And of course he’s listening to her like a perfect ninny.",
              "target": "もちろん彼はまるで完全な間抜けのように彼女の話を聞いているわ。"
            },
            {
              "id": "00580-004",
              "source": "I never saw such an infatuated man.",
              "target": "あんなに夢中になっている男は見たことがないわ。"
            },
            {
              "id": "00580-005",
              "source": "The more she talks and the odder the things she says, the more he’s delighted evidently.",
              "target": "彼女が話せば話すほど、そして言うことが奇妙であればあるほど、彼は明らかに喜んでいるのよ。"
            },
            {
              "id": "00580-006",
              "source": "Anne Shirley, you come right in here this minute, do you hear me!”",
              "target": "アン・シャーリー、今すぐここに入ってきなさい、聞こえたの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2702
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00581-000",
              "source": "A series of staccato taps on the west window brought Anne flying in from the yard, eyes shining, cheeks faintly flushed with pink, unbraided hair streaming behind her in a torrent of brightness.",
              "target": "西の窓に断続的にトントンと音がして、アンは庭から飛び込んできた。目を輝かせ、頬はうっすらと桃色に染まり、ほどいた髪が明るい流れのように後ろになびいていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2710
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00582-000",
              "source": "“Oh, Marilla,” she exclaimed breathlessly,",
              "target": "「ああ、マリラ」と彼女は息を切らして叫んだ、"
            },
            {
              "id": "00582-001",
              "source": "“there’s going to be a Sunday-school picnic next week—in Mr. Harmon Andrews’s field, right near the lake of Shining Waters.",
              "target": "「来週、日曜学校のピクニックがあるのです――ハーモン・アンドリュースさんの畑で、輝く水の湖のすぐそばで。」"
            },
            {
              "id": "00582-002",
              "source": "And Mrs. Superintendent Bell and Mrs. Rachel Lynde are going to make ice cream—think of it, Marilla—ice cream!",
              "target": "「そして、ベル監督夫人とレイチェル・リンド夫人がアイスクリームを作るのです――考えてみて、マリラ、アイスクリームですよ！」"
            },
            {
              "id": "00582-003",
              "source": "And, oh, Marilla, can I go to it?”",
              "target": "「ああ、マリラ、私、行ってもいいですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2712
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00583-000",
              "source": "“Just look at the clock, if you please, Anne.",
              "target": "「ちょっと時計を見てごらん、アン。」"
            },
            {
              "id": "00583-001",
              "source": "What time did I tell you to come in?”",
              "target": "「何時に帰ってくるように言ったかしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2716
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00584-000",
              "source": "“Two o’clock—but isn’t it splendid about the picnic, Marilla?",
              "target": "「２時だけど――ピクニックのことはすてきじゃない、マリラ？"
            },
            {
              "id": "00584-001",
              "source": "Please can I go?",
              "target": "どうか行かせてくれませんか？"
            },
            {
              "id": "00584-002",
              "source": "Oh, I’ve never been to a picnic—I’ve dreamed of picnics, but I’ve never—”",
              "target": "ああ、私はピクニックに行ったことがないの。ピクニックの夢は見たことがあるけれど、実際には一度も――」"
            }
          ],
          "raw_line": 2719
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00585-000",
              "source": "“Yes, I told you to come at two o’clock.",
              "target": "「そうよ、二時に帰ってくるように言ったわ。"
            },
            {
              "id": "00585-001",
              "source": "And it’s a quarter to three.",
              "target": "今は三時の十五分前よ。"
            },
            {
              "id": "00585-002",
              "source": "I’d like to know why you didn’t obey me, Anne.”",
              "target": "どうして私の言うことを守らなかったのか知りたいわ、アン。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2723
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00586-000",
              "source": "“Why, I meant to, Marilla, as much as could be.",
              "target": "「まあ、マリラ、できるだけそうしようと思っていたのよ。"
            },
            {
              "id": "00586-001",
              "source": "But you have no idea how fascinating Idlewild is.",
              "target": "でも、アイドルワイルドがどれほど魅力的か、あなたにはわからないでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00586-002",
              "source": "And then, of course, I had to tell Matthew about the picnic.",
              "target": "それに、もちろん、マシューにピクニックのことを話さなければならなかったの。"
            },
            {
              "id": "00586-003",
              "source": "Matthew is such a sympathetic listener.",
              "target": "マシューはとても共感して聞いてくれる人だから。"
            },
            {
              "id": "00586-004",
              "source": "Please can I go?”",
              "target": "お願い、行かせてくれる？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2727
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00587-000",
              "source": "“You’ll have to learn to resist the fascination of Idle-whatever-you-call-it.",
              "target": "「あなたはアイドルワイルドだか何だかの魅力に抗うことを覚えなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00587-001",
              "source": "When I tell you to come in at a certain time I mean that time and not half an hour later.",
              "target": "私が決まった時間に帰って来なさいと言ったら、その時間を意味していて、30分遅れていいというわけではありません。"
            },
            {
              "id": "00587-002",
              "source": "And you needn’t stop to discourse with sympathetic listeners on your way, either.",
              "target": "それに、途中で同情的な聞き手と話し込む必要もありません。"
            },
            {
              "id": "00587-003",
              "source": "As for the picnic, of course you can go.",
              "target": "ピクニックのことについては、もちろん行っていいですよ。"
            },
            {
              "id": "00587-004",
              "source": "You’re a Sunday-school scholar, and it’s not likely I’d refuse to let you go when all the other little girls are going.”",
              "target": "あなたは日曜学校の生徒ですし、他の女の子たちがみんな行くのに、私があなたを行かせないなんてことはまずありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2733
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00588-000",
              "source": "“But—but,” faltered Anne,",
              "target": "「でも、でも」とアンは口ごもった。"
            },
            {
              "id": "00588-001",
              "source": "“Diana says that everybody must take a basket of things to eat.",
              "target": "「ダイアナが、みんな食べ物の入ったかごを持っていかなければならないって言うの。」"
            },
            {
              "id": "00588-002",
              "source": "I can’t cook, as you know, Marilla, and—and—I don’t mind going to a picnic without puffed sleeves so much, but I’d feel terribly humiliated if I had to go without a basket.",
              "target": "「マリラ、あなたも知っているように、私は料理ができないし、それに、それに、ふくらんだ袖の服を着ずにピクニックに行くのはあまり気にしないけれど、かごなしで行くとなると、とても恥ずかしい思いをすると思うの。」"
            },
            {
              "id": "00588-003",
              "source": "It’s been preying on my mind ever since Diana told me.”",
              "target": "「ダイアナに言われてからずっと気になって仕方がないの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2739
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00589-000",
              "source": "“Well, it needn’t prey any longer.",
              "target": "「さあ、それでもう心配することはないわ。"
            },
            {
              "id": "00589-001",
              "source": "I’ll bake you a basket.”",
              "target": "あなたのためにかごを焼いてあげるから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2743
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00590-000",
              "source": "“Oh, you dear good Marilla.",
              "target": "「ああ、あなたはなんて優しいマリラなの。"
            },
            {
              "id": "00590-001",
              "source": "Oh, you are so kind to me.",
              "target": "ああ、私にとても親切にしてくれて。"
            },
            {
              "id": "00590-002",
              "source": "Oh, I’m so much obliged to you.”",
              "target": "ああ、本当に感謝しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2746
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00591-000",
              "source": "Getting through with her “ohs” Anne cast herself into Marilla’s arms and rapturously kissed her sallow cheek.",
              "target": "「ああ」の言葉を言い終えると、アンはマリラの腕に飛び込み、うっとりとした表情で彼女の青白い頬にキスをした。"
            },
            {
              "id": "00591-001",
              "source": "It was the first time in her whole life that childish lips had voluntarily touched Marilla’s face.",
              "target": "それは、子どもの唇が自発的にマリラの顔に触れた、生まれて初めてのことだった。"
            },
            {
              "id": "00591-002",
              "source": "Again that sudden sensation of startling sweetness thrilled her.",
              "target": "再び、その突然の驚くほどの甘美な感覚が彼女をときめかせた。"
            },
            {
              "id": "00591-003",
              "source": "She was secretly vastly pleased at Anne’s impulsive caress, which was probably the reason why she said brusquely:",
              "target": "彼女はアンの衝動的な愛撫に内心とても喜んでおり、それがおそらく彼女がぶっきらぼうに言った理由だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2750
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00592-000",
              "source": "“There, there, never mind your kissing nonsense.",
              "target": "「はいはい、キスのばかげたことは気にしなくていいよ。"
            },
            {
              "id": "00592-001",
              "source": "I’d sooner see you doing strictly as you’re told.",
              "target": "むしろきちんと言われた通りにしているほうが見たいね。"
            },
            {
              "id": "00592-002",
              "source": "As for cooking, I mean to begin giving you lessons in that some of these days.",
              "target": "料理については、いずれ近いうちに教え始めるつもりだよ。"
            },
            {
              "id": "00592-003",
              "source": "But you’re so featherbrained, Anne, I’ve been waiting to see if you’d sober down a little and learn to be steady before I begin.",
              "target": "でもアン、君はあまりに軽率だから、私が教え始める前に少し落ち着いてしっかりするかどうか様子を見ていたんだ。"
            },
            {
              "id": "00592-004",
              "source": "You’ve got to keep your wits about you in cooking and not stop in the middle of things to let your thoughts rove all over creation.",
              "target": "料理をするときは気を抜かず、途中で立ち止まって思考をあちこちに飛ばしてはいけないんだよ。"
            },
            {
              "id": "00592-005",
              "source": "Now, get out your patchwork and have your square done before teatime.”",
              "target": "さあ、パッチワークを取り出して、ティータイムまでに一つの四角を仕上げなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2755
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00593-000",
              "source": "“I do not like patchwork,” said Anne dolefully, hunting out her workbasket and sitting down before a little heap of red and white diamonds with a sigh.",
              "target": "「パッチワークは好きじゃないわ」とアンは悲しげに言いながら、裁縫箱を探し出し、赤と白の小さな菱形の山の前にため息をついて座った。"
            },
            {
              "id": "00593-001",
              "source": "“I think some kinds of sewing would be nice; but there’s no scope for imagination in patchwork.",
              "target": "「縫い物の中には楽しいものもあると思うけれど、パッチワークには想像の余地がないのよ。"
            },
            {
              "id": "00593-002",
              "source": "It’s just one little seam after another and you never seem to be getting anywhere.",
              "target": "ただ次から次へと小さな縫い目をつなげていくだけで、まるで進んでいる気がしないの。」"
            },
            {
              "id": "00593-003",
              "source": "But of course I’d rather be Anne of Green Gables sewing patchwork than Anne of any other place with nothing to do but play.",
              "target": "でももちろん、何もせず遊んでばかりいるどこかのアンよりは、グリーン・ゲイブルズのアンとしてパッチワークを縫っているほうがいいわ。"
            },
            {
              "id": "00593-004",
              "source": "I wish time went as quick sewing patches as it does when I’m playing with Diana, though.",
              "target": "でも、ダイアナと遊んでいるときのように、パッチを縫う時間もさっと過ぎてくれたらいいのにと思うの。"
            },
            {
              "id": "00593-005",
              "source": "Oh, we do have such elegant times, Marilla.",
              "target": "ああ、マリラ、私たちは本当に素敵な時間を過ごしているのよ。"
            },
            {
              "id": "00593-006",
              "source": "I have to furnish most of the imagination, but I’m well able to do that.",
              "target": "想像力のほとんどは私が補わなければならないけれど、それは十分できるわ。"
            },
            {
              "id": "00593-007",
              "source": "Diana is simply perfect in every other way.",
              "target": "ダイアナは他の面では本当に完璧なのよ。"
            },
            {
              "id": "00593-008",
              "source": "You know that little piece of land across the brook that runs up between our farm and Mr. Barry’s.",
              "target": "私たちの農場とバリーさんの農場の間を流れる小川の向こうにある小さな土地のこと、知ってるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00593-009",
              "source": "It belongs to Mr. William Bell, and right in the corner there is a little ring of white birch trees—the most romantic spot, Marilla.",
              "target": "あれはウィリアム・ベルさんの土地で、角のところに白樺の小さな輪があって――それが一番ロマンチックな場所なのよ、マリラ。"
            },
            {
              "id": "00593-010",
              "source": "Diana and I have our playhouse there.",
              "target": "ダイアナと私はそこで遊び小屋を持っているの。"
            },
            {
              "id": "00593-011",
              "source": "We call it Idlewild.",
              "target": "それをアイドルワイルドと呼んでいるのよ。"
            },
            {
              "id": "00593-012",
              "source": "Isn’t that a poetical name?",
              "target": "詩的な名前じゃない？"
            },
            {
              "id": "00593-013",
              "source": "I assure you it took me some time to think it out.",
              "target": "考え出すのにかなり時間がかかったことを、きっとわかっていただけると思います。"
            },
            {
              "id": "00593-014",
              "source": "I stayed awake nearly a whole night before I invented it.",
              "target": "それを思いつく前に、ほとんど一晩中眠らずにいました。"
            },
            {
              "id": "00593-015",
              "source": "Then, just as I was dropping off to sleep, it came like an inspiration.",
              "target": "そして、まさに眠りに落ちかけたときに、ひらめきのように浮かんだのです。"
            },
            {
              "id": "00593-016",
              "source": "Diana was enraptured when she heard it.",
              "target": "ダイアナはそれを聞いて夢中になりました。"
            },
            {
              "id": "00593-017",
              "source": "We have got our house fixed up elegantly.",
              "target": "私たちの家は見事に整えられています。"
            },
            {
              "id": "00593-018",
              "source": "You must come and see it, Marilla—won’t you?",
              "target": "マリラ、ぜひ見に来てくださいね。来てくれませんか？"
            },
            {
              "id": "00593-019",
              "source": "We have great big stones, all covered with moss, for seats, and boards from tree to tree for shelves.",
              "target": "苔むした大きな石を座るところにして、木から木へ渡した板を棚にしています。"
            },
            {
              "id": "00593-020",
              "source": "And we have all our dishes on them.",
              "target": "そして、そこに私たちの食器を全部置いています。"
            },
            {
              "id": "00593-021",
              "source": "Of course, they’re all broken but it’s the easiest thing in the world to imagine that they are whole.",
              "target": "もちろん全部割れているのですが、それが全部無傷だと想像するのはとても簡単なことです。"
            },
            {
              "id": "00593-022",
              "source": "There’s a piece of a plate with a spray of red and yellow ivy on it that is especially beautiful.",
              "target": "赤と黄色の蔦が描かれた皿のかけらがあって、それが特に美しいのです。"
            },
            {
              "id": "00593-023",
              "source": "We keep it in the parlor and we have the fairy glass there, too.",
              "target": "それは居間に置いてあって、妖精のガラスもそこにあります。"
            },
            {
              "id": "00593-024",
              "source": "The fairy glass is as lovely as a dream.",
              "target": "妖精のガラスは夢のように美しいのです。"
            },
            {
              "id": "00593-025",
              "source": "Diana found it out in the woods behind their chicken house.",
              "target": "ダイアナが鶏小屋の裏の森で見つけました。"
            },
            {
              "id": "00593-026",
              "source": "It’s all full of rainbows—just little young rainbows that haven’t grown big yet—and Diana’s mother told her it was broken off a hanging lamp they once had.",
              "target": "それは虹でいっぱいで、まだ小さくて若い虹ばかりです。ダイアナの母親は、それがかつて持っていた吊りランプの一部が割れたものだと教えてくれました。"
            },
            {
              "id": "00593-027",
              "source": "But it’s nice to imagine the fairies lost it one night when they had a ball, so we call it the fairy glass.",
              "target": "でも、妖精たちが舞踏会の夜にそれをなくしてしまったと想像するのは楽しいので、私たちはそれを妖精のガラスと呼んでいます。"
            },
            {
              "id": "00593-028",
              "source": "Matthew is going to make us a table.",
              "target": "マシューが私たちのためにテーブルを作ってくれるの。"
            },
            {
              "id": "00593-029",
              "source": "Oh, we have named that little round pool over in Mr. Barry’s field Willowmere.",
              "target": "ああ、バリーさんの畑のあの小さな丸い池にウィローミアという名前をつけたのよ。"
            },
            {
              "id": "00593-030",
              "source": "I got that name out of the book Diana lent me.",
              "target": "その名前はダイアナが貸してくれた本から取ったの。"
            },
            {
              "id": "00593-031",
              "source": "That was a thrilling book, Marilla.",
              "target": "あれはわくわくする本だったわ、マリラ。"
            },
            {
              "id": "00593-032",
              "source": "The heroine had five lovers.",
              "target": "主人公には五人の恋人がいたのよ。"
            },
            {
              "id": "00593-033",
              "source": "I’d be satisfied with one, wouldn’t you?",
              "target": "私は一人で満足だけど、あなたはどう？"
            },
            {
              "id": "00593-034",
              "source": "She was very handsome and she went through great tribulations.",
              "target": "彼女はとても美しくて、大変な苦難を経験したの。"
            },
            {
              "id": "00593-035",
              "source": "She could faint as easy as anything.",
              "target": "彼女は簡単に気絶もできたのよ。"
            },
            {
              "id": "00593-036",
              "source": "I’d love to be able to faint, wouldn’t you, Marilla?",
              "target": "私も気絶できたらいいな、マリラ、あなたはどう？"
            },
            {
              "id": "00593-037",
              "source": "It’s so romantic.",
              "target": "とてもロマンチックよね。"
            },
            {
              "id": "00593-038",
              "source": "But I’m really very healthy for all I’m so thin.",
              "target": "でも、こんなに痩せているのに私は本当に健康なのよ。"
            },
            {
              "id": "00593-039",
              "source": "I believe I’m getting fatter, though.",
              "target": "でも、だんだん太ってきていると思うの。"
            },
            {
              "id": "00593-040",
              "source": "Don’t you think I am?",
              "target": "そう思わない？"
            },
            {
              "id": "00593-041",
              "source": "I look at my elbows every morning when I get up to see if any dimples are coming.",
              "target": "毎朝起きると肘を見て、くぼみができていないか確かめているの。"
            },
            {
              "id": "00593-042",
              "source": "Diana is having a new dress made with elbow sleeves.",
              "target": "ダイアナは肘までの袖の新しいドレスを作ってもらっているのよ。"
            },
            {
              "id": "00593-043",
              "source": "She is going to wear it to the picnic.",
              "target": "それをピクニックに着ていくんだって。"
            },
            {
              "id": "00593-044",
              "source": "Oh, I do hope it will be fine next Wednesday.",
              "target": "ああ、来週の水曜日が晴れるといいな。"
            },
            {
              "id": "00593-045",
              "source": "I don’t feel that I could endure the disappointment if anything happened to prevent me from getting to the picnic.",
              "target": "もし何かあってピクニックに行けなかったら、その失望に耐えられそうにないの。"
            },
            {
              "id": "00593-046",
              "source": "I suppose I’d live through it, but I’m certain it would be a lifelong sorrow.",
              "target": "きっと乗り越えられるとは思うけど、一生の悲しみになるに違いないわ。"
            },
            {
              "id": "00593-047",
              "source": "It wouldn’t matter if I got to a hundred picnics in after years; they wouldn’t make up for missing this one.",
              "target": "何年か後に百回ピクニックに行けても、この一回を逃したことは埋め合わせにならないのよ。"
            },
            {
              "id": "00593-048",
              "source": "They’re going to have boats on the Lake of Shining Waters--and ice cream, as I told you.",
              "target": "輝く水の湖ではボートも出るし、さっき言ったようにアイスクリームもあるの。"
            },
            {
              "id": "00593-049",
              "source": "I have never tasted ice cream.",
              "target": "私はアイスクリームを食べたことがないのよ。"
            },
            {
              "id": "00593-050",
              "source": "Diana tried to explain what it was like, but I guess ice cream is one of those things that are beyond imagination.”",
              "target": "ダイアナがどんなものか説明してくれたけど、アイスクリームは想像を超えたものの一つなんだと思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2762
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00594-000",
              "source": "“Anne, you have talked even on for ten minutes by the clock,” said Marilla.",
              "target": "「アン、時計を見たらもう十分も話し続けているわよ」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "00594-001",
              "source": "“Now, just for curiosity’s sake, see if you can hold your tongue for the same length of time.”",
              "target": "「さあ、好奇心からだけど、同じ時間だけ黙っていられるか試してみなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2813
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00595-000",
              "source": "Anne held her tongue as desired.",
              "target": "アンは望まれた通りに口を閉ざした。"
            },
            {
              "id": "00595-001",
              "source": "But for the rest of the week she talked picnic and thought picnic and dreamed picnic.",
              "target": "しかし、その週の残りの間、彼女はピクニックのことばかり話し、考え、夢見ていた。"
            },
            {
              "id": "00595-002",
              "source": "On Saturday it rained and she worked herself up into such a frantic state lest it should keep on raining until and over Wednesday that Marilla made her sew an extra patchwork square by way of steadying her nerves.",
              "target": "土曜日に雨が降り、アンは水曜日までずっと雨が降り続けるのではないかと気をもんで取り乱し、マリラは彼女の神経を落ち着かせるために、余分なパッチワークの一枚を縫わせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2816
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00596-000",
              "source": "On Sunday Anne confided to Marilla on the way home from church that she grew actually cold all over with excitement when the minister announced the picnic from the pulpit.",
              "target": "日曜日、アンは教会からの帰り道にマリラに打ち明けた。牧師が説教壇でピクニックのことを告げたとき、彼女は興奮で全身がぞくぞくと寒くなるほどだったと。"
            }
          ],
          "raw_line": 2820
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00597-000",
              "source": "“Such a thrill as went up and down my back, Marilla!",
              "target": "「背筋をぞくぞくと走るような興奮だったのよ、マリラ！"
            },
            {
              "id": "00597-001",
              "source": "I don’t think I’d ever really believed until then that there was honestly going to be a picnic.",
              "target": "それまでは、本当にピクニックがあるなんて心から信じたことはなかったと思うの。"
            },
            {
              "id": "00597-002",
              "source": "I couldn’t help fearing I’d only imagined it.",
              "target": "ただの想像に過ぎないのではないかと怖くなってしまったのよ。"
            },
            {
              "id": "00597-003",
              "source": "But when a minister says a thing in the pulpit you just have to believe it.”",
              "target": "でも、牧師が説教壇で言うことは、信じるしかないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2822
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00598-000",
              "source": "“You set your heart too much on things, Anne,” said Marilla, with a sigh.",
              "target": "「アン、あなたは物事に夢中になりすぎるわね」とマリラはため息をついて言った。"
            },
            {
              "id": "00598-001",
              "source": "“I’m afraid there’ll be a great many disappointments in store for you through life.”",
              "target": "「人生にはきっとたくさんの失望が待っていると思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2827
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00599-000",
              "source": "“Oh, Marilla, looking forward to things is half the pleasure of them,” exclaimed Anne.",
              "target": "「ああ、マリラ、楽しみにすることはそのものの楽しみの半分なのよ」とアンは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00599-001",
              "source": "“You mayn’t get the things themselves; but nothing can prevent you from having the fun of looking forward to them.",
              "target": "「そのものを手に入れられないかもしれないけれど、楽しみにする楽しみを奪うことは誰にもできないわ。"
            },
            {
              "id": "00599-002",
              "source": "Mrs. Lynde says, ‘Blessed are they who expect nothing for they shall not be disappointed.’",
              "target": "リンド夫人は言うの、『何も期待しない人は幸いである、なぜなら失望しないから』って。"
            },
            {
              "id": "00599-003",
              "source": "But I think it would be worse to expect nothing than to be disappointed.”",
              "target": "でも私は、失望するよりも何も期待しないほうがもっと悪いと思うの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2830
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00600-000",
              "source": "Marilla wore her amethyst brooch to church that day as usual.",
              "target": "マリラはその日もいつものように教会にアメジストのブローチをつけて行った。"
            },
            {
              "id": "00600-001",
              "source": "Marilla always wore her amethyst brooch to church.",
              "target": "マリラはいつも教会にアメジストのブローチをつけて行った。"
            },
            {
              "id": "00600-002",
              "source": "She would have thought it rather sacrilegious to leave it off—as bad as forgetting her Bible or her collection dime.",
              "target": "それをつけずに行くのはかなり冒涜的だと思っていた――聖書や募金の十セント硬貨を忘れるのと同じくらい悪いことだと。"
            },
            {
              "id": "00600-003",
              "source": "That amethyst brooch was Marilla’s most treasured possession.",
              "target": "そのアメジストのブローチはマリラにとって最も大切な宝物だった。"
            },
            {
              "id": "00600-004",
              "source": "A seafaring uncle had given it to her mother who in turn had bequeathed it to Marilla.",
              "target": "航海士の叔父がそれを母に贈り、母はそれをマリラに遺したのだった。"
            },
            {
              "id": "00600-005",
              "source": "It was an old-fashioned oval, containing a braid of her mother’s hair, surrounded by a border of very fine amethysts.",
              "target": "それは昔ながらの楕円形で、母の髪の三つ編みが収められ、その周囲をとても上質なアメジストが縁取っていた。"
            },
            {
              "id": "00600-006",
              "source": "Marilla knew too little about precious stones to realize how fine the amethysts actually were; but she thought them very beautiful and was always pleasantly conscious of their violet shimmer at her throat, above her good brown satin dress, even although she could not see it.",
              "target": "マリラは宝石についてあまり詳しくなかったので、そのアメジストがどれほど上質かはわからなかったが、とても美しいと思い、良い茶色のサテンのドレスの上、喉元で紫色に輝くのをいつも心地よく感じていた。たとえ自分では見えなくても。"
            }
          ],
          "raw_line": 2836
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00601-000",
              "source": "Anne had been smitten with delighted admiration when she first saw that brooch.",
              "target": "アンはそのブローチを初めて見たとき、喜びに満ちた憧れに打たれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2845
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00602-000",
              "source": "“Oh, Marilla, it’s a perfectly elegant brooch.",
              "target": "「ああ、マリラ、それは本当に上品なブローチね。"
            },
            {
              "id": "00602-001",
              "source": "I don’t know how you can pay attention to the sermon or the prayers when you have it on.",
              "target": "そんなものを身につけていて、どうして説教や祈りに集中できるのか、私にはわからないわ。"
            },
            {
              "id": "00602-002",
              "source": "I couldn’t, I know.",
              "target": "私は絶対に無理だってわかっているの。"
            },
            {
              "id": "00602-003",
              "source": "I think amethysts are just sweet.",
              "target": "アメジストは本当にかわいらしいと思うの。"
            },
            {
              "id": "00602-004",
              "source": "They are what I used to think diamonds were like.",
              "target": "それは私がかつてダイヤモンドがどんなものかと思っていた姿そのものよ。"
            },
            {
              "id": "00602-005",
              "source": "Long ago, before I had ever seen a diamond, I read about them and I tried to imagine what they would be like.",
              "target": "ずっと昔、ダイヤモンドを見たこともない頃に、それについて読んで、どんなものか想像しようとしたの。"
            },
            {
              "id": "00602-006",
              "source": "I thought they would be lovely glimmering purple stones.",
              "target": "きらきら輝く美しい紫色の石だと思っていたわ。"
            },
            {
              "id": "00602-007",
              "source": "When I saw a real diamond in a lady’s ring one day I was so disappointed I cried.",
              "target": "ある日、婦人の指輪に本物のダイヤモンドを見て、とてもがっかりして泣いてしまったの。"
            },
            {
              "id": "00602-008",
              "source": "Of course, it was very lovely but it wasn’t my idea of a diamond.",
              "target": "もちろん、とても美しかったけれど、私の思い描いていたダイヤモンドとは違っていたの。"
            },
            {
              "id": "00602-009",
              "source": "Will you let me hold the brooch for one minute, Marilla?",
              "target": "マリラ、ちょっとだけそのブローチを持たせてくれない？"
            },
            {
              "id": "00602-010",
              "source": "Do you think amethysts can be the souls of good violets?”",
              "target": "アメジストは良いスミレの魂かもしれないと思う？』"
            }
          ],
          "raw_line": 2847
        }
      ],
      "raw_line": 2700
    },
    {
      "title": {
        "id": "00603-000",
        "source": "Chapter XIV: Anne’s Confession",
        "target": "第十四章：アンの告白"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00604-000",
              "source": "On the Monday evening before the picnic Marilla came down from her room with a troubled face.",
              "target": "ピクニックの前の月曜日の夕方、マリラは悩んだ表情で自分の部屋から降りてきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2862
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00605-000",
              "source": "“Anne,” she said to that small personage, who was shelling peas by the spotless table and singing, “Nelly of the Hazel Dell” with a vigor and expression that did credit to Diana’s teaching,",
              "target": "「アン」彼女は言った。無垢なテーブルのそばで豆のさやをむきながら、ダイアナの教えをよく表した力強く感情豊かな声で『ヘーゼル・デルのネリー』を歌っているその小さな人に向かって。"
            },
            {
              "id": "00605-001",
              "source": "“did you see anything of my amethyst brooch?",
              "target": "「私のアメジストのブローチを見なかったかしら？"
            },
            {
              "id": "00605-002",
              "source": "I thought I stuck it in my pincushion when I came home from church yesterday evening, but I can’t find it anywhere.”",
              "target": "昨日の夕方、教会から帰ってきたときに針山に刺したと思ったのに、どこにも見つからないの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2864
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00606-000",
              "source": "“I—I saw it this afternoon when you were away at the Aid Society,” said Anne, a little slowly.",
              "target": "「わ、わたしは今日の午後、あなたが救済会に出かけているときにそれを見ました」アンは少しゆっくりと言った。"
            },
            {
              "id": "00606-001",
              "source": "“I was passing your door when I saw it on the cushion, so I went in to look at it.”",
              "target": "「あなたの部屋の前を通りかかったら、クッションの上にそれが見えたので、中に入って見てみました」"
            }
          ],
          "raw_line": 2867
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00607-000",
              "source": "“Did you touch it?” said Marilla sternly.",
              "target": "「触ったの？」とマリラは厳しく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2870
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00608-000",
              "source": "“Y-e-e-s,” admitted Anne,",
              "target": "「は、はい」とアンは認めた。"
            },
            {
              "id": "00608-001",
              "source": "“I took it up and I pinned it on my breast just to see how it would look.”",
              "target": "「それを手に取って、どんなふうに見えるか試しに胸に留めてみました」"
            }
          ],
          "raw_line": 2872
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00609-000",
              "source": "“You had no business to do anything of the sort.",
              "target": "そんなことをするべきではなかった。"
            },
            {
              "id": "00609-001",
              "source": "It’s very wrong in a little girl to meddle.",
              "target": "小さな女の子が余計なことをするのはとても悪いことだ。"
            },
            {
              "id": "00609-002",
              "source": "You shouldn’t have gone into my room in the first place and you shouldn’t have touched a brooch that didn’t belong to you in the second.",
              "target": "まず第一に私の部屋に入るべきではなかったし、第二に自分のものではないブローチに触れるべきでもなかった。"
            },
            {
              "id": "00609-003",
              "source": "Where did you put it?”",
              "target": "それをどこに置いたの？"
            }
          ],
          "raw_line": 2874
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00610-000",
              "source": "“Oh, I put it back on the bureau.",
              "target": "「ああ、私はそれを机の上に戻しました。"
            },
            {
              "id": "00610-001",
              "source": "I hadn’t it on a minute.",
              "target": "ほんの一分もつけていませんでした。"
            },
            {
              "id": "00610-002",
              "source": "Truly, I didn’t mean to meddle, Marilla.",
              "target": "本当に、干渉するつもりはなかったのです、マリラ。"
            },
            {
              "id": "00610-003",
              "source": "I didn’t think about its being wrong to go in and try on the brooch;",
              "target": "部屋に入ってブローチを試すのが悪いことだとは考えませんでしたが、"
            },
            {
              "id": "00610-004",
              "source": "but I see now that it was and I’ll never do it again.",
              "target": "今はそれが悪いことだとわかりましたし、二度としません。"
            },
            {
              "id": "00610-005",
              "source": "That’s one good thing about me.",
              "target": "それが私のいいところの一つです。"
            },
            {
              "id": "00610-006",
              "source": "I never do the same naughty thing twice.”",
              "target": "私は同じ悪いことを二度としないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2880
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00611-000",
              "source": "“You didn’t put it back,” said Marilla.",
              "target": "「あなたはそれを元に戻していないわ」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "00611-001",
              "source": "“That brooch isn’t anywhere on the bureau.",
              "target": "「あのブローチは机の上のどこにもないのよ。"
            },
            {
              "id": "00611-002",
              "source": "You’ve taken it out or something, Anne.”",
              "target": "アン、あなたが持ち出したか何かしたのね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2888
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00612-000",
              "source": "“I did put it back,” said Anne quickly—pertly, Marilla thought.",
              "target": "「ちゃんと元に戻したわ」とアンはすぐに言った――生意気だとマリラは思った。"
            },
            {
              "id": "00612-001",
              "source": "“I don’t just remember whether I stuck it on the pincushion or laid it in the china tray.",
              "target": "どこに置いたかははっきり覚えていないの。針山に留めたのか、陶器の皿に置いたのか。"
            },
            {
              "id": "00612-002",
              "source": "But I’m perfectly certain I put it back.”",
              "target": "でも、確かに元に戻したのは間違いないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2892
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00613-000",
              "source": "“I’ll go and have another look,” said Marilla, determining to be just.",
              "target": "「もう一度よく探してみるわ」とマリラは言った。公平であろうと決心して。"
            },
            {
              "id": "00613-001",
              "source": "“If you put that brooch back it’s there still.",
              "target": "「もしあなたがそのブローチを元に戻しているなら、まだそこにあるはずよ。"
            },
            {
              "id": "00613-002",
              "source": "If it isn’t I’ll know you didn’t, that’s all!”",
              "target": "もしなければ、戻していないとわかるだけのことよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2896
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00614-000",
              "source": "Marilla went to her room and made a thorough search, not only over the bureau but in every other place she thought the brooch might possibly be.",
              "target": "マリラは自分の部屋へ行き、念入りに探した。ブローチがありそうな場所は、机の上だけでなく、他のあらゆる場所も探した。"
            },
            {
              "id": "00614-001",
              "source": "It was not to be found and she returned to the kitchen.",
              "target": "しかし見つからず、彼女は台所へ戻った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2900
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00615-000",
              "source": "“Anne, the brooch is gone.",
              "target": "「アン、そのブローチがなくなっている。"
            },
            {
              "id": "00615-001",
              "source": "By your own admission you were the last person to handle it.",
              "target": "あなた自身の言葉で、最後にそれを触ったのはあなただ。"
            },
            {
              "id": "00615-002",
              "source": "Now, what have you done with it?",
              "target": "さあ、それをどうしたのか？"
            },
            {
              "id": "00615-003",
              "source": "Tell me the truth at once.",
              "target": "すぐに正直に話しなさい。"
            },
            {
              "id": "00615-004",
              "source": "Did you take it out and lose it?”",
              "target": "それを持ち出してなくしたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2903
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00616-000",
              "source": "“No, I didn’t,” said Anne solemnly, meeting Marilla’s angry gaze squarely.",
              "target": "「いいえ、私はしていません」とアンは厳粛に言い、マリラの怒った視線をまっすぐに受け止めた。"
            },
            {
              "id": "00616-001",
              "source": "“I never took the brooch out of your room and that is the truth, if I was to be led to the block for it—although I’m not very certain what a block is.",
              "target": "「私は決してあなたの部屋からブローチを持ち出したことはありません。それが真実です。たとえそれで処刑台に連れて行かれるとしても――とはいえ、処刑台が何なのかはよくわかりませんが。」"
            },
            {
              "id": "00616-002",
              "source": "So there, Marilla.”",
              "target": "だからね、マリラ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2909
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00617-000",
              "source": "Anne’s “so there” was only intended to emphasize her assertion, but Marilla took it as a display of defiance.",
              "target": "アンの「そうよ」は、自分の主張を強調するためだけのものだったが、マリラはそれを反抗の表れと受け取った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2913
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00618-000",
              "source": "“I believe you are telling me a falsehood, Anne,” she said sharply.",
              "target": "「アン、あなたは私に嘘をついていると思うわ」と彼女は鋭く言った。"
            },
            {
              "id": "00618-001",
              "source": "“I know you are.",
              "target": "「そうだとわかっているのよ。"
            },
            {
              "id": "00618-002",
              "source": "There now, don’t say anything more unless you are prepared to tell the whole truth.",
              "target": "さあ、全部本当のことを言う覚悟がないなら、これ以上何も言わないで。」"
            },
            {
              "id": "00618-003",
              "source": "Go to your room and stay there until you are ready to confess.”",
              "target": "「自分の部屋に行って、告白する準備ができるまでそこにいなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2915
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00619-000",
              "source": "“Will I take the peas with me?” said Anne meekly.",
              "target": "「豆を持って行きましょうか？」とアンはおとなしく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2920
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00620-000",
              "source": "“No, I’ll finish shelling them myself.",
              "target": "「いいえ、私が自分でさやをむき終えます。"
            },
            {
              "id": "00620-001",
              "source": "Do as I bid you.”",
              "target": "私の言う通りにしなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2922
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00621-000",
              "source": "When Anne had gone Marilla went about her evening tasks in a very disturbed state of mind.",
              "target": "アンが行ってしまうと、マリラは非常に動揺した心持ちで夕方の仕事に取りかかった。"
            },
            {
              "id": "00621-001",
              "source": "She was worried about her valuable brooch.",
              "target": "彼女は自分の大切なブローチのことを心配していた。"
            },
            {
              "id": "00621-002",
              "source": "What if Anne had lost it?",
              "target": "もしアンがそれをなくしてしまったらどうしよう。"
            },
            {
              "id": "00621-003",
              "source": "And how wicked of the child to deny having taken it, when anybody could see she must have!",
              "target": "誰が見てもアンが取ったに違いないのに、それを否定するなんて子供はなんて意地悪なのだろう。"
            },
            {
              "id": "00621-004",
              "source": "With such an innocent face, too!",
              "target": "しかもあんな無邪気な顔をしているのに！"
            }
          ],
          "raw_line": 2925
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00622-000",
              "source": "“I don’t know what I wouldn’t sooner have had happen,” thought Marilla, as she nervously shelled the peas.",
              "target": "「何が起こってほしくなかったか分からないわ」マリラは緊張しながら豆のさやをむきつつ思った。"
            },
            {
              "id": "00622-001",
              "source": "“Of course, I don’t suppose she meant to steal it or anything like that.",
              "target": "「もちろん、彼女が盗もうとしたとは思わないけれど、"
            },
            {
              "id": "00622-002",
              "source": "She’s just taken it to play with or help along that imagination of hers.",
              "target": "ただ遊んだり、あの子の想像力を助けるために持ち出したのだろう。"
            },
            {
              "id": "00622-003",
              "source": "She must have taken it, that’s clear, for there hasn’t been a soul in that room since she was in it, by her own story, until I went up tonight.",
              "target": "彼女が持ち出したのは間違いないわ。彼女の話によれば、今夜私が上がるまでその部屋に誰も入っていなかったのだから。"
            },
            {
              "id": "00622-004",
              "source": "And the brooch is gone, there’s nothing surer.",
              "target": "そしてブローチはなくなっている、それは確かだわ。"
            },
            {
              "id": "00622-005",
              "source": "I suppose she has lost it and is afraid to own up for fear she’ll be punished.",
              "target": "きっと彼女はそれをなくして、罰を受けるのを恐れて認められないのだろう。"
            },
            {
              "id": "00622-006",
              "source": "It’s a dreadful thing to think she tells falsehoods.",
              "target": "彼女が嘘をついていると思うのはひどくつらいことだ。"
            },
            {
              "id": "00622-007",
              "source": "It’s a far worse thing than her fit of temper.",
              "target": "それは彼女のかんしゃくよりもずっと悪いことだ。"
            },
            {
              "id": "00622-008",
              "source": "It’s a fearful responsibility to have a child in your house you can’t trust.",
              "target": "信じられない子どもを家に置くのは恐ろしい責任だ。"
            },
            {
              "id": "00622-009",
              "source": "Slyness and untruthfulness—that’s what she has displayed.",
              "target": "ずる賢さと不誠実さ――それが彼女の示したものだ。"
            },
            {
              "id": "00622-010",
              "source": "I declare I feel worse about that than about the brooch.",
              "target": "正直に言って、ブローチのことよりもそちらのほうがつらいわ。"
            },
            {
              "id": "00622-011",
              "source": "If she’d only have told the truth about it I wouldn’t mind so much.”",
              "target": "もし彼女がそれについて真実を話してくれていたら、こんなに気にしなかったのに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2931
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00623-000",
              "source": "Marilla went to her room at intervals all through the evening and searched for the brooch, without finding it.",
              "target": "マリラは夕方の間、何度か自分の部屋に行ってはブローチを探したが、見つけることはできなかった。"
            },
            {
              "id": "00623-001",
              "source": "A bedtime visit to the east gable produced no result.",
              "target": "寝る前に東側の切妻屋根の部屋を訪ねても、何の手がかりも得られなかった。"
            },
            {
              "id": "00623-002",
              "source": "Anne persisted in denying that she knew anything about the brooch but Marilla was only the more firmly convinced that she did.",
              "target": "アンはブローチについて何も知らないと頑なに否定し続けたが、マリラはかえって彼女が知っているとますます確信を強めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2944
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00624-000",
              "source": "She told Matthew the story the next morning.",
              "target": "彼女は翌朝、マシューにその話をした。"
            },
            {
              "id": "00624-001",
              "source": "Matthew was confounded and puzzled; he could not so quickly lose faith in Anne but he had to admit that circumstances were against her.",
              "target": "マシューは困惑し戸惑った。彼はそう簡単にアンへの信頼を失うことはできなかったが、状況が彼女に不利であることは認めざるをえなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2948
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00625-000",
              "source": "“You’re sure it hasn’t fell down behind the bureau?”",
              "target": "「ビューローの後ろに落ちてはいないと確かですか？」"
            },
            {
              "id": "00625-001",
              "source": "was the only suggestion he could offer.",
              "target": "それが彼にできる唯一の提案だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2953
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00626-000",
              "source": "“I’ve moved the bureau and I’ve taken out the drawers and I’ve looked in every crack and cranny”",
              "target": "「私はビューローを動かし、引き出しを全部出して、隅々まで探した」"
            },
            {
              "id": "00626-001",
              "source": "was Marilla’s positive answer.",
              "target": "とマリラはきっぱり答えた。"
            },
            {
              "id": "00626-002",
              "source": "“The brooch is gone and that child has taken it and lied about it.",
              "target": "「ブローチはなくなっていて、あの子がそれを取って嘘をついている。"
            },
            {
              "id": "00626-003",
              "source": "That’s the plain, ugly truth, Matthew Cuthbert, and we might as well look it in the face.”",
              "target": "それがありのままの醜い真実よ、マシュー・カスバート。はっきりと直視したほうがいいわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2955
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00627-000",
              "source": "“Well now, what are you going to do about it?” Matthew asked forlornly, feeling secretly thankful that Marilla and not he had to deal with the situation.",
              "target": "「さて、それでどうするつもりだ？」とマシューはうつろな声で尋ねた。自分ではなくマリラがこの問題に対処しなければならないことに、密かにほっとしていた。"
            },
            {
              "id": "00627-001",
              "source": "He felt no desire to put his oar in this time.",
              "target": "今回は口を出す気にはなれなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2959
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00628-000",
              "source": "“She’ll stay in her room until she confesses,” said Marilla grimly, remembering the success of this method in the former case.",
              "target": "「告白するまで彼女は自分の部屋にいさせるわ」マリラは厳しい表情で言った。以前の件でこの方法がうまくいったのを思い出しながら。"
            },
            {
              "id": "00628-001",
              "source": "“Then we’ll see.",
              "target": "「それから様子を見ましょう。"
            },
            {
              "id": "00628-002",
              "source": "Perhaps we’ll be able to find the brooch if she’ll only tell where she took it; but in any case she’ll have to be severely punished, Matthew.”",
              "target": "もし彼女がどこから持ち出したのか話してくれれば、ブローチを見つけられるかもしれません。しかしいずれにせよ、彼女は厳しく罰せられなければなりません、マシュー。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2962
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00629-000",
              "source": "“Well now, you’ll have to punish her,” said Matthew, reaching for his hat.",
              "target": "「さて、君が彼女を罰さなければならないね」とマシューは言い、帽子に手を伸ばした。"
            },
            {
              "id": "00629-001",
              "source": "“I’ve nothing to do with it, remember.",
              "target": "「僕は関わらないからね、覚えておいてくれ。"
            },
            {
              "id": "00629-002",
              "source": "You warned me off yourself.”",
              "target": "君自身が僕に口出しするなと言ったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2967
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00630-000",
              "source": "Marilla felt deserted by everyone.",
              "target": "マリラは誰からも見捨てられたように感じた。"
            },
            {
              "id": "00630-001",
              "source": "She could not even go to Mrs. Lynde for advice.",
              "target": "彼女はリンデ夫人にさえ相談に行けなかった。"
            },
            {
              "id": "00630-002",
              "source": "She went up to the east gable with a very serious face and left it with a face more serious still.",
              "target": "彼女はとても真剣な顔つきで東の切妻屋根の部屋に上がり、さらに厳しい表情でそこを後にした。"
            },
            {
              "id": "00630-003",
              "source": "Anne steadfastly refused to confess.",
              "target": "アンは断固として告白を拒んだ。"
            },
            {
              "id": "00630-004",
              "source": "She persisted in asserting that she had not taken the brooch.",
              "target": "彼女はブローチを取っていないと主張し続けた。"
            },
            {
              "id": "00630-005",
              "source": "The child had evidently been crying and Marilla felt a pang of pity which she sternly repressed.",
              "target": "その子は明らかに泣いており、マリラは同情の痛みを感じたが、それを厳しく抑え込んだ。"
            },
            {
              "id": "00630-006",
              "source": "By night she was, as she expressed it, “beat out.”",
              "target": "夜には、彼女が言うところの「くたくたに疲れ果てて」いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2971
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00631-000",
              "source": "“You’ll stay in this room until you confess, Anne.",
              "target": "「告白するまでこの部屋にいるのよ、アン。"
            },
            {
              "id": "00631-001",
              "source": "You can make up your mind to that,” she said firmly.",
              "target": "それを覚悟しなさい」と彼女はきっぱりと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2979
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00632-000",
              "source": "“But the picnic is tomorrow, Marilla,” cried Anne.",
              "target": "「でもピクニックは明日よ、マリラ」とアンは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00632-001",
              "source": "“You won’t keep me from going to that, will you?",
              "target": "「そのピクニックに行かせてくれないわけじゃないでしょうね？"
            },
            {
              "id": "00632-002",
              "source": "You’ll just let me out for the afternoon, won’t you?",
              "target": "午後だけ外に出してくれるでしょう？」"
            },
            {
              "id": "00632-003",
              "source": "Then I’ll stay here as long as you like afterwards cheerfully.",
              "target": "そうしたら、そのあとはいくらでも喜んでここにいるから。"
            },
            {
              "id": "00632-004",
              "source": "But I must go to the picnic.”",
              "target": "でもピクニックにはどうしても行かなきゃいけないの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2982
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00633-000",
              "source": "“You’ll not go to picnics nor anywhere else until you’ve confessed, Anne.”",
              "target": "「告白するまでは、ピクニックにも他のどこへも行かせませんよ、アン。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2987
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00634-000",
              "source": "“Oh, Marilla,” gasped Anne.",
              "target": "「ああ、マリラ」アンは息を切らして言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2989
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00635-000",
              "source": "But Marilla had gone out and shut the door.",
              "target": "しかしマリラは出て行き、ドアを閉めてしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2991
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00636-000",
              "source": "Wednesday morning dawned as bright and fair as if expressly made to order for the picnic.",
              "target": "水曜日の朝は、まるでピクニックのために特別に用意されたかのように、明るく晴れ渡っていた。"
            },
            {
              "id": "00636-001",
              "source": "Birds sang around Green Gables;",
              "target": "グリーン・ゲイブルズの周りでは鳥たちがさえずっていた。"
            },
            {
              "id": "00636-002",
              "source": "the Madonna lilies in the garden sent out whiffs of perfume that entered in on viewless winds at every door and window, and wandered through halls and rooms like spirits of benediction.",
              "target": "庭のマドンナリリーは香りのかすかな風を放ち、それが見えない風に乗ってあらゆる戸口や窓から入り込み、祝福の精霊のように廊下や部屋を漂っていた。"
            },
            {
              "id": "00636-003",
              "source": "The birches in the hollow waved joyful hands as if watching for Anne’s usual morning greeting from the east gable.",
              "target": "谷間の白樺の木々は、まるで東の切妻屋根の窓からアンのいつもの朝の挨拶を待っているかのように、喜びの手を振っていた。"
            },
            {
              "id": "00636-004",
              "source": "But Anne was not at her window.",
              "target": "しかしアンは窓辺にいなかった。"
            },
            {
              "id": "00636-005",
              "source": "When Marilla took her breakfast up to her she found the child sitting primly on her bed, pale and resolute, with tight-shut lips and gleaming eyes.",
              "target": "マリラが朝食を持って彼女の部屋に行くと、子どもはきちんと背筋を伸ばしてベッドに座っており、顔は青ざめていて決然としており、唇を固く閉じ、目は輝いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2993
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00637-000",
              "source": "“Marilla, I’m ready to confess.”",
              "target": "「マリラ、告白する覚悟ができました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3000
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00638-000",
              "source": "“Ah!”",
              "target": "「ああ！」"
            },
            {
              "id": "00638-001",
              "source": "Marilla laid down her tray.",
              "target": "マリラは盆を置いた。"
            },
            {
              "id": "00638-002",
              "source": "Once again her method had succeeded;",
              "target": "またしても彼女のやり方は成功したが、"
            },
            {
              "id": "00638-003",
              "source": "but her success was very bitter to her.",
              "target": "その成功は彼女にとって非常に苦いものだった。"
            },
            {
              "id": "00638-004",
              "source": "“Let me hear what you have to say then, Anne.”",
              "target": "「では、アン、あなたの言いたいことを聞かせてちょうだい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3002
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00639-000",
              "source": "“I took the amethyst brooch,” said Anne, as if repeating a lesson she had learned.",
              "target": "「私はアメジストのブローチを取ったの」と、まるで習ったことを繰り返すかのようにアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00639-001",
              "source": "“I took it just as you said.",
              "target": "「あなたが言った通りに取ったのよ。"
            },
            {
              "id": "00639-002",
              "source": "I didn’t mean to take it when I went in.",
              "target": "入ったときは取るつもりはなかったの。"
            },
            {
              "id": "00639-003",
              "source": "But it did look so beautiful, Marilla, when I pinned it on my breast that I was overcome by an irresistible temptation.",
              "target": "でも、胸に留めたらあまりに美しくて、マリラ、抗しがたい誘惑に負けてしまったの。"
            },
            {
              "id": "00639-004",
              "source": "I imagined how perfectly thrilling it would be to take it to Idlewild and play I was the Lady Cordelia Fitzgerald.",
              "target": "それをアイドルワイルドに持って行って、レディ・コーデリア・フィッツジェラルドのふりをするのがどんなにわくわくするか想像したの。"
            },
            {
              "id": "00639-005",
              "source": "It would be so much easier to imagine I was the Lady Cordelia if I had a real amethyst brooch on.",
              "target": "本物のアメジストのブローチがあれば、レディ・コーデリアになりきるのがずっと簡単になると思ったの。"
            },
            {
              "id": "00639-006",
              "source": "Diana and I make necklaces of roseberries but what are roseberries compared to amethysts?",
              "target": "ダイアナと私はローズベリーでネックレスを作るけれど、ローズベリーなんてアメジストに比べたら何でもないわ。"
            },
            {
              "id": "00639-007",
              "source": "So I took the brooch.",
              "target": "だから私はそのブローチを取ったの。"
            },
            {
              "id": "00639-008",
              "source": "I thought I could put it back before you came home.",
              "target": "あなたが帰ってくる前に元に戻せると思っていたの。"
            },
            {
              "id": "00639-009",
              "source": "I went all the way around by the road to lengthen out the time.",
              "target": "時間を稼ぐために道をぐるっと回って帰ったのよ。"
            },
            {
              "id": "00639-010",
              "source": "When I was going over the bridge across the Lake of Shining Waters I took the brooch off to have another look at it.",
              "target": "輝く水の湖にかかる橋を渡っているとき、もう一度よく見たくてブローチを外したの。"
            },
            {
              "id": "00639-011",
              "source": "Oh, how it did shine in the sunlight!",
              "target": "ああ、太陽の光にどれほど輝いていたことか！"
            },
            {
              "id": "00639-012",
              "source": "And then, when I was leaning over the bridge, it just slipped through my fingers—so—and went down—down—down, all purply-sparkling, and sank forevermore beneath the Lake of Shining Waters.",
              "target": "それから、橋の欄干に身を乗り出したときに、ふと指の間からすべり落ちて――そうして――紫色にきらめきながら、どんどんどんどん沈んでいって、輝く水の湖の底に永遠に沈んでしまったの。"
            },
            {
              "id": "00639-013",
              "source": "And that’s the best I can do at confessing, Marilla.”",
              "target": "それが私の告白の精一杯よ、マリラ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3007
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00640-000",
              "source": "Marilla felt hot anger surge up into her heart again.",
              "target": "マリラは再び激しい怒りが心に込み上げてくるのを感じた。"
            },
            {
              "id": "00640-001",
              "source": "This child had taken and lost her treasured amethyst brooch and now sat there calmly reciting the details thereof without the least apparent compunction or repentance.",
              "target": "この子は大切にしていたアメジストのブローチを盗んで失くし、今はまるで何の後悔も懺悔もないかのように、その詳細を淡々と語っているのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3022
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00641-000",
              "source": "“Anne, this is terrible,” she said, trying to speak calmly.",
              "target": "「アン、これはひどいことよ」と彼女は冷静に話そうとしながら言った。"
            },
            {
              "id": "00641-001",
              "source": "“You are the very wickedest girl I ever heard of.”",
              "target": "「あなたは私が今まで聞いた中で一番悪い子だわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3025
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00642-000",
              "source": "“Yes, I suppose I am,” agreed Anne tranquilly.",
              "target": "「ええ、たぶんそうでしょうね」とアンは落ち着いて同意した。"
            },
            {
              "id": "00642-001",
              "source": "“And I know I’ll have to be punished.",
              "target": "「そして、罰を受けなければならないこともわかっています。"
            },
            {
              "id": "00642-002",
              "source": "It’ll be your duty to punish me, Marilla.",
              "target": "罰を与えるのはマリラの役目ですよ。"
            },
            {
              "id": "00642-003",
              "source": "Won’t you please get it over right off because I’d like to go to the picnic with nothing on my mind.”",
              "target": "どうかすぐに済ませてください。心配事なくピクニックに行きたいのですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3028
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00643-000",
              "source": "“Picnic, indeed!",
              "target": "「ピクニックだと？"
            },
            {
              "id": "00643-001",
              "source": "You’ll go to no picnic today, Anne Shirley.",
              "target": "アン・シャーリー、今日は一切ピクニックには行かせないわ。"
            },
            {
              "id": "00643-002",
              "source": "That shall be your punishment.",
              "target": "それがあなたの罰よ。"
            },
            {
              "id": "00643-003",
              "source": "And it isn’t half severe enough either for what you’ve done!”",
              "target": "それに、あなたがしたことに対してはそれでも全然厳しすぎるくらいだけどね！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3033
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00644-000",
              "source": "“Not go to the picnic!”",
              "target": "「ピクニックに行かないって！」"
            },
            {
              "id": "00644-001",
              "source": "Anne sprang to her feet and clutched Marilla’s hand.",
              "target": "アンは飛び上がって立ち上がり、マリラの手を握りしめた。"
            },
            {
              "id": "00644-002",
              "source": "“But you promised me I might!",
              "target": "「でも、行っていいって約束したじゃない！"
            },
            {
              "id": "00644-003",
              "source": "Oh, Marilla, I must go to the picnic.",
              "target": "ああ、マリラ、どうしてもピクニックに行かなきゃいけないの。」"
            },
            {
              "id": "00644-004",
              "source": "That was why I confessed.",
              "target": "それが私が告白した理由なんだ。"
            },
            {
              "id": "00644-005",
              "source": "Punish me any way you like but that.",
              "target": "どんな罰でもいいから、それだけはやめてほしい。"
            },
            {
              "id": "00644-006",
              "source": "Oh, Marilla, please, please, let me go to the picnic.",
              "target": "お願い、マリラ、どうかどうかピクニックに行かせて。"
            },
            {
              "id": "00644-007",
              "source": "Think of the ice cream!",
              "target": "アイスクリームのことを考えてよ！"
            },
            {
              "id": "00644-008",
              "source": "For anything you know I may never have a chance to taste ice cream again.”",
              "target": "もしかしたらもう二度とアイスクリームを味わう機会なんてないかもしれないんだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3038
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00645-000",
              "source": "Marilla disengaged Anne’s clinging hands stonily.",
              "target": "マリラはアンのしがみつく手を冷たく振りほどいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3047
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00646-000",
              "source": "“You needn’t plead, Anne.",
              "target": "「頼み込む必要はない、アン。"
            },
            {
              "id": "00646-001",
              "source": "You are not going to the picnic and that’s final.",
              "target": "あなたはピクニックに行かない、それで決まりだ。"
            },
            {
              "id": "00646-002",
              "source": "No, not a word.”",
              "target": "いいえ、一言も言わないで。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3049
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00647-000",
              "source": "Anne realized that Marilla was not to be moved.",
              "target": "アンはマリラが動かないことを悟った。"
            },
            {
              "id": "00647-001",
              "source": "She clasped her hands together, gave a piercing shriek, and then flung herself face downward on the bed, crying and writhing in an utter abandonment of disappointment and despair.",
              "target": "彼女は両手を合わせ、鋭い悲鳴をあげ、それから顔を伏せてベッドに倒れ込み、失望と絶望に打ちひしがれて泣きもだえた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3053
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00648-000",
              "source": "“For the land’s sake!” gasped Marilla, hastening from the room.",
              "target": "「まったくもう！」とマリラは息を切らしながら、部屋を急いで出て行った。"
            },
            {
              "id": "00648-001",
              "source": "“I believe the child is crazy.",
              "target": "「あの子は正気じゃないと思うわ。"
            },
            {
              "id": "00648-002",
              "source": "No child in her senses would behave as she does.",
              "target": "正気の子ならあんなふうには絶対に振る舞わない。"
            },
            {
              "id": "00648-003",
              "source": "If she isn’t she’s utterly bad.",
              "target": "もしそうでないなら、完全に悪い子だわ。"
            },
            {
              "id": "00648-004",
              "source": "Oh dear, I’m afraid Rachel was right from the first.",
              "target": "ああ、やっぱりレイチェルの言う通りだったかもしれないわね。"
            },
            {
              "id": "00648-005",
              "source": "But I’ve put my hand to the plow and I won’t look back.”",
              "target": "でも、もう耕す手を休めるわけにはいかない。後ろは振り返らないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3056
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00649-000",
              "source": "That was a dismal morning.",
              "target": "それは陰鬱な朝だった。"
            },
            {
              "id": "00649-001",
              "source": "Marilla worked fiercely and scrubbed the porch floor and the dairy shelves when she could find nothing else to do.",
              "target": "マリラは激しく働き、他にすることが見つからないと、玄関の床や乳製品棚をこすり洗いした。"
            },
            {
              "id": "00649-002",
              "source": "Neither the shelves nor the porch needed it—but Marilla did.",
              "target": "棚も玄関も掃除の必要はなかったが、マリラ自身がそれを必要としていたのだ。"
            },
            {
              "id": "00649-003",
              "source": "Then she went out and raked the yard.",
              "target": "それから彼女は外に出て、庭の落ち葉をかき集めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3063
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00650-000",
              "source": "When dinner was ready she went to the stairs and called Anne.",
              "target": "夕食の支度ができると、彼女は階段へ行き、アンを呼んだ。"
            },
            {
              "id": "00650-001",
              "source": "A tear-stained face appeared, looking tragically over the banisters.",
              "target": "涙で濡れた顔が現れ、悲しげに手すりの向こうを見つめていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3068
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00651-000",
              "source": "“Come down to your dinner, Anne.”",
              "target": "「アン、夕食に降りておいで。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3071
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00652-000",
              "source": "“I don’t want any dinner, Marilla,” said Anne, sobbingly.",
              "target": "「夕食はいりません、マリラ」とアンはすすり泣きながら言った。"
            },
            {
              "id": "00652-001",
              "source": "“I couldn’t eat anything.",
              "target": "「何も食べられません。"
            },
            {
              "id": "00652-002",
              "source": "My heart is broken.",
              "target": "心が張り裂けそうです。"
            },
            {
              "id": "00652-003",
              "source": "You’ll feel remorse of conscience someday, I expect, for breaking it, Marilla, but I forgive you.",
              "target": "いつかあなたも良心の呵責を感じるでしょう、マリラ、私の心を傷つけたことを。でも私は許します。"
            },
            {
              "id": "00652-004",
              "source": "Remember when the time comes that I forgive you.",
              "target": "その時が来たら、私が許したことを覚えていてください。"
            },
            {
              "id": "00652-005",
              "source": "But please don’t ask me to eat anything, especially boiled pork and greens.",
              "target": "でもどうか何か食べるようにとは言わないでください。特に茹でた豚肉と青菜は。"
            },
            {
              "id": "00652-006",
              "source": "Boiled pork and greens are so unromantic when one is in affliction.”",
              "target": "苦しんでいる時に茹でた豚肉と青菜ほど無粋なものはありませんから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3073
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00653-000",
              "source": "Exasperated, Marilla returned to the kitchen and poured out her tale of woe to Matthew, who, between his sense of justice and his unlawful sympathy with Anne, was a miserable man.",
              "target": "いら立ちを抑えきれず、マリラは台所に戻り、マシューに自分の嘆きの話を打ち明けた。正義感とアンへの不当な同情の間で揺れる彼は、みじめな男だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3081
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00654-000",
              "source": "“Well now, she shouldn’t have taken the brooch, Marilla, or told stories about it,”",
              "target": "「まあ、アンはブローチを取るべきではなかったし、マリラ、嘘をつくべきでもなかった」"
            },
            {
              "id": "00654-001",
              "source": "he admitted, mournfully surveying his plateful of unromantic pork and greens as if he, like Anne, thought it a food unsuited to crises of feeling,",
              "target": "と彼は認めながら、アンと同じように感情の危機にはふさわしくない食べ物だと思っているかのように、無味乾燥な豚肉と青菜の皿を悲しげに見つめた。"
            },
            {
              "id": "00654-002",
              "source": "“but she’s such a little thing—such an interesting little thing.",
              "target": "「でも彼女は本当に小さな子で――とても興味深い小さな子なんだ。"
            },
            {
              "id": "00654-003",
              "source": "Don’t you think it’s pretty rough not to let her go to the picnic when she’s so set on it?”",
              "target": "彼女があれほど行きたがっているのに、ピクニックに行かせないのはかなりひどいと思わないか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3083
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00655-000",
              "source": "“Matthew Cuthbert, I’m amazed at you.",
              "target": "「マシュー・カスバート、あなたには驚かされるわ。"
            },
            {
              "id": "00655-001",
              "source": "I think I’ve let her off entirely too easy.",
              "target": "私は彼女をあまりにも甘く扱いすぎたと思うの。"
            },
            {
              "id": "00655-002",
              "source": "And she doesn’t appear to realize how wicked she’s been at all—that’s what worries me most.",
              "target": "それに、彼女は自分がどれほど悪いことをしたのかまったく分かっていないように見えるのが、一番心配なのよ。"
            },
            {
              "id": "00655-003",
              "source": "If she’d really felt sorry it wouldn’t be so bad.",
              "target": "もし本当に反省していたら、こんなに悪くはならなかったでしょうに。"
            },
            {
              "id": "00655-004",
              "source": "And you don’t seem to realize it, neither; you’re making excuses for her all the time to yourself—I can see that.”",
              "target": "それにあなたもそれに気づいていないようね。いつも自分に言い訳をしているのが私にはわかるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3086
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00656-000",
              "source": "“Well now, she’s such a little thing,” feebly reiterated Matthew.",
              "target": "「まあ、彼女は本当に小さな子なんだ」とマシューは弱々しく繰り返した。"
            },
            {
              "id": "00656-001",
              "source": "“And there should be allowances made, Marilla.",
              "target": "「それに、マリラ、配慮が必要だよ。"
            },
            {
              "id": "00656-002",
              "source": "You know she’s never had any bringing up.”",
              "target": "彼女はこれまでちゃんと育てられたことがないんだからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3093
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00657-000",
              "source": "“Well, she’s having it now” retorted Marilla.",
              "target": "「もう今、罰を受けているのよ」とマリラは言い返した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3097
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00658-000",
              "source": "The retort silenced Matthew if it did not convince him.",
              "target": "その反論は、マシューを納得させることはなかったにせよ、彼を黙らせた。"
            },
            {
              "id": "00658-001",
              "source": "That dinner was a very dismal meal.",
              "target": "その夕食は非常に陰鬱な食事だった。"
            },
            {
              "id": "00658-002",
              "source": "The only cheerful thing about it was Jerry Buote, the hired boy, and Marilla resented his cheerfulness as a personal insult.",
              "target": "その中で唯一明るかったのは、雇われの少年ジェリー・ブオートだけで、マリラは彼の陽気さを個人的な侮辱と感じていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3099
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00659-000",
              "source": "When her dishes were washed and her bread sponge set and her hens fed Marilla remembered that she had noticed a small rent in her best black lace shawl when she had taken it off on Monday afternoon on returning from the Ladies’ Aid.",
              "target": "食器を洗い、パンの発酵を済ませ、鶏に餌をやったあと、マリラは月曜の午後、婦人援助会から帰ってきて黒の最高級レースのショールを脱いだときに、小さな裂け目を見つけていたことを思い出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3103
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00660-000",
              "source": "She would go and mend it.",
              "target": "彼女はそれを繕いに行くだろう。"
            },
            {
              "id": "00660-001",
              "source": "The shawl was in a box in her trunk.",
              "target": "ショールは彼女のトランクの中の箱に入っていた。"
            },
            {
              "id": "00660-002",
              "source": "As Marilla lifted it out, the sunlight, falling through the vines that clustered thickly about the window, struck upon something caught in the shawl—something that glittered and sparkled in facets of violet light.",
              "target": "マリラがそれを取り出すと、窓のまわりに密集して絡まる蔦の間から差し込む陽光が、ショールに引っかかっている何かに当たった――それは紫色の光のきらめく面で輝き、きらきらと光っていた。"
            },
            {
              "id": "00660-003",
              "source": "Marilla snatched at it with a gasp.",
              "target": "マリラは息をのんでそれをひっつかんだ。"
            },
            {
              "id": "00660-004",
              "source": "It was the amethyst brooch, hanging to a thread of the lace by its catch!",
              "target": "それはアメジストのブローチで、留め具がレースの糸にかろうじてぶら下がっていたのだ！"
            }
          ],
          "raw_line": 3105
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00661-000",
              "source": "“Dear life and heart,” said Marilla blankly, “what does this mean?",
              "target": "「まあまあ、いったいこれはどういうことなの？」とマリラはぼんやりと言った。"
            },
            {
              "id": "00661-001",
              "source": "Here’s my brooch safe and sound that I thought was at the bottom of Barry’s pond.",
              "target": "バリーの池の底にあると思っていた私のブローチが、無事にここにある。"
            },
            {
              "id": "00661-002",
              "source": "Whatever did that girl mean by saying she took it and lost it?",
              "target": "あの娘はそれを取ってなくしたと言ったけれど、一体どういう意味なのかしら？"
            },
            {
              "id": "00661-003",
              "source": "I declare I believe Green Gables is bewitched.",
              "target": "まったく、グリーン・ゲイブルズは魔法にかかっているとしか思えないわ。"
            },
            {
              "id": "00661-004",
              "source": "I remember now that when I took off my shawl Monday afternoon I laid it on the bureau for a minute.",
              "target": "そういえば、月曜の午後にショールを脱いだとき、ちょっとの間それを机の上に置いたのを思い出したわ。"
            },
            {
              "id": "00661-005",
              "source": "I suppose the brooch got caught in it somehow.",
              "target": "たぶんブローチが何かのはずみでそこに引っかかったのね。"
            },
            {
              "id": "00661-006",
              "source": "Well!”",
              "target": "まあ、そういうことよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3111
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00662-000",
              "source": "Marilla betook herself to the east gable, brooch in hand.",
              "target": "マリラはブローチを手にして東側の切妻屋根の部屋へ向かった。"
            },
            {
              "id": "00662-001",
              "source": "Anne had cried herself out and was sitting dejectedly by the window.",
              "target": "アンは泣き疲れて、窓辺にうなだれて座っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3119
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00663-000",
              "source": "“Anne Shirley,” said Marilla solemnly,",
              "target": "「アン・シャーリー」とマリラは厳かに言った。"
            },
            {
              "id": "00663-001",
              "source": "“I’ve just found my brooch hanging to my black lace shawl.",
              "target": "「さっき黒いレースのショールにブローチがかかっているのを見つけたのよ。"
            },
            {
              "id": "00663-002",
              "source": "Now I want to know what that rigmarole you told me this morning meant.”",
              "target": "それで、今朝あなたが言ったあのわけのわからない話は一体どういう意味だったのか知りたいの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3122
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00664-000",
              "source": "“Why, you said you’d keep me here until I confessed,” returned Anne wearily,",
              "target": "「だって、私が告白するまでここに置いておくって言ったじゃない」アンは疲れた声で答えた。"
            },
            {
              "id": "00664-001",
              "source": "“and so I decided to confess because I was bound to get to the picnic.",
              "target": "それで、どうしてもピクニックに行きたかったから告白することにしたの。"
            },
            {
              "id": "00664-002",
              "source": "I thought out a confession last night after I went to bed and made it as interesting as I could.",
              "target": "昨夜寝る前に告白の内容を考えて、できるだけ面白くしようとしたのよ。"
            },
            {
              "id": "00664-003",
              "source": "And I said it over and over so that I wouldn’t forget it.",
              "target": "忘れないように何度も繰り返して言ったの。"
            },
            {
              "id": "00664-004",
              "source": "But you wouldn’t let me go to the picnic after all, so all my trouble was wasted.”",
              "target": "でも結局ピクニックに行かせてもらえなかったから、私の苦労は全部無駄になったのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3125
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00665-000",
              "source": "Marilla had to laugh in spite of herself.",
              "target": "マリラは思わず笑ってしまった。"
            },
            {
              "id": "00665-001",
              "source": "But her conscience pricked her.",
              "target": "しかし、良心の呵責が彼女を責めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00666-000",
              "source": "“Anne, you do beat all!",
              "target": "「アン、本当に君はすごいね！"
            },
            {
              "id": "00666-001",
              "source": "But I was wrong—I see that now.",
              "target": "でも、私が間違っていたと今はわかったよ。"
            },
            {
              "id": "00666-002",
              "source": "I shouldn’t have doubted your word when I’d never known you to tell a story.",
              "target": "君が嘘をついたことがないのに、疑うべきではなかった。"
            },
            {
              "id": "00666-003",
              "source": "Of course, it wasn’t right for you to confess to a thing you hadn’t done—it was very wrong to do so.",
              "target": "もちろん、していないことを告白するのは正しくなかったし、それはとても悪いことだった。"
            },
            {
              "id": "00666-004",
              "source": "But I drove you to it.",
              "target": "でも、私が君をそうさせてしまったんだ。"
            },
            {
              "id": "00666-005",
              "source": "So if you’ll forgive me, Anne, I’ll forgive you and we’ll start square again.",
              "target": "だから、もし君が私を許してくれるなら、私も君を許して、またやり直そう。"
            },
            {
              "id": "00666-006",
              "source": "And now get yourself ready for the picnic.”",
              "target": "さあ、今度はピクニックの準備をしなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3133
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00667-000",
              "source": "Anne flew up like a rocket.",
              "target": "アンはロケットのように飛び上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3141
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00668-000",
              "source": "“Oh, Marilla, isn’t it too late?”",
              "target": "「ああ、マリラ、もう遅すぎませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3143
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00669-000",
              "source": "“No, it’s only two o’clock.",
              "target": "「いいえ、まだ２時です。"
            },
            {
              "id": "00669-001",
              "source": "They won’t be more than well gathered yet and it’ll be an hour before they have tea.",
              "target": "みんなまだそんなに集まっていないでしょうし、お茶の時間まではあと１時間ありますよ。」"
            },
            {
              "id": "00669-002",
              "source": "Wash your face and comb your hair and put on your gingham.",
              "target": "顔を洗って髪をとかし、ギンガムの服を着なさい。"
            },
            {
              "id": "00669-003",
              "source": "I’ll fill a basket for you.",
              "target": "私がかごに食べ物を詰めてあげます。"
            },
            {
              "id": "00669-004",
              "source": "There’s plenty of stuff baked in the house.",
              "target": "家には焼き菓子がたくさんありますからね。"
            },
            {
              "id": "00669-005",
              "source": "And I’ll get Jerry to hitch up the sorrel and drive you down to the picnic ground.”",
              "target": "それからジェリーにソレル馬をつなげてもらって、ピクニックの場所まで連れて行ってもらいましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3145
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00670-000",
              "source": "“Oh, Marilla,” exclaimed Anne, flying to the washstand.",
              "target": "「ああ、マリラ」とアンは叫び、洗面台へと飛びついた。"
            },
            {
              "id": "00670-001",
              "source": "“Five minutes ago I was so miserable I was wishing I’d never been born and now I wouldn’t change places with an angel!”",
              "target": "「ほんの五分前までは、生まれてこなければよかったとまで思うほど惨めだったのに、今は天使とだって取り替えたくないわ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3152
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00671-000",
              "source": "That night a thoroughly happy, completely tired-out Anne returned to Green Gables in a state of beatification impossible to describe.",
              "target": "その夜、心から幸せで、すっかり疲れきったアンは、言葉では言い表せないほどの至福の状態でグリーン・ゲイブルズに戻った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3156
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00672-000",
              "source": "“Oh, Marilla, I’ve had a perfectly scrumptious time.",
              "target": "「ああ、マリラ、私は本当にすばらしい時間を過ごしました。"
            },
            {
              "id": "00672-001",
              "source": "Scrumptious is a new word I learned today.",
              "target": "『すばらしい』というのは、今日覚えた新しい言葉です。"
            },
            {
              "id": "00672-002",
              "source": "I heard Mary Alice Bell use it.",
              "target": "メアリー・アリス・ベルが使っているのを聞きました。"
            },
            {
              "id": "00672-003",
              "source": "Isn’t it very expressive?",
              "target": "とても表現豊かではありませんか？"
            },
            {
              "id": "00672-004",
              "source": "Everything was lovely.",
              "target": "すべてが素敵でした。"
            },
            {
              "id": "00672-005",
              "source": "We had a splendid tea and then Mr. Harmon Andrews took us all for a row on the Lake of Shining Waters—six of us at a time.",
              "target": "すばらしいお茶をいただき、それからハーモン・アンドリュースさんが私たち全員を輝く水の湖でボートに乗せてくれました。一度に六人ずつです。"
            },
            {
              "id": "00672-006",
              "source": "And Jane Andrews nearly fell overboard.",
              "target": "そしてジェーン・アンドリュースはもう少しで船から落ちそうになりました。"
            },
            {
              "id": "00672-007",
              "source": "She was leaning out to pick water lilies and if Mr. Andrews hadn’t caught her by her sash just in the nick of time she’d fallen in and prob’ly been drowned.",
              "target": "彼女は水蓮を取ろうと身を乗り出していて、もしアンドリュースさんが間一髪で彼女の腰紐をつかまなかったら、落ちておそらく溺れていたでしょう。"
            },
            {
              "id": "00672-008",
              "source": "I wish it had been me.",
              "target": "私だったらよかったのにと思います。"
            },
            {
              "id": "00672-009",
              "source": "It would have been such a romantic experience to have been nearly drowned.",
              "target": "溺れかけるなんて、とてもロマンチックな体験だったでしょう。"
            },
            {
              "id": "00672-010",
              "source": "It would be such a thrilling tale to tell.",
              "target": "それはとてもわくわくする話になるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00672-011",
              "source": "And we had the ice cream.",
              "target": "それからアイスクリームもいただきました。"
            },
            {
              "id": "00672-012",
              "source": "Words fail me to describe that ice cream.",
              "target": "あのアイスクリームを言葉で表すことはできません。"
            },
            {
              "id": "00672-013",
              "source": "Marilla, I assure you it was sublime.”",
              "target": "マリラ、本当にそれは至高の味でした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3158
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00673-000",
              "source": "That evening Marilla told the whole story to Matthew over her stocking basket.",
              "target": "その晩、マリラは編み物かごを手にしながら、マシューに一部始終を話した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3173
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00674-000",
              "source": "“I’m willing to own up that I made a mistake,” she concluded candidly,",
              "target": "「自分が間違いを犯したことは認めます」と彼女は率直に結んだ。"
            },
            {
              "id": "00674-001",
              "source": "“but I’ve learned a lesson.",
              "target": "「でも、教訓を得ました。"
            },
            {
              "id": "00674-002",
              "source": "I have to laugh when I think of Anne’s ‘confession,’ although I suppose I shouldn’t for it really was a falsehood.",
              "target": "アンの『告白』を思い出すと笑ってしまいますが、本当は嘘だったので笑うべきではないのでしょう。"
            },
            {
              "id": "00674-003",
              "source": "But it doesn’t seem as bad as the other would have been, somehow, and anyhow I’m responsible for it.",
              "target": "でも、どういうわけか他の嘘ほど悪くはないように思えますし、とにかく私に責任があります。"
            },
            {
              "id": "00674-004",
              "source": "That child is hard to understand in some respects.",
              "target": "あの子はある点で理解しにくいところがあります。"
            },
            {
              "id": "00674-005",
              "source": "But I believe she’ll turn out all right yet.",
              "target": "でも、彼女はきっとうまくやっていけると信じています。"
            },
            {
              "id": "00674-006",
              "source": "And there’s one thing certain, no house will ever be dull that she’s in.”",
              "target": "そして確かなことが一つあります。彼女がいる家は決して退屈にはならないということです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3175
        }
      ],
      "raw_line": 2860
    },
    {
      "title": {
        "id": "00675-000",
        "source": "Chapter XV: A Tempest in the School Teapot",
        "target": "第十五章　学校の急須の中の嵐"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00676-000",
              "source": "What a splendid day!” said Anne, drawing a long breath.",
              "target": "「なんてすばらしい日でしょう！」とアンは大きく息を吸いながら言った。"
            },
            {
              "id": "00676-001",
              "source": "“Isn’t it good just to be alive on a day like this?",
              "target": "「こんな日には、生きているだけでいいと思いませんか？"
            },
            {
              "id": "00676-002",
              "source": "I pity the people who aren’t born yet for missing it.",
              "target": "まだ生まれていない人たちがこの日を味わえないのが気の毒です。"
            },
            {
              "id": "00676-003",
              "source": "They may have good days, of course, but they can never have this one.",
              "target": "もちろん彼らにも良い日があるかもしれませんが、この日を経験することは決してできません。"
            },
            {
              "id": "00676-004",
              "source": "And it’s splendider still to have such a lovely way to go to school by, isn’t it?”",
              "target": "それに、こんなにすてきな道で学校に行けるのは、なおさらすばらしいことですよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3185
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00677-000",
              "source": "“It’s a lot nicer than going round by the road; that is so dusty and hot,” said Diana practically, peeping into her dinner basket and mentally calculating if the three juicy, toothsome, raspberry tarts reposing there were divided among ten girls how many bites each girl would have.",
              "target": "「道を回って行くよりずっといいわ。あっちはほこりっぽくて暑いもの」とダイアナは実用的に言った。彼女はお弁当かごをのぞき込み、そこにある三つのジューシーでおいしそうなラズベリータルトを十人の女の子で分けたら、一人あたり何口になるか心の中で計算していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3191
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00678-000",
              "source": "The little girls of Avonlea school always pooled their lunches, and to eat three raspberry tarts all alone or even to share them only with one’s best chum would have forever and ever branded as “awful mean” the girl who did it.",
              "target": "エイボンリー学校の小さな女の子たちはいつもお弁当を持ち寄って分け合っていた。そして、ラズベリータルトを三つも一人で食べたり、親友一人とだけ分け合ったりすることは、その子を「とても意地悪な子」として永遠に烙印を押すことになった。"
            },
            {
              "id": "00678-001",
              "source": "And yet, when the tarts were divided among ten girls you just got enough to tantalize you.",
              "target": "それでも、タルトを十人の女の子で分けると、ちょうどじらされるくらいの量しかもらえなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3194
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00679-000",
              "source": "The way Anne and Diana went to school was a pretty one.",
              "target": "アンとダイアナが学校へ行く道は美しい道だった。"
            },
            {
              "id": "00679-001",
              "source": "Anne thought those walks to and from school with Diana couldn’t be improved upon even by imagination.",
              "target": "アンは、ダイアナと一緒に行き帰りするその散歩は、想像力をもってしてもこれ以上よくすることはできないと思っていた。"
            },
            {
              "id": "00679-002",
              "source": "Going around by the main road would have been so unromantic; but to go by Lover’s Lane and Willowmere and Violet Vale and the Birch Path was romantic, if ever anything was.",
              "target": "大通りを回って行くのはとても味気ないことだろう。しかし、恋人たちの小道やウィローミア、バイオレット・ヴェール、そしてバーチの小径を通るのは、もし何かがロマンチックだとすれば、それに違いなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3197
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00680-000",
              "source": "Lover’s Lane opened out below the orchard at Green Gables and stretched far up into the woods to the end of the Cuthbert farm.",
              "target": "恋人たちの小道はグリーン・ゲイブルズの果樹園の下に開けていて、カスバート農場の端まで森の奥深くまで長く伸びていた。"
            },
            {
              "id": "00680-001",
              "source": "It was the way by which the cows were taken to the back pasture and the wood hauled home in winter.",
              "target": "そこは牛が裏の牧草地へ連れて行かれる道であり、冬には薪が運ばれてくる道でもあった。"
            },
            {
              "id": "00680-002",
              "source": "Anne had named it Lover’s Lane before she had been a month at Green Gables.",
              "target": "アンはグリーン・ゲイブルズに来てまだ一か月も経たないうちに、その道を『恋人たちの小道』と名付けていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3202
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00681-000",
              "source": "“Not that lovers ever really walk there,” she explained to Marilla,",
              "target": "「恋人たちが本当にそこを歩くわけじゃないのよ」と彼女はマリラに説明した。"
            },
            {
              "id": "00681-001",
              "source": "“but Diana and I are reading a perfectly magnificent book and there’s a Lover’s Lane in it.",
              "target": "「でもダイアナと私はとても素晴らしい本を読んでいて、その中に『恋人たちの小道』が出てくるの。"
            },
            {
              "id": "00681-002",
              "source": "So we want to have one, too.",
              "target": "だから私たちもそういう場所を作りたいの。"
            },
            {
              "id": "00681-003",
              "source": "And it’s a very pretty name, don’t you think?",
              "target": "それにとても素敵な名前でしょ、そう思わない？"
            },
            {
              "id": "00681-004",
              "source": "So romantic!",
              "target": "とってもロマンチックよ！"
            },
            {
              "id": "00681-005",
              "source": "We can’t imagine the lovers into it, you know.",
              "target": "でも恋人たちのことは想像できないのよ、わかるでしょ。"
            },
            {
              "id": "00681-006",
              "source": "I like that lane because you can think out loud there without people calling you crazy.”",
              "target": "あの小道が好きなのは、そこで大声で考え事をしても、誰にも変だなんて言われないからよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3206
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00682-000",
              "source": "Anne, starting out alone in the morning, went down Lover’s Lane as far as the brook.",
              "target": "アンは朝、一人で出かけて、恋人たちの小道を小川まで歩いて行きました。"
            },
            {
              "id": "00682-001",
              "source": "Here Diana met her, and the two little girls went on up the lane under the leafy arch of maples—“maples are such sociable trees,” said Anne; “they’re always rustling and whispering to you”—until they came to a rustic bridge.",
              "target": "そこでダイアナが彼女に会い、二人の少女はカエデの葉が茂るアーチの下を通って小道を進みました。アンは言いました。「カエデはとても社交的な木よ。いつもざわざわとささやいているの」—そして二人は素朴な橋にたどり着きました。"
            },
            {
              "id": "00682-002",
              "source": "Then they left the lane and walked through Mr. Barry’s back field and past Willowmere.",
              "target": "それから彼女たちは小道を離れ、バリーさんの裏の畑を通り、ウィローミアのそばを歩きました。"
            },
            {
              "id": "00682-003",
              "source": "Beyond Willowmere came Violet Vale—a little green dimple in the shadow of Mr. Andrew Bell’s big woods.",
              "target": "ウィローミアの向こうにはバイオレット・ヴェールがありました。アンドリュー・ベルさんの大きな森の影にできた、小さな緑の窪みです。"
            },
            {
              "id": "00682-004",
              "source": "“Of course there are no violets there now,” Anne told Marilla, “but Diana says there are millions of them in spring.",
              "target": "「もちろん今はそこにスミレはないけれど」とアンはマリラに言いました。「でもダイアナは春には何百万ものスミレが咲くって言うのよ。"
            },
            {
              "id": "00682-005",
              "source": "Oh, Marilla, can’t you just imagine you see them?",
              "target": "ああ、マリラ、見えるような気がしない？"
            },
            {
              "id": "00682-006",
              "source": "It actually takes away my breath.",
              "target": "本当に息が止まりそうになるの。」"
            },
            {
              "id": "00682-007",
              "source": "I named it Violet Vale.",
              "target": "私はそこをバイオレット・ヴェールと名付けたの。"
            },
            {
              "id": "00682-008",
              "source": "Diana says she never saw the beat of me for hitting on fancy names for places.",
              "target": "ダイアナは、場所にしゃれた名前をつけるのは私の右に出る者はいないって言うのよ。"
            },
            {
              "id": "00682-009",
              "source": "It’s nice to be clever at something, isn’t it?",
              "target": "何かに賢くなれるっていいことよね、そう思わない？"
            },
            {
              "id": "00682-010",
              "source": "But Diana named the Birch Path.",
              "target": "でもバーチ・パスの名前はダイアナがつけたの。"
            },
            {
              "id": "00682-011",
              "source": "She wanted to, so I let her; but I’m sure I could have found something more poetical than plain Birch Path.",
              "target": "彼女がつけたがったから許したけど、私はもっと詩的な名前を考えられたと思うわ、ただのバーチ・パスなんてね。"
            },
            {
              "id": "00682-012",
              "source": "Anybody can think of a name like that.",
              "target": "そんな名前なら誰でも思いつくわ。"
            },
            {
              "id": "00682-013",
              "source": "But the Birch Path is one of the prettiest places in the world, Marilla.”",
              "target": "でもバーチ・パスは世界で一番きれいな場所の一つなのよ、マリラ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3213
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00683-000",
              "source": "It was.",
              "target": "そうだった。"
            },
            {
              "id": "00683-001",
              "source": "Other people besides Anne thought so when they stumbled on it.",
              "target": "アン以外の人も、偶然そこに出くわすとそう思った。"
            },
            {
              "id": "00683-002",
              "source": "It was a little narrow, twisting path, winding down over a long hill straight through Mr. Bell’s woods, where the light came down sifted through so many emerald screens that it was as flawless as the heart of a diamond.",
              "target": "それは少し狭く曲がりくねった小道で、長い丘を下りながらベルさんの森をまっすぐ通っていた。光は無数のエメラルドのスクリーンを通してこぼれ落ち、まるでダイヤモンドの芯のように完璧に澄んでいた。"
            },
            {
              "id": "00683-003",
              "source": "It was fringed in all its length with slim young birches, white stemmed and lissom boughed; ferns and starflowers and wild lilies-of-the-valley and scarlet tufts of pigeonberries grew thickly along it; and always there was a delightful spiciness in the air and music of bird calls and the murmur and laugh of wood winds in the trees overhead.",
              "target": "道の両側には細く若い白い幹のしなやかなカバノキがずっと並び、シダや星形の花、野生のスズラン、鮮やかな赤い実のハトベリーが密に生えていた。いつも空気には心地よい香りが漂い、鳥のさえずりや木の上を吹き抜ける風のささやきや笑い声のような音が響いていた。"
            },
            {
              "id": "00683-004",
              "source": "Now and then you might see a rabbit skipping across the road if you were quiet—which, with Anne and Diana, happened about once in a blue moon.",
              "target": "時折、静かにしていればウサギが道を跳ねて横切るのが見えることもあったが、アンとダイアナの場合はそれが起こるのはめったになかった。"
            },
            {
              "id": "00683-005",
              "source": "Down in the valley the path came out to the main road and then it was just up the spruce hill to the school.",
              "target": "谷間の下でその小道は大通りに出て、そこからはトウヒの丘を登るだけで学校に着いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3229
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00684-000",
              "source": "The Avonlea school was a whitewashed building, low in the eaves and wide in the windows, furnished inside with comfortable substantial old-fashioned desks that opened and shut, and were carved all over their lids with the initials and hieroglyphics of three generations of school children.",
              "target": "アボンリーの学校は白く塗られた建物で、軒は低く、窓は広かった。内部には、開け閉めできるしっかりとした昔ながらの机が置かれており、その蓋には三世代にわたる児童たちのイニシャルや象形文字がびっしりと刻まれていた。"
            },
            {
              "id": "00684-001",
              "source": "The schoolhouse was set back from the road and behind it was a dusky fir wood and a brook where all the children put their bottles of milk in the morning to keep cool and sweet until dinner hour.",
              "target": "校舎は道から少し奥まった場所にあり、その背後には薄暗いもみの木の林と小川があって、子どもたちはみな朝に牛乳瓶をそこに入れて、昼食時まで冷たく甘く保っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00685-000",
              "source": "Marilla had seen Anne start off to school on the first day of September with many secret misgivings.",
              "target": "マリラは、9月の初日にアンが学校へ出かけるのを、多くの密かな不安を抱きながら見送った。"
            },
            {
              "id": "00685-001",
              "source": "Anne was such an odd girl.",
              "target": "アンはとても変わった少女だった。"
            },
            {
              "id": "00685-002",
              "source": "How would she get on with the other children?",
              "target": "彼女はほかの子どもたちとうまくやっていけるだろうか？"
            },
            {
              "id": "00685-003",
              "source": "And how on earth would she ever manage to hold her tongue during school hours?",
              "target": "それに、授業中にどうやって口をつぐんでいられるのだろうか？"
            }
          ],
          "raw_line": 3241
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00686-000",
              "source": "Things went better than Marilla feared, however.",
              "target": "しかし、物事はマリラが心配していたよりもうまくいった。"
            },
            {
              "id": "00686-001",
              "source": "Anne came home that evening in high spirits.",
              "target": "アンはその日の夕方、上機嫌で家に帰ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3246
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00687-000",
              "source": "“I think I’m going to like school here,” she announced.",
              "target": "「ここでの学校は気に入りそうだわ」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "00687-001",
              "source": "“I don’t think much of the master, though.",
              "target": "「でも、先生のことはあまり好きじゃないの。」"
            },
            {
              "id": "00687-002",
              "source": "He’s all the time curling his mustache and making eyes at Prissy Andrews.",
              "target": "彼はいつも口ひげをくるくる巻いて、プリッシー・アンドリュースに色目を使っているのよ。"
            },
            {
              "id": "00687-003",
              "source": "Prissy is grown up, you know.",
              "target": "プリッシーはもう大人なのよ、知ってるでしょ。"
            },
            {
              "id": "00687-004",
              "source": "She’s sixteen and she’s studying for the entrance examination into Queen’s Academy at Charlottetown next year.",
              "target": "彼女は十六歳で、来年シャーロットタウンのクイーンズ・アカデミーの入学試験の勉強をしているの。"
            },
            {
              "id": "00687-005",
              "source": "Tillie Boulter says the master is dead gone on her.",
              "target": "ティリー・ボルターによると、先生は彼女にすっかり夢中なんだって。"
            },
            {
              "id": "00687-006",
              "source": "She’s got a beautiful complexion and curly brown hair and she does it up so elegantly.",
              "target": "彼女は美しい肌をしていて、茶色の巻き毛をとても上品に整えているのよ。"
            },
            {
              "id": "00687-007",
              "source": "She sits in the long seat at the back and he sits there, too, most of the time—to explain her lessons, he says.",
              "target": "彼女は後ろの長い席に座っていて、先生もほとんどいつもそこに座っているの。彼は彼女の授業を説明するためだと言っているけどね。"
            },
            {
              "id": "00687-008",
              "source": "But Ruby Gillis says she saw him writing something on her slate and when Prissy read it she blushed as red as a beet and giggled;",
              "target": "でもルビー・ギリスは、先生が彼女の石板に何かを書いているのを見たと言っているの。プリッシーがそれを読んだら、真っ赤になってクスクス笑ったんだって；"
            },
            {
              "id": "00687-009",
              "source": "and Ruby Gillis says she doesn’t believe it had anything to do with the lesson.”",
              "target": "そしてルビー・ギリスは、それが授業とは関係ないことだと信じていないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3249
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00688-000",
              "source": "“Anne Shirley, don’t let me hear you talking about your teacher in that way again,” said Marilla sharply.",
              "target": "「アン・シャーリー、もう二度と先生のことをそんなふうに話しているのを聞かせないでちょうだい」とマリラはきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "00688-001",
              "source": "“You don’t go to school to criticize the master.",
              "target": "「学校は先生を批判しに行くところじゃないのよ。"
            },
            {
              "id": "00688-002",
              "source": "I guess he can teach you something, and it’s your business to learn.",
              "target": "先生は何かを教えてくれるはずで、あなたはそれを学ぶのが役目なのだから。"
            },
            {
              "id": "00688-003",
              "source": "And I want you to understand right off that you are not to come home telling tales about him.",
              "target": "それに、先生のことを家に帰ってからあれこれ言いふらすのは絶対にやめなさいと、今のうちにわかってほしいの。"
            },
            {
              "id": "00688-004",
              "source": "That is something I won’t encourage.",
              "target": "そんなことは私が決して許さないわ。"
            },
            {
              "id": "00688-005",
              "source": "I hope you were a good girl.”",
              "target": "いい子にしていたことを願うわよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3260
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00689-000",
              "source": "“Indeed I was,” said Anne comfortably.",
              "target": "「もちろん、いい子でしたよ」とアンはくつろいだ様子で言った。"
            },
            {
              "id": "00689-001",
              "source": "“It wasn’t so hard as you might imagine, either.",
              "target": "「思っているほど難しくもなかったですしね。"
            },
            {
              "id": "00689-002",
              "source": "I sit with Diana.",
              "target": "ダイアナと一緒に座っています。"
            },
            {
              "id": "00689-003",
              "source": "Our seat is right by the window and we can look down to the Lake of Shining Waters.",
              "target": "私たちの席は窓際で、輝く水の湖を見下ろせるんです。"
            },
            {
              "id": "00689-004",
              "source": "There are a lot of nice girls in school and we had scrumptious fun playing at dinnertime.",
              "target": "学校にはたくさんのいい子たちがいて、昼食の時間にとても楽しく遊びました。"
            },
            {
              "id": "00689-005",
              "source": "It’s so nice to have a lot of little girls to play with.",
              "target": "たくさんの小さな女の子と遊べるのは本当にいいことです。"
            },
            {
              "id": "00689-006",
              "source": "But of course I like Diana best and always will.",
              "target": "でももちろん、私はダイアナが一番好きで、これからもずっとそうでしょう。"
            },
            {
              "id": "00689-007",
              "source": "I adore Diana.",
              "target": "ダイアナのことが大好きです。"
            },
            {
              "id": "00689-008",
              "source": "I’m dreadfully far behind the others.",
              "target": "私はひどくみんなに遅れをとっています。"
            },
            {
              "id": "00689-009",
              "source": "They’re all in the fifth book and I’m only in the fourth.",
              "target": "みんなはもう第五巻をやっているのに、私はまだ第四巻だけです。"
            },
            {
              "id": "00689-010",
              "source": "I feel that it’s kind of a disgrace.",
              "target": "それがちょっと恥ずかしい気がします。"
            },
            {
              "id": "00689-011",
              "source": "But there’s not one of them has such an imagination as I have and I soon found that out.",
              "target": "でも、誰一人として私ほど想像力豊かではないとすぐにわかりました。"
            },
            {
              "id": "00689-012",
              "source": "We had reading and geography and Canadian history and dictation today.",
              "target": "今日は読書と地理、カナダの歴史、書き取りがありました。"
            },
            {
              "id": "00689-013",
              "source": "Mr. Phillips said my spelling was disgraceful and he held up my slate so that everybody could see it, all marked over.",
              "target": "フィリップス先生は私の綴りはひどいと言って、みんなに見えるように私のスレートを掲げ、全部に訂正を入れました。"
            },
            {
              "id": "00689-014",
              "source": "I felt so mortified, Marilla; he might have been politer to a stranger, I think.",
              "target": "とても恥ずかしかったです、マリラ。あの人はよそ者に対してもう少し丁寧にしてもよかったと思います。"
            },
            {
              "id": "00689-015",
              "source": "Ruby Gillis gave me an apple and Sophia Sloane lent me a lovely pink card with ‘May I see you home?’ on it.",
              "target": "ルビー・ギリスがリンゴをくれて、ソフィア・スローンは『おうちまで一緒に帰ってもいいですか？』と書かれた素敵なピンクのカードを貸してくれました。"
            },
            {
              "id": "00689-016",
              "source": "I’m to give it back to her tomorrow.",
              "target": "それは明日返さなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00689-017",
              "source": "And Tillie Boulter let me wear her bead ring all the afternoon.",
              "target": "そしてティリー・ボルターは午後ずっと自分のビーズの指輪を貸してくれました。"
            },
            {
              "id": "00689-018",
              "source": "Can I have some of those pearl beads off the old pincushion in the garret to make myself a ring?",
              "target": "屋根裏の古い針山にある真珠のビーズを少しもらって、自分で指輪を作ってもいいですか？"
            },
            {
              "id": "00689-019",
              "source": "And oh, Marilla, Jane Andrews told me that Minnie MacPherson told her that she heard Prissy Andrews tell Sara Gillis that I had a very pretty nose.",
              "target": "それから、ああマリラ、ジェーン・アンドリュースが言うには、ミニー・マクファーソンがプリッシー・アンドリュースがサラ・ギリスに私の鼻がとてもきれいだと言っているのを聞いたそうです。"
            },
            {
              "id": "00689-020",
              "source": "Marilla, that is the first compliment I have ever had in my life and you can’t imagine what a strange feeling it gave me.",
              "target": "マリラ、それは私が人生で初めてもらった褒め言葉で、どんなに不思議な気持ちになったか想像もつかないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00689-021",
              "source": "Marilla, have I really a pretty nose?",
              "target": "マリラ、私の鼻は本当にきれいですか？"
            },
            {
              "id": "00689-022",
              "source": "I know you’ll tell me the truth.”",
              "target": "正直に教えてくれるとわかっています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3267
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00690-000",
              "source": "“Your nose is well enough,” said Marilla shortly.",
              "target": "「あなたの鼻はまあまあよ」とマリラはそっけなく言った。"
            },
            {
              "id": "00690-001",
              "source": "Secretly she thought Anne’s nose was a remarkable pretty one; but she had no intention of telling her so.",
              "target": "心の中ではアンの鼻はとてもきれいだと思っていたが、それを彼女に言うつもりはなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3291
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00691-000",
              "source": "That was three weeks ago and all had gone smoothly so far.",
              "target": "それは三週間前のことで、それまでのところすべて順調に進んでいた。"
            },
            {
              "id": "00691-001",
              "source": "And now, this crisp September morning, Anne and Diana were tripping blithely down the Birch Path, two of the happiest little girls in Avonlea.",
              "target": "そして今、このさわやかな九月の朝、アンとダイアナはバーチの小道を軽やかに歩いていた。アヴォンリーで最も幸せな二人の少女だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3295
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00692-000",
              "source": "“I guess Gilbert Blythe will be in school today,” said Diana.",
              "target": "「ギルバート・ブライスは今日学校にいると思うわ」とダイアナが言った。"
            },
            {
              "id": "00692-001",
              "source": "“He’s been visiting his cousins over in New Brunswick all summer and he only came home Saturday night.",
              "target": "「彼は夏の間ずっとニューブランズウィックのいとこたちのところに行っていて、土曜の夜にやっと家に帰ってきたの。」"
            },
            {
              "id": "00692-002",
              "source": "He’s aw’fly handsome, Anne.",
              "target": "「彼はとてもハンサムなのよ、アン。」"
            },
            {
              "id": "00692-003",
              "source": "And he teases the girls something terrible.",
              "target": "「それに女の子たちをひどくからかうの。」"
            },
            {
              "id": "00692-004",
              "source": "He just torments our lives out.”",
              "target": "「まるで私たちの生活を苦しめているみたい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3298
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00693-000",
              "source": "Diana’s voice indicated that she rather liked having her life tormented out than not.",
              "target": "ダイアナの声は、むしろ自分の生活を散々にからかわれるのが嫌いではないことを示していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3304
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00694-000",
              "source": "“Gilbert Blythe?” said Anne.",
              "target": "「ギルバート・ブライス？」とアンが言った。"
            },
            {
              "id": "00694-001",
              "source": "“Isn’t his name that’s written up on the porch wall with Julia Bell’s and a big ‘Take Notice’ over them?”",
              "target": "「彼の名前って、ジュリア・ベルの名前と一緒にポーチの壁に書いてあって、その上に大きく『注目』って書いてあるんじゃなかった？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3306
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00695-000",
              "source": "“Yes,” said Diana, tossing her head,",
              "target": "「ええ」とダイアナは頭を振りながら言った、"
            },
            {
              "id": "00695-001",
              "source": "“but I’m sure he doesn’t like Julia Bell so very much.",
              "target": "「でも、彼はジュリア・ベルのことをそんなに好きじゃないと思うわ。"
            },
            {
              "id": "00695-002",
              "source": "I’ve heard him say he studied the multiplication table by her freckles.”",
              "target": "彼がそろばんの九九を彼女のそばかすで覚えたって聞いたことがあるの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3309
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00696-000",
              "source": "“Oh, don’t speak about freckles to me,” implored Anne.",
              "target": "「ああ、そばかすのことは私に言わないで」とアンは懇願した。"
            },
            {
              "id": "00696-001",
              "source": "“It isn’t delicate when I’ve got so many.",
              "target": "「こんなにたくさんあるんですから、繊細じゃないんです。」"
            },
            {
              "id": "00696-002",
              "source": "But I do think that writing take-notices up on the wall about the boys and girls is the silliest ever.",
              "target": "「でも、男の子や女の子のことを壁に“注意せよ”と書きつけるのは、これまでで一番ばかげていると思います。」"
            },
            {
              "id": "00696-003",
              "source": "I should just like to see anybody dare to write my name up with a boy’s.",
              "target": "「誰かが私の名前を男の子の名前と一緒に書くなんて、ぜひ見てみたいものです。」"
            },
            {
              "id": "00696-004",
              "source": "Not, of course,” she hastened to add, “that anybody would.”",
              "target": "「もちろん、そんなことをする人なんていないでしょうけど。」と彼女は慌てて付け加えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3312
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00697-000",
              "source": "Anne sighed.",
              "target": "アンはため息をついた。"
            },
            {
              "id": "00697-001",
              "source": "She didn’t want her name written up.",
              "target": "彼女は自分の名前が書かれるのを望んでいなかった。"
            },
            {
              "id": "00697-002",
              "source": "But it was a little humiliating to know that there was no danger of it.",
              "target": "しかし、それがありえないと知っているのは少し屈辱的だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3317
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00698-000",
              "source": "“Nonsense,” said Diana, whose black eyes and glossy tresses had played such havoc with the hearts of Avonlea schoolboys that her name figured on the porch walls in half a dozen take-notices.",
              "target": "「ばかばかしいわ」とダイアナは言った。彼女の黒い瞳とつややかな髪はアヴォンリーの学校の男の子たちの心を散々にかき乱し、そのため彼女の名前は玄関の壁に貼られた告知の紙に半ダースも書かれていた。"
            },
            {
              "id": "00698-001",
              "source": "“It’s only meant as a joke.",
              "target": "「それはただの冗談よ。"
            },
            {
              "id": "00698-002",
              "source": "And don’t you be too sure your name won’t ever be written up.",
              "target": "それに、あなたの名前が書かれないなんて、あまり確信しないで。"
            },
            {
              "id": "00698-003",
              "source": "Charlie Sloane is dead gone on you.",
              "target": "チャーリー・スローンはあなたにすっかり夢中なのよ。"
            },
            {
              "id": "00698-004",
              "source": "He told his mother—his mother, mind you—that you were the smartest girl in school.",
              "target": "彼はお母さんに――お母さんにですよ――あなたが学校で一番賢い女の子だと言ったの。"
            },
            {
              "id": "00698-005",
              "source": "That’s better than being good looking.”",
              "target": "それは見た目がいいよりもずっといいことよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3321
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00699-000",
              "source": "“No, it isn’t,” said Anne, feminine to the core.",
              "target": "「いいえ、そうじゃないわ」と、アンは女性らしさを全開にして言った。"
            },
            {
              "id": "00699-001",
              "source": "“I’d rather be pretty than clever.",
              "target": "「私は賢いよりもかわいらしいほうがいいの。」"
            },
            {
              "id": "00699-002",
              "source": "And I hate Charlie Sloane, I can’t bear a boy with goggle eyes.",
              "target": "それにチャーリー・スローンは大嫌い。目を見開いたような男の子は我慢できないのよ。"
            },
            {
              "id": "00699-003",
              "source": "If anyone wrote my name up with his I’d never get over it, Diana Barry.",
              "target": "もし誰かが私の名前を彼の名前と一緒に書いたら、私は絶対に立ち直れないわ、ダイアナ・バリー。"
            },
            {
              "id": "00699-004",
              "source": "But it is nice to keep head of your class.”",
              "target": "でも、クラスで一番でいるのはいいことよね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3328
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00700-000",
              "source": "“You’ll have Gilbert in your class after this,” said Diana,",
              "target": "「これからはギルバートが君のクラスにいるわ」とダイアナが言った。"
            },
            {
              "id": "00700-001",
              "source": "“and he’s used to being head of his class, I can tell you.",
              "target": "「彼はクラスのトップでいることに慣れているのよ、間違いないわ。」"
            },
            {
              "id": "00700-002",
              "source": "He’s only in the fourth book although he’s nearly fourteen.",
              "target": "「彼はもうすぐ十四歳なのに、まだ四年生なの。」"
            },
            {
              "id": "00700-003",
              "source": "Four years ago his father was sick and had to go out to Alberta for his health and Gilbert went with him.",
              "target": "「四年前に彼の父親が病気で、健康のためにアルバータへ行かなければならなくて、ギルバートも一緒に行ったの。」"
            },
            {
              "id": "00700-004",
              "source": "They were there three years and Gil didn’t go to school hardly any until they came back.",
              "target": "「彼らは三年間そこにいて、ギルバートは戻ってくるまでほとんど学校に行かなかったのよ。」"
            },
            {
              "id": "00700-005",
              "source": "You won’t find it so easy to keep head after this, Anne.”",
              "target": "「これからはトップを維持するのはそんなに簡単じゃないわよ、アン。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3334
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00701-000",
              "source": "“I’m glad,” said Anne quickly.",
              "target": "「うれしいわ」とアンはすぐに言った。"
            },
            {
              "id": "00701-001",
              "source": "“I couldn’t really feel proud of keeping head of little boys and girls of just nine or ten.",
              "target": "「九歳か十歳の小さな男の子や女の子のトップを維持していることを、本当に誇りに思うことはできなかったの。」"
            },
            {
              "id": "00701-002",
              "source": "I got up yesterday spelling ‘ebullition.’",
              "target": "「昨日は『エバリション（沸騰、爆発）』のつづりを言いに立ったのよ。」"
            },
            {
              "id": "00701-003",
              "source": "Josie Pye was head and, mind you, she peeped in her book.",
              "target": "「ジョジー・パイがトップだったけど、よく聞いて、彼女は本をこっそり見ていたの。」"
            },
            {
              "id": "00701-004",
              "source": "Mr. Phillips didn’t see her—he was looking at Prissy Andrews—but I did.",
              "target": "「フィリップス先生は彼女に気づかなかったわ――プリッシー・アンドリュースを見ていたから――でも私は見たのよ。」"
            },
            {
              "id": "00701-005",
              "source": "I just swept her a look of freezing scorn and she got as red as a beet and spelled it wrong after all.”",
              "target": "「私は冷たい軽蔑の目を彼女に向けたら、彼女は真っ赤になって結局間違えてしまったの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3340
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00702-000",
              "source": "“Those Pye girls are cheats all round,” said Diana indignantly, as they climbed the fence of the main road.",
              "target": "「あのパイ家の娘たちはみんなずる賢いのよ」とダイアナは憤慨しながら言った。彼女たちは大通りの柵をよじ登っていた。"
            },
            {
              "id": "00702-001",
              "source": "“Gertie Pye actually went and put her milk bottle in my place in the brook yesterday.",
              "target": "「昨日、ガーティ・パイがわざわざ私のいつもの小川の場所に自分の牛乳瓶を置いたのよ。"
            },
            {
              "id": "00702-002",
              "source": "Did you ever?",
              "target": "そんなこと、信じられる？"
            },
            {
              "id": "00702-003",
              "source": "I don’t speak to her now.”",
              "target": "もう彼女とは口をきいていないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3347
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00703-000",
              "source": "When Mr. Phillips was in the back of the room hearing Prissy Andrews’s Latin, Diana whispered to Anne, “That’s Gilbert Blythe sitting right across the aisle from you, Anne.",
              "target": "フィリップス先生が教室の後ろでプリッシー・アンドリュースのラテン語を聞いているとき、ダイアナはアンにささやいた。「あれはギルバート・ブライスよ、アン、あなたのすぐ向かいの通路の向こうに座っているの。」"
            },
            {
              "id": "00703-001",
              "source": "Just look at him and see if you don’t think he’s handsome.”",
              "target": "ちょっと彼を見てごらんなさい。かっこいいと思わない？"
            }
          ],
          "raw_line": 3352
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00704-000",
              "source": "Anne looked accordingly.",
              "target": "アンはそれに応じて見た。"
            },
            {
              "id": "00704-001",
              "source": "She had a good chance to do so, for the said Gilbert Blythe was absorbed in stealthily pinning the long yellow braid of Ruby Gillis, who sat in front of him, to the back of her seat.",
              "target": "彼女にはその機会が十分にあった。なぜなら、ギルバート・ブライスは前に座るルビー・ギリスの長い黄色い三つ編みをこっそりと椅子の背もたれに留めつけることに夢中になっていたからだ。"
            },
            {
              "id": "00704-002",
              "source": "He was a tall boy, with curly brown hair, roguish hazel eyes, and a mouth twisted into a teasing smile.",
              "target": "彼は背が高く、茶色の巻き毛で、いたずらっぽいヘーゼル色の目をしており、口元はからかうような笑みを浮かべていた。"
            },
            {
              "id": "00704-003",
              "source": "Presently Ruby Gillis started up to take a sum to the master;",
              "target": "やがてルビー・ギリスは先生のところへ計算問題を持って行こうと立ち上がった。"
            },
            {
              "id": "00704-004",
              "source": "she fell back into her seat with a little shriek, believing that her hair was pulled out by the roots.",
              "target": "しかし、根元から髪を引っ張られたと思い、小さな悲鳴をあげて席に戻った。"
            },
            {
              "id": "00704-005",
              "source": "Everybody looked at her and Mr. Phillips glared so sternly that Ruby began to cry.",
              "target": "みんなが彼女を見て、フィリップス先生が厳しくにらみつけたので、ルビーは泣き出してしまった。"
            },
            {
              "id": "00704-006",
              "source": "Gilbert had whisked the pin out of sight and was studying his history with the soberest face in the world;",
              "target": "ギルバートはピンを素早く隠し、世界で最も真面目な顔で歴史の勉強をしていた。"
            },
            {
              "id": "00704-007",
              "source": "but when the commotion subsided he looked at Anne and winked with inexpressible drollery.",
              "target": "しかし騒ぎが収まると、彼はアンを見て言いようのないおかしみを込めてウインクした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3355
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00705-000",
              "source": "“I think your Gilbert Blythe is handsome,”",
              "target": "「あなたのギルバート・ブライスはかっこいいと思うわ」"
            },
            {
              "id": "00705-001",
              "source": "confided Anne to Diana,",
              "target": "とアンはダイアナに打ち明けた。"
            },
            {
              "id": "00705-002",
              "source": "“but I think he’s very bold.",
              "target": "「でも彼はとても大胆だと思うの。"
            },
            {
              "id": "00705-003",
              "source": "It isn’t good manners to wink at a strange girl.”",
              "target": "見知らぬ女の子にウインクするのは礼儀にかなっていないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3364
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00706-000",
              "source": "But it was not until the afternoon that things really began to happen.",
              "target": "しかし、本当に物事が動き出したのは午後になってからだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3367
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00707-000",
              "source": "Mr. Phillips was back in the corner explaining a problem in algebra to Prissy Andrews and the rest of the scholars were doing pretty much as they pleased eating green apples, whispering, drawing pictures on their slates, and driving crickets harnessed to strings, up and down aisle.",
              "target": "フィリップス先生は隅に戻り、プリッシー・アンドリュースに代数の問題を説明していたが、他の生徒たちはほとんど好き勝手にしていて、青リンゴを食べたり、ささやき合ったり、スレートに絵を描いたり、ひもでつながれたコオロギを通路の上下に走らせたりしていた。"
            },
            {
              "id": "00707-001",
              "source": "Gilbert Blythe was trying to make Anne Shirley look at him and failing utterly, because Anne was at that moment totally oblivious not only to the very existence of Gilbert Blythe, but of every other scholar in Avonlea school itself.",
              "target": "ギルバート・ブライスはアン・シャーリーに自分を見てもらおうと必死だったが、まったくうまくいかなかった。なぜならアンはその瞬間、ギルバート・ブライスの存在だけでなく、アボンリー学校の他のすべての生徒の存在さえもまったく意識していなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00707-002",
              "source": "With her chin propped on her hands and her eyes fixed on the blue glimpse of the Lake of Shining Waters that the west window afforded, she was far away in a gorgeous dreamland hearing and seeing nothing save her own wonderful visions.",
              "target": "あごを両手で支え、西の窓から見える輝く水の湖の青い一瞬に目を奪われて、彼女は素晴らしい夢の世界の彼方にいて、自分の素晴らしい幻想以外には何も聞かず、何も見ていなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3369
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00708-000",
              "source": "Gilbert Blythe wasn’t used to putting himself out to make a girl look at him and meeting with failure.",
              "target": "ギルバート・ブライスは、自分から積極的に女の子に見てもらおうとして失敗することに慣れていなかった。"
            },
            {
              "id": "00708-001",
              "source": "She should look at him, that red-haired Shirley girl with the little pointed chin and the big eyes that weren’t like the eyes of any other girl in Avonlea school.",
              "target": "彼女は彼を見るべきだった。あの赤毛で小さく尖ったあごをしたシャーリーの女の子で、アヴォンリーの学校の他のどの女の子とも違う大きな目をした子が。"
            }
          ],
          "raw_line": 3373
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00709-000",
              "source": "Gilbert reached across the aisle, picked up the end of Anne’s long red braid, held it out at arm’s length and said in a piercing whisper:",
              "target": "ギルバートは通路を越えて手を伸ばし、アンの長い赤い三つ編みの端をつかみ、腕をいっぱいに伸ばしてそれを差し出し、鋭いささやき声で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3376
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00710-000",
              "source": "“Carrots! Carrots!”",
              "target": "「ニンジンだ！ニンジンだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3378
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00711-000",
              "source": "Then Anne looked at him with a vengeance!",
              "target": "するとアンは怒りを込めて彼を見返した！"
            }
          ],
          "raw_line": 3380
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00712-000",
              "source": "She did more than look.",
              "target": "彼女はただ見るだけではなかった。"
            },
            {
              "id": "00712-001",
              "source": "She sprang to her feet, her bright fancies fallen into cureless ruin.",
              "target": "彼女は立ち上がった。彼女の輝いていた空想は取り返しのつかないほどに崩れ去っていた。"
            },
            {
              "id": "00712-002",
              "source": "She flashed one indignant glance at Gilbert from eyes whose angry sparkle was swiftly quenched in equally angry tears.",
              "target": "彼女は怒りに満ちた輝きをたたえた目でギルバートに一瞥を投げたが、その怒りの輝きはすぐに同じく怒りに満ちた涙にかき消された。"
            }
          ],
          "raw_line": 3382
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00713-000",
              "source": "“You mean, hateful boy!”",
              "target": "「意地悪な、ひどい男の子ね！」"
            },
            {
              "id": "00713-001",
              "source": "she exclaimed passionately.",
              "target": "と彼女は情熱的に叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00713-002",
              "source": "“How dare you!”",
              "target": "「よくもそんなことができるわね！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3386
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00714-000",
              "source": "And then—thwack!",
              "target": "そして――バシッ！"
            },
            {
              "id": "00714-001",
              "source": "Anne had brought her slate down on Gilbert’s head and cracked it—slate not head—clear across.",
              "target": "アンは石板をギルバートの頭に叩きつけて、ぱっくり割ってしまった――頭じゃなくて石板を――真っ二つに。"
            }
          ],
          "raw_line": 3389
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00715-000",
              "source": "Avonlea school always enjoyed a scene.",
              "target": "エイボンリーの学校はいつも騒ぎを楽しんでいた。"
            },
            {
              "id": "00715-001",
              "source": "This was an especially enjoyable one.",
              "target": "これは特に楽しい騒ぎだった。"
            },
            {
              "id": "00715-002",
              "source": "Everybody said “Oh” in horrified delight.",
              "target": "みんなは恐怖と喜びが入り混じった「おおっ」と声をあげた。"
            },
            {
              "id": "00715-003",
              "source": "Diana gasped.",
              "target": "ダイアナは息をのんだ。"
            },
            {
              "id": "00715-004",
              "source": "Ruby Gillis, who was inclined to be hysterical, began to cry.",
              "target": "ヒステリックになりがちなルビー・ギリスは泣き出した。"
            },
            {
              "id": "00715-005",
              "source": "Tommy Sloane let his team of crickets escape him altogether while he stared open-mouthed at the tableau.",
              "target": "トミー・スローンは、口をあんぐり開けてその光景を見つめるあまり、飼っていたコオロギの一団を完全に逃がしてしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3392
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00716-000",
              "source": "Mr. Phillips stalked down the aisle and laid his hand heavily on Anne’s shoulder.",
              "target": "フィリップス先生は通路を大股で歩いてきて、アンの肩に重く手を置いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3399
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00717-000",
              "source": "“Anne Shirley, what does this mean?” he said angrily.",
              "target": "「アン・シャーリー、これはどういうことだ？」と彼は怒って言った。"
            },
            {
              "id": "00717-001",
              "source": "Anne returned no answer.",
              "target": "アンは答えなかった。"
            },
            {
              "id": "00717-002",
              "source": "It was asking too much of flesh and blood to expect her to tell before the whole school that she had been called “carrots.”",
              "target": "彼女が「にんじん」と呼ばれたことを、学校中の前で話すように求めるのは、生身の人間にはあまりに酷なことだった。"
            },
            {
              "id": "00717-003",
              "source": "Gilbert it was who spoke up stoutly.",
              "target": "それをはっきりと言ったのはギルバートだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3401
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00718-000",
              "source": "“It was my fault Mr. Phillips.",
              "target": "「私のせいです、フィリップス先生。"
            },
            {
              "id": "00718-001",
              "source": "I teased her.”",
              "target": "私がからかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3406
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00719-000",
              "source": "Mr. Phillips paid no heed to Gilbert.",
              "target": "フィリップス先生はギルバートには注意を払わなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3409
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00720-000",
              "source": "“I am sorry to see a pupil of mine displaying such a temper and such a vindictive spirit,” he said in a solemn tone, as if the mere fact of being a pupil of his ought to root out all evil passions from the hearts of small imperfect mortals.",
              "target": "「私の生徒がこのような気性と復讐心を見せるのを見るのは残念だ」と彼は厳かな口調で言った。まるで自分の生徒であるというだけで、小さく未熟な人間の心からすべての悪い感情が根絶されるべきだと言わんばかりに。"
            },
            {
              "id": "00720-001",
              "source": "“Anne, go and stand on the platform in front of the blackboard for the rest of the afternoon.”",
              "target": "「アン、午後の残りの時間は黒板の前の壇上に立っていなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3411
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00721-000",
              "source": "Anne would have infinitely preferred a whipping to this punishment under which her sensitive spirit quivered as from a whiplash.",
              "target": "アンは、この罰よりもむしろ鞭打ちを受けるほうをはるかに望んだだろう。彼女の繊細な心は鞭打たれたかのように震えていた。"
            },
            {
              "id": "00721-001",
              "source": "With a white, set face she obeyed.",
              "target": "顔を真っ白にして、固く引き締めて彼女は従った。"
            },
            {
              "id": "00721-002",
              "source": "Mr. Phillips took a chalk crayon and wrote on the blackboard above her head.",
              "target": "フィリップス先生はチョークを取り、彼女の頭上の黒板に書き始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3414
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00722-000",
              "source": "“Ann Shirley has a very bad temper.",
              "target": "「アン・シャーリーはとても短気です。"
            },
            {
              "id": "00722-001",
              "source": "Ann Shirley must learn to control her temper,”",
              "target": "アン・シャーリーは自分の短気を抑えることを学ばなければなりません」と"
            },
            {
              "id": "00722-002",
              "source": "and then read it out loud so that even the primer class, who couldn’t read writing, should understand it.",
              "target": "それから、読み書きのできない初級クラスの生徒たちにもわかるように大声で読み上げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3418
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00723-000",
              "source": "Anne stood there the rest of the afternoon with that legend above her.",
              "target": "アンはその言葉を頭上に掲げたまま、午後の残りの時間をそこに立って過ごした。"
            },
            {
              "id": "00723-001",
              "source": "She did not cry or hang her head.",
              "target": "彼女は泣きもせず、うつむきもしなかった。"
            },
            {
              "id": "00723-002",
              "source": "Anger was still too hot in her heart for that and it sustained her amid all her agony of humiliation.",
              "target": "そのためにはまだ心の中の怒りが熱すぎて、屈辱の苦しみの中で彼女を支えていた。"
            },
            {
              "id": "00723-003",
              "source": "With resentful eyes and passion-red cheeks she confronted alike Diana’s sympathetic gaze and Charlie Sloane’s indignant nods and Josie Pye’s malicious smiles.",
              "target": "恨めしげな目と情熱で赤く染まった頬で、彼女はダイアナの同情的な視線もチャーリー・スローンの憤慨したうなずきもジョジー・パイの意地悪な笑みも同じように見返した。"
            },
            {
              "id": "00723-004",
              "source": "As for Gilbert Blythe, she would not even look at him.",
              "target": "ギルバート・ブライスに関しては、彼女はまったく目を向けようともしなかった。"
            },
            {
              "id": "00723-005",
