# Little Women %% 若草物語 - @title Little Women - @author Louisa May Alcott ## CHAPTER ONE: PLAYING PILGRIMS %% 第1章: 巡礼ごっこ “Christmas won’t be Christmas without any presents,” grumbled Jo, lying on the rug. %% 「プレゼントがなければクリスマスはクリスマスじゃない」とジョーは敷物の上に横たわりながら不平を言った。 “It’s so dreadful to be poor!” sighed Meg, looking down at her old dress. %% 「貧乏って本当にひどい!」とメグは自分の古いドレスを見下ろしながらため息をついた。 “I don’t think it’s fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all,” added little Amy, with an injured sniff. %% 「ある女の子はきれいなものをたくさん持っているのに、他の女の子は何も持っていないなんて公平じゃないと思う」と小さなエイミーは傷ついたように鼻を鳴らしながら付け加えた。 “We’ve got Father and Mother, and each other,” said Beth contentedly from her corner. %% 「私たちにはパパとママがいるし、お互いがいるよ」とベスは自分の隅から満足そうに言った。 The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words, but darkened again as Jo said sadly, “We haven’t got Father, and shall not have him for a long time.” %% 暖炉の明かりに照らされた4人の若い顔は、その陽気な言葉に明るくなったが、ジョーが悲しそうに「パパはいない、そして長い間会えない」と言うと、再び暗くなった。 She didn’t say “perhaps never,” but each silently added it, thinking of Father far away, where the fighting was. %% 彼女は「もしかしたら二度と」とは言わなかったが、それぞれが心の中でそれを付け加えて、遠くで戦っているパパのことを考えた。 Nobody spoke for a minute; then Meg said in an altered tone, “You know the reason Mother proposed not having any presents this Christmas was because it is going to be a hard winter for everyone; %% 誰もしばらく口をきかなかったが、やがてメグが口調を変えて言った、「ママが今年のクリスマスにプレゼントを贈らないことを提案したのは、誰にとっても厳しい冬になるからだということは知っているよ。 and she thinks we ought not to spend money for pleasure, when our men are suffering so in the army. %% それに、私たちの男性が軍隊で苦しんでいるときに、楽しみのためにお金を使うべきではないと彼女は思っているの。 We can’t do much, but we can make our little sacrifices, and ought to do it gladly. %% 私たちにできることは多くはないけれど、小さな犠牲を払うことはできるよ、そして喜んでそうするべきよ。 But I am afraid I don’t,” and Meg shook her head, as she thought regretfully of all the pretty things she wanted. %% でも、そうは思えないよ」とメグは首を振り、欲しいと思っているきれいなものをすべて後悔しながら考えた。 “But I don’t think the little we should spend would do any good. %% 「でも、私たちが使うべきわずかなお金が何かの役に立つとは思えないよ。 We’ve each got a dollar, and the army wouldn’t be much helped by our giving that. %% 私たちはそれぞれ1ドル持っているけど、それを寄付したところで軍隊の助けにはならないよ。 I agree not to expect anything from Mother or you, but I do want to buy Undine and Sintran for myself. %% ママやあなたに何も期待しないことには同意するけど、自分のためにウンディーネとシントランは買いたいよ。 I’ve wanted it so long,” said Jo, who was a bookworm. %% ずっと欲しかったんだ」と本の虫のジョーは言った。 “I planned to spend mine in new music,” said Beth, with a little sigh, which no one heard but the hearth brush and kettle-holder. %% 「私は新しい楽譜を買おうと思ってたんだけど」とベスは小さくため息をついたが、それを聞いたのは暖炉のブラシとやかん掛けだけだった。 “I shall get a nice box of Faber’s drawing pencils; %% 「私は素敵なファーバーの色鉛筆を買うよ。 I really need them,” said Amy decidedly. %% 本当に必要なの」とエイミーは決然と言った。 “Mother didn’t say anything about our money, and she won’t wish us to give up everything. %% 「ママは私たちのお金については何も言わなかったし、私たちがすべてを諦めることを望んではいないだろう。 Let’s each buy what we want, and have a little fun; %% それぞれ欲しいものを買って、少し楽しみましょう。 I’m sure we work hard enough to earn it,” cried Jo, examining the heels of her shoes in a gentlemanly manner. %% 私たちはそれを稼ぐのに十分に働いていると確信している」とジョーは叫び、紳士的な態度で靴のかかとを調べた。 “I know I do—teaching those tiresome children nearly all day, when I’m longing to enjoy myself at home,” began Meg, in the complaining tone again. %% 「そうね、家で楽しみたいのに、一日中あの退屈な子供たちに教えているのは大変だよ」とメグは再び不満げな口調で話し始めた。 “You don’t have half such a hard time as I do,” said Jo. %% 「あなたは私ほど大変な思いをしていないよ」とジョーは言った。 “How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till you’re ready to fly out the window or cry?” %% 「神経質で、うるさい老婦人と何時間も閉じ込められて、走り回らされて、決して満足せず、窓から飛び出したり泣き出しそうになるまで悩まされるのはどんな気分?」 “It’s naughty to fret, but I do think washing dishes and keeping things tidy is the worst work in the world. %% 「イライラするのはいけないことだけど、お皿を洗ったり、物を片付けたりするのは世界で一番嫌な仕事だと思う。 It makes me cross, and my hands get so stiff, I can’t practice well at all.” %% イライラするし、手が硬くなって、全然練習できないよ」 And Beth looked at her rough hands with a sigh that any one could hear that time. %% そしてベスは、誰にでも聞こえるようなため息をつきながら、自分の荒れた手を見ました。 “I don’t believe any of you suffer as I do,” cried Amy, “for you don’t have to go to school with impertinent girls, who plague you if you don’t know your lessons, and laugh at your dresses, and label your father if he isn’t rich, and insult you when your nose isn’t nice.” %% 「誰も私ほど苦しんでいないと思うよ」とエイミーは叫びました。「あなたたちは、授業がわからないときにいじめたり、服を笑ったり、父親が金持ちでないとレッテルを貼ったり、鼻がきれいじゃないと侮辱したりする、生意気な女の子たちと一緒に学校に行かなくてもいいんだもの」 “If you mean libel, I’d say so, and not talk about labels, as if Papa was a pickle bottle,” advised Jo, laughing. %% 「名誉毀損のつもりならそう言いなさいよ、パパがピクルスの瓶みたいにラベルを貼るなんて言わないで」とジョーは笑いながら忠告しました。 “I know what I mean, and you needn’t be statirical about it. %% 「私は自分の言っていることがわかっているよ、あなたは皮肉を言う必要はないよ。 It’s proper to use good words, and improve your vocabilary,” returned Amy, with dignity. %% 良い言葉を使い、語彙を増やすのは正しいことよ」とエイミーは威厳をもって言い返しました。 “Don’t peck at one another, children. %% 「子供たち、お互いにつつき合うのはやめなさい。 Don’t you wish we had the money Papa lost when we were little, Jo? %% 私たちが小さい頃にパパが失ったお金があったらよかったのに、ジョー? Dear me! How happy and good we’d be, if we had no worries!” said Meg, who could remember better times. %% なんてこと! 心配事がなければ、私たちはどれほど幸せで良い人になれるだろうか!」と、より良い時代を思い出せるメグは言った。 “You said the other day you thought we were a deal happier than the King children, for they were fighting and fretting all the time, in spite of their money.” %% 「この前、あなたはキング家の子供たちよりも私たちの方がずっと幸せだと思ったと言っていたよ。彼らはお金があるにもかかわらず、いつも喧嘩したり、イライラしたりしているから」 “So I did, Beth. Well, I think we are. %% 「そう言ったよ、ベス。私たちはそうだと思うよ。 For though we do have to work, we make fun of ourselves, and are a pretty jolly set, as Jo would say.” %% 私たちは働かなければならないけど、自分たちで楽しんで、ジョーが言うように、かなり陽気な集団だから」 “Jo does use such slang words!” observed Amy, with a reproving look at the long figure stretched on the rug. %% 「ジョーは本当にそんな俗語を使うのね!」とエイミーは敷物の上に長く伸びた姿を非難するような目で見て言った。 Jo immediately sat up, put her hands in her pockets, and began to whistle. %% ジョーはすぐに起き上がり、ポケットに手を入れて口笛を吹き始めた。 “Don’t, Jo. It’s so boyish!” %% 「やめて、ジョー。男の子みたい!」 “That’s why I do it.” %% 「だからやるのよ。」 “I detest rude, unladylike girls!” %% 「私は無礼で女性らしくない女の子が大嫌い!」 “I hate affected, niminy-piminy chits!” %% 「私は気取った、気取った小娘が大嫌い!」 “Birds in their little nests agree,” sang Beth, the peacemaker, with such a funny face that both sharp voices softened to a laugh, and the “pecking” ended for that time. %% 「小さな巣の鳥たちは仲良し」と仲裁役のベスが歌い、とてもおかしな顔をしたので、2人の鋭い声が笑い声に変わり、その時は「つつき合い」は終わった。 “Really, girls, you are both to be blamed,” said Meg, beginning to lecture in her elder-sisterly fashion. %% 「本当に、あなたたち、二人とも悪いのよ」とメグは言い、お姉さんらしく説教を始めた。 “You are old enough to leave off boyish tricks, and to behave better, Josephine. %% 「ジョセフィン、あなたはもう男の子のようないたずらを卒業して、もっと行儀よくする年齢よ。 It didn’t matter so much when you were a little girl, but now you are so tall, and turn up your hair, you should remember that you are a young lady.” %% あなたが小さい頃はそれほど問題ではなかったけど、今は背も高くなって髪も結うようになったし、自分がお嬢さんだということを忘れないでね」 “I’m not! And if turning up my hair makes me one, I’ll wear it in two tails till I’m twenty,” cried Jo, pulling off her net, and shaking down a chestnut mane. %% 「違うよ! 髪を結えばお嬢さんになるなら、20歳になるまで二つ結びにするよ」とジョーは叫び、髪のネットを外して栗色のたてがみを振り下ろした。 “I hate to think I’ve got to grow up, and be Miss March, and wear long gowns, and look as prim as a China Aster! %% 「大人になって、ミス・マーチになって、長いドレスを着て、シナノキのように上品に振る舞わなきゃいけないなんて考えたくないよ! It’s bad enough to be a girl, anyway, when I like boy’s games and work and manners! %% 男の子の遊びや仕事やマナーが好きなのに、女の子であることはとにかくひどいことだよ! I can’t get over my disappointment in not being a boy. %% 男の子ではないという失望を乗り越えられないよ。 And it’s worse than ever now, for I’m dying to go and fight with Papa. %% そして今はこれまで以上にひどいよ、だってパパと戦いに行きたくてたまらないんだもの。 And I can only stay home and knit, like a poky old woman!” %% でも、私は家でじっとしていて、のろまな老婆のように編み物しかできないのよ!」 And Jo shook the blue army sock till the needles rattled like castanets, and her ball bounded across the room. %% そしてジョーは青い軍用靴下を振り回し、編み針がカスタネットのように音を立て、毛糸玉が部屋を飛び回った。 “Poor Jo! It’s too bad, but it can’t be helped. %% 「かわいそうなジョー! ひどいことだよ、でも仕方がないよ。 So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls,” said Beth, stroking the rough head with a hand that all the dish washing and dusting in the world could not make ungentle in its touch. %% だから、自分の名前を男の子っぽくして、私たち女の子の兄弟役をすることに満足するようにしなくちゃ」とベスは言い、世界中の皿洗いや掃除をしても優しさを失うことのない手で、ジョーの乱れた髪を撫でた。 “As for you, Amy,” continued Meg, “you are altogether too particular and prim. %% 「エイミーは」とメグは続けた、「全体的に几帳面で気取っているよ。 Your airs are funny now, but you’ll grow up an affected little goose, if you don’t take care. %% あなたの気取った態度は今は面白いけど、気をつけないと、気取った小さなガチョウに育ってしまうよ。 I like your nice manners and refined ways of speaking, when you don’t try to be elegant. %% あなたの上品な態度や洗練された話し方は、上品ぶっていない時なら好きよ。 But your absurd words are as bad as Jo’s slang.” %% でも、あなたのばかげた言葉はジョーの俗語と同じくらいひどいよ。」 “If Jo is a tomboy and Amy a goose, what am I, please?” asked Beth, ready to share the lecture. %% 「ジョーが男勝りでエイミーがガチョウなら、私は何なの?」とベスは尋ね、説教を受ける覚悟をした。 “You’re a dear, and nothing else,” answered Meg warmly, and no one contradicted her, for the ‘Mouse’ was the pet of the family. %% 「あなたは愛しい人よ、それだけよ」とメグは温かく答え、誰も彼女に反論しなかった、「ネズミ」は家族のペットだったからだ。 As young readers like to know ‘how people look’, we will take this moment to give them a little sketch of the four sisters, who sat knitting away in the twilight, while the December snow fell quietly without, and the fire crackled cheerfully within. %% 若い読者は「人がどんな風に見えるか」を知りたいので、この機会に、12月の雪が静かに降り、火が陽気にパチパチと音を立てる中、夕暮れ時に編み物をして座っている4人の姉妹のスケッチを少ししておこう。 It was a comfortable room, though the carpet was faded and the furniture very plain, for a good picture or two hung on the walls, books filled the recesses, chrysanthemums and Christmas roses bloomed in the windows, and a pleasant atmosphere of home peace pervaded it. %% カーペットは色あせ、家具はごく普通のものだったが、壁には一つか二つの良い絵がかかり、くぼみには本がいっぱいで、窓には菊やクリスマスローズが咲き、家庭の安らぎの心地よい雰囲気が漂っていたので、居心地の良い部屋だった。 Margaret, the eldest of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft brown hair, a sweet mouth, and white hands, of which she was rather vain. %% 4人姉妹の長女マーガレットは16歳で、ふっくらとして色白で、大きな目、豊かな柔らかい茶色の髪、愛らしい口、白い手を持ち、かなり自慢げにしていた。 Fifteen-year-old Jo was very tall, thin, and brown, and reminded one of a colt, for she never seemed to know what to do with her long limbs, which were very much in her way. %% 15歳のジョーは非常に背が高く、痩せていて、褐色で、子馬を思い出させた、彼女は自分の長い手足をどうしたらいいかわからないようで、とても邪魔だった。 She had a decided mouth, a comical nose, and sharp, gray eyes, which appeared to see everything, and were by turns fierce, funny, or thoughtful. %% 彼女は決断力のある口、滑稽な鼻、そしてすべてを見通すような鋭い灰色の目を持っていて、激しく、おかしく、あるいは思慮深く見えた。 Her long, thick hair was her one beauty, but it was usually bundled into a net, to be out of her way. %% 彼女の長く太い髪は彼女の唯一の美しさだったが、邪魔にならないようにたいていはネットに束ねられていた。 Round shoulders had Jo, big hands and feet, a flyaway look to her clothes, and the uncomfortable appearance of a girl who was rapidly shooting up into a woman and didn’t like it. %% ジョーは丸い肩を持ち、手足が大きく、服装はだらしなく、急速に女性へと成長しつつあり、それを好ましく思っていない少女のぎこちない外見をしていた。 Elizabeth, or Beth, as everyone called her, was a rosy, smooth-haired, bright-eyed girl of thirteen, with a shy manner, a timid voice, and a peaceful expression which was seldom disturbed. %% エリザベス、または誰もが呼ぶようにベスは、恥ずかしがり屋で、臆病な声で、めったに乱されることのない穏やかな表情をした、バラ色の、なめらかな髪の、明るい目の13歳の少女だった。 Her father called her ‘Little Miss Tranquility’, and the name suited her excellently, for she seemed to live in a happy world of her own, only venturing out to meet the few whom she trusted and loved. %% 彼女の父親は彼女を「小さなミス・トランキリティ」と呼び、その名前は彼女にとてもよく似合っていた。なぜなら彼女は彼女自身の幸せな世界に住んでいるようで、彼女が信頼し愛する少数の人々に会うためにだけ外に出ていたからだ。 Amy, though the youngest, was a most important person, in her own opinion at least. %% エイミーは、一番年下だったが、少なくとも彼女自身の考えでは、最も重要な人物だった。 A regular snow maiden, with blue eyes, and yellow hair curling on her shoulders, pale and slender, and always carrying herself like a young lady mindful of her manners. %% 青い目と肩にかかる黄色い髪の、青白いほっそりした、いつも行儀作法に気を配る若い女性のような、典型的な雪の乙女だった。 What the characters of the four sisters were we will leave to be found out. %% 4人の姉妹の性格がどのようなものだったかについては、これから明らかになっていくだろう。 The clock struck six and, having swept up the hearth, Beth put a pair of slippers down to warm. %% 時計が6時を打ったので、ベスは暖炉を掃除した後、スリッパを温めるために置いた。 Somehow the sight of the old shoes had a good effect upon the girls, for Mother was coming, and everyone brightened to welcome her. %% どういうわけか、古い靴を見ると、母が帰ってくるので、娘たちは明るく迎えることができた。 Meg stopped lecturing, and lighted the lamp, Amy got out of the easy chair without being asked, and Jo forgot how tired she was as she sat up to hold the slippers nearer to the blaze. %% メグは説教をやめてランプをともし、エイミーは頼まれなくても安楽椅子から立ち上がり、ジョーはスリッパを火に近づけるために起き上がったとき、自分がどれほど疲れているかを忘れた。 “They are quite worn out. %% 「すっかりくたびれちゃったよね。 Marmee must have a new pair.” %% ママには新しい靴が必要ね。」 “I thought I’d get her some with my dollar,” said Beth. %% 「私の1ドルで何か買ってあげようと思ってたのよ」とベスが言った。 “No, I shall!” cried Amy. %% 「いいえ、私が買うよ!」とエイミーが叫んだ。 “I’m the oldest,” began Meg, but Jo cut in with a decided, “I’m the man of the family now Papa is away, and I shall provide the slippers, for he told me to take special care of Mother while he was gone.” %% 「私が一番年上だから」とメグが言い始めたが、ジョーは「パパがいない今、私がこの家の男だから、スリッパは私が用意するよ。パパは留守の間、ママを特別に大事にするように言ってたのよ」と決然と割って入った。 “I’ll tell you what we’ll do,” said Beth, “let’s each get her something for Christmas, and not get anything for ourselves.” %% 「こうしましょう」とベスが言った。「それぞれがママにクリスマスのプレゼントを買って、自分たちの分は何も買わないことにしましょう。」 “That’s like you, dear! %% 「あなたらしいよね! What will we get?” exclaimed Jo. %% 何を買おうか?」とジョーは叫んだ。 Everyone thought soberly for a minute, then Meg announced, as if the idea was suggested by the sight of her own pretty hands, “I shall give her a nice pair of gloves.” %% みんながしばらく真剣に考えた後、メグは自分のきれいな手を見たことから思いついたように「私は素敵な手袋をあげようと思う」と言った。 “Army shoes, best to be had,” cried Jo. %% 「軍靴、手に入る中で一番いい」とジョーは叫んだ。 “Some handkerchiefs, all hemmed,” said Beth. %% 「ハンカチを何枚か、全部縁かがりしたもの」とベスは言った。 “I’ll get a little bottle of cologne. %% 「私は小さなオーデコロンにするよ。 She likes it, and it won’t cost much, so I’ll have some left to buy my pencils,” added Amy. %% ママは好きだし、そんなに高くないから、私の鉛筆を買うお金が残るよ」とエイミーは付け加えた。 “How will we give the things?” asked Meg. %% 「どうやって渡そうか?」とメグは尋ねた。 “Put them on the table, and bring her in and see her open the bundles. %% 「テーブルに置いて、ママを連れてきて、包みを開けるのを見よう。 Don’t you remember how we used to do on our birthdays?” answered Jo. %% 誕生日にどうしていたか覚えていないの?」とジョーは答えた。 “I used to be so frightened when it was my turn to sit in the chair with the crown on, and see you all come marching round to give the presents, with a kiss. %% 「王冠をつけて椅子に座る番になると、みんなが行進してプレゼントをくれてキスしてくれるのを見て、とても怖かったよ。 I liked the things and the kisses, but it was dreadful to have you sit looking at me while I opened the bundles,” said Beth, who was toasting her face and the bread for tea at the same time. %% プレゼントもキスも好きだったけど、包みを開けている間、みんなが座って私を見ているのは恐ろしかったよ」と、顔とパンを同時にトーストしていたベスが言った。 “Let Marmee think we are getting things for ourselves, and then surprise her. %% 「ママに自分たちのものを買っていると思わせて、驚かせよう。 We must go shopping tomorrow afternoon, Meg. %% 明日の午後、買い物に行かなくちゃね、メグ。 There is so much to do about the play for Christmas night,” said Jo, marching up and down, with her hands behind her back, and her nose in the air. %% クリスマスの夜の劇のためにやることがたくさんある」と、手を後ろに回し、鼻を空中に突き出して行進しながら言った。 “I don’t mean to act any more after this time. %% 「今度が最後で、もう演技はしないつもり。 I’m getting too old for such things,” observed Meg, who was as much a child as ever about ‘dressing-up’ frolics. %% 私、そんなにはしゃぐには歳を取りすぎちゃったよ」と、メグは言ったが、彼女は「着せ替え」遊びについては相変わらず子供だった。 “You won’t stop, I know, as long as you can trail round in a white gown with your hair down, and wear gold-paper jewelry. %% 「あなたは、髪を下ろして白いドレスを着て、金紙の宝石を身に着けて歩き回れる限り、やめないだろうことはわかっているよ。 You are the best actress we’ve got, and there’ll be an end of everything if you quit the boards,” said Jo. %% あなたは私たちが持っている最高の女優で、あなたが舞台を辞めたらすべてが終わってしまうよ」とジョーは言った。 “We ought to rehearse tonight. %% 「今夜はリハーサルをするべきだよ。 Come here, Amy, and do the fainting scene, for you are as stiff as a poker in that.” %% こっちに来て、エイミー、気絶する場面をやって、あなたはその場面では棒のように硬いから。」 “I can’t help it. %% 「仕方がないよ。 I never saw anyone faint, and I don’t choose to make myself all black and blue, tumbling flat as you do. %% 誰も気絶するのを見たことがないし、あなたみたいに転んで全身を青あざだらけにするなんて嫌だよ。 If I can go down easily, I’ll drop. %% 楽に倒れられるなら、倒れるよ。 If I can’t, I shall fall into a chair and be graceful. %% できないなら、椅子に倒れ込んで優雅にやるよ。 I don’t care if Hugo does come at me with a pistol,” returned Amy, who was not gifted with dramatic power, but was chosen because she was small enough to be borne out shrieking by the villain of the piece. %% ヒューゴがピストルを持って私に向かってきてもかまわないよ」とエイミーは答えたが、彼女は演劇の才能に恵まれていなかったが、この劇の悪役に悲鳴を上げながら連れ去られるには十分に小さかったために選ばれた。 “Do it this way. Clasp your hands so, and stagger across the room, crying frantically, ‘Roderigo! Save me! Save me!’” %% 「こうやって。手をこう組んで、部屋をよろめきながら、狂ったように叫ぶの。「ロデリゴ! 助けて! 助けて!」」 and away went Jo, with a melodramatic scream which was truly thrilling. %% そしてジョーは、本当にスリリングなメロドラマのような悲鳴を上げて去っていった。 Amy followed, but she poked her hands out stiffly before her, and jerked herself along as if she went by machinery, and her “Ow!” was more suggestive of pins being run into her than of fear and anguish. %% エイミーは後に続いたが、彼女は自分の前に手を突き出し、機械で動いているかのように体をぐいと動かし、彼女の「痛い!」は恐怖や苦悩というよりは、針が刺さったように聞こえた。 Jo gave a despairing groan, and Meg laughed outright, while Beth let her bread burn as she watched the fun with interest. %% ジョーは絶望的なうめき声を上げ、メグは声を出して笑い、ベスはパンを焦がしながら興味津々でその様子を見ていた。 “It’s no use! Do the best you can when the time comes, and if the audience laughs, don’t blame me. Come on, Meg.” %% 「無駄だ! 本番ではできるだけのことをしてくれ、もし観客が笑っても、私を責めるな。メグ、行こう」 Then things went smoothly, for Don Pedro defied the world in a speech of two pages without a single break. %% それから物事は順調に進み、ドン・ペドロは2ページにわたるスピーチで、一言も間違えずに世界に挑戦した。 Hagar, the witch, chanted an awful incantation over her kettleful of simmering toads, with weird effect. %% 魔女ハガルは、ヒキガエルを煮込んだ鍋の上で恐ろしい呪文を唱え、奇妙な効果をもたらした。 Roderigo rent his chains asunder manfully, and Hugo died in agonies of remorse and arsenic, with a wild, “Ha! Ha!” %% ロデリゴは鎖を男らしく引きちぎり、ヒューゴは後悔とヒ素の苦しみの中で「ハ! ハ!」と叫びながら死んだ。 “It’s the best we’ve had yet,” said Meg, as the dead villain sat up and rubbed his elbows. %% 「今までで一番よかったよ」とメグは言い、死んだ悪役は起き上がって肘をこすった。 “I don’t see how you can write and act such splendid things, Jo. %% 「どうしてこんな素晴らしいものを書いて演じることができるのかわからないよ、ジョー。 You’re a regular Shakespeare!” exclaimed Beth, who firmly believed that her sisters were gifted with wonderful genius in all things. %% あなたはまるでシェイクスピアみたい!」とベスは叫んだ。ベスは姉妹たちがあらゆる面で素晴らしい才能に恵まれていると固く信じていた。 “Not quite,” replied Jo modestly. %% 「そこまでは」とジョーは控えめに答えた。 “I do think The Witches Curse, an Operatic Tragedy is rather a nice thing, but I’d like to try Macbeth, if we only had a trapdoor for Banquo. %% 「魔女の呪い、オペラ悲劇はむしろいいものだとは思うけど、バンクォー用の落とし穴さえあればマクベスを試してみたい。 I always wanted to do the killing part. %% いつも殺す役をやりたいと思っていたんだ。 ‘Is that a dagger that I see before me?” muttered Jo, rolling her eyes and clutching at the air, as she had seen a famous tragedian do. %% 「あれは私の目の前にある短剣なのか?」とジョーはつぶやき、有名な悲劇役者がするのを見たことのあるように目を回して空をつかんだ。 “No, it’s the toasting fork, with Mother’s shoe on it instead of the bread. %% 「いいえ、それはトーストフォークで、パンの代わりにママの靴が乗っています。 Beth’s stage-struck!” cried Meg, and the rehearsal ended in a general burst of laughter. %% ベスが舞台に夢中になっている!」とメグが叫び、リハーサルはみんなの爆笑で終わった。 “Glad to find you so merry, my girls,” said a cheery voice at the door, and actors and audience turned to welcome a tall, motherly lady with a ‘can I help you’ look about her which was truly delightful. %% 「娘たち、そんなに陽気でよかったよ」とドアから陽気な声がして、俳優と観客は振り返って、背の高い母性的な女性を迎えた。 She was not elegantly dressed, but a noble-looking woman, and the girls thought the gray cloak and unfashionable bonnet covered the most splendid mother in the world. %% 彼女は上品な服装ではなかったが、気品のある女性で、娘たちは灰色のマントや流行遅れのボンネットが世界で最も素晴らしい母親を覆っていると思った。 “Well, dearies, how have you got on today? %% 「さて、娘たち、今日はどうだった? There was so much to do, getting the boxes ready to go tomorrow, that I didn’t come home to dinner. %% 明日出発する箱の準備など、やることがたくさんあったので、夕食には帰宅しませんでした。 Has anyone called, Beth? %% 誰か電話があった? ベス。 How is your cold, Meg? %% 風邪はどう? メグ。 Jo, you look tired to death. %% ジョー、死ぬほど疲れているように見えるよ。 Come and kiss me, baby.” %% おいで、キスして」 While making these maternal inquiries Mrs. March got her wet things off, her warm slippers on, and sitting down in the easy chair, drew Amy to her lap, preparing to enjoy the happiest hour of her busy day. %% こういった母親らしい質問をしながら、マーチ夫人は濡れた服を脱ぎ、暖かいスリッパを履き、安楽椅子に腰を下ろして、エイミーを膝に抱き、忙しい一日で一番幸せな時間を楽しむ準備をした。 The girls flew about, trying to make things comfortable, each in her own way. %% 娘たちは、それぞれ自分のやり方で、快適に過ごせるようにと飛び回った。 Meg arranged the tea table, Jo brought wood and set chairs, dropping, over-turning, and clattering everything she touched. %% メグはお茶のテーブルを整え、ジョーは薪を運び、椅子を並べたが、触るものすべてを落としたり、ひっくり返したり、音を立てたりした。 Beth trotted to and fro between parlor kitchen, quiet and busy, while Amy gave directions to everyone, as she sat with her hands folded. %% ベスは静かに忙しく居間と台所を行ったり来たりし、エイミーは手を組んで座り、みんなに指示を与えていた。 As they gathered about the table, Mrs. March said, with a particularly happy face, “I’ve got a treat for you after supper.” %% みんながテーブルに集まると、マーチ夫人は特に嬉しそうな顔で、「夕食後にはごちそうがあるよ」と言った。 A quick, bright smile went round like a streak of sunshine. %% 一瞬、明るい笑顔が日差しのように広がった。 Beth clapped her hands, regardless of the biscuit she held, and Jo tossed up her napkin, crying, “A letter! A letter! %% ベスはビスケットを手に持ったまま手を叩き、ジョーはナプキンを投げ上げて、「手紙だ! 手紙だ! Three cheers for Father!” %% パパに三度万歳!」 “Yes, a nice long letter. %% 「そう、長い手紙よ。 He is well, and thinks he shall get through the cold season better than we feared. %% パパは元気で、寒い季節も心配するほどではなさそうだ。 He sends all sorts of loving wishes for Christmas, and an especial message to you girls,” said Mrs. March, patting her pocket as if she had got a treasure there. %% パパはクリスマスの愛の願いをいろいろと送ってくれているし、特にあなたたち娘たちにメッセージを送っているよ」とマーチ夫人は、宝物を入れているかのようにポケットを撫でながら言った。 “Hurry and get done! %% 「早く終わらせて! Don’t stop to quirk your little finger and simper over your plate, Amy,” cried Jo, choking on her tea and dropping her bread, butter side down, on the carpet in her haste to get at the treat. %% 小指を曲げてお皿に笑いかけるのはやめて、エイミー」とジョーは叫び、お茶を飲み込んで、急いでパンをバターが下になるようにカーペットに落とした。 Beth ate no more, but crept away to sit in her shadowy corner and brood over the delight to come, till the others were ready. %% ベスは食べるのを止めて、影の隅に座り、他の人たちの準備が整うまで、これからの楽しみに思いを馳せた。 “I think it was so splendid in Father to go as chaplain when he was too old to be drafted, and not strong enough for a soldier,” said Meg warmly. %% 「徴兵されるには年を取りすぎ、兵士になるには体力が足りない時に従軍牧師として行くなんて、パパは本当に立派だと思うよ」とメグは熱く言った。 “Don’t I wish I could go as a drummer, a vivan—what’s its name? %% 「私が太鼓を叩く人、ビバン、なんて言うんだっけ? Or a nurse, so I could be near him and help him,” exclaimed Jo, with a groan. %% あるいは看護師として行けたらいいのに、そうすれば彼のそばにいて助けてあげられるのに」とジョーはうめき声を上げながら叫んだ。 “It must be very disagreeable to sleep in a tent, and eat all sorts of bad-tasting things, and drink out of a tin mug,” sighed Amy. %% 「テントに寝て、まずいものを食べて、ブリキのマグカップで飲むなんて、とても不愉快に違いないよ」とエイミーはため息をついた。 “When will he come home, Marmee?” asked Beth, with a little quiver in her voice. %% 「いつ帰ってくるの、ママ?」ベスは声を少し震わせながら尋ねた。 “Not for many months, dear, unless he is sick. %% 「病気にならない限り、何ヶ月も帰ってこないよ。 He will stay and do his work faithfully as long as he can, and we won’t ask for him back a minute sooner than he can be spared. %% 彼はできる限りそこにいて、忠実に仕事をするだろうし、私たちは彼が帰れる時まで一分たりとも早く帰って来るように頼むつもりはない。 Now come and hear the letter.” %% さあ、手紙を聞きに来なさい。」 They all drew to the fire, Mother in the big chair with Beth at her feet, Meg and Amy perched on either arm of the chair, and Jo leaning on the back, where no one would see any sign of emotion if the letter should happen to be touching. %% みんな暖炉のそばに集まり、母は大きな椅子に座り、ベスは足元に、メグとエイミーは椅子の両方の肘掛けに腰掛け、ジョーは手紙が感動的だったとしても誰も感情の兆候を見ることができない後ろに寄りかかった。 Very few letters were written in those hard times that were not touching, especially those which fathers sent home. %% あの苦しい時代に書かれた手紙で、感動的でないもの、特に父親が家に送ったものはほとんどなかった。 In this one little was said of the hardships endured, the dangers faced, or the homesickness conquered. %% この手紙には、耐え忍んだ苦難や直面した危険、克服したホームシックについてはほとんど触れられていなかった。 It was a cheerful, hopeful letter, full of lively descriptions of camp life, marches, and military news, and only at the end did the writer’s heart over-flow with fatherly love and longing for the little girls at home. %% それは明るく希望に満ちた手紙で、キャンプ生活や行進、軍事ニュースの生き生きとした描写に満ちていて、手紙の最後にだけ、書き手の心が父親の愛と家にいる幼い娘たちへの憧れで溢れていた。 “Give them all of my dear love and a kiss. %% 「みんなに私の愛とキスを届けてください。 Tell them I think of them by day, pray for them by night, and find my best comfort in their affection at all times. %% 昼はみんなのことを考え、夜はみんなのために祈り、いつもみんなの愛情に最高の慰めを見出していると言ってください。 A year seems very long to wait before I see them, but remind them that while we wait we may all work, so that these hard days need not be wasted. %% みんなに会うまで一年待つのはとても長いように思えるが、待っている間にみんなが働けることを思い出させてほしい、そうすればこのつらい日々も無駄にはならない。 I know they will remember all I said to them, that they will be loving children to you, will do their duty faithfully, fight their bosom enemies bravely, and conquer themselves so beautifully that when I come back to them I may be fonder and prouder than ever of my little women.” %% みんなは私が言ったことをすべて覚えていて、あなたを愛する子供たちであり、忠実に義務を果たし、勇敢に心の敵と戦い、美しく自分を征服してくれるでしょう、だから私が戻ってきたときには、私の小さな女性たちをこれまで以上に愛し、誇りに思うことができるでしょう」 Everybody sniffed when they came to that part. %% そこまで来ると、みんな鼻をすすった。 Jo wasn’t ashamed of the great tear that dropped off the end of her nose, and Amy never minded the rumpling of her curls as she hid her face on her mother’s shoulder and sobbed out, “I am a selfish girl! %% ジョーは鼻の先から落ちた大きな涙を恥ずかしがらず、エイミーは母親の肩に顔を隠して「私はわがままな女の子だ! But I’ll truly try to be better, so he mayn’t be disappointed in me by-and-by.” %% でも、もっといい子になるように努力するから、そのうち私にがっかりしなくなるかもしれないよ」 “We all will,” cried Meg. %% 「みんなそうするよ」とメグは叫んだ。 “I think too much of my looks and hate to work, but won’t any more, if I can help it.” %% 「私は自分の外見を気にしすぎて、働くのが嫌いだけど、できればもうそうしないよ」 “I’ll try and be what he loves to call me, ‘a little woman’ and not be rough and wild, but do my duty here instead of wanting to be somewhere else,” said Jo, thinking that keeping her temper at home was a much harder task than facing a rebel or two down South. %% 「私は彼が私を呼ぶのが大好きなものになろうと思うよ、「小さな女性」で、荒々しくなく、野性的ではなく、どこか別の場所にいたいと思うのではなく、ここで私の義務を果たすよ」とジョーは言い、家で自分の気分を保つことは、南部の反逆者や2人の反逆者に直面するよりもはるかに難しい仕事だと思った。 Beth said nothing, but wiped away her tears with the blue army sock and began to knit with all her might, losing no time in doing the duty that lay nearest her, while she resolved in her quiet little soul to be all that Father hoped to find her when the year brought round the happy coming home. %% ベスは何も言わなかったが、青い軍用靴下で涙をぬぐい、全力で編み始め、彼女のすぐそばにある義務を果たすのに時間を無駄にせず、静かな小さな魂の中で、父が幸せに帰宅したときに彼女に見つけてほしいと望むすべてになることを決意した。 Mrs. March broke the silence that followed Jo’s words, by saying in her cheery voice, “Do you remember how you used to play Pilgrims Progress when you were little things? %% マーチ夫人はジョーの言葉に続く沈黙を破り、陽気な声で言った、「あなたたちが小さい頃に巡礼者の進歩をどのように演じていたか覚えている? Nothing delighted you more than to have me tie my piece bags on your backs for burdens, give you hats and sticks and rolls of paper, and let you travel through the house from the cellar, which was the City of Destruction, up, up, to the housetop, where you had all the lovely things you could collect to make a Celestial City.” %% 私の小物袋を重荷として背中に縛り付け、帽子や棒や紙の束を渡して、破壊の町である地下室から家中を旅して、天の都を作るために集められる素敵なものをすべて持っている屋上まで行かせること以上に、あなたたちを喜ばせるものはなかった。」 “What fun it was, especially going by the lions, fighting Apollyon, and passing through the valley where the hob-goblins were,” said Jo. %% 「特にライオンのそばを通り、アポリオンと戦い、ホブゴブリンのいる谷を通り抜けるのは、とても楽しかった」とジョーは言った。 “I liked the place where the bundles fell off and tumbled downstairs,” said Meg. %% 「私は荷物が落ちて階下に転がるところが好きだった」とメグは言った。 “I don’t remember much about it, except that I was afraid of the cellar and the dark entry, and always liked the cake and milk we had up at the top. %% 「私は地下室と暗い入口が怖かったことと、いつも屋上で食べたケーキと牛乳が好きだったこと以外はあまり覚えていない。 If I wasn’t too old for such things, I’d rather like to play it over again,” said Amy, who began to talk of renouncing childish things at the mature age of twelve. %% もし私がそんな遊びをするには年を取りすぎていなかったら、もう一度遊んでみたい」と、12歳という成熟した年齢で子供じみたことを捨てると言い始めたエイミーは言った。 “We never are too old for this, my dear, because it is a play we are playing all the time in one way or another. %% 「私たちはこれに年を取りすぎることはないよ、私の愛しい人、なぜならこれは私たちがいつも何らかの形で演じている劇だから。 Our burdens are here, our road is before us, and the longing for goodness and happiness is the guide that leads us through many troubles and mistakes to the peace which is a true Celestial City. %% 私たちの重荷はここにある、道は目の前にある、そして善と幸福への憧れは、多くの困難や過ちを乗り越えて、真の天の都である平和へと導いてくれる道しるべである。 Now, my little pilgrims, suppose you begin again, not in play, but in earnest, and see how far on you can get before Father comes home.” %% さて、私の小さな巡礼者たち、遊びではなく真剣にもう一度始めて、パパが帰ってくるまでにどれだけ先に進めるか見てみましょう」 “Really, Mother? Where are our bundles?” asked Amy, who was a very literal young lady. %% 「本当に、ママ? 私たちの荷物はどこにあるの?」と、非常に文字通りの若い女性であるエイミーは尋ねた。 “Each of you told what your burden was just now, except Beth. %% 「ベスを除いて、あなたたちはそれぞれ自分の重荷が何であるかを話しました。 I rather think she hasn’t got any,” said her mother. %% 彼女には何もないと思う」と母親は言った。 “Yes, I have. Mine is dishes and dusters, and envying girls with nice pianos, and being afraid of people.” %% 「はい、あります。私のは食器と埃取り、そして素敵なピアノを持っている女の子を羨ましがること、そして人を恐れることです」 Beth’s bundle was such a funny one that everybody wanted to laugh, but nobody did, for it would have hurt her feelings very much. %% ベスの束はとてもおかしなものだったので、みんな笑いたかったが、誰も笑わなかった。それは彼女の気持ちをとても傷つけるだろうからだ。 “Let us do it,” said Meg thoughtfully. %% 「そうしましょう」とメグは思慮深く言った。 “It is only another name for trying to be good, and the story may help us, for though we do want to be good, it’s hard work and we forget, and don’t do our best.” %% 「それは善い人間であろうとすることの別名にすぎません、そしてその物語は私たちの助けになるかもしれません、なぜなら私たちは善い人間であろうとはしていますが、それは大変な仕事で、私たちは忘れてしまい、最善を尽くさないからです」 “We were in the Slough of Despond tonight, and Mother came and pulled us out as Help did in the book. %% 「私たちは今夜、絶望の沼にいました、そして本の中でヘルプがしたように、ママがやってきて私たちを引き上げてくれました。 We ought to have our roll of directions, like Christian. %% 私たちはクリスチャンのように、道案内をもらうべきだ。 What shall we do about that?” asked Jo, delighted with the fancy which lent a little romance to the very dull task of doing her duty. %% 私たちはどうしたらいいでしょう?」とジョーは尋ねた。義務を果たすという退屈な仕事に少しロマンスを与える空想に喜んだ。 “Look under your pillows Christmas morning, and you will find your guidebook,” replied Mrs. March. %% 「クリスマスの朝に枕の下を見てごらん、ガイドブックが見つかるよ」とマーチ夫人は答えた。 They talked over the new plan while old Hannah cleared the table, then out came the four little work baskets, and the needles flew as the girls made sheets for Aunt March. %% 老ハンナがテーブルを片付けている間に、彼女たちは新しい計画について話し合った。それから4つの小さな仕事かごが出てきて、少女たちがマーチおばさんのためにシーツを作ると針が飛んだ。 It was uninteresting sewing, but tonight no one grumbled. %% 退屈な裁縫だったが、今夜は誰も不平を言わなかった。 They adopted Jo’s plan of dividing the long seams into four parts, and calling the quarters Europe, Asia, Africa, and America, and in that way got on capitally, especially when they talked about the different countries as they stitched their way through them. %% 彼女たちは長い縫い目を4つに分割し、その4つをヨーロッパ、アジア、アフリカ、アメリカと呼ぶというジョーの計画を採用し、そのようにして、特に縫い目を通しながらさまざまな国について話し合ったときには、とてもうまくいった。 At nine they stopped work, and sang, as usual, before they went to bed. %% 9時に彼女たちは仕事をやめ、いつものように寝る前に歌った。 No one but Beth could get much music out of the old piano, but she had a way of softly touching the yellow keys and making a pleasant accompaniment to the simple songs they sang. %% ベス以外は誰も古いピアノから多くの音楽を引き出すことができなかったが、彼女は黄色い鍵盤をそっと触り、彼女たちが歌うシンプルな歌に心地よい伴奏をつける術を持っていた。 Meg had a voice like a flute, and she and her mother led the little choir. %% メグはフルートのような声をしており、彼女と母親が小さな聖歌隊を率いていた。 Amy chirped like a cricket, and Jo wandered through the airs at her own sweet will, always coming out at the wrong place with a croak or a quaver that spoiled the most pensive tune. %% エイミーはコオロギのようにさえずり、ジョーは自分の甘い意志で空中をさまよい、いつも間違った場所でしゃがれ声や震え声を出して、最も物思いにふける曲を台無しにしていた。 They had always done this from the time they could lisp... %% 彼女たちは舌足らずだった頃からいつもこうしていた。 Crinkle, crinkle, ’ittle ’tar, %% きらきら、きらきら、ちっちゃな星 and it had become a household custom, for the mother was a born singer. %% そしてそれは家庭の習慣となっていた、というのも母親は生まれながらの歌手だったからだ。 The first sound in the morning was her voice as she went about the house singing like a lark, and the last sound at night was the same cheery sound, for the girls never grew too old for that familiar lullaby. %% 朝一番に聞こえてくるのは、彼女がヒバリのように歌いながら家の中を歩き回る声で、夜の最後の音も同じ陽気な音だった。なぜなら、娘たちはそのおなじみの子守唄を聞くには決して年を取りすぎていなかったからだ。 ## CHAPTER TWO: A MERRY CHRISTMAS %% 第二章: メリークリスマス Jo was the first to wake in the gray dawn of Christmas morning. %% クリスマスの朝、灰色の夜明けに最初に起きたのはジョーだった。 No stockings hung at the fireplace, and for a moment she felt as much disappointed as she did long ago, when her little sock fell down because it was crammed so full of goodies. %% 暖炉には靴下が吊るされておらず、一瞬、彼女は昔、小さな靴下がお菓子を詰め込みすぎて落ちてしまった時と同じくらいがっかりした。 Then she remembered her mother’s promise and, slipping her hand under her pillow, drew out a little crimson-covered book. %% それから彼女は母親の約束を思い出し、枕の下に手を入れて、小さな深紅色の本を取り出した。 She knew it very well, for it was that beautiful old story of the best life ever lived, and Jo felt that it was a true guidebook for any pilgrim going on a long journey. %% 彼女はそれをよく知っていた、それは今までに生きた中で最高の人生の美しい古い物語であり、ジョーはそれが長い旅に出る巡礼者にとって真のガイドブックであると感じていた。 She woke Meg with a “Merry Christmas,” and bade her see what was under her pillow. %% 彼女は「メリークリスマス」と言ってメグを起こし、枕の下にあるものを見てみるように言った。 A green-covered book appeared, with the same picture inside, and a few words written by their mother, which made their one present very precious in their eyes. %% 緑色の表紙の本が出てきて、中には同じ絵と母親が書いた言葉がいくつかあり、その言葉が彼女たちの目にとても貴重なものに映った。 Presently Beth and Amy woke to rummage and find their little books also, one dove-colored, the other blue, and all sat looking at and talking about them, while the east grew rosy with the coming day. %% やがてベスとエイミーも目を覚まし、自分たちの小さな本を探し回り、1冊は鳩色、もう1冊は青色で、みんな座って本を見ながら話していると、東の空が朝焼けに染まってきた。 In spite of her small vanities, Margaret had a sweet and pious nature, which unconsciously influenced her sisters, especially Jo, who loved her very tenderly, and obeyed her because her advice was so gently given. %% マーガレットは、小さな虚栄心にもかかわらず、優しく敬虔な性格で、無意識のうちに姉妹たちに影響を与えていたが、特にジョーは彼女をとても優しく愛し、彼女のアドバイスがとても優しく与えられたために彼女に従っていた。 “Girls,” said Meg seriously, looking from the tumbled head beside her to the two little night-capped ones in the room beyond, “Mother wants us to read and love and mind these books, and we must begin at once. %% 「みんな」とメグは真面目な顔で、横にいる寝ぐせ頭から、向こうの部屋にいるナイトキャップをかぶった2人の小さな頭を見ながら言った、「ママは私たちにこの本を読んで、愛して、心に留めてほしいと思っているのだから、すぐに始めなくてはいけないよ。 We used to be faithful about it, but since Father went away and all this war trouble unsettled us, we have neglected many things. %% 以前は忠実に守っていたけど、パパが行ってしまって、この戦争のトラブルで落ち着かなくなってからは、いろいろなことを怠ってしまったよ。 You can do as you please, but I shall keep my book on the table here and read a little every morning as soon as I wake, for I know it will do me good and help me through the day.” %% みんなは好きなようにすればいいけど、私はこの本をここに置いて、毎朝起きたらすぐに少しずつ読むつもりよ。そうすれば、一日中いい気分で過ごせると思うから」 Then she opened her new book and began to read. %% それから彼女は新しい本を開いて読み始めた。 Jo put her arm round her and, leaning cheek to cheek, read also, with the quiet expression so seldom seen on her restless face. %% ジョーは彼女の腕を抱き、頬を寄せ合って、落ち着きのない顔にめったに見られない静かな表情で、また読んだ。 “How good Meg is! %% 「メグはなんていい子なんだろう! Come, Amy, let’s do as they do. %% さあ、エイミー、彼らの真似をしよう。 I’ll help you with the hard words, and they’ll explain things if we don’t understand,” whispered Beth, very much impressed by the pretty books and her sisters’ example. %% 難しい言葉は私が手伝うし、私たちが理解できない場合は彼らが説明してくれるよ」と、きれいな本と姉妹たちの手本にとても感動したベスはささやいた。 “I’m glad mine is blue,” said Amy. %% 「私のは青でよかった」とエイミーは言った。 and then the rooms were very still while the pages were softly turned, and the winter sunshine crept in to touch the bright heads and serious faces with a Christmas greeting. %% そして、ページがそっとめくられる間、部屋はとても静かで、冬の日差しが差し込んで、明るい頭と真面目な顔にクリスマスの挨拶を添えた。 “Where is Mother?” asked Meg, as she and Jo ran down to thank her for their gifts, half an hour later. %% 「ママはどこ?」とメグは尋ね、彼女とジョーは30分後に贈り物のお礼を言いに駆け下りた。 “Goodness only knows. %% 「神のみぞ知る。 Some poor creeter came a-beggin’, and your ma went straight off to see what was needed. %% ある貧しい人が物乞いに来たので、お母さんはすぐに何が必要かを見に行きました。 There never was such a woman for givin’ away vittles and drink, clothes and firin’,” replied Hannah, who had lived with the family since Meg was born, and was considered by them all more as a friend than a servant. %% 食べ物や飲み物、衣服や薪をあげてしまうような女性はいなかった」とハンナは答えた。ハンナはメグが生まれてから家族と一緒に暮らしており、家族全員から召使というよりは友人と見なされていた。 “She will be back soon, I think, so fry your cakes, and have everything ready,” said Meg, looking over the presents which were collected in a basket and kept under the sofa, ready to be produced at the proper time. %% 「彼女はすぐに戻ってくると思うから、ケーキを揚げて、すべてを用意して」とメグは言い、バスケットに集められてソファの下に置かれ、適切な時に出せるようになっているプレゼントを眺めた。 “Why, where is Amy’s bottle of cologne?” she added, as the little flask did not appear. %% 「あれ、エイミーの香水瓶はどこ?」と彼女は付け加えた。小さな瓶が見当たらなかったからだ。 “She took it out a minute ago, and went off with it to put a ribbon on it, or some such notion,” replied Jo, dancing about the room to take the first stiffness off the new army slippers. %% 「彼女は少し前にそれを取り出して、リボンを付けるか何かそんな考えでそれを持って行きました」とジョーは答え、新しい軍用スリッパの最初の硬さを取り除くために部屋を踊り回った。 “How nice my handkerchiefs look, don’t they? %% 「私のハンカチ、素敵でしょう? Hannah washed and ironed them for me, and I marked them all myself,” said Beth, looking proudly at the somewhat uneven letters which had cost her such labor. %% ハンナが洗濯してアイロンをかけてくれたの、そして全部自分で刺繍したの」とベスは言い、彼女にそんな労力を要したやや不揃いの文字を誇らしげに眺めた。 “Bless the child! %% 「なんて子なの! She’s gone and put ‘Mother’ on them instead of ‘M. March’. %% 彼女は「M.マーチ」の代わりに「ママ」と刺繍してしまった。 How funny!” cried Jo, taking one up. %% なんて面白いの!」とジョーは叫び、1枚手に取った。 “Isn’t that right? %% 「そうでしょう? I thought it was better to do it so, because Meg’s initials are M.M., and I don’t want anyone to use these but Marmee,” said Beth, looking troubled. %% メグのイニシャルはM.M.だから、そうした方がいいと思ったの。ママ以外に誰も使わないでほしいよ」とベスは困った顔で言った。 “It’s all right, dear, and a very pretty idea, quite sensible too, for no one can ever mistake now. %% 「大丈夫よ、ベス。とても素敵な考えだし、とても賢い考えでもあるよ。これで誰も間違えないよね。 It will please her very much, I know,” said Meg, with a frown for Jo and a smile for Beth. %% ママは喜んでくれるよ、きっと」とメグはジョーに眉をひそめ、ベスに微笑みかけた。 “There’s Mother. Hide the basket, quick!” cried Jo, as a door slammed and steps sounded in the hall. %% 「ママだよ。かごを隠して、早く!」とジョーは叫び、ドアがバタンと閉まり、廊下で足音がした。 Amy came in hastily, and looked rather abashed when she saw her sisters all waiting for her. %% エイミーが急いで入ってきて、姉妹たちがみんな自分を待っているのを見て、かなり当惑したようだった。 “Where have you been, and what are you hiding behind you?” asked Meg, surprised to see, by her hood and cloak, that lazy Amy had been out so early. %% 「どこに行ってたの、後ろに隠してるのは何?」とメグは尋ね、怠け者のエイミーがそんなに早く外出していたことに驚いた。 “Don’t laugh at me, Jo! %% 「私を笑わないで、ジョー! I didn’t mean anyone should know till the time came. %% 時が来るまで誰にも知られたくなかった。 I only meant to change the little bottle for a big one, and I gave all my money to get it, and I’m truly trying not to be selfish any more.” %% 小さい瓶を大きい瓶に変えようと思っただけで、それを買うために私のお金を全部あげたのよ、そして私はもうわがままにならないように本当に努力してるの。」 As she spoke, Amy showed the handsome flask which replaced the cheap one, and looked so earnest and humble in her little effort to forget herself that Meg hugged her on the spot, and Jo pronounced her ‘a trump’, while Beth ran to the window, and picked her finest rose to ornament the stately bottle. %% そう言いながら、エイミーは安物の瓶の代わりに買った立派な瓶を見せ、自分を忘れようとする小さな努力にとても真剣で謙虚に見えたので、メグはその場で彼女を抱きしめ、ジョーは彼女を「切り札」と言い、ベスは窓に走って行き、立派な瓶を飾るために一番きれいなバラを摘んだ。 “You see I felt ashamed of my present, after reading and talking about being good this morning, so I ran round the corner and changed it the minute I was up, and I’m so glad, for mine is the handsomest now.” %% 「今朝、善い行いについて読んだり話したりした後、自分のプレゼントが恥ずかしくなっちゃったから、起きたらすぐに角を曲がって交換してきたの、今は私のが一番素敵だからとても嬉しいよ。」 Another bang of the street door sent the basket under the sofa, and the girls to the table, eager for breakfast. %% 玄関のドアがもう一度バンと鳴ったので、バスケットはソファの下に隠され、娘たちは朝食を待ちわびてテーブルについた。 “Merry Christmas, Marmee! Many of them! %% 「メリークリスマス、ママ! たくさん! Thank you for our books. %% 本をありがとう。 We read some, and mean to every day,” they all cried in chorus. %% 少しは読んでるし、毎日読むつもりよ」とみんなで声をそろえて叫んだ。 “Merry Christmas, little daughters! %% 「メリークリスマス、娘たち! I’m glad you began at once, and hope you will keep on. %% すぐに始めたのはよかったし、続けてくれるといいな。 But I want to say one word before we sit down. %% でも、座る前に一言言いたいことがある。 Not far away from here lies a poor woman with a little newborn baby. %% ここからそう遠くないところに、生まれたばかりの赤ちゃんを抱えた貧しい女性が横たわっている。 Six children are huddled into one bed to keep from freezing, for they have no fire. %% 6人の子供達は、火がないので凍えないように1つのベッドに身を寄せ合っている。 There is nothing to eat over there, and the oldest boy came to tell me they were suffering hunger and cold. %% そこには食べるものが何もなくて、一番上の男の子が飢えと寒さに苦しんでいると私に言いに来たの。 My girls, will you give them your breakfast as a Christmas present?” %% 娘たちよ、あなたたちはクリスマスプレゼントとして朝食を彼らにあげるか?」 They were all unusually hungry, having waited nearly an hour, and for a minute no one spoke, only a minute, for Jo exclaimed impetuously, “I’m so glad you came before we began!” %% みんな1時間近くも待っていたので、とてもお腹が空いていて、1分間誰も口をきかなかったが、ジョーが衝動的に叫んだ。「食べ始める前に来てくれてよかった!」 “May I go and help carry the things to the poor little children?” %% 「私も一緒に行って、貧しい子供達に荷物を運ぶのを手伝ってもいい?」 asked Beth eagerly. %% ベスが熱心に尋ねた。 “I shall take the cream and the muffings,” added Amy, heroically giving up the article she most liked. %% 「私はクリームとマフィンを持って行くよ」とエイミーが付け加えた。彼女は英雄的に一番好きなものを諦めた。 Meg was already covering the buckwheats, and piling the bread into one big plate. %% メグはすでにそば粉を覆い、パンを1つの大きな皿に積み重ねていた。 “I thought you’d do it,” said Mrs. March, smiling as if satisfied. %% 「そうするだろうと思ったよ」とマーチ夫人は満足そうに微笑んだ。 “You shall all go and help me, and when we come back we will have bread and milk for breakfast, and make it up at dinnertime.” %% 「みんな一緒に行って手伝ってちょうだい。帰ってきたら朝食にパンとミルクを食べて、夕食の時に埋め合わせしましょう」 They were soon ready, and the procession set out. %% 彼女たちはすぐに準備が整い、行列が出発した。 Fortunately it was early, and they went through back streets, so few people saw them, and no one laughed at the queer party. %% 幸いにも早朝で、裏通りを通ったので、彼女たちを見る人はほとんどおらず、誰もこの奇妙な一行を笑わなかった。 A poor, bare, miserable room it was, with broken windows, no fire, ragged bedclothes, a sick mother, wailing baby, and a group of pale, hungry children cuddled under one old quilt, trying to keep warm. %% 貧しく、むき出しで、惨めな部屋で、窓は割れ、火はなく、寝具はぼろぼろで、病気の母親、泣き叫ぶ赤ん坊、そして青白く飢えた子供たちが一枚の古いキルトの下に寄り添って暖を取ろうとしていた。 How the big eyes stared and the blue lips smiled as the girls went in. %% 少女たちが入っていくと、大きな目がじっと見つめ、青い唇が微笑んだ。 “Ach, mein Gott! It is good angels come to us!” %% 「ああ、なんてことだ! 天使が来てくれたんだ!」 said the poor woman, crying for joy. %% と貧しい女性は喜びのあまり泣きながら言った。 “Funny angels in hoods and mittens,” said Jo, and set them to laughing. %% 「フードとミトンをつけたおかしな天使たち」とジョーは言って、みんなを笑わせた。 In a few minutes it really did seem as if kind spirits had been at work there. %% 数分のうちに、本当に優しい精霊が働いていたかのように思えた。 Hannah, who had carried wood, made a fire, and stopped up the broken panes with old hats and her own cloak. %% ハンナは薪を運び、火を起こし、古い帽子や自分のマントを割れた窓にはめ込んだ。 Mrs. March gave the mother tea and gruel, and comforted her with promises of help, while she dressed the little baby as tenderly as if it had been her own. %% マーチ夫人は母親にお茶と粥を与え、助けを約束して慰め、自分の子供であるかのように優しく赤ちゃんに服を着せた。 The girls meantime spread the table, set the children round the fire, and fed them like so many hungry birds, laughing, talking, and trying to understand the funny broken English. %% その間に娘たちはテーブルを広げ、子供たちを火の周りに座らせ、たくさんの空腹の鳥に餌をやるように食べさせ、笑ったり、話したり、おかしな片言の英語を理解しようとした。 “Das ist gut!” “Die Engel-kinder!” cried the poor things as they ate and warmed their purple hands at the comfortable blaze. %% 「Das ist gut!」「Die Engel-kinder!」と、貧しい子供たちは食べながら叫び、心地よい炎で紫色の手を温めた。 The girls had never been called angel children before, and thought it very agreeable, especially Jo, who had been considered a ‘Sancho’ ever since she was born. %% 娘たちはこれまで天使の子供と呼ばれたことはなかったので、とても嬉しく思った。特に、生まれてからずっと「サンチョ」と呼ばれていたジョーはそうだった。 That was a very happy breakfast, though they didn’t get any of it. %% 自分たちは何も食べなかったが、とても幸せな朝食だった。 And when they went away, leaving comfort behind, I think there were not in all the city four merrier people than the hungry little girls who gave away their breakfasts and contented themselves with bread and milk on Christmas morning. %% そして、彼らが去っていき、安らぎを残したとき、私は街全体で、クリスマスの朝に朝食を譲り、パンと牛乳で満足した空腹の少女たちよりも陽気な人々はいなかったと思う。 “That’s loving our neighbor better than ourselves, and I like it,” said Meg, as they set out their presents while their mother was upstairs collecting clothes for the poor Hummels. %% 「それは自分よりも隣人を愛することね、私は好きよ」とメグは言った。母親が二階で貧しいフンメル一家のために服を集めている間に、娘たちはプレゼントを用意した。 Not a very splendid show, but there was a great deal of love done up in the few little bundles, and the tall vase of red roses, white chrysanthemums, and trailing vines, which stood in the middle, gave quite an elegant air to the table. %% あまり豪華な見世物ではなかったが、いくつかの小さな包みにはたくさんの愛情がこもっていたし、真ん中に置かれた赤いバラ、白い菊、つる草の背の高い花瓶は、テーブルにとても優雅な雰囲気を与えていた。 “She’s coming! Strike up, Beth! %% 「ママが来る! 始めよう、ベス! Open the door, Amy! %% ドアを開けて、エイミー! Three cheers for Marmee!” cried Jo, prancing about while Meg went to conduct Mother to the seat of honor. %% ママに三度万歳!」とジョーは叫び、メグが母を席に案内する間、飛び跳ね回った。 Beth played her gayest march, Amy threw open the door, and Meg enacted escort with great dignity. %% ベスは一番陽気な行進曲を弾き、エイミーはドアを開け放ち、メグは威厳をもってエスコートを演じた。 Mrs. March was both surprised and touched, and smiled with her eyes full as she examined her presents and read the little notes which accompanied them. %% マーチ夫人は驚き、感動し、プレゼントを調べて、それに添えられた短いメモを読むと、目を潤ませて微笑んだ。 The slippers went on at once, a new handkerchief was slipped into her pocket, well scented with Amy’s cologne, the rose was fastened in her bosom, and the nice gloves were pronounced a perfect fit. %% スリッパはすぐに履かれ、エイミーのコロンの香りがする新しいハンカチがポケットに入れられ、バラは胸に留められ、素敵な手袋はぴったりだと言われた。 There was a good deal of laughing and kissing and explaining, in the simple, loving fashion which makes these home festivals so pleasant at the time, so sweet to remember long afterward, and then all fell to work. %% 笑い、キス、説明が、家庭の祝祭をその時とても楽しく、ずっと後になっても思い出すのがとても甘い、シンプルで愛情のこもった方法で行われ、それからみんな仕事に取りかかった。 The morning charities and ceremonies took so much time that the rest of the day was devoted to preparations for the evening festivities. %% 午前中の慈善活動や儀式に時間がかかりすぎたため、その日の残りは夕方の祝祭の準備に費やされた。 Being still too young to go often to the theater, and not rich enough to afford any great outlay for private performances, the girls put their wits to work, and necessity being the mother of invention, made whatever they needed. %% まだ若すぎて劇場に頻繁に行けるわけではなく、私的な公演に大金を費やすほど裕福でもなかったので、少女たちは知恵を働かせ、必要は発明の母であるとして、必要なものは何でも作った。 Very clever were some of their productions, pasteboard guitars, antique lamps made of old-fashioned butter boats covered with silver paper, gorgeous robes of old cotton, glittering with tin spangles from a pickle factory, and armor covered with the same useful diamond shaped bits left in sheets when the lids of preserve pots were cut out. %% ボール紙のギター、銀紙で覆った昔ながらのバターボート製のアンティークのランプ、漬物工場のブリキのスパンコールがきらめく古い綿の豪華なローブ、保存容器の蓋を切り取ったときに残った同じ便利なダイヤモンド型の切れ端で覆われた鎧など、彼女たちの作品の中にはとても巧妙なものがあった。 The big chamber was the scene of many innocent revels. %% 大きな部屋は多くの無邪気な歓楽の舞台だった。 No gentleman were admitted, so Jo played male parts to her heart’s content and took immense satisfaction in a pair of russet leather boots given her by a friend, who knew a lady who knew an actor. %% 男性は入場を許されなかったので、ジョーは心ゆくまで男性役を演じ、俳優を知っている女性を知っている友人からもらった赤褐色の革のブーツに大いに満足した。 These boots, an old foil, and a slashed doublet once used by an artist for some picture, were Jo’s chief treasures and appeared on all occasions. %% このブーツ、古い剣、そしてかつて芸術家が絵に使った切り込みの入ったダブレットは、ジョーの主な宝物であり、あらゆる場面で登場した。 The smallness of the company made it necessary for the two principal actors to take several parts apiece, and they certainly deserved some credit for the hard work they did in learning three or four different parts, whisking in and out of various costumes, and managing the stage besides. %% 劇団が小さかったため、主演の二人はそれぞれ何役もこなす必要があり、三、四役を覚え、様々な衣装を着たり脱いだり、さらには舞台を管理したりと、大変な努力をしたことは確かに評価に値する。 It was excellent drill for their memories, a harmless amusement, and employed many hours which otherwise would have been idle, lonely, or spent in less profitable society. %% それは彼女たちの記憶のための素晴らしい訓練であり、無害な娯楽であり、そうでなければ怠惰で孤独で、あるいはあまり有益でない交際で過ごしていたであろう多くの時間を費やした。 On Christmas night, a dozen girls piled onto the bed which was the dress circle, and sat before the blue and yellow chintz curtains in a most flattering state of expectancy. %% クリスマスの夜、十数人の少女たちがドレスサークルであるベッドに積み重なり、青と黄色の更紗のカーテンの前に座って、期待に胸を膨らませていた。 There was a good deal of rustling and whispering behind the curtain, a trifle of lamp smoke, and an occasional giggle from Amy, who was apt to get hysterical in the excitement of the moment. %% カーテンの向こうでは、かなりのざわめきとささやきがあり、ランプの煙が少し出ていて、興奮のあまりヒステリックになりがちなエイミーが時折くすくす笑っていた。 Presently a bell sounded, the curtains flew apart, and the operatic tragedy began. %% やがてベルが鳴り、カーテンが開き、オペラの悲劇が始まった。 “A gloomy wood,” according to the one playbill, was represented by a few shrubs in pots, green baize on the floor, and a cave in the distance. %% ある芝居のビラによると、「陰鬱な森」は、鉢植えの低木数本、床に敷かれた緑の毛織物、遠くの洞窟で表現されていた。 This cave was made with a clothes horse for a roof, bureaus for walls, and in it was a small furnace in full blast, with a black pot on it and an old witch bending over it. %% この洞窟は、屋根に物干し台、壁に箪笥を使い、中には小さな炉が全開で、その上に黒い鍋が置かれ、老魔女がその上にかがみこんでいる。 The stage was dark and the glow of the furnace had a fine effect, especially as real steam issued from the kettle when the witch took off the cover. %% 舞台は暗く、炉の輝きは素晴らしい効果を上げていた。特に魔女が蓋をとったときに釜から本物の蒸気が出てきたときはそうだった。 A moment was allowed for the first thrill to subside, then Hugo, the villain, stalked in with a clanking sword at his side, a slouching hat, black beard, mysterious cloak, and the boots. %% 最初の興奮が静まるのを待って、悪役のヒューゴが、腰に剣をぶら下げ、つばの広い帽子をかぶり、黒いひげを生やし、謎めいたマントを羽織り、ブーツを履いて、大股で歩いてきた。 After pacing to and fro in much agitation, he struck his forehead, and burst out in a wild strain, singing of his hatred for Roderigo, his love for Zara, and his pleasing resolution to kill the one and win the other. %% 興奮して行ったり来たり歩き回った後、彼は額を打ち、ロデリゴへの憎しみ、ザラへの愛、そして一方を殺してもう一方を勝ち取るという喜ばしい決意を歌い、荒々しく歌い出した。 The gruff tones of Hugo’s voice, with an occasional shout when his feelings overcame him, were very impressive, and the audience applauded the moment he paused for breath. %% ヒューゴの声の荒々しい音色と、感情が高ぶったときに時折発する叫び声は非常に印象的で、彼が息継ぎのために一時停止した瞬間に観客は拍手喝采した。 Bowing with the air of one accustomed to public praise, he stole to the cavern and ordered Hagar to come forth with a commanding, “What ho, minion! I need thee!” %% 公衆の賞賛に慣れた人の態度でお辞儀をしながら、彼は洞窟に忍び込み、ハガルに「おい、手下! あなたが必要だ!」と命令して出るように命じた。 Out came Meg, with gray horsehair hanging about her face, a red and black robe, a staff, and cabalistic signs upon her cloak. %% メグが出てきて、顔の周りに灰色の馬の毛を垂らし、赤と黒のローブを着て、杖を持ち、マントにはカバラの印をつけた。 Hugo demanded a potion to make Zara adore him, and one to destroy Roderigo. %% ヒューゴはザラに自分を崇拝させる薬とロデリゴを滅ぼす薬を要求した。 Hagar, in a fine dramatic melody, promised both, and proceeded to call up the spirit who would bring the love philter. %% ハガルは、素晴らしい劇的なメロディーで、両方を約束し、愛の媚薬をもたらす霊を呼び起こした。 Hither, hither, from thy home, %% こっちへ、こっちへ、あなたの家から、 Airy sprite, I bid thee come! %% 風の精霊よ、来てください! Born of roses, fed on dew, %% バラから生まれ、露を食べて、 Charms and potions canst thou brew? %% あなたは魔法や薬を作れるの? Bring me here, with elfin speed, %% 妖精の速さで、ここに連れて来て、 The fragrant philter which I need. %% 私が必要としている香りのする媚薬を。 Make it sweet and swift and strong, %% 甘くて、速くて、強力なものにして、 Spirit, answer now my song! %% 精霊よ、今私の歌に答えて! A soft strain of music sounded, and then at the back of the cave appeared a little figure in cloudy white, with glittering wings, golden hair, and a garland of roses on its head. %% 柔らかい音楽が鳴り、洞窟の奥に、きらめく翼、金色の髪、頭にバラの花輪をつけた、曇った白の小さな人影が現れた。 Waving a wand, it sang... %% 杖を振りながら、歌った。 Hither I come, %% ここに来た、 From my airy home, %% 私の風通しの良い家から、 Afar in the silver moon. %% 遠く銀の月の中。 Take the magic spell, %% 魔法の呪文を受け取り、 And use it well, %% そしてそれを上手く使い、 Or its power will vanish soon! %% さもなければその力はすぐに消えてしまう! And dropping a small, gilded bottle at the witch’s feet, the spirit vanished. %% そして魔女の足元に小さな金色の瓶を落として、精霊は消えてしまった。 Another chant from Hagar produced another apparition, not a lovely one, for with a bang an ugly black imp appeared and, having croaked a reply, tossed a dark bottle at Hugo and disappeared with a mocking laugh. %% ハガーの別の呪文は別の幻影を作り出した、それは美しいものではなかった、というのも、醜い黒い小悪魔がドンと現れ、返事をかえしてから、ヒューゴに黒い瓶を投げつけ、嘲笑しながら消えてしまったからだ。 Having warbled his thanks and put the potions in his boots, Hugo departed, and Hagar informed the audience that as he had killed a few of her friends in times past, she had cursed him, and intends to thwart his plans, and be revenged on him. %% 感謝を歌い、薬をブーツに入れて、ヒューゴは去り、ハガーは観客に、彼が過去に彼女の友人を何人か殺したので、彼女は彼を呪い、彼の計画を阻止し、彼に復讐するつもりだと告げた。 Then the curtain fell, and the audience reposed and ate candy while discussing the merits of the play. %% それから幕が下り、観客は休憩してキャンディを食べながら劇の長所について議論した。 A good deal of hammering went on before the curtain rose again, but when it became evident what a masterpiece of stage carpentery had been got up, no one murmured at the delay. %% 幕が再び上がるまでかなりの槌音が続いたが、舞台大工の傑作が完成したことが明らかになると、誰も遅れをつぶやくことはなかった。 It was truly superb. %% それは本当にすばらしかった。 A tower rose to the ceiling, halfway up appeared a window with a lamp burning in it, and behind the white curtain appeared Zara in a lovely blue and silver dress, waiting for Roderigo. %% 塔が天井までそびえ、途中にランプが灯った窓が現れ、白いカーテンの後ろに美しい青と銀のドレスを着たザラが現れ、ロデリゴを待っていた。 He came in gorgeous array, with plumed cap, red cloak, chestnut lovelocks, a guitar, and the boots, of course. %% 彼は、羽飾りのついた帽子、赤いマント、栗色の愛の鍵、ギター、そしてもちろんブーツを身に着けて、豪華な衣装でやって来た。 Kneeling at the foot of the tower, he sang a serenade in melting tones. %% 塔のふもとにひざまずき、彼はとろけるような音色でセレナーデを歌った。 Zara replied and, after a musical dialogue, consented to fly. %% ザラは答え、音楽的な対話の後、逃げることに同意した。 Then came the grand effect of the play. %% そして、劇の壮大な効果が現れた。 Roderigo produced a rope ladder, with five steps to it, threw up one end, and invited Zara to descend. %% ロデリゴは5段の縄梯子を用意し、片方の端を投げ上げてザラに降りるように誘った。 Timidly she crept from her lattice, put her hand on Roderigo’s shoulder, and was about to leap gracefully down when “Alas! Alas for Zara!” she forgot her train. %% 彼女は恐る恐る格子から這い出し、ロデリゴの肩に手を置き、優雅に飛び降りようとしたとき、「ああ! ザラのために!」彼女は自分の列車を忘れていた。 It caught in the window, the tower tottered, leaned forward, fell with a crash, and buried the unhappy lovers in the ruins. %% それは窓に引っかかり、塔はよろめき、前傾し、音を立てて倒れ、不幸な恋人たちを廃墟に埋めた。 A universal shriek arose as the russet boots waved wildly from the wreck and a golden head emerged, exclaiming, “I told you so! I told you so!” %% 赤褐色のブーツが残骸から激しく揺れ、金色の頭が現れ、「言った通りでしょう! 言った通りでしょう!」と叫ぶと、一斉に悲鳴が上がった。 With wonderful presence of mind, Don Pedro, the cruel sire, rushed in, dragged out his daughter, with a hasty aside... %% 残酷な父であるドン・ペドロは、素晴らしい落ち着き払った態度で、急いで娘を引きずり出し、急いで脇に寄った。 “Don’t laugh! Act as if it was all right!” and, ordering Roderigo up, banished him from the kingdom with wrath and scorn. %% 「笑うな! 何事もなかったように振る舞え!」と言い、ロデリゴに立ち上がるように命じ、怒りと軽蔑を込めて彼を王国から追放した。 Though decidedly shaken by the fall from the tower upon him, Roderigo defied the old gentleman and refused to stir. %% 塔から落ちてきたことで明らかに動揺していたロデリゴは、老紳士に反抗し、動こうとしなかった。 This dauntless example fired Zara. She also defied her sire, and he ordered them both to the deepest dungeons of the castle. %% この勇敢な例にザラは興奮した。彼女も父に反抗し、父は二人を城の最も深い地下牢に連行するよう命じた。 A stout little retainer came in with chains and led them away, looking very much frightened and evidently forgetting the speech he ought to have made. %% 頑丈な小柄な家臣が鎖を持って入ってきて、二人を連れ去ったが、とても怯えた様子で、言うべき言葉を忘れているようだった。 Act third was the castle hall, and here Hagar appeared, having come to free the lovers and finish Hugo. %% 第三幕は城の広間で、恋人たちを解放してヒューゴを倒すためにハガルが登場した。 She hears him coming and hides, sees him put the potions into two cups of wine and bid the timid little servant, “Bear them to the captives in their cells, and tell them I shall come anon.” %% 彼女は彼がやってくるのを聞き、隠れて、彼が薬を二杯のワインに入れて、臆病な小さな召使に「それを独房の捕虜たちに運んで、私がすぐに来ると伝えなさい」と言うのを見ます。 