              "source": "She would never look at him again!",
              "target": "彼女は二度と彼を見つめることはないだろう！"
            },
            {
              "id": "00723-006",
              "source": "She would never speak to him!!",
              "target": "彼女は二度と彼に話しかけることもないだろう！！"
            }
          ],
          "raw_line": 3421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00724-000",
              "source": "When school was dismissed Anne marched out with her red head held high.",
              "target": "授業が終わると、アンは赤い頭を高く掲げて歩き出した。"
            },
            {
              "id": "00724-001",
              "source": "Gilbert Blythe tried to intercept her at the porch door.",
              "target": "ギルバート・ブライスは玄関の扉で彼女の行く手を阻もうとした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3429
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00725-000",
              "source": "“I’m awfully sorry I made fun of your hair, Anne,” he whispered contritely.",
              "target": "「アン、ごめんね、君の髪をからかってしまって、本当に申し訳ない」と彼は申し訳なさそうにささやいた。"
            },
            {
              "id": "00725-001",
              "source": "“Honest I am.",
              "target": "「本当だよ。"
            },
            {
              "id": "00725-002",
              "source": "Don’t be mad for keeps, now.”",
              "target": "ずっと怒っていないでよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3432
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00726-000",
              "source": "Anne swept by disdainfully, without look or sign of hearing.",
              "target": "アンは軽蔑のまなざしを向けることも、聞く素振りも見せずに通り過ぎた。"
            },
            {
              "id": "00726-001",
              "source": "“Oh how could you, Anne?” breathed Diana as they went down the road half reproachfully, half admiringly.",
              "target": "「アン、どうしてそんなことができるの？」とダイアナは道を歩きながら、半分は責めるように、半分は感心するように息を漏らした。"
            },
            {
              "id": "00726-002",
              "source": "Diana felt that she could never have resisted Gilbert’s plea.",
              "target": "ダイアナは、自分ならギルバートの謝罪を決して断れなかっただろうと感じていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3436
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00727-000",
              "source": "“I shall never forgive Gilbert Blythe,” said Anne firmly.",
              "target": "「私はギルバート・ブライスを決して許さないわ」とアンはきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "00727-001",
              "source": "“And Mr. Phillips spelled my name without an e, too.",
              "target": "「それにフィリップス先生も私の名前をe抜きで書いたのよ。"
            },
            {
              "id": "00727-002",
              "source": "The iron has entered into my soul, Diana.”",
              "target": "ダイアナ、まるで鉄が私の魂に突き刺さったみたいだわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3440
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00728-000",
              "source": "Diana hadn’t the least idea what Anne meant but she understood it was something terrible.",
              "target": "ダイアナはアンが何を言いたいのかまったくわからなかったが、それが何かひどいことだということは理解した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3444
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00729-000",
              "source": "“You mustn’t mind Gilbert making fun of your hair,” she said soothingly.",
              "target": "「ギルバートがあなたの髪をからかっても気にしちゃだめよ」と彼女はなだめるように言った。"
            },
            {
              "id": "00729-001",
              "source": "“Why, he makes fun of all the girls.",
              "target": "「だって、彼はみんなの女の子をからかうのよ。"
            },
            {
              "id": "00729-002",
              "source": "He laughs at mine because it’s so black.",
              "target": "彼は私の髪があまりに黒いから笑うの。」"
            },
            {
              "id": "00729-003",
              "source": "He’s called me a crow a dozen times; and I never heard him apologize for anything before, either.”",
              "target": "「彼は私のことをカラスって何度も呼んだわ；それに、彼が何かで謝ったのを聞いたことも一度もないの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3446
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00730-000",
              "source": "“There’s a great deal of difference between being called a crow and being called carrots,” said Anne with dignity.",
              "target": "「カラスと呼ばれるのと、にんじんと呼ばれるのとでは大違いよ」とアンは誇りを持って言った。"
            },
            {
              "id": "00730-001",
              "source": "“Gilbert Blythe has hurt my feelings excruciatingly, Diana.”",
              "target": "「ギルバート・ブライスは私の気持ちをひどく傷つけたの、ダイアナ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3452
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00731-000",
              "source": "It is possible the matter might have blown over without more excruciation if nothing else had happened.",
              "target": "もし他に何も起こらなければ、その件はこれ以上苦しむことなく収まったかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00731-001",
              "source": "But when things begin to happen they are apt to keep on.",
              "target": "しかし、一度何かが起こり始めると、それは続きがちである。"
            }
          ],
          "raw_line": 3455
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00732-000",
              "source": "Avonlea scholars often spent noon hour picking gum in Mr. Bell’s spruce grove over the hill and across his big pasture field.",
              "target": "エイボンリーの生徒たちは、昼休みの時間をよく丘の向こうのベルさんのトウヒの林で樹脂を採るのに費やした。そこは彼の広い牧草地の向こうにあった。"
            },
            {
              "id": "00732-001",
              "source": "From there they could keep an eye on Eben Wright’s house, where the master boarded.",
              "target": "そこからは、主人であるエベン・ライトの家を見張ることができた。"
            },
            {
              "id": "00732-002",
              "source": "When they saw Mr. Phillips emerging therefrom they ran for the schoolhouse; but the distance being about three times longer than Mr. Wright’s lane they were very apt to arrive there, breathless and gasping, some three minutes too late.",
              "target": "フィリップス先生がそこから出てくるのを見つけると、彼らは学校へ走った。しかし、ライトさんの小道の約三倍の距離があったため、息を切らし荒い息をしながら、三分ほど遅れて到着することが多かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3458
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00733-000",
              "source": "On the following day Mr. Phillips was seized with one of his spasmodic fits of reform and announced before going home to dinner, that he should expect to find all the scholars in their seats when he returned.",
              "target": "翌日、フィリップス先生は突発的な改革熱にとらわれ、夕食に帰る前にこう告げた。戻ってきたときには、すべての生徒が席についていることを期待すると。"
            },
            {
              "id": "00733-001",
              "source": "Anyone who came in late would be punished.",
              "target": "遅れて来た者は罰せられるだろうとも言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3463
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00734-000",
              "source": "All the boys and some of the girls went to Mr. Bell’s spruce grove as usual, fully intending to stay only long enough to “pick a chew.”",
              "target": "男子全員と女子の一部はいつものようにベルさんのもみの木の林へ行き、「ちょっと樹脂を採るだけ」のつもりでいた。"
            },
            {
              "id": "00734-001",
              "source": "But spruce groves are seductive and yellow nuts of gum beguiling; they picked and loitered and strayed;",
              "target": "しかし、もみの木の林は魅力的で、黄色い樹脂のかたまりは人を惑わせるものだった。彼らは採りながらぶらぶらし、あちこちに迷い込んだ。"
            },
            {
              "id": "00734-002",
              "source": "and as usual the first thing that recalled them to a sense of the flight of time was Jimmy Glover shouting from the top of a patriarchal old spruce “Master’s coming.”",
              "target": "そしていつものように、時間の経過を思い出させた最初の合図は、ジミー・グローバーが古くて大きなもみの木のてっぺんから「先生が来るぞ」と叫んだことだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3466
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00735-000",
              "source": "The girls who were on the ground, started first and managed to reach the schoolhouse in time but without a second to spare.",
              "target": "地上にいた女の子たちは最初に動き出し、ぎりぎりのところで学校に間に合った。"
            },
            {
              "id": "00735-001",
              "source": "The boys, who had to wriggle hastily down from the trees, were later;",
              "target": "木から慌てて身をよじって降りなければならなかった男の子たちは、遅れて到着した。"
            },
            {
              "id": "00735-002",
              "source": "and Anne, who had not been picking gum at all but was wandering happily in the far end of the grove, waist deep among the bracken, singing softly to herself, with a wreath of rice lilies on her hair as if she were some wild divinity of the shadowy places, was latest of all.",
              "target": "そして、まったく樹脂を採っていなかったアンは、林の奥の方でシダの中に腰まで浸かりながら楽しげにさまよい、小さな声で歌い、まるで薄暗い場所の野生の女神のように頭に稲の花の冠をかぶっていて、最後に到着した。"
            },
            {
              "id": "00735-003",
              "source": "Anne could run like a deer, however; run she did with the impish result that she overtook the boys at the door and was swept into the schoolhouse among them just as Mr. Phillips was in the act of hanging up his hat.",
              "target": "しかしアンは鹿のように走ることができた。いたずらっぽく走った結果、彼女は男の子たちを入り口で追い越し、フィリップス先生が帽子を掛けようとしているちょうどその時に、彼らと一緒に学校の中へ駆け込んだのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3471
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00736-000",
              "source": "Mr. Phillips’s brief reforming energy was over;",
              "target": "フィリップス先生の短い矯正の熱意は終わった。"
            },
            {
              "id": "00736-001",
              "source": "he didn’t want the bother of punishing a dozen pupils;",
              "target": "彼は十数人の生徒を罰する面倒を望んでいなかった。"
            },
            {
              "id": "00736-002",
              "source": "but it was necessary to do something to save his word, so he looked about for a scapegoat and found it in Anne, who had dropped into her seat, gasping for breath, with a forgotten lily wreath hanging askew over one ear and giving her a particularly rakish and disheveled appearance.",
              "target": "しかし、自分の言葉を守るために何かをしなければならなかったので、彼は身代わりを探し、アンにそれを見つけた。息を切らして席に倒れ込んだ彼女は、忘れられたユリの花輪が片耳の上で斜めにかかり、特に不良っぽく乱れた様子をしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3477
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00737-000",
              "source": "“Anne Shirley, since you seem to be so fond of the boys’ company we shall indulge your taste for it this afternoon,” he said sarcastically.",
              "target": "「アン・シャーリー、君はどうやら男の子たちの仲間がとても好きなようだから、今日の午後はその好みを甘やかしてやろう」と彼は皮肉を込めて言った。"
            },
            {
              "id": "00737-001",
              "source": "“Take those flowers out of your hair and sit with Gilbert Blythe.”",
              "target": "「その花飾りを髪から外して、ギルバート・ブライスの隣に座りなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3482
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00738-000",
              "source": "The other boys snickered.",
              "target": "ほかの男の子たちはくすくす笑った。"
            },
            {
              "id": "00738-001",
              "source": "Diana, turning pale with pity, plucked the wreath from Anne’s hair and squeezed her hand.",
              "target": "ダイアナは哀れみで顔色を失い、アンの髪から花飾りをそっと外し、手を握った。"
            },
            {
              "id": "00738-002",
              "source": "Anne stared at the master as if turned to stone.",
              "target": "アンはまるで石のように動かず、先生をじっと見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3485
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00739-000",
              "source": "“Did you hear what I said, Anne?”",
              "target": "「私の言ったことが聞こえたか、アン？」"
            },
            {
              "id": "00739-001",
              "source": "queried Mr. Phillips sternly.",
              "target": "フィリップス先生は厳しく尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3489
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00740-000",
              "source": "“Yes, sir,” said Anne slowly",
              "target": "「はい、先生」アンはゆっくりと言った"
            },
            {
              "id": "00740-001",
              "source": "“but I didn’t suppose you really meant it.”",
              "target": "「でも、本気で言っているとは思いませんでした」"
            }
          ],
          "raw_line": 3492
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00741-000",
              "source": "“I assure you I did”",
              "target": "「本当にそう言ったのです」"
            },
            {
              "id": "00741-001",
              "source": "—still with the sarcastic inflection which all the children, and Anne especially, hated.",
              "target": "―それは、子どもたち全員、特にアンが嫌っている皮肉を込めた口調のままだった。"
            },
            {
              "id": "00741-002",
              "source": "It flicked on the raw.",
              "target": "それは生傷に触れるようだった。"
            },
            {
              "id": "00741-003",
              "source": "“Obey me at once.”",
              "target": "「すぐに私の言うことを聞きなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3494
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00742-000",
              "source": "For a moment Anne looked as if she meant to disobey.",
              "target": "一瞬、アンは反抗しようとしているように見えた。"
            },
            {
              "id": "00742-001",
              "source": "Then, realizing that there was no help for it, she rose haughtily, stepped across the aisle, sat down beside Gilbert Blythe, and buried her face in her arms on the desk.",
              "target": "しかし、どうしようもないと悟ると、彼女は高慢に立ち上がり、通路を渡ってギルバート・ブライスの隣に座り、机に腕を置いて顔をうずめた。"
            },
            {
              "id": "00742-002",
              "source": "Ruby Gillis, who got a glimpse of it as it went down, told the others going home from school that she’d “acksually never seen anything like it—it was so white, with awful little red spots in it.”",
              "target": "それをちらりと見たルビー・ギリスは、帰り道の友達に「本当にあんなの見たことないわ――顔が真っ白で、ひどく小さな赤い斑点がいっぱいあったの」と話した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3498
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00743-000",
              "source": "To Anne, this was as the end of all things.",
              "target": "アンにとって、これはすべての終わりのように感じられた。"
            },
            {
              "id": "00743-001",
              "source": "It was bad enough to be singled out for punishment from among a dozen equally guilty ones;",
              "target": "同じく罪を犯した十数人の中から自分だけが罰せられるのは十分に辛いことだったが、"
            },
            {
              "id": "00743-002",
              "source": "it was worse still to be sent to sit with a boy, but that that boy should be Gilbert Blythe was heaping insult on injury to a degree utterly unbearable.",
              "target": "さらに悪いことに、男の子の隣に座らされることは、しかもその男の子がギルバート・ブライスであるというのは、傷口に塩を塗るようなもので、到底耐えられない屈辱だった。"
            },
            {
              "id": "00743-003",
              "source": "Anne felt that she could not bear it and it would be of no use to try.",
              "target": "アンはそれに耐えられないと感じ、抵抗しても無駄だと思った。"
            },
            {
              "id": "00743-004",
              "source": "Her whole being seethed with shame and anger and humiliation.",
              "target": "彼女の全存在は、恥と怒りと屈辱で煮えくり返っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3502
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00744-000",
              "source": "At first the other scholars looked and whispered and giggled and nudged.",
              "target": "最初、ほかの生徒たちは見てささやき、くすくす笑い、肘でつつき合った。"
            },
            {
              "id": "00744-001",
              "source": "But as Anne never lifted her head and as Gilbert worked fractions as if his whole soul was absorbed in them and them only, they soon returned to their own tasks and Anne was forgotten.",
              "target": "しかしアンが決して顔を上げず、ギルバートがまるで魂のすべてを分数にだけ注いでいるかのようにそれに取り組んでいるので、やがて彼らは自分の課題に戻り、アンのことは忘れられた。"
            },
            {
              "id": "00744-002",
              "source": "When Mr. Phillips called the history class out Anne should have gone, but Anne did not move, and Mr. Phillips, who had been writing some verses “To Priscilla” before he called the class, was thinking about an obstinate rhyme still and never missed her.",
              "target": "フィリップス先生が歴史の授業を呼び出したとき、アンは行くべきだったが、動かなかった。授業を呼ぶ前に「プリシラへ」という詩を書いていたフィリップス先生は、頑固な韻をまだ考えていて、アンの不在に気づかなかった。"
            },
            {
              "id": "00744-003",
              "source": "Once, when nobody was looking, Gilbert took from his desk a little pink candy heart with a gold motto on it, “You are sweet,” and slipped it under the curve of Anne’s arm.",
              "target": "誰も見ていないときに、ギルバートは机から小さなピンクのハート形のキャンディーを取り出した。そこには金色の標語「あなたはかわいい」と書かれており、それをアンの腕の曲がったところにそっと滑り込ませた。"
            },
            {
              "id": "00744-004",
              "source": "Whereupon Anne arose, took the pink heart gingerly between the tips of her fingers, dropped it on the floor, ground it to powder beneath her heel, and resumed her position without deigning to bestow a glance on Gilbert.",
              "target": "するとアンは立ち上がり、指先でそのピンクのハートをそっとつまみ、床に落とし、かかとで粉々に踏みつけてから、ギルバートに一瞥もくれずに元の席に戻った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3508
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00745-000",
              "source": "When school went out Anne marched to her desk, ostentatiously took out everything therein, books and writing tablet, pen and ink, testament and arithmetic, and piled them neatly on her cracked slate.",
              "target": "授業が終わると、アンは堂々と自分の机に向かった。中のものをすべて見せつけるように取り出した。教科書や書き込み帳、ペンとインク、聖書や算数の本まで、そしてそれらを割れたスレートの上にきちんと積み重ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3514
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00746-000",
              "source": "“What are you taking all those things home for, Anne?”",
              "target": "「アン、どうしてそんなにたくさんのものを家に持って帰るの？」"
            },
            {
              "id": "00746-001",
              "source": "Diana wanted to know, as soon as they were out on the road.",
              "target": "二人が道に出るやいなや、ダイアナは知りたがった。"
            },
            {
              "id": "00746-002",
              "source": "She had not dared to ask the question before.",
              "target": "それまではその質問をする勇気がなかったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3516
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00747-000",
              "source": "“I am not coming back to school any more,” said Anne.",
              "target": "「もう学校には戻らないわ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00747-001",
              "source": "Diana gasped and stared at Anne to see if she meant it.",
              "target": "ダイアナは息をのんで、アンが本気かどうか確かめるように見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3519
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00748-000",
              "source": "“Will Marilla let you stay home?” she asked.",
              "target": "「マリラは家にいてもいいって言うの？」と彼女は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3522
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00749-000",
              "source": "“She’ll have to,” said Anne.",
              "target": "「そうしなければならないわ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00749-001",
              "source": "“I’ll never go to school to that man again.”",
              "target": "「あの男のもとには二度と学校に行かない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3524
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00750-000",
              "source": "“Oh, Anne!”",
              "target": "「ああ、アン！」"
            },
            {
              "id": "00750-001",
              "source": "Diana looked as if she were ready to cry.",
              "target": "ダイアナは泣き出しそうな顔をしていた。"
            },
            {
              "id": "00750-002",
              "source": "“I do think you’re mean.",
              "target": "「本当に意地悪だと思うわ。"
            },
            {
              "id": "00750-003",
              "source": "What shall I do?",
              "target": "どうしたらいいの？"
            },
            {
              "id": "00750-004",
              "source": "Mr. Phillips will make me sit with that horrid Gertie Pye—I know he will because she is sitting alone.",
              "target": "フィリップス先生はあの嫌なガーティ・パイと一緒に座らせるに決まってるわ――彼女が一人で座っているから、そうするのはわかってるの。"
            },
            {
              "id": "00750-005",
              "source": "Do come back, Anne.”",
              "target": "お願い、戻ってきて、アン。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3527
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00751-000",
              "source": "“I’d do almost anything in the world for you, Diana,” said Anne sadly.",
              "target": "「ダイアナのためなら、私はこの世のほとんど何でもするわ」とアンは悲しそうに言った。"
            },
            {
              "id": "00751-001",
              "source": "“I’d let myself be torn limb from limb if it would do you any good.",
              "target": "「もしそれでダイアナの役に立つなら、私は四肢を引き裂かれても構わないわ。"
            },
            {
              "id": "00751-002",
              "source": "But I can’t do this, so please don’t ask it.",
              "target": "でもこれはできないの。だからどうか頼まないでほしいの。"
            },
            {
              "id": "00751-003",
              "source": "You harrow up my very soul.”",
              "target": "あなたは私の魂の奥底をかき乱すのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3533
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00752-000",
              "source": "“Just think of all the fun you will miss,” mourned Diana.",
              "target": "「どれだけ楽しいことを逃してしまうか、よく考えてごらん」とダイアナは嘆いた。"
            },
            {
              "id": "00752-001",
              "source": "“We are going to build the loveliest new house down by the brook; and we’ll be playing ball next week and you’ve never played ball, Anne.",
              "target": "「小川のほとりに一番素敵な新しい家を建てるのよ。それに来週はボール遊びをするの。アン、あなたはボール遊びをしたことがないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00752-002",
              "source": "It’s tremendously exciting.",
              "target": "とてもわくわくするのよ。"
            },
            {
              "id": "00752-003",
              "source": "And we’re going to learn a new song—Jane Andrews is practicing it up now; and Alice Andrews is going to bring a new Pansy book next week and we’re all going to read it out loud, chapter about, down by the brook.",
              "target": "それから新しい歌を覚えるの。ジェーン・アンドリュースが今練習しているのよ。アリス・アンドリュースは来週新しいパンジーの本を持ってくる予定で、みんなで小川のほとりで章ごとに声に出して読むの。"
            },
            {
              "id": "00752-004",
              "source": "And you know you are so fond of reading out loud, Anne.”",
              "target": "それにアン、あなたは声に出して読むのがとても好きでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3538
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00753-000",
              "source": "Nothing moved Anne in the least.",
              "target": "アンは少しも動かされなかった。"
            },
            {
              "id": "00753-001",
              "source": "Her mind was made up.",
              "target": "彼女の心は決まっていた。"
            },
            {
              "id": "00753-002",
              "source": "She would not go to school to Mr. Phillips again;",
              "target": "彼女はもう二度とフィリップス先生のところへ学校に行かないつもりだった。"
            },
            {
              "id": "00753-003",
              "source": "she told Marilla so when she got home.",
              "target": "家に帰るとマリラにそう告げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3547
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00754-000",
              "source": "“Nonsense,” said Marilla.",
              "target": "「ばかげたことよ」とマリラは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3552
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00755-000",
              "source": "“It isn’t nonsense at all,” said Anne, gazing at Marilla with solemn, reproachful eyes.",
              "target": "「そんなことは全く馬鹿げていません」とアンは言い、厳粛で責めるような目でマリラを見つめた。"
            },
            {
              "id": "00755-001",
              "source": "“Don’t you understand, Marilla? I’ve been insulted.”",
              "target": "「わからないの、マリラ？ 私は侮辱されたのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3554
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00756-000",
              "source": "“Insulted fiddlesticks!",
              "target": "「侮辱されただって、ばかばかしい！"
            },
            {
              "id": "00756-001",
              "source": "You’ll go to school tomorrow as usual.”",
              "target": "明日はいつも通り学校に行くのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3558
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00757-000",
              "source": "“Oh, no.”",
              "target": "「いや、違います。」"
            },
            {
              "id": "00757-001",
              "source": "Anne shook her head gently.",
              "target": "アンはそっと首を振った。"
            },
            {
              "id": "00757-002",
              "source": "“I’m not going back, Marilla.",
              "target": "「私は戻りませんよ、マリラ。"
            },
            {
              "id": "00757-003",
              "source": "I’ll learn my lessons at home and I’ll be as good as I can be and hold my tongue all the time if it’s possible at all.",
              "target": "家で勉強しますし、できるだけ良い子にして、できる限りずっと黙っているつもりです。"
            },
            {
              "id": "00757-004",
              "source": "But I will not go back to school, I assure you.”",
              "target": "でも、絶対に学校には戻りません、これは約束します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3561
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00758-000",
              "source": "Marilla saw something remarkably like unyielding stubbornness looking out of Anne’s small face.",
              "target": "マリラはアンの小さな顔に、まるで頑なな意地のようなものが見て取れた。"
            },
            {
              "id": "00758-001",
              "source": "She understood that she would have trouble in overcoming it; but she re-solved wisely to say nothing more just then.",
              "target": "それを乗り越えるのは難しいだろうと理解したが、賢明にもその時はこれ以上何も言わないことに決めた。"
            },
            {
              "id": "00758-002",
              "source": "“I’ll run down and see Rachel about it this evening,” she thought.",
              "target": "「今晩レイチェルのところへ行って話を聞こう」と彼女は思った。"
            },
            {
              "id": "00758-003",
              "source": "“There’s no use reasoning with Anne now.",
              "target": "「今のアンに理屈を言っても無駄だ。"
            },
            {
              "id": "00758-004",
              "source": "She’s too worked up and I’ve an idea she can be awful stubborn if she takes the notion.",
              "target": "彼女は感情的になりすぎているし、いったんそう決めるととても頑固になるだろうと思う。"
            },
            {
              "id": "00758-005",
              "source": "Far as I can make out from her story, Mr. Phillips has been carrying matters with a rather high hand.",
              "target": "彼女の話から察するに、フィリップス先生はかなり強引に事を進めているようだ。"
            },
            {
              "id": "00758-006",
              "source": "But it would never do to say so to her.",
              "target": "しかし、それを彼女に言うわけにはいかない。"
            },
            {
              "id": "00758-007",
              "source": "I’ll just talk it over with Rachel.",
              "target": "レイチェルとだけ相談しよう。"
            },
            {
              "id": "00758-008",
              "source": "She’s sent ten children to school and she ought to know something about it.",
              "target": "彼女は子どもを十人も学校に通わせているから、何か知っているはずだ。"
            },
            {
              "id": "00758-009",
              "source": "She’ll have heard the whole story, too, by this time.”",
              "target": "この時点で話の全容も聞いているだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3566
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00759-000",
              "source": "Marilla found Mrs. Lynde knitting quilts as industriously and cheerfully as usual.",
              "target": "マリラは、リンド夫人がいつも通り熱心にそして明るくキルトを編んでいるのを見つけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3578
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00760-000",
              "source": "“I suppose you know what I’ve come about,” she said, a little shamefacedly.",
              "target": "「私が何の用で来たか、お分かりでしょうね」と彼女は少し恥ずかしそうに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3580
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00761-000",
              "source": "Mrs. Rachel nodded.",
              "target": "レイチェル夫人はうなずいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3582
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00762-000",
              "source": "“About Anne’s fuss in school, I reckon,” she said.",
              "target": "「アンが学校で騒いでいることについてでしょうね」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "00762-001",
              "source": "“Tillie Boulter was in on her way home from school and told me about it.”",
              "target": "「ティリー・ボルターが帰り道に寄ってきて、そのことを話してくれたのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3584
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00763-000",
              "source": "“I don’t know what to do with her,” said Marilla.",
              "target": "「彼女をどう扱っていいかわからないわ」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "00763-001",
              "source": "“She declares she won’t go back to school.",
              "target": "「彼女は学校に戻らないと言い張っているの。」"
            },
            {
              "id": "00763-002",
              "source": "I never saw a child so worked up.",
              "target": "あんなに取り乱した子どもは見たことがないわ。"
            },
            {
              "id": "00763-003",
              "source": "I’ve been expecting trouble ever since she started to school.",
              "target": "学校に通い始めてからずっと問題が起きるんじゃないかと思っていたのよ。"
            },
            {
              "id": "00763-004",
              "source": "I knew things were going too smooth to last.",
              "target": "うまくいきすぎていたから、長くは続かないとわかっていたの。"
            },
            {
              "id": "00763-005",
              "source": "She’s so high strung.",
              "target": "彼女はとても神経質なのよ。"
            },
            {
              "id": "00763-006",
              "source": "What would you advise, Rachel?”",
              "target": "レイチェル、あなたならどう助言する？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3587
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00764-000",
              "source": "“Well, since you’ve asked my advice, Marilla,” said Mrs. Lynde amiably—Mrs. Lynde dearly loved to be asked for advice—",
              "target": "「まあ、マリラ、あなたが私に相談してくれたからには」とリンド夫人は親しげに言った――リンド夫人は相談されるのが大好きだった――"
            },
            {
              "id": "00764-001",
              "source": "“I’d just humor her a little at first, that’s what I’d do.",
              "target": "「最初はちょっと彼女の気持ちに合わせてやるのがいいと思うのよ、それが私ならそうするわ。"
            },
            {
              "id": "00764-002",
              "source": "It’s my belief that Mr. Phillips was in the wrong.",
              "target": "フィリップス先生は間違っていたと私は思うの。"
            },
            {
              "id": "00764-003",
              "source": "Of course, it doesn’t do to say so to the children, you know.",
              "target": "もちろん、子どもたちにはそう言ってはいけないけれどね。"
            },
            {
              "id": "00764-004",
              "source": "And of course he did right to punish her yesterday for giving way to temper.",
              "target": "そしてもちろん、昨日はアンが感情を抑えられなかったから罰するのは正しかったわ。"
            },
            {
              "id": "00764-005",
              "source": "But today it was different.",
              "target": "でも今日は違ったのよ。"
            },
            {
              "id": "00764-006",
              "source": "The others who were late should have been punished as well as Anne, that’s what.",
              "target": "遅刻した他の子たちもアンと同じように罰せられるべきだったのよ、そう思うわ。"
            },
            {
              "id": "00764-007",
              "source": "And I don’t believe in making the girls sit with the boys for punishment.",
              "target": "それに、女の子を罰として男の子と一緒に座らせるのはよくないと思うの。"
            },
            {
              "id": "00764-008",
              "source": "It isn’t modest.",
              "target": "それは慎み深くないわ。"
            },
            {
              "id": "00764-009",
              "source": "Tillie Boulter was real indignant.",
              "target": "ティリー・ボルターは本当に憤慨していたわ。"
            },
            {
              "id": "00764-010",
              "source": "She took Anne’s part right through and said all the scholars did too.",
              "target": "彼女はずっとアンの味方をしていて、他の生徒たちもみんなそう言っていたのよ。"
            },
            {
              "id": "00764-011",
              "source": "Anne seems real popular among them, somehow.",
              "target": "アンはどういうわけか彼らの間でとても人気があるみたいね。"
            },
            {
              "id": "00764-012",
              "source": "I never thought she’d take with them so well.”",
              "target": "私は彼女があんなにうまく彼らと馴染むとは思わなかったわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3595
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00765-000",
              "source": "“Then you really think I’d better let her stay home,” said Marilla in amazement.",
              "target": "「それなら、本当に彼女を家にいさせておいたほうがいいと思うのね」とマリラは驚いて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3608
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00766-000",
              "source": "“Yes.",
              "target": "「ええ、"
            },
            {
              "id": "00766-001",
              "source": "That is I wouldn’t say school to her again until she said it herself.",
              "target": "つまり、彼女自身が言い出すまでは、もう二度と学校のことは言わないほうがいいわ。"
            },
            {
              "id": "00766-002",
              "source": "Depend upon it, Marilla, she’ll cool off in a week or so and be ready enough to go back of her own accord, that’s what, while, if you were to make her go back right off, dear knows what freak or tantrum she’d take next and make more trouble than ever.",
              "target": "きっとよ、マリラ、彼女は一週間かそこらで気持ちが落ち着いて、自分から進んで学校に戻る準備ができるわ。もしすぐに無理やり学校に戻らせたら、次にどんな奇行や癇癪を起こすかわからないし、これまで以上に問題を起こすに決まっているわ。"
            },
            {
              "id": "00766-003",
              "source": "The less fuss made the better, in my opinion.",
              "target": "私の意見では、騒ぎを小さくするほどいいのよ。"
            },
            {
              "id": "00766-004",
              "source": "She won’t miss much by not going to school, as far as that goes.",
              "target": "学校に行かなくても、彼女が大きく損をすることはないわ。"
            },
            {
              "id": "00766-005",
              "source": "Mr. Phillips isn’t any good at all as a teacher.",
              "target": "フィリップス先生は教師としてまったく役に立たないのよ。"
            },
            {
              "id": "00766-006",
              "source": "The order he keeps is scandalous, that’s what, and he neglects the young fry and puts all his time on those big scholars he’s getting ready for Queen’s.",
              "target": "彼の授業の秩序はひどいもので、まったく恥ずべきことよ。小さな子どもたちはほったらかしで、クイーンズ大学に進む優等生ばかりに時間をかけているの。"
            },
            {
              "id": "00766-007",
              "source": "He’d never have got the school for another year if his uncle hadn’t been a trustee—the trustee, for he just leads the other two around by the nose, that’s what.",
              "target": "もし彼のおじが理事でなかったら、彼はあと一年はこの学校の職を得られなかったでしょうね。理事というのは、他の二人を鼻であやつっているだけなのよ。"
            },
            {
              "id": "00766-008",
              "source": "I declare, I don’t know what education in this Island is coming to.”",
              "target": "本当に、この島の教育がどうなってしまうのか、私にはわからないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3610
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00767-000",
              "source": "Mrs. Rachel shook her head, as much as to say if she were only at the head of the educational system of the Province things would be much better managed.",
              "target": "リンド夫人は首を振った。それはまるで、自分が州の教育制度のトップに立っていれば、物事はずっと上手く運営されるのにと言っているかのようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3619
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00768-000",
              "source": "Marilla took Mrs. Rachel’s advice and not another word was said to Anne about going back to school.",
              "target": "マリラはリンド夫人の助言を受け入れ、アンに学校に戻ることについてはそれ以上何も言わなかった。"
            },
            {
              "id": "00768-001",
              "source": "She learned her lessons at home, did her chores, and played with Diana in the chilly purple autumn twilights;",
              "target": "アンは家で勉強し、家事をこなし、冷たく紫がかった秋の夕暮れにダイアナと遊んだ。"
            },
            {
              "id": "00768-002",
              "source": "but when she met Gilbert Blythe on the road or encountered him in Sunday school she passed him by with an icy contempt that was no whit thawed by his evident desire to appease her.",
              "target": "しかし、道でギルバート・ブライスに会ったり、日曜学校で彼と顔を合わせたりすると、彼の明らかな和解の意志にもまったく揺るがない冷たい軽蔑の態度で彼を避けた。"
            },
            {
              "id": "00768-003",
              "source": "Even Diana’s efforts as a peacemaker were of no avail.",
              "target": "仲裁者としてのダイアナの努力も無駄だった。"
            },
            {
              "id": "00768-004",
              "source": "Anne had evidently made up her mind to hate Gilbert Blythe to the end of life.",
              "target": "アンは明らかにギルバート・ブライスを生涯にわたって憎む決心をしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3621
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00769-000",
              "source": "As much as she hated Gilbert, however, did she love Diana, with all the love of her passionate little heart, equally intense in its likes and dislikes.",
              "target": "しかしギルバートをどれほど憎んでいても、アンはダイアナを同じく激しい好き嫌いの感情を込めて、情熱的な小さな心のすべての愛で愛していた。"
            },
            {
              "id": "00769-001",
              "source": "One evening Marilla, coming in from the orchard with a basket of apples, found Anne sitting along by the east window in the twilight, crying bitterly.",
              "target": "ある夕方、マリラがリンゴの入ったかごを持って果樹園から戻ってくると、アンが薄暮の東の窓辺に座ってひどく泣いているのを見つけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3627
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00770-000",
              "source": "“Whatever’s the matter now, Anne?” she asked.",
              "target": "「今度はどうしたの、アン？」と彼女は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3630
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00771-000",
              "source": "“It’s about Diana,” sobbed Anne luxuriously.",
              "target": "「ダイアナのことなの」アンは贅沢にすすり泣いた。"
            },
            {
              "id": "00771-001",
              "source": "“I love Diana so, Marilla.",
              "target": "「私はダイアナがとても好きなのよ、マリラ。"
            },
            {
              "id": "00771-002",
              "source": "I cannot ever live without her.",
              "target": "彼女なしではもう生きていけないの。」"
            },
            {
              "id": "00771-003",
              "source": "But I know very well when we grow up that Diana will get married and go away and leave me.",
              "target": "でも、私たちが大人になったら、ダイアナは結婚してどこかへ行ってしまい、私を置いていくってよくわかっているの。"
            },
            {
              "id": "00771-004",
              "source": "And oh, what shall I do?",
              "target": "ああ、私はどうしたらいいの？"
            },
            {
              "id": "00771-005",
              "source": "I hate her husband—I just hate him furiously.",
              "target": "彼女の夫が大嫌い――本当に激しく嫌いなの。"
            },
            {
              "id": "00771-006",
              "source": "I’ve been imagining it all out—the wedding and everything—Diana dressed in snowy garments, with a veil, and looking as beautiful and regal as a queen;",
              "target": "私はすべてを想像してみたの――結婚式も全部――雪のように白い衣装を着て、ベールをかぶったダイアナが、女王のように美しく威厳に満ちているの。"
            },
            {
              "id": "00771-007",
              "source": "and me the bridesmaid, with a lovely dress too, and puffed sleeves, but with a breaking heart hid beneath my smiling face.",
              "target": "そして私が花嫁介添人で、素敵なドレスにふくらんだ袖を着ているけれど、笑顔の下には張り裂けそうな心が隠れているの。"
            },
            {
              "id": "00771-008",
              "source": "And then bidding Diana goodbye-e-e—”",
              "target": "それからダイアナにさよならを言うの――」"
            },
            {
              "id": "00771-009",
              "source": "Here Anne broke down entirely and wept with increasing bitterness.",
              "target": "ここでアンは完全に堪えきれず、ますます激しく涙を流した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3632
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00772-000",
              "source": "Marilla turned quickly away to hide her twitching face;",
              "target": "マリラは顔のけいれんを隠そうと、さっと背を向けた。"
            },
            {
              "id": "00772-001",
              "source": "but it was no use;",
              "target": "しかし、それは無駄だった。"
            },
            {
              "id": "00772-002",
              "source": "she collapsed on the nearest chair and burst into such a hearty and unusual peal of laughter that Matthew, crossing the yard outside, halted in amazement.",
              "target": "彼女は近くの椅子に崩れ落ち、思わず豪快で普段とは違う笑い声をあげたので、外の庭を横切っていたマシューは驚いて立ち止まった。"
            },
            {
              "id": "00772-003",
              "source": "When had he heard Marilla laugh like that before?",
              "target": "彼はこれまでにマリラがそんなふうに笑うのをいつ聞いたことがあっただろうか？"
            }
          ],
          "raw_line": 3641
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00773-000",
              "source": "“Well, Anne Shirley,” said Marilla as soon as she could speak,",
              "target": "「さて、アン・シャーリー」とマリラはやっと声を出せるようになって言った。"
            },
            {
              "id": "00773-001",
              "source": "“if you must borrow trouble, for pity’s sake borrow it handier home.",
              "target": "「もしどうしても厄介ごとを借りなければならないのなら、どうかもっと身近なところから借りなさい。"
            },
            {
              "id": "00773-002",
              "source": "I should think you had an imagination, sure enough.”",
              "target": "あなたには確かに想像力があると思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3645
        }
      ],
      "raw_line": 3183
    },
    {
      "title": {
        "id": "00774-000",
        "source": "Chapter XVI: Diana Is Invited to Tea with Tragic Results",
        "target": "第十六章：悲劇的な結果を伴うダイアナのお茶会への招待"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00775-000",
              "source": "October was a beautiful month at Green Gables, when the birches in the hollow turned as golden as sunshine and the maples behind the orchard were royal crimson and the wild cherry trees along the lane put on the loveliest shades of dark red and bronzy green, while the fields sunned themselves in aftermaths.",
              "target": "グリーン・ゲイブルズでは十月は美しい月でした。谷間の白樺は陽の光のように黄金色に染まり、果樹園の後ろのカエデは深い王家の赤に染まり、小道沿いの野生のサクラの木々は、最も美しい濃い赤と青銅色がかった緑の色合いをまとい、その間、畑は刈り取り後の陽ざしを浴びて輝いていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3651
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00776-000",
              "source": "Anne reveled in the world of color about her.",
              "target": "アンは自分のまわりに広がる色彩の世界に心を躍らせていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3653
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00777-000",
              "source": "“Oh, Marilla,” she exclaimed one Saturday morning, coming dancing in with her arms full of gorgeous boughs,",
              "target": "「ああ、マリラ」彼女はある土曜の朝、豪華な枝を抱えて踊るように入ってきて叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00777-001",
              "source": "“I’m so glad I live in a world where there are Octobers.",
              "target": "「十月のある世界に生きていて本当によかったわ。"
            },
            {
              "id": "00777-002",
              "source": "It would be terrible if we just skipped from September to November, wouldn’t it?",
              "target": "もし九月からいきなり十一月に飛んでしまったら、ひどいことになるでしょう？」"
            },
            {
              "id": "00777-003",
              "source": "Look at these maple branches.",
              "target": "「このカエデの枝を見てごらんなさい。"
            },
            {
              "id": "00777-004",
              "source": "Don’t they give you a thrill—several thrills?",
              "target": "わくわくしない？何度もわくわくするでしょう？"
            },
            {
              "id": "00777-005",
              "source": "I’m going to decorate my room with them.”",
              "target": "これで部屋を飾るつもりよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3655
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00778-000",
              "source": "“Messy things,” said Marilla, whose aesthetic sense was not noticeably developed.",
              "target": "「散らかるものね」と、美的感覚があまり発達していないマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "00778-001",
              "source": "“You clutter up your room entirely too much with out-of-doors stuff, Anne.",
              "target": "「アン、あなたは外のものを部屋にあまりにもたくさん持ち込みすぎるわ。"
            },
            {
              "id": "00778-002",
              "source": "Bedrooms were made to sleep in.”",
              "target": "寝室は寝るためにあるのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3661
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00779-000",
              "source": "“Oh, and dream in too, Marilla.",
              "target": "「ああ、それに夢見ることもね、マリラ。"
            },
            {
              "id": "00779-001",
              "source": "And you know one can dream so much better in a room where there are pretty things.",
              "target": "きれいなものがある部屋では、ずっとよく夢を見ることができるって知ってるでしょ。"
            },
            {
              "id": "00779-002",
              "source": "I’m going to put these boughs in the old blue jug and set them on my table.”",
              "target": "この枝をあの古い青い水差しに入れて、机の上に飾るつもりよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3665
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00780-000",
              "source": "“Mind you don’t drop leaves all over the stairs then.",
              "target": "「階段に葉っぱを散らさないように気をつけなさいね。"
            },
            {
              "id": "00780-001",
              "source": "I’m going on a meeting of the Aid Society at Carmody this afternoon, Anne, and I won’t likely be home before dark.",
              "target": "今日の午後、カーモディで助け合い会の集まりがあるから、アン、暗くなる前には帰れそうにないのよ。"
            },
            {
              "id": "00780-002",
              "source": "You’ll have to get Matthew and Jerry their supper, so mind you don’t forget to put the tea to draw until you sit down at the table as you did last time.”",
              "target": "マシューとジェリーの夕食の世話をしなければならないから、前回みたいに座るまでお茶を蒸らすのを忘れないようにね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3669
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00781-000",
              "source": "“It was dreadful of me to forget,” said Anne apologetically,",
              "target": "「忘れてしまってひどかったわ」とアンは申し訳なさそうに言った。"
            },
            {
              "id": "00781-001",
              "source": "“but that was the afternoon I was trying to think of a name for Violet Vale and it crowded other things out.",
              "target": "「でもあの午後はバイオレット・ヴェイルの名前を考えようとしていて、他のことが頭から抜けてしまったの。」"
            },
            {
              "id": "00781-002",
              "source": "Matthew was so good.",
              "target": "マシューはとても優しかったわ。"
            },
            {
              "id": "00781-003",
              "source": "He never scolded a bit.",
              "target": "彼は少しも叱らなかったの。"
            },
            {
              "id": "00781-004",
              "source": "He put the tea down himself and said we could wait awhile as well as not.",
              "target": "彼は自分でお茶を置いて、待っても待たなくてもいいと言ったのよ。"
            },
            {
              "id": "00781-005",
              "source": "And I told him a lovely fairy story while we were waiting, so he didn’t find the time long at all.",
              "target": "それで待っている間に素敵なおとぎ話を聞かせてあげたから、彼は全然時間が長く感じなかったの。"
            },
            {
              "id": "00781-006",
              "source": "It was a beautiful fairy story, Marilla.",
              "target": "それは美しいおとぎ話だったのよ、マリラ。"
            },
            {
              "id": "00781-007",
              "source": "I forgot the end of it, so I made up an end for it myself and Matthew said he couldn’t tell where the join came in.”",
              "target": "話の結末を忘れてしまったから、自分で結末を作ったの。そうしたらマシューは、どこで話がつながっていないかわからないと言っていたわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3673
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00782-000",
              "source": "“Matthew would think it all right, Anne, if you took a notion to get up and have dinner in the middle of the night.",
              "target": "「マシューはね、アン、もし夜中に起きて夕食を食べたいと思っても、それは構わないと思うでしょう。"
            },
            {
              "id": "00782-001",
              "source": "But you keep your wits about you this time.",
              "target": "でも今回はしっかり正気を保ちなさい。"
            },
            {
              "id": "00782-002",
              "source": "And—I don’t really know if I’m doing right—it may make you more addlepated than ever—",
              "target": "それに――私が正しいことをしているかどうかはよくわからないけれど――それでますます頭が混乱するかもしれないけれど――"
            },
            {
              "id": "00782-003",
              "source": "but you can ask Diana to come over and spend the afternoon with you and have tea here.”",
              "target": "ダイアナにここに来て午後を一緒に過ごし、お茶を飲もうと頼んでいいのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3681
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00783-000",
              "source": "“Oh, Marilla!” Anne clasped her hands.",
              "target": "「ああ、マリラ！」とアンは手を合わせた。"
            },
            {
              "id": "00783-001",
              "source": "“How perfectly lovely!",
              "target": "「なんて素敵なの！」"
            },
            {
              "id": "00783-002",
              "source": "You are able to imagine things after all or else you’d never have understood how I’ve longed for that very thing.",
              "target": "あなたはやっぱり想像力があるのね。そうでなければ、私がまさにそれをどんなに切望していたか理解できなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "00783-003",
              "source": "It will seem so nice and grown-uppish.",
              "target": "それはとても素敵で大人っぽく見えるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00783-004",
              "source": "No fear of my forgetting to put the tea to draw when I have company.",
              "target": "お客様が来たときにお茶を入れ忘れる心配もありません。"
            },
            {
              "id": "00783-005",
              "source": "Oh, Marilla, can I use the rosebud spray tea set?”",
              "target": "ああ、マリラ、バラのつぼみの模様のティーセットを使ってもいいですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3685
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00784-000",
              "source": "“No, indeed! The rosebud tea set!",
              "target": "「いやいや！あのバラのつぼみのティーセットを使うなんて！"
            },
            {
              "id": "00784-001",
              "source": "Well, what next?",
              "target": "それで、次は何をするつもり？"
            },
            {
              "id": "00784-002",
              "source": "You know I never use that except for the minister or the Aids.",
              "target": "あれは牧師さんか補佐の人が来た時にしか使わないって知ってるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00784-003",
              "source": "You’ll put down the old brown tea set.",
              "target": "古い茶色のティーセットを出しなさい。"
            },
            {
              "id": "00784-004",
              "source": "But you can open the little yellow crock of cherry preserves.",
              "target": "でも、小さな黄色い壺に入ったさくらんぼのジャムは開けていいわよ。"
            },
            {
              "id": "00784-005",
              "source": "It’s time it was being used anyhow—I believe it’s beginning to work.",
              "target": "そろそろ使う時期だしね――そろそろ効き始めていると思うわ。"
            },
            {
              "id": "00784-006",
              "source": "And you can cut some fruit cake and have some of the cookies and snaps.”",
              "target": "それからフルーツケーキを切って、クッキーやスナップも少し食べなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3692
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00785-000",
              "source": "“I can just imagine myself sitting down at the head of the table and pouring out the tea,” said Anne, shutting her eyes ecstatically.",
              "target": "「ちょうどテーブルの一番上に座ってお茶を注いでいる自分を想像できるわ」とアンは目を閉じてうっとりと言った。"
            },
            {
              "id": "00785-001",
              "source": "“And asking Diana if she takes sugar!",
              "target": "「そしてダイアナに砂糖を入れるかどうか尋ねるのよ！"
            },
            {
              "id": "00785-002",
              "source": "I know she doesn’t but of course I’ll ask her just as if I didn’t know.",
              "target": "彼女は入れないって知っているけれど、もちろん知らないふりをして聞くの。"
            },
            {
              "id": "00785-003",
              "source": "And then pressing her to take another piece of fruit cake and another helping of preserves.",
              "target": "それからもう一切れフルーツケーキを食べて、ジャムももう一口どう？と勧めるの。"
            },
            {
              "id": "00785-004",
              "source": "Oh, Marilla, it’s a wonderful sensation just to think of it.",
              "target": "ああ、マリラ、それを考えるだけで素晴らしい気分になるわ。"
            },
            {
              "id": "00785-005",
              "source": "Can I take her into the spare room to lay off her hat when she comes?",
              "target": "彼女が来たら、予備の部屋に案内して帽子を置かせてもいい？"
            },
            {
              "id": "00785-006",
              "source": "And then into the parlor to sit?”",
              "target": "それから居間に通して座らせてもいい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3699
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00786-000",
              "source": "“No.",
              "target": "「いいえ。"
            },
            {
              "id": "00786-001",
              "source": "The sitting room will do for you and your company.",
              "target": "あなたとお客様には居間で十分です。"
            },
            {
              "id": "00786-002",
              "source": "But there’s a bottle half full of raspberry cordial that was left over from the church social the other night.",
              "target": "でも、先日の教会の社交会で残ったラズベリーの甘い飲み物が半分ほど入った瓶があるのです。"
            },
            {
              "id": "00786-003",
              "source": "It’s on the second shelf of the sitting-room closet and you and Diana can have it if you like, and a cooky to eat with it along in the afternoon, for I daresay Matthew ‘ll be late coming in to tea since he’s hauling potatoes to the vessel.”",
              "target": "それは居間の戸棚の二段目にあります。あなたもダイアナもよければ飲んでいいですよ、そして午後のお茶の時間にそれに合わせてクッキーも食べてください。マシューは船にジャガイモを運んでいるので、夕食の時間に遅くなるでしょうから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3707
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00787-000",
              "source": "Anne flew down to the hollow, past the Dryad’s Bubble and up the spruce path to Orchard Slope, to ask Diana to tea.",
              "target": "アンは空想の泡を過ぎて窪地へと駆け下り、トウヒの小道を登って果樹園の斜面へ行き、ダイアナをお茶に誘いに行った。"
            },
            {
              "id": "00787-001",
              "source": "As a result just after Marilla had driven off to Carmody, Diana came over, dressed in her second-best dress and looking exactly as it is proper to look when asked out to tea.",
              "target": "その結果、マリラがカーモディへ車を走らせた直後に、ダイアナが二番目に良い服を着てやって来た。お茶に誘われたときにふさわしいまさにそのような装いであった。"
            },
            {
              "id": "00787-002",
              "source": "At other times she was wont to run into the kitchen without knocking; but now she knocked primly at the front door.",
              "target": "普段はノックもせずに台所へ駆け込む癖があったが、今はきちんと玄関の扉をノックした。"
            },
            {
              "id": "00787-003",
              "source": "And when Anne, dressed in her second best, as primly opened it, both little girls shook hands as gravely as if they had never met before.",
              "target": "そしてアンも二番目に良い服を着てきちんと扉を開けると、二人の少女はまるで初対面のように厳かに握手を交わした。"
            },
            {
              "id": "00787-004",
              "source": "This unnatural solemnity lasted until after Diana had been taken to the east gable to lay off her hat and then had sat for ten minutes in the sitting room, toes in position.",
              "target": "この不自然な厳粛さは、ダイアナが東の切妻屋根の部屋に連れて行かれて帽子を脱ぎ、その後居間でつま先を揃えて十分間座っていた間続いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3711
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00788-000",
              "source": "“How is your mother?” inquired Anne politely, just as if she had not seen Mrs. Barry picking apples that morning in excellent health and spirits.",
              "target": "「お母さんはお元気ですか？」とアンは丁寧に尋ねた。まるでその朝、バリー夫人が元気にリンゴを摘んでいるのを見ていなかったかのように。"
            }
          ],
          "raw_line": 3718
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00789-000",
              "source": "“She is very well, thank you.",
              "target": "「彼女はとても元気です。ありがとうございます。"
            },
            {
              "id": "00789-001",
              "source": "I suppose Mr. Cuthbert is hauling potatoes to the lily sands this afternoon, is he?” said Diana, who had ridden down to Mr. Harmon Andrews’s that morning in Matthew’s cart.",
              "target": "カスバートさんは今日の午後、ユリの砂地へジャガイモを運んでいるのでしょう？」と、その朝マシューの荷馬車でハーモン・アンドリュースさんのところへ出かけていたダイアナが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3720
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00790-000",
              "source": "“Yes.",
              "target": "「ええ、"
            },
            {
              "id": "00790-001",
              "source": "Our potato crop is very good this year.",
              "target": "今年のじゃがいもはとても豊作です。"
            },
            {
              "id": "00790-002",
              "source": "I hope your father’s crop is good too.”",
              "target": "あなたのお父さんの作物も良いといいですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3723
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00791-000",
              "source": "“It is fairly good, thank you.",
              "target": "「まあまあです、ありがとう。」"
            },
            {
              "id": "00791-001",
              "source": "Have you picked many of your apples yet?”",
              "target": "「もうたくさんリンゴは摘みましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3727
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00792-000",
              "source": "“Oh, ever so many,” said Anne forgetting to be dignified and jumping up quickly.",
              "target": "「ああ、たくさんあるのよ」と、アンは気取るのを忘れてさっと立ち上がり言った。"
            },
            {
              "id": "00792-001",
              "source": "“Let’s go out to the orchard and get some of the Red Sweetings, Diana.",
              "target": "「ダイアナ、果樹園に行ってレッド・スウィーティングをいくつか取ろうよ。"
            },
            {
              "id": "00792-002",
              "source": "Marilla says we can have all that are left on the tree.",
              "target": "マリラが、木に残っているのは全部食べていいって言ってるの。」"
            },
            {
              "id": "00792-003",
              "source": "Marilla is a very generous woman.",
              "target": "マリラはとても気前のいい人なのよ。"
            },
            {
              "id": "00792-004",
              "source": "She said we could have fruit cake and cherry preserves for tea.",
              "target": "お茶にはフルーツケーキとチェリーのジャムを出してくれるって言ってたわ。"
            },
            {
              "id": "00792-005",
              "source": "But it isn’t good manners to tell your company what you are going to give them to eat, so I won’t tell you what she said we could have to drink.",
              "target": "でも、お客さんに何を出すか先に言うのは礼儀に反するから、飲み物は何か教えないわね。"
            },
            {
              "id": "00792-006",
              "source": "Only it begins with an R and a C and it’s bright red color.",
              "target": "ただ、RとCで始まって、鮮やかな赤い色のものよ。"
            },
            {
              "id": "00792-007",
              "source": "I love bright red drinks, don’t you?",
              "target": "私は鮮やかな赤い飲み物が大好きなの。あなたもそうでしょ？"
            },
            {
              "id": "00792-008",
              "source": "They taste twice as good as any other color.”",
              "target": "どんな色の飲み物よりも二倍おいしく感じるのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3730
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00793-000",
              "source": "The orchard, with its great sweeping boughs that bent to the ground with fruit, proved so delightful that the little girls spent most of the afternoon in it, sitting in a grassy corner where the frost had spared the green and the mellow autumn sunshine lingered warmly, eating apples and talking as hard as they could.",
              "target": "果樹園は、大きくしなだれた枝が実の重みで地面に届きそうで、とても楽しい場所だったので、小さな女の子たちは午後のほとんどをそこですごし、霜が緑を残した草むらの隅に座り、柔らかな秋の日差しが暖かく残る中で、リンゴを食べながらできるだけたくさん話した。"
            },
            {
              "id": "00793-001",
              "source": "Diana had much to tell Anne of what went on in school.",
              "target": "ダイアナは学校で起こったことをアンにたくさん話した。"
            },
            {
              "id": "00793-002",
              "source": "She had to sit with Gertie Pye and she hated it; Gertie squeaked her pencil all the time and it just made her—Diana’s—blood run cold;",
              "target": "彼女はガーティ・パイと一緒に座らなければならず、それが大嫌いだった。ガーティはずっと鉛筆をきしらせていて、それがダイアナの血を凍らせるほどだった。"
            },
            {
              "id": "00793-003",
              "source": "Ruby Gillis had charmed all her warts away, true’s you live, with a magic pebble that old Mary Joe from the Creek gave her.",
              "target": "ルビー・ギリスは、クリークの老女メアリー・ジョーからもらった魔法の小石で、すべてのいぼを取り除いたのだ、本当だよ。"
            },
            {
              "id": "00793-004",
              "source": "You had to rub the warts with the pebble and then throw it away over your left shoulder at the time of the new moon and the warts would all go.",
              "target": "その小石でいぼをこすってから、新月のときに左肩越しに投げ捨てると、いぼは全部消えるのだ。"
            },
            {
              "id": "00793-005",
              "source": "Charlie Sloane’s name was written up with Em White’s on the porch wall and Em White was awful mad about it;",
              "target": "チャーリー・スローンの名前がエム・ホワイトの名前と一緒にポーチの壁に書かれていて、エム・ホワイトはそれにひどく怒っていた。"
            },
            {
              "id": "00793-006",
              "source": "Sam Boulter had “sassed” Mr. Phillips in class and Mr. Phillips whipped him and Sam’s father came down to the school and dared Mr. Phillips to lay a hand on one of his children again;",
              "target": "サム・ボルターは授業中にフィリップス先生に生意気な口をきき、先生は彼をむちで打った。するとサムの父親が学校に来て、フィリップス先生に二度と自分の子どもに手を出すなと挑んだ。"
            },
            {
              "id": "00793-007",
              "source": "and Mattie Andrews had a new red hood and a blue crossover with tassels on it and the airs she put on about it were perfectly sickening;",
              "target": "そしてマティ・アンドリュースは新しい赤いフードと房飾りのついた青いクロスオーバーを持っていて、そのことで見せびらかす態度が本当にいやらしかった。"
            },
            {
              "id": "00793-008",
              "source": "and Lizzie Wright didn’t speak to Mamie Wilson because Mamie Wilson’s grown-up sister had cut out Lizzie Wright’s grown-up sister with her beau;",
              "target": "リジー・ライトはマミー・ウィルソンと口をきかなかった。なぜならマミーの姉がリジーの姉の恋人を奪ったからだ。"
            },
            {
              "id": "00793-009",
              "source": "and everybody missed Anne so and wished she’s come to school again;",
              "target": "みんなアンがとても恋しくて、また学校に来てほしいと願っていた。"
            },
            {
              "id": "00793-010",
              "source": "and Gilbert Blythe—",
              "target": "そしてギルバート・ブライスは――"
            }
          ],
          "raw_line": 3740
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00794-000",
              "source": "But Anne didn’t want to hear about Gilbert Blythe.",
              "target": "しかしアンはギルバート・ブライスの話を聞きたくなかった。"
            },
            {
              "id": "00794-001",
              "source": "She jumped up hurriedly and said suppose they go in and have some raspberry cordial.",
              "target": "彼女は慌てて立ち上がり、入ってラズベリーの甘い飲み物を飲もうと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3753
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00795-000",
              "source": "Anne looked on the second shelf of the room pantry but there was no bottle of raspberry cordial there.",
              "target": "アンは部屋の食料棚の二段目を見たが、ラズベリーの甘い飲み物の瓶はそこにはなかった。"
            },
            {
              "id": "00795-001",
              "source": "Search revealed it away back on the top shelf.",
              "target": "探してみると、それは一番上の棚の奥の方にあった。"
            },
            {
              "id": "00795-002",
              "source": "Anne put it on a tray and set it on the table with a tumbler.",
              "target": "アンはそれをトレイにのせて、タンブラーと一緒にテーブルに置いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3756
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00796-000",
              "source": "“Now, please help yourself, Diana,” she said politely.",
              "target": "「さあ、どうぞご自由に、ダイアナ」と彼女は丁寧に言った。"
            },
            {
              "id": "00796-001",
              "source": "“I don’t believe I’ll have any just now.",
              "target": "「私は今はいただかないと思うけれど、"
            },
            {
              "id": "00796-002",
              "source": "I don’t feel as if I wanted any after all those apples.”",
              "target": "あんなにたくさんリンゴを食べた後では、欲しい気がしないの」"
            }
          ],
          "raw_line": 3760
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00797-000",
              "source": "Diana poured herself out a tumblerful, looked at its bright-red hue admiringly, and then sipped it daintily.",
              "target": "ダイアナは自分でタンブラー一杯分を注いだ。その鮮やかな赤い色を感心して見つめ、それから慎ましく一口飲んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3764
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00798-000",
              "source": "“That’s awfully nice raspberry cordial, Anne,” she said.",
              "target": "「アン、そのラズベリーの甘い飲み物は本当においしいわ」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "00798-001",
              "source": "“I didn’t know raspberry cordial was so nice.”",
              "target": "「ラズベリーの甘い飲み物がこんなにおいしいなんて知らなかったわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3766
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00799-000",
              "source": "“I’m real glad you like it.",
              "target": "「気に入ってくれて本当にうれしいわ。"
            },
            {
              "id": "00799-001",
              "source": "Take as much as you want.",
              "target": "好きなだけ飲んでいいのよ。"
            },
            {
              "id": "00799-002",
              "source": "I’m going to run out and stir the fire up.",
              "target": "これから外に出て、火をかき立ててくるわ。"
            },
            {
              "id": "00799-003",
              "source": "There are so many responsibilities on a person’s mind when they’re keeping house, isn’t there?”",
              "target": "家のことを切り盛りしていると、いろいろ気を使うことが多いものよね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3769
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00800-000",
              "source": "When Anne came back from the kitchen Diana was drinking her second glassful of cordial;",
              "target": "アンが台所から戻ってくると、ダイアナは二杯目の甘い飲み物を飲んでいた。"
            },
            {
              "id": "00800-001",
              "source": "and, being entreated thereto by Anne, she offered no particular objection to the drinking of a third.",
              "target": "アンに勧められて、三杯目を飲むことに特に異議は示さなかった。"
            },
            {
              "id": "00800-002",
              "source": "The tumblerfuls were generous ones and the raspberry cordial was certainly very nice.",
              "target": "グラスの量はたっぷりで、そのラズベリーの甘い飲み物は確かにとても美味しかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3774
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00801-000",
              "source": "“The nicest I ever drank,” said Diana.",
              "target": "「今まで飲んだ中で一番おいしいわ」とダイアナは言った。"
            },
            {
              "id": "00801-001",
              "source": "“It’s ever so much nicer than Mrs. Lynde’s, although she brags of hers so much.",
              "target": "「リンド夫人のよりずっとおいしいのよ、あの人は自分のがすごいって自慢してるけどね。"
            },
            {
              "id": "00801-002",
              "source": "It doesn’t taste a bit like hers.”",
              "target": "味はまったく似ていないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3778
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00802-000",
              "source": "“I should think Marilla’s raspberry cordial would prob’ly be much nicer than Mrs. Lynde’s,” said Anne loyally.",
              "target": "「マリラのラズベリーの甘い飲み物は、きっとリンド夫人のよりずっとおいしいと思うわ」とアンは忠実に言った。"
            },
            {
              "id": "00802-001",
              "source": "“Marilla is a famous cook.",
              "target": "「マリラは有名な料理人なのよ。"
            },
            {
              "id": "00802-002",
              "source": "She is trying to teach me to cook but I assure you, Diana, it is uphill work.",
              "target": "彼女は私に料理を教えようとしているけれど、ダイアナ、本当に大変なのよ。"
            },
            {
              "id": "00802-003",
              "source": "There’s so little scope for imagination in cookery.",
              "target": "料理には想像力を働かせる余地がほとんどないの。"
            },
            {
              "id": "00802-004",
              "source": "You just have to go by rules.",
              "target": "ただ決まりに従うしかないのよ。"
            },
            {
              "id": "00802-005",
              "source": "The last time I made a cake I forgot to put the flour in.",
              "target": "この前ケーキを作ったとき、小麦粉を入れ忘れたの。"
            },
            {
              "id": "00802-006",
              "source": "I was thinking the loveliest story about you and me, Diana.",
              "target": "ダイアナ、あなたと私のとても素敵な物語を考えていたの。"
            },
            {
              "id": "00802-007",
              "source": "I thought you were desperately ill with smallpox and everybody deserted you, but I went boldly to your bedside and nursed you back to life; and then I took the smallpox and died and I was buried under those poplar trees in the graveyard and you planted a rosebush by my grave and watered it with your tears; and you never, never forgot the friend of your youth who sacrificed her life for you.",
              "target": "あなたがひどく天然痘にかかってみんなに見捨てられたけれど、私は勇気を出してあなたのそばに行き、看病して生き返らせたの。それから私が天然痘にかかって死に、あのポプラの木の下に埋められたの。あなたは私の墓のそばにバラの苗を植え、涙でそれを育てた。そして、あなたは決して、決して若き日の友を忘れなかったのよ、その友はあなたのために命を捧げたの。"
            },
            {
              "id": "00802-008",
              "source": "Oh, it was such a pathetic tale, Diana.",
              "target": "ああ、なんて哀れな話だったかしら、ダイアナ。"
            },
            {
              "id": "00802-009",
              "source": "The tears just rained down over my cheeks while I mixed the cake.",
              "target": "ケーキを混ぜながら涙が頬を伝って流れ落ちたわ。"
            },
            {
              "id": "00802-010",
              "source": "But I forgot the flour and the cake was a dismal failure.",
              "target": "でも小麦粉を忘れてしまって、ケーキはひどい失敗作になったの。"
            },
            {
              "id": "00802-011",
              "source": "Flour is so essential to cakes, you know.",
              "target": "ケーキには小麦粉がとても大切なのよ、知ってるでしょ。"
            },
            {
              "id": "00802-012",
              "source": "Marilla was very cross and I don’t wonder.",
              "target": "マリラはとても怒っていて、私も不思議に思いません。"
            },
            {
              "id": "00802-013",
              "source": "I’m a great trial to her.",
              "target": "私は彼女にとって大きな悩みの種です。"
            },
            {
              "id": "00802-014",
              "source": "She was terribly mortified about the pudding sauce last week.",
              "target": "先週のプリンのソースのことで彼女はひどく恥ずかしい思いをしました。"
            },
            {
              "id": "00802-015",
              "source": "We had a plum pudding for dinner on Tuesday and there was half the pudding and a pitcherful of sauce left over.",
              "target": "火曜日の夕食にプラムプリンを食べたのですが、プリンの半分と一壺分のソースが残っていました。"
            },
            {
              "id": "00802-016",
              "source": "Marilla said there was enough for another dinner and told me to set it on the pantry shelf and cover it.",
              "target": "マリラはそれでまた夕食が足りると言って、パントリーの棚に置いて覆うように私に言いました。"
            },
            {
              "id": "00802-017",
              "source": "I meant to cover it just as much as could be, Diana, but when I carried it in I was imagining I was a nun—of course I’m a Protestant but I imagined I was a Catholic—taking the veil to bury a broken heart in cloistered seclusion; and I forgot all about covering the pudding sauce.",
              "target": "私はできるだけ覆おうと思っていたのですが、ダイアナ、持って行ったときに私は修道女になったつもりでいました。もちろん私はプロテスタントですが、カトリックの修道女になったつもりで、閉ざされた修道院で傷ついた心を埋めるためにベールをかぶるところを想像していたのです。そしてプリンのソースを覆うのをすっかり忘れてしまいました。"
            },
            {
              "id": "00802-018",
              "source": "I thought of it next morning and ran to the pantry.",
              "target": "翌朝それを思い出して、パントリーに走りました。"
            },
            {
              "id": "00802-019",
              "source": "Diana, fancy if you can my extreme horror at finding a mouse drowned in that pudding sauce!",
              "target": "ダイアナ、あのプリンのソースの中にネズミが溺れているのを見つけたときの私のひどい恐怖を想像してみてください！"
            },
            {
              "id": "00802-020",
              "source": "I lifted the mouse out with a spoon and threw it out in the yard and then I washed the spoon in three waters.",
              "target": "私はスプーンでネズミをすくい出して庭に投げ捨て、それからスプーンを三度水で洗いました。"
            },
            {
              "id": "00802-021",
              "source": "Marilla was out milking and I fully intended to ask her when she came in if I’d give the sauce to the pigs; but when she did come in I was imagining that I was a frost fairy going through the woods turning the trees red and yellow, whichever they wanted to be, so I never thought about the pudding sauce again and Marilla sent me out to pick apples.",
              "target": "マリラは牛の乳を搾りに出ていて、彼女が戻ったらソースを豚にやってもいいか尋ねるつもりでした。しかし彼女が戻ったとき、私は霜の妖精になって森を通り抜け、木々を赤や黄色に変えているところを想像していたので、プリンのソースのことはすっかり忘れてしまい、マリラは私にリンゴを摘みに行くように言いました。"
            },
            {
              "id": "00802-022",
              "source": "Well, Mr. and Mrs. Chester Ross from Spencervale came here that morning.",
              "target": "ええと、その朝、スペンサーベールからチェスター・ロスさんご夫妻がここに来ました。"
            },
            {
              "id": "00802-023",
              "source": "You know they are very stylish people, especially Mrs. Chester Ross.",
              "target": "ご存じの通り、彼らはとても上品な人たちで、特にチェスター・ロス夫人はそうです。"
            },
            {
              "id": "00802-024",
              "source": "When Marilla called me in dinner was all ready and everybody was at the table.",
              "target": "マリラが私を呼んだときには、夕食はすっかり用意されていて、みんな席についていました。"
            },
            {
              "id": "00802-025",
              "source": "I tried to be as polite and dignified as I could be, for I wanted Mrs. Chester Ross to think I was a ladylike little girl even if I wasn’t pretty.",
              "target": "私はできるだけ礼儀正しく品位を保とうとしました。たとえ私が美しくなくても、チェスター・ロス夫人に上品な女の子だと思ってもらいたかったのですから。"
            },
            {
              "id": "00802-026",
              "source": "Everything went right until I saw Marilla coming with the plum pudding in one hand and the pitcher of pudding sauce warmed up, in the other.",
              "target": "すべてはうまくいっていましたが、マリラが片手にプラムプディングを、もう片手に温めたプディングソースの入ったピッチャーを持ってやって来るのを見たときまでは。"
            },
            {
              "id": "00802-027",
              "source": "Diana, that was a terrible moment.",
              "target": "ダイアナ、それはひどい瞬間でした。"
            },
            {
              "id": "00802-028",
              "source": "I remembered everything and I just stood up in my place and shrieked out ‘Marilla, you mustn’t use that pudding sauce.",
              "target": "私はすべてを思い出し、その場で立ち上がって叫びました。『マリラ、そのプディングソースは使ってはいけません。'"
            },
            {
              "id": "00802-029",
              "source": "There was a mouse drowned in it.",
              "target": "その中にネズミが溺れていたのです。"
            },
            {
              "id": "00802-030",
              "source": "I forgot to tell you before.’",
              "target": "前に言い忘れていました。』"
            },
            {
              "id": "00802-031",
              "source": "Oh, Diana, I shall never forget that awful moment if I live to be a hundred.",
              "target": "ああ、ダイアナ、もし百歳まで生きてもあのひどい瞬間は決して忘れられません。"
            },
            {
              "id": "00802-032",
              "source": "Mrs. Chester Ross just looked at me and I thought I would sink through the floor with mortification.",
              "target": "チェスター・ロス夫人はただ私を見つめていて、私は恥ずかしさで床に沈んでしまいそうでした。"
            },
            {
              "id": "00802-033",
              "source": "She is such a perfect housekeeper and fancy what she must have thought of us.",
              "target": "彼女は完璧な家政婦で、私たちのことをどう思ったか想像してみてください。"
            },
            {
              "id": "00802-034",
              "source": "Marilla turned red as fire but she never said a word—then.",
              "target": "マリラは真っ赤になりましたが、その時は何も言いませんでした。"
            },
            {
              "id": "00802-035",
              "source": "She just carried that sauce and pudding out and brought in some strawberry preserves.",
              "target": "彼女はただそのソースとプディングを持って出て行き、イチゴのジャムを持ってきました。"
            },
            {
              "id": "00802-036",
              "source": "She even offered me some, but I couldn’t",
              "target": "彼女は私にも少し勧めてくれましたが、私は食べられませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3782
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00803-000",
              "source": "Diana had stood up very unsteadily;",
              "target": "ダイアナはとてもふらふらと立ち上がった。"
            },
            {
              "id": "00803-001",
              "source": "then she sat down again, putting her hands to her head.",
              "target": "それからまた座り直し、両手を頭に当てた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3824
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00804-000",
              "source": "“I’m—I’m awful sick,”",
              "target": "「わ、わたしはひどく具合が悪いの」"
            },
            {
              "id": "00804-001",
              "source": "she said, a little thickly.",
              "target": "彼女は少しどもりながら言った。"
            },
            {
              "id": "00804-002",
              "source": "“I—I—must go right home.”",
              "target": "「わ、わたしはすぐに家に帰らなければいけないの」"
            }
          ],
          "raw_line": 3827
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00805-000",
              "source": "“Oh, you mustn’t dream of going home without your tea,” cried Anne in distress.",
              "target": "「ああ、お茶も飲まずに帰るなんて、そんなことは絶対に考えちゃだめよ」とアンは困り果てて叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00805-001",
              "source": "“I’ll get it right off—I’ll go and put the tea down this very minute.”",
              "target": "「すぐに持ってくるわ——今すぐにお茶を用意しに行くから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3830
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00806-000",
              "source": "“I must go home,” repeated Diana, stupidly but determinedly.",
              "target": "「家に帰らなければならない」とダイアナは繰り返した。ぼんやりとしながらも、決然とした様子で。"
            }
          ],
          "raw_line": 3833
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00807-000",
              "source": "“Let me get you a lunch anyhow,” implored Anne.",
              "target": "「とにかく何かお昼を用意させてください」とアンは懇願した。"
            },
            {
              "id": "00807-001",
              "source": "“Let me give you a bit of fruit cake and some of the cherry preserves.",
              "target": "「フルーツケーキを少しとチェリーのジャムをお出しさせてください。"
            },
            {
              "id": "00807-002",
              "source": "Lie down on the sofa for a little while and you’ll be better.",
              "target": "少しの間ソファに横になれば、よくなりますよ。」"
            },
            {
              "id": "00807-003",
              "source": "Where do you feel bad?”",
              "target": "「どこが具合悪いのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3835
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00808-000",
              "source": "“I must go home,” said Diana, and that was all she would say.",
              "target": "「私は家に帰らなければならない」とダイアナは言った。それだけで、彼女はそれ以上何も言わなかった。"
            },
            {
              "id": "00808-001",
              "source": "In vain Anne pleaded.",
              "target": "アンがいくら懇願しても無駄だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3840
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00809-000",
              "source": "“I never heard of company going home without tea,” she mourned.",
              "target": "「お茶も飲まずにお客が帰るなんて聞いたことがないわ」と彼女は嘆いた。"
            },
            {
              "id": "00809-001",
              "source": "“Oh, Diana, do you suppose that it’s possible you’re really taking the smallpox?",
              "target": "「ああ、ダイアナ、本当に天然痘にかかっているのではないかと思うの？」"
            },
            {
              "id": "00809-002",
              "source": "If you are I’ll go and nurse you, you can depend on that.",
              "target": "もしそうなら、私が看病に行くわ。必ずそうするから安心して。"
            },
            {
              "id": "00809-003",
              "source": "I’ll never forsake you.",
              "target": "決してあなたを見捨てたりしないわ。"
            },
            {
              "id": "00809-004",
              "source": "But I do wish you’d stay till after tea.",
              "target": "でも、どうかお茶の後までいてほしいの。"
            },
            {
              "id": "00809-005",
              "source": "Where do you feel bad?”",
              "target": "どこが具合悪いの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3843
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00810-000",
              "source": "“I’m awful dizzy,” said Diana.",
              "target": "「とてもめまいがするの」ダイアナが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3850
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00811-000",
              "source": "And indeed, she walked very dizzily.",
              "target": "そして実際、彼女はとてもめまいを感じながら歩いていた。"
            },
            {
              "id": "00811-001",
              "source": "Anne, with tears of disappointment in her eyes, got Diana’s hat and went with her as far as the Barry yard fence.",
              "target": "アンは失望の涙を浮かべながら、ダイアナの帽子を取り、バリー家の庭の柵まで彼女と一緒に行った。"
            },
            {
              "id": "00811-002",
              "source": "Then she wept all the way back to Green Gables, where she sorrowfully put the remainder of the raspberry cordial back into the pantry and got tea ready for Matthew and Jerry, with all the zest gone out of the performance.",
              "target": "それから彼女はずっと泣きながらグリーン・ゲイブルズへ戻り、悲しげに残りのラズベリーの甘い飲み物を戸棚に戻し、マシューとジェリーのためにお茶の用意をしたが、その所作にはまったく活気がなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3852
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00812-000",
              "source": "The next day was Sunday and as the rain poured down in torrents from dawn till dusk Anne did not stir abroad from Green Gables.",
              "target": "翌日は日曜日で、夜明けから日暮れまで激しい雨が降り続いたため、アンはグリーン・ゲイブルズから一歩も外に出なかった。"
            },
            {
              "id": "00812-001",
              "source": "Monday afternoon Marilla sent her down to Mrs. Lynde’s on an errand.",
              "target": "月曜日の午後、マリラはアンにリンデ夫人のところへ使いを頼んだ。"
            },
            {
              "id": "00812-002",
              "source": "In a very short space of time Anne came flying back up the lane with tears rolling down her cheeks.",
              "target": "ほんの短い時間で、アンは涙を流しながら小道を駆け戻ってきた。"
            },
            {
              "id": "00812-003",
              "source": "Into the kitchen she dashed and flung herself face downward on the sofa in an agony.",
              "target": "彼女は台所に飛び込み、苦しみに顔を伏せてソファに倒れこんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3856
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00813-000",
              "source": "“Whatever has gone wrong now, Anne?” queried Marilla in doubt and dismay.",
              "target": "「今度は一体何があったの、アン？」とマリラは疑いと落胆の入り混じった声で尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00813-001",
              "source": "“I do hope you haven’t gone and been saucy to Mrs. Lynde again.”",
              "target": "「またリンデ夫人に生意気なことを言ったんじゃないでしょうね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3861
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00814-000",
              "source": "No answer from Anne save more tears and stormier sobs!",
              "target": "アンからの返事はなく、たださらに涙を流し、激しくすすり泣くだけだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3864
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00815-000",
              "source": "“Anne Shirley, when I ask you a question I want to be answered.",
              "target": "「アン・シャーリー、私が質問したら答えてほしいのよ。"
            },
            {
              "id": "00815-001",
              "source": "Sit right up this very minute and tell me what you are crying about.”",
              "target": "今すぐきちんと座って、なぜ泣いているのか教えなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3866
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00816-000",
              "source": "Anne sat up, tragedy personified.",
              "target": "アンは起き上がった。まるで悲劇そのもののように。"
            }
          ],
          "raw_line": 3869
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00817-000",
              "source": "“Mrs. Lynde was up to see Mrs. Barry today and Mrs. Barry was in an awful state,” she wailed.",
              "target": "「リンデ夫人が今日バリー夫人のところへ行ったら、バリー夫人はひどい状態だったの」彼女は泣き叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00817-001",
              "source": "“She says that I set Diana drunk Saturday and sent her home in a disgraceful condition.",
              "target": "「バリー夫人は、私が土曜日にダイアナを酔わせて、みっともない状態で家に帰らせたと言っているの。"
            },
            {
              "id": "00817-002",
              "source": "And she says I must be a thoroughly bad, wicked little girl and she’s never, never going to let Diana play with me again.",
              "target": "それに、私はひどく悪い、意地悪な子に違いないと言って、二度とダイアナを私と遊ばせないって言うのよ。」"
            },
            {
              "id": "00817-003",
              "source": "Oh, Marilla, I’m just overcome with woe.”",
              "target": "ああ、マリラ、私はもう悲しみでいっぱいなの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3871
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00818-000",
              "source": "Marilla stared in blank amazement.",
              "target": "マリラはぽかんとした驚きの表情で見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3876
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00819-000",
              "source": "“Set Diana drunk!” she said when she found her voice.",
              "target": "「ダイアナを酔わせたって！」と、声が出ると彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "00819-001",
              "source": "“Anne are you or Mrs. Barry crazy?",
              "target": "「アン、あなたが狂っているの、それともバリー夫人が狂っているの？"
            },
            {
              "id": "00819-002",
              "source": "What on earth did you give her?”",
              "target": "一体何を彼女にあげたの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3878
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00820-000",
              "source": "“Not a thing but raspberry cordial,” sobbed Anne.",
              "target": "「ラズベリーの甘い飲み物以外は何も飲んでいません」とアンはすすり泣いた。"
            },
            {
              "id": "00820-001",
              "source": "“I never thought raspberry cordial would set people drunk, Marilla—not even if they drank three big tumblerfuls as Diana did.",
              "target": "「ラズベリーの甘い飲み物が人を酔わせるなんて思いもしませんでした、マリラ。ダイアナが飲んだように大きなグラスで三杯も飲んだとしても。」"
            },
            {
              "id": "00820-002",
              "source": "Oh, it sounds so—so—like Mrs. Thomas’s husband!",
              "target": "「ああ、それはまるでトーマス夫人のご主人みたいに聞こえます！」"
            },
            {
              "id": "00820-003",
              "source": "But I didn’t mean to set her drunk.”",
              "target": "「でも、彼女を酔わせるつもりはなかったんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3882
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00821-000",
              "source": "“Drunk fiddlesticks!” said Marilla, marching to the sitting room pantry.",
              "target": "「酔っぱらっただなんて、とんでもない！」とマリラは言いながら、居間の食料棚へと歩いて行った。"
            },
            {
              "id": "00821-001",
              "source": "There on the shelf was a bottle which she at once recognized as one containing some of her three-year-old homemade currant wine for which she was celebrated in Avonlea, although certain of the stricter sort, Mrs. Barry among them, disapproved strongly of it.",
              "target": "棚の上には、すぐに彼女が三年前に自家製したカシス酒の瓶だとわかるものがあった。アボンリーでは評判の品だったが、厳格な人々、特にバリー夫人はこれを強く嫌っていた。"
            },
            {
              "id": "00821-002",
              "source": "And at the same time Marilla recollected that she had put the bottle of raspberry cordial down in the cellar instead of in the pantry as she had told Anne.",
              "target": "同時にマリラは、アンに言った通りにラズベリーの甘い飲み物の瓶は食料棚ではなく地下室に置いたことを思い出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3886
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00822-000",
              "source": "She went back to the kitchen with the wine bottle in her hand.",
              "target": "彼女はワインの瓶を手に持って台所へ戻った。"
            },
            {
              "id": "00822-001",
              "source": "Her face was twitching in spite of herself.",
              "target": "彼女の顔は自分でも抑えきれずにぴくぴくと動いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3890
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00823-000",
              "source": "“Anne, you certainly have a genius for getting into trouble.",
              "target": "「アン、本当にトラブルに巻き込まれる天才ね。"
            },
            {
              "id": "00823-001",
              "source": "You went and gave Diana currant wine instead of raspberry cordial.",
              "target": "ラズベリーの甘い飲み物の代わりに、ダイアナにカシス酒をあげてしまったのね。"
            },
            {
              "id": "00823-002",
              "source": "Didn’t you know the difference yourself?”",
              "target": "自分でその違いがわからなかったの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3893
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00824-000",
              "source": "“I never tasted it,” said Anne.",
              "target": "「私は一度も味見していません」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00824-001",
              "source": "“I thought it was the cordial.",
              "target": "「それがコーディアルだと思っていました。"
            },
            {
              "id": "00824-002",
              "source": "I meant to be so—so—hospitable.",
              "target": "とても、とても親切にしようと思っていたのです。」"
            },
            {
              "id": "00824-003",
              "source": "Diana got awfully sick and had to go home.",
              "target": "ダイアナはひどく具合が悪くなって、家に帰らなければなりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00824-004",
              "source": "Mrs. Barry told Mrs. Lynde she was simply dead drunk.",
              "target": "バリー夫人はリンド夫人に、彼女はまったくの泥酔状態だったと言いました。"
            },
            {
              "id": "00824-005",
              "source": "She just laughed silly-like when her mother asked her what was the matter and went to sleep and slept for hours.",
              "target": "母親が何があったのか尋ねると、彼女はただおかしそうに笑い、そのまま眠り、何時間も寝続けました。"
            },
            {
              "id": "00824-006",
              "source": "Her mother smelled her breath and knew she was drunk.",
              "target": "母親は彼女の息の匂いを嗅いで、酔っているとわかりました。"
            },
            {
              "id": "00824-007",
              "source": "She had a fearful headache all day yesterday.",
              "target": "彼女は昨日一日中ひどい頭痛に苦しみました。"
            },
            {
              "id": "00824-008",
              "source": "Mrs. Barry is so indignant.",
              "target": "バリー夫人はとても憤慨しています。"
            },
            {
              "id": "00824-009",
              "source": "She will never believe but what I did it on purpose.”",
              "target": "彼女は私がわざとやったのだと決して信じないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3897
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00825-000",
              "source": "“I should think she would better punish Diana for being so greedy as to drink three glassfuls of anything,” said Marilla shortly.",
              "target": "「何でも三杯も飲むなんて欲張りなダイアナをこそ、きちんと叱るべきだと思うわ」とマリラは短く言った。"
            },
            {
              "id": "00825-001",
              "source": "“Why, three of those big glasses would have made her sick even if it had only been cordial.",
              "target": "「あの大きなグラス三杯も飲めば、それがただの甘い飲み物だったとしても具合が悪くなったでしょうに。"
            },
            {
              "id": "00825-002",
              "source": "Well, this story will be a nice handle for those folks who are so down on me for making currant wine, although I haven’t made any for three years ever since I found out that the minister didn’t approve.",
              "target": "それに、この話は、私がカシス酒を作っていることで私を非難している人たちにとって、いい材料になるわね。牧師さんがよく思っていないと知ってから三年も作っていないのに。」"
            },
            {
              "id": "00825-003",
              "source": "I just kept that bottle for sickness.",
              "target": "「あの瓶は病気のときのために取っておいただけよ。"
            },
            {
              "id": "00825-004",
              "source": "There, there, child, don’t cry.",
              "target": "さあさあ、子ども、泣かないで。"
            },
            {
              "id": "00825-005",
              "source": "I can’t see as you were to blame although I’m sorry it happened so.”",
              "target": "あなたに責任があるとは思えないけれど、こんなことになって残念だわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3906
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00826-000",
              "source": "“I must cry,” said Anne.",
              "target": "「私は泣かなくては」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00826-001",
              "source": "“My heart is broken.",
              "target": "「私の心は張り裂けそうです。"
            },
            {
              "id": "00826-002",
              "source": "The stars in their courses fight against me, Marilla.",
              "target": "運命の星々が私に敵対しているのです、マリラ。"
            },
            {
              "id": "00826-003",
              "source": "Diana and I are parted forever.",
              "target": "ダイアナと私は永遠に別れてしまいました。"
            },
            {
              "id": "00826-004",
              "source": "Oh, Marilla, I little dreamed of this when first we swore our vows of friendship.”",
              "target": "ああ、マリラ、私たちが初めて友情の誓いを交わしたとき、こんなことになるとは少しも思いもしませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3913
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00827-000",
              "source": "“Don’t be foolish, Anne.",
              "target": "「ばかげたことを言わないで、アン。"
            },
            {
              "id": "00827-001",
              "source": "Mrs. Barry will think better of it when she finds you’re not to blame.",
              "target": "バリー夫人も、あなたに責任がないとわかれば、考えを改めるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00827-002",
              "source": "I suppose she thinks you’ve done it for a silly joke or something of that sort.",
              "target": "たぶん彼女は、あなたがふざけてそんなことをしたと思っているのでしょう。"
            },
            {
              "id": "00827-003",
              "source": "You’d best go up this evening and tell her how it was.”",
              "target": "今晩、彼女のところへ行って、事情を話したほうがいいわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3918
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00828-000",
              "source": "“My courage fails me at the thought of facing Diana’s injured mother,” sighed Anne.",
              "target": "「ダイアナの傷ついた母親に会うと思うと、勇気がなくなってしまうわ」とアンはため息をついた。"
            },
            {
              "id": "00828-001",
              "source": "“I wish you’d go, Marilla.",
              "target": "「マリラ、あなたに行ってほしいの。」"
            },
            {
              "id": "00828-002",
              "source": "You’re so much more dignified than I am.",
              "target": "「あなたのほうが私よりずっと落ち着いているから。」"
            },
            {
              "id": "00828-003",
              "source": "Likely she’d listen to you quicker than to me.”",
              "target": "「きっと彼女も私よりあなたの話を早く聞いてくれるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3923
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00829-000",
              "source": "“Well, I will,” said Marilla, reflecting that it would probably be the wiser course.",
              "target": "「わかったわ、私が行くわ」とマリラは言った。おそらくそれが賢明な方法だと考えながら。"
            },
            {
              "id": "00829-001",
              "source": "“Don’t cry any more, Anne.",
              "target": "「もう泣かないで、アン。"
            },
            {
              "id": "00829-002",
              "source": "It will be all right.”",
              "target": "きっとうまくいくから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3928
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00830-000",
              "source": "Marilla had changed her mind about it being all right by the time she got back from Orchard Slope.",
              "target": "マリラはオーチャード・スロープから戻る頃には、それが大丈夫だという考えを変えていた。"
            },
            {
              "id": "00830-001",
              "source": "Anne was watching for her coming and flew to the porch door to meet her.",
              "target": "アンは彼女の帰りを待ちわびていて、ポーチの扉まで飛んで行って迎えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3932
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00831-000",
              "source": "“Oh, Marilla, I know by your face that it’s been no use,”",
              "target": "「ああ、マリラ、あなたの顔を見れば無駄だったとわかるわ」"
            },
            {
              "id": "00831-001",
              "source": "she said sorrowfully.",
              "target": "と彼女は悲しそうに言った。"
            },
            {
              "id": "00831-002",
              "source": "“Mrs. Barry won’t forgive me?”",
              "target": "「バリー夫人は私を許してくれないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3935
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00832-000",
              "source": "“Mrs. Barry indeed!” snapped Marilla.",
              "target": "「バリー夫人だって？」とマリラは鋭く言った。"
            },
            {
              "id": "00832-001",
              "source": "“Of all the unreasonable women I ever saw she’s the worst.",
              "target": "「私が今まで見た中で、あの理不尽な女たちの中でも彼女が一番ひどいわ。"
            },
            {
              "id": "00832-002",
              "source": "I told her it was all a mistake and you weren’t to blame, but she just simply didn’t believe me.",
              "target": "私はあれは全部間違いで、アンのせいではないと彼女に言ったのに、彼女はまったく信じようとしなかったのよ。"
            },
            {
              "id": "00832-003",
              "source": "And she rubbed it well in about my currant wine and how I’d always said it couldn’t have the least effect on anybody.",
              "target": "それに、私の自家製カシス酒のことをしつこく責めてきて、私がいつも誰にも少しも影響はないと言ってきたことを持ち出してきたのよ。"
            },
            {
              "id": "00832-004",
              "source": "I just told her plainly that currant wine wasn’t meant to be drunk three tumblerfuls at a time and that if a child I had to do with was so greedy I’d sober her up with a right good spanking.”",
              "target": "私ははっきり言ってやったわ、カシス酒は一度に三杯も飲むためのものじゃないし、もし私が関わる子どもがそんなに欲張りなら、きちんとお尻を叩いて酔いを覚まさせるってね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3938
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00833-000",
              "source": "Marilla whisked into the kitchen, grievously disturbed, leaving a very much distracted little soul in the porch behind her.",
              "target": "マリラはひどく動揺しながら台所へと急ぎ、彼女の後ろの玄関先にはすっかり心ここにあらずの小さな魂を残していった。"
            },
            {
              "id": "00833-001",
              "source": "Presently Anne stepped out bareheaded into the chill autumn dusk;",
              "target": "やがてアンは帽子もかぶらずに冷たい秋の夕暮れに足を踏み出した。"
            },
            {
              "id": "00833-002",
              "source": "very determinedly and steadily she took her way down through the sere clover field over the log bridge and up through the spruce grove, lighted by a pale little moon hanging low over the western woods.",
              "target": "とても決然と、そして着実に彼女は枯れたクローバー畑を抜け、丸太の橋を渡り、トウヒの林を登っていった。西の森の上に低くかかる淡い小さな月の光に照らされながら。"
            },
            {
              "id": "00833-003",
              "source": "Mrs. Barry, coming to the door in answer to a timid knock, found a white-lipped eager-eyed suppliant on the doorstep.",
              "target": "バリー夫人は、控えめなノックに応えて戸口に出ると、唇を真っ白にし、目を輝かせた嘆願者が玄関先に立っているのを見つけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3943
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00834-000",
              "source": "Her face hardened.",
              "target": "彼女の顔は硬くなった。"
            },
            {
              "id": "00834-001",
              "source": "Mrs. Barry was a woman of strong prejudices and dislikes, and her anger was of the cold, sullen sort which is always hardest to overcome.",
              "target": "バリー夫人は強い偏見と嫌悪を持つ女性であり、彼女の怒りは冷たく陰鬱なもので、いつも最も克服しにくい種類のものだった。"
            },
            {
              "id": "00834-002",
              "source": "To do her justice, she really believed Anne had made Diana drunk out of sheer malice prepense, and she was honestly anxious to preserve her little daughter from the contamination of further intimacy with such a child.",
              "target": "彼女の正当性を認めるなら、バリー夫人はアンが悪意をもってダイアナを酔わせたと本気で信じており、そんな子どもとこれ以上親しくなることで娘が汚されるのを心から心配していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3948
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00835-000",
              "source": "“What do you want?” she said stiffly.",
              "target": "「何の用ですか？」と彼女は堅く言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3952
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00836-000",
              "source": "Anne clasped her hands.",
              "target": "アンは手を組んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3954
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00837-000",
              "source": "“Oh, Mrs. Barry, please forgive me.",
              "target": "「ああ、バリー夫人、どうかお許しください。"
            },
            {
              "id": "00837-001",
              "source": "I did not mean to—to—intoxicate Diana.",
              "target": "私はダイアナを酔わせるつもりはなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00837-002",
              "source": "How could I?",
              "target": "そんなこと、どうしてできましょうか？"
            },
            {
              "id": "00837-003",
              "source": "Just imagine if you were a poor little orphan girl that kind people had adopted and you had just one bosom friend in all the world.",
              "target": "どうか想像してみてください。もしあなたが親切な人に引き取られたかわいそうな孤児の女の子で、世界でたった一人の心からの友だちがいたとしたら。"
            },
            {
              "id": "00837-004",
              "source": "Do you think you would intoxicate her on purpose?",
              "target": "あなたはその子をわざと酔わせると思いますか？"
            },
            {
              "id": "00837-005",
              "source": "I thought it was only raspberry cordial.",
              "target": "私はそれがただのラズベリーの甘い飲み物だと思っていました。"
            },
            {
              "id": "00837-006",
              "source": "I was firmly convinced it was raspberry cordial.",
              "target": "私はそれがラズベリーの甘い飲み物だと固く信じていました。"
            },
            {
              "id": "00837-007",
              "source": "Oh, please don’t say that you won’t let Diana play with me any more.",
              "target": "どうか、もうダイアナを私と遊ばせないと言わないでください。"
            },
            {
              "id": "00837-008",
              "source": "If you do you will cover my life with a dark cloud of woe.”",
              "target": "もしそうなったら、私の人生は悲しみの暗い雲に覆われてしまいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3956
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00838-000",
              "source": "This speech which would have softened good Mrs. Lynde’s heart in a twinkling, had no effect on Mrs. Barry except to irritate her still more.",
              "target": "この言葉は、善良なリンド夫人の心をたちまち和らげたであろうが、バリー夫人には何の効果もなく、かえっていっそう苛立たせるだけだった。"
            },
            {
              "id": "00838-001",
              "source": "She was suspicious of Anne’s big words and dramatic gestures and imagined that the child was making fun of her.",
              "target": "彼女はアンの大げさな言葉や劇的な身振りを疑い、子供が自分をからかっているのだと想像した。"
            },
            {
              "id": "00838-002",
              "source": "So she said, coldly and cruelly:",
              "target": "それで彼女は冷たく残酷に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3966
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00839-000",
              "source": "“I don’t think you are a fit little girl for Diana to associate with.",
              "target": "「あなたはダイアナが付き合うのにふさわしい子ではないと思います。"
            },
            {
              "id": "00839-001",
              "source": "You’d better go home and behave yourself.”",
              "target": "家に帰っておとなしくしていたほうがいいでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3970
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00840-000",
              "source": "Anne’s lips quivered.",
              "target": "アンの唇が震えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3973
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00841-000",
              "source": "“Won’t you let me see Diana just once to say farewell?” she implored.",
              "target": "「せめて一度だけでもダイアナに会わせて、さよならを言わせてくれませんか？」と彼女は懇願した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3975
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00842-000",
              "source": "“Diana has gone over to Carmody with her father,” said Mrs. Barry, going in and shutting the door.",
              "target": "「ダイアナはお父さんと一緒にカーモディのところへ行きました」とバリー夫人は言い、部屋に入ってドアを閉めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3977
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00843-000",
              "source": "Anne went back to Green Gables calm with despair.",
              "target": "アンは絶望に沈みながらも落ち着いた気持ちでグリーン・ゲイブルズへ戻った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3979
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00844-000",
              "source": "“My last hope is gone,” she told Marilla.",
              "target": "「私の最後の望みは消えました」と彼女はマリラに言った。"
            },
            {
              "id": "00844-001",
              "source": "“I went up and saw Mrs. Barry myself and she treated me very insultingly.",
              "target": "「私は自分でバリー夫人のところへ行きましたが、彼女は私をとても侮辱的に扱いました。"
            },
            {
              "id": "00844-002",
              "source": "Marilla, I do not think she is a well-bred woman.",
              "target": "マリラ、私は彼女が教養のある女性だとは思いません。"
            },
            {
              "id": "00844-003",
              "source": "There is nothing more to do except to pray and I haven’t much hope that that’ll do much good because, Marilla, I do not believe that God Himself can do very much with such an obstinate person as Mrs. Barry.”",
              "target": "祈る以外にできることは何もなくて、それがあまり効果があるとは思えません。なぜなら、マリラ、私は神様ご自身でさえもバリー夫人のような頑固な人にはあまり手を焼くことができないと信じているからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3981
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00845-000",
              "source": "“Anne, you shouldn’t say such things” rebuked Marilla, striving to overcome that unholy tendency to laughter which she was dismayed to find growing upon her.",
              "target": "「アン、そんなことを言ってはいけません」とマリラは叱った。自分の中に湧き上がってくる不謹慎な笑いの衝動を抑えようと必死だった。"
            },
            {
              "id": "00845-001",
              "source": "And indeed, when she told the whole story to Matthew that night, she did laugh heartily over Anne’s tribulations.",
              "target": "そして実際、その夜マシューに一部始終を話したとき、彼女はアンの苦難に思わず大笑いしたのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3986
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00846-000",
              "source": "But when she slipped into the east gable before going to bed and found that Anne had cried herself to sleep an unaccustomed softness crept into her face.",
              "target": "しかし、寝る前に東の切妻屋根の部屋にそっと入ってみると、アンが泣き疲れて眠っているのを見つけ、彼女の顔には普段とは違う柔らかさがにじみ出ていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3989
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00847-000",
              "source": "“Poor little soul,” she murmured, lifting a loose curl of hair from the child’s tear-stained face.",
              "target": "「かわいそうな子ね」と彼女はつぶやき、子どもの涙で濡れた顔からふわりとした髪の一房をそっと持ち上げた。"
            },
            {
              "id": "00847-001",
              "source": "Then she bent down and kissed the flushed cheek on the pillow.",
              "target": "それから彼女は身をかがめて、枕にのった赤らんだ頬にキスをした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3991
        }
      ],
      "raw_line": 3649
    },
    {
      "title": {
        "id": "00848-000",
        "source": "Chapter XVII: A New Interest in Life",
        "target": "第十七章：新たな人生への関心"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00849-000",
              "source": "The next afternoon Anne, bending over her patchwork at the kitchen window, happened to glance out and beheld Diana down by the Dryad’s Bubble beckoning mysteriously.",
              "target": "翌日の午後、アンはキッチンの窓辺でパッチワークに身をかがめていたが、ふと外を見ると、ドライアドの泡のそばでダイアナが不思議な仕草で手招きしているのを見つけた。"
            },
            {
              "id": "00849-001",
              "source": "In a trice Anne was out of the house and flying down to the hollow, astonishment and hope struggling in her expressive eyes.",
              "target": "たちまちアンは家を飛び出し、驚きと希望が表情豊かな瞳に入り混じりながら谷間へと駆け下りていった。"
            },
            {
              "id": "00849-002",
              "source": "But the hope faded when she saw Diana’s dejected countenance.",
              "target": "しかし、ダイアナの落胆した顔を見て、その希望はしぼんでしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3997
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00850-000",
              "source": "“Your mother hasn’t relented?”",
              "target": "「あなたのお母さんは許してくれなかったの？」"
            },
            {
              "id": "00850-001",
              "source": "she gasped.",
              "target": "彼女は息をのんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4001
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00851-000",
              "source": "Diana shook her head mournfully.",
              "target": "ダイアナは悲しげに首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4003
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00852-000",
              "source": "“No; and oh, Anne, she says I’m never to play with you again.",
              "target": "「いいえ、それにああ、アン、母さんはもう二度とあなたと遊んではいけないと言っているの。"
            },
            {
              "id": "00852-001",
              "source": "I’ve cried and cried and I told her it wasn’t your fault, but it wasn’t any use.",
              "target": "私は何度も泣いて、あなたのせいじゃないと母さんに言ったけれど、全く効果がなかったの。"
            },
            {
              "id": "00852-002",
              "source": "I had ever such a time coaxing her to let me come down and say good-bye to you.",
              "target": "あなたにさよならを言いに行かせてほしいと母さんをなだめるのに、本当に苦労したのよ。"
            },
            {
              "id": "00852-003",
              "source": "She said I was only to stay ten minutes and she’s timing me by the clock.”",
              "target": "母さんは私が十分だけしかいられないと言って、時計を見ながら時間を計っているの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4005
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00853-000",
              "source": "“Ten minutes isn’t very long to say an eternal farewell in,” said Anne tearfully.",
              "target": "「永遠の別れを告げるには、十分はあまりにも短いわ」とアンは涙ながらに言った。"
            },
            {
              "id": "00853-001",
              "source": "“Oh, Diana, will you promise faithfully never to forget me, the friend of your youth, no matter what dearer friends may caress thee?”",
              "target": "「ああ、ダイアナ、どんなに大切な友達があなたをかわいがっても、若き日の友である私のことを決して忘れないと、誠実に約束してくれる？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4010
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00854-000",
              "source": "“Indeed I will,” sobbed Diana,",
              "target": "「もちろん約束するわ」とダイアナはすすり泣きながら言った。"
            },
            {
              "id": "00854-001",
              "source": "“and I’ll never have another bosom friend—I don’t want to have.",
              "target": "「そしてもう二度と親友は持たないわ――持ちたいとも思わないの。"
            },
            {
              "id": "00854-002",
              "source": "I couldn’t love anybody as I love you.”",
              "target": "あなたほど誰かを愛することはできないもの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4013
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00855-000",
              "source": "“Oh, Diana,” cried Anne, clasping her hands,",
              "target": "「ああ、ダイアナ」とアンは手を握りしめて叫んだ、"
            },
            {
              "id": "00855-001",
              "source": "“do you love me?”",
              "target": "「わたしのことを愛してくれているの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4016
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00856-000",
              "source": "“Why, of course I do.",
              "target": "「もちろん、愛しているわ。"
            },
            {
              "id": "00856-001",
              "source": "Didn’t you know that?”",
              "target": "知らなかったの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4018
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00857-000",
              "source": "“No.”",
              "target": "「いいえ。」"
            },
            {
              "id": "00857-001",
              "source": "Anne drew a long breath.",
              "target": "アンは大きく息を吸った。"
            },
            {
              "id": "00857-002",
              "source": "“I thought you liked me of course but I never hoped you loved me.",
              "target": "「もちろんあなたが私を好きだとは思っていたけれど、愛してくれているとは決して望んでいなかったの。」"
            },
            {
              "id": "00857-003",
              "source": "Why, Diana, I didn’t think anybody could love me.",
              "target": "「ねえ、ダイアナ、誰も私を愛せるとは思わなかったのよ。"
            },
            {
              "id": "00857-004",
              "source": "Nobody ever has loved me since I can remember.",
              "target": "覚えている限り、誰も私を愛してくれたことなんてなかったから。」"
            },
            {
              "id": "00857-005",
              "source": "Oh, this is wonderful!",
              "target": "「ああ、これは素晴らしいわ！」"
            },
            {
              "id": "00857-006",
              "source": "It’s a ray of light which will forever shine on the darkness of a path severed from thee, Diana.",
              "target": "「それは、ダイアナ、あなたと離れ離れになった暗い道に永遠に輝く一筋の光よ。」"
            },
            {
              "id": "00857-007",
              "source": "Oh, just say it once again.”",
              "target": "「ああ、もう一度だけ言って。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4021
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00858-000",
              "source": "“I love you devotedly, Anne,” said Diana stanchly,",
              "target": "「私はあなたを心から愛しています、アン」とダイアナは断固として言った。"
            },
            {
              "id": "00858-001",
              "source": "“and I always will, you may be sure of that.”",
              "target": "「そしてこれからもずっとそうです、それは確かです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4029
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00859-000",
              "source": "“And I will always love thee, Diana,” said Anne, solemnly extending her hand.",
              "target": "「そして私もいつまでもあなたを愛します、ダイアナ」アンは厳かに手を差し出しながら言った。"
            },
            {
              "id": "00859-001",
              "source": "“In the years to come thy memory will shine like a star over my lonely life, as that last story we read together says.",
              "target": "「これからの年月、あなたの思い出は、あの最後に一緒に読んだ物語にあるように、私の孤独な人生の上に星のように輝くでしょう。"
            },
            {
              "id": "00859-002",
              "source": "Diana, wilt thou give me a lock of thy jet-black tresses in parting to treasure forevermore?”",
              "target": "ダイアナ、別れの印にあなたの漆黒の髪の一房を私にくれませんか。永遠に大切にしますから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4031
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00860-000",
              "source": "“Have you got anything to cut it with?” queried Diana, wiping away the tears which Anne’s affecting accents had caused to flow afresh, and returning to practicalities.",
              "target": "「切るものは何か持っているの？」とダイアナは尋ねた。アンの心に響く言葉に再び流れた涙をぬぐいながら、現実的な話に戻って。"
            }
          ],
          "raw_line": 4035
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00861-000",
              "source": "“Yes. I’ve got my patchwork scissors in my apron pocket fortunately,” said Anne.",
              "target": "「はい。幸いにもエプロンのポケットにパッチワーク用のはさみを入れてあります」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00861-001",
              "source": "She solemnly clipped one of Diana’s curls.",
              "target": "彼女は厳かにダイアナの巻き毛の一房を切り取った。"
            },
            {
              "id": "00861-002",
              "source": "“Fare thee well, my beloved friend.",
              "target": "「さようなら、私の愛しい友よ。"
            },
            {
              "id": "00861-003",
              "source": "Henceforth we must be as strangers though living side by side.",
              "target": "これからは隣り合って暮らしていても他人のようにいなければならないけれど。"
            },
            {
              "id": "00861-004",
              "source": "But my heart will ever be faithful to thee.”",
              "target": "それでも私の心はいつまでもあなたに忠実であり続けるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4037
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00862-000",
              "source": "Anne stood and watched Diana out of sight, mournfully waving her hand to the latter whenever she turned to look back.",
              "target": "アンは立ち止まり、ダイアナが見えなくなるまで見送った。ダイアナが振り返るたびに、悲しげに手を振った。"
            },
            {
              "id": "00862-001",
              "source": "Then she returned to the house, not a little consoled for the time being by this romantic parting.",
              "target": "それから彼女は家に戻った。このロマンチックな別れに、一時的にではあるがかなり慰められていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4043
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00863-000",
              "source": "“It is all over,” she informed Marilla.",
              "target": "「もうすべて終わったわ」と彼女はマリラに告げた。"
            },
            {
              "id": "00863-001",
              "source": "“I shall never have another friend.",
              "target": "「もう二度と友達はできないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00863-002",
              "source": "I’m really worse off than ever before, for I haven’t Katie Maurice and Violetta now.",
              "target": "今はケイティ・モーリスもヴィオレッタもいないのだから、本当に以前よりもひどい状態よ。"
            },
            {
              "id": "00863-003",
              "source": "And even if I had it wouldn’t be the same.",
              "target": "たとえいたとしても、同じにはならないわ。"
            },
            {
              "id": "00863-004",
              "source": "Somehow, little dream girls are not satisfying after a real friend.",
              "target": "どういうわけか、本当の友達の後では、夢のような小さな女の子たちは満足できないの。"
            },
            {
              "id": "00863-005",
              "source": "Diana and I had such an affecting farewell down by the spring.",
              "target": "ダイアナと私は泉のほとりでとても感動的な別れをしたの。"
            },
            {
              "id": "00863-006",
              "source": "It will be sacred in my memory forever.",
              "target": "それは私の記憶の中で永遠に神聖なものになるわ。"
            },
            {
              "id": "00863-007",
              "source": "I used the most pathetic language I could think of and said ‘thou’ and ‘thee.’",
              "target": "私は思いつく限り最も哀れな言葉を使い、『汝（なんじ）』や『汝を（なんじを）』と言ったの。"
            },
            {
              "id": "00863-008",
              "source": "‘Thou’ and ‘thee’ seem so much more romantic than ‘you.’",
              "target": "『汝』や『汝を』は『あなた』よりずっとロマンチックに思えるのよ。"
            },
            {
              "id": "00863-009",
              "source": "Diana gave me a lock of her hair and I’m going to sew it up in a little bag and wear it around my neck all my life.",
              "target": "ダイアナは髪の一房をくれて、それを小さな袋に縫い込んで、一生首にかけておくつもりなの。"
            },
            {
              "id": "00863-010",
              "source": "Please see that it is buried with me, for I don’t believe I’ll live very long.",
              "target": "どうかそれを私と一緒に埋めてほしいわ。私はあまり長く生きられないと思うから。"
            },
            {
              "id": "00863-011",
              "source": "Perhaps when she sees me lying cold and dead before her Mrs. Barry may feel remorse for what she has done and will let Diana come to my funeral.”",
              "target": "たぶん、私が冷たく死んで彼女の前に横たわっているのを見たら、バリー夫人も自分のしたことを悔やんで、ダイアナを私の葬式に来させてくれるかもしれないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4046
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00864-000",
              "source": "“I don’t think there is much fear of your dying of grief as long as you can talk, Anne,” said Marilla unsympathetically.",
              "target": "「話すことができる限り、アン、悲しみで死ぬ心配はあまりないと思うわよ」とマリラは冷たく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4056
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00865-000",
              "source": "The following Monday Anne surprised Marilla by coming down from her room with her basket of books on her arm and hip and her lips primmed up into a line of determination.",
              "target": "翌週の月曜日、アンは腕と腰に本の入ったかごを抱えて部屋から降りてきた。唇は決意を示すように引き結ばれており、マリラを驚かせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4058
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00866-000",
              "source": "“I’m going back to school,” she announced.",
              "target": "「私は学校に戻ります」と彼女は告げた。"
            },
            {
              "id": "00866-001",
              "source": "“That is all there is left in life for me, now that my friend has been ruthlessly torn from me.",
              "target": "「友達が無情にも私から引き離されてしまった今、私に残された人生のすべてはそれだけです。"
            },
            {
              "id": "00866-002",
              "source": "In school I can look at her and muse over days departed.”",
              "target": "学校では彼女のことを思い浮かべ、過ぎ去った日々を思い返すことができます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4060
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00867-000",
              "source": "“You’d better muse over your lessons and sums,” said Marilla, concealing her delight at this development of the situation.",
              "target": "「授業や算数のことをよく考えなさい」とマリラは言ったが、この状況の展開に内心喜びを隠していた。"
            },
            {
              "id": "00867-001",
              "source": "“If you’re going back to school I hope we’ll hear no more of breaking slates over people’s heads and such carryings on.",
              "target": "「学校に戻るのなら、人の頭に石板を割るような騒ぎはもう聞きたくないわ。"
            },
            {
              "id": "00867-002",
              "source": "Behave yourself and do just what your teacher tells you.”",
              "target": "ちゃんと行儀よくして、先生の言うことをきちんと聞きなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4064
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00868-000",
              "source": "“I’ll try to be a model pupil,” agreed Anne dolefully.",
              "target": "「模範的な生徒になろうと努力するわ」とアンは悲しげに同意した。"
            },
            {
              "id": "00868-001",
              "source": "“There won’t be much fun in it, I expect.",
              "target": "「あまり楽しくはないと思うけれど。"
            },
            {
              "id": "00868-002",
              "source": "Mr. Phillips said Minnie Andrews was a model pupil and there isn’t a spark of imagination or life in her.",
              "target": "フィリップス先生はミニー・アンドリュースが模範的な生徒だと言っていたけれど、彼女には想像力も生き生きとしたところもまったくないの。"
            },
            {
              "id": "00868-003",
              "source": "She is just dull and poky and never seems to have a good time.",
              "target": "彼女はただ退屈で陰気で、楽しそうに見えたことがないわ。"
            },
            {
              "id": "00868-004",
              "source": "But I feel so depressed that perhaps it will come easy to me now.",
              "target": "でも私はとても落ち込んでいるから、もしかしたら今ならそれが簡単にできるかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00868-005",
              "source": "I’m going round by the road.",
              "target": "私は道を回って行くわ。"
            },
            {
              "id": "00868-006",
              "source": "I couldn’t bear to go by the Birch Path all alone.",
              "target": "バーチの小道を一人で通るなんて耐えられないもの。"
            },
            {
              "id": "00868-007",
              "source": "I should weep bitter tears if I did.”",
              "target": "もしそうしたら、ひどく悲しくて涙が止まらなくなるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4068
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00869-000",
              "source": "Anne was welcomed back to school with open arms.",
              "target": "アンは学校に両手を広げて迎えられた。"
            },
            {
              "id": "00869-001",
              "source": "Her imagination had been sorely missed in games, her voice in the singing and her dramatic ability in the perusal aloud of books at dinner hour.",
              "target": "遊びの中での彼女の想像力、歌声、そして夕食時に声を出して本を読むときの演技力がひどく恋しまれていた。"
            },
            {
              "id": "00869-002",
              "source": "Ruby Gillis smuggled three blue plums over to her during testament reading;",
              "target": "ルビー・ギリスは遺言朗読の間にこっそりと青いプラムを三つ彼女に渡した；"
            },
            {
              "id": "00869-003",
              "source": "Ella May MacPherson gave her an enormous yellow pansy cut from the covers of a floral catalogue—a species of desk decoration much prized in Avonlea school.",
              "target": "エラ・メイ・マクファーソンは花のカタログの表紙から切り取った大きな黄色いパンジーを彼女に贈った―アボンリー学校でとても珍重される机の飾りの一種である。"
            },
            {
              "id": "00869-004",
              "source": "Sophia Sloane offered to teach her a perfectly elegant new pattern of knit lace, so nice for trimming aprons.",
              "target": "ソフィア・スローンはエプロンの縁飾りにぴったりの、まったく優雅な新しい編みレースの模様を教えてあげると申し出た。"
            },
            {
              "id": "00869-005",
              "source": "Katie Boulter gave her a perfume bottle to keep slate water in, and Julia Bell copied carefully on a piece of pale pink paper scalloped on the edges the following effusion:",
              "target": "ケイティ・ボールターはスレート用の水を入れておく香水瓶を彼女にくれた、そしてジュリア・ベルは縁が波形に切り取られた淡いピンク色の紙に、次の感情のこもった言葉を丁寧に書き写した："
            }
          ],
          "raw_line": 4077
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00870-000",
              "source": "“TO ANNE",
              "target": "「アンへ"
            }
          ],
          "raw_line": 4084
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00871-000",
              "source": "“When twilight drops her curtain down",
              "target": "「たそがれがその幕を下ろすとき"
            },
            {
              "id": "00871-001",
              "source": "And pins it with a star",
              "target": "そしてそれを星で留めるとき"
            },
            {
              "id": "00871-002",
              "source": "Remember that you have a friend",
              "target": "あなたには友だちがいることを思い出して"
            },
            {
              "id": "00871-003",
              "source": "Though she may wander far.”",
              "target": "たとえその友だちが遠くへさまよっていても。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4086
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00872-000",
              "source": "“It’s so nice to be appreciated,” sighed Anne rapturously to Marilla that night.",
              "target": "「認められるって、本当にうれしいわ」その夜、アンはマリラにうっとりとため息をついて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4088
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00873-000",
              "source": "The girls were not the only scholars who “appreciated” her.",
              "target": "彼女を「評価」してくれたのは女の子たちだけではなかった。"
            },
            {
              "id": "00873-001",
              "source": "When Anne went to her seat after dinner hour—she had been told by Mr. Phillips to sit with the model Minnie Andrews—she found on her desk a big luscious “strawberry apple.”",
              "target": "アンは夕食後に席に戻ると―フィリップス先生から模範生のミニー・アンドリュースと一緒に座るよう言われていた―机の上に大きくてみずみずしい「いちごりんご」が置いてあるのを見つけた。"
            },
            {
              "id": "00873-002",
              "source": "Anne caught it up all ready to take a bite when she remembered that the only place in Avonlea where strawberry apples grew was in the old Blythe orchard on the other side of the Lake of Shining Waters.",
              "target": "アンはかじろうとしてそれを手に取ったが、いちごりんごがアボンリーで育つ唯一の場所は輝く水の湖の向こう側にある古いブライス果樹園だけだと気づいた。"
            },
            {
              "id": "00873-003",
              "source": "Anne dropped the apple as if it were a red-hot coal and ostentatiously wiped her fingers on her handkerchief.",
              "target": "アンはまるで真っ赤に焼けた炭のようにそのりんごを落とし、わざとらしく指をハンカチで拭った。"
            },
            {
              "id": "00873-004",
              "source": "The apple lay untouched on her desk until the next morning, when little Timothy Andrews, who swept the school and kindled the fire, annexed it as one of his perquisites.",
              "target": "そのりんごは翌朝まで机の上に手つかずで置かれていたが、学校を掃き火をおこす小さなティモシー・アンドリュースがそれを自分の特権の一つとして持ち去った。"
            },
            {
              "id": "00873-005",
              "source": "Charlie Sloane’s slate pencil, gorgeously bedizened with striped red and yellow paper, costing two cents where ordinary pencils cost only one, which he sent up to her after dinner hour, met with a more favorable reception.",
              "target": "チャーリー・スローンが夕食後に彼女に送った、赤と黄色の縞模様の紙で豪華に飾られたスレート用の鉛筆は、普通の鉛筆が１セントのところ２セントもするものだったが、より好意的に受け入れられた。"
            },
            {
              "id": "00873-006",
              "source": "Anne was graciously pleased to accept it and rewarded the donor with a smile which exalted that infatuated youth straightway into the seventh heaven of delight and caused him to make such fearful errors in his dictation that Mr. Phillips kept him in after school to rewrite it.",
              "target": "アンはそれを喜んで受け取り、贈り主に微笑みを返した。その微笑みは夢中になっていた若者をたちまち天にも昇る気持ちにさせ、彼は書き取りでひどい間違いをしてしまい、フィリップス先生に放課後残って書き直すよう命じられた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4090
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00874-000",
              "source": "But as,",
              "target": "しかし、"
            }
          ],
          "raw_line": 4098
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00875-000",
              "source": "The Cæsar’s pageant shorn of Brutus’ bust",
              "target": "ブルータスの胸像を取り除かれたシーザーの行列は"
            },
            {
              "id": "00875-001",
              "source": "Did but of Rome’s best son remind her more,",
              "target": "かえってローマの最も偉大な息子を彼女に強く思い起こさせるだけだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4100
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00876-000",
              "source": "so the marked absence of any tribute or recognition from Diana Barry who was sitting with Gertie Pye embittered Anne’s little triumph.",
              "target": "それで、ガーティ・パイと一緒に座っていたダイアナ・バリーからのいかなる賛辞や認識も著しく欠けていたことが、アンのささやかな勝利を苦いものにした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4102
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00877-000",
              "source": "“Diana might just have smiled at me once, I think,” she mourned to Marilla that night.",
              "target": "「ダイアナがせめて一度だけでも私に微笑んでくれたらよかったのに」と、その夜アンはマリラに嘆いた。"
            },
            {
              "id": "00877-001",
              "source": "But the next morning a note most fearfully and wonderfully twisted and folded, and a small parcel were passed across to Anne.",
              "target": "しかし翌朝、とても恐ろしくも不思議に折りたたまれた手紙と小さな包みがアンに手渡された。"
            }
          ],
          "raw_line": 4104
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00878-000",
              "source": "“Dear Anne, ran the former, “Mother says I’m not to play with you or talk to you even in school.",
              "target": "「親愛なるアン、」前者は言った。「母は、学校でもあなたと遊んだり話したりしてはいけないと言っているの。"
            },
            {
              "id": "00878-001",
              "source": "It isn’t my fault and don’t be cross at me, because I love you as much as ever.",
              "target": "それは私のせいじゃないし、怒らないでね。だって私は今でも変わらずあなたを愛しているから。"
            },
            {
              "id": "00878-002",
              "source": "I miss you awfully to tell all my secrets to and I don’t like Gertie Pye one bit.",
              "target": "秘密を全部話せるあなたがとても恋しいし、ガーティ・パイのことは全然好きじゃないの。"
            },
            {
              "id": "00878-003",
              "source": "I made you one of the new bookmarkers out of red tissue paper.",
              "target": "赤い薄紙で新しいしおりを一つ作ったの。"
            },
            {
              "id": "00878-004",
              "source": "They are awfully fashionable now and only three girls in school know how to make them.",
              "target": "今とても流行っていて、学校で作り方を知っているのは三人の女の子だけなのよ。"
            },
            {
              "id": "00878-005",
              "source": "When you look at it remember",
              "target": "それを見るときは思い出してね"
            }
          ],
          "raw_line": 4107
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00879-000",
              "source": "Your true friend, Diana Barry.",
              "target": "あなたの心からの友達、ダイアナ・バリーより。"
            }
          ],
          "raw_line": 4114
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00880-000",
              "source": "Anne read the note, kissed the bookmark, and dispatched a prompt reply back to the other side of the school.",
              "target": "アンはその手紙を読んだ。しおりにキスをして、すぐに返事を書いて学校の向こう側へ送った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4117
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00881-000",
              "source": "My own darling Diana:—",
              "target": "私の愛しいダイアナへ――"
            },
            {
              "id": "00881-001",
              "source": "Of course I am not cross at you because you have to obey your mother.",
              "target": "もちろん、あなたが母親に従わなければならないからといって、私はあなたに腹を立ててはいません。"
            },
            {
              "id": "00881-002",
              "source": "Our spirits can commune.",
              "target": "私たちの心は通じ合っています。"
            },
            {
              "id": "00881-003",
              "source": "I shall keep your lovely present forever.",
              "target": "あなたの素敵な贈り物はずっと大切にします。"
            },
            {
              "id": "00881-004",
              "source": "Minnie Andrews is a very nice little girl—although she has no imagination—but after having been Diana’s busum friend I cannot be Minnie’s.",
              "target": "ミニー・アンドリュースはとてもいい子です――想像力はないけれど――でも、ダイアナの親友だった私がミニーの親友になることはできません。"
            },
            {
              "id": "00881-005",
              "source": "Please excuse mistakes because my spelling isn’t very good yet, although much improoved.",
              "target": "つづりがまだあまり上手くないので間違いは許してください、でもずいぶん良くなりました。"
            }
          ],
          "raw_line": 4119
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00882-000",
              "source": "Yours until death us do part Anne or Cordelia Shirley.",
              "target": "死が二人を分かつまで、あなたのもの アンまたはコーデリア・シャーリー。"
            }
          ],
          "raw_line": 4125
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00883-000",
              "source": "P.S. I shall sleep with your letter under my pillow tonight.",
              "target": "追伸　今夜はあなたの手紙を枕の下に入れて眠ります。"
            }
          ],
          "raw_line": 4127
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00884-000",
              "source": "A. or C.S.",
              "target": "A. または C.S."
            }
          ],
          "raw_line": 4129
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00885-000",
              "source": "Marilla pessimistically expected more trouble since Anne had again begun to go to school.",
              "target": "アンがまた学校に通い始めたので、マリラは悲観的にまた問題が起こると予想していた。"
            },
            {
              "id": "00885-001",
              "source": "But none developed.",
              "target": "しかし、何も起こらなかった。"
            },
            {
              "id": "00885-002",
              "source": "Perhaps Anne caught something of the “model” spirit from Minnie Andrews; at least she got on very well with Mr. Phillips thenceforth.",
              "target": "おそらくアンはミニー・アンドリュースから「模範的な」精神の何かを受け継いだのだろう。少なくともそれ以降、彼女はフィリップス先生とうまくやっていた。"
            },
            {
              "id": "00885-003",
              "source": "She flung herself into her studies heart and soul, determined not to be outdone in any class by Gilbert Blythe.",
              "target": "彼女は心血を注いで勉強に打ち込み、ギルバート・ブライスにどのクラスでも負けまいと決意していた。"
            },
            {
              "id": "00885-004",
              "source": "The rivalry between them was soon apparent; it was entirely good natured on Gilbert’s side; but it is much to be feared that the same thing cannot be said of Anne, who had certainly an unpraiseworthy tenacity for holding grudges.",
              "target": "二人の競争はすぐに明らかになった。ギルバートの側はまったく善意のものであったが、アンについては同じことが言えない恐れがある。彼女は確かに恨みを長く抱くという誉められない執念を持っていた。"
            },
            {
              "id": "00885-005",
              "source": "She was as intense in her hatreds as in her loves.",
              "target": "彼女は愛情と同じくらい憎しみにも激しかった。"
            },
            {
              "id": "00885-006",
              "source": "She would not stoop to admit that she meant to rival Gilbert in schoolwork, because that would have been to acknowledge his existence which Anne persistently ignored; but the rivalry was there and honors fluctuated between them.",
              "target": "彼女は学校の成績でギルバートと競うつもりだと認めることはしなかった。なぜならそれは彼の存在を認めることになり、アンはそれを頑なに無視していたからだ。しかし競争は確かに存在し、栄誉は二人の間で揺れ動いた。"
            },
            {
              "id": "00885-007",
              "source": "Now Gilbert was head of the spelling class; now Anne, with a toss of her long red braids, spelled him down.",
              "target": "ある時はギルバートが綴りのクラスのトップであり、またある時はアンが長い赤毛の三つ編みを振りかざして彼を打ち負かした。"
            },
            {
              "id": "00885-008",
              "source": "One morning Gilbert had all his sums done correctly and had his name written on the blackboard on the roll of honor; the next morning Anne, having wrestled wildly with decimals the entire evening before, would be first.",
              "target": "ある朝、ギルバートはすべての計算を正しく終え、名誉の名簿に名前が黒板に書かれていた。翌朝は、前夜ずっと小数点と格闘していたアンが一番になった。"
            },
            {
              "id": "00885-009",
              "source": "One awful day they were ties and their names were written up together.",
              "target": "あるひどい日には二人が同点で、名前が一緒に書かれた。"
            },
            {
              "id": "00885-010",
              "source": "It was almost as bad as a take-notice and Anne’s mortification was as evident as Gilbert’s satisfaction.",
              "target": "それはほとんど「注目せよ」と言われるようなもので、アンの屈辱はギルバートの満足と同じくらい明らかだった。"
            },
            {
              "id": "00885-011",
              "source": "When the written examinations at the end of each month were held the suspense was terrible.",
              "target": "毎月末に行われる筆記試験の時は、緊張感がひどく高まった。"
            },
            {
              "id": "00885-012",
              "source": "The first month Gilbert came out three marks ahead.",
              "target": "最初の月はギルバートが三点差で勝った。"
            },
            {
              "id": "00885-013",
              "source": "The second Anne beat him by five.",
              "target": "二回目はアンが五点差で彼を破った。"
            },
            {
              "id": "00885-014",
              "source": "But her triumph was marred by the fact that Gilbert congratulated her heartily before the whole school.",
              "target": "しかし彼女の勝利は、ギルバートが全校生徒の前で心から彼女を祝福したことで色あせた。"
            },
            {
              "id": "00885-015",
              "source": "It would have been ever so much sweeter to her if he had felt the sting of his defeat.",
              "target": "もし彼が敗北の痛みを感じていたなら、彼女にとってはずっと甘美な勝利だっただろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 4131
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00886-000",
              "source": "Mr. Phillips might not be a very good teacher;",
              "target": "フィリップス先生はあまり良い教師ではないかもしれないが、"
            },
            {
              "id": "00886-001",
              "source": "but a pupil so inflexibly determined on learning as Anne was could hardly escape making progress under any kind of teacher.",
              "target": "アンのように学ぶことに固く決意している生徒は、どんな教師のもとでも進歩を免れることはほとんどありえなかった。"
            },
            {
              "id": "00886-002",
              "source": "By the end of the term Anne and Gilbert were both promoted into the fifth class and allowed to begin studying the elements of “the branches”—by which Latin, geometry, French, and algebra were meant.",
              "target": "学期の終わりまでに、アンとギルバートは共に五年生に進級し、「分野」と呼ばれるラテン語、幾何学、フランス語、代数学の基礎を学び始めることが許された。"
            },
            {
              "id": "00886-003",
              "source": "In geometry Anne met her Waterloo.",
              "target": "幾何学でアンはついに敗北を味わった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4153
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00887-000",
              "source": "“It’s perfectly awful stuff, Marilla,” she groaned.",
              "target": "「まったくひどいものよ、マリラ」と彼女はうめいた。"
            },
            {
              "id": "00887-001",
              "source": "“I’m sure I’ll never be able to make head or tail of it.",
              "target": "「絶対にこれがさっぱりわからないと思うわ。"
            },
            {
              "id": "00887-002",
              "source": "There is no scope for imagination in it at all.",
              "target": "まったく想像力の余地がないのよ。"
            },
            {
              "id": "00887-003",
              "source": "Mr. Phillips says I’m the worst dunce he ever saw at it.",
              "target": "フィリップス先生は、私がこれまで見た中で一番のばかだと言っているの。」"
            },
            {
              "id": "00887-004",
              "source": "And Gil—I mean some of the others are so smart at it.",
              "target": "それにギル…いや、ほかの子たちはとてもできるのよ。"
            },
            {
              "id": "00887-005",
              "source": "It is extremely mortifying, Marilla.",
              "target": "本当に恥ずかしいわ、マリラ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4158
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00888-000",
              "source": "“Even Diana gets along better than I do.",
              "target": "「ダイアナでさえ私よりうまくやっているのに。"
            },
            {
              "id": "00888-001",
              "source": "But I don’t mind being beaten by Diana.",
              "target": "でも、ダイアナに負けるのは気にしないわ。"
            },
            {
              "id": "00888-002",
              "source": "Even although we meet as strangers now I still love her with an inextinguishable love.",
              "target": "今は他人のように会っているけれど、それでも私は彼女を消えない愛情で愛しているの。"
            },
            {
              "id": "00888-003",
              "source": "It makes me very sad at times to think about her.",
              "target": "彼女のことを考えると時々とても悲しくなるわ。"
            },
            {
              "id": "00888-004",
              "source": "But really, Marilla, one can’t stay sad very long in such an interesting world, can one?”",
              "target": "でも本当に、マリラ、こんなに面白い世界では長く悲しんでばかりはいられないでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4165
        }
      ],
      "raw_line": 3995
    },
    {
      "title": {
        "id": "00889-000",
        "source": "Chapter XVIII: Anne to the Rescue",
        "target": "第十八章：アン、救いの手を差し伸べる"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00890-000",
              "source": "All things great are wound up with all things little.",
              "target": "大きなことはすべて小さなことと結びついている。"
            },
            {
              "id": "00890-001",
              "source": "At first glance it might not seem that the decision of a certain Canadian Premier to include Prince Edward Island in a political tour could have much or anything to do with the fortunes of little Anne Shirley at Green Gables.",
              "target": "一見すると、あるカナダの首相がプリンスエドワード島を政治巡回に含めるという決定が、グリーン・ゲイブルズの小さなアン・シャーリーの運命に何か関係があるようには思えないかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00890-002",
              "source": "But it had.",
              "target": "しかし、実際には関係があったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4174
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00891-000",
              "source": "It was a January the Premier came, to address his loyal supporters and such of his nonsupporters as chose to be present at the monster mass meeting held in Charlottetown.",
              "target": "それは1月のことで、首相がチャールタウンで開かれた大規模な集会で、忠実な支持者たちと、出席を望んだ支持しない者たちに演説をするためにやって来た。"
            },
            {
              "id": "00891-001",
              "source": "Most of the Avonlea people were on Premier’s side of politics; hence on the night of the meeting nearly all the men and a goodly proportion of the women had gone to town thirty miles away.",
              "target": "アボンリーの人々の大半は首相の政治的立場を支持していた。したがって、集会の夜にはほとんどの男性とかなりの割合の女性が、30マイル離れた町へ出かけていた。"
            },
            {
              "id": "00891-002",
              "source": "Mrs. Rachel Lynde had gone too.",
              "target": "レイチェル・リンド夫人も出かけていた。"
            },
            {
              "id": "00891-003",
              "source": "Mrs. Rachel Lynde was a red-hot politician and couldn’t have believed that the political rally could be carried through without her, although she was on the opposite side of politics.",
              "target": "レイチェル・リンド夫人は熱烈な政治家で、たとえ政治的には反対側にいても、自分抜きで政治集会が成功するとは信じられなかった。"
            },
            {
              "id": "00891-004",
              "source": "So she went to town and took her husband—Thomas would be useful in looking after the horse—and Marilla Cuthbert with her.",
              "target": "そこで彼女は町へ行き、夫のトーマスも連れて行った。トーマスは馬の世話に役立つだろうと思ったのだ。そしてマリラ・カスバートも一緒に連れて行った。"
            },
            {
              "id": "00891-005",
              "source": "Marilla had a sneaking interest in politics herself, and as she thought it might be her only chance to see a real live Premier, she promptly took it, leaving Anne and Matthew to keep house until her return the following day.",
              "target": "マリラ自身もひそかに政治に興味があり、本物の首相を見る唯一の機会かもしれないと思って、すぐにその機会を受け入れた。そうしてアンとマシューを家に残し、翌日戻るまで家を守らせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4178
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00892-000",
              "source": "Hence, while Marilla and Mrs. Rachel were enjoying themselves hugely at the mass meeting, Anne and Matthew had the cheerful kitchen at Green Gables all to themselves.",
              "target": "それゆえ、マリラとレイチェル夫人が大集会で大いに楽しんでいる間、アンとマシューはグリーン・ゲイブルズの明るい台所を二人きりで使っていた。"
            },
            {
              "id": "00892-001",
              "source": "A bright fire was glowing in the old-fashioned Waterloo stove and blue-white frost crystals were shining on the windowpanes.",
              "target": "古風なウォータールー式の暖炉には明るい火が燃え、窓ガラスには青白い霜の結晶が輝いていた。"
            },
            {
              "id": "00892-002",
              "source": "Matthew nodded over a Farmers’ Advocate on the sofa and Anne at the table studied her lessons with grim determination, despite sundry wistful glances at the clock shelf, where lay a new book that Jane Andrews had lent her that day.",
              "target": "マシューはソファで『農民擁護者』を読みながらうなずき、アンは机で厳しい決意をもって勉強していたが、その合間に何度も時計棚の方を物憂げに見た。そこにはジェーン・アンドリュースがその日に貸してくれた新しい本が置かれていた。"
            },
            {
              "id": "00892-003",
              "source": "Jane had assured her that it was warranted to produce any number of thrills, or words to that effect, and Anne’s fingers tingled to reach out for it.",
              "target": "ジェーンはその本が数えきれないほどの興奮をもたらすと保証してくれており、アンの指はそれに手を伸ばしたくてうずうずしていた。"
            },
            {
              "id": "00892-004",
              "source": "But that would mean Gilbert Blythe’s triumph on the morrow.",
              "target": "しかし、それは明日のギルバート・ブライスの勝利を意味するのだった。"
            },
            {
              "id": "00892-005",
              "source": "Anne turned her back on the clock shelf and tried to imagine it wasn’t there.",
              "target": "アンは時計棚に背を向け、それがそこにないと想像しようとした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4186
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00893-000",
              "source": "“Matthew, did you ever study geometry when you went to school?”",
              "target": "「マシュー、学校に行っていたときに幾何学を勉強したことはありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4193
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00894-000",
              "source": "“Well now, no, I didn’t,” said Matthew, coming out of his doze with a start.",
              "target": "「うーん、いや、勉強しなかったよ」と、マシューはうたた寝からはっと目を覚ましながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4195
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00895-000",
              "source": "“I wish you had,” sighed Anne,",
              "target": "「あなたがそうだったらよかったのに」とアンはため息をついた。"
            },
            {
              "id": "00895-001",
              "source": "“because then you’d be able to sympathize with me.",
              "target": "「そうすれば私の気持ちに共感してもらえるのに。"
            },
            {
              "id": "00895-002",
              "source": "You can’t sympathize properly if you’ve never studied it.",
              "target": "一度も勉強したことがなければ、ちゃんと共感することはできないわ。"
            },
            {
              "id": "00895-003",
              "source": "It is casting a cloud over my whole life.",
              "target": "それが私の人生全体に暗い影を落としているの。"
            },
            {
              "id": "00895-004",
              "source": "I’m such a dunce at it, Matthew.”",
              "target": "私はそれが本当に苦手なのよ、マシュー。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4197
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00896-000",
              "source": "“Well now, I dunno,” said Matthew soothingly.",
              "target": "「うーん、わからないなあ」とマシューはなだめるように言った。"
            },
            {
              "id": "00896-001",
              "source": "“I guess you’re all right at anything.",
              "target": "「君は何をやってもまあまあうまくやっていると思うよ。"
            },
            {
              "id": "00896-002",
              "source": "Mr. Phillips told me last week in Blair’s store at Carmody that you was the smartest scholar in school and was making rapid progress.",
              "target": "先週、カーモディのブレア商店でフィリップスさんが、君は学校で一番賢い生徒で、ぐんぐん成績が伸びていると言っていたんだ。"
            },
            {
              "id": "00896-003",
              "source": "‘Rapid progress’ was his very words.",
              "target": "『ぐんぐん成績が伸びている』が彼のまさにその言葉だった。"
            },
            {
              "id": "00896-004",
              "source": "There’s them as runs down Teddy Phillips and says he ain’t much of a teacher, but I guess he’s all right.”",
              "target": "テディ・フィリップスをけなして、たいした先生じゃないと言う人もいるけど、僕は彼は悪くないと思うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4202
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00897-000",
              "source": "Matthew would have thought anyone who praised Anne was “all right.”",
              "target": "マシューは、アンを褒める人なら誰でも「悪くない」と思っただろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 4208
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00898-000",
              "source": "“I’m sure I’d get on better with geometry if only he wouldn’t change the letters,” complained Anne.",
              "target": "「先生が文字を変えなければ、きっと幾何学がもっとよくできるのに」とアンは不満を言った。"
            },
            {
              "id": "00898-001",
              "source": "“I learn the proposition off by heart and then he draws it on the blackboard and puts different letters from what are in the book and I get all mixed up.",
              "target": "「命題を丸暗記するのに、先生が黒板に書くときには本にある文字とは違う文字を使うので、私はすっかり混乱してしまうのです。"
            },
            {
              "id": "00898-002",
              "source": "I don’t think a teacher should take such a mean advantage, do you?",
              "target": "先生がそんな意地悪なやり方をするべきではないと思いませんか？」"
            },
            {
              "id": "00898-003",
              "source": "We’re studying agriculture now and I’ve found out at last what makes the roads red.",
              "target": "「今は農業を勉強していて、やっと道路が赤い理由がわかりました。"
            },
            {
              "id": "00898-004",
              "source": "It’s a great comfort.",
              "target": "それはとても心強いことです。"
            },
            {
              "id": "00898-005",
              "source": "I wonder how Marilla and Mrs. Lynde are enjoying themselves.",
              "target": "マリラとリンド夫人はどうやって楽しんでいるのかしら。"
            },
            {
              "id": "00898-006",
              "source": "Mrs. Lynde says Canada is going to the dogs the way things are being run at Ottawa and that it’s an awful warning to the electors.",
              "target": "リンド夫人は、オタワでの政治のやり方ではカナダはだめになってしまうと言っていて、有権者にとってひどい警告だとも言っています。"
            },
            {
              "id": "00898-007",
              "source": "She says if women were allowed to vote we would soon see a blessed change.",
              "target": "彼女は、もし女性に投票権が認められたら、すぐにありがたい変化が見られるだろうとも言っています。"
            },
            {
              "id": "00898-008",
              "source": "What way do you vote, Matthew?”",
              "target": "「マシューはどの党に投票するの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00899-000",
              "source": "“Conservative,” said Matthew promptly.",
              "target": "「保守党だ」とマシューは即答した。"
            },
            {
              "id": "00899-001",
              "source": "To vote Conservative was part of Matthew’s religion.",
              "target": "保守党に投票することは、マシューの信条の一部だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00900-000",
              "source": "“Then I’m Conservative too,” said Anne decidedly.",
              "target": "「それなら私も保守党よ」とアンはきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "00900-001",
              "source": "“I’m glad because Gil—because some of the boys in school are Grits.",
              "target": "「うれしいわ、ギルが――学校の男の子の何人かが自由党だから。」"
            },
            {
              "id": "00900-002",
              "source": "I guess Mr. Phillips is a Grit too because Prissy Andrews’s father is one, and Ruby Gillis says that when a man is courting he always has to agree with the girl’s mother in religion and her father in politics.",
              "target": "「フィリップスさんも自由党だと思うの、プリシー・アンドリュースのお父さんがそうだからね。それにルビー・ギリスが言うには、男の人が求婚するときは、宗教は女の人の母親に、政治は父親に必ず同意しなければならないんだって。」"
            },
            {
              "id": "00900-003",
              "source": "Is that true, Matthew?”",
              "target": "「それって本当ですか、マシュー？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4223
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00901-000",
              "source": "“Well now, I dunno,” said Matthew.",
              "target": "「うーん、わからないな」とマシューは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4227
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00902-000",
              "source": "“Did you ever go courting, Matthew?”",
              "target": "「マシュー、あなたは求婚したことがありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4229
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00903-000",
              "source": "“Well now, no, I dunno’s I ever did,” said Matthew, who had certainly never thought of such a thing in his whole existence.",
              "target": "「うーん、いや、そんなことはしたことがあるかどうか、わからないな」と、マシューは言った。彼は確かに生まれてこの方、そんなことを考えたこともなかったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4231
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00904-000",
              "source": "Anne reflected with her chin in her hands.",
              "target": "アンはあごを両手にのせて考え込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4233
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00905-000",
              "source": "“It must be rather interesting, don’t you think, Matthew?",
              "target": "「なかなか面白いことに違いないわね、マシュー、そう思わない？」"
            },
            {
              "id": "00905-001",
              "source": "Ruby Gillis says when she grows up she’s going to have ever so many beaus on the string and have them all crazy about her;",
              "target": "ルビー・ギリスは、大人になったらたくさんの求婚者を手玉に取って、みんなを夢中にさせるつもりだと言っているの。"
            },
            {
              "id": "00905-002",
              "source": "but I think that would be too exciting.",
              "target": "でも、私はそれはあまりに刺激的すぎると思うわ。"
            },
            {
              "id": "00905-003",
              "source": "I’d rather have just one in his right mind.",
              "target": "私はむしろ、正気の一人だけがいいわ。"
            },
            {
              "id": "00905-004",
              "source": "But Ruby Gillis knows a great deal about such matters because she has so many big sisters, and Mrs. Lynde says the Gillis girls have gone off like hot cakes.",
              "target": "でもルビー・ギリスはそういうことをよく知っているの、姉がたくさんいるからね。それにリンド夫人は、ギリス家の娘たちは飛ぶように結婚していったと言っているわ。"
            },
            {
              "id": "00905-005",
              "source": "Mr. Phillips goes up to see Prissy Andrews nearly every evening.",
              "target": "フィリップスさんはほとんど毎晩プリッシー・アンドリュースのところへ行っているの。"
            },
            {
              "id": "00905-006",
              "source": "He says it is to help her with her lessons but Miranda Sloane is studying for Queen’s too, and I should think she needed help a lot more than Prissy because she’s ever so much stupider, but he never goes to help her in the evenings at all.",
              "target": "彼は勉強を手伝うためだと言っているけれど、ミランダ・スローンもクイーンズの試験勉強をしているのよ。それに彼女のほうがプリッシーよりずっと頭が悪いから、ずっと助けが必要だと思うのに、彼は夜に彼女のところへ助けに行ったことが全くないのよ。"
            },
            {
              "id": "00905-007",
              "source": "There are a great many things in this world that I can’t understand very well, Matthew.”",
              "target": "この世の中には私にはよくわからないことがたくさんあるわね、マシュー。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4235
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00906-000",
              "source": "“Well now, I dunno as I comprehend them all myself,” acknowledged Matthew.",
              "target": "「うーん、実は僕も全部を理解しているとは言えないんだ」とマシューは認めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4244
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00907-000",
              "source": "“Well, I suppose I must finish up my lessons.",
              "target": "「ええと、そろそろ勉強を終わらせなければいけませんね。」"
            },
            {
              "id": "00907-001",
              "source": "I won’t allow myself to open that new book Jane lent me until I’m through.",
              "target": "ジェーンが貸してくれた新しい本は、勉強が終わるまでは絶対に開かないと決めています。"
            },
            {
              "id": "00907-002",
              "source": "But it’s a terrible temptation, Matthew.",
              "target": "でも、それはひどく誘惑的なんです、マシュー。"
            },
            {
              "id": "00907-003",
              "source": "Even when I turn my back on it I can see it there just as plain.",
              "target": "背を向けても、そこにしっかり見えてしまうんです。"
            },
            {
              "id": "00907-004",
              "source": "Jane said she cried herself sick over it.",
              "target": "ジェーンはその本で泣きすぎて体調を崩したと言っていました。"
            },
            {
              "id": "00907-005",
              "source": "I love a book that makes me cry.",
              "target": "私は泣かせる本が大好きです。"
            },
            {
              "id": "00907-006",
              "source": "But I think I’ll carry that book into the sitting room and lock it in the jam closet and give you the key.",
              "target": "でも、その本は居間に持って行って、ジャムの戸棚に鍵をかけて、鍵はあなたに預けようと思います。"
            },
            {
              "id": "00907-007",
              "source": "And you must not give it to me, Matthew, until my lessons are done, not even if I implore you on my bended knees.",
              "target": "そして、勉強が終わるまでは、どんなにひざまずいてお願いしても、マシュー、決して鍵を渡さないでくださいね。"
            },
            {
              "id": "00907-008",
              "source": "It’s all very well to say resist temptation, but it’s ever so much easier to resist it if you can’t get the key.",
              "target": "誘惑に打ち勝てと言うのは簡単ですが、鍵がなければずっと抵抗しやすいのです。"
            },
            {
              "id": "00907-009",
              "source": "And then shall I run down the cellar and get some russets, Matthew?",
              "target": "それから、地下室に降りてラセットリンゴを取ってきましょうか、マシュー？"
            },
            {
              "id": "00907-010",
              "source": "Wouldn’t you like some russets?”",
              "target": "ラセットリンゴはいかがですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4246
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00908-000",
              "source": "“Well now, I dunno but what I would,” said Matthew, who never ate russets but knew Anne’s weakness for them.",
              "target": "「うーん、どうだろう、僕なら食べるかもしれないな」と言ったのは、ラセットリンゴは決して食べないが、アンがそれを好むことを知っているマシューだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00909-000",
              "source": "Just as Anne emerged triumphantly from the cellar with her plateful of russets came the sound of flying footsteps on the icy board walk outside and the next moment the kitchen door was flung open and in rushed Diana Barry, white faced and breathless, with a shawl wrapped hastily around her head.",
              "target": "アンが勝ち誇ったようにラセットリンゴを皿にのせて地下室から出てきたちょうどその時、外の凍った木の歩道を駆け抜ける足音が聞こえ、次の瞬間、台所の扉が勢いよく開き、顔を青ざめ息を切らしたダイアナ・バリーが、慌てて頭にショールを巻いたまま駆け込んできた。"
            },
            {
              "id": "00909-001",
              "source": "Anne promptly let go of her candle and plate in her surprise, and plate, candle, and apples crashed together down the cellar ladder and were found at the bottom embedded in melted grease, the next day, by Marilla, who gathered them up and thanked mercy the house hadn’t been set on fire.",
              "target": "驚いたアンはすぐにろうそくと皿を手放し、皿とろうそくとリンゴは一緒に地下室のはしごを転げ落ち、翌日マリラにより溶けた油に埋もれた状態で底で見つけられた。マリラはそれらを拾い上げ、家に火がつかなかったことを神に感謝した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4260
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00910-000",
              "source": "“Whatever is the matter, Diana?” cried Anne.",
              "target": "「どうしたの、ダイアナ？」とアンは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00910-001",
              "source": "“Has your mother relented at last?”",
              "target": "「お母さんがついに折れたの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4263
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00911-000",
              "source": "“Oh, Anne, do come quick,” implored Diana nervously.",
              "target": "「ああ、アン、どうか早く来て」とダイアナは不安そうに懇願した。"
            },
            {
              "id": "00911-001",
              "source": "“Minnie May is awful sick—she’s got croup.",
              "target": "「ミニー・メイがひどく具合が悪いの。クループにかかっているのよ。"
            },
            {
              "id": "00911-002",
              "source": "Young Mary Joe says—and Father and Mother are away to town and there’s nobody to go for the doctor.",
              "target": "ヤング・メアリー・ジョーがそう言っているの。お父さんもお母さんも町へ出かけていて、医者を呼びに行く人がいないの。」"
            },
            {
              "id": "00911-003",
              "source": "Minnie May is awful bad and Young Mary Joe doesn’t know what to do—and oh, Anne, I’m so scared!”",
              "target": "「ミニー・メイの具合はとても悪くて、ヤング・メアリー・ジョーもどうしていいかわからないの。ああ、アン、私はとても怖いの！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4266
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00912-000",
              "source": "Matthew, without a word, reached out for cap and coat, slipped past Diana and away into the darkness of the yard.",
              "target": "マシューは一言も発せず、帽子と上着に手を伸ばし、ダイアナをすり抜けて庭の暗がりへと走り去った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4271
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00913-000",
              "source": "“He’s gone to harness the sorrel mare to go to Carmody for the doctor,” said Anne, who was hurrying on hood and jacket.",
              "target": "「彼は医者を呼びにカーモディへ行くために、栗毛の雌馬に手綱をつけに行ったのよ」と、フードと上着を急いで身につけながらアンが言った。"
            },
            {
              "id": "00913-001",
              "source": "“I know it as well as if he’d said so.",
              "target": "「彼がそう言ったかのように、私はそれをよくわかっているの。"
            },
            {
              "id": "00913-002",
              "source": "Matthew and I are such kindred spirits I can read his thoughts without words at all.”",
              "target": "マシューと私はまるで心が通じ合っているから、言葉がなくても彼の考えが読めるのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4273
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00914-000",
              "source": "“I don’t believe he’ll find the doctor at Carmody,” sobbed Diana.",
              "target": "「カーモディで医者が見つかるとは思えないわ」とダイアナはすすり泣いた。"
            },
            {
              "id": "00914-001",
              "source": "“I know that Dr. Blair went to town and I guess Dr. Spencer would go too.",
              "target": "「ブレア先生は町へ行ったのを知っているし、スペンサー先生も行ったんじゃないかしら。"
            },
            {
              "id": "00914-002",
              "source": "Young Mary Joe never saw anybody with croup and Mrs. Lynde is away.",
              "target": "若いメアリー・ジョーはクループの患者を見たことがないし、リンド夫人もいないのよ。"
            },
            {
              "id": "00914-003",
              "source": "Oh, Anne!”",
              "target": "ああ、アン！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4277
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00915-000",
              "source": "“Don’t cry, Di,” said Anne cheerily.",
              "target": "「泣かないで、ダイアナ」とアンは明るく言った。"
            },
            {
              "id": "00915-001",
              "source": "“I know exactly what to do for croup.",
              "target": "「僕はクループの対処法を正確に知っているの。"
            },
            {
              "id": "00915-002",
              "source": "You forget that Mrs. Hammond had twins three times.",
              "target": "ハモンド夫人が三度も双子を産んだことを忘れているわね。"
            },
            {
              "id": "00915-003",
              "source": "When you look after three pairs of twins you naturally get a lot of experience.",
              "target": "三組もの双子の世話をすれば、自然とたくさんの経験が積めるのよ。"
            },
            {
              "id": "00915-004",
              "source": "They all had croup regularly.",
              "target": "みんな定期的にクループにかかっていたの。"
            },
            {
              "id": "00915-005",
              "source": "Just wait till I get the ipecac bottle—you mayn’t have any at your house.",
              "target": "私が吐き気止めの薬の瓶を取ってくるまで待ってて。あなたの家にはないかもしれないから。"
            },
            {
              "id": "00915-006",
              "source": "Come on now.”",
              "target": "さあ、行きましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4282
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00916-000",
              "source": "The two little girls hastened out hand in hand and hurried through Lover’s Lane and across the crusted field beyond, for the snow was too deep to go by the shorter wood way.",
              "target": "二人の小さな少女は手を取り合って急ぎ出ると、恋人たちの小道を駆け抜け、その先の雪が固まった野原を横切った。雪が深すぎて、近道の森の道は通れなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00916-001",
              "source": "Anne, although sincerely sorry for Minnie May, was far from being insensible to the romance of the situation and to the sweetness of once more sharing that romance with a kindred spirit.",
              "target": "アンはミニー・メイのことを心から気の毒に思いながらも、その状況のロマンチックさや、同じ心を持つ友と再びそのロマンスを分かち合う甘美さに決して無感覚ではなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4290
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00917-000",
              "source": "The night was clear and frosty, all ebony of shadow and silver of snowy slope;",
              "target": "夜は澄んで冷え込み、影は漆黒に、雪の斜面は銀色に輝いていた。"
            },
            {
              "id": "00917-001",
              "source": "big stars were shining over the silent fields;",
              "target": "大きな星々が静かな野原の上に輝いていた。"
            },
            {
              "id": "00917-002",
              "source": "here and there the dark pointed firs stood up with snow powdering their branches and the wind whistling through them.",
              "target": "あちこちに、雪が枝に粉のように積もった暗い尖ったもみの木が立ち並び、風がその間を鳴らしていた。"
            },
            {
              "id": "00917-003",
              "source": "Anne thought it was truly delightful to go skimming through all this mystery and loveliness with your bosom friend who had been so long estranged.",
              "target": "アンは、長い間離れていた親友とともに、このすべての神秘と美しさの中をすり抜けていくのは本当に楽しいことだと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4293
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00918-000",
              "source": "Minnie May, aged three, was really very sick.",
              "target": "三歳のミニー・メイは、本当にとても具合が悪かった。"
            },
            {
              "id": "00918-001",
              "source": "She lay on the kitchen sofa feverish and restless, while her hoarse breathing could be heard all over the house.",
              "target": "彼女は台所のソファに横たわり、熱にうなされて落ち着かず、かすれた呼吸が家中に響いていた。"
            },
            {
              "id": "00918-002",
              "source": "Young Mary Joe, a buxom, broad-faced French girl from the creek, whom Mrs. Barry had engaged to stay with the children during her absence, was helpless and bewildered, quite incapable of thinking what to do, or doing it if she thought of it.",
              "target": "バリー夫人が不在の間、子どもたちの世話を頼んでいた、川辺のふくよかで顔の大きなフランス人の若いメアリー・ジョーは、途方に暮れて困り果て、何をすべきか考えることも、もし考えても実行することもまったくできなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4298
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00919-000",
              "source": "Anne went to work with skill and promptness.",
              "target": "アンは手際よく、素早く取りかかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4302
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00920-000",
              "source": "“Minnie May has croup all right; she’s pretty bad, but I’ve seen them worse.",
              "target": "「ミニー・メイは確かにクループにかかっているわ。かなりひどいけれど、もっと悪い子も見たことがあるわ。」"
            },
            {
              "id": "00920-001",
              "source": "First we must have lots of hot water.",
              "target": "まずはたっぷりのお湯が必要よ。"
            },
            {
              "id": "00920-002",
              "source": "I declare, Diana, there isn’t more than a cupful in the kettle!",
              "target": "まあ、ダイアナ、やかんの中にはカップ一杯分も入っていないわ！"
            },
            {
              "id": "00920-003",
              "source": "There, I’ve filled it up, and, Mary Joe, you may put some wood in the stove.",
              "target": "ほら、いっぱいにしたわ。メアリー・ジョー、あなたはストーブに薪をくべてちょうだい。"
            },
            {
              "id": "00920-004",
              "source": "I don’t want to hurt your feelings but it seems to me you might have thought of this before if you’d any imagination.",
              "target": "気を悪くしないでほしいけれど、もし想像力があったなら、もっと早くこれを考えてもよかったんじゃないかしら。"
            },
            {
              "id": "00920-005",
              "source": "Now, I’ll undress Minnie May and put her to bed and you try to find some soft flannel cloths, Diana.",
              "target": "さて、ミニー・メイの服を脱がせて寝かせるわ。ダイアナは柔らかいフランネルの布を探してちょうだい。"
            },
            {
              "id": "00920-006",
              "source": "I’m going to give her a dose of ipecac first of all.”",
              "target": "まずは吐き気止めの薬を飲ませるつもりよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4304
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00921-000",
              "source": "Minnie May did not take kindly to the ipecac but Anne had not brought up three pairs of twins for nothing.",
              "target": "ミニー・メイは吐き薬を素直に受け入れなかったが、アンは三組の双子を育ててきたわけではない。"
            },
            {
              "id": "00921-001",
              "source": "Down that ipecac went, not only once, but many times during the long, anxious night when the two little girls worked patiently over the suffering Minnie May, and Young Mary Joe, honestly anxious to do all she could, kept up a roaring fire and heated more water than would have been needed for a hospital of croupy babies.",
              "target": "その吐き薬は一度だけでなく、長く不安な夜の間に何度も飲ませられた。二人の少女たちは苦しむミニー・メイのそばで辛抱強く働き、若いメアリー・ジョーはできる限りのことをしようと真剣に火を絶やさず、クループの赤ちゃんがいる病院に必要な量よりも多くの湯を沸かし続けていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4313
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00922-000",
              "source": "It was three o’clock when Matthew came with a doctor, for he had been obliged to go all the way to Spencervale for one.",
              "target": "マシューが医者を連れて来たのは三時だった。というのも、医者を呼ぶためにスペンサーべールまで行かねばならなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00922-001",
              "source": "But the pressing need for assistance was past.",
              "target": "しかし、緊急の助けが必要な状況は過ぎていた。"
            },
            {
              "id": "00922-002",
              "source": "Minnie May was much better and was sleeping soundly.",
              "target": "ミニー・メイはずっと良くなり、ぐっすり眠っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4316
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00923-000",
              "source": "“I was awfully near giving up in despair,” explained Anne.",
              "target": "「私は本当に絶望して諦めかけていました」とアンは説明した。"
            },
            {
              "id": "00923-001",
              "source": "“She got worse and worse until she was sicker than ever the Hammond twins were, even the last pair.",
              "target": "「彼女はどんどん悪くなって、ハモンドの双子たちがこれまでで一番ひどかった時よりも重い病気になりました、最後の双子の時でさえも。"
            },
            {
              "id": "00923-002",
              "source": "I actually thought she was going to choke to death.",
              "target": "私は本当に彼女が窒息して死ぬのではないかと思いました。"
            },
            {
              "id": "00923-003",
              "source": "I gave her every drop of ipecac in that bottle and when the last dose went down I said to myself—not to Diana or Young Mary Joe, because I didn’t want to worry them any more than they were worried, but I had to say it to myself just to relieve my feelings—‘This is the last lingering hope and I fear, tis a vain one.’",
              "target": "私はその瓶の中のイペカックを一滴残らず与えました。そして最後の一服を飲ませた時、私は自分に言い聞かせました――ダイアナやメアリー・ジョーには言いませんでした、彼女たちをこれ以上心配させたくなかったので――でも自分の気持ちを楽にするために言わずにはいられませんでした。『これが最後のわずかな望みだが、恐らくは無駄だろう』と。"
            },
            {
              "id": "00923-004",
              "source": "But in about three minutes she coughed up the phlegm and began to get better right away.",
              "target": "しかし約三分後、彼女は痰を吐き出し、すぐに良くなり始めました。"
            },
            {
              "id": "00923-005",
              "source": "You must just imagine my relief, doctor, because I can’t express it in words.",
              "target": "先生、私の安堵の気持ちを想像してください、言葉では表せないのです。"
            },
            {
              "id": "00923-006",
              "source": "You know there are some things that cannot be expressed in words.”",
              "target": "言葉では表せないことがあるのですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4320
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00924-000",
              "source": "“Yes, I know,” nodded the doctor.",
              "target": "「ええ、わかっています」と医者はうなずいた。"
            },
            {
              "id": "00924-001",
              "source": "He looked at Anne as if he were thinking some things about her that couldn’t be expressed in words.",
              "target": "彼はアンを見つめながら、言葉では表せない何かを考えているかのようだった。"
            },
            {
              "id": "00924-002",
              "source": "Later on, however, he expressed them to Mr. and Mrs. Barry.",
              "target": "しかし後になって、その思いをバリー夫妻に語った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4328
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00925-000",
              "source": "“That little redheaded girl they have over at Cuthbert’s is as smart as they make ‘em.",
              "target": "「カスバート家にいるあの小さな赤毛の女の子は、できる子の中でも本当に賢い。"
            },
            {
              "id": "00925-001",
              "source": "I tell you she saved that baby’s life, for it would have been too late by the time I got there.",
              "target": "あの子があの赤ん坊の命を救ったんだよ。私が着いた時にはもう手遅れだっただろうからね。"
            },
            {
              "id": "00925-002",
              "source": "She seems to have a skill and presence of mind perfectly wonderful in a child of her age.",
              "target": "あの子は年齢の割に見事な技術と冷静さを持っているようだ。"
            },
            {
              "id": "00925-003",
              "source": "I never saw anything like the eyes of her when she was explaining the case to me.”",
              "target": "あの子が私に状況を説明している時の目は、これまで見たことがないほどだった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4332
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00926-000",
              "source": "Anne had gone home in the wonderful, white-frosted winter morning, heavy eyed from loss of sleep, but still talking unweariedly to Matthew as they crossed the long white field and walked under the glittering fairy arch of the Lover’s Lane maples.",
              "target": "アンは素晴らしい、白い霜に覆われた冬の朝に家へ帰っていた。睡眠不足で目は重かったが、長い白い野原を渡り、恋人たちの小道のカエデの輝く妖精のアーチの下を歩きながら、マシューに疲れを見せずに話し続けていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4337
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00927-000",
              "source": "“Oh, Matthew, isn’t it a wonderful morning?",
              "target": "「ああ、マシュー、なんて素晴らしい朝でしょう？"
            },
            {
              "id": "00927-001",
              "source": "The world looks like something God had just imagined for His own pleasure, doesn’t it?",
              "target": "世界はまるで神様が自分の楽しみのために想像したものみたいに見えるわね。」"
            },
            {
              "id": "00927-002",
              "source": "Those trees look as if I could blow them away with a breath—pouf!",
              "target": "あの木々は、息を吹きかけたらふわっと飛んでいきそうに見えるの。」"
            },
            {
              "id": "00927-003",
              "source": "I’m so glad I live in a world where there are white frosts, aren’t you?",
              "target": "私は白い霜の降りる世界に住んでいて本当にうれしいわ、あなたもそう思うでしょう？"
            },
            {
              "id": "00927-004",
              "source": "And I’m so glad Mrs. Hammond had three pairs of twins after all.",
              "target": "それに、ハモンド夫人が結局三組の双子を産んでくれて本当によかったわ。"
            },
            {
              "id": "00927-005",
              "source": "If she hadn’t I mightn’t have known what to do for Minnie May.",
              "target": "もしそうでなかったら、ミニー・メイのためにどうしたらいいかわからなかったかもしれないもの。"
            },
            {
              "id": "00927-006",
              "source": "I’m real sorry I was ever cross with Mrs. Hammond for having twins.",
              "target": "双子を産んだことでハモンド夫人に腹を立てていたことを本当に申し訳なく思うわ。"
            },
            {
              "id": "00927-007",
              "source": "But, oh, Matthew, I’m so sleepy.",
              "target": "でも、ああ、マシュー、私はとても眠いの。"
            },
            {
              "id": "00927-008",
              "source": "I can’t go to school.",
              "target": "学校に行けそうにないわ。"
            },
            {
              "id": "00927-009",
              "source": "I just know I couldn’t keep my eyes open and I’d be so stupid.",
              "target": "絶対に目を開けていられないし、きっととてもぼんやりしてしまうもの。"
            },
            {
              "id": "00927-010",
              "source": "But I hate to stay home, for Gil—some of the others will get head of the class, and it’s so hard to get up again—although of course the harder it is the more satisfaction you have when you do get up, haven’t you?”",
              "target": "でも家にいるのは嫌なの。ギルやほかの子たちがクラスのトップになってしまうし、また起きるのはとても大変だものね。もちろん、起きるのが大変なほど、起きられたときの満足感は大きいけれど、そうでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4339
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00928-000",
              "source": "“Well now, I guess you’ll manage all right,” said Matthew, looking at Anne’s white little face and the dark shadows under her eyes.",
              "target": "「さて、君ならなんとかやっていけるだろう」とマシューは言った。アンの青白い小さな顔と目の下の暗い影を見ながら。"
            },
            {
              "id": "00928-001",
              "source": "“You just go right to bed and have a good sleep.",
              "target": "「さあ、すぐに寝てゆっくり休みなさい。"
            },
            {
              "id": "00928-002",
              "source": "I’ll do all the chores.”",
              "target": "家の仕事は全部僕がやるから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4351
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00929-000",
              "source": "Anne accordingly went to bed and slept so long and soundly that it was well on in the white and rosy winter afternoon when she awoke and descended to the kitchen where Marilla, who had arrived home in the meantime, was sitting knitting.",
              "target": "それでアンはベッドに入り、長くぐっすりと眠りました。目が覚めたときは、白くてほんのり赤みを帯びた冬の午後もかなり過ぎていて、彼女は階下の台所へ降りていきました。そこには、その間に帰宅していたマリラが座って編み物をしていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 4355
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00930-000",
              "source": "“Oh, did you see the Premier?” exclaimed Anne at once.",
              "target": "「ああ、首相を見たの？」とアンはすぐに叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00930-001",
              "source": "“What did he look like Marilla?”",
              "target": "「マリラ、彼はどんな顔をしていたの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4357
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00931-000",
              "source": "“Well, he never got to be Premier on account of his looks,” said Marilla.",
              "target": "「まあ、彼は見た目のせいで首相にはなれなかったわね」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "00931-001",
              "source": "“Such a nose as that man had!",
              "target": "「あんな鼻をした男なんて！」"
            },
            {
              "id": "00931-002",
              "source": "But he can speak.",
              "target": "でも、彼は話ができるのよ。"
            },
            {
              "id": "00931-003",
              "source": "I was proud of being a Conservative.",
              "target": "私は保守党員であることを誇りに思っていたわ。"
            },
            {
              "id": "00931-004",
              "source": "Rachel Lynde, of course, being a Liberal, had no use for him.",
              "target": "もちろん、リベラルのレイチェル・リンドは彼を全く評価していなかったけれどね。"
            },
            {
              "id": "00931-005",
              "source": "Your dinner is in the oven, Anne, and you can get yourself some blue plum preserve out of the pantry.",
              "target": "アン、夕食はオーブンに入っているわ。パントリーから青すもものジャムを取ってきていいわよ。"
            },
            {
              "id": "00931-006",
              "source": "I guess you’re hungry.",
              "target": "お腹が空いているでしょうからね。"
            },
            {
              "id": "00931-007",
              "source": "Matthew has been telling me about last night.",
              "target": "マシューが昨夜のことを話してくれたのよ。"
            },
            {
              "id": "00931-008",
              "source": "I must say it was fortunate you knew what to do.",
              "target": "あなたがどうすればいいか知っていて本当に幸運だったわ。"
            },
            {
              "id": "00931-009",
              "source": "I wouldn’t have had any idea myself, for I never saw a case of croup.",
              "target": "私は全く見当もつかなかったでしょうね、なぜならクループの症例を見たことがなかったから。"
            },
            {
              "id": "00931-010",
              "source": "There now, never mind talking till you’ve had your dinner.",
              "target": "さあ、夕食を食べるまでは話すのはやめなさい。"
            },
            {
              "id": "00931-011",
              "source": "I can tell by the look of you that you’re just full up with speeches, but they’ll keep.”",
              "target": "あなたの様子を見れば、話したいことがいっぱいあるのはわかるけど、それは後ででいいわよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4360
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00932-000",
              "source": "Marilla had something to tell Anne, but she did not tell it just then for she knew if she did Anne’s consequent excitement would lift her clear out of the region of such material matters as appetite or dinner.",
              "target": "マリラはアンに伝えたいことがあったが、すぐには言わなかった。なぜなら、もし言ってしまえばアンの興奮が高まり、食欲や夕食といった現実的なことから完全に離れてしまうのを知っていたからだ。"
            },
            {
              "id": "00932-001",
              "source": "Not until Anne had finished her saucer of blue plums did Marilla say:",
              "target": "アンが青すももの小皿を食べ終えるまでは、マリラは言わなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4371
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00933-000",
              "source": "“Mrs. Barry was here this afternoon, Anne.",
              "target": "「バリー夫人が今日の午後ここに来ていましたよ、アン。"
            },
            {
              "id": "00933-001",
              "source": "She wanted to see you, but I wouldn’t wake you up.",
              "target": "彼女はあなたに会いたがっていましたが、起こしたくなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00933-002",
              "source": "She says you saved Minnie May’s life, and she is very sorry she acted as she did in that affair of the currant wine.",
              "target": "彼女は、あなたがミニー・メイの命を救ったと言っていて、カランツ酒の件でああした態度を取ったことをとても申し訳なく思っています。"
            },
            {
              "id": "00933-003",
              "source": "She says she knows now you didn’t mean to set Diana drunk, and she hopes you’ll forgive her and be good friends with Diana again.",
              "target": "今では、あなたがダイアナを酔わせようとしたわけではないと分かっていると言い、彼女を許してまたダイアナと仲良くしてほしいと願っています。"
            },
            {
              "id": "00933-004",
              "source": "You’re to go over this evening if you like for Diana can’t stir outside the door on account of a bad cold she caught last night.",
              "target": "もしよければ今晩ダイアナのところへ行っていいそうです。彼女は昨夜ひどい風邪をひいて、外に出られないのですから。"
            },
            {
              "id": "00933-005",
              "source": "Now, Anne Shirley, for pity’s sake don’t fly up into the air.”",
              "target": "さあ、アン・シャーリー、どうかお願いだから興奮して飛び上がったりしないでね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4374
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00934-000",
              "source": "The warning seemed not unnecessary, so uplifted and aerial was Anne’s expression and attitude as she sprang to her feet, her face irradiated with the flame of her spirit.",
              "target": "その注意は決して無駄ではないように思えた。アンが立ち上がると、その表情と態度はあまりにも高揚し、まるで空中に浮かんでいるかのようだった。彼女の顔は、魂の炎に照らされて輝いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4381
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00935-000",
              "source": "“Oh, Marilla, can I go right now—without washing my dishes?",
              "target": "「ああ、マリラ、今すぐ行ってもいい？　お皿を洗わないままで？」"
            },
            {
              "id": "00935-001",
              "source": "I’ll wash them when I come back, but I cannot tie myself down to anything so unromantic as dishwashing at this thrilling moment.”",
              "target": "帰ってきたら洗うけれど、こんな胸が高鳴る瞬間に、皿洗いなんてそんな味気ないことに縛られていられないの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4383
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00936-000",
              "source": "“Yes, yes, run along,” said Marilla indulgently.",
              "target": "「はいはい、さあ行きなさい」とマリラは寛大に言った。"
            },
            {
              "id": "00936-001",
              "source": "“Anne Shirley—are you crazy?",
              "target": "「アン・シャーリー、正気なの？"
            },
            {
              "id": "00936-002",
              "source": "Come back this instant and put something on you.",
              "target": "すぐに戻って何か羽織りなさい。"
            },
            {
              "id": "00936-003",
              "source": "I might as well call to the wind.",
              "target": "風に呼びかけているようなものだわ。"
            },
            {
              "id": "00936-004",
              "source": "She’s gone without a cap or wrap.",
              "target": "彼女は帽子も何もつけずに出かけてしまったのよ。"
            },
            {
              "id": "00936-005",
              "source": "Look at her tearing through the orchard with her hair streaming.",
              "target": "髪をなびかせて果樹園を駆け抜ける彼女を見てごらんなさい。"
            },
            {
              "id": "00936-006",
              "source": "It’ll be a mercy if she doesn’t catch her death of cold.”",
              "target": "風邪で死んでしまわなければ、それがせめてもの幸いだわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4386
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00937-000",
              "source": "Anne came dancing home in the purple winter twilight across the snowy places.",
              "target": "アンは紫がかった冬の夕暮れの中、雪に覆われた場所を駆け回りながら家へと踊るように帰ってきた。"
            },
            {
              "id": "00937-001",
              "source": "Afar in the southwest was the great shimmering, pearl-like sparkle of an evening star in a sky that was pale golden and ethereal rose over gleaming white spaces and dark glens of spruce.",
              "target": "遠く南西の空には、輝く真珠のような夕星があり、淡い黄金色と幻想的なバラ色の空が、輝く白い大地と暗いトウヒの谷間の上に広がっていた。"
            },
            {
              "id": "00937-002",
              "source": "The tinkles of sleigh bells among the snowy hills came like elfin chimes through the frosty air, but their music was not sweeter than the song in Anne’s heart and on her lips.",
              "target": "雪に覆われた丘の間でそりの鈴がチリンチリンと鳴り響き、霜の冷たい空気の中に妖精の鐘のように響いていたが、その音色もアンの心と唇にある歌声ほど甘くはなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4394
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00938-000",
              "source": "“You see before you a perfectly happy person, Marilla,” she announced.",
              "target": "「マリラ、あなたの目の前には完璧に幸せな人がいますよ」と彼女は宣言した。"
            },
            {
              "id": "00938-001",
              "source": "“I’m perfectly happy—yes, in spite of my red hair.",
              "target": "「私は完璧に幸せです――そう、赤毛にもかかわらず。"
            },
            {
              "id": "00938-002",
              "source": "Just at present I have a soul above red hair.",
              "target": "今の私は赤毛を超えた魂を持っているのです。"
            },
            {
              "id": "00938-003",
              "source": "Mrs. Barry kissed me and cried and said she was so sorry and she could never repay me.",
              "target": "バリー夫人は私にキスをして泣きながら、とても申し訳なく思っている、決して恩返しはできないと言いました。"
            },
            {
              "id": "00938-004",
              "source": "I felt fearfully embarrassed, Marilla, but I just said as politely as I could, ‘I have no hard feelings for you, Mrs. Barry.",
              "target": "私はひどく恥ずかしかったのですが、マリラ、できるだけ丁寧にこう言いました、『バリー夫人、私はあなたに恨みはありません。"
            },
            {
              "id": "00938-005",
              "source": "I assure you once for all that I did not mean to intoxicate Diana and henceforth I shall cover the past with the mantle of oblivion.’",
              "target": "私はダイアナを酔わせるつもりはなかったことをここに断言しますし、これからは過去を忘却のマントで覆います』と。"
            },
            {
              "id": "00938-006",
              "source": "That was a pretty dignified way of speaking wasn’t it, Marilla?”",
              "target": "なかなか品位のある言い方だったでしょう、マリラ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4398
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00939-000",
              "source": "“I felt that I was heaping coals of fire on Mrs. Barry’s head.",
              "target": "「私はバリー夫人の頭に火の炭を積んでいるように感じました。"
            },
            {
              "id": "00939-001",
              "source": "And Diana and I had a lovely afternoon.",
              "target": "そしてダイアナと私は素敵な午後を過ごしました。"
            },
            {
              "id": "00939-002",
              "source": "Diana showed me a new fancy crochet stitch her aunt over at Carmody taught her.",
              "target": "ダイアナはカーモディにいるおばさんに教わった新しい凝ったかぎ針編みの技法を見せてくれました。"
            },
            {
              "id": "00939-003",
              "source": "Not a soul in Avonlea knows it but us, and we pledged a solemn vow never to reveal it to anyone else.",
              "target": "アヴォンリーでは私たち以外に誰もそれを知りませんし、私たちはそれを誰にも決して明かさないと厳かに誓いました。"
            },
            {
              "id": "00939-004",
              "source": "Diana gave me a beautiful card with a wreath of roses on it and a verse of poetry:”",
              "target": "ダイアナはバラの花輪が描かれた美しいカードと詩の一節を私にくれました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4406
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00940-000",
              "source": "“If you love me as I love you Nothing but death can part us two.”",
              "target": "「もしあなたが私を私があなたを愛するように愛してくれるなら、死以外に私たち二人を引き離すものはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4412
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00941-000",
              "source": "“And that is true, Marilla.",
              "target": "「それは本当よ、マリラ。"
            },
            {
              "id": "00941-001",
              "source": "We’re going to ask Mr. Phillips to let us sit together in school again, and Gertie Pye can go with Minnie Andrews.",
              "target": "またフィリップス先生にお願いして、学校で一緒に座らせてもらうつもりなの。それにガーティ・パイはミニー・アンドリュースと一緒に座ればいいわ。"
            },
            {
              "id": "00941-002",
              "source": "We had an elegant tea.",
              "target": "素敵なお茶会をしたの。"
            },
            {
              "id": "00941-003",
              "source": "Mrs. Barry had the very best china set out, Marilla, just as if I was real company.",
              "target": "バリー夫人は最高級の陶器を並べてくれたのよ、マリラ、まるで私が本当のお客様みたいに。"
            },
            {
              "id": "00941-004",
              "source": "I can’t tell you what a thrill it gave me.",
              "target": "どんなに感激したか言い表せないわ。"
            },
            {
              "id": "00941-005",
              "source": "Nobody ever used their very best china on my account before.",
              "target": "私のために誰も今まで最高の陶器を使ってくれたことなんてなかったもの。"
            },
            {
              "id": "00941-006",
              "source": "And we had fruit cake and pound cake and doughnuts and two kinds of preserves, Marilla.",
              "target": "それにフルーツケーキやパウンドケーキ、ドーナツ、それに二種類のジャムもあったのよ、マリラ。"
            },
            {
              "id": "00941-007",
              "source": "And Mrs. Barry asked me if I took tea and said ‘Pa, why don’t you pass the biscuits to Anne?’",
              "target": "バリー夫人は私に紅茶を飲むか尋ねて、『パパ、アンにビスケットを回してあげたら？』と言ってくれたの。"
            },
            {
              "id": "00941-008",
              "source": "It must be lovely to be grown up, Marilla, when just being treated as if you were is so nice.”",
              "target": "大人になるって素敵なことに違いないわ、マリラ、ただ大人のように扱われるだけでこんなに嬉しいんだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4415
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00942-000",
              "source": "“I don’t know about that,” said Marilla, with a brief sigh.",
              "target": "「それはどうかな」とマリラは短いため息をついて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4425
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00943-000",
              "source": "“Well, anyway, when I am grown up,” said Anne decidedly, “I’m always going to talk to little girls as if they were too, and I’ll never laugh when they use big words.",
              "target": "「まあ、とにかく、私が大人になったら」とアンはきっぱりと言った。「小さな女の子たちにも大人のように話すつもりだし、難しい言葉を使っても決して笑ったりしないわ。"
            },
            {
              "id": "00943-001",
              "source": "I know from sorrowful experience how that hurts one’s feelings.",
              "target": "それがどれほど気持ちを傷つけるか、悲しい経験からよくわかっているの。」"
            },
            {
              "id": "00943-002",
              "source": "After tea Diana and I made taffy.",
              "target": "お茶のあと、ダイアナと私はタフィーを作ったの。"
            },
            {
              "id": "00943-003",
              "source": "The taffy wasn’t very good, I suppose because neither Diana nor I had ever made any before.",
              "target": "タフィーはあまりうまくできなかったわ。たぶんダイアナも私も初めて作ったからだと思う。"
            },
            {
              "id": "00943-004",
              "source": "Diana left me to stir it while she buttered the plates and I forgot and let it burn;",
              "target": "ダイアナはお皿にバターを塗っている間、私にかき混ぜるのを任せてくれたけど、私は忘れて焦がしてしまったの。"
            },
            {
              "id": "00943-005",
              "source": "and then when we set it out on the platform to cool the cat walked over one plate and that had to be thrown away.",
              "target": "それから冷ますために縁側に置いたら、猫が一枚の皿の上を歩いてしまって、その皿は捨てなければならなかったのよ。"
            },
            {
              "id": "00943-006",
              "source": "But the making of it was splendid fun.",
              "target": "でも、作るのはとても楽しかったわ。"
            },
            {
              "id": "00943-007",
              "source": "Then when I came home Mrs. Barry asked me to come over as often as I could and Diana stood at the window and threw kisses to me all the way down to Lover’s Lane.",
              "target": "それから家に帰ると、バリー夫人ができるだけよく遊びに来なさいと言ってくれて、ダイアナは窓辺に立ってラバーズ・レーンまでずっと私に投げキッスをしてくれたの。"
            },
            {
              "id": "00943-008",
              "source": "I assure you, Marilla, that I feel like praying tonight and I’m going to think out a special brand-new prayer in honor of the occasion.”",
              "target": "マリラ、本当に今夜は祈りたくなる気持ちよ。この特別な出来事を祝って、新しいお祈りを考えようと思っているの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4427
        }
      ],
      "raw_line": 4172
    },
    {
      "title": {
        "id": "00944-000",
        "source": "Chapter XIX: A Concert a Catastrophe and a Confession",
        "target": "第十九章：演奏会、惨事、そして告白"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00945-000",
              "source": "Marilla, can I go over to see Diana just for a minute?”",
              "target": "マリラ、ちょっとだけダイアナのところに行ってもいい？"
            },
            {
              "id": "00945-001",
              "source": "asked Anne, running breathlessly down from the east gable one February evening.",
              "target": "とアンは、ある二月の夕方、息を切らして東の切妻屋根から駆け降りながら尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4440
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00946-000",
              "source": "“I don’t see what you want to be traipsing about after dark for,” said Marilla shortly.",
              "target": "「暗くなってからうろうろしたい理由がわからないわ」とマリラはそっけなく言った。"
            },
            {
              "id": "00946-001",
              "source": "“You and Diana walked home from school together and then stood down there in the snow for half an hour more, your tongues going the whole blessed time, clickety-clack.",
              "target": "「あなたとダイアナは一緒に学校から帰ってきて、それからあそこで雪の中にさらに30分も立っていたでしょう、ずっとぺちゃくちゃおしゃべりしながら、カチャカチャとね。"
            },
            {
              "id": "00946-002",
              "source": "So I don’t think you’re very badly off to see her again.”",
              "target": "だからまた会いたいからといってそんなに困っているとは思えないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4442
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00947-000",
              "source": "“But she wants to see me,” pleaded Anne.",
              "target": "「でも、彼女は私に会いたがっているのです」とアンは懇願した。"
            },
            {
              "id": "00947-001",
              "source": "“She has something very important to tell me.”",
              "target": "「彼女には私にどうしても伝えたい大切なことがあるのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4446
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00948-000",
              "source": "“How do you know she has?”",
              "target": "「どうしてそう分かるの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4449
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00949-000",
              "source": "“Because she just signaled to me from her window.",
              "target": "「だって、彼女がちょうど窓から合図を送ってきたんです。"
            },
            {
              "id": "00949-001",
              "source": "We have arranged a way to signal with our candles and cardboard.",
              "target": "私たちはろうそくと厚紙で合図を送る方法を決めているんです。"
            },
            {
              "id": "00949-002",
              "source": "We set the candle on the window sill and make flashes by passing the cardboard back and forth.",
              "target": "窓辺にろうそくを置いて、厚紙を前後に動かして光を点滅させるんです。"
            },
            {
              "id": "00949-003",
              "source": "So many flashes mean a certain thing.",
              "target": "点滅の回数で意味が決まっているんです。"
            },
            {
              "id": "00949-004",
              "source": "It was my idea, Marilla.”",
              "target": "それは私の考えたことなんです、マリラ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4451
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00950-000",
              "source": "“I’ll warrant you it was,” said Marilla emphatically.",
              "target": "「それは間違いないわね」とマリラはきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "00950-001",
              "source": "“And the next thing you’ll be setting fire to the curtains with your signaling nonsense.”",
              "target": "「そのうち、その合図の馬鹿げたことをしてカーテンに火をつけるんじゃないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4457
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00951-000",
              "source": "“Oh, we’re very careful, Marilla.",
              "target": "「ああ、私たちはとても注意深いのよ、マリラ。」"
            },
            {
              "id": "00951-001",
              "source": "And it’s so interesting.",
              "target": "「それにとても面白いの。」"
            },
            {
              "id": "00951-002",
              "source": "Two flashes mean, ‘Are you there?’",
              "target": "「二回の点滅は『いる？』という意味よ。」"
            },
            {
              "id": "00951-003",
              "source": "Three mean ‘yes’ and four ‘no.’",
              "target": "「三回は『はい』、四回は『いいえ』を表すの。」"
            },
            {
              "id": "00951-004",
              "source": "Five mean, ‘Come over as soon as possible, because I have something important to reveal.’",
              "target": "「五回は『できるだけ早く来て、重要な話があるの』という意味なの。」"
            },
            {
              "id": "00951-005",
              "source": "Diana has just signaled five flashes, and I’m really suffering to know what it is.”",
              "target": "「ダイアナはちょうど五回点滅で合図してきたの。何なのか知りたくてたまらないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4460
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00952-000",
              "source": "“Well, you needn’t suffer any longer,” said Marilla sarcastically.",
              "target": "「さあ、それ以上苦しむことはないわよ」とマリラは皮肉っぽく言った。"
            },
            {
              "id": "00952-001",
              "source": "“You can go, but you’re to be back here in just ten minutes, remember that.”",
              "target": "「行っていいけれど、必ず10分で戻ってくるのよ、忘れないでね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4467
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00953-000",
              "source": "Anne did remember it and was back in the stipulated time, although probably no mortal will ever know just what it cost her to confine the discussion of Diana’s important communication within the limits of ten minutes.",
              "target": "アンはそれを覚えていて、約束の時間内に戻ってきた。しかし、おそらく誰も、ダイアナの重要な伝言の話を十分間に制限することが彼女にどれほどの苦労を強いたかを知る者はいないだろう。"
            },
            {
              "id": "00953-001",
              "source": "But at least she had made good use of them.",
              "target": "だが少なくとも、彼女はその時間を有効に使った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4470
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00954-000",
              "source": "“Oh, Marilla, what do you think?",
              "target": "「ああ、マリラ、どう思う？"
            },
            {
              "id": "00954-001",
              "source": "You know tomorrow is Diana’s birthday.",
              "target": "明日がダイアナの誕生日だって知ってるでしょ。"
            },
            {
              "id": "00954-002",
              "source": "Well, her mother told her she could ask me to go home with her from school and stay all night with her.",
              "target": "それでね、彼女のお母さんが、学校から一緒に帰って一晩中泊まってもいいって言ったの。"
            },
            {
              "id": "00954-003",
              "source": "And her cousins are coming over from Newbridge in a big pung sleigh to go to the Debating Club concert at the hall tomorrow night.",
              "target": "それに、彼女のいとこたちがニューブリッジから大きなそりに乗ってやって来て、明日の夜ホールで開かれる討論クラブの演奏会に行くんだって。"
            },
            {
              "id": "00954-004",
              "source": "And they are going to take Diana and me to the concert—if you’ll let me go, that is.",
              "target": "そして、もし行かせてくれるなら、ダイアナと私をその演奏会に連れて行ってくれるの。"
            },
            {
              "id": "00954-005",
              "source": "You will, won’t you, Marilla?",
              "target": "ねえ、マリラ、行かせてくれるよね？"
            },
            {
              "id": "00954-006",
              "source": "Oh, I feel so excited.”",
              "target": "ああ、すごくわくわくしてるの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4473
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00955-000",
              "source": "“You can calm down then, because you’re not going.",
              "target": "「それなら落ち着きなさい。行かせないから。"
            },
            {
              "id": "00955-001",
              "source": "You’re better at home in your own bed, and as for that club concert, it’s all nonsense, and little girls should not be allowed to go out to such places at all.”",
              "target": "自分のベッドで家にいたほうがいいわ。それにあのクラブの演奏会なんてくだらないものよ。小さな女の子がそんなところに出かけるなんて許されるべきじゃないの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4481
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00956-000",
              "source": "“I’m sure the Debating Club is a most respectable affair,” pleaded Anne.",
              "target": "「討論クラブの会合はきっととても立派なものに違いありません」とアンは懇願した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4484
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00957-000",
              "source": "“I’m not saying it isn’t.",
              "target": "「そうでないとは言っていません。"
            },
            {
              "id": "00957-001",
              "source": "But you’re not going to begin gadding about to concerts and staying out all hours of the night.",
              "target": "でも、あなたがコンサートに出かけたり、夜遅くまで外にいるようなことは許しません。"
            },
            {
              "id": "00957-002",
              "source": "Pretty doings for children.",
              "target": "子どもにふさわしい行動ではありません。"
            },
            {
              "id": "00957-003",
              "source": "I’m surprised at Mrs. Barry’s letting Diana go.”",
              "target": "バリー夫人がダイアナを行かせるなんて驚きです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4486
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00958-000",
              "source": "“But it’s such a very special occasion,” mourned Anne, on the verge of tears.",
              "target": "「でも、とても特別な行事なんです」と、アンは涙ぐみながら嘆きました。"
            },
            {
              "id": "00958-001",
              "source": "“Diana has only one birthday in a year.",
              "target": "「ダイアナの誕生日は年に一度だけです。"
            },
            {
              "id": "00958-002",
              "source": "It isn’t as if birthdays were common things, Marilla.",
              "target": "誕生日なんてありふれたものじゃないんです、マリラ。"
            },
            {
              "id": "00958-003",
              "source": "Prissy Andrews is going to recite ‘Curfew Must Not Ring Tonight.’",
              "target": "プリッシー・アンドリュースが『夜の門限は鳴らしてはならぬ』を暗唱するんです。"
            },
            {
              "id": "00958-004",
              "source": "That is such a good moral piece, Marilla, I’m sure it would do me lots of good to hear it.",
              "target": "あれはとても道徳的な作品で、マリラ、きっと聞くと私にとても良い影響があると思います。"
            },
            {
              "id": "00958-005",
              "source": "And the choir are going to sing four lovely pathetic songs that are pretty near as good as hymns.",
              "target": "それに合唱団が、賛美歌に近い素敵な哀愁を帯びた歌を四曲歌うんです。"
            },
            {
              "id": "00958-006",
              "source": "And oh, Marilla, the minister is going to take part; yes, indeed, he is; he’s going to give an address.",
              "target": "それから、ああ、マリラ、牧師さんも参加するんです。ええ、本当に。説教のような話をされるんです。"
            },
            {
              "id": "00958-007",
              "source": "That will be just about the same thing as a sermon.",
              "target": "それはほとんど説教と同じことです。"
            },
            {
              "id": "00958-008",
              "source": "Please, mayn’t I go, Marilla?”",
              "target": "お願いです、マリラ、行かせてくれませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4491
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00959-000",
              "source": "“You heard what I said, Anne, didn’t you?",
              "target": "「私が言ったこと、アン、聞こえたでしょう？」"
            },
            {
              "id": "00959-001",
              "source": "Take off your boots now and go to bed.",
              "target": "今すぐブーツを脱いで寝なさい。"
            },
            {
              "id": "00959-002",
              "source": "It’s past eight.”",
              "target": "もう八時を過ぎているのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4501
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00960-000",
              "source": "“There’s just one more thing, Marilla,” said Anne, with the air of producing the last shot in her locker.",
              "target": "「もう一つだけお願いがあるの、マリラ」と、アンはまるで最後の切り札を出すかのような態度で言った。"
            },
            {
              "id": "00960-001",
              "source": "“Mrs. Barry told Diana that we might sleep in the spare-room bed.",
              "target": "「バリー夫人がダイアナに、私たちは予備の部屋のベッドで寝てもいいって言ったのよ。"
            },
            {
              "id": "00960-002",
              "source": "Think of the honor of your little Anne being put in the spare-room bed.”",
              "target": "あなたの小さなアンが予備の部屋のベッドに寝るなんて、なんて光栄なことかしら。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4505
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00961-000",
              "source": "“It’s an honor you’ll have to get along without.",
              "target": "「それは君が我慢しなければならない名誉だ。」"
            },
            {
              "id": "00961-001",
              "source": "Go to bed, Anne, and don’t let me hear another word out of you.”",
              "target": "「さあ寝なさい、アン。これ以上一言も聞きたくない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4509
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00962-000",
              "source": "When Anne, with tears rolling over her cheeks, had gone sorrowfully upstairs, Matthew, who had been apparently sound asleep on the lounge during the whole dialogue, opened his eyes and said decidedly:",
              "target": "アンは頬を涙で濡らしながら悲しげに階上へ上がっていったとき、ずっとソファでぐっすり眠っていたように見えたマシューが目を開け、きっぱりと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4512
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00963-000",
              "source": "“Well now, Marilla, I think you ought to let Anne go.”",
              "target": "「さて、マリラ、私はアンを行かせてやるべきだと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4514
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00964-000",
              "source": "“I don’t then,” retorted Marilla.",
              "target": "「私はそうは思わないわ」とマリラは言い返した。"
            },
            {
              "id": "00964-001",
              "source": "“Who’s bringing this child up, Matthew, you or me?”",
              "target": "「この子を育てているのは誰なの、マシュー、あなただけ、それとも私だけ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4516
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00965-000",
              "source": "“Well now, you,” admitted Matthew.",
              "target": "「まあ、君の言うこともそうだな」とマシューは認めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4519
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00966-000",
              "source": "“Don’t interfere then.”",
              "target": "「じゃあ、口出ししないでくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4521
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00967-000",
              "source": "“Well now, I ain’t interfering.",
              "target": "「まあね、私は干渉しているわけじゃないよ。"
            },
            {
              "id": "00967-001",
              "source": "It ain’t interfering to have your own opinion.",
              "target": "自分の意見を持つのは干渉とは違うからね。"
            },
            {
              "id": "00967-002",
              "source": "And my opinion is that you ought to let Anne go.”",
              "target": "それで、私の意見はアンを行かせてやるべきだということだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4523
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00968-000",
              "source": "“You’d think I ought to let Anne go to the moon if she took the notion, I’ve no doubt,” was Marilla’s amiable rejoinder.",
              "target": "「アンが行きたいと言ったら、月にだって行かせてやるべきだと思っているんでしょうね、間違いなく」とマリラは穏やかに返した。"
            },
            {
              "id": "00968-001",
              "source": "“I might have let her spend the night with Diana, if that was all.",
              "target": "「もしそれだけのことなら、ダイアナのところで一晩過ごさせてやってもよかったかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00968-002",
              "source": "But I don’t approve of this concert plan.",
              "target": "でも、このコンサートの計画は賛成できません。"
            },
            {
              "id": "00968-003",
              "source": "She’d go there and catch cold like as not, and have her head filled up with nonsense and excitement.",
              "target": "彼女はそこに行って風邪をひくかもしれませんし、くだらないことや興奮で頭がいっぱいになるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00968-004",
              "source": "It would unsettle her for a week.",
              "target": "それで一週間は落ち着かなくなるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00968-005",
              "source": "I understand that child’s disposition and what’s good for it better than you, Matthew.”",
              "target": "私はあの子の性格と何が良いかを、あなたよりよくわかっていますよ、マシュー。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4527
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00969-000",
              "source": "“I think you ought to let Anne go,” repeated Matthew firmly.",
              "target": "「アンを行かせるべきだと思う」とマシューはきっぱりと言い直した。"
            },
            {
              "id": "00969-001",
              "source": "Argument was not his strong point, but holding fast to his opinion certainly was.",
              "target": "議論は得意ではなかったが、自分の意見を曲げないことは確かだった。"
            },
            {
              "id": "00969-002",
              "source": "Marilla gave a gasp of helplessness and took refuge in silence.",
              "target": "マリラは途方に暮れたように息を呑み、沈黙に逃げ込んだ。"
            },
            {
              "id": "00969-003",
              "source": "The next morning, when Anne was washing the breakfast dishes in the pantry, Matthew paused on his way out to the barn to say to Marilla again:",
              "target": "翌朝、アンが食器棚で朝食の皿を洗っているとき、マシューは納屋へ出かける途中で立ち止まり、再びマリラに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4534
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00970-000",
              "source": "“I think you ought to let Anne go, Marilla.”",
              "target": "「アンを行かせてやるべきだと思うよ、マリラ」"
            }
          ],
          "raw_line": 4539
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00971-000",
              "source": "For a moment Marilla looked things not lawful to be uttered.",
              "target": "しばらくの間、マリラは口にしてはならないことを考えているような顔をした。"
            },
            {
              "id": "00971-001",
              "source": "Then she yielded to the inevitable and said tartly:",
              "target": "それから彼女は避けられないことを受け入れ、辛辣に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4541
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00972-000",
              "source": "“Very well, she can go, since nothing else ‘ll please you.”",
              "target": "「わかったわよ、あなたがそれで満足するなら、彼女を行かせてやりなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4544
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00973-000",
              "source": "Anne flew out of the pantry, dripping dishcloth in hand.",
              "target": "アンは手に水滴の垂れる布巾を持ったまま、パントリーから飛び出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4546
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00974-000",
              "source": "“Oh, Marilla, Marilla, say those blessed words again.”",
              "target": "「ああ、マリラ、マリラ、そのありがたい言葉をもう一度言ってよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4548
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00975-000",
              "source": "“I guess once is enough to say them.",
              "target": "「一度言えば十分でしょう。"
            },
            {
              "id": "00975-001",
              "source": "This is Matthew’s doings and I wash my hands of it.",
              "target": "これはマシューの仕業で、私は関知しません。"
            },
            {
              "id": "00975-002",
              "source": "If you catch pneumonia sleeping in a strange bed or coming out of that hot hall in the middle of the night, don’t blame me, blame Matthew.",
              "target": "もし見知らぬベッドで寝て肺炎になったり、真夜中にあの暑い廊下から出てきて風邪をひいたとしても、私のせいにしないで、マシューのせいにしなさい。"
            },
            {
              "id": "00975-003",
              "source": "Anne Shirley, you’re dripping greasy water all over the floor.",
              "target": "アン・シャーリー、床に油っぽい水をたらたら垂らしているわよ。"
            },
            {
              "id": "00975-004",
              "source": "I never saw such a careless child.”",
              "target": "こんな不注意な子は見たことがないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4550
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00976-000",
              "source": "“Oh, I know I’m a great trial to you, Marilla,” said Anne repentantly.",
              "target": "「ああ、マリラ、私はあなたにとって本当に大変な存在だってわかっているの」とアンは悔い改めたように言った。"
            },
            {
              "id": "00976-001",
              "source": "“I make so many mistakes.",
              "target": "「私はたくさんの間違いをするわ。"
            },
            {
              "id": "00976-002",
              "source": "But then just think of all the mistakes I don’t make, although I might.",
              "target": "でも、考えてみて、私がしなくて済んでいる間違いもたくさんあるのよ、たぶんしそうなものもね。"
            },
            {
              "id": "00976-003",
              "source": "I’ll get some sand and scrub up the spots before I go to school.",
              "target": "学校に行く前に砂を取って、その汚れをこすり落とすわ。"
            },
            {
              "id": "00976-004",
              "source": "Oh, Marilla, my heart was just set on going to that concert.",
              "target": "ああ、マリラ、私はあのコンサートにどうしても行きたかったの。"
            },
            {
              "id": "00976-005",
              "source": "I never was to a concert in my life, and when the other girls talk about them in school I feel so out of it.",
              "target": "私は人生で一度もコンサートに行ったことがなくて、学校で他の女の子たちがコンサートの話をすると、とても疎外感を感じるの。"
            },
            {
              "id": "00976-006",
              "source": "You didn’t know just how I felt about it, but you see Matthew did.",
              "target": "あなたは私がどんな気持ちだったか知らなかったけれど、マシューは知っていたのよ。"
            },
            {
              "id": "00976-007",
              "source": "Matthew understands me, and it’s so nice to be understood, Marilla.”",
              "target": "マシューは私のことを理解してくれるの。理解されるって本当に嬉しいことなのよ、マリラ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4556
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00977-000",
              "source": "Anne was too excited to do herself justice as to lessons that morning in school.",
              "target": "アンはその朝、学校の授業で自分の力を十分に発揮できないほど興奮していた。"
            },
            {
              "id": "00977-001",
              "source": "Gilbert Blythe spelled her down in class and left her clear out of sight in mental arithmetic.",
              "target": "ギルバート・ブライスは授業中に彼女のつづりを間違えさせ、暗算では彼女をはるかに引き離した。"
            },
            {
              "id": "00977-002",
              "source": "Anne’s consequent humiliation was less than it might have been, however, in view of the concert and the spare-room bed.",
              "target": "しかし、アンのその結果の屈辱は、コンサートと予備の部屋のベッドのことを考えると、思ったほど大きくはなかった。"
            },
            {
              "id": "00977-003",
              "source": "She and Diana talked so constantly about it all day that with a stricter teacher than Mr. Phillips dire disgrace must inevitably have been their portion.",
              "target": "彼女とダイアナは一日中それについて絶えず話していたので、もしフィリップス先生より厳しい教師だったら、彼女たちはひどい恥をかいていたに違いなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4565
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00978-000",
              "source": "Anne felt that she could not have borne it if she had not been going to the concert, for nothing else was discussed that day in school.",
              "target": "アンは、その日学校で他に何も話題に上らなかったので、もしコンサートに行くことになっていなかったら耐えられなかったと感じていた。"
            },
            {
              "id": "00978-001",
              "source": "The Avonlea Debating Club, which met fortnightly all winter, had had several smaller free entertainments; but this was to be a big affair, admission ten cents, in aid of the library.",
              "target": "冬の間隔週で集まっていたアボンリー討論クラブは、いくつかの小さな無料の催しを開いていたが、今回は図書館のための入場料十セントの大きな行事だった。"
            },
            {
              "id": "00978-002",
              "source": "The Avonlea young people had been practicing for weeks, and all the scholars were especially interested in it by reason of older brothers and sisters who were going to take part.",
              "target": "アボンリーの若者たちは何週間も練習を重ねており、参加する兄や姉がいるため、すべての生徒が特に関心を持っていた。"
            },
            {
              "id": "00978-003",
              "source": "Everybody in school over nine years of age expected to go, except Carrie Sloane, whose father shared Marilla’s opinions about small girls going out to night concerts.",
              "target": "学校の九歳以上の子は皆行くつもりだったが、小さな女の子が夜のコンサートに出かけることについてマリラと同じ考えを持つキャリー・スローンの父親のため、彼女だけは行かない予定だった。"
            },
            {
              "id": "00978-004",
              "source": "Carrie Sloane cried into her grammar all the afternoon and felt that life was not worth living.",
              "target": "キャリー・スローンは午後ずっと文法書に顔をうずめて泣き、人生には生きる価値がないと感じていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4570
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00979-000",
              "source": "For Anne the real excitement began with the dismissal of school and increased therefrom in crescendo until it reached to a crash of positive ecstasy in the concert itself.",
              "target": "アンにとって本当の興奮は学校の終業とともに始まり、そこから次第に高まり、コンサートそのものでは完全な歓喜の頂点に達した。"
            },
            {
              "id": "00979-001",
              "source": "They had a “perfectly elegant tea;” and then came the delicious occupation of dressing in Diana’s little room upstairs.",
              "target": "彼女たちは「まったく上品なお茶会」を楽しみ、その後は階上のダイアナの小さな部屋で着替えるという楽しい時間がやってきた。"
            },
            {
              "id": "00979-002",
              "source": "Diana did Anne’s front hair in the new pompadour style and Anne tied Diana’s bows with the especial knack she possessed; and they experimented with at least half a dozen different ways of arranging their back hair.",
              "target": "ダイアナはアンの前髪を新しいポンパドール風に整え、アンは自分の特別な技でダイアナのリボンを結んだ。そして二人は後ろ髪のセットを少なくとも六通りは試してみた。"
            },
            {
              "id": "00979-003",
              "source": "At last they were ready, cheeks scarlet and eyes glowing with excitement.",
              "target": "ついに準備が整い、頬は真っ赤に染まり、目は興奮で輝いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4577
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00980-000",
              "source": "True, Anne could not help a little pang when she contrasted her plain black tam and shapeless, tight-sleeved, homemade gray-cloth coat with Diana’s jaunty fur cap and smart little jacket.",
              "target": "確かに、アンは自分の地味な黒いタム帽と形のない、袖がきつい手作りの灰色の布のコートを、ダイアナのしゃれた毛皮の帽子や小粋なジャケットと比べて、少し胸が痛むのを抑えられなかった。"
            },
            {
              "id": "00980-001",
              "source": "But she remembered in time that she had an imagination and could use it.",
              "target": "しかし、彼女はすぐに自分には想像力があり、それを使うことができるのだと思い出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4583
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00981-000",
              "source": "Then Diana’s cousins, the Murrays from Newbridge, came;",
              "target": "それからダイアナのいとこであるニューブリッジのマレー家の人たちがやって来た。"
            },
            {
              "id": "00981-001",
              "source": "they all crowded into the big pung sleigh, among straw and furry robes.",
              "target": "彼らはみな、わらや毛皮の毛布に囲まれて、大きなパングそりにぎゅうぎゅうに乗り込んだ。"
            },
            {
              "id": "00981-002",
              "source": "Anne reveled in the drive to the hall, slipping along over the satin-smooth roads with the snow crisping under the runners.",
              "target": "アンはホールへ向かう道中を心から楽しんだ。そりの滑走路は絹のように滑らかで、そりの下の雪はキリッと音を立てていた。"
            },
            {
              "id": "00981-003",
              "source": "There was a magnificent sunset, and the snowy hills and deep-blue water of the St. Lawrence Gulf seemed to rim in the splendor like a huge bowl of pearl and sapphire brimmed with wine and fire.",
              "target": "見事な夕焼けが広がり、雪に覆われた丘とセントローレンス湾の深い青い水が、その壮麗さを縁取るように見えた。それはまるで、真珠とサファイアでできた巨大な器に、ワインと炎が満ちているかのようだった。"
            },
            {
              "id": "00981-004",
              "source": "Tinkles of sleigh bells and distant laughter, that seemed like the mirth of wood elves, came from every quarter.",
              "target": "そりの鈴のチリンという音や、遠くからは森の妖精のように楽しげな笑い声があちこちから聞こえてきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4586
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00982-000",
              "source": "“Oh, Diana,” breathed Anne, squeezing Diana’s mittened hand under the fur robe,",
              "target": "「ああ、ダイアナ」とアンは息をつきながら言った。毛皮の外套の下でダイアナのミトンをはめた手をぎゅっと握りしめて、"
            },
            {
              "id": "00982-001",
              "source": "“isn’t it all like a beautiful dream?",
              "target": "「まるで美しい夢のようじゃない？」"
            },
            {
              "id": "00982-002",
              "source": "Do I really look the same as usual?",
              "target": "私、本当にいつもと同じに見える？"
            },
            {
              "id": "00982-003",
              "source": "I feel so different that it seems to me it must show in my looks.”",
              "target": "自分ではとても変わった気がして、それが顔に出ているに違いないと思うの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4592
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00983-000",
              "source": "“You look awfully nice,” said Diana, who having just received a compliment from one of her cousins, felt that she ought to pass it on.",
              "target": "「とても素敵よ」と言ったのはダイアナで、いとこの一人から褒められたばかりだったので、それを返さなければと思ったのだ。"
            },
            {
              "id": "00983-001",
              "source": "“You’ve got the loveliest color.”",
              "target": "「あなたは一番きれいな顔色をしているわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4596
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00984-000",
              "source": "The program that night was a series of “thrills” for at least one listener in the audience, and, as Anne assured Diana, every succeeding thrill was thrillier than the last.",
              "target": "その夜のプログラムは、少なくとも一人の聴衆にとっては連続する“スリル”の連続であり、アンがダイアナに保証したように、次々と続くスリルは前のものよりもさらにスリルに満ちていた。"
            },
            {
              "id": "00984-001",
              "source": "When Prissy Andrews, attired in a new pink-silk waist with a string of pearls about her smooth white throat and real carnations in her hair—rumor whispered that the master had sent all the way to town for them for her—“climbed the slimy ladder, dark without one ray of light,” Anne shivered in luxurious sympathy;",
              "target": "新しいピンクの絹の胴着を身にまとい、なめらかな白い首に真珠のネックレスをかけ、髪には本物のカーネーションを飾ったプリッシー・アンドリュースが――噂では主人がわざわざ町までそれらを取り寄せてくれたという――「光の一筋もない暗いぬるぬるしたはしごを登った」とき、アンは贅沢な共感で身震いした。"
            },
            {
              "id": "00984-002",
              "source": "when the choir sang “Far Above the Gentle Daisies” Anne gazed at the ceiling as if it were frescoed with angels;",
              "target": "合唱団が「やさしいデイジーのはるか上で」を歌ったとき、アンは天井を見つめた、それが天使たちのフレスコ画であるかのように。"
            },
            {
              "id": "00984-003",
              "source": "when Sam Sloane proceeded to explain and illustrate “How Sockery Set a Hen” Anne laughed until people sitting near her laughed too, more out of sympathy with her than with amusement at a selection that was rather threadbare even in Avonlea;",
              "target": "サム・スローンが「ソッカリーが雌鶏をどうやって捕まえたか」を説明し実演し始めると、アンは笑い続け、彼女のそばに座っていた人々も笑ったが、それはアボンリーでもやや陳腐な演目に対する面白さというよりは、アンへの共感からだった。"
            },
            {
              "id": "00984-004",
              "source": "and when Mr. Phillips gave Mark Antony’s oration over the dead body of Cæsar in the most heart-stirring tones—looking at Prissy Andrews at the end of every sentence—Anne felt that she could rise and mutiny on the spot if but one Roman citizen led the way.",
              "target": "そしてフィリップス氏が、最も心を揺さぶる調子でカエサルの死体の前でマーク・アントニーの演説を行い――文の終わりごとにプリッシー・アンドリュースを見つめながら――アンは、もし一人のローマ市民が先導すればその場で蜂起できると感じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4599
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00985-000",
              "source": "Only one number on the program failed to interest her.",
              "target": "プログラムの中で彼女の興味を引かなかったのはただ一つの演目だけだった。"
            },
            {
              "id": "00985-001",
              "source": "When Gilbert Blythe recited “Bingen on the Rhine” Anne picked up Rhoda Murray’s library book and read it until he had finished, when she sat rigidly stiff and motionless while Diana clapped her hands until they tingled.",
              "target": "ギルバート・ブライスが「ライン川のビンゲン」を朗読している間、アンはローダ・マレーの図書館の本を手に取り、彼が読み終えるまでそれを読んでいた。彼が終わると、アンは体を硬くしてじっと動かずに座っている一方で、ダイアナは手がしびれるほど拍手を続けていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4605
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00986-000",
              "source": "It was eleven when they got home, sated with dissipation, but with the exceeding sweet pleasure of talking it all over still to come.",
              "target": "彼女たちが家に着いたのは十一時で、遊び疲れて満腹だったが、これからあれこれ話し合うという非常に甘美な楽しみがまだ残っていた。"
            },
            {
              "id": "00986-001",
              "source": "Everybody seemed asleep and the house was dark and silent.",
              "target": "みんな眠っているようで、家は暗く静かだった。"
            },
            {
              "id": "00986-002",
              "source": "Anne and Diana tiptoed into the parlor, a long narrow room out of which the spare room opened.",
              "target": "アンとダイアナはつま先で居間に入った。そこは細長い部屋で、そこから予備の部屋がつながっていた。"
            },
            {
              "id": "00986-003",
              "source": "It was pleasantly warm and dimly lighted by the embers of a fire in the grate.",
              "target": "暖炉の中の火の残り火がほのかに灯り、心地よく暖かかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4608
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00987-000",
              "source": "“Let’s undress here,” said Diana.",
              "target": "「ここで服を脱ごう」とダイアナが言った。"
            },
            {
              "id": "00987-001",
              "source": "“It’s so nice and warm.”",
              "target": "「とても暖かくて気持ちいいから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4613
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00988-000",
              "source": "“Hasn’t it been a delightful time?” sighed Anne rapturously.",
              "target": "「なんて楽しい時間だったのでしょう？」とアンはうっとりとため息をついた。"
            },
            {
              "id": "00988-001",
              "source": "“It must be splendid to get up and recite there.",
              "target": "「あそこで立って朗読するのはきっと素晴らしいに違いないわ。"
            },
            {
              "id": "00988-002",
              "source": "Do you suppose we will ever be asked to do it, Diana?”",
              "target": "ダイアナ、私たちもいつか頼まれると思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4616
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00989-000",
              "source": "“Yes, of course, someday.",
              "target": "「ええ、もちろん、いつかはね。」"
            },
            {
              "id": "00989-001",
              "source": "They’re always wanting the big scholars to recite.",
              "target": "いつも優秀な生徒たちに朗読を頼むのよ。"
            },
            {
              "id": "00989-002",
              "source": "Gilbert Blythe does often and he’s only two years older than us.",
              "target": "ギルバート・ブライスはよくやっているわ。彼は私たちよりたった二歳年上なのにね。"
            },
            {
              "id": "00989-003",
              "source": "Oh, Anne, how could you pretend not to listen to him?",
              "target": "ああ、アン、どうして彼の話を聞いていないふりができたの？"
            },
            {
              "id": "00989-004",
              "source": "When he came to the line,",
              "target": "彼がその一節を読むとき、"
            }
          ],
          "raw_line": 4620
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00990-000",
              "source": "‘There’s Another, not a sister,’",
              "target": "「もう一人いるの、姉妹じゃないけれど」"
            }
          ],
          "raw_line": 4626
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00991-000",
              "source": "he looked right down at you.”",
              "target": "彼はまっすぐあなたを見つめていたのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4628
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00992-000",
              "source": "“Diana,” said Anne with dignity,",
              "target": "「ダイアナ」とアンは威厳をもって言った、"
            },
            {
              "id": "00992-001",
              "source": "“you are my bosom friend, but I cannot allow even you to speak to me of that person.",
              "target": "「あなたは私の親友だけれど、あの人のことを私に話すのはあなたでさえ許せないの。」"
            },
            {
              "id": "00992-002",
              "source": "Are you ready for bed?",
              "target": "「もう寝る準備はできた？」"
            },
            {
              "id": "00992-003",
              "source": "Let’s run a race and see who’ll get to the bed first.”",
              "target": "「かけっこをして、どっちが先にベッドに着くか競争しましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4630
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00993-000",
              "source": "The suggestion appealed to Diana.",
              "target": "その提案はダイアナの心に響いた。"
            },
            {
              "id": "00993-001",
              "source": "The two little white-clad figures flew down the long room, through the spare-room door, and bounded on the bed at the same moment.",
              "target": "白い服を着た二人の小さな姿は長い部屋を駆け抜け、予備の部屋の扉をくぐり、同時にベッドに飛び乗った。"
            },
            {
              "id": "00993-002",
              "source": "And then—something—moved beneath them, there was a gasp and a cry—and somebody said in muffled accents:",
              "target": "すると――何かが彼女たちの下で動き、息をのむ声と叫び声があがり――誰かがかすれた声で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4634
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00994-000",
              "source": "“Merciful goodness!”",
              "target": "「まあ、なんてこと！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4638
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00995-000",
              "source": "Anne and Diana were never able to tell just how they got off that bed and out of the room.",
              "target": "アンとダイアナは、どうやってあのベッドから降りて部屋を出たのか、まったく説明できなかった。"
            },
            {
              "id": "00995-001",
              "source": "They only knew that after one frantic rush they found themselves tiptoeing shiveringly upstairs.",
              "target": "ただ、一度慌てて駆け出したあと、震えながらこっそり階段を上っている自分たちに気づいただけだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4640
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00996-000",
              "source": "“Oh, who was it—what was it?” whispered Anne, her teeth chattering with cold and fright.",
              "target": "「ああ、誰だったの――何だったの？」とアンは震える歯を鳴らしながらささやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4643
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00997-000",
              "source": "“It was Aunt Josephine,” said Diana, gasping with laughter.",
              "target": "「あれはジョセフィンおばさんだったのよ」とダイアナは笑いながら息を切らして言った。"
            },
            {
              "id": "00997-001",
              "source": "“Oh, Anne, it was Aunt Josephine, however she came to be there.",
              "target": "「ああ、アン、どうやってそこにいたのかはわからないけれど、あれはジョセフィンおばさんだったの。」"
            },
            {
              "id": "00997-002",
              "source": "Oh, and I know she will be furious.",
              "target": "「ああ、それに彼女はきっと激怒するわ。」"
            },
            {
              "id": "00997-003",
              "source": "It’s dreadful—it’s really dreadful—but did you ever know anything so funny, Anne?”",
              "target": "「ひどいわ、本当にひどいけれど、アン、こんなにおかしなことを見たことがある？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4645
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00998-000",
              "source": "“Who is your Aunt Josephine?”",
              "target": "「あなたのジョセフィンおばさんって誰？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4650
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00999-000",
              "source": "“She’s father’s aunt and she lives in Charlottetown.",
              "target": "「彼女は父の叔母で、シャーロットタウンに住んでいます。"
            },
            {
              "id": "00999-001",
              "source": "She’s awfully old—seventy anyhow—and I don’t believe she was ever a little girl.",
              "target": "彼女はとても年を取っていて、少なくとも七十歳で、子どもだったことはないんじゃないかと思います。"
            },
            {
              "id": "00999-002",
              "source": "We were expecting her out for a visit, but not so soon.",
              "target": "私たちは彼女が訪ねてくるのを待っていたのですが、こんなに早くではありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00999-003",
              "source": "She’s awfully prim and proper and she’ll scold dreadfully about this, I know.",
              "target": "彼女はとても堅苦しくてきちんとしていて、今回のことについてひどく叱るに違いありません。"
            },
            {
              "id": "00999-004",
              "source": "Well, we’ll have to sleep with Minnie May—and you can’t think how she kicks.”",
              "target": "まあ、私たちはミニー・メイと一緒に寝なければならないでしょうが、彼女がどれほど蹴るか想像もつかないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4652
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01000-000",
              "source": "Miss Josephine Barry did not appear at the early breakfast the next morning.",
              "target": "ジョセフィン・バリー嬢は翌朝の早い朝食には現れなかった。"
            },
            {
              "id": "01000-001",
              "source": "Mrs. Barry smiled kindly at the two little girls.",
              "target": "バリー夫人は二人の小さな少女たちに優しく微笑んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4658
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01001-000",
              "source": "“Did you have a good time last night?",
              "target": "「昨夜は楽しかったですか？"
            },
            {
              "id": "01001-001",
              "source": "I tried to stay awake until you came home, for I wanted to tell you Aunt Josephine had come and that you would have to go upstairs after all, but I was so tired I fell asleep.",
              "target": "あなたが帰ってくるまで起きていようとしたのです。ジョセフィンおばさんが来て、結局あなたは二階に行かなければならないと伝えたかったのですが、とても疲れてしまって眠ってしまいました。"
            },
            {
              "id": "01001-002",
              "source": "I hope you didn’t disturb your aunt, Diana.”",
              "target": "ダイアナ、あなたがおばさんを邪魔しなかったといいのですが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4661
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01002-000",
              "source": "Diana preserved a discreet silence, but she and Anne exchanged furtive smiles of guilty amusement across the table.",
              "target": "ダイアナは慎み深く黙っていたが、彼女とアンはテーブル越しにこっそりと罪悪感を含んだ楽しげな微笑みを交わした。"
            },
            {
              "id": "01002-001",
              "source": "Anne hurried home after breakfast and so remained in blissful ignorance of the disturbance which presently resulted in the Barry household until the late afternoon, when she went down to Mrs. Lynde’s on an errand for Marilla.",
              "target": "アンは朝食後に急いで家に帰り、そのためバリー家で起こった騒動については、マリラの使いでレインズ夫人の家に行く夕方まで幸せな無知のままでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4666
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01003-000",
              "source": "“So you and Diana nearly frightened poor old Miss Barry to death last night?” said Mrs. Lynde severely, but with a twinkle in her eye.",
              "target": "「それで、あなたとダイアナは昨夜、かわいそうなバリーおばあさんをほとんど死ぬほど怖がらせたのね？」とリンド夫人は厳しい口調で言ったが、目にはきらりと光があった。"
            },
            {
              "id": "01003-001",
              "source": "“Mrs. Barry was here a few minutes ago on her way to Carmody.",
              "target": "「バリー夫人がさっきここに寄ったのよ、カーモディへ行く途中でね。"
            },
            {
              "id": "01003-002",
              "source": "She’s feeling real worried over it.",
              "target": "彼女は本当に心配しているの。"
            },
            {
              "id": "01003-003",
              "source": "Old Miss Barry was in a terrible temper when she got up this morning—and Josephine Barry’s temper is no joke, I can tell you that.",
              "target": "バリーおばあさんは今朝起きたときひどく怒っていたわ――そしてジョセフィン・バリーの怒りは冗談じゃないのよ、これははっきり言える。"
            },
            {
              "id": "01003-004",
              "source": "She wouldn’t speak to Diana at all.”",
              "target": "彼女はダイアナにまったく口をきかなかったのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4669
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01004-000",
              "source": "“It wasn’t Diana’s fault,” said Anne contritely.",
              "target": "「ダイアナのせいじゃないわ」とアンは申し訳なさそうに言った。"
            },
            {
              "id": "01004-001",
              "source": "“It was mine.",
              "target": "「私のせいよ。"
            },
            {
              "id": "01004-002",
              "source": "I suggested racing to see who would get into bed first.”",
              "target": "どちらが先に寝床に入るか競争しようって提案したの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4675
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01005-000",
              "source": "“I knew it!” said Mrs. Lynde, with the exultation of a correct guesser.",
              "target": "「やっぱりね！」とリンド夫人は、当てた喜びを込めて言った。"
            },
            {
              "id": "01005-001",
              "source": "“I knew that idea came out of your head.",
              "target": "「その考えはあなたの頭から出たものだとわかっていたわ。"
            },
            {
              "id": "01005-002",
              "source": "Well, it’s made a nice lot of trouble, that’s what.",
              "target": "それで、ずいぶんと面倒なことになったのよ、まったく。」"
            },
            {
              "id": "01005-003",
              "source": "Old Miss Barry came out to stay for a month, but she declares she won’t stay another day and is going right back to town tomorrow, Sunday and all as it is.",
              "target": "老ミス・バリーは一か月滞在するつもりで来たけれど、もう一日もここにいないと言い張って、明日には日曜日だというのに町へ戻るつもりなのよ。"
            },
            {
              "id": "01005-004",
              "source": "She’d have gone today if they could have taken her.",
              "target": "もし迎えが来てくれたら、今日にも帰っていたでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01005-005",
              "source": "She had promised to pay for a quarter’s music lessons for Diana, but now she is determined to do nothing at all for such a tomboy.",
              "target": "ダイアナの三か月分の音楽のレッスン代を払うと約束していたけれど、今ではそんなおてんば娘には何もしないと決めているのよ。"
            },
            {
              "id": "01005-006",
              "source": "Oh, I guess they had a lively time of it there this morning.",
              "target": "ああ、今朝はあそこでずいぶん騒がしかったんでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01005-007",
              "source": "The Barrys must feel cut up.",
              "target": "バリー家の人たちはひどく傷ついているに違いないわ。"
            },
            {
              "id": "01005-008",
              "source": "Old Miss Barry is rich and they’d like to keep on the good side of her.",
              "target": "老ミス・バリーは裕福だから、彼らは彼女の機嫌を損ねたくないのよね。"
            },
            {
              "id": "01005-009",
              "source": "Of course, Mrs. Barry didn’t say just that to me, but I’m a pretty good judge of human nature, that’s what.”",
              "target": "もちろん、バリー夫人は私にそうはっきり言わなかったけれど、私は人の性質をかなり見抜く方だから、そういうことよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4679
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01006-000",
              "source": "“I’m such an unlucky girl,” mourned Anne.",
              "target": "「私はなんて運の悪い子なんでしょう」とアンは嘆いた。"
            },
            {
              "id": "01006-001",
              "source": "“I’m always getting into scrapes myself and getting my best friends—people I’d shed my heart’s blood for—into them too.",
              "target": "「いつも自分がトラブルに巻き込まれて、命をかけて守りたい親友たちまで巻き込んでしまうのです。"
            },
            {
              "id": "01006-002",
              "source": "Can you tell me why it is so, Mrs. Lynde?”",
              "target": "なぜそうなってしまうのか教えていただけますか、リンド夫人？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4690
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01007-000",
              "source": "“It’s because you’re too heedless and impulsive, child, that’s what.",
              "target": "「それは君があまりにも軽率で衝動的だからだよ、子どもよ、それが理由だ。"
            },
            {
              "id": "01007-001",
              "source": "You never stop to think—whatever comes into your head to say or do you say or do it without a moment’s reflection.”",
              "target": "君は決して立ち止まって考えたりしない――頭に浮かんだことは何でも、すぐに言ったり行動したりしてしまうんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4694
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01008-000",
              "source": "“Oh, but that’s the best of it,” protested Anne.",
              "target": "「ああ、でもそれが一番いいところなんです」とアンは抗議した。"
            },
            {
              "id": "01008-001",
              "source": "“Something just flashes into your mind, so exciting, and you must out with it.",
              "target": "「何かがぱっと頭に浮かんで、とてもわくわくして、どうしても口に出さずにはいられないんです。"
            },
            {
              "id": "01008-002",
              "source": "If you stop to think it over you spoil it all.",
              "target": "じっくり考え始めると全部台無しになってしまいます。"
            },
            {
              "id": "01008-003",
              "source": "Haven’t you never felt that yourself, Mrs. Lynde?”",
              "target": "リンド夫人もそんな気持ちを感じたことはありませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4697
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01009-000",
              "source": "No, Mrs. Lynde had not.",
              "target": "いいえ、リンド夫人はそうではありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01009-001",
              "source": "She shook her head sagely.",
              "target": "彼女は賢そうに首を振りました。"
            }
          ],
          "raw_line": 4702
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01010-000",
              "source": "“You must learn to think a little, Anne, that’s what.",
              "target": "「アン、少しは考えることを覚えなさい、それが大事なのよ。」"
            },
            {
              "id": "01010-001",
              "source": "The proverb you need to go by is ‘Look before you leap’—especially into spare-room beds.”",
              "target": "あなたが心がけるべきことわざは『飛び込む前によく見よ』、特に予備の部屋のベッドに飛び込むときにはね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4705
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01011-000",
              "source": "Mrs. Lynde laughed comfortably over her mild joke, but Anne remained pensive.",
              "target": "リンド夫人は自分のささやかな冗談に気楽に笑ったが、アンは物思いに沈んだままだった。"
            },
            {
              "id": "01011-001",
              "source": "She saw nothing to laugh at in the situation, which to her eyes appeared very serious.",
              "target": "彼女にはその状況に笑うべきところは何も見えず、目にはとても深刻に映っていた。"
            },
            {
              "id": "01011-002",
              "source": "When she left Mrs. Lynde’s she took her way across the crusted fields to Orchard Slope.",
              "target": "リンド夫人の家を出ると、アンは凍りついた畑を横切ってオーチャード・スロープへ向かった。"
            },
            {
              "id": "01011-003",
              "source": "Diana met her at the kitchen door.",
              "target": "ダイアナが台所の戸口で彼女を迎えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4708
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01012-000",
              "source": "“Your Aunt Josephine was very cross about it, wasn’t she?” whispered Anne.",
              "target": "「あなたのおばさんのジョセフィンは、それについてとても怒っていたでしょう？」とアンはささやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4713
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01013-000",
              "source": "“Yes,” answered Diana, stifling a giggle with an apprehensive glance over her shoulder at the closed sitting-room door.",
              "target": "「ええ」とダイアナは答え、閉まった居間の扉を振り返りながら不安そうに笑いをこらえた。"
            },
            {
              "id": "01013-001",
              "source": "“She was fairly dancing with rage, Anne.",
              "target": "「アン、彼女はまるで怒りで踊っているかのようだったわ。"
            },
            {
              "id": "01013-002",
              "source": "Oh, how she scolded.",
              "target": "ああ、どれほど叱ったことか。"
            },
            {
              "id": "01013-003",
              "source": "She said I was the worst-behaved girl she ever saw and that my parents ought to be ashamed of the way they had brought me up.",
              "target": "私が今まで見た中で一番行儀の悪い子だと言い、両親は私の育て方を恥じるべきだとも言ったの。"
            },
            {
              "id": "01013-004",
              "source": "She says she won’t stay and I’m sure I don’t care.",
              "target": "彼女はもう泊まらないと言っているけれど、私は全然気にしていないわ。"
            },
            {
              "id": "01013-005",
              "source": "But Father and Mother do.”",
              "target": "でも、父と母は気にしているのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4715
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01014-000",
              "source": "“Why didn’t you tell them it was my fault?” demanded Anne.",
              "target": "「どうして私のせいだって言わなかったの？」とアンは問い詰めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4721
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01015-000",
              "source": "“It’s likely I’d do such a thing, isn’t it?” said Diana with just scorn.",
              "target": "「そんなことをするわけないでしょう？」とダイアナは軽蔑を込めて言った。"
            },
            {
              "id": "01015-001",
              "source": "“I’m no telltale, Anne Shirley, and anyhow I was just as much to blame as you.”",
              "target": "「私は告げ口なんかしないわ、アン・シャーリー。それに、どうせ私もあなたと同じくらい悪いのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4723
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01016-000",
              "source": "“Well, I’m going in to tell her myself,” said Anne resolutely.",
              "target": "「それなら、私が自分で彼女に話しに行くわ」とアンはきっぱりと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4726
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01017-000",
              "source": "Diana stared.",
              "target": "ダイアナはじっと見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4728
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01018-000",
              "source": "“Anne Shirley, you’d never! why—she’ll eat you alive!”",
              "target": "「アン・シャーリー、そんなこと絶対しないで！だって――あの人に食べられちゃうわよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4730
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01019-000",
              "source": "“Don’t frighten me any more than I am frightened,” implored Anne.",
              "target": "「もうこれ以上私を怖がらせないで」とアンは懇願した。"
            },
            {
              "id": "01019-001",
              "source": "“I’d rather walk up to a cannon’s mouth.",
              "target": "「大砲の口に向かって歩いていくほうがましよ。"
            },
            {
              "id": "01019-002",
              "source": "But I’ve got to do it, Diana.",
              "target": "でも、ダイアナ、私はそれをしなければならないの。"
            },
            {
              "id": "01019-003",
              "source": "It was my fault and I’ve got to confess.",
              "target": "私のせいだから、告白しなければいけないの。"
            },
            {
              "id": "01019-004",
              "source": "I’ve had practice in confessing, fortunately.”",
              "target": "幸いにも、告白の練習はしてあるのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4733
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01020-000",
              "source": "“Well, she’s in the room,” said Diana.",
              "target": "「ええ、彼女は部屋にいるわ」とダイアナが言った。"
            },
            {
              "id": "01020-001",
              "source": "“You can go in if you want to.",
              "target": "「行きたければ入ってもいいわ。"
            },
            {
              "id": "01020-002",
              "source": "I wouldn’t dare.",
              "target": "私はとてもそんな勇気はないけれど。"
            },
            {
              "id": "01020-003",
              "source": "And I don’t believe you’ll do a bit of good.”",
              "target": "それに、あなたが行っても何の役にも立たないと思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4738
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01021-000",
              "source": "With this encouragement Anne bearded the lion in its den—that is to say, walked resolutely up to the sitting-room door and knocked faintly.",
              "target": "その励ましを受けて、アンは獅子の巣にひげを剃りに行くように――つまり、決然と居間の扉まで歩み寄り、かすかにノックした。"
            },
            {
              "id": "01021-001",
              "source": "A sharp “Come in” followed.",
              "target": "すると鋭い「入って」という声が返ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4743
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01022-000",
              "source": "Miss Josephine Barry, thin, prim, and rigid, was knitting fiercely by the fire, her wrath quite unappeased and her eyes snapping through her gold-rimmed glasses.",
              "target": "細くてきちんとしていて厳格なジョセフィン・バリー嬢は、暖炉のそばで激しく編み物をしており、その怒りはまったく収まらず、金縁の眼鏡越しに鋭く目を光らせていた。"
            },
            {
              "id": "01022-001",
              "source": "She wheeled around in her chair, expecting to see Diana, and beheld a white-faced girl whose great eyes were brimmed up with a mixture of desperate courage and shrinking terror.",
              "target": "彼女は椅子を回してダイアナが来るのを期待したが、目にしたのは、必死の勇気と縮み上がる恐怖が入り混じった大きな目をした青ざめた少女だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4746
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01023-000",
              "source": "“Who are you?” demanded Miss Josephine Barry, without ceremony.",
              "target": "「あなたは誰ですか？」とジョセフィン・バリー嬢は遠慮なく尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4749
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01024-000",
              "source": "“I’m Anne of Green Gables,” said the small visitor tremulously, clasping her hands with her characteristic gesture, “and I’ve come to confess, if you please.”",
              "target": "「私はグリーン・ゲイブルズのアンです」と、小さな訪問者は震える声で言い、いつもの仕草で手を組みながら、「告白に参りました」と続けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4751
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01025-000",
              "source": "“Confess what?”",
              "target": "「何を告白するのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4753
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01026-000",
              "source": "“That it was all my fault about jumping into bed on you last night.",
              "target": "「昨夜あなたのベッドに飛び込んだのはすべて私のせいです。"
            },
            {
              "id": "01026-001",
              "source": "I suggested it.",
              "target": "それは私が提案したのです。"
            },
            {
              "id": "01026-002",
              "source": "Diana would never have thought of such a thing, I am sure.",
              "target": "ダイアナがそんなことを思いつくはずがないと、私は確信しています。"
            },
            {
              "id": "01026-003",
              "source": "Diana is a very ladylike girl, Miss Barry.",
              "target": "ダイアナはとても上品な女の子です、バリーさん。"
            },
            {
              "id": "01026-004",
              "source": "So you must see how unjust it is to blame her.”",
              "target": "ですから、彼女を責めるのはどれほど不当かおわかりになるはずです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4755
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01027-000",
              "source": "“Oh, I must, hey?",
              "target": "「ああ、許さなければならないのかい？"
            },
            {
              "id": "01027-001",
              "source": "I rather think Diana did her share of the jumping at least.",
              "target": "少なくともダイアナも飛び跳ねるのに加担したと思うけどね。"
            },
            {
              "id": "01027-002",
              "source": "Such carryings on in a respectable house!”",
              "target": "こんな立派な家でそんな騒ぎをするなんて！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4761
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01028-000",
              "source": "“But we were only in fun,” persisted Anne.",
              "target": "「でも、私たちはただの遊びだったんです」とアンは食い下がった。"
            },
            {
              "id": "01028-001",
              "source": "“I think you ought to forgive us, Miss Barry, now that we’ve apologized.",
              "target": "「もう謝ったのですから、バリーさん、私たちを許してくださるべきだと思います。"
            },
            {
              "id": "01028-002",
              "source": "And anyhow, please forgive Diana and let her have her music lessons.",
              "target": "それに、とにかくダイアナを許して、音楽のレッスンを受けさせてあげてください。"
            },
            {
              "id": "01028-003",
              "source": "Diana’s heart is set on her music lessons, Miss Barry, and I know too well what it is to set your heart on a thing and not get it.",
              "target": "ダイアナは音楽のレッスンに夢中なんです、バリーさん。私も、どうしても欲しいものが手に入らない気持ちをよく知っていますから。"
            },
            {
              "id": "01028-004",
              "source": "If you must be cross with anyone, be cross with me.",
              "target": "もし誰かに怒らなければならないなら、私に怒ってください。"
            },
            {
              "id": "01028-005",
              "source": "I’ve been so used in my early days to having people cross at me that I can endure it much better than Diana can.”",
              "target": "私は幼い頃から人に怒られることに慣れているので、ダイアナよりずっと耐えられます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4765
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01029-000",
              "source": "Much of the snap had gone out of the old lady’s eyes by this time and was replaced by a twinkle of amused interest.",
              "target": "この時点で、老婦人の目からは多くの鋭さが消え、代わりに、楽しげな興味のきらめきが宿っていた。"
            },
            {
              "id": "01029-001",
              "source": "But she still said severely:",
              "target": "しかし彼女はなおも厳しく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4771
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01030-000",
              "source": "“I don’t think it is any excuse for you that you were only in fun.",
              "target": "「ただの遊びだったからと言って、それがあなたの言い訳になるとは思いません。"
            },
            {
              "id": "01030-001",
              "source": "Little girls never indulged in that kind of fun when I was young.",
              "target": "私が子供の頃、女の子たちはそんな遊びをすることは決してありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01030-002",
              "source": "You don’t know what it is to be awakened out of a sound sleep, after a long and arduous journey, by two great girls coming bounce down on you.”",
              "target": "長くてつらい旅のあと、ぐっすり眠っているところを二人の大きな女の子が飛びかかって起こすということがどんなものか、あなたにはわからないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4774
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01031-000",
              "source": "“I don’t know, but I can imagine,” said Anne eagerly.",
              "target": "「わかりませんが、想像はできます」とアンは熱心に言った。"
            },
            {
              "id": "01031-001",
              "source": "“I’m sure it must have been very disturbing.",
              "target": "「きっととても動揺されたことでしょう。"
            },
            {
              "id": "01031-002",
              "source": "But then, there is our side of it too.",
              "target": "でも、私たちの側にも事情があるのです。"
            },
            {
              "id": "01031-003",
              "source": "Have you any imagination, Miss Barry?",
              "target": "バリーさん、想像力はありますか？"
            },
            {
              "id": "01031-004",
              "source": "If you have, just put yourself in our place.",
              "target": "もしあるなら、私たちの立場に立ってみてください。"
            },
            {
              "id": "01031-005",
              "source": "We didn’t know there was anybody in that bed and you nearly scared us to death.",
              "target": "あのベッドに誰かがいるとは知らず、あなたにほとんど死ぬほど驚かされました。"
            },
            {
              "id": "01031-006",
              "source": "It was simply awful the way we felt.",
              "target": "私たちが感じたのは本当にひどいものでした。"
            },
            {
              "id": "01031-007",
              "source": "And then we couldn’t sleep in the spare room after being promised.",
              "target": "それに約束されたのに、予備の部屋で眠ることもできませんでした。"
            },
            {
              "id": "01031-008",
              "source": "I suppose you are used to sleeping in spare rooms.",
              "target": "あなたは予備の部屋で寝ることに慣れているのでしょう。"
            },
            {
              "id": "01031-009",
              "source": "But just imagine what you would feel like if you were a little orphan girl who had never had such an honor.”",
              "target": "でも、そんな名誉を一度も受けたことのない小さな孤児の女の子だったら、どんな気持ちになるか想像してみてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4778
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01032-000",
              "source": "All the snap had gone by this time.",
              "target": "この時には、すべてのきつい口調は消えていた。"
            },
            {
              "id": "01032-001",
              "source": "Miss Barry actually laughed—a sound which caused Diana, waiting in speechless anxiety in the kitchen outside, to give a great gasp of relief.",
              "target": "バリー嬢は実際に笑った――その声に、外の台所で言葉もなく不安に耐えていたダイアナは大きく安堵の息をついた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4789
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01033-000",
              "source": "“I’m afraid my imagination is a little rusty—it’s so long since I used it,” she said.",
              "target": "「想像力が少し鈍っているかもしれません――使うのがずいぶん久しぶりなので」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01033-001",
              "source": "“I dare say your claim to sympathy is just as strong as mine.",
              "target": "「あなたの同情を求める気持ちも、私のそれと同じくらい強いのでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01033-002",
              "source": "It all depends on the way we look at it.",
              "target": "それはすべて、私たちがどう見るかにかかっています。"
            },
            {
              "id": "01033-003",
              "source": "Sit down here and tell me about yourself.”",
              "target": "ここに座って、あなたのことを話してください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4792
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01034-000",
              "source": "“I am very sorry I can’t,” said Anne firmly.",
              "target": "「どうしてもできなくて、本当にごめんなさい」とアンはきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "01034-001",
              "source": "“I would like to, because you seem like an interesting lady, and you might even be a kindred spirit although you don’t look very much like it.",
              "target": "「あなたは面白そうな方に見えるし、あまりそうは見えませんが、もしかしたら気の合う方かもしれないので、そうしたいのです。"
            },
            {
              "id": "01034-002",
              "source": "But it is my duty to go home to Miss Marilla Cuthbert.",
              "target": "でも、私にはマリラ・カスバートさんのもとへ帰る義務があります。"
            },
            {
              "id": "01034-003",
              "source": "Miss Marilla Cuthbert is a very kind lady who has taken me to bring up properly.",
              "target": "マリラ・カスバートさんはとても親切な方で、私をきちんと育ててくださっているのです。"
            },
            {
              "id": "01034-004",
              "source": "She is doing her best, but it is very discouraging work.",
              "target": "彼女は最善を尽くしていますが、とても気の滅入る仕事です。"
            },
            {
              "id": "01034-005",
              "source": "You must not blame her because I jumped on the bed.",
              "target": "私がベッドの上で跳ねたからといって、彼女を責めてはいけません。"
            },
            {
              "id": "01034-006",
              "source": "But before I go I do wish you would tell me if you will forgive Diana and stay just as long as you meant to in Avonlea.”",
              "target": "でも、帰る前にどうか教えてほしいのです。ダイアナを許して、アボンリーに来るつもりだった通り、ずっと滞在してくださるのかどうかを。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4797
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01035-000",
              "source": "“I think perhaps I will if you will come over and talk to me occasionally,” said Miss Barry.",
              "target": "「時々こちらに来て話しかけてくれるなら、たぶんそうするわ」とバリーさんは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4805
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01036-000",
              "source": "That evening Miss Barry gave Diana a silver bangle bracelet and told the senior members of the household that she had unpacked her valise.",
              "target": "その晩、バリー嬢はダイアナに銀のバングルの腕輪を贈った、そして家の年長者たちに、自分の旅行かばんを解いたと告げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4807
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01037-000",
              "source": "“I’ve made up my mind to stay simply for the sake of getting better acquainted with that Anne-girl,” she said frankly.",
              "target": "「あのアンという娘ともっと親しくなるためだけに、ここにいることに決めたのよ」と彼女は率直に言った。"
            },
            {
              "id": "01037-001",
              "source": "“She amuses me, and at my time of life an amusing person is a rarity.”",
              "target": "「彼女は私を楽しませてくれるし、私の年齢になると、楽しませてくれる人はめったにいないのだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4810
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01038-000",
              "source": "Marilla’s only comment when she heard the story was, “I told you so.”",
              "target": "リンド夫人がその話を聞いて発した唯一の言葉は、「だから言ったでしょう」だった。"
            },
            {
              "id": "01038-001",
              "source": "This was for Matthew’s benefit.",
              "target": "これはマシューのための言葉だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4813
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01039-000",
              "source": "Miss Barry stayed her month out and over.",
              "target": "バリー嬢はひと月以上滞在した。"
            },
            {
              "id": "01039-001",
              "source": "She was a more agreeable guest than usual, for Anne kept her in good humor.",
              "target": "アンが機嫌をよくしてくれたので、彼女はいつもよりも感じのよい客だった。"
            },
            {
              "id": "01039-002",
              "source": "They became firm friends.",
              "target": "二人はしっかりとした友人になった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4816
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01040-000",
              "source": "When Miss Barry went away she said:",
              "target": "ミス・バリーが立ち去るとき、彼女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4820
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01041-000",
              "source": "“Remember, you Anne-girl, when you come to town you’re to visit me and I’ll put you in my very sparest spare-room bed to sleep.”",
              "target": "「覚えておきなさいね、アン・ガール、町に来たら必ず私を訪ねるのよ。そうしたら、私の一番余っている予備の部屋のベッドに寝かせてあげるからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4822
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01042-000",
              "source": "“Miss Barry was a kindred spirit, after all,” Anne confided to Marilla.",
              "target": "「やっぱりミス・バリーは心の友なんだ」とアンはマリラに打ち明けた。"
            },
            {
              "id": "01042-001",
              "source": "“You wouldn’t think so to look at her, but she is.",
              "target": "見た目からはそうは思えないけれど、そうなんだ。"
            },
            {
              "id": "01042-002",
              "source": "You don’t find it right out at first, as in Matthew’s case, but after a while you come to see it.",
              "target": "最初からすぐにわかるわけではない、マシューの場合のようにはね。でもしばらくするとわかってくるんだ。"
            },
            {
              "id": "01042-003",
              "source": "Kindred spirits are not so scarce as I used to think.",
              "target": "心の友は、私が思っていたほど珍しくはないんだ。"
            },
            {
              "id": "01042-004",
              "source": "It’s splendid to find out there are so many of them in the world.”",
              "target": "世の中にこんなにたくさんいるとわかって、とても素晴らしいことだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4825
        }
      ],
      "raw_line": 4438
    },
    {
      "title": {
        "id": "01043-000",
        "source": "Chapter XX: A Good Imagination Gone Wrong",
        "target": "第20章：よい想像力の暴走"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01044-000",
              "source": "Spring had come once more to Green Gables—the beautiful capricious, reluctant Canadian spring, lingering along through April and May in a succession of sweet, fresh, chilly days, with pink sunsets and miracles of resurrection and growth.",
              "target": "春が再びグリーン・ゲイブルズに訪れた――美しく気まぐれで、なかなか去りたがらないカナダの春が、四月と五月を通して続き、甘く爽やかでひんやりとした日々が連なり、ピンク色の夕焼けと復活と成長の奇跡があった。"
            },
            {
              "id": "01044-001",
              "source": "The maples in Lover’s Lane were red budded and little curly ferns pushed up around the Dryad’s Bubble.",
              "target": "恋人たちの小道のカエデは赤い芽をつけ、ドライアドの泡の周りには小さな巻き毛のシダが芽を出していた。"
            },
            {
              "id": "01044-002",
              "source": "Away up in the barrens, behind Mr. Silas Sloane’s place, the Mayflowers blossomed out, pink and white stars of sweetness under their brown leaves.",
              "target": "荒地の奥、サイラス・スローンさんの家の裏手では、メイフラワーが咲き誇り、茶色い葉の下にピンクと白の甘い星のような花をつけていた。"
            },
            {
              "id": "01044-003",
              "source": "All the school girls and boys had one golden afternoon gathering them, coming home in the clear, echoing twilight with arms and baskets full of flowery spoil.",
              "target": "すべての学校の女の子も男の子も、ある黄金色の午後にそれらを摘み集め、澄んだ響き渡る夕暮れに腕やかごいっぱいの花の収穫を抱えて家路についた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4834
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01045-000",
              "source": "“I’m so sorry for people who live in lands where there are no Mayflowers,” said Anne.",
              "target": "「メイフラワーのない土地に住んでいる人たちがとても気の毒だわ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01045-001",
              "source": "“Diana says perhaps they have something better, but there couldn’t be anything better than Mayflowers, could there, Marilla?",
              "target": "「ダイアナはたぶんもっといいものがあるのかもしれないって言うけど、メイフラワーよりいいものなんてあるはずないわよね、マリラ？」"
            },
            {
              "id": "01045-002",
              "source": "And Diana says if they don’t know what they are like they don’t miss them.",
              "target": "それにダイアナは、もしメイフラワーがどんなものか知らなければ、恋しくもならないって言うの。」"
            },
            {
              "id": "01045-003",
              "source": "But I think that is the saddest thing of all.",
              "target": "「でもそれが一番悲しいことだと思うの。"
            },
            {
              "id": "01045-004",
              "source": "I think it would be tragic, Marilla, not to know what Mayflowers are like and not to miss them.",
              "target": "メイフラワーがどんなものか知らず、恋しくも思わないなんて、悲劇だと思うのよ、マリラ。」"
            },
            {
              "id": "01045-005",
              "source": "Do you know what I think Mayflowers are, Marilla?",
              "target": "「マリラ、メイフラワーって何だと思うか知ってる？"
            },
            {
              "id": "01045-006",
              "source": "I think they must be the souls of the flowers that died last summer and this is their heaven.",
              "target": "去年の夏に枯れた花の魂で、ここが彼らの天国なんだと思うの。」"
            },
            {
              "id": "01045-007",
              "source": "But we had a splendid time today, Marilla.",
              "target": "「でも今日はとても楽しかったわ、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01045-008",
              "source": "We had our lunch down in a big mossy hollow by an old well—such a romantic spot.",
              "target": "古い井戸のそばの大きな苔むした窪地で昼食をとったの。とてもロマンチックな場所よ。"
            },
            {
              "id": "01045-009",
              "source": "Charlie Sloane dared Arty Gillis to jump over it, and Arty did because he wouldn’t take a dare.",
              "target": "チャーリー・スローンがアーティ・ギリスに飛び越えるように挑発して、アーティは挑発を断れなかったから飛び越えたの。"
            },
            {
              "id": "01045-010",
              "source": "Nobody would in school.",
              "target": "学校では誰もそんなことしないわ。"
            },
            {
              "id": "01045-011",
              "source": "It is very fashionable to dare.",
              "target": "挑発するのがとても流行っているのよ。"
            },
            {
              "id": "01045-012",
              "source": "Mr. Phillips gave all the Mayflowers he found to Prissy Andrews and I heard him to say ‘sweets to the sweet.’",
              "target": "フィリップス先生は見つけたメイフラワーを全部プリシー・アンドリュースにあげて、『甘いものは甘い人に』って言っているのを聞いたわ。"
            },
            {
              "id": "01045-013",
              "source": "He got that out of a book, I know; but it shows he has some imagination.",
              "target": "それは本から取った言葉だってわかるけど、彼にも想像力があるってことよね。"
            },
            {
              "id": "01045-014",
              "source": "I was offered some Mayflowers too, but I rejected them with scorn.",
              "target": "私にもメイフラワーをもらいかけたけど、軽蔑して断ったの。"
            },
            {
              "id": "01045-015",
              "source": "I can’t tell you the person’s name because I have vowed never to let it cross my lips.",
              "target": "その人の名前は言えないわ。口にするまいと誓ったから。"
            },
            {
              "id": "01045-016",
              "source": "We made wreaths of the Mayflowers and put them on our hats; and when the time came to go home we marched in procession down the road, two by two, with our bouquets and wreaths, singing ‘My Home on the Hill.’",
              "target": "メイフラワーで花冠を作って帽子に飾ったの。帰る時間になると、二人ずつ列を作って花束と花冠を持ち、『丘のわが家』を歌いながら道を行進したのよ。"
            },
            {
              "id": "01045-017",
              "source": "Oh, it was so thrilling, Marilla.",
              "target": "ああ、とてもわくわくしたわ、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01045-018",
              "source": "All Mr. Silas Sloane’s folks rushed out to see us and everybody we met on the road stopped and stared after us.",
              "target": "シラス・スローンさんの家族はみんな飛び出してきて私たちを見て、道で会う人はみんな立ち止まって私たちを見送ったの。"
            },
            {
              "id": "01045-019",
              "source": "We made a real sensation.”",
              "target": "本当に大騒ぎになったのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4839
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01046-000",
              "source": "“Not much wonder! Such silly doings!” was Marilla’s response.",
              "target": "「さもありなん！そんなばかげたこと！」とマリラは答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4862
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01047-000",
              "source": "After the Mayflowers came the violets, and Violet Vale was empurpled with them.",
              "target": "メイフラワーの後にはスミレが咲き、バイオレット・ヴェールはそれらで紫色に染まっていた。"
            },
            {
              "id": "01047-001",
              "source": "Anne walked through it on her way to school with reverent steps and worshiping eyes, as if she trod on holy ground.",
              "target": "アンはまるで聖なる地を踏むかのように、敬虔な足取りと崇めるような目でそこを通って学校へ向かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4865
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01048-000",
              "source": "“Somehow,” she told Diana, “when I’m going through here I don’t really care whether Gil—whether anybody gets ahead of me in class or not.",
              "target": "「どういうわけか」と彼女はダイアナに言った。「ここを通るときは、ギルが――誰かがクラスで私より先に行くかどうかなんて、あまり気にしないの。"
            },
            {
              "id": "01048-001",
              "source": "But when I’m up in school it’s all different and I care as much as ever.",
              "target": "でも学校にいるときはまったく違って、いつもと同じくらい気にするのよ。"
            },
            {
              "id": "01048-002",
              "source": "There’s such a lot of different Annes in me.",
              "target": "私の中にはいろんなアンがたくさんいるの。"
            },
            {
              "id": "01048-003",
              "source": "I sometimes think that is why I’m such a troublesome person.",
              "target": "それで私がこんなに手のかかる子なのかなあと時々思うの。"
            },
            {
              "id": "01048-004",
              "source": "If I was just the one Anne it would be ever so much more comfortable, but then it wouldn’t be half so interesting.”",
              "target": "もし私がただ一人のアンだったら、ずっと楽だろうけど、そうしたら半分も面白くないだろうね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4868
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01049-000",
              "source": "One June evening, when the orchards were pink blossomed again, when the frogs were singing silverly sweet in the marshes about the head of the Lake of Shining Waters, and the air was full of the savor of clover fields and balsamic fir woods, Anne was sitting by her gable window.",
              "target": "ある6月の夕暮れ、果樹園が再び桃色の花を咲かせていたとき、輝く水の湖のほとりの湿地でカエルたちが銀色に甘く鳴いているとき、そして空気はクローバー畑と芳香のあるモミの森の香りで満ちていた、アンは自分の切妻窓のそばに座っていた。"
            },
            {
              "id": "01049-001",
              "source": "She had been studying her lessons, but it had grown too dark to see the book, so she had fallen into wide-eyed reverie, looking out past the boughs of the Snow Queen, once more bestarred with its tufts of blossom.",
              "target": "彼女は勉強をしていたが、本が見えないほど暗くなってしまい、それで彼女は大きく見開いた目でぼんやりと物思いにふけり、再び花の房で星のように飾られたスノークイーンの枝の向こうを見つめていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4874
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01050-000",
              "source": "In all essential respects the little gable chamber was unchanged.",
              "target": "本質的な点では、その小さな切妻屋根の部屋は変わっていなかった。"
            },
            {
              "id": "01050-001",
              "source": "The walls were as white, the pincushion as hard, the chairs as stiffly and yellowly upright as ever.",
              "target": "壁は相変わらず白く、針山は硬く、椅子はいつも通り堅苦しく黄色がかってまっすぐに立っていた。"
            },
            {
              "id": "01050-002",
              "source": "Yet the whole character of the room was altered.",
              "target": "しかし、部屋全体の雰囲気は変わっていた。"
            },
            {
              "id": "01050-003",
              "source": "It was full of a new vital, pulsing personality that seemed to pervade it and to be quite independent of schoolgirl books and dresses and ribbons, and even of the cracked blue jug full of apple blossoms on the table.",
              "target": "そこには新たな生き生きとした脈打つ個性が満ちていて、それは学校の少女の本や服やリボン、さらにはテーブルの上のひび割れた青い壺に入ったリンゴの花とはまったく別のもののように感じられた。"
            },
            {
              "id": "01050-004",
              "source": "It was as if all the dreams, sleeping and waking, of its vivid occupant had taken a visible although unmaterial form and had tapestried the bare room with splendid filmy tissues of rainbow and moonshine.",
              "target": "まるでその鮮やかな住人の眠っている夢も覚めている夢もすべてが、目に見えるけれど実体のない形をとり、裸の部屋を虹色や月光の華麗で薄い織物で飾り立てたかのようだった。"
            },
            {
              "id": "01050-005",
              "source": "Presently Marilla came briskly in with some of Anne’s freshly ironed school aprons.",
              "target": "やがてマリラが元気よく入ってきて、アンの新しくアイロンをかけた学校用のエプロンをいくつか持ってきた。"
            },
            {
              "id": "01050-006",
              "source": "She hung them over a chair and sat down with a short sigh.",
              "target": "彼女はそれらを椅子にかけて、短いため息をつきながら腰を下ろした。"
            },
            {
              "id": "01050-007",
              "source": "She had had one of her headaches that afternoon, and although the pain had gone she felt weak and “tuckered out,” as she expressed it.",
              "target": "その日の午後、彼女は頭痛に見舞われていたが、痛みは去ったものの、彼女自身が言うところの「くたくたに疲れて」弱っていた。"
            },
            {
              "id": "01050-008",
              "source": "Anne looked at her with eyes limpid with sympathy.",
              "target": "アンは澄んだ同情のこもった目で彼女を見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4877
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01051-000",
              "source": "“I do truly wish I could have had the headache in your place, Marilla.",
              "target": "「本当に、マリラの代わりに頭痛を経験できたらいいのにと思います。"
            },
            {
              "id": "01051-001",
              "source": "I would have endured it joyfully for your sake.”",
              "target": "あなたのためなら喜んで耐えたでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4887
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01052-000",
              "source": "“I guess you did your part in attending to the work and letting me rest,” said Marilla.",
              "target": "「仕事をちゃんとやって、私を休ませてくれたんだろうね」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "01052-001",
              "source": "“You seem to have got on fairly well and made fewer mistakes than usual.",
              "target": "「かなりうまくやって、いつもより失敗も少なかったようだ。"
            },
            {
              "id": "01052-002",
              "source": "Of course it wasn’t exactly necessary to starch Matthew’s handkerchiefs!",
              "target": "もちろん、マシューのハンカチに糊をつける必要は正直なかったけどね！"
            },
            {
              "id": "01052-003",
              "source": "And most people when they put a pie in the oven to warm up for dinner take it out and eat it when it gets hot instead of leaving it to be burned to a crisp.",
              "target": "それに、夕食のためにパイを温めるためにオーブンに入れたら、熱くなったら取り出して食べるのが普通で、焦げるまで放っておく人はいないものだ。"
            },
            {
              "id": "01052-004",
              "source": "But that doesn’t seem to be your way evidently.”",
              "target": "でも、どうやら君のやり方はそうではないらしいね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4890
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01053-000",
              "source": "Headaches always left Marilla somewhat sarcastic.",
              "target": "頭痛があると、マリラはいつも少し皮肉っぽくなった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4896
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01054-000",
              "source": "“Oh, I’m so sorry,” said Anne penitently.",
              "target": "「ああ、本当にごめんなさい」とアンは申し訳なさそうに言った。"
            },
            {
              "id": "01054-001",
              "source": "“I never thought about that pie from the moment I put it in the oven till now, although I felt instinctively that there was something missing on the dinner table.",
              "target": "「あのパイのことは、オーブンに入れてから今まで一度も考えませんでしたが、直感的に食卓に何か足りない気がしていました。"
            },
            {
              "id": "01054-002",
              "source": "I was firmly resolved, when you left me in charge this morning, not to imagine anything, but keep my thoughts on facts.",
              "target": "今朝あなたが私に任せてくれたとき、私は何も想像せず、事実だけに集中しようと固く決心していました。"
            },
            {
              "id": "01054-003",
              "source": "I did pretty well until I put the pie in, and then an irresistible temptation came to me to imagine I was an enchanted princess shut up in a lonely tower with a handsome knight riding to my rescue on a coal-black steed.",
              "target": "パイを入れるまではかなりうまくやっていましたが、その後どうしても抗えない誘惑にかられて、自分が孤独な塔に閉じ込められた魔法にかけられた姫で、真っ黒な馬に乗ったハンサムな騎士が助けに来るところを想像してしまいました。"
            },
            {
              "id": "01054-004",
              "source": "So that is how I came to forget the pie.",
              "target": "そうしてパイのことを忘れてしまったのです。"
            },
            {
              "id": "01054-005",
              "source": "I didn’t know I starched the handkerchiefs.",
              "target": "ハンカチにのりをつけたなんて知りませんでした。"
            },
            {
              "id": "01054-006",
              "source": "All the time I was ironing I was trying to think of a name for a new island Diana and I have discovered up the brook.",
              "target": "アイロンをかけている間ずっと、ダイアナと私が小川の上流で見つけた新しい島の名前を考えていました。"
            },
            {
              "id": "01054-007",
              "source": "It’s the most ravishing spot, Marilla.",
              "target": "それはとても魅力的な場所なんです、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01054-008",
              "source": "There are two maple trees on it and the brook flows right around it.",
              "target": "そこには二本のカエデの木があり、小川がぐるりとその周りを流れています。"
            },
            {
              "id": "01054-009",
              "source": "At last it struck me that it would be splendid to call it Victoria Island because we found it on the Queen’s birthday.",
              "target": "やっと思いついたのは、女王の誕生日に見つけたのでヴィクトリア島と呼ぶのが素晴らしいということでした。"
            },
            {
              "id": "01054-010",
              "source": "Both Diana and I are very loyal.",
              "target": "ダイアナも私もとても忠誠心が強いのです。"
            },
            {
              "id": "01054-011",
              "source": "But I’m sorry about that pie and the handkerchiefs.",
              "target": "でも、あのパイとハンカチのことはごめんなさい。"
            },
            {
              "id": "01054-012",
              "source": "I wanted to be extra good today because it’s an anniversary.",
              "target": "今日は記念日だから特に良い子でいたかったのです。"
            },
            {
              "id": "01054-013",
              "source": "Do you remember what happened this day last year, Marilla?”",
              "target": "マリラ、去年の今日何があったか覚えていますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4898
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01055-000",
              "source": "“No, I can’t think of anything special.”",
              "target": "「いいえ、特に思い当たることはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4913
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01056-000",
              "source": "“Oh, Marilla, it was the day I came to Green Gables.",
              "target": "「ああ、マリラ、それは私がグリーン・ゲイブルズに来た日でした。"
            },
            {
              "id": "01056-001",
              "source": "I shall never forget it.",
              "target": "私は決して忘れません。"
            },
            {
              "id": "01056-002",
              "source": "It was the turning point in my life.",
              "target": "それは私の人生の転機でした。"
            },
            {
              "id": "01056-003",
              "source": "Of course it wouldn’t seem so important to you.",
              "target": "もちろん、あなたにはそれほど重要に思えないでしょうけれど。"
            },
            {
              "id": "01056-004",
              "source": "I’ve been here for a year and I’ve been so happy.",
              "target": "私はここに来て一年が経ち、とても幸せでした。"
            },
            {
              "id": "01056-005",
              "source": "Of course, I’ve had my troubles, but one can live down troubles.",
              "target": "もちろん、悩みもありましたが、悩みは乗り越えられるものです。"
            },
            {
              "id": "01056-006",
              "source": "Are you sorry you kept me, Marilla?”",
              "target": "マリラ、私を引き取って後悔していますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4915
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01057-000",
              "source": "“No, I can’t say I’m sorry,” said Marilla, who sometimes wondered how she could have lived before Anne came to Green Gables,",
              "target": "「いいえ、後悔しているとは言えません」と、時々アンがグリーン・ゲイブルズに来る前の自分の生活がどうだったのか不思議に思うマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "01057-001",
              "source": "“no, not exactly sorry.",
              "target": "いいえ、正確には後悔していません。"
            },
            {
              "id": "01057-002",
              "source": "If you’ve finished your lessons, Anne, I want you to run over and ask Mrs. Barry if she’ll lend me Diana’s apron pattern.”",
              "target": "もし勉強が終わったなら、アン、バリー夫人のところへ行って、ダイアナのエプロンの型紙を貸してもらえるか聞いてきてほしいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4923
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01058-000",
              "source": "“Oh—it’s—it’s too dark,” cried Anne.",
              "target": "「ああ――暗すぎます」アンは叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4926
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01059-000",
              "source": "“Too dark?",
              "target": "「暗すぎるって？"
            },
            {
              "id": "01059-001",
              "source": "Why, it’s only twilight.",
              "target": "まだたそがれ時だよ。"
            },
            {
              "id": "01059-002",
              "source": "And goodness knows you’ve gone over often enough after dark.”",
              "target": "それに、暗くなってから何度も行ってるじゃないか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4928
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01060-000",
              "source": "“I’ll go over early in the morning,” said Anne eagerly.",
              "target": "「朝早く行くわ」とアンは熱心に言った。"
            },
            {
              "id": "01060-001",
              "source": "“I’ll get up at sunrise and go over, Marilla.”",
              "target": "「日の出とともに起きて行くの、マリラ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4931
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01061-000",
              "source": "“What has got into your head now, Anne Shirley?",
              "target": "「今度は何を考えているんだ、アン・シャーリー？」"
            },
            {
              "id": "01061-001",
              "source": "I want that pattern to cut out your new apron this evening.",
              "target": "今晩、新しいエプロンを作るためにその型紙が必要なんだ。"
            },
            {
              "id": "01061-002",
              "source": "Go at once and be smart too.”",
              "target": "すぐに行って、しっかりしていなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4934
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01062-000",
              "source": "“I’ll have to go around by the road, then,” said Anne, taking up her hat reluctantly.",
              "target": "「それなら道を回って行かなければならないわね」と、アンはいやいや帽子を手に取って言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4938
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01063-000",
              "source": "“Go by the road and waste half an hour! I’d like to catch you!”",
              "target": "「道を通って行って、30分も無駄にするなんて！そんなことをしたら、あなたを捕まえたいくらいよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4940
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01064-000",
              "source": "“I can’t go through the Haunted Wood, Marilla,” cried Anne desperately.",
              "target": "「幽霊の森は通れないわ、マリラ」アンは必死に叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4943
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01065-000",
              "source": "Marilla stared.",
              "target": "マリラはじっと見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4945
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01066-000",
              "source": "“The Haunted Wood! Are you crazy?",
              "target": "「幽霊の森だって？正気かい？"
            },
            {
              "id": "01066-001",
              "source": "What under the canopy is the Haunted Wood?”",
              "target": "いったい何が幽霊の森なんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4947
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01067-000",
              "source": "“The spruce wood over the brook,” said Anne in a whisper.",
              "target": "「小川の向こうのトウヒの森よ」とアンはささやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4950
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01068-000",
              "source": "“Fiddlesticks! There is no such thing as a haunted wood anywhere.",
              "target": "「ばかばかしい！どこにも幽霊の森なんてものはないわ。"
            },
            {
              "id": "01068-001",
              "source": "Who has been telling you such stuff?”",
              "target": "そんな話を誰に聞いたの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4952
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01069-000",
              "source": "“Nobody,” confessed Anne.",
              "target": "「誰もいません」とアンは告白した。"
            },
            {
              "id": "01069-001",
              "source": "“Diana and I just imagined the wood was haunted.",
              "target": "「ダイアナと私はただ、その森が幽霊の出る場所だと想像しただけです。"
            },
            {
              "id": "01069-002",
              "source": "All the places around here are so—so—commonplace.",
              "target": "この辺りの場所はみんなとても――とても――ありふれているのです。"
            },
            {
              "id": "01069-003",