The servant takes Hugo aside to tell him something, and Hagar changes the cups for two others which are harmless. %% 召使はヒューゴを脇に連れて行き、何かを告げると、ハガルはカップを無害な別の二つと取り替える。 Ferdinando, the ‘minion’, carries them away, and Hagar puts back the cup which holds the poison meant for Roderigo. %% 手下」のフェルディナンドがそれらを運び去り、ハガルはロデリゴに渡す毒の入ったカップを元に戻す。 Hugo, getting thirsty after a long warble, drinks it, loses his wits, and after a good deal of clutching and stamping, falls flat and dies, while Hagar informs him what she has done in a song of exquisite power and melody. %% ヒューゴは長い歌の後に喉が渇き、それを飲んで、正気を失い、かなりの量を飲み込んで踏みつけた後、倒れて死んでしまうが、ハガルは絶妙な力とメロディーの歌で自分がしたことを彼に告げる。 This was a truly thrilling scene, though some persons might have thought that the sudden tumbling down of a quantity of long red hair rather marred the effect of the villain’s death. %% これは本当にスリリングな場面だったが、長い赤毛が突然落ちてきたことで悪役の死の効果が損なわれたと思う人もいるかもしれない。 He was called before the curtain, and with great propriety appeared, leading Hagar, whose singing was considered more wonderful than all the rest of the performance put together. %% 彼はカーテンの前に呼ばれ、ハガルを先導して、とても適切に登場したが、ハガルの歌は他のすべての演奏を合わせたよりも素晴らしいと考えられていた。 Act fourth displayed the despairing Roderigo on the point of stabbing himself because he has been told that Zara has deserted him. %% 第四幕では、ザラが自分を捨てたと聞かされた絶望したロデリゴが自らを刺そうとする場面が描かれた。 Just as the dagger is at his heart, a lovely song is sung under his window, informing him that Zara is true but in danger, and he can save her if he will. %% 短剣が彼の心臓に突き刺さったちょうどその時、彼の窓の下で美しい歌が歌われ、ザラは真実だが危険にさらされていること、そして彼が望むなら彼女を救うことができることを告げる。 A key is thrown in, which unlocks the door, and in a spasm of rapture he tears off his chains and rushes away to find and rescue his lady love. %% 鍵が投げ込まれ、ドアの鍵が開けられ、彼は歓喜のあまり鎖を引きちぎり、愛する女性を見つけて救い出すために駆け出す。 Act fifth opened with a stormy scene between Zara and Don Pedro. %% 第五幕はザラとドン・ペドロの間の嵐のシーンで幕を開けた。 He wishes her to go into a convent, but she won’t hear of it, and after a touching appeal, is about to faint when Roderigo dashes in and demands her hand. %% 彼は彼女に修道院に入ることを望むが、彼女はそれを聞いてくれず、感動的な訴えの後、ロデリゴが駆け込んで彼女の手を要求したときには気絶しそうになる。 Don Pedro refuses, because he is not rich. %% ドン・ペドロは金持ちではないので断る。 They shout and gesticulate tremendously but cannot agree, and Rodrigo is about to bear away the exhausted Zara, when the timid servant enters with a letter and a bag from Hagar, who has mysteriously disappeared. %% 彼らは激しく叫び、身振り手振りで訴えるが、合意には至らず、ロドリゴが疲れ果てたザラを連れ去ろうとしたとき、臆病な召使が、謎の失踪を遂げたハガルからの手紙と袋を持って入ってくる。 The latter informs the party that she bequeaths untold wealth to the young pair and an awful doom to Don Pedro, if he doesn’t make them happy. %% 後者は、彼女が若い二人に莫大な富を遺贈し、ドン・ペドロが彼らを幸せにしなければ恐ろしい運命をたどることを一行に告げる。 The bag is opened, and several quarts of tin money shower down upon the stage till it is quite glorified with the glitter. %% 袋が開けられ、数クォートものブリキのお金がステージに降り注ぎ、キラキラと輝くようになる。 This entirely softens the stern sire. %% これで厳しい父親もすっかり丸くなる。 He consents without a murmur, all join in a joyful chorus, and the curtain falls upon the lovers kneeling to receive Don Pedro’s blessing in attitudes of the most romantic grace. %% 彼はつぶやくこともなく同意し、皆が喜びの合唱に加わり、幕は恋人たちが最もロマンチックな優雅な態度でドン・ペドロの祝福を受けるためにひざまずくところで下りる。 Tumultuous applause followed but received an unexpected check, for the cot bed, on which the dress circle was built, suddenly shut up and extinguished the enthusiastic audience. %% 大喝采が続いたが、ドレスサークルが作られた簡易ベッドが突然閉まって熱狂的な観客を消してしまったため、予想外のチェックを受けた。 Roderigo and Don Pedro flew to the rescue, and all were taken out unhurt, though many were speechless with laughter. %% ロデリゴとドン・ペドロが救助に飛び、多くの人が笑いすぎて言葉を失っていたが、全員が無傷で救出された。 The excitement had hardly subsided when Hannah appeared, with “Mrs. March’s compliments, and would the ladies walk down to supper.” %% 興奮が収まらないうちにハンナが現れ、「奥様がご挨拶を申し上げます。お嬢様方、夕食にいらしてください」と言った。 This was a surprise even to the actors, and when they saw the table, they looked at one another in rapturous amazement. %% これは俳優たちにとっても驚きであり、テーブルを見たとき、彼らは狂喜して驚きながら互いに顔を見合わせた。 It was like Marmee to get up a little treat for them, but anything so fine as this was unheard of since the departed days of plenty. %% ママが彼女たちのためにちょっとしたごちそうを用意するのはよくあることだったが、これほど素晴らしいものは、豊かな時代が去って以来聞いたことがなかった。 There was ice cream, actually two dishes of it, pink and white, and cake and fruit and distracting French bonbons and, in the middle of the table, four great bouquets of hot house flowers. %% アイスクリームはピンクと白の2皿、ケーキ、フルーツ、気を散らすフランスのボンボン、そしてテーブルの真ん中には温室の花の大きな花束が4つあった。 It quite took their breath away, and they stared first at the table and then at their mother, who looked as if she enjoyed it immensely. %% 彼女たちは息もつかせず、まずテーブルを見つめ、それから母親を見つめたが、母親はそれをとても楽しんでいるようだった。 “Is it fairies?” asked Amy. %% 「妖精?」とエイミーが尋ねた。 “Santa Claus,” said Beth. %% 「サンタクロース」とベスが言った。 “Mother did it.” %% 「ママがやったの」 And Meg smiled her sweetest, in spite of her gray beard and white eyebrows. %% そしてメグは、灰色の髭と白い眉毛にもかかわらず、最高の笑顔を見せた。 “Aunt March had a good fit and sent the supper,” cried Jo, with a sudden inspiration. %% 「マーチおばさんが気分が良くなって夕食を送ってくれたのよ」とジョーは突然ひらめいて叫んだ。 “All wrong. Old Mr. Laurence sent it,” replied Mrs. March. %% 「全部間違ってる。ローレンス老氏が送ってくれたのよ」とマーチ夫人は答えた。 “The Laurence boy’s grandfather! %% 「ローレンス家の少年のおじいさん! What in the world put such a thing into his head? %% いったい何が彼の頭にそんな考えを入れたのでしょう? We don’t know him!” exclaimed Meg. %% 私たちは彼を知らないよ!」とメグは叫んだ。 “Hannah told one of his servants about your breakfast party. %% 「ハンナが彼の召使の一人にあなたたちの朝食会のことを話したんだ。 He is an odd old gentleman, but that pleased him. %% 彼は風変わりな老紳士だが、それが彼を喜ばせた。 He knew my father years ago, and he sent me a polite note this afternoon, saying he hoped I would allow him to express his friendly feeling toward my children by sending them a few trifles in honor of the day. %% 彼は昔私の父を知っていて、今日の午後私に丁寧な手紙を送り、この日を記念して私の子供たちにいくつかのささいなものを送ることで、子供たちに対する友好的な気持ちを表現させてほしいと言ってきました。 I could not refuse, and so you have a little feast at night to make up for the bread-and-milk breakfast.” %% 私は断ることができなかったので、パンとミルクの朝食の埋め合わせに夜はちょっとしたごちそうを食べなさい。」 “That boy put it into his head, I know he did! %% 「あの子が彼の頭にそれを吹き込んだのよ、そうに違いないよ! He’s a capital fellow, and I wish we could get acquainted. %% 彼は素晴らしい仲間で、知り合いになれたらいいなと思う。 He looks as if he’d like to know us but he’s bashful, and Meg is so prim she won’t let me speak to him when we pass,” said Jo, as the plates went round, and the ice began to melt out of sight, with ohs and ahs of satisfaction. %% 彼は私たちと知り合いになりたいと思っているように見えるけど、恥ずかしがり屋で、メグはすまし顔で、私たちが通り過ぎるときに彼に話しかけさせてくれないんだ」とジョーは言い、お皿が回り、満足の声を上げながら氷が溶け始めた。 “You mean the people who live in the big house next door, don’t you?” asked one of the girls. %% 「隣の大きな家に住んでいる人のことね?」と少女の一人がつぶやいた。 “My mother knows old Mr. Laurence, but says he’s very proud and doesn’t like to mix with his neighbors. %% 「私の母はローレンス老人を知っているけど、彼はとてもプライドが高くて近所の人と交わるのを好まないらしいよ。 He keeps his grandson shut up, when he isn’t riding or walking with his tutor, and makes him study very hard. %% 彼は孫を、家庭教師と乗馬や散歩をしていないときは閉じ込めて、とても熱心に勉強させている。 We invited him to our party, but he didn’t come. %% 私たちは彼をパーティーに招待したけど、彼は来なかった。 Mother says he’s very nice, though he never speaks to us girls.” %% 母は、彼は私たち女の子とは話さないけど、とても良い人だと言っていよ。」 “Our cat ran away once, and he brought her back, and we talked over the fence, and were getting on capitally, all about cricket, and so on, when he saw Meg coming, and walked off. %% 「うちの猫が一度逃げ出したんだけど、彼が連れ戻してくれたの。それで私たちは塀越しに話しをして、クリケットのことなど、とてもうまくやっていたのに、彼はメグが来るのを見ると、歩き去ってしまったよ。 I mean to know him some day, for he needs fun, I’m sure he does,” said Jo decidedly. %% いつか彼と知り合いになるつもりよ、だって彼には楽しみが必要だもの、きっとそうよ」とジョーは断言した。 “I like his manners, and he looks like a little gentleman, so I’ve no objection to your knowing him, if a proper opportunity comes. %% 「彼の態度は気に入っているし、彼は小さな紳士のように見えるから、適当な機会があれば、彼と知り合うことに反対はしないよ。 He brought the flowers himself, and I should have asked him in, if I had been sure what was going on upstairs. %% 彼は自分で花を持ってきたの、もし二階で何が起こっているか分かっていたら、彼を招き入れたんだけど。 He looked so wistful as he went away, hearing the frolic and evidently having none of his own.” %% 彼は、はしゃぎ声を聞きながら、自分は何も持っていないことを明らかにしながら、去っていくとき、とても物欲しそうに見えたよ。」 “It’s a mercy you didn’t, Mother!” laughed Jo, looking at her boots. %% 「そうしなくてよかったよ、ママ!」とジョーは自分のブーツを見ながら笑った。 “But we’ll have another play sometime that he can see. %% 「でも、いつか彼が見られる別の劇をやろう。 Perhaps he’ll help act. %% もしかしたら彼が演技を手伝ってくれるかもしれない。 Wouldn’t that be jolly?” %% それは楽しいことじゃない?」 “I never had such a fine bouquet before! %% 「こんな素敵な花束をもらったのは初めて! How pretty it is!” %% なんてきれいなの!」 And Meg examined her flowers with great interest. %% そしてメグは花を興味深そうに調べた。 “They are lovely. %% 「きれい。 But Beth’s roses are sweeter to me,” said Mrs. March, smelling the half-dead posy in her belt. %% でもベスのバラの方が私には甘く感じるよ」とマーチ夫人はベルトにさした半分枯れた花束の匂いをかいだ。 Beth nestled up to her, and whispered softly, “I wish I could send my bunch to Father. %% ベスは彼女に寄り添い、そっとささやいた。「私の花束をパパに送れたらいいのに。 I’m afraid he isn’t having such a merry Christmas as we are.” %% パパは私たちほど楽しいクリスマスを過ごしていないと思うの。」 ## CHAPTER THREE: THE LAURENCE BOY %% 第3章: ローレンス家の少年 “Jo! Jo! Where are you?” cried Meg at the foot of the garret stairs. %% 「ジョー! ジョー! どこにいるの?」屋根裏部屋の階段の下でメグが叫んだ。 “Here!” answered a husky voice from above, and, running up, Meg found her sister eating apples and crying over the Heir of Redclyffe, wrapped up in a comforter on an old three-legged sofa by the sunny window. %% 「ここよ!」と上からかすれた声が答え、メグが駆け上がると、妹は日当たりの良い窓際の古い三本足のソファに掛け布団を巻き付け、リンゴを食べながらレッドクリフの相続人を読んで泣いていた。 This was Jo’s favorite refuge, and here she loved to retire with half a dozen russets and a nice book, to enjoy the quiet and the society of a pet rat who lived near by and didn’t mind her a particle. %% ここはジョーのお気に入りの隠れ場所で、彼女はここに半ダースのラセットと素敵な本を持って引退し、近くに住んでいて彼女を少しも気にしないペットのネズミとの静かな交際を楽しむのが好きだった。 As Meg appeared, Scrabble whisked into his hole. %% メグが現れると、スクラブルは穴に飛び込んだ。 Jo shook the tears off her cheeks and waited to hear the news. %% ジョーは頬から涙を振り払い、知らせを聞くのを待った。 “Such fun! Only see! A regular note of invitation from Mrs. Gardiner for tomorrow night!” cried Meg, waving the precious paper and then proceeding to read it with girlish delight. %% 「なんて楽しいの! 見て! 明日の夜のガーディナー夫人からの正式な招待状よ!」とメグは叫び、大切な紙を振り回してから、少女のような喜びでそれを読み始めた。 “‘Mrs. Gardiner would be happy to see Miss March and Miss Josephine at a little dance on New Year’s Eve.’ %% 「『ガーディナー夫人は、大晦日の小さなダンスパーティーでマーチ嬢とジョセフィン嬢にお会いできることをとても光栄に思っています。』 Marmee is willing we should go, now what shall we wear?” %% ママは私たちが行くのを許可してくれているよ、何を着ようかしら?」 “What’s the use of asking that, when you know we shall wear our poplins, because we haven’t got anything else?” %% 「他に何も持っていないから、ポプリンを着るしかないのに、そんなことを尋ねてどうするの?」 answered Jo with her mouth full. %% と口いっぱいに食べ物を頬張りながらジョーが答えた。 “If I only had a silk!” sighed Meg. %% 「絹のドレスがあったら!」とメグはため息をついた。 “Mother says I may when I’m eighteen perhaps, but two years is an everlasting time to wait.” %% 「ママは私が18歳になったら着てもいいかもしれないと言っているけれど、2年待つのは永遠に感じるよ。」 “I’m sure our pops look like silk, and they are nice enough for us. %% 「私たちのポプリンは絹のように見えるし、私たちには十分素敵よ。 Yours is as good as new, but I forgot the burn and the tear in mine. %% あなたのは新品同様だけど、私は自分のドレスの焦げ目と破れ目を忘れていたよ。 Whatever shall I do? %% 私はどうしたらいいのかしら? The burn shows badly, and I can’t take any out.” %% 焦げ目がひどく目立つし、取り除くこともできないよ。」 “You must sit still all you can and keep your back out of sight. %% 「できるだけじっと座って、背中が見えないようにしなくちゃ。 The front is all right. %% 前は大丈夫よ。 I shall have a new ribbon for my hair, and Marmee will lend me her little pearl pin, and my new slippers are lovely, and my gloves will do, though they aren’t as nice as I’d like.” %% 髪に新しいリボンを結び、ママは小さな真珠のピンを貸してくれるし、新しいスリッパは素敵だし、手袋は私の望むほど素敵ではないけれど、これでいいよ。」 “Mine are spoiled with lemonade, and I can’t get any new ones, so I shall have to go without,” said Jo, who never troubled herself much about dress. %% 「私のはレモネードで汚れちゃったし、新しいのは買えないから、なしで行かなきゃ」と、服装にあまり気を使わないジョーは言った。 “You must have gloves, or I won’t go,” cried Meg decidedly. %% 「手袋をしないと行かないよ」とメグは断固として言った。 “Gloves are more important than anything else. %% 「手袋は何よりも大事よ。 You can’t dance without them, and if you don’t I should be so mortified.” %% 手袋なしで踊れないし、踊らなかったら私はとても恥ずかしいよ。」 “Then I’ll stay still. %% 「じゃあ、行かないよ。 I don’t care much for company dancing. %% 社交ダンスなんてどうでもいいよ。 It’s no fun to go sailing round. %% ぐるぐる回るのは楽しくないよ。 I like to fly about and cut capers.” %% 飛び回って、はしゃぐのが好きだよ。」 “You can’t ask Mother for new ones, they are so expensive, and you are so careless. %% 「ママに新しいのを頼むわけにはいかないよ、とても高価だし、君は不注意すぎる。 She said when you spoiled the others that she shouldn’t get you any more this winter. %% ママは君が他のものを台無しにした時、今冬はもう君に買わないと言っていた。 Can’t you make them do?” %% なんとかならないの?」 “I can hold them crumpled up in my hand, so no one will know how stained they are. %% 「手でくしゃくしゃに握りしめてしまえば、誰もどれだけ汚れているかわからないよ。 That’s all I can do. %% それが私にできる全てよ。 No! I’ll tell you how we can manage, each wear one good one and carry a bad one. %% いいえ! どうすればいいか教えてあげる、それぞれ良いものを履いて、悪いものを持てばいいのよ。 Don’t you see?” %% わからない?」 “Your hands are bigger than mine, and you will stretch my glove dreadfully,” began Meg, whose gloves were a tender point with her. %% 「あなたの手は私より大きいし、私の手袋をひどく伸ばしてしまうよ」とメグは言い始めたが、手袋は彼女にとって弱点だった。 “Then I’ll go without. %% 「それなら手袋なしで行くよ。 I don’t care what people say!” cried Jo, taking up her book. %% 人が何を言おうと気にしないよ!」とジョーは叫び、本を取り上げた。 “You may have it, you may! %% 「あなたにあげてもいいよ、あげてもいいよ! Only don’t stain it, and do behave nicely. %% 汚さないで、行儀よくしてね。 Don’t put your hands behind you, or stare, or say ‘Christopher Columbus!’ will you?” %% 手を後ろに回したり、じろじろ見たり、「クリストファー・コロンブス!」なんて言ったりしないでね?」 “Don’t worry about me. %% 「私のことは心配しないで。 I’ll be as prim as I can and not get into any scrapes, if I can help it. %% できるだけ上品にして、できればトラブルに巻き込まれないようにするよ。 Now go and answer your note, and let me finish this splendid story.” %% さあ、行って返事してきなさい。私はこの素晴らしい物語を終わらせるよ。」 So Meg went away to ‘accept with thanks’, look over her dress, and sing blithely as she did up her one real lace frill, while Jo finished her story, her four apples, and had a game of romps with Scrabble. %% メグは「喜んでお受けします」と返事しに行って、ドレスを点検し、本物のレースのフリルを着けながら陽気に歌い、その間にジョーは物語を書き終え、リンゴを4つ食べ、スクラブルと追いかけっこをした。 On New Year’s Eve the parlor was deserted, for the two younger girls played dressing maids and the two elder were absorbed in the all-important business of ‘getting ready for the party’. %% 大晦日には居間は空っぽだった。下の二人の娘は着せ替え人形で遊び、上の二人は「パーティーの準備」という大事な仕事に没頭していた。 Simple as the toilets were, there was a great deal of running up and down, laughing and talking, and at one time a strong smell of burned hair pervaded the house. %% 身支度は簡単だったが、大いに走り回り、笑い、話し、一時、焼けた髪の強い匂いが家中に充満した。 Meg wanted a few curls about her face, and Jo undertook to pinch the papered locks with a pair of hot tongs. %% メグは顔の周りに少しカールした髪が欲しかったので、ジョーは熱いトングで紙を巻いた髪を挟んだ。 “Ought they to smoke like that?” asked Beth from her perch on the bed. %% 「あんなに煙草を吸っていいの?」ベスがベッドの上の止まり木から尋ねた。 “It’s the dampness drying,” replied Jo. %% 「湿気が乾く音よ」とジョーは答えた。 “What a queer smell! %% 「変な匂い! It’s like burned feathers,” observed Amy, smoothing her own pretty curls with a superior air. %% 焦げた羽の匂いみたい」とエイミーは自分のきれいなカールを優越感のある態度で撫でながら言った。 “There, now I’ll take off the papers and you’ll see a cloud of little ringlets,” said Jo, putting down the tongs. %% 「ほら、紙を外すよ、そうしたら小さな巻き毛の雲が見えるよ」とジョーはトングをおろしながら言った。 She did take off the papers, but no cloud of ringlets appeared, for the hair came with the papers, and the horrified hairdresser laid a row of little scorched bundles on the bureau before her victim. %% 彼女は紙を外したが、巻き毛の雲は現れなかった、髪の毛が紙と一緒に取れたためで、恐れおののいた美容師は犠牲者の前の机に小さな焦げた束を並べた。 “Oh, oh, oh! What have you done? I’m spoiled! I can’t go! %% 「ああ、ああ、ああ! 何をしたの? 私は台無しだ! 行けない! My hair, oh, my hair!” wailed Meg, looking with despair at the uneven frizzle on her forehead. %% 私の髪、ああ、私の髪!」とメグは額の不揃いな縮れ毛を絶望的な目で見つめながら泣き叫んだ。 “Just my luck! You shouldn’t have asked me to do it. %% 「なんて運が悪いの! 私にそれを頼むべきではなかった。 I always spoil everything. %% 私はいつも全てを台無しにする。 I’m so sorry, but the tongs were too hot, and so I’ve made a mess,” groaned poor Jo, regarding the little black pancakes with tears of regret. %% ごめんなさい、でもトングが熱すぎて、ぐちゃぐちゃにしてしまったの」と、小さな黒いパンケーキを後悔の涙で見つめながら、かわいそうなジョーはうめいた。 “It isn’t spoiled. %% 「台無しになってないよ。 Just frizzle it, and tie your ribbon so the ends come on your forehead a bit, and it will look like the last fashion. %% 髪をカールさせて、リボンの端が額に少しかかるように結べば、最新のファッションのように見えるよ。 I’ve seen many girls do it so,” said Amy consolingly. %% たくさんの女の子がそうしているのを見たことあるよ」とエイミーは慰めの言葉をかけた。 “Serves me right for trying to be fine. %% 「おしゃれしようとした罰が当たったよ。 I wish I’d let my hair alone,” cried Meg petulantly. %% 髪の毛をそのままにしておけばよかった」とメグは不機嫌そうに叫んだ。 “So do I, it was so smooth and pretty. %% 「私もそう思うよ、とてもなめらかできれいだったよ。 But it will soon grow out again,” said Beth, coming to kiss and comfort the shorn sheep. %% でもすぐにまた伸びるよ」とベスは言い、毛を刈られた羊にキスをして慰めた。 After various lesser mishaps, Meg was finished at last, and by the united exertions of the entire family Jo’s hair was got up and her dress on. %% いろいろと小さな失敗を重ねた後、メグはようやく準備を終え、家族全員の一致団結した努力で、ジョーの髪の毛を整え、ドレスを着せた。 They looked very well in their simple suits, Meg’s in silvery drab, with a blue velvet snood, lace frills, and the pearl pin. %% 二人はシンプルなスーツを着てとてもよく似合っていた。メグは銀色の単色のスーツに青いベルベットのスヌード、レースのフリル、真珠のピンを合わせた。 Jo in maroon, with a stiff, gentlemanly linen collar, and a white chrysanthemum or two for her only ornament. %% ジョーは栗色のスーツに、紳士的な堅いリネンの襟、そして白い菊を1つか2つ飾っただけだった。 Each put on one nice light glove, and carried one soiled one, and all pronounced the effect “quite easy and fine”. %% それぞれが片手にきれいな薄手の手袋をはめ、もう片方の手には汚れた手袋を持ち、みんなその効果を「とても楽で素敵」と宣言した。 Meg’s high-heeled slippers were very tight and hurt her, though she would not own it, and Jo’s nineteen hairpins all seemed stuck straight into her head, which was not exactly comfortable, but, dear me, let us be elegant or die. %% メグのハイヒールのスリッパは非常にきつくて痛かったが、彼女はそれを認めようとせず、ジョーの19本のヘアピンはすべて頭にまっすぐ刺さっているように見え、あまり快適ではなかったが、優雅に振る舞うか死ぬかしかない。 “Have a good time, dearies!” said Mrs. March, as the sisters went daintily down the walk. %% 「楽しんでおいで、あなたたち!」とマーチ夫人は言い、姉妹は優雅に歩いて行った。 “Don’t eat much supper, and come away at eleven when I send Hannah for you.” %% 「夕食は食べ過ぎないように、11時に迎えにハンナを送るから帰ってきなさい。」 As the gate clashed behind them, a voice cried from a window... %% 門が後ろで閉まると、窓から声がした。 “Girls, girls! Have you you both got nice pocket handkerchiefs?” %% 「お嬢さんたち、お嬢さんたち! 二人ともきれいなハンカチを持っているの?」 “Yes, yes, spandy nice, and Meg has cologne on hers,” cried Jo, adding with a laugh as they went on, “I do believe Marmee would ask that if we were all running away from an earthquake.” %% 「はい、はい、きれいですよ、メグはコロンを振りかけています」とジョーは叫び、歩きながら笑いながら付け加えた。「私たちが地震から逃げている時でもママはそう尋ねると思うよ。」 “It is one of her aristocratic tastes, and quite proper, for a real lady is always known by neat boots, gloves, and handkerchief,” replied Meg, who had a good many little ‘aristocratic tastes’ of her own. %% 「それはママの貴族趣味の一つで、本物の淑女はいつもきれいなブーツ、手袋、ハンカチを持っているものだから、とても正しいことよ」と、自分自身もかなりの「貴族趣味」を持つメグは答えた。 “Now don’t forget to keep the bad breadth out of sight, Jo. %% 「ジョー、悪い息を隠すのを忘れないでね。 Is my sash right? %% 私の帯は大丈夫? And does my hair look very bad?” said Meg, as she turned from the glass in Mrs. Gardiner’s dressing room after a prolonged prink. %% 私の髪はひどく見えるかしら?」とメグは、ガーディナー夫人の化粧室で長時間身づくろいをした後、鏡から離れながら言った。 “I know I shall forget. %% 「忘れてしまうよ。 If you see me doing anything wrong, just remind me by a wink, will you?” %% 私が何か間違ったことをしたら、ウィンクして思い出させてね」 returned Jo, giving her collar a twitch and her head a hasty brush. %% とジョーは答え、襟をひっぱって頭を急いでブラシで梳いた。 “No, winking isn’t ladylike. %% 「いいえ、ウィンクするのは上品ではありません。 I’ll lift my eyebrows if any thing is wrong, and nod if you are all right. %% 何か間違ったことをしたら眉を上げ、大丈夫ならうなずきます。 Now hold your shoulder straight, and take short steps, and don’t shake hands if you are introduced to anyone. %% 肩をまっすぐにして、歩幅を短くして、誰かに紹介されても握手はしないのよ。 It isn’t the thing.” %% そういうものではありません。」 “How do you learn all the proper ways? I never can. %% 「どうやって正しい方法を全部学ぶの? 私には絶対できないよ。 Isn’t that music gay?” %% あの音楽は陽気じゃない?」 Down they went, feeling a trifle timid, for they seldom went to parties, and informal as this little gathering was, it was an event to them. %% 彼女たちは、少し臆病な気分で降りていった。というのも、彼女たちはめったにパーティーに行かなかったし、この小さな集まりは非公式なものだったが、彼女たちにとっては一大イベントだったからだ。 Mrs. Gardiner, a stately old lady, greeted them kindly and handed them over to the eldest of her six daughters. %% 堂々とした老婦人であるガーディナー夫人は、彼女たちを親切に迎え、六人の娘の長女に引き合わせた。 Meg knew Sallie and was at her ease very soon, but Jo, who didn’t care much for girls or girlish gossip, stood about, with her back carefully against the wall, and felt as much out of place as a colt in a flower garden. %% メグはサリーを知っていたので、すぐにくつろいだが、女の子や女の子の噂話にあまり関心のないジョーは、壁に背を向けて立っていて、花畑にいる子馬のように場違いな感じがした。 Half a dozen jovial lads were talking about skates in another part of the room, and she longed to go and join them, for skating was one of the joys of her life. %% 部屋の別の場所では、半ダースほどの陽気な若者がスケートについて話していたが、彼女はスケートが人生の楽しみの一つだったので、彼らの輪に加わりたいと思った。 She telegraphed her wish to Meg, but the eyebrows went up so alarmingly that she dared not stir. %% 彼女はメグに自分の希望を伝えたが、眉が驚くほど上がったので、彼女は動こうとしなかった。 No one came to talk to her, and one by one the group dwindled away till she was left alone. %% 誰も彼女に話しかけに来ず、一人また一人とグループが減っていき、彼女は一人ぼっちになった。 She could not roam about and amuse herself, for the burned breadth would show, so she stared at people rather forlornly till the dancing began. %% 彼女は歩き回って楽しむことはできなかった、なぜなら焼けた部分が見えてしまうからで、踊りが始まるまで彼女は人々をかなり寂しそうに見つめていた。 Meg was asked at once, and the tight slippers tripped about so briskly that none would have guessed the pain their wearer suffered smilingly. %% メグはすぐに誘われ、きついスリッパがとても軽快に踊り回ったので、誰もその持ち主が笑顔で耐えている痛みを推測することはできなかった。 Jo saw a big red headed youth approaching her corner, and fearing he meant to engage her, she slipped into a curtained recess, intending to peep and enjoy herself in peace. %% ジョーは大きな赤毛の若者が自分の隅に近づいてくるのを見て、彼が自分を誘おうとしているのではないかと恐れ、カーテンで仕切られた休憩室に滑り込み、覗き見して平和に楽しもうとした。 Unfortunately, another bashful person had chosen the same refuge, for, as the curtain fell behind her, she found herself face to face with the ‘Laurence boy’. %% 不幸なことに、もう一人の内気な人が同じ隠れ場所を選んでいたので、カーテンが彼女の後ろに落ちると、彼女は「ローレンス家の少年」と向かい合っていることに気づいた。 “Dear me, I didn’t know anyone was here!” stammered Jo, preparing to back out as speedily as she had bounced in. %% 「あら、誰かいるなんて知らなかったよ!」ジョーはどもり、飛び込んだのと同じくらい素早く退散する準備をした。 But the boy laughed and said pleasantly, though he looked a little startled, “Don’t mind me, stay if you like.” %% しかし、少年は少し驚いたように見えたが、笑って愛想よく言った、「私は気にしないから、好きなだけいてください」 “Shan’t I disturb you?” %% 「邪魔にならない?」 “Not a bit. I only came here because I don’t know many people and felt rather strange at first, you know.” %% 「全然。私はここに来たばかりで、あまり知り合いがいなくて、最初はちょっと変な感じがしたんだ」 “So did I. Don’t go away, please, unless you’d rather.” %% 「私もそうだった。行かないで、お願い、あなたが行きたいなら別だけど」 The boy sat down again and looked at his pumps, till Jo said, trying to be polite and easy, “I think I’ve had the pleasure of seeing you before. %% 少年は再び腰を下ろして自分の靴を眺めたが、ジョーは礼儀正しく気さくな態度で「以前にお会いしたことがあると思います。 You live near us, don’t you?” %% 私たちの近くにお住まいですよね?」と言った。 “Next door.” %% 「隣です」 And he looked up and laughed outright, for Jo’s prim manner was rather funny when he remembered how they had chatted about cricket when he brought the cat home. %% そして彼は顔を上げて大笑いしたが、猫を連れて帰ったときにクリケットについて話したことを思い出すと、ジョーの上品な態度がかなりおかしかった。 That put Jo at her ease and she laughed too, as she said, in her heartiest way, “We did have such a good time over your nice Christmas present.” %% ジョーは安心して笑い、「あなたの素敵なクリスマスプレゼントでとても楽しい時間を過ごしました」と心から言った。 “Grandpa sent it.” %% 「おじいちゃんが送ってくれたんだ」 “But you put it into his head, didn’t you, now?” %% 「でも、あなたは彼の頭にそれを植え付けたのでしょう?」 “How is your cat, Miss March?” asked the boy, trying to look sober while his black eyes shone with fun. %% 「猫は元気ですか、マーチさん?」と少年は黒い目を輝かせながら真面目そうに尋ねた。 “Nicely, thank you, Mr. Laurence. %% 「元気です、ありがとうございます、ローレンスさん。 But I am not Miss March, I’m only Jo,” returned the young lady. %% でも私はマーチさんではありません、ただのジョーです」と若い女性は答えた。 “I’m not Mr. Laurence, %% 「私はローレンスさんではありません。 I’m only Laurie.” %% ただのローリーです」 “Laurie Laurence, what an odd name.” %% 「ローリー・ローレンス、なんて変わった名前」 “My first name is Theodore, but I don’t like it, for the fellows called me Dora, so I made them say Laurie instead.” %% 「私の名前はセオドアですが、仲間が私をドラと呼ぶので嫌いなんです、だから代わりにローリーと呼ばせています」 “I hate my name, too, so sentimental! %% 「私も自分の名前が嫌い、とても感傷的! I wish every one would say Jo instead of Josephine. %% みんながジョセフィンの代わりにジョーと呼んでくれたらいいのに」 How did you make the boys stop calling you Dora?” %% 男の子たちにドラと呼ぶのをやめさせるにはどうしたの?」 “I thrashed ’em.” %% 「彼らを打ちのめした」 “I can’t thrash Aunt March, so I suppose I shall have to bear it.” %% 「私はマーチおばさんを打ちのめすことはできないよ、だから我慢するしかないと思う」 And Jo resigned herself with a sigh. %% そしてジョーはため息をつきながら諦めた。 “Don’t you like to dance, Miss Jo?” asked Laurie, looking as if he thought the name suited her. %% 「踊るのは好きではないのですか、ジョーさん?」とローリーは尋ね、その名前が彼女に似合っていると思っているかのような顔をした。 “I like it well enough if there is plenty of room, and everyone is lively. %% 「十分なスペースがあって、みんなが元気なら、私は十分に好きよ。 In a place like this I’m sure to upset something, tread on people’s toes, or do something dreadful, so I keep out of mischief and let Meg sail about. %% こんな場所では、私はきっと何かをひっくり返したり、人の足を踏んだり、何か恐ろしいことをしたりするので、私はいたずらをせずにメグに任せておくよ。 Don’t you dance?” %% 踊らないの?」 “Sometimes. You see I’ve been abroad a good many years, and haven’t been into company enough yet to know how you do things here.” %% 「時々ね。ご存じのとおり、私は長年海外に住んでいて、まだ十分に社交界に出ていないので、ここでのやり方がわからないのです。」 “Abroad!” cried Jo. %% 「海外に!」とジョーは叫んだ。 “Oh, tell me about it! %% 「ああ、それについて教えて! I love dearly to hear people describe their travels.” %% 人が旅のことを話すのを聞くのが大好きなんです。」 Laurie didn’t seem to know where to begin, but Jo’s eager questions soon set him going, and he told her how he had been at school in Vevay, where the boys never wore hats and had a fleet of boats on the lake, and for holiday fun went on walking trips about Switzerland with their teachers. %% ローリーはどこから始めればいいのかわからないようだった。しかし、ジョーの熱心な質問にすぐに乗り気になって、ヴェヴェイの学校に通っていた時のことを話してくれた。そこでは、男の子たちは帽子をかぶらず、湖に船団を持ち、休日には教師と一緒にスイスを歩き回って楽しんでいた。 “Don’t I wish I’d been there!” cried Jo. %% 「私もそこに行きたかった!」とジョーは叫んだ。 “Did you go to Paris?” %% 「パリに行った?」 “We spent last winter there.” %% 「去年の冬はそこで過ごしました。」 “Can you talk French?” %% 「フランス語は話せる?」 “We were not allowed to speak anything else at Vevay.” %% 「ヴェヴェイではそれ以外の言葉を話すことは許されませんでした。」 “Do say some! I can read it, but can’t pronounce.” %% 「何か言ってみて! 読むことはできるけど、発音できないの。」 “Quel nom a cette jeune demoiselle en les pantoufles jolis?” %% 「あのきれいなスリッパを履いた若いお嬢さんはどなたですか?」 “How nicely you do it! %% 「なんて上手なの! Let me see ... you said, ‘Who is the young lady in the pretty slippers’, didn’t you?” %% ええと...「きれいなスリッパを履いた若いお嬢さんはどなたですか?」って言ったよね?」 “Oui, mademoiselle.” %% 「そうです、お嬢さん。」 “It’s my sister Margaret, and you knew it was! %% 「私の妹のマーガレットよ、あなた知ってたのよ! Do you think she is pretty?” %% 彼女はきれいだと思う?」 “Yes, she makes me think of the German girls, she looks so fresh and quiet, and dances like a lady.” %% 「はい、彼女はドイツの女の子を思い出させます、とても新鮮で静かに見え、女性のように踊ります。」 Jo quite glowed with pleasure at this boyish praise of her sister, and stored it up to repeat to Meg. %% ジョーは妹に対するこの少年のような賞賛に喜びで輝き、それをメグに繰り返すために蓄えた。 Both peeped and criticized and chatted till they felt like old acquaintances. %% 二人は覗き込み、批評し、おしゃべりをして、まるで古くからの知り合いのように感じた。 Laurie’s bashfulness soon wore off, for Jo’s gentlemanly demeanor amused and set him at his ease, and Jo was her merry self again, because her dress was forgotten and nobody lifted their eyebrows at her. %% ローリーの恥ずかしさはすぐに消え去った、ジョーの紳士的な態度が彼を楽しませ、安心させたからだ、そしてジョーは再び陽気な自分を取り戻した、なぜなら彼女の服装は忘れ去られ、誰も彼女に眉をひそめなかったからだ。 She liked the ‘Laurence boy’ better than ever and took several good looks at him, so that she might describe him to the girls, for they had no brothers, very few male cousins, and boys were almost unknown creatures to them. %% 彼女は「ローレンス家の少年」が今まで以上に好きになり、彼のことをよく見ていた、そうすれば彼のことを娘たちに説明できるからだ、なぜなら彼女たちには兄弟がいなかったし、男のいとこもほとんどいなかったし、男の子というものは彼女たちにとってほとんど未知の生き物だったからだ。 “Curly black hair, brown skin, big black eyes, handsome nose, fine teeth, small hands and feet, taller than I am, very polite, for a boy, and altogether jolly. %% 「巻き毛の黒髪、褐色の肌、大きな黒い目、ハンサムな鼻、きれいな歯、小さな手足、私より背が高く、男の子にしてはとても礼儀正しく、全体的に陽気。 Wonder how old he is?” %% 彼は何歳くらいかしら?」 It was on the tip of Jo’s tongue to ask, but she checked herself in time and, with unusual tact, tried to find out in a round-about way. %% ジョーは聞こうと思ったが、ぐっとこらえて、珍しく機転を利かせて、遠回しに聞き出そうとした。 “I suppose you are going to college soon? %% 「もうすぐ大学に行くのでしょうね? I see you pegging away at your books, no, I mean studying hard.” %% 本を一生懸命勉強しているのを見かけます、いや、一生懸命勉強しているのです。」 And Jo blushed at the dreadful ‘pegging’ which had escaped her. %% そしてジョーは、口から出てしまったひどい「勉強」という言葉に顔を赤らめた。 Laurie smiled but didn’t seem shocked, and answered with a shrug. %% ローリーは微笑んだが、驚いた様子もなく、肩をすくめて答えた。 “Not for a year or two. %% 「1、2年は行きません。 I won’t go before seventeen, anyway.” %% とにかく17歳になるまでは行きません。」 “Aren’t you but fifteen?” asked Jo, looking at the tall lad, whom she had imagined seventeen already. %% 「あなたまだ15歳じゃないの?」とジョーは、すでに17歳だと思っていた背の高い少年を見ながら尋ねた。 “Sixteen, next month.” %% 「来月で16歳になります。」 “How I wish I was going to college! %% 「私も大学に行けたらいいのに! You don’t look as if you liked it.” %% あなたはそれを好きそうには見えませんね。」 “I hate it! Nothing but grinding or skylarking. %% 「嫌いだ! 勉強か遊びしかしていない。 And I don’t like the way fellows do either, in this country.” %% それにこの国での仲間のやり方も好きじゃない。」 “What do you like?” %% 「何が好きなの?」 “To live in Italy, and to enjoy myself in my own way.” %% 「イタリアに住んで、自分のやり方で楽しむこと。」 Jo wanted very much to ask what his own way was, but his black brows looked rather threatening as he knit them, so she changed the subject by saying, as her foot kept time, “That’s a splendid polka! %% ジョーは彼のやり方がどんなものかをとても聞きたかったが、彼の黒い眉がひそめられた様子はどちらかというと威圧的だったので、彼女は足で拍子をとりながら「それは素晴らしいポルカね! Why don’t you go and try it?” %% 踊ってみない?」と言って話題を変えた。 “If you will come too,” he answered, with a gallant little bow. %% 「君も来てくれるなら」と彼は優雅に軽くお辞儀をしながら答えた。 “I can’t, for I told Meg I wouldn’t, because...” %% 「できないよ、メグに踊らないって言ったから、だって・・・」 There Jo stopped, and looked undecided whether to tell or to laugh. %% そこでジョーは言葉を切り、話そうか笑おうか迷っているように見えた。 “Because, what?” %% 「だって、何?」 “You won’t tell?” %% 「言わない?」 “Never!” %% 「絶対に言わない!」 “Well, I have a bad trick of standing before the fire, and so I burn my frocks, and I scorched this one, and though it’s nicely mended, it shows, and Meg told me to keep still so no one would see it. %% 「えっと、私は火の前に立つという悪い癖があって、それでドレスを焦がしてしまうの、それでこれを焦がしてしまったの、きれいに繕ってあるけど、目立つから、メグは誰にも見られないようにじっとしていろって言ったのよ。 You may laugh, if you want to. %% 笑いたければ笑ってもいいよ。 It is funny, I know.” %% 笑えるよね、わかってる。」 But Laurie didn’t laugh. %% しかしローリーは笑わなかった。 He only looked down a minute, and the expression of his face puzzled Jo when he said very gently, “Never mind that. %% 彼はただ一瞬下を向いただけで、彼の顔の表情はジョーを困惑させた、彼がとても優しく言ったとき、「気にしないで。 I’ll tell you how we can manage. %% 私たちがどうやってやっていくか教えてあげる。 There’s a long hall out there, and we can dance grandly, and no one will see us. %% そこには長い廊下があって、私たちは堂々と踊れるし、誰も私たちを見ることはできない。 Please come.” %% 来てください。」 Jo thanked him and gladly went, wishing she had two neat gloves when she saw the nice, pearl-colored ones her partner wore. %% ジョーは彼に感謝して喜んで行き、彼女のパートナーが着けている素敵な真珠色の手袋を見たとき、彼女は2つのきちんとした手袋があればいいのにと思った。 The hall was empty, and they had a grand polka, for Laurie danced well, and taught her the German step, which delighted Jo, being full of swing and spring. %% ホールは空で、彼らは盛大にポルカを踊った。ローリーは踊りが上手で、彼女にドイツのステップを教えてくれた。それはスイングとバネに満ちていて、ジョーを喜ばせた。 When the music stopped, they sat down on the stairs to get their breath, and Laurie was in the midst of an account of a students’ festival at Heidelberg when Meg appeared in search of her sister. %% 音楽が止まると、彼らは息を整えるために階段に腰を下ろし、ローリーがハイデルベルクの学生祭の話をしている最中に、メグが妹を探しに現れた。 She beckoned, and Jo reluctantly followed her into a side room, where she found her on a sofa, holding her foot, and looking pale. %% 彼女は手招きし、ジョーはしぶしぶ彼女について横の部屋に入ると、彼女はソファに座って足を抱え、青ざめていた。 “I’ve sprained my ankle. %% 「足首を捻挫しちゃった。 That stupid high heel turned and gave me a sad wrench. %% あのばかげたハイヒールがひっくり返って、悲しいねじれを与えた。 It aches so, I can hardly stand, and I don’t know how I’m ever going to get home,” she said, rocking to and fro in pain. %% 痛くて立っていられないし、どうやって家に帰ればいいのかわからない」と彼女は痛みで前後に揺れながら言った。 “I knew you’d hurt your feet with those silly shoes. I’m sorry. %% 「そんなばかげた靴を履いて足を痛めるだろうと思った。ごめんなさい。 But I don’t see what you can do, except get a carriage, or stay here all night,” answered Jo, softly rubbing the poor ankle as she spoke. %% でも、馬車に乗るか、ここに一晩中いる以外に何ができるかわからない」とジョーは答え、話しながら痛めた足首をそっとさすった。 “I can’t have a carriage without its costing ever so much. %% 「馬車に乗るにはお金がかかりすぎる。 I dare say I can’t get one at all, for most people come in their own, and it’s a long way to the stable, and no one to send.” %% ほとんどの人が自分の馬車で来ているし、馬小屋まで遠いし、誰も行かせられないから、馬車を借りることはできないと思う。」 “I’ll go.” %% 「私が行くよ。」 “No, indeed! It’s past nine, and dark as Egypt. %% 「いいえ、本当に! 9時を過ぎているし、エジプトのように暗い。 I can’t stop here, for the house is full. %% ここに泊まることはできない、家がいっぱいだから。 Sallie has some girls staying with her. %% サリーは彼女と一緒に泊まる何人かの女の子がいる。 I’ll rest till Hannah comes, and then do the best I can.” %% ハンナが来るまで休んで、それからできる限りのことをするよ。」 “I’ll ask Laurie. %% 「ローリーに頼むよ。 He will go,” said Jo, looking relieved as the idea occurred to her. %% 彼なら行くよ」とジョーは言い、その考えを思いついた時、安心したように見えた。 “Mercy, no! Don’t ask or tell anyone. %% 「慈悲、だめ! 誰にも尋ねたり話したりしないで。 Get me my rubbers, and put these slippers with our things. %% 私のゴム靴を取って、このスリッパを私たちの荷物と一緒に入れて。 I can’t dance anymore, but as soon as supper is over, watch for Hannah and tell me the minute she comes.” %% もう踊れないけど、夕食が終わったらすぐにハンナを探して、彼女が来たらすぐに教えて。」 “They are going out to supper now. %% 「彼らは今夕食に出かけるところよ。 I’ll stay with you. %% 私も一緒にいるよ。 I’d rather.” %% むしろそうしたいの。」 “No, dear, run along, and bring me some coffee. %% 「いいえ、あなた、行って、コーヒーを持ってきてください。 I’m so tired I can’t stir.” %% とても疲れて動けないの。」 So Meg reclined, with rubbers well hidden, and Jo went blundering away to the dining room, which she found after going into a china closet, and opening the door of a room where old Mr. Gardiner was taking a little private refreshment. %% それでメグはゴム靴を隠して横になり、ジョーは食堂へ向かって歩き回り、食器棚に入り、老ガーディナー氏が少し休憩している部屋のドアを開けた後、食堂を見つけた。 Making a dart at the table, she secured the coffee, which she immediately spilled, thereby making the front of her dress as bad as the back. %% テーブルにダーツを投げ、コーヒーを確保したが、すぐにこぼしてしまい、ドレスの前も後ろと同じくらいひどい状態になってしまった。 “Oh, dear, what a blunderbuss I am!” exclaimed Jo, finishing Meg’s glove by scrubbing her gown with it. %% 「ああ、なんて私はドジなんだろう!」とジョーは叫び、メグの手袋でドレスをこすって手袋を使い切った。 “Can I help you?” said a friendly voice. %% 「何かお手伝いしましょうか?」と親切な声がした。 And there was Laurie, with a full cup in one hand and a plate of ice in the other. %% そして、片手にいっぱいのカップ、もう片方の手に氷の皿を持ったローリーがいた。 “I was trying to get something for Meg, who is very tired, and someone shook me, and here I am in a nice state,” answered Jo, glancing dismally from the stained skirt to the coffee-colored glove. %% 「とても疲れているメグのために何かを取ろうとしていたら、誰かが私を揺さぶったので、こんな素敵な状態になってしまったんです」とジョーは答え、汚れたスカートからコーヒー色の手袋まで悲しげにちらっと見た。 “Too bad! I was looking for someone to give this to. %% 「残念! これをあげる人を探していたんだ。 May I take it to your sister?” %% 君の妹さんに持っていってもいいかな?」 “Oh, thank you! I’ll show you where she is. %% 「ああ、ありがとう! 彼女のいる場所を案内するよ。 I don’t offer to take it myself, for I should only get into another scrape if I did.” %% 自分で持っていこうとは思わないよ、そうしたらまた別のトラブルに巻き込まれるだけだから。」 Jo led the way, and as if used to waiting on ladies, Laurie drew up a little table, brought a second installment of coffee and ice for Jo, and was so obliging that even particular Meg pronounced him a ‘nice boy’. %% ジョーは先頭に立って歩き、ローリーは女性に給仕することに慣れているかのように、小さなテーブルを引き寄せ、ジョーのためにコーヒーとアイスをもう一度持ってきて、とても親切だったので、几帳面なメグでさえ彼を「いい子」だと言った。 They had a merry time over the bonbons and mottoes, and were in the midst of a quiet game of Buzz, with two or three other young people who had strayed in, when Hannah appeared. %% 彼らはボンボンとモットーをめぐって陽気な時間を過ごし、ハンナが現れたときには、迷い込んだ他の2、3人の若者たちと静かにバズのゲームをしている最中だった。 Meg forgot her foot and rose so quickly that she was forced to catch hold of Jo, with an exclamation of pain. %% メグは足のことを忘れてあまりに素早く立ち上がったので、痛みの叫び声を上げてジョーをつかまざるを得なかった。 “Hush! Don’t say anything,” she whispered, adding aloud, “It’s nothing. I turned my foot a little, that’s all,” and limped upstairs to put her things on. %% 「シーッ! 何も言わないで」と彼女はささやき、声を大きくして「何でもないよ。足を少しひねっただけよ」と言い、足を引きずりながら二階に上がって着替えた。 Hannah scolded, Meg cried, and Jo was at her wits’ end, till she decided to take things into her own hands. %% ハンナは叱り、メグは泣き、ジョーは途方に暮れていたが、ついに自分で何とかしようと決心した。 Slipping out, she ran down and, finding a servant, asked if he could get her a carriage. %% 彼女はそっと抜け出して階下に走り、召使を見つけると馬車を呼んでくれるよう頼んだ。 It happened to be a hired waiter who knew nothing about the neighborhood and Jo was looking round for help when Laurie, who had heard what she said, came up and offered his grandfather’s carriage, which had just come for him, he said. %% たまたまその召使は近所のことを何も知らない雇われのウェイターだったので、ジョーは助けを求めてあたりを見回していたが、彼女の言うことを聞いたローリーが近づいてきて、ちょうど迎えに来た祖父の馬車を貸そうかと言ってくれた。 “It’s so early! You can’t mean to go yet?” began Jo, looking relieved but hesitating to accept the offer. %% 「まだ早い! まだ帰るつもりはないんですか?」とジョーは言いかけ、ほっとした様子だったが、申し出を受けるのをためらった。 “I always go early, I do, truly! %% 「いつも早く帰るんです、本当です! Please let me take you home. %% 家まで送らせてください。 It’s all on my way, you know, and it rains, they say.” %% 私の道すがらだし、雨が降るらしいし」 That settled it, and telling him of Meg’s mishap, Jo gratefully accepted and rushed up to bring down the rest of the party. %% それで決まり、メグの災難を彼に告げて、ジョーは感謝して受け入れ、急いで残りの一行を連れてきた。 Hannah hated rain as much as a cat does so she made no trouble, and they rolled away in the luxurious close carriage, feeling very festive and elegant. %% ハンナは猫と同じくらい雨が嫌いだったので、彼女は文句を言わず、彼らは豪華な密閉馬車に乗り込み、とても華やかで優雅な気分になった。 Laurie went on the box so Meg could keep her foot up, and the girls talked over their party in freedom. %% ローリーはメグが足を上げておくことができるように御者台に乗り、娘たちは自由にパーティーについて話し合った。 “I had a capital time. %% 「とても楽しかったよ。 Did you?” asked Jo, rumpling up her hair, and making herself comfortable. %% あなたは?」とジョーは髪をくしゃくしゃにして、くつろぎながら尋ねた。 “Yes, till I hurt myself. %% 「ええ、怪我をするまでは。 Sallie’s friend, Annie Moffat, took a fancy to me, and asked me to come and spend a week with her when Sallie does. %% サリーの友達のアニー・モファットが私を気に入って、サリーが来るとき一緒に一週間過ごさないかと誘ってくれたの。 She is going in the spring when the opera comes, and it will be perfectly splendid, if Mother only lets me go,” answered Meg, cheering up at the thought. %% 彼女はオペラが来る春に行くの、ママが行かせてくれたら最高に素晴らしいよ」とメグは答え、その考えに元気づいた。 “I saw you dancing with the red headed man I ran away from. Was he nice?” %% 「私が逃げ出した赤毛の男性と踊っているのを見ました。彼は素敵でしたか?」 “Oh, very! His hair is auburn, not red, and he was very polite, and I had a delicious redowa with him.” %% 「ああ、とても! 彼の髪は赤毛ではなく赤褐色で、とても礼儀正しく、彼とおいしいレドワを踊りました。」 “He looked like a grasshopper in a fit when he did the new step. %% 「彼は新しいステップを踏んだ時、発作を起こしたバッタのようでした。 Laurie and I couldn’t help laughing. %% ローリーと私は笑わずにはいられませんでした。 Did you hear us?” %% 聞こえましたか?」 “No, but it was very rude. %% 「いいえ、でもとても失礼でした。 What were you about all that time, hidden away there?” %% ずっとそこに隠れて何をしていたの?」 Jo told her adventures, and by the time she had finished they were at home. %% ジョーは冒険を話し、話し終わる頃には家に着いていました。 With many thanks, they said good night and crept in, hoping to disturb no one, but the instant their door creaked, two little nightcaps bobbed up, and two sleepy but eager voices cried out... %% 何度も礼を言って、おやすみなさいと言って、誰も起こさないようにと忍び足で入りましたが、ドアがきしむとすぐに、2つの小さなナイトキャップが跳ね上がり、2つの眠たげだが熱心な声が叫びました。 “Tell about the party! %% 「パーティーのことを教えて! Tell about the party!” %% パーティーのことを教えて!」 With what Meg called ‘a great want of manners’ Jo had saved some bonbons for the little girls, and they soon subsided, after hearing the most thrilling events of the evening. %% メグが「マナーに欠ける」と言うように、ジョーは小さな女の子たちのためにボンボンを取っておいていたので、その夜の最もスリリングな出来事を聞いた後、彼女たちはすぐに落ち着きました。 “I declare, it really seems like being a fine young lady, to come home from the party in a carriage and sit in my dressing gown with a maid to wait on me,” said Meg, as Jo bound up her foot with arnica and brushed her hair. %% 「パーティーから馬車で帰ってきて、ドレッシングガウンを着て、メイドが待っているなんて、本当に立派な若い女性になったみたい」とメグは言い、ジョーは足をアルニカで縛り、髪をとかしました。 “I don’t believe fine young ladies enjoy themselves a bit more than we do, in spite of our burned hair, old gowns, one glove apiece and tight slippers that sprain our ankles when we are silly enough to wear them.” %% 「髪の毛が焼けたり、古いドレスを着たり、片方だけの手袋をしたり、履くと足首を捻挫するようなきついスリッパを履いたりしても、上品な若い女性が私たちよりも少しでも楽しんでいるとは信じられないよ」 And I think Jo was quite right. %% そして、私はジョーが正しかったと思う。 ## CHAPTER FOUR: BURDENS %% 第4章: 重荷 “Oh, dear, how hard it does seem to take up our packs and go on,” sighed Meg the morning after the party, for now the holidays were over, the week of merrymaking did not fit her for going on easily with the task she never liked. %% 「ああ、なんて、荷物をまとめて出かけるのは大変そう」と、パーティーの翌朝、メグはため息をつきました。休日が終わり、一週間の楽しいお祭り騒ぎは、彼女が決して好きではなかった仕事を簡単にこなすには向いていませんでした。 “I wish it was Christmas or New Year’s all the time. %% 「いつもクリスマスやお正月だったらいいのに。 Wouldn’t it be fun?” answered Jo, yawning dismally. %% 楽しくない?」とジョーは悲しげにあくびをしながら答えた。 “We shouldn’t enjoy ourselves half so much as we do now. %% 「今ほどは楽しめないよ。 But it does seem so nice to have little suppers and bouquets, and go to parties, and drive home, and read and rest, and not work. %% でも、ちょっとした夕食や花束を用意して、パーティーに行ったり、車で帰ったり、本を読んだり、休んだりして、仕事をしないのは、とても素敵なことに思えるよ。 It’s like other people, you know, and I always envy girls who do such things, I’m so fond of luxury,” said Meg, trying to decide which of two shabby gowns was the least shabby. %% 他の人みたいで、そういうことをする女の子をいつも羨ましく思っているの、私は贅沢が大好きだから」とメグは言い、2着のぼろぼろのドレスのどちらがましかを決めようとした。 “Well, we can’t have it, so don’t let us grumble but shoulder our bundles and trudge along as cheerfully as Marmee does. %% 「まあ、私たちはそれを手に入れる事はできないのだから、不平を言うのはやめて、荷物を肩に担いで、ママがするように元気に歩きましょう。 I’m sure Aunt March is a regular Old Man of the Sea to me, but I suppose when I’ve learned to carry her without complaining, she will tumble off, or get so light that I shan’t mind her.” %% 私にとってマーチおばさんは間違いなく海の老人だけど、私が文句を言わずに彼女を運ぶことを学んだら、彼女は転げ落ちるか、私が気にしなくなるほど軽くなると思うよ。」 This idea tickled Jo’s fancy and put her in good spirits, but Meg didn’t brighten, for her burden, consisting of four spoiled children, seemed heavier than ever. %% この考えはジョーの空想をくすぐり、彼女を元気づけたが、メグは明るくならなかった、なぜなら4人の甘やかされた子供たちからなる彼女の重荷は、これまで以上に重く思えたからだ。 She had not heart enough even to make herself pretty as usual by putting on a blue neck ribbon and dressing her hair in the most becoming way. %% 彼女は青い首のリボンをつけて、髪を一番似合うように整えて、いつものように自分をきれいに見せることさえできなかった。 “Where’s the use of looking nice, when no one sees me but those cross midgets, and no one cares whether I’m pretty or not?” she muttered, shutting her drawer with a jerk. %% 「あの気難しい小人たち以外に誰も私を見ていないし、私がきれいかどうか誰も気にしていないのに、きれいに見えても何の役に立つの?」彼女はつぶやき、引き出しをぐいと閉めた。 “I shall have to toil and moil all my days, with only little bits of fun now and then, and get old and ugly and sour, because I’m poor and can’t enjoy my life as other girls do. It’s a shame!” %% 「私は貧乏で他の女の子たちのように人生を楽しむことができないので、時々少しだけ楽しみながら、一日中苦労して働き、年老いて醜く、気難しい人間になるしかないよ。恥ずかしいよ!」 So Meg went down, wearing an injured look, and wasn’t at all agreeable at breakfast time. %% それでメグは傷ついた表情で降りていき、朝食の時間には全く愛想がよくなかった。 Everyone seemed rather out of sorts and inclined to croak. %% みんな調子が悪そうで、不平を言いそうだった。 Beth had a headache and lay on the sofa, trying to comfort herself with the cat and three kittens. %% ベスは頭痛がしてソファに横になり、猫と三匹の子猫と共に自分を慰めようとしていた。 Amy was fretting because her lessons were not learned, and she couldn’t find her rubbers. %% エイミーは勉強が終わっていないし、オーバーシューズが見つからないのでイライラしていた。 Jo would whistle and make a great racket getting ready. %% ジョーは口笛を吹き、準備に大騒ぎだった。 Mrs. March was very busy trying to finish a letter, which must go at once, and Hannah had the grumps, for being up late didn’t suit her. %% マーチ夫人はすぐに出さなければならない手紙を書き終えようと大忙しだったし、ハンナは夜更かしが苦手なので不機嫌だった。 “There never was such a cross family!” cried Jo, losing her temper when she had upset an inkstand, broken both boot lacings, and sat down upon her hat. %% 「こんなひどい家族はいない!」とジョーは叫び、インクスタンドをひっくり返し、ブーツの紐を両方とも切ってしまい、帽子の上に座ってしまったので、かんしゃくを起こした。 “You’re the crossest person in it!” returned Amy, washing out the sum that was all wrong with the tears that had fallen on her slate. %% 「あなたはこの中で一番ひどい人よ!」とエイミーは言い返し、石板に落ちた涙で間違った計算を消した。 “Beth, if you don’t keep these horrid cats down cellar I’ll have them drowned,” exclaimed Meg angrily as she tried to get rid of the kitten which had scrambled up her back and stuck like a burr just out of reach. %% 「ベス、このひどい猫を地下室に閉じ込めないなら、私はこの猫を溺れさせるよ」とメグは怒って叫び、背中に登って手の届かないところに引っかかっている子猫を追い払おうとした。 Jo laughed, Meg scolded, Beth implored, and Amy wailed because she couldn’t remember how much nine times twelve was. %% ジョーは笑い、メグは叱り、ベスは懇願し、エイミーは九九の十二の段を思い出せなかったので泣き叫んだ。 “Girls, girls, do be quiet one minute! %% 「娘たち、娘たち、ちょっと静かにしなさい! I must get this off by the early mail, and you drive me distracted with your worry,” cried Mrs. March, crossing out the third spoiled sentence in her letter. %% これを早朝の郵便で出さなければならないのに、あなたは心配ばかりして私を困らせる」と叫び、手紙の中の三つ目の文を消した。 There was a momentary lull, broken by Hannah, who stalked in, laid two hot turnovers on the table, and stalked out again. %% 一瞬の静けさがあったが、ハンナが足音を立てて入ってきて、テーブルの上に熱いパイを二つ置き、また足音を立てて出て行った。 These turnovers were an institution, and the girls called them ‘muffs’, for they had no others and found the hot pies very comforting to their hands on cold mornings. %% このパイは習慣になっていて、娘たちはそれを「マフ」と呼んでいた。なぜなら、他にマフがなかったし、寒い朝に熱いパイを手に持つととても心地よかったからだ。 Hannah never forgot to make them, no matter how busy or grumpy she might be, for the walk was long and bleak. %% ハンナはどんなに忙しくても、どんなに不機嫌でも、それを作るのを忘れることはなかった。なぜなら、道のりは長く、寒かったからだ。 The poor things got no other lunch and were seldom home before two. %% かわいそうに、娘たちは他に昼食を食べる場所がなく、二時前に帰宅することはめったになかった。 “Cuddle your cats and get over your headache, Bethy. Goodbye, Marmee. %% 「猫を抱っこして頭痛を治しなさい、ベシー。さようなら、ママ。 We are a set of rascals this morning, but we’ll come home regular angels. %% 今朝は私たちは悪党の集まりだけど、帰宅する頃には天使になっているよ。 Now then, Meg!” %% さあ、メグ!」 And Jo tramped away, feeling that the pilgrims were not setting out as they ought to do. %% そしてジョーは、巡礼者たちがそうあるべきように出発していないと感じながら、歩き去った。 They always looked back before turning the corner, for their mother was always at the window to nod and smile, and wave her hand to them. %% 角を曲がる前にいつも振り返った。母親がいつも窓際にいて、うなずき、微笑み、手を振っていたからだ。 Somehow it seemed as if they couldn’t have got through the day without that, for whatever their mood might be, the last glimpse of that motherly face was sure to affect them like sunshine. %% どういうわけか、それがなければ一日を乗り切れないかのようだった。どんな気分であろうと、最後にちらっと見た母親の顔は、必ず日差しのように彼女たちに影響を与えた。 “If Marmee shook her fist instead of kissing her hand to us, it would serve us right, for more ungrateful wretches than we are were never seen,” cried Jo, taking a remorseful satisfaction in the snowy walk and bitter wind. %% 「ママが私たちに手を振る代わりに拳を振りかざしたとしても、私たちには当然の報いだろう。私たちほど恩知らずな人間はいないだろう」とジョーは叫び、雪道と厳しい風に後悔の念を抱きながら満足感を覚えた。 “Don’t use such dreadful expressions,” replied Meg from the depths of the veil in which she had shrouded herself like a nun sick of the world. %% 「そんなひどい表現を使わないで」と、世をはかなむ尼僧のように身を包んだベールの奥からメグが答えた。 “I like good strong words that mean something,” replied Jo, catching her hat as it took a leap off her head preparatory to flying away altogether. %% 「私は何か意味のある強くて良い言葉が好きだ」とジョーは答え、帽子が頭から飛び跳ねて飛び去ろうとするのをキャッチした。 “Call yourself any names you like, but I am neither a rascal nor a wretch and I don’t choose to be called so.” %% 「自分を好きなように呼べばいいけど、私は悪党でも卑劣な人間でもないし、そう呼ばれるのは嫌だ」 “You’re a blighted being, and decidedly cross today because you can’t sit in the lap of luxury all the time. %% 「あなたは不幸な人間だ。いつも贅沢な生活を送れないから、今日は明らかに不機嫌だ。 Poor dear, just wait till I make my fortune, and you shall revel in carriages and ice cream and high-heeled slippers, and posies, and red-headed boys to dance with.” %% かわいそうに、私が成功するまで待っててごらん、馬車やアイスクリームやハイヒールのスリッパや花束や一緒に踊る赤毛の男の子たちを思う存分楽しめるようになるよ」 “How ridiculous you are, Jo!” %% 「ジョー、あなたはなんてばかげたことを言うの!」 But Meg laughed at the nonsense and felt better in spite of herself. %% しかしメグはそのナンセンスな話に笑い、思わず気分が良くなった。 “Lucky for you I am, for if I put on crushed airs and tried to be dismal, as you do, we should be in a nice state. %% 「あなたは幸せね、私があなたみたいに落ち込んだふりをして陰気な態度をとったら、私たちは大変なことになるよ。 Thank goodness, I can always find something funny to keep me up. %% ありがたいことに、私はいつも自分を元気づける何か面白いことを見つけられる。 Don’t croak any more, but come home jolly, there’s a dear.” %% もうぐずぐず言わないで、元気に帰ってらっしゃい、ねえ。」 Jo gave her sister an encouraging pat on the shoulder as they parted for the day, each going a different way, each hugging her little warm turnover, and each trying to be cheerful in spite of wintry weather, hard work, and the unsatisfied desires of pleasure-loving youth. %% ジョーは妹の肩を励ますように軽く叩き、その日別れた。それぞれが別の道を行き、それぞれが小さな温かいパイを抱きしめ、それぞれが冬の天候、重労働、快楽を愛する若者の満たされない欲望にもかかわらず元気でいようとした。 When Mr. March lost his property in trying to help an unfortunate friend, the two oldest girls begged to be allowed to do something toward their own support, at least. %% マーチ氏が不幸な友人を助けようとして財産を失ったとき、一番上の二人の娘は、少なくとも自分たちの生活のために何かをさせてほしいと懇願した。 Believing that they could not begin too early to cultivate energy, industry, and independence, their parents consented, and both fell to work with the hearty good will which in spite of all obstacles is sure to succeed at last. %% 両親は、娘たちが早いうちから気力、勤勉さ、自立心を養い始めることはできないと信じていたので、娘たちの懇願に同意し、娘たちはどんな障害があろうとも最後には必ず成功するであろう心からの善意をもって仕事に取りかかった。 Margaret found a place as nursery governess and felt rich with her small salary. %% マーガレットは保育園の家庭教師として働き口を見つけ、少ない給料でも豊かに感じていた。 As she said, she was ‘fond of luxury’, and her chief trouble was poverty. %% 彼女が言うように、彼女は「贅沢が好き」で、彼女の主な悩みは貧困だった。 She found it harder to bear than the others because she could remember a time when home was beautiful, life full of ease and pleasure, and want of any kind unknown. %% 彼女は家が美しく、生活が安楽で楽しみに満ち、どんな種類の不足も知らなかった時代を覚えていたので、他の人よりも耐え難いと感じていた。 She tried not to be envious or discontented, but it was very natural that the young girl should long for pretty things, gay friends, accomplishments, and a happy life. %% 彼女は嫉妬したり不満を抱かないように努めたが、若い娘がきれいな物、陽気な友人、功績、幸せな生活を切望するのはごく自然なことだった。 At the Kings’ she daily saw all she wanted, for the children’s older sisters were just out, and Meg caught frequent glimpses of dainty ball dresses and bouquets, heard lively gossip about theaters, concerts, sleighing parties, and merrymakings of all kinds, and saw money lavished on trifles which would have been so precious to her. %% キング家では、彼女は毎日自分の欲しいものをすべて目にしていた。子供たちの姉たちがちょうど外出していたからで、メグは優雅な舞踏会のドレスや花束を頻繁に目にし、劇場、コンサート、そり遊び、あらゆる種類の陽気な催しについての活発な噂を聞き、自分にとってとても貴重なものだったであろう些細なことにお金が費やされているのを見た。 Poor Meg seldom complained, but a sense of injustice made her feel bitter toward everyone sometimes, for she had not yet learned to know how rich she was in the blessings which alone can make life happy. %% かわいそうなメグはめったに不平を言わなかったが、不公平感から時々誰に対しても苦々しく感じることがあった。なぜなら、彼女は人生を幸せにすることができる祝福にどれほど恵まれているかをまだ知らなかったからだ。 Jo happened to suit Aunt March, who was lame and needed an active person to wait upon her. %% ジョーはたまたま足が不自由で、世話をしてくれる活動的な人を必要としていたマーチおばさんに合っていた。 The childless old lady had offered to adopt one of the girls when the troubles came, and was much offended because her offer was declined. %% 子供のいない老婦人は、トラブルが起こったときに娘の一人を引き取ると申し出たが、その申し出を断られたのでとても腹を立てていた。 Other friends told the Marches that they had lost all chance of being remembered in the rich old lady’s will, but the unworldly Marches only said... %% 他の友人たちは、マーチ家が金持ちの老婦人の遺言に残される可能性をすべて失ったと告げたが、世間知らずのマーチ家はただこう言っただけだった。 “We can’t give up our girls for a dozen fortunes. %% 「私たちは娘たちを何十もの財産と引き換えにすることはできない。 Rich or poor, we will keep together and be happy in one another.” %% 金持ちでも貧乏でも、私たちは一緒にいて、お互いに幸せになる」 The old lady wouldn’t speak to them for a time, but happening to meet Jo at a friend’s, something in her comical face and blunt manners struck the old lady’s fancy, and she proposed to take her for a companion. %% 老婦人はしばらく彼らと口をきかなかったが、友人宅でジョーと偶然出会い、彼女の滑稽な顔と無愛想な態度が老婦人の気に入り、彼女を連れ添いに迎えたいと申し出た。 This did not suit Jo at all, but she accepted the place since nothing better appeared and, to every one’s surprise, got on remarkably well with her irascible relative. %% これはジョーには全く向いていなかったが、これ以上良いものが見つからなかったので、彼女はその場所を受け入れ、誰もが驚いたことに、彼女は短気な親戚と驚くほどうまくやっていた。 There was an occasional tempest, and once Jo marched home, declaring she couldn’t bear it longer, but Aunt March always cleared up quickly, and sent for her to come back again with such urgency that she could not refuse, for in her heart she rather liked the peppery old lady. %% 時折嵐が起こり、一度ジョーは家まで歩いて帰り、もう我慢できないと宣言したが、マーチおばさんはいつもすぐに機嫌を直し、彼女が断れないほどの緊急性を持ってまた戻ってくるように迎えに来させた。なぜなら、彼女は心の中では、この辛口の老婦人が好きだったからだ。 I suspect that the real attraction was a large library of fine books, which was left to dust and spiders since Uncle March died. %% 本当の魅力は、マーチおじさんが亡くなって以来、ほこりと蜘蛛の巣に覆われたままになっている、立派な本が揃った大きな図書室だったのではないかと私は疑っている。 Jo remembered the kind old gentleman, who used to let her build railroads and bridges with his big dictionaries, tell her stories about queer pictures in his Latin books, and buy her cards of gingerbread whenever he met her in the street. %% ジョーは、親切な老紳士を思い出した。彼は、大きな辞書で鉄道や橋を造らせてくれたり、ラテン語の本に載っている奇妙な絵の話をしてくれたり、道で会うたびにジンジャーブレッドのカードをおごってくれたりした。 The dim, dusty room, with the busts staring down from the tall bookcases, the cozy chairs, the globes, and best of all, the wilderness of books in which she could wander where she liked, made the library a region of bliss to her. %% 薄暗く埃っぽい部屋、背の高い本棚から見下ろす胸像、居心地の良い椅子、地球儀、そして何よりも、彼女が好きな場所を歩き回ることができる本の荒野は、図書館を彼女にとって至福の場所にした。 The moment Aunt March took her nap, or was busy with company, Jo hurried to this quiet place, and curling herself up in the easy chair, devoured poetry, romance, history, travels, and pictures like a regular bookworm. %% マーチおばさんが昼寝をしたり、来客で忙しくなったりすると、ジョーは急いでこの静かな場所に行き、安楽椅子に丸まって、詩、恋愛小説、歴史、旅行記、絵本などを、まるで本の虫のようにむさぼり読んだ。 But, like all happiness, it did not last long, for as sure as she had just reached the heart of the story, the sweetest verse of a song, or the most perilous adventure of her traveler, a shrill voice called, “Josy-phine! Josy-phine!” and she had to leave her paradise to wind yarn, wash the poodle, or read Belsham’s Essays by the hour together. %% しかし、すべての幸せがそうであるように、それは長くは続かなかった。彼女が物語の核心にたどり着いたとき、歌の最も甘い一節、あるいは彼女の旅人の最も危険な冒険にたどり着いたとき、「ジョージーフィン! ジョージーフィン!」という甲高い声が聞こえ、彼女は楽園を離れて糸を巻いたり、プードルを洗ったり、ベルシャムのエッセイを一緒に読んだりしなければならなかった。 Jo’s ambition was to do something very splendid. %% ジョーの野望は、何かとても素晴らしいことをすることだった。 What it was, she had no idea as yet, but left it for time to tell her, and meanwhile, found her greatest affliction in the fact that she couldn’t read, run, and ride as much as she liked. %% それが何なのか、彼女はまだ全く分かっていなかったが、時が経てば分かるだろうと放っておき、その間に、彼女の最大の悩みは、好きなだけ本を読んだり、走ったり、乗馬したりできないことにあると分かった。 A quick temper, sharp tongue, and restless spirit were always getting her into scrapes, and her life was a series of ups and downs, which were both comic and pathetic. %% 短気で、口が悪く、落ち着きのない性格の彼女は、いつもトラブルに巻き込まれ、彼女の人生は山あり谷ありで、滑稽でもあり、哀れでもあった。 But the training she received at Aunt March’s was just what she needed, and the thought that she was doing something to support herself made her happy in spite of the perpetual “Josy-phine!” %% しかし、マーチおばさんのところで受けた訓練は、彼女が必要としていたものであり、自分を支えるために何かをしているという考えは、絶え間ない「ジョージーフィン!」にもかかわらず、彼女を幸せにした。 Beth was too bashful to go to school. %% ベスは恥ずかしがり屋で学校に行けなかった。 It had been tried, but she suffered so much that it was given up, and she did her lessons at home with her father. %% 試してみたことはあったが、彼女はひどく苦しんだので、あきらめて、家で父親と一緒に勉強した。 Even when he went away, and her mother was called to devote her skill and energy to Soldiers’ Aid Societies, Beth went faithfully on by herself and did the best she could. %% 彼が去り、母親が兵士援助協会に彼女の技術とエネルギーを捧げるように呼ばれた時でさえ、ベスは一人で忠実に進み、彼女ができる限りのことをした。 She was a housewifely little creature, and helped Hannah keep home neat and comfortable for the workers, never thinking of any reward but to be loved. %% 彼女は主婦のような小さな生き物で、ハンナが家をきちんと整え、働く人々にとって快適な場所に保つのを手伝い、愛されること以外に何の報酬も考えていなかった。 Long, quiet days she spent, not lonely nor idle, for her little world was peopled with imaginary friends, and she was by nature a busy bee. %% 彼女は長く静かな日々を過ごしたが、孤独でも怠惰でもなかった。彼女の小さな世界には想像上の友人が住んでおり、彼女は生まれつき忙しい蜂だった。 There were six dolls to be taken up and dressed every morning, for Beth was a child still and loved her pets as well as ever. %% ベスはまだ子供で、相変わらずペットを愛していたので、毎朝6体の人形を抱き上げ、着替えさせなければならなかった。 