              "source": "We just got this up for our own amusement.",
              "target": "私たちはただ自分たちの楽しみのためにそういう話を作り上げたのです。"
            },
            {
              "id": "01069-004",
              "source": "We began it in April.",
              "target": "それは四月に始めました。"
            },
            {
              "id": "01069-005",
              "source": "A haunted wood is so very romantic, Marilla.",
              "target": "幽霊の森というのはとてもロマンチックなんです、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01069-006",
              "source": "We chose the spruce grove because it’s so gloomy.",
              "target": "トウヒの林を選んだのは、とても陰気だからです。"
            },
            {
              "id": "01069-007",
              "source": "Oh, we have imagined the most harrowing things.",
              "target": "ああ、私たちは本当にぞっとするようなことを想像しました。"
            },
            {
              "id": "01069-008",
              "source": "There’s a white lady walks along the brook just about this time of the night and wrings her hands and utters wailing cries.",
              "target": "夜のこの時間ごろ、小川のほとりを白い服の女性が歩き、手をもみしだきながら泣き叫ぶのです。"
            },
            {
              "id": "01069-009",
              "source": "She appears when there is to be a death in the family.",
              "target": "その女性は家族に死が訪れると現れます。"
            },
            {
              "id": "01069-010",
              "source": "And the ghost of a little murdered child haunts the corner up by Idlewild; it creeps up behind you and lays its cold fingers on your hand—so.",
              "target": "それから、アイドルワイルドの近くの角には殺された小さな子どもの幽霊が出て、後ろから忍び寄ってきて、こうして冷たい指をあなたの手に置くのです。"
            },
            {
              "id": "01069-011",
              "source": "Oh, Marilla, it gives me a shudder to think of it.",
              "target": "ああ、マリラ、それを考えるだけで身震いします。"
            },
            {
              "id": "01069-012",
              "source": "And there’s a headless man stalks up and down the path and skeletons glower at you between the boughs.",
              "target": "それに、首のない男が道を行ったり来たりしていて、枝の間から骸骨がにらみつけているのです。"
            },
            {
              "id": "01069-013",
              "source": "Oh, Marilla, I wouldn’t go through the Haunted Wood after dark now for anything.",
              "target": "ああ、マリラ、今ではどんなことがあっても暗くなってから幽霊の森を通り抜けようとは思いません。"
            },
            {
              "id": "01069-014",
              "source": "I’d be sure that white things would reach out from behind the trees and grab me.”",
              "target": "木の陰から白いものが手を伸ばして私をつかまえるに違いないと思うのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4955
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01070-000",
              "source": "“Did ever anyone hear the like!” ejaculated Marilla, who had listened in dumb amazement.",
              "target": "「こんな話、聞いたことがあるか！」と、呆然と聞き入っていたマリラが叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01070-001",
              "source": "“Anne Shirley, do you mean to tell me you believe all that wicked nonsense of your own imagination?”",
              "target": "「アン・シャーリー、あなたは自分の想像で作り出したそんな悪質なナンセンスを本気で信じているというのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4970
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01071-000",
              "source": "“Not believe exactly,” faltered Anne.",
              "target": "「正確には信じているわけじゃないの」アンは口ごもった。"
            },
            {
              "id": "01071-001",
              "source": "“At least, I don’t believe it in daylight.",
              "target": "「少なくとも、昼間は信じていないわ。」"
            },
            {
              "id": "01071-002",
              "source": "But after dark, Marilla, it’s different.",
              "target": "「でも、夜になると違うのよ、マリラ。」"
            },
            {
              "id": "01071-003",
              "source": "That is when ghosts walk.”",
              "target": "「その時こそ幽霊が歩くの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4973
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01072-000",
              "source": "“There are no such things as ghosts, Anne.”",
              "target": "「幽霊なんてものは存在しないのよ、アン。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4978
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01073-000",
              "source": "“Oh, but there are, Marilla,” cried Anne eagerly.",
              "target": "「ああ、でもいるのよ、マリラ」とアンは熱心に叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01073-001",
              "source": "“I know people who have seen them.",
              "target": "「幽霊を見た人たちを知っているの。」"
            },
            {
              "id": "01073-002",
              "source": "And they are respectable people.",
              "target": "「しかもその人たちは立派な人たちよ。」"
            },
            {
              "id": "01073-003",
              "source": "Charlie Sloane says that his grandmother saw his grandfather driving home the cows one night after he’d been buried for a year.",
              "target": "「チャーリー・スローンによると、彼の祖母が、亡くなってから一年経ったおじいさんがある晩、牛を家に連れて帰るのを見たそうよ。」"
            },
            {
              "id": "01073-004",
              "source": "You know Charlie Sloane’s grandmother wouldn’t tell a story for anything.",
              "target": "「チャーリー・スローンの祖母が嘘をつくような人じゃないって知ってるでしょ。」"
            },
            {
              "id": "01073-005",
              "source": "She’s a very religious woman.",
              "target": "「彼女はとても信心深い女性なの。」"
            },
            {
              "id": "01073-006",
              "source": "And Mrs. Thomas’s father was pursued home one night by a lamb of fire with its head cut off hanging by a strip of skin.",
              "target": "「それからトーマス夫人のお父さんは、ある晩、首が切り落とされて皮一枚でぶら下がった火の子羊に追いかけられて家に帰ったって言うの。」"
            },
            {
              "id": "01073-007",
              "source": "He said he knew it was the spirit of his brother and that it was a warning he would die within nine days.",
              "target": "「彼はそれが兄の霊だとわかっていて、九日以内に自分が死ぬという警告だと言ったのよ。」"
            },
            {
              "id": "01073-008",
              "source": "He didn’t, but he died two years after, so you see it was really true.",
              "target": "「実際には九日以内には死ななかったけれど、二年後に亡くなったから、本当に本当のことだったのよ。」"
            },
            {
              "id": "01073-009",
              "source": "And Ruby Gillis says—”",
              "target": "「それからルビー・ギリスはこう言っているの――」"
            }
          ],
          "raw_line": 4980
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01074-000",
              "source": "“Anne Shirley,” interrupted Marilla firmly,",
              "target": "「アン・シャーリー」とマリラはきっぱりと言い切った。"
            },
            {
              "id": "01074-001",
              "source": "“I never want to hear you talking in this fashion again.",
              "target": "「もう二度とそんな話し方をするのは聞きたくない。"
            },
            {
              "id": "01074-002",
              "source": "I’ve had my doubts about that imagination of yours right along, and if this is going to be the outcome of it, I won’t countenance any such doings.",
              "target": "ずっと前から君の想像力には疑いを持っていたし、もしそれがこういう結果になるのなら、そんなことは絶対に許さない。"
            },
            {
              "id": "01074-003",
              "source": "You’ll go right over to Barry’s, and you’ll go through that spruce grove, just for a lesson and a warning to you.",
              "target": "君はすぐにバリーの家に行き、あのもみの木の林を通り抜けてくるんだ。これは君への教訓であり警告だ。"
            },
            {
              "id": "01074-004",
              "source": "And never let me hear a word out of your head about haunted woods again.”",
              "target": "そして二度と幽霊の出る森の話なんて聞かせるんじゃないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4991
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01075-000",
              "source": "Anne might plead and cry as she liked—and did, for her terror was very real.",
              "target": "アンはどんなに懇願し泣いてもよかったし、実際そうした。なぜなら彼女の恐怖は本物だったからだ。"
            },
            {
              "id": "01075-001",
              "source": "Her imagination had run away with her and she held the spruce grove in mortal dread after nightfall.",
              "target": "彼女の想像力は暴走し、夜が更けるとそのトウヒの林を死ぬほど恐れていた。"
            },
            {
              "id": "01075-002",
              "source": "But Marilla was inexorable.",
              "target": "しかしマリラは容赦しなかった。"
            },
            {
              "id": "01075-003",
              "source": "She marched the shrinking ghost-seer down to the spring and ordered her to proceed straightaway over the bridge and into the dusky retreats of wailing ladies and headless specters beyond.",
              "target": "彼女は縮こまる幽霊を見通す少女を連れて泉まで行き、すぐに橋を渡って、向こうの薄暗い嘆きの女たちや首なし幽霊の隠れ場へ進むよう命じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4996
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01076-000",
              "source": "“Oh, Marilla, how can you be so cruel?”",
              "target": "「ああ、マリラ、どうしてそんなに意地悪になれるの？」"
            },
            {
              "id": "01076-001",
              "source": "sobbed Anne.",
              "target": "とアンはすすり泣いた。"
            },
            {
              "id": "01076-002",
              "source": "“What would you feel like if a white thing did snatch me up and carry me off?”",
              "target": "「もし白いものが私をさらって行ったら、あなたはどんな気持ちになるの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5001
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01077-000",
              "source": "“I’ll risk it,” said Marilla unfeelingly.",
              "target": "「それでも構わないわ」とマリラは冷たく言った。"
            },
            {
              "id": "01077-001",
              "source": "“You know I always mean what I say.",
              "target": "「私が言うことはいつも本気だって知っているでしょう。"
            },
            {
              "id": "01077-002",
              "source": "I’ll cure you of imagining ghosts into places.",
              "target": "幽霊をあちこちに想像する癖を直してあげるわ。"
            },
            {
              "id": "01077-003",
              "source": "March, now.”",
              "target": "さあ、行きなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5004
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01078-000",
              "source": "Anne marched.",
              "target": "アンは歩き出した。"
            },
            {
              "id": "01078-001",
              "source": "That is, she stumbled over the bridge and went shuddering up the horrible dim path beyond.",
              "target": "と言っても、彼女は橋の上でつまずき、震えながらその先の恐ろしい薄暗い小道を進んだのだ。"
            },
            {
              "id": "01078-002",
              "source": "Anne never forgot that walk.",
              "target": "アンはその散歩を決して忘れなかった。"
            },
            {
              "id": "01078-003",
              "source": "Bitterly did she repent the license she had given to her imagination.",
              "target": "彼女は自分の想像力に与えた自由をひどく後悔した。"
            },
            {
              "id": "01078-004",
              "source": "The goblins of her fancy lurked in every shadow about her, reaching out their cold, fleshless hands to grasp the terrified small girl who had called them into being.",
              "target": "彼女の空想の小鬼たちが周囲のあらゆる影に潜み、冷たく肉のない手を伸ばして、自分たちを呼び出した恐怖に震える小さな少女を掴もうとしていた。"
            },
            {
              "id": "01078-005",
              "source": "A white strip of birch bark blowing up from the hollow over the brown floor of the grove made her heart stand still.",
              "target": "林の茶色い地面の窪みから舞い上がる白い樺の樹皮の細長い一片が、彼女の心臓を凍りつかせた。"
            },
            {
              "id": "01078-006",
              "source": "The long-drawn wail of two old boughs rubbing against each other brought out the perspiration in beads on her forehead.",
              "target": "二本の古い枝が擦れ合う長く引き伸ばされた悲鳴が、彼女の額に汗の粒を浮かび上がらせた。"
            },
            {
              "id": "01078-007",
              "source": "The swoop of bats in the darkness over her was as the wings of unearthly creatures.",
              "target": "彼女の頭上の暗闇を飛び交うコウモリの羽ばたきは、まるでこの世のものとは思えない生き物の翼のようだった。"
            },
            {
              "id": "01078-008",
              "source": "When she reached Mr. William Bell’s field she fled across it as if pursued by an army of white things, and arrived at the Barry kitchen door so out of breath that she could hardly gasp out her request for the apron pattern.",
              "target": "ウィリアム・ベル氏の畑に着くと、まるで白いものの軍勢に追われているかのように駆け抜け、息も絶え絶えにバリー家の台所の扉にたどり着き、エプロンの型紙を頼む声もかろうじて絞り出した。"
            },
            {
              "id": "01078-009",
              "source": "Diana was away so that she had no excuse to linger.",
              "target": "ダイアナは留守だったので、ぐずぐずする理由もなかった。"
            },
            {
              "id": "01078-010",
              "source": "The dreadful return journey had to be faced.",
              "target": "恐ろしい帰り道に向き合わなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "01078-011",
              "source": "Anne went back over it with shut eyes, preferring to take the risk of dashing her brains out among the boughs to that of seeing a white thing.",
              "target": "アンは目を閉じて帰り道を戻った。白いものを見るよりは、枝の間に頭を打ちつけて気を失う危険を選んだのだ。"
            },
            {
              "id": "01078-012",
              "source": "When she finally stumbled over the log bridge she drew one long shivering breath of relief.",
              "target": "ようやく丸太の橋でつまずいたとき、彼女は長く震えるような安堵の息をついた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5009
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01079-000",
              "source": "“Well, so nothing caught you?”",
              "target": "「それで、何もつかまらなかったの？」"
            },
            {
              "id": "01079-001",
              "source": "said Marilla unsympathetically.",
              "target": "とマリラは情け容赦なく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5023
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01080-000",
              "source": "“Oh, Mar—Marilla,” chattered Anne,",
              "target": "「ああ、マリ…マリラ」アンは口ごもりながら言った、"
            },
            {
              "id": "01080-001",
              "source": "“I’ll b-b-be contt-tented with c-c-commonplace places after this.”",
              "target": "「これからは、ありふれた場所で満足するわ」"
            }
          ],
          "raw_line": 5025
        }
      ],
      "raw_line": 4832
    },
    {
      "title": {
        "id": "01081-000",
        "source": "Chapter XXI: A New Departure in Flavorings",
        "target": "第21章：香りの新たな出発"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01082-000",
              "source": "Dear me, there is nothing but meetings and partings in this world, as Mrs. Lynde says,” remarked Anne plaintively, putting her slate and books down on the kitchen table on the last day of June and wiping her red eyes with a very damp handkerchief.",
              "target": "まあ、リンデ夫人が言うように、この世の中は出会いと別ればかりだわ、とアンは哀しげに言った。六月の最終日に、台所のテーブルにスレートと本を置き、真っ赤な目をとても湿ったハンカチでぬぐいながら。"
            },
            {
              "id": "01082-001",
              "source": "“Wasn’t it fortunate, Marilla, that I took an extra handkerchief to school today?",
              "target": "「マリラ、今日学校に予備のハンカチを持ってきてよかったわね、"
            },
            {
              "id": "01082-002",
              "source": "I had a presentiment that it would be needed.”",
              "target": "必要になる予感がしていたのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5030
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01083-000",
              "source": "“I never thought you were so fond of Mr. Phillips that you’d require two handkerchiefs to dry your tears just because he was going away,” said Marilla.",
              "target": "「フィリップスさんが去ってしまうからって、涙を拭くのにハンカチを二枚も使うほど彼のことがそんなに好きだとは思わなかったわ」とマリラは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5034
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01084-000",
              "source": "“I don’t think I was crying because I was really so very fond of him,” reflected Anne.",
              "target": "「本当に彼のことがそんなに好きで泣いていたわけではないと思うの」アンはそう思い返した。"
            },
            {
              "id": "01084-001",
              "source": "“I just cried because all the others did.",
              "target": "「みんなが泣いていたから、私も泣いただけなの。"
            },
            {
              "id": "01084-002",
              "source": "It was Ruby Gillis started it.",
              "target": "ルビー・ギリスが泣き始めたのよ。"
            },
            {
              "id": "01084-003",
              "source": "Ruby Gillis has always declared she hated Mr. Phillips, but just as soon as he got up to make his farewell speech she burst into tears.",
              "target": "ルビー・ギリスはずっとフィリップスさんが嫌いだと言っていたけれど、彼が別れの挨拶を始めるとすぐに涙をこぼしたの。"
            },
            {
              "id": "01084-004",
              "source": "Then all the girls began to cry, one after the other.",
              "target": "それからみんなの女の子たちが次々に泣き出したのよ。"
            },
            {
              "id": "01084-005",
              "source": "I tried to hold out, Marilla.",
              "target": "私は耐えようとしたの、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01084-006",
              "source": "I tried to remember the time Mr. Phillips made me sit with Gil—with a boy; and the time he spelled my name without an ‘e’ on the blackboard; and how he said I was the worst dunce he ever saw at geometry and laughed at my spelling; and all the times he had been so horrid and sarcastic; but somehow I couldn’t, Marilla, and I just had to cry too.",
              "target": "フィリップスさんがギルと一緒に座らせたこと――男の子とよ――や、黒板に私の名前を『e』抜きで書いたこと、幾何学で私が今まで見た中で一番のばかだと言って笑ったこと、綴りを笑ったこと、そしてひどく意地悪で皮肉なことを言ったあれこれを思い出そうとしたけれど、どうしてもできなくて、マリラ、私も泣かずにはいられなかったの。"
            },
            {
              "id": "01084-007",
              "source": "Jane Andrews has been talking for a month about how glad she’d be when Mr. Phillips went away and she declared she’d never shed a tear.",
              "target": "ジェーン・アンドリュースは一か月もの間、フィリップスさんが去るのをどんなに喜ぶか話していて、絶対に涙は流さないと言っていたのに。"
            },
            {
              "id": "01084-008",
              "source": "Well, she was worse than any of us and had to borrow a handkerchief from her brother—of course the boys didn’t cry—because she hadn’t brought one of her own, not expecting to need it.",
              "target": "でも彼女は私たちよりひどくて、兄からハンカチを借りなければならなかったのよ――もちろん男の子たちは泣かなかったけど――自分のハンカチを持ってこなかったから、必要になるとは思っていなかったのね。"
            },
            {
              "id": "01084-009",
              "source": "Oh, Marilla, it was heartrending.",
              "target": "ああ、マリラ、本当に胸が張り裂ける思いでした。"
            },
            {
              "id": "01084-010",
              "source": "Mr. Phillips made such a beautiful farewell speech beginning, ‘The time has come for us to part.’",
              "target": "フィリップスさんは『別れの時が来た』と始まる、とても美しい別れの言葉を述べられました。"
            },
            {
              "id": "01084-011",
              "source": "It was very affecting.",
              "target": "それはとても感動的でした。"
            },
            {
              "id": "01084-012",
              "source": "And he had tears in his eyes too, Marilla.",
              "target": "そして彼も涙を浮かべていたのです、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01084-013",
              "source": "Oh, I felt dreadfully sorry and remorseful for all the times I’d talked in school and drawn pictures of him on my slate and made fun of him and Prissy.",
              "target": "ああ、学校でおしゃべりをしたり、スレートに彼の絵を描いてからかったり、彼やプリッシーを笑いものにしたことを思うと、本当にひどく申し訳なくて後悔しました。"
            },
            {
              "id": "01084-014",
              "source": "I can tell you I wished I’d been a model pupil like Minnie Andrews.",
              "target": "ミニー・アンドリュースのような模範的な生徒であればよかったと、心から思いました。"
            },
            {
              "id": "01084-015",
              "source": "She hadn’t anything on her conscience.",
              "target": "彼女は何も後ろめたいことがなかったのです。"
            },
            {
              "id": "01084-016",
              "source": "The girls cried all the way home from school.",
              "target": "女の子たちは学校から家までずっと泣き続けました。"
            },
            {
              "id": "01084-017",
              "source": "Carrie Sloane kept saying every few minutes, ‘The time has come for us to part,’ and that would start us off again whenever we were in any danger of cheering up.",
              "target": "キャリー・スローンは数分おきに『別れの時が来た』と言い続けて、私たちが少しでも元気になりかけるとまた泣き出すきっかけになりました。"
            },
            {
              "id": "01084-018",
              "source": "I do feel dreadfully sad, Marilla.",
              "target": "本当にひどく悲しい気持ちです、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01084-019",
              "source": "But one can’t feel quite in the depths of despair with two months’ vacation before them, can they, Marilla?",
              "target": "でも、二か月の休暇が控えているのに、まったく絶望の淵にいるわけにはいきませんよね、マリラ？"
            },
            {
              "id": "01084-020",
              "source": "And besides, we met the new minister and his wife coming from the station.",
              "target": "それに、駅から来る新しい牧師さんとその奥さんに会いました。"
            },
            {
              "id": "01084-021",
              "source": "For all I was feeling so bad about Mr. Phillips going away I couldn’t help taking a little interest in a new minister, could I?",
              "target": "フィリップスさんが去ってしまうことにとても悲しんでいたけれど、新しい牧師さんに少しは興味を持たずにはいられませんでしたよね？"
            },
            {
              "id": "01084-022",
              "source": "His wife is very pretty.",
              "target": "彼の奥さんはとてもきれいでした。"
            },
            {
              "id": "01084-023",
              "source": "Not exactly regally lovely, of course—it wouldn’t do, I suppose, for a minister to have a regally lovely wife, because it might set a bad example.",
              "target": "もちろん、まったく王女のように美しいわけではありませんが――牧師の妻があまりに王女のように美しいのはよくないでしょうね、悪い見本になってしまうかもしれませんから。"
            },
            {
              "id": "01084-024",
              "source": "Mrs. Lynde says the minister’s wife over at Newbridge sets a very bad example because she dresses so fashionably.",
              "target": "リンデ夫人によると、ニューブリッジの牧師の妻はとても悪い見本だそうです。なぜなら彼女はとても流行に敏感な服装をしているからです。"
            },
            {
              "id": "01084-025",
              "source": "Our new minister’s wife was dressed in blue muslin with lovely puffed sleeves and a hat trimmed with roses.",
              "target": "私たちの新しい牧師の妻は、青いムスリンの服を着ていて、素敵なふくらんだ袖があり、バラで飾られた帽子をかぶっていました。"
            },
            {
              "id": "01084-026",
              "source": "Jane Andrews said she thought puffed sleeves were too worldly for a minister’s wife, but I didn’t make any such uncharitable remark, Marilla, because I know what it is to long for puffed sleeves.",
              "target": "ジェーン・アンドリュースは、ふくらんだ袖は牧師の妻には世俗的すぎると思うと言っていましたが、マリラ、私はそんな意地悪なことは言いませんでした。なぜなら、ふくらんだ袖を切望する気持ちがわかっているからです。"
            },
            {
              "id": "01084-027",
              "source": "Besides, she’s only been a minister’s wife for a little while, so one should make allowances, shouldn’t they?",
              "target": "それに、彼女は牧師の妻になってまだ間もないので、多少は大目に見てあげるべきでしょう？"
            },
            {
              "id": "01084-028",
              "source": "They are going to board with Mrs. Lynde until the manse is ready.”",
              "target": "牧師館が準備できるまで、彼らはリンデ夫人の家に下宿するそうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5036
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01085-000",
              "source": "If Marilla, in going down to Mrs. Lynde’s that evening, was actuated by any motive save her avowed one of returning the quilting frames she had borrowed the preceding winter, it was an amiable weakness shared by most of the Avonlea people.",
              "target": "もしマリラがその晩リンデ夫人の家に行ったのが、前の冬に借りたキルト枠を返すという公言した目的以外の動機によるものだったとしたら、それはアボンリーの人々の多くが共有する親しみやすい弱さだった。"
            },
            {
              "id": "01085-001",
              "source": "Many a thing Mrs. Lynde had lent, sometimes never expecting to see it again, came home that night in charge of the borrowers thereof.",
              "target": "リンデ夫人が貸した多くの物が、時には二度と戻ってこないと思われていたものさえ、その夜、借りた人の手により返ってきた。"
            },
            {
              "id": "01085-002",
              "source": "A new minister, and moreover a minister with a wife, was a lawful object of curiosity in a quiet little country settlement where sensations were few and far between.",
              "target": "新しい牧師、しかも妻のいる牧師は、刺激の少ない静かな田舎の集落において、正当な好奇心の対象だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5069
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01086-000",
              "source": "Old Mr. Bentley, the minister whom Anne had found lacking in imagination, had been pastor of Avonlea for eighteen years.",
              "target": "アンが想像力に欠けると感じた老ベントリー牧師は、アボンリーの牧師を十八年間務めていた。"
            },
            {
              "id": "01086-001",
              "source": "He was a widower when he came, and a widower he remained, despite the fact that gossip regularly married him to this, that, or the other one, every year of his sojourn.",
              "target": "彼は赴任したときに未亡人であり、その後も未亡人のままだったが、滞在する毎年のように噂話ではあれこれの女性と結婚したと言われていた。"
            },
            {
              "id": "01086-002",
              "source": "In the preceding February he had resigned his charge and departed amid the regrets of his people, most of whom had the affection born of long intercourse for their good old minister in spite of his shortcomings as an orator.",
              "target": "前年の二月に彼は職を辞し、去っていったが、彼の説教者としての欠点にもかかわらず、長い付き合いから生まれた愛情を持つ人々の惜しむ声に包まれていた。"
            },
            {
              "id": "01086-003",
              "source": "Since then the Avonlea church had enjoyed a variety of religious dissipation in listening to the many and various candidates and “supplies” who came Sunday after Sunday to preach on trial.",
              "target": "それ以来、アボンリー教会は、日曜日ごとに試験的に説教に来る多くの候補者や代役たちのさまざまな宗教的散漫を味わっていた。"
            },
            {
              "id": "01086-004",
              "source": "These stood or fell by the judgment of the fathers and mothers in Israel; but a certain small, red-haired girl who sat meekly in the corner of the old Cuthbert pew also had her opinions about them and discussed the same in full with Matthew, Marilla always declining from principle to criticize ministers in any shape or form.",
              "target": "これらの説教者たちはイスラエルの父母たちの判断で合格不合格が決まったが、古いカスバートの席の隅におとなしく座るある小さな赤毛の少女も彼らについての意見を持ち、マシューとそれを十分に語り合っていた。マリラは原則として牧師をいかなる形でも批判することを常に控えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5073
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01087-000",
              "source": "“I don’t think Mr. Smith would have done, Matthew” was Anne’s final summing up.",
              "target": "「スミスさんはだめだったと思うわ、マシュー」アンの最終的な総括だった。"
            },
            {
              "id": "01087-001",
              "source": "“Mrs. Lynde says his delivery was so poor, but I think his worst fault was just like Mr. Bentley’s—he had no imagination.",
              "target": "「リンド夫人は彼の話し方がとても下手だと言っているけれど、私が思うに彼の一番の欠点はベントリーさんと同じで、想像力がまったくなかったことよ。"
            },
            {
              "id": "01087-002",
              "source": "And Mr. Terry had too much; he let it run away with him just as I did mine in the matter of the Haunted Wood.",
              "target": "テリーさんは想像力がありすぎて、私が幽霊の森の話でやったようにそれに振り回されてしまったの。"
            },
            {
              "id": "01087-003",
              "source": "Besides, Mrs. Lynde says his theology wasn’t sound.",
              "target": "それにリンド夫人は彼の神学は正しくないと言っているわ。"
            },
            {
              "id": "01087-004",
              "source": "Mr. Gresham was a very good man and a very religious man, but he told too many funny stories and made the people laugh in church; he was undignified, and you must have some dignity about a minister, mustn’t you, Matthew?",
              "target": "グレシャムさんはとても良い人で信心深い人だったけれど、面白い話をしすぎて教会で人々を笑わせてしまったの。品位がなくて、牧師にはある程度の品位が必要よね、マシュー？"
            },
            {
              "id": "01087-005",
              "source": "I thought Mr. Marshall was decidedly attractive; but Mrs. Lynde says he isn’t married, or even engaged, because she made special inquiries about him, and she says it would never do to have a young unmarried minister in Avonlea, because he might marry in the congregation and that would make trouble.",
              "target": "マーシャルさんは確かに魅力的だと思ったけれど、リンド夫人は彼が結婚も婚約もしていないと言っていたわ。彼女が特別に調べたそうで、アボンリーに若くて未婚の牧師がいるのはよくないと言っているの。なぜなら、教会の中で結婚して問題が起きるかもしれないからよ。"
            },
            {
              "id": "01087-006",
              "source": "Mrs. Lynde is a very farseeing woman, isn’t she, Matthew?",
              "target": "リンド夫人はとても先見の明がある人よね、マシュー？"
            },
            {
              "id": "01087-007",
              "source": "I’m very glad they’ve called Mr. Allan.",
              "target": "アランさんを呼んだのはとても良かったと思うわ。"
            },
            {
              "id": "01087-008",
              "source": "I liked him because his sermon was interesting and he prayed as if he meant it and not just as if he did it because he was in the habit of it.",
              "target": "彼の説教は面白かったし、祈りも習慣でやっているだけでなく心からのもののように感じられたから好きよ。"
            },
            {
              "id": "01087-009",
              "source": "Mrs. Lynde says he isn’t perfect, but she says she supposes we couldn’t expect a perfect minister for seven hundred and fifty dollars a year, and anyhow his theology is sound because she questioned him thoroughly on all the points of doctrine.",
              "target": "リンド夫人は彼が完璧ではないと言っているけれど、年に七百五十ドルで完璧な牧師を期待するのは無理だろうとも言っているわ。それに彼の神学は正しいと、教義のすべての点について彼に徹底的に質問したから確かだそうよ。"
            },
            {
              "id": "01087-010",
              "source": "And she knows his wife’s people and they are most respectable and the women are all good housekeepers.",
              "target": "それに彼の妻の家族を知っていて、みんなとても立派な人たちで、女性たちはみな家事が得意だそうよ。"
            },
            {
              "id": "01087-011",
              "source": "Mrs. Lynde says that sound doctrine in the man and good housekeeping in the woman make an ideal combination for a minister’s family.”",
              "target": "リンド夫人は、男性の正しい教義と女性のしっかりした家事能力が牧師の家族にとって理想的な組み合わせだと言っているの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5079
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01088-000",
              "source": "The new minister and his wife were a young, pleasant-faced couple, still on their honeymoon, and full of all good and beautiful enthusiasms for their chosen lifework.",
              "target": "新しい牧師とその妻は若く、感じのよい顔立ちの夫婦で、まだ新婚旅行の最中のようで、選んだ生涯の仕事に対してあらゆる良く美しい熱意に満ちていました。"
            },
            {
              "id": "01088-001",
              "source": "Avonlea opened its heart to them from the start.",
              "target": "アボンリーは最初から彼らに心を開きました。"
            },
            {
              "id": "01088-002",
              "source": "Old and young liked the frank, cheerful young man with his high ideals, and the bright, gentle little lady who assumed the mistress-ship of the manse.",
              "target": "年長者も若者も、高い理想を持つ率直で陽気な若い牧師と、牧師館の主婦役を引き受けた明るく優しい小柄な婦人を好みました。"
            },
            {
              "id": "01088-003",
              "source": "With Mrs. Allan Anne fell promptly and wholeheartedly in love.",
              "target": "アンはアラン夫人にすぐに、そして心から惹かれました。"
            },
            {
              "id": "01088-004",
              "source": "She had discovered another kindred spirit.",
              "target": "彼女はまたひとりの気の合う仲間を見つけたのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 5094
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01089-000",
              "source": "“Mrs. Allan is perfectly lovely,” she announced one Sunday afternoon.",
              "target": "「アラン夫人は本当に素敵よ」と、ある日曜日の午後に彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01089-001",
              "source": "“She’s taken our class and she’s a splendid teacher.",
              "target": "「彼女は私たちのクラスを受け持っていて、素晴らしい先生なの。」"
            },
            {
              "id": "01089-002",
              "source": "She said right away she didn’t think it was fair for the teacher to ask all the questions, and you know, Marilla, that is exactly what I’ve always thought.",
              "target": "「先生が全部の質問をするのは公平じゃないと思うってすぐに言ったのよ。ねえ、マリラ、それはまさに私がずっと思っていたことなの。」"
            },
            {
              "id": "01089-003",
              "source": "She said we could ask her any question we liked and I asked ever so many.",
              "target": "「私たちは好きな質問を何でも彼女にしていいと言って、私はたくさん質問したの。」"
            },
            {
              "id": "01089-004",
              "source": "I’m good at asking questions, Marilla.”",
              "target": "「私は質問するのが得意なのよ、マリラ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5100
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01090-000",
              "source": "“I believe you,” was Marilla’s emphatic comment.",
              "target": "「信じるわよ」とマリラは力強く言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5106
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01091-000",
              "source": "“Nobody else asked any except Ruby Gillis, and she asked if there was to be a Sunday-school picnic this summer.",
              "target": "「ルビー・ギリス以外は誰も質問しませんでしたが、彼女は今年の夏に日曜学校のピクニックがあるかどうかを尋ねました。"
            },
            {
              "id": "01091-001",
              "source": "I didn’t think that was a very proper question to ask because it hadn’t any connection with the lesson—the lesson was about Daniel in the lions’ den—but Mrs. Allan just smiled and said she thought there would be.",
              "target": "それは授業とは関係のない質問だったので、あまり適切な質問だとは思いませんでした。授業は『ライオンの穴のダニエル』についてだったのですが、アラン夫人はただ微笑んで、たぶんあるだろうと言いました。"
            },
            {
              "id": "01091-002",
              "source": "Mrs. Allan has a lovely smile; she has such exquisite dimples in her cheeks.",
              "target": "アラン夫人は素敵な笑顔をしていて、頬にとてもかわいらしいえくぼがあります。"
            },
            {
              "id": "01091-003",
              "source": "I wish I had dimples in my cheeks, Marilla.",
              "target": "マリラ、私も頬にえくぼがあったらいいのにと思います。"
            },
            {
              "id": "01091-004",
              "source": "I’m not half so skinny as I was when I came here, but I have no dimples yet.",
              "target": "ここに来たときほど痩せてはいませんが、まだえくぼはありません。"
            },
            {
              "id": "01091-005",
              "source": "If I had perhaps I could influence people for good.",
              "target": "もしあったら、きっと人に良い影響を与えられるかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01091-006",
              "source": "Mrs. Allan said we ought always to try to influence other people for good.",
              "target": "アラン夫人は、いつも人に良い影響を与えようと努力すべきだと言いました。"
            },
            {
              "id": "01091-007",
              "source": "She talked so nice about everything.",
              "target": "彼女はすべてのことについてとても素敵に話しました。"
            },
            {
              "id": "01091-008",
              "source": "I never knew before that religion was such a cheerful thing.",
              "target": "宗教がこんなに明るいものだとは、今まで知りませんでした。"
            },
            {
              "id": "01091-009",
              "source": "I always thought it was kind of melancholy, but Mrs. Allan’s isn’t, and I’d like to be a Christian if I could be one like her.",
              "target": "私はいつも宗教はどこかもの悲しいものだと思っていましたが、アラン夫人のはそうではなく、もし彼女のようになれるなら私もキリスト教徒になりたいです。"
            },
            {
              "id": "01091-010",
              "source": "I wouldn’t want to be one like Mr. Superintendent Bell.”",
              "target": "ベル監督のような人にはなりたくありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5108
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01092-000",
              "source": "“It’s very naughty of you to speak so about Mr. Bell,” said Marilla severely.",
              "target": "「ベルさんのことをそんなふうに言うなんて、とてもいけないわよ」とマリラは厳しく言った。"
            },
            {
              "id": "01092-001",
              "source": "“Mr. Bell is a real good man.”",
              "target": "「ベルさんは本当に良い人なのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5120
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01093-000",
              "source": "“Oh, of course he’s good,” agreed Anne,",
              "target": "「ああ、もちろん彼はいい人よ」とアンは同意して言った。"
            },
            {
              "id": "01093-001",
              "source": "“but he doesn’t seem to get any comfort out of it.",
              "target": "「でも彼はそれから何の慰めも得ていないように見えるの。」"
            },
            {
              "id": "01093-002",
              "source": "If I could be good I’d dance and sing all day because I was glad of it.",
              "target": "もし私が善人になれたら、嬉しくて一日中踊ったり歌ったりするでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01093-003",
              "source": "I suppose Mrs. Allan is too old to dance and sing and of course it wouldn’t be dignified in a minister’s wife.",
              "target": "アラン夫人は踊ったり歌ったりするには年を取りすぎているでしょうし、牧師の妻としてはもちろん品位に欠けるでしょうけど。"
            },
            {
              "id": "01093-004",
              "source": "But I can just feel she’s glad she’s a Christian and that she’d be one even if she could get to heaven without it.”",
              "target": "でも彼女が自分がクリスチャンであることを喜んでいるのが伝わってくるし、たとえ信仰なしで天国に行けるとしても、彼女はクリスチャンであり続けるだろうと感じるの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5123
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01094-000",
              "source": "“I suppose we must have Mr. and Mrs. Allan up to tea someday soon,” said Marilla reflectively.",
              "target": "「近いうちにアランさんご夫妻をお茶に招かなければならないでしょうね」とマリラは考え込むように言った。"
            },
            {
              "id": "01094-001",
              "source": "“They’ve been most everywhere but here.",
              "target": "「彼らはほとんどあちこちに行っているのに、ここにはまだ来ていません。"
            },
            {
              "id": "01094-002",
              "source": "Let me see.",
              "target": "さてと、"
            },
            {
              "id": "01094-003",
              "source": "Next Wednesday would be a good time to have them.",
              "target": "来週の水曜日が招くのにちょうどいい日でしょう。"
            },
            {
              "id": "01094-004",
              "source": "But don’t say a word to Matthew about it, for if he knew they were coming he’d find some excuse to be away that day.",
              "target": "でもマシューには何も言わないでください。もし彼が彼らが来ると知ったら、その日は何か理由をつけて家を空けるでしょうから。"
            },
            {
              "id": "01094-005",
              "source": "He’d got so used to Mr. Bentley he didn’t mind him, but he’s going to find it hard to get acquainted with a new minister, and a new minister’s wife will frighten him to death.”",
              "target": "彼はベントリーさんにはすっかり慣れていて気にしなかったけれど、新しい牧師にはなかなか馴染めないでしょうし、新しい牧師の奥さんにはひどく怖がるでしょうね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5128
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01095-000",
              "source": "“I’ll be as secret as the dead,” assured Anne.",
              "target": "「死んだ者のように秘密にするわ」とアンは約束した。"
            },
            {
              "id": "01095-001",
              "source": "“But oh, Marilla, will you let me make a cake for the occasion?",
              "target": "「でもああ、マリラ、その機会にケーキを作らせてくれませんか？"
            },
            {
              "id": "01095-002",
              "source": "I’d love to do something for Mrs. Allan, and you know I can make a pretty good cake by this time.”",
              "target": "アラン夫人のために何かしたいのですし、今ではかなり上手にケーキが作れるってあなたも知っているでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5135
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01096-000",
              "source": "“You can make a layer cake,” promised Marilla.",
              "target": "「あなたは層になったケーキを作れるわね」とマリラは約束した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5139
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01097-000",
              "source": "Monday and Tuesday great preparations went on at Green Gables.",
              "target": "月曜日と火曜日、グリーン・ゲイブルズでは大がかりな準備が進められた。"
            },
            {
              "id": "01097-001",
              "source": "Having the minister and his wife to tea was a serious and important undertaking, and Marilla was determined not to be eclipsed by any of the Avonlea housekeepers.",
              "target": "牧師夫妻をお茶に招くことは重大で重要な仕事であり、マリラはアヴォンリーのどの主婦にも負けまいと決意していた。"
            },
            {
              "id": "01097-002",
              "source": "Anne was wild with excitement and delight.",
              "target": "アンは興奮と喜びで胸がいっぱいだった。"
            },
            {
              "id": "01097-003",
              "source": "She talked it all over with Diana Tuesday night in the twilight, as they sat on the big red stones by the Dryad’s Bubble and made rainbows in the water with little twigs dipped in fir balsam.",
              "target": "彼女は火曜日の夜、薄明かりの中でダイアナとそのことを話し合った。二人はドライアドの泡のそばの大きな赤い石に座り、モミの樹脂をつけた小枝で水に虹を作りながら話した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5141
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01098-000",
              "source": "“Everything is ready, Diana, except my cake which I’m to make in the morning, and the baking-powder biscuits which Marilla will make just before teatime.",
              "target": "「すべて準備はできているの、ダイアナ、朝に私が作るケーキと、マリラがお茶の時間の直前に作るベーキングパウダーのビスケットを除いては。"
            },
            {
              "id": "01098-001",
              "source": "I assure you, Diana, that Marilla and I have had a busy two days of it.",
              "target": "ダイアナ、マリラと私はこの二日間、本当に忙しかったのよ。"
            },
            {
              "id": "01098-002",
              "source": "It’s such a responsibility having a minister’s family to tea.",
              "target": "牧師の家族をお茶に招くのは、なんて大きな責任なんでしょう。"
            },
            {
              "id": "01098-003",
              "source": "I never went through such an experience before.",
              "target": "こんな経験は今まで一度もしたことがないわ。"
            },
            {
              "id": "01098-004",
              "source": "You should just see our pantry.",
              "target": "私たちの食料庫をぜひ見てほしいわ。"
            },
            {
              "id": "01098-005",
              "source": "It’s a sight to behold.",
              "target": "まさに見ものよ。"
            },
            {
              "id": "01098-006",
              "source": "We’re going to have jellied chicken and cold tongue.",
              "target": "ゼリー寄せのチキンと冷たい舌肉を出すの。"
            },
            {
              "id": "01098-007",
              "source": "We’re to have two kinds of jelly, red and yellow, and whipped cream and lemon pie, and cherry pie, and three kinds of cookies, and fruit cake, and Marilla’s famous yellow plum preserves that she keeps especially for ministers, and pound cake and layer cake, and biscuits as aforesaid; and new bread and old both, in case the minister is dyspeptic and can’t eat new.",
              "target": "赤と黄色の二種類のゼリー、ホイップクリーム、レモンパイ、チェリーパイ、三種類のクッキー、フルーツケーキ、そしてマリラが牧師のために特別に取っておく有名な黄色い梅のジャム、パウンドケーキと層ケーキ、先ほど言ったビスケット、さらに新しいパンと古いパンの両方を用意するの。牧師が消化不良で新しいパンが食べられないかもしれないからね。"
            },
            {
              "id": "01098-008",
              "source": "Mrs. Lynde says ministers are dyspeptic, but I don’t think Mr. Allan has been a minister long enough for it to have had a bad effect on him.",
              "target": "リンド夫人は牧師は消化不良だと言うけれど、アランさんは牧師になってまだそんなに長くないから、悪い影響は受けていないと思うわ。"
            },
            {
              "id": "01098-009",
              "source": "I just grow cold when I think of my layer cake.",
              "target": "層ケーキのことを考えると、ぞっとしてしまうの。"
            },
            {
              "id": "01098-010",
              "source": "Oh, Diana, what if it shouldn’t be good!",
              "target": "ああ、ダイアナ、もし美味しくなかったらどうしよう！"
            },
            {
              "id": "01098-011",
              "source": "I dreamed last night that I was chased all around by a fearful goblin with a big layer cake for a head.”",
              "target": "昨夜、頭が大きな層ケーキの恐ろしい妖精に追いかけられる夢を見たのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5147
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01099-000",
              "source": "“It’ll be good, all right,” assured Diana, who was a very comfortable sort of friend.",
              "target": "「きっとおいしくなるよ」と、気楽な友人であるダイアナは自信を持って言った。"
            },
            {
              "id": "01099-001",
              "source": "“I’m sure that piece of the one you made that we had for lunch in Idlewild two weeks ago was perfectly elegant.”",
              "target": "「二週間前にアイドルワイルドで昼食に食べたあなたのケーキのあの一切れは、本当に素晴らしかったもの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5161
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01100-000",
              "source": "“Yes; but cakes have such a terrible habit of turning out bad just when you especially want them to be good,” sighed Anne, setting a particularly well-balsamed twig afloat.",
              "target": "「そうね。でもケーキって、特に美味しくあってほしいときに限ってひどく失敗するものなのよね」とアンはため息をつきながら、特に香りのよくつけられた小枝を水に浮かべた。"
            },
            {
              "id": "01100-001",
              "source": "“However, I suppose I shall just have to trust to Providence and be careful to put in the flour.",
              "target": "「でも、運を天に任せて、小麦粉をちゃんと入れることに気をつけるしかないわね。"
            },
            {
              "id": "01100-002",
              "source": "Oh, look, Diana, what a lovely rainbow!",
              "target": "ああ、見て、ダイアナ、なんてきれいな虹でしょう！"
            },
            {
              "id": "01100-003",
              "source": "Do you suppose the dryad will come out after we go away and take it for a scarf?”",
              "target": "私たちが帰ったあとに、あの木の精が出てきて、それをマフラーにしてしまうと思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5164
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01101-000",
              "source": "“You know there is no such thing as a dryad,” said Diana.",
              "target": "「精霊なんてものは存在しないって知ってるでしょ」とダイアナは言った。"
            },
            {
              "id": "01101-001",
              "source": "Diana’s mother had found out about the Haunted Wood and had been decidedly angry over it.",
              "target": "ダイアナの母親は幽霊の森のことを知って、はっきりと怒っていた。"
            },
            {
              "id": "01101-002",
              "source": "As a result Diana had abstained from any further imitative flights of imagination and did not think it prudent to cultivate a spirit of belief even in harmless dryads.",
              "target": "その結果、ダイアナはそれ以上の空想の真似事を控え、無害な精霊でさえ信じる心を育てるのは賢明ではないと考えるようになった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5169
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01102-000",
              "source": "“But it’s so easy to imagine there is,” said Anne.",
              "target": "「でも、いると想像するのはとても簡単なのよ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01102-001",
              "source": "“Every night before I go to bed, I look out of my window and wonder if the dryad is really sitting here, combing her locks with the spring for a mirror.",
              "target": "「毎晩寝る前に、窓の外を見て、本当に精霊がここに座って、泉を鏡代わりにして髪をとかしているのかしらと考えるの。」"
            },
            {
              "id": "01102-002",
              "source": "Sometimes I look for her footprints in the dew in the morning.",
              "target": "時々、朝の露の中に彼女の足跡を探すこともあるのよ。"
            },
            {
              "id": "01102-003",
              "source": "Oh, Diana, don’t give up your faith in the dryad!”",
              "target": "ああ、ダイアナ、どうか精霊を信じる気持ちを捨てないでね！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5173
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01103-000",
              "source": "Wednesday morning came.",
              "target": "水曜日の朝がやってきた。"
            },
            {
              "id": "01103-001",
              "source": "Anne got up at sunrise because she was too excited to sleep.",
              "target": "アンは興奮して眠れなかったので、日の出とともに起きた。"
            },
            {
              "id": "01103-002",
              "source": "She had caught a severe cold in the head by reason of her dabbling in the spring on the preceding evening;",
              "target": "前の晩に泉で遊んだせいで、ひどい風邪をひいていたが、"
            },
            {
              "id": "01103-003",
              "source": "but nothing short of absolute pneumonia could have quenched her interest in culinary matters that morning.",
              "target": "その朝の料理への興味を消すことは、重い肺炎でもない限りありえなかった。"
            },
            {
              "id": "01103-004",
              "source": "After breakfast she proceeded to make her cake.",
              "target": "朝食のあと、彼女はケーキ作りに取りかかった。"
            },
            {
              "id": "01103-005",
              "source": "When she finally shut the oven door upon it she drew a long breath.",
              "target": "ついにオーブンの扉を閉めると、彼女は大きく息を吐いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5178
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01104-000",
              "source": "“I’m sure I haven’t forgotten anything this time, Marilla.",
              "target": "「今度こそ何も忘れていないと思うわ、マリラ。」"
            },
            {
              "id": "01104-001",
              "source": "But do you think it will rise?",
              "target": "でも、ちゃんと膨らむと思う？"
            },
            {
              "id": "01104-002",
              "source": "Just suppose perhaps the baking powder isn’t good?",
              "target": "もしかしたらベーキングパウダーが良くないかもしれないわよね？"
            },
            {
              "id": "01104-003",
              "source": "I used it out of the new can.",
              "target": "新しい缶から使ったんだけど。"
            },
            {
              "id": "01104-004",
              "source": "And Mrs. Lynde says you can never be sure of getting good baking powder nowadays when everything is so adulterated.",
              "target": "それにリンド夫人が言うには、今は何でも混ぜ物が多くて、良いベーキングパウダーを手に入れられるかどうかはわからないんですって。"
            },
            {
              "id": "01104-005",
              "source": "Mrs. Lynde says the Government ought to take the matter up, but she says we’ll never see the day when a Tory Government will do it.",
              "target": "リンド夫人は政府がこの問題を取り上げるべきだと言っているけれど、トーリー党の政府がそれをする日は決して来ないとも言っているわ。"
            },
            {
              "id": "01104-006",
              "source": "Marilla, what if that cake doesn’t rise?”",
              "target": "マリラ、もしあのケーキが膨らまなかったらどうしよう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5185
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01105-000",
              "source": "“We’ll have plenty without it” was Marilla’s unimpassioned way of looking at the subject.",
              "target": "「それがなくても十分あるわ」マリラは感情を込めずにそう言って、この問題を見ていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5193
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01106-000",
              "source": "The cake did rise, however, and came out of the oven as light and feathery as golden foam.",
              "target": "しかしケーキはちゃんと膨らみ、オーブンからは黄金色の泡のように軽くてふわふわの状態で出てきました。"
            },
            {
              "id": "01106-001",
              "source": "Anne, flushed with delight, clapped it together with layers of ruby jelly and, in imagination, saw Mrs. Allan eating it and possibly asking for another piece!",
              "target": "アンは喜びで顔を赤らめながら、それをルビー色のゼリーの層と重ね合わせ、想像の中でアラン夫人がそれを食べて、もう一切れ欲しいと頼んでいるのを思い描きました！"
            }
          ],
          "raw_line": 5195
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01107-000",
              "source": "“You’ll be using the best tea set, of course, Marilla,” she said.",
              "target": "「マリラ、もちろん一番いいティーセットを使うんでしょうね」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01107-001",
              "source": "“Can I fix the table with ferns and wild roses?”",
              "target": "「シダや野ばらでテーブルを飾ってもいい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5198
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01108-000",
              "source": "“I think that’s all nonsense,” sniffed Marilla.",
              "target": "「そんなのは全部ナンセンスだと思うわ」とマリラは鼻を鳴らした。"
            },
            {
              "id": "01108-001",
              "source": "“In my opinion it’s the eatables that matter and not flummery decorations.”",
              "target": "「私の意見では、大事なのは食べ物であって、くだらない飾り付けじゃないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5201
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01109-000",
              "source": "“Mrs. Barry had her table decorated,” said Anne, who was not entirely guiltless of the wisdom of the serpent,",
              "target": "「バリー夫人はテーブルを飾り付けていたわ」と、アンは言った。彼女もまた、蛇の知恵をまったく免れてはいなかった。"
            },
            {
              "id": "01109-001",
              "source": "“and the minister paid her an elegant compliment.",
              "target": "「そして牧師は彼女に上品な賛辞を贈ったのよ。"
            },
            {
              "id": "01109-002",
              "source": "He said it was a feast for the eye as well as the palate.”",
              "target": "目にも舌にもごちそうだと言ったの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5204
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01110-000",
              "source": "“Well, do as you like,” said Marilla, who was quite determined not to be surpassed by Mrs. Barry or anybody else.",
              "target": "「まあ、好きにしなさい」と言ったのは、バリー夫人にも誰にも負けまいと決心しているマリラだった。"
            },
            {
              "id": "01110-001",
              "source": "“Only mind you leave enough room for the dishes and the food.”",
              "target": "「ただし、お皿や食べ物の置き場所はちゃんと空けておくのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5207
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01111-000",
              "source": "Anne laid herself out to decorate in a manner and after a fashion that should leave Mrs. Barry’s nowhere.",
              "target": "アンはバリー夫人の飾り付けをはるかに凌ぐようなやり方で、精一杯飾り付けをした。"
            },
            {
              "id": "01111-001",
              "source": "Having abundance of roses and ferns and a very artistic taste of her own, she made that tea table such a thing of beauty that when the minister and his wife sat down to it they exclaimed in chorus over it loveliness.",
              "target": "たくさんのバラやシダを使い、自分なりの非常に芸術的な趣味で、そのティーテーブルを美しいものに仕立て上げたので、牧師とその妻が席についたとき、二人は声をそろえてその美しさに感嘆した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01112-000",
              "source": "“It’s Anne’s doings,” said Marilla, grimly just;",
              "target": "「これはアンの仕業だ」とマリラは厳しくも正当に言った。"
            },
            {
              "id": "01112-001",
              "source": "and Anne felt that Mrs. Allan’s approving smile was almost too much happiness for this world.",
              "target": "そしてアンは、アラン夫人の承認の微笑みがこの世のものとは思えないほどの幸福に感じられた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5213
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01113-000",
              "source": "Matthew was there, having been inveigled into the party only goodness and Anne knew how.",
              "target": "マシューもそこにいたが、どうやってかはアンと神様だけが知っている方法で、無理やりパーティーに連れて来られていた。"
            },
            {
              "id": "01113-001",
              "source": "He had been in such a state of shyness and nervousness that Marilla had given him up in despair, but Anne took him in hand so successfully that he now sat at the table in his best clothes and white collar and talked to the minister not uninterestingly.",
              "target": "彼はあまりの恥ずかしさと緊張で、マリラはもう見放してしまっていたが、アンがうまく彼の面倒を見たので、今では一番良い服に白い襟をつけてテーブルに座り、牧師と退屈せずに話をしていた。"
            },
            {
              "id": "01113-002",
              "source": "He never said a word to Mrs. Allan, but that perhaps was not to be expected.",
              "target": "彼はアラン夫人には一言も話さなかったが、それはまあ当然のことだったのかもしれない。"
            }
          ],
          "raw_line": 5216
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01114-000",
              "source": "All went merry as a marriage bell until Anne’s layer cake was passed.",
              "target": "アンの重ねケーキが回されるまでは、すべてが結婚式の鐘のように楽しく進んだ。"
            },
            {
              "id": "01114-001",
              "source": "Mrs. Allan, having already been helped to a bewildering variety, declined it.",
              "target": "アラン夫人は、すでに目移りするほどの種類の料理を取っていたので、それを遠慮した。"
            },
            {
              "id": "01114-002",
              "source": "But Marilla, seeing the disappointment on Anne’s face, said smilingly:",
              "target": "しかし、アンの顔に失望の色を見て、マリラはにっこり笑って言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01115-000",
              "source": "“Oh, you must take a piece of this, Mrs. Allan.",
              "target": "「ああ、アラン夫人、ぜひこれを一切れ召し上がってください。"
            },
            {
              "id": "01115-001",
              "source": "Anne made it on purpose for you.”",
              "target": "アンがあなたのためにわざわざ作ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5224
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01116-000",
              "source": "“In that case I must sample it,” laughed Mrs. Allan, helping herself to a plump triangle, as did also the minister and Marilla.",
              "target": "「それなら私も味見しなければね」とアラン夫人は笑いながら言い、ふっくらとした三角形の一切れを取った。牧師もマリラも同じように取った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5227
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01117-000",
              "source": "Mrs. Allan took a mouthful of hers and a most peculiar expression crossed her face;",
              "target": "アラン夫人は自分の分を一口食べると、とても奇妙な表情が彼女の顔をよぎった。"
            },
            {
              "id": "01117-001",
              "source": "not a word did she say, however, but steadily ate away at it.",
              "target": "しかし一言も発せず、ただ黙々とそれを食べ続けた。"
            },
            {
              "id": "01117-002",
              "source": "Marilla saw the expression and hastened to taste the cake.",
              "target": "マリラはその表情を見て、急いでケーキを味見した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5229
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01118-000",
              "source": "“Anne Shirley!” she exclaimed,",
              "target": "「アン・シャーリー！」と彼女は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01118-001",
              "source": "“what on earth did you put into that cake?”",
              "target": "「いったいそのケーキに何を入れたの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5233
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01119-000",
              "source": "“Nothing but what the recipe said, Marilla,”",
              "target": "「レシピに書いてある通りの材料だけよ、マリラ」"
            },
            {
              "id": "01119-001",
              "source": "cried Anne with a look of anguish.",
              "target": "とアンは苦悶の表情で叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01119-002",
              "source": "“Oh, isn’t it all right?”",
              "target": "「ねえ、これで間違いないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5235
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01120-000",
              "source": "“All right! It’s simply horrible.",
              "target": "「わかったわ！これはただただひどいわ。"
            },
            {
              "id": "01120-001",
              "source": "Mr. Allan, don’t try to eat it.",
              "target": "アランさん、無理に食べようとしないでください。"
            },
            {
              "id": "01120-002",
              "source": "Anne, taste it yourself.",
              "target": "アン、自分で味見してごらんなさい。"
            },
            {
              "id": "01120-003",
              "source": "What flavoring did you use?”",
              "target": "何の香りづけを使ったの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01121-000",
              "source": "“Vanilla,” said Anne, her face scarlet with mortification after tasting the cake.",
              "target": "「バニラよ」とアンは言った。ケーキを味見した後、顔を真っ赤にして恥ずかしそうに。"
            },
            {
              "id": "01121-001",
              "source": "“Only vanilla.",
              "target": "「バニラだけよ。"
            },
            {
              "id": "01121-002",
              "source": "Oh, Marilla, it must have been the baking powder.",
              "target": "ああ、マリラ、それはきっとベーキングパウダーのせいよ。"
            },
            {
              "id": "01121-003",
              "source": "I had my suspicions of that bak—”",
              "target": "あのベーキングパウダーが怪しいと思ってたのに――」"
            }
          ],
          "raw_line": 5243
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01122-000",
              "source": "“Baking powder fiddlesticks!",
              "target": "「ベーキングパウダーなんてたわごとよ！"
            },
            {
              "id": "01122-001",
              "source": "Go and bring me the bottle of vanilla you used.”",
              "target": "使ったバニラの瓶を持ってきなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5248
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01123-000",
              "source": "Anne fled to the pantry and returned with a small bottle partially filled with a brown liquid and labeled yellowly, “Best Vanilla.”",
              "target": "アンはパントリーへ走り、小さな瓶を持って戻ってきた。その瓶には茶色い液体が半分ほど入っており、黄色い文字で「ベストバニラ」と書かれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5251
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01124-000",
              "source": "Marilla took it, uncorked it, smelled it.",
              "target": "マリラはそれを手に取った。栓を抜き、匂いをかいだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5253
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01125-000",
              "source": "“Mercy on us, Anne, you’ve flavored that cake with Anodyne Liniment.",
              "target": "「まあまあ、アン、そのケーキに鎮痛軟膏を使って味付けしたのね。」"
            },
            {
              "id": "01125-001",
              "source": "I broke the liniment bottle last week and poured what was left into an old empty vanilla bottle.",
              "target": "先週、軟膏の瓶を割ってしまって、残りを古い空のバニラの瓶に移し替えたのよ。"
            },
            {
              "id": "01125-002",
              "source": "I suppose it’s partly my fault—I should have warned you—but for pity’s sake why couldn’t you have smelled it?”",
              "target": "それは私の責任もあるわね、警告すべきだったけれど、お願いだから、どうして匂いをかがなかったの？"
            }
          ],
          "raw_line": 5255
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01126-000",
              "source": "Anne dissolved into tears under this double disgrace.",
              "target": "アンはこの二重の恥辱に耐えきれず、涙を流した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5259
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01127-000",
              "source": "“I couldn’t—I had such a cold!”",
              "target": "「できなかったのよ――ひどい風邪をひいていたんだから！」"
            },
            {
              "id": "01127-001",
              "source": "and with this she fairly fled to the gable chamber, where she cast herself on the bed and wept as one who refuses to be comforted.",
              "target": "そう言うと彼女はまるで逃げるように屋根裏部屋へ駆け上がり、ベッドに倒れこみ、慰めを拒むかのように泣きじゃくった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5261
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01128-000",
              "source": "Presently a light step sounded on the stairs and somebody entered the room.",
              "target": "やがて、階段から軽やかな足音が聞こえた、そして誰かが部屋に入ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5264
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01129-000",
              "source": "“Oh, Marilla,” sobbed Anne, without looking up, “I’m disgraced forever.",
              "target": "「ああ、マリラ」とアンは顔を上げずにすすり泣きながら言った。「私は永遠に恥をかいてしまったわ。"
            },
            {
              "id": "01129-001",
              "source": "I shall never be able to live this down.",
              "target": "このことを決して乗り越えられないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01129-002",
              "source": "It will get out—things always do get out in Avonlea.",
              "target": "このことは必ず知れ渡るわ――アヴォンリーではいつもそうなのよ。"
            },
            {
              "id": "01129-003",
              "source": "Diana will ask me how my cake turned out and I shall have to tell her the truth.",
              "target": "ダイアナがケーキの出来を聞いてくるでしょう、そして私は真実を話さなければならないの。"
            },
            {
              "id": "01129-004",
              "source": "I shall always be pointed at as the girl who flavored a cake with anodyne liniment.",
              "target": "私はいつまでも、鎮痛軟膏でケーキに味をつけた女の子として指さされるわ。"
            },
            {
              "id": "01129-005",
              "source": "Gil—the boys in school will never get over laughing at it.",
              "target": "ギル――学校の男の子たちはこれを笑いものにして決して忘れないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01129-006",
              "source": "Oh, Marilla, if you have a spark of Christian pity don’t tell me that I must go down and wash the dishes after this.",
              "target": "ああ、マリラ、もしあなたにキリスト教的な哀れみの心が少しでもあるなら、こんなことの後で私に皿洗いをしろなんて言わないで。"
            },
            {
              "id": "01129-007",
              "source": "I’ll wash them when the minister and his wife are gone, but I cannot ever look Mrs. Allan in the face again.",
              "target": "牧師さんとその奥さんが帰ったあとで洗うわ、でももう二度とアラン夫人の顔を見られない。"
            },
            {
              "id": "01129-008",
              "source": "Perhaps she’ll think I tried to poison her.",
              "target": "もしかしたら彼女は、私が毒を盛ろうとしたと思うかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01129-009",
              "source": "Mrs. Lynde says she knows an orphan girl who tried to poison her benefactor.",
              "target": "リンド夫人は、恩人に毒を盛ろうとした孤児の女の子を知っていると言っているの。"
            },
            {
              "id": "01129-010",
              "source": "But the liniment isn’t poisonous.",
              "target": "でもその軟膏は毒ではないのよ。"
            },
            {
              "id": "01129-011",
              "source": "It’s meant to be taken internally—although not in cakes.",
              "target": "内服用のものだけど――ケーキに入れるためのものじゃないの。"
            },
            {
              "id": "01129-012",
              "source": "Won’t you tell Mrs. Allan so, Marilla?”",
              "target": "マリラ、アラン夫人にそう言ってくれない？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5267
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01130-000",
              "source": "“Suppose you jump up and tell her so yourself,” said a merry voice.",
              "target": "「さあ、飛び起きて自分でそう言ってあげたらどう？」と陽気な声が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5281
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01131-000",
              "source": "Anne flew up, to find Mrs. Allan standing by her bed, surveying her with laughing eyes.",
              "target": "アンは飛び上がった。ベッドのそばに立って、笑いを含んだ目で彼女を見つめるアラン夫人がいるのを見つけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5283
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01132-000",
              "source": "“My dear little girl, you mustn’t cry like this,” she said, genuinely disturbed by Anne’s tragic face.",
              "target": "「かわいそうな子、そんなふうに泣いてはいけませんよ」と彼女は言った。アンの悲しげな顔に本当に心を痛めて。"
            },
            {
              "id": "01132-001",
              "source": "“Why, it’s all just a funny mistake that anybody might make.”",
              "target": "「だって、これは誰にでも起こりうるおかしな間違いにすぎませんから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5285
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01133-000",
              "source": "“Oh, no, it takes me to make such a mistake,” said Anne forlornly.",
              "target": "「ああ、いいえ、こんな間違いをするのは私のせいです」とアンは悲しげに言った。"
            },
            {
              "id": "01133-001",
              "source": "“And I wanted to have that cake so nice for you, Mrs. Allan.”",
              "target": "「そして、アラン夫人にあのケーキをとても素敵に作ってあげたかったのに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5288
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01134-000",
              "source": "“Yes, I know, dear.",
              "target": "「ええ、わかっていますよ、かわい子ちゃん。"
            },
            {
              "id": "01134-001",
              "source": "And I assure you I appreciate your kindness and thoughtfulness just as much as if it had turned out all right.",
              "target": "そして、うまくいったかのように、あなたの親切と思いやりを心から感謝していると約束します。"
            },
            {
              "id": "01134-002",
              "source": "Now, you mustn’t cry any more, but come down with me and show me your flower garden.",
              "target": "さあ、もう泣かないで、私と一緒に降りてきて、あなたの花壇を見せてください。"
            },
            {
              "id": "01134-003",
              "source": "Miss Cuthbert tells me you have a little plot all your own.",
              "target": "カスバートさんが、あなたには自分だけの小さな区画があると教えてくれました。"
            },
            {
              "id": "01134-004",
              "source": "I want to see it, for I’m very much interested in flowers.”",
              "target": "私はそれを見たいのです。花にとても興味があるのですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5291
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01135-000",
              "source": "Anne permitted herself to be led down and comforted, reflecting that it was really providential that Mrs. Allan was a kindred spirit.",
              "target": "アンは導かれて下り、慰められることを許した。アラン夫人が気の合う人であったことは、本当に幸運なことだと考えた。"
            },
            {
              "id": "01135-001",
              "source": "Nothing more was said about the liniment cake, and when the guests went away Anne found that she had enjoyed the evening more than could have been expected, considering that terrible incident.",
              "target": "軟膏入りのケーキについてはそれ以上何も言われなかった。そして客たちが帰ったとき、あのひどい出来事を考えれば予想以上にその夜を楽しんでいたことにアンは気づいた。"
            },
            {
              "id": "01135-002",
              "source": "Nevertheless, she sighed deeply.",
              "target": "それでも彼女は深くため息をついた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5297
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01136-000",
              "source": "“Marilla, isn’t it nice to think that tomorrow is a new day with no mistakes in it yet?”",
              "target": "「マリラ、明日はまだ何の失敗もない新しい一日だと思うと、いい気持ちじゃない？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5301
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01137-000",
              "source": "“I’ll warrant you’ll make plenty in it,” said Marilla.",
              "target": "「きっとたくさん失敗するに違いないわ」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "01137-001",
              "source": "“I never saw your beat for making mistakes, Anne.”",
              "target": "「アン、あなたほど失敗の多い人は見たことがないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5303
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01138-000",
              "source": "“Yes, and well I know it,” admitted Anne mournfully.",
              "target": "「ええ、私もよくわかっています」とアンは悲しげに認めた。"
            },
            {
              "id": "01138-001",
              "source": "“But have you ever noticed one encouraging thing about me, Marilla?",
              "target": "「でも、マリラ、私についてひとつ励みになることに気づいたことはありますか？"
            },
            {
              "id": "01138-002",
              "source": "I never make the same mistake twice.”",
              "target": "私は同じ失敗を二度としないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5306
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01139-000",
              "source": "“I don’t know as that’s much benefit when you’re always making new ones.”",
              "target": "「いつも新しい失敗をしているんじゃ、それがあまり役に立つとは思えないけどね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5310
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01140-000",
              "source": "“Oh, don’t you see, Marilla?",
              "target": "「ああ、わからないの、マリラ？"
            },
            {
              "id": "01140-001",
              "source": "There must be a limit to the mistakes one person can make, and when I get to the end of them, then I’ll be through with them.",
              "target": "人が犯せる失敗にはきっと限度があるはずなの。その限度に達したら、もう失敗は終わりにできるのよ。"
            },
            {
              "id": "01140-002",
              "source": "That’s a very comforting thought.”",
              "target": "それってとても心強い考えだわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5312
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01141-000",
              "source": "“Well, you’d better go and give that cake to the pigs,” said Marilla.",
              "target": "「それなら、そのケーキは豚にやったほうがいいわ」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "01141-001",
              "source": "“It isn’t fit for any human to eat, not even Jerry Boute.”",
              "target": "「人間が食べるにはとても無理よ、ジェリー・ボートでさえも。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5316
        }
      ],
      "raw_line": 5028
    },
    {
      "title": {
        "id": "01142-000",
        "source": "Chapter XXII: Anne is Invited Out to Tea",
        "target": "第22章：アン、お茶に招かれる"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01143-000",
              "source": "And what are your eyes popping out of your head about.",
              "target": "それで、いったい何に目を見開いているんだい。"
            },
            {
              "id": "01143-001",
              "source": "Now?”",
              "target": "今？"
            },
            {
              "id": "01143-002",
              "source": "asked Marilla, when Anne had just come in from a run to the post office.",
              "target": "アンが郵便局から走って戻ったところで、マリラが尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01143-003",
              "source": "“Have you discovered another kindred spirit?”",
              "target": "「また新しい気の合う人を見つけたのかい？」"
            },
            {
              "id": "01143-004",
              "source": "Excitement hung around Anne like a garment, shone in her eyes, kindled in every feature.",
              "target": "興奮がまるで衣のようにアンを包み、目に輝き、顔のすみずみにまで燃え広がっていた。"
            },
            {
              "id": "01143-005",
              "source": "She had come dancing up the lane, like a wind-blown sprite, through the mellow sunshine and lazy shadows of the August evening.",
              "target": "彼女は八月の夕暮れの柔らかな陽光とゆったりした影の中を、風に吹かれる妖精のように小道を踊るように駆け上がってきたのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5322
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01144-000",
              "source": "“No, Marilla, but oh, what do you think?",
              "target": "「いいえ、マリラ、でもね、ちょっと聞いてください。"
            },
            {
              "id": "01144-001",
              "source": "I am invited to tea at the manse tomorrow afternoon!",
              "target": "明日の午後、牧師館でお茶に招待されたんです！」"
            },
            {
              "id": "01144-002",
              "source": "Mrs. Allan left the letter for me at the post office.",
              "target": "アラン夫人が郵便局に私宛の手紙を置いておいてくれたんです。"
            },
            {
              "id": "01144-003",
              "source": "Just look at it, Marilla.",
              "target": "見てください、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01144-004",
              "source": "‘Miss Anne Shirley, Green Gables.’",
              "target": "『アン・シャーリー様、グリーン・ゲイブルズ』って書いてあるんです。」"
            },
            {
              "id": "01144-005",
              "source": "That is the first time I was ever called ‘Miss.’",
              "target": "これまで『様』なんて呼ばれたのは初めてで、"
            },
            {
              "id": "01144-006",
              "source": "Such a thrill as it gave me!",
              "target": "どんなに胸が高鳴ったことか！"
            },
            {
              "id": "01144-007",
              "source": "I shall cherish it forever among my choicest treasures.”",
              "target": "これからずっと、私の大切な宝物のひとつとして大事にします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5328
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01145-000",
              "source": "“Mrs. Allan told me she meant to have all the members of her Sunday-school class to tea in turn,” said Marilla, regarding the wonderful event very coolly.",
              "target": "「アラン夫人は、日曜学校のクラスの全員を順番にお茶に招くつもりだと言っていました」と、マリラはその素晴らしい出来事をとても冷静に言った。"
            },
            {
              "id": "01145-001",
              "source": "“You needn’t get in such a fever over it.",
              "target": "「そんなに興奮しなくてもいいのよ。"
            },
            {
              "id": "01145-002",
              "source": "Do learn to take things calmly, child.”",
              "target": "物事は落ち着いて受け止めることを覚えなさい、子ども。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5336
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01146-000",
              "source": "For Anne to take things calmly would have been to change her nature.",
              "target": "アンが物事を冷静に受け止めるということは、彼女の本性を変えることになるだろう。"
            },
            {
              "id": "01146-001",
              "source": "All “spirit and fire and dew,” as she was, the pleasures and pains of life came to her with trebled intensity.",
              "target": "彼女はまさに「精神と情熱と露のような存在」であり、人生の喜びも苦しみも三倍の強さで彼女に訪れた。"
            },
            {
              "id": "01146-002",
              "source": "Marilla felt this and was vaguely troubled over it, realizing that the ups and downs of existence would probably bear hardly on this impulsive soul and not sufficiently understanding that the equally great capacity for delight might more than compensate.",
              "target": "マリラはそれを感じ取り、漠然と心を痛めていた。人生の浮き沈みはこの衝動的な魂にとって厳しいものになるだろうと悟り、同時に、同じくらい大きな喜びを感じる力がそれを十分に補うかもしれないことを十分には理解していなかった。"
            },
            {
              "id": "01146-003",
              "source": "Therefore Marilla conceived it to be her duty to drill Anne into a tranquil uniformity of disposition as impossible and alien to her as to a dancing sunbeam in one of the brook shallows.",
              "target": "それゆえマリラは、アンを穏やかで均一な性質に鍛え上げることが自分の務めだと考えた。それは、せせらぎの浅瀬で踊る陽光にとって不可能で馴染みのないことと同じくらい、アンにとっても無理なことだった。"
            },
            {
              "id": "01146-004",
              "source": "She did not make much headway, as she sorrowfully admitted to herself.",
              "target": "彼女はあまり進展がないことを、悲しげに自分自身に認めていた。"
            },
            {
              "id": "01146-005",
              "source": "The downfall of some dear hope or plan plunged Anne into “deeps of affliction.”",
              "target": "大切な希望や計画が崩れると、アンは「深い悲しみの淵」に沈んだ。"
            },
            {
              "id": "01146-006",
              "source": "The fulfillment thereof exalted her to dizzy realms of delight.",
              "target": "それが叶うと、彼女はめまいがするほどの歓喜の世界に高揚した。"
            },
            {
              "id": "01146-007",
              "source": "Marilla had almost begun to despair of ever fashioning this waif of the world into her model little girl of demure manners and prim deportment.",
              "target": "マリラは、この世のはぐれ者であるアンを、控えめな礼儀正しさときちんとした振る舞いを備えた模範的な少女に仕立て上げることをほとんど諦めかけていた。"
            },
            {
              "id": "01146-008",
              "source": "Neither would she have believed that she really liked Anne much better as she was.",
              "target": "そして彼女は、アンが今のままの方がずっと好きだということも、本当は信じられなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5340
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01147-000",
              "source": "Anne went to bed that night speechless with misery because Matthew had said the wind was round northeast and he feared it would be a rainy day tomorrow.",
              "target": "アンはその夜、言葉もなく悲しみに沈んで床についた。マシューが風が北東の方角だと言い、明日は雨になるのではないかと心配していたからだ。"
            },
            {
              "id": "01147-001",
              "source": "The rustle of the poplar leaves about the house worried her, it sounded so like pattering raindrops, and the full, faraway roar of the gulf, to which she listened delightedly at other times, loving its strange, sonorous, haunting rhythm, now seemed like a prophecy of storm and disaster to a small maiden who particularly wanted a fine day.",
              "target": "家の周りのポプラの葉のざわめきが彼女を不安にさせた。それはまるで雨粒がパラパラと落ちる音のように聞こえた。そして、普段は喜んで聞き入っていた、奇妙で響きのある心に残るリズムを持つ遠くの入り江の轟音が、今日は特に晴れた日を望む小さな少女にとって嵐と災難の予兆のように思えた。"
            },
            {
              "id": "01147-002",
              "source": "Anne thought that the morning would never come.",
              "target": "アンは朝が決して来ないのではないかと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5350
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01148-000",
              "source": "But all things have an end, even nights before the day on which you are invited to take tea at the manse.",
              "target": "しかし、すべてのことには終わりがある。牧師館でお茶に招かれた日の前の夜でさえも。"
            },
            {
              "id": "01148-001",
              "source": "The morning, in spite of Matthew’s predictions, was fine and Anne’s spirits soared to their highest.",
              "target": "マシューの予想に反して朝は晴れ渡り、アンの気持ちは最高に高まった。"
            },
            {
              "id": "01148-002",
              "source": "“Oh, Marilla, there is something in me today that makes me just love everybody I see,” she exclaimed as she washed the breakfast dishes.",
              "target": "「ああ、マリラ、今日はなぜか会う人みんなを愛したくなる気持ちが私の中にあるの」と、朝食の皿を洗いながら彼女は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01148-003",
              "source": "“You don’t know how good I feel!",
              "target": "「私がどんなに気分がいいか、あなたにはわからないでしょう！"
            },
            {
              "id": "01148-004",
              "source": "Wouldn’t it be nice if it could last?",
              "target": "この気持ちがずっと続いたらどんなにいいだろう。"
            },
            {
              "id": "01148-005",
              "source": "I believe I could be a model child if I were just invited out to tea every day.",
              "target": "毎日お茶に招かれたら、私は模範的な子どもになれると思うわ。"
            },
            {
              "id": "01148-006",
              "source": "But oh, Marilla, it’s a solemn occasion too.",
              "target": "でもああ、マリラ、それはまた厳かな行事でもあるの。"
            },
            {
              "id": "01148-007",
              "source": "I feel so anxious.",
              "target": "とても不安な気持ちになるの。"
            },
            {
              "id": "01148-008",
              "source": "What if I shouldn’t behave properly?",
              "target": "もしちゃんとした振る舞いができなかったらどうしよう？"
            },
            {
              "id": "01148-009",
              "source": "You know I never had tea at a manse before, and I’m not sure that I know all the rules of etiquette, although I’ve been studying the rules given in the Etiquette Department of the Family Herald ever since I came here.",
              "target": "知っての通り、私はこれまで牧師館でお茶をしたことがなくて、ここに来てからずっと『ファミリーヘラルド』のマナー欄で礼儀作法を勉強しているけれど、すべてのルールを知っているかどうか自信がないの。"
            },
            {
              "id": "01148-010",
              "source": "I’m so afraid I’ll do something silly or forget to do something I should do.",
              "target": "何か馬鹿なことをしたり、すべきことを忘れたりしないかととても怖いの。"
            },
            {
              "id": "01148-011",
              "source": "Would it be good manners to take a second helping of anything if you wanted to very much?”",
              "target": "もしどうしても欲しかったら、何かをおかわりするのは礼儀にかなっているのかしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5354
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01149-000",
              "source": "“The trouble with you, Anne, is that you’re thinking too much about yourself.",
              "target": "「アン、あなたの困ったところは、自分のことばかり考えすぎていることよ。"
            },
            {
              "id": "01149-001",
              "source": "You should just think of Mrs. Allan and what would be nicest and most agreeable to her,” said Marilla, hitting for once in her life on a very sound and pithy piece of advice.",
              "target": "アラン夫人のことだけを考えて、彼女にとって一番心地よくて喜ばれることを考えなさい」と、マリラは人生で一度きりの、非常に的確で簡潔な助言をした。"
            },
            {
              "id": "01149-002",
              "source": "Anne instantly realized this.",
              "target": "アンはすぐにそれを理解した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5367
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01150-000",
              "source": "“You are right, Marilla.",
              "target": "「マリラ、あなたの言う通りです。"
            },
            {
              "id": "01150-001",
              "source": "I’ll try not to think about myself at all.”",
              "target": "私は自分のことはまったく考えないようにします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5371
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01151-000",
              "source": "Anne evidently got through her visit without any serious breach of “etiquette,”",
              "target": "アンは明らかに、訪問中に「礼儀作法」を大きく破ることなく過ごした。"
            },
            {
              "id": "01151-001",
              "source": "for she came home through the twilight, under a great, high-sprung sky gloried over with trails of saffron and rosy cloud, in a beatified state of mind and told Marilla all about it happily, sitting on the big red-sandstone slab at the kitchen door with her tired curly head in Marilla’s gingham lap.",
              "target": "というのも、彼女は黄昏の中を帰宅し、広く高く張り出した空には、サフラン色や桃色の雲の筋が輝いていたからだ。彼女は恍惚とした心持ちで、マリラにそのことを嬉しそうにすべて話した。台所の扉のところにある大きな赤い砂岩の板の上に座り、疲れた巻き毛の頭をマリラのギンガムの膝にのせて。"
            }
          ],
          "raw_line": 5374
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01152-000",
              "source": "A cool wind was blowing down over the long harvest fields from the rims of firry western hills and whistling through the poplars.",
              "target": "涼しい風が、長い収穫の畑を越えて、もみの木の生い茂る西の丘の縁から吹き下ろし、ポプラの間をさわやかに鳴らしながら吹いていた。"
            },
            {
              "id": "01152-001",
              "source": "One clear star hung over the orchard and the fireflies were flitting over in Lover’s Lane, in and out among the ferns and rustling boughs.",
              "target": "一つの澄んだ星が果樹園の上に輝き、ホタルたちが恋人たちの小道で、シダやざわめく枝の間を出入りしながら飛び交っていた。"
            },
            {
              "id": "01152-002",
              "source": "Anne watched them as she talked and somehow felt that wind and stars and fireflies were all tangled up together into something unutterably sweet and enchanting.",
              "target": "アンは話しながらそれらを見つめていて、なぜかその風と星とホタルがすべて絡み合って、言葉にできないほど甘美で魅惑的な何かになっているように感じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5376
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01153-000",
              "source": "“Oh, Marilla, I’ve had a most fascinating time.",
              "target": "「ああ、マリラ、私はとても魅力的な時間を過ごしたわ。"
            },
            {
              "id": "01153-001",
              "source": "I feel that I have not lived in vain and I shall always feel like that even if I should never be invited to tea at a manse again.",
              "target": "私は無駄に生きてはいないと感じているし、たとえもう二度と牧師館でお茶に招かれなくても、ずっとそう感じ続けるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01153-002",
              "source": "When I got there Mrs. Allan met me at the door.",
              "target": "そこに着くと、アラン夫人が玄関で私を迎えてくれました。"
            },
            {
              "id": "01153-003",
              "source": "She was dressed in the sweetest dress of pale-pink organdy, with dozens of frills and elbow sleeves, and she looked just like a seraph.",
              "target": "彼女は淡いピンク色のオーガンディーのとても可愛らしいドレスを着ていて、たくさんのフリルと肘までの袖があり、まるで天使のように見えました。"
            },
            {
              "id": "01153-004",
              "source": "I really think I’d like to be a minister’s wife when I grow up, Marilla.",
              "target": "本当に、大人になったら牧師の妻になりたいと思うの、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01153-005",
              "source": "A minister mightn’t mind my red hair because he wouldn’t be thinking of such worldly things.",
              "target": "牧師なら私の赤毛を気にしないかもしれないわ、だってそんな世俗的なことは考えないでしょうから。"
            },
            {
              "id": "01153-006",
              "source": "But then of course one would have to be naturally good and I’ll never be that, so I suppose there’s no use in thinking about it.",
              "target": "でももちろん、自然に善良でなければならないし、私は決してそうはなれないから、考えても仕方ないと思うの。"
            },
            {
              "id": "01153-007",
              "source": "Some people are naturally good, you know, and others are not.",
              "target": "人には生まれつき善良な人もいれば、そうでない人もいるのよ。"
            },
            {
              "id": "01153-008",
              "source": "I’m one of the others.",
              "target": "私は後者の方ね。"
            },
            {
              "id": "01153-009",
              "source": "Mrs. Lynde says I’m full of original sin.",
              "target": "リンド夫人は私のことを原罪に満ちていると言うの。"
            },
            {
              "id": "01153-010",
              "source": "No matter how hard I try to be good I can never make such a success of it as those who are naturally good.",
              "target": "どんなに一生懸命善良になろうとしても、生まれつき善良な人たちほどうまくいかないのよ。"
            },
            {
              "id": "01153-011",
              "source": "It’s a good deal like geometry, I expect.",
              "target": "それは幾何学のようなものだと思うわ。"
            },
            {
              "id": "01153-012",
              "source": "But don’t you think the trying so hard ought to count for something?",
              "target": "でも、一生懸命努力することは何か意味があると思わない？"
            },
            {
              "id": "01153-013",
              "source": "Mrs. Allan is one of the naturally good people.",
              "target": "アラン夫人は生まれつき善良な人の一人よ。"
            },
            {
              "id": "01153-014",
              "source": "I love her passionately.",
              "target": "私は彼女を熱烈に愛しています。"
            },
            {
              "id": "01153-015",
              "source": "You know there are some people, like Matthew and Mrs. Allan that you can love right off without any trouble.",
              "target": "知っての通り、マシューやアラン夫人のように、すぐに何の苦労もなく愛せる人もいます。"
            },
            {
              "id": "01153-016",
              "source": "And there are others, like Mrs. Lynde, that you have to try very hard to love.",
              "target": "そして、リンド夫人のように、愛そうととても努力しなければならない人もいます。"
            },
            {
              "id": "01153-017",
              "source": "You know you ought to love them because they know so much and are such active workers in the church, but you have to keep reminding yourself of it all the time or else you forget.",
              "target": "彼女たちはとても博識で教会でも熱心に働いているから愛すべきだとわかっているのに、いつも自分にそう言い聞かせていないと忘れてしまうのです。"
            },
            {
              "id": "01153-018",
              "source": "There was another little girl at the manse to tea, from the White Sands Sunday school.",
              "target": "ホワイトサンズの日曜学校から、牧師館にもう一人小さな女の子が紅茶に来ていました。"
            },
            {
              "id": "01153-019",
              "source": "Her name was Laurette Bradley, and she was a very nice little girl.",
              "target": "彼女の名前はローレッタ・ブラッドリーで、とても感じの良い女の子でした。"
            },
            {
              "id": "01153-020",
              "source": "Not exactly a kindred spirit, you know, but still very nice.",
              "target": "まったく気の合う仲間というわけではありませんが、それでもとても良い子でした。"
            },
            {
              "id": "01153-021",
              "source": "We had an elegant tea, and I think I kept all the rules of etiquette pretty well.",
              "target": "私たちは上品なお茶会を開き、私はマナーのすべてのルールをかなりよく守れたと思います。"
            },
            {
              "id": "01153-022",
              "source": "After tea Mrs. Allan played and sang and she got Lauretta and me to sing too.",
              "target": "お茶の後、アラン夫人がピアノを弾き歌い、ローレッタと私にも歌わせてくれました。"
            },
            {
              "id": "01153-023",
              "source": "Mrs. Allan says I have a good voice and she says I must sing in the Sunday-school choir after this.",
              "target": "アラン夫人は私の声が良いと言い、これからは日曜学校の合唱団で歌わなければならないと言いました。"
            },
            {
              "id": "01153-024",
              "source": "You can’t think how I was thrilled at the mere thought.",
              "target": "その考えただけで、どれほど胸が高鳴ったか想像もつかないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01153-025",
              "source": "I’ve longed so to sing in the Sunday-school choir, as Diana does, but I feared it was an honor I could never aspire to.",
              "target": "ダイアナのように日曜学校の合唱団で歌うことをずっと望んでいましたが、それは私には到底手の届かない名誉だと恐れていました。"
            },
            {
              "id": "01153-026",
              "source": "Lauretta had to go home early because there is a big concert in the White Sands Hotel tonight and her sister is to recite at it.",
              "target": "ローレッタは今夜ホワイトサンズホテルで大きなコンサートがあるので、早く帰らなければなりませんでした。彼女の姉がそこで朗読をするのです。"
            },
            {
              "id": "01153-027",
              "source": "Lauretta says that the Americans at the hotel give a concert every fortnight in aid of the Charlottetown hospital, and they ask lots of the White Sands people to recite.",
              "target": "ローレッタによると、ホテルのアメリカ人たちはチャールタウン病院のために隔週でコンサートを開いていて、ホワイトサンズの人々に朗読を頼むことが多いそうです。"
            },
            {
              "id": "01153-028",
              "source": "Lauretta said she expected to be asked herself someday.",
              "target": "ローレッタは、自分もいつか頼まれるだろうと期待していると言っていました。"
            },
            {
              "id": "01153-029",
              "source": "I just gazed at her in awe.",
              "target": "私はただ畏敬の念を込めて彼女を見つめました。"
            },
            {
              "id": "01153-030",
              "source": "After she had gone Mrs. Allan and I had a heart-to-heart talk.",
              "target": "彼女が去った後、アラン夫人と私は腹を割った話をしました。"
            },
            {
              "id": "01153-031",
              "source": "I told her everything—about Mrs. Thomas and the twins and Katie Maurice and Violetta and coming to Green Gables and my troubles over geometry.",
              "target": "私はトーマス夫人や双子のこと、ケイティ・モーリスやヴィオレッタのこと、グリーン・ゲイブルズに来たこと、そして幾何学の悩みについてすべて話しました。"
            },
            {
              "id": "01153-032",
              "source": "And would you believe it, Marilla? Mrs. Allan told me she was a dunce at geometry too.",
              "target": "そして信じられますか、マリラ？アラン夫人も幾何学は苦手だと言ったのです。"
            },
            {
              "id": "01153-033",
              "source": "You don’t know how that encouraged me.",
              "target": "それがどれほど私を励ましたか、あなたにはわからないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01153-034",
              "source": "Mrs. Lynde came to the manse just before I left, and what do you think, Marilla?",
              "target": "私が出る直前にリンド夫人が牧師館に来て、マリラ、何だと思いますか？"
            },
            {
              "id": "01153-035",
              "source": "The trustees have hired a new teacher and it’s a lady.",
              "target": "理事たちは新しい先生を雇ったのですが、それが女性なのです。"
            },
            {
              "id": "01153-036",
              "source": "Her name is Miss Muriel Stacy.",
              "target": "彼女の名前はミス・ミュリエル・ステイシーです。"
            },
            {
              "id": "01153-037",
              "source": "Isn’t that a romantic name?",
              "target": "なんてロマンチックな名前でしょう？"
            },
            {
              "id": "01153-038",
              "source": "Mrs. Lynde says they’ve never had a female teacher in Avonlea before and she thinks it is a dangerous innovation.",
              "target": "リンド夫人によると、アヴォンリーではこれまで女性の先生は一人もいなかったそうで、彼女はそれを危険な改革だと考えています。"
            },
            {
              "id": "01153-039",
              "source": "But I think it will be splendid to have a lady teacher, and I really don’t see how I’m going to live through the two weeks before school begins.",
              "target": "でも私は女性の先生がいるのは素晴らしいことだと思いますし、学校が始まるまでの二週間をどうやって過ごそうかと思うほどです。"
            }
          ],
          "raw_line": 5380
        }
      ],
      "raw_line": 5320
    },
    {
      "title": {
        "id": "01154-000",
        "source": "Chapter XXIII: Anne Comes to Grief in an Affair of Honor",
        "target": "第23章　名誉の問題でアンが災難に遭う"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01155-000",
              "source": "Anne had to live through more than two weeks, as it happened.",
              "target": "アンは実際には二週間以上を過ごさなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "01155-001",
              "source": "Almost a month having elapsed since the liniment cake episode, it was high time for her to get into fresh trouble of some sort, little mistakes, such as absentmindedly emptying a pan of skim milk into a basket of yarn balls in the pantry instead of into the pigs’ bucket, and walking clean over the edge of the log bridge into the brook while wrapped in imaginative reverie, not really being worth counting.",
              "target": "軟膏入りケーキの事件からほぼ一か月が過ぎて、彼女がまた何か新しいトラブルに巻き込まれる時期が来ていた。たとえば、うっかりしてパントリーの毛糸玉の入ったかごに脱脂乳を注いでしまい、豚の桶に入れ忘れたり、想像の世界に浸って丸太橋の端を踏み外して小川に落ちたりといった小さな失敗で、あまり数に入るようなものではなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5425
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01156-000",
              "source": "A week after the tea at the manse Diana Barry gave a party.",
              "target": "教区長館でのお茶会の一週間後、ダイアナ・バリーがパーティーを開いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5428
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01157-000",
              "source": "“Small and select,” Anne assured Marilla.",
              "target": "「小規模で選ばれたものよ」とアンはマリラに断言した。"
            },
            {
              "id": "01157-001",
              "source": "“Just the girls in our class.”",
              "target": "「私たちのクラスの女の子だけよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5430
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01158-000",
              "source": "They had a very good time and nothing untoward happened until after tea, when they found themselves in the Barry garden, a little tired of all their games and ripe for any enticing form of mischief which might present itself.",
              "target": "彼女たちはとても楽しい時間を過ごし、お茶の後までは何の問題も起こらなかった。そのとき、彼女たちはバリー家の庭にいて、遊びに少し疲れ、何か魅力的な悪ふざけがあればすぐにでも手を出しそうな気分になっていた。"
            },
            {
              "id": "01158-001",
              "source": "This presently took the form of “daring.”",
              "target": "やがてそれは「挑戦」という形をとった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5433
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01159-000",
              "source": "Daring was the fashionable amusement among the Avonlea small fry just then.",
              "target": "その頃、アボンリーの子どもたちの間で流行っていた遊びは「挑戦」だった。"
            },
            {
              "id": "01159-001",
              "source": "It had begun among the boys, but soon spread to the girls, and all the silly things that were done in Avonlea that summer because the doers thereof were “dared” to do them would fill a book by themselves.",
              "target": "それは男の子たちの間で始まったが、すぐに女の子たちにも広まった。その夏、アボンリーで「挑戦された」からといってやったばかげたことの数々は、それだけで一冊の本ができるほどだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5436
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01160-000",
              "source": "First of all Carrie Sloane dared Ruby Gillis to climb to a certain point in the huge old willow tree before the front door;",
              "target": "まず最初にキャリー・スローンはルビー・ギリスに、玄関前の大きな古い柳の木のある地点まで登るように挑戦しました。"
            },
            {
              "id": "01160-001",
              "source": "which Ruby Gillis, albeit in mortal dread of the fat green caterpillars with which said tree was infested and with the fear of her mother before her eyes if she should tear her new muslin dress, nimbly did, to the discomfiture of the aforesaid Carrie Sloane.",
              "target": "ルビー・ギリスは、その木にびっしりとついている太った緑色の毛虫をひどく恐れ、もし新しいムスリンのドレスを破ってしまったら母親に叱られることを思い浮かべながらも、器用に登りきり、前述のキャリー・スローンを困惑させました。"
            },
            {
              "id": "01160-002",
              "source": "Then Josie Pye dared Jane Andrews to hop on her left leg around the garden without stopping once or putting her right foot to the ground;",
              "target": "次にジョジー・パイはジェーン・アンドリュースに、右足を地面につけずに一度も止まらずに左足だけで庭を跳び回るように挑戦しました。"
            },
            {
              "id": "01160-003",
              "source": "which Jane Andrews gamely tried to do, but gave out at the third corner and had to confess herself defeated.",
              "target": "ジェーン・アンドリュースは勇敢に挑戦しましたが、三つ目の角で力尽きてしまい、敗北を認めざるをえませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 5439
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01161-000",
              "source": "Josie’s triumph being rather more pronounced than good taste permitted, Anne Shirley dared her to walk along the top of the board fence which bounded the garden to the east.",
              "target": "ジョジーの勝利は節度ある態度を超えていたので、アン・シャーリーは彼女に庭の東側を囲む板塀の上を歩くように挑戦した。"
            },
            {
              "id": "01161-001",
              "source": "Now, to “walk” board fences requires more skill and steadiness of head and heel than one might suppose who has never tried it.",
              "target": "さて、板塀の上を「歩く」には、やったことのない人が思うよりもずっと多くの技術と頭と踵の安定が必要である。"
            },
            {
              "id": "01161-002",
              "source": "But Josie Pye, if deficient in some qualities that make for popularity, had at least a natural and inborn gift, duly cultivated, for walking board fences.",
              "target": "しかしジョジー・パイは、人気を得るためのいくつかの資質には欠けていても、板塀の上を歩くという生まれつきの才能を持ち、それをきちんと磨いていた。"
            },
            {
              "id": "01161-003",
              "source": "Josie walked the Barry fence with an airy unconcern which seemed to imply that a little thing like that wasn’t worth a “dare.”",
              "target": "ジョジーはバリー家の塀の上を、まるでそんな小さなことは「挑戦」する価値もないかのような軽やかな無関心さで歩いた。"
            },
            {
              "id": "01161-004",
              "source": "Reluctant admiration greeted her exploit, for most of the other girls could appreciate it, having suffered many things themselves in their efforts to walk fences.",
              "target": "他の多くの少女たちも塀の上を歩こうとして苦労した経験があるため、しぶしぶながらも彼女の偉業を称賛した。"
            },
            {
              "id": "01161-005",
              "source": "Josie descended from her perch, flushed with victory, and darted a defiant glance at Anne.",
              "target": "ジョジーは勝利に顔を赤らめながら塀から降り、アンに向かって挑戦的な視線を投げかけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5444
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01162-000",
              "source": "Anne tossed her red braids.",
              "target": "アンは赤い三つ編みを振り払った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5451
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01163-000",
              "source": "“I don’t think it’s such a very wonderful thing to walk a little, low, board fence,” she said.",
              "target": "「ちょっとした低い板塀の上を歩くくらいで、そんなにすごいことだとは思わないわ」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01163-001",
              "source": "“I knew a girl in Marysville who could walk the ridgepole of a roof.”",
              "target": "「メアリースビルに、屋根の棟木の上を歩ける女の子を知っていたのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5453
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01164-000",
              "source": "“I don’t believe it,” said Josie flatly.",
              "target": "「信じられないわ」とジョジーはあっさりと言った。"
            },
            {
              "id": "01164-001",
              "source": "“I don’t believe anybody could walk a ridgepole.",
              "target": "「誰も棟木の上を歩けるとは思えないわ。"
            },
            {
              "id": "01164-002",
              "source": "You couldn’t, anyhow.”",
              "target": "あなたにだって無理よ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5456
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01165-000",
              "source": "“Couldn’t I?” cried Anne rashly.",
              "target": "「できないわけないでしょ？」とアンは軽率に叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5460
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01166-000",
              "source": "“Then I dare you to do it,” said Josie defiantly.",
              "target": "「じゃあ、やってみろよ」とジョジーは挑戦的に言った。"
            },
            {
              "id": "01166-001",
              "source": "“I dare you to climb up there and walk the ridgepole of Mr. Barry’s kitchen roof.”",
              "target": "「あそこに登って、バリーさんの台所の屋根の棟木の上を歩いてみろよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5462
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01167-000",
              "source": "Anne turned pale, but there was clearly only one thing to be done.",
              "target": "アンは青ざめたが、明らかにやるべきことはただ一つだった。"
            },
            {
              "id": "01167-001",
              "source": "She walked toward the house, where a ladder was leaning against the kitchen roof.",
              "target": "彼女は家の方へ歩いていった。台所の屋根にもたれかかるはしごがあった。"
            },
            {
              "id": "01167-002",
              "source": "All the fifth-class girls said, “Oh!” partly in excitement, partly in dismay.",
              "target": "五年生の女の子たちは皆、「ああ！」と声をあげた。興奮と落胆が入り混じった声だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5465
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01168-000",
              "source": "“Don’t you do it, Anne,” entreated Diana.",
              "target": "「やらないで、アン」とダイアナは懇願した。"
            },
            {
              "id": "01168-001",
              "source": "“You’ll fall off and be killed.",
              "target": "「落ちて死んでしまうわ。"
            },
            {
              "id": "01168-002",
              "source": "Never mind Josie Pye.",
              "target": "ジョジー・パイのことは気にしないで。"
            },
            {
              "id": "01168-003",
              "source": "It isn’t fair to dare anybody to do anything so dangerous.”",
              "target": "そんなに危険なことを誰かに挑戦させるなんて不公平よ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5469
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01169-000",
              "source": "“I must do it.",
              "target": "「私はやらなければなりません。"
            },
            {
              "id": "01169-001",
              "source": "My honor is at stake,” said Anne solemnly.",
              "target": "私の名誉がかかっているのです」とアンは厳かに言った。"
            },
            {
              "id": "01169-002",
              "source": "“I shall walk that ridgepole, Diana, or perish in the attempt.",
              "target": "「私はあの棟木の上を歩きます、ダイアナ、さもなければ挑戦の途中で命を落とすでしょう。"
            },
            {
              "id": "01169-003",
              "source": "If I am killed you are to have my pearl bead ring.”",
              "target": "もし私が死んだら、あなたに私の真珠のビーズの指輪をあげます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5474
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01170-000",
              "source": "Anne climbed the ladder amid breathless silence, gained the ridgepole, balanced herself uprightly on that precarious footing, and started to walk along it, dizzily conscious that she was uncomfortably high up in the world and that walking ridgepoles was not a thing in which your imagination helped you out much.",
              "target": "アンは息を呑むような静けさの中、はしごを登った。棟木にたどり着き、その不安定な足場の上で体をまっすぐに保ち、そしてその上を歩き始めた。めまいがしそうなほど自分が不快なほど高い場所にいることを意識しながら、棟木の上を歩くことは、想像力があまり役に立たないことだと感じていた。"
            },
            {
              "id": "01170-001",
              "source": "Nevertheless, she managed to take several steps before the catastrophe came.",
              "target": "それでも、悲劇が起こる前に彼女は何歩か歩くことができた。"
            },
            {
              "id": "01170-002",
              "source": "Then she swayed, lost her balance, stumbled, staggered, and fell, sliding down over the sun-baked roof and crashing off it through the tangle of Virginia creeper beneath—",
              "target": "そのとき彼女は揺れ、バランスを崩し、つまずき、よろめき、そして落ちた。日差しで熱せられた屋根を滑り落ち、下の絡まるツタの茂みを突き抜けて屋根から落ちてしまった――"
            },
            {
              "id": "01170-003",
              "source": "all before the dismayed circle below could give a simultaneous, terrified shriek.",
              "target": "それは下にいる呆然とした人々が一斉に恐怖の叫びをあげる前の出来事だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5479
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01171-000",
              "source": "If Anne had tumbled off the roof on the side up which she had ascended Diana would probably have fallen heir to the pearl bead ring then and there.",
              "target": "もしアンが登ってきた側の屋根から落ちていたら、ダイアナはその場で真珠のビーズの指輪を相続していたかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01171-001",
              "source": "Fortunately she fell on the other side, where the roof extended down over the porch so nearly to the ground that a fall therefrom was a much less serious thing.",
              "target": "幸いにも彼女は反対側に落ちた。そこは屋根が玄関の上にほとんど地面まで伸びていて、そこからの落下はずっと軽いものだった。"
            },
            {
              "id": "01171-002",
              "source": "Nevertheless, when Diana and the other girls had rushed frantically around the house—except Ruby Gillis, who remained as if rooted to the ground and went into hysterics—they found Anne lying all white and limp among the wreck and ruin of the Virginia creeper.",
              "target": "それでも、ダイアナと他の女の子たちが家の周りを必死に駆け回ったとき、ルビー・ギリスだけは地面に根を下ろしたように動かず、取り乱していたが、彼女たちはバージニア・クリーパーの破片と廃墟の中で、真っ白でぐったりと横たわるアンを見つけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5483
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01172-000",
              "source": "“Anne, are you killed?” shrieked Diana, throwing herself on her knees beside her friend.",
              "target": "「アン、死んだの？」とダイアナは叫びながら、友達のそばにひざまずいた。"
            },
            {
              "id": "01172-001",
              "source": "“Oh, Anne, dear Anne, speak just one word to me and tell me if you’re killed.”",
              "target": "「ああ、アン、愛しいアン、どうか一言だけでいいから話して、死んだかどうか教えて。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5487
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01173-000",
              "source": "To the immense relief of all the girls, and especially of Josie Pye, who, in spite of lack of imagination, had been seized with horrible visions of a future branded as the girl who was the cause of Anne Shirley’s early and tragic death, Anne sat dizzily up and answered uncertainly:",
              "target": "すべての少女たち、特に想像力に乏しいにもかかわらず、アン・シャーリーの早すぎる悲劇的な死の原因となった少女として烙印を押されるという恐ろしい未来の幻にとらわれていたジョジー・パイにとっては、計り知れないほどの安堵となったが、アンはめまいを感じながらも体を起こし、不確かに答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5490
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01174-000",
              "source": "“No, Diana, I am not killed, but I think I am rendered unconscious.”",
              "target": "「いいえ、ダイアナ、私は死んでいませんが、気を失っていると思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5492
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01175-000",
              "source": "“Where?” sobbed Carrie Sloane.",
              "target": "「どこ？どこなの、アン？」とキャリー・スローンはすすり泣いた。"
            },
            {
              "id": "01175-001",
              "source": "“Oh, where, Anne?”",
              "target": "「ああ、どこなの、アン？」"
            },
            {
              "id": "01175-002",
              "source": "Before Anne could answer Mrs. Barry appeared on the scene.",
              "target": "アンが答える前に、バリー夫人が現れた。"
            },
            {
              "id": "01175-003",
              "source": "At sight of her Anne tried to scramble to her feet, but sank back again with a sharp little cry of pain.",
              "target": "彼女の姿を見ると、アンは必死に立ち上がろうとしたが、鋭い小さな痛みの声をあげてまた倒れこんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5494
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01176-000",
              "source": "“What’s the matter? Where have you hurt yourself?” demanded Mrs. Barry.",
              "target": "「どうしたの？どこを怪我したの？」とバリー夫人は問いただした。"
            }
          ],
          "raw_line": 5498
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01177-000",
              "source": "“My ankle,” gasped Anne.",
              "target": "「足首です」とアンは息を切らして言った。"
            },
            {
              "id": "01177-001",
              "source": "“Oh, Diana, please find your father and ask him to take me home.",
              "target": "「ああ、ダイアナ、どうかお父さんを探して、私を家に連れて帰るように頼んでください。"
            },
            {
              "id": "01177-002",
              "source": "I know I can never walk there.",
              "target": "私は絶対に歩いて帰れないのですから。"
            },
            {
              "id": "01177-003",
              "source": "And I’m sure I couldn’t hop so far on one foot when Jane couldn’t even hop around the garden.”",
              "target": "それにジェーンが庭を飛び跳ねることさえできなかったのに、片足でそんなに遠くまで跳べるはずもありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5501
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01178-000",
              "source": "Marilla was out in the orchard picking a panful of summer apples when she saw Mr. Barry coming over the log bridge and up the slope, with Mrs. Barry beside him and a whole procession of little girls trailing after him.",
              "target": "マリラは果樹園で夏のリンゴを一鍋分摘んでいるとき、バリー氏が丸太の橋を渡り、坂を上ってくるのを見た。バリー夫人が彼のそばにいて、たくさんの小さな女の子たちが後ろについて続いていた。"
            },
            {
              "id": "01178-001",
              "source": "In his arms he carried Anne, whose head lay limply against his shoulder.",
              "target": "彼の腕の中にはアンが抱かれており、その頭はだらりと彼の肩にもたれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5506
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01179-000",
              "source": "At that moment Marilla had a revelation.",
              "target": "その瞬間、マリラはひらめきを得た。"
            },
            {
              "id": "01179-001",
              "source": "In the sudden stab of fear that pierced her very heart she realized what Anne had come to mean to her.",
              "target": "心の奥底を突き刺す突然の恐怖の中で、彼女はアンが自分にとってどれほど大切な存在になっているかを悟った。"
            },
            {
              "id": "01179-002",
              "source": "She would have admitted that she liked Anne—nay, that she was very fond of Anne.",
              "target": "彼女はアンのことが好きだと認めていただろう――いや、アンをとてもかわいがっているとさえ。"
            },
            {
              "id": "01179-003",
              "source": "But now she knew as she hurried wildly down the slope that Anne was dearer to her than anything else on earth.",
              "target": "しかし今、斜面を慌てて駆け下りながら、アンがこの世の何よりも自分にとって大切な存在であることを確信したのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5509
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01180-000",
              "source": "“Mr. Barry, what has happened to her?”",
              "target": "「バリーさん、彼女に何があったのですか？」"
            },
            {
              "id": "01180-001",
              "source": "she gasped, more white and shaken than the self-contained, sensible Marilla had been for many years.",
              "target": "彼女は息を呑んで言った。何年も冷静で分別あるマリラだったが、その時はいつになく青ざめ、動揺していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5514
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01181-000",
              "source": "Anne herself answered, lifting her head.",
              "target": "アン自身が答え、頭を持ち上げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5516
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01182-000",
              "source": "“Don’t be very frightened, Marilla.",
              "target": "「あまり怖がらないで、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01182-001",
              "source": "I was walking the ridgepole and I fell off.",
              "target": "屋根の棟木の上を歩いていて落ちてしまったの。"
            },
            {
              "id": "01182-002",
              "source": "I expect I have sprained my ankle.",
              "target": "足首をひねったのだと思うわ。"
            },
            {
              "id": "01182-003",
              "source": "But, Marilla, I might have broken my neck.",
              "target": "でもね、マリラ、首を折っていたかもしれないのよ。"
            },
            {
              "id": "01182-004",
              "source": "Let us look on the bright side of things.”",
              "target": "物事の明るい面を見ましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5518
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01183-000",
              "source": "“I might have known you’d go and do something of the sort when I let you go to that party,” said Marilla, sharp and shrewish in her very relief.",
              "target": "「あのパーティーに行かせたら、きっとこんなことをするに違いないと思っていたわ」マリラはほっとした気持ちの中で、鋭くしかめっ面をして言った。"
            },
            {
              "id": "01183-001",
              "source": "“Bring her in here, Mr. Barry, and lay her on the sofa.",
              "target": "「バリーさん、彼女をここに連れてきて、ソファに寝かせてちょうだい。"
            },
            {
              "id": "01183-002",
              "source": "Mercy me, the child has gone and fainted!”",
              "target": "まあ、子どもが気を失ってしまったわ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5524
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01184-000",
              "source": "It was quite true.",
              "target": "それはまったく本当だった。"
            },
            {
              "id": "01184-001",
              "source": "Overcome by the pain of her injury, Anne had one more of her wishes granted to her.",
              "target": "怪我の痛みに圧倒されて、アンはもう一つの願いを叶えられた。"
            },
            {
              "id": "01184-002",
              "source": "She had fainted dead away.",
              "target": "彼女は完全に気を失ってしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5528
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01185-000",
              "source": "Matthew, hastily summoned from the harvest field, was straightway dispatched for the doctor, who in due time came, to discover that the injury was more serious than they had supposed.",
              "target": "収穫の畑から急いで呼び戻されたマシューは、すぐに医者を呼びに行かされた。やがて医者が来て、怪我が彼らの思っていたよりも深刻であることを知った。"
            },
            {
              "id": "01185-001",
              "source": "Anne’s ankle was broken.",
              "target": "アンの足首は骨折していたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5532
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01186-000",
              "source": "That night, when Marilla went up to the east gable, where a white-faced girl was lying, a plaintive voice greeted her from the bed.",
              "target": "その夜、マリラが東側の切妻屋根の部屋に上がると、青ざめた顔の少女が横たわっているところで、か細い声がベッドから彼女に呼びかけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5535
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01187-000",
              "source": "“Aren’t you very sorry for me, Marilla?”",
              "target": "「マリラ、私のことをとても気の毒に思ってくれないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5537
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01188-000",
              "source": "“It was your own fault,” said Marilla, twitching down the blind and lighting a lamp.",
              "target": "「それはあんた自身のせいよ」とマリラは言いながら、ブラインドをぱっと下ろし、ランプに火をつけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5539
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01189-000",
              "source": "“And that is just why you should be sorry for me,” said Anne,",
              "target": "「だからこそ、あなたは私を気の毒に思うべきなのです」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01189-001",
              "source": "“because the thought that it is all my own fault is what makes it so hard.",
              "target": "「すべて自分のせいだと思うことが、こんなにつらいのです。"
            },
            {
              "id": "01189-002",
              "source": "If I could blame it on anybody I would feel so much better.",
              "target": "誰かのせいにできたら、ずっと気が楽になるでしょうに。"
            },
            {
              "id": "01189-003",
              "source": "But what would you have done, Marilla, if you had been dared to walk a ridgepole?”",
              "target": "でも、もしあなたが棟木の上を歩くように挑まれたら、マリラはどうしたでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5541
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01190-000",
              "source": "“I’d have stayed on good firm ground and let them dare away.",
              "target": "「私はしっかりした堅い地面にとどまって、あとは彼らに勝手に挑ませておいたでしょう。"
            },
            {
              "id": "01190-001",
              "source": "Such absurdity!” said Marilla.",
              "target": "そんな馬鹿げたことはしませんよ！」とマリラは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5545
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01191-000",
              "source": "Anne sighed.",
              "target": "アンはため息をついた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5548
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01192-000",
              "source": "“But you have such strength of mind, Marilla.",
              "target": "「でも、マリラ、あなたはそんなに強い心を持っている。"
            },
            {
              "id": "01192-001",
              "source": "I haven’t.",
              "target": "私はそうじゃない。"
            },
            {
              "id": "01192-002",
              "source": "I just felt that I couldn’t bear Josie Pye’s scorn.",
              "target": "ただ、ジョジー・パイの軽蔑に耐えられないと思ったの。"
            },
            {
              "id": "01192-003",
              "source": "She would have crowed over me all my life.",
              "target": "彼女は一生私のことを嘲笑い続けたに違いない。"
            },
            {
              "id": "01192-004",
              "source": "And I think I have been punished so much that you needn’t be very cross with me, Marilla.",
              "target": "それに、私はもう十分罰を受けたと思うから、マリラ、あまり怒らないでほしいの。"
            },
            {
              "id": "01192-005",
              "source": "It’s not a bit nice to faint, after all.",
              "target": "結局のところ、気を失うのは全然いいことじゃないし。"
            },
            {
              "id": "01192-006",
              "source": "And the doctor hurt me dreadfully when he was setting my ankle.",
              "target": "それに、医者が足首を固定するときはひどく痛かったのよ。"
            },
            {
              "id": "01192-007",
              "source": "I won’t be able to go around for six or seven weeks and I’ll miss the new lady teacher.",
              "target": "あと六、七週間は歩けないし、新しい女の先生にも会えなくなるわ。"
            },
            {
              "id": "01192-008",
              "source": "She won’t be new any more by the time I’m able to go to school.",
              "target": "私が学校に行ける頃には、彼女はもう新任の先生じゃなくなっているだろうし。"
            },
            {
              "id": "01192-009",
              "source": "And Gil—everybody will get ahead of me in class.",
              "target": "それにギルも――みんな私より先に進んでしまうわ。"
            },
            {
              "id": "01192-010",
              "source": "Oh, I am an afflicted mortal.",
              "target": "ああ、私はなんて不幸な人間なんだろう。"
            },
            {
              "id": "01192-011",
              "source": "But I’ll try to bear it all bravely if only you won’t be cross with me, Marilla.”",
              "target": "でも、マリラ、あなたが怒らなければ、私は勇敢にすべてを耐えようとするわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5550
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01193-000",
              "source": "“There, there, I’m not cross,” said Marilla.",
              "target": "「はいはい、怒ってなんかいないわよ」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "01193-001",
              "source": "“You’re an unlucky child, there’s no doubt about that; but as you say, you’ll have the suffering of it.",
              "target": "「あなたは運の悪い子よ、それは間違いないけれど、あなたが言うように、その苦しみを味わうことになるのよ。"
            },
            {
              "id": "01193-002",
              "source": "Here now, try and eat some supper.”",
              "target": "さあ、今は夕食を食べてみなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5562
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01194-000",
              "source": "“Isn’t it fortunate I’ve got such an imagination?” said Anne.",
              "target": "「こんなに豊かな想像力があって、ほんとうに幸運だわ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01194-001",
              "source": "“It will help me through splendidly, I expect.",
              "target": "「きっとそれがあれば、うまく乗り越えられると思うの。"
            },
            {
              "id": "01194-002",
              "source": "What do people who haven’t any imagination do when they break their bones, do you suppose, Marilla?”",
              "target": "想像力のない人は、骨を折ったときにどうしていると思う、マリラ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5567
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01195-000",
              "source": "Anne had good reason to bless her imagination many a time and oft during the tedious seven weeks that followed.",
              "target": "アンは、その後の退屈な七週間の間に何度も何度も自分の想像力に感謝する正当な理由があった。"
            },
            {
              "id": "01195-001",
              "source": "But she was not solely dependent on it.",
              "target": "しかし、彼女はそれだけに頼っていたわけではなかった。"
            },
            {
              "id": "01195-002",
              "source": "She had many visitors and not a day passed without one or more of the schoolgirls dropping in to bring her flowers and books and tell her all the happenings in the juvenile world of Avonlea.",
              "target": "彼女には多くの訪問者があり、アヴォンリーの子どもたちの世界で起こった出来事を話しに、学校の女の子が一人か二人は毎日のように花や本を持って訪ねてきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5571
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01196-000",
              "source": "“Everybody has been so good and kind, Marilla,” sighed Anne happily, on the day when she could first limp across the floor.",
              "target": "「みんな本当に優しくて親切だったわ、マリラ」床を初めて足を引きずりながら歩けたその日に、アンは嬉しそうにため息をついた。"
            },
            {
              "id": "01196-001",
              "source": "“It isn’t very pleasant to be laid up; but there is a bright side to it, Marilla.",
              "target": "「寝たきりになるのはあまり楽しいことじゃないけれど、でも明るい面もあるのよ、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01196-002",
              "source": "You find out how many friends you have.",
              "target": "どれだけたくさんの友達がいるかがわかるの。」"
            },
            {
              "id": "01196-003",
              "source": "Why, even Superintendent Bell came to see me, and he’s really a very fine man.",
              "target": "なんと、ベル監督官までも私に会いに来てくれたのよ。彼は本当に立派な人なの。"
            },
            {
              "id": "01196-004",
              "source": "Not a kindred spirit, of course; but still I like him and I’m awfully sorry I ever criticized his prayers.",
              "target": "もちろん気の合う人ではないけれど、それでも私は彼が好きだし、彼の祈りを批判したことをとても後悔しているの。"
            },
            {
              "id": "01196-005",
              "source": "I believe now he really does mean them, only he has got into the habit of saying them as if he didn’t.",
              "target": "今では彼は本当に心を込めて祈っていると信じているわ。ただ、まるでそうでないかのように祈る癖がついてしまっているだけなの。"
            },
            {
              "id": "01196-006",
              "source": "He could get over that if he’d take a little trouble.",
              "target": "もし少し努力すれば、その癖は直せると思うの。"
            },
            {
              "id": "01196-007",
              "source": "I gave him a good broad hint.",
              "target": "私はそれとなく彼に教えてあげたわ。"
            },
            {
              "id": "01196-008",
              "source": "I told him how hard I tried to make my own little private prayers interesting.",
              "target": "自分のささやかな祈りをいかに面白くしようと努力しているかを話したの。"
            },
            {
              "id": "01196-009",
              "source": "He told me all about the time he broke his ankle when he was a boy.",
              "target": "彼は少年のころに足首を骨折した話をしてくれたわ。"
            },
            {
              "id": "01196-010",
              "source": "It does seem so strange to think of Superintendent Bell ever being a boy.",
              "target": "ベル監督官がかつて少年だったなんて、なんだかとても不思議に思えるの。"
            },
            {
              "id": "01196-011",
              "source": "Even my imagination has its limits, for I can’t imagine that.",
              "target": "私の想像力にも限界があって、それはどうしても想像できないのよ。"
            },
            {
              "id": "01196-012",
              "source": "When I try to imagine him as a boy I see him with gray whiskers and spectacles, just as he looks in Sunday school, only small.",
              "target": "彼を少年として想像しようとすると、日曜学校で見かけるような、白髪まじりのひげを生やし眼鏡をかけた姿が小さくなっただけの姿が浮かぶの。」"
            },
            {
              "id": "01196-013",
              "source": "Now, it’s so easy to imagine Mrs. Allan as a little girl.",
              "target": "さて、アラン夫人が小さな女の子だった姿を想像するのはとても簡単です。"
            },
            {
              "id": "01196-014",
              "source": "Mrs. Allan has been to see me fourteen times.",
              "target": "アラン夫人は私のところに十四回も訪ねてきてくれました。"
            },
            {
              "id": "01196-015",
              "source": "Isn’t that something to be proud of, Marilla?",
              "target": "それは誇りに思うべきことじゃないですか、マリラ？"
            },
            {
              "id": "01196-016",
              "source": "When a minister’s wife has so many claims on her time!",
              "target": "牧師の妻がこれほど多くの時間を割かなければならないのに！"
            },
            {
              "id": "01196-017",
              "source": "She is such a cheerful person to have visit you, too.",
              "target": "彼女は訪ねてきてくれると、とても明るい気持ちにさせてくれる人です。"
            },
            {
              "id": "01196-018",
              "source": "She never tells you it’s your own fault and she hopes you’ll be a better girl on account of it.",
              "target": "決してあなたのせいだとは言わず、それであなたがもっと良い子になることを願ってくれます。"
            },
            {
              "id": "01196-019",
              "source": "Mrs. Lynde always told me that when she came to see me;",
              "target": "リンド夫人は私のところに来るといつもそう言いました；"
            },
            {
              "id": "01196-020",
              "source": "and she said it in a kind of way that made me feel she might hope I’d be a better girl but didn’t really believe I would.",
              "target": "そしてそれは、私がもっと良い子になることを願ってはいるけれど、本当には信じていないように感じさせる言い方でした。"
            },
            {
              "id": "01196-021",
              "source": "Even Josie Pye came to see me.",
              "target": "ジョジー・パイさえも私のところに来てくれました。"
            },
            {
              "id": "01196-022",
              "source": "I received her as politely as I could, because I think she was sorry she dared me to walk a ridgepole.",
              "target": "私はできるだけ丁寧に彼女を迎えました。なぜなら、彼女は私に棟木の上を歩くように挑発したことを後悔していると思ったからです。"
            },
            {
              "id": "01196-023",
              "source": "If I had been killed she would had to carry a dark burden of remorse all her life.",
              "target": "もし私が死んでいたら、彼女は一生重い後悔の念を背負わなければならなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "01196-024",
              "source": "Diana has been a faithful friend.",
              "target": "ダイアナは忠実な友達です。"
            },
            {
              "id": "01196-025",
              "source": "She’s been over every day to cheer my lonely pillow.",
              "target": "彼女は毎日訪ねてきて、私の寂しい枕元を明るくしてくれています。"
            },
            {
              "id": "01196-026",
              "source": "But oh, I shall be so glad when I can go to school for I’ve heard such exciting things about the new teacher.",
              "target": "でも、ああ、新しい先生についてとてもわくわくする話を聞いているので、学校に行けるようになったら本当に嬉しいでしょう。"
            },
            {
              "id": "01196-027",
              "source": "The girls all think she is perfectly sweet.",
              "target": "女の子たちはみんな彼女のことをとても素敵だと思っています。"
            },
            {
              "id": "01196-028",
              "source": "Diana says she has the loveliest fair curly hair and such fascinating eyes.",
              "target": "ダイアナによると、彼女は最も美しい明るい巻き毛と魅力的な目をしているそうです。"
            },
            {
              "id": "01196-029",
              "source": "She dresses beautifully, and her sleeve puffs are bigger than anybody else’s in Avonlea.",
              "target": "彼女は美しく着飾り、その袖のふくらみはエイボンリーの誰よりも大きい。"
            },
            {
              "id": "01196-030",
              "source": "Every other Friday afternoon she has recitations and everybody has to say a piece or take part in a dialogue.",
              "target": "隔週の金曜の午後には朗読会があり、みんなが一つの詩を暗唱したり、対話劇に参加しなければならない。"
            },
            {
              "id": "01196-031",
              "source": "Oh, it’s just glorious to think of it.",
              "target": "ああ、それを考えるだけで本当に素晴らしい。"
            },
            {
              "id": "01196-032",
              "source": "Josie Pye says she hates it but that is just because Josie has so little imagination.",
              "target": "ジョジー・パイはそれが嫌いだと言うけれど、それはジョジーに想像力がほとんどないからだ。"
            },
            {
              "id": "01196-033",
              "source": "Diana and Ruby Gillis and Jane Andrews are preparing a dialogue, called ‘A Morning Visit,’ for next Friday.",
              "target": "ダイアナとルビー・ギリス、ジェーン・アンドリュースは、来週の金曜のために『朝の訪問』という対話劇を準備している。"
            },
            {
              "id": "01196-034",
              "source": "And the Friday afternoons they don’t have recitations Miss Stacy takes them all to the woods for a ‘field’ day and they study ferns and flowers and birds.",
              "target": "朗読会のない金曜の午後には、ステイシー先生がみんなを森へ連れて行き、『野外学習』をして、シダや花や鳥を観察する。"
            },
            {
              "id": "01196-035",
              "source": "And they have physical culture exercises every morning and evening.",
              "target": "そして毎朝と毎晩、体操の時間もある。"
            },
            {
              "id": "01196-036",
              "source": "Mrs. Lynde says she never heard of such goings on and it all comes of having a lady teacher.",
              "target": "リンド夫人はそんなことは聞いたことがないと言い、すべては女性の先生がいるからだと言っている。"
            },
            {
              "id": "01196-037",
              "source": "But I think it must be splendid and I believe I shall find that Miss Stacy is a kindred spirit.”",
              "target": "でも私はそれがきっと素晴らしいことだと思うし、ステイシー先生は気の合う人だときっとわかると思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5575
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01197-000",
              "source": "“There’s one thing plain to be seen, Anne,” said Marilla, “and that is that your fall off the Barry roof hasn’t injured your tongue at all.”",
              "target": "「はっきり見て取れることが一つあるわね、アン」とマリラは言った。「それは、バリーの屋根から落ちたけれど、あなたの舌はまったく傷ついていないということよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5616
        }
      ],
      "raw_line": 5423
    },
    {
      "title": {
        "id": "01198-000",
        "source": "Chapter XXIV: Miss Stacy and Her Pupils Get Up a Concert",
        "target": "第24章　ステイシー先生と生徒たちの演奏会の準備"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01199-000",
              "source": "It was October again when Anne was ready to go back to school—a glorious October, all red and gold, with mellow mornings when the valleys were filled with delicate mists as if the spirit of autumn had poured them in for the sun to drain—amethyst, pearl, silver, rose, and smoke-blue.",
              "target": "アンが学校に戻る準備ができたのは再び十月だった――赤と金に輝く素晴らしい十月で、谷間が繊細な霧に満たされている穏やかな朝が続き、まるで秋の精霊が霧を注ぎ込み、太陽がそれを吸い上げるかのようだった――アメジスト色、真珠色、銀色、薔薇色、そして煙青色。"
            },
            {
              "id": "01199-001",
              "source": "The dews were so heavy that the fields glistened like cloth of silver and there were such heaps of rustling leaves in the hollows of many-stemmed woods to run crisply through.",
              "target": "露は非常に重く、野原は銀の布のようにきらめき、多くの幹が集まる森の窪みにはカサカサと音を立てる落ち葉の山があり、その中を軽やかに駆け抜けることができた。"
            },
            {
              "id": "01199-002",
              "source": "The Birch Path was a canopy of yellow and the ferns were sear and brown all along it.",
              "target": "白樺の小道は黄色い天蓋のようで、シダはその道沿いに枯れて茶色になっていた。"
            },
            {
              "id": "01199-003",
              "source": "There was a tang in the very air that inspired the hearts of small maidens tripping, unlike snails, swiftly and willingly to school;",
              "target": "空気にはピリッとした刺激があり、それが小さな少女たちの心を奮い立たせ、カタツムリとは違って速く、進んで学校へと足を運ばせていた。"
            },
            {
              "id": "01199-004",
              "source": "and it was jolly to be back again at the little brown desk beside Diana, with Ruby Gillis nodding across the aisle and Carrie Sloane sending up notes and Julia Bell passing a “chew” of gum down from the back seat.",
              "target": "そして、ダイアナの隣の小さな茶色の机に戻り、通路の向こうでルビー・ギリスがうなずき、キャリー・スローンがメモを回し、ジュリア・ベルが後ろの席からガムを回してくるのは楽しいことだった。"
            },
            {
              "id": "01199-005",
              "source": "Anne drew a long breath of happiness as she sharpened her pencil and arranged her picture cards in her desk.",
              "target": "アンは鉛筆を削り、机の中の絵カードを整えながら、幸せを込めて深く息を吸い込んだ。"
            },
            {
              "id": "01199-006",
              "source": "Life was certainly very interesting.",
              "target": "人生は確かにとても面白いものだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5621
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01200-000",
              "source": "In the new teacher she found another true and helpful friend.",
              "target": "新しい先生の中に、彼女はもう一人の真実で頼りになる友人を見つけた。"
            },
            {
              "id": "01200-001",
              "source": "Miss Stacy was a bright, sympathetic young woman with the happy gift of winning and holding the affections of her pupils and bringing out the best that was in them mentally and morally.",
              "target": "ステイシー先生は明るく共感力のある若い女性で、生徒たちの心をつかみ離さず、彼らの精神的にも道徳的にも最良の面を引き出すという素晴らしい才能を持っていた。"
            },
            {
              "id": "01200-002",
              "source": "Anne expanded like a flower under this wholesome influence and carried home to the admiring Matthew and the critical Marilla glowing accounts of schoolwork and aims.",
              "target": "アンはこの健全な影響のもとで花のように成長し、感嘆するマシューと批判的なマリラに、学校の勉強や目標について生き生きとした話を持ち帰った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5629
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01201-000",
              "source": "“I love Miss Stacy with my whole heart, Marilla.",
              "target": "「私はステイシー先生のことを心の底から愛しているのよ、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01201-001",
              "source": "She is so ladylike and she has such a sweet voice.",
              "target": "彼女はとても上品で、声もとても優しいの。"
            },
            {
              "id": "01201-002",
              "source": "When she pronounces my name I feel instinctively that she’s spelling it with an E.",
              "target": "彼女が私の名前を呼ぶとき、直感的に“E”で綴っているように感じるの。"
            },
            {
              "id": "01201-003",
              "source": "We had recitations this afternoon.",
              "target": "今日の午後は暗唱の時間があったの。"
            },
            {
              "id": "01201-004",
              "source": "I just wish you could have been there to hear me recite ‘Mary, Queen of Scots.’",
              "target": "マリラ、あなたもそこにいて私が『スコットランドのメアリー女王』を暗唱するのを聞いてほしかったわ。"
            },
            {
              "id": "01201-005",
              "source": "I just put my whole soul into it.",
              "target": "私は全身全霊を込めて暗唱したのよ。"
            },
            {
              "id": "01201-006",
              "source": "Ruby Gillis told me coming home that the way I said the line, ‘Now for my father’s arm,’ she said, ‘my woman’s heart farewell,’ just made her blood run cold.”",
              "target": "帰り道でルビー・ギリスが言っていたけれど、私が『さあ、父の腕のもとへ』と、『女の心よ、さらば』という一節を言ったときの言い方が、彼女の血を凍らせたんですって。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5633
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01202-000",
              "source": "“Well now, you might recite it for me some of these days, out in the barn,” suggested Matthew.",
              "target": "「そうだな、いつか納屋の外ででも、私にそれを暗唱してみせてくれないか」とマシューが提案した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5641
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01203-000",
              "source": "“Of course I will,” said Anne meditatively,",
              "target": "「もちろん、やりますよ」とアンは物思いにふけりながら言った。"
            },
            {
              "id": "01203-001",
              "source": "“but I won’t be able to do it so well, I know.",
              "target": "「でも、うまくはできないと思うの。わかっているのよ。"
            },
            {
              "id": "01203-002",
              "source": "It won’t be so exciting as it is when you have a whole schoolful before you hanging breathlessly on your words.",
              "target": "目の前に息を呑んで聞き入る生徒全員がいるときほど、わくわくすることはないから。」"
            },
            {
              "id": "01203-003",
              "source": "I know I won’t be able to make your blood run cold.”",
              "target": "「あなたの血を凍らせることもできないと思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5643
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01204-000",
              "source": "“Mrs. Lynde says it made her blood run cold to see the boys climbing to the very tops of those big trees on Bell’s hill after crows’ nests last Friday,” said Marilla.",
              "target": "「リンデ夫人は、先週の金曜日にベルの丘のあの大きな木のてっぺんまで子どもたちがカラスの巣を見に登っていくのを見て、ぞっとしたと言っていました」とマリラが言った。"
            },
            {
              "id": "01204-001",
              "source": "“I wonder at Miss Stacy for encouraging it.”",
              "target": "「ステイシー先生がそれを奨励しているなんて、驚きです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5647
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01205-000",
              "source": "“But we wanted a crow’s nest for nature study,” explained Anne.",
              "target": "「でも、私たちは自然観察のためにカラスの巣が欲しかったんです」とアンは説明した。"
            },
            {
              "id": "01205-001",
              "source": "“That was on our field afternoon.",
              "target": "「それは私たちの野外活動の午後のことでした。"
            },
            {
              "id": "01205-002",
              "source": "Field afternoons are splendid, Marilla.",
              "target": "野外活動の午後は素晴らしいんですよ、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01205-003",
              "source": "And Miss Stacy explains everything so beautifully.",
              "target": "そしてステイシー先生はすべてをとても美しく説明してくれます。"
            },
            {
              "id": "01205-004",
              "source": "We have to write compositions on our field afternoons and I write the best ones.”",
              "target": "野外活動の午後には作文を書かなければならないのですが、私は一番いいものを書いています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5650
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01206-000",
              "source": "“It’s very vain of you to say so then.",
              "target": "それなら、そんなことを言うのはとてもうぬぼれていますよ。"
            },
            {
              "id": "01206-001",
              "source": "You’d better let your teacher say it.”",
              "target": "先生に言ってもらったほうがいいでしょう。”"
            }
          ],
          "raw_line": 5656
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01207-000",
              "source": "“But she did say it, Marilla.",
              "target": "「でも、彼女はそう言ったのよ、マリラ。」"
            },
            {
              "id": "01207-001",
              "source": "And indeed I’m not vain about it.",
              "target": "それに、私はそれを自慢しているわけじゃないの。」"
            },
            {
              "id": "01207-002",
              "source": "How can I be, when I’m such a dunce at geometry?",
              "target": "私は幾何学がとても苦手なのに、どうして自慢できるでしょう？」"
            },
            {
              "id": "01207-003",
              "source": "Although I’m really beginning to see through it a little, too.",
              "target": "でも、少しずつわかってきたところよ。」"
            },
            {
              "id": "01207-004",
              "source": "Miss Stacy makes it so clear.",
              "target": "ステイシー先生がとてもわかりやすく教えてくれるの。」"
            },
            {
              "id": "01207-005",
              "source": "Still, I’ll never be good at it and I assure you it is a humbling reflection.",
              "target": "それでも私は決して得意にはなれないし、それは本当に謙虚にならざるをえないことなの。」"
            },
            {
              "id": "01207-006",
              "source": "But I love writing compositions.",
              "target": "でも、私は作文を書くのが大好きなの。」"
            },
            {
              "id": "01207-007",
              "source": "Mostly Miss Stacy lets us choose our own subjects; but next week we are to write a composition on some remarkable person.",
              "target": "たいていはステイシー先生が自分で題材を選ばせてくれるけれど、来週は何かすばらしい人についての作文を書くことになっているの。」"
            },
            {
              "id": "01207-008",
              "source": "It’s hard to choose among so many remarkable people who have lived.",
              "target": "これまでに生きたすばらしい人がたくさんいて、選ぶのは難しいわ。」"
            },
            {
              "id": "01207-009",
              "source": "Mustn’t it be splendid to be remarkable and have compositions written about you after you’re dead?",
              "target": "すばらしい人になって、死んだ後に作文を書いてもらうなんて、すてきじゃない？」"
            },
            {
              "id": "01207-010",
              "source": "Oh, I would dearly love to be remarkable.",
              "target": "ああ、私は本当にすばらしい人になりたいわ。」"
            },
            {
              "id": "01207-011",
              "source": "I think when I grow up I’ll be a trained nurse and go with the Red Crosses to the field of battle as a messenger of mercy.",
              "target": "大人になったら、私は看護師の資格をとって、赤十字と一緒に戦場へ行き、慈悲の使者になると思うの。」"
            },
            {
              "id": "01207-012",
              "source": "That is, if I don’t go out as a foreign missionary.",
              "target": "それか、もし外国の宣教師にならなければの話だけど。」"
            },
            {
              "id": "01207-013",
              "source": "That would be very romantic, but one would have to be very good to be a missionary, and that would be a stumbling block.",
              "target": "宣教師になるのはとてもロマンチックだけど、宣教師になるにはとても立派でなければならないし、それが障害になるわ。」"
            },
            {
              "id": "01207-014",
              "source": "We have physical culture exercises every day, too.",
              "target": "私たちは毎日体操もしているのよ。」"
            },
            {
              "id": "01207-015",
              "source": "They make you graceful and promote digestion.”",
              "target": "体操は優雅になれて、消化もよくなるの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5659
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01208-000",
              "source": "“Promote fiddlesticks!” said Marilla, who honestly thought it was all nonsense.",
              "target": "「そんなの、たわごとよ！」とマリラは言った。彼女は正直なところ、それが全部ナンセンスだと思っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5677
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01209-000",
              "source": "But all the field afternoons and recitation Fridays and physical culture contortions paled before a project which Miss Stacy brought forward in November.",
              "target": "しかし、野外での午後の活動や金曜日の朗読、体操の曲芸めいた動きは、ステイシー先生が11月に提案したある計画の前では色あせてしまった。"
            },
            {
              "id": "01209-001",
              "source": "This was that the scholars of Avonlea school should get up a concert and hold it in the hall on Christmas Night, for the laudable purpose of helping to pay for a schoolhouse flag.",
              "target": "それは、アボンリー学校の生徒たちがコンサートを企画し、クリスマスの夜に講堂で開くというもので、その立派な目的は学校の旗の購入費用の助けにするためだった。"
            },
            {
              "id": "01209-002",
              "source": "The pupils one and all taking graciously to this plan, the preparations for a program were begun at once.",
              "target": "生徒たちは皆この計画を快く受け入れ、すぐにプログラムの準備が始まった。"
            },
            {
              "id": "01209-003",
              "source": "And of all the excited performers-elect none was so excited as Anne Shirley, who threw herself into the undertaking heart and soul, hampered as she was by Marilla’s disapproval.",
              "target": "そして、選ばれた出演者の中で最も興奮していたのはアン・シャーリーであり、マリラの反対に妨げられながらも、心の底からこの企画に打ち込んだ。"
            },
            {
              "id": "01209-004",
              "source": "Marilla thought it all rank foolishness.",
              "target": "マリラはそれをすべてまったくの愚かさだと思っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5679
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01210-000",
              "source": "“It’s just filling your heads up with nonsense and taking time that ought to be put on your lessons,” she grumbled.",
              "target": "「それはただ君たちの頭を無駄なことでいっぱいにして、勉強に使うべき時間を奪っているだけよ」と彼女は不平を言った。"
            },
            {
              "id": "01210-001",
              "source": "“I don’t approve of children’s getting up concerts and racing about to practices.",
              "target": "「子どもたちがコンサートを企画して、練習に駆け回るのは賛成できないわ。"
            },
            {
              "id": "01210-002",
              "source": "It makes them vain and forward and fond of gadding.”",
              "target": "それは子どもたちをうぬぼれ屋にし、出しゃばりにし、あちこち出歩くのが好きにさせるのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5685
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01211-000",
              "source": "“But think of the worthy object,”",
              "target": "「でも、立派な目的を考えてよ」と"
            },
            {
              "id": "01211-001",
              "source": "pleaded Anne.",
              "target": "アンは懇願した。"
            },
            {
              "id": "01211-002",
              "source": "“A flag will cultivate a spirit of patriotism, Marilla.”",
              "target": "「旗は愛国心を育てるんだよ、マリラ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5689
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01212-000",
              "source": "“Fudge! There’s precious little patriotism in the thoughts of any of you.",
              "target": "「ばかばかしい！君たちの誰の心にもほとんど愛国心なんてないわ。"
            },
            {
              "id": "01212-001",
              "source": "All you want is a good time.”",
              "target": "みんなが望んでいるのはただ楽しい時間だけだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5692
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01213-000",
              "source": "“Well, when you can combine patriotism and fun, isn’t it all right?",
              "target": "「まあ、愛国心と楽しみを両立できるなら、それでいいんじゃない？"
            },
            {
              "id": "01213-001",
              "source": "Of course it’s real nice to be getting up a concert.",
              "target": "もちろん、コンサートを開くのは本当に素敵なことよ。"
            },
            {
              "id": "01213-002",
              "source": "We’re going to have six choruses and Diana is to sing a solo.",
              "target": "合唱は六曲あって、ダイアナは独唱をするの。"
            },
            {
              "id": "01213-003",
              "source": "I’m in two dialogues—‘The Society for the Suppression of Gossip’ and ‘The Fairy Queen.’",
              "target": "私は二つの対話劇に出るの――『うわさ話抑制協会』と『妖精の女王』よ。"
            },
            {
              "id": "01213-004",
              "source": "The boys are going to have a dialogue too.",
              "target": "男の子たちも対話劇をやるのよ。"
            },
            {
              "id": "01213-005",
              "source": "And I’m to have two recitations, Marilla.",
              "target": "それから、マリラ、私は二つの朗読もするの。"
            },
            {
              "id": "01213-006",
              "source": "I just tremble when I think of it, but it’s a nice thrilly kind of tremble.",
              "target": "考えるだけで震えるけど、それは心地よいワクワクする震えなの。"
            },
            {
              "id": "01213-007",
              "source": "And we’re to have a tableau at the last—‘Faith, Hope and Charity.’",
              "target": "最後には『信仰、希望、慈愛』という静止劇もあるの。"
            },
            {
              "id": "01213-008",
              "source": "Diana and Ruby and I are to be in it, all draped in white with flowing hair.",
              "target": "ダイアナとルビーと私が出て、みんな白い衣をまとい、髪をなびかせるのよ。"
            },
            {
              "id": "01213-009",
              "source": "I’m to be Hope, with my hands clasped—so—and my eyes uplifted.",
              "target": "私は希望の役で、手をこう組んで、目を上げるの。"
            },
            {
              "id": "01213-010",
              "source": "I’m going to practice my recitations in the garret.",
              "target": "朗読の練習は屋根裏部屋でするつもりよ。"
            },
            {
              "id": "01213-011",
              "source": "Don’t be alarmed if you hear me groaning.",
              "target": "もし私のうめき声が聞こえても驚かないでね。"
            },
            {
              "id": "01213-012",
              "source": "I have to groan heartrendingly in one of them, and it’s really hard to get up a good artistic groan, Marilla.",
              "target": "そのうちの一つで胸を締めつけるようなうめき声を出さなければならないの。いい芸術的なうめき声を出すのは本当に難しいのよ、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01213-013",
              "source": "Josie Pye is sulky because she didn’t get the part she wanted in the dialogue.",
              "target": "ジョジー・パイは、対話劇で自分の望んだ役がもらえず、すねているの。"
            },
            {
              "id": "01213-014",
              "source": "She wanted to be the fairy queen.",
              "target": "彼女は妖精の女王になりたかったのよ。"
            },
            {
              "id": "01213-015",
              "source": "That would have been ridiculous, for who ever heard of a fairy queen as fat as Josie?",
              "target": "それはばかげているわ、だってジョジーほど太った妖精の女王なんて聞いたことがないもの。"
            },
            {
              "id": "01213-016",
              "source": "Fairy queens must be slender.",
              "target": "妖精の女王は細くなければならないの。"
            },
            {
              "id": "01213-017",
              "source": "Jane Andrews is to be the queen and I am to be one of her maids of honor.",
              "target": "ジェーン・アンドリュースが女王で、私はその侍女の一人なの。"
            },
            {
              "id": "01213-018",
              "source": "Josie says she thinks a red-haired fairy is just as ridiculous as a fat one, but I do not let myself mind what Josie says.",
              "target": "ジョジーは赤毛の妖精も太った妖精と同じくらいばかげていると言っているけれど、私はジョジーの言うことを気にしないわ。"
            },
            {
              "id": "01213-019",
              "source": "I’m to have a wreath of white roses on my hair and Ruby Gillis is going to lend me her slippers because I haven’t any of my own.",
              "target": "私は髪に白いバラの花冠をつけるの。ルビー・ギリスが自分のスリッパを貸してくれるのよ、私には自分のがないから。"
            },
            {
              "id": "01213-020",
              "source": "It’s necessary for fairies to have slippers, you know.",
              "target": "妖精にはスリッパが必要なのよ、知ってるでしょ。"
            },
            {
              "id": "01213-021",
              "source": "You couldn’t imagine a fairy wearing boots, could you?",
              "target": "妖精がブーツを履いているなんて想像できないでしょ？"
            },
            {
              "id": "01213-022",
              "source": "Especially with copper toes?",
              "target": "ましてや銅のつま先のなんてね？"
            },
            {
              "id": "01213-023",
              "source": "We are going to decorate the hall with creeping spruce and fir mottoes with pink tissue-paper roses in them.",
              "target": "会場は這うように飾ったトウヒとモミの枝、そしてピンクの薄紙のバラをあしらった標語で飾るの。"
            },
            {
              "id": "01213-024",
              "source": "And we are all to march in two by two after the audience is seated, while Emma White plays a march on the organ.",
              "target": "観客が着席した後、私たちは二列に並んで行進するのよ。エマ・ホワイトがオルガンで行進曲を弾く間にね。"
            },
            {
              "id": "01213-025",
              "source": "Oh, Marilla, I know you are not so enthusiastic about it as I am, but don’t you hope your little Anne will distinguish herself?”",
              "target": "ああ、マリラ、あなたは私ほど熱心じゃないのはわかっているけれど、あなたの小さなアンが目立つことを願ってはくれない？』"
            }
          ],
          "raw_line": 5696
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01214-000",
              "source": "“All I hope is that you’ll behave yourself.",
              "target": "「私が望むのは、あなたがちゃんと振る舞うことだけです。"
            },
            {
              "id": "01214-001",
              "source": "I’ll be heartily glad when all this fuss is over and you’ll be able to settle down.",
              "target": "この騒ぎが全部終わって、あなたが落ち着けるようになったら、私は心から嬉しく思います。"
            },
            {
              "id": "01214-002",
              "source": "You are simply good for nothing just now with your head stuffed full of dialogues and groans and tableaus.",
              "target": "今のあなたは、せりふやうめき声や劇の場面のことで頭がいっぱいで、まったく役に立ちません。"
            },
            {
              "id": "01214-003",
              "source": "As for your tongue, it’s a marvel it’s not clean worn out.”",
              "target": "それにあなたの舌は、すり減っていないのが不思議なくらいです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5723
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01215-000",
              "source": "Anne sighed and betook herself to the back yard, over which a young new moon was shining through the leafless poplar boughs from an apple-green western sky, and where Matthew was splitting wood.",
              "target": "アンはため息をついて裏庭へ向かった。そこでは、葉の落ちたポプラの枝越しに若い三日月がリンゴのような緑色の西の空から輝いており、マシューが薪を割っていた。"
            },
            {
              "id": "01215-001",
              "source": "Anne perched herself on a block and talked the concert over with him, sure of an appreciative and sympathetic listener in this instance at least.",
              "target": "アンは丸太の切り株に腰を下ろし、コンサートのことを彼に話した。少なくともこの場合は、理解があり共感してくれる聞き手がいると確信していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5728
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01216-000",
              "source": "“Well now, I reckon it’s going to be a pretty good concert.",
              "target": "「さて、なかなかいいコンサートになりそうだと思うよ。"
            },
            {
              "id": "01216-001",
              "source": "And I expect you’ll do your part fine,” he said, smiling down into her eager, vivacious little face.",
              "target": "君もきっと自分の役割をうまくやり遂げるだろう」と、彼は意欲的で生き生きとした彼女の小さな顔を見下ろしながら言った。"
            },
            {
              "id": "01216-002",
              "source": "Anne smiled back at him.",
              "target": "アンも彼に笑顔を返した。"
            },
            {
              "id": "01216-003",
              "source": "Those two were the best of friends and Matthew thanked his stars many a time and oft that he had nothing to do with bringing her up.",
              "target": "二人は親友同士で、マシューは何度も何度も、自分が彼女の育ての責任を負っていないことに感謝していた。"
            },
            {
              "id": "01216-004",
              "source": "That was Marilla’s exclusive duty; if it had been his he would have been worried over frequent conflicts between inclination and said duty.",