Not one whole or handsome one among them, all were outcasts till Beth took them in, for when her sisters outgrew these idols, they passed to her because Amy would have nothing old or ugly. %% その中に完全なものや美しいものは一つもなく、ベスが引き取るまではすべて捨て子だった。姉妹がこれらの人形を卒業すると、エイミーは古いものや醜いものは何も欲しがらなかったので、ベスのところに渡ってきたのだ。 Beth cherished them all the more tenderly for that very reason, and set up a hospital for infirm dolls. %% ベスはまさにその理由で、それらをより優しく大切にし、病弱な人形のための病院を設立した。 No pins were ever stuck into their cotton vitals, no harsh words or blows were ever given them, no neglect ever saddened the heart of the most repulsive, but all were fed and clothed, nursed and caressed with an affection which never failed. %% 綿の臓器にピンが刺さったり、厳しい言葉や打撃を与えられたり、最も嫌悪感を抱く人の心を悲しませるような怠慢は決してなかったが、すべてが食べ物を与えられ、服を着せられ、看護され、愛情を込めて愛撫された。 One forlorn fragment of dollanity had belonged to Jo and, having led a tempestuous life, was left a wreck in the rag bag, from which dreary poorhouse it was rescued by Beth and taken to her refuge. %% 人形の悲惨な断片の1つはジョーのもので、激動の人生を送った後、ぼろ袋に残骸として残されていたが、ベスによってその悲惨な救貧院から救い出され、彼女の避難所に連れて行かれた。 Having no top to its head, she tied on a neat little cap, and as both arms and legs were gone, she hid these deficiencies by folding it in a blanket and devoting her best bed to this chronic invalid. %% 頭のてっぺんがないので、彼女はきれいな小さな帽子をかぶせ、両腕と両脚がなくなっていたので、毛布に包んでこの慢性的な病人に一番いいベッドを捧げて、これらの欠陥を隠した。 If anyone had known the care lavished on that dolly, I think it would have touched their hearts, even while they laughed. %% もし誰かがあの人形に注がれた愛情を知っていたなら、笑いながらも心を打たれたと思う。 She brought it bits of bouquets, she read to it, took it out to breathe fresh air, hidden under her coat, she sang it lullabies and never went to bed without kissing its dirty face and whispering tenderly, “I hope you’ll have a good night, my poor dear.” %% 彼女は人形に花束の切れ端を持ってきて、本を読んで聞かせ、コートの下に隠して新鮮な空気を吸わせ、子守唄を歌い、その汚れた顔にキスして優しく「おやすみなさい、私のかわいそうな人形ちゃん」とささやくことなしに寝ることはなかった。 Beth had her troubles as well as the others, and not being an angel but a very human little girl, she often ‘wept a little weep’ as Jo said, because she couldn’t take music lessons and have a fine piano. %% ベスも他の人と同じように悩みがあり、天使ではなくとても人間的な少女だったので、音楽のレッスンを受けられず、立派なピアノも持てなかったので、ジョーが言うようによく「少し泣いた」。 She loved music so dearly, tried so hard to learn, and practiced away so patiently at the jingling old instrument, that it did seem as if someone (not to hint Aunt March) ought to help her. %% 彼女は音楽をとても愛し、一生懸命に学ぼうとし、音の狂った古い楽器でとても根気よく練習したので、誰か(マーチおばさんにはほのめかさないが)が彼女を助けるべきであるように思われた。 Nobody did, however, and nobody saw Beth wipe the tears off the yellow keys, that wouldn’t keep in tune, when she was all alone. %% しかし、誰もそうしなかったし、ベスが一人きりの時に、調律の合わない黄色い鍵盤から涙をぬぐうのを見た人は誰もいなかった。 She sang like a little lark about her work, never was too tired for Marmee and the girls, and day after day said hopefully to herself, “I know I’ll get my music some time, if I’m good.” %% 彼女は仕事の合間にヒバリのように歌い、ママや姉妹のために疲れ果てることはなく、毎日毎日「いい子にしていたら、いつか音楽を習えるよ」と希望を抱いて自分に言い聞かせていた。 There are many Beths in the world, shy and quiet, sitting in corners till needed, and living for others so cheerfully that no one sees the sacrifices till the little cricket on the hearth stops chirping, and the sweet, sunshiny presence vanishes, leaving silence and shadow behind. %% 世の中には、恥ずかしがり屋で静かなベスのような人がたくさんいて、必要とされるまで隅っこに座って、他人のために明るく生きているので、暖炉の小さなコオロギが鳴き止み、甘く陽気な存在が消えて、沈黙と影を残すまで、誰も犠牲に気づかない。 If anybody had asked Amy what the greatest trial of her life was, she would have answered at once, “My nose.” %% もし誰かがエイミーに人生最大の試練は何かと尋ねたら、彼女はすぐに「私の鼻」と答えただろう。 When she was a baby, Jo had accidently dropped her into the coal hod, and Amy insisted that the fall had ruined her nose forever. %% 彼女が赤ん坊の頃、ジョーは誤って彼女を石炭入れに落としてしまったことがあり、エイミーはその落下で鼻が永遠にだめになったと言い張った。 It was not big nor red, like poor ‘Petrea’s’, it was only rather flat, and all the pinching in the world could not give it an aristocratic point. %% 大きくも赤くもなく、哀れな「ペトリア」のように、ただ平らで、どんなにつまんでも貴族的な尖りを与えることはできなかった。 No one minded it but herself, and it was doing its best to grow, but Amy felt deeply the want of a Grecian nose, and drew whole sheets of handsome ones to console herself. %% 誰も気にしていなかったが、彼女自身は気にしていたし、鼻は成長しようと最善を尽くしていたが、エイミーはギリシャ鼻の欠如を深く感じ、自分を慰めるために美しい鼻を何枚も描いた。 “Little Raphael,” as her sisters called her, had a decided talent for drawing, and was never so happy as when copying flowers, designing fairies, or illustrating stories with queer specimens of art. %% 姉妹たちが呼ぶところの「小さなラファエル」は、絵を描く才能に恵まれていて、花を写生したり、妖精を描いたり、奇妙な芸術作品で物語を描いたりする時ほど幸せなことはなかった。 Her teachers complained that instead of doing her sums she covered her slate with animals, the blank pages of her atlas were used to copy maps on, and caricatures of the most ludicrous description came fluttering out of all her books at unlucky moments. %% 彼女の教師たちは、彼女が計算をする代わりに石板を動物で埋め尽くし、地図帳の白紙のページを地図の写しに使ったり、最も滑稽な説明の風刺画が不運な時に彼女の本から飛び出してきたと不満を漏らした。 She got through her lessons as well as she could, and managed to escape reprimands by being a model of deportment. %% 彼女はできる限り授業をこなし、行儀の模範生であることで叱責を免れることができた。 She was a great favorite with her mates, being good-tempered and possessing the happy art of pleasing without effort. %% 彼女は気立てがよく、努力せずに喜ばせるという幸せな術を身につけていたため、仲間からとても好かれていた。 Her little airs and graces were much admired, so were her accomplishments, for besides her drawing, she could play twelve tunes, crochet, and read French without mispronouncing more than two-thirds of the words. %% 彼女の小さな態度や優雅さは、彼女の功績と同様に大いに賞賛された。彼女は絵を描く以外にも、12曲を演奏したり、かぎ針編みをしたり、言葉の3分の2以上を間違えずにフランス語を読むことができたのだ。 She had a plaintive way of saying, “When Papa was rich we did so-and-so,” which was very touching, and her long words were considered ‘perfectly elegant’ by the girls. %% 彼女は「パパが金持ちだった頃は、私たちはこんなことをした」と悲しげに言うのがとても印象的で、彼女の長い言葉は少女たちから「完璧に優雅」だと考えられていた。 Amy was in a fair way to be spoiled, for everyone petted her, and her small vanities and selfishnesses were growing nicely. %% エイミーは誰もが彼女をかわいがっていたため、甘やかされそうになっており、彼女の小さな虚栄心と利己主義は順調に成長していた。 One thing, however, rather quenched the vanities. %% しかし、1つのことが虚栄心を打ち消した。 She had to wear her cousin’s clothes. %% 彼女はいとこの服を着なければならなかった。 Now Florence’s mama hadn’t a particle of taste, and Amy suffered deeply at having to wear a red instead of a blue bonnet, unbecoming gowns, and fussy aprons that did not fit. %% フローレンスのママにはセンスというものが全くなく、エイミーは青いボンネットの代わりに赤いボンネットを被ったり、似合わないドレスやサイズの合わないエプロンを着なければならなかったりして、とても苦しんだ。 Everything was good, well made, and little worn, but Amy’s artistic eyes were much afflicted, especially this winter, when her school dress was a dull purple with yellow dots and no trimming. %% どれも上等で、よくできていて、あまり着古していなかったが、エイミーの芸術的な目にはひどく苦痛で、特にこの冬は、学校の服が黄色い水玉模様のくすんだ紫色で、飾りがなかった。 “My only comfort,” she said to Meg, with tears in her eyes, “is that Mother doesn’t take tucks in my dresses whenever I’m naughty, as Maria Parks’s mother does. %% 「私の唯一の慰めは」と彼女は目に涙を浮かべてメグに言った、「ママは私がいたずらをしても、マリア・パークスのママがするように私の服を折り返さないことだ。 My dear, it’s really dreadful, for sometimes she is so bad her frock is up to her knees, and she can’t come to school. %% ねえ、本当にひどいことで、時々彼女はひどくいたずらをするので、ドレスが膝まで上がってしまい、学校に来られないの。 When I think of this deggerredation, I feel that I can bear even my flat nose and purple gown with yellow sky-rockets on it.” %% 私がこの堕落した行為を考えると、私は自分の平らな鼻と黄色い花火のついた紫のドレスに耐えることができると思う。」 Meg was Amy’s confidant and monitor, and by some strange attraction of opposites Jo was gentle Beth’s. %% メグはエイミーの親友であり、監督役で、ジョーは正反対の性格の優しいベスの親友だった。 To Jo alone did the shy child tell her thoughts, and over her big harum-scarum sister Beth unconsciously exercised more influence than anyone in the family. %% 内気な子供はジョーだけに自分の考えを話し、ベスは無意識のうちに家族の誰よりも、この無鉄砲な姉に影響を与えていた。 The two older girls were a great deal to one another, but each took one of the younger sisters into her keeping and watched over her in her own way, ‘playing mother’ they called it, and put their sisters in the places of discarded dolls with the maternal instinct of little women. %% 年上の二人の娘は互いにとても仲が良かったが、それぞれが妹の一人を引き取って、自分なりの方法で面倒を見ていた。彼女たちはそれを「お母さんごっこ」と呼び、妹たちを捨てられた人形の代わりにして、小さな女性の母性本能を発揮していた。 “Has anybody got anything to tell? %% 「誰か何か話したいことはある? It’s been such a dismal day I’m really dying for some amusement,” said Meg, as they sat sewing together that evening. %% とても陰気な一日だったから、何か楽しいことがしたくてたまらないよ」と、その夜、みんなで一緒に座って裁縫をしながらメグは言った。 “I had a queer time with Aunt today, and, as I got the best of it, I’ll tell you about it,” began Jo, who dearly loved to tell stories. %% 「今日はおばさんと奇妙な時間を過ごしたんだ。その中で一番良かったことを話そう」と、物語を語るのが大好きなジョーは話し始めた。 “I was reading that everlasting Belsham, and droning away as I always do, for Aunt soon drops off, and then I take out some nice book, and read like fury till she wakes up. %% 「私はいつものようにあの永遠に続くベルシャムを読んで、ぼんやりと過ごしていた。おばさんはすぐに寝てしまうから、私は何かいい本を取り出して、彼女が起きるまで夢中になって読むんだ。 I actually made myself sleepy, and before she began to nod, I gave such a gape that she asked me what I meant by opening my mouth wide enough to take the whole book in at once.” %% 実際、私は眠くなって、彼女が居眠りを始める前に、大きく口を開けたので、彼女は、本を全部一気に飲み込めるほど口を開けてどうしたのか、と私に尋ねた。」 “I wish I could, and be done with it,” said I, trying not to be saucy. %% 「そうして、それで済めばいいのに」と私は生意気にならないように言った。 “Then she gave me a long lecture on my sins, and told me to sit and think them over while she just ‘lost’ herself for a moment. %% 「それから、彼女は私の罪について長い説教をして、彼女がちょっと「自分を見失った」間に、座ってそれらについて考えるよう言った。 She never finds herself very soon, so the minute her cap began to bob like a top-heavy dahlia, I whipped the Vicar of Wakefield out of my pocket, and read away, with one eye on him and one on Aunt. %% 彼女はすぐに自分を取り戻すことは決してないので、彼女の帽子が頭でっかちなダリアのように揺れ始めた瞬間、私はウェイクフィールドの牧師をポケットから取り出し、片目で彼を、もう片方の目でおばさんを見ながら読み始めた。 I’d just got to where they all tumbled into the water when I forgot and laughed out loud. %% みんなが水に落ちるところまで来た時、私は我を忘れて大声で笑ってしまった。 Aunt woke up and, being more good-natured after her nap, told me to read a bit and show what frivolous work I preferred to the worthy and instructive Belsham. %% おばさんが目を覚まし、昼寝の後で機嫌が良くなったので、少し読んで、価値があってためになるベルシャムよりもどんな軽薄な作品を好むのか見せるように言った。 I did my very best, and she liked it, though she only said... %% 私は最善を尽くし、彼女はそれを気に入ったが、彼女はただ言っただけだった。 “‘I don’t understand what it’s all about. %% 「何が何だかわからない。 Go back and begin it, child.’” %% 戻って始めなさい、子供よ」 “Back I went, and made the Primroses as interesting as ever I could. %% 「私は戻って、できる限りサクラソウを面白くした。 Once I was wicked enough to stop in a thrilling place, and say meekly, ‘I’m afraid it tires you, ma’am. %% 一度、私はスリリングな場所で立ち止まって、おとなしく「お疲れになったでしょう、奥様。 Shan’t I stop now?’” %% もうやめましょうか?」と言うほど意地悪だった。」 “She caught up her knitting, which had dropped out of her hands, gave me a sharp look through her specs, and said, in her short way, ‘Finish the chapter, and don’t be impertinent, miss’.” %% 「彼女は手から落ちた編み物を拾い上げ、眼鏡越しに私を鋭く見据えて、短く「章を終わらせなさい、生意気なことを言うんじゃない、お嬢さん」と言った。」 “Did she own she liked it?” %% 「彼女は気に入ったと認めたの?」 asked Meg. %% メグが尋ねた。 “Oh, bless you, no! %% 「ああ、とんでもない! But she let old Belsham rest, and when I ran back after my gloves this afternoon, there she was, so hard at the Vicar %% でも彼女は古いベルシャムを休ませ、私が今日の午後手袋を取りに戻ったとき、彼女はそこにいて、牧師に熱中していた。 that she didn’t hear me laugh %% 彼女は私が笑うのを聞かなかった。 as I danced a jig in the hall %% 私がホールでジグを踊ったとき because of the good time coming. %% 楽しい時が来るので。 What a pleasant life she might have %% 彼女はどんなに楽しい人生を送れるだろう。 if only she chose! %% 彼女が選ぶだけなら! I don’t envy her much, in spite of her money, for after all rich people have about as many worries as poor ones, I think,” added Jo. %% お金があるにもかかわらず、私は彼女をあまり羨ましく思わない、結局のところ、金持ちは貧乏人と同じくらい多くの心配事があると思う」とジョーは付け加えた。 “That reminds me,” said Meg, “that I’ve got something to tell. %% 「そういえば」とメグは言った、「何か話したいことがあるの。 It isn’t funny, like Jo’s story, but I thought about it a good deal as I came home. %% ジョーの話みたいに面白くはないんだけど、帰宅するまでずっと考えていたの。 At the Kings’ today I found everybody in a flurry, and one of the children said that her oldest brother had done something dreadful, and Papa had sent him away. %% 今日キング家に行ったら、みんなが慌てていて、子供の一人が一番上の兄が何かひどいことをして、パパが彼を追い出したと言っていた。 I heard Mrs. King crying and Mr. King talking very loud, and Grace and Ellen turned away their faces when they passed me, so I shouldn’t see how red and swollen their eyes were. %% キング夫人が泣き、キング氏がとても大きな声で話しているのが聞こえたし、グレースとエレンは私の前を通るときに顔を背けたので、私は彼女たちの目がどれほど赤く腫れているのか見ることができなかった。 I didn’t ask any questions, of course, but I felt so sorry for them and was rather glad I hadn’t any wild brothers to do wicked things and disgrace the family.” %% もちろん何も聞かなかったけど、とても気の毒に思ったし、悪いことをして家族の恥になるような乱暴な兄弟がいなくてよかったと思ったよ。」 “I think being disgraced in school is a great deal tryinger than anything bad boys can do,” said Amy, shaking her head, as if her experience of life had been a deep one. %% 「学校で恥をかくのは、悪い男の子がすることよりもずっとつらいことだよ」とエイミーは、人生経験が深いかのように首を振りながら言った。 “Susie Perkins came to school today with a lovely red carnelian ring. %% 「スージー・パーキンスが今日、素敵な赤いカーネリアンリングをつけて学校に来たのよ。 I wanted it dreadfully, and wished I was her with all my might. %% 私はそれがとても欲しくて、全力で彼女になりたいと願った。 Well, she drew a picture of Mr. Davis, with a monstrous nose and a hump, and the words, ‘Young ladies, my eye is upon you!’ coming out of his mouth in a balloon thing. %% 彼女はデイビス先生の絵を描いたんだけど、巨大な鼻と瘤があって、口から「お嬢さんたち、私はあなたたちを見ているよ!」という言葉が風船のように出ているの。 We were laughing over it when all of a sudden his eye was on us, and he ordered Susie to bring up her slate. %% 私たちがそれを笑っていると、突然彼の目が私たちに向けられ、スージーに石板を持ってくるように命じた。 She was parrylized with fright, but she went, and oh, what do you think he did? %% 彼女は恐怖で麻痺していたが、彼女は行った、そして、ああ、彼が何をしたと思う? He took her by the ear—the ear! %% 彼は彼女の耳をつかんだ—耳を! Just fancy how horrid!—and led her to the recitation platform, and made her stand there half an hour, holding the slate so everyone could see.” %% どれだけ恐ろしいことか想像してみて!—そして彼女を朗読台に連れて行き、石板をみんなに見えるように持たせて、30分そこに立たせたんだ。」 “Didn’t the girls laugh at the picture?” asked Jo, who relished the scrape. %% 「女の子たちはその絵を見て笑わなかった?」と、その失態を喜んだジョーは尋ねた。 “Laugh? Not one! They sat still as mice, and Susie cried quarts, I know she did. %% 「笑う? 誰も! みんなネズミのようにじっと座って、スージーは泣きじゃくった、そうに違いない。 I didn’t envy her then, for I felt that millions of carnelian rings wouldn’t have made me happy after that. %% 私はその時彼女を羨ましく思わなかった、なぜなら何百万ものカーネリアンリングがその後私を幸せにしてくれなかっただろうと感じたからだ。 I never, never should have got over such a agonizing mortification.” %% 私は決して、決してこんな苦しい屈辱を乗り越えるべきではなかった。」 And Amy went on with her work, in the proud consciousness of virtue and the successful utterance of two long words in a breath. %% そしてエイミーは、美徳と一息で二つの長い言葉をうまく発音できたという誇り高い意識の中で、仕事を続けた。 “I saw something I liked this morning, and I meant to tell it at dinner, but I forgot,” said Beth, putting Jo’s topsy-turvy basket in order as she talked. %% 「今朝気に入ったものを見たの、夕食の時に話そうと思ったんだけど、忘れちゃった」とベスは言い、話しながらジョーのぐちゃぐちゃのバスケットの中を片付けた。 “When I went to get some oysters for Hannah, Mr. Laurence was in the fish shop, but he didn’t see me, for I kept behind the fish barrel, and he was busy with Mr. Cutter the fish-man. %% 「ハンナのために牡蠣を買いに行った時、ローレンスさんが魚屋さんにいたんだけど、私が魚の樽の後ろに隠れていたし、彼は魚屋のカッターさんと忙しくしていたので、私には気づかなかったよ。 A poor woman came in with a pail and a mop, and asked Mr. Cutter if he would let her do some scrubbing for a bit of fish, because she hadn’t any dinner for her children, and had been disappointed of a day’s work. %% 貧しい女性がバケツとモップを持って入ってきて、カッターさんに、子供たちの夕食がなくて、一日の仕事に失望してしまったので、魚を少しもらうために掃除をさせてもらえないかと頼んだの。 Mr. Cutter was in a hurry and said ‘No’, rather crossly, so she was going away, looking hungry and sorry, when Mr. Laurence hooked up a big fish with the crooked end of his cane and held it out to her. %% カッターさんは急いでいて、かなり不機嫌そうに「いいえ」と言ったので、彼女は空腹そうで悲しそうな顔をして帰ろうとした時、ローレンスさんが杖の曲がった端で大きな魚を引っ掛けて、彼女に差し出したの。 She was so glad and surprised she took it right into her arms, and thanked him over and over. %% 彼女はとても嬉しくて驚いて、すぐにそれを抱きかかえ、何度も何度もお礼を言った。 He told her to ‘go along and cook it’, and she hurried off, so happy! %% 彼は彼女に「帰って料理しなさい」と言い、彼女は急いで帰っていった、とても幸せそうに! Wasn’t it good of him? %% 彼は親切だったでしょう? Oh, she did look so funny, hugging the big, slippery fish, and hoping Mr. Laurence’s bed in heaven would be ‘aisy’.” %% ああ、彼女は大きくてつるつるした魚を抱きしめて、天国のローレンスさんのベッドが「楽」であることを願って、とてもおかしく見えたよ。」 When they had laughed at Beth’s story, they asked their mother for one, and after a moments thought, she said soberly, “As I sat cutting out blue flannel jackets today at the rooms, I felt very anxious about Father, and thought how lonely and helpless we should be, if anything happened to him. %% ベスの話を笑い終えると、彼女たちは母に話を頼み、母は少し考えてから、真面目な顔で言った、「今日、部屋で青いフランネルのジャケットを裁断していた時、私はお父さんのことがとても心配になって、もしお父さんに何かあったら、私たちはどれほど孤独で無力になるだろうと思ったの。 It was not a wise thing to do, but I kept on worrying till an old man came in with an order for some clothes. %% それは賢いことではなかったけど、私はある老人が服の注文を持って来るまで心配し続けた。 He sat down near me, and I began to talk to him, for he looked poor and tired and anxious. %% 彼は私の近くに座り、私は彼と話し始めた、というのも彼は貧しく、疲れ、不安そうに見えたからだ。 “‘Have you sons in the army?’ I asked, for the note he brought was not to me.” %% 「『息子さんは軍隊にいますか?』と私は尋ねた、というのも彼が持ってきた手紙は私宛ではなかったからだ。」 “Yes, ma’am. I had four, but two were killed, one is a prisoner, and I’m going to the other, who is very sick in a Washington hospital.’ %% 「はい、奥様。4人いましたが、2人は戦死し、1人は捕虜で、もう1人はワシントンの病院でとても具合が悪く、そちらに向かっています。」 he answered quietly.” %% 彼は静かに答えた。」 “‘You have done a great deal for your country, sir,’ I said, feeling respect now, instead of pity.” %% 「『あなたは国のためにとても尽くされましたね』と私は言った、今や哀れみではなく尊敬を感じながら。」 “‘Not a mite more than I ought, ma’am. %% 「『私がすべきことより少しも多くはありません、奥様。 I’d go myself, if I was any use. %% 私に何か役に立つことがあれば、自分で行くんだけど。 As I ain’t, I give my boys, and give ’em free.’” %% 私には役に立たないので、息子たちを差し出します、喜んで差し出します』」 “He spoke so cheerfully, looked so sincere, and seemed so glad to give his all, that I was ashamed of myself. %% 「彼はとても元気に話し、とても誠実そうに見え、自分の全てを差し出すことをとても喜んでいるようだったので、私は自分を恥じた。 I’d given one man and thought it too much, while he gave four without grudging them. %% 私は一人の男性を差し出し、それを多すぎると思ったのに、彼は四人を惜しむことなく差し出した。 I had all my girls to comfort me at home, and his last son was waiting, miles away, to say good-by to him, perhaps! %% 私には家で慰めてくれる娘たちが全員いるし、彼の最後の息子は、もしかしたら彼に別れを告げるために何マイルも離れたところで待っているかもしれない! I felt so rich, so happy thinking of my blessings, that I made him a nice bundle, gave him some money, and thanked him heartily for the lesson he had taught me.” %% 私はとても豊かで、自分の恵みを考えるととても幸せだったので、彼に素敵な包みを作り、お金を渡し、彼が教えてくれた教訓に心から感謝した」 “Tell another story, Mother, one with a moral to it, like this. %% 「ママ、こんな風に教訓のある別の話をして。 I like to think about them afterward, if they are real and not too preachy,” said Jo, after a minute’s silence. %% それが現実的で説教臭くなければ、後でそれらについて考えるのが好きだ」と、一分間の沈黙の後、ジョーは言った。 Mrs. March smiled and began at once, for she had told stories to this little audience for many years, and knew how to please them. %% マーチ夫人は微笑んですぐに始めた、というのも彼女はこの小さな聴衆に長年物語を語り、彼らを喜ばせる方法を知っていたからだ。 “Once upon a time, there were four girls, who had enough to eat and drink and wear, a good many comforts and pleasures, kind friends and parents who loved them dearly, and yet they were not contented.” (Here the listeners stole sly looks at one another, and began to sew diligently.) %% 「昔々、食べ物も飲み物も着るものも十分にあり、多くの快適さと楽しみ、親切な友人や両親にとても愛されていた4人の少女がいましたが、それでも満足していませんでした」(ここで聞き手たちはお互いにちらっと盗み見し、熱心に縫い始めた) “These girls were anxious to be good and made many excellent resolutions, but they did not keep them very well, and were constantly saying, ‘If only we had this,’ or ‘If we could only do that,’ quite forgetting how much they already had, and how many things they actually could do. %% 「この少女たちは善い子になりたいと切望し、多くの素晴らしい決意をしましたが、あまり守れず、いつも『これさえあれば』とか『あれさえできれば』と言って、すでにどれだけ持っているか、実際にどれだけ多くのことができるかをすっかり忘れていました。 So they asked an old woman what spell they could use to make them happy, and she said, ‘When you feel discontented, think over your blessings, and be grateful.’” (Here Jo looked up quickly, as if about to speak, but changed her mind, seeing that the story was not done yet.) %% そこで彼女たちは老婆に、幸せになるためにどんな呪文を使えばいいのか尋ねると、老婆は「不満を感じたら、自分の恵みについて考え、感謝しなさい」と言いました」(ここでジョーは何か言いたげに素早く顔を上げたが、話がまだ終わっていないのを見て気が変わった) “Being sensible girls, they decided to try her advice, and soon were surprised to see how well off they were. %% 「賢い少女たちだったので、彼女たちは老婆の忠告を試してみることにし、すぐに自分たちがどれほど恵まれているかに気づいて驚きました。 One discovered that money couldn’t keep shame and sorrow out of rich people’s houses, another that, though she was poor, she was a great deal happier, with her youth, health, and good spirits, than a certain fretful, feeble old lady who couldn’t enjoy her comforts, a third that, disagreeable as it was to help get dinner, it was harder still to go begging for it %% 一人はお金では金持ちの家から恥や悲しみを遠ざけることができないことを知り、もう一人は貧しいながらも若さと健康と元気で、自分の快適さを享受できないある気難しい老婦人よりもずっと幸せであることを知り、三人目は夕食の支度を手伝うのは嫌なことだが、それを乞いに行くのはもっと大変だということを知った。 and the fourth, that even carnelian rings were not so valuable as good behavior. %% そして四人目は、カーネリアンリングでさえ良い行いほど価値がないことを知った。 So they agreed to stop complaining, to enjoy the blessings already possessed, and try to deserve them, lest they should be taken away entirely, instead of increased, and I believe they were never disappointed or sorry that they took the old woman’s advice.” %% そこで彼女たちは、不平を言うのをやめ、すでに持っている恵みを享受し、それが増えるどころか完全に奪われないように、それに値するように努力することに同意しました。そして、彼女たちが老婆の忠告を聞いたことを後悔したり、残念に思ったりすることはなかったと思います」 “Now, Marmee, that is very cunning of you to turn our own stories against us, and give us a sermon instead of a romance!” cried Meg. %% 「ママ、私たちの話を私たちに不利に利用して、ロマンスの代わりに説教をするなんて、とてもずるいよ」とメグは叫んだ。 “I like that kind of sermon. %% 「私はそういう説教が好きよ。 It’s the sort Father used to tell us,” said Beth thoughtfully, putting the needles straight on Jo’s cushion. %% パパがよく言っていたような説教だよ」とベスは考え深げに言い、針をジョーのクッションにまっすぐ刺した。 “I don’t complain near as much as the others do, and I shall be more careful than ever now, for I’ve had warning from Susie’s downfall,” said Amy morally. %% 「私は他の人ほど不平を言わないよ、それにこれからはもっと気をつけようと思うの、スージーの失敗から警告を受けたから」とエイミーは道徳的に言った。 “We needed that lesson, and we won’t forget it. %% 「私たちにはその教訓が必要だったよ、忘れないよ。 If we do so, you just say to us, as old Chloe did in Uncle Tom, ‘Tink ob yer marcies, chillen!’ %% もし私たちがそうしたら、アンクル・トムのクロエおばあちゃんが言ったように「自分の恵みを思い出しなさい、子供たち!」と言ってちょうだい。 ‘Tink ob yer marcies!’” added Jo, who could not, for the life of her, help getting a morsel of fun out of the little sermon, though she took it to heart as much as any of them. %% 「自分の恵みを思い出しなさい!」」とジョーは付け加えた。彼女は他の誰よりもこの説教を心に刻んだが、それでもこの説教から少しの楽しみを得ずにはいられなかった。 ## CHAPTER FIVE: BEING NEIGHBORLY %% 第五章: 隣人として “What in the world are you going to do now, Jo?” asked Meg one snowy afternoon, as her sister came tramping through the hall, in rubber boots, old sack, and hood, with a broom in one hand and a shovel in the other. %% 「いったい何をするつもりなの、ジョー?」とメグはある雪の降る午後、妹がゴム長靴を履き、古い袋を被り、頭巾を被って、片手にほうき、もう片方の手にシャベルを持って玄関をドタドタと歩いてきた時に尋ねた。 “Going out for exercise,” answered Jo with a mischievous twinkle in her eyes. %% 「運動に出かけるの」とジョーはいたずらっぽく目を輝かせて答えた。 “I should think two long walks this morning would have been enough! %% 「今朝の長い散歩を二回で十分だと思うけど! It’s cold and dull out, and I advise you to stay warm and dry by the fire, as I do,” said Meg with a shiver. %% 外は寒くて退屈だし、私みたいに暖炉のそばで暖かくして乾かしておいたほうがいいよ」とメグは震えながら言った。 “Never take advice! %% 「忠告なんて聞かないよ! Can’t keep still all day, and not being a pussycat, %% 一日中じっとしていられないし、猫ちゃんでもないし、 I don’t like to doze by the fire. %% 暖炉のそばでうたた寝するのは好きじゃない。 I like adventures, and I’m going to find some.” %% 私は冒険が好きだし、何か見つけに行くよ」 Meg went back to toast her feet and read Ivanhoe, and Jo began to dig paths with great energy. %% メグは足を温めに戻ってアイヴァンホーを読み、ジョーは元気いっぱいに小道を掘り始めた。 The snow was light, and with her broom she soon swept a path all round the garden, for Beth to walk in when the sun came out and the invalid dolls needed air. %% 雪は軽く、彼女はすぐに庭の周りの道をほうきで掃き、太陽が出て病気の人形が空気を必要とした時にベスが歩けるようにした。 Now, the garden separated the Marches’ house from that of Mr. Laurence. %% さて、庭はマーチ家の家とローレンス氏の家を隔てていた。 Both stood in a suburb of the city, which was still country-like, with groves and lawns, large gardens, and quiet streets. %% どちらも街の郊外にあり、木立や芝生、大きな庭、静かな通りなど、まだ田舎のようだった。 A low hedge parted the two estates. %% 低い生垣が2つの敷地を分けていた。 On one side was an old, brown house, looking rather bare and shabby, robbed of the vines that in summer covered its walls and the flowers, which then surrounded it. %% 一方には古い茶色の家があり、夏には壁を覆っていたつるや花が取り払われ、むき出しでみすぼらしい感じがした。 On the other side was a stately stone mansion, plainly betokening every sort of comfort and luxury, from the big coach house and well-kept grounds to the conservatory and the glimpses of lovely things one caught between the rich curtains. %% 反対側には堂々とした石造りの邸宅があり、大きな馬車置き場や手入れの行き届いた敷地から温室、豪華なカーテンの間に見える素敵なものまで、あらゆる快適さと贅沢をはっきりと示していた。 Yet it seemed a lonely, lifeless sort of house, for no children frolicked on the lawn, no motherly face ever smiled at the windows, and few people went in and out, except the old gentleman and his grandson. %% それでも、芝生で子供たちがはしゃぐこともなく、窓辺で母親のような顔が微笑むこともなく、老紳士とその孫以外に出入りする人もほとんどいなかったので、孤独で活気のない家のように見えた。 To Jo’s lively fancy, this fine house seemed a kind of enchanted palace, full of splendors and delights which no one enjoyed. %% ジョーの活発な空想では、この立派な家は誰も楽しんでいない壮麗さと喜びに満ちた一種の魔法の宮殿のように思えた。 She had long wanted to behold these hidden glories, and to know the Laurence boy, who looked as if he would like to be known, if he only knew how to begin. %% 彼女は長い間、これらの隠された栄光を眺めたいと思っていたし、ローレンスの少年を知りたいと思っていた。彼は、もし始め方さえ知っていれば、知られたいと思っているように見えた。 Since the party, she had been more eager than ever, and had planned many ways of making friends with him, but he had not been seen lately, and Jo began to think he had gone away, when she one day spied a brown face at an upper window, looking wistfully down into their garden, where Beth and Amy were snow-balling one another. %% パーティー以来、彼女はこれまで以上に熱心になり、彼と友達になるための多くの方法を計画していたが、最近は彼の姿が見えなかったので、ジョーは彼がどこかへ行ってしまったのではないかと思い始めていた。そんなある日、彼女は上の方の窓に褐色の顔が見え、ベスとエイミーが雪合戦をしている自分たちの庭を物欲しそうに見下ろしているのを見つけた。 “That boy is suffering for society and fun,” she said to herself. %% 「あの子は社交と楽しみに飢えている」と彼女は独り言を言った。 “His grandpa does not know what’s good for him, and keeps him shut up all alone. %% 「彼のおじいさんは彼にとって何が良いのか知らないし、彼をずっと一人ぼっちにしている。 He needs a party of jolly boys to play with, or somebody young and lively. %% 彼には一緒に遊ぶ陽気な男の子たちの集まりか、若くて元気な誰かが必要だ。 I’ve a great mind to go over and tell the old gentleman so!” %% 私には向こうに行って、老紳士にそう言う気概がある!」 The idea amused Jo, who liked to do daring things and was always scandalizing Meg by her queer performances. %% その考えは、大胆なことをするのが好きで、いつも奇妙なパフォーマンスでメグを驚かせていたジョーを面白がらせた。 The plan of ‘going over’ was not forgotten. %% 向こうに行く」計画は忘れ去られなかった。 And when the snowy afternoon came, Jo resolved to try what could be done. %% そして雪の降る午後が来ると、ジョーは何ができるか試してみようと決心した。 She saw Mr. Lawrence drive off, and then sallied out to dig her way down to the hedge, where she paused and took a survey. %% 彼女はローレンス氏が車で出かけるのを見ると、生け垣まで道を掘り進み、そこで立ち止まって見回した。 All quiet, curtains down at the lower windows, servants out of sight, and nothing human visible but a curly black head leaning on a thin hand at the upper window. %% すべてが静かで、下の窓のカーテンは下り、召使は見えず、上の窓に細い手に寄りかかる巻き毛の黒い頭以外に人間は見えなかった。 “There he is,” thought Jo, “Poor boy! All alone and sick this dismal day. It’s a shame! %% 「あそこにいる」とジョーは思った。「かわいそうな子! こんなにひどい日に一人ぼっちで病気だなんて。恥ずかしい! I’ll toss up a snowball and make him look out, and then say a kind word to him.” %% 雪玉を投げて彼を外を見させ、それから彼に優しい言葉をかけよう。」 Up went a handful of soft snow, and the head turned at once, showing a face which lost its listless look in a minute, as the big eyes brightened and the mouth began to smile. %% 一握りの柔らかい雪が投げ上げられると、すぐに頭が振り向き、大きな目が輝き、口が微笑み始めると、一瞬で無気力な表情が消えた顔を見せた。 Jo nodded and laughed, and flourished her broom as she called out... %% ジョーはうなずいて笑い、ほうきを振り回しながら声をかけた。 “How do you do? Are you sick?” %% 「こんにちは。具合が悪いの?」 Laurie opened the window, and croaked out as hoarsely as a raven... %% ローリーは窓を開け、カラスのようにしわがれた声で言った。 “Better, thank you. %% 「良くなりました、ありがとう。 I’ve had a bad cold, and been shut up a week.” %% ひどい風邪をひいて、一週間閉じこもっていました」 “I’m sorry. What do you amuse yourself with?” %% 「ごめんなさい。何をして楽しんでいますか?」 “Nothing. It’s dull as tombs up here.” %% 「何も。ここは墓場のように退屈です」 “Don’t you read?” %% 「本は読まないのですか?」 “Not much. They won’t let me.” %% 「あまり。彼らは私に読ませてくれません」 “Can’t somebody read to you?” %% 「誰かあなたに本を読んでくれる人はいないのですか?」 “Grandpa does sometimes, but my books don’t interest him, and I hate to ask Brooke all the time.” %% 「おじいちゃんが時々読んでくれるけど、私の本には興味がないみたいだし、いつもブルックに頼むのは嫌なの」 “Have someone come and see you then.” %% 「誰かあなたに会いに来てもらうようにしたら?」 “There isn’t anyone I’d like to see. %% 「会いたい人はいないよ。 Boys make such a row, and my head is weak.” %% 男の子たちはとても騒がしくて、私の頭は弱いの」 “Isn’t there some nice girl who’d read and amuse you? %% 「あなたに本を読んでくれたり、楽しませてくれるような素敵な女の子はいないの? Girls are quiet and like to play nurse.” %% 女の子は静かで、看護師の真似をするのが好きよ」 “Don’t know any.” %% 「誰も知らない」 “You know us,” began Jo, then laughed and stopped. %% 「私たちのこと知ってるでしょ」とジョーは言い始め、それから笑ってやめた。 “So I do! Will you come, please?” cried Laurie. %% 「そうだった! 来てくれる? お願いだ」とローリーは叫んだ。 “I’m not quiet and nice, but I’ll come, if Mother will let me. I’ll go ask her. %% 「私はおとなしくも優しくもないけれど、ママが許してくれるなら行くよ。ママに聞いてみよう。 Shut the window, like a good boy, and wait till I come.” %% いい子だから窓を閉めて、私が来るまで待ってて」 With that, Jo shouldered her broom and marched into the house, wondering what they would all say to her. %% そう言うと、ジョーはほうきを肩にかけ、みんなが何と言うだろうかと思いながら家に入った。 Laurie was in a flutter of excitement at the idea of having company, and flew about to get ready, for as Mrs. March said, he was ‘a little gentleman’, and did honor to the coming guest by brushing his curly pate, putting on a fresh color, and trying to tidy up the room, which in spite of half a dozen servants, was anything but neat. %% ローリーは客が来るという考えに興奮して、準備に飛び回った。マーチ夫人が言うように、彼は「小さな紳士」で、カールした頭を磨き、新鮮な色を着て、半ダースの召使がいるにもかかわらず、決してきれいとは言えない部屋を片付けようとすることで、来客を敬った。 Presently there came a loud ring, then a decided voice, asking for ‘Mr. Laurie’, and a surprised-looking servant came running up to announce a young lady. %% やがて大きな呼び出し音が鳴り、それから「ローリーさん」を尋ねる決然とした声が聞こえ、驚いた様子の召使が駆け寄ってきて、若い女性を告げた。 “All right, show her up, it’s Miss Jo,” said Laurie, going to the door of his little parlor to meet Jo, who appeared, looking rosy and quite at her ease, with a covered dish in one hand and Beth’s three kittens in the other. %% 「分かった、通して、ジョーさんだ」とローリーは言い、小さな応接間のドアまで行き、ジョーを迎えた。ジョーは片手に蓋をした皿を持ち、もう片方の手にはベスの子猫を3匹抱えて、バラ色の顔で悠々と現れた。 “Here I am, bag and baggage,” she said briskly. %% 「荷物を持って来ました」と彼女は元気よく言った。 “Mother sent her love, and was glad if I could do anything for you. %% 「ママがよろしくと言っていました。何かできることがあれば嬉しいと言っていました。 Meg wanted me to bring some of her blanc mange, she makes it very nicely, and Beth thought her cats would be comforting. %% メグは彼女のブランマンジェを少し持ってきて欲しいと言っていました、彼女はそれをとても上手に作ります、そしてベスは彼女の猫が慰めになるだろうと思いました。 I knew you’d laugh at them, but I couldn’t refuse, she was so anxious to do something.” %% あなたが笑うだろうことは分かっていましたが、断ることはできませんでした、彼女は何かをしたいと思っていました」 It so happened that Beth’s funny loan was just the thing, for in laughing over the kits, Laurie forgot his bashfulness, and grew sociable at once. %% ベスのおかしな貸し物はちょうどいい具合で、子猫を笑っているうちにローリーは恥ずかしさを忘れ、すぐに社交的になった。 “That looks too pretty to eat,” he said, smiling with pleasure, as Jo uncovered the dish, and showed the blanc mange, surrounded by a garland of green leaves, and the scarlet flowers of Amy’s pet geranium. %% 「それは食べられないほどきれいだ」と彼は喜んで微笑みながら言い、ジョーは皿の覆いを取り、緑の葉の花輪とエイミーのペットのゼラニウムの緋色の花に囲まれたブランマンジェを見せた。 “It isn’t anything, only they all felt kindly and wanted to show it. %% 「大したことではありません、ただみんな親切に思ってそれを示したいと思っただけです。 Tell the girl to put it away for your tea. %% メイドにそれをお茶のために取っておくように言いなさい。 It’s so simple you can eat it, and being soft, it will slip down without hurting your sore throat. %% とてもシンプルなので食べられるし、柔らかいので喉の痛みを悪化させることなく飲み込めるでしょう。 What a cozy room this is!” %% なんて居心地の良い部屋なんだろう!」 “It might be if it was kept nice, but the maids are lazy, and I don’t know how to make them mind. %% 「きれいにしておけばそうかもしれないけど、メイドが怠惰で、どうやって言うことを聞かせたらいいかわからないの。 It worries me though.” %% でも、それが心配なの。」 “I’ll right it up in two minutes, for it only needs to have the hearth brushed, so—and the things made straight on the mantelpiece, so—and the books put here, and the bottles there, and your sofa turned from the light, and the pillows plumped up a bit. %% 「2分で片付けます、暖炉を掃除するだけでいいので、マントルピースの上のものをまっすぐにして、本をここに置いて、瓶をそこに置いて、ソファを光から遠ざけて、枕を少しふっくらさせれば。 Now then, you’re fixed.” %% これで、整いました。」 And so he was, for, as she laughed and talked, Jo had whisked things into place and given quite a different air to the room. %% 確かにそうだった、ジョーは笑いながら話しながら、物を所定の位置に動かして、部屋の雰囲気をすっかり変えていた。 Laurie watched her in respectful silence, and when she beckoned him to his sofa, he sat down with a sigh of satisfaction, saying gratefully... %% ローリーは敬意を込めて黙って彼女を見ていたが、彼女がソファに手招きすると、満足そうにため息をつきながら腰を下ろし、感謝の気持ちを込めて言った。 “How kind you are! %% 「なんて親切なんですか! Yes, that’s what it wanted. %% そうだ、それが欲しかったんだ。 Now please take the big chair and let me do something to amuse my company.” %% さあ、どうぞ大きな椅子に座って、私が客をもてなすために何かさせてもらいましょう」 “No, I came to amuse you. %% 「いいえ、私はあなたを楽しませるために来たのです。 Shall I read aloud?” %% 声を出して読みましょうか?」 and Jo looked affectionately toward some inviting books near by. %% そしてジョーは近くにある魅力的な本を愛情を込めて眺めた。 “Thank you! I’ve read all those, and if you don’t mind, %% 「ありがとう! 私はそれらを全部読んだことがあるの、もしあなたが気にしないなら、 I’d rather talk,” answered Laurie. %% 話したいんだけど」とローリーは答えた。 “Not a bit. I’ll talk all day if you’ll only set me going. %% 「全然。あなたが私を話させてくれるなら、私は一日中話すよ。 Beth says I never know when to stop.” %% ベスは私がいつやめたらいいかわからないって言うのよ。」 “Is Beth the rosy one, who stays at home good deal and sometimes goes out with a little basket?” %% 「ベスって、よく家にいて、時々小さなバスケットを持って出かける、バラ色のほっぺの娘さん?」 asked Laurie with interest. %% ローリーは興味深そうに尋ねた。 “Yes, that’s Beth. %% 「そう、それがベスよ。 She’s my girl, and a regular good one she is, too.” %% 私の娘で、本当にいい子なのよ。」 “The pretty one is Meg, and the curly-haired one is Amy, I believe?” %% 「きれいなのがメグで、巻き毛なのがエイミーだね?」 “How did you find that out?” %% 「どうしてわかったの?」 Laurie colored up, but answered frankly, “Why, you see I often hear you calling to one another, and when I’m alone up here, I can’t help looking over at your house, you always seem to be having such good times. %% ローリーは顔を赤らめたが、率直に答えた。「ええと、君たちがお互いに呼び合っているのをよく聞くんだ。それに、ここにいる時、君たちの家を見ずにはいられないんだ。君たちはいつもとても楽しそうにしているように見える。 I beg your pardon for being so rude, but sometimes you forget to put down the curtain at the window where the flowers are. %% 失礼な言い方をして申し訳ないけど、時々花のある窓のカーテンを下ろし忘れることがある。 And when the lamps are lighted, it’s like looking at a picture to see the fire, and you all around the table with your mother. %% ランプが点くと、火が見えたり、君たちがみんな母親と一緒にテーブルを囲んでいるのが見えたりして、まるで絵を見ているようだ。 Her face is right opposite, and it looks so sweet behind the flowers, I can’t help watching it. %% 彼女の顔はちょうど正面で、花の後ろからとても愛らしく見えるので、つい見てしまうんだ。 I haven’t got any mother, you know.” %% 私には母親がいないんだ。」 And Laurie poked the fire to hide a little twitching of the lips that he could not control. %% そしてローリーは、どうにも抑えきれない唇のわずかなひきつり隠すために、火をつついた。 The solitary, hungry look in his eyes went straight to Jo’s warm heart. %% 彼の孤独で飢えたような目が、ジョーの温かい心に直接訴えかけた。 She had been so simply taught that there was no nonsense in her head, and at fifteen she was as innocent and frank as any child. %% 彼女は頭の中にナンセンスなものがないようにとても単純に教えられていて、15歳の時には他の子供と同じように無邪気で率直だった。 Laurie was sick and lonely, and feeling how rich she was in home and happiness, she gladly tried to share it with him. %% ローリーは病気で孤独で、彼女は家庭と幸福にどれほど恵まれているかを感じ、喜んでそれを彼と分かち合おうとした。 Her face was very friendly and her sharp voice unusually gentle as she said... %% 彼女の顔はとても友好的で、彼女の鋭い声は彼女が言うには異常に優しかった。 “We’ll never draw that curtain any more, and I give you leave to look as much as you like. %% 「もうあのカーテンは引かないようにするよ、好きなだけ見ていいよ。 I just wish, though, instead of peeping, you’d come over and see us. %% でも、覗き見する代わりに、こっちに来て私たちに会いに来てくれたらいいのに。 Mother is so splendid, she’d do you heaps of good, and Beth would sing to you if I begged her to, and Amy would dance. %% ママはとても素晴らしい人で、あなたにたくさんの良いことをしてくれるでしょうし、ベスは私が頼めば歌ってくれるでしょうし、エイミーは踊ってくれるでしょう。 Meg and I would make you laugh over our funny stage properties, and we’d have jolly times. %% メグと私は面白い舞台装置であなたを笑わせるでしょうし、楽しい時間を過ごせるでしょう。 Wouldn’t your grandpa let you?” %% おじいちゃんは許してくれないの?」 “I think he would, if your mother asked him. %% 「お母さんが頼めば許してくれると思うよ。 He’s very kind, though he does not look so, and he lets me do what I like, pretty much, only he’s afraid I might be a bother to strangers,” began Laurie, brightening more and more. %% 彼はとても優しいんだ、そうは見えないけど、私が好きなようにさせてくれるんだ、ただ、私が見知らぬ人に迷惑をかけるかもしれないと心配しているだけなんだ」とローリーは言い始め、ますます明るくなった。 “We are not strangers, we are neighbors, and you needn’t think you’d be a bother. %% 「私たちは見知らぬ人ではないよ、隣人よ、迷惑だなんて思う必要はないよ。 We want to know you, and I’ve been trying to do it this ever so long. %% 私たちはあなたを知りたいのよ、私はずっとそうしようとしてきたのよ。 We haven’t been here a great while, you know, but we have got acquainted with all our neighbors but you.” %% 私たちはここに来てまだあまり経っていないけど、あなた以外の近所の人とはもうみんな知り合いになったのよ」 “You see, Grandpa lives among his books, and doesn’t mind much what happens outside. %% 「おじいちゃんは、本に囲まれて暮らしていて、外で何が起こっているかあまり気にしていないんだ。 Mr. Brooke, my tutor, doesn’t stay here, you know, and I have no one to go about with me, so I just stop at home and get on as I can.” %% 私の家庭教師のブルックさんはここには住んでいなくて、私と一緒に出かけてくれる人がいないので、私はただ家にいて、できる限りのことをしているんだ」 “That’s bad. You ought to make an effort and go visiting everywhere you are asked, then you’ll have plenty of friends, and pleasant places to go to. %% 「それはひどい。あなたは努力して、誘われたらどこにでも出かけるべきよ、そうすればたくさんの友達ができて、行くべき楽しい場所ができるよ。 Never mind being bashful. %% 恥ずかしがらなくていいよ。 It won’t last long if you keep going.” %% 出かけ続ければ、長続きしないよ」 Laurie turned red again, but wasn’t offended at being accused of bashfulness, for there was so much good will in Jo it was impossible not to take her blunt speeches as kindly as they were meant. %% ローリーはまた赤くなったが、恥ずかしがり屋だと非難されても腹を立てなかった、というのも、ジョーには善意がとてもあり、彼女の率直な言葉をその意図通りに親切に受け取らないことは不可能だったからだ。 “Do you like your school?” asked the boy, changing the subject, after a little pause, during which he stared at the fire and Jo looked about her, well pleased. %% 「学校は好きですか?」と少年は尋ね、少し間を置いて話題を変えた。その間、彼は火を見つめ、ジョーは満足そうに周りを見回した。 “Don’t go to school, I’m a businessman—girl, I mean. %% 「学校には行かない、私はビジネスマン、いやビジネスガールだ。 I go to wait on my great-aunt, and a dear, cross old soul she is, too,” answered Jo. %% 私は大叔母の世話をしに行くんだ、彼女もまた、愛すべき気難しい老婦人だ」とジョーは答えた。 Laurie opened his mouth to ask another question, but remembering just in time that it wasn’t manners to make too many inquiries into people’s affairs, he shut it again, and looked uncomfortable. %% ローリーは別の質問をするために口を開けたが、人の事情をあまり詮索するのはマナー違反だということを思い出し、また口を閉じて、居心地が悪そうにした。 Jo liked his good breeding, and didn’t mind having a laugh at Aunt March, so she gave him a lively description of the fidgety old lady, her fat poodle, the parrot that talked Spanish, and the library where she reveled. %% ジョーは彼の育ちの良さを気に入り、マーチおばさんを笑い者にするのも気にしなかったので、そわそわした老婦人、太ったプードル、スペイン語を話すオウム、そして彼女が楽しんでいた図書館について生き生きと説明した。 Laurie enjoyed that immensely, and when she told about the prim old gentleman who came once to woo Aunt March, and in the middle of a fine speech, how Poll had tweaked his wig off to his great dismay, the boy lay back and laughed till the tears ran down his cheeks, and a maid popped her head in to see what was the matter. %% ローリーはそれをとても楽しんで、彼女がマーチおばさんに求婚するために一度来た上品な老紳士について話し、素晴らしいスピーチの途中で、ポールが彼の大きな狼狽に彼のかつらをひねり取った方法を話すと、少年は横になって涙が頬を伝うまで笑い、メイドが何が起こっているのかを見るために頭を突っ込んだ。 “Oh! That does me no end of good. %% 「ああ! それは私にとってとても良いことだ。 Tell on, please,” he said, taking his face out of the sofa cushion, red and shining with merriment. %% 続けて、お願い」と彼はソファのクッションから顔を上げ、赤く輝いて陽気そうに言った。 Much elated with her success, Jo did ‘tell on’, all about their plays and plans, their hopes and fears for Father, and the most interesting events of the little world in which the sisters lived. %% 彼女の成功に大いに高揚したジョーは、彼女たちの演劇や計画、父親に対する希望や恐れ、そして姉妹たちが住む小さな世界の最も興味深い出来事についてすべて「語った」。 Then they got to talking about books, and to Jo’s delight, she found that Laurie loved them as well as she did, and had read even more than herself. %% それから彼らは本について話し始め、ジョーは喜んで、ローリーが自分と同じように本を愛し、自分よりももっと読んでいることを知った。 “If you like them so much, come down and see ours. %% 「そんなに好きなら、うちに来て見てください。 Grandfather is out, so you needn’t be afraid,” said Laurie, getting up. %% おじいさんは外出しているので、恐れる必要はありません」とローリーは立ち上がった。 “I’m not afraid of anything,” returned Jo, with a toss of the head. %% 「私は何も恐れていません」とジョーは頭を振りながら答えた。 “I don’t believe you are!” exclaimed the boy, looking at her with much admiration, though he privately thought she would have good reason to be a trifle afraid of the old gentleman, if she met him in some of his moods. %% 「信じられない!」と少年は叫び、彼女をとても感心して見ていたが、内心では、彼女が老紳士と会ったら、彼の気分によっては、彼女が老紳士を少し恐れるのはもっともなことだと思っていた。 The atmosphere of the whole house being summerlike, Laurie led the way from room to room, letting Jo stop to examine whatever struck her fancy. %% 家全体の雰囲気が夏のようだったので、ローリーは部屋から部屋へと案内し、ジョーは立ち止まって自分の気に入ったものを調べることができた。 And so, at last they came to the library, where she clapped her hands and pranced, as she always did when especially delighted. %% そして、ついに彼らは図書室にたどり着き、彼女はいつものように手を叩いて踊り回った。 It was lined with books, and there were pictures and statues, and distracting little cabinets full of coins and curiosities, and Sleepy Hollow chairs, and queer tables, and bronzes, and best of all, a great open fireplace with quaint tiles all round it. %% 本が並び、絵や彫像、コインや珍品がいっぱい入った小さなキャビネット、スリーピーホロウの椅子、奇妙なテーブル、ブロンズ、そして何よりも、周りに趣のあるタイルが貼られた大きな暖炉があった。 “What richness!” sighed Jo, sinking into the depth of a velour chair and gazing about her with an air of intense satisfaction. %% 「なんて豪華なんだろう!」ジョーはビロードの椅子の奥深くに沈み込み、とても満足した様子で周囲を見回しながらため息をついた。 “Theodore Laurence, you ought to be the happiest boy in the world,” she added impressively. %% 「セオドア・ローレンス、あなたは世界で一番幸せな少年のはずよ」と彼女は印象的に付け加えた。 “A fellow can’t live on books,” said Laurie, shaking his head as he perched on a table opposite. %% 「本だけで生きていけるわけじゃない」ローリーは向かいのテーブルに腰を下ろしながら首を横に振った。 Before he could say more, a bell rang, and Jo flew up, exclaiming with alarm, “Mercy me! It’s your grandpa!” %% 彼がそれ以上何かを言う前に、ベルが鳴り、ジョーは飛び上がって、「なんてことだ! おじいちゃんだ!」と叫んだ。 “Well, what if it is? %% 「そうね、そうだったらどうするの? You are not afraid of anything, you know,” returned the boy, looking wicked. %% 君は何も恐れていないじゃないか」と少年は意地悪そうに言った。 “I think I am a little bit afraid of him, but I don’t know why I should be. %% 「私は彼を少し恐れていると思うけど、なぜそうなのかはわからない。 Marmee said I might come, and I don’t think you’re any the worse for it,” said Jo, composing herself, though she kept her eyes on the door. %% ママは私が来てもいいって言ったし、あなたがそれで悪くなるとは思わないよ」とジョーは落ち着いて言ったが、ドアから目を離さなかった。 “I’m a great deal better for it, and ever so much obliged. %% 「私はそれでずっと良くなったし、とても感謝している。 I’m only afraid you are very tired of talking to me. %% 私が心配なのは、君が私と話すのにとても疲れていることだけだ。 It was so pleasant, I couldn’t bear to stop,” said Laurie gratefully. %% とても楽しかったから、やめることができなかったんだ」とローリーは感謝の気持ちを込めて言った。 “The doctor to see you, sir,” and the maid beckoned as she spoke. %% 「先生、お医者様がお見えになりました」とメイドは話しながら手招きした。 “Would you mind if I left you for a minute? %% 「ちょっと席を外してもかまわないかな? I suppose I must see him,” said Laurie. %% 彼に会わなければならないと思う」とローリーは言った。 “Don’t mind me. I’m happy as a cricket here,” answered Jo. %% 「私のことは気にしないで。私はここでコオロギのように幸せよ」とジョーは答えた。 Laurie went away, and his guest amused herself in her own way. %% ローリーは立ち去り、彼の客は彼女自身の方法で自分を楽しませた。 She was standing before a fine portrait of the old gentleman when the door opened again, and without turning, she said decidedly, “I’m sure now that I shouldn’t be afraid of him, for he’s got kind eyes, though his mouth is grim, and he looks as if he had a tremendous will of his own. %% 彼女はドアが再び開いたとき、老紳士の立派な肖像画の前に立っていたが、振り返らずに断言した、「彼を恐れるべきではないと確信したよ、彼は口は厳しいけど優しい目をしているし、彼自身の強い意志があるように見えるよ。 He isn’t as handsome as my grandfather, but I like him.” %% 彼は私の祖父ほどハンサムではないけれど、私は彼が好きだよ。」 “Thank you, ma’am,” said a gruff voice behind her, and there, to her great dismay, stood old Mr. Laurence. %% 「ありがとう、お嬢さん」と彼女の後ろで無愛想な声がして、そこには彼女がとても狼狽するほど、老ローレンス氏が立っていた。 Poor Jo blushed till she couldn’t blush any redder, and her heart began to beat uncomfortably fast as she thought what she had said. %% かわいそうなジョーはこれ以上赤くならないほど顔を赤らめ、自分の言ったことを思うと心臓が不快なほど速く鼓動し始めた。 For a minute a wild desire to run away possessed her, but that was cowardly, and the girls would laugh at her, so she resolved to stay and get out of the scrape as she could. %% 一瞬、逃げ出したいという激しい欲望が彼女を襲ったが、それは臆病なことで、娘たちは彼女を笑うだろうから、彼女は留まって、できる限りこの窮地から抜け出すことを決意した。 A second look showed her that the living eyes, under the bushy eyebrows, were kinder even than the painted ones, and there was a sly twinkle in them, which lessened her fear a good deal. %% 二度見すると、もじゃもじゃの眉毛の下の生きた目は、描かれた目よりも優しく、そこには彼女の恐怖をかなり和らげる、いたずらっぽい輝きがあった。 The gruff voice was gruffer than ever, as the old gentleman said abruptly, after the dreadful pause, “So you’re not afraid of me, hey?” %% 恐ろしい沈黙の後、老紳士が唐突に言ったように、無愛想な声はこれまで以上に無愛想だった、「それで、君は私を恐れていないんだね?」 “Not much, sir.” %% 「あまり、ありません」 “And you don’t think me as handsome as your grandfather?” %% 「そして、君は私を君のおじいさんほどハンサムだとは思っていないのかい?」 “Not quite, sir.” %% 「そうではありません」 “And I’ve got a tremendous will, have I?” %% 「そして、私はものすごい意志を持っているのかい?」 “I only said I thought so.” %% 「私はそう思うと言っただけです」 “But you like me in spite of it?” %% 「でも、君はそれにかかわらず私を好きかい?」 “Yes, I do, sir.” %% 「はい、そうです」 That answer pleased the old gentleman. %% その答えは老紳士を喜ばせた。 He gave a short laugh, shook hands with her, and, putting his finger under her chin, turned up her face, examined it gravely, and let it go, saying with a nod, “You’ve got your grandfather’s spirit, if you haven’t his face. %% 彼は短く笑い、彼女と握手し、そして彼女の顎の下に指を置き、彼女の顔を上げ、それを真剣に調べ、そしてそれを手放し、うなずきながら言った、「君は祖父の顔は持っていなくても、彼の精神は持っている。 He was a fine man, my dear, but what is better, he was a brave and an honest one, and I was proud to be his friend.” %% 彼は立派な男だったよ、でもそれ以上に、彼は勇敢で正直な人だった、そして私は彼の友人であることを誇りに思っていた。」 “Thank you, sir,” And Jo was quite comfortable after that, for it suited her exactly. %% 「ありがとうございます」そしてジョーはその後とても快適だった、なぜならそれは彼女にぴったりだったからだ。 “What have you been doing to this boy of mine, hey?” was the next question, sharply put. %% 「私の息子に何をしたんだ?」というのが次の質問だった。 “Only trying to be neighborly, sir.” %% 「ただ隣人らしくしようとしただけです」 And Jo told how her visit came about. %% そしてジョーは彼女の訪問がどのようにして起こったかを話した。 “You think he needs cheering up a bit, do you?” %% 「彼は少し元気づける必要があると思うか?」 “Yes, sir, he seems a little lonely, and young folks would do him good perhaps. %% 「はい、彼は少し寂しそうで、若い人が彼に良い影響を与えるかもしれません。 We are only girls, but we should be glad to help if we could, for we don’t forget the splendid Christmas present you sent us,” said Jo eagerly. %% 私たちはただの女の子ですが、もしできるなら喜んでお手伝いします、だってあなたが送ってくれた素晴らしいクリスマスプレゼントを忘れることはできません」とジョーは熱心に言った。 “Tut, tut, tut! That was the boy’s affair. %% 「ちっ、ちっ、ちっ! それは男の子の仕事だった。 How is the poor woman?” %% あのかわいそうな女性はどうしている?」 “Doing nicely, sir.” %% 「元気にしています、先生」 And off went Jo, talking very fast, as she told all about the Hummels, in whom her mother had interested richer friends than they were. %% そしてジョーは、母が自分たちよりも裕福な友人に興味を持たせていたフンメル家の人々について、早口で話しながら出かけていった。 “Just her father’s way of doing good. %% 「彼女の父親の善い行いの仕方だ。 I shall come and see your mother some fine day. %% いつかお母さんに会いに行こう。 Tell her so. %% そう伝えて。 There’s the tea bell, we have it early on the boy’s account. %% お茶のベルが鳴ったよ、男の子のために早めに食べるのよ。 Come down and go on being neighborly.” %% 降りてきて、近所付き合いを続けよう。」 “If you’d like to have me, sir.” %% 「もし私を雇ってくださるなら、」 “Shouldn’t ask you, if I didn’t.” %% 「そうでなければ頼まないさ」 And Mr. Laurence offered her his arm with old-fashioned courtesy. %% そしてローレンス氏は古風な礼儀作法で彼女に腕を差し出した。 “What would Meg say to this?” thought Jo, as she was marched away, while her eyes danced with fun as she imagined herself telling the story at home. %% 「メグはこれに何と言うだろう?」とジョーは考えながら、家でこの話をする自分を想像して、目が楽しそうに踊り、行進していった。 “Hey! Why, what the dickens has come to the fellow?” said the old gentleman, as Laurie came running downstairs and brought up with a start of surprise at the astounding sight of Jo arm in arm with his redoubtable grandfather. %% 「おい! おい、いったい何が起こったんだ?」と老紳士が言うと、ローリーが階段を駆け下りてきて、ジョーが恐ろしい祖父と腕を組んでいるという驚くべき光景に驚きの声を上げた。 “I didn’t know you’d come, sir,” he began, as Jo gave him a triumphant little glance. %% 「おじいさまがいらっしゃるとは知りませんでした」と彼が言い始めると、ジョーは勝ち誇ったように彼をちらっと見た。 “That’s evident, by the way you racket downstairs. %% 「それは明らかだ、あなたが階下で騒いでいた様子から。 Come to your tea, sir, and behave like a gentleman.” %% お茶にいらっしゃい、紳士らしく振る舞いなさい」 And having pulled the boy’s hair by way of a caress, Mr. Laurence walked on, while Laurie went through a series of comic evolutions behind their backs, which nearly produced an explosion of laughter from Jo. %% そして、愛撫のつもりで少年の髪を引っ張った後、ローレンス氏は歩き続け、ローリーは彼らの背後で一系列の滑稽な動作を繰り返し、ジョーは思わず吹き出しそうになった。 The old gentleman did not say much as he drank his four cups of tea, but he watched the young people, who soon chatted away like old friends, and the change in his grandson did not escape him. %% 老紳士は4杯のお茶を飲む間あまり口をきかなかったが、すぐに旧友のようにおしゃべりを始める若者たちを観察し、孫の変化を見逃さなかった。 There was color, light, and life in the boy’s face now, vivacity in his manner, and genuine merriment in his laugh. %% 少年の顔には色、光、生気が宿り、態度には快活さ、笑いには真の陽気さがあった。 “She’s right, the lad is lonely. %% 「彼女の言う通り、あの子は寂しいんだ。 I’ll see what these little girls can do for him,” thought Mr. Laurence, as he looked and listened. %% あの子たちが彼のために何ができるか見てみよう」とローレンス氏は考えながら、様子をうかがった。 He liked Jo, for her odd, blunt ways suited him, and she seemed to understand the boy almost as well as if she had been one herself. %% 彼はジョーが好きだった。彼女の奇妙で率直な態度が彼に合っていたし、彼女はまるで自分が少年であるかのように彼を理解しているようだった。 If the Laurences had been what Jo called ‘prim and poky’, she would not have got on at all, for such people always made her shy and awkward. %% もしローレンス家がジョーの言う「堅苦しくて退屈」だったら、彼女は全くうまくいかなかっただろう。そういう人たちはいつも彼女を恥ずかしがらせ、ぎこちなくさせるからだ。 But finding them free and easy, she was so herself, and made a good impression. %% しかし、彼らが自由で気楽だと分かると、彼女もそうして、良い印象を与えた。 When they rose she proposed to go, but Laurie said he had something more to show her, and took her away to the conservatory, which had been lighted for her benefit. %% 彼らが立ち上がったとき、彼女は帰ろうとしたが、ローリーは彼女に見せたいものがまだあると言って、彼女のために明かりをつけた温室に連れて行った。 It seemed quite fairylike to Jo, as she went up and down the walks, enjoying the blooming walls on either side, the soft light, the damp sweet air, and the wonderful vines and trees that hung about her, while her new friend cut the finest flowers till his hands were full. %% ジョーには、通路を行ったり来たりしながら、両側に咲き誇る花の壁、柔らかな光、湿った甘い空気、そして彼女の周りに垂れ下がる素晴らしいつるや木々を楽しみながら、新しい友人が両手いっぱいになるまで最高の花を切っている様子は、まるで妖精のようだった。 Then he tied them up, saying, with the happy look Jo liked to see, “Please give these to your mother, and tell her I like the medicine she sent me very much.” %% それから彼は花を束ねて、ジョーが見たかった幸せそうな表情で言った、「これをお母さんに渡して、送ってくれた薬がとても気に入ったと伝えてください。」 They found Mr. Laurence standing before the fire in the great drawing room, but Jo’s attention was entirely absorbed by a grand piano, which stood open. %% ローレンス氏が大きな応接間の暖炉の前に立っているのを見つけたが、ジョーの注意は開いたままのグランドピアノに完全に奪われた。 “Do you play?” she asked, turning to Laurie with a respectful expression. %% 「弾くんですか?」彼女は敬意を表した表情でローリーに尋ねた。 “Sometimes,” he answered modestly. %% 「時々」彼は控えめに答えた。 “Please do now. I want to hear it, so I can tell Beth.” %% 「今弾いてください。ベスに話せるように聴きたいんです。」 “Won’t you first?” %% 「先に弾いてくれませんか?」 “Don’t know how. Too stupid to learn, but I love music dearly.” %% 「弾けません。習うには頭が悪すぎるんです。でも音楽は大好きなんです。」 So Laurie played and Jo listened, with her nose luxuriously buried in heliotrope and tea roses. %% だからローリーは弾き、ジョーは鼻をヘリオトロープとティーローズに埋めて聴いた。 Her respect and regard for the ‘Laurence’ boy increased very much, for he played remarkably well and didn’t put on any airs. %% 彼女の「ローレンス」少年に対する尊敬と敬意は非常に増した。彼は驚くほど上手に弾き、気取った態度をとらなかったからだ。 She wished Beth could hear him, but she did not say so, only praised him till he was quite abashed, and his grandfather came to his rescue. %% 彼女はベスが彼の演奏を聞けたらいいのにと思ったが、そうは言わずに、彼が恥ずかしくなるまで褒め続け、彼の祖父が助けに来た。 “That will do, that will do, young lady. %% 「もういい、もういい、お嬢さん。 Too many sugarplums are not good for him. %% 砂糖菓子を食べすぎるのは彼にはよくない。 His music isn’t bad, but I hope he will do as well in more important things. %% 彼の音楽は悪くないが、もっと大事なことでも同じようにうまくやってくれるといいのだが。 Going? well, I’m much obliged to you, and I hope you’ll come again. %% 帰るのか? そうか、どうもありがとう、また来てくれると嬉しいな。 My respects to your mother. %% お母さんによろしく。 Good night, Doctor Jo.” %% おやすみなさい、ジョー先生。」 He shook hands kindly, but looked as if something did not please him. %% 彼は優しく握手したが、何か気に入らないことがあるようだった。 When they got into the hall, Jo asked Laurie if she had said something amiss. %% ホールに出ると、ジョーはローリーに何か失言をしたかと尋ねた。 He shook his head. %% 彼は首を横に振った。 “No, it was me. He doesn’t like to hear me play.” %% 「いいえ、私です。彼は私の演奏を聞くのが好きではないんです」 “Why not?” %% 「どうして?」 “I’ll tell you some day. %% 「いつか話すよ。 John is going home with you, as I can’t.” %% ジョンがあなたと一緒に帰るよ、私はできないから」 “No need of that. %% 「そんな必要はない。 I am not a young lady, and it’s only a step. %% 私は若い女性ではないし、すぐそこだもの」 Take care of yourself, won’t you?” %% 気をつけてね」 “Yes, but you will come again, I hope?” %% 「そうね、でもまた来てくれるよね?」 “If you promise to come and see us after you are well.” %% 「元気になったら私たちに会いに来てくれると約束してくれるなら」 “I will.” %% 「約束する」 “Good night, Laurie!” %% 「おやすみ、ローリー!」 “Good night, Jo, good night!” %% 「おやすみ、ジョー、おやすみ!」 When all the afternoon’s adventures had been told, the family felt inclined to go visiting in a body, for each found something very attractive in the big house on the other side of the hedge. %% 午後の冒険のすべてが語られると、家族はみんなで訪問したいという気持ちになった。というのも、みんな生垣の向こう側にある大きな家にある何かにとても惹かれたからだ。 Mrs. March wanted to talk of her father with the old man who had not forgotten him, Meg longed to walk in the conservatory, Beth sighed for the grand piano, and Amy was eager to see the fine pictures and statues. %% マーチ夫人は父のことを忘れていない老人と父のことを話したいと思い、メグは温室を歩きたいと思い、ベスはグランドピアノにため息をつき、エイミーは素晴らしい絵や彫像を見たがった。 “Mother, why didn’t Mr. Laurence like to have Laurie play?” asked Jo, who was of an inquiring disposition. %% 「ママ、ローレンスさんはどうしてローリーにピアノを弾かせたくないの?」と、好奇心旺盛なジョーは尋ねた。 “I am not sure, but I think it was because his son, Laurie’s father, married an Italian lady, a musician, which displeased the old man, who is very proud. %% 「よくわからないけど、息子、つまりローリーの父親がイタリア人の女性、音楽家と結婚したからだと思うよ。それがとてもプライドの高い老人を不快にさせたのね。 The lady was good and lovely and accomplished, but he did not like her, and never saw his son after he married. %% その女性は善良で愛らしく、教養があったが、彼は彼女を気に入らず、結婚してから息子に会うことはなかった。 They both died when Laurie was a little child, and then his grandfather took him home. %% ローリーが幼い頃に二人とも亡くなり、祖父が彼を引き取った。 I fancy the boy, who was born in Italy, is not very strong, and the old man is afraid of losing him, which makes him so careful. %% イタリアで生まれたその子は、あまり丈夫ではなくて、老人は彼を失うことを恐れているのだと思うよ。だからあんなに気を遣っているのよ。 Laurie comes naturally by his love of music, for he is like his mother, and I dare say his grandfather fears that he may want to be a musician. %% ローリーは母親に似て音楽が大好きだから、祖父は彼が音楽家になりたがるかもしれないと恐れているのでしょうね。 At any rate, his skill reminds him of the woman he did not like, and so he ‘glowered’ as Jo said.” %% いずれにせよ、彼の技能は彼が嫌いな女性を思い出させるので、ジョーが言ったように彼は「顔をしかめた」のです。」 “Dear me, how romantic!” exclaimed Meg. %% 「まあ、なんてロマンチックなの!」とメグは叫んだ。 “How silly!” said Jo. %% 「なんてばかげた!」とジョーは言った。 “Let him be a musician if he wants to, and not plague his life out sending him to college, when he hates to go.” %% 「彼が望むなら音楽家にさせてあげればいいのに、行きたくない大学に行かせることで彼の人生を悩ませるなんて。」 “That’s why he has such handsome black eyes and pretty manners, I suppose. %% 「だから彼はあんなにハンサムな黒い目と素敵なマナーを持っているのね。 Italians are always nice,” said Meg, who was a little sentimental. %% イタリア人はいつも素敵ね」と、少し感傷的なメグは言った。 “What do you know about his eyes and his manners? %% 「彼の目やマナーについて何を知っているんだ? You never spoke to him, hardly,” cried Jo, who was not sentimental. %% 彼とほとんど話したこともないのに」と、感傷的ではないジョーは叫んだ。 “I saw him at the party, and what you tell shows that he knows how to behave. %% 「私はパーティーで彼を見たし、あなたの話から彼が行儀作法を知っていることが分かる。 That was a nice little speech about the medicine Mother sent him.” %% ママが彼に送った薬について、あれは素敵な短いスピーチだったよ。」 “He meant the blanc mange, I suppose.” %% 「彼はブランマンジェのことを言っていたんだと思う。」 “How stupid you are, child! %% 「なんて愚かな子だ! He meant you, of course.” %% 彼はもちろんあなたのことを言っていたのよ。」 “Did he?” %% 「そうだった?」 And Jo opened her eyes as if it had never occurred to her before. %% そしてジョーは、まるで今までそんなことが起こったことがないかのように目を見開いた。 “I never saw such a girl! %% 「こんな娘は見たことがない! You don’t know a compliment when you get it,” said Meg, with the air of a young lady who knew all about the matter. %% 褒め言葉をもらってもわからないのね」と、メグは、そのことについてすべてを知っている若い女性の態度で言った。 “I think they are great nonsense, and I’ll thank you not to be silly and spoil my fun. %% 「私はそれらは大いにナンセンスだと思うし、私の楽しみを台無しにするような愚かなことをしないでくれるとありがたいよ。 Laurie’s a nice boy and I like him, and I won’t have any sentimental stuff about compliments and such rubbish. %% ローリーはいい子で私は彼が好きだし、褒め言葉やそんなくだらないものについて感傷的なことは一切しないよ。 We’ll all be good to him because he hasn’t got any mother, and he may come over and see us, mayn’t he, Marmee?” %% 私たちみんな彼に優しくするよ、だって彼にはお母さんがいないんだし、彼はうちに来て私たちに会ってもいいよね、ママ?」 “Yes, Jo, your little friend is very welcome, and I hope Meg will remember that children should be children as long as they can.” %% 「そうよ、ジョー、あなたの小さな友達は大歓迎よ、そしてメグには子供はできる限り子供であるべきだということを覚えていてほしいよ」 “I don’t call myself a child, and I’m not in my teens yet,” observed Amy. %% 「私は自分を子供だとは思っていないし、まだ10代にもなっていないよ」とエイミーは言った。 “What do you say, Beth?” %% 「ベスはどう思う?」 “I was thinking about our ‘Pilgrim’s Progress’,” answered Beth, who had not heard a word. %% 「私は私たちの『天路歴程』について考えていたよ」と、一言も聞いていなかったベスが答えた。 “How we got out of the Slough and through the Wicket Gate by resolving to be good, and up the steep hill by trying, and that maybe the house over there, full of splendid things, is going to be our Palace Beautiful.” %% 「私たちが善いことをしようと決意してぬかるみから抜け出し、狭い門を通り抜け、努力して急な坂を上り、あそこにある立派なものでいっぱいの家が私たちの美しい宮殿になるかもしれないということ」 “We have got to get by the lions first,” said Jo, as if she rather liked the prospect. %% 「まずはライオンのそばを通り抜けなくちゃ」と、その見通しがかなり気に入ったかのようにジョーは言った。 ## CHAPTER SIX: BETH FINDS THE PALACE BEAUTIFUL %% 第六章: ベスは美しい宮殿を見つける The big house did prove a Palace Beautiful, though it took some time for all to get in, and Beth found it very hard to pass the lions. %% 大きな家は確かに美しい宮殿だったが、全員が中に入るまでには時間がかかり、ベスはライオンのそばを通り抜けるのがとても難しいと思った。 Old Mr. Laurence was the biggest one, but after he had called, said something funny or kind to each one of the girls, and talked over old times with their mother, nobody felt much afraid of him, except timid Beth. %% ローレンス老人が一番大きなライオンだったが、彼が訪ねてきて、娘たち一人一人に何かおかしなことや親切なことを言い、母親と昔話をした後では、臆病なベス以外は誰も彼をあまり恐れなくなった。 The other lion was the fact that they were poor and Laurie rich, for this made them shy of accepting favors which they could not return. %% もう一匹のライオンは、自分たちが貧乏でローリーが金持ちだという事実だった。そのため、返せない好意を受け入れるのをためらった。 But, after a while, they found that he considered them the benefactors, and could not do enough to show how grateful he was for Mrs. March’s motherly welcome, their cheerful society, and the comfort he took in that humble home of theirs. %% しかし、しばらくすると、彼が自分たちを恩人だと考えており、マーチ夫人の母親のような歓迎、彼女たちの陽気な交際、そして彼が彼女たちの質素な家で得た慰めにどれほど感謝しているかを示すのに十分なことができないことがわかった。 So they soon forgot their pride and interchanged kindnesses without stopping to think which was the greater. %% そのため、彼女たちはすぐにプライドを忘れ、どちらがより大きいかを考えることなく親切を交換した。 All sorts of pleasant things happened about that time, for the new friendship flourished like grass in spring. %% その頃は、あらゆる楽しいことが起こった。新しい友情が春の草のように栄えたからだ。 Every one liked Laurie, and he privately informed his tutor that “the Marches were regularly splendid girls.” %% 誰もがローリーを気に入り、彼は家庭教師に「マーチ家の娘たちは本当に素晴らしい」と内緒で告げた。 With the delightful enthusiasm of youth, they took the solitary boy into their midst and made much of him, and he found something very charming in the innocent companionship of these simple-hearted girls. %% 若者の楽しい熱意で、彼女たちは孤独な少年を自分たちの真ん中に迎え入れ、彼を大事にした。そして彼は、これらの素朴な少女たちの無垢な交際にとても魅力的なものを見出した。 Never having known mother or sisters, he was quick to feel the influences they brought about him, and their busy, lively ways made him ashamed of the indolent life he led. %% 母親や姉妹を知らなかった彼は、彼女たちが彼にもたらした影響をすぐに感じ、彼女たちの忙しく活発な態度に、彼は自分の怠惰な生活を恥じた。 He was tired of books, and found people so interesting now that Mr. Brooke was obliged to make very unsatisfactory reports, for Laurie was always playing truant and running over to the Marches’. %% 彼は本に飽き、人々がとても面白いと思うようになったので、ブルック氏は非常に不満足な報告をせざるを得なくなった。ローリーはいつも怠けてマーチ家へ走り回っていたからだ。 “Never mind, let him take a holiday, and make it up afterward,” said the old gentleman. %% 「気にするな、休みを取って後で取り返せばいい」と老紳士は言った。 “The good lady next door says he is studying too hard and needs young society, amusement, and exercise. %% 「隣の善良な婦人は、彼が勉強しすぎていて、若い仲間、娯楽、運動が必要だと言う。 I suspect she is right, and that I’ve been coddling the fellow as if I’d been his grandmother. %% 彼女の言う通りで、私が彼の祖母であるかのように彼を甘やかしてきたのではないかと疑っている。 Let him do what he likes, as long as he is happy. %% 彼が幸せである限り、彼の好きなようにさせてやれ。 He can’t get into mischief in that little nunnery over there, and Mrs. March is doing more for him than we can.” %% 彼は向こうのあの小さな尼僧院でいたずらをすることはできないし、マーチ夫人は私たちにできる以上のことを彼のためにしてくれている。」 What good times they had, to be sure. %% 確かに、彼らはどんなに楽しい時間を過ごしただろうか。 Such plays and tableaux, such sleigh rides and skating frolics, such pleasant evenings in the old parlor, and now and then such gay little parties at the great house. %% あんな芝居や活人画、あんなそり遊びやスケート遊び、古い客間でのあんなに楽しい夜、そして時折、大きな家で開かれるあんなに陽気な小さなパーティー。 Meg could walk in the conservatory whenever she liked and revel in bouquets, Jo browsed over the new library voraciously, and convulsed the old gentleman with her criticisms, Amy copied pictures and enjoyed beauty to her heart’s content, and Laurie played ‘lord of the manor’ in the most delightful style. %% メグはいつでも好きな時に温室を歩き回り、花束を堪能することができ、ジョーは新しい図書室を貪欲に読み漁り、その批評で老紳士を悶絶させ、エイミーは絵を模写して心ゆくまで美を楽しみ、ローリーは最も楽しいスタイルで「荘園領主」を演じた。 But Beth, though yearning for the grand piano, could not pluck up courage to go to the ‘Mansion of Bliss’, as Meg called it. %% しかし、ベスはグランドピアノに憧れながらも、メグが言うところの「至福の館」に行く勇気を持つことができなかった。 She went once with Jo, but the old gentleman, not being aware of her infirmity, stared at her so hard from under his heavy eyebrows, and said “Hey!” so loud, that he frightened her so much her ‘feet chattered on the floor’, she never told her mother, and she ran away, declaring she would never go there any more, not even for the dear piano. %% 彼女は一度ジョーと一緒に行ったが、老紳士は彼女の弱点に気づかず、濃い眉の下から彼女をじっと見つめ、「おい!」と大声で言ったので、彼女は恐ろしさのあまり「足が床で震え」、母親には決して話さず、逃げ出してしまった。 No persuasions or enticements could overcome her fear, till, the fact coming to Mr. Laurence’s ear in some mysterious way, he set about mending matters. %% どんな説得や誘惑も彼女の恐怖を克服することはできなかったが、ある日、不思議な経路でローレンス氏の耳にこのことが入り、彼は事態の改善に乗り出した。 During one of the brief calls he made, he artfully led the conversation to music, and talked away about great singers whom he had seen, fine organs he had heard, and told such charming anecdotes that Beth found it impossible to stay in her distant corner, but crept nearer and nearer, as if fascinated. %% 彼が行った短い訪問の1つで、彼は巧みに会話を音楽に導き、彼が見た偉大な歌手や聞いた素晴らしいオルガンについて話し、ベスが遠くの隅にいることが不可能だと感じ、魅了されたかのようにどんどん近づいてくるほど魅力的な逸話を語った。 At the back of his chair she stopped and stood listening, with her great eyes wide open and her cheeks red with excitement of this unusual performance. %% 彼女は彼の椅子の後ろで立ち止まり、大きな目を大きく開き、この珍しい演奏に興奮して頬を赤らめながら、耳を傾けた。 Taking no more notice of her than if she had been a fly, Mr. Laurence talked on about Laurie’s lessons and teachers. %% ローレンス氏は彼女がハエであるかのように彼女を気にせず、ローリーのレッスンや教師について話し続けた。 And presently, as if the idea had just occurred to him, he said to Mrs. March... %% そして、今思いついたように、彼はマーチ夫人に言った。 “The boy neglects his music now, and I’m glad of it, for he was getting too fond of it. %% 「少年は今音楽を怠っているが、私はそれを喜んでいる、なぜなら彼は音楽を好きになりすぎたからだ。 But the piano suffers for want of use. %% しかし、ピアノは使われずに困っている。 Wouldn’t some of your girls like to run over, and practice on it now and then, just to keep it in tune, you know, ma’am?” %% あなたの娘さんの誰かが、調律を保つために、時々走って練習に来てくれませんか?」 Beth took a step forward, and pressed her hands tightly together to keep from clapping them, for this was an irresistible temptation, and the thought of practicing on that splendid instrument quite took her breath away. %% ベスは一歩前に出て、手を叩かないように両手をぎゅっと握りしめた、なぜならこれは抵抗できない誘惑であり、その素晴らしい楽器で練習するという考えは彼女の息を呑むほどだったからだ。 Before Mrs. March could reply, Mr. Laurence went on with an odd little nod and smile... %% マーチ夫人が返事をする前に、ローレンス氏は奇妙な小さなうなずきと笑顔で続けた。 “They needn’t see or speak to anyone, but run in at any time. %% 「誰かに会ったり話したりする必要はないが、いつでも走って来なさい。 For I’m shut up in my study at the other end of the house, %% 私は家の反対側の書斎に閉じこもっているからね。 Laurie is out a great deal, and the servants are never near the drawing room after nine o’clock.” %% ローリーはほとんど外出しているし、召使は九時以降は応接室には近寄らない。」 Here he rose, as if going, and Beth made up her mind to speak, for that last arrangement left nothing to be desired. %% ここで彼は立ち上がり、行くかのようだったので、ベスは話す決心をした。その最後の取り決めは何も望むべきことを残さなかったからだ。 “Please, tell the young ladies what I say, and if they don’t care to come, why, never mind.” %% 「どうか、お嬢さんたちに私の言うことを伝えてください。もし来たくないのなら、気にしないでください。」 Here a little hand slipped into his, and Beth looked up at him with a face full of gratitude, as she said, in her earnest yet timid way... %% ここで小さな手が彼の手に滑り込み、ベスは感謝の気持ちでいっぱいの顔で彼を見上げ、真剣だが臆病な態度で言った。 “Oh sir, they do care, very very much!” %% 「ああ、おじさま、みんなとてもとても気にしています!」 “Are you the musical girl?” he asked, without any startling “Hey!” as he looked down at her very kindly. %% 「君が音楽の少女か?」と彼は驚くこともなく尋ね、「やあ!」ととても親切に彼女を見下ろした。 “I’m Beth. I love it dearly, and I’ll come, if you are quite sure nobody will hear me, and be disturbed,” she added, fearing to be rude, and trembling at her own boldness as she spoke. %% 「私はベスです。とても大好きです。誰にも聞こえなくて迷惑にならないと確信していただけるなら、行きます」と彼女は付け加えた。失礼になることを恐れ、話しているうちに自分の大胆さに震えてきた。 “Not a soul, my dear. %% 「誰もいない、お嬢さん。 The house is empty half the day, so come and drum away as much as you like, and I shall be obliged to you.” %% 家は半日空っぽだから、好きなだけドラムを叩きに来てください。感謝します」 “How kind you are, sir!” %% 「なんて親切なんですか!」 Beth blushed like a rose under the friendly look he wore, but she was not frightened now, and gave the hand a grateful squeeze because she had no words to thank him for the precious gift he had given her. %% ベスは彼の優しい視線にバラのように赤面したが、もう怖くはなかった。彼がくれた貴重な贈り物に感謝の言葉もなかったので、感謝の気持ちを込めて手を握りしめた。 The old gentleman softly stroked the hair off her forehead, and, stooping down, he kissed her, saying, in a tone few people ever heard... %% 老紳士は彼女の額の髪をそっと撫で、身をかがめて彼女にキスをし、ほとんど誰も聞いたことがないような口調で言った。 “I had a little girl once, with eyes like these. %% 「私にもこんな目をした小さな娘がいた。 God bless you, my dear! %% 神のご加護を、私の愛しい人! Good day, madam.” %% ごきげんよう、奥様」 And away he went, in a great hurry. %% そして彼は大急ぎで立ち去った。 Beth had a rapture with her mother, and then rushed up to impart the glorious news to her family of invalids, as the girls were not home. %% ベスは母親と大喜びし、それから姉妹たちが家にいなかったので、急いで二階に駆け上がり、この素晴らしいニュースを病気の家族に伝えた。 How blithely she sang that evening, and how they all laughed at her because she woke Amy in the night by playing the piano on her face in her sleep. %% その夜、彼女はどんなに陽気に歌ったことか、そして夜中にエイミーの顔の上でピアノを弾いて起こしてしまったので、みんながどんなに彼女を笑ったことか。 Next day, having seen both the old and young gentleman out of the house, Beth, after two or three retreats, fairly got in at the side door, and made her way as noiselessly as any mouse to the drawing room where her idol stood. %% 翌日、老紳士と若い紳士の両方が家から出て行くのを見届けたベスは、二、三度退却した後、堂々と横の扉から入り、ネズミのように音を立てずに、自分の偶像が立っている応接室へと向かった。 Quite by accident, of course, some pretty, easy music lay on the piano, and with trembling fingers and frequent stops to listen and look about, Beth at last touched the great instrument, and straightway forgot her fear, herself, and everything else but the unspeakable delight which the music gave her, for it was like the voice of a beloved friend. %% もちろん、まったくの偶然で、ピアノの上にきれいで簡単な楽譜が置いてあり、ベスは震える指で、何度も立ち止まって耳を澄ませたり、周りを見回したりしながら、ついにその素晴らしい楽器に触れ、すぐに恐怖も自分も、その他すべてのことを忘れ、音楽が与えてくれる言葉では言い表せないほどの喜びに浸った。それはまるで愛する友人の声のようだった。 She stayed till Hannah came to take her home to dinner, but she had no appetite, and could only sit and smile upon everyone in a general state of beatitude. %% 彼女はハンナが夕食に連れて帰るまでそこにいたが、食欲がなく、ただ座ってみんなに微笑みかけるだけで、至福の境地にいた。 After that, the little brown hood slipped through the hedge nearly every day, and the great drawing room was haunted by a tuneful spirit that came and went unseen. %% その後、小さな茶色のフードはほぼ毎日生け垣をくぐり抜け、大きな応接室には目に見えない音の精霊が出入りするようになった。 She never knew that Mr. Laurence opened his study door to hear the old-fashioned airs he liked. %% 彼女は、ローレンス氏が書斎のドアを開けて、自分の好きな昔ながらの曲を聴いていることを知らなかった。 She never saw Laurie mount guard in the hall to warn the servants away. %% 彼女は、ローリーが使用人たちに近づかないように警告するためにホールで警備に立っているのを見たことがなかった。 She never suspected that the exercise books and new songs which she found in the rack were put there for her especial benefit, and when he talked to her about music at home, she only thought how kind he was to tell things that helped her so much. %% 彼女は、棚にある練習帳や新しい歌が彼女のために特別に置かれているとは全く疑わず、彼が家で音楽の話をしたとき、彼女はただ、彼が自分を助けてくれることを話してくれるなんてなんて親切なんだろうと思っただけだった。 So she enjoyed herself heartily, and found, what isn’t always the case, that her granted wish was all she had hoped. %% だから彼女は心から楽しんで、いつもそうとは限らないことだが、叶えられた願いはすべて自分が望んでいたことだとわかった。 Perhaps it was because she was so grateful for this blessing that a greater was given her. %% おそらく、彼女がこの恵みにとても感謝していたから、もっと大きな恵みが与えられたのだろう。 At any rate she deserved both. %% いずれにせよ、彼女は両方に値した。 “Mother, I’m going to work Mr. Laurence a pair of slippers. %% 「ママ、ローレンスさんにスリッパを編んであげようと思うの。 He is so kind to me, I must thank him, and I don’t know any other way. %% 彼は私にとても親切だから、お礼をしなければいけないし、他に方法がわからないの。 Can I do it?” asked Beth, a few weeks after that eventful call of his. %% やってもいい?」とベスは、彼のあの波乱に富んだ訪問から数週間後に尋ねた。 “Yes, dear. It will please him very much, and be a nice way of thanking him. %% 「いいよ、ベス。彼はとても喜ぶだろうし、お礼のいい方法ね。 The girls will help you about them, and I will pay for the making up,” replied Mrs. March, who took peculiar pleasure in granting Beth’s requests because she so seldom asked anything for herself. %% 姉妹たちが手伝ってくれるだろうし、材料費は私が払うよ」とマーチ夫人は答えた。ベスはめったに自分のために何かを頼むことがなかったので、彼女の頼みを聞き入れるのは格別に嬉しかった。 After many serious discussions with Meg and Jo, the pattern was chosen, the materials bought, and the slippers begun. %% メグやジョーと真剣に話し合った後、型紙を選び、材料を買い、スリッパを作り始めた。 A cluster of grave yet cheerful pansies on a deeper purple ground was pronounced very appropriate and pretty, and Beth worked away early and late, with occasional lifts over hard parts. %% 濃い紫の地に、落ち着いた中にも明るさのあるパンジーの花束がとてもふさわしく、きれいだと言われ、ベスは朝早くから夜遅くまで、難しい部分は時々手伝ってもらいながら、せっせと作った。 She was a nimble little needlewoman, and they were finished before anyone got tired of them. %% 彼女は手先の器用な小さな針仕事師で、誰も飽きる前にスリッパは完成した。 Then she wrote a short, simple note, and with Laurie’s help, got them smuggled onto the study table one morning before the old gentleman was up. %% それから短い簡単な手紙を書き、ローリーの助けを借りて、ある朝、老紳士が起きる前に書斎のテーブルに忍び込ませた。 When this excitement was over, Beth waited to see what would happen. %% この興奮が終わると、ベスは何が起こるかと待ち構えた。 All day passed and a part of the next before any acknowledgement arrived, and she was beginning to fear she had offended her crochety friend. %% 一日が過ぎ、次の日の一部が過ぎても、何の返事も来ず、彼女は気難しい友人を怒らせてしまったのではないかと心配し始めた。 On the afternoon of the second day, she went out to do an errand, and give poor Joanna, the invalid doll, her daily exercise. %% 二日目の午後、彼女は用事を済ませ、病気の人形、かわいそうなジョアンナに毎日の運動をさせるために出かけた。 As she came up the street, on her return, she saw three, yes, four heads popping in and out of the parlor windows, and the moment they saw her, several hands were waved, and several joyful voices screamed... %% 帰り道に通りに出ると、三つ、いや四つの頭が居間の窓から出たり入ったりしているのが見え、彼女を見た瞬間、何本もの手が振られ、何本もの喜びの声が叫んだ。 “Here’s a letter from the old gentleman! %% 「あの老紳士から手紙が来たよ! Come quick, and read it!” %% 早く来て読んで!」 “Oh, Beth, he’s sent you...” began Amy, gesticulating with unseemly energy, but she got no further, for Jo quenched her by slamming down the window. %% 「ああ、ベス、彼があなたに送ったわ・・・」とエイミーは身振り手振りで言い始めたが、それ以上は続けられなかった。ジョーが窓をバタンと閉めて彼女を黙らせたからだ。 Beth hurried on in a flutter of suspense. %% ベスは不安に胸をときめかせながら急いだ。 At the door her sisters seized and bore her to the parlor in a triumphal procession, all pointing and all saying at once, “Look there! Look there!” %% ドアで姉妹たちは彼女を捕まえて、勝利の行列のように居間に連れて行き、みんなで指さしながら一斉に言った。「あそこを見て! あそこを見て!」 Beth did look, and turned pale with delight and surprise, for there stood a little cabinet piano, with a letter lying on the glossy lid, directed like a sign board to “Miss Elizabeth March.” %% ベスは見ると、喜びと驚きで青ざめた。そこには小さなキャビネットピアノがあり、光沢のある蓋の上に看板のように「エリザベス・マーチ嬢」宛ての手紙が置いてあった。 “For me?” gasped Beth, holding onto Jo and feeling as if she should tumble down, it was such an overwhelming thing altogether. %% 「私に?」ベスは息を呑み、ジョーをつかんで、今にも倒れそうになった。それはあまりにも圧倒的なことだった。 “Yes, all for you, my precious! %% 「そう、全部あなたのよ、私の宝物! Isn’t it splendid of him? %% 彼って素晴らしいでしょう? Don’t you think he’s the dearest old man in the world? %% 彼は世界で一番素敵なおじいさんだと思わない? Here’s the key in the letter. %% 手紙に鍵が入ってるよ。 We didn’t open it, but we are dying to know what he says,” cried Jo, hugging her sister and offering the note. %% 開けなかったけど、何て書いてあるのか知りたくてたまらないの」と叫び、妹を抱きしめて手紙を差し出した。 “You read it! I can’t, I feel so queer! %% 「読んで! できない、変な感じがする! Oh, it is too lovely!” %% ああ、素敵すぎるよ!」 and Beth hid her face in Jo’s apron, quite upset by her present. %% そしてベスはジョのエプロンに顔を隠し、プレゼントにかなり動揺していた。 Jo opened the paper and began to laugh, for the first words she saw were... %% ジョーは紙を開いて笑い始めた、最初に目にした言葉は... “Miss March: “Dear Madam—” %% 「ミス・マーチ様、拝啓」 “How nice it sounds! %% 「なんて素敵な響きでしょう! I wish someone would write to me so!” said Amy, who thought the old-fashioned address very elegant. %% 誰かが私にそう書いてくれたらいいのにな!」と古風な宛名をとても優雅だと思ったエイミーは言った。 “‘I have had many pairs of slippers in my life, but I never had any that suited me so well as yours,’” continues Jo. %% 「『私はこれまでにたくさんのスリッパを履いてきましたが、あなたのものほど私に似合うものはありませんでした』」とジョーは続ける。 “‘Heart’s-ease is my favorite flower, and these will always remind me of the gentle giver. %% 「『パンジーは私のお気に入りの花で、このスリッパはいつも優しい贈り主を思い出させてくれるでしょう。 I like to pay my debts, so I know you will allow ‘the old gentleman’ to send you something which once belonged to the little grand daughter he lost. %% 私は借りを返すのが好きなので、あなたは『老紳士』がかつて亡くした小さな孫娘のものだったものをあなたに送ることを許してくれると知っています。 With hearty thanks and best wishes, I remain “‘Your grateful friend and humble servant, ‘JAMES LAURENCE’.” %% 心からの感謝と最高の願いを込めて、私は「『あなたの感謝する友人であり、謙虚な召使である』ジェームズ・ローレンス」のままです。 “There, Beth, that’s an honor to be proud of, I’m sure! %% 「ほら、ベス、それは誇りに思うべき名誉よ、間違いないよ! Laurie told me how fond Mr. Laurence used to be of the child who died, and how he kept all her little things carefully. %% ローリーは、ローレンスさんが亡くなった子供をどれほど可愛がっていたか、そして彼女の小さなものすべてをどれほど大切に保管していたかを私に話してくれました。 Just think, he’s given you her piano. %% 考えてみれば、彼はあなたに彼女のピアノをくれたのよ。 That comes of having big blue eyes and loving music,” said Jo, trying to soothe Beth, who trembled and looked more excited than she had ever been before. %% 大きな青い目をしていて音楽を愛するからよ」とジョーは震え、今までにないほど興奮しているベスをなだめようと言った。 “See the cunning brackets to hold candles, and the nice green silk, puckered up, with a gold rose in the middle, and the pretty rack and stool, all complete,” added Meg, opening the instrument and displaying its beauties. %% 「ろうそくを立てる素敵なブラケットと、真ん中に金のバラが付いた素敵な緑の絹、そしてきれいなラックとスツール、すべて揃っているよ」とメグは楽器を開けてその美しさを披露しながら付け加えた。 “‘Your humble servant, James Laurence’. %% 「『あなたの謙虚な召使、ジェームズ・ローレンス』。 Only think of his writing that to you. %% 彼があなたにそれを書いたことを考えてみなさい。 I’ll tell the girls. %% 娘たちに話すよ。 They’ll think it’s splendid,” said Amy, much impressed by the note. %% みんな素晴らしいと思うよ」とメモにとても感動したエイミーは言った。 “Try it, honey. Let’s hear the sound of the baby pianny,” said Hannah, who always took a share in the family joys and sorrows. %% 「試してみて、ハニー。赤ちゃんピアノの音を聞きましょう」といつも家族の喜びや悲しみを分かち合うハンナは言った。 So Beth tried it, and everyone pronounced it the most remarkable piano ever heard. %% それでベスは試し弾きし、みんなが今まで聞いた中で一番素晴らしいピアノだと言った。 It had evidently been newly tuned and put in apple-pie order, but, perfect as it was, I think the real charm lay in the happiest of all happy faces which leaned over it, as Beth lovingly touched the beautiful black and white keys and pressed the bright pedals. %% 明らかに新しく調律され、完璧に整えられていたが、完璧ではあったが、ベスが美しい黒と白の鍵盤を愛おしそうに触り、明るいペダルを踏むと、その上に寄りかかった幸せそうな顔が何よりも魅力的だったと思う。 “You’ll have to go and thank him,” said Jo, by way of a joke, for the idea of the child’s really going never entered her head. %% 「お礼を言いに行かなきゃね」とジョーは冗談のつもりで言ったが、子供が本当に行くなんて考えは頭に浮かばなかった。 “Yes, I mean to. I guess I’ll go now, before I get frightened thinking about it.” %% 「そう、そうするつもり。考えすぎて怖くなる前に、今行こうかな」 And, to the utter amazement of the assembled family, Beth walked deliberately down the garden, through the hedge, and in at the Laurences’ door. %% そして、集まった家族がびっくり仰天する中、ベスはゆっくりと庭を下り、生け垣を抜け、ローレンス家のドアから中に入った。 “Well, I wish I may die if it ain’t the queerest thing I ever see! %% 「いやはや、こんな奇妙なことは見たことがない! The pianny has turned her head! %% ピアノが彼女の頭を狂わせたんだ! She’d never have gone in her right mind,” cried Hannah, staring after her, while the girls were rendered quite speechless by the miracle. %% 正気だったら絶対に行かないよ」とハンナは叫び、彼女の後ろ姿を見つめたが、娘たちはこの奇跡に言葉を失っていた。 They would have been still more amazed if they had seen what Beth did afterward. %% その後ベスがしたことを見たら、もっと驚いただろう。 If you will believe me, she went and knocked at the study door before she gave herself time to think, and when a gruff voice called out, “come in!” she did go in, right up to Mr. Laurence, who looked quite taken aback, and held out her hand, saying, with only a small quaver in her voice, “I came to thank you, sir, for...” %% 信じてもらえないだろうが、彼女は考える時間を与える前に書斎のドアをノックし、ぶっきらぼうな声で「入ってくれ!」と呼ばれた時、彼女は入って、かなりびっくりした様子のローレンス氏のすぐ前に行き、手を差し出し、声を少し震わせながら「お礼を言いに来ました」と言った。 But she didn’t finish, for he looked so friendly that she forgot her speech and, only remembering that he had lost the little girl he loved, she put both arms round his neck and kissed him. %% しかし、彼女は言い終えなかった、彼がとても友好的に見えたので、彼女はスピーチを忘れ、彼が愛する小さな女の子を失ったことだけを思い出し、彼女は両腕を彼の首に回して彼にキスをした。 If the roof of the house had suddenly flown off, the old gentleman wouldn’t have been more astonished. %% 家の屋根が突然飛んで行ったとしても、老紳士はこれ以上驚かなかっただろう。 But he liked it. %% しかし、彼はそれを気に入った。 Oh, dear, yes, he liked it amazingly! %% ああ、そう、彼は驚くほどそれを気に入った! And was so touched and pleased by that confiding little kiss that all his crustiness vanished, and he just set her on his knee, and laid his wrinkled cheek against her rosy one, feeling as if he had got his own little granddaughter back again. %% そして、その信頼できる小さなキスにとても感動し、喜んだので、彼の無愛想さはすべて消え、彼は彼女を膝に乗せ、しわの寄った頬を彼女のバラ色の頬に当て、まるで自分の小さな孫娘を取り戻したように感じた。 Beth ceased to fear him from that moment, and sat there talking to him as cozily as if she had known him all her life, for love casts out fear, and gratitude can conquer pride. %% ベスはその時から彼を恐れなくなり、まるで彼のことをずっと知っていたかのように、そこに座って彼と親しげに話し始めた。愛は恐怖を追い払い、感謝はプライドを征服することができるからだ。 When she went home, he walked with her to her own gate, shook hands cordially, and touched his hat as he marched back again, looking very stately and erect, like a handsome, soldierly old gentleman, as he was. %% 彼女が家に帰るとき、彼は彼女と一緒に彼女の門まで歩き、心から握手し、帽子に触れて、彼がそうであるように、ハンサムで軍人のような老紳士のように、とても堂々と直立して、再び行進した。 When the girls saw that performance, Jo began to dance a jig, by way of expressing her satisfaction, Amy nearly fell out of the window in her surprise, and Meg exclaimed, with up-lifted hands, “Well, I do believe the world is coming to an end.” %% 娘たちがそのパフォーマンスを見たとき、ジョーは満足感を表現するためにジグを踊り始め、エイミーは驚いて窓から落ちそうになり、メグは手を挙げて「まあ、世界は終わりに近づいていると思うよ」と叫んだ。 ## CHAPTER SEVEN: AMY’S VALLEY OF HUMILIATION %% 第七章: エイミーの屈辱の谷 “That boy is a perfect cyclops, isn’t he?” said Amy one day, as Laurie clattered by on horseback, with a flourish of his whip as he passed. %% 「あの子は完全な一つ目小僧ね」とエイミーはある日、ローリーが馬に乗って通り過ぎるときに鞭を鳴らしながら言った。 “How dare you say so, when he’s got both his eyes? %% 「彼は両目があるのに、よくもそんなことができますね? And very handsome ones they are, too,” cried Jo, who resented any slighting remarks about her friend. %% しかもとてもハンサムな目よ」とジョーは叫んだ。彼女は友人に対する軽蔑的な発言に憤慨した。 “I didn’t say anything about his eyes, and I don’t see why you need fire up when I admire his riding.” %% 「私は彼の目については何も言わなかったし、私が彼の乗馬を賞賛したときにあなたがなぜ怒るのかわからないよ」 “Oh, my goodness! %% 「ああ、なんてこと! That little goose means a centaur, and she called him a Cyclops,” exclaimed Jo, with a burst of laughter. %% あの小さなガチョウはケンタウロスを意味しているのに、彼女は彼をサイクロプスと呼んだのよ」とジョーは大笑いしながら叫んだ。 “You needn’t be so rude, it’s only a ‘lapse of lingy’, as Mr. Davis says,” retorted Amy, finishing Jo with her Latin. %% 「そんなに失礼な言い方をしなくてもいいじゃない、デイビス先生が言うように、ただの「言葉の間違い」よ」とエイミーは言い返し、ラテン語でジョーを言い負かした。 “I just wish I had a little of the money Laurie spends on that horse,” she added, as if to herself, yet hoping her sisters would hear. %% 「ローリーがあの馬にかけるお金が少しでもあればいいのに」と彼女は独り言のように付け加えた。しかし、姉妹たちが聞いてくれることを期待していた。 “Why?” asked Meg kindly, for Jo had gone off in another laugh at Amy’s second blunder. %% 「どうして?」とメグが優しく尋ねた。ジョーはエイミーの二度目の失態にまた笑い出してしまったからだ。 “I need it so much. %% 「とても必要だから。 I’m dreadfully in debt, and it won’t be my turn to have the rag money for a month.” %% ひどく借金があって、ぼろきれのお金が私の番になるのは1ヶ月後なの。」 “In debt, Amy? What do you mean?” %% 「借金? エイミー? どういうこと?」 And Meg looked sober. %% そしてメグは真面目な顔をした。 “Why, I owe at least a dozen pickled limes, and I can’t pay them, you know, till I have money, for Marmee forbade my having anything charged at the shop.” %% 「だって、少なくとも1ダースの酢漬けライムの借金があって、お金ができるまで払えないの、だってママはお店でつけをすることを禁じたのよ。」 “Tell me all about it. %% 「全部話して。 Are limes the fashion now? %% ライムが流行っているの? It used to be pricking bits of rubber to make balls.” %% 以前はゴムのかけらを刺してボールを作っていた。」 And Meg tried to keep her countenance, Amy looked so grave and important. %% そしてメグは真面目な顔を保とうとしたが、エイミーはとても真剣で偉そうに見えた。 “Why, you see, the girls are always buying them, and unless you want to be thought mean, you must do it too. %% 「だって、ほら、女の子たちはいつも買っているし、意地悪だと思われたくないなら、あなたも買わなきゃいけないよ。 It’s nothing but limes now, for everyone is sucking them in their desks in schooltime, and trading them off for pencils, bead rings, paper dolls, or something else, at recess. %% 今はライムしかなくて、みんな授業中に机でしゃぶって、休み時間に鉛筆やビーズリング、紙人形などと交換しているの。 If one girl likes another, she gives her a lime. %% ある女の子が別の女の子を好きになったら、ライムをあげるの。 If she’s mad with her, she eats one before her face, and doesn’t offer even a suck. %% 彼女が彼女に腹を立てているなら、彼女は彼女の前でそれを食べて、一口も差し出さない。 They treat by turns, and I’ve had ever so many but haven’t returned them, and I ought for they are debts of honor, you know.” %% みんな交代で奢り合うんだけど、私はたくさんもらったのに返したことがないの。返さなきゃいけないんだけど、だって名誉の借金だから」 “How much will pay them off and restore your credit?” asked Meg, taking out her purse. %% 「いくら払えば信用を取り戻せるの?」とメグは財布を取り出しながら尋ねた。 “A quarter would more than do it, and leave a few cents over for a treat for you. %% 「25セントあれば十分で、あなたへのおやつに数セント残るよ。 Don’t you like limes?” %% ライムが好きじゃないの?」 “Not much. You may have my share. %% 「あまり。私の分を食べてもいいよ。 Here’s the money. %% お金はここにあるよ。 Make it last as long as you can, for it isn’t very plenty, you know.” %% できるだけ長持ちさせてね、あまりたくさんはないんだからね」 “Oh, thank you! It must be so nice to have pocket money! %% 「ああ、ありがとう! 小遣いがあるなんて、とても素敵なことね! I’ll have a grand feast, for I haven’t tasted a lime this week. %% 盛大に食べるよ、今週はライムを味わってないんだもの。 I felt delicate about taking any, as I couldn’t return them, and I’m actually suffering for one.” %% 返せないから、どれも取るのは気が引けたし、実際、一つ欲しかったのに」 Next day Amy was rather late at school, but could not resist the temptation of displaying, with pardonable pride, a moist brown-paper parcel, before she consigned it to the inmost recesses of her desk. %% 翌日、エイミーは学校にかなり遅刻したが、許されるべき誇りを持って、湿った茶色の紙の包みを机の奥の奥にしまう前に見せびらかしたいという誘惑に抵抗できなかった。 During the next few minutes the rumor that Amy March had got twenty-four delicious limes (she ate one on the way) and was going to treat circulated through her ‘set’, and the attentions of her friends became quite overwhelming. %% その後数分の間に、エイミー・マーチが24個のおいしいライムを手に入れ(彼女は途中で1個食べた)、おごってくれるという噂が彼女の「仲間」の間に広まり、彼女の友人たちの関心は非常に高まった。 Katy Brown invited her to her next party on the spot. %% ケイティ・ブラウンはその場で彼女を次のパーティーに招待した。 Mary Kingsley insisted on lending her her watch till recess, and Jenny Snow, a satirical young lady, who had basely twitted Amy upon her limeless state, promptly buried the hatchet and offered to furnish answers to certain appalling sums. %% メアリー・キングスレーは休み時間まで時計を貸そうとし、皮肉屋のジェニー・スノーは、ライムのないエイミーを卑劣にからかったが、すぐに仲直りして、ある恐ろしい計算の答えを教えようと申し出た。 But Amy had not forgotten Miss Snow’s cutting remarks about ‘some persons whose noses were not too flat to smell other people’s limes, and stuck-up people who were not too proud to ask for them’, and she instantly crushed ‘that Snow girl’s’ hopes by the withering telegram, “You needn’t be so polite all of a sudden, for you won’t get any.” %% しかし、エイミーはスノー嬢の「他人のライムの匂いを嗅ぐのに鼻が平らすぎない人や、ライムを欲しがるのにプライドが高くない人」という辛辣な言葉を忘れておらず、「あのスノーの娘」の希望を「急にそんなに礼儀正しくしなくてもいいよ、だってあなたは何ももらえないんだから」という冷たい言葉で即座に打ち砕いた。 