              "target": "それはマリラの専任の務めだった。もしそれが自分の役目だったら、気持ちと義務の間のたびたびの葛藤に悩んだだろう。"
            },
            {
              "id": "01216-005",
              "source": "As it was, he was free to, “spoil Anne”—Marilla’s phrasing—as much as he liked.",
              "target": "しかし実際には、彼はマリラの言葉を借りれば「アンを甘やかす」ことを好きなだけ自由にできた。"
            },
            {
              "id": "01216-006",
              "source": "But it was not such a bad arrangement after all; a little “appreciation” sometimes does quite as much good as all the conscientious “bringing up” in the world.",
              "target": "だが結局のところ、それは悪くない取り決めだった。少しの「理解」は、時に世界中のどんな真面目な「しつけ」よりも効果があるのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5731
        }
      ],
      "raw_line": 5619
    },
    {
      "title": {
        "id": "01217-000",
        "source": "Chapter XXV: Matthew Insists on Puffed Sleeves",
        "target": "第25章　マシューはふくらんだ袖を主張する"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01218-000",
              "source": "Matthew was having a bad ten minutes of it.",
              "target": "マシューはひどく気まずい十数分を過ごしていた。"
            },
            {
              "id": "01218-001",
              "source": "He had come into the kitchen, in the twilight of a cold, gray December evening, and had sat down in the woodbox corner to take off his heavy boots, unconscious of the fact that Anne and a bevy of her schoolmates were having a practice of “The Fairy Queen” in the sitting room.",
              "target": "彼は寒く灰色の十二月の夕暮れ時に台所に入り、薪箱の隅に腰を下ろして重いブーツを脱いでいたが、アンと彼女の学校の友達の一団が居間で『妖精の女王』の練習をしていることには気づいていなかった。"
            },
            {
              "id": "01218-002",
              "source": "Presently they came trooping through the hall and out into the kitchen, laughing and chattering gaily.",
              "target": "やがて彼女たちは廊下を通って台所に入ってきて、楽しそうに笑いながらおしゃべりしていた。"
            },
            {
              "id": "01218-003",
              "source": "They did not see Matthew, who shrank bashfully back into the shadows beyond the woodbox with a boot in one hand and a bootjack in the other, and he watched them shyly for the aforesaid ten minutes as they put on caps and jackets and talked about the dialogue and the concert.",
              "target": "彼女たちはマシューに気づかず、彼は片手にブーツ、もう片手にブーツジャックを持って薪箱の向こうの影に恥ずかしそうに身をひそめ、彼女たちが帽子や上着を身につけ、台詞やコンサートの話をするのをその十数分間、こっそりと見守っていた。"
            },
            {
              "id": "01218-004",
              "source": "Anne stood among them, bright eyed and animated as they; but Matthew suddenly became conscious that there was something about her different from her mates.",
              "target": "アンは彼女たちの中にいて、彼女たちと同じように目を輝かせて生き生きとしていたが、マシューは突然、彼女には仲間たちとは違う何かがあることに気づいた。"
            },
            {
              "id": "01218-005",
              "source": "And what worried Matthew was that the difference impressed him as being something that should not exist.",
              "target": "そしてマシューを悩ませたのは、その違いがあってはならないもののように彼に感じられたことだった。"
            },
            {
              "id": "01218-006",
              "source": "Anne had a brighter face, and bigger, starrier eyes, and more delicate features than the other; even shy, unobservant Matthew had learned to take note of these things; but the difference that disturbed him did not consist in any of these respects.",
              "target": "アンは他の子たちよりも明るい顔をしていて、より大きく星のように輝く目を持ち、繊細な顔立ちだった。内気で観察力の乏しいマシューでさえそれらに気づいていたが、彼を動揺させた違いはこれらの点にはなかった。"
            },
            {
              "id": "01218-007",
              "source": "Then in what did it consist?",
              "target": "では、その違いは何にあったのだろうか。"
            }
          ],
          "raw_line": 5744
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01219-000",
              "source": "Matthew was haunted by this question long after the girls had gone, arm in arm, down the long, hard-frozen lane and Anne had betaken herself to her books.",
              "target": "マシューは、少女たちが腕を組んで長く凍りついた小道を下って去り、アンが自分の本に向かった後も、この疑問にとらわれ続けていた。"
            },
            {
              "id": "01219-001",
              "source": "He could not refer it to Marilla, who, he felt, would be quite sure to sniff scornfully and remark that the only difference she saw between Anne and the other girls was that they sometimes kept their tongues quiet while Anne never did.",
              "target": "彼はこのことをマリラに相談できなかった。マリラはきっと鼻であざけるように嗤い、アンと他の少女たちの違いは、彼女たちが時に口を閉ざすのに対し、アンは決してそうしないことだけだと指摘するに違いないと感じていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01219-002",
              "source": "This, Matthew felt, would be no great help.",
              "target": "マシューは、それがあまり役に立たないだろうと感じていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5756
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01220-000",
              "source": "He had recourse to his pipe that evening to help him study it out, much to Marilla’s disgust.",
              "target": "その晩、彼は考えをまとめるためにパイプに頼ったが、それはマリラのひどい嫌悪を招いた。"
            },
            {
              "id": "01220-001",
              "source": "After two hours of smoking and hard reflection Matthew arrived at a solution of his problem.",
              "target": "二時間の喫煙と熟考の末、マシューは自分の問題の解決にたどり着いた。"
            },
            {
              "id": "01220-002",
              "source": "Anne was not dressed like the other girls!",
              "target": "アンは他の少女たちのような服装をしていなかったのだ！"
            }
          ],
          "raw_line": 5760
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01221-000",
              "source": "The more Matthew thought about the matter the more he was convinced that Anne never had been dressed like the other girls—never since she had come to Green Gables.",
              "target": "マシューはそのことを考えれば考えるほど、アンはグリーン・ゲイブルズに来て以来、一度も他の少女たちのような服を着たことがないと確信した。"
            },
            {
              "id": "01221-001",
              "source": "Marilla kept her clothed in plain, dark dresses, all made after the same unvarying pattern.",
              "target": "マリラは彼女に地味で暗い色の服ばかりを着せており、すべて同じ変わり映えのしない型で作られていた。"
            },
            {
              "id": "01221-002",
              "source": "If Matthew knew there was such a thing as fashion in dress it was as much as he did; but he was quite sure that Anne’s sleeves did not look at all like the sleeves the other girls wore.",
              "target": "マシューは服に流行というものがあることを知っているかどうかはわからなかったが、アンの袖は他の少女たちの袖とはまったく違って見えると確信していた。"
            },
            {
              "id": "01221-003",
              "source": "He recalled the cluster of little girls he had seen around her that evening—all gay in waists of red and blue and pink and white—and he wondered why Marilla always kept her so plainly and soberly gowned.",
              "target": "彼はその晩、アンのまわりにいた小さな少女たちの集まりを思い出した。みな赤や青やピンクや白の華やかなウエストの服を着ていた。そしてなぜマリラがいつもアンをあんなに地味で質素な服装にしているのか不思議に思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5764
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01222-000",
              "source": "Of course, it must be all right.",
              "target": "もちろん、それで間違いないはずだ。"
            },
            {
              "id": "01222-001",
              "source": "Marilla knew best and Marilla was bringing her up.",
              "target": "マリラが一番よく知っているし、マリラが彼女を育てているのだから。"
            },
            {
              "id": "01222-002",
              "source": "Probably some wise, inscrutable motive was to be served thereby.",
              "target": "おそらく、何か賢明で不可解な理由があってのことだろう。"
            },
            {
              "id": "01222-003",
              "source": "But surely it would do no harm to let the child have one pretty dress—something like Diana Barry always wore.",
              "target": "しかし、子どもに一着くらいはかわいい服を持たせても害はないはずだ――ダイアナ・バリーがいつも着ているようなものを。"
            },
            {
              "id": "01222-004",
              "source": "Matthew decided that he would give her one; that surely could not be objected to as an unwarranted putting in of his oar.",
              "target": "マシューは一着買ってやろうと決めた。それなら余計な口出しだと非難されることもないだろう。"
            },
            {
              "id": "01222-005",
              "source": "Christmas was only a fortnight off.",
              "target": "クリスマスまではまだ二週間しかない。"
            },
            {
              "id": "01222-006",
              "source": "A nice new dress would be the very thing for a present.",
              "target": "新しいきれいな服は、まさにプレゼントにぴったりだ。"
            },
            {
              "id": "01222-007",
              "source": "Matthew, with a sigh of satisfaction, put away his pipe and went to bed, while Marilla opened all the doors and aired the house.",
              "target": "マシューは満足げにため息をつき、パイプをしまって床に就いた。一方マリラは家中の戸を開けて空気を入れ替えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5770
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01223-000",
              "source": "The very next evening Matthew betook himself to Carmody to buy the dress, determined to get the worst over and have done with it.",
              "target": "翌日の夕方、マシューはその服を買うためにカーモディへ向かった。嫌なことを早く済ませてしまおうと決心していた。"
            },
            {
              "id": "01223-001",
              "source": "It would be, he felt assured, no trifling ordeal.",
              "target": "それは、彼が確信していたように、たやすい試練ではないだろう。"
            },
            {
              "id": "01223-002",
              "source": "There were some things Matthew could buy and prove himself no mean bargainer; but he knew he would be at the mercy of shopkeepers when it came to buying a girl’s dress.",
              "target": "マシューには買い物上手であることを証明できる品もあったが、女の子の服を買うとなると店主の言いなりになるしかないことを彼は知っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5780
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01224-000",
              "source": "After much cogitation Matthew resolved to go to Samuel Lawson’s store instead of William Blair’s.",
              "target": "さんざん考えた末に、マシューはウィリアム・ブレアの店ではなく、サミュエル・ローソンの店に行くことを決めた。"
            },
            {
              "id": "01224-001",
              "source": "To be sure, the Cuthberts always had gone to William Blair’s; it was almost as much a matter of conscience with them as to attend the Presbyterian church and vote Conservative.",
              "target": "確かに、カスバート家はいつもウィリアム・ブレアの店に行っていた；それは長老派教会に通い保守党に投票するのと同じくらい、彼らの良心の問題のようなものだった。"
            },
            {
              "id": "01224-002",
              "source": "But William Blair’s two daughters frequently waited on customers there and Matthew held them in absolute dread.",
              "target": "しかしウィリアム・ブレアの店では、二人の娘がよく客の応対をしており、マシューは彼女たちをひどく恐れていた。"
            },
            {
              "id": "01224-003",
              "source": "He could contrive to deal with them when he knew exactly what he wanted and could point it out; but in such a matter as this, requiring explanation and consultation, Matthew felt that he must be sure of a man behind the counter.",
              "target": "彼は自分が何を欲しいか正確にわかっていてそれを指し示せる時は、なんとか彼女たちとやり取りできた；しかし説明や相談が必要なこうした場合には、カウンターの向こうに男がいることを確信したかった。"
            },
            {
              "id": "01224-004",
              "source": "So he would go to Lawson’s, where Samuel or his son would wait on him.",
              "target": "だから彼は、サミュエルかその息子が応対してくれるローソンの店に行くことにした。"
            }
          ],
          "raw_line": 5785
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01225-000",
              "source": "Alas! Matthew did not know that Samuel, in the recent expansion of his business, had set up a lady clerk also;",
              "target": "ああ！マシューは知らなかったが、サミュエルは最近の事業拡大に伴い、女性の店員も雇っていたのだった。"
            },
            {
              "id": "01225-001",
              "source": "she was a niece of his wife’s and a very dashing young person indeed, with a huge, drooping pompadour, big, rolling brown eyes, and a most extensive and bewildering smile.",
              "target": "彼女はサミュエルの妻の姪で、実に華やかな若い女性で、大きく垂れ下がったポンパドール髪に、大きく転がるような茶色の目、そして非常に広くて戸惑わせるような笑顔を持っていた。"
            },
            {
              "id": "01225-002",
              "source": "She was dressed with exceeding smartness and wore several bangle bracelets that glittered and rattled and tinkled with every movement of her hands.",
              "target": "彼女は非常にしゃれた服装をしており、手の動きに合わせてきらきらと光り、カチャカチャと鳴り、チリンチリンと響くいくつかのバングルの腕輪を身につけていた。"
            },
            {
              "id": "01225-003",
              "source": "Matthew was covered with confusion at finding her there at all; and those bangles completely wrecked his wits at one fell swoop.",
              "target": "マシューは彼女がそこにいること自体にすっかり混乱し、その腕輪の音に一度にすっかり気が動転してしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5792
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01226-000",
              "source": "“What can I do for you this evening, Mr. Cuthbert?”",
              "target": "「今晩は、カスバートさん、何かお手伝いできることはありますか？」"
            },
            {
              "id": "01226-001",
              "source": "Miss Lucilla Harris inquired, briskly and ingratiatingly, tapping the counter with both hands.",
              "target": "ルシラ・ハリス嬢は、手早くそして愛想よく、両手でカウンターを軽く叩きながら尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5798
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01227-000",
              "source": "“Have you any—any—any—well now, say any garden rakes?”",
              "target": "「何か…何か…何か…ええと、例えば庭用の熊手はありますか？」"
            },
            {
              "id": "01227-001",
              "source": "stammered Matthew.",
              "target": "とマシューはどもりながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5800
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01228-000",
              "source": "Miss Harris looked somewhat surprised, as well she might, to hear a man inquiring for garden rakes in the middle of December.",
              "target": "ハリス嬢はやや驚いた様子であった,それも無理はないが,十二月の真ん中に男が庭用の熊手を尋ねるのを聞いて。"
            }
          ],
          "raw_line": 5802
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01229-000",
              "source": "“I believe we have one or two left over,” she said, “but they’re upstairs in the lumber room.",
              "target": "「たしか一つか二つは残っていると思います」と彼女は言った。「でも、それらは二階の材木置き場にあります。"
            },
            {
              "id": "01229-001",
              "source": "I’ll go and see.”",
              "target": "ちょっと見てきますね。」"
            },
            {
              "id": "01229-002",
              "source": "During her absence Matthew collected his scattered senses for another effort.",
              "target": "彼女がいない間に、マシューは散らばった気持ちを整えて、もう一度頑張ろうと心を落ち着けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5804
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01230-000",
              "source": "When Miss Harris returned with the rake and cheerfully inquired: “Anything else tonight, Mr. Cuthbert?”",
              "target": "ハリス嬢が熊手を持って戻り、明るく尋ねた。「今晩は他に何かございますか、カスバートさん？」"
            },
            {
              "id": "01230-001",
              "source": "Matthew took his courage in both hands and replied: “Well now, since you suggest it, I might as well—take—that is—look at—buy some—some hayseed.”",
              "target": "マシューは勇気を振り絞って答えた。「ええと、あなたがそう言うなら、いっそ…その…見てみて…買おうかと…干し草の種を。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5808
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01231-000",
              "source": "Miss Harris had heard Matthew Cuthbert called odd.",
              "target": "ハリス嬢はマシュー・カスバートが変わり者だと聞いていた。"
            },
            {
              "id": "01231-001",
              "source": "She now concluded that he was entirely crazy.",
              "target": "彼女は今や、彼が完全に気が狂っていると結論づけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5811
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01232-000",
              "source": "“We only keep hayseed in the spring,” she explained loftily.",
              "target": "「干し草の種は春にしか置いていません」と彼女は高慢に説明した。"
            },
            {
              "id": "01232-001",
              "source": "“We’ve none on hand just now.”",
              "target": "「今は手元にありません」"
            }
          ],
          "raw_line": 5814
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01233-000",
              "source": "“Oh, certainly—certainly—just as you say,” stammered unhappy Matthew, seizing the rake and making for the door.",
              "target": "「ああ、もちろん――もちろん――おっしゃる通りです」不機嫌なマシューはどもりながら言い、熊手をつかんで出口へ向かった。"
            },
            {
              "id": "01233-001",
              "source": "At the threshold he recollected that he had not paid for it and he turned miserably back.",
              "target": "戸口で支払いをしていないことに気づき、彼はみじめな気持ちで引き返した。"
            },
            {
              "id": "01233-002",
              "source": "While Miss Harris was counting out his change he rallied his powers for a final desperate attempt.",
              "target": "ハリス嬢が釣り銭を数えている間、彼は最後の必死の試みのために気力を振り絞った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5817
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01234-000",
              "source": "“Well now—if it isn’t too much trouble—I might as well—that is—I’d like to look at—at—some sugar.”",
              "target": "「ええと、もしご迷惑でなければ、ついでに、つまり、少し、砂糖を見てみたいのですが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5821
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01235-000",
              "source": "“White or brown?” queried Miss Harris patiently.",
              "target": "「白砂糖ですか、それとも黒砂糖ですか？」とハリス嬢は辛抱強く尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5823
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01236-000",
              "source": "“Oh—well now—brown,” said Matthew feebly.",
              "target": "「ああ、ええと、茶色を」マシューは力なく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5825
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01237-000",
              "source": "“There’s a barrel of it over there,” said Miss Harris, shaking her bangles at it.",
              "target": "「あちらに樽がありますよ」とハリス嬢は言い、手首の飾りを揺らしながらそれを指さした。"
            },
            {
              "id": "01237-001",
              "source": "“It’s the only kind we have.”",
              "target": "「それが私たちの持っている唯一の種類です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5827
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01238-000",
              "source": "“I’ll—I’ll take twenty pounds of it,” said Matthew, with beads of perspiration standing on his forehead.",
              "target": "「そ、それを二十ポンドください」と、マシューは額に汗をにじませながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5830
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01239-000",
              "source": "Matthew had driven halfway home before he was his own man again.",
              "target": "マシューは自分らしさを取り戻すまでに、家までの道のりの半分を車で走っていた。"
            },
            {
              "id": "01239-001",
              "source": "It had been a gruesome experience, but it served him right, he thought, for committing the heresy of going to a strange store.",
              "target": "それはひどい経験だったが、見知らぬ店に行くという異端の行為をした自分に当然の報いだと思った。"
            },
            {
              "id": "01239-002",
              "source": "When he reached home he hid the rake in the tool house, but the sugar he carried in to Marilla.",
              "target": "家に着くと、熊手は物置に隠したが、砂糖はマリラのもとへ持って行った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5832
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01240-000",
              "source": "“Brown sugar!” exclaimed Marilla.",
              "target": "「茶色い砂糖だって！」とマリラは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01240-001",
              "source": "“Whatever possessed you to get so much?",
              "target": "「どうしてそんなにたくさん買ったの？」"
            },
            {
              "id": "01240-002",
              "source": "You know I never use it except for the hired man’s porridge or black fruit cake.",
              "target": "「あれは使用人のポリッジか黒いフルーツケーキにしか使わないって知ってるでしょう。」"
            },
            {
              "id": "01240-003",
              "source": "Jerry’s gone and I’ve made my cake long ago.",
              "target": "「ジェリーはもういないし、ケーキもずっと前に作り終えたわ。」"
            },
            {
              "id": "01240-004",
              "source": "It’s not good sugar, either—it’s coarse and dark—William Blair doesn’t usually keep sugar like that.”",
              "target": "「それに良い砂糖じゃないわ。粗くて色も濃いし、ウィリアム・ブレアの店では普通こんな砂糖は置いてないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5836
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01241-000",
              "source": "“I—I thought it might come in handy sometime,”",
              "target": "「あ、あの……いつか役に立つかと思って」"
            },
            {
              "id": "01241-001",
              "source": "said Matthew, making good his escape.",
              "target": "とマシューは言い、さっさとその場を離れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5841
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01242-000",
              "source": "When Matthew came to think the matter over he decided that a woman was required to cope with the situation.",
              "target": "マシューはそのことをよく考えてみると、この状況には女性が必要だと判断した。"
            },
            {
              "id": "01242-001",
              "source": "Marilla was out of the question.",
              "target": "マリラは論外だった。"
            },
            {
              "id": "01242-002",
              "source": "Matthew felt sure she would throw cold water on his project at once.",
              "target": "マシューは彼女がすぐに自分の計画に水を差すだろうと確信していた。"
            },
            {
              "id": "01242-003",
              "source": "Remained only Mrs. Lynde; for of no other woman in Avonlea would Matthew have dared to ask advice.",
              "target": "残るはリンド夫人だけだった。アボンリーの他のどの女性にもマシューは相談をする勇気がなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "01242-004",
              "source": "To Mrs. Lynde he went accordingly, and that good lady promptly took the matter out of the harassed man’s hands.",
              "target": "そこでマシューはリンド夫人のもとへ行き、その親切な婦人はすぐに困り果てた男の手からその問題を引き取った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5843
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01243-000",
              "source": "“Pick out a dress for you to give Anne?",
              "target": "「アンにあげるドレスを選ぶの？"
            },
            {
              "id": "01243-001",
              "source": "To be sure I will.",
              "target": "もちろん選ぶわよ。"
            },
            {
              "id": "01243-002",
              "source": "I’m going to Carmody tomorrow and I’ll attend to it.",
              "target": "明日カーモディに行くから、その時に手配しておくわ。"
            },
            {
              "id": "01243-003",
              "source": "Have you something particular in mind?",
              "target": "何か特に希望はある？"
            },
            {
              "id": "01243-004",
              "source": "No?",
              "target": "ないの？"
            },
            {
              "id": "01243-005",
              "source": "Well, I’ll just go by my own judgment then.",
              "target": "じゃあ、私の判断で決めるわね。"
            },
            {
              "id": "01243-006",
              "source": "I believe a nice rich brown would just suit Anne, and William Blair has some new gloria in that’s real pretty.",
              "target": "アンには上品な濃い茶色がぴったりだと思うの。ウィリアム・ブレアには新しいグロリアという生地があって、とてもきれいよ。"
            },
            {
              "id": "01243-007",
              "source": "Perhaps you’d like me to make it up for her, too, seeing that if Marilla was to make it Anne would probably get wind of it before the time and spoil the surprise?",
              "target": "もしかして私に仕立てさせたいの？マリラが作るとアンにばれてしまって、驚きが台無しになるかもしれないからって？"
            },
            {
              "id": "01243-008",
              "source": "Well, I’ll do it.",
              "target": "わかった、私がやるわ。"
            },
            {
              "id": "01243-009",
              "source": "No, it isn’t a mite of trouble.",
              "target": "いいえ、ちっとも面倒じゃないわ。"
            },
            {
              "id": "01243-010",
              "source": "I like sewing.",
              "target": "裁縫は好きだから。"
            },
            {
              "id": "01243-011",
              "source": "I’ll make it to fit my niece, Jenny Gillis, for she and Anne are as like as two peas as far as figure goes.”",
              "target": "姪のジェニー・ギリスに合うように作るわ。彼女とアンは体型が瓜二つだからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5850
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01244-000",
              "source": "“Well now, I’m much obliged,” said Matthew,",
              "target": "「いやあ、本当にありがとう」とマシューは言った。"
            },
            {
              "id": "01244-001",
              "source": "“and—and—I dunno—but I’d like—I think they make the sleeves different nowadays to what they used to be.",
              "target": "「それから、ええと、よくわからないけど、今は昔と違って袖の形が変わっていると思うんだ。"
            },
            {
              "id": "01244-002",
              "source": "If it wouldn’t be asking too much I—I’d like them made in the new way.”",
              "target": "もしあまり無理でなければ、新しい形で作ってほしいんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5863
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01245-000",
              "source": "“Puffs? Of course.",
              "target": "「パフスリーブ？もちろんです。"
            },
            {
              "id": "01245-001",
              "source": "You needn’t worry a speck more about it, Matthew.",
              "target": "マシューさん、それについてはもう少しも心配なさらなくていいですよ。"
            },
            {
              "id": "01245-002",
              "source": "I’ll make it up in the very latest fashion,” said Mrs. Lynde.",
              "target": "最新の流行で仕立てて差し上げます」とリンド夫人は言った。"
            },
            {
              "id": "01245-003",
              "source": "To herself she added when Matthew had gone:",
              "target": "マシューが去った後、彼女は心の中でこう付け加えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5866
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01246-000",
              "source": "“It’ll be a real satisfaction to see that poor child wearing something decent for once.",
              "target": "「あのかわいそうな子が一度でもちゃんとした服を着ているのを見るのは、本当に満足なことだわ。"
            },
            {
              "id": "01246-001",
              "source": "The way Marilla dresses her is positively ridiculous, that’s what, and I’ve ached to tell her so plainly a dozen times.",
              "target": "マリラのあの子の服の着せ方は本当にばかげているのよ、そう思うの。何度もはっきり言いたくてたまらなかったわ。"
            },
            {
              "id": "01246-002",
              "source": "I’ve held my tongue though, for I can see Marilla doesn’t want advice and she thinks she knows more about bringing children up than I do for all she’s an old maid.",
              "target": "でも黙っていたの。マリラは助言を望んでいないし、彼女は独身であっても私より子育てのことをよく知っていると思っているのがわかるから。"
            },
            {
              "id": "01246-003",
              "source": "But that’s always the way.",
              "target": "でもそれがいつものことなのよ。"
            },
            {
              "id": "01246-004",
              "source": "Folks that has brought up children know that there’s no hard and fast method in the world that’ll suit every child.",
              "target": "子育てをした人は、どんな子にも合う決まった方法などこの世にないと知っているわ。"
            },
            {
              "id": "01246-005",
              "source": "But them as never have think it’s all as plain and easy as Rule of Three—just set your three terms down so fashion, and the sum ‘ll work out correct.",
              "target": "でも子育てをしたことのない人は、すべてが三つの項を並べて計算すれば正しい答えが出る三つの法則のように簡単だと思っているの。"
            },
            {
              "id": "01246-006",
              "source": "But flesh and blood don’t come under the head of arithmetic and that’s where Marilla Cuthbert makes her mistake.",
              "target": "でも生身の人間は算数の範疇には入らないのよ、そこがマリラ・カスバートの間違いなの。"
            },
            {
              "id": "01246-007",
              "source": "I suppose she’s trying to cultivate a spirit of humility in Anne by dressing her as she does; but it’s more likely to cultivate envy and discontent.",
              "target": "あの子の服装で謙虚な心を育てようとしているのだろうけれど、むしろ嫉妬や不満を育ててしまいそうだわ。"
            },
            {
              "id": "01246-008",
              "source": "I’m sure the child must feel the difference between her clothes and the other girls’.",
              "target": "あの子は自分の服とほかの女の子たちの服の違いをきっと感じているはずよ。"
            },
            {
              "id": "01246-009",
              "source": "But to think of Matthew taking notice of it!",
              "target": "でもマシューがそれに気づくなんて思いもしなかったわ！"
            },
            {
              "id": "01246-010",
              "source": "That man is waking up after being asleep for over sixty years.”",
              "target": "あの男は六十年以上眠っていたのに、今やっと目を覚ましたのね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5869
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01247-000",
              "source": "Marilla knew all the following fortnight that Matthew had something on his mind, but what it was she could not guess, until Christmas Eve, when Mrs. Lynde brought up the new dress.",
              "target": "マリラはその後の二週間、マシューが何か考え事をしているのを知っていたが、それが何なのかは見当もつかなかった。クリスマスイブになって、リンド夫人が新しいドレスの話を持ち出すまで。"
            },
            {
              "id": "01247-001",
              "source": "Marilla behaved pretty well on the whole, although it is very likely she distrusted Mrs. Lynde’s diplomatic explanation that she had made the dress because Matthew was afraid Anne would find out about it too soon if Marilla made it.",
              "target": "マリラは全体的にはかなり冷静に振る舞ったが、リンド夫人の、マシューがアンがあまりに早く気づくのを恐れてマリラが作るのを嫌がったから自分が作ったという外交的な説明を、彼女はおそらく信用していなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5882
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01248-000",
              "source": "“So this is what Matthew has been looking so mysterious over and grinning about to himself for two weeks, is it?”",
              "target": "「なるほど、これがマシューがここ二週間も何やら神妙な顔をして、ひとりでにやにやしていたわけね？」"
            },
            {
              "id": "01248-001",
              "source": "she said a little stiffly but tolerantly.",
              "target": "彼女は少し堅苦しくも、しかし寛大に言った。"
            },
            {
              "id": "01248-002",
              "source": "“I knew he was up to some foolishness.",
              "target": "「あの人は何か馬鹿げたことを企んでいると思っていたわ。"
            },
            {
              "id": "01248-003",
              "source": "Well, I must say I don’t think Anne needed any more dresses.",
              "target": "でも、正直言ってアンにこれ以上ドレスは必要ないと思うわ。"
            },
            {
              "id": "01248-004",
              "source": "I made her three good, warm, serviceable ones this fall, and anything more is sheer extravagance.",
              "target": "この秋に私は彼女に三着、しっかりして暖かくて実用的なものを作ったのよ。それ以上はまったくの贅沢だわ。"
            },
            {
              "id": "01248-005",
              "source": "There’s enough material in those sleeves alone to make a waist, I declare there is.",
              "target": "あの袖だけでもウエストが一着作れるくらいの布があるわ、本当に。"
            },
            {
              "id": "01248-006",
              "source": "You’ll just pamper Anne’s vanity, Matthew, and she’s as vain as a peacock now.",
              "target": "マシュー、あなたはアンの虚栄心を甘やかすだけよ。今や彼女は孔雀のように見栄っ張りなんだから。"
            },
            {
              "id": "01248-007",
              "source": "Well, I hope she’ll be satisfied at last, for I know she’s been hankering after those silly sleeves ever since they came in, although she never said a word after the first.",
              "target": "まあ、彼女がやっと満足してくれればいいけれど。あのばかげた袖が流行り始めてからずっと憧れていたのは知っているけれど、最初のうちは一言も言わなかったのよね。"
            },
            {
              "id": "01248-008",
              "source": "The puffs have been getting bigger and more ridiculous right along; they’re as big as balloons now.",
              "target": "そのふくらみはどんどん大きくなって、ますますばかげてきているわ。今では風船くらいの大きさよ。"
            },
            {
              "id": "01248-009",
              "source": "Next year anybody who wears them will have to go through a door sideways.”",
              "target": "来年にはあれを着る人はみんな、ドアを横向きに通らなければならなくなるでしょうね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5885
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01249-000",
              "source": "Christmas morning broke on a beautiful white world.",
              "target": "クリスマスの朝は、美しい白い世界の中で明けた。"
            },
            {
              "id": "01249-001",
              "source": "It had been a very mild December and people had looked forward to a green Christmas; but just enough snow fell softly in the night to transfigure Avonlea.",
              "target": "とても穏やかな十二月で、人々は緑のクリスマスを楽しみにしていたが、夜の間にちょうどよい量の雪が静かに降り、エイヴォンリーを一変させた。"
            },
            {
              "id": "01249-002",
              "source": "Anne peeped out from her frosted gable window with delighted eyes.",
              "target": "アンは霜のついた切妻窓から嬉しそうな目でのぞき見た。"
            },
            {
              "id": "01249-003",
              "source": "The firs in the Haunted Wood were all feathery and wonderful; the birches and wild cherry trees were outlined in pearl; the plowed fields were stretches of snowy dimples; and there was a crisp tang in the air that was glorious.",
              "target": "幽霊の森のモミの木はすべて羽毛のように美しく、カバノキや野生のサクラの木は真珠の縁取りをされていた。耕された畑は雪のくぼみが広がり、空気には爽やかで素晴らしい冷たさが漂っていた。"
            },
            {
              "id": "01249-004",
              "source": "Anne ran downstairs singing until her voice reechoed through Green Gables.",
              "target": "アンは歌いながら階段を駆け下り、その声はグリーン・ゲイブルズの中に響き渡った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5896
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01250-000",
              "source": "“Merry Christmas, Marilla!",
              "target": "「メリークリスマス、マリラ！"
            },
            {
              "id": "01250-001",
              "source": "Merry Christmas, Matthew!",
              "target": "メリークリスマス、マシュー！"
            },
            {
              "id": "01250-002",
              "source": "Isn’t it a lovely Christmas?",
              "target": "すてきなクリスマスじゃない？"
            },
            {
              "id": "01250-003",
              "source": "I’m so glad it’s white.",
              "target": "雪のクリスマスでよかったわ。"
            },
            {
              "id": "01250-004",
              "source": "Any other kind of Christmas doesn’t seem real, does it?",
              "target": "ほかのどんなクリスマスも本物のように思えないものね。"
            },
            {
              "id": "01250-005",
              "source": "I don’t like green Christmases.",
              "target": "緑のクリスマスは好きじゃないの。"
            },
            {
              "id": "01250-006",
              "source": "They’re not green—they’re just nasty faded browns and grays.",
              "target": "あれは緑じゃなくて、ただのいやな色あせた茶色や灰色よ。"
            },
            {
              "id": "01250-007",
              "source": "What makes people call them green?",
              "target": "どうしてみんなあれを緑のクリスマスって呼ぶのかしら？"
            },
            {
              "id": "01250-008",
              "source": "Why—why—Matthew, is that for me?",
              "target": "ねえ、ねえ、マシュー、それは私に？"
            },
            {
              "id": "01250-009",
              "source": "Oh, Matthew!”",
              "target": "まあ、マシュー！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5905
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01251-000",
              "source": "Matthew had sheepishly unfolded the dress from its paper swathings and held it out with a deprecatory glance at Marilla, who feigned to be contemptuously filling the teapot, but nevertheless watched the scene out of the corner of her eye with a rather interested air.",
              "target": "マシューは恥ずかしそうに紙の包みからドレスを広げ、マリラに申し訳なさそうな目を向けながらそれを差し出した。マリラは軽蔑してやかんにお茶を注いでいるふりをしていたが、それでもどこか興味深そうな様子で、ちらりとその様子を見ていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5912
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01252-000",
              "source": "Anne took the dress and looked at it in reverent silence.",
              "target": "アンはそのドレスを受け取り、敬虔な沈黙の中で見つめた。"
            },
            {
              "id": "01252-001",
              "source": "Oh, how pretty it was—a lovely soft brown gloria with all the gloss of silk;",
              "target": "ああ、なんて美しいのだろう――絹の光沢をたたえた、やわらかな茶色の素敵なグロリアだった。"
            },
            {
              "id": "01252-002",
              "source": "a skirt with dainty frills and shirrings;",
              "target": "繊細なフリルと細かいギャザーのついたスカートに、"
            },
            {
              "id": "01252-003",
              "source": "a waist elaborately pintucked in the most fashionable way, with a little ruffle of filmy lace at the neck.",
              "target": "最も流行の方法で丹念にピンタックが施された胴回りには、首元に薄いレースの小さなフリルがあしらわれていた。"
            },
            {
              "id": "01252-004",
              "source": "But the sleeves—they were the crowning glory!",
              "target": "しかし袖こそが――まさにこのドレスの最も輝かしい部分だった！"
            },
            {
              "id": "01252-005",
              "source": "Long elbow cuffs, and above them two beautiful puffs divided by rows of shirring and bows of brown-silk ribbon.",
              "target": "長い肘までのカフス、その上には細かいギャザーの列と茶色の絹リボンの結び目で区切られた、二つの美しいパフスリーブがあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5914
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01253-000",
              "source": "“That’s a Christmas present for you, Anne,” said Matthew shyly.",
              "target": "「それはアンへのクリスマスプレゼントだよ」とマシューは恥ずかしそうに言った。"
            },
            {
              "id": "01253-001",
              "source": "“Why—why—Anne, don’t you like it?",
              "target": "「え、え、アン、気に入らないのかい？"
            },
            {
              "id": "01253-002",
              "source": "Well now—well now.”",
              "target": "まあまあ、そうかい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5921
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01254-000",
              "source": "For Anne’s eyes had suddenly filled with tears.",
              "target": "なぜならアンの目に突然涙があふれたからだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5925
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01255-000",
              "source": "“Like it! Oh, Matthew!”",
              "target": "「気に入ったわ！ああ、マシュー！」"
            },
            {
              "id": "01255-001",
              "source": "Anne laid the dress over a chair and clasped her hands.",
              "target": "アンはドレスを椅子の上に広げて、手を組んだ。"
            },
            {
              "id": "01255-002",
              "source": "“Matthew, it’s perfectly exquisite.",
              "target": "「マシュー、本当に完璧に素晴らしいわ。"
            },
            {
              "id": "01255-003",
              "source": "Oh, I can never thank you enough.",
              "target": "ああ、いくら感謝してもしきれない。"
            },
            {
              "id": "01255-004",
              "source": "Look at those sleeves!",
              "target": "あの袖を見てごらんなさい！"
            },
            {
              "id": "01255-005",
              "source": "Oh, it seems to me this must be a happy dream.”",
              "target": "ああ、これはきっと幸せな夢に違いないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5927
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01256-000",
              "source": "“Well, well, let us have breakfast,” interrupted Marilla.",
              "target": "「さあさあ、朝ごはんにしましょう」とマリラが口をはさんだ。"
            },
            {
              "id": "01256-001",
              "source": "“I must say, Anne, I don’t think you needed the dress; but since Matthew has got it for you, see that you take good care of it.",
              "target": "「アン、正直に言うと、あなたにそのドレスは必要なかったと思うわ。でもマシューが買ってくれたのだから、大事にしなさいね。"
            },
            {
              "id": "01256-002",
              "source": "There’s a hair ribbon Mrs. Lynde left for you.",
              "target": "リンデ夫人があなたに置いていった髪飾りがあるわ。"
            },
            {
              "id": "01256-003",
              "source": "It’s brown, to match the dress.",
              "target": "ドレスに合う茶色よ。"
            },
            {
              "id": "01256-004",
              "source": "Come now, sit in.”",
              "target": "さあ、座りなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5933
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01257-000",
              "source": "“I don’t see how I’m going to eat breakfast,” said Anne rapturously.",
              "target": "「どうやって朝ごはんを食べられるのかしら」とアンはうっとりと言った。"
            },
            {
              "id": "01257-001",
              "source": "“Breakfast seems so commonplace at such an exciting moment.",
              "target": "「こんなにわくわくする時に朝ごはんなんて、あまりにもありふれているように思えるの。"
            },
            {
              "id": "01257-002",
              "source": "I’d rather feast my eyes on that dress.",
              "target": "あのドレスをじっと見つめていたいわ。"
            },
            {
              "id": "01257-003",
              "source": "I’m so glad that puffed sleeves are still fashionable.",
              "target": "ふくらんだ袖がまだ流行っていて本当によかった。"
            },
            {
              "id": "01257-004",
              "source": "It did seem to me that I’d never get over it if they went out before I had a dress with them.",
              "target": "もし私がふくらんだ袖のドレスを手に入れる前に流行が終わってしまったら、きっと立ち直れないと思っていたの。"
            },
            {
              "id": "01257-005",
              "source": "I’d never have felt quite satisfied, you see.",
              "target": "満足できなかったに違いないのよ。"
            },
            {
              "id": "01257-006",
              "source": "It was lovely of Mrs. Lynde to give me the ribbon too.",
              "target": "リンデ夫人がリボンまでくださったなんて素敵だわ。"
            },
            {
              "id": "01257-007",
              "source": "I feel that I ought to be a very good girl indeed.",
              "target": "本当にいい子でいなければいけない気がするの。"
            },
            {
              "id": "01257-008",
              "source": "It’s at times like this I’m sorry I’m not a model little girl; and I always resolve that I will be in future.",
              "target": "こんな時には、模範的な子でないことを残念に思うし、これからはそうなろうといつも決心するの。"
            },
            {
              "id": "01257-009",
              "source": "But somehow it’s hard to carry out your resolutions when irresistible temptations come.",
              "target": "でも、どういうわけか、抗しがたい誘惑が来ると決心を守るのは難しいのよね。"
            },
            {
              "id": "01257-010",
              "source": "Still, I really will make an extra effort after this.”",
              "target": "それでも、これからは本当にもっと努力するつもりよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5940
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01258-000",
              "source": "When the commonplace breakfast was over Diana appeared, crossing the white log bridge in the hollow, a gay little figure in her crimson ulster.",
              "target": "ありふれた朝食が終わると、ダイアナが現れた。谷間の白い丸太橋を渡り、深紅のウルスターを着た陽気な小さな姿で。"
            },
            {
              "id": "01258-001",
              "source": "Anne flew down the slope to meet her.",
              "target": "アンは斜面を駆け下りて彼女に会いに行った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5953
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01259-000",
              "source": "“Merry Christmas, Diana!",
              "target": "「メリークリスマス、ダイアナ！"
            },
            {
              "id": "01259-001",
              "source": "And oh, it’s a wonderful Christmas.",
              "target": "ああ、本当に素敵なクリスマスだわ。"
            },
            {
              "id": "01259-002",
              "source": "I’ve something splendid to show you.",
              "target": "あなたに見せたいすばらしいものがあるの。"
            },
            {
              "id": "01259-003",
              "source": "Matthew has given me the loveliest dress, with such sleeves.",
              "target": "マシューが私に一番素敵なドレスをくれたのよ、あんな袖つきでね。"
            },
            {
              "id": "01259-004",
              "source": "I couldn’t even imagine any nicer.”",
              "target": "これ以上素敵なものなんて想像もできないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5956
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01260-000",
              "source": "“I’ve got something more for you,” said Diana breathlessly.",
              "target": "「もっとあなたにあげるものがあるの」ダイアナは息を切らして言った。"
            },
            {
              "id": "01260-001",
              "source": "“Here—this box.",
              "target": "「ほら、これ、この箱よ。"
            },
            {
              "id": "01260-002",
              "source": "Aunt Josephine sent us out a big box with ever so many things in it—and this is for you.",
              "target": "ジョセフィンおばさんがたくさんの品物を詰めた大きな箱を送ってくれて、その中のこれはあなたへのものなの。」"
            },
            {
              "id": "01260-003",
              "source": "I’d have brought it over last night, but it didn’t come until after dark, and I never feel very comfortable coming through the Haunted Wood in the dark now.”",
              "target": "「昨夜持ってきたかったけれど、暗くなってから届いたの。それに今は暗い中で幽霊の森を通るのがどうも落ち着かなくて。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5962
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01261-000",
              "source": "Anne opened the box and peeped in.",
              "target": "アンは箱を開けてのぞき込んだ。"
            },
            {
              "id": "01261-001",
              "source": "First a card with “For the Anne-girl and Merry Christmas,” written on it;",
              "target": "最初に「アンちゃんへ、メリークリスマス」と書かれたカードがあった。"
            },
            {
              "id": "01261-002",
              "source": "and then, a pair of the daintiest little kid slippers, with beaded toes and satin bows and glistening buckles.",
              "target": "そして、ビーズのついたつま先にサテンのリボン、きらきら光る留め金がついた、とてもかわいらしい子山羊革のスリッパの一足が入っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5967
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01262-000",
              "source": "“Oh,” said Anne,",
              "target": "「ああ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01262-001",
              "source": "“Diana, this is too much.",
              "target": "「ダイアナ、これはやりすぎよ。"
            },
            {
              "id": "01262-002",
              "source": "I must be dreaming.”",
              "target": "夢を見ているに違いないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5971
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01263-000",
              "source": "“I call it providential,” said Diana.",
              "target": "「これはまさに天の配剤だわ」とダイアナは言った。"
            },
            {
              "id": "01263-001",
              "source": "“You won’t have to borrow Ruby’s slippers now, and that’s a blessing, for they’re two sizes too big for you, and it would be awful to hear a fairy shuffling.",
              "target": "「これでルビーのスリッパを借りなくてすむわ。それはありがたいことよ。だってあれはあなたには二サイズも大きいし、妖精が足を引きずる音なんてひどいものだから。"
            },
            {
              "id": "01263-002",
              "source": "Josie Pye would be delighted.",
              "target": "ジョジー・パイは大喜びするでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01263-003",
              "source": "Mind you, Rob Wright went home with Gertie Pye from the practice night before last.",
              "target": "そういえば、ロブ・ライトは一昨日の練習の帰りにガーティ・パイと一緒に帰ったのよ。"
            },
            {
              "id": "01263-004",
              "source": "Did you ever hear anything equal to that?”",
              "target": "そんな話、聞いたことある？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5974
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01264-000",
              "source": "All the Avonlea scholars were in a fever of excitement that day, for the hall had to be decorated and a last grand rehearsal held.",
              "target": "その日、アボンリーの生徒たちは興奮のるつぼにあった。なぜなら、ホールの飾りつけをし、最後の大リハーサルを行わなければならなかったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5980
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01265-000",
              "source": "The concert came off in the evening and was a pronounced success.",
              "target": "コンサートは夕方に行われ、はっきりとした成功を収めた。"
            },
            {
              "id": "01265-001",
              "source": "The little hall was crowded;",
              "target": "小さなホールは満員だった。"
            },
            {
              "id": "01265-002",
              "source": "all the performers did excellently well, but Anne was the bright particular star of the occasion, as even envy, in the shape of Josie Pye, dared not deny.",
              "target": "出演者全員が非常にうまく演じたが、しかしアンはその場のひときわ輝く特別なスターだった。それは、ジョセフィン・パイという嫉妬の形をした者さえも否定する勇気がなかったほどだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5983
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01266-000",
              "source": "“Oh, hasn’t it been a brilliant evening?” sighed Anne, when it was all over and she and Diana were walking home together under a dark, starry sky.",
              "target": "「ああ、なんて素晴らしい夜だったのでしょう？」と、すべてが終わり、アンとダイアナが暗く星の輝く空の下、一緒に家へ歩いているときにアンはため息をついた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5987
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01267-000",
              "source": "“Everything went off very well,” said Diana practically.",
              "target": "「すべてうまくいったわ」とダイアナは実際的に言った。"
            },
            {
              "id": "01267-001",
              "source": "“I guess we must have made as much as ten dollars.",
              "target": "「たぶん十ドルくらいは稼げたと思うわ。"
            },
            {
              "id": "01267-002",
              "source": "Mind you, Mr. Allan is going to send an account of it to the Charlottetown papers.”",
              "target": "それに、アラン先生がそのことをシャーロットタウンの新聞に送るつもりよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5989
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01268-000",
              "source": "“Oh, Diana, will we really see our names in print?",
              "target": "「ああ、ダイアナ、本当に私たちの名前が新聞に載るのかしら？"
            },
            {
              "id": "01268-001",
              "source": "It makes me thrill to think of it.",
              "target": "そう思うと胸が高鳴るわ。"
            },
            {
              "id": "01268-002",
              "source": "Your solo was perfectly elegant, Diana.",
              "target": "あなたの独唱は本当に優雅だったわ、ダイアナ。"
            },
            {
              "id": "01268-003",
              "source": "I felt prouder than you did when it was encored.",
              "target": "アンコールがかかったとき、あなたよりも誇らしい気持ちだったの。"
            },
            {
              "id": "01268-004",
              "source": "I just said to myself, ‘It is my dear bosom friend who is so honored.’”",
              "target": "私はただ心の中で『こんなに称えられているのは、私の親友なんだ』と言っていたのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5993
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01269-000",
              "source": "“Well, your recitations just brought down the house, Anne.",
              "target": "「まあ、アン、あなたの朗読はまさに大喝采だったわ。"
            },
            {
              "id": "01269-001",
              "source": "That sad one was simply splendid.”",
              "target": "あの悲しいやつは本当に見事だった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5999
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01270-000",
              "source": "“Oh, I was so nervous, Diana.",
              "target": "「ああ、私はとても緊張していたの、ダイアナ。"
            },
            {
              "id": "01270-001",
              "source": "When Mr. Allan called out my name I really cannot tell how I ever got up on that platform.",
              "target": "アラン先生が私の名前を呼んだとき、どうやってあの舞台に上がったのか本当にわからないの。"
            },
            {
              "id": "01270-002",
              "source": "I felt as if a million eyes were looking at me and through me, and for one dreadful moment I was sure I couldn’t begin at all.",
              "target": "まるで百万の目が私を見つめ、私の中まで見通しているように感じて、ひどく怖い一瞬、全く始められないと思ったわ。"
            },
            {
              "id": "01270-003",
              "source": "Then I thought of my lovely puffed sleeves and took courage.",
              "target": "それから、あの素敵なふくらんだ袖のことを思い出して勇気を出したの。"
            },
            {
              "id": "01270-004",
              "source": "I knew that I must live up to those sleeves, Diana.",
              "target": "あの袖に恥じないようにしなければとわかっていたのよ、ダイアナ。"
            },
            {
              "id": "01270-005",
              "source": "So I started in, and my voice seemed to be coming from ever so far away.",
              "target": "それで始めたけれど、声はずっと遠くから聞こえてくるように感じたの。"
            },
            {
              "id": "01270-006",
              "source": "I just felt like a parrot.",
              "target": "まるでオウムみたいな気がしたわ。"
            },
            {
              "id": "01270-007",
              "source": "It’s providential that I practiced those recitations so often up in the garret, or I’d never have been able to get through.",
              "target": "屋根裏であれほど何度も朗読の練習をしておいて本当に幸運だったわ。そうでなければ絶対にやり遂げられなかったと思う。"
            },
            {
              "id": "01270-008",
              "source": "Did I groan all right?”",
              "target": "私、ちゃんとうめき声を出せてたかしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6002
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01271-000",
              "source": "“Yes, indeed, you groaned lovely,” assured Diana.",
              "target": "「ええ、本当に、あなたのうめき声は素敵だったわ」とダイアナは断言した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6012
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01272-000",
              "source": "“I saw old Mrs. Sloane wiping away tears when I sat down.",
              "target": "「座ったときに、老婦人のスローンさんが涙をぬぐっているのが見えました。"
            },
            {
              "id": "01272-001",
              "source": "It was splendid to think I had touched somebody’s heart.",
              "target": "誰かの心に触れられたと思うと素晴らしかったです。"
            },
            {
              "id": "01272-002",
              "source": "It’s so romantic to take part in a concert, isn’t it?",
              "target": "コンサートに参加するのはとてもロマンチックですよね？"
            },
            {
              "id": "01272-003",
              "source": "Oh, it’s been a very memorable occasion indeed.”",
              "target": "ああ、本当に忘れがたいひとときでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6014
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01273-000",
              "source": "“Wasn’t the boys’ dialogue fine?” said Diana.",
              "target": "「男の子たちの掛け合い、よかったでしょう？」とダイアナが言った。"
            },
            {
              "id": "01273-001",
              "source": "“Gilbert Blythe was just splendid.",
              "target": "「ギルバート・ブライスは本当に素晴らしかったわ。"
            },
            {
              "id": "01273-002",
              "source": "Anne, I do think it’s awful mean the way you treat Gil.",
              "target": "アン、あなたがギルに対してあんなに冷たい態度をとるのは本当にひどいと思うの。"
            },
            {
              "id": "01273-003",
              "source": "Wait till I tell you.",
              "target": "ちょっと聞いてて。"
            },
            {
              "id": "01273-004",
              "source": "When you ran off the platform after the fairy dialogue one of your roses fell out of your hair.",
              "target": "妖精の掛け合いのあと、あなたが舞台を走り去ったとき、髪からバラの花が一輪落ちたのを見たのよ。"
            },
            {
              "id": "01273-005",
              "source": "I saw Gil pick it up and put it in his breast pocket.",
              "target": "ギルがそれを拾って胸のポケットに入れるのを見たわ。"
            },
            {
              "id": "01273-006",
              "source": "There now.",
              "target": "ほらね。"
            },
            {
              "id": "01273-007",
              "source": "You’re so romantic that I’m sure you ought to be pleased at that.”",
              "target": "あなたはとてもロマンチックだから、きっとそれを喜ぶべきよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6019
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01274-000",
              "source": "“It’s nothing to me what that person does,”",
              "target": "「あの人が何をしようと、私には関係ないわ」"
            },
            {
              "id": "01274-001",
              "source": "said Anne loftily.",
              "target": "とアンは高慢に言った。"
            },
            {
              "id": "01274-002",
              "source": "“I simply never waste a thought on him, Diana.”",
              "target": "「私はただ彼のことを考えたりしないの、ダイアナ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6028
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01275-000",
              "source": "That night Marilla and Matthew, who had been out to a concert for the first time in twenty years, sat for a while by the kitchen fire after Anne had gone to bed.",
              "target": "その夜、アンが寝たあと、二十年ぶりにコンサートに出かけていたマリラとマシューは、しばらく台所の暖炉のそばに座っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6031
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01276-000",
              "source": "“Well now, I guess our Anne did as well as any of them,” said Matthew proudly.",
              "target": "「さて、うちのアンは誰にも劣らずよくやったと思うよ」とマシューは誇らしげに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6033
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01277-000",
              "source": "“Yes, she did,” admitted Marilla.",
              "target": "「ええ、そうだったわ」とマリラは認めた。"
            },
            {
              "id": "01277-001",
              "source": "“She’s a bright child, Matthew.",
              "target": "「彼女は賢い子よ、マシュー。"
            },
            {
              "id": "01277-002",
              "source": "And she looked real nice too.",
              "target": "それに本当にきれいに見えたわ。"
            },
            {
              "id": "01277-003",
              "source": "I’ve been kind of opposed to this concert scheme, but I suppose there’s no real harm in it after all.",
              "target": "私はこのコンサートの計画にはどこか反対していたけれど、結局のところ害はないのかもしれないわね。"
            },
            {
              "id": "01277-004",
              "source": "Anyhow, I was proud of Anne tonight, although I’m not going to tell her so.”",
              "target": "とにかく、今夜はアンを誇りに思ったわ、でもそれは彼女には言わないつもりよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6035
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01278-000",
              "source": "“Well now, I was proud of her and I did tell her so ‘fore she went upstairs,” said Matthew.",
              "target": "「さてな、私は彼女を誇りに思っていたし、彼女が上に行く前にそう伝えたんだ」とマシューは言った。"
            },
            {
              "id": "01278-001",
              "source": "“We must see what we can do for her some of these days, Marilla.",
              "target": "「近いうちに彼女のために何ができるか考えなければならないな、マリラ。」"
            },
            {
              "id": "01278-002",
              "source": "I guess she’ll need something more than Avonlea school by and by.”",
              "target": "「そのうちアボンリーの学校以上のものが必要になるだろうと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6039
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01279-000",
              "source": "“There’s time enough to think of that,” said Marilla.",
              "target": "「それについて考える時間は十分にあるわ」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "01279-001",
              "source": "“She’s only thirteen in March.",
              "target": "「彼女は三月でまだ十三歳よ。"
            },
            {
              "id": "01279-002",
              "source": "Though tonight it struck me she was growing quite a big girl.",
              "target": "今夜は、ずいぶん大きくなったなと感じたけれどね。"
            },
            {
              "id": "01279-003",
              "source": "Mrs. Lynde made that dress a mite too long, and it makes Anne look so tall.",
              "target": "リンド夫人があのドレスを少し長めに作ったせいで、アンがとても背が高く見えるのよ。"
            },
            {
              "id": "01279-004",
              "source": "She’s quick to learn and I guess the best thing we can do for her will be to send her to Queen’s after a spell.",
              "target": "彼女は覚えが早いし、しばらくしたらクイーンズ（大学）にやるのが一番いいと思うわ。"
            },
            {
              "id": "01279-005",
              "source": "But nothing need be said about that for a year or two yet.”",
              "target": "でも、それについてはあと一年か二年は何も言う必要はないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6043
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01280-000",
              "source": "“Well now, it’ll do no harm to be thinking it over off and on,” said Matthew.",
              "target": "「さて、時々考えてみるくらいなら害はないだろう」とマシューは言った。"
            },
            {
              "id": "01280-001",
              "source": "“Things like that are all the better for lots of thinking over.”",
              "target": "「そういうことは、じっくり考えたほうがずっといいんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6050
        }
      ],
      "raw_line": 5742
    },
    {
      "title": {
        "id": "01281-000",
        "source": "Chapter XXVI: The Story Club Is Formed",
        "target": "第26章：物語クラブ結成"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01282-000",
              "source": "Junior Avonlea found it hard to settle down to humdrum existence again.",
              "target": "ジュニア・エイボンリーの人々は、また平凡な日常に落ち着くのが難しいと感じていた。"
            },
            {
              "id": "01282-001",
              "source": "To Anne in particular things seemed fearfully flat, stale, and unprofitable after the goblet of excitement she had been sipping for weeks.",
              "target": "特にアンにとっては、何週間も味わってきた興奮の杯のあとでは、物事がひどく平凡で、古くさく、無益に思えた。"
            },
            {
              "id": "01282-002",
              "source": "Could she go back to the former quiet pleasures of those faraway days before the concert?",
              "target": "彼女はあの遠い昔、演奏会の前の静かな楽しみに戻ることができるだろうか？"
            },
            {
              "id": "01282-003",
              "source": "At first, as she told Diana, she did not really think she could.",
              "target": "最初は、ダイアナに話したように、彼女は本当に戻れるとは思えなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6056
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01283-000",
              "source": "“I’m positively certain, Diana, that life can never be quite the same again as it was in those olden days,” she said mournfully, as if referring to a period of at least fifty years back.",
              "target": "「ダイアナ、私ははっきりと確信しているの。あの昔の日々のように、人生がもう二度とまったく同じにはならないって」と彼女は悲しげに言った。まるで少なくとも五十年も前の時代のことを指しているかのように。"
            },
            {
              "id": "01283-001",
              "source": "“Perhaps after a while I’ll get used to it, but I’m afraid concerts spoil people for everyday life.",
              "target": "「たぶんしばらくすれば慣れるかもしれないけれど、私はコンサートが人を日常生活に向かなくさせてしまうのではないかと心配しているの。"
            },
            {
              "id": "01283-002",
              "source": "I suppose that is why Marilla disapproves of them.",
              "target": "それがマリラがコンサートをよく思わない理由だと思うわ。"
            },
            {
              "id": "01283-003",
              "source": "Marilla is such a sensible woman.",
              "target": "マリラはとても分別のある女性だから。"
            },
            {
              "id": "01283-004",
              "source": "It must be a great deal better to be sensible; but still, I don’t believe I’d really want to be a sensible person, because they are so unromantic.",
              "target": "分別のある人間でいるほうがずっといいに違いないけれど、それでも私は本当に分別のある人になりたいとは思わないわ。だって分別のある人はとてもロマンチックじゃないから。"
            },
            {
              "id": "01283-005",
              "source": "Mrs. Lynde says there is no danger of my ever being one, but you can never tell.",
              "target": "リンド夫人は私がそんな人になる心配はないと言うけれど、何が起こるかわからないわ。"
            },
            {
              "id": "01283-006",
              "source": "I feel just now that I may grow up to be sensible yet.",
              "target": "今のところ、私は分別のある大人に成長するかもしれないと感じているの。"
            },
            {
              "id": "01283-007",
              "source": "But perhaps that is only because I’m tired.",
              "target": "でもそれはたぶん、疲れているからだけかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01283-008",
              "source": "I simply couldn’t sleep last night for ever so long.",
              "target": "昨夜はずっとなかなか眠れなかったの。"
            },
            {
              "id": "01283-009",
              "source": "I just lay awake and imagined the concert over and over again.",
              "target": "ただじっと目を開けて、コンサートのことを何度も何度も思い浮かべていたわ。"
            },
            {
              "id": "01283-010",
              "source": "That’s one splendid thing about such affairs—it’s so lovely to look back to them.”",
              "target": "そういう催しの素晴らしいところは、振り返るのがとても楽しいことよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6061
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01284-000",
              "source": "Eventually, however, Avonlea school slipped back into its old groove and took up its old interests.",
              "target": "しかし結局のところ、アボンリーの学校は元の調子に戻り、以前の関心事に取り組み始めた。"
            },
            {
              "id": "01284-001",
              "source": "To be sure, the concert left traces.",
              "target": "確かに、演奏会は痕跡を残した。"
            },
            {
              "id": "01284-002",
              "source": "Ruby Gillis and Emma White, who had quarreled over a point of precedence in their platform seats, no longer sat at the same desk, and a promising friendship of three years was broken up.",
              "target": "ルビー・ギリスとエマ・ホワイトは、演壇の席順をめぐって口論したため、もう同じ机に座らなくなり、三年続いた有望な友情は壊れてしまった。"
            },
            {
              "id": "01284-003",
              "source": "Josie Pye and Julia Bell did not “speak” for three months, because Josie Pye had told Bessie Wright that Julia Bell’s bow when she got up to recite made her think of a chicken jerking its head, and Bessie told Julia.",
              "target": "ジョジー・パイとジュリア・ベルは三か月間「口をきかなかった」。ジョジー・パイがベッシー・ライトに、ジュリア・ベルが朗読のために立ち上がったときの一礼が鶏が首を振る様子を思い起こさせると言い、それをベッシーがジュリアに伝えたからである。"
            },
            {
              "id": "01284-004",
              "source": "None of the Sloanes would have any dealings with the Bells, because the Bells had declared that the Sloanes had too much to do in the program, and the Sloanes had retorted that the Bells were not capable of doing the little they had to do properly.",
              "target": "スローン家の者はベル家とは一切関わろうとしなかった。ベル家がスローン家はプログラムでやることが多すぎると宣言し、スローン家はベル家は自分たちの少しの役割さえきちんとできないと反論したからである。"
            },
            {
              "id": "01284-005",
              "source": "Finally, Charlie Sloane fought Moody Spurgeon MacPherson, because Moody Spurgeon had said that Anne Shirley put on airs about her recitations, and Moody Spurgeon was “licked”; consequently Moody Spurgeon’s sister, Ella May, would not “speak” to Anne Shirley all the rest of the winter.",
              "target": "最後に、チャーリー・スローンはムーディ・スパージョン・マクファーソンと喧嘩をした。ムーディ・スパージョンがアン・シャーリーは朗読について気取っていると言ったためで、ムーディ・スパージョンは「負けた」；その結果、ムーディ・スパージョンの妹エラ・メイは冬の間ずっとアン・シャーリーと「口をきかなかった」。"
            },
            {
              "id": "01284-006",
              "source": "With the exception of these trifling frictions, work in Miss Stacy’s little kingdom went on with regularity and smoothness.",
              "target": "これらの些細ないさかいを除けば、ステイシー先生の小さな王国での仕事は規則正しく順調に進んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6074
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01285-000",
              "source": "The winter weeks slipped by.",
              "target": "冬の数週間があっという間に過ぎていった。"
            },
            {
              "id": "01285-001",
              "source": "It was an unusually mild winter, with so little snow that Anne and Diana could go to school nearly every day by way of the Birch Path.",
              "target": "例年にない暖冬で、雪がほとんど降らなかったため、アンとダイアナはほぼ毎日、カバノキの小道を通って学校に通うことができた。"
            },
            {
              "id": "01285-002",
              "source": "On Anne’s birthday they were tripping lightly down it, keeping eyes and ears alert amid all their chatter, for Miss Stacy had told them that they must soon write a composition on “A Winter’s Walk in the Woods,” and it behooved them to be observant.",
              "target": "アンの誕生日には、彼女たちは軽やかにその小道を歩きながら、おしゃべりの合間にも目と耳をしっかりと働かせていた。ステイシー先生が「冬の森の散歩」という作文を書かなければならないと言っていたので、よく観察することが求められていたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6082
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01286-000",
              "source": "“Just think, Diana, I’m thirteen years old today,” remarked Anne in an awed voice.",
              "target": "「ねえダイアナ、今日は私が十三歳になったんだよ」とアンは感嘆した声で言った。"
            },
            {
              "id": "01286-001",
              "source": "“I can scarcely realize that I’m in my teens.",
              "target": "「自分が十代だなんて、ほとんど実感できないの。"
            },
            {
              "id": "01286-002",
              "source": "When I woke this morning it seemed to me that everything must be different.",
              "target": "今朝目が覚めたとき、すべてが違って見えるような気がしたの。"
            },
            {
              "id": "01286-003",
              "source": "You’ve been thirteen for a month, so I suppose it doesn’t seem such a novelty to you as it does to me.",
              "target": "あなたはもう一か月も十三歳だから、私ほど新鮮には感じないんでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01286-004",
              "source": "It makes life seem so much more interesting.",
              "target": "それで人生がずっと面白く思えるの。"
            },
            {
              "id": "01286-005",
              "source": "In two more years I’ll be really grown up.",
              "target": "あと二年もすれば、本当に大人になっているんだわ。"
            },
            {
              "id": "01286-006",
              "source": "It’s a great comfort to think that I’ll be able to use big words then without being laughed at.”",
              "target": "そのときには大きな言葉を使っても笑われないと思うと、とても心強いのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6086
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01287-000",
              "source": "“Ruby Gillis says she means to have a beau as soon as she’s fifteen,” said Diana.",
              "target": "「ルビー・ギリスは十五歳になったらすぐに恋人を作るつもりだと言っているわ」とダイアナが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6094
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01288-000",
              "source": "“Ruby Gillis thinks of nothing but beaus,” said Anne disdainfully.",
              "target": "「ルビー・ギリスは恋人のことしか考えていないわ」とアンは軽蔑した口調で言った。"
            },
            {
              "id": "01288-001",
              "source": "“She’s actually delighted when anyone writes her name up in a take-notice for all she pretends to be so mad.",
              "target": "「彼女は、誰かが彼女の名前を恋愛欄に載せると、本当は喜んでいるのに、まるで怒っているふりをしているのよ。"
            },
            {
              "id": "01288-002",
              "source": "But I’m afraid that is an uncharitable speech.",
              "target": "でも、それは思いやりのない言い方かもしれないわね。"
            },
            {
              "id": "01288-003",
              "source": "Mrs. Allan says we should never make uncharitable speeches; but they do slip out so often before you think, don’t they?",
              "target": "アラン夫人は、思いやりのない言葉は決して言ってはいけないと言うけれど、そういう言葉は考える前にうっかり口から出てしまうことがよくあるのよね？"
            },
            {
              "id": "01288-004",
              "source": "I simply can’t talk about Josie Pye without making an uncharitable speech, so I never mention her at all.",
              "target": "ジョジー・パイのことは、思いやりのない言葉を言わずにはいられないから、私は彼女のことは決して話さないの。"
            },
            {
              "id": "01288-005",
              "source": "You may have noticed that.",
              "target": "あなたも気づいているかもしれないわね。"
            },
            {
              "id": "01288-006",
              "source": "I’m trying to be as much like Mrs. Allan as I possibly can, for I think she’s perfect.",
              "target": "私はアラン夫人のようになろうとできるだけ努力しているの。彼女は完璧だと思うから。"
            },
            {
              "id": "01288-007",
              "source": "Mr. Allan thinks so too.",
              "target": "アラン氏もそう思っているわ。"
            },
            {
              "id": "01288-008",
              "source": "Mrs. Lynde says he just worships the ground she treads on and she doesn’t really think it right for a minister to set his affections so much on a mortal being.",
              "target": "リンド夫人は、彼は彼女の足元を崇拝しているだけで、牧師が人間にそんなに心を奪われるのは正しくないと言っているわ。"
            },
            {
              "id": "01288-009",
              "source": "But then, Diana, even ministers are human and have their besetting sins just like everybody else.",
              "target": "でもね、ダイアナ、牧師だって人間だから、誰にでもあるような癖の悪い罪を持っているのよ。"
            },
            {
              "id": "01288-010",
              "source": "I had such an interesting talk with Mrs. Allan about besetting sins last Sunday afternoon.",
              "target": "先週の日曜の午後、アラン夫人と癖の悪い罪についてとても興味深い話をしたの。"
            },
            {
              "id": "01288-011",
              "source": "There are just a few things it’s proper to talk about on Sundays and that is one of them.",
              "target": "日曜日に話すのにふさわしいことはほんの少しだけあって、それはその一つなのよ。"
            },
            {
              "id": "01288-012",
              "source": "My besetting sin is imagining too much and forgetting my duties.",
              "target": "私の癖の悪い罪は、想像しすぎて義務を忘れてしまうことなの。"
            },
            {
              "id": "01288-013",
              "source": "I’m striving very hard to overcome it and now that I’m really thirteen perhaps I’ll get on better.”",
              "target": "それを克服しようと一生懸命努力しているの。もう本当に十三歳になったから、きっともっと上手くいくと思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6096
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01289-000",
              "source": "“In four more years we’ll be able to put our hair up,” said Diana.",
              "target": "「あと四年経てば髪をまとめられるわね」とダイアナが言った。"
            },
            {
              "id": "01289-001",
              "source": "“Alice Bell is only sixteen and she is wearing hers up, but I think that’s ridiculous.",
              "target": "「アリス・ベルはまだ十六歳なのに髪をまとめているけれど、私はそれがばかげていると思うの。」"
            },
            {
              "id": "01289-002",
              "source": "I shall wait until I’m seventeen.”",
              "target": "「私は十七歳になるまで待つつもりよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6112
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01290-000",
              "source": "“If I had Alice Bell’s crooked nose,” said Anne decidedly,",
              "target": "「もし私がアリス・ベルの曲がった鼻をしていたら」とアンはきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "01290-001",
              "source": "“I wouldn’t—but there! I won’t say what I was going to because it was extremely uncharitable.",
              "target": "「そんなことはしないけれど、ああ！言おうとしたことはとても思いやりがないから言わないわ。"
            },
            {
              "id": "01290-002",
              "source": "Besides, I was comparing it with my own nose and that’s vanity.",
              "target": "それに、自分の鼻と比べていたのはうぬぼれよ。"
            },
            {
              "id": "01290-003",
              "source": "I’m afraid I think too much about my nose ever since I heard that compliment about it long ago.",
              "target": "ずっと前に鼻を褒められてから、鼻のことを考えすぎている気がするの。"
            },
            {
              "id": "01290-004",
              "source": "It really is a great comfort to me.",
              "target": "それは本当に私にとって大きな慰めなのよ。"
            },
            {
              "id": "01290-005",
              "source": "Oh, Diana, look, there’s a rabbit.",
              "target": "ああ、ダイアナ、見て、うさぎがいるわ。"
            },
            {
              "id": "01290-006",
              "source": "That’s something to remember for our woods composition.",
              "target": "それは森の作文のために覚えておくべきことね。"
            },
            {
              "id": "01290-007",
              "source": "I really think the woods are just as lovely in winter as in summer.",
              "target": "私は本当に、森は冬も夏と同じくらい美しいと思うの。"
            },
            {
              "id": "01290-008",
              "source": "They’re so white and still, as if they were asleep and dreaming pretty dreams.”",
              "target": "とても白くて静かで、まるで眠っていてきれいな夢を見ているみたいよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6116
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01291-000",
              "source": "“I won’t mind writing that composition when its time comes,” sighed Diana.",
              "target": "「その作文を書く時が来たら、私は気にしないわ」とダイアナはため息をついた。"
            },
            {
              "id": "01291-001",
              "source": "“I can manage to write about the woods, but the one we’re to hand in Monday is terrible.",
              "target": "「森についてならなんとか書けるけれど、月曜日に提出しなければならない作文はひどいの。」"
            },
            {
              "id": "01291-002",
              "source": "The idea of Miss Stacy telling us to write a story out of our own heads!”",
              "target": "「ステイシー先生が自分の頭で話を作れって言うなんて！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6126
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01292-000",
              "source": "“Why, it’s as easy as wink,” said Anne.",
              "target": "「まあ、それはまばたきするくらい簡単よ」とアンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01293-000",
              "source": "“It’s easy for you because you have an imagination,” retorted Diana,",
              "target": "「想像力があるからあなたには簡単なんでしょう」とダイアナは言い返した。"
            },
            {
              "id": "01293-001",
              "source": "“but what would you do if you had been born without one?",
              "target": "「でも、もし想像力がまったくなかったらどうするの？"
            },
            {
              "id": "01293-002",
              "source": "I suppose you have your composition all done?”",
              "target": "もう作文は全部書き終えたんでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6132
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01294-000",
              "source": "Anne nodded, trying hard not to look virtuously complacent and failing miserably.",
              "target": "アンはうなずいたが、道徳的に満足しているように見えないように必死に努めたものの、見事に失敗した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6135
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01295-000",
              "source": "“I wrote it last Monday evening.",
              "target": "「それは先週の月曜日の晩に書いたの。」"
            },
            {
              "id": "01295-001",
              "source": "It’s called ‘The Jealous Rival; or In Death Not Divided.’",
              "target": "題は『嫉妬のライバル；あるいは死しても分かたれず』よ。"
            },
            {
              "id": "01295-002",
              "source": "I read it to Marilla and she said it was stuff and nonsense.",
              "target": "マリラに読んで聞かせたら、彼女はそれはたわごとだと言ったわ。"
            },
            {
              "id": "01295-003",
              "source": "Then I read it to Matthew and he said it was fine.",
              "target": "それからマシューに読んで聞かせたら、彼はいいと言ったの。"
            },
            {
              "id": "01295-004",
              "source": "That is the kind of critic I like.",
              "target": "そういう批評家が私は好きなのよ。"
            },
            {
              "id": "01295-005",
              "source": "It’s a sad, sweet story.",
              "target": "悲しくて甘い物語なの。"
            },
            {
              "id": "01295-006",
              "source": "I just cried like a child while I was writing it.",
              "target": "書いている間、まるで子どものように泣いてしまったわ。"
            },
            {
              "id": "01295-007",
              "source": "It’s about two beautiful maidens called Cordelia Montmorency and Geraldine Seymour who lived in the same village and were devotedly attached to each other.",
              "target": "同じ村に住み、互いに深く思い合っていたコーデリア・モントモレンシーとジェラルディン・シーモアという二人の美しい乙女の話よ。"
            },
            {
              "id": "01295-008",
              "source": "Cordelia was a regal brunette with a coronet of midnight hair and duskly flashing eyes.",
              "target": "コーデリアは王女のような黒髪の美しい女性で、真夜中のような髪の冠と夕暮れのようにきらめく瞳を持っていたわ。"
            },
            {
              "id": "01295-009",
              "source": "Geraldine was a queenly blonde with hair like spun gold and velvety purple eyes.”",
              "target": "ジェラルディンは女王のような金髪で、紡いだ黄金のような髪とビロードのような紫の瞳をしていたの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6137
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01296-000",
              "source": "“I never saw anybody with purple eyes,” said Diana dubiously.",
              "target": "「紫色の目の人なんて見たことないわ」とダイアナは疑わしそうに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6148
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01297-000",
              "source": "“Neither did I.",
              "target": "「私も見たことがないわ。"
            },
            {
              "id": "01297-001",
              "source": "I just imagined them.",
              "target": "ただ想像しただけなの。"
            },
            {
              "id": "01297-002",
              "source": "I wanted something out of the common.",
              "target": "普通とは違うものが欲しかったのよ。"
            },
            {
              "id": "01297-003",
              "source": "Geraldine had an alabaster brow too.",
              "target": "ジェラルディンもまた、白磁のような額をしていたわ。"
            },
            {
              "id": "01297-004",
              "source": "I’ve found out what an alabaster brow is.",
              "target": "白磁の額が何かも調べたのよ。"
            },
            {
              "id": "01297-005",
              "source": "That is one of the advantages of being thirteen.",
              "target": "それが十三歳のいいところの一つなの。"
            },
            {
              "id": "01297-006",
              "source": "You know so much more than you did when you were only twelve.”",
              "target": "十二歳のときよりずっと多くのことを知っているのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6150
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01298-000",
              "source": "“Well, what became of Cordelia and Geraldine?” asked Diana, who was beginning to feel rather interested in their fate.",
              "target": "「それで、コーデリアとジェラルディンはどうなったの？」と、彼女たちの運命にだんだん興味を持ち始めたダイアナが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6157
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01299-000",
              "source": "“They grew in beauty side by side until they were sixteen.",
              "target": "「彼女たちは並んで美しさを増し、十六歳になるまで成長しました。"
            },
            {
              "id": "01299-001",
              "source": "Then Bertram DeVere came to their native village and fell in love with the fair Geraldine.",
              "target": "それからバートラム・デヴェールが彼女たちの故郷の村にやって来て、美しいジェラルディンに恋をしました。"
            },
            {
              "id": "01299-002",
              "source": "He saved her life when her horse ran away with her in a carriage, and she fainted in his arms and he carried her home three miles;",
              "target": "彼は彼女の馬車の馬が暴走したときに彼女の命を救い、彼女は彼の腕の中で気を失い、彼は三マイルも彼女を家まで運びました。"
            },
            {
              "id": "01299-003",
              "source": "because, you understand, the carriage was all smashed up.",
              "target": "というのも、馬車はすっかり壊れてしまっていたのですから。"
            },
            {
              "id": "01299-004",
              "source": "I found it rather hard to imagine the proposal because I had no experience to go by.",
              "target": "私はプロポーズの場面を想像するのが少し難しかったのです。なぜなら、経験がなかったからです。"
            },
            {
              "id": "01299-005",
              "source": "I asked Ruby Gillis if she knew anything about how men proposed because I thought she’d likely be an authority on the subject, having so many sisters married.",
              "target": "私はルビー・ギリスに、男性がどのようにプロポーズするのか知っているか尋ねました。彼女はたくさんの姉妹が結婚しているので、その分野の権威だろうと思ったのです。"
            },
            {
              "id": "01299-006",
              "source": "Ruby told me she was hid in the hall pantry when Malcolm Andres proposed to her sister Susan.",
              "target": "ルビーは、マルコム・アンドレスが彼女の姉妹スーザンにプロポーズしたとき、自分は廊下の食料庫に隠れていたと言いました。"
            },
            {
              "id": "01299-007",
              "source": "She said Malcolm told Susan that his dad had given him the farm in his own name and then said, ‘What do you say, darling pet, if we get hitched this fall?’",
              "target": "彼女によると、マルコムはスーザンに、父親が自分の名義で農場を譲ってくれたと言い、それから『ねえ、かわいい子、今年の秋に結婚しない？』と言ったそうです。"
            },
            {
              "id": "01299-008",
              "source": "And Susan said, ‘Yes—no—I don’t know—let me see’—and there they were, engaged as quick as that.",
              "target": "そしてスーザンは『はい―いいえ―わからない―ちょっと待って』と言いながら、あっという間に婚約したのです。"
            },
            {
              "id": "01299-009",
              "source": "But I didn’t think that sort of a proposal was a very romantic one, so in the end I had to imagine it out as well as I could.",
              "target": "でも私はそのようなプロポーズはあまりロマンチックだとは思わなかったので、結局、自分なりにできるだけ想像して作り上げるしかありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01299-010",
              "source": "I made it very flowery and poetical and Bertram went on his knees, although Ruby Gillis says it isn’t done nowadays.",
              "target": "私はそれをとても華やかで詩的に作り、バートラムはひざまずきましたが、ルビー・ギリスは今はそんなことはしないと言っています。"
            },
            {
              "id": "01299-011",
              "source": "Geraldine accepted him in a speech a page long.",
              "target": "ジェラルディンは一ページにも及ぶスピーチで彼の申し込みを受け入れました。"
            },
            {
              "id": "01299-012",
              "source": "I can tell you I took a lot of trouble with that speech.",
              "target": "そのスピーチには本当に苦労したと言えます。"
            },
            {
              "id": "01299-013",
              "source": "I rewrote it five times and I look upon it as my masterpiece.",
              "target": "五回も書き直して、私はそれを自分の傑作だと思っています。"
            },
            {
              "id": "01299-014",
              "source": "Bertram gave her a diamond ring and a ruby necklace and told her they would go to Europe for a wedding tour, for he was immensely wealthy.",
              "target": "バートラムは彼女にダイヤの指輪とルビーの首飾りを贈り、彼が非常に裕福だったので結婚旅行にヨーロッパへ行くと言いました。"
            },
            {
              "id": "01299-015",
              "source": "But then, alas, shadows began to darken over their path.",
              "target": "しかし、ああ、悲しいことに、彼らの道に影が差し始めました。"
            },
            {
              "id": "01299-016",
              "source": "Cordelia was secretly in love with Bertram herself and when Geraldine told her about the engagement she was simply furious, especially when she saw the necklace and the diamond ring.",
              "target": "コーデリアは密かにバートラムに恋をしていて、ジェラルディンが婚約のことを話すと、特に首飾りとダイヤの指輪を見て激怒しました。"
            },
            {
              "id": "01299-017",
              "source": "All her affection for Geraldine turned to bitter hate and she vowed that she should never marry Bertram.",
              "target": "ジェラルディンへのすべての愛情は激しい憎しみに変わり、彼女はジェラルディンがバートラムと結婚するのを絶対に許さないと誓いました。"
            },
            {
              "id": "01299-018",
              "source": "But she pretended to be Geraldine’s friend the same as ever.",
              "target": "しかし彼女はこれまで通りジェラルディンの友人のふりを続けました。"
            },
            {
              "id": "01299-019",
              "source": "One evening they were standing on the bridge over a rushing turbulent stream and Cordelia, thinking they were alone, pushed Geraldine over the brink with a wild, mocking, ‘Ha, ha, ha.’",
              "target": "ある晩、彼女たちは激しく流れる急流の上の橋に立っていて、コーデリアは二人きりだと思い込み、狂おしく嘲るように「ハハハ」と笑いながらジェラルディンを橋の縁から突き落としました。"
            },
            {
              "id": "01299-020",
              "source": "But Bertram saw it all and he at once plunged into the current, exclaiming, ‘I will save thee, my peerless Geraldine.’",
              "target": "しかしバートラムはすべてを見ていて、すぐに激流に飛び込み、『わが比類なきジェラルディンよ、必ず救ってみせる』と叫びました。"
            },
            {
              "id": "01299-021",
              "source": "But alas, he had forgotten he couldn’t swim, and they were both drowned, clasped in each other’s arms.",
              "target": "しかし残念なことに、彼は泳げないことを忘れていて、二人は抱き合ったまま溺れてしまいました。"
            },
            {
              "id": "01299-022",
              "source": "Their bodies were washed ashore soon afterwards.",
              "target": "その後まもなく、二人の遺体は岸に打ち上げられました。"
            },
            {
              "id": "01299-023",
              "source": "They were buried in the one grave and their funeral was most imposing, Diana.",
              "target": "二人は同じ墓に葬られ、その葬儀はとても荘厳なものでした、ダイアナ。"
            },
            {
              "id": "01299-024",
              "source": "It’s so much more romantic to end a story up with a funeral than a wedding.",
              "target": "物語の結末は結婚式よりも葬儀のほうがずっとロマンチックなのです。"
            },
            {
              "id": "01299-025",
              "source": "As for Cordelia, she went insane with remorse and was shut up in a lunatic asylum.",
              "target": "コーデリアは罪の意識に狂ってしまい、精神病院に閉じ込められました。"
            },
            {
              "id": "01299-026",
              "source": "I thought that was a poetical retribution for her crime.”",
              "target": "それが彼女の罪に対する詩的な報いだと思いました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6159
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01300-000",
              "source": "“How perfectly lovely!” sighed Diana, who belonged to Matthew’s school of critics.",
              "target": "「なんて素敵なの！」と、マシュー流の批評家であるダイアナはため息をついた。"
            },
            {
              "id": "01300-001",
              "source": "“I don’t see how you can make up such thrilling things out of your own head, Anne.",
              "target": "「アン、どうしてそんなに胸躍る話を自分の頭だけで作り出せるのか、私にはわからないわ。"
            },
            {
              "id": "01300-002",
              "source": "I wish my imagination was as good as yours.”",
              "target": "私の想像力もあなたと同じくらい豊かだったらいいのに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6187
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01301-000",
              "source": "“It would be if you’d only cultivate it,” said Anne cheeringly.",
              "target": "「もし君がそれを育てさえすれば、そうなるわよ」とアンは励ますように言った。"
            },
            {
              "id": "01301-001",
              "source": "“I’ve just thought of a plan, Diana.",
              "target": "「ちょうどいい考えが浮かんだの、ダイアナ。"
            },
            {
              "id": "01301-002",
              "source": "Let you and me have a story club all our own and write stories for practice.",
              "target": "あなたと私だけの物語クラブを作って、練習のために物語を書きましょう。"
            },
            {
              "id": "01301-003",
              "source": "I’ll help you along until you can do them by yourself.",
              "target": "あなたが自分で書けるようになるまで、私が手助けするわ。"
            },
            {
              "id": "01301-004",
              "source": "You ought to cultivate your imagination, you know.",
              "target": "想像力は育てるべきなのよ、知ってるでしょ。"
            },
            {
              "id": "01301-005",
              "source": "Miss Stacy says so.",
              "target": "ステイシー先生もそう言ってるの。"
            },
            {
              "id": "01301-006",
              "source": "Only we must take the right way.",
              "target": "ただし、正しい方法でやらなければいけないわ。"
            },
            {
              "id": "01301-007",
              "source": "I told her about the Haunted Wood, but she said we went the wrong way about it in that.”",
              "target": "幽霊の森の話を先生にしたけど、あれは間違ったやり方だったって言われたの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6191
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01302-000",
              "source": "This was how the story club came into existence.",
              "target": "こうして物語クラブは誕生した。"
            },
            {
              "id": "01302-001",
              "source": "It was limited to Diana and Anne at first, but soon it was extended to include Jane Andrews and Ruby Gillis and one or two others who felt that their imaginations needed cultivating.",
              "target": "最初はダイアナとアンだけのものだったが、やがてジェーン・アンドリュースやルビー・ギリス、それに想像力を育てたいと思う一、二人の仲間も加わった。"
            },
            {
              "id": "01302-002",
              "source": "No boys were allowed in it—although Ruby Gillis opined that their admission would make it more exciting—",
              "target": "男の子は入れてもらえなかったが――ルビー・ギリスは男の子が入ればもっと面白くなると考えていたが――"
            },
            {
              "id": "01302-003",
              "source": "and each member had to produce one story a week.",
              "target": "メンバーはそれぞれ週に一つ物語を作らなければならなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6200
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01303-000",
              "source": "“It’s extremely interesting,” Anne told Marilla.",
              "target": "「とても面白いのよ」とアンはマリラに言った。"
            },
            {
              "id": "01303-001",
              "source": "“Each girl has to read her story out loud and then we talk it over.",
              "target": "「それぞれの少女が自分の物語を声に出して読み、それからみんなで話し合うの。"
            },
            {
              "id": "01303-002",
              "source": "We are going to keep them all sacredly and have them to read to our descendants.",
              "target": "私たちはそれらを大切に保管して、子孫に読んで聞かせるつもりよ。"
            },
            {
              "id": "01303-003",
              "source": "We each write under a nom-de-plume.",
              "target": "みんなペンネームで書いているの。"
            },
            {
              "id": "01303-004",
              "source": "Mine is Rosamond Montmorency.",
              "target": "私のはロザモンド・モントモレンシーよ。"
            },
            {
              "id": "01303-005",
              "source": "All the girls do pretty well.",
              "target": "みんなかなり上手に書いているわ。"
            },
            {
              "id": "01303-006",
              "source": "Ruby Gillis is rather sentimental.",
              "target": "ルビー・ギリスはかなり感傷的ね。"
            },
            {
              "id": "01303-007",
              "source": "She puts too much lovemaking into her stories and you know too much is worse than too little.",
              "target": "彼女は物語に恋愛を入れすぎるの。知ってるでしょ、多すぎるのは少なすぎるより悪いって。"
            },
            {
              "id": "01303-008",
              "source": "Jane never puts any because she says it makes her feel so silly when she had to read it out loud.",
              "target": "ジェーンは全く入れないわ。声に出して読むときにとても恥ずかしくなるからだって。"
            },
            {
              "id": "01303-009",
              "source": "Jane’s stories are extremely sensible.",
              "target": "ジェーンの物語はとても分別があるの。"
            },
            {
              "id": "01303-010",
              "source": "Then Diana puts too many murders into hers.",
              "target": "それからダイアナは自分の物語に殺人を入れすぎるのよ。"
            },
            {
              "id": "01303-011",
              "source": "She says most of the time she doesn’t know what to do with the people so she kills them off to get rid of them.",
              "target": "彼女はほとんどの場合、登場人物をどう扱っていいかわからないから、始末するために殺してしまうんだって。"
            },
            {
              "id": "01303-012",
              "source": "I mostly always have to tell them what to write about, but that isn’t hard for I’ve millions of ideas.”",
              "target": "私はたいていみんなに何を書くか教えてあげなければならないけど、それは難しくないわ。だってアイデアが何百万もあるんだもの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6204
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01304-000",
              "source": "“I think this story-writing business is the foolishest yet,” scoffed Marilla.",
              "target": "「この物語を書くということは、今までで一番馬鹿げていると思うわ」とマリラはあざけった。"
            },
            {
              "id": "01304-001",
              "source": "“You’ll get a pack of nonsense into your heads and waste time that should be put on your lessons.",
              "target": "「あなたたちは頭の中にでたらめばかり詰め込んで、勉強に使うべき時間を無駄にするでしょう。"
            },
            {
              "id": "01304-002",
              "source": "Reading stories is bad enough but writing them is worse.”",
              "target": "物語を読むだけでも十分悪いのに、書くなんてもっと悪いわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6218
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01305-000",
              "source": "“But we’re so careful to put a moral into them all, Marilla,” explained Anne.",
              "target": "「でも、私たちはみんなに必ず教訓を入れるようにとても気をつけているのよ、マリラ」とアンは説明した。"
            },
            {
              "id": "01305-001",
              "source": "“I insist upon that.",
              "target": "「それは私が強く主張していることなの。」"
            },
            {
              "id": "01305-002",
              "source": "All the good people are rewarded and all the bad ones are suitably punished.",
              "target": "善人はみんな報われ、悪人はふさわしく罰せられるのよ。"
            },
            {
              "id": "01305-003",
              "source": "I’m sure that must have a wholesome effect.",
              "target": "きっとそれは健全な影響を与えているに違いないわ。"
            },
            {
              "id": "01305-004",
              "source": "The moral is the great thing.",
              "target": "教訓こそが大切なことなのよ。"
            },
            {
              "id": "01305-005",
              "source": "Mr. Allan says so.",
              "target": "アランさんもそう言っているわ。"
            },
            {
              "id": "01305-006",
              "source": "I read one of my stories to him and Mrs. Allan and they both agreed that the moral was excellent.",
              "target": "私は自分の物語の一つをアランさんとアラン夫人に読んであげたら、二人とも教訓が素晴らしいと同意してくれたの。"
            },
            {
              "id": "01305-007",
              "source": "Only they laughed in the wrong places.",
              "target": "ただ、変なところで笑ってしまったけれどね。"
            },
            {
              "id": "01305-008",
              "source": "I like it better when people cry.",
              "target": "私は人が泣くほうが好きよ。"
            },
            {
              "id": "01305-009",
              "source": "Jane and Ruby almost always cry when I come to the pathetic parts.",
              "target": "ジェーンとルビーは、私が悲しい場面になるとほとんどいつも泣くの。"
            },
            {
              "id": "01305-010",
              "source": "Diana wrote her Aunt Josephine about our club and her Aunt Josephine wrote back that we were to send her some of our stories.",
              "target": "ダイアナはおばさんのジョセフィンに私たちのクラブのことを書いたら、おばさんのジョセフィンからお話をいくつか送るように返事が来たのよ。"
            },
            {
              "id": "01305-011",
              "source": "So we copied out four of our very best and sent them.",
              "target": "それで私たちはとっておきの四つを書き写して送ったの。"
            },
            {
              "id": "01305-012",
              "source": "Miss Josephine Barry wrote back that she had never read anything so amusing in her life.",
              "target": "ジョセフィン・バリーさんから返事が来て、人生でこんなに面白いものは読んだことがないと言ってくれたの。"
            },
            {
              "id": "01305-013",
              "source": "That kind of puzzled us because the stories were all very pathetic and almost everybody died.",
              "target": "それにはちょっと戸惑ったわ。だって物語はみんなとても悲しくて、ほとんどみんな死んでしまうのに。"
            },
            {
              "id": "01305-014",
              "source": "But I’m glad Miss Barry liked them.",
              "target": "でもバリーさんが気に入ってくれてうれしいわ。"
            },
            {
              "id": "01305-015",
              "source": "It shows our club is doing some good in the world.",
              "target": "それは私たちのクラブが世の中に何か良いことをしている証拠よね。"
            },
            {
              "id": "01305-016",
              "source": "Mrs. Allan says that ought to be our object in everything.",
              "target": "アラン夫人は、それが私たちのすべての目的であるべきだと言っているの。"
            },
            {
              "id": "01305-017",
              "source": "I do really try to make it my object but I forget so often when I’m having fun.",
              "target": "私も本当にそれを目的にしようと努力しているけれど、楽しんでいるときはよく忘れてしまうの。"
            },
            {
              "id": "01305-018",
              "source": "I hope I shall be a little like Mrs. Allan when I grow up.",
              "target": "大人になったらアラン夫人のようになれたらいいなと思っているの。"
            },
            {
              "id": "01305-019",
              "source": "Do you think there is any prospect of it, Marilla?”",
              "target": "マリラ、そんな見込みはあると思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6222
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01306-000",
              "source": "“I shouldn’t say there was a great deal” was Marilla’s encouraging answer.",
              "target": "「それほど多くはないと思うわよ」とマリラは励ますように答えた。"
            },
            {
              "id": "01306-001",
              "source": "“I’m sure Mrs. Allan was never such a silly, forgetful little girl as you are.”",
              "target": "「アラン夫人があなたほど愚かで忘れっぽい子供だったとは、きっとないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6242
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01307-000",
              "source": "“No; but she wasn’t always so good as she is now either,” said Anne seriously.",
              "target": "「いいえ。でも彼女も今ほど良い子だったわけではないのよ」とアンは真剣に言った。"
            },
            {
              "id": "01307-001",
              "source": "“She told me so herself—that is, she said she was a dreadful mischief when she was a girl and was always getting into scrapes.",
              "target": "「彼女自身がそう言っていたの。つまり、子供の頃はひどくいたずら好きで、いつもトラブルに巻き込まれていたって。」"
            },
            {
              "id": "01307-002",
              "source": "I felt so encouraged when I heard that.",
              "target": "それを聞いてとても励まされたの。"
            },
            {
              "id": "01307-003",
              "source": "Is it very wicked of me, Marilla, to feel encouraged when I hear that other people have been bad and mischievous?",
              "target": "他の人が悪さをしたりいたずらをしたりしていたと聞いて励まされるなんて、マリラ、それはとても悪いことかしら？"
            },
            {
              "id": "01307-004",
              "source": "Mrs. Lynde says it is.",
              "target": "リンド夫人はそう言っているわ。"
            },
            {
              "id": "01307-005",
              "source": "Mrs. Lynde says she always feels shocked when she hears of anyone ever having been naughty, no matter how small they were.",
              "target": "リンド夫人は、どんなに小さくても誰かが悪い子だったと聞くといつもショックを受けると言っているの。"
            },
            {
              "id": "01307-006",
              "source": "Mrs. Lynde says she once heard a minister confess that when he was a boy he stole a strawberry tart out of his aunt’s pantry and she never had any respect for that minister again.",
              "target": "リンド夫人は、ある牧師が子供の頃に叔母の食料庫からイチゴのタルトを盗んだと告白したのを聞いたことがあり、それ以来その牧師をまったく尊敬しなくなったと言っているわ。"
            },
            {
              "id": "01307-007",
              "source": "Now, I wouldn’t have felt that way.",
              "target": "でも私はそんなふうには思わなかったわ。"
            },
            {
              "id": "01307-008",
              "source": "I’d have thought that it was real noble of him to confess it, and I’d have thought what an encouraging thing it would be for small boys nowadays who do naughty things and are sorry for them to know that perhaps they may grow up to be ministers in spite of it.",
              "target": "彼がそれを告白したのは本当に立派なことだと思うし、今悪いことをして反省している小さな男の子たちにとって、それでも将来は牧師になるかもしれないと知るのはどんなに励みになることかと思うの。"
            },
            {
              "id": "01307-009",
              "source": "That’s how I’d feel, Marilla.”",
              "target": "そう思うのよ、マリラ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6245
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01308-000",
              "source": "“The way I feel at present, Anne,” said Marilla, “is that it’s high time you had those dishes washed.",
              "target": "「今の私の気持ちはね、アン、」とマリラは言った。「もうそろそろその皿を洗う時だと思うのよ。"
            },
            {
              "id": "01308-001",
              "source": "You’ve taken half an hour longer than you should with all your chattering.",
              "target": "おしゃべりばかりして、洗うのに本来の半時間も余計にかかっているわ。」"
            },
            {
              "id": "01308-002",
              "source": "Learn to work first and talk afterwards.”",
              "target": "まず働くことを覚えて、それから話すのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6256
        }
      ],
      "raw_line": 6054
    },
    {
      "title": {
        "id": "01309-000",
        "source": "Chapter XXVII: Vanity and Vexation of Spirit",
        "target": "第27章：虚栄と心のいらだち"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01310-000",
              "source": "Marilla, walking home one late April evening from an Aid meeting, realized that the winter was over and gone with the thrill of delight that spring never fails to bring to the oldest and saddest as well as to the youngest and merriest.",
              "target": "マリラは、ある晩遅くの四月の夕方、援助会の集まりからの帰り道に、冬が終わり去ったことを、春がいつも最も年老いて悲しい者にも、最も若く陽気な者にももたらす喜びの高揚とともに実感した。"
            },
            {
              "id": "01310-001",
              "source": "Marilla was not given to subjective analysis of her thoughts and feelings.",
              "target": "マリラは自分の思考や感情を主観的に分析するような人ではなかった。"
            },
            {
              "id": "01310-002",
              "source": "She probably imagined that she was thinking about the Aids and their missionary box and the new carpet for the vestry room, but under these reflections was a harmonious consciousness of red fields smoking into pale-purply mists in the declining sun, of long, sharp-pointed fir shadows falling over the meadow beyond the brook, of still, crimson-budded maples around a mirrorlike wood pool, of a wakening in the world and a stir of hidden pulses under the gray sod.",
              "target": "彼女はおそらく援助会のことや彼らの布教箱、そして集会室の新しいじゅうたんのことを考えているつもりだったが、その思考の下には、夕陽に煙る赤い野原が淡い紫色の霧に溶けていく様子、小川の向こうの牧草地に落ちる長く鋭いもみの木の影、鏡のような森の池の周りに静かに芽吹く真紅のかえでの蕾、世界の目覚めと灰色の土の下でひそかに動き出す鼓動の調和した意識があった。"
            },
            {
              "id": "01310-003",
              "source": "The spring was abroad in the land and Marilla’s sober, middle-aged step was lighter and swifter because of its deep, primal gladness.",
              "target": "春は大地に満ちており、マリラの落ち着いた中年の足取りは、その深く原始的な喜びのために軽やかで速くなっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6263
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01311-000",
              "source": "Her eyes dwelt affectionately on Green Gables, peering through its network of trees and reflecting the sunlight back from its windows in several little coruscations of glory.",
              "target": "彼女の目はグリーン・ゲイブルズに愛情を込めて注がれ、その木々の網目を通して覗き込み、窓からは幾つかの小さな輝きとなって陽光が反射していた。"
            },
            {
              "id": "01311-001",
              "source": "Marilla, as she picked her steps along the damp lane, thought that it was really a satisfaction to know that she was going home to a briskly snapping wood fire and a table nicely spread for tea, instead of to the cold comfort of old Aid meeting evenings before Anne had come to Green Gables.",
              "target": "マリラは湿った小道を歩きながら、アンがグリーン・ゲイブルズに来る前の古い助け合い会の冷めた慰めではなく、ぱちぱちと勢いよく燃える薪の火ときちんと整えられたお茶の用意された食卓のある家に帰るのだと思うと、本当に満足な気持ちだと考えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6268
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01312-000",
              "source": "Consequently, when Marilla entered her kitchen and found the fire black out, with no sign of Anne anywhere, she felt justly disappointed and irritated.",
              "target": "そのため、マリラが台所に入ると火が消えていて、アンの姿がどこにも見えなかったので、彼女は当然のことながら失望し、苛立ちを感じた。"
            },
            {
              "id": "01312-001",
              "source": "She had told Anne to be sure and have tea ready at five o’clock, but now she must hurry to take off her second-best dress and prepare the meal herself against Matthew’s return from plowing.",
              "target": "彼女はアンに必ず五時にお茶の用意をするよう言ってあったが、今は急いで二番目に良い服を脱ぎ、マシューが耕作から戻るまでに自分で食事の支度をしなければならなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6271
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01313-000",
              "source": "“I’ll settle Miss Anne when she comes home,” said Marilla grimly, as she shaved up kindlings with a carving knife and with more vim than was strictly necessary.",
              "target": "「アンが帰ってきたら、きっちり叱ってやるわ」とマリラは厳しい顔で言いながら、彫刻刀で薪を削っていたが、その勢いは必要以上だった。"
            },
            {
              "id": "01313-001",
              "source": "Matthew had come in and was waiting patiently for his tea in his corner.",
              "target": "マシューは入ってきて、隅で辛抱強くお茶を待っていた。"
            },
            {
              "id": "01313-002",
              "source": "“She’s gadding off somewhere with Diana, writing stories or practicing dialogues or some such tomfoolery, and never thinking once about the time or her duties.",
              "target": "「あの子はダイアナとどこかへ出かけて、物語を書いたり、対話の練習をしたり、そんな馬鹿げたことばかりしていて、時間や自分の務めのことなど一度も考えていないのよ。"
            },
            {
              "id": "01313-003",
              "source": "She’s just got to be pulled up short and sudden on this sort of thing.",
              "target": "こんなことはきっぱりと急にやめさせなければならない。"
            },
            {
              "id": "01313-004",
              "source": "I don’t care if Mrs. Allan does say she’s the brightest and sweetest child she ever knew.",
              "target": "アラン夫人があの子は自分が知る中で一番賢くて可愛い子だと言おうと、私は気にしない。"
            },
            {
              "id": "01313-005",
              "source": "She may be bright and sweet enough, but her head is full of nonsense and there’s never any knowing what shape it’ll break out in next.",
              "target": "確かに賢くて可愛いかもしれないけれど、頭の中は馬鹿げたことでいっぱいで、次にどんな形でそれが現れるか予測がつかない。"
            },
            {
              "id": "01313-006",
              "source": "Just as soon as she grows out of one freak she takes up with another.",
              "target": "一つの奇行をやめるとすぐに、また別の奇行に取りつかれるのよ。"
            },
            {
              "id": "01313-007",
              "source": "But there! Here I am saying the very thing I was so riled with Rachel Lynde for saying at the Aid today.",
              "target": "ああ、まったく！今日の集会でレイチェル・リンドが言って私が腹を立てたのと同じことを、私が今言っているわ。"
            },
            {
              "id": "01313-008",
              "source": "I was real glad when Mrs. Allan spoke up for Anne, for if she hadn’t I know I’d have said something too sharp to Rachel before everybody.",
              "target": "アラン夫人がアンの味方をしてくれて本当に嬉しかったわ。もしそうでなければ、私もみんなの前でレイチェルにきついことを言っていたに違いない。"
            },
            {
              "id": "01313-009",
              "source": "Anne’s got plenty of faults, goodness knows, and far be it from me to deny it.",
              "target": "アンには欠点がたくさんあるのは確かで、私がそれを否定するつもりは毛頭ない。"
            },
            {
              "id": "01313-010",
              "source": "But I’m bringing her up and not Rachel Lynde, who’d pick faults in the Angel Gabriel himself if he lived in Avonlea.",
              "target": "でも、私が育てているのであって、もしアボンリーに住んでいたら大天使ガブリエルの欠点さえ見つけるレイチェル・リンドではない。"
            },
            {
              "id": "01313-011",
              "source": "Just the same, Anne has no business to leave the house like this when I told her she was to stay home this afternoon and look after things.",
              "target": "それでも、アンは今日の午後は家にいて家のことを見ていなさいと言ったのに、こんなふうに家を出るべきではない。"
            },
            {
              "id": "01313-012",
              "source": "I must say, with all her faults, I never found her disobedient or untrustworthy before and I’m real sorry to find her so now.”",
              "target": "言わなければならないけれど、欠点はあっても、これまで彼女が不従順だったり信用できないと思ったことはなく、今そうであると知って本当に残念だわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6274
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01314-000",
              "source": "“Well now, I dunno,” said Matthew, who, being patient and wise and, above all, hungry, had deemed it best to let Marilla talk her wrath out unhindered, having learned by experience that she got through with whatever work was on hand much quicker if not delayed by untimely argument.",
              "target": "「うーん、どうかな」とマシューは言った。彼は忍耐強く賢明で、何よりも空腹だったため、マリラが怒りを思う存分ぶちまけるのを邪魔せずにおくのが一番だと考えていた。経験から、時期尚早な口論で邪魔されなければ、彼女は目の前の仕事をずっと早く片付けられると知っていたのだ。"
            },
            {
              "id": "01314-001",
              "source": "“Perhaps you’re judging her too hasty, Marilla.",
              "target": "「もしかすると、マリラ、君は彼女を急ぎすぎて判断しているのかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01314-002",
              "source": "Don’t call her untrustworthy until you’re sure she has disobeyed you.",
              "target": "彼女が本当に君の言うことを聞かなかったと確信するまでは、信用できないなんて言わないでくれ。"
            },
            {
              "id": "01314-003",
              "source": "Mebbe it can all be explained—Anne’s a great hand at explaining.”",
              "target": "もしかしたら全部説明がつくかもしれない――アンは説明がとても上手だからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6289
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01315-000",
              "source": "“She’s not here when I told her to stay,” retorted Marilla.",
              "target": "「私がここにいるように言ったとき、彼女はここにいなかったわ」とマリラは言い返した。"
            },
            {
              "id": "01315-001",
              "source": "“I reckon she’ll find it hard to explain that to my satisfaction.",
              "target": "「それを私が納得するように説明するのは難しいと思うわ。"
            },
            {
              "id": "01315-002",
              "source": "Of course I knew you’d take her part, Matthew.",
              "target": "もちろん、あなたが彼女の味方をするだろうとは分かっていたけれど、マシュー。"
            },
            {
              "id": "01315-003",
              "source": "But I’m bringing her up, not you.”",
              "target": "でも、彼女を育てているのは私であって、あなただけじゃないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6294
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01316-000",
              "source": "It was dark when supper was ready, and still no sign of Anne, coming hurriedly over the log bridge or up Lover’s Lane, breathless and repentant with a sense of neglected duties.",
              "target": "夕食の用意ができたときにはもう暗くなっていた。それでもアンの姿はなく、丸太の橋を急いで渡ったり、恋人たちの小道を息を切らしながら、怠った義務を悔いている様子でやってくる気配もなかった。"
            },
            {
              "id": "01316-001",
              "source": "Marilla washed and put away the dishes grimly.",
              "target": "マリラは無表情に食器を洗い、片付けた。"
            },
            {
              "id": "01316-002",
              "source": "Then, wanting a candle to light her way down the cellar, she went up to the east gable for the one that generally stood on Anne’s table.",
              "target": "それから、地下室へ降りる道を照らすためのろうそくが欲しくなり、アンの机の上にいつも置いてあるものを取りに東の切妻屋根の部屋へ上がった。"
            },
            {
              "id": "01316-003",
              "source": "Lighting it, she turned around to see Anne herself lying on the bed, face downward among the pillows.",
              "target": "ろうそくに火を灯して振り返ると、アンが枕の中に顔をうずめてうつぶせに寝ているのが見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6299
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01317-000",
              "source": "“Mercy on us,” said astonished Marilla,",
              "target": "「まあまあ、」と驚いたマリラが言った、"
            },
            {
              "id": "01317-001",
              "source": "“have you been asleep, Anne?”",
              "target": "「アン、眠っていたの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6304
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01318-000",
              "source": "“No,” was the muffled reply.",
              "target": "「いいえ」と、こもった返事が返ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6306
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01319-000",
              "source": "“Are you sick then?” demanded Marilla anxiously, going over to the bed.",
              "target": "「それなら具合が悪いのですか？」とマリラは心配そうに言いながら、ベッドに近づいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6308
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01320-000",
              "source": "Anne cowered deeper into her pillows as if desirous of hiding herself forever from mortal eyes.",
              "target": "アンはまるで二度と人の目に触れたくないかのように、枕の中にさらに身を縮めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6310
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01321-000",
              "source": "“No.",
              "target": "「いいえ。"
            },
            {
              "id": "01321-001",
              "source": "But please, Marilla, go away and don’t look at me.",
              "target": "でもお願いです、マリラ、行ってください、そして私を見ないでください。"
            },
            {
              "id": "01321-002",
              "source": "I’m in the depths of despair and I don’t care who gets head in class or writes the best composition or sings in the Sunday-school choir any more.",
              "target": "私は絶望のどん底にいて、もう誰がクラスで一番になろうと、誰が一番いい作文を書こうと、日曜学校の聖歌隊で歌おうと気にしません。"
            },
            {
              "id": "01321-003",
              "source": "Little things like that are of no importance now because I don’t suppose I’ll ever be able to go anywhere again.",
              "target": "そんな小さなことはもう重要ではありません。なぜなら、私はもう二度とどこへも行けないだろうと思うからです。"
            },
            {
              "id": "01321-004",
              "source": "My career is closed.",
              "target": "私の将来は閉ざされてしまいました。"
            },
            {
              "id": "01321-005",
              "source": "Please, Marilla, go away and don’t look at me.”",
              "target": "お願いです、マリラ、行ってください、そして私を見ないでください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6312
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01322-000",
              "source": "“Did anyone ever hear the like?” the mystified Marilla wanted to know.",
              "target": "「こんなことを聞いたことがあるかしら？」と困惑したマリラは尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01322-001",
              "source": "“Anne Shirley, whatever is the matter with you?",
              "target": "「アン・シャーリー、一体どうしたの？」"
            },
            {
              "id": "01322-002",
              "source": "What have you done?",
              "target": "「何をしたの？」"
            },
            {
              "id": "01322-003",
              "source": "Get right up this minute and tell me.",
              "target": "「今すぐ起きて私に話しなさい。」"
            },
            {
              "id": "01322-004",
              "source": "This minute, I say.",
              "target": "「今すぐよ、言っているの。」"
            },
            {
              "id": "01322-005",
              "source": "There now, what is it?”",
              "target": "「さあ、何なの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6318
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01323-000",
              "source": "Anne had slid to the floor in despairing obedience.",
              "target": "アンは絶望的な服従のまま床に滑り落ちた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6325
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01324-000",
              "source": "“Look at my hair, Marilla,” she whispered.",
              "target": "「私の髪を見て、マリラ」彼女はささやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6327
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01325-000",
              "source": "Accordingly, Marilla lifted her candle and looked scrutinizingly at Anne’s hair, flowing in heavy masses down her back.",
              "target": "そこで、マリラはろうそくを手に取り、アンの背中に重く垂れ下がる髪をじっと見つめた。"
            },
            {
              "id": "01325-001",
              "source": "It certainly had a very strange appearance.",
              "target": "確かにそれはとても奇妙な様子だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6329
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01326-000",
              "source": "“Anne Shirley, what have you done to your hair?",
              "target": "「アン・シャーリー、あなたの髪に何をしたのですか？"
            },
            {
              "id": "01326-001",
              "source": "Why, it’s green!”",
              "target": "なんてこと、緑色になっているじゃない！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6332
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01327-000",
              "source": "Green it might be called, if it were any earthly color—a queer, dull, bronzy green, with streaks here and there of the original red to heighten the ghastly effect.",
              "target": "もし地上のどんな色かと言われれば緑色と呼べるかもしれない――奇妙で鈍い、青銅のような緑色で、ところどころに元の赤色の筋が入り、その不気味な印象をいっそう強めていた。"
            },
            {
              "id": "01327-001",
              "source": "Never in all her life had Marilla seen anything so grotesque as Anne’s hair at that moment.",
              "target": "マリラはその瞬間、生まれてこのかたアンの髪ほど奇怪なものを見たことがなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6335
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01328-000",
              "source": "“Yes, it’s green,” moaned Anne.",
              "target": "「ええ、緑色なの」アンはうめいた。"
            },
            {
              "id": "01328-001",
              "source": "“I thought nothing could be as bad as red hair.",
              "target": "「赤毛ほどひどいものはないと思っていたのに、"
            },
            {
              "id": "01328-002",
              "source": "But now I know it’s ten times worse to have green hair.",
              "target": "でも今は、緑の髪のほうが十倍もひどいとわかったわ。"
            },
            {
              "id": "01328-003",
              "source": "Oh, Marilla, you little know how utterly wretched I am.”",
              "target": "ああ、マリラ、あなたには私がどれほど惨めか、ほとんどわかっていないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6338
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01329-000",
              "source": "“I little know how you got into this fix, but I mean to find out,” said Marilla.",
              "target": "「どうしてこんなことになったのか、私はほとんどわからないけれど、必ず調べてみるつもりよ」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "01329-001",
              "source": "“Come right down to the kitchen—it’s too cold up here—and tell me just what you’ve done.",
              "target": "「さあ、すぐに台所へ降りておいで。ここは寒すぎるからね。それで、何をしたのか正直に話しなさい。」"
            },
            {
              "id": "01329-002",
              "source": "I’ve been expecting something queer for some time.",
              "target": "しばらくの間、何か変なことが起こるのを予感していたのよ。"
            },
            {
              "id": "01329-003",
              "source": "You haven’t got into any scrape for over two months, and I was sure another one was due.",
              "target": "この二か月以上、トラブルに巻き込まれていなかったから、また何かやらかすに違いないと思っていたの。"
            },
            {
              "id": "01329-004",
              "source": "Now, then, what did you do to your hair?”",
              "target": "さあ、それで、あなたは髪に何をしたの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6343
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01330-000",
              "source": "“I dyed it.”",
              "target": "「染めたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6349
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01331-000",
              "source": "“Dyed it!",
              "target": "「染めたって！"
            },
            {
              "id": "01331-001",
              "source": "Dyed your hair!",
              "target": "髪を染めたっていうのか！"
            },
            {
              "id": "01331-002",
              "source": "Anne Shirley, didn’t you know it was a wicked thing to do?”",
              "target": "アン・シャーリー、それが悪いことだって知らなかったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6351
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01332-000",
              "source": "“Yes, I knew it was a little wicked,” admitted Anne.",
              "target": "「ええ、少しは悪いことだとわかっていました」とアンは認めた。"
            },
            {
              "id": "01332-001",
              "source": "“But I thought it was worth while to be a little wicked to get rid of red hair.",
              "target": "「でも、赤毛をなくすために少し悪いことをする価値はあると思ったのです。"
            },
            {
              "id": "01332-002",
              "source": "I counted the cost, Marilla.",
              "target": "代償は考えましたよ、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01332-003",
              "source": "Besides, I meant to be extra good in other ways to make up for it.”",
              "target": "それに、それを埋め合わせるために他の面では特に良い子になろうと思っていました」"
            }
          ],
          "raw_line": 6354
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01333-000",
              "source": "“Well,” said Marilla sarcastically,",
              "target": "「まあ」とマリラは皮肉っぽく言った。"
            },
            {
              "id": "01333-001",
              "source": "“if I’d decided it was worth while to dye my hair I’d have dyed it a decent color at least.",
              "target": "「もし髪を染める価値があると決めたなら、せめてまともな色に染めただろうに。"
            },
            {
              "id": "01333-002",
              "source": "I wouldn’t have dyed it green.”",
              "target": "緑色にはしなかったわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6359
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01334-000",
              "source": "“But I didn’t mean to dye it green, Marilla,” protested Anne dejectedly.",
              "target": "「でも、緑に染めるつもりはなかったんです、マリラ」とアンは落ち込んだ様子で抗議した。"
            },
            {
              "id": "01334-001",
              "source": "“If I was wicked I meant to be wicked to some purpose.",
              "target": "「もし悪いことをしたなら、それにはちゃんとした理由があったんです。"
            },
            {
              "id": "01334-002",
              "source": "He said it would turn my hair a beautiful raven black—he positively assured me that it would.",
              "target": "彼は私の髪を美しい漆黒にすると言って、絶対にそうなると断言したんです。"
            },
            {
              "id": "01334-003",
              "source": "How could I doubt his word, Marilla?",
              "target": "どうして彼の言葉を疑えましょうか、マリラ？"
            },
            {
              "id": "01334-004",
              "source": "I know what it feels like to have your word doubted.",
              "target": "自分の言葉を疑われる気持ちがどんなものか、私は知っていますから。"
            },
            {
              "id": "01334-005",
              "source": "And Mrs. Allan says we should never suspect anyone of not telling us the truth unless we have proof that they’re not.",
              "target": "それにアラン夫人は、誰かが真実を話していないと疑うのは、その証拠がある場合だけだと言っています。"
            },
            {
              "id": "01334-006",
              "source": "I have proof now—green hair is proof enough for anybody.",
              "target": "今は証拠があります――緑の髪は誰にとっても十分な証拠です。"
            },
            {
              "id": "01334-007",
              "source": "But I hadn’t then and I believed every word he said implicitly.”",
              "target": "でもその時は証拠がなくて、彼の言うことをすべて疑わずに信じていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6362
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01335-000",
              "source": "“Who said? Who are you talking about?”",
              "target": "「誰が言ったの？誰のことを話しているの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6371
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01336-000",
              "source": "“The peddler that was here this afternoon.",
              "target": "「今日の午後ここに来た行商人です。"
            },
            {
              "id": "01336-001",
              "source": "I bought the dye from him.”",
              "target": "その人から染料を買いました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6374
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01337-000",
              "source": "“Anne Shirley, how often have I told you never to let one of those Italians in the house!",
              "target": "「アン・シャーリー、あのイタリア人を家に入れてはいけないと、何度言ったらわかるの！"
            },
            {
              "id": "01337-001",
              "source": "I don’t believe in encouraging them to come around at all.”",
              "target": "私は彼らが来るのを勧めるなんて全く信じられないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6377
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01338-000",
              "source": "“Oh, I didn’t let him in the house.",
              "target": "「ああ、私は彼を家に入れませんでした。"
            },
            {
              "id": "01338-001",
              "source": "I remembered what you told me, and I went out, carefully shut the door, and looked at his things on the step.",
              "target": "あなたが言ったことを覚えていて、外に出て、注意深くドアを閉めて、彼の持ち物を玄関の段差のところで見ました。"
            },
            {
              "id": "01338-002",
              "source": "Besides, he wasn’t an Italian—he was a German Jew.",
              "target": "それに、彼はイタリア人ではなく、ドイツ系のユダヤ人でした。"
            },
            {
              "id": "01338-003",
              "source": "He had a big box full of very interesting things and he told me he was working hard to make enough money to bring his wife and children out from Germany.",
              "target": "彼はとても興味深いものがいっぱい入った大きな箱を持っていて、ドイツから妻と子供たちを呼び寄せるために一生懸命働いていると話してくれました。"
            },
            {
              "id": "01338-004",
              "source": "He spoke so feelingly about them that it touched my heart.",
              "target": "彼は彼らのことをとても心を込めて話したので、私の心に響きました。"
            },
            {
              "id": "01338-005",
              "source": "I wanted to buy something from him to help him in such a worthy object.",
              "target": "そんな立派な目的のために彼を助けたくて、何か買いたいと思いました。"
            },
            {
              "id": "01338-006",
              "source": "Then all at once I saw the bottle of hair dye.",
              "target": "すると突然、髪を染める染料の瓶が目に入りました。"
            },
            {
              "id": "01338-007",
              "source": "The peddler said it was warranted to dye any hair a beautiful raven black and wouldn’t wash off.",
              "target": "行商人は、それはどんな髪でも美しいカラスのような黒に染める保証があり、洗っても落ちないと言いました。"
            },
            {
              "id": "01338-008",
              "source": "In a trice I saw myself with beautiful raven-black hair and the temptation was irresistible.",
              "target": "すぐに私は美しいカラスのような黒髪の自分を思い浮かべ、その誘惑に抗えませんでした。"
            },
            {
              "id": "01338-009",
              "source": "But the price of the bottle was seventy-five cents and I had only fifty cents left out of my chicken money.",
              "target": "しかし、その瓶の値段は75セントで、私は鶏のお金から残っていたのは50セントだけでした。"
            },
            {
              "id": "01338-010",
              "source": "I think the peddler had a very kind heart, for he said that, seeing it was me, he’d sell it for fifty cents and that was just giving it away.",
              "target": "行商人はとても親切な心の持ち主だったと思います。私だとわかると、50セントで売ってくれると言い、それはほとんどただであげるようなものでした。"
            },
            {
              "id": "01338-011",
              "source": "So I bought it, and as soon as he had gone I came up here and applied it with an old hairbrush as the directions said.",
              "target": "それで私はそれを買い、彼が去るとすぐにここに来て、説明書に書いてある通りに古い髪ブラシで塗りました。"
            },
            {
              "id": "01338-012",
              "source": "I used up the whole bottle, and oh, Marilla, when I saw the dreadful color it turned my hair I repented of being wicked, I can tell you.",
              "target": "瓶の中身を全部使い切りましたが、ああ、マリラ、ひどい色に染まった自分の髪を見て、悪いことをしたと本当に後悔しました。"
            },
            {
              "id": "01338-013",
              "source": "And I’ve been repenting ever since.”",
              "target": "それ以来ずっと後悔しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6380
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01339-000",
              "source": "“Well, I hope you’ll repent to good purpose,” said Marilla severely,",
              "target": "「まあ、ちゃんと悔い改めるのよ」とマリラは厳しく言った。"
            },
            {
              "id": "01339-001",
              "source": "“and that you’ve got your eyes opened to where your vanity has led you, Anne.",
              "target": "「そして、自分の虚栄心がどこにあなたを導いたのか、ちゃんとわかったでしょうね、アン。"
            },
            {
              "id": "01339-002",
              "source": "Goodness knows what’s to be done.",
              "target": "いったいどうすればいいのか、神のみぞ知るわ。"
            },
            {
              "id": "01339-003",
              "source": "I suppose the first thing is to give your hair a good washing and see if that will do any good.”",
              "target": "まずは髪をよく洗ってみて、それで効果があるかどうか確かめることね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6395
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01340-000",
              "source": "Accordingly, Anne washed her hair, scrubbing it vigorously with soap and water, but for all the difference it made she might as well have been scouring its original red.",
              "target": "そこでアンは髪を洗い、石鹸と水で力いっぱいこすったが、それがどれほど効果があったかというと、まるで元の赤毛をこすり落とそうとしているかのようだった。"
            },
            {
              "id": "01340-001",
              "source": "The peddler had certainly spoken the truth when he declared that the dye wouldn’t wash off, however his veracity might be impeached in other respects.",
              "target": "その染料は落ちないと行商人が言ったのは確かに本当だったが、ただし、他の点では彼の正直さは疑わしいかもしれないが。"
            }
          ],
          "raw_line": 6399
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01341-000",
              "source": "“Oh, Marilla, what shall I do?” questioned Anne in tears.",
              "target": "「ああ、マリラ、私はどうしたらいいの？」とアンは涙ながらに尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01341-001",
              "source": "“I can never live this down.",
              "target": "「私はこれを決して忘れられないわ。"
            },
            {
              "id": "01341-002",
              "source": "People have pretty well forgotten my other mistakes—the liniment cake and setting Diana drunk and flying into a temper with Mrs. Lynde.",
              "target": "みんな私の他の失敗――軟膏のケーキのことや、ダイアナを酔わせてしまったこと、そしてリンド夫人にかっとなったこと――はほとんど忘れているけれど、"
            },
            {
              "id": "01341-003",
              "source": "But they’ll never forget this.",
              "target": "でもこれは決して忘れないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01341-004",
              "source": "They will think I am not respectable.",
              "target": "みんな私のことを品行方正でないと思うに違いないわ。"
            },
            {
              "id": "01341-005",
              "source": "Oh, Marilla, ‘what a tangled web we weave when first we practice to deceive.’",
              "target": "ああ、マリラ、「人は初めて欺こうとするとき、なんと複雑な網を張ることか」という詩の言葉があるけれど、"
            },
            {
              "id": "01341-006",
              "source": "That is poetry, but it is true.",
              "target": "それは詩だけれど、本当のことなのよ。"
            },
            {
              "id": "01341-007",
              "source": "And oh, how Josie Pye will laugh!",
              "target": "それに、ジョジー・パイがどれほど笑うかしら！"
            },
            {
              "id": "01341-008",
              "source": "Marilla, I cannot face Josie Pye.",
              "target": "マリラ、私はジョジー・パイに顔向けできないわ。"
            },
            {
              "id": "01341-009",
              "source": "I am the unhappiest girl in Prince Edward Island.”",
              "target": "私はプリンスエドワード島で一番不幸な少女よ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6402
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01342-000",
              "source": "Anne’s unhappiness continued for a week.",
              "target": "アンの悲しみは一週間続いた。"
            },
            {
              "id": "01342-001",
              "source": "During that time she went nowhere and shampooed her hair every day.",
              "target": "その間、彼女はどこにも出かけず、毎日髪を洗った。"
            },
            {
              "id": "01342-002",
              "source": "Diana alone of outsiders knew the fatal secret, but she promised solemnly never to tell, and it may be stated here and now that she kept her word.",
              "target": "外部の者の中でただダイアナだけがその致命的な秘密を知っていたが、彼女は決して話さないと厳かに約束し、ここで明言しておくが、その約束は守られた。"
            },
            {
              "id": "01342-003",
              "source": "At the end of the week Marilla said decidedly:",
              "target": "一週間の終わりにマリラはきっぱりと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6410
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01343-000",
              "source": "“It’s no use, Anne.",
              "target": "「無駄よ、アン。"
            },
            {
              "id": "01343-001",
              "source": "That is fast dye if ever there was any.",
              "target": "それはもし染料というものがあるなら、まさに速染めよ。"
            },
            {
              "id": "01343-002",
              "source": "Your hair must be cut off; there is no other way.",
              "target": "髪は切らなければならない。ほかに方法はないわ。"
            },
            {
              "id": "01343-003",
              "source": "You can’t go out with it looking like that.”",
              "target": "あんなふうな髪のまま外に出ることはできないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6415
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01344-000",
              "source": "Anne’s lips quivered, but she realized the bitter truth of Marilla’s remarks.",
              "target": "アンの唇は震えたが、彼女はマリラの言葉の苦い真実を悟った。"
            },
            {
              "id": "01344-001",
              "source": "With a dismal sigh she went for the scissors.",
              "target": "陰鬱なため息をついて、彼女ははさみを取りに行った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01345-000",
              "source": "“Please cut it off at once, Marilla, and have it over.",
              "target": "「どうかすぐに切ってしまって、マリラ、さっさと終わらせてください。"
            },
            {
              "id": "01345-001",
              "source": "Oh, I feel that my heart is broken.",
              "target": "ああ、心が張り裂けそうです。"
            },
            {
              "id": "01345-002",
              "source": "This is such an unromantic affliction.",
              "target": "これはなんてロマンチックとは程遠い災難でしょう。"
            },
            {
              "id": "01345-003",
              "source": "The girls in books lose their hair in fevers or sell it to get money for some good deed, and I’m sure I wouldn’t mind losing my hair in some such fashion half so much.",
              "target": "本の中の女の子たちは熱で髪を失ったり、善行のために髪を売ったりしますが、そんなふうに髪を失うなら、私は今の半分も気にしないと思います。"
            },
            {
              "id": "01345-004",
              "source": "But there is nothing comforting in having your hair cut off because you’ve dyed it a dreadful color, is there?",
              "target": "でも、ひどい色に染めてしまったから髪を切られるなんて、慰めになることは何もありませんよね？"
            },
            {
              "id": "01345-005",
              "source": "I’m going to weep all the time you’re cutting it off, if it won’t interfere.",
              "target": "もし邪魔にならなければ、切っている間ずっと泣いています。"
            },
            {
              "id": "01345-006",
              "source": "It seems such a tragic thing.”",
              "target": "とても悲劇的なことのように思えます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6424
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01346-000",
              "source": "Anne wept then, but later on, when she went upstairs and looked in the glass, she was calm with despair.",
              "target": "アンはその時泣いたが、後で階上に行って鏡を見たときには、絶望に沈んで冷静だった。"
            },
            {
              "id": "01346-001",
              "source": "Marilla had done her work thoroughly and it had been necessary to shingle the hair as closely as possible.",
              "target": "マリラは仕事を徹底的にやり遂げており、できるだけ髪を短く刈り揃える必要があった。"
            },
            {
              "id": "01346-002",
              "source": "The result was not becoming, to state the case as mildly as may be.",
              "target": "その結果は、控えめに言っても似合うものではなかった。"
            },
            {
              "id": "01346-003",
              "source": "Anne promptly turned her glass to the wall.",
              "target": "アンはすぐに鏡を壁の方へ向けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6432
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01347-000",
              "source": "“I’ll never, never look at myself again until my hair grows,” she exclaimed passionately.",
              "target": "「髪が伸びるまでは、二度と自分の姿を見ないわ」と彼女は熱烈に叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6437
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01348-000",
              "source": "Then she suddenly righted the glass.",
              "target": "すると彼女は突然、鏡を元の向きに戻した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6439
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01349-000",
              "source": "“Yes, I will, too.",
              "target": "「ええ、私もそうするわ。"
            },
            {
              "id": "01349-001",
              "source": "I’d do penance for being wicked that way.",
              "target": "そんなふうに意地悪をした罰を受けるつもりよ。"
            },
            {
              "id": "01349-002",
              "source": "I’ll look at myself every time I come to my room and see how ugly I am.",
              "target": "自分の部屋に来るたびに自分の姿を見て、どれほど醜いか確かめるの。"
            },
            {
              "id": "01349-003",
              "source": "And I won’t try to imagine it away, either.",
              "target": "それを想像でごまかそうとはしないわ。"
            },
            {
              "id": "01349-004",
              "source": "I never thought I was vain about my hair, of all things, but now I know I was, in spite of its being red, because it was so long and thick and curly.",
              "target": "自分の髪のことでうぬぼれているなんて思ったことはなかったけれど、赤毛だというのに、長くて多くてくせ毛だったから、実はそうだったと今はわかるの。"
            },
            {
              "id": "01349-005",
              "source": "I expect something will happen to my nose next.”",
              "target": "次は鼻に何か起こるんじゃないかしら。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6441
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01350-000",
              "source": "Anne’s clipped head made a sensation in school on the following Monday, but to her relief nobody guessed the real reason for it, not even Josie Pye, who, however, did not fail to inform Anne that she looked like a perfect scarecrow.",
              "target": "アンの切りそろえられた頭は、翌月曜日に学校で話題になったが、彼女がほっとしたのは、その本当の理由を誰も当てられなかったことであり、ジョジー・パイでさえもそうだったが、彼女はアンに完璧な案山子のように見えると伝えることは忘れなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6448
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01351-000",
              "source": "“I didn’t say anything when Josie said that to me,” Anne confided that evening to Marilla, who was lying on the sofa after one of her headaches,",
              "target": "「ジョジーにそう言われたとき、私は何も言わなかったの」と、アンはその晩、頭痛の後でソファに横たわっていたマリラに打ち明けた。"
            },
            {
              "id": "01351-001",
              "source": "“because I thought it was part of my punishment and I ought to bear it patiently.",
              "target": "「それは自分への罰の一部だと思って、辛抱強く耐えるべきだと考えたからよ。"
            },
            {
              "id": "01351-002",
              "source": "It’s hard to be told you look like a scarecrow and I wanted to say something back.",
              "target": "案山子みたいだと言われるのはつらくて、何か言い返したかったの。"
            },
            {
              "id": "01351-003",
              "source": "But I didn’t.",
              "target": "でも言わなかったの。"
            },
            {
              "id": "01351-004",
              "source": "I just swept her one scornful look and then I forgave her.",
              "target": "ただ軽蔑のまなざしを一度向けて、それから許してあげたのよ。"
            },
            {
              "id": "01351-005",
              "source": "It makes you feel very virtuous when you forgive people, doesn’t it?",
              "target": "人を許すと、とても徳が高い気持ちになるでしょう？"
            },
            {
              "id": "01351-006",
              "source": "I mean to devote all my energies to being good after this and I shall never try to be beautiful again.",
              "target": "これからは全力で良い子になることに専念して、もう二度と美しくあろうとはしないつもりよ。"
            },
            {
              "id": "01351-007",
              "source": "Of course it’s better to be good.",
              "target": "もちろん、良い子でいるほうがいいわ。"
            },
            {
              "id": "01351-008",
              "source": "I know it is, but it’s sometimes so hard to believe a thing even when you know it.",
              "target": "それはわかっているけれど、わかっていても信じるのが時にはとても難しいの。"
            },
            {
              "id": "01351-009",
              "source": "I do really want to be good, Marilla, like you and Mrs. Allan and Miss Stacy, and grow up to be a credit to you.",
              "target": "本当に良い子になりたいの、マリラ、あなたやアラン夫人やステイシー先生のように、そしてあなたたちの誇りになるように大人になりたいの。"
            },
            {
              "id": "01351-010",
              "source": "Diana says when my hair begins to grow to tie a black velvet ribbon around my head with a bow at one side.",
              "target": "ダイアナは、髪が伸びてきたら、片側にリボンを結んだ黒いビロードのリボンを頭に巻くといいって言ってるの。"
            },
            {
              "id": "01351-011",
              "source": "She says she thinks it will be very becoming.",
              "target": "とても似合うと思うって言ってるわ。"
            },
            {
              "id": "01351-012",
              "source": "I will call it a snood—that sounds so romantic.",
              "target": "それをスヌードと呼ぶつもりよ――なんだかとてもロマンチックな響きでしょ。"
            },
            {
              "id": "01351-013",
              "source": "But am I talking too much, Marilla?",
              "target": "でも、私、話しすぎかしら、マリラ？"
            },
            {
              "id": "01351-014",
              "source": "Does it hurt your head?”",
              "target": "頭が痛くなってない？"
            }
          ],
          "raw_line": 6450
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01352-000",
              "source": "“My head is better now.",
              "target": "「今は頭の痛みはよくなりました。"
            },
            {
              "id": "01352-001",
              "source": "It was terrible bad this afternoon, though.",
              "target": "でも、今日の午後はひどく痛かったのです。"
            },
            {
              "id": "01352-002",
              "source": "These headaches of mine are getting worse and worse.",
              "target": "私の頭痛はどんどんひどくなってきています。"
            },
            {
              "id": "01352-003",
              "source": "I’ll have to see a doctor about them.",
              "target": "医者に診てもらわなければなりませんね。"
            },
            {
              "id": "01352-004",
              "source": "As for your chatter, I don’t know that I mind it—I’ve got so used to it.”",
              "target": "あなたのおしゃべりについては、嫌だとは思わないわ。もうすっかり慣れてしまったから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6465
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01353-000",
              "source": "Which was Marilla’s way of saying that she liked to hear it.",
              "target": "それはマリラが、それを聞くのが好きだと言っているようなものだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6471
        }
      ],
      "raw_line": 6261
    },
    {
      "title": {
        "id": "01354-000",
        "source": "Chapter XXVIII: An Unfortunate Lily Maid",
        "target": "第28章：不運なユリの乙女"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01355-000",
              "source": "Of course you must be Elaine, Anne,” said Diana.",
              "target": "「もちろん、あなたはイレインに違いないわね、アン」とダイアナは言った。"
            },
            {
              "id": "01355-001",
              "source": "“I could never have the courage to float down there.”",
              "target": "「あそこを流れて下るなんて、私はとても勇気が出ないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6476
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01356-000",
              "source": "“Nor I,” said Ruby Gillis, with a shiver.",
              "target": "「私もよ」とルビー・ギリスは身震いしながら言った。"
            },
            {
              "id": "01356-001",
              "source": "“I don’t mind floating down when there’s two or three of us in the flat and we can sit up.",
              "target": "「平底舟に二、三人で座って浮かんでいるのは平気よ。"
            },
            {
              "id": "01356-002",
              "source": "It’s fun then.",
              "target": "その時は楽しいの。」"
            },
            {
              "id": "01356-003",
              "source": "But to lie down and pretend I was dead—I just couldn’t.",
              "target": "でも、横になって死んだふりをするなんて――私は絶対に無理。"
            },
            {
              "id": "01356-004",
              "source": "I’d die really of fright.”",
              "target": "本当に怖くて死んでしまいそう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6479
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01357-000",
              "source": "“Of course it would be romantic,” conceded Jane Andrews,",
              "target": "「もちろん、それはロマンチックでしょう」とジェーン・アンドリュースは認めた。"
            },
            {
              "id": "01357-001",
              "source": "“but I know I couldn’t keep still.",
              "target": "「でも、私はじっとしていられないとわかっているの。"
            },
            {
              "id": "01357-002",
              "source": "I’d be popping up every minute or so to see where I was and if I wasn’t drifting too far out.",
              "target": "私は1分おきくらいに顔を出して、自分がどこにいるのか、あまり遠くへ流されていないか確かめてしまうでしょう。"
            },
            {
              "id": "01357-003",
              "source": "And you know, Anne, that would spoil the effect.”",
              "target": "それにね、アン、それでは雰囲気が台無しになってしまうのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6485
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01358-000",
              "source": "“But it’s so ridiculous to have a redheaded Elaine,” mourned Anne.",
              "target": "「でも、赤毛のイレインなんてとてもばかげているわ」とアンは嘆いた。"
            },
            {
              "id": "01358-001",
              "source": "“I’m not afraid to float down and I’d love to be Elaine.",
              "target": "「私は流れに浮かぶのは怖くないし、イレインになりたいの。」"
            },
            {
              "id": "01358-002",
              "source": "But it’s ridiculous just the same.",
              "target": "「でも、それでもやっぱりばかげているの。」"
            },
            {
              "id": "01358-003",
              "source": "Ruby ought to be Elaine because she is so fair and has such lovely long golden hair—Elaine had ‘all her bright hair streaming down,’ you know.",
              "target": "「ルビーこそイレインであるべきよ。彼女はとても色白で、素敵な長い金色の髪をしているから――イレインは『輝く髪をすべてなびかせていた』のよ、知ってるでしょ。」"
            },
            {
              "id": "01358-004",
              "source": "And Elaine was the lily maid.",
              "target": "「それにイレインはユリの乙女だったの。」"
            },
            {
              "id": "01358-005",
              "source": "Now, a red-haired person cannot be a lily maid.”",
              "target": "「赤毛の人がユリの乙女なんてありえないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6489
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01359-000",
              "source": "“Your complexion is just as fair as Ruby’s,” said Diana earnestly,",
              "target": "「あなたの肌の色はルビーと同じくらい白いわ」とダイアナは真剣に言った。"
            },
            {
              "id": "01359-001",
              "source": "“and your hair is ever so much darker than it used to be before you cut it.”",
              "target": "「それに、髪は切る前よりずっと濃い色になっているわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6495
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01360-000",
              "source": "“Oh, do you really think so?” exclaimed Anne, flushing sensitively with delight.",
              "target": "「ああ、本当にそう思うの？」とアンは敏感に顔を赤らめて喜びながら叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01360-001",
              "source": "“I’ve sometimes thought it was myself—but I never dared to ask anyone for fear she would tell me it wasn’t.",
              "target": "「時々そう思ったこともあったけれど、誰かに聞く勇気はなかったの。そう言われるのが怖くて。」"
            },
            {
              "id": "01360-002",
              "source": "Do you think it could be called auburn now, Diana?”",
              "target": "「今なら赤褐色って呼べると思う？ダイアナ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6497
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01361-000",
              "source": "“Yes, and I think it is real pretty,” said Diana, looking admiringly at the short, silky curls that clustered over Anne’s head and were held in place by a very jaunty black velvet ribbon and bow.",
              "target": "「ええ、そして本当にきれいだと思うわ」ダイアナはそう言って、アンの頭にまとまった短くて絹のような巻き毛を見つめた。その髪はとてもしゃれた黒いベルベットのリボンと蝶結びで留められていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6501
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01362-000",
              "source": "They were standing on the bank of the pond, below Orchard Slope, where a little headland fringed with birches ran out from the bank;",
              "target": "彼女たちは池の岸辺に立っていた。オーチャード・スロープの下で、岸から白樺の木が縁取る小さな岬が突き出ている場所だった。"
            },
            {
              "id": "01362-001",
              "source": "at its tip was a small wooden platform built out into the water for the convenience of fishermen and duck hunters.",
              "target": "その先端には、漁師やアヒル猟師の便宜のために水面に突き出して作られた小さな木製の台があった。"
            },
            {
              "id": "01362-002",
              "source": "Ruby and Jane were spending the midsummer afternoon with Diana, and Anne had come over to play with them.",
              "target": "ルビーとジェーンはダイアナと一緒に真夏の午後を過ごしており、アンは彼女たちと遊ぶためにやって来ていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01363-000",
              "source": "Anne and Diana had spent most of their playtime that summer on and about the pond.",
              "target": "アンとダイアナはその夏の遊び時間のほとんどを池の上やその周辺で過ごしていた。"
            },
            {
              "id": "01363-001",
              "source": "Idlewild was a thing of the past, Mr. Bell having ruthlessly cut down the little circle of trees in his back pasture in the spring.",
              "target": "アイドルワイルドは過去のものとなっていた。ベルさんが春に裏の牧草地の小さな木立を無慈悲に切り倒してしまったからだ。"
            },
            {
              "id": "01363-002",
              "source": "Anne had sat among the stumps and wept, not without an eye to the romance of it; but she was speedily consoled, for, after all, as she and Diana said, big girls of thirteen, going on fourteen, were too old for such childish amusements as playhouses, and there were more fascinating sports to be found about the pond.",
              "target": "アンは切り株の間に座って泣いたが、それもどこか物語的なロマンを意識してのことだった。しかしすぐに慰められた。結局のところ、アンとダイアナが言うには、十三歳で十四歳になろうとしている大きな女の子たちは、ままごとのような子供じみた遊びにはもう年を取りすぎていて、池の周りにはもっと魅力的な遊びがあったのだ。"
            },
            {
              "id": "01363-003",
              "source": "It was splendid to fish for trout over the bridge and the two girls learned to row themselves about in the little flat-bottomed dory Mr. Barry kept for duck shooting.",
              "target": "橋の上からマスを釣るのは素晴らしく、二人の少女はバリーさんがアヒル狩り用に持っていた小さな平底の小舟を自分たちで漕ぐことを覚えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6507
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01364-000",
              "source": "It was Anne’s idea that they dramatize Elaine.",
              "target": "エレインを劇にするのはアンのアイデアだった。"
            },
            {
              "id": "01364-001",
              "source": "They had studied Tennyson’s poem in school the preceding winter, the Superintendent of Education having prescribed it in the English course for the Prince Edward Island schools.",
              "target": "彼女たちは前年の冬に学校でテニスンの詩を学んでいた。教育監督官がプリンスエドワード島の学校の英語課程でそれを指定していたのだ。"
            },
            {
              "id": "01364-002",
              "source": "They had analyzed and parsed it and torn it to pieces in general until it was a wonder there was any meaning at all left in it for them, but at least the fair lily maid and Lancelot and Guinevere and King Arthur had become very real people to them, and Anne was devoured by secret regret that she had not been born in Camelot.",
              "target": "彼女たちはそれを分析し、文法を細かく調べ、徹底的に解体したので、詩に何か意味が残っているのが不思議なくらいだったが、少なくとも美しいユリの乙女やランスロット、グィネヴィア、アーサー王は彼女たちにとって非常に身近な人物になっていた。そしてアンは、自分がキャメロットに生まれなかったことをひそかに悔やんでいた。"
            },
            {
              "id": "01364-003",
              "source": "Those days, she said, were so much more romantic than the present.",
              "target": "あの時代は、今よりずっとロマンチックだったと彼女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6513
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01365-000",
              "source": "Anne’s plan was hailed with enthusiasm.",
              "target": "アンの計画は熱烈に歓迎された。"
            },
            {
              "id": "01365-001",
              "source": "The girls had discovered that if the flat were pushed off from the landing place it would drift down with the current under the bridge and finally strand itself on another headland lower down which ran out at a curve in the pond.",
              "target": "少女たちは、もし舟を上陸地点から押し出せば、橋の下の流れに乗って流され、やがて池の曲がり角に突き出た下流の別の岬に打ち上げられることを発見していた。"
            },
            {
              "id": "01365-002",
              "source": "They had often gone down like this and nothing could be more convenient for playing Elaine.",
              "target": "彼女たちは何度もそうやって下っていき、エレインの役を演じるにはこれ以上ないほど都合がよかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6518
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01366-000",
              "source": "“Well, I’ll be Elaine,” said Anne, yielding reluctantly, for, although she would have been delighted to play the principal character, yet her artistic sense demanded fitness for it and this, she felt, her limitations made impossible.",
              "target": "「それじゃあ、私がエレインをやるわ」とアンはしぶしぶ言った。主役を演じるのは喜ばしいことだったが、芸術的な感覚からそれにふさわしいことが求められ、彼女は自分の限界がそれを不可能にしていると感じていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01366-001",
              "source": "“Ruby, you must be King Arthur and Jane will be Guinevere and Diana must be Lancelot.",
              "target": "「ルビー、あなたがアーサー王で、ジェーンがグィネヴィア、そしてダイアナがランスロットよ。"
            },
            {
              "id": "01366-002",
              "source": "But first you must be the brothers and the father.",
              "target": "でもまずは、あなたたちが兄弟と父親をやらなければならないわ。"
            },
            {
              "id": "01366-003",
              "source": "We can’t have the old dumb servitor because there isn’t room for two in the flat when one is lying down.",
              "target": "横になっている人がいるときはフラットに二人は入れないから、あの古い口のきけない召使いは出せないのよ。"
            },
            {
              "id": "01366-004",
              "source": "We must pall the barge all its length in blackest samite.",
              "target": "舟全体を最も黒い絹布で覆わなければならないわ。"
            },
            {
              "id": "01366-005",
              "source": "That old black shawl of your mother’s will be just the thing, Diana.”",
              "target": "ダイアナ、あなたのお母さんのあの古い黒いショールがぴったりよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6522
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01367-000",
              "source": "The black shawl having been procured, Anne spread it over the flat and then lay down on the bottom, with closed eyes and hands folded over her breast.",
              "target": "黒いショールを手に入れると、アンはそれを舟の上に広げ、目を閉じて胸の上で手を組みながら底に横たわった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6529
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01368-000",
              "source": "“Oh, she does look really dead,” whispered Ruby Gillis nervously, watching the still, white little face under the flickering shadows of the birches.",
              "target": "「ああ、本当に死んでいるみたいに見えるわ」ルビー・ギリスは緊張しながらささやいた。揺れる白樺の影の下でじっとしている、白く小さな顔を見つめながら。"
            },
            {
              "id": "01368-001",
              "source": "“It makes me feel frightened, girls.",
              "target": "「怖くなってしまうの、みんな。"
            },
            {
              "id": "01368-002",
              "source": "Do you suppose it’s really right to act like this?",
              "target": "こんなふうに演じるのは本当に正しいことだと思う？」"
            },
            {
              "id": "01368-003",
              "source": "Mrs. Lynde says that all play-acting is abominably wicked.”",
              "target": "「リンド夫人は、すべてのごっこ遊びはひどく悪いことだって言ってるのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6531
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01369-000",
              "source": "“Ruby, you shouldn’t talk about Mrs. Lynde,” said Anne severely.",
              "target": "「ルビー、あなたはリンド夫人のことを話すべきではないわ」とアンは厳しく言った。"
            },
            {
              "id": "01369-001",
              "source": "“It spoils the effect because this is hundreds of years before Mrs. Lynde was born.",
              "target": "「これはリンド夫人が生まれる何百年も前の話だから、そういう話をすると雰囲気が台無しになるの。」"
            },
            {
              "id": "01369-002",
              "source": "Jane, you arrange this.",
              "target": "ジェーン、これを整えてちょうだい。"
            },
            {
              "id": "01369-003",
              "source": "It’s silly for Elaine to be talking when she’s dead.”",
              "target": "エレインは死んでいるのに話すなんて馬鹿げているわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6536
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01370-000",
              "source": "Jane rose to the occasion.",
              "target": "ジェーンはその場にふさわしく振る舞った。"
            },
            {
              "id": "01370-001",
              "source": "Cloth of gold for coverlet there was none, but an old piano scarf of yellow Japanese crepe was an excellent substitute.",
              "target": "金糸の布団掛けはなかったが、黄色い和風の縮緬の古いピアノスカーフが見事な代用品となった。"
            },
            {
              "id": "01370-002",
              "source": "A white lily was not obtainable just then, but the effect of a tall blue iris placed in one of Anne’s folded hands was all that could be desired.",
              "target": "白い百合はちょうど手に入らなかったが、アンの組んだ手のひとつに立派な青いアイリスを置くことで、望ましい効果は十分に得られた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6541
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01371-000",
              "source": "“Now, she’s all ready,” said Jane.",
              "target": "「さあ、彼女はもう準備ができたわ」とジェーンは言った。"
            },
            {
              "id": "01371-001",
              "source": "“We must kiss her quiet brows and, Diana, you say, ‘Sister, farewell forever,’ and Ruby, you say, ‘Farewell, sweet sister,’ both of you as sorrowfully as you possibly can.",
              "target": "「静かな額にキスをしなければならないわ。ダイアナ、あなたは『姉よ、永遠の別れを』と言って、ルビーは『さよなら、愛しい姉よ』と言うのよ。二人ともできるだけ悲しそうに言ってね。"
            },
            {
              "id": "01371-002",
              "source": "Anne, for goodness sake smile a little.",
              "target": "アン、お願いだから少しだけでも笑って。」"
            },
            {
              "id": "01371-003",
              "source": "You know Elaine ‘lay as though she smiled.’",
              "target": "エレインは『まるで微笑んでいるかのように横たわっていた』って知っているでしょ。"
            },
            {
              "id": "01371-004",
              "source": "That’s better.",
              "target": "それでいいわ。"
            },
            {
              "id": "01371-005",
              "source": "Now push the flat off.”",
              "target": "さあ、舟を押し出して。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6545
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01372-000",
              "source": "The flat was accordingly pushed off, scraping roughly over an old embedded stake in the process.",
              "target": "それで舟は押し出され、途中で古く埋まっている杭にざらざらと擦れた。"
            },
            {
              "id": "01372-001",
              "source": "Diana and Jane and Ruby only waited long enough to see it caught in the current and headed for the bridge before scampering up through the woods, across the road, and down to the lower headland where, as Lancelot and Guinevere and the King, they were to be in readiness to receive the lily maid.",
              "target": "ダイアナとジェーンとルビーは、舟が流れに乗って橋の方へ向かうのを見届けるだけ待ち、それから森を駆け上り、道を渡り、下の岬へと急いだ。そこではランスロットとグィネヴィアと王として、彼女たちは百合の乙女を迎える準備をしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6552
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01373-000",
              "source": "For a few minutes Anne, drifting slowly down, enjoyed the romance of her situation to the full.",
              "target": "アンはゆっくりと流されながら、数分間、自分の置かれた状況のロマンを存分に楽しんだ。"
            },
            {
              "id": "01373-001",
              "source": "Then something happened not at all romantic.",
              "target": "しかしその後、まったくロマンチックとは言えないことが起こった。"
            },
            {
              "id": "01373-002",
              "source": "The flat began to leak.",
              "target": "舟に水漏れが始まったのだ。"
            },
            {
              "id": "01373-003",
              "source": "In a very few moments it was necessary for Elaine to scramble to her feet, pick up her cloth of gold coverlet and pall of blackest samite and gaze blankly at a big crack in the bottom of her barge through which the water was literally pouring.",
              "target": "ほんの数分のうちに、エレインは慌てて立ち上がり、金糸の覆いと最も黒い絹布の覆いを手に取り、舟の底にできた大きなひび割れをぼんやりと見つめた。そこから文字通り水が流れ込んでいたのだ。"
            },
            {
              "id": "01373-004",
              "source": "That sharp stake at the landing had torn off the strip of batting nailed on the flat.",
              "target": "着岸地点のあの鋭い杭が、舟に打ち付けられていた綿の詰め物の帯を引き裂いてしまったのだった。"
            },
            {
              "id": "01373-005",
              "source": "Anne did not know this, but it did not take her long to realize that she was in a dangerous plight.",
              "target": "アンはそれを知らなかったが、自分が危険な状況にあることにはすぐに気づいた。"
            },
            {
              "id": "01373-006",
              "source": "At this rate the flat would fill and sink long before it could drift to the lower headland.",
              "target": "このままでは舟は下の岬に流れ着く前に水で満たされて沈んでしまうだろう。"
            },
            {
              "id": "01373-007",
              "source": "Where were the oars?",
              "target": "櫂はどこにあるのか？"
            },
            {
              "id": "01373-008",
              "source": "Left behind at the landing!",
              "target": "着岸地点に置き忘れてきてしまったのだ！"
            }
          ],
          "raw_line": 6555
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01374-000",
              "source": "Anne gave one gasping little scream which nobody ever heard;",
              "target": "アンは誰にも聞こえないような、ひとつの息をのむ小さな悲鳴をあげた。"
            },
            {
              "id": "01374-001",
              "source": "she was white to the lips, but she did not lose her self-possession.",
              "target": "彼女の唇は青ざめていたが、冷静さを失わなかった。"
            },
            {
              "id": "01374-002",
              "source": "There was one chance—just one.",
              "target": "ただ一つの望みがあった――たった一つだけだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6565
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01375-000",
              "source": "“I was horribly frightened,” she told Mrs. Allan the next day,",
              "target": "「私はひどく怖かった」と彼女は翌日アラン夫人に語った。"
            },
            {
              "id": "01375-001",
              "source": "“and it seemed like years while the flat was drifting down to the bridge and the water rising in it every moment.",
              "target": "「舟が橋の方へ流され、水が刻々と増えていく間、まるで何年も経ったように感じられました。"
            },
            {
              "id": "01375-002",
              "source": "I prayed, Mrs. Allan, most earnestly, but I didn’t shut my eyes to pray, for I knew the only way God could save me was to let the flat float close enough to one of the bridge piles for me to climb up on it.",
              "target": "アラン夫人、私は心から祈りましたが、目を閉じて祈ることはしませんでした。なぜなら、神様が私を救う唯一の方法は、舟を橋の柱のすぐそばまで流してくれて、私がそこに登れるようにすることだとわかっていたからです。"
            },
            {
              "id": "01375-003",
              "source": "You know the piles are just old tree trunks and there are lots of knots and old branch stubs on them.",
              "target": "ご存じの通り、橋の柱はただの古い木の幹で、節や古い枝の切り株がたくさんあります。"
            },
            {
              "id": "01375-004",
              "source": "It was proper to pray, but I had to do my part by watching out and right well I knew it.",
              "target": "祈るのは当然のことでしたが、私も注意を怠らずに自分の役割を果たさなければならないと、よくわかっていました。"
            },
            {
              "id": "01375-005",
              "source": "I just said, ‘Dear God, please take the flat close to a pile and I’ll do the rest,’ over and over again.",
              "target": "私はただ、『神様、どうか舟を柱のそばまで流してください。あとは私が何とかします』と何度も繰り返し言いました。"
            },
            {
              "id": "01375-006",
              "source": "Under such circumstances you don’t think much about making a flowery prayer.",
              "target": "そんな状況では、飾り立てた祈りなど考えられません。"
            },
            {
              "id": "01375-007",
              "source": "But mine was answered, for the flat bumped right into a pile for a minute and I flung the scarf and the shawl over my shoulder and scrambled up on a big providential stub.",
              "target": "でも私の祈りは聞き届けられました。舟は一瞬柱にぶつかり、私はスカーフとショールを肩にかけて、大きな幸運の切り株に飛び乗ったのです。"
            },
            {
              "id": "01375-008",
              "source": "And there I was, Mrs. Allan, clinging to that slippery old pile with no way of getting up or down.",
              "target": "そしてそこに私はいました、アラン夫人。滑りやすい古い柱にしがみつき、上にも下にも動けないまま。"
            },
            {
              "id": "01375-009",
              "source": "It was a very unromantic position, but I didn’t think about that at the time.",
              "target": "とてもロマンチックとは言えない状況でしたが、その時はそんなことは考えませんでした。"
            },
            {
              "id": "01375-010",
              "source": "You don’t think much about romance when you have just escaped from a watery grave.",
              "target": "水の中の墓場からかろうじて逃れたばかりの時に、ロマンスなど考えられません。"
            },
            {
              "id": "01375-011",
              "source": "I said a grateful prayer at once and then I gave all my attention to holding on tight, for I knew I should probably have to depend on human aid to get back to dry land.”",
              "target": "すぐに感謝の祈りを捧げ、それからはしっかりとつかまることに全神経を集中させました。陸に戻るにはおそらく人の助けを頼らなければならないとわかっていたからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6569
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01376-000",
              "source": "The flat drifted under the bridge and then promptly sank in midstream.",
              "target": "舟は橋の下を流され、そしてすぐに川の真ん中で沈んでしまいました。"
            },
            {
              "id": "01376-001",
              "source": "Ruby, Jane, and Diana, already awaiting it on the lower headland, saw it disappear before their very eyes and had not a doubt but that Anne had gone down with it.",
              "target": "ルビー、ジェーン、そしてダイアナは、すでに下の岬でそれを待っていて、目の前で舟が消えていくのを見て、アンも一緒に沈んだに違いないと確信しました。"
            },
            {
              "id": "01376-002",
              "source": "For a moment they stood still, white as sheets, frozen with horror at the tragedy;",
              "target": "彼女たちはしばらくの間、青ざめて立ちすくみ、その悲劇に凍りつきました。"
            },
            {
              "id": "01376-003",
              "source": "then, shrieking at the tops of their voices, they started on a frantic run up through the woods, never pausing as they crossed the main road to glance the way of the bridge.",
              "target": "そして、声の限りに叫びながら、必死に森の中を駆け上がり、主要な道を渡るときも一瞬も立ち止まらず、橋の方をちらりとも見ませんでした。"
            },
            {
              "id": "01376-004",
              "source": "Anne, clinging desperately to her precarious foothold, saw their flying forms and heard their shrieks.",
              "target": "アンは、危うい足場に必死にしがみつきながら、彼女たちの駆け去る姿と叫び声を見聞きしました。"
            },
            {
              "id": "01376-005",
              "source": "Help would soon come, but meanwhile her position was a very uncomfortable one.",
              "target": "助けはすぐに来るだろうが、その間、彼女の状況は非常に苦しいものでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6581
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01377-000",
              "source": "The minutes passed by, each seeming an hour to the unfortunate lily maid.",
              "target": "時間が過ぎていったが、不幸なユリの乙女には一分一秒がまるで一時間のように感じられた。"
            },
            {
              "id": "01377-001",
              "source": "Why didn’t somebody come?",
              "target": "なぜ誰も来ないのだろう？"
            },
            {
              "id": "01377-002",
              "source": "Where had the girls gone?",
              "target": "あの娘たちはどこへ行ってしまったのだろう？"
            },
            {
              "id": "01377-003",
              "source": "Suppose they had fainted, one and all!",
              "target": "みんな気を失ってしまったのだとしたら！"
            },
            {
              "id": "01377-004",
              "source": "Suppose nobody ever came!",
              "target": "誰も決して来なかったらどうしよう！"
            },
            {
              "id": "01377-005",
              "source": "Suppose she grew so tired and cramped that she could hold on no longer!",
              "target": "もし彼女があまりに疲れて手足がしびれて、もうしがみついていられなくなったら！"
            },
            {
              "id": "01377-006",
              "source": "Anne looked at the wicked green depths below her, wavering with long, oily shadows, and shivered.",
              "target": "アンは自分の下に広がる邪悪な緑色の深みを見つめた。そこには長く油のように揺れる影が揺らめいていて、彼女は身震いした。"
            },
            {
              "id": "01377-007",
              "source": "Her imagination began to suggest all manner of gruesome possibilities to her.",
              "target": "彼女の想像力はあらゆる恐ろしい可能性を次々と示し始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6588
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01378-000",
              "source": "Then, just as she thought she really could not endure the ache in her arms and wrists another moment, Gilbert Blythe came rowing under the bridge in Harmon Andrews’s dory!",
              "target": "その時、腕や手首の痛みをもうこれ以上耐えられないと思ったまさにその時、ギルバート・ブライスがハーモン・アンドリュースの小舟に乗って橋の下を漕いでやって来たのだった！"
            }
          ],
          "raw_line": 6597
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01379-000",
              "source": "Gilbert glanced up and, much to his amazement, beheld a little white scornful face looking down upon him with big, frightened but also scornful gray eyes.",
              "target": "ギルバートは顔を上げて、驚いたことに、小さく白い軽蔑した顔が彼を見下ろしているのを見た。大きくて怯えたが同時に軽蔑に満ちた灰色の目で。"
            }
          ],
          "raw_line": 6600
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01380-000",
              "source": "“Anne Shirley! How on earth did you get there?” he exclaimed.",
              "target": "「アン・シャーリー！いったいどうやってそこにいるんだ？」と彼は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6602
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01381-000",
              "source": "Without waiting for an answer he pulled close to the pile and extended his hand.",
              "target": "返事を待たずに、彼は橋脚に近づき、手を差し伸べた。"
            },
            {
              "id": "01381-001",
              "source": "There was no help for it; Anne, clinging to Gilbert Blythe’s hand, scrambled down into the dory, where she sat, drabbled and furious, in the stern with her arms full of dripping shawl and wet crepe.",
              "target": "仕方なく、アンはギルバート・ブライスの手にしがみついて小舟に飛び降りた。そこでは、ずぶ濡れで怒りに震えながら、濡れたショールと湿ったクレープを抱えて船尾に座っていた。"
            },
            {
              "id": "01381-002",
              "source": "It was certainly extremely difficult to be dignified under the circumstances!",
              "target": "こんな状況で威厳を保つのは、確かに非常に難しいことだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6605
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01382-000",
              "source": "“What has happened, Anne?”",
              "target": "「どうしたんだ、アン？」"
            },
            {
              "id": "01382-001",
              "source": "asked Gilbert, taking up his oars.",
              "target": "ギルバートはオールを手に取りながら尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6610
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01383-000",
              "source": "“We were playing Elaine,” explained Anne frigidly, without even looking at her rescuer,",
              "target": "「私たちはエレインごっこをしていたの」と、アンは冷たく説明した。助けてくれた人を見もしないで。"
            },
            {
              "id": "01383-001",
              "source": "“and I had to drift down to Camelot in the barge—I mean the flat.",
              "target": "それで、私は小舟――いや、平底船でキャメロットまで流されなければならなかったの。"
            },
            {
              "id": "01383-002",
              "source": "The flat began to leak and I climbed out on the pile.",
              "target": "その平底船が水漏れし始めたので、私は柱に登ったのよ。"
            },
            {
              "id": "01383-003",
              "source": "The girls went for help.",
              "target": "女の子たちは助けを呼びに行ったの。"
            },
            {
              "id": "01383-004",
              "source": "Will you be kind enough to row me to the landing?”",
              "target": "岸まで漕いでくれませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6612
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01384-000",
              "source": "Gilbert obligingly rowed to the landing and Anne, disdaining assistance, sprang nimbly on shore.",
              "target": "ギルバートは快く岸まで漕いでくれた、そしてアンは助けを拒み、軽やかに岸に飛び上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6617
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01385-000",
              "source": "“I’m very much obliged to you,” she said haughtily as she turned away.",
              "target": "「たいへんお世話になりました」彼女はそっけなく言って背を向けた。"
            },
            {
              "id": "01385-001",
              "source": "But Gilbert had also sprung from the boat and now laid a detaining hand on her arm.",
              "target": "しかしギルバートも舟から飛び降り、今度は彼女の腕に手を置いて引き止めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6620
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01386-000",
              "source": "“Anne,” he said hurriedly,",
              "target": "「アン」と彼は慌てて言った。"
            },
            {
              "id": "01386-001",
              "source": "“look here.",
              "target": "「ちょっと聞いてくれ。"
            },
            {
              "id": "01386-002",
              "source": "Can’t we be good friends?",
              "target": "仲良くなれないか？」"
            },
            {
              "id": "01386-003",
              "source": "I’m awfully sorry I made fun of your hair that time.",
              "target": "あの時君の髪をからかってしまって本当にごめん。"
            },
            {
              "id": "01386-004",
              "source": "I didn’t mean to vex you and I only meant it for a joke.",
              "target": "君を怒らせるつもりはなかったし、ただの冗談だったんだ。"
            },
            {
              "id": "01386-005",
              "source": "Besides, it’s so long ago.",
              "target": "それに、もうずいぶん前のことだしね。"
            },
            {
              "id": "01386-006",
              "source": "I think your hair is awfully pretty now—honest I do.",
              "target": "今の君の髪はとてもきれいだと思うよ、本当にそう思っているんだ。"
            },
            {
              "id": "01386-007",
              "source": "Let’s be friends.”",
              "target": "友達になろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6623
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01387-000",
              "source": "For a moment Anne hesitated.",
              "target": "アンはしばらくためらった。"
            },
            {
              "id": "01387-001",
              "source": "She had an odd, newly awakened consciousness under all her outraged dignity that the half-shy, half-eager expression in Gilbert’s hazel eyes was something that was very good to see.",
              "target": "彼女の怒りに満ちた威厳の奥底で、ギルバートのヘーゼル色の瞳に浮かぶ半分恥ずかしそうで半分期待に満ちた表情が、とても好ましいものだという奇妙で新たに目覚めた意識があった。"
            },
            {
              "id": "01387-002",
              "source": "Her heart gave a quick, queer little beat.",
              "target": "彼女の心はさっと、不思議な小さな鼓動を打った。"
            },
            {
              "id": "01387-003",
              "source": "But the bitterness of her old grievance promptly stiffened up her wavering determination.",
              "target": "しかし、昔の恨みの苦さがすぐに彼女の揺らいだ決意を固くした。"
            },
            {
              "id": "01387-004",
              "source": "That scene of two years before flashed back into her recollection as vividly as if it had taken place yesterday.",
              "target": "二年前のあの場面が、まるで昨日のことのように鮮明に彼女の記憶に蘇った。"
            },
            {
              "id": "01387-005",
              "source": "Gilbert had called her “carrots” and had brought about her disgrace before the whole school.",
              "target": "ギルバートは彼女を「にんじん」と呼び、学校中の前で彼女を辱めたのだ。"
            },
            {
              "id": "01387-006",
              "source": "Her resentment, which to other and older people might be as laughable as its cause, was in no whit allayed and softened by time seemingly.",
              "target": "他の年長者たちにはその理由と同じくらい滑稽に思えるかもしれない彼女の憤りは、時間が経っても少しも和らいだり柔らいだりしていないようだった。"
            },
            {
              "id": "01387-007",
              "source": "She hated Gilbert Blythe!",
              "target": "彼女はギルバート・ブライスを憎んでいた！"
            },
            {
              "id": "01387-008",
              "source": "She would never forgive him!",
              "target": "決して彼を許すことはないだろう！"
            }
          ],
          "raw_line": 6631
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01388-000",
              "source": "“No,” she said coldly,",
              "target": "「いいえ」と彼女は冷たく言った。"
            },
            {
              "id": "01388-001",
              "source": "“I shall never be friends with you, Gilbert Blythe; and I don’t want to be!”",
              "target": "「私はギルバート・ブライスと決して友達になんかなりません。なりたいとも思いません！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6641
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01389-000",
              "source": "“All right!”",
              "target": "「わかったよ！」"
            },
            {
              "id": "01389-001",
              "source": "Gilbert sprang into his skiff with an angry color in his cheeks.",
              "target": "ギルバートは頬を怒りで赤らめながらボートに飛び乗った。"
            },
            {
              "id": "01389-002",
              "source": "“I’ll never ask you to be friends again, Anne Shirley.",
              "target": "「もう二度と友だちになろうなんて頼まないよ、アン・シャーリー。"
            },
            {
              "id": "01389-003",
              "source": "And I don’t care either!”",
              "target": "それにもう気にもしない！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6644
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01390-000",
              "source": "He pulled away with swift defiant strokes, and Anne went up the steep, ferny little path under the maples.",
              "target": "彼は素早く反抗的な漕ぎで離れていった。そしてアンは、カエデの木の下の急なシダに覆われた小道を登っていった。"
            },
            {
              "id": "01390-001",
              "source": "She held her head very high, but she was conscious of an odd feeling of regret.",
              "target": "彼女は頭を高く上げていたが、奇妙な後悔の感情を自覚していた。"
            },
            {
              "id": "01390-002",
              "source": "She almost wished she had answered Gilbert differently.",
              "target": "彼女はギルバートに違う返事をしていたらよかったとほとんど思った。"
            },
            {
              "id": "01390-003",
              "source": "Of course, he had insulted her terribly, but still—!",
              "target": "もちろん、彼はひどく彼女を侮辱したのだが、それでも――！"
            },
            {
              "id": "01390-004",
              "source": "Altogether, Anne rather thought it would be a relief to sit down and have a good cry.",
              "target": "全体として、アンは座って思い切り泣くのがむしろ気持ちの整理になると思った。"
            },
            {
              "id": "01390-005",
              "source": "She was really quite unstrung, for the reaction from her fright and cramped clinging was making itself felt.",
              "target": "彼女は本当にかなり取り乱していた。というのも、恐怖とぎゅっと固くしがみついていた反動が現れてきていたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6648
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01391-000",
              "source": "Halfway up the path she met Jane and Diana rushing back to the pond in a state narrowly removed from positive frenzy.",
              "target": "小道の途中で、彼女はジェーンとダイアナに出会った。二人はほとんど狂乱に近い状態で池へと急いで戻っていた。"
            },
            {
              "id": "01391-001",
              "source": "They had found nobody at Orchard Slope, both Mr. and Mrs. Barry being away.",
              "target": "彼女たちはオーチャード・スロープで誰にも会えなかった。バリー夫妻は二人とも留守だったのだ。"
            },
            {
              "id": "01391-002",
              "source": "Here Ruby Gillis had succumbed to hysterics, and was left to recover from them as best she might, while Jane and Diana flew through the Haunted Wood and across the brook to Green Gables.",
              "target": "ここでルビー・ギリスはヒステリーに陥り、できるだけ回復するのを待たれていた。その間にジェーンとダイアナは幽霊の森を駆け抜け、小川を渡ってグリーン・ゲイブルズへと急いだ。"
            },
            {
              "id": "01391-003",
              "source": "There they had found nobody either, for Marilla had gone to Carmody and Matthew was making hay in the back field.",
              "target": "しかしそこでも誰にも会えなかった。マリラはカーモディへ出かけており、マシューは裏の畑で干し草を作っていたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6655
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01392-000",
              "source": "“Oh, Anne,” gasped Diana, fairly falling on the former’s neck and weeping with relief and delight,",
              "target": "「ああ、アン」とダイアナは息を呑み、まるでアンの首に飛びつくようにして、安堵と喜びの涙を流しながら言った。"
            },
            {
              "id": "01392-001",
              "source": "“oh, Anne—we thought—you were—drowned—and we felt like murderers—because we had made—you be—Elaine.",
              "target": "「ああ、アン――私たちは――あなたが――溺れたと思って――まるで殺人者のように感じたの――だって私たちが――あなたに――エレインを演じさせたから。」"
            },
            {
              "id": "01392-002",
              "source": "And Ruby is in hysterics—oh, Anne, how did you escape?”",
              "target": "それにルビーは取り乱しているのよ――ああ、アン、どうやって逃げ出したの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6660
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01393-000",
              "source": "“I climbed up on one of the piles,” explained Anne wearily,",
              "target": "「私は杭の一本に登ったの」とアンは疲れた様子で説明した。"
            },
            {
              "id": "01393-001",
              "source": "“and Gilbert Blythe came along in Mr. Andrews’s dory and brought me to land.”",
              "target": "「するとギルバート・ブライスがアンドリューズさんの小舟でやって来て、私を岸まで連れてきてくれたのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6663
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01394-000",
              "source": "“Oh, Anne, how splendid of him!",
              "target": "「ああ、アン、彼ってなんて素晴らしいの！」"
            },
            {
              "id": "01394-001",
              "source": "Why, it’s so romantic!” said Jane, finding breath enough for utterance at last.",
              "target": "「なんてロマンチックなの！」と、やっと息を整えてジェーンが言った。"
            },
            {
              "id": "01394-002",
              "source": "“Of course you’ll speak to him after this.”",
              "target": "「もちろん、これから彼と話すわよね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6665
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01395-000",
              "source": "“Of course I won’t,” flashed Anne, with a momentary return of her old spirit.",
              "target": "「もちろんそんなことはしないわ」と、アンは一瞬だけ昔の気性を取り戻して言った。"
            },
            {
              "id": "01395-001",
              "source": "“And I don’t want ever to hear the word ‘romantic’ again, Jane Andrews.",
              "target": "「それに、『ロマンチック』という言葉はもう二度と聞きたくないわ、ジェーン・アンドリュース。」"
            },
            {
              "id": "01395-002",
              "source": "I’m awfully sorry you were so frightened, girls.",
              "target": "みんながそんなに怖がってしまって、本当にごめんなさい。"
            },
            {
              "id": "01395-003",
              "source": "It is all my fault.",
              "target": "全部私のせいなの。"
            },
            {
              "id": "01395-004",
              "source": "I feel sure I was born under an unlucky star.",
              "target": "私はきっと不運な星の下に生まれたのだと思うわ。"
            },
            {
              "id": "01395-005",
              "source": "Everything I do gets me or my dearest friends into a scrape.",
              "target": "私がすることは何でも、私や大切な友達をトラブルに巻き込んでしまうの。"
            },
            {
              "id": "01395-006",
              "source": "We’ve gone and lost your father’s flat, Diana, and I have a presentiment that we’ll not be allowed to row on the pond any more.”",
              "target": "ダイアナ、私たちはあなたのお父さんのボートをなくしてしまったし、もう池でボートを漕ぐことも許されなくなる予感がするわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6669
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01396-000",
              "source": "Anne’s presentiment proved more trustworthy than presentiments are apt to do.",
              "target": "アンの予感は、予感というものがたいていそうであるよりも、ずっと当たっていた。"
            },
            {
              "id": "01396-001",
              "source": "Great was the consternation in the Barry and Cuthbert households when the events of the afternoon became known.",
              "target": "午後の出来事が知られると、バリー家とカスバート家は大いに動揺した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6677
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01397-000",
              "source": "“Will you ever have any sense, Anne?” groaned Marilla.",
              "target": "「アン、あなたはいつになったら分別がつくの？」とマリラは嘆いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6680
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01398-000",
              "source": "“Oh, yes, I think I will, Marilla,” returned Anne optimistically.",
              "target": "「ああ、ええ、きっとそうなると思いますよ、マリラ。」とアンは楽観的に答えた。"
            },
            {
              "id": "01398-001",
              "source": "A good cry, indulged in the grateful solitude of the east gable, had soothed her nerves and restored her to her wonted cheerfulness.",
              "target": "東側の屋根裏の感謝すべき静けさの中で思い切り泣いたことで、彼女の神経は落ち着き、いつもの明るさを取り戻していた。"
            },
            {
              "id": "01398-002",
              "source": "“I think my prospects of becoming sensible are brighter now than ever.”",
              "target": "「今では、賢くなる見込みはこれまでになく明るいと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6682
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01399-000",
              "source": "“I don’t see how,” said Marilla.",
              "target": "「どうしてそうなるのか、私にはわからないわ」マリラが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6686
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01400-000",
              "source": "“Well,” explained Anne, “I’ve learned a new and valuable lesson today.",
              "target": "「ええと」とアンは説明した。「今日は新しくて大切な教訓を学びました。"
            },
            {
              "id": "01400-001",
              "source": "Ever since I came to Green Gables I’ve been making mistakes, and each mistake has helped to cure me of some great shortcoming.",
              "target": "グリーン・ゲイブルズに来てからずっと失敗ばかりしてきましたが、その一つ一つが私の大きな欠点を直す助けになっているのです。"
            },
            {
              "id": "01400-002",
              "source": "The affair of the amethyst brooch cured me of meddling with things that didn’t belong to me.",
              "target": "アメジストのブローチの一件は、私に自分のものではないことに首を突っ込むのをやめさせてくれました。"
            },
            {
              "id": "01400-003",
              "source": "The Haunted Wood mistake cured me of letting my imagination run away with me.",
              "target": "幽霊の森の失敗は、私の想像力が暴走するのを治してくれました。"
            },
            {
              "id": "01400-004",
              "source": "The liniment cake mistake cured me of carelessness in cooking.",
              "target": "軟膏入りケーキの失敗は、料理の不注意を直してくれました。"
            },
            {
              "id": "01400-005",
              "source": "Dyeing my hair cured me of vanity.",
              "target": "髪を染めたことは、私の虚栄心を治してくれました。"
            },
            {
              "id": "01400-006",
              "source": "I never think about my hair and nose now—at least, very seldom.",
              "target": "今では髪や鼻のことはほとんど考えません。少なくとも、めったに考えません。"
            },
            {
              "id": "01400-007",
              "source": "And today’s mistake is going to cure me of being too romantic.",
              "target": "そして今日の失敗は、私のあまりに夢見がちなところを治してくれるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01400-008",
              "source": "I have come to the conclusion that it is no use trying to be romantic in Avonlea.",
              "target": "アヴォンリーで夢見がちになろうとしても無駄だと結論づけました。"
            },
            {
              "id": "01400-009",
              "source": "It was probably easy enough in towered Camelot hundreds of years ago, but romance is not appreciated now.",
              "target": "何百年も前の塔のあるキャメロットではたぶん簡単だったのでしょうが、今は夢見がちさは評価されません。"
            },
            {
              "id": "01400-010",
              "source": "I feel quite sure that you will soon see a great improvement in me in this respect, Marilla.”",
              "target": "この点で、マリラ、あなたもすぐに私の大きな成長を見ることになると確信しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6688
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01401-000",
              "source": "“I’m sure I hope so,” said Marilla skeptically.",
              "target": "「そうであってほしいけれどね」とマリラは疑わしげに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6700
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01402-000",
              "source": "But Matthew, who had been sitting mutely in his corner, laid a hand on Anne’s shoulder when Marilla had gone out.",
              "target": "しかし、マシューは隅で黙って座っていたが、マリラが出て行くとアンの肩に手を置いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6702
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01403-000",
              "source": "“Don’t give up all your romance, Anne,” he whispered shyly,",
              "target": "「アン、すべての夢見がちな気持ちを捨ててしまわないで」と彼は恥ずかしそうにささやいた。"
            },
            {
              "id": "01403-001",
              "source": "“a little of it is a good thing—not too much, of course—but keep a little of it, Anne, keep a little of it.”",
              "target": "「少しはあったほうがいいんだよ。もちろん、あまり多すぎてはいけないけれど、少しは残しておいてほしいんだ、アン、少しはね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6704
        }
      ],
      "raw_line": 6474
    },
    {
      "title": {
        "id": "01404-000",
        "source": "Chapter XXIX: An Epoch in Anne’s Life",
        "target": "第29章：アンの人生の一時代"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01405-000",
              "source": "Anne was bringing the cows home from the back pasture by way of Lover’s Lane.",
              "target": "アンは裏の牧草地から牛たちを連れて恋人たちの小道を通って家に帰っていた。"
            },
            {
              "id": "01405-001",
              "source": "It was a September evening and all the gaps and clearings in the woods were brimmed up with ruby sunset light.",
              "target": "それは九月の夕暮れで、森のあらゆる隙間や空き地はルビー色の夕日の光で満たされていた。"
            },
            {
              "id": "01405-002",
              "source": "Here and there the lane was splashed with it, but for the most part it was already quite shadowy beneath the maples, and the spaces under the firs were filled with a clear violet dusk like airy wine.",
              "target": "小道のあちこちにその光が差し込んでいたが、ほとんどはすでにカエデの木の下でかなり陰っており、モミの木の下の空間は澄んだ紫色の薄明かりで満たされていて、まるで軽やかなワインのようだった。"
            },
            {
              "id": "01405-003",
              "source": "The winds were out in their tops, and there is no sweeter music on earth than that which the wind makes in the fir trees at evening.",
              "target": "風は木の梢を揺らしていて、夕暮れ時にモミの木の間を吹き抜ける風の音ほど美しい音楽はこの世にない。"
            }
          ],
          "raw_line": 6709
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01406-000",
              "source": "The cows swung placidly down the lane, and Anne followed them dreamily, repeating aloud the battle canto from Marmion—which had also been part of their English course the preceding winter and which Miss Stacy had made them learn off by heart—",
              "target": "牛たちはのんびりと小道を下っていった。そしてアンは夢見心地でそれに続いた。声に出して『マーミオン』の戦いの歌を繰り返し唱えた――それは前年の冬の英語の授業の一部でもあり、ステイシー先生が暗記させたものだった――"
            },
            {
              "id": "01406-001",
              "source": "and exulting in its rushing lines and the clash of spears in its imagery.",
              "target": "その疾走感あふれる詩句と、槍がぶつかり合う鮮やかなイメージに心を躍らせながら。"
            },
            {
              "id": "01406-002",
              "source": "When she came to the lines",
              "target": "その詩句に差し掛かると"
            }
          ],
          "raw_line": 6714
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01407-000",
              "source": "The stubborn spearsmen still made good",
              "target": "頑固な槍兵たちはなおも健闘していた"
            },
            {
              "id": "01407-001",
              "source": "Their dark impenetrable wood,",
              "target": "彼らの暗くて入り組んだ森の中で、"
            }
          ],
          "raw_line": 6717
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01408-000",
              "source": "she stopped in ecstasy to shut her eyes that she might the better fancy herself one of that heroic ring.",
              "target": "彼女は恍惚として立ち止まり、目を閉じて自分があの英雄たちの輪の一員であるかのように想像しやすくした。"
            },
            {
              "id": "01408-001",
              "source": "When she opened them again it was to behold Diana coming through the gate that led into the Barry field and looking so important that Anne instantly divined there was news to be told.",
              "target": "再び目を開けると、バリーの野へ通じる門を通ってダイアナがやって来るのが見えた。彼女はとても重要そうな顔をしていて、アンはすぐに知らせるべきことがあると察した。"
            },
            {
              "id": "01408-002",
              "source": "But betray too eager curiosity she would not.",
              "target": "しかし、あまりにも熱心な好奇心は見せなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6719
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01409-000",
              "source": "“Isn’t this evening just like a purple dream, Diana?",
              "target": "「この夕暮れはまるで紫色の夢のようじゃない、ダイアナ？"
            },
            {
              "id": "01409-001",
              "source": "It makes me so glad to be alive.",
              "target": "生きていることがとても嬉しくなるわ。"
            },
            {
              "id": "01409-002",
              "source": "In the mornings I always think the mornings are best; but when evening comes I think it’s lovelier still.”",
              "target": "朝はいつも朝が一番だと思うけれど、夕方になるとそれよりもっと美しいと思うの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6723
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01410-000",
              "source": "“It’s a very fine evening,” said Diana,",
              "target": "「とてもすてきな夕方ね」とダイアナが言った。"
            },
            {
              "id": "01410-001",
              "source": "“but oh, I have such news, Anne.",
              "target": "「でもね、アン、すごい知らせがあるの。」"
            },
            {
              "id": "01410-002",
              "source": "Guess.",
              "target": "当ててみて。"
            },
            {
              "id": "01410-003",
              "source": "You can have three guesses.”",
              "target": "三回まで当てていいわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6728
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01411-000",
              "source": "“Charlotte Gillis is going to be married in the church after all and Mrs. Allan wants us to decorate it,” cried Anne.",
              "target": "「やっぱりシャーロット・ギリスは教会で結婚することになったのよ、そしてアラン夫人が私たちに飾りつけをしてほしいって言ってるの」アンは叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6731
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01412-000",
              "source": "“No.",
              "target": "「いいえ。"
            },
            {
              "id": "01412-001",
              "source": "Charlotte’s beau won’t agree to that, because nobody ever has been married in the church yet, and he thinks it would seem too much like a funeral.",
              "target": "シャーロットの恋人はそれに賛成しません。なぜなら、まだ誰も教会で結婚したことがなく、彼はそれがあまりにも葬式のように見えると思っているからです。"
            },
            {
              "id": "01412-002",
              "source": "It’s too mean, because it would be such fun.",
              "target": "それはとてもつまらないことです。なぜなら、それはとても楽しいことになるはずだからです。"
            },
            {
              "id": "01412-003",
              "source": "Guess again.”",
              "target": "もう一度当ててごらん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6734
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01413-000",
              "source": "“Jane’s mother is going to let her have a birthday party?”",
              "target": "「ジェーンのお母さんが、彼女に誕生日パーティーをさせてくれるって？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6738
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01414-000",
              "source": "Diana shook her head, her black eyes dancing with merriment.",
              "target": "ダイアナは首を振り、黒い瞳を楽しげに輝かせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6740
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01415-000",
              "source": "“I can’t think what it can be,” said Anne in despair,",
              "target": "「何だかさっぱりわからないわ」とアンは途方に暮れて言った。"
            },
            {
              "id": "01415-001",
              "source": "“unless it’s that Moody Spurgeon MacPherson saw you home from prayer meeting last night.",
              "target": "「もしや、ムーディー・スパージョン・マクファーソンが昨夜の祈祷会からあなたを家まで送ったとかじゃないかしら。"
            },
            {
              "id": "01415-002",
              "source": "Did he?”",
              "target": "そうなの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6742
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01416-000",
              "source": "“I should think not,” exclaimed Diana indignantly.",
              "target": "「そんなはずないわ」とダイアナは憤慨して叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01416-001",
              "source": "“I wouldn’t be likely to boast of it if he did, the horrid creature!",
              "target": "「もしそうだったとしても、あんな嫌な奴のことを自慢するわけないもの！」"
            },
            {
              "id": "01416-002",
              "source": "I knew you couldn’t guess it.",
              "target": "あなたには絶対に当てられないと思ってたわ。"
            },
            {
              "id": "01416-003",
              "source": "Mother had a letter from Aunt Josephine today, and Aunt Josephine wants you and me to go to town next Tuesday and stop with her for the Exhibition.",
              "target": "今日、母がジョセフィンおばさんから手紙をもらってね、おばさんは来週の火曜日にあなたと私が町に行って、博覧会の間泊まりに来てほしいって言ってるの。"
            },
            {
              "id": "01416-004",
              "source": "There!”",
              "target": "ほらね！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6745
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01417-000",
              "source": "“Oh, Diana,” whispered Anne, finding it necessary to lean up against a maple tree for support,",
              "target": "「ああ、ダイアナ」アンはささやいた。支えが必要で、カエデの木にもたれかかった。"
            },
            {
              "id": "01417-001",
              "source": "“do you really mean it?",
              "target": "「本当にそう言っているの？"
            },
            {
              "id": "01417-002",
              "source": "But I’m afraid Marilla won’t let me go.",
              "target": "でも、マリラは私を行かせてくれないと思うの。"
            },
            {
              "id": "01417-003",
              "source": "She will say that she can’t encourage gadding about.",
              "target": "彼女は、あちこち出歩くのを勧められないと言うに違いないわ。"
            },
            {
              "id": "01417-004",
              "source": "That was what she said last week when Jane invited me to go with them in their double-seated buggy to the American concert at the White Sands Hotel.",
              "target": "先週、ジェーンがホワイトサンズホテルでのアメリカンコンサートに二人乗りの馬車で一緒に行こうと誘ったときも、そう言ったの。"
            },
            {
              "id": "01417-005",
              "source": "I wanted to go, but Marilla said I’d be better at home learning my lessons and so would Jane.",
              "target": "私は行きたかったけれど、マリラは私もジェーンも家で勉強したほうがいいと言ったの。"
            },
            {
              "id": "01417-006",
              "source": "I was bitterly disappointed, Diana.",
              "target": "とてもがっかりしたの、ダイアナ。"
            },
            {
              "id": "01417-007",
              "source": "I felt so heartbroken that I wouldn’t say my prayers when I went to bed.",
              "target": "あまりに悲しくて、寝るときにお祈りもしなかったわ。"
            },
            {
              "id": "01417-008",
              "source": "But I repented of that and got up in the middle of the night and said them.”",
              "target": "でもそれを悔いて、夜中に起きてお祈りしたのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6751
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01418-000",
              "source": "“I’ll tell you,” said Diana,",
              "target": "「教えてあげるわ」とダイアナが言った。"
            },
            {
              "id": "01418-001",
              "source": "“we’ll get Mother to ask Marilla.",
              "target": "「お母さんにマリラに頼んでもらうの。」"
            },
            {
              "id": "01418-002",
              "source": "She’ll be more likely to let you go then;",
              "target": "そうすれば、マリラも行かせてくれる可能性が高いわ；"
            },
            {
              "id": "01418-003",
              "source": "and if she does we’ll have the time of our lives, Anne.",
              "target": "もしそうなったら、アン、私たちは最高に楽しい時間を過ごせるわ。"
            },
            {
              "id": "01418-004",
              "source": "I’ve never been to an Exhibition, and it’s so aggravating to hear the other girls talking about their trips.",
              "target": "私は展覧会に行ったことがないの。他の女の子たちが自分の旅行の話をしているのを聞くと、とてももどかしいのよ。"
            },
            {
              "id": "01418-005",
              "source": "Jane and Ruby have been twice, and they’re going this year again.”",
              "target": "ジェーンとルビーは二度行ったことがあって、今年もまた行くのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6760
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01419-000",
              "source": "“I’m not going to think about it at all until I know whether I can go or not,” said Anne resolutely.",
              "target": "「行けるかどうか分かるまでは、まったく考えないつもりよ」とアンはきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "01419-001",
              "source": "“If I did and then was disappointed, it would be more than I could bear.",
              "target": "もし考えて、それからがっかりしたら、私には耐えられないもの。"
            },
            {
              "id": "01419-002",
              "source": "But in case I do go I’m very glad my new coat will be ready by that time.",
              "target": "でも、もし行けることになったら、その時までに新しいコートができているのはとても嬉しいわ。"
            },
            {
              "id": "01419-003",
              "source": "Marilla didn’t think I needed a new coat.",
              "target": "マリラは私に新しいコートは必要ないと思っていたの。"
            },
            {
              "id": "01419-004",
              "source": "She said my old one would do very well for another winter and that I ought to be satisfied with having a new dress.",
              "target": "古いコートであともう一冬は十分だし、新しいドレスがあるのだから満足すべきだと言ったわ。"
            },
            {
              "id": "01419-005",
              "source": "The dress is very pretty, Diana—navy blue and made so fashionably.",
              "target": "そのドレスはとても可愛いのよ、ダイアナ―紺色で、とても流行に合っているの。"
            },
            {
              "id": "01419-006",
              "source": "Marilla always makes my dresses fashionably now, because she says she doesn’t intend to have Matthew going to Mrs. Lynde to make them.",
              "target": "マリラは今ではいつも私のドレスを流行に合わせて作ってくれるの。マシューにリンド夫人のところへ行かせて作らせるつもりはないと言っているから。"
            },
            {
              "id": "01419-007",
              "source": "I’m so glad.",
              "target": "それがとても嬉しいわ。"
            },
            {
              "id": "01419-008",
              "source": "It is ever so much easier to be good if your clothes are fashionable.",
              "target": "服が流行に合っていると、ずっと良い子でいるのが楽になるのよ。"
            },
            {
              "id": "01419-009",
              "source": "At least, it is easier for me.",
              "target": "少なくとも、私にはそうなの。"
            },
            {
              "id": "01419-010",
              "source": "I suppose it doesn’t make such a difference to naturally good people.",
              "target": "生まれつき良い子にはあまり関係ないのかもしれないけれど。"
            },
            {
              "id": "01419-011",
              "source": "But Matthew said I must have a new coat, so Marilla bought a lovely piece of blue broadcloth, and it’s being made by a real dressmaker over at Carmody.",
              "target": "でもマシューが新しいコートを持たなければと言ったので、マリラは素敵な青い厚手の布を買い、カーモディの本物の仕立て屋さんに作ってもらっているの。"
            },
            {
              "id": "01419-012",
              "source": "It’s to be done Saturday night, and I’m trying not to imagine myself walking up the church aisle on Sunday in my new suit and cap, because I’m afraid it isn’t right to imagine such things.",
              "target": "土曜の夜に仕上がる予定で、日曜に新しいスーツと帽子を着て教会の通路を歩く自分を想像しないようにしているの。そんなことを想像するのはよくない気がするから。"
            },
            {
              "id": "01419-013",
              "source": "But it just slips into my mind in spite of me.",
              "target": "でも、どうしても勝手に頭に浮かんでしまうの。"
            },
            {
              "id": "01419-014",
              "source": "My cap is so pretty.",
              "target": "私の帽子はとても可愛いのよ。"
            },
            {
              "id": "01419-015",
              "source": "Matthew bought it for me the day we were over at Carmody.",
              "target": "カーモディに行った日にマシューが買ってくれたの。"
            },
            {
              "id": "01419-016",
              "source": "It is one of those little blue velvet ones that are all the rage, with gold cord and tassels.",
              "target": "流行の小さな青いビロードの帽子で、金の紐と房飾りがついているの。"
            },
            {
              "id": "01419-017",
              "source": "Your new hat is elegant, Diana, and so becoming.",
              "target": "ダイアナ、あなたの新しい帽子は上品でとても似合っているわ。"
            },
            {
              "id": "01419-018",
              "source": "When I saw you come into church last Sunday my heart swelled with pride to think you were my dearest friend.",
              "target": "先週の日曜にあなたが教会に入ってくるのを見て、あなたが私の一番の親友だと思うと胸が誇らしくなったの。"
            },
            {
              "id": "01419-019",
              "source": "Do you suppose it’s wrong for us to think so much about our clothes?",
              "target": "私たちが服のことをそんなに考えるのは悪いことだと思う？"
            },
            {
              "id": "01419-020",
              "source": "Marilla says it is very sinful.",
              "target": "マリラはそれはとても罪深いことだと言うけれど。"
            },
            {
              "id": "01419-021",
              "source": "But it is such an interesting subject, isn’t it?”",
              "target": "でも、とても面白い話題よね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6766
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01420-000",
              "source": "Marilla agreed to let Anne go to town, and it was arranged that Mr. Barry should take the girls in on the following Tuesday.",
              "target": "マリラはアンが町へ行くことを許可した。そして、翌火曜日にバリーさんが二人の少女を連れて行くことになった。"
            },
            {
              "id": "01420-001",
              "source": "As Charlottetown was thirty miles away and Mr. Barry wished to go and return the same day, it was necessary to make a very early start.",
              "target": "チャールタウンは三十マイル離れていて、バリーさんは同じ日に往復したいと思っていたので、とても早い出発が必要だった。"
            },
            {
              "id": "01420-002",
              "source": "But Anne counted it all joy, and was up before sunrise on Tuesday morning.",
              "target": "しかしアンはそれをすべて喜びと感じ、火曜日の朝、日の出前に起きていた。"
            },
            {
              "id": "01420-003",
              "source": "A glance from her window assured her that the day would be fine, for the eastern sky behind the firs of the Haunted Wood was all silvery and cloudless.",
              "target": "窓から一目見ると、その日は晴れると確信した。なぜなら、幽霊の森のもみの木の向こうの東の空は銀色に輝き、雲一つなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "01420-004",
              "source": "Through the gap in the trees a light was shining in the western gable of Orchard Slope, a token that Diana was also up.",
              "target": "木々の間の隙間から、オーチャード・スロープの西側の切妻屋根に明かりが灯っているのが見えた。それはダイアナもすでに起きているしるしだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6789
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01421-000",
              "source": "Anne was dressed by the time Matthew had the fire on and had the breakfast ready when Marilla came down, but for her own part was much too excited to eat.",
              "target": "マシューが火を起こし、マリラが降りてきたときにはアンはすでに着替えていて、朝食の用意もできていた。しかし彼女自身はあまりに興奮していて食べる気になれなかった。"
            },
            {
              "id": "01421-001",
              "source": "After breakfast the jaunty new cap and jacket were donned, and Anne hastened over the brook and up through the firs to Orchard Slope.",
              "target": "朝食のあと、元気のよい新しい帽子と上着を身につけ、アンは小川を渡り、モミの木の間を駆け上ってオーチャード・スロープへ急いだ。"
            },
            {
              "id": "01421-002",
              "source": "Mr. Barry and Diana were waiting for her, and they were soon on the road.",
              "target": "バリーさんとダイアナが待っていて、すぐに三人は出発した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6795
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01422-000",
              "source": "It was a long drive, but Anne and Diana enjoyed every minute of it.",
              "target": "長い道のりだったが、アンとダイアナはその一分一秒を楽しんだ。"
            },
            {
              "id": "01422-001",
              "source": "It was delightful to rattle along over the moist roads in the early red sunlight that was creeping across the shorn harvest fields.",
              "target": "刈り取られた収穫地を赤く染めながら差し込む早朝の陽光の中、湿った道をガタガタと進むのは楽しかった。"
            },
            {
              "id": "01422-002",
              "source": "The air was fresh and crisp, and little smoke-blue mists curled through the valleys and floated off from the hills.",
              "target": "空気は新鮮でさわやかで、小さな煙のような青みがかった霧が谷間をくねりながら流れ、丘から漂っていた。"
            },
            {
              "id": "01422-003",
              "source": "Sometimes the road went through woods where maples were beginning to hang out scarlet banners;",
              "target": "時には道がカエデの木立を抜け、そこでは紅色の旗のような葉がちらほらと見え始めていた。"
            },
            {
              "id": "01422-004",
              "source": "sometimes it crossed rivers on bridges that made Anne’s flesh cringe with the old, half-delightful fear;",
              "target": "またある時は川を渡る橋を通り、アンは昔ながらの半ば楽しい恐怖で身震いした。"
            },
            {
              "id": "01422-005",
              "source": "sometimes it wound along a harbor shore and passed by a little cluster of weather-gray fishing huts;",
              "target": "またある時は港の岸辺に沿って曲がりくねり、風雨にさらされた灰色の漁師小屋の小さな集まりを通り過ぎた。"
            },
            {
              "id": "01422-006",
              "source": "again it mounted to hills whence a far sweep of curving upland or misty-blue sky could be seen;",
              "target": "そしてまた丘を登り、遠くに曲線を描く高原や霧がかった青空が見渡せる場所もあった。"
            },
            {
              "id": "01422-007",
              "source": "but wherever it went there was much of interest to discuss.",
              "target": "しかしどこを通っても話題に事欠かなかった。"
            },
            {
              "id": "01422-008",
              "source": "It was almost noon when they reached town and found their way to “Beechwood.”",
              "target": "町に着き、「ビーチウッド」へ向かう頃にはもうほとんど正午だった。"
            },
            {
              "id": "01422-009",
              "source": "It was quite a fine old mansion, set back from the street in a seclusion of green elms and branching beeches.",
              "target": "それはかなり立派な古い邸宅で、通りから奥まった緑のニレの木や枝を広げたブナの木に囲まれた静かな場所にあった。"
            },
            {
              "id": "01422-010",
              "source": "Miss Barry met them at the door with a twinkle in her sharp black eyes.",
              "target": "バリーさんは鋭い黒い目をきらりと輝かせて、玄関で二人を迎えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6799
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01423-000",
              "source": "“So you’ve come to see me at last, you Anne-girl,” she said.",
              "target": "「ついに私に会いに来てくれたのね、アンちゃん」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01423-001",
              "source": "“Mercy, child, how you have grown!",
              "target": "「まあまあ、子どもよ、ずいぶん大きくなったわね！"
            },
            {
              "id": "01423-002",
              "source": "You’re taller than I am, I declare.",
              "target": "私より背が高くなっているじゃないの、本当に。」"
            },
            {
              "id": "01423-003",
              "source": "And you’re ever so much better looking than you used to be, too.",
              "target": "それに、昔よりずっときれいになったわね。"
            },
            {
              "id": "01423-004",
              "source": "But I dare say you know that without being told.”",
              "target": "でも、そんなことは言われなくても自分でわかっているでしょうけど。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6811
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01424-000",
              "source": "“Indeed I didn’t,” said Anne radiantly.",
              "target": "「本当にそうだったのよ」とアンは輝くように言った。"
            },
            {
              "id": "01424-001",
              "source": "“I know I’m not so freckled as I used to be, so I’ve much to be thankful for, but I really hadn’t dared to hope there was any other improvement.",
              "target": "「昔ほどそばかすがないのはわかっているから、感謝すべきことはたくさんあるけれど、他に何か良くなったなんてとても期待できなかったの。」"
            },
            {
              "id": "01424-002",
              "source": "I’m so glad you think there is, Miss Barry.”",
              "target": "「でもバリーさんがそう思ってくださって本当にうれしいわ。」"
            },
            {
              "id": "01424-003",
              "source": "Miss Barry’s house was furnished with “great magnificence,” as Anne told Marilla afterward.",
              "target": "バリーさんの家は、後でアンがマリラに話したところによると、「たいそう豪華に」調度されていた。"
            },
            {
              "id": "01424-004",
              "source": "The two little country girls were rather abashed by the splendor of the parlor where Miss Barry left them when she went to see about dinner.",
              "target": "バリーさんが夕食の用意を見に行ったとき、二人の田舎娘はその豪華な応接間に少し気後れしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6817
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01425-000",
              "source": "“Isn’t it just like a palace?” whispered Diana.",
              "target": "「まるで宮殿みたいじゃない？」とダイアナはささやいた。"
            },
            {
              "id": "01425-001",
              "source": "“I never was in Aunt Josephine’s house before, and I’d no idea it was so grand.",
              "target": "「私はジョセフィンおばさんの家に一度も入ったことがなくて、こんなに豪華だとは思わなかったの。」"
            },
            {
              "id": "01425-002",
              "source": "I just wish Julia Bell could see this—she puts on such airs about her mother’s parlor.”",
              "target": "「ジュリア・ベルにこれを見せてあげたいわ。彼女はお母さんの応接間のことでいつも偉そうにしているのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6823
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01426-000",
              "source": "“Velvet carpet,” sighed Anne luxuriously,",
              "target": "「ビロードのじゅうたんね」とアンは贅沢にため息をついた。"
            },
            {
              "id": "01426-001",
              "source": "“and silk curtains!",
              "target": "「それに絹のカーテンよ！"
            },
            {
              "id": "01426-002",
              "source": "I’ve dreamed of such things, Diana.",
              "target": "そんなものを夢見てきたの、ダイアナ。"
            },
            {
              "id": "01426-003",
              "source": "But do you know I don’t believe I feel very comfortable with them after all.",
              "target": "でもね、実はこういうものに囲まれてもあまり落ち着かない気がするの。"
            },
            {
              "id": "01426-004",
              "source": "There are so many things in this room and all so splendid that there is no scope for imagination.",
              "target": "この部屋にはたくさんのものがあって、しかもどれも豪華すぎて想像の余地がないのよ。"
            },
            {
              "id": "01426-005",
              "source": "That is one consolation when you are poor—there are so many more things you can imagine about.”",
              "target": "貧しいときの唯一の慰めは、想像できることがずっと多いということなのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6827
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01427-000",
              "source": "Their sojourn in town was something that Anne and Diana dated from for years.",
              "target": "町での滞在は、アンとダイアナが何年も記念日として数えるほどの出来事でした。"
            },
            {
              "id": "01427-001",
              "source": "From first to last it was crowded with delights.",
              "target": "最初から最後まで喜びに満ちあふれていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 6833
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01428-000",
              "source": "On Wednesday Miss Barry took them to the Exhibition grounds and kept them there all day.",
              "target": "水曜日にバリーさんは彼女たちを展示会場へ連れて行き、一日中そこに滞在させました。"
            }
          ],
          "raw_line": 6836
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01429-000",
              "source": "“It was splendid,” Anne related to Marilla later on.",
              "target": "「素晴らしかったわ」とアンは後でマリラに話しました。"
            },
            {
              "id": "01429-001",
              "source": "“I never imagined anything so interesting.",
              "target": "「こんなに面白いものを想像したことがなかったわ。"
            },
            {
              "id": "01429-002",
              "source": "I don’t really know which department was the most interesting.",
              "target": "どの部門が一番面白かったのか、本当にわからないの。"
            },
            {
              "id": "01429-003",
              "source": "I think I liked the horses and the flowers and the fancywork best.",
              "target": "馬と花と手芸が一番好きだったと思うわ。"
            },
            {
              "id": "01429-004",
              "source": "Josie Pye took first prize for knitted lace.",
              "target": "ジョジー・パイは編みレースで一等賞を取ったのよ。"
            },
            {
              "id": "01429-005",
              "source": "I was real glad she did.",
              "target": "それを聞いて本当にうれしかったわ。"
            },
            {
              "id": "01429-006",
              "source": "And I was glad that I felt glad, for it shows I’m improving, don’t you think, Marilla, when I can rejoice in Josie’s success?",
              "target": "それに、うれしいと感じた自分もうれしかったの。ジョジーの成功を喜べるなんて、私も成長しているってことよね、マリラ？"
            },
            {
              "id": "01429-007",
              "source": "Mr. Harmon Andrews took second prize for Gravenstein apples and Mr. Bell took first prize for a pig.",
              "target": "ハーモン・アンドリュースさんはグレーブンシュタインリンゴで二等賞を、ベルさんは豚で一等賞を取ったの。"
            },
            {
              "id": "01429-008",
              "source": "Diana said she thought it was ridiculous for a Sunday-school superintendent to take a prize in pigs, but I don’t see why.",
              "target": "ダイアナは日曜学校の監督が豚で賞を取るなんてばかげていると言っていたけど、私はなぜそう思うのかわからないわ。"
            },
            {
              "id": "01429-009",
              "source": "Do you?",
              "target": "あなたはどう思う？"
            },
            {
              "id": "01429-010",
              "source": "She said she would always think of it after this when he was praying so solemnly.",
              "target": "彼があんなに厳かに祈っているのを見るたびに、これからはそのことを思い出すと言っていたわ。"
            },
            {
              "id": "01429-011",
              "source": "Clara Louise MacPherson took a prize for painting, and Mrs. Lynde got first prize for homemade butter and cheese.",
              "target": "クララ・ルイーズ・マクファーソンは絵画で賞を取り、リンド夫人は自家製のバターとチーズで一等賞を取ったのよ。"
            },
            {
              "id": "01429-012",
              "source": "So Avonlea was pretty well represented, wasn’t it?",
              "target": "だからアボンリーはかなりよく代表されていたわね、そう思わない？"
            },
            {
              "id": "01429-013",
              "source": "Mrs. Lynde was there that day, and I never knew how much I really liked her until I saw her familiar face among all those strangers.",
              "target": "リンド夫人もその日にいて、あんなにたくさんの見知らぬ人の中で彼女の見慣れた顔を見て、私は彼女のことをどれほど好きだったか初めてわかったの。"
            },
            {
              "id": "01429-014",
              "source": "There were thousands of people there, Marilla.",
              "target": "そこには何千人もの人がいました、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01429-015",
              "source": "It made me feel dreadfully insignificant.",
              "target": "それで私はひどく取るに足らない存在だと感じました。"
            },
            {
              "id": "01429-016",
              "source": "And Miss Barry took us up to the grandstand to see the horse races.",
              "target": "そしてバリーさんが私たちを大観覧席に連れて行って、競馬を見せてくれました。"
            },
            {
              "id": "01429-017",
              "source": "Mrs. Lynde wouldn’t go; she said horse racing was an abomination and, she being a church member, thought it her bounden duty to set a good example by staying away.",
              "target": "リンド夫人は行きませんでした。彼女は競馬は忌まわしいものだと言い、教会の会員である彼女は、良い手本を示すために遠ざかるのが義務だと考えていました。"
            },
            {
              "id": "01429-018",
              "source": "But there were so many there I don’t believe Mrs. Lynde’s absence would ever be noticed.",
              "target": "しかしそこにはあまりにも多くの人がいたので、リンド夫人の不在に気づく人はまずいないと思います。"
            },
            {
              "id": "01429-019",
              "source": "I don’t think, though, that I ought to go very often to horse races, because they are awfully fascinating.",
              "target": "でも、競馬にはあまり頻繁に行くべきではないと思います。なぜならとても魅力的だからです。"
            },
            {
              "id": "01429-020",
              "source": "Diana got so excited that she offered to bet me ten cents that the red horse would win.",
              "target": "ダイアナはとても興奮して、赤い馬が勝つと私に10セント賭けようと言いました。"
            },
            {
              "id": "01429-021",
              "source": "I didn’t believe he would, but I refused to bet, because I wanted to tell Mrs. Allan all about everything, and I felt sure it wouldn’t do to tell her that.",
              "target": "私は彼が勝つとは思いませんでしたが、賭けるのは断りました。なぜならアラン夫人にすべてを話したかったのに、それは言うべきではないと確信していたからです。"
            },
            {
              "id": "01429-022",
              "source": "It’s always wrong to do anything you can’t tell the minister’s wife.",
              "target": "牧師夫人に話せないことをするのはいつも間違っています。"
            },
            {
              "id": "01429-023",
              "source": "It’s as good as an extra conscience to have a minister’s wife for your friend.",
              "target": "牧師夫人を友人に持つことは、まるでもう一つの良心を持つようなものです。"
            },
            {
              "id": "01429-024",
              "source": "And I was very glad I didn’t bet, because the red horse did win, and I would have lost ten cents.",
              "target": "そして賭けなかったことをとても嬉しく思いました。なぜなら赤い馬が勝ってしまい、私は10セントを失っていたでしょうから。"
            },
            {
              "id": "01429-025",
              "source": "So you see that virtue was its own reward.",
              "target": "だから、善行はそれ自体が報いだというわけです。"
            },
            {
              "id": "01429-026",
              "source": "We saw a man go up in a balloon.",
              "target": "私たちは男の人が気球に乗って上がっていくのを見ました。"
            },
            {
              "id": "01429-027",
              "source": "I’d love to go up in a balloon, Marilla; it would be simply thrilling;",
              "target": "マリラ、私も気球に乗って上がってみたいわ。きっと本当にわくわくするでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01429-028",
              "source": "and we saw a man selling fortunes.",
              "target": "それから、占いを売っている男の人も見ました。"
            },
            {
              "id": "01429-029",
              "source": "You paid him ten cents and a little bird picked out your fortune for you.",
              "target": "彼に十セント払うと、小さな鳥があなたの運勢を選んでくれるのです。"
            },
            {
              "id": "01429-030",
              "source": "Miss Barry gave Diana and me ten cents each to have our fortunes told.",
              "target": "バリーさんはダイアナと私に、それぞれ十セントずつくれて占ってもらいました。"
            },
            {
              "id": "01429-031",
              "source": "Mine was that I would marry a dark-complected man who was very wealthy, and I would go across water to live.",
              "target": "私の占いは、色の濃い肌のとても裕福な男性と結婚し、海を渡って暮らすというものでした。"
            },
            {
              "id": "01429-032",
              "source": "I looked carefully at all the dark men I saw after that, but I didn’t care much for any of them, and anyhow I suppose it’s too early to be looking out for him yet.",
              "target": "それからは色の濃い男性を注意深く見ましたが、どの人もあまり気に入りませんでしたし、そもそもそんな人を探すにはまだ早すぎるのでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01429-033",
              "source": "Oh, it was a never-to-be-forgotten day, Marilla.",
              "target": "ああ、マリラ、本当に忘れられない一日でした。"
            },
            {
              "id": "01429-034",
              "source": "I was so tired I couldn’t sleep at night.",
              "target": "とても疲れてしまって、夜は眠れませんでした。"
            },
            {
              "id": "01429-035",
              "source": "Miss Barry put us in the spare room, according to promise.",
              "target": "バリーさんは約束通り、私たちを予備の部屋に入れてくれました。"
            },
            {
              "id": "01429-036",
              "source": "It was an elegant room, Marilla, but somehow sleeping in a spare room isn’t what I used to think it was.",
              "target": "それは上品な部屋でした、マリラ。でも、どういうわけか、予備の部屋で寝るのは、私が思っていたのとは違いました。"
            },
            {
              "id": "01429-037",
              "source": "That’s the worst of growing up, and I’m beginning to realize it.",
              "target": "それが大人になることの嫌なところで、私はそれに気づき始めています。"
            },
            {
              "id": "01429-038",
              "source": "The things you wanted so much when you were a child don’t seem half so wonderful to you when you get them.”",
              "target": "子どものころにとても欲しかったものは、手に入れてみるとそんなに素晴らしいものではないように思えるのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6839
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01430-000",
              "source": "Thursday the girls had a drive in the park, and in the evening Miss Barry took them to a concert in the Academy of Music, where a noted prima donna was to sing.",
              "target": "木曜日、少女たちは公園へドライブに出かけました。そして夕方、バリーさんが彼女たちを音楽院のコンサートに連れて行きました。そこでは有名な第一ソプラノ歌手が歌うことになっていました。"
            },
            {
              "id": "01430-001",
              "source": "To Anne the evening was a glittering vision of delight.",
              "target": "アンにとってその夜は、輝かしい喜びの光景でした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01431-000",
              "source": "“Oh, Marilla, it was beyond description.",
              "target": "「ああ、マリラ、それは言葉にできないほどでした。"
            },
            {
              "id": "01431-001",
              "source": "I was so excited I couldn’t even talk, so you may know what it was like.",
              "target": "あまりに興奮して言葉も出なかったのですから、どんな感じだったかおわかりでしょう。"
            },
            {
              "id": "01431-002",
              "source": "I just sat in enraptured silence.",
              "target": "私はただうっとりと静かに座っていました。"
            },
            {
              "id": "01431-003",
              "source": "Madame Selitsky was perfectly beautiful, and wore white satin and diamonds.",
              "target": "セリツキー夫人はまったく美しく、白いサテンとダイヤモンドを身にまとっていました。"
            },
            {
              "id": "01431-004",
              "source": "But when she began to sing I never thought about anything else.",
              "target": "しかし彼女が歌い始めると、他のことは何も考えられませんでした。"
            },
            {
              "id": "01431-005",
              "source": "Oh, I can’t tell you how I felt.",
              "target": "ああ、私の気持ちは言葉にできません。"
            },
            {
              "id": "01431-006",
              "source": "But it seemed to me that it could never be hard to be good any more.",
              "target": "でも、もう善くあることは決して難しくないように思えました。"
            },
            {
              "id": "01431-007",
              "source": "I felt like I do when I look up to the stars.",
              "target": "星を見上げるときの気持ちと同じでした。"
            },
            {
              "id": "01431-008",
              "source": "Tears came into my eyes, but, oh, they were such happy tears.",
              "target": "涙が目にあふれましたが、ああ、それはとても幸せな涙でした。"
            },
            {
              "id": "01431-009",
              "source": "I was so sorry when it was all over, and I told Miss Barry I didn’t see how I was ever to return to common life again.",
              "target": "すべてが終わってしまってとても残念で、バリーさんにもう普通の生活に戻れる気がしないと話しました。"
            },
            {
              "id": "01431-010",
              "source": "She said she thought if we went over to the restaurant across the street and had an ice cream it might help me.",
              "target": "彼女は、向かいのレストランに行ってアイスクリームを食べれば気分が楽になるかもしれないと言いました。"
            },
            {
              "id": "01431-011",
              "source": "That sounded so prosaic; but to my surprise I found it true.",
              "target": "それはとても現実的に聞こえましたが、驚いたことに本当でした。"
            },
            {
              "id": "01431-012",
              "source": "The ice cream was delicious, Marilla, and it was so lovely and dissipated to be sitting there eating it at eleven o’clock at night.",
              "target": "アイスクリームはおいしかったです、マリラ、そして夜の十一時にそこでそれを食べているのはとても素敵で贅沢なことでした。"
            },
            {
              "id": "01431-013",
              "source": "Diana said she believed she was born for city life.",
              "target": "ダイアナは自分は都会の生活に生まれてきたのだと思うと言いました。"
            },
            {
              "id": "01431-014",
              "source": "Miss Barry asked me what my opinion was, but I said I would have to think it over very seriously before I could tell her what I really thought.",
              "target": "バリーさんが私の意見を尋ねましたが、本当の気持ちを伝えるにはよく考えなければならないと答えました。"
            },
            {
              "id": "01431-015",
              "source": "So I thought it over after I went to bed.",
              "target": "それで寝てからじっくり考えました。"
            },
            {
              "id": "01431-016",
              "source": "That is the best time to think things out.",
              "target": "物事を考えるにはそれが一番いい時間です。"
            },
            {
              "id": "01431-017",
              "source": "And I came to the conclusion, Marilla, that I wasn’t born for city life and that I was glad of it.",
              "target": "そして結論に達しました、マリラ、私は都会の生活に向いて生まれてきたわけではなく、それでよかったのだと。"
            },
            {
              "id": "01431-018",
              "source": "It’s nice to be eating ice cream at brilliant restaurants at eleven o’clock at night once in a while; but as a regular thing I’d rather be in the east gable at eleven, sound asleep, but kind of knowing even in my sleep that the stars were shining outside and that the wind was blowing in the firs across the brook.",
              "target": "たまには夜の十一時に華やかなレストランでアイスクリームを食べるのもいいけれど、普段は東の切妻屋根の部屋で十一時にぐっすり眠っていても、眠っている間も星が輝き、小川の向こうのもみの木に風が吹いているのをなんとなく感じていたいのです。"
            },
            {
              "id": "01431-019",
              "source": "I told Miss Barry so at breakfast the next morning and she laughed.",
              "target": "翌朝の朝食でバリーさんにそう話すと、彼女は笑いました。"
            },
            {
              "id": "01431-020",
              "source": "Miss Barry generally laughed at anything I said, even when I said the most solemn things.",
              "target": "バリーさんは私がどんなことを言っても、たとえ一番まじめなことを言っても、だいたい笑うのです。"
            },
            {
              "id": "01431-021",
              "source": "I don’t think I liked it, Marilla, because I wasn’t trying to be funny.",
              "target": "私はそれが好きではなかったと思います、マリラ、だって面白がらせようとしていたわけではなかったのですから。"
            },
            {
              "id": "01431-022",
              "source": "But she is a most hospitable lady and treated us royally.”",
              "target": "でも彼女はとてももてなし上手な女性で、私たちを王族のように扱ってくれました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6878
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01432-000",
              "source": "Friday brought going-home time, and Mr. Barry drove in for the girls.",
              "target": "金曜日は帰宅の時間がやってきた。そしてバリーさんが女の子たちを迎えに車でやって来た。"
            }
          ],
          "raw_line": 6903
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01433-000",
              "source": "“Well, I hope you’ve enjoyed yourselves,” said Miss Barry, as she bade them good-bye.",
              "target": "「さて、お楽しみいただけたでしょうね」とバリーさんは言いながら、二人に別れを告げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6905
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01434-000",
              "source": "“Indeed we have,” said Diana.",
              "target": "「本当に楽しかったわ」とダイアナは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6907
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01435-000",
              "source": "“And you, Anne-girl?”",
              "target": "「アンちゃんはどうだった？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6909
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01436-000",
              "source": "“I’ve enjoyed every minute of the time,” said Anne, throwing her arms impulsively about the old woman’s neck and kissing her wrinkled cheek.",
              "target": "「この時間の一分一秒を楽しみました」とアンは言い、衝動的にその老婦人の首に腕を回し、しわの寄った頬にキスをした。"
            },
            {
              "id": "01436-001",
              "source": "Diana would never have dared to do such a thing and felt rather aghast at Anne’s freedom.",
              "target": "ダイアナは決してそんなことをする勇気はなく、アンの自由奔放さに少し驚いていた。"
            },
            {
              "id": "01436-002",
              "source": "But Miss Barry was pleased, and she stood on her veranda and watched the buggy out of sight.",
              "target": "しかしバリーさんは喜び、ベランダに立って馬車が見えなくなるまで見送った。"
            },
            {
              "id": "01436-003",
              "source": "Then she went back into her big house with a sigh.",
              "target": "それから彼女はため息をついて大きな家の中へ戻った。"
            },
            {
              "id": "01436-004",
              "source": "It seemed very lonely, lacking those fresh young lives.",
              "target": "そこはとても寂しく感じられ、あの若々しい命が欠けていた。"
            },
            {
              "id": "01436-005",
              "source": "Miss Barry was a rather selfish old lady, if the truth must be told, and had never cared much for anybody but herself.",
              "target": "正直に言えば、バリーさんはかなり自己中心的な老婦人で、自分以外の誰かをあまり気にかけたことがなかった。"
            },
            {
              "id": "01436-006",
              "source": "She valued people only as they were of service to her or amused her.",
              "target": "彼女は人を、自分に役立つか楽しませてくれるかという点でしか評価しなかった。"
            },
            {
              "id": "01436-007",
              "source": "Anne had amused her, and consequently stood high in the old lady’s good graces.",
              "target": "アンは彼女を楽しませたので、その結果、老婦人の好意をかなり得ていた。"
            },
            {
              "id": "01436-008",
              "source": "But Miss Barry found herself thinking less about Anne’s quaint speeches than of her fresh enthusiasms, her transparent emotions, her little winning ways, and the sweetness of her eyes and lips.",
              "target": "しかしバリーさんは、アンの風変わりな話しぶりよりも、彼女の新鮮な熱意、率直な感情、小さな魅力的な仕草、そしてその目や唇の優しさについて考えている自分に気づいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6911
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01437-000",
              "source": "“I thought Marilla Cuthbert was an old fool when I heard she’d adopted a girl out of an orphan asylum,”",
              "target": "「マリラ・カスバートが孤児院から女の子を引き取ったと聞いたとき、私は彼女のことを年寄りの愚か者だと思った」"
            },
            {
              "id": "01437-001",
              "source": "she said to herself,",
              "target": "と彼女は心の中で言った。"
            },
            {
              "id": "01437-002",
              "source": "“but I guess she didn’t make much of a mistake after all.",
              "target": "「でも結局のところ、彼女はあまり間違いを犯さなかったのだろうと思う。"
            },
            {
              "id": "01437-003",
              "source": "If I’d a child like Anne in the house all the time I’d be a better and happier woman.”",
              "target": "もし私の家にいつもアンのような子がいれば、私はもっと良い、そして幸せな女になっていただろう」"
            }
          ],
          "raw_line": 6921
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01438-000",
              "source": "Anne and Diana found the drive home as pleasant as the drive in—pleasanter, indeed, since there was the delightful consciousness of home waiting at the end of it.",
              "target": "アンとダイアナは、帰りの車の旅を行きの旅と同じくらい楽しいと感じた。いや、むしろ家が待っているという嬉しい意識があったため、より楽しいものだった。"
            },
            {
              "id": "01438-001",
              "source": "It was sunset when they passed through White Sands and turned into the shore road.",
              "target": "彼女たちがホワイトサンズを通り過ぎて海岸沿いの道に入ったとき、夕焼け時だった。"
            },
            {
              "id": "01438-002",
              "source": "Beyond, the Avonlea hills came out darkly against the saffron sky.",
              "target": "その先には、アヴォンリーの丘が黄橙色の空を背景に暗く浮かび上がっていた。"
            },
            {
              "id": "01438-003",
              "source": "Behind them the moon was rising out of the sea that grew all radiant and transfigured in her light.",
              "target": "彼女たちの後ろでは、月が海から昇り、その光に照らされて海は輝き、変容していた。"
            },
            {
              "id": "01438-004",
              "source": "Every little cove along the curving road was a marvel of dancing ripples.",
              "target": "曲がりくねった道沿いの小さな入り江のひとつひとつが、踊るさざ波の不思議な光景だった。"
            },
            {
              "id": "01438-005",
              "source": "The waves broke with a soft swish on the rocks below them, and the tang of the sea was in the strong, fresh air.",
              "target": "波は下の岩にやさしくシュッと打ち寄せ、強くて新鮮な空気には海の香りが漂っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6924
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01439-000",
              "source": "“Oh, but it’s good to be alive and to be going home,” breathed Anne.",
              "target": "「ああ、生きていて、家に帰るところだなんて、本当にいいことだわ」とアンは息をついた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6931
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01440-000",
              "source": "When she crossed the log bridge over the brook the kitchen light of Green Gables winked her a friendly welcome back, and through the open door shone the hearth fire, sending out its warm red glow athwart the chilly autumn night.",
              "target": "小川にかかる丸太橋を渡ると、グリーン・ゲイブルズの台所の灯りが彼女に親しみを込めてウインクし、帰りを歓迎した。そして開いた戸口からは暖炉の火が輝き、冷たい秋の夜を横切って温かな赤い光を放っていた。"
            },
            {
              "id": "01440-001",
              "source": "Anne ran blithely up the hill and into the kitchen, where a hot supper was waiting on the table.",
              "target": "アンは楽しげに丘を駆け上がり、台所へと入った。そこには熱い夕食がテーブルの上で待っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6933
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01441-000",
              "source": "“So you’ve got back?” said Marilla, folding up her knitting.",
              "target": "「もう帰ってきたの？」とマリラは編み物をたたみながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6936
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01442-000",
              "source": "“Yes, and oh, it’s so good to be back,” said Anne joyously.",
              "target": "「ええ、そしてああ、戻ってこれて本当にうれしいわ」とアンは喜びに満ちて言った。"
            },
            {
              "id": "01442-001",
              "source": "“I could kiss everything, even to the clock.",
              "target": "「すべてにキスしたいくらいよ、時計にだって。」"
            },
            {
              "id": "01442-002",
              "source": "Marilla, a broiled chicken! You don’t mean to say you cooked that for me!”",
              "target": "マリラ、焼き鳥よ！まさか私のためにそれを作ってくれたなんて言わないでね！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6938
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01443-000",
              "source": "“Yes, I did,” said Marilla.",
              "target": "「ええ、そうよ」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "01443-001",
              "source": "“I thought you’d be hungry after such a drive and need something real appetizing.",
              "target": "「あんなに長く車を走らせた後はお腹が空くだろうと思って、ちゃんと食欲をそそるものを用意したのよ。"
            },
            {
              "id": "01443-002",
              "source": "Hurry and take off your things, and we’ll have supper as soon as Matthew comes in.",
              "target": "早く着ているものを脱いで、マシューが帰ってきたらすぐに夕食にしましょう。"
            },
            {
              "id": "01443-003",
              "source": "I’m glad you’ve got back, I must say.",
              "target": "帰ってきてくれて本当にうれしいわ、正直に言うけどね。"
            },
            {
              "id": "01443-004",
              "source": "It’s been fearful lonesome here without you, and I never put in four longer days.”",
              "target": "あなたがいないとここはひどく寂しくて、こんなに長く感じた四日間はなかったわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6943
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01444-000",
              "source": "After supper Anne sat before the fire between Matthew and Marilla, and gave them a full account of her visit.",
              "target": "夕食のあと、アンはマシューとマリラの間で暖炉の前に座り、訪問の様子を詳しく話した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6948
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01445-000",
              "source": "“I’ve had a splendid time,” she concluded happily,",
              "target": "「とても素晴らしい時間を過ごしたわ」と彼女は嬉しそうに締めくくった。"
            },
            {
              "id": "01445-001",
              "source": "“and I feel that it marks an epoch in my life.",
              "target": "「そして、それが私の人生の一つの節目になったと感じているの。」"
            },
            {
              "id": "01445-002",
              "source": "But the best of it all was the coming home.”",
              "target": "「でも何よりも一番良かったのは、家に帰ってきたことだったわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6950
        }
      ],
      "raw_line": 6707
    },
    {
      "title": {
        "id": "01446-000",
        "source": "Chapter XXX: The Queens Class Is Organized",
        "target": "第30章：クイーンズ級の組織"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01447-000",
              "source": "Marilla laid her knitting on her lap and leaned back in her chair.",
              "target": "マリラは編み物を膝の上に置き、椅子にもたれかかった。"
            },
            {
              "id": "01447-001",
              "source": "Her eyes were tired, and she thought vaguely that she must see about having her glasses changed the next time she went to town, for her eyes had grown tired very often of late.",
              "target": "彼女の目は疲れていて、次に町へ行くときには眼鏡を新調しなければならないかもしれないと漠然と思った。というのも、最近は目がとても疲れやすくなっていたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6956
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01448-000",
              "source": "It was nearly dark, for the full November twilight had fallen around Green Gables, and the only light in the kitchen came from the dancing red flames in the stove.",
              "target": "ほとんど暗くなっていた。というのも、グリーン・ゲイブルズの周りには、すっかり十一月のたそがれが訪れていたからだ。そして台所の唯一の明かりは、ストーブの中で揺れる赤い炎からの光だけだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6959
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01449-000",
              "source": "Anne was curled up Turk-fashion on the hearthrug, gazing into that joyous glow where the sunshine of a hundred summers was being distilled from the maple cordwood.",
              "target": "アンは暖炉の前の敷物の上でトルコ式に丸くなり、百年分の夏の陽光がカエデの薪から蒸留されているかのようなその喜びに満ちた輝きを見つめていた。"
            },
            {
              "id": "01449-001",
              "source": "She had been reading, but her book had slipped to the floor, and now she was dreaming, with a smile on her parted lips.",
              "target": "彼女は読書をしていたが、本は床に滑り落ち、今は口を少し開けて微笑みながら夢想していた。"
            },
            {
              "id": "01449-002",
              "source": "Glittering castles in Spain were shaping themselves out of the mists and rainbows of her lively fancy; adventures wonderful and enthralling were happening to her in cloudland—adventures that always turned out triumphantly and never involved her in scrapes like those of actual life.",
              "target": "彼女の生き生きとした想像の霧と虹の中から、スペインのきらめく城が形を成し、素晴らしく魅力的な冒険が雲の国で彼女に起こっていた――それらの冒険はいつも勝利に終わり、現実の生活のような困難には決して巻き込まれなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6961
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01450-000",
              "source": "Marilla looked at her with a tenderness that would never have been suffered to reveal itself in any clearer light than that soft mingling of fireshine and shadow.",
              "target": "マリラは、暖炉の灯りと影がやわらかく入り混じるその薄明かり以上に明るくは決して見せることのなかった優しさを込めて彼女を見つめた。"
            },
            {
              "id": "01450-001",
              "source": "The lesson of a love that should display itself easily in spoken word and open look was one Marilla could never learn.",
              "target": "言葉やはっきりした表情で簡単に示されるべき愛情の教えは、マリラには決して身につけられなかった。"
            },
            {
              "id": "01450-002",
              "source": "But she had learned to love this slim, gray-eyed girl with an affection all the deeper and stronger from its very undemonstrativeness.",
              "target": "しかし彼女は、このほっそりとした灰色の瞳の少女を、その控えめさゆえにかえって深く強い愛情で愛することを学んでいた。"
            },
            {
              "id": "01450-003",
              "source": "Her love made her afraid of being unduly indulgent, indeed.",
              "target": "その愛情ゆえに、彼女は過度に甘やかすことを恐れていたのだ。"
            },
            {
              "id": "01450-004",
              "source": "She had an uneasy feeling that it was rather sinful to set one’s heart so intensely on any human creature as she had set hers on Anne, and perhaps she performed a sort of unconscious penance for this by being stricter and more critical than if the girl had been less dear to her.",
              "target": "彼女は、自分の心をアンにこれほど強く傾けるのはどこか罪深いことのように感じており、そのために無意識のうちに、少女がもっと大切でなければしなかったであろうよりも厳しく、批判的に接することで一種の贖罪をしているのかもしれなかった。"
            },
            {
              "id": "01450-005",
              "source": "Certainly Anne herself had no idea how Marilla loved her.",
              "target": "確かにアン自身は、マリラがどれほど自分を愛しているか全く知らなかった。"
            },
            {
              "id": "01450-006",
              "source": "She sometimes thought wistfully that Marilla was very hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding.",
              "target": "彼女は時折、マリラはとても気難しく、はっきりと同情や理解に欠けているのだと物思いにふけった。"
            },
            {
              "id": "01450-007",
              "source": "But she always checked the thought reproachfully, remembering what she owed to Marilla.",
              "target": "しかし彼女はいつも、その思いを咎めるように打ち消し、マリラに対して負っているものを思い出していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6966
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01451-000",
              "source": "“Anne,” said Marilla abruptly,",
              "target": "「アン」とマリラは突然言った。"
            },
            {
              "id": "01451-001",
              "source": "“Miss Stacy was here this afternoon when you were out with Diana.”",
              "target": "「あなたがダイアナと出かけている間の午後、ステイシー先生が来ていましたよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 6975
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01452-000",
              "source": "Anne came back from her other world with a start and a sigh.",
              "target": "アンははっと息をついて、別の世界から戻ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6977
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01453-000",
              "source": "“Was she?",
              "target": "「いらっしゃったの？"
            },
            {
              "id": "01453-001",
              "source": "Oh, I’m so sorry I wasn’t in.",
              "target": "ああ、私が家にいなくて本当に残念。」"
            },
            {
              "id": "01453-002",
              "source": "Why didn’t you call me, Marilla?",
              "target": "「どうして呼んでくれなかったの、マリラ？」"
            },
            {
              "id": "01453-003",
              "source": "Diana and I were only over in the Haunted Wood.",
              "target": "「ダイアナと私はちょうど幽霊の森に行っていただけよ。」"
            },
            {
              "id": "01453-004",
              "source": "It’s lovely in the woods now.",
              "target": "「今の森はとても美しいの。」"
            },
            {
              "id": "01453-005",
              "source": "All the little wood things—the ferns and the satin leaves and the crackerberries—have gone to sleep, just as if somebody had tucked them away until spring under a blanket of leaves.",
              "target": "「小さな森のものたち、シダやサテンの葉やクラッカーベリーがみんな眠ってしまって、まるで誰かが春まで葉っぱの毛布の下にそっとしまいこんだみたいに。」"
            },
            {
              "id": "01453-006",
              "source": "I think it was a little gray fairy with a rainbow scarf that came tiptoeing along the last moonlight night and did it.",
              "target": "「それは、先日の月明かりの夜にそっとやってきた虹色のスカーフを巻いた小さな灰色の妖精がやったんだと思うの。」"
            },
            {
              "id": "01453-007",
              "source": "Diana wouldn’t say much about that, though.",
              "target": "「でもダイアナはあまりそういうことを言わないの。」"
            },
            {
              "id": "01453-008",
              "source": "Diana has never forgotten the scolding her mother gave her about imagining ghosts into the Haunted Wood.",
              "target": "「ダイアナは幽霊の森に幽霊を想像したことで母親に叱られたことを決して忘れていないから。」"
            },
            {
              "id": "01453-009",
              "source": "It had a very bad effect on Diana’s imagination.",
              "target": "「それはダイアナの想像力にとても悪い影響を与えたの。」"
            },
            {
              "id": "01453-010",
              "source": "It blighted it.",
              "target": "「それは枯らしてしまったのよ。」"
            },
            {
              "id": "01453-011",
              "source": "Mrs. Lynde says Myrtle Bell is a blighted being.",
              "target": "「リンド夫人はマートル・ベルは枯れた存在だと言っているわ。」"
            },
            {
              "id": "01453-012",
              "source": "I asked Ruby Gillis why Myrtle was blighted, and Ruby said she guessed it was because her young man had gone back on her.",
              "target": "「私はルビー・ギリスに、なぜマートルが枯れているのか尋ねたら、ルビーは彼女の恋人が彼女を裏切ったからだろうと言ったの。」"
            },
            {
              "id": "01453-013",
              "source": "Ruby Gillis thinks of nothing but young men, and the older she gets the worse she is.",
              "target": "「ルビー・ギリスは若い男のことしか考えず、年を取るほどひどくなるのよ。」"
            },
            {
              "id": "01453-014",
              "source": "Young men are all very well in their place, but it doesn’t do to drag them into everything, does it?",
              "target": "「若い男はそれなりにいいけれど、何にでも持ち出すのはよくないわよね？」"
            },
            {
              "id": "01453-015",
              "source": "Diana and I are thinking seriously of promising each other that we will never marry but be nice old maids and live together forever.",
              "target": "ダイアナと私は、決して結婚せずに、良いおばあさんになってずっと一緒に暮らそうと真剣に約束しようと考えています。"
            },
            {
              "id": "01453-016",
              "source": "Diana hasn’t quite made up her mind though, because she thinks perhaps it would be nobler to marry some wild, dashing, wicked young man and reform him.",
              "target": "でもダイアナはまだ決めかねていて、むしろ野性的で勇ましくて悪い若者と結婚して彼を改心させるほうが高潔かもしれないと思っています。"
            },
            {
              "id": "01453-017",
              "source": "Diana and I talk a great deal about serious subjects now, you know.",
              "target": "ダイアナと私は今では真面目な話をたくさんするんですよ。"
            },
            {
              "id": "01453-018",
              "source": "We feel that we are so much older than we used to be that it isn’t becoming to talk of childish matters.",
              "target": "昔よりずっと大人になった気がして、子どもじみた話をするのは似つかわしくないと思っています。"
            },
            {
              "id": "01453-019",
              "source": "It’s such a solemn thing to be almost fourteen, Marilla.",
              "target": "もうすぐ十四歳になるというのは、とても厳粛なことです、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01453-020",
              "source": "Miss Stacy took all us girls who are in our teens down to the brook last Wednesday, and talked to us about it.",
              "target": "先週の水曜日、ステイシー先生が私たち十代の女の子全員を小川まで連れて行って、そのことについて話してくれました。"
            },
            {
              "id": "01453-021",
              "source": "She said we couldn’t be too careful what habits we formed and what ideals we acquired in our teens, because by the time we were twenty our characters would be developed and the foundation laid for our whole future life.",
              "target": "先生は、十代のうちにどんな習慣を身につけ、どんな理想を抱くかは慎重になりすぎることはないと言いました。なぜなら二十歳になる頃には性格が形成され、これからの人生の基礎が築かれるからです。"
            },
            {
              "id": "01453-022",
              "source": "And she said if the foundation was shaky we could never build anything really worth while on it.",
              "target": "そして、もしその基礎がぐらついていたら、本当に価値のあるものは何も築けないとも言いました。"
            },
            {
              "id": "01453-023",
              "source": "Diana and I talked the matter over coming home from school.",
              "target": "ダイアナと私は学校からの帰り道、そのことについて話し合いました。"
            },
            {
              "id": "01453-024",
              "source": "We felt extremely solemn, Marilla.",
              "target": "とても厳粛な気持ちになりました、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01453-025",
              "source": "And we decided that we would try to be very careful indeed and form respectable habits and learn all we could and be as sensible as possible, so that by the time we were twenty our characters would be properly developed.",
              "target": "そして、二十歳になるまでに性格がきちんと形成されるように、慎重に立派な習慣を身につけ、できるだけ多く学び、できるだけ分別ある人間になろうと決めました。"
            },
            {
              "id": "01453-026",
              "source": "It’s perfectly appalling to think of being twenty, Marilla.",
              "target": "二十歳になるなんて考えるだけでぞっとします、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01453-027",
              "source": "It sounds so fearfully old and grown up.",
              "target": "とても恐ろしく大人びていて年を取ったように聞こえます。"
            },
            {
              "id": "01453-028",
              "source": "But why was Miss Stacy here this afternoon?”",
              "target": "でも、なぜステイシー先生が今日の午後ここに来たのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6979
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01454-000",
              "source": "“That is what I want to tell you, Anne, if you’ll ever give me a chance to get a word in edgewise.",
              "target": "「それが言いたかったのよ、アン、もし私に一言言わせてくれるならね。"
            },
            {
              "id": "01454-001",
              "source": "She was talking about you.”",
              "target": "彼女はあなたのことを話していたの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7008
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01455-000",
              "source": "“About me?”",
              "target": "「私のこと？」"
            },
            {
              "id": "01455-001",
              "source": "Anne looked rather scared.",
              "target": "アンは少し怖がったように見えた。"
            },
            {
              "id": "01455-002",
              "source": "Then she flushed and exclaimed:",
              "target": "それから顔を赤らめて叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7011
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01456-000",
              "source": "“Oh, I know what she was saying.",
              "target": "「ああ、彼女が何を言っていたのかはわかっています。"
            },
            {
              "id": "01456-001",
              "source": "I meant to tell you, Marilla, honestly I did, but I forgot.",
              "target": "マリラ、正直に言うと伝えようと思っていたのですが、忘れてしまいました。"
            },
            {
              "id": "01456-002",
              "source": "Miss Stacy caught me reading Ben Hur in school yesterday afternoon when I should have been studying my Canadian history.",
              "target": "昨日の午後、カナダの歴史を勉強しているはずの学校で、ステイシー先生に『ベン・ハー』を読んでいるところを見つかってしまいました。"
            },
            {
              "id": "01456-003",
              "source": "Jane Andrews lent it to me.",
              "target": "ジェーン・アンドリュースが貸してくれたのです。"
            },
            {
              "id": "01456-004",
              "source": "I was reading it at dinner hour, and I had just got to the chariot race when school went in.",
              "target": "昼食の時間に読んでいて、ちょうど戦車競走のところに差し掛かったときに授業が始まったのです。"
            },
            {
              "id": "01456-005",
              "source": "I was simply wild to know how it turned out—although I felt sure Ben Hur must win, because it wouldn’t be poetical justice if he didn’t—so I spread the history open on my desk lid and then tucked Ben Hur between the desk and my knee.",
              "target": "どうなるのかどうしても知りたくて仕方がなかったのです――ベン・ハーが勝つに違いないと思っていました。そうでなければ詩的正義が成り立ちませんから――それで机の蓋の上に歴史の本を広げ、『ベン・ハー』を机と膝の間に挟みました。"
            },
            {
              "id": "01456-006",
              "source": "I just looked as if I were studying Canadian history, you know, while all the while I was reveling in Ben Hur.",
              "target": "カナダの歴史を勉強しているように見えましたが、実は『ベン・ハー』に夢中になっていたのです。"
            },
            {
              "id": "01456-007",
              "source": "I was so interested in it that I never noticed Miss Stacy coming down the aisle until all at once I just looked up and there she was looking down at me, so reproachful-like.",
              "target": "あまりに夢中で、ステイシー先生が通路を歩いてくるのに気づかず、ふと顔を上げたら、先生が叱るような顔で私を見下ろしていたのです。"
            },
            {
              "id": "01456-008",
              "source": "I can’t tell you how ashamed I felt, Marilla, especially when I heard Josie Pye giggling.",
              "target": "どれほど恥ずかしかったか言えません、マリラ、特にジョジー・パイがくすくす笑っているのを聞いたときは。"
            },
            {
              "id": "01456-009",
              "source": "Miss Stacy took Ben Hur away, but she never said a word then.",
              "target": "ステイシー先生は『ベン・ハー』を取り上げましたが、そのときは何も言いませんでした。"
            },
            {
              "id": "01456-010",
              "source": "She kept me in at recess and talked to me.",
              "target": "休み時間に私を教室に残して話をしました。"
            },
            {
              "id": "01456-011",
              "source": "She said I had done very wrong in two respects.",
              "target": "先生は私が二つの点でとても悪いことをしたと言いました。"
            },
            {
              "id": "01456-012",
              "source": "First, I was wasting the time I ought to have put on my studies; and secondly, I was deceiving my teacher in trying to make it appear I was reading a history when it was a storybook instead.",
              "target": "第一に、勉強に使うべき時間を無駄にしていたこと。第二に、歴史の本を読んでいるように見せかけて実は物語の本を読んでいて、先生をだましていたことです。"
            },
            {
              "id": "01456-013",
              "source": "I had never realized until that moment, Marilla, that what I was doing was deceitful.",
              "target": "その時まで、自分のしていることがだましごとだとは気づいていませんでした、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01456-014",
              "source": "I was shocked.",
              "target": "とてもショックでした。"
            },
            {
              "id": "01456-015",
              "source": "I cried bitterly, and asked Miss Stacy to forgive me and I’d never do such a thing again; and I offered to do penance by never so much as looking at Ben Hur for a whole week, not even to see how the chariot race turned out.",
              "target": "ひどく泣いて、ステイシー先生に許してほしいと頼み、二度とそんなことはしないと約束しました。そして、戦車競走の結末を見ることさえせずに一週間『ベン・ハー』を一切見ないことで償いをすると申し出ました。"
            },
            {
              "id": "01456-016",
              "source": "But Miss Stacy said she wouldn’t require that, and she forgave me freely.",
              "target": "しかしステイシー先生はそれを求めず、快く許してくれました。"
            },
            {
              "id": "01456-017",
              "source": "So I think it wasn’t very kind of her to come up here to you about it after all.”",
              "target": "だから、結局のところ、そのことでわざわざあなたのところに来るなんて、あまり親切だとは思えません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7014
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01457-000",
              "source": "“Miss Stacy never mentioned such a thing to me, Anne, and its only your guilty conscience that’s the matter with you.",
              "target": "「ステイシー先生はそんなこと、私には一度も言ったことがないわ、アン。それに問題なのはあなただけの罪悪感なのよ。"
            },
            {
              "id": "01457-001",
              "source": "You have no business to be taking storybooks to school.",
              "target": "学校に物語の本を持っていくなんて、あなたにはふさわしくないことよ。"
            },
            {
              "id": "01457-002",
              "source": "You read too many novels anyhow.",
              "target": "それに、あなたは小説を読みすぎているわ。"
            },
            {
              "id": "01457-003",
              "source": "When I was a girl I wasn’t so much as allowed to look at a novel.”",
              "target": "私が子どものころは、小説をちらりと見ることさえ許されなかったのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7035
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01458-000",
              "source": "“Oh, how can you call Ben Hur a novel when it’s really such a religious book?” protested Anne.",
              "target": "「ああ、ベン・ハーをどうして小説なんて呼べるの？あれは本当に宗教的な本なんだから」とアンは抗議した。"
            },
            {
              "id": "01458-001",
              "source": "“Of course it’s a little too exciting to be proper reading for Sunday, and I only read it on weekdays.",
              "target": "「もちろん、日曜日に読むには少し刺激が強すぎるけれど、私は平日にだけ読んでいるの。"
            },
            {
              "id": "01458-002",
              "source": "And I never read any book now unless either Miss Stacy or Mrs. Allan thinks it is a proper book for a girl thirteen and three-quarters to read.",
              "target": "それに、今はステイシー先生かアラン夫人のどちらかが、十三歳と四分の三の女の子にふさわしい本だと思わない限り、どんな本も読まないのよ。"
            },
            {
              "id": "01458-003",
              "source": "Miss Stacy made me promise that.",
              "target": "ステイシー先生がそう約束させたの。"
            },
            {
              "id": "01458-004",
              "source": "She found me reading a book one day called, The Lurid Mystery of the Haunted Hall.",
              "target": "ある日、先生は私が『幽霊屋敷のぞっとする謎』という本を読んでいるのを見つけたの。"
            },
            {
              "id": "01458-005",
              "source": "It was one Ruby Gillis had lent me, and, oh, Marilla, it was so fascinating and creepy.",
              "target": "それはルビー・ギリスが貸してくれた本で、ああ、マリラ、本当に魅力的でぞっとする話だったの。"
            },
            {
              "id": "01458-006",
              "source": "It just curdled the blood in my veins.",
              "target": "血の気が引くような思いだったわ。"
            },
            {
              "id": "01458-007",
              "source": "But Miss Stacy said it was a very silly, unwholesome book, and she asked me not to read any more of it or any like it.",
              "target": "でもステイシー先生はそれをとてもくだらなくて不健全な本だと言って、もう二度とああいう本や似たような本を読まないように頼んだの。"
            },
            {
              "id": "01458-008",
              "source": "I didn’t mind promising not to read any more like it, but it was agonizing to give back that book without knowing how it turned out.",
              "target": "ああいう本をもう読まないと約束するのは構わなかったけれど、結末がどうなったのか知らないままその本を返すのは苦しかったわ。"
            },
            {
              "id": "01458-009",
              "source": "But my love for Miss Stacy stood the test and I did.",
              "target": "でもステイシー先生への愛情が試練に耐えて、私はそうしたの。"
            },
            {
              "id": "01458-010",
              "source": "It’s really wonderful, Marilla, what you can do when you’re truly anxious to please a certain person.”",
              "target": "本当にすごいわ、マリラ、特定の人を心から喜ばせたいと思うときに人は何でもできるのね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7040
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01459-000",
              "source": "“Well, I guess I’ll light the lamp and get to work,” said Marilla.",
              "target": "「さて、それではランプに火をつけて仕事にかかろう」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "01459-001",
              "source": "“I see plainly that you don’t want to hear what Miss Stacy had to say.",
              "target": "「あなたがステイシー先生の言いたいことを聞きたくないのははっきりわかる。"
            },
            {
              "id": "01459-002",
              "source": "You’re more interested in the sound of your own tongue than in anything else.”",
              "target": "あなたは何よりも自分の話す声に夢中なのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7052
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01460-000",
              "source": "“Oh, indeed, Marilla, I do want to hear it,” cried Anne contritely.",
              "target": "「ああ、本当に、マリラ、私はそれを聞きたいのです」とアンは後ろめたそうに叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01460-001",
              "source": "“I won’t say another word—not one.",
              "target": "「もう一言も話しません。ひと言も。」"
            },
            {
              "id": "01460-002",
              "source": "I know I talk too much, but I am really trying to overcome it, and although I say far too much, yet if you only knew how many things I want to say and don’t, you’d give me some credit for it.",
              "target": "「私はおしゃべりすぎることはわかっていますが、本当にそれを直そうと努力しているのです。確かに話しすぎるけれど、もし私が言いたくても言わないことがどれほど多いか知っていれば、少しは認めてくれるでしょうに。」"
            },
            {
              "id": "01460-003",
              "source": "Please tell me, Marilla.”",
              "target": "「どうか教えてください、マリラ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7056
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01461-000",
              "source": "“Well, Miss Stacy wants to organize a class among her advanced students who mean to study for the entrance examination into Queen’s.",
              "target": "「ええと、ステイシー先生は、クイーンズの入学試験を勉強しようと思っている進んだ生徒たちのためにクラスを組織したいと思っているのです。"
            },
            {
              "id": "01461-001",
              "source": "She intends to give them extra lessons for an hour after school.",
              "target": "彼女は放課後に１時間、追加の授業をするつもりです。"
            },
            {
              "id": "01461-002",
              "source": "And she came to ask Matthew and me if we would like to have you join it.",
              "target": "そして、マシューと私に、あなたをそのクラスに参加させたいかどうか尋ねに来ました。"
            },
            {
              "id": "01461-003",
              "source": "What do you think about it yourself, Anne?",
              "target": "アン、自分ではどう思いますか？"
            },
            {
              "id": "01461-004",
              "source": "Would you like to go to Queen’s and pass for a teacher?”",
              "target": "クイーンズに行って教師の資格を取ってみたいですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7061
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01462-000",
              "source": "“Oh, Marilla!” Anne straightened to her knees and clasped her hands.",
              "target": "「ああ、マリラ！」とアンはひざを伸ばして両手を組んだ。"
            },
            {
              "id": "01462-001",
              "source": "“It’s been the dream of my life—that is, for the last six months, ever since Ruby and Jane began to talk of studying for the Entrance.",
              "target": "「それは私の人生の夢でした――つまり、ルビーとジェーンが入学試験の勉強を始めてからのこの六か月間ずっとです。"
            },
            {
              "id": "01462-002",
              "source": "But I didn’t say anything about it, because I supposed it would be perfectly useless.",
              "target": "でも、何も言いませんでした。まったく無駄だと思っていたからです。"
            },
            {
              "id": "01462-003",
              "source": "I’d love to be a teacher.",
              "target": "私は教師になりたいのです。"
            },
            {
              "id": "01462-004",
              "source": "But won’t it be dreadfully expensive?",
              "target": "でも、ひどくお金がかかるのではないでしょうか？"
            },
            {
              "id": "01462-005",
              "source": "Mr. Andrews says it cost him one hundred and fifty dollars to put Prissy through, and Prissy wasn’t a dunce in geometry.”",
              "target": "アンドリュースさんは、プリッシーを学校に通わせるのに百五十ドルかかったと言っていますし、プリッシーは幾何学が苦手なわけではありませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7067
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01463-000",
              "source": "“I guess you needn’t worry about that part of it.",
              "target": "「その点については心配しなくていいと思うわ。"
            },
            {
              "id": "01463-001",
              "source": "When Matthew and I took you to bring up we resolved we would do the best we could for you and give you a good education.",
              "target": "マシューと私があなたを引き取ったとき、私たちはできる限りのことをして、良い教育を受けさせようと決めたのよ。"
            },
            {
              "id": "01463-002",
              "source": "I believe in a girl being fitted to earn her own living whether she ever has to or not.",
              "target": "女の子は、たとえそれを必要としなくても、自分で生計を立てられるように備えておくべきだと私は信じているの。"
            },
            {
              "id": "01463-003",
              "source": "You’ll always have a home at Green Gables as long as Matthew and I are here, but nobody knows what is going to happen in this uncertain world, and it’s just as well to be prepared.",
              "target": "マシューと私がいる限り、あなたはいつでもグリーン・ゲイブルズに帰る場所があるけれど、この不確かな世の中で何が起こるかわからないから、備えておくに越したことはないわ。"
            },
            {
              "id": "01463-004",
              "source": "So you can join the Queen’s class if you like, Anne.”",
              "target": "だから、アン、もしよければクイーンズのクラスに参加していいのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7074
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01464-000",
              "source": "“Oh, Marilla, thank you.”",
              "target": "「ああ、マリラ、ありがとう。」"
            },
            {
              "id": "01464-001",
              "source": "Anne flung her arms about Marilla’s waist and looked up earnestly into her face.",
              "target": "アンはマリラの腰に腕を回し、真剣な表情で顔を見上げた。"
            },
            {
              "id": "01464-002",
              "source": "“I’m extremely grateful to you and Matthew.",
              "target": "「私はあなたとマシューにとても感謝しています。"
            },
            {
              "id": "01464-003",
              "source": "And I’ll study as hard as I can and do my very best to be a credit to you.",
              "target": "そしてできる限り一生懸命勉強して、あなたたちの誇りになれるよう最善を尽くします。"
            },
            {
              "id": "01464-004",
              "source": "I warn you not to expect much in geometry, but I think I can hold my own in anything else if I work hard.”",
              "target": "幾何学はあまり期待しないでくださいね、でも一生懸命頑張れば他のことならきっとやっていけると思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7080
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01465-000",
              "source": "“I dare say you’ll get along well enough.",
              "target": "「きっとあなたはうまくやっていけるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01465-001",
              "source": "Miss Stacy says you are bright and diligent.”",
              "target": "ステイシー先生は、あなたは頭がよくて勤勉だと言っています。」"
            },
            {
              "id": "01465-002",
              "source": "Not for worlds would Marilla have told Anne just what Miss Stacy had said about her; that would have been to pamper vanity.",
              "target": "マリラは決してアンにステイシー先生が彼女について言ったことをそのまま伝えようとは思わなかった。そんなことをすれば、虚栄心を甘やかすことになるからだ。"
            },
            {
              "id": "01465-003",
              "source": "“You needn’t rush to any extreme of killing yourself over your books.",
              "target": "「勉強に命をかけるような極端なことを急いでする必要はありません。"
            },
            {
              "id": "01465-004",
              "source": "There is no hurry.",
              "target": "急ぐことはありません。"
            },
            {
              "id": "01465-005",
              "source": "You won’t be ready to try the Entrance for a year and a half yet.",
              "target": "入学試験を受ける準備ができるのはまだ一年半先のことです。"
            },
            {
              "id": "01465-006",
              "source": "But it’s well to begin in time and be thoroughly grounded, Miss Stacy says.”",
              "target": "でも、早めに始めてしっかり基礎を固めるのがよいとステイシー先生は言っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7085
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01466-000",
              "source": "“I shall take more interest than ever in my studies now,” said Anne blissfully,",
              "target": "「これからはこれまで以上に勉強に熱心になるわ」とアンは嬉しそうに言った。"
            },
            {
              "id": "01466-001",
              "source": "“because I have a purpose in life.",
              "target": "「なぜなら、私には人生の目的があるからです。"
            },
            {
              "id": "01466-002",
              "source": "Mr. Allan says everybody should have a purpose in life and pursue it faithfully.",
              "target": "アラン先生は、誰もが人生の目的を持ち、それを忠実に追い求めるべきだと言っています。"
            },
            {
              "id": "01466-003",
              "source": "Only he says we must first make sure that it is a worthy purpose.",
              "target": "ただし、まずそれが価値ある目的であることを確かめなければならないとも言っています。"
            },
            {
              "id": "01466-004",
              "source": "I would call it a worthy purpose to want to be a teacher like Miss Stacy, wouldn’t you, Marilla?",
              "target": "ミス・ステイシーのような教師になりたいというのは、価値ある目的だと思うわ、マリラ、そう思わない？"
            },
            {
              "id": "01466-005",
              "source": "I think it’s a very noble profession.”",
              "target": "とても立派な職業だと思うの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7094
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01467-000",
              "source": "The Queen’s class was organized in due time.",
              "target": "クイーンズのクラスは適時に編成された。"
            },
            {
              "id": "01467-001",
              "source": "Gilbert Blythe, Anne Shirley, Ruby Gillis, Jane Andrews, Josie Pye, Charlie Sloane, and Moody Spurgeon MacPherson joined it.",
              "target": "ギルバート・ブライス、アン・シャーリー、ルビー・ギリス、ジェーン・アンドリュース、ジョジー・パイ、チャーリー・スローン、そしてムーディ・スパージョン・マクファーソンがそれに加わった。"
            },
            {
              "id": "01467-002",
              "source": "Diana Barry did not, as her parents did not intend to send her to Queen’s.",
              "target": "ダイアナ・バリーは加わらなかった。彼女の両親がクイーンズに通わせるつもりがなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "01467-003",
              "source": "This seemed nothing short of a calamity to Anne.",
              "target": "これはアンにとってまさに災難以外の何ものでもなかった。"
            },
            {
              "id": "01467-004",
              "source": "Never, since the night on which Minnie May had had the croup, had she and Diana been separated in anything.",
              "target": "ミニー・メイがクループにかかったあの夜以来、アンとダイアナは何事においても離れ離れになったことがなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "01467-005",
              "source": "On the evening when the Queen’s class first remained in school for the extra lessons and Anne saw Diana go slowly out with the others, to walk home alone through the Birch Path and Violet Vale, it was all the former could do to keep her seat and refrain from rushing impulsively after her chum.",
              "target": "クイーンズのクラスが初めて補習のために学校に残り、アンがダイアナが他の生徒たちとゆっくりと外に出て、バーチ・パスとバイオレット・ヴェールを通って一人で家に帰るのを見たあの晩、アンは席を守り、衝動的に親友の後を追いかけるのをこらえるのが精一杯だった。"
            },
            {
              "id": "01467-006",
              "source": "A lump came into her throat, and she hastily retired behind the pages of her uplifted Latin grammar to hide the tears in her eyes.",
              "target": "喉にこみ上げるものがあり、彼女は慌てて持ち上げたラテン語の文法書のページの後ろに身を隠し、目の涙を隠した。"
            },
            {
              "id": "01467-007",
              "source": "Not for worlds would Anne have had Gilbert Blythe or Josie Pye see those tears.",
              "target": "アンはギルバート・ブライスやジョジー・パイにその涙を見られるくらいなら、どんなことがあっても嫌だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7100
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01468-000",
              "source": "“But, oh, Marilla, I really felt that I had tasted the bitterness of death, as Mr. Allan said in his sermon last Sunday, when I saw Diana go out alone,” she said mournfully that night.",
              "target": "「でも、ああ、マリラ、先週の日曜日にアラン先生が説教で言ったように、ダイアナが一人で出て行くのを見たとき、本当に死の苦さを味わった気がしたのです」と彼女はその夜、悲しげに言った。"
            },
            {
              "id": "01468-001",
              "source": "“I thought how splendid it would have been if Diana had only been going to study for the Entrance, too.",
              "target": "「ダイアナも入学試験の勉強に行くのだったらどんなに素晴らしかっただろうと思いました。"
            },
            {
              "id": "01468-002",
              "source": "But we can’t have things perfect in this imperfect world, as Mrs. Lynde says.",
              "target": "でも、リンデ夫人が言うように、この不完全な世界で物事が完璧になることはありえません。"
            },
            {
              "id": "01468-003",
              "source": "Mrs. Lynde isn’t exactly a comforting person sometimes, but there’s no doubt she says a great many very true things.",
              "target": "リンデ夫人は時に慰めになる人とは言えませんが、彼女が言うことには間違いなく多くの真実が含まれています。"
            },
            {
              "id": "01468-004",
              "source": "And I think the Queen’s class is going to be extremely interesting.",
              "target": "それに、クイーンズの補習クラスはとても面白くなりそうだと思います。"
            },
            {
              "id": "01468-005",
              "source": "Jane and Ruby are just going to study to be teachers.",
              "target": "ジェーンとルビーはただ教師になるために勉強するのです。"
            },
            {
              "id": "01468-006",
              "source": "That is the height of their ambition.",
              "target": "それが彼女たちの野心の頂点です。"
            },
            {
              "id": "01468-007",
              "source": "Ruby says she will only teach for two years after she gets through, and then she intends to be married.",
              "target": "ルビーは卒業後は二年間だけ教え、その後は結婚するつもりだと言っています。"
            },
            {
              "id": "01468-008",
              "source": "Jane says she will devote her whole life to teaching, and never, never marry, because you are paid a salary for teaching, but a husband won’t pay you anything, and growls if you ask for a share in the egg and butter money.",
              "target": "ジェーンは一生を教職に捧げ、決して結婚しないと言っています。なぜなら、教えることには給料が支払われますが、夫は何も払ってくれず、卵やバターのお金の分け前を求めると不機嫌になるからです。"
            },
            {
              "id": "01468-009",
              "source": "I expect Jane speaks from mournful experience, for Mrs. Lynde says that her father is a perfect old crank, and meaner than second skimmings.",
              "target": "ジェーンは悲しい経験からそう言っているのでしょう。リンデ夫人によれば、彼女の父親はまったくの頑固者で、二番絞りの油よりも意地悪だそうです。"
            },
            {
              "id": "01468-010",
              "source": "Josie Pye says she is just going to college for education’s sake, because she won’t have to earn her own living; she says of course it is different with orphans who are living on charity—they have to hustle.",
              "target": "ジョジー・パイは、自分で生計を立てる必要がないので、ただ教育のために大学に行くと言っています。もちろん、慈善に頼って暮らす孤児たちは違っていて、一生懸命働かなければならないとも言っています。"
            },
            {
              "id": "01468-011",
              "source": "Moody Spurgeon is going to be a minister.",
              "target": "ムーディ・スパージョンは牧師になるそうです。"
            },
            {
              "id": "01468-012",
              "source": "Mrs. Lynde says he couldn’t be anything else with a name like that to live up to.",
              "target": "リンデ夫人は、あんな名前を背負っているのだから他の職業はありえないと言っています。"
            },
            {
              "id": "01468-013",
              "source": "I hope it isn’t wicked of me, Marilla, but really the thought of Moody Spurgeon being a minister makes me laugh.",
              "target": "マリラ、私が意地悪でなければいいのですが、ムーディ・スパージョンが牧師になると思うと本当に笑ってしまいます。"
            },
            {
              "id": "01468-014",
              "source": "He’s such a funny-looking boy with that big fat face, and his little blue eyes, and his ears sticking out like flaps.",
              "target": "あの大きくて丸い顔に、小さな青い目、そしてひらひらと突き出た耳をした、なんともおかしな顔つきの少年ですから。"
            },
            {
              "id": "01468-015",
              "source": "But perhaps he will be more intellectual looking when he grows up.",
              "target": "でも、成長すればもっと知的な顔つきになるかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01468-016",
              "source": "Charlie Sloane says he’s going to go into politics and be a member of Parliament, but Mrs. Lynde says he’ll never succeed at that, because the Sloanes are all honest people, and it’s only rascals that get on in politics nowadays.”",
              "target": "チャーリー・スローンは政治家になって議会の議員になると言っていますが、リンデ夫人は彼が成功することはないだろうと言っています。なぜならスローン家は皆正直者で、今の政治で出世するのは悪党だけだからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7109
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01469-000",
              "source": "“What is Gilbert Blythe going to be?” queried Marilla, seeing that Anne was opening her Cæsar.",
              "target": "「ギルバート・ブライスは何になるつもりなの？」と、アンがシーザーを開けようとしているのを見てマリラが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7128
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01470-000",
              "source": "“I don’t happen to know what Gilbert Blythe’s ambition in life is—if he has any,” said Anne scornfully.",
              "target": "「ギルバート・ブライスの人生の野望が何かは、たまたま知らないわ――もしあるならね」とアンは軽蔑したように言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01471-000",
              "source": "There was open rivalry between Gilbert and Anne now.",
              "target": "ギルバートとアンの間には今や公然たるライバル関係があった。"
            },
            {
              "id": "01471-001",
              "source": "Previously the rivalry had been rather one-sided, but there was no longer any doubt that Gilbert was as determined to be first in class as Anne was.",
              "target": "以前はその競争はどちらかというと一方的だったが、ギルバートがアンと同じくらいクラスで一番になることを固く決意していることに疑いの余地はなくなった。"
            },
            {
              "id": "01471-002",
              "source": "He was a foeman worthy of her steel.",
              "target": "彼は彼女の剛毅にふさわしい敵だった。"
            },
            {
              "id": "01471-003",
              "source": "The other members of the class tacitly acknowledged their superiority, and never dreamed of trying to compete with them.",
              "target": "クラスの他の生徒たちは暗黙のうちに彼らの優位を認め、決して彼らと競おうとは思わなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7132
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01472-000",
              "source": "Since the day by the pond when she had refused to listen to his plea for forgiveness, Gilbert, save for the aforesaid determined rivalry, had evinced no recognition whatever of the existence of Anne Shirley.",
              "target": "彼女が池のほとりで彼の許しを求める懇願を聞き入れなかったあの日以来、ギルバートは、前述の決然たるライバル意識を除いて、アン・シャーリーの存在をまったく認めていなかった。"
            },
            {
              "id": "01472-001",
              "source": "He talked and jested with the other girls, exchanged books and puzzles with them, discussed lessons and plans, sometimes walked home with one or the other of them from prayer meeting or Debating Club.",
              "target": "彼は他の女の子たちと話し、冗談を言い、本やパズルを交換し、授業や計画について話し合い、時には祈祷会や討論クラブの帰りに誰かと一緒に歩いて帰った。"
            },
            {
              "id": "01472-002",
              "source": "But Anne Shirley he simply ignored, and Anne found out that it is not pleasant to be ignored.",
              "target": "しかしアン・シャーリーだけは彼に完全に無視され、アンは無視されることがどれほど不快かを知った。"
            },
            {
              "id": "01472-003",
              "source": "It was in vain that she told herself with a toss of her head that she did not care.",
              "target": "彼女は頭を振りながら気にしないと言い聞かせたが、それは無駄だった。"
            },
            {
              "id": "01472-004",
              "source": "Deep down in her wayward, feminine little heart she knew that she did care, and that if she had that chance of the Lake of Shining Waters again she would answer very differently.",
              "target": "彼女の気まぐれで女性らしい小さな心の奥底では、気にしていることを自覚しており、もしもう一度あの輝く水の湖での機会があれば、まったく違う答えを返すだろうと分かっていた。"
            },
            {
              "id": "01472-005",
              "source": "All at once, as it seemed, and to her secret dismay, she found that the old resentment she had cherished against him was gone—gone just when she most needed its sustaining power.",
              "target": "突然のことのように、そして彼女の密かな落胆とともに、彼に抱いていた古い恨みが消えてしまったことに気づいた――それはまさに彼女がその支えとなる力を最も必要としていた時に消えてしまったのだ。"
            },
            {
              "id": "01472-006",
              "source": "It was in vain that she recalled every incident and emotion of that memorable occasion and tried to feel the old satisfying anger.",
              "target": "彼女はあの忘れがたい出来事のすべての場面や感情を思い返し、かつての満足のいく怒りを感じようとしたが、それは無駄だった。"
            },
            {
              "id": "01472-007",
              "source": "That day by the pond had witnessed its last spasmodic flicker.",
              "target": "あの日の池のほとりは、その怒りの最後の痙攣的な閃きを見届けていたのだ。"
            },
            {
              "id": "01472-008",
              "source": "Anne realized that she had forgiven and forgotten without knowing it.",
              "target": "アンは、自分でも気づかぬうちに許し、忘れてしまっていたことに気づいた。"
            },
            {
              "id": "01472-009",
              "source": "But it was too late.",
              "target": "しかし、それはあまりにも遅すぎた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7137
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01473-000",
              "source": "And at least neither Gilbert nor anybody else, not even Diana, should ever suspect how sorry she was and how much she wished she hadn’t been so proud and horrid!",
              "target": "そして少なくともギルバートもほかの誰も、ダイアナでさえも、彼女がどれほど後悔しているか、あんなに誇り高く意地悪でなければよかったとどれほど願っているかを決して疑ってはならなかった。"
            },
            {
              "id": "01473-001",
              "source": "She determined to “shroud her feelings in deepest oblivion,” and it may be stated here and now that she did it, so successfully that Gilbert, who possibly was not quite so indifferent as he seemed, could not console himself with any belief that Anne felt his retaliatory scorn.",
              "target": "彼女は「自分の感情を深い忘却の中に包み隠す」と決心したが、ここで断言してもよいのは、彼女はそれを見事にやり遂げたということである。ギルバートは、見かけほど無関心ではなかったかもしれないが、アンが彼の仕返しの軽蔑を感じていると信じて自分を慰めることはできなかった。"
            },
            {
              "id": "01473-002",
              "source": "The only poor comfort he had was that she snubbed Charlie Sloane, unmercifully, continually, and undeservedly.",
              "target": "彼が得られた唯一のわずかな慰めは、彼女がチャーリー・スローンを容赦なく、絶え間なく、しかも不当にも冷たくあしらっていることだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7148
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01474-000",
              "source": "Otherwise the winter passed away in a round of pleasant duties and studies.",
              "target": "それ以外は、冬は楽しい仕事や勉強に囲まれて過ぎていった。"
            },
            {
              "id": "01474-001",
              "source": "For Anne the days slipped by like golden beads on the necklace of the year.",
              "target": "アンにとって日々は、まるで一年の首飾りの上を滑る黄金の珠のように過ぎていった。"
            },
            {
              "id": "01474-002",
              "source": "She was happy, eager, interested;",
              "target": "彼女は幸せで、意欲的で、興味津々だった。"
            },
            {
              "id": "01474-003",
              "source": "there were lessons to be learned and honor to be won;",
              "target": "学ぶべき授業があり、勝ち取るべき名誉があった。"
            },
            {
              "id": "01474-004",
              "source": "delightful books to read;",
              "target": "楽しい本を読むこともあった。"
            },
            {
              "id": "01474-005",
              "source": "new pieces to be practiced for the Sunday-school choir;",
              "target": "日曜学校の合唱団のために新しい曲を練習することもあった。"
            },
            {
              "id": "01474-006",
              "source": "pleasant Saturday afternoons at the manse with Mrs. Allan;",
              "target": "アラン夫人と過ごす牧師館での楽しい土曜の午後もあった。"
            },
            {
              "id": "01474-007",
              "source": "and then, almost before Anne realized it, spring had come again to Green Gables and all the world was abloom once more.",
              "target": "そして、アンが気づかないうちに、春が再びグリーン・ゲイブルズに訪れ、世界は再び花盛りとなった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7152
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01475-000",
              "source": "Studies palled just a wee bit then;",
              "target": "その頃、勉強はほんの少しだけ退屈になり始めた。"
            },
            {
              "id": "01475-001",
              "source": "the Queen’s class, left behind in school while the others scattered to green lanes and leafy wood cuts and meadow byways, looked wistfully out of the windows and discovered that Latin verbs and French exercises had somehow lost the tang and zest they had possessed in the crisp winter months.",
              "target": "他の生徒たちが緑の小道や木々の茂る林間、草原の小道へと散っていく中、学校に残されたクイーンズクラスは窓の外を物憂げに見つめ、ラテン語の動詞やフランス語の練習問題が、かつて冬の澄んだ季節に持っていた鋭さや活気をいつの間にか失ってしまったことに気づいた。"
            },
            {
              "id": "01475-002",
              "source": "Even Anne and Gilbert lagged and grew indifferent.",
              "target": "アンもギルバートも遅れがちになり、無関心になっていった。"
            },
            {
              "id": "01475-003",
              "source": "Teacher and taught were alike glad when the term was ended and the glad vacation days stretched rosily before them.",
              "target": "教師も生徒も、学期が終わり、楽しい休暇の日々が明るく広がるのを喜んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7161
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01476-000",
              "source": "“But you’ve done good work this past year,”",
              "target": "「でも、あなたたちはこの一年間よく頑張りましたね」と"
            },
            {
              "id": "01476-001",
              "source": "Miss Stacy told them on the last evening,",
              "target": "ステイシー先生は最後の晩に彼らに言いました。"
            },
            {
              "id": "01476-002",
              "source": "“and you deserve a good, jolly vacation.",
              "target": "「だから、楽しく充実した休暇を過ごすにふさわしいのです。"
            },
            {
              "id": "01476-003",
              "source": "Have the best time you can in the out-of-door world and lay in a good stock of health and vitality and ambition to carry you through next year.",
              "target": "外の世界で思いきり楽しんで、来年を乗り切るための健康と活力、そして野心をしっかり蓄えてください。"
            },
            {
              "id": "01476-004",
              "source": "It will be the tug of war, you know—the last year before the Entrance.”",
              "target": "来年はまさに綱引きのようなものです。入学試験の直前の最後の年ですからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7166
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01477-000",
              "source": "“Are you going to be back next year, Miss Stacy?” asked Josie Pye.",
              "target": "「ステイシー先生、来年も戻ってこられますか？」とジョジー・パイが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7170
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01478-000",
              "source": "Josie Pye never scrupled to ask questions;",
              "target": "ジョジー・パイは質問することをためらったことがなかった。"
            },
            {
              "id": "01478-001",
              "source": "in this instance the rest of the class felt grateful to her;",
              "target": "この場合、クラスの他の生徒たちは彼女に感謝していた。"
            },
            {
              "id": "01478-002",
              "source": "none of them would have dared to ask it of Miss Stacy, but all wanted to, for there had been alarming rumors running at large through the school for some time that Miss Stacy was not coming back the next year—",
              "target": "誰もステイシー先生にその質問をする勇気はなかったが、みんな聞きたがっていたのだ。というのも、しばらくの間、ステイシー先生が翌年戻ってこないという不穏な噂が学校中に広まっていたからだ――"
            },
            {
              "id": "01478-003",
              "source": "that she had been offered a position in the grade school of her own home district and meant to accept.",
              "target": "彼女は故郷の地区の小学校から職を提示され、それを受け入れるつもりだという話だった。"
            },
            {
              "id": "01478-004",
              "source": "The Queen’s class listened in breathless suspense for her answer.",
              "target": "クイーンズクラスの生徒たちは息を呑んで彼女の返事を待った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7173
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01479-000",
              "source": "“Yes, I think I will,” said Miss Stacy.",
              "target": "「ええ、そうするつもりです」とステイシー先生は言った。"
            },
            {
              "id": "01479-001",
              "source": "“I thought of taking another school, but I have decided to come back to Avonlea.",
              "target": "「別の学校に行くことも考えましたが、アヴォンリーに戻ることに決めました。"
            },
            {
              "id": "01479-002",
              "source": "To tell the truth, I’ve grown so interested in my pupils here that I found I couldn’t leave them.",
              "target": "正直に言うと、ここでの生徒たちにとても興味が湧いてしまい、離れられないと感じたのです。"
            },
            {
              "id": "01479-003",
              "source": "So I’ll stay and see you through.”",
              "target": "だから、ここに残って皆さんを見守り続けます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7178
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01480-000",
              "source": "“Hurrah!” said Moody Spurgeon.",
              "target": "「万歳！」とムーディ・スパージョンが言った。"
            },
            {
              "id": "01480-001",
              "source": "Moody Spurgeon had never been so carried away by his feelings before, and he blushed uncomfortably every time he thought about it for a week.",
              "target": "ムーディ・スパージョンはこれまで自分の感情にこれほどまでに動かされたことはなかった。そしてそのことを思い出すたびに、一週間もの間、彼は居心地悪そうに顔を赤らめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7183
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01481-000",
              "source": "“Oh, I’m so glad,” said Anne, with shining eyes.",
              "target": "「ああ、うれしいわ」とアンは輝く目で言った。"
            },
            {
              "id": "01481-001",
              "source": "“Dear Stacy, it would be perfectly dreadful if you didn’t come back.",
              "target": "「親愛なるステイシー先生、もし戻ってこられなかったら本当にひどいことよ。"
            },
            {
              "id": "01481-002",
              "source": "I don’t believe I could have the heart to go on with my studies at all if another teacher came here.”",
              "target": "もし別の先生が来たら、私はとても勉強を続ける気持ちになれないと思うの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7186
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01482-000",
              "source": "When Anne got home that night she stacked all her textbooks away in an old trunk in the attic, locked it, and threw the key into the blanket box.",
              "target": "その夜アンが家に帰ると、彼女は屋根裏の古いトランクに教科書を全部しまい、鍵をかけて、その鍵を毛布箱の中に投げ入れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7190
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01483-000",
              "source": "“I’m not even going to look at a schoolbook in vacation,” she told Marilla.",
              "target": "「休暇中は学校の教科書を一切見ないつもりよ」と彼女はマリラに言った。"
            },
            {
              "id": "01483-001",
              "source": "“I’ve studied as hard all the term as I possibly could and I’ve pored over that geometry until I know every proposition in the first book off by heart, even when the letters are changed.",
              "target": "「学期中はできる限り一生懸命勉強したし、あの幾何学の本をじっくり読み込んで、たとえ文字が変わっていても第一巻のすべての命題を暗記しているのよ。"
            },
            {
              "id": "01483-002",
              "source": "I just feel tired of everything sensible and I’m going to let my imagination run riot for the summer.",
              "target": "もう理屈っぽいことにはうんざりして、夏の間は思いきり想像力を羽ばたかせるつもりなの。"
            },
            {
              "id": "01483-003",
              "source": "Oh, you needn’t be alarmed, Marilla.",
              "target": "ああ、心配しなくていいわよ、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01483-004",
              "source": "I’ll only let it run riot within reasonable limits.",
              "target": "ほどほどの範囲で羽ばたかせるだけだから。"
            },
            {
              "id": "01483-005",
              "source": "But I want to have a real good jolly time this summer, for maybe it’s the last summer I’ll be a little girl.",
              "target": "でも今年の夏は本当に楽しい時間を過ごしたいの、たぶんこれが私がまだ子どもでいられる最後の夏かもしれないから。"
            },
            {
              "id": "01483-006",
              "source": "Mrs. Lynde says that if I keep stretching out next year as I’ve done this I’ll have to put on longer skirts.",
              "target": "リンド夫人は、来年も今年みたいに背が伸び続けたら、もっと長いスカートをはかなくちゃいけなくなるって言ってるの。"
            },
            {
              "id": "01483-007",
              "source": "She says I’m all running to legs and eyes.",
              "target": "彼女は私が脚と目ばかり伸びているって言うのよ。"
            },
            {
              "id": "01483-008",
              "source": "And when I put on longer skirts I shall feel that I have to live up to them and be very dignified.",
              "target": "そして長いスカートをはくようになったら、それにふさわしく振る舞ってとても品位を保たなければならない気がするわ。"
            },
            {
              "id": "01483-009",
              "source": "It won’t even do to believe in fairies then, I’m afraid; so I’m going to believe in them with all my whole heart this summer.",
              "target": "そのときは妖精を信じるなんてこともできなくなるだろうから、だから今年の夏は心の底から妖精を信じるつもりなの。"
            },
            {
              "id": "01483-010",
              "source": "I think we’re going to have a very gay vacation.",
              "target": "きっととても楽しい休暇になると思うわ。"
            },
            {
              "id": "01483-011",
              "source": "Ruby Gillis is going to have a birthday party soon and there’s the Sunday school picnic and the missionary concert next month.",
              "target": "ルビー・ギリスがもうすぐ誕生日パーティーを開くし、日曜学校のピクニックや来月の伝道コンサートもあるの。"
            },
            {
              "id": "01483-012",
              "source": "And Mr. Barry says that some evening he’ll take Diana and me over to the White Sands Hotel and have dinner there.",
              "target": "それにバリーさんが、ある晩にダイアナと私をホワイトサンズホテルに連れて行って、そこで夕食を食べさせてくれるって言ってるの。"
            },
            {
              "id": "01483-013",
              "source": "They have dinner there in the evening, you know.",
              "target": "あそこは夜に夕食を出すんだって、知ってるでしょ。"
            },
            {
              "id": "01483-014",
              "source": "Jane Andrews was over once last summer and she says it was a dazzling sight to see the electric lights and the flowers and all the lady guests in such beautiful dresses.",
              "target": "ジェーン・アンドリュースが去年の夏に一度行ったことがあって、電気の灯りや花々、それに美しいドレスを着た女性客たちの眩しい光景だったと言っていたわ。"
            },
            {
              "id": "01483-015",
              "source": "Jane says it was her first glimpse into high life and she’ll never forget it to her dying day.”",
              "target": "ジェーンはそれが彼女にとって初めての上流社会の一端の体験で、生涯忘れられないだろうと言っているの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7192
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01484-000",
              "source": "Mrs. Lynde came up the next afternoon to find out why Marilla had not been at the Aid meeting on Thursday.",
              "target": "翌日の午後、リンド夫人がやって来て、なぜマリラが木曜日の援助会に出席しなかったのかを確かめに来た。"
            },
            {
              "id": "01484-001",
              "source": "When Marilla was not at Aid meeting people knew there was something wrong at Green Gables.",
              "target": "マリラが援助会にいないと、グリーン・ゲイブルズで何か問題があると人々は知っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01485-000",
              "source": "“Matthew had a bad spell with his heart Thursday,” Marilla explained,",
              "target": "「マシューは木曜日に心臓の具合が悪くなったのよ」とマリラは説明した。"
            },
            {
              "id": "01485-001",
              "source": "“and I didn’t feel like leaving him.",
              "target": "「それで彼を置いて出かける気になれなかったの。"
            },
            {
              "id": "01485-002",
              "source": "Oh, yes, he’s all right again now, but he takes them spells oftener than he used to and I’m anxious about him.",
              "target": "ああ、そうよ、今はまた元気になっているけれど、以前よりそういう発作が頻繁に起きるようになって、私は心配しているの。」"
            },
            {
              "id": "01485-003",
              "source": "The doctor says he must be careful to avoid excitement.",
              "target": "医者は、興奮を避けるように気をつけなければならないと言っているのよ。"
            },
            {
              "id": "01485-004",
              "source": "That’s easy enough, for Matthew doesn’t go about looking for excitement by any means and never did, but he’s not to do any very heavy work either and you might as well tell Matthew not to breathe as not to work.",
              "target": "それは簡単なことよ。マシューは決して興奮を求めて歩き回るような人じゃないし、昔からそうだったから。でも、重い仕事もしないようにと言われているの。マシューに働くなと言うのは、息をするなと言うのと同じくらい無理なことだけどね。"
            },
            {
              "id": "01485-005",
              "source": "Come and lay off your things, Rachel.",
              "target": "さあ、レイチェル、荷物を置いておいで。"
            },
            {
              "id": "01485-006",
              "source": "You’ll stay to tea?”",
              "target": "お茶を飲んでいくでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7213
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01486-000",
              "source": "“Well, seeing you’re so pressing, perhaps I might as well, stay” said Mrs. Rachel, who had not the slightest intention of doing anything else.",
              "target": "「まあ、そんなに勧めるなら、たぶんそのままいてもいいわね」と、他に何かをするつもりはまったくなかったレイチェル夫人が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01487-000",
              "source": "Mrs. Rachel and Marilla sat comfortably in the parlor while Anne got the tea and made hot biscuits that were light and white enough to defy even Mrs. Rachel’s criticism.",
              "target": "レイチェル夫人とマリラは居間でくつろいで座っている間に、アンはお茶の用意をし、レイチェル夫人の批評さえも跳ね返すほど軽くて白い熱々のビスケットを作っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7222
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01488-000",
              "source": "“I must say Anne has turned out a real smart girl,” admitted Mrs. Rachel, as Marilla accompanied her to the end of the lane at sunset.",
              "target": "「アンは本当に賢い娘に育ったと言わざるをえませんね」と、夕暮れの小道の端までマリラが見送る中、レイチェル夫人は認めた。"
            },
            {
              "id": "01488-001",
              "source": "“She must be a great help to you.”",
              "target": "「あなたにとって大いに助けになっているに違いありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7224
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01489-000",
              "source": "“She is,” said Marilla,",
              "target": "「そうよ」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "01489-001",
              "source": "“and she’s real steady and reliable now.",
              "target": "「今では本当にしっかりしていて頼りになるのよ。"
            },
            {
              "id": "01489-002",
              "source": "I used to be afraid she’d never get over her featherbrained ways, but she has and I wouldn’t be afraid to trust her in anything now.”",
              "target": "かつては彼女が軽率な性格を直せないのではないかと心配していたけれど、今では直ったし、何でも安心して任せられるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7227
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01490-000",
              "source": "“I never would have thought she’d have turned out so well that first day I was here three years ago,” said Mrs. Rachel.",
              "target": "「三年前、私がここに来たあの日、彼女がこんなに立派になるなんて思いもしませんでした」とレイチェル夫人は言った。"
            },
            {
              "id": "01490-001",
              "source": "“Lawful heart, shall I ever forget that tantrum of hers!",
              "target": "「本当に、あの彼女の癇癪を忘れられるものか！"
            },
            {
              "id": "01490-002",
              "source": "When I went home that night I says to Thomas, says I, ‘Mark my words, Thomas, Marilla Cuthbert ‘ll live to rue the step she’s took.’",
              "target": "あの夜家に帰ったとき、私はトーマスに言ったのです、『よく聞け、トーマス、マリラ・カスバートは自分のしたことを後悔する日が来るだろう』と。"
            },
            {
              "id": "01490-003",
              "source": "But I was mistaken and I’m real glad of it.",
              "target": "でもそれは間違いで、私は本当にそれを嬉しく思っています。"
            },
            {
              "id": "01490-004",
              "source": "I ain’t one of those kind of people, Marilla, as can never be brought to own up that they’ve made a mistake.",
              "target": "私はそういう、自分の間違いを認められない人間ではありませんよ、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01490-005",
              "source": "No, that never was my way, thank goodness.",
              "target": "いいえ、そんなことは私のやり方ではありません、ありがたいことに。"
            },
            {
              "id": "01490-006",
              "source": "I did make a mistake in judging Anne, but it weren’t no wonder, for an odder, unexpecteder witch of a child there never was in this world, that’s what.",
              "target": "アンを判断するのに間違いはしましたが、それも無理はありません、あんなに変わっていて予想外の魔女のような子はこの世に他にいませんからね。"
            },
            {
              "id": "01490-007",
              "source": "There was no ciphering her out by the rules that worked with other children.",
              "target": "他の子どもたちに通用するルールで彼女を解き明かすことはできませんでした。"
            },
            {
              "id": "01490-008",
              "source": "It’s nothing short of wonderful how she’s improved these three years, but especially in looks.",
              "target": "この三年間で彼女が成長したのはまさに驚くべきことで、とりわけ容姿の面でそうです。"
            },
            {
              "id": "01490-009",
              "source": "She’s a real pretty girl got to be, though I can’t say I’m overly partial to that pale, big-eyed style myself.",
              "target": "彼女は本当にきれいな女の子になりましたが、私自身はあの青白くて大きな目のタイプが特に好きだとは言えません。"
            },
            {
              "id": "01490-010",
              "source": "I like more snap and color, like Diana Barry has or Ruby Gillis.",
              "target": "私はもっとはつらつとして色鮮やかな感じが好きで、ダイアナ・バリーやルビー・ギリスのようなタイプが好みです。"
            },
            {
              "id": "01490-011",
              "source": "Ruby Gillis’s looks are real showy.",
              "target": "ルビー・ギリスの容姿は本当に派手です。"
            },
            {
              "id": "01490-012",
              "source": "But somehow—I don’t know how it is but when Anne and them are together, though she ain’t half as handsome, she makes them look kind of common and overdone—something like them white June lilies she calls narcissus alongside of the big, red peonies, that’s what.”",
              "target": "でもなぜか――どういうわけか分かりませんが、アンと彼女たちが一緒にいると、アンは半分も美しくないのに、彼女たちがどこか平凡でやりすぎに見えてしまうのです――まるでアンがナルシスと呼ぶ白い六月のユリが、大きな赤いボタンのそばにあるような感じです、そんなところですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7230
        }
      ],
      "raw_line": 6954
    },
    {
      "title": {
        "id": "01491-000",
        "source": "Chapter XXXI: Where the Brook and River Meet",
        "target": "第31章：小川と川の合流点"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01492-000",
              "source": "Anne had her “good” summer and enjoyed it wholeheartedly.",
              "target": "アンは“良い”夏を過ごし、心からそれを楽しんだ。"
            },
            {
              "id": "01492-001",
              "source": "She and Diana fairly lived outdoors, reveling in all the delights that Lover’s Lane and the Dryad’s Bubble and Willowmere and Victoria Island afforded.",
              "target": "彼女とダイアナはほとんど外で暮らすようにして、恋人たちの小道やドライアドの泡、ウィローミア、ヴィクトリア島がもたらすあらゆる楽しみを満喫した。"
            },
            {
              "id": "01492-002",
              "source": "Marilla offered no objections to Anne’s gypsyings.",
              "target": "マリラはアンの放浪じみた行動に対して何の異議も唱えなかった。"
            },
            {
              "id": "01492-003",
              "source": "The Spencervale doctor who had come the night Minnie May had the croup met Anne at the house of a patient one afternoon early in vacation, looked her over sharply, screwed up his mouth, shook his head, and sent a message to Marilla Cuthbert by another person.",
              "target": "ミニー・メイがクループにかかった夜に来たスペンサーヴェイルの医者が、休暇の初めのある午後、患者の家でアンに会い、彼女を鋭く診察し、口をしかめて首を振り、別の人を通じてマリラ・カスバートに伝言を送った。"
            },
            {
              "id": "01492-004",
              "source": "It was:",
              "target": "その内容は次の通りだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7247
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01493-000",
              "source": "“Keep that redheaded girl of yours in the open air all summer and don’t let her read books until she gets more spring into her step.”",
              "target": "「その赤毛の娘さんを夏の間ずっと戸外に出しておきなさい。もっと元気に歩けるようになるまでは、本を読ませてはいけませんよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7253
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01494-000",
              "source": "This message frightened Marilla wholesomely.",
              "target": "この知らせはマリラを心から怖がらせた。"
            },
            {
              "id": "01494-001",
              "source": "She read Anne’s death warrant by consumption in it unless it was scrupulously obeyed.",
              "target": "彼女は、もし厳密に守られなければアンの結核による死の宣告だと受け取った。"
            },
            {
              "id": "01494-002",
              "source": "As a result, Anne had the golden summer of her life as far as freedom and frolic went.",
              "target": "その結果、アンは自由と遊びに関して人生で最高の夏を過ごした。"
            },
            {
              "id": "01494-003",
              "source": "She walked, rowed, berried, and dreamed to her heart’s content; and when September came she was bright-eyed and alert, with a step that would have satisfied the Spencervale doctor and a heart full of ambition and zest once more.",
              "target": "彼女は心ゆくまで歩き、漕ぎ、ベリーを摘み、夢を見た。そして九月が来たときには、目は輝き、意識ははっきりしていて、スペンサーヴェールの医者も満足するような足取りで、再び野心と活力に満ちた心を持っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7255
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01495-000",
              "source": "“I feel just like studying with might and main,” she declared as she brought her books down from the attic.",
              "target": "「思いきり勉強したい気持ちでいっぱいよ」と、屋根裏から本を降ろしながら彼女は宣言した。"
            },
            {
              "id": "01495-001",
              "source": "“Oh, you good old friends, I’m glad to see your honest faces once more—yes, even you, geometry.",
              "target": "「ああ、あなたたち良き古い友よ、またあなたたちの正直な顔に会えてうれしいわ――そう、幾何学のあなたもね。"
            },
            {
              "id": "01495-002",
              "source": "I’ve had a perfectly beautiful summer, Marilla, and now I’m rejoicing as a strong man to run a race, as Mr. Allan said last Sunday.",
              "target": "マリラ、私は本当に素晴らしい夏を過ごしたの。そして今は、先週の日曜日にアラン先生が言ったように、力強い男が競走を喜んで走るように喜んでいるのよ。"
            },
            {
              "id": "01495-003",
              "source": "Doesn’t Mr. Allan preach magnificent sermons?",
              "target": "アラン先生はすばらしい説教をなさるでしょう？"
            },
            {
              "id": "01495-004",
              "source": "Mrs. Lynde says he is improving every day and the first thing we know some city church will gobble him up and then we’ll be left and have to turn to and break in another green preacher.",
              "target": "リンド夫人は、彼は日々上達していると言っているわ。そうこうしているうちに、どこかの都会の教会が彼を引き抜いてしまって、私たちは取り残されて、また新しい未熟な説教師を育てなければならなくなるのよ。"
            },
            {
              "id": "01495-005",
              "source": "But I don’t see the use of meeting trouble halfway, do you, Marilla?",
              "target": "でも、困難を先回りして迎えに行くのは無駄だと思うの、マリラ？"
            },
            {
              "id": "01495-006",
              "source": "I think it would be better just to enjoy Mr. Allan while we have him.",
              "target": "アラン先生がいるうちは、ただ楽しんでいればいいと思うの。"
            },
            {
              "id": "01495-007",
              "source": "If I were a man I think I’d be a minister.",
              "target": "もし私が男だったら、牧師になりたいと思うわ。"
            },
            {
              "id": "01495-008",
              "source": "They can have such an influence for good, if their theology is sound; and it must be thrilling to preach splendid sermons and stir your hearers’ hearts.",
              "target": "神学がしっかりしていれば、彼らは善のために大きな影響力を持てるし、すばらしい説教をして聴衆の心を動かすのはきっとわくわくするに違いないわ。"
            },
            {
              "id": "01495-009",
              "source": "Why can’t women be ministers, Marilla?",
              "target": "なぜ女性は牧師になれないのかしら、マリラ？"
            },
            {
              "id": "01495-010",
              "source": "I asked Mrs. Lynde that and she was shocked and said it would be a scandalous thing.",
              "target": "リンド夫人にそう尋ねたら、彼女はショックを受けて、それはとんでもないことだと言ったの。"
            },
            {
              "id": "01495-011",
              "source": "She said there might be female ministers in the States and she believed there was, but thank goodness we hadn’t got to that stage in Canada yet and she hoped we never would.",
              "target": "アメリカには女性牧師がいるかもしれないし、実際いると思うけれど、ありがたいことにカナダはまだその段階に達していないし、そうならないことを願っていると言ったわ。"
            },
            {
              "id": "01495-012",
              "source": "But I don’t see why.",
              "target": "でも、私はなぜそうなのか分からないの。"
            },
            {
              "id": "01495-013",
              "source": "I think women would make splendid ministers.",
              "target": "女性はすばらしい牧師になると思うわ。"
            },
            {
              "id": "01495-014",
              "source": "When there is a social to be got up or a church tea or anything else to raise money the women have to turn to and do the work.",
              "target": "社交会や教会の茶会、その他の資金集めの催しがあるときは、女性たちが率先して働かなければならないのよ。"
            },
            {
              "id": "01495-015",
              "source": "I’m sure Mrs. Lynde can pray every bit as well as Superintendent Bell and I’ve no doubt she could preach too with a little practice.”",
              "target": "リンド夫人はベル監督者と同じくらい上手に祈れると私は確信しているし、少し練習すれば説教もできるに違いないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7262
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01496-000",
              "source": "“Yes, I believe she could,” said Marilla dryly.",
              "target": "「ええ、できると思いますよ」とマリラは冷ややかに言った。"
            },
            {
              "id": "01496-001",
              "source": "“She does plenty of unofficial preaching as it is.",
              "target": "「彼女はもう十分に非公式の説教はしているんですからね。"
            },
            {
              "id": "01496-002",
              "source": "Nobody has much of a chance to go wrong in Avonlea with Rachel to oversee them.”",
              "target": "レイチェルが見張っているアヴォンリーでは、誰も大きな失敗をする余地はほとんどありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7280
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01497-000",
              "source": "“Marilla,” said Anne in a burst of confidence,",
              "target": "「マリラ」とアンは自信を込めて言った。"
            },
            {
              "id": "01497-001",
              "source": "“I want to tell you something and ask you what you think about it.",
              "target": "「あなたに話したいことがあって、それについてどう思うか聞きたいのです。"
            },
            {
              "id": "01497-002",
              "source": "It has worried me terribly—on Sunday afternoons, that is, when I think specially about such matters.",
              "target": "それは私をひどく悩ませてきました――特に日曜日の午後、そういうことを特に考えるときに。」"
            },
            {
              "id": "01497-003",
              "source": "I do really want to be good;",
              "target": "「私は本当に良い子でありたいのです；"
            },
            {
              "id": "01497-004",
              "source": "and when I’m with you or Mrs. Allan or Miss Stacy I want it more than ever and I want to do just what would please you and what you would approve of.",
              "target": "そしてあなたやアラン夫人、ステイシー先生と一緒にいるときは、いつも以上にそう思い、あなたたちを喜ばせ、あなたたちが認めてくれることをしたいのです。"
            },
            {
              "id": "01497-005",
              "source": "But mostly when I’m with Mrs. Lynde I feel desperately wicked and as if I wanted to go and do the very thing she tells me I oughtn’t to do.",
              "target": "でも、たいていはリンド夫人と一緒にいるとき、私はひどく悪い子のように感じて、彼女がやってはいけないと言うことをわざとやりたくなってしまうのです。"
            },
            {
              "id": "01497-006",
              "source": "I feel irresistibly tempted to do it.",
              "target": "どうしてもそれをやりたくてたまらなくなるのです。"
            },
            {
              "id": "01497-007",
              "source": "Now, what do you think is the reason I feel like that?",
              "target": "それで、どうして私がそんな気持ちになると思いますか？"
            },
            {
              "id": "01497-008",
              "source": "Do you think it’s because I’m really bad and unregenerate?”",
              "target": "私が本当に悪くて、改心していないからだと思いますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7284
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01498-000",
              "source": "Marilla looked dubious for a moment.",
              "target": "マリラは一瞬、疑わしそうな顔をした。"
            },
            {
              "id": "01498-001",
              "source": "Then she laughed.",
              "target": "それから笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7295
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01499-000",
              "source": "“If you are I guess I am too, Anne, for Rachel often has that very effect on me.",
              "target": "「もしあなたがそうなら、私もそうだと思うわ、アン。なぜならレイチェルはしばしば私にもまさにそんな影響を与えるから。"
            },
            {
              "id": "01499-001",
              "source": "I sometimes think she’d have more of an influence for good, as you say yourself, if she didn’t keep nagging people to do right.",
              "target": "あなた自身も言っているように、彼女が人に正しいことをしなさいとしつこく言わなければ、もっと良い影響を与えられるのではないかと時々思うの。"
            },
            {
              "id": "01499-002",
              "source": "There should have been a special commandment against nagging.",
              "target": "しつこく言うことに対する特別な戒めがあってもよかったくらいよ。"
            },
            {
              "id": "01499-003",
              "source": "But there, I shouldn’t talk so.",
              "target": "でも、そんなことを言うべきではないわね。"
            },
            {
              "id": "01499-004",
              "source": "Rachel is a good Christian woman and she means well.",
              "target": "レイチェルは良いクリスチャンの女性で、善意でやっているのよ。"
            },
            {
              "id": "01499-005",
              "source": "There isn’t a kinder soul in Avonlea and she never shirks her share of work.”",
              "target": "エイボンリーには彼女より親切な人はいないし、仕事も決して怠らないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7298
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01500-000",
              "source": "“I’m very glad you feel the same,” said Anne decidedly.",
              "target": "「あなたも同じ気持ちでいてくれてとても嬉しいわ」とアンはきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "01500-001",
              "source": "“It’s so encouraging.",
              "target": "「それはとても励みになるわ。"
            },
            {
              "id": "01500-002",
              "source": "I shan’t worry so much over that after this.",
              "target": "これからはそんなに心配しなくてすみそうよ。"
            },
            {
              "id": "01500-003",
              "source": "But I dare say there’ll be other things to worry me.",
              "target": "でも、きっとまた別のことで悩むことになるでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01500-004",
              "source": "They keep coming up new all the time—things to perplex you, you know.",
              "target": "悩みはいつも新しく現れるものなのよ、わかるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01500-005",
              "source": "You settle one question and there’s another right after.",
              "target": "一つの問題を解決すると、すぐにまた別の問題が出てくるの。"
            },
            {
              "id": "01500-006",
              "source": "There are so many things to be thought over and decided when you’re beginning to grow up.",
              "target": "成長し始めると、考えて決めなければならないことがたくさんあるのよ。"
            },
            {
              "id": "01500-007",
              "source": "It keeps me busy all the time thinking them over and deciding what is right.",
              "target": "それらを考え、何が正しいか決めることでいつも忙しいの。"
            },
            {
              "id": "01500-008",
              "source": "It’s a serious thing to grow up, isn’t it, Marilla?",
              "target": "成長するということは重大なことよね、マリラ？"
            },
            {
              "id": "01500-009",
              "source": "But when I have such good friends as you and Matthew and Mrs. Allan and Miss Stacy I ought to grow up successfully, and I’m sure it will be my own fault if I don’t.",
              "target": "でも、あなたやマシュー、アラン夫人、ステイシー先生のような良い友達がいるのだから、私はきっと立派に成長できるはずよ。もしできなければ、それは私自身の責任に違いないわ。"
            },
            {
              "id": "01500-010",
              "source": "I feel it’s a great responsibility because I have only the one chance.",
              "target": "私は一度きりのチャンスしかないから、それが大きな責任だと感じているの。"
            },
            {
              "id": "01500-011",
              "source": "If I don’t grow up right I can’t go back and begin over again.",
              "target": "もし正しく成長できなければ、やり直すことはできないのよ。"
            },
            {
              "id": "01500-012",
              "source": "I’ve grown two inches this summer, Marilla.",
              "target": "この夏で二インチも背が伸びたのよ、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01500-013",
              "source": "Mr. Gillis measured me at Ruby’s party.",
              "target": "ルビーのパーティーでギリスさんに測ってもらったの。"
            },
            {
              "id": "01500-014",
              "source": "I’m so glad you made my new dresses longer.",
              "target": "新しいドレスを長めに作ってくれて本当に嬉しいわ。"
            },
            {
              "id": "01500-015",
              "source": "That dark-green one is so pretty and it was sweet of you to put on the flounce.",
              "target": "あの濃い緑のドレスはとても素敵で、フリルをつけてくれたのは優しかったわね。"
            },
            {
              "id": "01500-016",
              "source": "Of course I know it wasn’t really necessary, but flounces are so stylish this fall and Josie Pye has flounces on all her dresses.",
              "target": "もちろん本当は必要なかったのはわかっているけれど、今年の秋はフリルがとても流行っているし、ジョジー・パイは持っているドレス全部にフリルがついているのよ。"
            },
            {
              "id": "01500-017",
              "source": "I know I’ll be able to study better because of mine.",
              "target": "私のドレスのおかげで勉強ももっと頑張れると思うわ。"
            },
            {
              "id": "01500-018",
              "source": "I shall have such a comfortable feeling deep down in my mind about that flounce.”",
              "target": "あのフリルのことを思うと、心の奥底がとても落ち着くの。"
            }
          ],
          "raw_line": 7305
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01501-000",
              "source": "“It’s worth something to have that,” admitted Marilla.",
              "target": "「それは価値のあることだ」とマリラは認めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7323
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01502-000",
              "source": "Miss Stacy came back to Avonlea school and found all her pupils eager for work once more.",
              "target": "ステイシー先生はアヴォンリーの学校に戻り、すべての生徒たちが再び熱心に勉強に取り組んでいるのを見つけました。"
            },
            {
              "id": "01502-001",
              "source": "Especially did the Queen’s class gird up their loins for the fray, for at the end of the coming year, dimly shadowing their pathway already, loomed up that fateful thing known as “the Entrance,” at the thought of which one and all felt their hearts sink into their very shoes.",
              "target": "特にクイーンズクラスの生徒たちは気を引き締めて戦いに備えました。なぜなら、来年の終わりには、すでにぼんやりと彼らの道を覆い隠すように、運命的な「入学試験」と呼ばれるものが立ちはだかっていたからです。そのことを思うと、誰もが心が靴の中まで沈むような気持ちになりました。"
            },
            {
              "id": "01502-002",
              "source": "Suppose they did not pass!",
              "target": "もし合格できなかったらどうしよう！"
            },
            {
              "id": "01502-003",
              "source": "That thought was doomed to haunt Anne through the waking hours of that winter, Sunday afternoons inclusive, to the almost entire exclusion of moral and theological problems.",
              "target": "その考えは、その冬の目覚めている時間の間中、日曜日の午後も含めて、アンをつきまとい、道徳や神学の問題をほとんど完全に排除してしまいました。"
            },
            {
              "id": "01502-004",
              "source": "When Anne had bad dreams she found herself staring miserably at pass lists of the Entrance exams, where Gilbert Blythe’s name was blazoned at the top and in which hers did not appear at all.",
              "target": "アンが悪い夢を見ると、彼女は悲しげに入学試験の合格者名簿を見つめていました。そこにはギルバート・ブライスの名前が一番上に大きく書かれていて、彼女の名前はまったく載っていなかったのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 7325
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01503-000",
              "source": "But it was a jolly, busy, happy swift-flying winter.",
              "target": "しかし、それは陽気で忙しく、楽しくあっという間に過ぎていく冬だった。"
            },
            {
              "id": "01503-001",
              "source": "Schoolwork was as interesting, class rivalry as absorbing, as of yore.",
              "target": "学校の勉強は以前と変わらず面白く、クラスの競争も夢中になるほどだった。"
            },
            {
              "id": "01503-002",
              "source": "New worlds of thought, feeling, and ambition, fresh, fascinating fields of unexplored knowledge seemed to be opening out before Anne’s eager eyes.",
              "target": "思考や感情、野心の新しい世界、未踏の知識の新鮮で魅力的な領域が、アンの熱心な目の前に広がっていくように思えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7331
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01504-000",
              "source": "“Hills peeped o’er hill and Alps on Alps arose.”",
              "target": "「丘は丘の向こうにのぞき、アルプスはアルプスの上にそびえ立った。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7335
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01505-000",
              "source": "Much of all this was due to Miss Stacy’s tactful, careful, broadminded guidance.",
              "target": "これらの多くは、ステイシー先生の機転が利き、慎重で、心の広い指導のおかげだった。"
            },
            {
              "id": "01505-001",
              "source": "She led her class to think and explore and discover for themselves and encouraged straying from the old beaten paths to a degree that quite shocked Mrs. Lynde and the school trustees, who viewed all innovations on established methods rather dubiously.",
              "target": "彼女は生徒たちに自分で考え、探求し、発見するよう導き、古くからの慣習から外れることを奨励したため、確立された方法のあらゆる革新をかなり疑い深く見ていたリンド夫人や学校の理事たちを驚かせるほどだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7337
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01506-000",
              "source": "Apart from her studies Anne expanded socially, for Marilla, mindful of the Spencervale doctor’s dictum, no longer vetoed occasional outings.",
              "target": "勉強以外でもアンは社交の幅を広げた。スぺンサーベールの医者の教えを心に留めて、マリラは時折の外出をもはや禁止しなかったからである。"
            },
            {
              "id": "01506-001",
              "source": "The Debating Club flourished and gave several concerts;",
              "target": "討論クラブは盛んになり、いくつかの演奏会を開いた。"
            },
            {
              "id": "01506-002",
              "source": "there were one or two parties almost verging on grown-up affairs;",
              "target": "大人の催しに近いパーティーも一、二回あった。"
            },
            {
              "id": "01506-003",
              "source": "there were sleigh drives and skating frolics galore.",
              "target": "そり遊びやスケートの楽しみもたくさんあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7340
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01507-000",
              "source": "Between times Anne grew, shooting up so rapidly that Marilla was astonished one day, when they were standing side by side, to find the girl was taller than herself.",
              "target": "その間にアンはぐんぐんと背が伸び、ある日二人が並んで立ったとき、マリラは驚いて、アンの方が自分より背が高いことに気づいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7345
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01508-000",
              "source": "“Why, Anne, how you’ve grown!” she said, almost unbelievingly.",
              "target": "「まあ、アン、ずいぶん大きくなったわね！」と彼女はほとんど信じられないように言った。"
            },
            {
              "id": "01508-001",
              "source": "A sigh followed on the words.",
              "target": "その言葉に続いてため息が漏れた。"
            },
            {
              "id": "01508-002",
              "source": "Marilla felt a queer regret over Anne’s inches.",
              "target": "マリラはアンの身長に対して奇妙な名残惜しさを感じた。"
            },
            {
              "id": "01508-003",
              "source": "The child she had learned to love had vanished somehow and here was this tall, serious-eyed girl of fifteen, with the thoughtful brows and the proudly poised little head, in her place.",
              "target": "彼女が愛することを覚えたあの子供はいつの間にか消え去り、代わりに十五歳の背の高い、真剣な目をした少女が立っていた。思慮深い眉と誇らしげに構えた小さな頭を持つその少女がそこにいたのだ。"
            },
            {
              "id": "01508-004",
              "source": "Marilla loved the girl as much as she had loved the child, but she was conscious of a queer sorrowful sense of loss.",
              "target": "マリラはその少女を子供の頃と同じくらい愛していたが、奇妙で悲しい喪失感を自覚していた。"
            },
            {
              "id": "01508-005",
              "source": "And that night, when Anne had gone to prayer meeting with Diana, Marilla sat alone in the wintry twilight and indulged in the weakness of a cry.",
              "target": "そしてその夜、アンがダイアナと祈祷会に出かけたとき、マリラは冬の薄暮の中でひとり座り、涙を流すという弱さに身を任せた。"
            },
            {
              "id": "01508-006",
              "source": "Matthew, coming in with a lantern, caught her at it and gazed at her in such consternation that Marilla had to laugh through her tears.",
              "target": "ランタンを持って入ってきたマシューはその様子を見つけ、あまりの驚きに見つめたので、マリラは涙をぬぐいながら笑わずにはいられなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7347
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01509-000",
              "source": "“I was thinking about Anne,” she explained.",
              "target": "「アンのことを考えていたの」と彼女は説明した。"
            },
            {
              "id": "01509-001",
              "source": "“She’s got to be such a big girl—and she’ll probably be away from us next winter.",
              "target": "「彼女はもうずいぶん大きな娘になってしまって――たぶん来年の冬は私たちのそばにいないだろう。"
            },
            {
              "id": "01509-002",
              "source": "I’ll miss her terrible.”",
              "target": "とても寂しくなるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7355
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01510-000",
              "source": "“She’ll be able to come home often,” comforted Matthew, to whom Anne was as yet and always would be the little, eager girl he had brought home from Bright River on that June evening four years before.",
              "target": "「彼女はよく家に帰って来られるさ」と慰めるように言ったのはマシューだった。アンはまだ、そしてこれからもずっと、四年前の六月の夕暮れにブライトリバーから連れて帰ったあの小さくて意欲的な少女のままだった。"
            },
            {
              "id": "01510-001",
              "source": "“The branch railroad will be built to Carmody by that time.”",
              "target": "「その頃には支線鉄道がカーモディまで開通しているだろうからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7359
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01511-000",
              "source": "“It won’t be the same thing as having her here all the time,” sighed Marilla gloomily, determined to enjoy her luxury of grief uncomforted.",
              "target": "「いつもここにいてくれるのとは同じことにはならないわね」とマリラは陰鬱にため息をつき、慰められずに悲しみの贅沢を味わう決意をした。"
            },
            {
              "id": "01511-001",
              "source": "“But there—men can’t understand these things!”",
              "target": "「でも、そういうことは男にはわからないのよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7362
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01512-000",
              "source": "There were other changes in Anne no less real than the physical change.",
              "target": "アンには、身体的な変化に劣らないほど確かな、他の変化もあった。"
            },
            {
              "id": "01512-001",
              "source": "For one thing, she became much quieter.",
              "target": "まず第一に、彼女はずっとおとなしくなった。"
            },
            {
              "id": "01512-002",
              "source": "Perhaps she thought all the more and dreamed as much as ever, but she certainly talked less.",
              "target": "おそらく以前と同じくらい考え、夢見てはいたのだろうが、確かに話すことは減った。"
            },
            {
              "id": "01512-003",
              "source": "Marilla noticed and commented on this also.",
              "target": "マリラもそれに気づき、そう言及した。"
            }
          ],
          "raw_line": 7365
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01513-000",
              "source": "“You don’t chatter half as much as you used to, Anne, nor use half as many big words.",
              "target": "「アン、昔ほどおしゃべりもしなくなったし、難しい言葉も半分くらいしか使わなくなったわね。"
            },
            {
              "id": "01513-001",
              "source": "What has come over you?”",
              "target": "どうしたの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7370
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01514-000",
              "source": "Anne colored and laughed a little, as she dropped her book and looked dreamily out of the window, where big fat red buds were bursting out on the creeper in response to the lure of the spring sunshine.",
              "target": "アンは顔を赤らめて、少し笑った。本を落としながら、夢見るように窓の外を見つめた。春の日差しに誘われて、つる植物の太くて赤い大きな芽がほころび始めていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7373
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01515-000",
              "source": "“I don’t know—I don’t want to talk as much,” she said, denting her chin thoughtfully with her forefinger.",
              "target": "「わからないわ――あまり話したくないの」彼女はそう言い、前指であごを思案げに押した。"
            },
            {
              "id": "01515-001",
              "source": "“It’s nicer to think dear, pretty thoughts and keep them in one’s heart, like treasures.",
              "target": "「かわいらしい、素敵な考えを思い浮かべて、それを宝物のように心の中にしまっておくほうがいいの。"
            },
            {
              "id": "01515-002",
              "source": "I don’t like to have them laughed at or wondered over.",
              "target": "それを笑われたり、あれこれ詮索されたりするのは好きじゃないの。"
            },
            {
              "id": "01515-003",
              "source": "And somehow I don’t want to use big words any more.",
              "target": "それに、どういうわけかもう難しい言葉を使いたくないの。"
            },
            {
              "id": "01515-004",
              "source": "It’s almost a pity, isn’t it, now that I’m really growing big enough to say them if I did want to.",
              "target": "本当は使いたいと思えば使えるくらい大きくなってきたのに、それが使えないなんて、ちょっと残念よね。"
            },
            {
              "id": "01515-005",
              "source": "It’s fun to be almost grown up in some ways, but it’s not the kind of fun I expected, Marilla.",
              "target": "大人に近づいているのは楽しいけれど、マリラ、それは私が思っていたような楽しさじゃないの。"
            },
            {
              "id": "01515-006",
              "source": "There’s so much to learn and do and think that there isn’t time for big words.",
              "target": "学ぶこともやることも考えることもたくさんあって、難しい言葉を使う時間がないの。"
            },
            {
              "id": "01515-007",
              "source": "Besides, Miss Stacy says the short ones are much stronger and better.",
              "target": "それに、ステイシー先生は短い言葉のほうがずっと力強くていいって言うの。"
            },
            {
              "id": "01515-008",
              "source": "She makes us write all our essays as simply as possible.",
              "target": "先生は私たちに、作文はできるだけ簡単に書くようにさせるの。"
            },
            {
              "id": "01515-009",
              "source": "It was hard at first.",
              "target": "最初は難しかったわ。"
            },
            {
              "id": "01515-010",
              "source": "I was so used to crowding in all the fine big words I could think of—and I thought of any number of them.",
              "target": "思いつく限りの立派で難しい言葉を詰め込むのに慣れていたから――それに、たくさん思い浮かべていたのよ。"
            },
            {
              "id": "01515-011",
              "source": "But I’ve got used to it now and I see it’s so much better.”",
              "target": "でも今は慣れて、ずっといいってわかったの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7375
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01516-000",
              "source": "“What has become of your story club? I haven’t heard you speak of it for a long time.”",
              "target": "「あなたの物語クラブはどうなったの？ずいぶん長い間、その話を聞いていないけれど。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7388
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01517-000",
              "source": "“The story club isn’t in existence any longer.",
              "target": "「物語クラブはもう存在していません。"
            },
            {
              "id": "01517-001",
              "source": "We hadn’t time for it—and anyhow I think we had got tired of it.",
              "target": "私たちにはそのための時間がなくて、それにどうせ飽きてしまったと思います。"
            },
            {
              "id": "01517-002",
              "source": "It was silly to be writing about love and murder and elopements and mysteries.",
              "target": "恋愛や殺人、駆け落ちや謎について書くのは馬鹿げていました。"
            },
            {
              "id": "01517-003",
              "source": "Miss Stacy sometimes has us write a story for training in composition, but she won’t let us write anything but what might happen in Avonlea in our own lives, and she criticizes it very sharply and makes us criticize our own too.",
              "target": "ステイシー先生は時々、作文の訓練のために物語を書かせますが、アヴォンリーで自分たちの生活の中で起こりうること以外は書かせませんし、とても厳しく批評し、私たちにも自分の作品を批評させます。"
            },
            {
              "id": "01517-004",
              "source": "I never thought my compositions had so many faults until I began to look for them myself.",
              "target": "自分で探し始めるまでは、自分の作文にこんなに多くの欠点があるとは思いもしませんでした。"
            },
            {
              "id": "01517-005",
              "source": "I felt so ashamed I wanted to give up altogether, but Miss Stacy said I could learn to write well if I only trained myself to be my own severest critic.",
              "target": "とても恥ずかしくて完全に諦めたくなりましたが、ステイシー先生は、自分自身に最も厳しい批評家になる訓練をすれば上手に書けるようになると言いました。"
            },
            {
              "id": "01517-006",
              "source": "And so I am trying to.”",
              "target": "だから私はそうしようと努力しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7391
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01518-000",
              "source": "“You’ve only two more months before the Entrance,”",
              "target": "「入学試験まであと二か月しかないわ」"
            },
            {
              "id": "01518-001",
              "source": "said Marilla.",
              "target": "とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "01518-002",
              "source": "“Do you think you’ll be able to get through?”",
              "target": "「合格できると思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7399
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01519-000",
              "source": "Anne shivered.",
              "target": "アンは身震いした。"
            }
          ],
          "raw_line": 7402
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01520-000",
              "source": "“I don’t know.",
              "target": "「わかりません。"
            },
            {
              "id": "01520-001",
              "source": "Sometimes I think I’ll be all right—and then I get horribly afraid.",
              "target": "時々うまくいくと思うこともあるのですが、そう思うとひどく怖くなります。"
            },
            {
              "id": "01520-002",
              "source": "We’ve studied hard and Miss Stacy has drilled us thoroughly, but we mayn’t get through for all that.",
              "target": "一生懸命勉強しましたし、ステイシー先生も徹底的に鍛えてくれましたが、それでも合格できないかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01520-003",
              "source": "We’ve each got a stumbling block.",
              "target": "私たちはそれぞれつまずきの種を抱えています。"
            },
            {
              "id": "01520-004",
              "source": "Mine is geometry of course, and Jane’s is Latin, and Ruby and Charlie’s is algebra, and Josie’s is arithmetic.",
              "target": "私の場合はもちろん幾何学で、ジェーンはラテン語、ルビーとチャーリーは代数学、そしてジョジーは算数です。"
            },
            {
              "id": "01520-005",
              "source": "Moody Spurgeon says he feels it in his bones that he is going to fail in English history.",
              "target": "ムーディー・スパージョンは、英語の歴史で落ちると骨身にしみて感じていると言っています。"
            },
            {
              "id": "01520-006",
              "source": "Miss Stacy is going to give us examinations in June just as hard as we’ll have at the Entrance and mark us just as strictly, so we’ll have some idea.",
              "target": "ステイシー先生は、入学試験と同じくらい難しい試験を六月に実施し、同じくらい厳しく採点してくれるので、私たちはだいたいの見当がつくでしょう。"
            },
            {
              "id": "01520-007",
              "source": "I wish it was all over, Marilla.",
              "target": "もう全部終わってしまえばいいのに、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01520-008",
              "source": "It haunts me.",
              "target": "それがずっと頭から離れません。"
            },
            {
              "id": "01520-009",
              "source": "Sometimes I wake up in the night and wonder what I’ll do if I don’t pass.”",
              "target": "時々夜中に目が覚めて、もし合格できなかったらどうしようかと考えてしまいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7404
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01521-000",
              "source": "“Why, go to school next year and try again,” said Marilla unconcernedly.",
              "target": "「まあ、来年また学校に行ってやり直せばいいじゃない」とマリラは平然と言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7413
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01522-000",
              "source": "“Oh, I don’t believe I’d have the heart for it.",
              "target": "「ああ、私にはそんな気力はないと思うの。"
            },
            {
              "id": "01522-001",
              "source": "It would be such a disgrace to fail, especially if Gil—if the others passed.",
              "target": "落ちこぼれるなんてとても恥ずかしいことだもの、特にギルが――みんなが合格したらなおさらね。"
            },
            {
              "id": "01522-002",
              "source": "And I get so nervous in an examination that I’m likely to make a mess of it.",
              "target": "それに試験になるとすごく緊張して、きっとしくじってしまうわ。"
            },
            {
              "id": "01522-003",
              "source": "I wish I had nerves like Jane Andrews.",
              "target": "ジェーン・アンドリュースみたいに肝が据わっていればいいのに。"
            },
            {
              "id": "01522-004",
              "source": "Nothing rattles her.”",
              "target": "彼女は何にも動じないもの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7415
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01523-000",
              "source": "Anne sighed and, dragging her eyes from the witcheries of the spring world, the beckoning day of breeze and blue, and the green things upspringing in the garden, buried herself resolutely in her book.",
              "target": "アンはため息をつき、春の世界の魔法のような魅力、そよ風と青空が誘う日々、そして庭に芽吹く緑のものたちから目をそらし、決然と本に没頭した。"
            },
            {
              "id": "01523-001",
              "source": "There would be other springs, but if she did not succeed in passing the Entrance, Anne felt convinced that she would never recover sufficiently to enjoy them.",
              "target": "春はまた巡ってくるだろうが、もし入学試験に合格できなければ、アンは二度と心を立て直してそれらを楽しむことはできないと確信していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7421
        }
      ],
      "raw_line": 7245
    },
    {
      "title": {
        "id": "01524-000",
        "source": "Chapter XXXII: The Pass List Is Out",
        "target": "第三十二章：合格者名簿が発表される"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01525-000",
              "source": "With the end of June came the close of the term and the close of Miss Stacy’s rule in Avonlea school.",
              "target": "6月の終わりとともに学期が終わり、アヴォンリー学校でのミス・ステイシーの支配も終わった。"
            },
            {
              "id": "01525-001",
              "source": "Anne and Diana walked home that evening feeling very sober indeed.",
              "target": "アンとダイアナはその晩、とても沈んだ気持ちで家へ歩いて帰った。"
            },
            {
              "id": "01525-002",
              "source": "Red eyes and damp handkerchiefs bore convincing testimony to the fact that Miss Stacy’s farewell words must have been quite as touching as Mr. Phillips’s had been under similar circumstances three years before.",
              "target": "赤く腫れた目と湿ったハンカチが、ミス・ステイシーの別れの言葉が、3年前に似た状況でのフィリップス先生の言葉と同じくらい感動的だったに違いないことをはっきりと物語っていた。"
            },
            {
              "id": "01525-003",
              "source": "Diana looked back at the schoolhouse from the foot of the spruce hill and sighed deeply.",
              "target": "ダイアナはもみの木の丘のふもとから校舎を振り返り、深いため息をついた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7427
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01526-000",
              "source": "“It does seem as if it was the end of everything, doesn’t it?” she said dismally.",
              "target": "「まるですべての終わりのように思えるわね、そう思わない？」と彼女は沈んだ声で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7432
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01527-000",
              "source": "“You oughtn’t to feel half as badly as I do,” said Anne, hunting vainly for a dry spot on her handkerchief.",
              "target": "「あなたは私ほど半分も悲しまなくていいのに」とアンは言い、ハンカチの乾いた場所を必死に探した。"
            },
            {
              "id": "01527-001",
              "source": "“You’ll be back again next winter, but I suppose I’ve left the dear old school forever—if I have good luck, that is.”",
              "target": "「あなたは来年の冬にまた戻ってくるけれど、私はきっとあの愛しい古い学校を永遠に去ることになるでしょう――もし運が良ければ、ですが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7434
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01528-000",
              "source": "“It won’t be a bit the same.",
              "target": "「まったく同じにはならないわ。"
            },
            {
              "id": "01528-001",
              "source": "Miss Stacy won’t be there, nor you nor Jane nor Ruby probably.",
              "target": "ステイシー先生もいないでしょうし、あなたもジェーンもルビーもおそらくいないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01528-002",
              "source": "I shall have to sit all alone, for I couldn’t bear to have another deskmate after you.",
              "target": "私はひとりで座らなければならないでしょう。あなたのあとに別の席の友達がいるなんて耐えられませんから。"
            },
            {
              "id": "01528-003",
              "source": "Oh, we have had jolly times, haven’t we, Anne?",
              "target": "ああ、楽しい時を過ごしたわね、アン。"
            },
            {
              "id": "01528-004",
              "source": "It’s dreadful to think they’re all over.”",
              "target": "それがもう全部終わってしまったと思うと、ひどく悲しいわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7437
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01529-000",
              "source": "Two big tears rolled down by Diana’s nose.",
              "target": "ダイアナの鼻の横を大きな涙が二筋伝い落ちた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7443
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01530-000",
              "source": "“If you would stop crying I could,” said Anne imploringly.",
              "target": "「もしあなたが泣くのをやめてくれたら、私もやめられるのに」とアンは懇願するように言った。"
            },
            {
              "id": "01530-001",
              "source": "“Just as soon as I put away my hanky I see you brimming up and that starts me off again.",
              "target": "「ちょうどハンカチをしまうと、あなたがまた涙ぐんでいるのが見えて、それでまた泣き出してしまうの。」"
            },
            {
              "id": "01530-002",
              "source": "As Mrs. Lynde says, ‘If you can’t be cheerful, be as cheerful as you can.’",
              "target": "「リンド夫人が言うように、『元気になれないなら、できるだけ元気でいなさい』ってね。」"
            },
            {
              "id": "01530-003",
              "source": "After all, I dare say I’ll be back next year.",
              "target": "「結局のところ、きっと来年は戻ってくると思うわ。」"
            },
            {
              "id": "01530-004",
              "source": "This is one of the times I know I’m not going to pass.",
              "target": "「でも、今回は絶対に合格しないってわかっているの。」"
            },
            {
              "id": "01530-005",
              "source": "They’re getting alarmingly frequent.”",
              "target": "「そういうことがだんだんとひどく頻繁になってきているのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7445
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01531-000",
              "source": "“Why, you came out splendidly in the exams Miss Stacy gave.”",
              "target": "「だって、ミス・ステイシーが出した試験では君は見事にできたじゃないか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7452
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01532-000",
              "source": "“Yes, but those exams didn’t make me nervous.",
              "target": "「ええ、でもあの試験は私を緊張させなかったわ。"
            },
            {
              "id": "01532-001",
              "source": "When I think of the real thing you can’t imagine what a horrid cold fluttery feeling comes round my heart.",
              "target": "本番のことを考えると、想像もつかないほど嫌な冷たくてドキドキする気持ちが胸に広がるの。"
            },
            {
              "id": "01532-002",
              "source": "And then my number is thirteen and Josie Pye says it’s so unlucky.",
              "target": "それに私の番号は13番で、ジョジー・パイはそれがとても縁起が悪いって言うの。"
            },
            {
              "id": "01532-003",
              "source": "I am not superstitious and I know it can make no difference.",
              "target": "私は迷信深くはないし、それが何の違いも生まないことはわかっているけれど。"
            },
            {
              "id": "01532-004",
              "source": "But still I wish it wasn’t thirteen.”",
              "target": "それでもやっぱり13番じゃなければよかったと思うの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7454
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01533-000",
              "source": "“I do wish I was going in with you,” said Diana.",
              "target": "「あなたと一緒に受けられたらいいのに」とダイアナは言った。"
            },
            {
              "id": "01533-001",
              "source": "“Wouldn’t we have a perfectly elegant time?",
              "target": "「そうしたら、きっととても楽しい時間を過ごせるでしょう？」"
            },
            {
              "id": "01533-002",
              "source": "But I suppose you’ll have to cram in the evenings.”",
              "target": "でも、あなたは夜に詰め込み勉強をしなければならないでしょうね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7460
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01534-000",
              "source": "“No; Miss Stacy has made us promise not to open a book at all.",
              "target": "「いいえ。ミス・ステイシーは私たちに、まったく本を開かないと約束させました。"
            },
            {
              "id": "01534-001",
              "source": "She says it would only tire and confuse us and we are to go out walking and not think about the exams at all and go to bed early.",
              "target": "彼女は、それをすると疲れて混乱するだけだから、散歩に出かけて試験のことはまったく考えずに早く寝なさいと言っています。"
            },
            {
              "id": "01534-002",
              "source": "It’s good advice, but I expect it will be hard to follow; good advice is apt to be, I think.",
              "target": "それは良い助言ですが、守るのは難しいと思います。良い助言というものはたいていそうですから。"
            },
            {
              "id": "01534-003",
              "source": "Prissy Andrews told me that she sat up half the night every night of her Entrance week and crammed for dear life;",
              "target": "プリッシー・アンドリュースは、入学試験の週は毎晩夜更かしして必死に詰め込んだと言っていました。"
            },
            {
              "id": "01534-004",
              "source": "and I had determined to sit up at least as long as she did.",
              "target": "私も彼女と同じくらいは夜更かししようと決めていました。"
            },
            {
              "id": "01534-005",
              "source": "It was so kind of your Aunt Josephine to ask me to stay at Beechwood while I’m in town.”",
              "target": "あなたのおばさんジョセフィンが、私が町にいる間ビーチウッドに泊まるように誘ってくれたのはとても親切でした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7464
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01535-000",
              "source": "“You’ll write to me while you’re in, won’t you?”",
              "target": "「滞在中に手紙を書いてくれるよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7472
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01536-000",
              "source": "“I’ll write Tuesday night and tell you how the first day goes,” promised Anne.",
              "target": "「火曜日の夜に手紙を書いて、初日がどうだったか教えるわ」とアンは約束した。"
            }
          ],
          "raw_line": 7474
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01537-000",
              "source": "“I’ll be haunting the post office Wednesday,” vowed Diana.",
              "target": "「水曜日は郵便局に張りついているわ」とダイアナは誓った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7476
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01538-000",
              "source": "Anne went to town the following Monday and on Wednesday Diana haunted the post office, as agreed, and got her letter.",
              "target": "アンは翌週の月曜日に町へ行きました、そして水曜日にダイアナは約束通り郵便局に通い、その手紙を受け取りました。"
            }
          ],
          "raw_line": 7478
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01539-000",
              "source": "“Dearest Diana” [wrote Anne],",
              "target": "「親愛なるダイアナへ」とアンは書いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7480
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01540-000",
              "source": "“Here it is Tuesday night and I’m writing this in the library at Beechwood.",
              "target": "「火曜日の夜になりました。私はビーチウッドの図書室でこれを書いています。"
            },
            {
              "id": "01540-001",
              "source": "Last night I was horribly lonesome all alone in my room and wished so much you were with me.",
              "target": "昨夜は部屋でひとりきりでひどく寂しくて、あなたがそばにいてくれたらどんなにいいかと強く思いました。"
            },
            {
              "id": "01540-002",
              "source": "I couldn’t ‘cram’ because I’d promised Miss Stacy not to, but it was as hard to keep from opening my history as it used to be to keep from reading a story before my lessons were learned.",
              "target": "スタシー先生に約束していたので詰め込み勉強はできませんでしたが、歴史の本を開かずにいるのは、授業の前に物語を読まないようにするのと同じくらい難しかったのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 7482
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01541-000",
              "source": "“This morning Miss Stacy came for me and we went to the Academy, calling for Jane and Ruby and Josie on our way.",
              "target": "「今朝、ステイシー先生が迎えに来てくれて、私たちはアカデミーへ行きました。途中でジェーンとルビーとジョジーを迎えに寄りました。"
            },
            {
              "id": "01541-001",
              "source": "Ruby asked me to feel her hands and they were as cold as ice.",
              "target": "ルビーは私に手を触ってほしいと言い、その手は氷のように冷たかったです。"
            },
            {
              "id": "01541-002",
              "source": "Josie said I looked as if I hadn’t slept a wink and she didn’t believe I was strong enough to stand the grind of the teacher’s course even if I did get through.",
              "target": "ジョジーは、私がまるで一睡もしていないように見えると言い、たとえ最後までやり遂げたとしても、先生の課程の厳しさに耐えられるほど私が強くないと信じていませんでした。"
            },
            {
              "id": "01541-003",
              "source": "There are times and seasons even yet when I don’t feel that I’ve made any great headway in learning to like Josie Pye!",
              "target": "今でも時折、ジョジー・パイを好きになることにあまり進歩がないように感じることがあります！"
            }
          ],
          "raw_line": 7486
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01542-000",
              "source": "“When we reached the Academy there were scores of students there from all over the Island.",
              "target": "「私たちがアカデミーに着くと、島中からたくさんの生徒たちが集まっていました。"
            },
            {
              "id": "01542-001",
              "source": "The first person we saw was Moody Spurgeon sitting on the steps and muttering away to himself.",
              "target": "最初に見かけたのは、階段に座って独り言をつぶやいているムーディ・スパージョンでした。"
            },
            {
              "id": "01542-002",
              "source": "Jane asked him what on earth he was doing and he said he was repeating the multiplication table over and over to steady his nerves and for pity’s sake not to interrupt him, because if he stopped for a moment he got frightened and forgot everything he ever knew, but the multiplication table kept all his facts firmly in their proper place!",
              "target": "ジェーンが彼に一体何をしているのか尋ねると、彼は神経を落ち着かせるために九九を何度も繰り返していると言い、どうか邪魔しないでほしいと懇願しました。というのも、もし一瞬でも止まると怖くなって今まで知っていたことをすべて忘れてしまうけれど、九九だけはすべての事実をしっかりと正しい場所に保ってくれるからだそうです！"
            }
          ],
          "raw_line": 7491
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01543-000",
              "source": "“When we were assigned to our rooms Miss Stacy had to leave us.",
              "target": "「部屋が割り当てられると、ステイシー先生は私たちを残して去らなければなりませんでした。"
            },
            {
              "id": "01543-001",
              "source": "Jane and I sat together and Jane was so composed that I envied her.",
              "target": "ジェーンと私は一緒に座りましたが、ジェーンはとても落ち着いていて、私は彼女を羨ましく思いました。"
            },
            {
              "id": "01543-002",
              "source": "No need of the multiplication table for good, steady, sensible Jane!",
              "target": "しっかりしていて冷静なジェーンには、九九の表など必要ありません！"
            },
            {
              "id": "01543-003",
              "source": "I wondered if I looked as I felt and if they could hear my heart thumping clear across the room.",
              "target": "私は自分の見た目が自分の気持ちと同じかどうか、そして部屋の向こうまで響くほどの心臓の鼓動が聞こえているのではないかと思いました。"
            },
            {
              "id": "01543-004",
              "source": "Then a man came in and began distributing the English examination sheets.",
              "target": "そのとき、一人の男性が入ってきて、英語の試験用紙を配り始めました。"
            },
            {
              "id": "01543-005",
              "source": "My hands grew cold then and my head fairly whirled around as I picked it up.",
              "target": "用紙を受け取ると、手が冷たくなり、頭がぐるぐると回るような気がしました。"
            },
            {
              "id": "01543-006",
              "source": "Just one awful moment—Diana, I felt exactly as I did four years ago when I asked Marilla if I might stay at Green Gables—and then everything cleared up in my mind and my heart began beating again—I forgot to say that it had stopped altogether!—for I knew I could do something with that paper anyhow.",
              "target": "ほんの一瞬の恐ろしい瞬間――ダイアナ、私はちょうど四年前にマリラにグリーン・ゲイブルズにいてもいいか尋ねたときと同じ気持ちでした――それから頭の中がすっかりはっきりして、心臓がまた鼓動し始めました――止まってしまったことを言い忘れていました！――とにかく、その試験用紙で何かできるとわかったのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 7495
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01544-000",
              "source": "“At noon we went home for dinner and then back again for history in the afternoon.",
              "target": "「正午に私たちは昼食のために家に帰り、午後にはまた歴史の授業のために戻りました。"
            },
            {
              "id": "01544-001",
              "source": "The history was a pretty hard paper and I got dreadfully mixed up in the dates.",
              "target": "歴史の試験はかなり難しくて、私は日付にひどく混乱してしまいました。"
            },
            {
              "id": "01544-002",
              "source": "Still, I think I did fairly well today.",
              "target": "それでも、今日はまあまあうまくやれたと思います。"
            },
            {
              "id": "01544-003",
              "source": "But oh, Diana, tomorrow the geometry exam comes off and when I think of it it takes every bit of determination I possess to keep from opening my Euclid.",
              "target": "でもああ、ダイアナ、明日は幾何学の試験があって、それを考えると、私は持っている全ての決意を振り絞ってユークリッドの本を開かないようにしているのです。"
            },
            {
              "id": "01544-004",
              "source": "If I thought the multiplication table would help me any I would recite it from now till tomorrow morning.",
              "target": "もし九九が少しでも役に立つと思うなら、今から明日の朝までずっと唱えているでしょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 7503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01545-000",
              "source": "“I went down to see the other girls this evening.",
              "target": "「今晩、ほかの女の子たちに会いに行きました。"
            },
            {
              "id": "01545-001",
              "source": "On my way I met Moody Spurgeon wandering distractedly around.",
              "target": "途中でムーディ・スパージョンに出会いました。彼はぼんやりとあちこちをさまよっていました。"
            },
            {
              "id": "01545-002",
              "source": "He said he knew he had failed in history and he was born to be a disappointment to his parents and he was going home on the morning train;",
              "target": "彼は歴史の試験に落ちたことはわかっていて、自分は両親をがっかりさせるために生まれてきたのだと言い、朝の列車で家に帰るつもりだと言いました。"
            },
            {
              "id": "01545-003",
              "source": "and it would be easier to be a carpenter than a minister, anyhow.",
              "target": "それに、牧師になるより大工のほうが楽だとも言っていました。"
            },
            {
              "id": "01545-004",
              "source": "I cheered him up and persuaded him to stay to the end because it would be unfair to Miss Stacy if he didn’t.",
              "target": "私は彼を励まし、最後まで残るよう説得しました。そうしなければステイシー先生に失礼だからです。"
            },
            {
              "id": "01545-005",
              "source": "Sometimes I have wished I was born a boy, but when I see Moody Spurgeon I’m always glad I’m a girl and not his sister.",
              "target": "時々、男の子に生まれたかったと思うこともありますが、ムーディ・スパージョンを見ると、彼の妹でなくてよかったといつも思います。"
            }
          ],
          "raw_line": 7509
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01546-000",
              "source": "“Ruby was in hysterics when I reached their boardinghouse;",
              "target": "「私が彼女たちの下宿屋に着いたとき、ルビーは取り乱していた。"
            },
            {
              "id": "01546-001",
              "source": "she had just discovered a fearful mistake she had made in her English paper.",
              "target": "彼女はちょうど英語の試験でひどい間違いを見つけたばかりだった。"
            },
            {
              "id": "01546-002",
              "source": "When she recovered we went uptown and had an ice cream.",
              "target": "彼女が落ち着くと、私たちは街の中心に出かけてアイスクリームを食べた。"
            },
            {
              "id": "01546-003",
              "source": "How we wished you had been with us.",
              "target": "あなたも一緒に来てくれたらどんなに良かったかと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7516
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01547-000",
              "source": "“Oh, Diana, if only the geometry examination were over!",
              "target": "「ああ、ダイアナ、幾何の試験が終わってさえいればいいのに！」"
            },
            {
              "id": "01547-001",
              "source": "But there, as Mrs. Lynde would say, the sun will go on rising and setting whether I fail in geometry or not.",
              "target": "でも、リンド夫人が言うように、私が幾何で落ちても落ちなくても、太陽は昇り続けて沈み続けるのよね。"
            },
            {
              "id": "01547-002",
              "source": "That is true but not especially comforting.",
              "target": "それは本当だけど、特に慰めにはならないわ。"
            },
            {
              "id": "01547-003",
              "source": "I think I’d rather it didn’t go on if I failed!",
              "target": "落ちたら、むしろ太陽が昇り続けなければいいのにと思うの。"
            }
          ],
          "raw_line": 7521
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01548-000",
              "source": "“Yours devotedly,",
              "target": "「心からの敬意を込めて、"
            }
          ],
          "raw_line": 7526
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01549-000",
              "source": "“Anne”",
              "target": "「アン」"
            }
          ],
          "raw_line": 7528
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01550-000",
              "source": "The geometry examination and all the others were over in due time and Anne arrived home on Friday evening, rather tired but with an air of chastened triumph about her.",
              "target": "幾何学の試験もほかのすべての試験も、やがて無事に終わった。そしてアンは金曜の夕方に家に帰ってきた。かなり疲れていたが、慎み深い勝利の雰囲気をまとっていた。"
            },
            {
              "id": "01550-001",
              "source": "Diana was over at Green Gables when she arrived and they met as if they had been parted for years.",
              "target": "アンが着いたとき、ダイアナはグリーン・ゲイブルズに来ていた。二人はまるで何年も離れていたかのように再会した。"
            }
          ],
          "raw_line": 7530
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01551-000",
              "source": "“You old darling, it’s perfectly splendid to see you back again.",
              "target": "「あなたってば、本当に愛おしいわ。こうしてまた戻ってきてくれて、本当に素晴らしいわ。」"
            },
            {
              "id": "01551-001",
              "source": "It seems like an age since you went to town and oh, Anne, how did you get along?”",
              "target": "町へ行ってからずいぶん長い時間が経ったように感じるわ。ああ、アン、どうだったの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7533
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01552-000",
              "source": "“Pretty well, I think, in everything but the geometry.",
              "target": "「幾何学以外は、たぶんかなりうまくいったと思うわ。"
            },
            {
              "id": "01552-001",
              "source": "I don’t know whether I passed in it or not and I have a creepy, crawly presentiment that I didn’t.",
              "target": "合格したかどうかはわからないけれど、どうも落ちたようなぞっとする予感がするの。」"
            },
            {
              "id": "01552-002",
              "source": "Oh, how good it is to be back!",
              "target": "ああ、戻ってきてなんて嬉しいことか！"
            },
            {
              "id": "01552-003",
              "source": "Green Gables is the dearest, loveliest spot in the world.”",
              "target": "グリーン・ゲイブルズは世界でいちばん愛おしくて美しい場所よ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7536
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01553-000",
              "source": "“How did the others do?”",
              "target": "「他のみんなはどうだった？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7542
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01554-000",
              "source": "“The girls say they know they didn’t pass, but I think they did pretty well.",
              "target": "「女の子たちは自分たちが落ちたと分かっていると言っているけれど、私は彼女たちはかなりうまくやったと思う。"
            },
            {
              "id": "01554-001",
              "source": "Josie says the geometry was so easy a child of ten could do it!",
              "target": "ジョジーは、幾何学は十歳の子どもでもできるほど簡単だったと言っている！"
            },
            {
              "id": "01554-002",
              "source": "Moody Spurgeon still thinks he failed in history and Charlie says he failed in algebra.",
              "target": "ムーディ・スパージョンはまだ歴史で落ちたと思っているし、チャーリーは代数学で落ちたと言っている。"
            },
            {
              "id": "01554-003",
              "source": "But we don’t really know anything about it and won’t until the pass list is out.",
              "target": "でも私たちは本当のところ何も知らないし、合格者名簿が出るまでは分からない。"
            },
            {
              "id": "01554-004",
              "source": "That won’t be for a fortnight.",
              "target": "それは二週間後になるだろう。"
            },
            {
              "id": "01554-005",
              "source": "Fancy living a fortnight in such suspense!",
              "target": "そんな不安な気持ちで二週間も過ごすなんて想像してごらん！"
            },
            {
              "id": "01554-006",
              "source": "I wish I could go to sleep and never wake up until it is over.”",
              "target": "終わるまで眠って二度と目を覚ましたくないと思うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7544
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01555-000",
              "source": "Diana knew it would be useless to ask how Gilbert Blythe had fared, so she merely said:",
              "target": "ダイアナはギルバート・ブライスがどうだったか尋ねても無駄だとわかっていたので、ただこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7552
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01556-000",
              "source": "“Oh, you’ll pass all right.",
              "target": "「ああ、あなたはきっと合格するわよ。"
            },
            {
              "id": "01556-001",
              "source": "Don’t worry.”",
              "target": "心配しないで。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7554
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01557-000",
              "source": "“I’d rather not pass at all than not come out pretty well up on the list,”",
              "target": "「合格しないほうがましだわ、リストの上のほうにかなり良い成績で載れないくらいなら」"
            },
            {
              "id": "01557-001",
              "source": "flashed Anne, by which she meant—and Diana knew she meant—that success would be incomplete and bitter if she did not come out ahead of Gilbert Blythe.",
              "target": "とアンは言い放った。アンが言いたかったのは――ダイアナもそれを理解していたが――ギルバート・ブライスに勝てなければ成功は不完全で苦いものになる、ということだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7557
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01558-000",
              "source": "With this end in view Anne had strained every nerve during the examinations.",
              "target": "この目的のために、アンは試験中、全力を尽くした。"
            },
            {
              "id": "01558-001",
              "source": "So had Gilbert.",
              "target": "ギルバートも同様だった。"
            },
            {
              "id": "01558-002",
              "source": "They had met and passed each other on the street a dozen times without any sign of recognition and every time Anne had held her head a little higher and wished a little more earnestly that she had made friends with Gilbert when he asked her, and vowed a little more determinedly to surpass him in the examination.",
              "target": "二人は通りで何度もすれ違ったが、互いに気づく素振りはなく、そのたびにアンは少しだけ顔を上げ、ギルバートが友達になろうと誘ったときに応じていればよかったと、より強く願い、試験で彼を超えることをより固く誓った。"
            },
            {
              "id": "01558-003",
              "source": "She knew that all Avonlea junior was wondering which would come out first;",
              "target": "アヴォンリーの下級生たちが誰が一番になるかをみんな気にしていることを彼女は知っていた。"
            },
            {
              "id": "01558-004",
              "source": "she even knew that Jimmy Glover and Ned Wright had a bet on the question and that Josie Pye had said there was no doubt in the world that Gilbert would be first;",
              "target": "ジミー・グローバーとネッド・ライトがそのことで賭けをしていることや、ジョジー・パイがギルバートが一番になるのは間違いないと言っていることさえ知っていた。"
            },
            {
              "id": "01558-005",
              "source": "and she felt that her humiliation would be unbearable if she failed.",
              "target": "そして、もし自分が失敗したら、その屈辱は耐えられないだろうと感じていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7559
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01559-000",
              "source": "But she had another and nobler motive for wishing to do well.",
              "target": "しかし、彼女にはうまくやりたいという、もう一つのより高尚な動機があった。"
            },
            {
              "id": "01559-001",
              "source": "She wanted to “pass high” for the sake of Matthew and Marilla—especially Matthew.",
              "target": "彼女はマシューとマリラのために、特にマシューのために「上位で合格したい」と願っていた。"
            },
            {
              "id": "01559-002",
              "source": "Matthew had declared to her his conviction that she “would beat the whole Island.”",
              "target": "マシューは彼女に対して、彼女が「島中の誰よりも勝つだろう」と確信を示していた。"
            },
            {
              "id": "01559-003",
              "source": "That, Anne felt, was something it would be foolish to hope for even in the wildest dreams.",
              "target": "それはアンにとって、どんなに夢見ても望むのは愚かなことだと感じられた。"
            },
            {
              "id": "01559-004",
              "source": "But she did hope fervently that she would be among the first ten at least, so that she might see Matthew’s kindly brown eyes gleam with pride in her achievement.",
              "target": "しかし彼女は、せめて上位十人に入ることを熱心に願っていた。そうすれば、マシューの優しい茶色の瞳が彼女の成果を誇らしげに輝かせるのを見ることができるからだ。"
            },
            {
              "id": "01559-005",
              "source": "That, she felt, would be a sweet reward indeed for all her hard work and patient grubbing among unimaginative equations and conjugations.",
              "target": "それは、彼女が想像力のない方程式や活用形に忍耐強く取り組んだすべての努力に対する、まさに甘い報いだと感じていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7566
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01560-000",
              "source": "At the end of the fortnight Anne took to “haunting” the post office also, in the distracted company of Jane, Ruby, and Josie, opening the Charlottetown dailies with shaking hands and cold, sinkaway feelings as bad as any experienced during the Entrance week.",
              "target": "二週間の終わりに、アンはジェーン、ルビー、ジョジーといった取り乱した仲間たちとともに、郵便局にも「入り浸る」ようになった。手が震え、冷たく沈み込むような気持ちでシャーロットタウンの日刊紙を開くのは、入学試験の週に味わったどんな気持ちにも劣らなかった。"
            },
            {
              "id": "01560-001",
              "source": "Charlie and Gilbert were not above doing this too, but Moody Spurgeon stayed resolutely away.",
              "target": "チャーリーやギルバートもこれをやらないわけではなかったが、気難しいスパージョンは断固として近寄らなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7573
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01561-000",
              "source": "“I haven’t got the grit to go there and look at a paper in cold blood,” he told Anne.",
              "target": "「冷静な気持ちであそこへ行って紙を見るだけの度胸がないんだ」と彼はアンに言った。"
            },
            {
              "id": "01561-001",
              "source": "“I’m just going to wait until somebody comes and tells me suddenly whether I’ve passed or not.”",
              "target": "「誰かが突然合格したかどうかを教えに来るまで、ただ待っているつもりだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7576
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01562-000",
              "source": "When three weeks had gone by without the pass list appearing Anne began to feel that she really couldn’t stand the strain much longer.",
              "target": "合格者名簿が出ないまま三週間が過ぎると、アンは本当にこれ以上その緊張に耐えられないと感じ始めた。"
            },
            {
              "id": "01562-001",
              "source": "Her appetite failed and her interest in Avonlea doings languished.",
              "target": "彼女の食欲はなくなり、アヴォンリーでの出来事への関心も衰えていった。"
            },
            {
              "id": "01562-002",
              "source": "Mrs. Lynde wanted to know what else you could expect with a Tory superintendent of education at the head of affairs, and Matthew, noting Anne’s paleness and indifference and the lagging steps that bore her home from the post office every afternoon, began seriously to wonder if he hadn’t better vote Grit at the next election.",
              "target": "リンド夫人は、教育長にトーリー党の人間がいるのだから他に何を期待できるのかと知りたがった。そしてマシューは、アンの青ざめた顔色と無関心さ、毎日午後に郵便局から家へと遅々とした足取りで帰る様子に気づき、次の選挙ではグリット党に投票したほうがいいのではないかと真剣に考え始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7579
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01563-000",
              "source": "But one evening the news came.",
              "target": "しかしある晩、知らせが届いた。"
            },
            {
              "id": "01563-001",
              "source": "Anne was sitting at her open window, for the time forgetful of the woes of examinations and the cares of the world, as she drank in the beauty of the summer dusk, sweet-scented with flower breaths from the garden below and sibilant and rustling from the stir of poplars.",
              "target": "アンは開け放った窓辺に座っていた。その時は試験の苦しみや世の中の心配事を忘れ、下の庭から漂う花の香りに満ちた夏の夕暮れの美しさを味わい、ポプラの葉がざわめく音を聞いていた。"
            },
            {
              "id": "01563-002",
              "source": "The eastern sky above the firs was flushed faintly pink from the reflection of the west, and Anne was wondering dreamily if the spirit of color looked like that, when she saw Diana come flying down through the firs, over the log bridge, and up the slope, with a fluttering newspaper in her hand.",
              "target": "モミの木の上の東の空は、西の空の反射でかすかに桃色に染まっており、アンは夢見心地で、色の精霊はああいう姿をしているのだろうかと思っていた。その時、ディアナがモミの木の間を駆け下り、丸太の橋を渡り、斜面を駆け上がってくるのが見えた。手にはひらひらと揺れる新聞を持っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7583
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01564-000",
              "source": "Anne sprang to her feet, knowing at once what that paper contained.",
              "target": "アンは飛び上がるように立ち上がった。その紙に何が書かれているかすぐにわかったのだ。"
            },
            {
              "id": "01564-001",
              "source": "The pass list was out!",
              "target": "合格者名簿が発表されたのだ！"
            },
            {
              "id": "01564-002",
              "source": "Her head whirled and her heart beat until it hurt her.",
              "target": "頭がぐるぐると回り、胸は痛くなるほど激しく鼓動した。"
            },
            {
              "id": "01564-003",
              "source": "She could not move a step.",
              "target": "彼女は一歩も動けなかった。"
            },
            {
              "id": "01564-004",
              "source": "It seemed an hour to her before Diana came rushing along the hall and burst into the room without even knocking, so great was her excitement.",
              "target": "ディアナが廊下を駆けてきて、ノックもせずに部屋に飛び込んでくるまで、彼女にはまるで一時間も経ったかのように感じられた。それほどディアナの興奮は大きかったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7587
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01565-000",
              "source": "“Anne, you’ve passed,” she cried,",
              "target": "「アン、合格したわ」と彼女は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01565-001",
              "source": "“passed the very first—you and Gilbert both—you’re ties—but your name is first.",
              "target": "「一番に合格したのよ――あなたもギルバートも――同点だけど、あなたの名前が一番なの。」"
            },
            {
              "id": "01565-002",
              "source": "Oh, I’m so proud!”",
              "target": "「ああ、私はとても誇りに思うわ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7593
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01566-000",
              "source": "Diana flung the paper on the table and herself on Anne’s bed, utterly breathless and incapable of further speech.",
              "target": "ディアナは新聞をテーブルに投げ出し、自分はアンのベッドに倒れこみ、息も絶え絶えでこれ以上言葉が出なかった。"
            },
            {
              "id": "01566-001",
              "source": "Anne lighted the lamp, oversetting the match safe and using up half a dozen matches before her shaking hands could accomplish the task.",
              "target": "アンはランプに火をつけたが、マッチ入れをひっくり返し、震える手でやっとのことで火をつけるまでにマッチを六本も使ってしまった。"
            },
            {
              "id": "01566-002",
              "source": "Then she snatched up the paper.",
              "target": "それから彼女は新聞をひょいと掴んだ。"
            },
            {
              "id": "01566-003",
              "source": "Yes, she had passed—there was her name at the very top of a list of two hundred!",
              "target": "そう、彼女は合格していた――二百人の名簿の一番上に自分の名前があったのだ！"
            },
            {
              "id": "01566-004",
              "source": "That moment was worth living for.",
              "target": "その瞬間は、生きている価値があると思えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7596
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01567-000",
              "source": "“You did just splendidly, Anne,” puffed Diana, recovering sufficiently to sit up and speak, for Anne, starry eyed and rapt, had not uttered a word.",
              "target": "「アン、本当に見事だったわ」とディアナは息を切らしながら言った。アンは目を輝かせてうっとりしていて、一言も発していなかったので、ディアナはようやく体を起こして話せるようになったのだった。"
            },
            {
              "id": "01567-001",
              "source": "“Father brought the paper home from Bright River not ten minutes ago—it came out on the afternoon train, you know, and won’t be here till tomorrow by mail—and when I saw the pass list I just rushed over like a wild thing.",
              "target": "「お父さんがブライトリバーから新聞を持って帰ってきたのはほんの十数分前よ――午後の列車で届いたんだけど、郵便では明日にならないと来ないのよ――合格者名簿を見たら、もう我慢できなくて野生の獣みたいに駆けつけたの。」"
            },
            {
              "id": "01567-002",
              "source": "You’ve all passed, every one of you, Moody Spurgeon and all, although he’s conditioned in history.",
              "target": "「みんな合格したの、ムーディ・スパージョンも含めてね、彼は歴史で条件付きだけど。」"
            },
            {
              "id": "01567-003",
              "source": "Jane and Ruby did pretty well—they’re halfway up—and so did Charlie.",
              "target": "「ジェーンとルビーもかなり良かったわ――ちょうど真ん中あたりで、チャーリーも同じよ。」"
            },
            {
              "id": "01567-004",
              "source": "Josie just scraped through with three marks to spare, but you’ll see she’ll put on as many airs as if she’d led.",
              "target": "「ジョジーはかろうじて三点差で合格したけど、見てなさい、まるでトップだったかのように鼻を高くするわよ。」"
            },
            {
              "id": "01567-005",
              "source": "Won’t Miss Stacy be delighted?",
              "target": "「ステイシー先生はさぞ喜ぶでしょうね？」"
            },
            {
              "id": "01567-006",
              "source": "Oh, Anne, what does it feel like to see your name at the head of a pass list like that?",
              "target": "「ああ、アン、あんな合格者名簿の一番上に自分の名前を見るってどんな気持ち？」"
            },
            {
              "id": "01567-007",
              "source": "If it were me I know I’d go crazy with joy.",
              "target": "「もし私だったら、喜びで気が狂いそうになると思うわ。」"
            },
            {
              "id": "01567-008",
              "source": "I am pretty near crazy as it is, but you’re as calm and cool as a spring evening.”",
              "target": "「私はもうほとんど気が狂いそうだけど、あなたはまるで春の夕暮れのように落ち着いて冷静ね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7602
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01568-000",
              "source": "“I’m just dazzled inside,” said Anne.",
              "target": "「私はただ心の中がまぶしくて」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01568-001",
              "source": "“I want to say a hundred things, and I can’t find words to say them in.",
              "target": "「言いたいことが百もあるのに、それを言葉にできないの。」"
            },
            {
              "id": "01568-002",
              "source": "I never dreamed of this—yes, I did too, just once!",
              "target": "「こんなことは夢にも思わなかったわ――いや、一度だけ思ったことがあるの！」"
            },
            {
              "id": "01568-003",
              "source": "I let myself think once, ‘What if I should come out first?’ quakingly, you know, for it seemed so vain and presumptuous to think I could lead the Island.",
              "target": "「一度だけ、『もし私が一番になったらどうしよう？』と震えながら考えたの。島で一番になるなんて、あまりにうぬぼれで生意気な考えに思えたから。」"
            },
            {
              "id": "01568-004",
              "source": "Excuse me a minute, Diana.",
              "target": "「ちょっと失礼、ディアナ。」"
            },
            {
              "id": "01568-005",
              "source": "I must run right out to the field to tell Matthew.",
              "target": "「すぐに野原に走ってマシューに知らせなきゃ。」"
            },
            {
              "id": "01568-006",
              "source": "Then we’ll go up the road and tell the good news to the others.”",
              "target": "「それから道を上って、みんなにこの嬉しい知らせを伝えましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7612
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01569-000",
              "source": "They hurried to the hayfield below the barn where Matthew was coiling hay, and, as luck would have it, Mrs. Lynde was talking to Marilla at the lane fence.",
              "target": "彼らは急いで納屋の下の干し草畑へ向かった。そこではマシューが干し草を巻いていた。そして幸運なことに、リンデ夫人が小道の柵でマリラと話していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7618
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01570-000",
              "source": "“Oh, Matthew,” exclaimed Anne,",
              "target": "「ああ、マシュー」とアンは叫んだ、"
            },
            {
              "id": "01570-001",
              "source": "“I’ve passed and I’m first—or one of the first!",
              "target": "「合格したの、それに一番よ――あるいは一番のうちの一人よ！"
            },
            {
              "id": "01570-002",
              "source": "I’m not vain, but I’m thankful.”",
              "target": "うぬぼれているわけじゃないけれど、感謝しているの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7620
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01571-000",
              "source": "“Well now, I always said it,” said Matthew, gazing at the pass list delightedly.",
              "target": "「ほらね、ずっとそう言ってたんだよ」とマシューは合格者名簿を嬉しそうに見つめながら言った。"
            },
            {
              "id": "01571-001",
              "source": "“I knew you could beat them all easy.”",
              "target": "「君ならみんなを楽に負かせるってわかってたんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7623
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01572-000",
              "source": "“You’ve done pretty well, I must say, Anne,” said Marilla, trying to hide her extreme pride in Anne from Mrs. Rachel’s critical eye.",
              "target": "「アン、本当に良くやったわね」とマリラは言った。レイチェル夫人の厳しい目を気にして、アンへの強い誇りを隠そうとしながら。"
            },
            {
              "id": "01572-001",
              "source": "But that good soul said heartily:",
              "target": "しかし、その善良な人は心からこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7626
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01573-000",
              "source": "“I just guess she has done well, and far be it from me to be backward in saying it.",
              "target": "「彼女は本当によくやったと思いますし、それを言うのを遠慮するつもりはまったくありません。"
            },
            {
              "id": "01573-001",
              "source": "You’re a credit to your friends, Anne, that’s what, and we’re all proud of you.”",
              "target": "アン、あなたは友人たちの誇りです。そういうことです。私たちはみんなあなたを誇りに思っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7629
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01574-000",
              "source": "That night Anne, who had wound up the delightful evening with a serious little talk with Mrs. Allan at the manse, knelt sweetly by her open window in a great sheen of moonshine and murmured a prayer of gratitude and aspiration that came straight from her heart.",
              "target": "その夜、アンは、牧師館でアラン夫人と真面目な小さな話をして楽しい夕べを締めくくった後、月光が輝く中、開け放たれた窓辺に優しくひざまずき、心からの感謝と願いの祈りをささやいた。"
            },
            {
              "id": "01574-001",
              "source": "There was in it thankfulness for the past and reverent petition for the future; and when she slept on her white pillow her dreams were as fair and bright and beautiful as maidenhood might desire.",
              "target": "その祈りには過去への感謝と未来への敬虔な願いが込められており、白い枕の上で眠るとき、彼女の夢は乙女の望むように清らかで明るく美しいものだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7632
        }
      ],
      "raw_line": 7425
    },
    {
      "title": {
        "id": "01575-000",
        "source": "Chapter XXXIII: The Hotel Concert",
        "target": "第三十三章　ホテルでの演奏会"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01576-000",
              "source": "Put on your white organdy, by all means, Anne,” advised Diana decidedly.",
              "target": "「ぜひ白いオーガンジーを着てね、アン」とダイアナはきっぱりと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7639
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01577-000",
              "source": "They were together in the east gable chamber;",
              "target": "彼女たちは東の屋根裏部屋で一緒にいた。"
            },
            {
              "id": "01577-001",
              "source": "outside it was only twilight—a lovely yellowish-green twilight with a clear-blue cloudless sky.",
              "target": "外はまだ薄明かりで、澄んだ青空に雲ひとつない、美しい黄緑色の薄明かりだった。"
            },
            {
              "id": "01577-002",
              "source": "A big round moon, slowly deepening from her pallid luster into burnished silver, hung over the Haunted Wood;",
              "target": "大きな丸い月が、青白い輝きから次第に磨かれた銀色へと深まっていき、幽霊の森の上にかかっていた。"
            },
            {
              "id": "01577-003",
              "source": "the air was full of sweet summer sounds—sleepy birds twittering, freakish breezes, faraway voices and laughter.",
              "target": "空気は甘い夏の音で満ちていた――眠そうにさえずる鳥たち、気まぐれなそよ風、遠くの声や笑い声。"
            },
            {
              "id": "01577-004",
              "source": "But in Anne’s room the blind was drawn and the lamp lighted, for an important toilet was being made.",
              "target": "しかしアンの部屋では、ブラインドが下ろされ、ランプに火が灯されていた。大切な身支度が行われていたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7641
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01578-000",
              "source": "The east gable was a very different place from what it had been on that night four years before, when Anne had felt its bareness penetrate to the marrow of her spirit with its inhospitable chill.",
              "target": "東の屋根裏部屋は、四年前のあの夜とはまったく違う場所になっていた。あの時アンは、その無愛想な冷たさが骨の髄まで染み渡るように感じていた。"
            },
            {
              "id": "01578-001",
              "source": "Changes had crept in, Marilla conniving at them resignedly, until it was as sweet and dainty a nest as a young girl could desire.",
              "target": "変化が少しずつ忍び寄り、マリラはあきらめたようにそれを見守っていた。そしてついには、若い娘が望むような、かわいらしく愛らしい巣となったのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7646
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01579-000",
              "source": "The velvet carpet with the pink roses and the pink silk curtains of Anne’s early visions had certainly never materialized;",
              "target": "アンが初めに思い描いたピンクのバラ模様のビロードのじゅうたんやピンクの絹のカーテンは、確かに実現しなかった。"
            },
            {
              "id": "01579-001",
              "source": "but her dreams had kept pace with her growth, and it is not probable she lamented them.",
              "target": "しかし彼女の夢は成長に合わせて変わっていき、彼女がそれを嘆いたとは考えにくい。"
            },
            {
              "id": "01579-002",
              "source": "The floor was covered with a pretty matting, and the curtains that softened the high window and fluttered in the vagrant breezes were of pale-green art muslin.",
              "target": "床はかわいらしいマットで覆われており、高い窓をやわらげているカーテンは、さまよい風にひらひらと揺れる淡い緑色の芸術的なムスリン製だった。"
            },
            {
              "id": "01579-003",
              "source": "The walls, hung not with gold and silver brocade tapestry, but with a dainty apple-blossom paper, were adorned with a few good pictures given Anne by Mrs. Allan.",
              "target": "壁は金銀の錦織りのタペストリーではなく、繊細なリンゴの花模様の壁紙が貼られ、アラン夫人からアンに贈られた数枚の良い絵で飾られていた。"
            },
            {
              "id": "01579-004",
              "source": "Miss Stacy’s photograph occupied the place of honor, and Anne made a sentimental point of keeping fresh flowers on the bracket under it.",
              "target": "ステイシー先生の写真が特等席を占めており、アンはその下の棚に新鮮な花を絶やさないことを感傷的なこだわりとしていた。"
            },
            {
              "id": "01579-005",
              "source": "Tonight a spike of white lilies faintly perfumed the room like the dream of a fragrance.",
              "target": "今夜は一本の白いユリがかすかに部屋に香りを漂わせ、まるで香りの夢のようだった。"
            },
            {
              "id": "01579-006",
              "source": "There was no “mahogany furniture,” but there was a white-painted bookcase filled with books, a cushioned wicker rocker, a toilet table befrilled with white muslin, a quaint, gilt-framed mirror with chubby pink Cupids and purple grapes painted over its arched top, that used to hang in the spare room, and a low white bed.",
              "target": "“マホガニーの家具”はなかったが、白く塗られた本棚には本がぎっしり詰まっており、クッションのついた柳細工の揺り椅子、白いムスリンのフリルがついた化粧台、丸みを帯びた上部にふっくらしたピンクのキューピッドと紫のぶどうが描かれた古風な金色の額縁の鏡（かつて予備の部屋に掛かっていたもの）、そして低い白いベッドがあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7649
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01580-000",
              "source": "Anne was dressing for a concert at the White Sands Hotel.",
              "target": "アンはホワイトサンズホテルでのコンサートのために身支度をしていた。"
            },
            {
              "id": "01580-001",
              "source": "The guests had got it up in aid of the Charlottetown hospital, and had hunted out all the available amateur talent in the surrounding districts to help it along.",
              "target": "招待客たちはチャールタウン病院の支援のためにこの催しを企画し、周辺の地区から参加可能なアマチュアの才能をかき集めて助けてもらっていた。"
            },
            {
              "id": "01580-002",
              "source": "Bertha Sampson and Pearl Clay of the White Sands Baptist choir had been asked to sing a duet;",
              "target": "ホワイトサンズ・バプテスト教会の合唱団に所属するバース・サンプソンとパール・クレイは二重唱を頼まれていた。"
            },
            {
              "id": "01580-003",
              "source": "Milton Clark of Newbridge was to give a violin solo;",
              "target": "ニューブリッジのミルトン・クラークはバイオリンの独奏を披露することになっていた。"
            },
            {
              "id": "01580-004",
              "source": "Winnie Adella Blair of Carmody was to sing a Scotch ballad;",
              "target": "カーモディのウィニー・アデラ・ブレアはスコットランドのバラードを歌うことになっていた。"
            },
            {
              "id": "01580-005",
              "source": "and Laura Spencer of Spencervale and Anne Shirley of Avonlea were to recite.",
              "target": "そしてスペンサーヴェールのローラ・スペンサーとアヴォンリーのアン・シャーリーは詩の朗読をすることになっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7657
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01581-000",
              "source": "As Anne would have said at one time, it was “an epoch in her life,”",
              "target": "かつてアンが言ったように、それは「彼女の人生の一大転機」でした。"
            },
            {
              "id": "01581-001",
              "source": "and she was deliciously athrill with the excitement of it.",
              "target": "そして彼女はその興奮に心地よく胸を躍らせていました。"
            },
            {
              "id": "01581-002",
              "source": "Matthew was in the seventh heaven of gratified pride over the honor conferred on his Anne and Marilla was not far behind, although she would have died rather than admit it, and said she didn’t think it was very proper for a lot of young folks to be gadding over to the hotel without any responsible person with them.",
              "target": "マシューは、自分のアンに与えられた栄誉に満足し、まさに天にも昇る気持ちでした。そしてマリラもそれに劣らず喜んでいましたが、それを認めるくらいなら死んだほうがましだと言うでしょう。彼女は、責任ある大人もいないのに若者たちがホテルにうろつきに行くのはあまりよくないと思っていると言っていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 7664
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01582-000",
              "source": "Anne and Diana were to drive over with Jane Andrews and her brother Billy in their double-seated buggy;",
              "target": "アンとダイアナは、ジェーン・アンドリュースと彼女の兄ビリーと一緒に二人乗りの馬車で出かけることになっていた。"
            },
            {
              "id": "01582-001",
              "source": "and several other Avonlea girls and boys were going too.",
              "target": "そして他にも何人かのアボンリーの少女や少年たちも行く予定だった。"
            },
            {
              "id": "01582-002",
              "source": "There was a party of visitors expected out from town, and after the concert a supper was to be given to the performers.",
              "target": "町から訪問者の一団が来ることになっていて、コンサートの後には出演者たちに夕食が振る舞われることになっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7667
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01583-000",
              "source": "“Do you really think the organdy will be best?” queried Anne anxiously.",
              "target": "「本当にオーガンディが一番いいと思う？」とアンは不安そうに尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01583-001",
              "source": "“I don’t think it’s as pretty as my blue-flowered muslin—and it certainly isn’t so fashionable.”",
              "target": "「青い花柄のムスリンほどかわいくないと思うし、もちろんあんなに流行ってもいないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7671
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01584-000",
              "source": "“But it suits you ever so much better,” said Diana.",
              "target": "「でも、それのほうがずっとあなたに似合っているわ」とダイアナは言った。"
            },
            {
              "id": "01584-001",
              "source": "“It’s so soft and frilly and clinging.",
              "target": "「とても柔らかくて、ひらひらしていて、体にぴったりと寄り添うの。"
            },
            {
              "id": "01584-002",
              "source": "The muslin is stiff, and makes you look too dressed up.",
              "target": "ムスリンはかたくて、着飾りすぎて見えるわ。"
            },
            {
              "id": "01584-003",
              "source": "But the organdy seems as if it grew on you.”",
              "target": "でもオーガンディは、まるであなたに自然に生えてきたかのように見えるのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7674
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01585-000",
              "source": "Anne sighed and yielded.",
              "target": "アンはため息をついて折れた。"
            },
            {
              "id": "01585-001",
              "source": "Diana was beginning to have a reputation for notable taste in dressing, and her advice on such subjects was much sought after.",
              "target": "ダイアナは服装の趣味が優れていると評判になりつつあり、そのようなことに関する彼女の助言はたいへん求められていた。"
            },
            {
              "id": "01585-002",
              "source": "She was looking very pretty herself on this particular night in a dress of the lovely wild-rose pink, from which Anne was forever debarred;",
              "target": "この特別な夜、彼女自身は美しい野ばら色のドレスを着てとても可愛らしく見えたが、その色はアンには決して許されないものだった。"
            },
            {
              "id": "01585-003",
              "source": "but she was not to take any part in the concert, so her appearance was of minor importance.",
              "target": "しかし彼女はコンサートには出演しないので、見た目はさほど重要ではなかった。"
            },
            {
              "id": "01585-004",
              "source": "All her pains were bestowed upon Anne, who, she vowed, must, for the credit of Avonlea, be dressed and combed and adorned to the Queen’s taste.",
              "target": "彼女のすべての手間はアンに注がれた。アヴォンリーの名誉のために、アンは女王の趣味にかなうように着飾り、髪を整え、飾り立てなければならないと彼女は誓ったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7679
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01586-000",
              "source": "“Pull out that frill a little more—so;",
              "target": "「そのフリルをもう少し引き出して――そう、"
            },
            {
              "id": "01586-001",
              "source": "here, let me tie your sash;",
              "target": "さあ、リボンを結ばせて；"
            },
            {
              "id": "01586-002",
              "source": "now for your slippers.",
              "target": "次はスリッパね。"
            },
            {
              "id": "01586-003",
              "source": "I’m going to braid your hair in two thick braids, and tie them halfway up with big white bows—no, don’t pull out a single curl over your forehead—just have the soft part.",
              "target": "髪は太い三つ編みを二つにして、途中まで大きな白いリボンで結ぶわ――いや、額の上のカールは一つも引き出さないで――柔らかい部分だけにして。"
            },
            {
              "id": "01586-004",
              "source": "There is no way you do your hair suits you so well, Anne, and Mrs. Allan says you look like a Madonna when you part it so.",
              "target": "アン、あなたが髪をそうするのが一番似合うのよ。アラン夫人も、そうやって分けるとマドンナみたいだって言ってたわ。"
            },
            {
              "id": "01586-005",
              "source": "I shall fasten this little white house rose just behind your ear.",
              "target": "この小さな白い家のバラを、ちょうど耳の後ろに飾ってあげる。"
            },
            {
              "id": "01586-006",
              "source": "There was just one on my bush, and I saved it for you.”",
              "target": "私のバラの木に一輪だけ咲いていたのを、あなたのために取っておいたのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7685
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01587-000",
              "source": "“Shall I put my pearl beads on?” asked Anne.",
              "target": "「真珠のビーズをつけましょうか？」とアンが尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01587-001",
              "source": "“Matthew brought me a string from town last week, and I know he’d like to see them on me.”",
              "target": "「マシューが先週町から一本持ってきてくれたの。彼は私がそれをつけているのを見たいと思っているに違いないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7692
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01588-000",
              "source": "Diana pursed up her lips, put her black head on one side critically, and finally pronounced in favor of the beads, which were thereupon tied around Anne’s slim milk-white throat.",
              "target": "ダイアナは唇をすぼめて、黒い頭を片側に傾けてじっと見つめ、そしてついにビーズをつけることを賛成した。それからすぐにアンのほっそりとした乳白色の首に結びつけられた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7695
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01589-000",
              "source": "“There’s something so stylish about you, Anne,” said Diana, with unenvious admiration.",
              "target": "「アン、あなたにはなんともおしゃれなところがあるわね」とダイアナは羨ましがらずに感心して言った。"
            },
            {
              "id": "01589-001",
              "source": "“You hold your head with such an air.",
              "target": "「あなたは頭の持ち方にとても気品があるのよ。"
            },
            {
              "id": "01589-002",
              "source": "I suppose it’s your figure.",
              "target": "たぶんそれはあなたの体つきのせいね。"
            },
            {
              "id": "01589-003",
              "source": "I am just a dumpling.",
              "target": "私はただのまんまるお団子みたいなものよ。"
            },
            {
              "id": "01589-004",
              "source": "I’ve always been afraid of it, and now I know it is so.",
              "target": "ずっとそれを恐れていたけれど、今はそれが本当だとわかったわ。"
            },
            {
              "id": "01589-005",
              "source": "Well, I suppose I shall just have to resign myself to it.”",
              "target": "まあ、仕方ないからそれを受け入れるしかないわね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7697
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01590-000",
              "source": "“But you have such dimples,” said Anne, smiling affectionately into the pretty, vivacious face so near her own.",
              "target": "「でもあなたにはこんなにえくぼがあるじゃない」とアンは、自分のすぐそばにある可愛らしく生き生きとした顔に優しく微笑みかけながら言った。"
            },
            {
              "id": "01590-001",
              "source": "“Lovely dimples, like little dents in cream.",
              "target": "「素敵なえくぼよ、まるでクリームにできた小さなくぼみのような。"
            },
            {
              "id": "01590-002",
              "source": "I have given up all hope of dimples.",
              "target": "私はえくぼの望みはすっかりあきらめているの。"
            },
            {
              "id": "01590-003",
              "source": "My dimple-dream will never come true; but so many of my dreams have that I mustn’t complain.",
              "target": "えくぼの夢は決して叶わないけれど、他の多くの夢は叶っているから文句は言えないわ。"
            },
            {
              "id": "01590-004",
              "source": "Am I all ready now?”",
              "target": "もう準備は全部できたかしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7704
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01591-000",
              "source": "“All ready,” assured Diana, as Marilla appeared in the doorway, a gaunt figure with grayer hair than of yore and no fewer angles, but with a much softer face.",
              "target": "「準備万端よ」とダイアナは言った。マリラが戸口に現れたとき、以前よりも髪は白くなり、相変わらず痩せて角ばった姿だったが、顔つきはずっと柔らかくなっていた。"
            },
            {
              "id": "01591-001",
              "source": "“Come right in and look at our elocutionist, Marilla.",
              "target": "「さあ中に入って、私たちの朗読者を見て、マリラ。」"
            },
            {
              "id": "01591-002",
              "source": "Doesn’t she look lovely?”",
              "target": "「彼女、素敵に見えない？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7711
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01592-000",
              "source": "Marilla emitted a sound between a sniff and a grunt.",
              "target": "マリラは鼻をすするような、うなるような音を漏らした。"
            }
          ],
          "raw_line": 7715
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01593-000",
              "source": "“She looks neat and proper.",
              "target": "「彼女はきちんとしていて上品に見えるわ。"
            },
            {
              "id": "01593-001",
              "source": "I like that way of fixing her hair.",
              "target": "その髪の整え方が気に入ったわ。"
            },
            {
              "id": "01593-002",
              "source": "But I expect she’ll ruin that dress driving over there in the dust and dew with it, and it looks most too thin for these damp nights.",
              "target": "でも、あのドレスはあそこまで埃や露にまみれて乗っていったら台無しになるでしょうし、こんな湿った夜にはあまりにも薄すぎるように見えるわね。"
            },
            {
              "id": "01593-003",
              "source": "Organdy’s the most unserviceable stuff in the world anyhow, and I told Matthew so when he got it.",
              "target": "オーガンジーはとにかく世界で一番役に立たない布地よ。マシューが買ったときにそう言ったのに。"
            },
            {
              "id": "01593-004",
              "source": "But there is no use in saying anything to Matthew nowadays.",
              "target": "でも今ではマシューに何を言っても無駄なのよ。"
            },
            {
              "id": "01593-005",
              "source": "Time was when he would take my advice, but now he just buys things for Anne regardless, and the clerks at Carmody know they can palm anything off on him.",
              "target": "昔は私の助言を聞いてくれたけれど、今ではアンのためなら何でも買ってしまうし、カーモディの店員たちは彼に何でも押しつけられると知っているのよ。"
            },
            {
              "id": "01593-006",
              "source": "Just let them tell him a thing is pretty and fashionable, and Matthew plunks his money down for it.",
              "target": "彼らが『かわいくて流行っている』と言えば、マシューはすぐにお金を出してしまうの。"
            },
            {
              "id": "01593-007",
              "source": "Mind you keep your skirt clear of the wheel, Anne, and put your warm jacket on.”",
              "target": "アン、スカートを車輪に巻き込まれないように気をつけて、暖かい上着を着なさいね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7717
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01594-000",
              "source": "Then Marilla stalked downstairs, thinking proudly how sweet Anne looked, with that",
              "target": "それからマリラは階段を下りて行った。アンがどれほど可愛らしく見えるかを誇らしげに思いながら、その"
            }
          ],
          "raw_line": 7726
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01595-000",
              "source": "“One moonbeam from the forehead to the crown”",
              "target": "「おでこから頭頂まで一本の月の光」"
            }
          ],
          "raw_line": 7728
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01596-000",
              "source": "and regretting that she could not go to the concert herself to hear her girl recite.",
              "target": "そして、自分自身がコンサートに行って娘の朗読を聞くことができないのを残念に思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7730
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01597-000",
              "source": "“I wonder if it is too damp for my dress,” said Anne anxiously.",
              "target": "「私のドレスには湿りすぎているのではないかしら」とアンは不安そうに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7732
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01598-000",
              "source": "“Not a bit of it,” said Diana, pulling up the window blind.",
              "target": "「そんなことないわ」とダイアナは言いながら、窓のブラインドを上げた。"
            },
            {
              "id": "01598-001",
              "source": "“It’s a perfect night, and there won’t be any dew.",
              "target": "「今夜は完璧な夜で、露も降りないわ。"
            },
            {
              "id": "01598-002",
              "source": "Look at the moonlight.”",
              "target": "月明かりを見てごらん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7734
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01599-000",
              "source": "“I’m so glad my window looks east into the sun rising,” said Anne, going over to Diana.",
              "target": "「私の窓が東向きで、昇る朝日に向かっているなんて、本当にうれしいわ」とアンは言いながら、ダイアナのところへ歩み寄った。"
            },
            {
              "id": "01599-001",
              "source": "“It’s so splendid to see the morning coming up over those long hills and glowing through those sharp fir tops.",
              "target": "「あの長い丘の向こうから朝が昇り、鋭いもみの木の頂を通して輝いているのを見るのは、本当に素晴らしいの。"
            },
            {
              "id": "01599-002",
              "source": "It’s new every morning, and I feel as if I washed my very soul in that bath of earliest sunshine.",
              "target": "毎朝新しくて、まるでその一番早い日の光の浴びる中で、私の魂そのものを洗い清めているような気がするのよ。"
            },
            {
              "id": "01599-003",
              "source": "Oh, Diana, I love this little room so dearly.",
              "target": "ああ、ダイアナ、この小さな部屋が本当に大好きなの。"
            },
            {
              "id": "01599-004",
              "source": "I don’t know how I’ll get along without it when I go to town next month.”",
              "target": "来月町へ行くとき、これがなくてどうやってやっていけるのか、わからないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7738
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01600-000",
              "source": "“Don’t speak of your going away tonight,” begged Diana.",
              "target": "「今夜あなたが行ってしまうなんて言わないで」とダイアナは懇願した。"
            },
            {
              "id": "01600-001",
              "source": "“I don’t want to think of it, it makes me so miserable, and I do want to have a good time this evening.",
              "target": "「考えたくないの、そう思うととても悲しくなるし、今夜は楽しく過ごしたいの。」"
            },
            {
              "id": "01600-002",
              "source": "What are you going to recite, Anne?",
              "target": "アン、何を暗唱するの？"
            },
            {
              "id": "01600-003",
              "source": "And are you nervous?”",
              "target": "緊張しているの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7744
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01601-000",
              "source": "“Not a bit.",
              "target": "「まったくそんなことはないわ。"
            },
            {
              "id": "01601-001",
              "source": "I’ve recited so often in public I don’t mind at all now.",
              "target": "私は人前で何度も暗唱してきたから、今ではまったく気にしないの。」"
            },
            {
              "id": "01601-002",
              "source": "I’ve decided to give ‘The Maiden’s Vow.’",
              "target": "『乙女の誓い』を暗唱することに決めたの。"
            },
            {
              "id": "01601-003",
              "source": "It’s so pathetic.",
              "target": "とても哀れで心に響くのよ。"
            },
            {
              "id": "01601-004",
              "source": "Laura Spencer is going to give a comic recitation, but I’d rather make people cry than laugh.”",
              "target": "ローラ・スペンサーは滑稽な暗唱をするけれど、私は人を笑わせるより泣かせたいの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7749
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01602-000",
              "source": "“What will you recite if they encore you?”",
              "target": "「もしアンがアンコールされたら、何を朗読するの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7755
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01603-000",
              "source": "“They won’t dream of encoring me,” scoffed Anne, who was not without her own secret hopes that they would, and already visioned herself telling Matthew all about it at the next morning’s breakfast table.",
              "target": "「アンコールなんて絶対にないわ」と嘲るアンだったが、心のどこかではアンコールを期待しており、翌朝の朝食の席でマシューにそのことを話す自分の姿をすでに思い描いていた。"
            },
            {
              "id": "01603-001",
              "source": "“There are Billy and Jane now—I hear the wheels. Come on.”",
              "target": "「ほら、ビリーとジェーンが来たわ――車輪の音が聞こえる。行きましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7757
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01604-000",
              "source": "Billy Andrews insisted that Anne should ride on the front seat with him, so she unwillingly climbed up.",
              "target": "ビリー・アンドリュースはアンに自分の隣の前席に乗るように強く言った。それで彼女はいやいやながらも乗り込んだ。"
            },
            {
              "id": "01604-001",
              "source": "She would have much preferred to sit back with the girls, where she could have laughed and chattered to her heart’s content.",
              "target": "彼女はずっと後ろに座って女の子たちと一緒にいたかったのだが、そこで思う存分笑ったりおしゃべりしたりできたのに。"
            },
            {
              "id": "01604-002",
              "source": "There was not much of either laughter or chatter in Billy.",
              "target": "しかしビリーには笑いもおしゃべりもほとんどなかった。"
            },
            {
              "id": "01604-003",
              "source": "He was a big, fat, stolid youth of twenty, with a round, expressionless face, and a painful lack of conversational gifts.",
              "target": "彼は大柄で太めの、無表情な二十歳の若者で、丸くて表情のない顔をしており、会話の才能が著しく欠けていた。"
            },
            {
              "id": "01604-004",
              "source": "But he admired Anne immensely, and was puffed up with pride over the prospect of driving to White Sands with that slim, upright figure beside him.",
              "target": "しかし彼はアンを非常に尊敬していて、そのほっそりと背筋の伸びた姿が隣にいるままホワイトサンズへ運転していくという見込みに誇らしげだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7761
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01605-000",
              "source": "Anne, by dint of talking over her shoulder to the girls and occasionally passing a sop of civility to Billy—who grinned and chuckled and never could think of any reply until it was too late—contrived to enjoy the drive in spite of all.",
              "target": "アンは、振り返って女の子たちに話しかけたり、時折ビリーに愛想を振りまいたりしながら――ビリーはにやにや笑い、くすくす笑うものの、いつも返事を考えるのが遅すぎて間に合わなかった――それでも何とかしてドライブを楽しんだ。"
            },
            {
              "id": "01605-001",
              "source": "It was a night for enjoyment.",
              "target": "それは楽しむための夜だった。"
            },
            {
              "id": "01605-002",
              "source": "The road was full of buggies, all bound for the hotel, and laughter, silver clear, echoed and reechoed along it.",
              "target": "道はホテルへ向かう馬車でいっぱいで、澄んだ銀のような笑い声がこだまし、またこだました。"
            },
            {
              "id": "01605-003",
              "source": "When they reached the hotel it was a blaze of light from top to bottom.",
              "target": "彼らがホテルに着くと、建物の上から下までが光の洪水のように輝いていた。"
            },
            {
              "id": "01605-004",
              "source": "They were met by the ladies of the concert committee, one of whom took Anne off to the performers’ dressing room which was filled with the members of a Charlottetown Symphony Club, among whom Anne felt suddenly shy and frightened and countrified.",
              "target": "彼らは演奏会委員会の婦人たちに迎えられ、そのうちの一人がアンを連れて出演者の控え室へ案内した。そこはチャールタウン交響楽団のメンバーでいっぱいで、アンは突然恥ずかしくて怖くなり、田舎者だと感じた。"
            },
            {
              "id": "01605-005",
              "source": "Her dress, which, in the east gable, had seemed so dainty and pretty, now seemed simple and plain—too simple and plain, she thought, among all the silks and laces that glistened and rustled around her.",
              "target": "東の切妻屋根の家ではとても上品で可愛らしく見えた彼女のドレスも、今では周囲の光り輝く絹やレースの中で、シンプルで地味に見えた――あまりにもシンプルで地味だと彼女は思った。"
            },
            {
              "id": "01605-006",
              "source": "What were her pearl beads compared to the diamonds of the big, handsome lady near her?",
              "target": "彼女の真珠のビーズなど、隣にいる大きくて美しい婦人のダイヤモンドと比べれば何の価値があるだろうか？"
            },
            {
              "id": "01605-007",
              "source": "And how poor her one wee white rose must look beside all the hothouse flowers the others wore!",
              "target": "そして、他の人たちが身につけている温室育ちの花々のそばで、彼女の小さな白い一輪のバラはどれほど貧弱に見えることだろう！"
            },
            {
              "id": "01605-008",
              "source": "Anne laid her hat and jacket away, and shrank miserably into a corner.",
              "target": "アンは帽子と上着をしまい、みじめに隅へと縮こまった。"
            },
            {
              "id": "01605-009",
              "source": "She wished herself back in the white room at Green Gables.",
              "target": "彼女はグリーン・ゲイブルズの白い部屋に戻りたいと願った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7767
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01606-000",
              "source": "It was still worse on the platform of the big concert hall of the hotel, where she presently found herself.",
              "target": "彼女が今いるホテルの大きなコンサートホールの舞台上では、さらにひどい状況だった。"
            },
            {
              "id": "01606-001",
              "source": "The electric lights dazzled her eyes, the perfume and hum bewildered her.",
              "target": "電気の明かりが彼女の目をくらませ、香水の匂いとざわめきが彼女を混乱させた。"
            },
            {
              "id": "01606-002",
              "source": "She wished she were sitting down in the audience with Diana and Jane, who seemed to be having a splendid time away at the back.",
              "target": "彼女は、後ろの方で楽しそうにしているダイアナとジェーンと一緒に客席に座っていたいと思った。"
            },
            {
              "id": "01606-003",
              "source": "She was wedged in between a stout lady in pink silk and a tall, scornful-looking girl in a white-lace dress.",
              "target": "彼女はピンクの絹の服を着たふくよかな女性と、白いレースのドレスを着た背の高い軽蔑したような顔つきの少女の間に押し込まれていた。"
            },
            {
              "id": "01606-004",
              "source": "The stout lady occasionally turned her head squarely around and surveyed Anne through her eyeglasses until Anne, acutely sensitive of being so scrutinized, felt that she must scream aloud;",
              "target": "そのふくよかな女性は時折、頭をぐるりと回して眼鏡越しにアンをじっと見つめたので、じろじろ見られていることに敏感なアンは、思わず叫び出したくなった。"
            },
            {
              "id": "01606-005",
              "source": "and the white-lace girl kept talking audibly to her next neighbor about the “country bumpkins” and “rustic belles” in the audience, languidly anticipating “such fun” from the displays of local talent on the program.",
              "target": "そして白いレースの少女は隣の人に向かって、客席の「田舎者」や「田舎の美人」について声を出して話し、プログラムの地元の才能の披露を「とても面白そう」と気だるげに期待していた。"
            },
            {
              "id": "01606-006",
              "source": "Anne believed that she would hate that white-lace girl to the end of life.",
              "target": "アンは、その白いレースの少女のことを一生憎むだろうと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7778
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01607-000",
              "source": "Unfortunately for Anne, a professional elocutionist was staying at the hotel and had consented to recite.",
              "target": "アンにとって不運なことに、ホテルにはプロの朗読家が滞在していて、朗読を引き受けていた。"
            },
            {
              "id": "01607-001",
              "source": "She was a lithe, dark-eyed woman in a wonderful gown of shimmering gray stuff like woven moonbeams, with gems on her neck and in her dark hair.",
              "target": "彼女はしなやかで黒い瞳の女性で、織り込まれた月光のように輝く灰色の素晴らしいドレスを着ており、首や黒い髪には宝石を飾っていた。"
            },
            {
              "id": "01607-002",
              "source": "She had a marvelously flexible voice and wonderful power of expression; the audience went wild over her selection.",
              "target": "彼女は驚くほど柔軟な声と素晴らしい表現力を持っていて、聴衆は彼女の選んだ作品に熱狂した。"
            },
            {
              "id": "01607-003",
              "source": "Anne, forgetting all about herself and her troubles for the time, listened with rapt and shining eyes; but when the recitation ended she suddenly put her hands over her face.",
              "target": "アンはしばらく自分自身や悩みを忘れて、うっとりと輝く目で聴き入っていたが、朗読が終わると突然手で顔を覆った。"
            },
            {
              "id": "01607-004",
              "source": "She could never get up and recite after that—never.",
              "target": "それ以降、彼女は決して立ち上がって朗読することはできなかった――決して。"
            },
            {
              "id": "01607-005",
              "source": "Had she ever thought she could recite?",
              "target": "彼女は自分が朗読できると思ったことがあったのだろうか？"
            },
            {
              "id": "01607-006",
              "source": "Oh, if she were only back at Green Gables!",
              "target": "ああ、せめてグリーン・ゲイブルズに戻っていられたら！"
            }
          ],
          "raw_line": 7786
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01608-000",
              "source": "At this unpropitious moment her name was called.",
              "target": "この不運な瞬間に彼女の名前が呼ばれた。"
            },
            {
              "id": "01608-001",
              "source": "Somehow Anne—who did not notice the rather guilty little start of surprise the white-lace girl gave, and would not have understood the subtle compliment implied therein if she had—got on her feet, and moved dizzily out to the front.",
              "target": "アンはなぜか、白いレースの少女が見せたやや後ろめたい驚きの小さな動きに気づかず、もし気づいていてもそこに込められた微妙な賛辞を理解できなかったが、立ち上がり、めまいを覚えながらも前の方へ進んだ。"
            },
            {
              "id": "01608-002",
              "source": "She was so pale that Diana and Jane, down in the audience, clasped each other’s hands in nervous sympathy.",
              "target": "彼女はあまりにも青ざめていたので、観客席のダイアナとジェーンは緊張した共感のあまり手を握り合った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7796
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01609-000",
              "source": "Anne was the victim of an overwhelming attack of stage fright.",
              "target": "アンは圧倒的な舞台恐怖症に襲われていた。"
            },
            {
              "id": "01609-001",
              "source": "Often as she had recited in public, she had never before faced such an audience as this, and the sight of it paralyzed her energies completely.",
              "target": "何度も人前で朗読したことはあったが、これほどの聴衆を前にしたことはなく、その光景に彼女の力は完全に麻痺してしまった。"
            },
            {
              "id": "01609-002",
              "source": "Everything was so strange, so brilliant, so bewildering—the rows of ladies in evening dress, the critical faces, the whole atmosphere of wealth and culture about her.",
              "target": "すべてがあまりに見知らぬもので、あまりに華やかで、あまりに戸惑わせるものだった――イブニングドレスを着た女性たちの列、批判的な表情、そして彼女を取り巻く富と教養の空気すべてが。"
            },
            {
              "id": "01609-003",
              "source": "Very different this from the plain benches at the Debating Club, filled with the homely, sympathetic faces of friends and neighbors.",
              "target": "これは討論クラブの質素な長椅子とはまったく違っていた。そこには親しみやすく、同情的な友人や近所の人々の顔が並んでいたのだ。"
            },
            {
              "id": "01609-004",
              "source": "These people, she thought, would be merciless critics.",
              "target": "彼女は思った。これらの人々は容赦のない批評家に違いない、と。"
            },
            {
              "id": "01609-005",
              "source": "Perhaps, like the white-lace girl, they anticipated amusement from her “rustic” efforts.",
              "target": "おそらく、白いレースの少女のように、彼女の『田舎くさい』努力を面白がっているのだろう。"
            },
            {
              "id": "01609-006",
              "source": "She felt hopelessly, helplessly ashamed and miserable.",
              "target": "彼女は絶望的に、無力に恥ずかしく惨めな気持ちでいっぱいだった。"
            },
            {
              "id": "01609-007",
              "source": "Her knees trembled, her heart fluttered, a horrible faintness came over her; not a word could she utter, and the next moment she would have fled from the platform despite the humiliation which, she felt, must ever after be her portion if she did so.",
              "target": "膝は震え、心臓はどきどきし、ひどいめまいが襲った。言葉は一言も出ず、次の瞬間にはその屈辱を味わうことになるとわかっていながらも、舞台から逃げ出したくなった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7800
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01610-000",
              "source": "But suddenly, as her dilated, frightened eyes gazed out over the audience, she saw Gilbert Blythe away at the back of the room, bending forward with a smile on his face—a smile which seemed to Anne at once triumphant and taunting.",
              "target": "しかし突然、見開かれた恐怖に満ちた彼女の目が聴衆を見渡すと、部屋の奥の方でギルバート・ブライスが前かがみになり、笑みを浮かべているのが見えた――その笑みはアンには勝ち誇り、嘲るように見えた。"
            },
            {
              "id": "01610-001",
              "source": "In reality it was nothing of the kind.",
              "target": "実際にはそんなことは全くなかった。"
            },
            {
              "id": "01610-002",
              "source": "Gilbert was merely smiling with appreciation of the whole affair in general and of the effect produced by Anne’s slender white form and spiritual face against a background of palms in particular.",
              "target": "ギルバートは単に全体の出来事を好意的に見ていて、特にヤシの木を背景にしたアンのほっそりとした白い姿と精神的な顔立ちが与える効果を楽しんで微笑んでいただけだった。"
            },
            {
              "id": "01610-003",
              "source": "Josie Pye, whom he had driven over, sat beside him, and her face certainly was both triumphant and taunting.",
              "target": "彼が車で連れてきたジョジー・パイが隣に座っていて、彼女の顔は確かに勝ち誇り、嘲るような表情だった。"
            },
            {
              "id": "01610-004",
              "source": "But Anne did not see Josie, and would not have cared if she had.",
              "target": "しかしアンはジョジーに気づかず、気づいても気にしなかっただろう。"
            },
            {
              "id": "01610-005",
              "source": "She drew a long breath and flung her head up proudly, courage and determination tingling over her like an electric shock.",
              "target": "彼女は大きく息を吸い込み、誇らしげに顔を上げた。勇気と決意が電気のように全身を走った。"
            },
            {
              "id": "01610-006",
              "source": "She would not fail before Gilbert Blythe—he should never be able to laugh at her, never, never!",
              "target": "彼女はギルバート・ブライスの前で失敗しない――彼に決して笑われたりはしない、絶対に、絶対に！"
            },
            {
              "id": "01610-007",
              "source": "Her fright and nervousness vanished; and she began her recitation, her clear, sweet voice reaching to the farthest corner of the room without a tremor or a break.",
              "target": "恐怖と緊張は消え去り、彼女は朗読を始めた。澄んだ甘い声は震えも途切れもなく部屋の隅々まで届いた。"
            },
            {
              "id": "01610-008",
              "source": "Self-possession was fully restored to her, and in the reaction from that horrible moment of powerlessness she recited as she had never done before.",
              "target": "平静さは完全に取り戻され、あの恐ろしい無力感の瞬間からの反動で、彼女はこれまでにないほどの朗読をした。"
            },
            {
              "id": "01610-009",
              "source": "When she finished there were bursts of honest applause.",
              "target": "朗読が終わると、正直な拍手が沸き起こった。"
            },
            {
              "id": "01610-010",
              "source": "Anne, stepping back to her seat, blushing with shyness and delight, found her hand vigorously clasped and shaken by the stout lady in pink silk.",
              "target": "アンは恥ずかしさと喜びで顔を赤らめながら席に戻ると、ピンクの絹の服を着たふくよかな婦人に力強く手を握られ、振られた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7810
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01611-000",
              "source": "“My dear, you did splendidly,” she puffed.",
              "target": "「まあ、あなたは見事でしたわ」と彼女は息を切らしながら言った。"
            },
            {
              "id": "01611-001",
              "source": "“I’ve been crying like a baby, actually I have.",
              "target": "「実は赤ん坊のように泣いてしまいましたのよ、本当に。」"
            },
            {
              "id": "01611-002",
              "source": "There, they’re encoring you—they’re bound to have you back!”",
              "target": "ほら、アンコールを求めていますわ――きっとまた呼ばれますよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7823
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01612-000",
              "source": "“Oh, I can’t go,” said Anne confusedly.",
              "target": "「ああ、私は行けません」とアンは戸惑いながら言った。"
            },
            {
              "id": "01612-001",
              "source": "“But yet—I must, or Matthew will be disappointed.",
              "target": "「でも、やっぱり――行かなくては、さもないとマシューががっかりします。"
            },
            {
              "id": "01612-002",
              "source": "He said they would encore me.”",
              "target": "彼はみんながアンコールを求めると言っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7827
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01613-000",
              "source": "“Then don’t disappoint Matthew,” said the pink lady, laughing.",
              "target": "「それならマシューをがっかりさせてはいけませんよ」と、ピンクの服の女性は笑いながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7831
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01614-000",
              "source": "Smiling, blushing, limpid eyed, Anne tripped back and gave a quaint, funny little selection that captivated her audience still further.",
              "target": "微笑み、頬を赤らめ、澄んだ目で、アンは軽やかに戻り、風変わりで可笑しな小さな一節を披露し、聴衆をさらに魅了した。"
            },
            {
              "id": "01614-001",
              "source": "The rest of the evening was quite a little triumph for her.",
              "target": "その後の夜は彼女にとってささやかな勝利の連続だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7833
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01615-000",
              "source": "When the concert was over, the stout, pink lady—who was the wife of an American millionaire—took her under her wing, and introduced her to everybody;",
              "target": "コンサートが終わると、ぽっちゃりしたピンクの服の女性――アメリカの大富豪の妻であった――は彼女を庇護し、みんなに紹介した。"
            },
            {
              "id": "01615-001",
              "source": "and everybody was very nice to her.",
              "target": "そしてみんな彼女にとても親切に接した。"
            },
            {
              "id": "01615-002",
              "source": "The professional elocutionist, Mrs. Evans, came and chatted with her, telling her that she had a charming voice and “interpreted” her selections beautifully.",
              "target": "プロの朗読家であるエヴァンス夫人がやってきて話しかけ、彼女の声は魅力的で、選んだ作品を美しく“表現”していると伝えた。"
            },
            {
              "id": "01615-003",
              "source": "Even the white-lace girl paid her a languid little compliment.",
              "target": "白いレースの服を着た少女でさえ、だるげに小さな賛辞を贈った。"
            },
            {
              "id": "01615-004",
              "source": "They had supper in the big, beautifully decorated dining room;",
              "target": "彼女たちは大きく美しく飾られた食堂で夕食をとった。"
            },
            {
              "id": "01615-005",
              "source": "Diana and Jane were invited to partake of this, also, since they had come with Anne, but Billy was nowhere to be found, having decamped in mortal fear of some such invitation.",
              "target": "アンと一緒に来ていたダイアナとジェーンも招かれて一緒に食事をした。しかしビリーはどこにも見当たらなかった。そうした招待を恐れて逃げ出していたのだ。"
            },
            {
              "id": "01615-006",
              "source": "He was in waiting for them, with the team, however, when it was all over, and the three girls came merrily out into the calm, white moonshine radiance.",
              "target": "だがすべてが終わると、彼は馬車とともに待っていて、三人の少女たちは穏やかで白い月明かりの中を楽しげに外へ出た。"
            },
            {
              "id": "01615-007",
              "source": "Anne breathed deeply, and looked into the clear sky beyond the dark boughs of the firs.",
              "target": "アンは深く息を吸い、暗いモミの枝の向こうに広がる澄んだ空を見上げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7836
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01616-000",
              "source": "Oh, it was good to be out again in the purity and silence of the night!",
              "target": "ああ、夜の清らかさと静けさの中にまた出られて、なんて気持ちがよいことだろう！"
            },
            {
              "id": "01616-001",
              "source": "How great and still and wonderful everything was, with the murmur of the sea sounding through it and the darkling cliffs beyond like grim giants guarding enchanted coasts.",
              "target": "すべてがどれほど雄大で静かで素晴らしいことか、海のさざめきが響き渡り、その向こうの暗い崖は、魔法にかけられた海岸を守る厳かな巨人のようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7845
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01617-000",
              "source": "“Hasn’t it been a perfectly splendid time?” sighed Jane, as they drove away.",
              "target": "「本当に素晴らしい時間だったわね？」とジェーンはため息をつきながら、車を走らせていた。"
            },
            {
              "id": "01617-001",
              "source": "“I just wish I was a rich American and could spend my summer at a hotel and wear jewels and low-necked dresses and have ice cream and chicken salad every blessed day.",
              "target": "「私はただ、裕福なアメリカ人で夏をホテルで過ごし、宝石を身につけて胸の開いたドレスを着て、毎日アイスクリームとチキンサラダを食べられたらいいのにと思うの。」"
            },
            {
              "id": "01617-002",
              "source": "I’m sure it would be ever so much more fun than teaching school.",
              "target": "学校で教えるよりずっと楽しいに違いないわ。"
            },
            {
              "id": "01617-003",
              "source": "Anne, your recitation was simply great, although I thought at first you were never going to begin.",
              "target": "アン、あなたの朗読は本当に素晴らしかったわ。最初はなかなか始まらないかと思ったけれど。"
            },
            {
              "id": "01617-004",
              "source": "I think it was better than Mrs. Evans’s.”",
              "target": "エヴァンズ夫人のよりも良かったと思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7848
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01618-000",
              "source": "“Oh, no, don’t say things like that, Jane,” said Anne quickly,",
              "target": "「ああ、そんなこと言わないで、ジェーン」とアンはすぐに言った。"
            },
            {
              "id": "01618-001",
              "source": "“because it sounds silly.",
              "target": "「だって、それはばかげて聞こえるから。"
            },
            {
              "id": "01618-002",
              "source": "It couldn’t be better than Mrs. Evans’s, you know, for she is a professional, and I’m only a schoolgirl, with a little knack of reciting.",
              "target": "エヴァンズ夫人の朗読より上手なはずがないのよ、わかってるでしょ、彼女はプロで、私はただの学校の女の子で、朗読が少し得意なだけなんだから。"
            },
            {
              "id": "01618-003",
              "source": "I’m quite satisfied if the people just liked mine pretty well.”",
              "target": "みんなが私の朗読をまあまあ気に入ってくれたら、それで十分満足なの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7854
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01619-000",
              "source": "“I’ve a compliment for you, Anne,” said Diana.",
              "target": "「アンに褒め言葉があるの」とダイアナが言った。"
            },
            {
              "id": "01619-001",
              "source": "“At least I think it must be a compliment because of the tone he said it in.",
              "target": "「少なくとも、彼の言い方からして褒め言葉に違いないと思うの。"
            },
            {
              "id": "01619-002",
              "source": "Part of it was anyhow.",
              "target": "とにかくその一部はそうだったわ。」"
            },
            {
              "id": "01619-003",
              "source": "There was an American sitting behind Jane and me—such a romantic-looking man, with coal-black hair and eyes.",
              "target": "ジェーンと私の後ろにアメリカ人の男性が座っていて、とてもロマンチックな雰囲気の人で、真っ黒な髪と目をしていたのよ。"
            },
            {
              "id": "01619-004",
              "source": "Josie Pye says he is a distinguished artist, and that her mother’s cousin in Boston is married to a man that used to go to school with him.",
              "target": "ジョジー・パイによると、彼は著名な画家で、ボストンにいる彼女の母親のいとこは、その男性と同じ学校に通っていた人と結婚しているんだって。"
            },
            {
              "id": "01619-005",
              "source": "Well, we heard him say—didn’t we, Jane?—‘Who is that girl on the platform with the splendid Titian hair?",
              "target": "それで、私たちは彼が言うのを聞いたのよね、ジェーン？「あの立派なチチアンの髪をした舞台のあの少女は誰だ？」って。"
            },
            {
              "id": "01619-006",
              "source": "She has a face I should like to paint.’",
              "target": "「彼女の顔は僕が描きたい顔だ」とね。」"
            },
            {
              "id": "01619-007",
              "source": "There now, Anne.",
              "target": "ほらね、アン。"
            },
            {
              "id": "01619-008",
              "source": "But what does Titian hair mean?”",
              "target": "でも、チチアンの髪ってどういう意味かしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7858
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01620-000",
              "source": "“Being interpreted it means plain red, I guess,” laughed Anne.",
              "target": "「訳すと単なる赤色のことだと思うわ」とアンは笑いながら言った。"
            },
            {
              "id": "01620-001",
              "source": "“Titian was a very famous artist who liked to paint red-haired women.”",
              "target": "「ティツィアーノは赤毛の女性を描くのが好きな、とても有名な画家だったのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7868
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01621-000",
              "source": "“Did you see all the diamonds those ladies wore?” sighed Jane.",
              "target": "「あの婦人たちがつけていたダイヤモンド、全部見た？」とジェーンはため息をついた。"
            },
            {
              "id": "01621-001",
              "source": "“They were simply dazzling.",
              "target": "「本当にまばゆかったわ。"
            },
            {
              "id": "01621-002",
              "source": "Wouldn’t you just love to be rich, girls?”",
              "target": "みんな、金持ちになりたいと思わない？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7871
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01622-000",
              "source": "“We are rich,” said Anne staunchly.",
              "target": "「私たちは裕福よ」とアンは断固として言った。"
            },
            {
              "id": "01622-001",
              "source": "“Why, we have sixteen years to our credit, and we’re happy as queens, and we’ve all got imaginations, more or less.",
              "target": "「だって、私たちは十六年という時間を持っているし、女王のように幸せで、みんな少しずつ想像力も持っているわ。"
            },
            {
              "id": "01622-002",
              "source": "Look at that sea, girls—all silver and shadow and vision of things not seen.",
              "target": "あの海を見て、みんな――銀色に輝き、影が揺れ、見えないものの幻影があるのよ。"
            },
            {
              "id": "01622-003",
              "source": "We couldn’t enjoy its loveliness any more if we had millions of dollars and ropes of diamonds.",
              "target": "もし何百万ドルもダイヤモンドの首飾りも持っていたとしても、その美しさをこれ以上楽しめることはできないわ。"
            },
            {
              "id": "01622-004",
              "source": "You wouldn’t change into any of those women if you could.",
              "target": "もしできたとしても、あなたたちはあの女性たちの誰かに変わりたいとは思わないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01622-005",
              "source": "Would you want to be that white-lace girl and wear a sour look all your life, as if you’d been born turning up your nose at the world?",
              "target": "あの白いレースの女の子になって、一生ずっとしかめっ面をして、まるで生まれつき世界を鼻であしらっているかのような顔をしたいの？"
            },
            {
              "id": "01622-006",
              "source": "Or the pink lady, kind and nice as she is, so stout and short that you’d really no figure at all?",
              "target": "それとも、あのピンクの服の女性、親切で感じはいいけれど、ずんぐりして背も低くて、まったくスタイルがない人になりたいの？"
            },
            {
              "id": "01622-007",
              "source": "Or even Mrs. Evans, with that sad, sad look in her eyes?",
              "target": "あるいは、あのエヴァンズ夫人、あの悲しげな、悲しげな目をした人に？"
            },
            {
              "id": "01622-008",
              "source": "She must have been dreadfully unhappy sometime to have such a look.",
              "target": "あんな表情をするということは、きっとかつてひどく不幸だったに違いないわ。"
            },
            {
              "id": "01622-009",
              "source": "You know you wouldn’t, Jane Andrews!”",
              "target": "ジェーン・アンドリュース、あなただってそんなふうにはならないでしょう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01623-000",
              "source": "“I don’t know—exactly,” said Jane unconvinced.",
              "target": "「はっきりとはわからないわ」とジェーンは納得がいかない様子で言った。"
            },
            {
              "id": "01623-001",
              "source": "“I think diamonds would comfort a person for a good deal.”",
              "target": "「でも、ダイヤモンドはかなりの慰めになると思うの」"
            }
          ],
          "raw_line": 7886
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01624-000",
              "source": "“Well, I don’t want to be anyone but myself, even if I go uncomforted by diamonds all my life,” declared Anne.",
              "target": "「ええと、たとえ一生ダイヤモンドに慰められなくても、私は自分以外の誰にもなりたくないわ」とアンは宣言した。"
            },
            {
              "id": "01624-001",
              "source": "“I’m quite content to be Anne of Green Gables, with my string of pearl beads.",
              "target": "「私はグリーン・ゲイブルズのアンで、真珠のネックレスを持っていることにとても満足しているの。"
            },
            {
              "id": "01624-002",
              "source": "I know Matthew gave me as much love with them as ever went with Madame the Pink Lady’s jewels.”",
              "target": "マシューが私にくれた愛は、ピンクレディ夫人の宝石に込められた愛と同じくらいのものだってわかっているわ」"
            }
          ],
          "raw_line": 7889
        }
      ],
      "raw_line": 7637
    },
    {
      "title": {
        "id": "01625-000",
        "source": "Chapter XXXIV: A Queen’s Girl",
        "target": "第34章　クイーンズの少女"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01626-000",
              "source": "The next three weeks were busy ones at Green Gables, for Anne was getting ready to go to Queen’s, and there was much sewing to be done, and many things to be talked over and arranged.",
              "target": "次の三週間はグリーン・ゲイブルズで忙しい日々だった。アンはクイーンズ大学へ行く準備をしており、縫い物もたくさんしなければならず、話し合い調整すべきことも多かった。"
            },
            {
              "id": "01626-001",
              "source": "Anne’s outfit was ample and pretty, for Matthew saw to that, and Marilla for once made no objections whatever to anything he purchased or suggested.",
              "target": "アンの服装は十分で美しかった。マシューがそれを気にかけていたからで、マリラも珍しく彼が買ったり提案したりしたものに一切反対しなかった。"
            },
            {
              "id": "01626-002",
              "source": "More—one evening she went up to the east gable with her arms full of a delicate pale green material.",
              "target": "さらにある晩、彼女は繊細な淡い緑色の布を抱えて東側の切妻屋根の部屋へ上がっていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7896
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01627-000",
              "source": "“Anne, here’s something for a nice light dress for you.",
              "target": "「アン、これは君のための軽やかな素敵なドレスだよ。"
            },
            {
              "id": "01627-001",
              "source": "I don’t suppose you really need it; you’ve plenty of pretty waists; but I thought maybe you’d like something real dressy to wear if you were asked out anywhere of an evening in town, to a party or anything like that.",
              "target": "本当は必要ないと思うけど、きれいなブラウスはたくさん持っているしね。でも、もし町で夜にどこかに誘われて、パーティーとかそういう場に行くことがあったら、ちゃんとした服があったほうがいいかなと思ってね。"
            },
            {
              "id": "01627-002",
              "source": "I hear that Jane and Ruby and Josie have got ‘evening dresses,’ as they call them, and I don’t mean you shall be behind them.",
              "target": "ジェーンやルビーやジョジーがいわゆる“イブニングドレス”を持っていると聞いたから、君がそれに遅れをとるわけにはいかないと思っているんだ。"
            },
            {
              "id": "01627-003",
              "source": "I got Mrs. Allan to help me pick it in town last week, and we’ll get Emily Gillis to make it for you.",
              "target": "先週、アラン夫人に町で選ぶのを手伝ってもらったし、エミリー・ギリスに仕立ててもらうつもりだよ。"
            },
            {
              "id": "01627-004",
              "source": "Emily has got taste, and her fits aren’t to be equaled.”",
              "target": "エミリーはセンスがいいし、仕立ての良さは比べものにならないからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7900
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01628-000",
              "source": "“Oh, Marilla, it’s just lovely,” said Anne.",
              "target": "「ああ、マリラ、本当に素敵です」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01628-001",
              "source": "“Thank you so much.",
              "target": "「本当にありがとうございます。"
            },
            {
              "id": "01628-002",
              "source": "I don’t believe you ought to be so kind to me—it’s making it harder every day for me to go away.”",
              "target": "こんなに親切にしてもらうべきではないと思います。そうされるたびに、私が離れていくのがますますつらくなります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7908
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01629-000",
              "source": "The green dress was made up with as many tucks and frills and shirrings as Emily’s taste permitted.",
              "target": "その緑のドレスは、エミリーの趣味が許す限りのたくさんのタックやフリル、ギャザーで仕立てられていた。"
            },
            {
              "id": "01629-001",
              "source": "Anne put it on one evening for Matthew’s and Marilla’s benefit, and recited “The Maiden’s Vow” for them in the kitchen.",
              "target": "アンはある晩、マシューとマリラのためにそれを着て、台所で「乙女の誓い」を朗読した。"
            },
            {
              "id": "01629-002",
              "source": "As Marilla watched the bright, animated face and graceful motions her thoughts went back to the evening Anne had arrived at Green Gables, and memory recalled a vivid picture of the odd, frightened child in her preposterous yellowish-brown wincey dress, the heartbreak looking out of her tearful eyes.",
              "target": "マリラは明るく生き生きとした顔と優雅な動きを見つめながら、アンがグリーン・ゲイブルズにやって来たあの晩のことを思い出し、奇妙で怯えた子供が不格好な黄褐色のウィンシーのドレスを着て、涙で潤んだ目に悲しみを浮かべていた鮮明な姿が蘇った。"
            },
            {
              "id": "01629-003",
              "source": "Something in the memory brought tears to Marilla’s own eyes.",
              "target": "その記憶の中の何かが、マリラ自身の目にも涙を浮かべさせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7912
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01630-000",
              "source": "“I declare, my recitation has made you cry, Marilla,” said Anne gaily stooping over Marilla’s chair to drop a butterfly kiss on that lady’s cheek.",
              "target": "「まあ、私の朗読でマリラが泣いてしまったなんて」とアンは陽気に言い、マリラの椅子に身をかがめてその女性の頬にそっと蝶のようなキスを落とした。"
            },
            {
              "id": "01630-001",
              "source": "“Now, I call that a positive triumph.”",
              "target": "「これはもう、間違いなく大成功っていうわね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7917
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01631-000",
              "source": "“No, I wasn’t crying over your piece,” said Marilla, who would have scorned to be betrayed into such weakness by any poetry stuff.",
              "target": "「いいえ、あなたの詩のせいで泣いていたわけじゃないのよ」とマリラは言った。彼女は詩ごときでそんな弱さを見せることを軽蔑していたのだ。"
            },
            {
              "id": "01631-001",
              "source": "“I just couldn’t help thinking of the little girl you used to be, Anne.",
              "target": "「ただ、アン、あなたがかつて小さな女の子だった頃のことを思わずにはいられなかったの。」"
            },
            {
              "id": "01631-002",
              "source": "And I was wishing you could have stayed a little girl, even with all your queer ways.",
              "target": "「そして、あなたの変わった癖があっても、ずっと小さな女の子のままでいてほしいと願っていたのよ。」"
            },
            {
              "id": "01631-003",
              "source": "You’ve grown up now and you’re going away;",
              "target": "「もう大人になって、これから旅立つのだから；」"
            },
            {
              "id": "01631-004",
              "source": "and you look so tall and stylish and so—so—different altogether in that dress—as if you didn’t belong in Avonlea at all—",
              "target": "「そのドレスを着ていると、とても背が高くて洗練されていて、まるで全く別人のように見えるわ――まるでアボンリーに属していないかのように――」"
            },
            {
              "id": "01631-005",
              "source": "and I just got lonesome thinking it all over.”",
              "target": "「そう思うと、ただ寂しくなってしまったの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7920
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01632-000",
              "source": "“Marilla!” Anne sat down on Marilla’s gingham lap, took Marilla’s lined face between her hands, and looked gravely and tenderly into Marilla’s eyes.",
              "target": "「マリラ！」アンはマリラのギンガムの膝の上に座り、しわのあるマリラの顔を両手で包み、厳かで優しいまなざしでマリラの目を見つめた。"
            },
            {
              "id": "01632-001",
              "source": "“I’m not a bit changed—not really.",
              "target": "「私は少しも変わっていないの、本当のところはね。"
            },
            {
              "id": "01632-002",
              "source": "I’m only just pruned down and branched out.",
              "target": "ただ剪定されて枝を伸ばしただけなの。"
            },
            {
              "id": "01632-003",
              "source": "The real me—back here—is just the same.",
              "target": "本当の私――ここにいる私――はまったく同じよ。"
            },
            {
              "id": "01632-004",
              "source": "It won’t make a bit of difference where I go or how much I change outwardly; at heart I shall always be your little Anne, who will love you and Matthew and dear Green Gables more and better every day of her life.”",
              "target": "どこへ行こうと、外見がどれだけ変わろうと、何の違いもないわ。心の中では、私はいつもあなたの小さなアンでいて、マシューとあなたと愛しいグリーン・ゲイブルズを、毎日ますます深く愛し続けるのだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7927
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01633-000",
              "source": "Anne laid her fresh young cheek against Marilla’s faded one, and reached out a hand to pat Matthew’s shoulder.",
              "target": "アンはみずみずしい若い頬をマリラの色あせた頬に寄せた。そして手を伸ばしてマシューの肩を軽くたたいた。"
            },
            {
              "id": "01633-001",
              "source": "Marilla would have given much just then to have possessed Anne’s power of putting her feelings into words;",
              "target": "マリラはその時、アンのように自分の気持ちを言葉にする力を持っていればどんなに良かったかと思った。"
            },
            {
              "id": "01633-002",
              "source": "but nature and habit had willed it otherwise, and she could only put her arms close about her girl and hold her tenderly to her heart, wishing that she need never let her go.",
              "target": "しかし、性格と習慣がそうはさせず、彼女はただ娘をしっかりと抱きしめ、優しく胸に抱き寄せて、決して手放すことがないようにと願うばかりだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7934
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01634-000",
              "source": "Matthew, with a suspicious moisture in his eyes, got up and went out-of-doors.",
              "target": "マシューは疑わしいほどに潤んだ目をして立ち上がり、外へ出て行った。"
            },
            {
              "id": "01634-001",
              "source": "Under the stars of the blue summer night he walked agitatedly across the yard to the gate under the poplars.",
              "target": "青い夏の夜空の星の下、彼は動揺した様子で庭を横切り、ポプラの木の下にある門へと歩いていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7938
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01635-000",
              "source": "“Well now, I guess she ain’t been much spoiled,” he muttered, proudly.",
              "target": "「さて、彼女はあまり甘やかされてはいなかったと思うな」と彼は誇らしげにつぶやいた。"
            },
            {
              "id": "01635-001",
              "source": "“I guess my putting in my oar occasional never did much harm after all.",
              "target": "「時々口を出したのも、結局はあまり悪いことにはならなかったと思う。"
            },
            {
              "id": "01635-002",
              "source": "She’s smart and pretty, and loving, too, which is better than all the rest.",
              "target": "彼女は賢くて美しく、そして愛情深い、それが他のどんなことよりも大事だ。」"
            },
            {
              "id": "01635-003",
              "source": "She’s been a blessing to us, and there never was a luckier mistake than what Mrs. Spencer made—if it was luck.",
              "target": "彼女は私たちにとっての祝福であり、もしあれが幸運なら、スペンサー夫人がしたあの間違いほど幸運なものはなかった。"
            },
            {
              "id": "01635-004",
              "source": "I don’t believe it was any such thing.",
              "target": "だが、私はそれが単なる幸運だとは思わない。"
            },
            {
              "id": "01635-005",
              "source": "It was Providence, because the Almighty saw we needed her, I reckon.”",
              "target": "それは摂理だ。全能の神が私たちに彼女が必要だと見て取ったのだと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7941
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01636-000",
              "source": "The day finally came when Anne must go to town.",
              "target": "ついにアンが町へ行かなければならない日がやってきた。"
            },
            {
              "id": "01636-001",
              "source": "She and Matthew drove in one fine September morning, after a tearful parting with Diana and an untearful practical one—on Marilla’s side at least—with Marilla.",
              "target": "彼女はマシューとともに、ある晴れた九月の朝、涙ながらのダイアナとの別れと、少なくともマリラの側から見れば涙のない実務的な別れを経て、町へ向かった。"
            },
            {
              "id": "01636-002",
              "source": "But when Anne had gone Diana dried her tears and went to a beach picnic at White Sands with some of her Carmody cousins, where she contrived to enjoy herself tolerably well;",
              "target": "しかしアンが去ると、ダイアナは涙をぬぐい、ホワイトサンズの浜辺でカルモディ家のいとこたちとピクニックに出かけ、なんとかまあまあ楽しむことができた。"
            },
            {
              "id": "01636-003",
              "source": "while Marilla plunged fiercely into unnecessary work and kept at it all day long with the bitterest kind of heartache—the ache that burns and gnaws and cannot wash itself away in ready tears.",
              "target": "一方マリラは激しく不必要な仕事に没頭し、一日中、最も苦しい心の痛みとともにそれを続けた――それは燃えさかり、かじりつくような痛みで、すぐに涙で洗い流せるものではなかった。"
            },
            {
              "id": "01636-004",
              "source": "But that night, when Marilla went to bed, acutely and miserably conscious that the little gable room at the end of the hall was untenanted by any vivid young life and unstirred by any soft breathing, she buried her face in her pillow, and wept for her girl in a passion of sobs that appalled her when she grew calm enough to reflect how very wicked it must be to take on so about a sinful fellow creature.",
              "target": "しかしその夜、マリラが床につくとき、廊下の突き当たりにある小さな切妻屋根の部屋に生き生きとした若い命が宿っておらず、柔らかな呼吸も感じられないことを痛切に、そして悲しく自覚した。彼女は枕に顔をうずめ、娘のために激しくすすり泣いた。落ち着いて考えると、罪深い同胞のことでこれほどまでに心を痛めるのはとても罪深いことに違いないと、自分でもぞっとした。"
            }
          ],
          "raw_line": 7948
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01637-000",
              "source": "Anne and the rest of the Avonlea scholars reached town just in time to hurry off to the Academy.",
              "target": "アンと他のアボンリーの生徒たちは、ちょうど間に合うように町に着き、急いでアカデミーへ向かった。"
            },
            {
              "id": "01637-001",
              "source": "That first day passed pleasantly enough in a whirl of excitement, meeting all the new students, learning to know the professors by sight and being assorted and organized into classes.",
              "target": "その初日は、興奮の渦の中で新しい生徒たちと出会い、教授たちの顔を覚え、クラス分けされて編成されるということで、十分に楽しく過ぎていった。"
            },
            {
              "id": "01637-002",
              "source": "Anne intended taking up the Second Year work being advised to do so by Miss Stacy; Gilbert Blythe elected to do the same.",
              "target": "アンはステイシー先生の勧めで二年生の課程を取るつもりだった。ギルバート・ブライスも同じことを選んだ。"
            },
            {
              "id": "01637-003",
              "source": "This meant getting a First Class teacher’s license in one year instead of two, if they were successful; but it also meant much more and harder work.",
              "target": "これは、うまくいけば二年かかる一級教員免許を一年で取得することを意味していたが、その分、ずっと多くて厳しい勉強も伴った。"
            },
            {
              "id": "01637-004",
              "source": "Jane, Ruby, Josie, Charlie, and Moody Spurgeon, not being troubled with the stirrings of ambition, were content to take up the Second Class work.",
              "target": "ジェーン、ルビー、ジョジー、チャーリー、そしてムーディ・スパージョンは、野心の芽生えに悩まされることなく、二級課程を受けることに満足していた。"
            },
            {
              "id": "01637-005",
              "source": "Anne was conscious of a pang of loneliness when she found herself in a room with fifty other students, not one of whom she knew, except the tall, brown-haired boy across the room; and knowing him in the fashion she did, did not help her much, as she reflected pessimistically.",
              "target": "アンは、部屋にいる他の五十人の生徒のうち、向かい側にいる背の高い茶色い髪の少年以外は誰も知らないことに孤独感を覚えた。そして彼を知っているとはいえ、その知識はあまり助けにならないと悲観的に考えた。"
            },
            {
              "id": "01637-006",
              "source": "Yet she was undeniably glad that they were in the same class; the old rivalry could still be carried on, and Anne would hardly have known what to do if it had been lacking.",
              "target": "それでも、彼らが同じクラスであることは間違いなく嬉しかった。昔からのライバル関係は続けられ、もしそれがなければアンはどうしていいかわからなかっただろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 7954
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01638-000",
              "source": "“I wouldn’t feel comfortable without it,” she thought.",
              "target": "「それがなければ落ち着かないわ」と彼女は思った。"
            },
            {
              "id": "01638-001",
              "source": "“Gilbert looks awfully determined.",
              "target": "「ギルバートはものすごく決意を固めているように見える。"
            },
            {
              "id": "01638-002",
              "source": "I suppose he’s making up his mind, here and now, to win the medal.",
              "target": "きっと今ここで、メダルを取ると心に決めているのだろう。"
            },
            {
              "id": "01638-003",
              "source": "What a splendid chin he has!",
              "target": "なんて立派なあごだろう！"
            },
            {
              "id": "01638-004",
              "source": "I never noticed it before.",
              "target": "今まで気づかなかったわ。"
            },
            {
              "id": "01638-005",
              "source": "I do wish Jane and Ruby had gone in for First Class, too.",
              "target": "ジェーンとルビーも一等科に進んでくれたらよかったのにと思うわ。"
            },
            {
              "id": "01638-006",
              "source": "I suppose I won’t feel so much like a cat in a strange garret when I get acquainted, though.",
              "target": "でも、知り合いができれば、見知らぬ屋根裏の猫みたいな気持ちはあまりしなくなるだろう。"
            },
            {
              "id": "01638-007",
              "source": "I wonder which of the girls here are going to be my friends.",
              "target": "ここにいる女の子たちのうち、誰が私の友だちになるのかしら。"
            },
            {
              "id": "01638-008",
              "source": "It’s really an interesting speculation.",
              "target": "本当に興味深い考えだわ。"
            },
            {
              "id": "01638-009",
              "source": "Of course I promised Diana that no Queen’s girl, no matter how much I liked her, should ever be as dear to me as she is;",
              "target": "もちろん、どんなに好きでもクイーンズの子はダイアナほど大切にはしないと約束したけれど、"
            },
            {
              "id": "01638-010",
              "source": "but I’ve lots of second-best affections to bestow.",
              "target": "でも、二番目に大切な愛情ならたくさんあげられる。"
            },
            {
              "id": "01638-011",
              "source": "I like the look of that girl with the brown eyes and the crimson waist.",
              "target": "茶色い目で深紅のウエストリボンのあの子の感じが好きだわ。"
            },
            {
              "id": "01638-012",
              "source": "She looks vivid and red-rosy;",
              "target": "彼女は生き生きとして赤バラのように赤らんでいる。"
            },
            {
              "id": "01638-013",
              "source": "there’s that pale, fair one gazing out of the window.",
              "target": "あそこに窓の外を見つめている青白くて色白の子がいる。"
            },
            {
              "id": "01638-014",
              "source": "She has lovely hair, and looks as if she knew a thing or two about dreams.",
              "target": "彼女は美しい髪をしていて、夢のことをいくつか知っているように見える。"
            },
            {
              "id": "01638-015",
              "source": "I’d like to know them both—know them well—well enough to walk with my arm about their waists, and call them nicknames.",
              "target": "二人とも知りたい、よく知りたい、腕を腰に回して一緒に歩き、あだ名で呼び合えるくらいに。"
            },
            {
              "id": "01638-016",
              "source": "But just now I don’t know them and they don’t know me, and probably don’t want to know me particularly.",
              "target": "でも今はまだ私も彼女たちも知らないし、たぶん特に知りたいとも思っていないだろう。"
            },
            {
              "id": "01638-017",
              "source": "Oh, it’s lonesome!”",
              "target": "ああ、寂しいわ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7965
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01639-000",
              "source": "It was lonesomer still when Anne found herself alone in her hall bedroom that night at twilight.",
              "target": "その夜、黄昏時にアンがホールの寝室で一人きりだとわかったとき、さらに孤独を感じた。"
            },
            {
              "id": "01639-001",
              "source": "She was not to board with the other girls, who all had relatives in town to take pity on them.",
              "target": "彼女は、町に親戚がいて同情してくれる他の少女たちと一緒に下宿することはなかった。"
            },
            {
              "id": "01639-002",
              "source": "Miss Josephine Barry would have liked to board her, but Beechwood was so far from the Academy that it was out of the question;",
              "target": "ジョセフィン・バリー嬢は彼女を下宿させたがっていたが、ビーチウッドはアカデミーからあまりにも遠く、話にならなかった。"
            },
            {
              "id": "01639-003",
              "source": "so Miss Barry hunted up a boarding-house, assuring Matthew and Marilla that it was the very place for Anne.",
              "target": "そこでバリー嬢は下宿先を探し出し、マシューとマリラにそこがアンにぴったりの場所だと保証した。"
            }
          ],
          "raw_line": 7984
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01640-000",
              "source": "“The lady who keeps it is a reduced gentlewoman,” explained Miss Barry.",
              "target": "「そこを切り盛りしているのは没落した貴婦人です」とバリー嬢は説明した。"
            },
            {
              "id": "01640-001",
              "source": "“Her husband was a British officer, and she is very careful what sort of boarders she takes.",
              "target": "「彼女の夫はイギリスの軍人でしたし、どんな下宿人を受け入れるかはとても慎重です。"
            },
            {
              "id": "01640-002",
              "source": "Anne will not meet with any objectionable persons under her roof.",
              "target": "アンはその家で嫌な人に会うことはありません。"
            },
            {
              "id": "01640-003",
              "source": "The table is good, and the house is near the Academy, in a quiet neighborhood.”",
              "target": "食事は良く、家はアカデミーの近くの静かな住宅街にあります」"
            }
          ],
          "raw_line": 7989
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01641-000",
              "source": "All this might be quite true, and indeed, proved to be so, but it did not materially help Anne in the first agony of homesickness that seized upon her.",
              "target": "これらはすべてまったく真実かもしれず、実際そうであることが証明されたが、アンが最初に襲われたホームシックの苦しみにはほとんど役に立たなかった。"
            },
            {
              "id": "01641-001",
              "source": "She looked dismally about her narrow little room, with its dull-papered, pictureless walls, its small iron bedstead and empty book-case;",
              "target": "彼女は狭くて小さな部屋を憂鬱そうに見回した。そこは色あせた壁紙で絵もなく、小さな鉄製のベッドと空っぽの本棚があるだけだった。"
            },
            {
              "id": "01641-002",
              "source": "and a horrible choke came into her throat as she thought of her own white room at Green Gables, where she would have the pleasant consciousness of a great green still outdoors, of sweet peas growing in the garden, and moonlight falling on the orchard, of the brook below the slope and the spruce boughs tossing in the night wind beyond it, of a vast starry sky, and the light from Diana’s window shining out through the gap in the trees.",
              "target": "そして彼女はグリーン・ゲイブルズの自分の白い部屋を思い浮かべると、ひどく胸が詰まった。そこでは広大で静かな緑の屋外、庭に咲くスイートピー、果樹園に降り注ぐ月明かり、斜面の下の小川、夜風に揺れるトウヒの枝、広大な星空、そして木々の隙間から差し込むダイアナの窓の灯りを心地よく感じていたのだ。"
            },
            {
              "id": "01641-003",
              "source": "Here there was nothing of this; Anne knew that outside of her window was a hard street, with a network of telephone wires shutting out the sky, the tramp of alien feet, and a thousand lights gleaming on stranger faces.",
              "target": "ここにはそうしたものは何もなかった。アンは窓の外に硬い舗装の通りがあり、空を遮る電話線の網、見知らぬ人の足音、そして見知らぬ顔に輝く無数の灯りがあることを知っていた。"
            },
            {
              "id": "01641-004",
              "source": "She knew that she was going to cry, and fought against it.",
              "target": "彼女は泣きそうになっていることを自覚し、それに抗おうとした。"
            }
          ],
          "raw_line": 7994
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01642-000",
              "source": "“I won’t cry.",
              "target": "「私は泣かないわ。"
            },
            {
              "id": "01642-001",
              "source": "It’s silly—and weak—there’s the third tear splashing down by my nose.",
              "target": "泣くなんてばかげてるし、弱虫よ――ほら、三つ目の涙が鼻のあたりにぽたぽた落ちてる。"
            },
            {
              "id": "01642-002",
              "source": "There are more coming!",
              "target": "まだもっと出てくる！"
            },
            {
              "id": "01642-003",
              "source": "I must think of something funny to stop them.",
              "target": "涙を止めるために何かおかしなことを考えなくちゃ。"
            },
            {
              "id": "01642-004",
              "source": "But there’s nothing funny except what is connected with Avonlea, and that only makes things worse—four—five—I’m going home next Friday, but that seems a hundred years away.",
              "target": "でもアボンリーに関係すること以外におかしいことなんて何もないし、それはかえって気持ちを悪くするだけ――四つ、五つ……来週の金曜日に家に帰るけど、それがまるで百年も先のことのように思えるの。"
            },
            {
              "id": "01642-005",
              "source": "Oh, Matthew is nearly home by now—and Marilla is at the gate, looking down the lane for him—six—seven—eight—oh, there’s no use in counting them!",
              "target": "ああ、マシューはもうすぐ家に着くはずだし、マリラは門のところで彼を待って、道の先を見ている――六つ、七つ、八つ……ああ、数えても無駄ね！"
            },
            {
              "id": "01642-006",
              "source": "They’re coming in a flood presently.",
              "target": "涙はもうすぐ洪水のようにあふれてくるわ。"
            },
            {
              "id": "01642-007",
              "source": "I can’t cheer up—I don’t want to cheer up.",
              "target": "元気になんてなれない――元気になりたくもないの。"
            },
            {
              "id": "01642-008",
              "source": "It’s nicer to be miserable!”",
              "target": "悲しいままでいるほうがいいのよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 8000
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01643-000",
              "source": "The flood of tears would have come, no doubt, had not Josie Pye appeared at that moment.",
              "target": "その瞬間にジョジー・パイが現れなければ、涙の洪水は間違いなくあふれ出ていただろう。"
            },
            {
              "id": "01643-001",
              "source": "In the joy of seeing a familiar face Anne forgot that there had never been much love lost between her and Josie.",
              "target": "見慣れた顔を見て喜んだアンは、自分とジョジーの間にこれまであまり好意がなかったことを忘れてしまった。"
            },
            {
              "id": "01643-002",
              "source": "As a part of Avonlea life even a Pye was welcome.",
              "target": "アヴォンリーの生活の一部として、たとえパイ家の者でも歓迎されたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 8009
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01644-000",
              "source": "“I’m so glad you came up,” Anne said sincerely.",
              "target": "「来てくれて本当にうれしいわ」とアンは心から言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8013
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01645-000",
              "source": "“You’ve been crying,” remarked Josie, with aggravating pity.",
              "target": "「泣いてたでしょ」とジョジーは、いらいらするほどの哀れみを込めて言った。"
            },
            {
              "id": "01645-001",
              "source": "“I suppose you’re homesick—some people have so little self-control in that respect.",
              "target": "「きっとホームシックなんでしょ——そういう点で自制心がまるでない人もいるからね。"
            },
            {
              "id": "01645-002",
              "source": "I’ve no intention of being homesick, I can tell you.",
              "target": "私は絶対にホームシックになるつもりはないわよ、はっきり言っておくけど。"
            },
            {
              "id": "01645-003",
              "source": "Town’s too jolly after that poky old Avonlea.",
              "target": "あの狭苦しい古いアヴォンリーのあとじゃ、町は楽しすぎるのよ。"
            },
            {
              "id": "01645-004",
              "source": "I wonder how I ever existed there so long.",
              "target": "どうしてあんなところにあんなに長くいられたのか、不思議なくらいよ。"
            },
            {
              "id": "01645-005",
              "source": "You shouldn’t cry, Anne; it isn’t becoming, for your nose and eyes get red, and then you seem all red.",
              "target": "泣いちゃだめよ、アン。似合わないわ。鼻も目も赤くなって、全体が赤く見えるんだから。"
            },
            {
              "id": "01645-006",
              "source": "I’d a perfectly scrumptious time in the Academy today.",
              "target": "今日はアカデミーで本当に楽しい時間を過ごしたわ。"
            },
            {
              "id": "01645-007",
              "source": "Our French professor is simply a duck.",
              "target": "フランス語の先生はまったく素敵な人よ。"
            },
            {
              "id": "01645-008",
              "source": "His moustache would give you kerwollowps of the heart.",
              "target": "彼の口ひげは心臓にドキドキを与えるほどよ。"
            },
            {
              "id": "01645-009",
              "source": "Have you anything eatable around, Anne?",
              "target": "アン、何か食べられるものはある？"
            },
            {
              "id": "01645-010",
              "source": "I’m literally starving.",
              "target": "本当におなかがぺこぺこなの。"
            },
            {
              "id": "01645-011",
              "source": "Ah, I guessed likely Marilla ‘d load you up with cake.",
              "target": "ああ、マリラがきっとケーキをたくさん持たせてくれたんじゃないかと思ってたの。"
            },
            {
              "id": "01645-012",
              "source": "That’s why I called round.",
              "target": "だから寄ってみたのよ。"
            },
            {
              "id": "01645-013",
              "source": "Otherwise I’d have gone to the park to hear the band play with Frank Stockley.",
              "target": "そうでなければ、フランク・ストックリーと一緒にバンドの演奏を聴きに公園に行ってたわ。"
            },
            {
              "id": "01645-014",
              "source": "He boards same place as I do, and he’s a sport.",
              "target": "彼は私と同じ下宿先にいて、気さくな人よ。"
            },
            {
              "id": "01645-015",
              "source": "He noticed you in class today, and asked me who the red-headed girl was.",
              "target": "今日授業であなたに気づいて、あの赤毛の女の子は誰かって私に聞いたの。"
            },
            {
              "id": "01645-016",
              "source": "I told him you were an orphan that the Cuthberts had adopted, and nobody knew very much about what you’d been before that.”",
              "target": "私は彼に、あなたはカスバート家に引き取られた孤児で、それ以前のことは誰もあまり知らないって話したわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8015
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01646-000",
              "source": "Anne was wondering if, after all, solitude and tears were not more satisfactory than Josie Pye’s companionship when Jane and Ruby appeared, each with an inch of Queen’s color ribbon—purple and scarlet—pinned proudly to her coat.",
              "target": "アンは、結局のところ、孤独と涙のほうがジョジー・パイの付き合いよりも満足できるのではないかと思っていたところに、ジェーンとルビーが現れた。二人はそれぞれ、紫と緋色のクイーンズカラーのリボンを一インチほど誇らしげにコートに留めていた。"
            },
            {
              "id": "01646-001",
              "source": "As Josie was not “speaking” to Jane just then she had to subside into comparative harmlessness.",
              "target": "その時ジョジーはジェーンと“話して”いなかったので、比較的無害な存在に落ち着かざるをえなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8030
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01647-000",
              "source": "“Well,” said Jane with a sigh, “I feel as if I’d lived many moons since the morning.",
              "target": "「さて」とジェーンはため息をついて言った。「朝からまるで何度も月を重ねたような気がするわ。"
            },
            {
              "id": "01647-001",
              "source": "I ought to be home studying my Virgil—that horrid old professor gave us twenty lines to start in on tomorrow.",
              "target": "家に帰ってヴァージルの勉強をしているはずなのに――あの嫌な年寄りの教授が明日までに二十行を始めるように言ったのよ。"
            },
            {
              "id": "01647-002",
              "source": "But I simply couldn’t settle down to study tonight.",
              "target": "でも今夜はどうしても勉強に集中できなかったの。"
            },
            {
              "id": "01647-003",
              "source": "Anne, methinks I see the traces of tears.",
              "target": "アン、涙の跡が見える気がするわ。"
            },
            {
              "id": "01647-004",
              "source": "If you’ve been crying do own up.",
              "target": "もし泣いていたなら正直に言いなさいよ。"
            },
            {
              "id": "01647-005",
              "source": "It will restore my self-respect, for I was shedding tears freely before Ruby came along.",
              "target": "そうすれば私の自尊心も回復するわ。ルビーが来る前に私は思い切り泣いていたからね。"
            },
            {
              "id": "01647-006",
              "source": "I don’t mind being a goose so much if somebody else is goosey, too.",
              "target": "誰か他の人もおろかなら、私がおろか者でいるのもそんなに気にならないの。"
            },
            {
              "id": "01647-007",
              "source": "Cake? You’ll give me a teeny piece, won’t you?",
              "target": "ケーキ？ちょっとだけ分けてくれるでしょう？"
            },
            {
              "id": "01647-008",
              "source": "Thank you.",
              "target": "ありがとう。"
            },
            {
              "id": "01647-009",
              "source": "It has the real Avonlea flavor.”",
              "target": "本物のアヴォンリーの味がするわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8033
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01648-000",
              "source": "Ruby, perceiving the Queen’s calendar lying on the table, wanted to know if Anne meant to try for the gold medal.",
              "target": "ルビーはテーブルの上に置かれたクイーンズのカレンダーに気づき、アンが金メダルを狙うつもりかどうか知りたがった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8045
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01649-000",
              "source": "Anne blushed and admitted she was thinking of it.",
              "target": "アンは顔を赤らめて、それを考えていたことを認めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8047
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01650-000",
              "source": "“Oh, that reminds me,” said Josie,",
              "target": "「ああ、それで思い出したわ」とジョジーが言った。"
            },
            {
              "id": "01650-001",
              "source": "“Queen’s is to get one of the Avery scholarships after all.",
              "target": "「結局、クイーンズはエイブリー奨学金のひとつをもらえることになったのよ。"
            },
            {
              "id": "01650-002",
              "source": "The word came today.",
              "target": "その知らせが今日届いたの。」"
            },
            {
              "id": "01650-003",
              "source": "Frank Stockley told me—his uncle is one of the board of governors, you know.",
              "target": "フランク・ストックリーが教えてくれたの。彼のおじさんが理事の一人なのよ、知ってるでしょ。」"
            },
            {
              "id": "01650-004",
              "source": "It will be announced in the Academy tomorrow.”",
              "target": "「明日、アカデミーで発表されるんですって。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8049
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01651-000",
              "source": "An Avery scholarship!",
              "target": "エイブリー奨学金だ！"
            },
            {
              "id": "01651-001",
              "source": "Anne felt her heart beat more quickly, and the horizons of her ambition shifted and broadened as if by magic.",
              "target": "アンは胸の鼓動が速くなるのを感じ、まるで魔法のように野心の視野が広がり、変わった。"
            },
            {
              "id": "01651-002",
              "source": "Before Josie had told the news Anne’s highest pinnacle of aspiration had been a teacher’s provincial license, First Class, at the end of the year, and perhaps the medal!",
              "target": "ジョジーがその知らせを伝える前、アンの最高の願望の頂点は、年末に取得する教師の州の一級免許、そしておそらくはメダルだった。"
            },
            {
              "id": "01651-003",
              "source": "But now in one moment Anne saw herself winning the Avery scholarship, taking an Arts course at Redmond College, and graduating in a gown and mortar board, before the echo of Josie’s words had died away.",
              "target": "しかし今や一瞬のうちに、アンはエイブリー奨学金を獲得し、レッドモンド大学で文科の課程を受け、ガウンと角帽を身にまとって卒業する自分の姿を、ジョジーの言葉の余韻が消えぬうちに思い描いた。"
            },
            {
              "id": "01651-004",
              "source": "For the Avery scholarship was in English, and Anne felt that here her foot was on native heath.",
              "target": "なぜならエイブリー奨学金は英語の分野のものであり、アンはここに自分の本来の居場所があると感じたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 8054
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01652-000",
              "source": "A wealthy manufacturer of New Brunswick had died and left part of his fortune to endow a large number of scholarships to be distributed among the various high schools and academies of the Maritime Provinces, according to their respective standings.",
              "target": "ニューブランズウィックの裕福な製造業者が亡くなり、その財産の一部を遺して、海洋州の各高校やアカデミーの成績に応じて配分される多くの奨学金を設立した。"
            },
            {
              "id": "01652-001",
              "source": "There had been much doubt whether one would be allotted to Queen’s, but the matter was settled at last, and at the end of the year the graduate who made the highest mark in English and English Literature would win the scholarship—two hundred and fifty dollars a year for four years at Redmond College.",
              "target": "クイーンズ校に奨学金が割り当てられるかどうかは大いに疑問視されていたが、ついに決着がつき、年末には英語と英文学で最高得点を取った卒業生が奨学金を獲得することになった。それはレッドモンド大学で4年間、年間250ドルの奨学金である。"
            },
            {
              "id": "01652-002",
              "source": "No wonder that Anne went to bed that night with tingling cheeks!",
              "target": "アンがその夜、頬を熱くしながら床についたのも不思議ではなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8059
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01653-000",
              "source": "“I’ll win that scholarship if hard work can do it,” she resolved.",
              "target": "「努力すればきっとその奨学金を勝ち取るわ」と彼女は決意した。"
            },
            {
              "id": "01653-001",
              "source": "“Wouldn’t Matthew be proud if I got to be a B.A.?",
              "target": "「もし私が文学士になれたら、マシューは誇りに思ってくれるだろうか？"
            },
            {
              "id": "01653-002",
              "source": "Oh, it’s delightful to have ambitions.",
              "target": "ああ、夢や野心を持つのはなんて楽しいことだろう。"
            },
            {
              "id": "01653-003",
              "source": "I’m so glad I have such a lot.",
              "target": "こんなにたくさんの夢があって本当にうれしい。"
            },
            {
              "id": "01653-004",
              "source": "And there never seems to be any end to them—that’s the best of it.",
              "target": "しかもそれらは決して尽きることがないように思えるのが一番いいところだ。"
            },
            {
              "id": "01653-005",
              "source": "Just as soon as you attain to one ambition you see another one glittering higher up still.",
              "target": "一つの夢をかなえた途端に、さらに高く輝く別の夢が見えてくるのだ。"
            },
            {
              "id": "01653-006",
              "source": "It does make life so interesting.”",
              "target": "それが人生をとても面白くしてくれるのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8063
        }
      ],
      "raw_line": 7894
    },
    {
      "title": {
        "id": "01654-000",
        "source": "Chapter XXXV: The Winter at Queen’s",
        "target": "第35章　クイーンズでの冬"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01655-000",
              "source": "Anne’s homesickness wore off, greatly helped in the wearing by her weekend visits home.",
              "target": "アンのホームシックは、週末の帰省によって大いに和らいだ。"
            },
            {
              "id": "01655-001",
              "source": "As long as the open weather lasted the Avonlea students went out to Carmody on the new branch railway every Friday night.",
              "target": "天気が良い間は、アヴォンリーの学生たちは毎週金曜の夜に新しい支線鉄道でカーモディへ出かけていた。"
            },
            {
              "id": "01655-002",
              "source": "Diana and several other Avonlea young folks were generally on hand to meet them and they all walked over to Avonlea in a merry party.",
              "target": "ダイアナやほかの数人のアヴォンリーの若者たちがたいてい迎えに来て、みんなで楽しい一団となってアヴォンリーまで歩いて帰った。"
            },
            {
              "id": "01655-003",
              "source": "Anne thought those Friday evening gypsyings over the autumnal hills in the crisp golden air, with the homelights of Avonlea twinkling beyond, were the best and dearest hours in the whole week.",
              "target": "アンは、秋の丘を渡る金曜の夕方のあの気ままな散歩が、澄んだ黄金色の空気の中で、遠くにアヴォンリーの家々の灯りがきらめくのを眺めながら過ごす、週の中で最も愛おしく素敵な時間だと思っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8074
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01656-000",
              "source": "Gilbert Blythe nearly always walked with Ruby Gillis and carried her satchel for her.",
              "target": "ギルバート・ブライスはほとんどいつもルビー・ギリスと一緒に歩き、彼女の鞄を持ってあげていた。"
            },
            {
              "id": "01656-001",
              "source": "Ruby was a very handsome young lady, now thinking herself quite as grown up as she really was;",
              "target": "ルビーはとても美しい若い女性で、今では自分が実際の年齢と同じくらい大人だと思っていた。"
            },
            {
              "id": "01656-002",
              "source": "she wore her skirts as long as her mother would let her and did her hair up in town, though she had to take it down when she went home.",
              "target": "彼女は母親が許す限りスカートを長くはき、町では髪をまとめていたが、家に帰るとほどかなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "01656-003",
              "source": "She had large, bright-blue eyes, a brilliant complexion, and a plump showy figure.",
              "target": "彼女は大きくて明るい青い目をしており、輝くような肌色で、ふくよかで目立つ体つきをしていた。"
            },
            {
              "id": "01656-004",
              "source": "She laughed a great deal, was cheerful and good-tempered, and enjoyed the pleasant things of life frankly.",
              "target": "彼女はよく笑い、明るく気立てがよく、人生の楽しいことを率直に楽しんでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8079
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01657-000",
              "source": "“But I shouldn’t think she was the sort of girl Gilbert would like,” whispered Jane to Anne.",
              "target": "「でも、ギルバートが好むような女の子じゃないと思うわ」とジェーンはアンにささやいた。"
            },
            {
              "id": "01657-001",
              "source": "Anne did not think so either, but she would not have said so for the Avery scholarship.",
              "target": "アンもそうは思わなかったが、エイブリー奨学金のためにはそうは言わなかっただろう。"
            },
            {
              "id": "01657-002",
              "source": "She could not help thinking, too, that it would be very pleasant to have such a friend as Gilbert to jest and chatter with and exchange ideas about books and studies and ambitions.",
              "target": "また、ギルバートのような友人がいれば、冗談を言い合い、おしゃべりをし、本や勉強、将来の夢について意見を交わすのはとても楽しいだろうと考えずにはいられなかった。"
            },
            {
              "id": "01657-003",
              "source": "Gilbert had ambitions, she knew, and Ruby Gillis did not seem the sort of person with whom such could be profitably discussed.",
              "target": "ギルバートには野心があることを彼女は知っていたが、ルビー・ギリスはそうした話を有意義にできる相手とは思えなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8085
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01658-000",
              "source": "There was no silly sentiment in Anne’s ideas concerning Gilbert.",
              "target": "アンのギルバートに対する考えには、ばかげた感傷はなかった。"
            },
            {
              "id": "01658-001",
              "source": "Boys were to her, when she thought about them at all, merely possible good comrades.",
              "target": "彼女が男子について考えるとき、それは単に良い友達になりうる存在にすぎなかった。"
            },
            {
              "id": "01658-002",
              "source": "If she and Gilbert had been friends she would not have cared how many other friends he had nor with whom he walked.",
              "target": "もし彼女とギルバートが友達だったとしても、彼が他に何人友達がいようと、誰と一緒に歩こうと気にしなかっただろう。"
            },
            {
              "id": "01658-003",
              "source": "She had a genius for friendship; girl friends she had in plenty; but she had a vague consciousness that masculine friendship might also be a good thing to round out one’s conceptions of companionship and furnish broader standpoints of judgment and comparison.",
              "target": "彼女は友情の天才であり、女友達はたくさんいたが、男性の友情もまた、交友の概念を広げ、判断や比較の視点を豊かにする良いものかもしれないという漠然とした意識があった。"
            },
            {
              "id": "01658-004",
              "source": "Not that Anne could have put her feelings on the matter into just such clear definition.",
              "target": "とはいえ、アン自身がその感情をはっきりと明確に言葉にできたわけではなかった。"
            },
            {
              "id": "01658-005",
              "source": "But she thought that if Gilbert had ever walked home with her from the train, over the crisp fields and along the ferny byways, they might have had many and merry and interesting conversations about the new world that was opening around them and their hopes and ambitions therein.",
              "target": "しかし彼女は、もしギルバートが列車からの帰り道に、さわやかな野原やシダの茂る小道を一緒に歩いたことがあれば、彼らは周囲に広がる新しい世界やそこに抱く希望や野望について、たくさんの楽しく興味深い会話を交わしただろうと考えた。"
            },
            {
              "id": "01658-006",
              "source": "Gilbert was a clever young fellow, with his own thoughts about things and a determination to get the best out of life and put the best into it.",
              "target": "ギルバートは物事に対して自分なりの考えを持ち、人生から最良のものを得て、最良のものを注ぎ込もうと決意している賢い若者だった。"
            },
            {
              "id": "01658-007",
              "source": "Ruby Gillis told Jane Andrews that she didn’t understand half the things Gilbert Blythe said; he talked just like Anne Shirley did when she had a thoughtful fit on and for her part she didn’t think it any fun to be bothering about books and that sort of thing when you didn’t have to.",
              "target": "ルビー・ギリスはジェーン・アンドリュースに、ギルバート・ブライスが言うことの半分も理解できないと言った。彼はアン・シャーリーが考え込んだときの話し方とまったく同じで、彼女自身は、わざわざ本やそういうことに悩むのは楽しいとは思わなかった。"
            },
            {
              "id": "01658-008",
              "source": "Frank Stockley had lots more dash and go, but then he wasn’t half as good-looking as Gilbert and she really couldn’t decide which she liked best!",
              "target": "フランク・ストックリーはずっと活気があったが、ギルバートほどの容姿ではなく、彼女はどちらが好きか本当に決められなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8090
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01659-000",
              "source": "In the Academy Anne gradually drew a little circle of friends about her, thoughtful, imaginative, ambitious students like herself.",
              "target": "アカデミーでアンは徐々に、自分と同じように思慮深く、想像力豊かで野心的な生徒たちの小さな友人の輪を作っていった。"
            },
            {
              "id": "01659-001",
              "source": "With the “rose-red” girl, Stella Maynard, and the “dream girl,” Priscilla Grant, she soon became intimate, finding the latter pale spiritual-looking maiden to be full to the brim of mischief and pranks and fun, while the vivid, black-eyed Stella had a heartful of wistful dreams and fancies, as aerial and rainbow-like as Anne’s own.",
              "target": "「バラ色の頬」の少女ステラ・メイナードや「夢見る少女」プリシラ・グラントとはすぐに親しくなり、後者の、青白く霊的な雰囲気の少女がいたずらや悪ふざけ、楽しさに満ちあふれていることを知り、一方で、鮮やかで黒い瞳のステラは、アン自身のように空中に浮かぶ虹のような、切なげな夢や空想を胸に抱いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8103
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01660-000",
              "source": "After the Christmas holidays the Avonlea students gave up going home on Fridays and settled down to hard work.",
              "target": "クリスマス休暇の後、エイボンリーの生徒たちは金曜日に家に帰るのをやめ、勉強に専念するようになった。"
            },
            {
              "id": "01660-001",
              "source": "By this time all the Queen’s scholars had gravitated into their own places in the ranks and the various classes had assumed distinct and settled shadings of individuality.",
              "target": "この時点で、クイーンズ奨学生たちはそれぞれの順位に自然と収まり、各クラスははっきりとした個性の色合いを帯びて安定していた。"
            },
            {
              "id": "01660-002",
              "source": "Certain facts had become generally accepted.",
              "target": "いくつかの事実が広く認められるようになっていた。"
            },
            {
              "id": "01660-003",
              "source": "It was admitted that the medal contestants had practically narrowed down to three—Gilbert Blythe, Anne Shirley, and Lewis Wilson;",
              "target": "メダル争いは実質的に三人に絞られたと認められていた――ギルバート・ブライス、アン・シャーリー、そしてルイス・ウィルソンである。"
            },
            {
              "id": "01660-004",
              "source": "the Avery scholarship was more doubtful, any one of a certain six being a possible winner.",
              "target": "エイブリー奨学金はより不確かで、ある六人のうちの誰が勝者になってもおかしくなかった。"
            },
            {
              "id": "01660-005",
              "source": "The bronze medal for mathematics was considered as good as won by a fat, funny little up-country boy with a bumpy forehead and a patched coat.",
              "target": "数学の銅メダルは、でこぼこの額に継ぎはぎのコートを着た、太っていておかしな田舎の小男がほぼ確実に獲得すると見なされていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8106
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01661-000",
              "source": "Ruby Gillis was the handsomest girl of the year at the Academy;",
              "target": "ルビー・ギリスはアカデミーでその年一番の美少女だった。"
            },
            {
              "id": "01661-001",
              "source": "in the Second Year classes Stella Maynard carried off the palm for beauty, with small but critical minority in favor of Anne Shirley.",
              "target": "二年生のクラスではステラ・メイナードが美しさの栄冠を手にしたが、少数ながらも重要な支持層はアン・シャーリーに賛同していた。"
            },
            {
              "id": "01661-002",
              "source": "Ethel Marr was admitted by all competent judges to have the most stylish modes of hair-dressing, and Jane Andrews—plain, plodding, conscientious Jane—carried off the honors in the domestic science course.",
              "target": "エセル・マールは、すべての有識者から最もおしゃれな髪型をしていると認められていた。そしてジェーン・アンドリュース――地味で堅実、誠実なジェーン――は家政学のコースで栄誉を勝ち取った。"
            },
            {
              "id": "01661-003",
              "source": "Even Josie Pye attained a certain preeminence as the sharpest-tongued young lady in attendance at Queen’s.",
              "target": "ジョジー・パイでさえ、クイーンズに通う生徒の中で最も口の鋭い若い女性として一目置かれていた。"
            },
            {
              "id": "01661-004",
              "source": "So it may be fairly stated that Miss Stacy’s old pupils held their own in the wider arena of the academical course.",
              "target": "こうして、ステイシー先生の旧生徒たちは、より広い学問の場においても十分に存在感を示していたと言える。"
            }
          ],
          "raw_line": 8113
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01662-000",
              "source": "Anne worked hard and steadily.",
              "target": "アンは一生懸命、着実に勉強した。"
            },
            {
              "id": "01662-001",
              "source": "Her rivalry with Gilbert was as intense as it had ever been in Avonlea school, although it was not known in the class at large, but somehow the bitterness had gone out of it.",
              "target": "彼女とギルバートとの競争は、エイボンリーの学校時代と同じくらい激しかったが、クラス全体には知られておらず、しかしなぜかその苦々しさは消えていた。"
            },
            {
              "id": "01662-002",
              "source": "Anne no longer wished to win for the sake of defeating Gilbert; rather, for the proud consciousness of a well-won victory over a worthy foeman.",
              "target": "アンはもはやギルバートに勝つためだけに勝ちたいとは思わず、むしろ価値ある敵に対して正当に勝ち取ったという誇り高い自覚のために勝ちたいと思っていた。"
            },
            {
              "id": "01662-003",
              "source": "It would be worth while to win, but she no longer thought life would be insupportable if she did not.",
              "target": "勝つことは価値があるが、もし勝てなくても人生が耐え難いものになるとはもう思っていなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8119
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01663-000",
              "source": "In spite of lessons the students found opportunities for pleasant times.",
              "target": "授業があっても、生徒たちは楽しい時間を過ごす機会を見つけていた。"
            },
            {
              "id": "01663-001",
              "source": "Anne spent many of her spare hours at Beechwood and generally ate her Sunday dinners there and went to church with Miss Barry.",
              "target": "アンは多くの自由時間をビーチウッドで過ごし、日曜日の夕食もたいていそこで食べ、バリー先生と一緒に教会へ行っていた。"
            },
            {
              "id": "01663-002",
              "source": "The latter was, as she admitted, growing old, but her black eyes were not dim nor the vigor of her tongue in the least abated.",
              "target": "後者（バリー先生）は、自分でも認めるように年を取っていたが、その黒い目はかすんでおらず、舌鋒の鋭さも少しも衰えていなかった。"
            },
            {
              "id": "01663-003",
              "source": "But she never sharpened the latter on Anne, who continued to be a prime favorite with the critical old lady.",
              "target": "しかし彼女はその舌鋒をアンに向けることはなく、アンはその批判的な老婦人の絶大な寵愛を受け続けていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8124
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01664-000",
              "source": "“That Anne-girl improves all the time,” she said.",
              "target": "「あのアンという娘は、いつも成長しているわね」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01664-001",
              "source": "“I get tired of other girls—there is such a provoking and eternal sameness about them.",
              "target": "「他の女の子たちにはうんざりするのよ――彼女たちはみんな、いら立たせるほどにいつも同じなの。"
            },
            {
              "id": "01664-002",
              "source": "Anne has as many shades as a rainbow and every shade is the prettiest while it lasts.",
              "target": "アンは虹のように多彩な面を持っていて、そのどの面も続く間は一番美しいのよ。"
            },
            {
              "id": "01664-003",
              "source": "I don’t know that she is as amusing as she was when she was a child, but she makes me love her and I like people who make me love them.",
              "target": "子どもの頃ほど面白いとは思わないけれど、彼女は私に愛情を抱かせるし、私は私に愛情を抱かせる人が好きなの。"
            },
            {
              "id": "01664-004",
              "source": "It saves me so much trouble in making myself love them.”",
              "target": "そうすれば自分で無理に愛そうとしなくて済むからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8129
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01665-000",
              "source": "Then, almost before anybody realized it, spring had come;",
              "target": "それから、誰も気づかないうちに、春が訪れていた。"
            },
            {
              "id": "01665-001",
              "source": "out in Avonlea the Mayflowers were peeping pinkly out on the sere barrens where snow-wreaths lingered;",
              "target": "アヴォンリーの外れでは、五月の花が枯れた荒地からピンク色に顔をのぞかせていた。そこにはまだ雪の花輪が残っていた。"
            },
            {
              "id": "01665-002",
              "source": "and the “mist of green” was on the woods and in the valleys.",
              "target": "そして、森や谷間には“緑の霞”がかかっていた。"
            },
            {
              "id": "01665-003",
              "source": "But in Charlottetown harassed Queen’s students thought and talked only of examinations.",
              "target": "しかしシャーロットタウンでは、追い詰められたクイーンズ大学の学生たちが試験のことだけを考え、話していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8135
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01666-000",
              "source": "“It doesn’t seem possible that the term is nearly over,” said Anne.",
              "target": "「もう学期がほとんど終わろうとしているなんて信じられないわ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01666-001",
              "source": "“Why, last fall it seemed so long to look forward to—a whole winter of studies and classes.",
              "target": "「だって、去年の秋には、これから長い長い冬の勉強と授業が待っていると思えたのに。"
            },
            {
              "id": "01666-002",
              "source": "And here we are, with the exams looming up next week.",
              "target": "それがもう、来週には試験が迫っているなんて。"
            },
            {
              "id": "01666-003",
              "source": "Girls, sometimes I feel as if those exams meant everything, but when I look at the big buds swelling on those chestnut trees and the misty blue air at the end of the streets they don’t seem half so important.”",
              "target": "みんな、時々あの試験がすべてのように思えることもあるけれど、あの大きく膨らんだ栗の木の芽や、通りの先に見えるかすんだ青い空気を見ると、試験なんてそんなに大事なことには思えないの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8140
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01667-000",
              "source": "Jane and Ruby and Josie, who had dropped in, did not take this view of it.",
              "target": "立ち寄ったジェーンとルビーとジョジーは、そのようには考えていなかった。"
            },
            {
              "id": "01667-001",
              "source": "To them the coming examinations were constantly very important indeed—far more important than chestnut buds or Maytime hazes.",
              "target": "彼女たちにとって、間近に迫った試験は常に非常に重要であり、栗の芽や五月の霞よりもはるかに大切なものだった。"
            },
            {
              "id": "01667-002",
              "source": "It was all very well for Anne, who was sure of passing at least, to have her moments of belittling them, but when your whole future depended on them—as the girls truly thought theirs did—you could not regard them philosophically.",
              "target": "少なくとも合格は確実だと自信を持つアンが、試験を軽んじる瞬間を持つのは構わなかったが、しかし、自分の将来すべてが試験にかかっていると本気で考えている彼女たちにとっては、試験を哲学的に受け止めることなどできなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8145
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01668-000",
              "source": "“I’ve lost seven pounds in the last two weeks,” sighed Jane.",
              "target": "「この二週間で七ポンドも痩せてしまったわ」とジェーンはため息をついた。"
            },
            {
              "id": "01668-001",
              "source": "“It’s no use to say don’t worry.",
              "target": "「心配しないでと言われても無駄よ。"
            },
            {
              "id": "01668-002",
              "source": "I will worry.",
              "target": "私は心配するもの。」"
            },
            {
              "id": "01668-003",
              "source": "Worrying helps you some—it seems as if you were doing something when you’re worrying.",
              "target": "心配することは少しは助けになるの。心配していると、何かをしているような気がするから。」"
            },
            {
              "id": "01668-004",
              "source": "It would be dreadful if I failed to get my license after going to Queen’s all winter and spending so much money.”",
              "target": "冬の間ずっとクイーンズに通って、こんなにお金を使ったのに、免許を取れなかったらひどいことになるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8149
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01669-000",
              "source": "“I don’t care,” said Josie Pye.",
              "target": "「気にしないわ」とジョジー・パイは言った。"
            },
            {
              "id": "01669-001",
              "source": "“If I don’t pass this year I’m coming back next.",
              "target": "「もし今年合格できなくても、来年また戻ってくるつもりよ。"
            },
            {
              "id": "01669-002",
              "source": "My father can afford to send me.",
              "target": "父は私を送り出す余裕があるから。」"
            },
            {
              "id": "01669-003",
              "source": "Anne, Frank Stockley says that Professor Tremaine said Gilbert Blythe was sure to get the medal and that Emily Clay would likely win the Avery scholarship.”",
              "target": "アン、フランク・ストックリーによると、トレメイン教授はギルバート・ブライスが間違いなくメダルを取るだろうと言っていて、エミリー・クレイはおそらくエイブリー奨学金を獲得するだろうってさ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8155
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01670-000",
              "source": "“That may make me feel badly tomorrow, Josie,” laughed Anne,",
              "target": "「それは明日になったら私を悲しい気持ちにさせるかもしれないわね、ジョジー」アンは笑いながら言った。"
            },
            {
              "id": "01670-001",
              "source": "“but just now I honestly feel that as long as I know the violets are coming out all purple down in the hollow below Green Gables and that little ferns are poking their heads up in Lovers’ Lane, it’s not a great deal of difference whether I win the Avery or not.",
              "target": "でも今のところは、グリーン・ゲイブルズの下の谷間でスミレが紫色に咲き始めていて、恋人たちの小道では小さなシダが顔を出しているとわかっている限り、エイブリー賞を取るかどうかは大した違いではないと正直に感じているの。"
            },
            {
              "id": "01670-002",
              "source": "I’ve done my best and I begin to understand what is meant by the ‘joy of the strife.’",
              "target": "私は最善を尽くしたし、『闘いの喜び』というものが何を意味するのか、少しわかり始めているのよ。"
            },
            {
              "id": "01670-003",
              "source": "Next to trying and winning, the best thing is trying and failing.",
              "target": "勝つために挑戦することの次に良いのは、挑戦して失敗することだわ。"
            },
            {
              "id": "01670-004",
              "source": "Girls, don’t talk about exams!",
              "target": "みんな、試験の話はやめましょう！"
            },
            {
              "id": "01670-005",
              "source": "Look at that arch of pale green sky over those houses and picture to yourself what it must look like over the purply-dark beech-woods back of Avonlea.”",
              "target": "あの家々の上にかかる淡い緑色の空のアーチを見てごらんなさい。そしてアヴォンリーの奥にある紫がかった暗いブナの森の上の空がどんなふうに見えるか、思い描いてみて。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8159
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01671-000",
              "source": "“What are you going to wear for commencement, Jane?” asked Ruby practically.",
              "target": "「卒業式には何を着るの、ジェーン？」とルビーが実用的に尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8165
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01672-000",
              "source": "Jane and Josie both answered at once and the chatter drifted into a side eddy of fashions.",
              "target": "ジェーンとジョジーは二人とも同時に答え、話は自然と服装の話題へと流れていった。"
            },
            {
              "id": "01672-001",
              "source": "But Anne, with her elbows on the window sill, her soft cheek laid against her clasped hands, and her eyes filled with visions, looked out unheedingly across city roof and spire to that glorious dome of sunset sky and wove her dreams of a possible future from the golden tissue of youth’s own optimism.",
              "target": "しかしアンは、肘を窓辺に置き、柔らかな頬を組んだ手に寄せ、目を夢想で満たしながら、街の屋根や尖塔の向こうに広がるあの輝かしい夕焼けの空の大円蓋をぼんやりと見つめ、若さの楽観という黄金の織物から可能な未来の夢を紡いでいた。"
            },
            {
              "id": "01672-002",
              "source": "All the Beyond was hers with its possibilities lurking rosily in the oncoming years—each year a rose of promise to be woven into an immortal chaplet.",
              "target": "彼女にとってすべての未来は手の届くものであり、そこにはこれから訪れる年々に淡い希望が潜み、毎年が約束の薔薇となって不朽の花冠に編み込まれていくのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8167
        }
      ],
      "raw_line": 8072
    },
    {
      "title": {
        "id": "01673-000",
        "source": "Chapter XXXVI: The Glory and the Dream",
        "target": "第36章　栄光と夢"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01674-000",
              "source": "On the morning when the final results of all the examinations were to be posted on the bulletin board at Queen’s, Anne and Jane walked down the street together.",
              "target": "すべての試験の最終結果がクイーンズの掲示板に貼り出される朝、アンとジェーンは一緒に通りを歩いていた。"
            },
            {
              "id": "01674-001",
              "source": "Jane was smiling and happy; examinations were over and she was comfortably sure she had made a pass at least; further considerations troubled Jane not at all; she had no soaring ambitions and consequently was not affected with the unrest attendant thereon.",
              "target": "ジェーンは笑顔で幸せそうだった。試験は終わり、少なくとも合格はしたと安心していた。さらなることはジェーンをまったく悩ませなかった。彼女には高い野心がなく、それゆえにそれに伴う不安もなかった。"
            },
            {
              "id": "01674-002",
              "source": "For we pay a price for everything we get or take in this world; and although ambitions are well worth having, they are not to be cheaply won, but exact their dues of work and self-denial, anxiety and discouragement.",
              "target": "この世で手に入れるものや得るものには代償がある。野心は持つ価値が十分にあるが、それは安く手に入るものではなく、労働と自己抑制、不安と落胆という代償を要求する。"
            },
            {
              "id": "01674-003",
              "source": "Anne was pale and quiet; in ten more minutes she would know who had won the medal and who the Avery.",
              "target": "アンは青ざめて静かだった。あと十数分で誰がメダルを、誰がエイブリーを獲得したのかがわかるのだ。"
            },
            {
              "id": "01674-004",
              "source": "Beyond those ten minutes there did not seem, just then, to be anything worth being called Time.",
              "target": "その十数分を過ぎた先には、ちょうどその時点では、時間と呼ぶに値するものは何もないように思えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8174
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01675-000",
              "source": "“Of course you’ll win one of them anyhow,” said Jane, who couldn’t understand how the faculty could be so unfair as to order it otherwise.",
              "target": "「もちろん、あなたはどちらか一つは絶対に取るわよ」とジェーンは言った。教員たちがそれ以外の結果にするなんて、どうしてそんなに不公平でいられるのか彼女には理解できなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8184
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01676-000",
              "source": "“I have not hope of the Avery,” said Anne.",
              "target": "「エイブリー賞には望みがないわ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01676-001",
              "source": "“Everybody says Emily Clay will win it.",
              "target": "「みんなエミリー・クレイがそれを取るって言っているの。」"
            },
            {
              "id": "01676-002",
              "source": "And I’m not going to march up to that bulletin board and look at it before everybody.",
              "target": "「それに、みんなの前であの掲示板に行って見るなんてできないわ。」"
            },
            {
              "id": "01676-003",
              "source": "I haven’t the moral courage.",
              "target": "「そんな勇気は私にはないの。」"
            },
            {
              "id": "01676-004",
              "source": "I’m going straight to the girls’ dressing room.",
              "target": "「私はまっすぐ女子更衣室に行くつもりよ。」"
            },
            {
              "id": "01676-005",
              "source": "You must read the announcements and then come and tell me, Jane.",
              "target": "「ジェーン、あなたが発表を読んで、それから私に教えに来てね。」"
            },
            {
              "id": "01676-006",
              "source": "And I implore you in the name of our old friendship to do it as quickly as possible.",
              "target": "「そして、昔からの友情の名にかけて、できるだけ早くやってほしいの。」"
            },
            {
              "id": "01676-007",
              "source": "If I have failed just say so, without trying to break it gently;",
              "target": "「もし私が落ちていたら、遠回しに言わずにそのまま言って。」"
            },
            {
              "id": "01676-008",
              "source": "and whatever you do don’t sympathize with me.",
              "target": "「そして、どんなことがあっても同情しないでね。」"
            },
            {
              "id": "01676-009",
              "source": "Promise me this, Jane.”",
              "target": "「ジェーン、約束して。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8186
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01677-000",
              "source": "Jane promised solemnly;",
              "target": "ジェーンは厳かに約束した。"
            },
            {
              "id": "01677-001",
              "source": "but, as it happened, there was no necessity for such a promise.",
              "target": "しかし、実際にはそんな約束は必要なかった。"
            },
            {
              "id": "01677-002",
              "source": "When they went up the entrance steps of Queen’s they found the hall full of boys who were carrying Gilbert Blythe around on their shoulders and yelling at the tops of their voices, “Hurrah for Blythe, Medalist!”",
              "target": "彼女たちがクイーンズ校の玄関の階段を上がると、ホールはギルバート・ブライスを肩に担いだ少年たちでいっぱいで、声の限りに「ブライス万歳、メダリスト！」と叫んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8196
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01678-000",
              "source": "For a moment Anne felt one sickening pang of defeat and disappointment.",
              "target": "一瞬、アンは敗北と失望のむかつくような痛みを感じた。"
            },
            {
              "id": "01678-001",
              "source": "So she had failed and Gilbert had won!",
              "target": "つまり、彼女は失敗し、ギルバートが勝ったのだ！"
            },
            {
              "id": "01678-002",
              "source": "Well, Matthew would be sorry—he had been so sure she would win.",
              "target": "まあ、マシューは悲しむだろう――彼は彼女が勝つと確信していたのだから。"
            }
          ],
          "raw_line": 8199
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01679-000",
              "source": "And then!",
              "target": "そしてその時！"
            }
          ],
          "raw_line": 8203
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01680-000",
              "source": "Somebody called out:",
              "target": "誰かが叫んだ："
            }
          ],
          "raw_line": 8205
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01681-000",
              "source": "“Three cheers for Miss Shirley, winner of the Avery!”",
              "target": "「エイブリー賞受賞者、シャーリー嬢に三唱を！」"
            }
          ],
          "raw_line": 8207
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01682-000",
              "source": "“Oh, Anne,” gasped Jane, as they fled to the girls’ dressing room amid hearty cheers.",
              "target": "「ああ、アン」とジェーンは息を切らしながら言った。彼女たちは大きな歓声の中、女子更衣室へと急いだ。"
            },
            {
              "id": "01682-001",
              "source": "“Oh, Anne I’m so proud! Isn’t it splendid?”",
              "target": "「ああ、アン、本当に誇りに思うわ！すばらしいでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8209
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01683-000",
              "source": "And then the girls were around them and Anne was the center of a laughing, congratulating group.",
              "target": "そしてそのとき、女の子たちが彼女たちの周りに集まり、アンは笑いながら祝福する人々の中心になっていた。"
            },
            {
              "id": "01683-001",
              "source": "Her shoulders were thumped and her hands shaken vigorously.",
              "target": "彼女の肩はたたかれ、手は力強く握られた。"
            },
            {
              "id": "01683-002",
              "source": "She was pushed and pulled and hugged and among it all she managed to whisper to Jane:",
              "target": "彼女は押されたり引っ張られたり抱きしめられたりしながら、その中でなんとかジェーンにささやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8213
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01684-000",
              "source": "“Oh, won’t Matthew and Marilla be pleased!",
              "target": "「ああ、マシューとマリラはきっと喜ぶわ！"
            },
            {
              "id": "01684-001",
              "source": "I must write the news home right away.”",
              "target": "すぐに家に知らせを書かなくちゃ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8217
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01685-000",
              "source": "Commencement was the next important happening.",
              "target": "卒業式が次の重要な出来事だった。"
            },
            {
              "id": "01685-001",
              "source": "The exercises were held in the big assembly hall of the Academy.",
              "target": "式典は学院の大講堂で行われた。"
            },
            {
              "id": "01685-002",
              "source": "Addresses were given, essays read, songs sung, the public award of diplomas, prizes and medals made.",
              "target": "挨拶があり、作文が朗読され、歌が歌われ、卒業証書や賞品、メダルの授与が公開で行われた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01686-000",
              "source": "Matthew and Marilla were there, with eyes and ears for only one student on the platform—a tall girl in pale green, with faintly flushed cheeks and starry eyes, who read the best essay and was pointed out and whispered about as the Avery winner.",
              "target": "マシューとマリラはそこにいて、壇上のただ一人の生徒だけに目と耳を向けていた――淡い緑色の服を着た背の高い少女で、ほのかに赤らんだ頬と輝くような目を持ち、最優秀作文を読み上げ、エイブリー賞の受賞者として指さされ、ささやかれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8224
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01687-000",
              "source": "“Reckon you’re glad we kept her, Marilla?” whispered Matthew, speaking for the first time since he had entered the hall, when Anne had finished her essay.",
              "target": "「やっぱり彼女を引き取ってよかったと思うかい、マリラ？」と、アンが作文を読み終えたとき、ホールに入ってから初めて口を開いたマシューがささやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8226
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01688-000",
              "source": "“It’s not the first time I’ve been glad,”",
              "target": "「嬉しかったのはこれが初めてじゃないわ」"
            },
            {
              "id": "01688-001",
              "source": "retorted Marilla.",
              "target": "とマリラは言い返した。"
            },
            {
              "id": "01688-002",
              "source": "“You do like to rub things in, Matthew Cuthbert.”",
              "target": "「あなたは本当に、ことさら言いたがるのね、マシュー・カスバート。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8228
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01689-000",
              "source": "Miss Barry, who was sitting behind them, leaned forward and poked Marilla in the back with her parasol.",
              "target": "彼らの後ろに座っていたバリー先生が身を乗り出し、日傘でマリラの背中をつついた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8231
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01690-000",
              "source": "“Aren’t you proud of that Anne-girl? I am,” she said.",
              "target": "「あのアンという子を誇りに思わないかい？私は思うよ」と彼女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8233
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01691-000",
              "source": "Anne went home to Avonlea with Matthew and Marilla that evening.",
              "target": "その晩、アンはマシューとマリラと一緒にアボンリーへ帰った。"
            },
            {
              "id": "01691-001",
              "source": "She had not been home since April and she felt that she could not wait another day.",
              "target": "彼女は4月以来家に帰っておらず、もう一日も待てないと感じていた。"
            },
            {
              "id": "01691-002",
              "source": "The apple blossoms were out and the world was fresh and young.",
              "target": "リンゴの花が咲き誇り、世界は新鮮で若々しかった。"
            },
            {
              "id": "01691-003",
              "source": "Diana was at Green Gables to meet her.",
              "target": "ダイアナがグリーン・ゲイブルズで彼女を迎えていた。"
            },
            {
              "id": "01691-004",
              "source": "In her own white room, where Marilla had set a flowering house rose on the window sill, Anne looked about her and drew a long breath of happiness.",
              "target": "マリラが窓辺に花の咲いたハウスローズを置いた、自分の白い部屋で、アンは周りを見回し、幸せを胸いっぱいに吸い込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 8236
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01692-000",
              "source": "“Oh, Diana, it’s so good to be back again.",
              "target": "「ああ、ダイアナ、また戻ってこられて本当にうれしいわ。"
            },
            {
              "id": "01692-001",
              "source": "It’s so good to see those pointed firs coming out against the pink sky—and that white orchard and the old Snow Queen.",
              "target": "ピンク色の空を背景に尖ったもみの木が見えるのも、あの白い果樹園や古い雪の女王が見えるのも、本当にうれしいの。"
            },
            {
              "id": "01692-002",
              "source": "Isn’t the breath of the mint delicious?",
              "target": "ミントの香りはなんておいしいのでしょう？"
            },
            {
              "id": "01692-003",
              "source": "And that tea rose—why, it’s a song and a hope and a prayer all in one.",
              "target": "そしてあのティーローズは、まるで歌であり、希望であり、祈りが一つになったようなものよ。"
            },
            {
              "id": "01692-004",
              "source": "And it’s good to see you again, Diana!”",
              "target": "それに、またあなたに会えてうれしいわ、ダイアナ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 8242
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01693-000",
              "source": "“I thought you liked that Stella Maynard better than me,” said Diana reproachfully.",
              "target": "「あなたはステラ・メイナードのほうが私より好きだと思ってたわ」とダイアナは責めるように言った。"
            },
            {
              "id": "01693-001",
              "source": "“Josie Pye told me you did.",
              "target": "「ジョージー・パイがそう言ってたのよ。"
            },
            {
              "id": "01693-002",
              "source": "Josie said you were infatuated with her.”",
              "target": "ジョージーは、あなたが彼女に夢中だって言ってたの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8248
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01694-000",
              "source": "Anne laughed and pelted Diana with the faded “June lilies” of her bouquet.",
              "target": "アンは笑いながら、しおれた花束の「六月の百合」をダイアナに投げつけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8252
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01695-000",
              "source": "“Stella Maynard is the dearest girl in the world except one and you are that one, Diana,” she said.",
              "target": "「ステラ・メイナードは世界で一番大切な女の子だけど、ただ一人を除いてね、その一人があなたよ、ダイアナ」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01695-001",
              "source": "“I love you more than ever—and I’ve so many things to tell you.",
              "target": "「私はあなたをこれまで以上に愛しているし、話したいことがたくさんあるの。"
            },
            {
              "id": "01695-002",
              "source": "But just now I feel as if it were joy enough to sit here and look at you.",
              "target": "でも今は、ここに座ってあなたを見るだけで十分な喜びのように感じるわ。"
            },
            {
              "id": "01695-003",
              "source": "I’m tired, I think—tired of being studious and ambitious.",
              "target": "疲れていると思うの――勉強熱心で野心的でいることに疲れたの。"
            },
            {
              "id": "01695-004",
              "source": "I mean to spend at least two hours tomorrow lying out in the orchard grass, thinking of absolutely nothing.”",
              "target": "明日は少なくとも二時間は果樹園の草の上に寝転んで、まったく何も考えずに過ごすつもりよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8254
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01696-000",
              "source": "“You’ve done splendidly, Anne.",
              "target": "「アン、君は素晴らしい成績を収めたわね。"
            },
            {
              "id": "01696-001",
              "source": "I suppose you won’t be teaching now that you’ve won the Avery?”",
              "target": "エイブリー賞を取ったのだから、もう教職にはつかないのかしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8260
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01697-000",
              "source": "“No.",
              "target": "「いいえ。"
            },
            {
              "id": "01697-001",
              "source": "I’m going to Redmond in September.",
              "target": "私は九月にレッドモンドへ行くつもりです。"
            },
            {
              "id": "01697-002",
              "source": "Doesn’t it seem wonderful?",
              "target": "素晴らしいと思いませんか？"
            },
            {
              "id": "01697-003",
              "source": "I’ll have a brand new stock of ambition laid in by that time after three glorious, golden months of vacation.",
              "target": "その時までに、三か月の輝かしい黄金の休暇を経て、新たな野心をたっぷり蓄えているでしょう。"
            },
            {
              "id": "01697-004",
              "source": "Jane and Ruby are going to teach.",
              "target": "ジェーンとルビーは教職に就く予定です。"
            },
            {
              "id": "01697-005",
              "source": "Isn’t it splendid to think we all got through even to Moody Spurgeon and Josie Pye?”",
              "target": "ムーディ・スパージョンやジョジー・パイにまでみんな合格したなんて、素晴らしいと思いませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8263
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01698-000",
              "source": "“The Newbridge trustees have offered Jane their school already,” said Diana.",
              "target": "「ニューブリッジの理事たちはすでにジェーンに自分たちの学校を提供してくれたのよ」とダイアナは言った。"
            },
            {
              "id": "01698-001",
              "source": "“Gilbert Blythe is going to teach, too.",
              "target": "「ギルバート・ブライスも教えることになっているの。"
            },
            {
              "id": "01698-002",
              "source": "He has to.",
              "target": "彼はそうしなければならないのよ。"
            },
            {
              "id": "01698-003",
              "source": "His father can’t afford to send him to college next year, after all, so he means to earn his own way through.",
              "target": "結局のところ、彼の父親は来年彼を大学に行かせる余裕がないから、自分で学費を稼ぐつもりなの。"
            },
            {
              "id": "01698-004",
              "source": "I expect he’ll get the school here if Miss Ames decides to leave.”",
              "target": "エイムズ先生が辞めることになったら、彼はここで学校をもらうんじゃないかしら。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8268
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01699-000",
              "source": "Anne felt a queer little sensation of dismayed surprise.",
              "target": "アンは不思議なほどの、少し困惑した驚きの感覚を覚えた。"
            },
            {
              "id": "01699-001",
              "source": "She had not known this; she had expected that Gilbert would be going to Redmond also.",
              "target": "彼女はこれを知らなかった。ギルバートもレッドモンドに行くものだと思っていたのだ。"
            },
            {
              "id": "01699-002",
              "source": "What would she do without their inspiring rivalry?",
              "target": "彼との刺激的な競争心がなければ、彼女はどうすればいいのだろうか。"
            },
            {
              "id": "01699-003",
              "source": "Would not work, even at a coeducational college with a real degree in prospect, be rather flat without her friend the enemy?",
              "target": "共学の大学で本物の学位が見込めるとしても、敵である友人がいなければ、仕事はどこか味気ないものになってしまうのではないか。"
            }
          ],
          "raw_line": 8274
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01700-000",
              "source": "The next morning at breakfast it suddenly struck Anne that Matthew was not looking well.",
              "target": "翌朝の朝食時に、アンはふとマシューの様子が良くないことに気づいた。"
            },
            {
              "id": "01700-001",
              "source": "Surely he was much grayer than he had been a year before.",
              "target": "確かに彼は一年前よりずっと白髪が増えているように見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8280
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01701-000",
              "source": "“Marilla,” she said hesitatingly when he had gone out, “is Matthew quite well?”",
              "target": "「マリラ」彼が出て行ったあと、彼女はためらいがちに言った。「マシューは本当に元気なの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8283
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01702-000",
              "source": "“No, he isn’t,” said Marilla in a troubled tone.",
              "target": "「いいえ、元気ではありません」とマリラは心配そうな口調で言った。"
            },
            {
              "id": "01702-001",
              "source": "“He’s had some real bad spells with his heart this spring and he won’t spare himself a mite.",
              "target": "「この春、彼は心臓の具合がひどく悪くなることが何度かあって、自分を少しも大事にしようとしないのです。"
            },
            {
              "id": "01702-002",
              "source": "I’ve been real worried about him, but he’s some better this while back and we’ve got a good hired man, so I’m hoping he’ll kind of rest and pick up.",
              "target": "私は本当に心配していましたが、最近は少し良くなってきて、良い雇い人もいるので、彼が少し休んで回復してくれることを願っています。"
            },
            {
              "id": "01702-003",
              "source": "Maybe he will now you’re home.",
              "target": "あなたが家にいる今なら、きっとそうなるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01702-004",
              "source": "You always cheer him up.”",
              "target": "あなたはいつも彼を元気づけてくれますから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8285
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01703-000",
              "source": "Anne leaned across the table and took Marilla’s face in her hands.",
              "target": "アンはテーブルを越えて身を乗り出し、マリラの顔を両手で包んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 8291
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01704-000",
              "source": "“You are not looking as well yourself as I’d like to see you, Marilla.",
              "target": "「マリラ、あなた自身も私が見たいと思うほど元気そうには見えません。"
            },
            {
              "id": "01704-001",
              "source": "You look tired.",
              "target": "疲れているように見えます。"
            },
            {
              "id": "01704-002",
              "source": "I’m afraid you’ve been working too hard.",
              "target": "働きすぎているのではないかと心配です。"
            },
            {
              "id": "01704-003",
              "source": "You must take a rest, now that I’m home.",
              "target": "私が帰ってきたのだから、休まなければいけません。"
            },
            {
              "id": "01704-004",
              "source": "I’m just going to take this one day off to visit all the dear old spots and hunt up my old dreams, and then it will be your turn to be lazy while I do the work.”",
              "target": "今日は一日だけ休んで、懐かしい場所を訪ねて昔の夢を探しに行きます。それからは、私が働く間、あなたが怠ける番です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8293
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01705-000",
              "source": "Marilla smiled affectionately at her girl.",
              "target": "マリラは優しく娘を見つめて微笑んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 8299
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01706-000",
              "source": "“It’s not the work—it’s my head.",
              "target": "「仕事のせいじゃないのよ――頭のことなの。」"
            },
            {
              "id": "01706-001",
              "source": "I’ve got a pain so often now—behind my eyes.",
              "target": "今はしょっちゅう目の奥が痛むの。」"
            },
            {
              "id": "01706-002",
              "source": "Doctor Spencer’s been fussing with glasses, but they don’t do me any good.",
              "target": "スペンサー先生が眼鏡をあれこれ調整してくれたけど、全然効果がないの。」"
            },
            {
              "id": "01706-003",
              "source": "There is a distinguished oculist coming to the Island the last of June and the doctor says I must see him.",
              "target": "６月の終わりに名高い眼科医が島に来るそうで、先生は私に必ず診てもらえと言うの。」"
            },
            {
              "id": "01706-004",
              "source": "I guess I’ll have to.",
              "target": "仕方ないわね、行かなくちゃ。」"
            },
            {
              "id": "01706-005",
              "source": "I can’t read or sew with any comfort now.",
              "target": "今は読書も裁縫も楽にできないのよ。」"
            },
            {
              "id": "01706-006",
              "source": "Well, Anne, you’ve done real well at Queen’s I must say.",
              "target": "それにしても、アン、クイーンズで本当によくやったわね。」"
            },
            {
              "id": "01706-007",
              "source": "To take First Class License in one year and win the Avery scholarship—well, well, Mrs. Lynde says pride goes before a fall and she doesn’t believe in the higher education of women at all; she says it unfits them for woman’s true sphere.",
              "target": "１年で一級免許を取ってエイブリー奨学金まで獲得するなんて――まあまあ、リンド夫人は『驕りは転落のもと』と言って、女性の高等教育なんて全く信じていないのよ。女性の本来の役割に合わないって言うの。」"
            },
            {
              "id": "01706-008",
              "source": "I don’t believe a word of it.",
              "target": "私はそんな話、全く信じていないけどね。」"
            },
            {
              "id": "01706-009",
              "source": "Speaking of Rachel reminds me—did you hear anything about the Abbey Bank lately, Anne?”",
              "target": "ところでレイチェルの話が出たけど――最近アビー銀行のこと、何か聞いた？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8301
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01707-000",
              "source": "“I heard it was shaky,” answered Anne.",
              "target": "「それが不安定だって聞いたわ」とアンは答えた。"
            },
            {
              "id": "01707-001",
              "source": "“Why?”",
              "target": "「どうして？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8313
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01708-000",
              "source": "“That is what Rachel said.",
              "target": "「それがレイチェルの言ったことです。"
            },
            {
              "id": "01708-001",
              "source": "She was up here one day last week and said there was some talk about it.",
              "target": "彼女は先週のある日ここに来て、そのことについて何か話があると言っていました。"
            },
            {
              "id": "01708-002",
              "source": "Matthew felt real worried.",
              "target": "マシューは本当に心配していました。"
            },
            {
              "id": "01708-003",
              "source": "All we have saved is in that bank—every penny.",
              "target": "私たちが貯めた全てのお金はあの銀行にあります――一銭も残らず。"
            },
            {
              "id": "01708-004",
              "source": "I wanted Matthew to put it in the Savings Bank in the first place, but old Mr. Abbey was a great friend of father’s and he’d always banked with him.",
              "target": "最初はマシューに貯蓄銀行に預けてほしかったのですが、アビー老人は父の大親友で、いつも彼の銀行を利用していたのです。"
            },
            {
              "id": "01708-005",
              "source": "Matthew said any bank with him at the head of it was good enough for anybody.”",
              "target": "マシューは、彼が頭取の銀行なら誰にとっても十分に信頼できると言っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8316
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01709-000",
              "source": "“I think he has only been its nominal head for many years,” said Anne.",
              "target": "「彼は何年も名ばかりの頭でしかなかったと思うわ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01709-001",
              "source": "“He is a very old man; his nephews are really at the head of the institution.”",
              "target": "「彼はとても年を取った男で、実際にその機関を率いているのは甥たちなんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8323
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01710-000",
              "source": "“Well, when Rachel told us that, I wanted Matthew to draw our money right out and he said he’d think of it.",
              "target": "「まあ、レイチェルがそれを教えてくれたとき、私はマシューにすぐにお金を引き出してほしいと思ったけれど、彼は考えてみると言ったの。」"
            },
            {
              "id": "01710-001",
              "source": "But Mr. Russell told him yesterday that the bank was all right.”",
              "target": "でもラッセルさんが昨日、銀行は大丈夫だと言ったのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8327
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01711-000",
              "source": "Anne had her good day in the companionship of the outdoor world.",
              "target": "アンは屋外の世界と共に良い一日を過ごした。"
            },
            {
              "id": "01711-001",
              "source": "She never forgot that day; it was so bright and golden and fair, so free from shadow and so lavish of blossom.",
              "target": "彼女はその日を決して忘れなかった。それはとても明るく黄金色で美しく、影がなく花が豊かに咲き誇っていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01711-002",
              "source": "Anne spent some of its rich hours in the orchard;",
              "target": "アンはその豊かな時間の一部を果樹園で過ごした。"
            },
            {
              "id": "01711-003",
              "source": "she went to the Dryad’s Bubble and Willowmere and Violet Vale;",
              "target": "彼女はドライアドの泡やウィローミア、バイオレット・ヴェールへ行った。"
            },
            {
              "id": "01711-004",
              "source": "she called at the manse and had a satisfying talk with Mrs. Allan;",
              "target": "彼女は牧師館を訪れ、アラン夫人と満足のいく話をした。"
            },
            {
              "id": "01711-005",
              "source": "and finally in the evening she went with Matthew for the cows, through Lovers’ Lane to the back pasture.",
              "target": "そして最後に夕方、彼女はマシューと一緒に牛を連れて、恋人たちの小道を通り裏の牧草地へ向かった。"
            },
            {
              "id": "01711-006",
              "source": "The woods were all gloried through with sunset and the warm splendor of it streamed down through the hill gaps in the west.",
              "target": "森は夕日に輝き、西の丘の隙間からその温かな輝きが降り注いでいた。"
            },
            {
              "id": "01711-007",
              "source": "Matthew walked slowly with bent head;",
              "target": "マシューは頭を垂れてゆっくり歩いた。"
            },
            {
              "id": "01711-008",
              "source": "Anne, tall and erect, suited her springing step to his.",
              "target": "アンは背筋を伸ばして背が高く、跳ねるような足取りで彼に合わせて歩いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8330
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01712-000",
              "source": "“You’ve been working too hard today, Matthew,” she said reproachfully.",
              "target": "「今日は働きすぎだよ、マシュー」と彼女は叱るように言った。"
            },
            {
              "id": "01712-001",
              "source": "“Why won’t you take things easier?”",
              "target": "「どうしてもっと楽にしないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8339
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01713-000",
              "source": "“Well now, I can’t seem to,” said Matthew, as he opened the yard gate to let the cows through.",
              "target": "「うーん、どうもそうはできないんだ」と、マシューは牛を通すために庭の門を開けながら言った。"
            },
            {
              "id": "01713-001",
              "source": "“It’s only that I’m getting old, Anne, and keep forgetting it.",
              "target": "「ただ年を取ってきているだけでね、アン、そしてそれをつい忘れてしまうんだ。"
            },
            {
              "id": "01713-002",
              "source": "Well, well, I’ve always worked pretty hard and I’d rather drop in harness.”",
              "target": "まあまあ、ずっと一生懸命働いてきたし、馬具をつけたまま倒れるほうがいいんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8342
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01714-000",
              "source": "“If I had been the boy you sent for,” said Anne wistfully,",
              "target": "「もし私があなたが呼んだあの少年だったら」とアンは物思いにふけって言った。"
            },
            {
              "id": "01714-001",
              "source": "“I’d be able to help you so much now and spare you in a hundred ways.",
              "target": "「今ごろはずっとあなたの助けになれて、いろいろな面であなたを楽にさせてあげられたでしょうに。"
            },
            {
              "id": "01714-002",
              "source": "I could find it in my heart to wish I had been, just for that.”",
              "target": "それだけのためにでも、そうであったらよかったと心から願うことができるのに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8346
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01715-000",
              "source": "“Well now, I’d rather have you than a dozen boys, Anne,” said Matthew patting her hand.",
              "target": "「さてな、アン、私は十二人の少年よりも君がいいんだ」とマシューは彼女の手を軽くたたきながら言った。"
            },
            {
              "id": "01715-001",
              "source": "“Just mind you that—rather than a dozen boys.",
              "target": "「十二人の少年よりも君がいいということを、よく覚えておくんだぞ。」"
            },
            {
              "id": "01715-002",
              "source": "Well now, I guess it wasn’t a boy that took the Avery scholarship, was it?",
              "target": "さて、エイブリー奨学金を取ったのは少年じゃなかったよな？"
            },
            {
              "id": "01715-003",
              "source": "It was a girl—my girl—my girl that I’m proud of.”",
              "target": "それは女の子だった――私の女の子――私が誇りに思っている女の子だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8349
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01716-000",
              "source": "He smiled his shy smile at her as he went into the yard.",
              "target": "彼は庭に入るとき、彼女に恥ずかしそうな微笑みを向けた。"
            },
            {
              "id": "01716-001",
              "source": "Anne took the memory of it with her when she went to her room that night and sat for a long while at her open window, thinking of the past and dreaming of the future.",
              "target": "アンはその微笑みの記憶を胸に抱いてその夜自分の部屋に戻り、しばらくの間、開け放した窓辺に座って過去を思い返し、未来に思いを馳せていた。"
            },
            {
              "id": "01716-002",
              "source": "Outside the Snow Queen was mistily white in the moonshine; the frogs were singing in the marsh beyond Orchard Slope.",
              "target": "外では、雪の女王が月光の中でぼんやりと白く輝き、果樹園の斜面の向こうの湿地ではカエルたちが鳴いていた。"
            },
            {
              "id": "01716-003",
              "source": "Anne always remembered the silvery, peaceful beauty and fragrant calm of that night.",
              "target": "アンはいつまでも、その夜の銀色に輝く穏やかな美しさと香り高い静けさを忘れなかった。"
            },
            {
              "id": "01716-004",
              "source": "It was the last night before sorrow touched her life; and no life is ever quite the same again when once that cold, sanctifying touch has been laid upon it.",
              "target": "それは悲しみが彼女の人生に触れる前の最後の夜だった。そして、一度その冷たくも清めるような触れが人生に及ぶと、二度と同じ人生には戻れないのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 8354
        }
      ],
      "raw_line": 8172
    },
    {
      "title": {
        "id": "01717-000",
        "source": "Chapter XXXVII: The Reaper Whose Name Is Death",
        "target": "第37章　死という名の刈り手"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01718-000",
              "source": "Matthew—Matthew—what is the matter?",
              "target": "マシュー――マシュー――どうしたのですか？"
            },
            {
              "id": "01718-001",
              "source": "Matthew, are you sick?”",
              "target": "マシュー、具合が悪いのですか？"
            }
          ],
          "raw_line": 8365
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01719-000",
              "source": "It was Marilla who spoke, alarm in every jerky word.",
              "target": "声を上げたのはマリラで、一言一言に慌てた様子がにじんでいた。"
            },
            {
              "id": "01719-001",
              "source": "Anne came through the hall, her hands full of white narcissus,—it was long before Anne could love the sight or odor of white narcissus again,—in time to hear her and to see Matthew standing in the porch doorway, a folded paper in his hand, and his face strangely drawn and gray.",
              "target": "アンは廊下を通り抜けてやって来た。手には白い水仙の花をいっぱいに抱えていた――アンが白い水仙の姿や香りを再び愛せるようになるまでには長い時間がかかった――ちょうどマリラの声を聞き、マシューが玄関の戸口に立っているのを見た。彼の手には折りたたまれた紙があり、顔は奇妙にこわばり、青ざめていた。"
            },
            {
              "id": "01719-002",
              "source": "Anne dropped her flowers and sprang across the kitchen to him at the same moment as Marilla.",
              "target": "アンは花を落とし、マリラと同時に台所を駆け抜けて彼のもとへ飛び込んだ。"
            },
            {
              "id": "01719-003",
              "source": "They were both too late; before they could reach him Matthew had fallen across the threshold.",
              "target": "しかし二人は間に合わなかった。彼らが彼にたどり着く前に、マシューは敷居の上で倒れてしまったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 8368
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01720-000",
              "source": "“He’s fainted,” gasped Marilla.",
              "target": "「彼は気を失ったわ」マリラは息を切らして言った。"
            },
            {
              "id": "01720-001",
              "source": "“Anne, run for Martin—quick, quick! He’s at the barn.”",
              "target": "「アン、マーティンを呼んで来て――早く、早く！彼は納屋にいるのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8373
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01721-000",
              "source": "Martin, the hired man, who had just driven home from the post office, started at once for the doctor, calling at Orchard Slope on his way to send Mr. and Mrs. Barry over.",
              "target": "郵便局からちょうど帰ってきた雇い人のマーティンは、すぐに医者のもとへ向かい、途中でオーチャード・スロープに立ち寄ってバリー夫妻を呼びに行った。"
            },
            {
              "id": "01721-001",
              "source": "Mrs. Lynde, who was there on an errand, came too.",
              "target": "用事でそこに来ていたリンド夫人も一緒に来た。"
            },
            {
              "id": "01721-002",
              "source": "They found Anne and Marilla distractedly trying to restore Matthew to consciousness.",
              "target": "彼らが着くと、アンとマリラは気を失ったマシューを必死に意識を取り戻させようとしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8377
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01722-000",
              "source": "Mrs. Lynde pushed them gently aside, tried his pulse, and then laid her ear over his heart.",
              "target": "リンド夫人は二人をそっと押しのけて、彼の脈を確かめ、それから心臓に耳を当てた。"
            },
            {
              "id": "01722-001",
              "source": "She looked at their anxious faces sorrowfully and the tears came into her eyes.",
              "target": "彼女は不安そうな二人の顔を悲しげに見つめ、涙が目にあふれた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8381
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01723-000",
              "source": "“Oh, Marilla,” she said gravely.",
              "target": "「ああ、マリラ」と彼女は厳かに言った。"
            },
            {
              "id": "01723-001",
              "source": "“I don’t think—we can do anything for him.”",
              "target": "「私は思わない――私たちに彼のためにできることがあるとは。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8384
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01724-000",
              "source": "“Mrs. Lynde, you don’t think—you can’t think Matthew is—is—”",
              "target": "「リンド夫人、あなたは思わないでしょう――思いたくないでしょう、マシューが――が――」"
            },
            {
              "id": "01724-001",
              "source": "Anne could not say the dreadful word; she turned sick and pallid.",
              "target": "アンはその恐ろしい言葉を口にできなかった。彼女は気分が悪くなり、顔色が青ざめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8387
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01725-000",
              "source": "“Child, yes, I’m afraid of it.",
              "target": "「子どもよ、ええ、私はそれを恐れているのです。"
            },
            {
              "id": "01725-001",
              "source": "Look at his face.",
              "target": "彼の顔を見てごらんなさい。"
            },
            {
              "id": "01725-002",
              "source": "When you’ve seen that look as often as I have you’ll know what it means.”",
              "target": "私ほど何度もその表情を見てきたなら、それが何を意味するのか分かるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8391
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01726-000",
              "source": "Anne looked at the still face and there beheld the seal of the Great Presence.",
              "target": "アンは動かない顔を見つめ、そこに偉大なる存在の印を見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 8395
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01727-000",
              "source": "When the doctor came he said that death had been instantaneous and probably painless, caused in all likelihood by some sudden shock.",
              "target": "医者が来たとき、彼は死は瞬時でおそらく苦痛もなく、たぶん何かの突然の衝撃によって引き起こされたと言った。"
            },
            {
              "id": "01727-001",
              "source": "The secret of the shock was discovered to be in the paper Matthew had held and which Martin had brought from the office that morning.",
              "target": "その衝撃の原因は、マシューが手にしていた紙にあることがわかった。その紙はマーティンがその朝、事務所から持ってきたものだった。"
            },
            {
              "id": "01727-002",
              "source": "It contained an account of the failure of the Abbey Bank.",
              "target": "それにはアビー銀行の破綻に関する報告が記されていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8397
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01728-000",
              "source": "The news spread quickly through Avonlea, and all day friends and neighbors thronged Green Gables and came and went on errands of kindness for the dead and living.",
              "target": "その知らせはアヴォンリー中にすぐに広まった。そして一日中、友人や近隣の人々がグリーン・ゲイブルズに押し寄せ、亡き者と生きる者のために親切な用事をしては行き来した。"
            },
            {
              "id": "01728-001",
              "source": "For the first time shy, quiet Matthew Cuthbert was a person of central importance;",
              "target": "内気で静かなマシュー・カスバートが初めて中心的な存在となった。"
            },
            {
              "id": "01728-002",
              "source": "the white majesty of death had fallen on him and set him apart as one crowned.",
              "target": "死の白い威厳が彼に降りかかり、まるで冠を授けられたかのように彼を特別な者として際立たせていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8401
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01729-000",
              "source": "When the calm night came softly down over Green Gables the old house was hushed and tranquil.",
              "target": "穏やかな夜がそっとグリーン・ゲイブルズに訪れると、古い家は静まり返り、安らかな空気に包まれていた。"
            },
            {
              "id": "01729-001",
              "source": "In the parlor lay Matthew Cuthbert in his coffin, his long gray hair framing his placid face on which there was a little kindly smile as if he but slept, dreaming pleasant dreams.",
              "target": "居間にはマシュー・カスバートが棺に横たわっていた。長い灰色の髪が穏やかな顔を縁取り、その顔にはまるで眠っていて楽しい夢を見ているかのような、優しい微笑みが浮かんでいた。"
            },
            {
              "id": "01729-002",
              "source": "There were flowers about him—sweet old-fashioned flowers which his mother had planted in the homestead garden in her bridal days and for which Matthew had always had a secret, wordless love.",
              "target": "彼の周りには花が飾られていた――母が嫁いだ頃に屋敷の庭に植えた、甘く懐かしい昔ながらの花々で、マシューはそれらにいつも秘密の、言葉にできない愛情を抱いていた。"
            },
            {
              "id": "01729-003",
              "source": "Anne had gathered them and brought them to him, her anguished, tearless eyes burning in her white face.",
              "target": "アンはそれらの花を摘み集めて彼のもとに持ってきた。苦しみに満ち、涙はないが燃えるような目を白い顔に浮かべて。"
            },
            {
              "id": "01729-004",
              "source": "It was the last thing she could do for him.",
              "target": "それが彼女にできる最後のことだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8405
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01730-000",
              "source": "The Barrys and Mrs. Lynde stayed with them that night.",
              "target": "その夜、バリー家の人々とリンド夫人が彼らのそばに残った。"
            },
            {
              "id": "01730-001",
              "source": "Diana, going to the east gable, where Anne was standing at her window, said gently:",
              "target": "ダイアナは東の切妻屋根の方へ行き、アンが窓辺に立っているところへそっと近づいて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8411
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01731-000",
              "source": "“Anne dear, would you like to have me sleep with you tonight?”",
              "target": "「アン、今夜は私があなたと一緒に寝ましょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8414
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01732-000",
              "source": "“Thank you, Diana.”",
              "target": "「ありがとう、ダイアナ。」"
            },
            {
              "id": "01732-001",
              "source": "Anne looked earnestly into her friend’s face.",
              "target": "アンは真剣なまなざしで友人の顔を見つめた。"
            },
            {
              "id": "01732-002",
              "source": "“I think you won’t misunderstand me when I say I want to be alone.",
              "target": "「私が一人になりたいと言っても、あなたは誤解しないと思うの。」"
            },
            {
              "id": "01732-003",
              "source": "I’m not afraid.",
              "target": "「怖がっているわけじゃないの。」"
            },
            {
              "id": "01732-004",
              "source": "I haven’t been alone one minute since it happened—and I want to be.",
              "target": "「あのことが起きてから一分たりとも一人でいたことがなくて、今は一人でいたいの。」"
            },
            {
              "id": "01732-005",
              "source": "I want to be quite silent and quiet and try to realize it.",
              "target": "「静かに黙って、それを実感しようとしたいの。」"
            },
            {
              "id": "01732-006",
              "source": "I can’t realize it.",
              "target": "「まだ実感できないの。」"
            },
            {
              "id": "01732-007",
              "source": "Half the time it seems to me that Matthew can’t be dead; and the other half it seems as if he must have been dead for a long time and I’ve had this horrible dull ache ever since.”",
              "target": "「半分はマシューが死ぬはずがないと思えて、残りの半分はもうずっと前から死んでいて、それ以来このひどく鈍い痛みがずっと続いているように感じるの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8416
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01733-000",
              "source": "Diana did not quite understand.",
              "target": "ダイアナは完全には理解できなかった。"
            },
            {
              "id": "01733-001",
              "source": "Marilla’s impassioned grief, breaking all the bounds of natural reserve and lifelong habit in its stormy rush, she could comprehend better than Anne’s tearless agony.",
              "target": "マリラの激しい悲しみは、自然な遠慮や長年の習慣のすべての枠を破る激しい感情の奔流であり、彼女はアンの涙のない苦悩よりもそれをよく理解できた。"
            },
            {
              "id": "01733-002",
              "source": "But she went away kindly, leaving Anne alone to keep her first vigil with sorrow.",
              "target": "しかし彼女は優しく立ち去り、アンを一人にして、悲しみの中で初めての見守りをさせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8425
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01734-000",
              "source": "Anne hoped that the tears would come in solitude.",
              "target": "アンは涙がひとりきりの中でこぼれることを望んだ。"
            },
            {
              "id": "01734-001",
              "source": "It seemed to her a terrible thing that she could not shed a tear for Matthew, whom she had loved so much and who had been so kind to her, Matthew who had walked with her last evening at sunset and was now lying in the dim room below with that awful peace on his brow.",
              "target": "彼女がとても愛し、親切にしてくれたマシューのために涙を流せないことは、彼女にとって恐ろしいことのように思えた。マシューは昨夕、夕暮れ時に彼女と一緒に歩いた人で、今は薄暗い下の部屋で、その額に恐ろしいほどの静けさをたたえて横たわっているのだった。"
            },
            {
              "id": "01734-002",
              "source": "But no tears came at first, even when she knelt by her window in the darkness and prayed, looking up to the stars beyond the hills—no tears, only the same horrible dull ache of misery that kept on aching until she fell asleep, worn out with the day’s pain and excitement.",
              "target": "しかし最初は涙は出なかった。暗闇の中、窓辺にひざまずいて祈り、丘の向こうの星を見上げても、涙は出ず、ただ同じ恐ろしい鈍い苦しみの痛みだけが続き、その痛みは一日の悲しみと興奮で疲れ果てて眠りに落ちるまで続いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8429
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01735-000",
              "source": "In the night she awakened, with the stillness and the darkness about her, and the recollection of the day came over her like a wave of sorrow.",
              "target": "夜、彼女は目を覚ました。静けさと暗闇に包まれて、そしてその日の出来事が悲しみの波のように彼女を襲った。"
            },
            {
              "id": "01735-001",
              "source": "She could see Matthew’s face smiling at her as he had smiled when they parted at the gate that last evening—she could hear his voice saying, “My girl—my girl that I’m proud of.”",
              "target": "彼女は、あの前の晩、門で別れたときのように微笑むマシューの顔が見えた。彼の声が「わが娘よ、誇りに思うわが娘よ」と言っているのが聞こえた。"
            },
            {
              "id": "01735-002",
              "source": "Then the tears came and Anne wept her heart out.",
              "target": "そのとき涙があふれ、アンは心の底から泣き崩れた。"
            },
            {
              "id": "01735-003",
              "source": "Marilla heard her and crept in to comfort her.",
              "target": "マリラはその声を聞き、そっと入ってきて彼女を慰めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8433
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01736-000",
              "source": "“There—there—don’t cry so, dearie.",
              "target": "「ほら、ほら、そんなに泣かないで、お嬢ちゃん。"
            },
            {
              "id": "01736-001",
              "source": "It can’t bring him back.",
              "target": "泣いても彼は戻ってこないんだから。"
            },
            {
              "id": "01736-002",
              "source": "It—it—isn’t right to cry so.",
              "target": "そんなに泣くのは、いけないことよ。"
            },
            {
              "id": "01736-003",
              "source": "I knew that today, but I couldn’t help it then.",
              "target": "それは今日わかっていたけれど、その時はどうしようもなかったの。"
            },
            {
              "id": "01736-004",
              "source": "He’d always been such a good, kind brother to me—but God knows best.”",
              "target": "彼はいつも私にとって優しくて良い兄だったけれど、神様が一番よくご存じなのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8438
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01737-000",
              "source": "“Oh, just let me cry, Marilla,” sobbed Anne.",
              "target": "「ああ、マリラ、ただ泣かせておいて」とアンはすすり泣いた。"
            },
            {
              "id": "01737-001",
              "source": "“The tears don’t hurt me like that ache did.",
              "target": "「涙はあの痛みほど私を苦しめないの。"
            },
            {
              "id": "01737-002",
              "source": "Stay here for a little while with me and keep your arm round me—so.",
              "target": "少しの間ここにいて、こうして腕を回していてちょうだい。"
            },
            {
              "id": "01737-003",
              "source": "I couldn’t have Diana stay, she’s good and kind and sweet—but it’s not her sorrow—she’s outside of it and she couldn’t come close enough to my heart to help me.",
              "target": "ダイアナにはいてもらえなかったわ。彼女は優しくて親切で可愛いけれど、彼女の悲しみじゃないの。彼女はその外にいて、私の心に十分近づけず、助けてはくれなかった。"
            },
            {
              "id": "01737-004",
              "source": "It’s our sorrow—yours and mine.",
              "target": "それは私たちの悲しみ、あなたと私の悲しみなの。"
            },
            {
              "id": "01737-005",
              "source": "Oh, Marilla, what will we do without him?”",
              "target": "ああ、マリラ、彼がいなくなったら私たちはどうしたらいいの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8444
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01738-000",
              "source": "“We’ve got each other, Anne.",
              "target": "「私たちはお互いにいるのよ、アン。」"
            },
            {
              "id": "01738-001",
              "source": "I don’t know what I’d do if you weren’t here—if you’d never come.",
              "target": "もしあなたがここにいなかったら、もしあなたが来なかったら、私はどうしたらいいのかわからないわ。"
            },
            {
              "id": "01738-002",
              "source": "Oh, Anne, I know I’ve been kind of strict and harsh with you maybe—but you mustn’t think I didn’t love you as well as Matthew did, for all that.",
              "target": "ああ、アン、私はあなたに少し厳しくて冷たかったかもしれないけれど、それでもマシューと同じくらいあなたを愛していなかったなんて思わないでほしいの。"
            },
            {
              "id": "01738-003",
              "source": "I want to tell you now when I can.",
              "target": "今、言えるうちに伝えたいの。"
            },
            {
              "id": "01738-004",
              "source": "It’s never been easy for me to say things out of my heart, but at times like this it’s easier.",
              "target": "心からの言葉を口にするのはいつも簡単ではなかったけれど、こんな時なら言いやすいのよ。"
            },
            {
              "id": "01738-005",
              "source": "I love you as dear as if you were my own flesh and blood and you’ve been my joy and comfort ever since you came to Green Gables.”",
              "target": "あなたはまるで私の肉親のように大切な存在で、グリーン・ゲイブルズに来てからずっと私の喜びであり慰めなのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8450
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01739-000",
              "source": "Two days afterwards they carried Matthew Cuthbert over his homestead threshold and away from the fields he had tilled and the orchards he had loved and the trees he had planted;",
              "target": "二日後、彼らはマシュー・カスバートを彼の家の敷居を越えて運び出し、彼が耕した畑や愛した果樹園、植えた木々から離れさせた。"
            },
            {
              "id": "01739-001",
              "source": "and then Avonlea settled back to its usual placidity and even at Green Gables affairs slipped into their old groove and work was done and duties fulfilled with regularity as before, although always with the aching sense of “loss in all familiar things.”",
              "target": "そしてアボンリーはいつもの穏やかさを取り戻し、グリーン・ゲイブルズでも物事は以前のように流れ、仕事はこなされ、義務は規則正しく果たされたが、いつも「馴染みのあるすべてのものに喪失感がある」という痛みを伴っていた。"
            },
            {
              "id": "01739-002",
              "source": "Anne, new to grief, thought it almost sad that it could be so—that they could go on in the old way without Matthew.",
              "target": "悲しみを知ったばかりのアンは、それがまるで悲しいことのように思えた――マシューなしで彼らが昔のように続けていけるなんて。"
            },
            {
              "id": "01739-003",
              "source": "She felt something like shame and remorse when she discovered that the sunrises behind the firs and the pale pink buds opening in the garden gave her the old inrush of gladness when she saw them—",
              "target": "彼女は、もみの木の向こうに昇る朝日や庭で開く淡い桃色のつぼみを見て、以前のような喜びが込み上げてくるのを感じたとき、恥ずかしさや後悔のようなものを覚えた――"
            },
            {
              "id": "01739-004",
              "source": "that Diana’s visits were pleasant to her and that Diana’s merry words and ways moved her to laughter and smiles—",
              "target": "ダイアナの訪問が楽しく、ダイアナの陽気な言葉や振る舞いに笑いと微笑みがこぼれることに、"
            },
            {
              "id": "01739-005",
              "source": "that, in brief, the beautiful world of blossom and love and friendship had lost none of its power to please her fancy and thrill her heart, that life still called to her with many insistent voices.",
              "target": "つまり、花や愛や友情の美しい世界は彼女の心を喜ばせ、胸をときめかせる力を何ひとつ失っておらず、人生は今もなお多くの切実な声で彼女を呼び続けているのだと。"
            }
          ],
          "raw_line": 8457
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01740-000",
              "source": "“It seems like disloyalty to Matthew, somehow, to find pleasure in these things now that he has gone,” she said wistfully to Mrs. Allan one evening when they were together in the manse garden.",
              "target": "「マシューがいなくなった今、こうしたことに喜びを感じるのは、なんだかマシューに対して不誠実な気がします」と彼女はある晩、牧師館の庭でアラン夫人に物思いにふけりながら言った。"
            },
            {
              "id": "01740-001",
              "source": "“I miss him so much—all the time—and yet, Mrs. Allan, the world and life seem very beautiful and interesting to me for all.",
              "target": "「彼がとても恋しいのです――いつも――それでも、アラン夫人、世界も人生もそれでもなお私にはとても美しく、興味深く思えるのです。"
            },
            {
              "id": "01740-002",
              "source": "Today Diana said something funny and I found myself laughing.",
              "target": "今日、ダイアナが面白いことを言って、思わず笑ってしまいました。"
            },
            {
              "id": "01740-003",
              "source": "I thought when it happened I could never laugh again.",
              "target": "あの時は、もう二度と笑えないと思っていたのに。"
            },
            {
              "id": "01740-004",
              "source": "And it somehow seems as if I oughtn’t to.”",
              "target": "それに、どういうわけか笑ってはいけないような気さえするのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8462
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01741-000",
              "source": "“When Matthew was here he liked to hear you laugh and he liked to know that you found pleasure in the pleasant things around you,” said Mrs. Allan gently.",
              "target": "「マシューがここにいたときは、あなたの笑い声を聞くのが好きでしたし、あなたが周りの楽しいことに喜びを感じていると知るのも好きでした」とアラン夫人は優しく言った。"
            },
            {
              "id": "01741-001",
              "source": "“He is just away now; and he likes to know it just the same.",
              "target": "「彼はただ今いないだけですが、それでも同じようにそれを知っていてほしいと思っています。"
            },
            {
              "id": "01741-002",
              "source": "I am sure we should not shut our hearts against the healing influences that nature offers us.",
              "target": "私は、自然が私たちに与えてくれる癒しの力に対して心を閉ざしてはいけないと確信しています。"
            },
            {
              "id": "01741-003",
              "source": "But I can understand your feeling.",
              "target": "でも、あなたの気持ちは理解できます。"
            },
            {
              "id": "01741-004",
              "source": "I think we all experience the same thing.",
              "target": "私たちは皆、同じことを経験するのだと思います。"
            },
            {
              "id": "01741-005",
              "source": "We resent the thought that anything can please us when someone we love is no longer here to share the pleasure with us, and we almost feel as if we were unfaithful to our sorrow when we find our interest in life returning to us.”",
              "target": "愛する人がもうここにいなくて、その喜びを分かち合えないのに何かが私たちを喜ばせることを考えると憤りを感じ、そして人生への興味が戻ってくるときには、自分の悲しみに対して不誠実であるかのように感じてしまうのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8468
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01742-000",
              "source": "“I was down to the graveyard to plant a rosebush on Matthew’s grave this afternoon,” said Anne dreamily.",
              "target": "「今日の午後、マシューの墓にバラの苗を植えに墓地へ行ってきたの」とアンは夢見心地で言った。"
            },
            {
              "id": "01742-001",
              "source": "“I took a slip of the little white Scotch rosebush his mother brought out from Scotland long ago; Matthew always liked those roses the best—they were so small and sweet on their thorny stems.",
              "target": "「ずっと昔、彼の母親がスコットランドから持ってきた小さな白いスコッチローズの挿し木を持っていったのよ。マシューはいつもそのバラが一番好きだったの。とげのある茎に小さくて可愛らしい花が咲くの。」"
            },
            {
              "id": "01742-002",
              "source": "It made me feel glad that I could plant it by his grave—as if I were doing something that must please him in taking it there to be near him.",
              "target": "「それを彼の墓のそばに植えられてうれしかったわ。まるで彼のそばにそれを持っていくことで、彼が喜ぶことをしているような気がしたの。」"
            },
            {
              "id": "01742-003",
              "source": "I hope he has roses like them in heaven.",
              "target": "「天国にもああいうバラがあるといいなと思うの。」"
            },
            {
              "id": "01742-004",
              "source": "Perhaps the souls of all those little white roses that he has loved so many summers were all there to meet him.",
              "target": "「彼が何度も夏を越えて愛したあの小さな白いバラのすべての魂が、きっと彼を迎えにそこにいるのかもしれないわ。」"
            },
            {
              "id": "01742-005",
              "source": "I must go home now.",
              "target": "「もう帰らなくちゃ。」"
            },
            {
              "id": "01742-006",
              "source": "Marilla is all alone and she gets lonely at twilight.”",
              "target": "「マリラはひとりぼっちで、夕暮れ時になると寂しくなるから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8475
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01743-000",
              "source": "“She will be lonelier still, I fear, when you go away again to college,” said Mrs. Allan.",
              "target": "「あなたがまた大学へ行ってしまうと、彼女はもっと寂しくなるのではないかしら」とアラン夫人は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8484
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01744-000",
              "source": "Anne did not reply;",
              "target": "アンは返事をしなかった。"
            },
            {
              "id": "01744-001",
              "source": "she said good night and went slowly back to green Gables.",
              "target": "彼女はおやすみと言い、ゆっくりとグリーン・ゲイブルズへ戻っていった。"
            },
            {
              "id": "01744-002",
              "source": "Marilla was sitting on the front door-steps and Anne sat down beside her.",
              "target": "マリラは玄関の階段に座っていて、アンはその隣に腰を下ろした。"
            },
            {
              "id": "01744-003",
              "source": "The door was open behind them, held back by a big pink conch shell with hints of sea sunsets in its smooth inner convolutions.",
              "target": "彼女たちの後ろの扉は開け放たれていて、大きなピンク色の巻貝が扉を押さえており、その滑らかな内側の渦巻き模様には海の夕焼けの色合いが感じられた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8486
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01745-000",
              "source": "Anne gathered some sprays of pale-yellow honeysuckle and put them in her hair.",
              "target": "アンは淡い黄色のスイカズラの枝をいくつか摘み、それを髪に飾った。"
            },
            {
              "id": "01745-001",
              "source": "She liked the delicious hint of fragrance, as some aerial benediction, above her every time she moved.",
              "target": "動くたびに、まるで空からの祝福のように漂うそのほのかな香りが、彼女はとても気に入っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8490
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01746-000",
              "source": "“Doctor Spencer was here while you were away,” Marilla said.",
              "target": "「あなたがいない間にスペンサー医師が来ていました」とマリラは言った。"
            },
            {
              "id": "01746-001",
              "source": "“He says that the specialist will be in town tomorrow and he insists that I must go in and have my eyes examined.",
              "target": "「専門医が明日町に来ると言っていて、どうしても私が行って目の検査を受けなければならないと強く言うのです。"
            },
            {
              "id": "01746-002",
              "source": "I suppose I’d better go and have it over.",
              "target": "仕方ないから行って済ませたほうがいいでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01746-003",
              "source": "I’ll be more than thankful if the man can give me the right kind of glasses to suit my eyes.",
              "target": "その人が私の目に合う適切な眼鏡を出してくれたら、これ以上ありがたいことはありません。"
            },
            {
              "id": "01746-004",
              "source": "You won’t mind staying here alone while I’m away, will you?",
              "target": "私がいない間、ひとりでここにいても気になりませんよね？"
            },
            {
              "id": "01746-005",
              "source": "Martin will have to drive me in and there’s ironing and baking to do.”",
              "target": "マーティンが車で連れて行ってくれることになっていて、アイロンがけやお菓子作りもしなければなりませんから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8493
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01747-000",
              "source": "“I shall be all right.",
              "target": "「私は大丈夫よ。"
            },
            {
              "id": "01747-001",
              "source": "Diana will come over for company for me.",
              "target": "ダイアナが遊びに来てくれるから寂しくないわ。"
            },
            {
              "id": "01747-002",
              "source": "I shall attend to the ironing and baking beautifully—you needn’t fear that I’ll starch the handkerchiefs or flavor the cake with liniment.”",
              "target": "アイロンがけもお菓子作りも上手にやるわよ。ハンカチに糊をつけたり、ケーキに薬を混ぜたりする心配はしなくていいから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8500
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01748-000",
              "source": "Marilla laughed.",
              "target": "マリラは笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8504
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01749-000",
              "source": "“What a girl you were for making mistakes in them days, Anne.",
              "target": "「あの頃のおまえは、なんて失敗ばかりする子だったんだ、アン。」"
            },
            {
              "id": "01749-001",
              "source": "You were always getting into scrapes.",
              "target": "いつもトラブルに巻き込まれてばかりいた。"
            },
            {
              "id": "01749-002",
              "source": "I did use to think you were possessed.",
              "target": "本当に取り憑かれているんじゃないかと思ったものだよ。"
            },
            {
              "id": "01749-003",
              "source": "Do you mind the time you dyed your hair?”",
              "target": "髪を染めたあの時のことは覚えているかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8506
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01750-000",
              "source": "“Yes, indeed.",
              "target": "「ええ、まったくその通りです。」"
            },
            {
              "id": "01750-001",
              "source": "I shall never forget it,” smiled Anne, touching the heavy braid of hair that was wound about her shapely head.",
              "target": "アンは微笑みながら言った。「決して忘れません。」そう言って、形のよい頭に巻きつけられた重い三つ編みに手を触れた。"
            },
            {
              "id": "01750-002",
              "source": "“I laugh a little now sometimes when I think what a worry my hair used to be to me—but I don’t laugh much, because it was a very real trouble then.",
              "target": "「今では時々、自分の髪がどれほど悩みの種だったかを思い出して少し笑うこともありますが、あまり笑えません。あの頃は本当に深刻な悩みだったのですから。」"
            },
            {
              "id": "01750-003",
              "source": "I did suffer terribly over my hair and my freckles.",
              "target": "「髪とそばかすのことでひどく苦しみました。」"
            },
            {
              "id": "01750-004",
              "source": "My freckles are really gone; and people are nice enough to tell me my hair is auburn now—all but Josie Pye.",
              "target": "「そばかすは本当に消えましたし、今では髪が赤褐色だと親切に言ってくれる人もいます――ジョジー・パイを除いては。」"
            },
            {
              "id": "01750-005",
              "source": "She informed me yesterday that she really thought it was redder than ever, or at least my black dress made it look redder, and she asked me if people who had red hair ever got used to having it.",
              "target": "「昨日、彼女は私の髪が以前よりも赤くなったと思うと言い、少なくとも私の黒いドレスのせいで赤く見えるのだろうと教えてくれました。そして、赤毛の人はその髪色に慣れるものなのかと尋ねてきました。」"
            },
            {
              "id": "01750-006",
              "source": "Marilla, I’ve almost decided to give up trying to like Josie Pye.",
              "target": "「マリラ、私はもうジョジー・パイを好きになろうとするのをほとんど諦めかけています。」"
            },
            {
              "id": "01750-007",
              "source": "I’ve made what I would once have called a heroic effort to like her, but Josie Pye won’t be liked.”",
              "target": "「かつては英雄的な努力だと呼んだであろう努力をしてきましたが、ジョジー・パイはどうしても好きになれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8511
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01751-000",
              "source": "“Josie is a Pye,” said Marilla sharply,",
              "target": "「ジョジーはパイ家の子だから」とマリラはきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "01751-001",
              "source": "“so she can’t help being disagreeable.",
              "target": "だから、感じが悪くなるのも仕方がないのよ。"
            },
            {
              "id": "01751-002",
              "source": "I suppose people of that kind serve some useful purpose in society, but I must say I don’t know what it is any more than I know the use of thistles.",
              "target": "ああいう人たちも社会の中で何か役に立つことがあるのだろうけれど、それが何なのかは、私にはあざみの役割がわからないのと同じくらいわからないわね。"
            },
            {
              "id": "01751-003",
              "source": "Is Josie going to teach?”",
              "target": "ジョジーは先生になるつもりなの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8520
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01752-000",
              "source": "“No, she is going back to Queen’s next year.",
              "target": "「いいえ、彼女は来年クイーンズに戻ります。"
            },
            {
              "id": "01752-001",
              "source": "So are Moody Spurgeon and Charlie Sloane.",
              "target": "ムーディ・スパージョンとチャーリー・スローンも同じです。"
            },
            {
              "id": "01752-002",
              "source": "Jane and Ruby are going to teach and they have both got schools—Jane at Newbridge and Ruby at some place up west.”",
              "target": "ジェーンとルビーは教師になる予定で、二人とも学校が決まっています。ジェーンはニューブリッジで、ルビーは西のどこかの学校です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8524
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01753-000",
              "source": "“Gilbert Blythe is going to teach too, isn’t he?”",
              "target": "「ギルバート・ブライスも教師になるんでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8528
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01754-000",
              "source": "“Yes”",
              "target": "「ええ」"
            },
            {
              "id": "01754-001",
              "source": "—briefly.",
              "target": "―簡潔に。"
            }
          ],
          "raw_line": 8530
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01755-000",
              "source": "“What a nice-looking fellow he is,” said Marilla absently.",
              "target": "「なんて感じのいい青年なんでしょう」とマリラはぼんやりと言った。"
            },
            {
              "id": "01755-001",
              "source": "“I saw him in church last Sunday and he seemed so tall and manly.",
              "target": "「先週の日曜日に教会で彼を見かけたのですが、とても背が高くて男らしく見えました。"
            },
            {
              "id": "01755-002",
              "source": "He looks a lot like his father did at the same age.",
              "target": "同じ年頃の彼の父親にとてもよく似ています。"
            },
            {
              "id": "01755-003",
              "source": "John Blythe was a nice boy.",
              "target": "ジョン・ブライスはいい子でした。"
            },
            {
              "id": "01755-004",
              "source": "We used to be real good friends, he and I.",
              "target": "彼と私は昔、とても仲の良い友達でした。"
            },
            {
              "id": "01755-005",
              "source": "People called him my beau.”",
              "target": "人々は彼のことを私の恋人と呼んでいました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8532
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01756-000",
              "source": "Anne looked up with swift interest.",
              "target": "アンは素早く興味を示して顔を上げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8539
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01757-000",
              "source": "“Oh, Marilla—and what happened?—why didn’t you—”",
              "target": "「ああ、マリラ、それでどうなったの？――なぜあなたは――」"
            }
          ],
          "raw_line": 8541
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01758-000",
              "source": "“We had a quarrel.",
              "target": "「私たちは口論をしたのです。"
            },
            {
              "id": "01758-001",
              "source": "I wouldn’t forgive him when he asked me to.",
              "target": "彼が許してほしいと頼んだとき、私は許しませんでした。"
            },
            {
              "id": "01758-002",
              "source": "I meant to, after awhile—but I was sulky and angry and I wanted to punish him first.",
              "target": "そのうち許そうと思っていたのですが、私はすねて怒っていて、まず彼を罰したかったのです。"
            },
            {
              "id": "01758-003",
              "source": "He never came back—the Blythes were all mighty independent.",
              "target": "彼は二度と戻ってきませんでした。ブライス家はみんなとても自立していましたから。"
            },
            {
              "id": "01758-004",
              "source": "But I always felt—rather sorry.",
              "target": "でも、私はいつもどこかで、かなり残念に思っていました。"
            },
            {
              "id": "01758-005",
              "source": "I’ve always kind of wished I’d forgiven him when I had the chance.”",
              "target": "許す機会があったときに許しておけばよかったと、ずっとどこかで思っているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8543
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01759-000",
              "source": "“So you’ve had a bit of romance in your life, too,” said Anne softly.",
              "target": "「それで、あなたの人生にも少しは恋愛があったのね」とアンはそっと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8550
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01760-000",
              "source": "“Yes, I suppose you might call it that.",
              "target": "「ええ、そう呼んでもいいでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01760-001",
              "source": "You wouldn’t think so to look at me, would you?",
              "target": "私の姿を見たらそうは思わないでしょうけどね。"
            },
            {
              "id": "01760-002",
              "source": "But you never can tell about people from their outsides.",
              "target": "でも、人は外見だけではわからないものですから。"
            },
            {
              "id": "01760-003",
              "source": "Everybody has forgot about me and John.",
              "target": "みんな私とジョンのことは忘れてしまいました。"
            },
            {
              "id": "01760-004",
              "source": "I’d forgotten myself.",
              "target": "私自身も忘れていましたけれど。"
            },
            {
              "id": "01760-005",
              "source": "But it all came back to me when I saw Gilbert last Sunday.”",
              "target": "でも先週の日曜日にギルバートに会ったとき、すべて思い出したのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8552
        }
      ],
      "raw_line": 8363
    },
    {
      "title": {
        "id": "01761-000",
        "source": "Chapter XXXVIII: The Bend in the road",
        "target": "第三十八章：道の曲がり角"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01762-000",
              "source": "Marilla went to town the next day and returned in the evening.",
              "target": "マリラは翌日町へ出かけ、夕方に戻ってきた。"
            },
            {
              "id": "01762-001",
              "source": "Anne had gone over to Orchard Slope with Diana and came back to find Marilla in the kitchen, sitting by the table with her head leaning on her hand.",
              "target": "アンはディアナと一緒にオーチャード・スロープへ出かけていて、戻ってくるとマリラが台所でテーブルに肘をつき、手に頭をのせて座っているのを見つけた。"
            },
            {
              "id": "01762-002",
              "source": "Something in her dejected attitude struck a chill to Anne’s heart.",
              "target": "その落ち込んだ様子に、アンの胸はひやりとした。"
            },
            {
              "id": "01762-003",
              "source": "She had never seen Marilla sit limply inert like that.",
              "target": "アンはマリラがあんなにだらりと無気力に座っているのを見たことがなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8562
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01763-000",
              "source": "“Are you very tired, Marilla?”",
              "target": "「マリラ、すごく疲れているの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8567
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01764-000",
              "source": "“Yes—no—I don’t know,” said Marilla wearily, looking up.",
              "target": "「ええと――いや――わからないわ」マリラは疲れたように顔を上げて言った。"
            },
            {
              "id": "01764-001",
              "source": "“I suppose I am tired but I haven’t thought about it.",
              "target": "「たぶん疲れているのだろうけれど、それについては考えていなかったわ。"
            },
            {
              "id": "01764-002",
              "source": "It’s not that.”",
              "target": "そういうことじゃないの」"
            }
          ],
          "raw_line": 8569
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01765-000",
              "source": "“Did you see the oculist? What did he say?” asked Anne anxiously.",
              "target": "「眼科医に診てもらったの？何て言われたの？」とアンは心配そうに尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8573
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01766-000",
              "source": "“Yes, I saw him.",
              "target": "「ええ、診てもらいました。"
            },
            {
              "id": "01766-001",
              "source": "He examined my eyes.",
              "target": "彼は私の目を検査しました。"
            },
            {
              "id": "01766-002",
              "source": "He says that if I give up all reading and sewing entirely and any kind of work that strains the eyes, and if I’m careful not to cry, and if I wear the glasses he’s given me he thinks my eyes may not get any worse and my headaches will be cured.",
              "target": "彼は、もし私がすべての読書や裁縫、目を酷使するような仕事を完全にやめて、泣かないように気をつけて、彼がくれた眼鏡をかければ、目はこれ以上悪くならず、頭痛も治るだろうと言っています。"
            },
            {
              "id": "01766-003",
              "source": "But if I don’t he says I’ll certainly be stone-blind in six months.",
              "target": "しかし、そうしなければ、確実に半年で全盲になるだろうとも言っています。"
            },
            {
              "id": "01766-004",
              "source": "Blind! Anne, just think of it!”",
              "target": "盲目に！アン、ちょっと考えてみてください！」"
            }
          ],
          "raw_line": 8576
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01767-000",
              "source": "For a minute Anne, after her first quick exclamation of dismay, was silent.",
              "target": "アンは、最初の驚きの短い叫びの後、しばらく黙っていた。"
            },
            {
              "id": "01767-001",
              "source": "It seemed to her that she could not speak.",
              "target": "彼女には言葉が出ないように思えた。"
            },
            {
              "id": "01767-002",
              "source": "Then she said bravely, but with a catch in her voice:",
              "target": "それから勇敢に、しかし声を詰まらせながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8582
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01768-000",
              "source": "“Marilla, don’t think of it.",
              "target": "「マリラ、そんなふうに考えないで。"
            },
            {
              "id": "01768-001",
              "source": "You know he has given you hope.",
              "target": "彼が希望をくれたことはわかっているでしょう。"
            },
            {
              "id": "01768-002",
              "source": "If you are careful you won’t lose your sight altogether;",
              "target": "気をつければ、視力を完全に失うことはないのですから；"
            },
            {
              "id": "01768-003",
              "source": "and if his glasses cure your headaches it will be a great thing.”",
              "target": "そして、彼のくれた眼鏡で頭痛が治れば、それは大きなことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8586
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01769-000",
              "source": "“I don’t call it much hope,” said Marilla bitterly.",
              "target": "「それを大した希望とは思えないわ」とマリラは苦々しく言った。"
            },
            {
              "id": "01769-001",
              "source": "“What am I to live for if I can’t read or sew or do anything like that?",
              "target": "「もし読書も裁縫もそんなことも何もできないなら、私は何のために生きているのかしら？"
            },
            {
              "id": "01769-002",
              "source": "I might as well be blind—or dead.",
              "target": "盲目でも死んでいるのと同じよ。"
            },
            {
              "id": "01769-003",
              "source": "And as for crying, I can’t help that when I get lonesome.",
              "target": "それに泣くことについては、寂しくなるとどうしようもないのよ。"
            },
            {
              "id": "01769-004",
              "source": "But there, it’s no good talking about it.",
              "target": "でも、もうそんなことを話しても仕方がないわ。"
            },
            {
              "id": "01769-005",
              "source": "If you’ll get me a cup of tea I’ll be thankful.",
              "target": "お茶を一杯持ってきてくれたらありがたいわ。"
            },
            {
              "id": "01769-006",
              "source": "I’m about done out.",
              "target": "もうすっかり疲れてしまっているの。"
            },
            {
              "id": "01769-007",
              "source": "Don’t say anything about this to any one for a spell yet, anyway.",
              "target": "とにかく、しばらくの間は誰にもこのことを言わないでおいてほしいの。"
            },
            {
              "id": "01769-008",
              "source": "I can’t bear that folks should come here to question and sympathize and talk about it.”",
              "target": "人がここに来て詮索したり同情したり話題にしたりするのは耐えられないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8591
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01770-000",
              "source": "When Marilla had eaten her lunch Anne persuaded her to go to bed.",
              "target": "マリラが昼食を終えると、アンは彼女を説得して寝床に行かせた。"
            },
            {
              "id": "01770-001",
              "source": "Then Anne went herself to the east gable and sat down by her window in the darkness alone with her tears and her heaviness of heart.",
              "target": "それからアンは自分で東側の切妻屋根の部屋に行き、暗闇の中で窓辺に座り、涙と重い心をひとり抱えた。"
            },
            {
              "id": "01770-002",
              "source": "How sadly things had changed since she had sat there the night after coming home!",
              "target": "家に帰ってきた翌晩、彼女がそこに座っていた時から、なんと悲しく物事が変わってしまったことか！"
            },
            {
              "id": "01770-003",
              "source": "Then she had been full of hope and joy and the future had looked rosy with promise.",
              "target": "あの時は希望と喜びに満ちていて、未来は明るく約束に満ちて見えたのだ。"
            },
            {
              "id": "01770-004",
              "source": "Anne felt as if she had lived years since then, but before she went to bed there was a smile on her lips and peace in her heart.",
              "target": "アンはそれ以来まるで何年も生きてきたかのように感じていたが、寝る前には唇に微笑みが浮かび、心には安らぎがあった。"
            },
            {
              "id": "01770-005",
              "source": "She had looked her duty courageously in the face and found it a friend—as duty ever is when we meet it frankly.",
              "target": "彼女は勇敢に自分の義務と向き合い、それが友であることを知った――義務とは、私たちが正直に向き合うとき、いつもそうであるように。"
            }
          ],
          "raw_line": 8601
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01771-000",
              "source": "One afternoon a few days later Marilla came slowly in from the front yard where she had been talking to a caller—a man whom Anne knew by sight as Sadler from Carmody.",
              "target": "数日後のある午後、マリラはゆっくりと正面の庭から戻ってきた。そこでは訪問者と話をしていたのだが、その男はアンが顔見知りのカーモディのサドラーという人物だった。"
            },
            {
              "id": "01771-001",
              "source": "Anne wondered what he could have been saying to bring that look to Marilla’s face.",
              "target": "アンは、マリラの顔にあのような表情をもたらすために彼が何を話していたのかと思いを巡らせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8608
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01772-000",
              "source": "“What did Mr. Sadler want, Marilla?”",
              "target": "「サドラーさんは何を望んでいたの、マリラ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8611
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01773-000",
              "source": "Marilla sat down by the window and looked at Anne.",
              "target": "マリラは窓辺に腰を下ろし、アンを見つめた。"
            },
            {
              "id": "01773-001",
              "source": "There were tears in her eyes in defiance of the oculist’s prohibition and her voice broke as she said:",
              "target": "眼科医の禁止をよそに涙が彼女の目にあふれ、声を震わせながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8613
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01774-000",
              "source": "“He heard that I was going to sell Green Gables and he wants to buy it.”",
              "target": "「私がグリーン・ゲイブルズを売ろうとしていると聞いて、彼はそれを買いたいと言っているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8616
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01775-000",
              "source": "“Buy it!",
              "target": "「買うって！"
            },
            {
              "id": "01775-001",
              "source": "Buy Green Gables?”",
              "target": "グリーン・ゲイブルズを買うの？」"
            },
            {
              "id": "01775-002",
              "source": "Anne wondered if she had heard aright.",
              "target": "アンは聞き間違いかと思った。"
            },
            {
              "id": "01775-003",
              "source": "“Oh, Marilla, you don’t mean to sell Green Gables!”",
              "target": "「ああ、マリラ、グリーン・ゲイブルズを売るつもりなんてないでしょう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 8619
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01776-000",
              "source": "“Anne, I don’t know what else is to be done.",
              "target": "「アン、もうどうしたらいいのかわからないのよ。"
            },
            {
              "id": "01776-001",
              "source": "I’ve thought it all over.",
              "target": "いろいろ考えたのだけれどね。"
            },
            {
              "id": "01776-002",
              "source": "If my eyes were strong I could stay here and make out to look after things and manage, with a good hired man.",
              "target": "もし目がしっかりしていたら、ここに残って、良い雇い人と一緒に何とかやりくりしていけたでしょうに。"
            },
            {
              "id": "01776-003",
              "source": "But as it is I can’t.",
              "target": "でも今のままでは無理なのよ。"
            },
            {
              "id": "01776-004",
              "source": "I may lose my sight altogether; and anyway I’ll not be fit to run things.",
              "target": "視力を完全に失うかもしれないし、とにかくもう物事を取り仕切るのに適していないの。"
            },
            {
              "id": "01776-005",
              "source": "Oh, I never thought I’d live to see the day when I’d have to sell my home.",
              "target": "ああ、自分の家を売らなければならない日が来るなんて、思いもしなかったわ。"
            },
            {
              "id": "01776-006",
              "source": "But things would only go behind worse and worse all the time, till nobody would want to buy it.",
              "target": "でもこのままではどんどん悪くなるばかりで、誰も買いたいと思わなくなってしまうでしょう。"
            },
            {
              "id": "01776-007",
              "source": "Every cent of our money went in that bank; and there’s some notes Matthew gave last fall to pay.",
              "target": "私たちのお金はすべてあの銀行に入っているし、去年の秋にマシューがくれた借用証書の支払いもあるのよ。"
            },
            {
              "id": "01776-008",
              "source": "Mrs. Lynde advises me to sell the farm and board somewhere—with her I suppose.",
              "target": "リンド夫人は農場を売ってどこかで下宿しなさいと言うの。多分彼女のところにでもね。"
            },
            {
              "id": "01776-009",
              "source": "It won’t bring much—it’s small and the buildings are old.",
              "target": "あまり高くは売れないわ。小さいし建物も古いから。"
            },
            {
              "id": "01776-010",
              "source": "But it’ll be enough for me to live on I reckon.",
              "target": "でも私が暮らしていくには十分だと思うの。"
            },
            {
              "id": "01776-011",
              "source": "I’m thankful you’re provided for with that scholarship, Anne.",
              "target": "アン、あなたが奨学金でちゃんと面倒を見てもらえるのはありがたいわ。"
            },
            {
              "id": "01776-012",
              "source": "I’m sorry you won’t have a home to come to in your vacations, that’s all, but I suppose you’ll manage somehow.”",
              "target": "休暇に帰る家がなくて申し訳ないけれど、なんとかやっていけるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8622
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01777-000",
              "source": "Marilla broke down and wept bitterly.",
              "target": "マリラは堪えきれずに激しく泣き崩れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8638
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01778-000",
              "source": "“You mustn’t sell Green Gables,” said Anne resolutely.",
              "target": "「グリーン・ゲイブルズを売ってはいけません」とアンはきっぱりと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8640
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01779-000",
              "source": "“Oh, Anne, I wish I didn’t have to.",
              "target": "「ああ、アン、そうしなければよかったのにと思うわ。"
            },
            {
              "id": "01779-001",
              "source": "But you can see for yourself.",
              "target": "でも、自分で見ての通りよ。"
            },
            {
              "id": "01779-002",
              "source": "I can’t stay here alone.",
              "target": "一人でここにいることはできないの。"
            },
            {
              "id": "01779-003",
              "source": "I’d go crazy with trouble and loneliness.",
              "target": "悩みと孤独で気が狂ってしまうわ。"
            },
            {
              "id": "01779-004",
              "source": "And my sight would go—I know it would.”",
              "target": "それに視力も衰えてしまう――そうなるに違いないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8642
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01780-000",
              "source": "“You won’t have to stay here alone, Marilla.",
              "target": "「マリラ、あなたはここに一人でいる必要はありません。"
            },
            {
              "id": "01780-001",
              "source": "I’ll be with you.",
              "target": "私が一緒にいますから。"
            },
            {
              "id": "01780-002",
              "source": "I’m not going to Redmond.”",
              "target": "私はレッドモンドには行きません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8648
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01781-000",
              "source": "“Not going to Redmond!”",
              "target": "「レッドモンドには行かない！」"
            },
            {
              "id": "01781-001",
              "source": "Marilla lifted her worn face from her hands and looked at Anne.",
              "target": "マリラは疲れた顔を手からあげてアンを見つめた。"
            },
            {
              "id": "01781-002",
              "source": "“Why, what do you mean?”",
              "target": "「どういうこと？いったい何を言っているの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8652
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01782-000",
              "source": "“Just what I say.",
              "target": "「まさに私が言った通りです。"
            },
            {
              "id": "01782-001",
              "source": "I’m not going to take the scholarship.",
              "target": "奨学金は受けません。"
            },
            {
              "id": "01782-002",
              "source": "I decided so the night after you came home from town.",
              "target": "あなたが町から帰ってきた翌晩にそう決めました。"
            },
            {
              "id": "01782-003",
              "source": "You surely don’t think I could leave you alone in your trouble, Marilla, after all you’ve done for me.",
              "target": "マリラ、あなたが私のためにしてくれたことを思えば、困っているあなたを一人にしておけるなんて、きっと思わないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01782-004",
              "source": "I’ve been thinking and planning.",
              "target": "ずっと考え、計画してきました。"
            },
            {
              "id": "01782-005",
              "source": "Let me tell you my plans.",
              "target": "私の計画を話させてください。"
            },
            {
              "id": "01782-006",
              "source": "Mr. Barry wants to rent the farm for next year.",
              "target": "バリーさんが来年の農場の賃貸を希望しています。"
            },
            {
              "id": "01782-007",
              "source": "So you won’t have any bother over that.",
              "target": "だからそのことであなたが困ることはありません。"
            },
            {
              "id": "01782-008",
              "source": "And I’m going to teach.",
              "target": "そして私は教師をします。"
            },
            {
              "id": "01782-009",
              "source": "I’ve applied for the school here—but I don’t expect to get it for I understand the trustees have promised it to Gilbert Blythe.",
              "target": "ここでの学校に応募しましたが、理事たちがギルバート・ブライスに約束していると聞いているので、もらえるとは思っていません。"
            },
            {
              "id": "01782-010",
              "source": "But I can have the Carmody school—Mr. Blair told me so last night at the store.",
              "target": "でもカーモディ学校ならもらえます。昨晩店でブレアさんがそう言ってくれました。"
            },
            {
              "id": "01782-011",
              "source": "Of course that won’t be quite as nice or convenient as if I had the Avonlea school.",
              "target": "もちろん、エイボンリー学校をもらうのほど良くも便利でもありませんが。"
            },
            {
              "id": "01782-012",
              "source": "But I can board home and drive myself over to Carmody and back, in the warm weather at least.",
              "target": "でも暖かい季節なら家に下宿して、自分でカーモディまで行って帰って来られます。"
            },
            {
              "id": "01782-013",
              "source": "And even in winter I can come home Fridays.",
              "target": "冬でも金曜日には家に帰れます。"
            },
            {
              "id": "01782-014",
              "source": "We’ll keep a horse for that.",
              "target": "そのために馬を飼います。"
            },
            {
              "id": "01782-015",
              "source": "Oh, I have it all planned out, Marilla.",
              "target": "ああ、全部計画していますよ、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01782-016",
              "source": "And I’ll read to you and keep you cheered up.",
              "target": "あなたに本を読んであげて、元気づけます。"
            },
            {
              "id": "01782-017",
              "source": "You sha’n’t be dull or lonesome.",
              "target": "退屈したり寂しくなったりはしません。"
            },
            {
              "id": "01782-018",
              "source": "And we’ll be real cozy and happy here together, you and I.”",
              "target": "そしてここであなたと私、二人で本当に居心地よく幸せに過ごしましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8656
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01783-000",
              "source": "Marilla had listened like a woman in a dream.",
              "target": "マリラはまるで夢の中にいるかのように聞き入っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8675
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01784-000",
              "source": "“Oh, Anne, I could get on real well if you were here, I know.",
              "target": "「ああ、アン、あなたがここにいてくれたら私は本当によくやっていけるとわかっているのよ。"
            },
            {
              "id": "01784-001",
              "source": "But I can’t let you sacrifice yourself so for me.",
              "target": "でも、そんなふうに私のために自分を犠牲にするなんて許せないわ。"
            },
            {
              "id": "01784-002",
              "source": "It would be terrible.”",
              "target": "それはひどいことになるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8677
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01785-000",
              "source": "“Nonsense!” Anne laughed merrily.",
              "target": "「ばかばかしいわ！」とアンは楽しげに笑った。"
            },
            {
              "id": "01785-001",
              "source": "“There is no sacrifice.",
              "target": "「犠牲なんてものはないのよ。"
            },
            {
              "id": "01785-002",
              "source": "Nothing could be worse than giving up Green Gables—nothing could hurt me more.",
              "target": "グリーン・ゲイブルズを手放すことほどひどいことはないし、私にとってこれ以上つらいことはないわ。"
            },
            {
              "id": "01785-003",
              "source": "We must keep the dear old place.",
              "target": "あの愛しい古い家は絶対に守らなくちゃ。"
            },
            {
              "id": "01785-004",
              "source": "My mind is quite made up, Marilla.",
              "target": "もう決心は固いの、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01785-005",
              "source": "I’m not going to Redmond; and I am going to stay here and teach.",
              "target": "レッドモンドには行かないわ。ここに残って教えるつもりよ。"
            },
            {
              "id": "01785-006",
              "source": "Don’t you worry about me a bit.”",
              "target": "私のことは少しも心配しないで。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8681
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01786-000",
              "source": "“But your ambitions—and—”",
              "target": "「でも、あなたの野心と――」"
            }
          ],
          "raw_line": 8690
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01787-000",
              "source": "“I’m just as ambitious as ever.",
              "target": "「私は相変わらず野心に満ちています。"
            },
            {
              "id": "01787-001",
              "source": "Only, I’ve changed the object of my ambitions.",
              "target": "ただ、野心の対象を変えただけです。"
            },
            {
              "id": "01787-002",
              "source": "I’m going to be a good teacher—and I’m going to save your eyesight.",
              "target": "私は立派な教師になり、あなたの視力を守るつもりです。"
            },
            {
              "id": "01787-003",
              "source": "Besides, I mean to study at home here and take a little college course all by myself.",
              "target": "それに、ここで家で勉強しながら、一人で少しだけ大学の講座も受けるつもりです。"
            },
            {
              "id": "01787-004",
              "source": "Oh, I’ve dozens of plans, Marilla.",
              "target": "ああ、マリラ、私はたくさんの計画を持っています。"
            },
            {
              "id": "01787-005",
              "source": "I’ve been thinking them out for a week.",
              "target": "それらを一週間も考え続けてきました。"
            },
            {
              "id": "01787-006",
              "source": "I shall give life here my best, and I believe it will give its best to me in return.",
              "target": "ここでの生活に全力を尽くしますし、そうすれば生活も私に最良のものを返してくれると信じています。"
            },
            {
              "id": "01787-007",
              "source": "When I left Queen’s my future seemed to stretch out before me like a straight road.",
              "target": "クイーンズを去ったとき、私の未来はまるでまっすぐな道のように目の前に広がっているように思えました。"
            },
            {
              "id": "01787-008",
              "source": "I thought I could see along it for many a milestone.",
              "target": "その道の先にはいくつもの節目が見えるように思えました。"
            },
            {
              "id": "01787-009",
              "source": "Now there is a bend in it.",
              "target": "でも今は、その道に曲がり角ができました。"
            },
            {
              "id": "01787-010",
              "source": "I don’t know what lies around the bend, but I’m going to believe that the best does.",
              "target": "曲がり角の先に何があるのかはわかりませんが、私はそこに最良のものがあると信じるつもりです。"
            },
            {
              "id": "01787-011",
              "source": "It has a fascination of its own, that bend, Marilla.",
              "target": "その曲がり角には独特の魅力があります、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01787-012",
              "source": "I wonder how the road beyond it goes—what there is of green glory and soft, checkered light and shadows—what new landscapes—what new beauties—what curves and hills and valleys further on.”",
              "target": "その先の道がどうなっているのか、どんな緑の輝きや柔らかくまだらな光と影があるのか、どんな新しい風景や新しい美しさ、どんな曲がりくねった丘や谷が続いているのか、私は知りたいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8692
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01788-000",
              "source": "“I don’t feel as if I ought to let you give it up,” said Marilla, referring to the scholarship.",
              "target": "「あなたにそれを諦めさせていいとは思えないわ」と、奨学金のことを指してマリラは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8706
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01789-000",
              "source": "“But you can’t prevent me.",
              "target": "「でも、あなたには私を止められないわ。"
            },
            {
              "id": "01789-001",
              "source": "I’m sixteen and a half, ‘obstinate as a mule,’ as Mrs. Lynde once told me,” laughed Anne.",
              "target": "私は十六歳半で、かつてリンド夫人に『ラバのように頑固』だと言われたのよ」とアンは笑った。"
            },
            {
              "id": "01789-002",
              "source": "“Oh, Marilla, don’t you go pitying me.",
              "target": "「ああ、マリラ、どうか私を哀れまないで。"
            },
            {
              "id": "01789-003",
              "source": "I don’t like to be pitied, and there is no need for it.",
              "target": "私は哀れまれるのが嫌いだし、その必要もないの。"
            },
            {
              "id": "01789-004",
              "source": "I’m heart glad over the very thought of staying at dear Green Gables.",
              "target": "愛しいグリーン・ゲイブルズに残るというその考えだけで、私は心から嬉しいのよ。"
            },
            {
              "id": "01789-005",
              "source": "Nobody could love it as you and I do—so we must keep it.”",
              "target": "あなたも私もあれほど愛している人はいないわ――だから私たちはここを守らなくちゃ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8708
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01790-000",
              "source": "“You blessed girl!” said Marilla, yielding.",
              "target": "「なんて幸せな子なの！」とマリラは折れて言った。"
            },
            {
              "id": "01790-001",
              "source": "“I feel as if you’d given me new life.",
              "target": "あなたに新しい命をもらったような気がするわ。"
            },
            {
              "id": "01790-002",
              "source": "I guess I ought to stick out and make you go to college—but I know I can’t, so I ain’t going to try.",
              "target": "あなたを無理にでも大学に行かせるべきだと思うけれど、できないのはわかっているから、無理はしないわ。"
            },
            {
              "id": "01790-003",
              "source": "I’ll make it up to you though, Anne.”",
              "target": "でも、必ず埋め合わせはするからね、アン。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8715
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01791-000",
              "source": "When it became noised abroad in Avonlea that Anne Shirley had given up the idea of going to college and intended to stay home and teach there was a good deal of discussion over it.",
              "target": "アボンリーでアン・シャーリーが大学へ行く考えをあきらめ、家に残って教師をするつもりだと広まると、それについてかなりの議論が起こった。"
            },
            {
              "id": "01791-001",
              "source": "Most of the good folks, not knowing about Marilla’s eyes, thought she was foolish.",
              "target": "マリラの目のことを知らないほとんどの善良な人々は、彼女が愚かだと思った。"
            },
            {
              "id": "01791-002",
              "source": "Mrs. Allan did not.",
              "target": "しかしアラン夫人はそうではなかった。"
            },
            {
              "id": "01791-003",
              "source": "She told Anne so in approving words that brought tears of pleasure to the girl’s eyes.",
              "target": "彼女はアンに賛同の言葉をかけ、それが少女の目に喜びの涙をもたらした。"
            },
            {
              "id": "01791-004",
              "source": "Neither did good Mrs. Lynde.",
              "target": "善良なリンド夫人もまたそうだった。"
            },
            {
              "id": "01791-005",
              "source": "She came up one evening and found Anne and Marilla sitting at the front door in the warm, scented summer dusk.",
              "target": "ある夕方、彼女はやって来て、アンとマリラが暖かく香り立つ夏の薄暮の玄関先に座っているのを見つけた。"
            },
            {
              "id": "01791-006",
              "source": "They liked to sit there when the twilight came down and the white moths flew about in the garden and the odor of mint filled the dewy air.",
              "target": "彼女たちは、薄暮が訪れ、白い蛾が庭を飛び交い、ミントの香りが露に満ちた空気に漂うときにそこに座るのを好んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 8720
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01792-000",
              "source": "Mrs. Rachel deposited her substantial person upon the stone bench by the door, behind which grew a row of tall pink and yellow hollyhocks, with a long breath of mingled weariness and relief.",
              "target": "レイチェル夫人は、玄関のそばにある石のベンチにどっしりと腰を下ろした。その背後には背の高いピンクと黄色のホリーホックが一列に並んでいた。彼女は疲れと安堵が入り混じった長いため息をついた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8728
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01793-000",
              "source": "“I declare I’m getting glad to sit down.",
              "target": "「座るのがだんだんうれしくなってきたわ。"
            },
            {
              "id": "01793-001",
              "source": "I’ve been on my feet all day, and two hundred pounds is a good bit for two feet to carry round.",
              "target": "一日中立ちっぱなしで、二百ポンドというのは二本の足で支えるにはかなりの重さよ。"
            },
            {
              "id": "01793-002",
              "source": "It’s a great blessing not to be fat, Marilla.",
              "target": "太っていないというのは本当にありがたいことだわ、マリラ。"
            },
            {
              "id": "01793-003",
              "source": "I hope you appreciate it.",
              "target": "あなたもそのありがたさがわかっているといいけど。"
            },
            {
              "id": "01793-004",
              "source": "Well, Anne, I hear you’ve given up your notion of going to college.",
              "target": "それでね、アン、大学に行くという考えはあきらめたと聞いたわ。"
            },
            {
              "id": "01793-005",
              "source": "I was real glad to hear it.",
              "target": "それを聞いて本当にうれしかったのよ。"
            },
            {
              "id": "01793-006",
              "source": "You’ve got as much education now as a woman can be comfortable with.",
              "target": "今のあなたの教育は、女性が安心して満足できるだけのものよ。"
            },
            {
              "id": "01793-007",
              "source": "I don’t believe in girls going to college with the men and cramming their heads full of Latin and Greek and all that nonsense.”",
              "target": "女の子が男の子と一緒に大学に行って、ラテン語やギリシャ語なんかのくだらないことを詰め込むなんて、私は賛成できないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8730
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01794-000",
              "source": "“But I’m going to study Latin and Greek just the same, Mrs. Lynde,” said Anne laughing.",
              "target": "「でも、私はラテン語とギリシャ語を同じように勉強するつもりよ、リンド夫人」とアンは笑いながら言った。"
            },
            {
              "id": "01794-001",
              "source": "“I’m going to take my Arts course right here at Green Gables, and study everything that I would at college.”",
              "target": "「グリーン・ゲイブルズで芸術課程を受けて、大学で学ぶはずのすべてを勉強するつもりなの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8739
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01795-000",
              "source": "Mrs. Lynde lifted her hands in holy horror.",
              "target": "リンデ夫人は神聖な恐怖に手を挙げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8742
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01796-000",
              "source": "“Anne Shirley, you’ll kill yourself.”",
              "target": "「アン・シャーリー、あなたは自分を殺してしまうわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8744
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01797-000",
              "source": "“Not a bit of it.",
              "target": "「そんなことは全くありません。"
            },
            {
              "id": "01797-001",
              "source": "I shall thrive on it.",
              "target": "私はそれで元気にやっていけます。"
            },
            {
              "id": "01797-002",
              "source": "Oh, I’m not going to overdo things.",
              "target": "ああ、無理をするつもりはありません。"
            },
            {
              "id": "01797-003",
              "source": "As ‘Josiah Allen’s wife,’ says, I shall be ‘mejum’.",
              "target": "『ジョサイア・アレンの妻』が言うように、私は『ほどほど』にします。"
            },
            {
              "id": "01797-004",
              "source": "But I’ll have lots of spare time in the long winter evenings, and I’ve no vocation for fancy work.",
              "target": "でも長い冬の夜にはたくさんの自由な時間があるし、凝った手仕事をする性分でもありません。"
            },
            {
              "id": "01797-005",
              "source": "I’m going to teach over at Carmody, you know.”",
              "target": "カーモディで教えるつもりなんですよ、知ってますか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8746
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01798-000",
              "source": "“I don’t know it.",
              "target": "「それは知らないわ。"
            },
            {
              "id": "01798-001",
              "source": "I guess you’re going to teach right here in Avonlea.",
              "target": "アボンリーでそのまま教えるつもりなんでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01798-002",
              "source": "The trustees have decided to give you the school.”",
              "target": "理事たちがあなたに学校を任せることに決めたのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8753
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01799-000",
              "source": "“Mrs. Lynde!” cried Anne, springing to her feet in her surprise.",
              "target": "「リンデ夫人！」とアンは驚いて立ち上がりながら叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01799-001",
              "source": "“Why, I thought they had promised it to Gilbert Blythe!”",
              "target": "「だって、あの人たちはギルバート・ブライスに約束したと思っていたのに！」"
            }
          ],
          "raw_line": 8757
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01800-000",
              "source": "“So they did.",
              "target": "「そうだったわ。"
            },
            {
              "id": "01800-001",
              "source": "But as soon as Gilbert heard that you had applied for it he went to them—they had a business meeting at the school last night, you know—and told them that he withdrew his application, and suggested that they accept yours.",
              "target": "でも、ギルバートがあなたがそれに応募したと聞くや否や、彼は彼らのところへ行ったのよ――昨夜学校で理事会の会議があったのだけれど――そして自分の応募を取り下げたと伝え、あなたの応募を受け入れるよう勧めたの。"
            },
            {
              "id": "01800-002",
              "source": "He said he was going to teach at White Sands.",
              "target": "彼はホワイトサンズで教えるつもりだと言っていたわ。"
            },
            {
              "id": "01800-003",
              "source": "Of course he knew how much you wanted to stay with Marilla, and I must say I think it was real kind and thoughtful in him, that’s what.",
              "target": "もちろん彼はあなたがマリラと一緒にいたいとどれほど望んでいるか知っていたし、正直言って彼のその行動は本当に親切で思いやりがあると思うわ。"
            },
            {
              "id": "01800-004",
              "source": "Real self-sacrificing, too, for he’ll have his board to pay at White Sands, and everybody knows he’s got to earn his own way through college.",
              "target": "本当に自己犠牲的でもあるわ。ホワイトサンズでは下宿代を払わなければならないし、誰もが彼が自分で大学の学費を稼がなければならないことを知っているから。"
            },
            {
              "id": "01800-005",
              "source": "So the trustees decided to take you.",
              "target": "だから理事たちはあなたを採用することに決めたのよ。"
            },
            {
              "id": "01800-006",
              "source": "I was tickled to death when Thomas came home and told me.”",
              "target": "トーマスが帰宅してそれを教えてくれたときは、私はとても嬉しかったわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8760
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01801-000",
              "source": "“I don’t feel that I ought to take it,” murmured Anne.",
              "target": "「私はそれを受けるべきだとは思えません」とアンはつぶやいた。"
            },
            {
              "id": "01801-001",
              "source": "“I mean—I don’t think I ought to let Gilbert make such a sacrifice for—for me.”",
              "target": "「つまり……ギルバートにそんな犠牲を私のために払わせるべきではないと思うのです」"
            }
          ],
          "raw_line": 8766
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01802-000",
              "source": "“I guess you can’t prevent him now.",
              "target": "「もう彼を止めることはできないでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01802-001",
              "source": "He’s signed papers with the White Sands trustees.",
              "target": "彼はホワイトサンズの理事たちと書類に署名してしまったのですから。"
            },
            {
              "id": "01802-002",
              "source": "So it wouldn’t do him any good now if you were to refuse.",
              "target": "だから、もしあなたが断ったとしても、今さら彼のためにはなりませんよ。"
            },
            {
              "id": "01802-003",
              "source": "Of course you’ll take the school.",
              "target": "もちろん、あなたはその学校の職を受けるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01802-004",
              "source": "You’ll get along all right, now that there are no Pyes going.",
              "target": "パイ家の子どもたちがもう通わなくなったのだから、うまくやっていけますよ。"
            },
            {
              "id": "01802-005",
              "source": "Josie was the last of them, and a good thing she was, that’s what.",
              "target": "ジョジーが最後の一人でしたが、それでよかったのです。"
            },
            {
              "id": "01802-006",
              "source": "There’s been some Pye or other going to Avonlea school for the last twenty years, and I guess their mission in life was to keep school teachers reminded that earth isn’t their home.",
              "target": "この二十年間、何人かのパイ家の子どもがエイボンリーの学校に通っていましたが、彼らの人生の使命は、学校の先生たちに「この世は彼らの本当の居場所ではない」と思い出させることだったのでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01802-007",
              "source": "Bless my heart!",
              "target": "まあまあ！"
            },
            {
              "id": "01802-008",
              "source": "What does all that winking and blinking at the Barry gable mean?”",
              "target": "バリー家の屋根裏部屋に向かって、あのウインクやまばたきは一体何の意味ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8769
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01803-000",
              "source": "“Diana is signaling for me to go over,” laughed Anne.",
              "target": "「ダイアナがこっちに来いって合図してるわ」とアンは笑った。"
            },
            {
              "id": "01803-001",
              "source": "“You know we keep up the old custom.",
              "target": "「昔からの習わしを続けているのよ。"
            },
            {
              "id": "01803-002",
              "source": "Excuse me while I run over and see what she wants.”",
              "target": "ちょっと行って、彼女が何を言いたいのか聞いてくるね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8779
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01804-000",
              "source": "Anne ran down the clover slope like a deer, and disappeared in the firry shadows of the Haunted Wood.",
              "target": "アンは鹿のようにクローバーの斜面を駆け下りた。そして幽霊の森のもみの木の影に消えていった。"
            },
            {
              "id": "01804-001",
              "source": "Mrs. Lynde looked after her indulgently.",
              "target": "リンデ夫人は寛大な目で彼女を見送った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8783
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01805-000",
              "source": "“There’s a good deal of the child about her yet in some ways.”",
              "target": "「彼女にはまだいくつかの点で子どもらしさがかなり残っているわね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8786
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01806-000",
              "source": "“There’s a good deal more of the woman about her in others,” retorted Marilla, with a momentary return of her old crispness.",
              "target": "「彼女には他の面でずっと大人の女性らしいところがあるのよ」と、マリラは一瞬だけ昔のきっぱりとした口調を取り戻して言い返した。"
            }
          ],
          "raw_line": 8788
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01807-000",
              "source": "But crispness was no longer Marilla’s distinguishing characteristic.",
              "target": "しかし、きびきびした態度はもはやマリラの特徴ではなかった。"
            },
            {
              "id": "01807-001",
              "source": "As Mrs. Lynde told her Thomas that night.",
              "target": "それはその夜、リンデ夫人がトーマスに話した通りだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8790
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01808-000",
              "source": "“Marilla Cuthbert has got mellow.",
              "target": "「マリラ・カスバートは丸くなったのよ。"
            },
            {
              "id": "01808-001",
              "source": "That’s what.”",
              "target": "それが理由よ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8793
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01809-000",
              "source": "Anne went to the little Avonlea graveyard the next evening to put fresh flowers on Matthew’s grave and water the Scotch rosebush.",
              "target": "アンは翌晩、小さなエイボンリーの墓地に行き、マシューの墓に新しい花を供え、スコットランド産のバラの苗に水をやった。"
            },
            {
              "id": "01809-001",
              "source": "She lingered there until dusk, liking the peace and calm of the little place, with its poplars whose rustle was like low, friendly speech, and its whispering grasses growing at will among the graves.",
              "target": "彼女は夕暮れまでそこに留まり、その小さな場所の平和で静かな雰囲気を好んだ。ポプラの葉ずれは低く親しみのあるささやきのようで、墓の間に自由に生い茂る草がささやいていた。"
            },
            {
              "id": "01809-002",
              "source": "When she finally left it and walked down the long hill that sloped to the Lake of Shining Waters it was past sunset and all Avonlea lay before her in a dreamlike afterlight—“a haunt of ancient peace.”",
              "target": "やがて彼女はそこを離れ、輝く水の湖へと続く長い坂を下った。日はすでに沈み、エイボンリーの全景が夢のような余光の中に広がっていた――「古の平和の棲みか」だった。"
            },
            {
              "id": "01809-003",
              "source": "There was a freshness in the air as of a wind that had blown over honey-sweet fields of clover.",
              "target": "空気には、蜂蜜のように甘いクローバー畑を吹き抜けた風のような新鮮さがあった。"
            },
            {
              "id": "01809-004",
              "source": "Home lights twinkled out here and there among the homestead trees.",
              "target": "家々の灯りが農場の木々の間にちらちらと輝いていた。"
            },
            {
              "id": "01809-005",
              "source": "Beyond lay the sea, misty and purple, with its haunting, unceasing murmur.",
              "target": "その向こうには、霧がかり紫色に染まった海があり、絶え間なく心に残るさざめきを響かせていた。"
            },
            {
              "id": "01809-006",
              "source": "The west was a glory of soft mingled hues, and the pond reflected them all in still softer shadings.",
              "target": "西の空は柔らかな混じり合った色彩の輝きで満ちており、池はそれらすべてをさらに柔らかな色合いで映し出していた。"
            },
            {
              "id": "01809-007",
              "source": "The beauty of it all thrilled Anne’s heart, and she gratefully opened the gates of her soul to it.",
              "target": "そのすべての美しさがアンの心を震わせ、彼女は感謝の気持ちを込めて魂の扉をそれに開いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8796
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01810-000",
              "source": "“Dear old world,” she murmured,",
              "target": "「愛しい古き世界よ」と彼女はつぶやいた。"
            },
            {
              "id": "01810-001",
              "source": "“you are very lovely, and I am glad to be alive in you.”",
              "target": "「あなたはとても美しく、私はあなたの中で生きていることをうれしく思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8805
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01811-000",
              "source": "Halfway down the hill a tall lad came whistling out of a gate before the Blythe homestead.",
              "target": "丘の途中で、一人の背の高い少年がブライス家の門から口笛を吹きながら出てきた。"
            },
            {
              "id": "01811-001",
              "source": "It was Gilbert, and the whistle died on his lips as he recognized Anne.",
              "target": "それはギルバートで、アンだと気づくと口笛は彼の唇で止まった。"
            },
            {
              "id": "01811-002",
              "source": "He lifted his cap courteously, but he would have passed on in silence, if Anne had not stopped and held out her hand.",
              "target": "彼は礼儀正しく帽子を上げたが、アンが立ち止まって手を差し出さなければ、黙って通り過ぎていただろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 8807
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01812-000",
              "source": "“Gilbert,” she said, with scarlet cheeks,",
              "target": "「ギルバート」と彼女は頬を赤らめて言った、"
            },
            {
              "id": "01812-001",
              "source": "“I want to thank you for giving up the school for me.",
              "target": "「私のために学校を諦めてくれてありがとう。"
            },
            {
              "id": "01812-002",
              "source": "It was very good of you—and I want you to know that I appreciate it.”",
              "target": "とても親切だったわ――そのことを感謝していると知ってほしいの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8811
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01813-000",
              "source": "Gilbert took the offered hand eagerly.",
              "target": "ギルバートは差し出された手を熱心に取った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8814
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01814-000",
              "source": "“It wasn’t particularly good of me at all, Anne.",
              "target": "「それは別に特に良いことでもなかったよ、アン。」"
            },
            {
              "id": "01814-001",
              "source": "I was pleased to be able to do you some small service.",
              "target": "君のためにちょっとした助けができて嬉しかっただけだ。"
            },
            {
              "id": "01814-002",
              "source": "Are we going to be friends after this?",
              "target": "これからまた友達になれるかな？"
            },
            {
              "id": "01814-003",
              "source": "Have you really forgiven me my old fault?”",
              "target": "本当にあの時の僕の過ちを許してくれたのかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8816
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01815-000",
              "source": "Anne laughed and tried unsuccessfully to withdraw her hand.",
              "target": "アンは笑いながら、手を引っ込めようとしたがうまくいかなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8821
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01816-000",
              "source": "“I forgave you that day by the pond landing, although I didn’t know it.",
              "target": "「あの池のほとりでのあの日、私はあなたを許していたのです。自分では気づいていませんでしたが。"
            },
            {
              "id": "01816-001",
              "source": "What a stubborn little goose I was.",
              "target": "なんて頑固な小さなガチョウだったのでしょう。"
            },
            {
              "id": "01816-002",
              "source": "I’ve been—I may as well make a complete confession—I’ve been sorry ever since.”",
              "target": "ずっと――全部打ち明けたほうがいいですね――それ以来ずっと後悔していました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8823
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01817-000",
              "source": "“We are going to be the best of friends,” said Gilbert, jubilantly.",
              "target": "「僕たちは最高の友達になるんだ」とギルバートは喜びに満ちて言った。"
            },
            {
              "id": "01817-001",
              "source": "“We were born to be good friends, Anne.",
              "target": "「僕たちは良い友達になるために生まれてきたんだ、アン。"
            },
            {
              "id": "01817-002",
              "source": "You’ve thwarted destiny enough.",
              "target": "もう十分に運命を邪魔してきたよ。"
            },
            {
              "id": "01817-003",
              "source": "I know we can help each other in many ways.",
              "target": "僕たちはお互いにいろんな面で助け合えるとわかっている。"
            },
            {
              "id": "01817-004",
              "source": "You are going to keep up your studies, aren’t you?",
              "target": "君は勉強を続けるんだろう？"
            },
            {
              "id": "01817-005",
              "source": "So am I.",
              "target": "僕もだよ。"
            },
            {
              "id": "01817-006",
              "source": "Come, I’m going to walk home with you.”",
              "target": "さあ、一緒に家まで歩こう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8827
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01818-000",
              "source": "Marilla looked curiously at Anne when the latter entered the kitchen.",
              "target": "アンが台所に入ってくると、マリラは好奇心を込めて彼女を見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8835
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01819-000",
              "source": "“Who was that came up the lane with you, Anne?”",
              "target": "「アン、あの人は誰だったの？あなたと一緒に小道を上がってきた人は」"
            }
          ],
          "raw_line": 8837
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01820-000",
              "source": "“Gilbert Blythe,” answered Anne, vexed to find herself blushing.",
              "target": "「ギルバート・ブライスよ」とアンは答えた。自分が顔を赤らめているのに気づいて、いら立っていた。"
            },
            {
              "id": "01820-001",
              "source": "“I met him on Barry’s hill.”",
              "target": "「バリーの丘で彼に会ったの」"
            }
          ],
          "raw_line": 8839
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01821-000",
              "source": "“I didn’t think you and Gilbert Blythe were such good friends that you’d stand for half an hour at the gate talking to him,”",
              "target": "「アンとギルバート・ブライスがそんなに仲良しで、門のところで半時間も話し込むなんて思わなかったわ」"
            },
            {
              "id": "01821-001",
              "source": "said Marilla with a dry smile.",
              "target": "とマリラは乾いた笑みを浮かべて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8842
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01822-000",
              "source": "“We haven’t been—we’ve been good enemies.",
              "target": "「私たちは仲良くはなかった――むしろ良い敵同士だったのです。"
            },
            {
              "id": "01822-001",
              "source": "But we have decided that it will be much more sensible to be good friends in the future.",
              "target": "でもこれからは仲良くするほうがずっと賢明だと決めました。"
            },
            {
              "id": "01822-002",
              "source": "Were we really there half an hour?",
              "target": "本当にあそこで半時間もいたのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "01822-003",
              "source": "It seemed just a few minutes.",
              "target": "ほんの数分のように感じましたけれど。"
            },
            {
              "id": "01822-004",
              "source": "But, you see, we have five years’ lost conversations to catch up with, Marilla.”",
              "target": "でもね、マリラ、私たちは五年間も話せなかった分を取り戻さなければならなかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01823-000",
              "source": "Anne sat long at her window that night companioned by a glad content.",
              "target": "アンはその夜、喜びに満ちた満足感とともに長い間窓辺に座っていた。"
            },
            {
              "id": "01823-001",
              "source": "The wind purred softly in the cherry boughs, and the mint breaths came up to her.",
              "target": "風は桜の枝でそっとささやき、ミントの香りが彼女のもとへと漂ってきた。"
            },
            {
              "id": "01823-002",
              "source": "The stars twinkled over the pointed firs in the hollow and Diana’s light gleamed through the old gap.",
              "target": "星は谷間の尖ったもみの木の上できらめき、ダイアナの灯りが古い隙間から輝いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8850
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01824-000",
              "source": "Anne’s horizons had closed in since the night she had sat there after coming home from Queen’s;",
              "target": "アンの視野は、クイーンズから帰ってきてあの夜そこに座って以来、狭まっていた。"
            },
            {
              "id": "01824-001",
              "source": "but if the path set before her feet was to be narrow she knew that flowers of quiet happiness would bloom along it.",
              "target": "しかし、もし彼女の足元に示された道が狭いものであっても、その道には静かな幸福の花が咲くことを彼女は知っていた。"
            },
            {
              "id": "01824-002",
              "source": "The joy of sincere work and worthy aspiration and congenial friendship were to be hers;",
              "target": "誠実な仕事の喜び、価値ある志、そして気の合う友情は彼女のものとなるだろう。"
            },
            {
              "id": "01824-003",
              "source": "nothing could rob her of her birthright of fancy or her ideal world of dreams.",
              "target": "彼女の想像力という生まれながらの権利や理想の夢の世界を奪うものは何もなかった。"
            },
            {
              "id": "01824-004",
              "source": "And there was always the bend in the road!",
              "target": "そして、いつも道の曲がり角があるのだ！"
            }
          ],
          "raw_line": 8854
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01825-000",
              "source": "“‘God’s in his heaven, all’s right with the world,’” whispered Anne softly.",
              "target": "「『神は天におわし、世はすべてよし』」とアンはそっとささやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8860
        }
      ],
      "raw_line": 8560
    }
  ],
  "cost": 1.992
}