A distinguished personage happened to visit the school that morning, and Amy’s beautifully drawn maps received praise, which honor to her foe rankled in the soul of Miss Snow, and caused Miss March to assume the airs of a studious young peacock. %% その朝、たまたま著名人が学校を訪れ、エイミーの美しく描かれた地図が賞賛されたが、敵に与えられた栄誉はスノー嬢の魂を苛み、マーチ嬢は勤勉な若い孔雀のような態度をとるようになった。 But, alas, alas! %% しかし、ああ、ああ! Pride goes before a fall, and the revengeful Snow turned the tables with disastrous success. %% 高慢は転落の前兆であり、復讐心の強いスノーは悲惨な成功を収めて形勢を逆転させた。 No sooner had the guest paid the usual stale compliments and bowed himself out, than Jenny, under pretense of asking an important question, informed Mr. Davis, the teacher, that Amy March had pickled limes in her desk. %% 客がいつもの陳腐な賛辞を述べて退出した途端、ジェニーは重要な質問をするふりをして、エイミー・マーチが机の中にライムを漬けていることを教師のデイビス氏に告げた。 Now Mr. Davis had declared limes a contraband article, and solemnly vowed to publicly ferrule the first person who was found breaking the law. %% デイビス氏はライムを禁制品と宣言し、法律を犯した最初の人物を公然と鉄輪で殴ると厳かに誓っていた。 This much-enduring man had succeeded in banishing chewing gum after a long and stormy war, had made a bonfire of the confiscated novels and newspapers, had suppressed a private post office, had forbidden distortions of the face, nicknames, and caricatures, and done all that one man could do to keep half a hundred rebellious girls in order. %% この忍耐強い男は、長く激しい戦いの末にチューインガムを禁止することに成功し、没収した小説や新聞を焚き火にし、私設郵便局を抑圧し、顔のゆがみ、あだ名、似顔絵を禁止し、50人もの反抗的な少女たちを秩序正しく保つために一人の男にできることをすべて行った。 Boys are trying enough to human patience, goodness knows, but girls are infinitely more so, especially to nervous gentlemen with tyrannical tempers and no more talent for teaching than Dr. Blimber. %% 男の子も人間の忍耐力を試すには十分だが、女の子はもっとずっとそうであり、特にブリンバー博士のような横暴な気質で、教えることに才能のない神経質な紳士にはそうである。 Mr. Davis knew any quantity of Greek, Latin, algebra, and ologies of all sorts so he was called a fine teacher, and manners, morals, feelings, and examples were not considered of any particular importance. %% デイビス氏はギリシャ語、ラテン語、代数、あらゆる種類の学問をよく知っていたので、立派な教師と呼ばれていたが、マナー、道徳、感情、模範は特に重要視されていなかった。 It was a most unfortunate moment for denouncing Amy, and Jenny knew it. %% エイミーを非難するには最も不幸な瞬間であり、ジェニーはそれを知っていた。 Mr. Davis had evidently taken his coffee too strong that morning, there was an east wind, which always affected his neuralgia, and his pupils had not done him the credit which he felt he deserved. %% デイビス氏はその朝、コーヒーを濃く飲みすぎたようだったし、いつも神経痛に影響する東風が吹いていたし、生徒たちは彼が受けるに値すると思っているほどの名誉を与えてくれなかった。 Therefore, to use the expressive, if not elegant, language of a schoolgirl, “He was as nervous as a witch and as cross as a bear”. %% そのため、優雅ではないにしても表現力豊かな女子学生の言葉を借りれば、「彼は魔女のように神経質で、熊のように怒りっぽかった」。 The word ‘limes’ was like fire to powder, his yellow face flushed, and he rapped on his desk with an energy which made Jenny skip to her seat with unusual rapidity. %% ライム」という言葉は火薬に火をつけたようなものだった、彼の黄色い顔は紅潮し、彼はジェニーが異常な速さで席に飛び乗るほどの勢いで机を叩いた。 “Young ladies, attention, if you please!” %% 「お嬢さん方、注目してください!」 At the stern order the buzz ceased, and fifty pairs of blue, black, gray, and brown eyes were obediently fixed upon his awful countenance. %% その厳しい命令にざわめきは止み、青、黒、灰色、茶色の50組の目が従順に彼の恐ろしい顔を見つめた。 “Miss March, come to the desk.” %% 「マーチさん、机の前に出てきなさい」 Amy rose to comply with outward composure, but a secret fear oppressed her, for the limes weighed upon her conscience. %% エイミーは外見上は落ち着いて従うために立ち上がったが、ライムが彼女の良心を重くしていたため、密かな恐怖が彼女を圧迫した。 “Bring with you the limes you have in your desk,” was the unexpected command which arrested her before she got out of her seat. %% 「机の中にあるライムを持ってきなさい」という予想外の命令が、彼女が席を立つ前に彼女を捕らえた。 “Don’t take all.” whispered her neighbor, a young lady of great presence of mind. %% 「全部持っていかないで」と、彼女の隣に座っていた、とても落ち着いた若い女性がささやいた。 Amy hastily shook out half a dozen and laid the rest down before Mr. Davis, feeling that any man possessing a human heart would relent when that delicious perfume met his nose. %% エイミーは急いで半ダースを取り出し、残りをデイビス氏の前に置いた。人間の心を持つ人なら誰でも、そのおいしい香りが鼻に届いたら、心が和むだろうと思ったからだ。 Unfortunately, Mr. Davis particularly detested the odor of the fashionable pickle, and disgust added to his wrath. %% 不幸なことに、デイビス氏は特に流行のピクルスの匂いを嫌っており、嫌悪感が彼の怒りに加わった。 “Is that all?” %% 「それだけですか?」 “Not quite,” stammered Amy. %% 「そうではありません」とエイミーはどもった。 “Bring the rest immediately.” %% 「残りをすぐに持ってきてください」 With a despairing glance at her set, she obeyed. %% 彼女は自分のセットを絶望的な目で見て、従った。 “You are sure there are no more?” %% 「もうこれ以上はないのですね?」 “I never lie, sir.” %% 「私は嘘はつきません」 “So I see. Now take these disgusting things two by two, and throw them out of the window.” %% 「そうか。さあ、この忌まわしいものを2つずつ取って、窓から投げ捨てなさい」 There was a simultaneous sigh, which created quite a little gust, as the last hope fled, and the treat was ravished from their longing lips. %% 最後の望みが消え、おやつが彼女たちの憧れの唇から奪われたとき、一斉にため息がつき、かなりの小さな突風が起こった。 Scarlet with shame and anger, Amy went to and fro six dreadful times, and as each doomed couple, looking oh, so plump and juicy, fell from her reluctant hands, a shout from the street completed the anguish of the girls, for it told them that their feast was being exulted over by the little Irish children, who were their sworn foes. %% 恥ずかしさと怒りで真っ赤になって、エイミーは6回も恐ろしい往復を繰り返し、運命のカップルたちが、ああ、とてもふっくらとジューシーに見えて、彼女の嫌がる手から落ちるたびに、通りからの叫び声が少女たちの苦悩を完成させた。それは、彼女たちの宴が、彼女たちの宿敵である小さなアイルランドの子供たちによって大喜びされていることを告げるものだった。 This—this was too much. %% これは、これはひどすぎる。 All flashed indignant or appealing glances at the inexorable Davis, and one passionate lime lover burst into tears. %% 皆が憤慨したり、容赦のないデイビスに訴えかけるような視線を向け、ライムが大好きな一人は泣き出してしまった。 As Amy returned from her last trip, Mr. Davis gave a portentous “Hem!” %% エイミーが最後の往復から戻ると、デイビス氏は不吉な「ヘム!」と言った。 and said, in his most impressive manner... %% そして、彼の最も印象的な態度で言った。 “Young ladies, you remember what I said to you a week ago. %% 「お嬢さん方、一週間前に私が言ったことを覚えているでしょう。 I am sorry this has happened, but I never allow my rules to be infringed, and I never break my word. %% このようなことが起こって申し訳ありませんが、私は自分のルールを侵害されることを決して許しませんし、自分の言葉を破ることもありません。 Miss March, hold out your hand.” %% マーチさん、手を出してください」 Amy started, and put both hands behind her, turning on him an imploring look which pleaded for her better than the words she could not utter. %% エイミーはびっくりして、両手を後ろに回し、言葉では言い表せないほど懇願するような表情で彼を見た。 She was rather a favorite with ‘old Davis’, as, of course, he was called, and it’s my private belief that he would have broken his word if the indignation of one irrepressible young lady had not found vent in a hiss. %% 彼女は「デイビスじいさん」と呼ばれていた彼のお気に入りだったし、もしある抑えきれない若い女性の憤りが口笛で発散されていなかったら、彼は約束を破っていただろうというのが私の個人的な信念だ。 That hiss, faint as it was, irritated the irascible gentleman, and sealed the culprit’s fate. %% その口笛は、かすかなものだったが、短気な紳士を苛立たせ、犯人の運命を決定づけた。 “Your hand, Miss March!” was the only answer her mute appeal received, and too proud to cry or beseech, Amy set her teeth, threw back her head defiantly, and bore without flinching several tingling blows on her little palm. %% 「手を出してください、マーチさん!」というのが彼女の無言の訴えに対する唯一の答えであり、泣いたり懇願したりするにはプライドが高すぎたエイミーは、歯を食いしばり、反抗的に頭を後ろに振り、小さな手のひらに何度もピリピリとした打撃を受けてもひるむことなく耐えた。 They were neither many nor heavy, but that made no difference to her. %% 数も多くなく、重くもなかったが、彼女にとっては何の違いもなかった。 For the first time in her life she had been struck, and the disgrace, in her eyes, was as deep as if he had knocked her down. %% 彼女は生まれて初めて殴られたのだが、彼女の目には、彼に殴り倒されたかのような深い屈辱感があった。 “You will now stand on the platform till recess,” said Mr. Davis, resolved to do the thing thoroughly, since he had begun. %% 「休み時間まで壇上に立っていなさい」とデイビス先生は言い、始めたからには徹底的にやろうと決意した。 That was dreadful. %% それはひどかった。 It would have been bad enough to go to her seat, and see the pitying faces of her friends, or the satisfied ones of her few enemies, but to face the whole school, with that shame fresh upon her, seemed impossible, and for a second she felt as if she could only drop down where she stood, and break her heart with crying. %% 自分の席に行って、友達の哀れみの顔や、数少ない敵の満足そうな顔を見るのも十分に嫌なことだったが、その恥ずかしさを引きずったまま、学校全体と向き合うことは不可能に思えたし、一瞬、彼女は立っている場所に倒れ込んで、泣き崩れるしかないような気がした。 A bitter sense of wrong and the thought of Jenny Snow helped her to bear it, and, taking the ignominious place, she fixed her eyes on the stove funnel above what now seemed a sea of faces, and stood there, so motionless and white that the girls found it hard to study with that pathetic figure before them. %% ひどい不当感とジェニー・スノーのことを考えることで、彼女はそれに耐えることができ、不名誉な場所に着くと、今や顔の海のように見えるものの上にあるストーブの煙突に目を固定し、そこに立っていたので、あまりにも動かず、青ざめていて、少女たちは目の前にいるその哀れな姿を見ながら勉強するのが難しいと感じた。 During the fifteen minutes that followed, the proud and sensitive little girl suffered a shame and pain which she never forgot. %% その後の15分間、プライドが高く、傷つきやすい少女は、決して忘れることのできない恥と痛みに耐えた。 To others it might seem a ludicrous or trivial affair, but to her it was a hard experience, for during the twelve years of her life she had been governed by love alone, and a blow of that sort had never touched her before. %% 他人には滑稽で些細なことに思えるかもしれないが、彼女にとってはつらい経験だった。12年間の人生で彼女は愛だけで支配されてきたし、そのような打撃はこれまで彼女に触れたことがなかった。 The smart of her hand and the ache of her heart were forgotten in the sting of the thought, “I shall have to tell at home, and they will be so disappointed in me!” %% 手の痛みも心の痛みも、「家で話さなければならなくなるし、みんな私に失望するだろう」という考えの痛みに忘れ去られた。 The fifteen minutes seemed an hour, but they came to an end at last, and the word ‘Recess!’ had never seemed so welcome to her before. %% 15分は1時間にも思えたが、ついに終わりを迎え、「休憩」という言葉がこれほどまでに嬉しいと思ったことはなかった。 “You can go, Miss March,” said Mr. Davis, looking, as he felt, uncomfortable. %% 「行っていいよ、マーチさん」とデイビスさんは不快そうに言った。 He did not soon forget the reproachful glance Amy gave him, as she went, without a word to anyone, straight into the anteroom, snatched her things, and left the place “forever,” as she passionately declared to herself. %% 彼は、エイミーが誰にも一言も言わずに控え室に直行し、自分の荷物をひっつかんで、自分自身に熱烈に宣言したように「永遠に」その場を去ったときに、エイミーが彼に向けた非難のまなざしをすぐには忘れなかった。 She was in a sad state when she got home, and when the older girls arrived, some time later, an indignation meeting was held at once. %% 彼女は家に帰ったときは悲惨な状態で、しばらくして年上の娘たちが帰宅すると、すぐに憤慨の会合が開かれた。 Mrs. March did not say much but looked disturbed, and comforted her afflicted little daughter in her tenderest manner. %% マーチ夫人は多くは語らなかったが、困惑した様子で、苦しんでいる幼い娘を優しく慰めた。 Meg bathed the insulted hand with glycerine and tears, %% メグは侮辱された手をグリセリンと涙で洗い、 Beth felt that even her beloved kittens would fail as a balm for griefs like this, %% ベスは、愛する子猫たちでさえ、このような悲しみの慰めにはならないと感じ、 Jo wrathfully proposed that Mr. Davis be arrested without delay, and Hannah shook her fist at the ‘villain’ and pounded potatoes for dinner as if she had him under her pestle. %% ジョーは怒り、デイビス氏を即刻逮捕するよう提案し、ハンナは「悪党」に向かって拳を振り上げ、夕食のジャガイモを、まるで彼をすりこぎの下に置いているかのように叩き潰した。 No notice was taken of Amy’s flight, except by her mates, but the sharp-eyed demoiselles discovered that Mr. Davis was quite benignant in the afternoon, also unusually nervous. %% エイミーの逃亡は、仲間以外には誰も気づかなかったが、目ざといデモワゼルたちは、デイビス氏が午後には非常に優しく、また異常に神経質になっていることに気づいた。 Just before school closed, Jo appeared, wearing a grim expression as she stalked up to the desk, and delivered a letter from her mother, then collected Amy’s property, and departed, carefully scraping the mud from her boots on the door mat, as if she shook the dust of the place off her feet. %% 学校が終わる直前、ジョーが現れ、机まで歩み寄り、母親からの手紙を渡し、エイミーの持ち物を集めて、ドアマットにブーツの泥を丁寧に落として、まるで足元の埃を払うかのように立ち去った。 “Yes, you can have a vacation from school, but I want you to study a little every day with Beth,” said Mrs. March that evening. %% 「そう、学校を休んでもいいけど、毎日ベスと一緒に少し勉強して欲しいよ」と、その夜、マーチ夫人は言った。 “I don’t approve of corporal punishment, especially for girls. %% 「私は体罰は認めない、特に女の子にはね。 I dislike Mr. Davis’s manner of teaching and don’t think the girls you associate with are doing you any good, so I shall ask your father’s advice before I send you anywhere else.” %% デイビス氏の教え方は嫌いだし、あなたが付き合っている女の子たちがあなたに何か良いことをしているとは思えないので、あなたをどこかに送る前にお父さんに相談しましょう」 “That’s good! I wish all the girls would leave, and spoil his old school. %% 「それはいいよ! 女の子たちがみんな辞めて、彼の古い学校を台無しにしてくれたらいいのに。 It’s perfectly maddening to think of those lovely limes,” sighed Amy, with the air of a martyr. %% あの素敵なライムのことを考えるのは本当に腹立たしい」とエイミーは殉教者のような態度でため息をついた。 “I am not sorry you lost them, for you broke the rules, and deserved some punishment for disobedience,” was the severe reply, which rather disappointed the young lady, who expected nothing but sympathy. %% 「あなたがそれを失くしたことを残念には思わない、なぜならあなたは規則を破り、不従順に対する罰を受けるに値するからだ」という厳しい返答で、同情以外何も期待していなかった若い女性を失望させた。 “Do you mean you are glad I was disgraced before the whole school?” cried Amy. %% 「私が学校全体の前で恥をかかされたことを喜んでいるの?」とエイミーは叫んだ。 “I should not have chosen that way of mending a fault,” replied her mother, “but I’m not sure that it won’t do you more good than a bolder method. %% 「私は過ちを正すためにその方法を選ぶべきではなかった」と母親は答えた、「しかし、それがより大胆な方法よりもあなたにとってより良い結果をもたらさないかどうかはわからない。 You are getting to be rather conceited, my dear, and it is quite time you set about correcting it. %% あなたは少しうぬぼれ始めている、私の愛しい人、そしてそれを正す時が来た。 You have a good many little gifts and virtues, but there is no need of parading them, for conceit spoils the finest genius. %% あなたにはたくさんの小さな才能と美徳があるが、それをひけらかす必要はない、なぜならうぬぼれは最高の天才を台無しにするからだ。 There is not much danger that real talent or goodness will be overlooked long, even if it is, the consciousness of possessing and using it well should satisfy one, and the great charm of all power is modesty.” %% 本当の才能や善良さが長く見過ごされる危険はあまりない、たとえそうであったとしても、それを所有し、うまく使っているという意識は人を満足させるはずであり、すべての力の大きな魅力は謙虚さである。」 “So it is!” cried Laurie, who was playing chess in a corner with Jo. %% 「そうだった!」と、隅でジョーとチェスをしていたローリーが叫んだ。 “I knew a girl once, who had a really remarkable talent for music, and she didn’t know it, never guessed what sweet little things she composed when she was alone, and wouldn’t have believed it if anyone had told her.” %% 「私はかつて、音楽に本当に素晴らしい才能を持った少女を知っていたが、彼女はそれを知らず、一人でいる時にどんな甘い小さなものを作曲したのか想像もつかず、誰かが彼女に言ったとしても信じなかっただろう。」 “I wish I’d known that nice girl. %% 「その素敵な女の子と知り合いたかったな。 Maybe she would have helped me, I’m so stupid,” said Beth, who stood beside him, listening eagerly. %% たぶん彼女は私を助けてくれただろう、私はとても愚かだ」と、彼のそばに立って熱心に聞いていたベスが言った。 “You do know her, and she helps you better than anyone else could,” answered Laurie, looking at her with such mischievous meaning in his merry black eyes that Beth suddenly turned very red, and hid her face in the sofa cushion, quite overcome by such an unexpected discovery. %% 「君は彼女を知っているし、彼女は誰よりも君を助けてくれる」とローリーは答え、陽気な黒い瞳にいたずらっぽい意味を込めて彼女を見つめたので、ベスは突然真っ赤になってソファのクッションに顔を隠し、そんな思いがけない発見に圧倒されてしまった。 Jo let Laurie win the game to pay for that praise of her Beth, who could not be prevailed upon to play for them after her compliment. %% ジョーはローリーにゲームに勝たせて、ベスを褒めたお返しをしたが、ベスは褒められた後も彼らのために弾こうとはしなかった。 So Laurie did his best, and sang delightfully, being in a particularly lively humor, for to the Marches he seldom showed the moody side of his character. %% だからローリーはベストを尽くし、特に陽気な気分だったので、楽しそうに歌った。彼はマーチ家にはめったに自分の性格の気難しい面を見せなかった。 When he was gone, Amy, who had been pensive all evening, said suddenly, as if busy over some new idea, “Is Laurie an accomplished boy?” %% 彼が帰った後、夕方ずっと物思いにふけっていたエイミーは、何か新しい考えに忙しいかのように突然、「ローリーは優秀な少年?」と言った。 “Yes, he has had an excellent education, and has much talent. %% 「そうね、彼は素晴らしい教育を受けてきたし、才能もあるよ。 He will make a fine man, if not spoiled by petting,” replied her mother. %% 甘やかされて駄目にならないなら、立派な男性になるでしょう」と母親は答えた。 “And he isn’t conceited, is he?” %% 「それに彼はうぬぼれてないよね?」 asked Amy. %% エイミーは尋ねた。 “Not in the least. %% 「全く。 That is why he is so charming and we all like him so much.” %% だから彼は魅力的で、私たちみんな彼がとても好きなの」 “I see. It’s nice to have accomplishments and be elegant, but not to show off or get perked up,” said Amy thoughtfully. %% 「なるほど。何かを成し遂げて優雅になるのは素敵なことだけど、それをひけらかしたり、気取ったりするのはよくないよ」とエイミーは思慮深く言った。 “These things are always seen and felt in a person’s manner and conversations, if modestly used, but it is not necessary to display them,” said Mrs. March. %% 「そういうことは、控えめに使えば、いつもその人の態度や会話に表れて感じられるものだけど、それを誇示する必要はないのよ」とマーチ夫人は言った。 “Any more than it’s proper to wear all your bonnets and gowns and ribbons at once, that folks may know you’ve got them,” added Jo, and the lecture ended in a laugh. %% 「帽子やドレスやリボンを全部一度に身に着けて、みんなに持っていることを知らせるのはよくないことと同じよ」とジョーが付け加えて、説教は笑いのうちに終わった。 ## CHAPTER EIGHT: JO MEETS APOLLYON %% 第八章: ジョーはアポロンに会う “Girls, where are you going?” asked Amy, coming into their room one Saturday afternoon, and finding them getting ready to go out with an air of secrecy which excited her curiosity. %% 「みんな、どこに行くの?」とエイミーは、ある土曜日の午後、姉妹たちの部屋に入ってきて、彼女たちの好奇心をそそる秘密めいた様子で外出の準備をしているのを見つけて尋ねた。 “Never mind. Little girls shouldn’t ask questions,” returned Jo sharply. %% 「気にしないで。小さい子は質問するべきではないよ」とジョーはきっぱりと答えた。 Now if there is anything mortifying to our feelings when we are young, it is to be told that, and to be bidden to “run away, dear” is still more trying to us. %% 若い頃に自分の感情を傷つけられることがあるとすれば、それはそう言われることであり、「逃げなさい、あなた」と命じられることは、さらにつらいことだ。 Amy bridled up at this insult, and determined to find out the secret, if she teased for an hour. %% エイミーはこの侮辱に腹を立て、1時間でもせがんで秘密を探り出そうと決意した。 Turning to Meg, who never refused her anything very long, she said coaxingly, “Do tell me! I should think you might let me go, too, for Beth is fussing over her piano, and I haven’t got anything to do, and am so lonely.” %% メグはエイミーの頼みを長く断ったことがなかったので、エイミーはメグに向き直り、甘い声で「教えてよ! ベスはピアノに夢中だし、私には何もすることがなくてとても寂しいから、私も行かせてくれたらいいのに」 “I can’t, dear, because you aren’t invited,” began Meg, but Jo broke in impatiently, “Now, Meg, be quiet or you will spoil it all. %% 「できないよ、エイミー、あなたは招待されていないのよ」とメグは言い始めたが、ジョーはイライラして口を挟んだ。「メグ、黙って、でないと台無しになるよ。 You can’t go, Amy, so don’t be a baby and whine about it.” %% エイミー、あなたは行けないのよ、だから赤ちゃんみたいにぐずぐず言わないで」 “You are going somewhere with Laurie, I know you are. %% 「ローリーとどこかに行くのね、そうに決まってるよ。 You were whispering and laughing together on the sofa last night, and you stopped when I came in. %% 昨夜ソファで一緒にささやき合って笑っていたのに、私が入ってくるとやめたよ。 Aren’t you going with him?” %% 彼と行くんじゃないの?」 “Yes, we are. Now do be still, and stop bothering.” %% 「そうよ、行くよ。だから静かにして、邪魔しないで。」 Amy held her tongue, but used her eyes, and saw Meg slip a fan into her pocket. %% エイミーは口を閉ざしたが、目は使って、メグが扇子をポケットに滑り込ませるのを見た。 “I know! I know! You’re going to the theater to see the Seven Castles!” she cried, adding resolutely, “and I shall go, for Mother said I might see it, and I’ve got my rag money, and it was mean not to tell me in time.” %% 「わかった! わかった! 七つの城を見に劇場に行くんだ!」と叫び、決然と付け加えた。「私も行くよ、ママは見てもいいって言ったし、ぼろきれのお金もあるし、すぐに教えてくれないなんて意地悪だよ。」 “Just listen to me a minute, and be a good child,” said Meg soothingly. %% 「ちょっと私の言うことを聞いて、いい子にして」とメグがなだめるように言った。 “Mother doesn’t wish you to go this week, because your eyes are not well enough yet to bear the light of this fairy piece. %% 「ママは今週は行かせたくないの、あなたの目はまだこのおとぎ話の光に耐えられるほど良くないから。 Next week you can go with Beth and Hannah, and have a nice time.” %% 来週はベスとハンナと行って、楽しんでね。」 “I don’t like that half as well as going with you and Laurie. Please let me. %% 「あなたとローリーと行く半分ほども好きじゃないよ。お願い、行かせて。 I’ve been sick with this cold so long, and shut up, I’m dying for some fun. %% 私はこの風邪で長い間寝込んでいて、閉じ込められていて、何か楽しみが欲しくてたまらないの。 Do, Meg! %% やって、メグ! I’ll be ever so good,” pleaded Amy, looking as pathetic as she could. %% いい子にするから」とエイミーはできる限り哀れな顔をして懇願した。 “Suppose we take her. %% 「彼女を連れて行こうか。 I don’t believe Mother would mind, if we bundle her up well,” began Meg. %% 彼女を暖かく着込ませれば、ママは気にしないと思う」とメグは言い出した。 “If she goes I shan’t, and if I don’t, Laurie won’t like it, and it will be very rude, after he invited only us, to go and drag in Amy. %% 「彼女が行くなら私は行かないし、私が行かなければローリーは不満に思うだろうし、彼が私たちだけを招待したのにエイミーを連れて行くのは失礼だよ。 I should think she’d hate to poke herself where she isn’t wanted,” said Jo crossly, for she disliked the trouble of overseeing a fidgety child when she wanted to enjoy herself. %% 彼女は歓迎されない場所に自分を押し込むのは嫌だと思う」とジョーは不機嫌そうに言った。彼女は楽しみたい時に落ち着きのない子供の面倒を見るのが嫌いだった。 Her tone and manner angered Amy, who began to put her boots on, saying, in her most aggravating way, “I shall go. Meg says I may, and if I pay for myself, Laurie hasn’t anything to do with it.” %% 彼女の口調と態度にエイミーは腹を立て、ブーツを履き始め、最も苛立たしい態度で「私は行くよ。メグは行ってもいいって言ったし、私が自分の分を払えば、ローリーは関係ないよ」 “You can’t sit with us, for our seats are reserved, and you mustn’t sit alone, so Laurie will give you his place, and that will spoil our pleasure. %% 「私たちの席は予約されているから一緒に座れないし、一人で座るわけにもいかないから、ローリーが席を譲ることになるし、それでは私たちの楽しみが台無しになってしまう。 Or he’ll get another seat for you, and that isn’t proper when you weren’t asked. %% あるいは、彼があなたのために別の席を用意するだろうけど、誘われていないのにそれは適切ではないよ。 You shan’t stir a step, so you may just stay where you are,” scolded Jo, crosser than ever, having just pricked her finger in her hurry. %% 一歩も動かすな、だからそこにいろ」とジョーは叱り、急いでいたために指を刺したばかりで、いつも以上に不機嫌だった。 Sitting on the floor with one boot on, Amy began to cry and Meg to reason with her, when Laurie called from below, and the two girls hurried down, leaving their sister wailing. %% 片方のブーツを履いたまま床に座り、エイミーは泣き出し、メグは彼女をなだめようとしたが、ローリーが下から呼び、二人の少女は妹を泣き叫ばせたまま急いで降りていった。 For now and then she forgot her grown-up ways and acted like a spoiled child. %% 時々、彼女は大人としての振る舞いを忘れ、甘やかされた子供のように振る舞った。 Just as the party was setting out, Amy called over the banisters in a threatening tone, “You’ll be sorry for this, Jo March, see if you ain’t.” %% 一行が出発しようとしたちょうどその時、エイミーが脅迫的な口調で手すりの向こうから呼びかけた、「ジョー・マーチ、後悔するよ、後悔しないか見てなさい。」 “Fiddlesticks!” returned Jo, slamming the door. %% 「ばかげた!」とジョーは言い返し、ドアをバタンと閉めた。 They had a charming time, for The Seven Castles Of The Diamond Lake was as brilliant and wonderful as heart could wish. %% 彼らは楽しい時間を過ごした、というのも「ダイヤモンド湖の七つの城」は心から望むほどに華麗で素晴らしかったからだ。 But in spite of the comical red imps, sparkling elves, and the gorgeous princes and princesses, Jo’s pleasure had a drop of bitterness in it. %% しかし、コミカルな赤い小悪魔、きらめくエルフ、そして豪華な王子や王女にもかかわらず、ジョーの喜びには一滴の苦味があった。 The fairy queen’s yellow curls reminded her of Amy, and between the acts she amused herself with wondering what her sister would do to make her ‘sorry for it’. %% 妖精の女王の黄色い巻き毛はエイミーを思い出させ、幕間には妹が自分を「後悔」させるために何をするだろうかと考えながら楽しんでいた。 She and Amy had had many lively skirmishes in the course of their lives, for both had quick tempers and were apt to be violent when fairly roused. %% 彼女とエイミーは、これまでの人生で何度も激しい小競り合いを経験してきたが、それは二人とも短気で、かなり興奮すると暴力的になりがちだったからだ。 Amy teased Jo, and Jo irritated Amy, and semioccasional explosions occurred, of which both were much ashamed afterward. %% エイミーはジョーをからかい、ジョーはエイミーを苛立たせ、時折爆発が起こり、その後二人ともとても恥ずかしく思った。 Although the oldest, Jo had the least self-control, and had hard times trying to curb the fiery spirit which was continually getting her into trouble. %% ジョーは一番年上だったが、一番自制心がなく、いつもトラブルに巻き込まれる激しい気性を抑えるのに苦労していた。 Her anger never lasted long, and having humbly confessed her fault, she sincerely repented and tried to do better. %% 彼女の怒りは長続きせず、自分の過ちを素直に認めて心から悔い改め、より良いことをしようと努力した。 Her sisters used to say that they rather liked to get Jo into a fury because she was such an angel afterward. %% 彼女の姉妹たちは、ジョーを怒らせるのはむしろ好きだと言っていたことがあったが、それは彼女がその後天使のような人になるからだった。 Poor Jo tried desperately to be good, but her bosom enemy was always ready to flame up and defeat her, and it took years of patient effort to subdue it. %% かわいそうなジョーは必死に善い子になろうとしたが、彼女の心の敵はいつでも燃え上がって彼女を打ち負かす準備ができていて、それを抑え込むには何年もの忍耐強い努力が必要だった。 When they got home, they found Amy reading in the parlor. %% 家に帰ると、エイミーが居間で本を読んでいるのを見つけた。 She assumed an injured air as they came in, never lifted her eyes from her book, or asked a single question. %% 彼女は二人が入ってくると傷ついた様子で、本から目を離すことも、質問することもなかった。 Perhaps curiosity might have conquered resentment, if Beth had not been there to inquire and receive a glowing description of the play. %% ベスがそこにいて、劇の熱烈な説明を聞かなければ、好奇心が恨みを克服したかもしれない。 On going up to put away her best hat, Jo’s first look was toward the bureau, for in their last quarrel Amy had soothed her feelings by turning Jo’s top drawer upside down on the floor. %% 一番いい帽子を片付けに二階に上がると、ジョーはまずビューローを見た。前回の喧嘩の時にエイミーはジョーの一番上の引き出しをひっくり返して床にぶちまけて気を静めたのだった。 Everything was in its place, however, and after a hasty glance into her various closets, bags, and boxes, Jo decided that Amy had forgiven and forgotten her wrongs. %% しかし、全てが元の場所にあり、様々なクローゼット、バッグ、箱を急いで見た後、ジョーはエイミーが自分の過ちを許し忘れてくれたのだと判断した。 There Jo was mistaken, for next day she made a discovery which produced a tempest. %% ジョーはそこで間違っていた。翌日、彼女は嵐を起こす発見をした。 Meg, Beth, and Amy were sitting together, late in the afternoon, when Jo burst into the room, looking excited and demanding breathlessly, “Has anyone taken my book?” %% 午後遅く、メグ、ベス、エイミーが一緒に座っていると、ジョーが興奮した様子で部屋に飛び込んできて、息もつかせずに「誰か私の本をとった?」と尋ねた。 Meg and Beth said, “No.” at once, and looked surprised. %% メグとベスはすぐに「いいえ」と言い、驚いた顔をした。 Amy poked the fire and said nothing. %% エイミーは火をつつき、何も言わなかった。 Jo saw her color rise and was down upon her in a minute. %% ジョーは彼女の顔色が赤くなるのを見て、すぐに彼女に襲いかかった。 “Amy, you’ve got it!” %% 「エイミー、あなたが持っているのね!」 “No, I haven’t.” %% 「いいえ、持っていません」 “You know where it is, then!” %% 「じゃあ、どこにあるか知っているよね!」 “No, I don’t.” %% 「いいえ、知りません」 “That’s a fib!” cried Jo, taking her by the shoulders, and looking fierce enough to frighten a much braver child than Amy. %% 「嘘だ!」とジョーは叫び、エイミーの肩をつかみ、エイミーよりずっと勇敢な子供でも怖がらせるくらいに激しい顔つきをした。 “It isn’t. I haven’t got it, don’t know where it is now, and don’t care.” %% 「嘘じゃないよ。持っていないし、今どこにあるか知らないし、気にもしていないよ」 “You know something about it, and you’d better tell at once, or I’ll make you.” %% 「何か知っているのでしょう、すぐに言った方がいいよ、さもないと言わせるよ」 And Jo gave her a slight shake. %% そしてジョーはエイミーを軽く揺さぶった。 “Scold as much as you like, you’ll never see your silly old book again,” cried Amy, getting excited in her turn. %% 「好きなだけ叱りなさい、もう二度とそのばかげた古い本は見られないよ」とエイミーも興奮して叫んだ。 “Why not?” %% 「どうして?」 “I burned it up.” %% 「燃やしちゃった」 “What! My little book I was so fond of, and worked over, and meant to finish before Father got home? %% 「何だって! 私の小さな本、とても気に入っていたのに、書き直して、パパが帰ってくる前に完成させるつもりだったのに? Have you really burned it?” said Jo, turning very pale, while her eyes kindled and her hands clutched Amy nervously. %% 本当に燃やしたの?」ジョーは顔色を真っ青にして、目は燃え上がり、手はエイミーを神経質につかみながら言った。 “Yes, I did! I told you I’d make you pay for being so cross yesterday, and I have, so...” %% 「そうよ! 昨日あんなに怒った罰を払わせるって言ったけど、払わせたから、だから・・・」 Amy got no farther, for Jo’s hot temper mastered her, and she shook Amy till her teeth chattered in her head, crying in a passion of grief and anger... %% エイミーはそれ以上話せなかった、ジョーの激しい気性が彼女を支配し、彼女はエイミーを歯がガタガタ鳴るまで揺さぶり、悲しみと怒りの激情の中で泣き叫んだ・・・ “You wicked, wicked girl! %% 「この意地悪な、意地悪な子! I never can write it again, and I’ll never forgive you as long as I live.” %% 二度と書けないよ、生きている限りあなたを許さない。」 Meg flew to rescue Amy, and Beth to pacify Jo, but Jo was quite beside herself, and with a parting box on her sister’s ear, she rushed out of the room up to the old sofa in the garret, and finished her fight alone. %% メグはエイミーを助けようと飛び出し、ベスはジョーをなだめようとしたが、ジョーは我を忘れ、妹の耳に別れの箱を置いて、部屋から飛び出し、屋根裏部屋の古いソファに駆け寄り、一人で戦いを終えた。 The storm cleared up below, for Mrs. March came home, and, having heard the story, soon brought Amy to a sense of the wrong she had done her sister. %% 嵐は下で晴れた、マーチ夫人が帰宅し、話を聞いて、すぐにエイミーに彼女が妹にした間違いを悟らせた。 Jo’s book was the pride of her heart, and was regarded by her family as a literary sprout of great promise. %% ジョーの本は彼女の心の誇りであり、彼女の家族からは大いに期待できる文学の新芽と見なされていた。 It was only half a dozen little fairy tales, but Jo had worked over them patiently, putting her whole heart into her work, hoping to make something good enough to print. %% それはたった半ダースの小さな童話だったが、ジョーは印刷に十分な良いものを作りたいと思い、忍耐強く取り組み、全身全霊を注いでいた。 She had just copied them with great care, and had destroyed the old manuscript, so that Amy’s bonfire had consumed the loving work of several years. %% 彼女は丁寧に書き写したばかりで、古い原稿を破棄していたので、エイミーの焚き火は数年間の愛情のこもった作品を焼き尽くしてしまった。 It seemed a small loss to others, but to Jo it was a dreadful calamity, and she felt that it never could be made up to her. %% 他人には小さな損失に思えたが、ジョーにとっては恐ろしい災難であり、彼女はそれが決して埋め合わせられないと感じた。 Beth mourned as for a departed kitten, and Meg refused to defend her pet. %% ベスは死んだ子猫のように悲しみ、メグはペットをかばうことを拒んだ。 Mrs. March looked grave and grieved, and Amy felt that no one would love her till she had asked pardon for the act which she now regretted more than any of them. %% マーチ夫人は深刻で悲しそうな顔をしており、エイミーは今や誰よりも後悔している行為を許しを請うまでは誰も自分を愛してくれないと感じていた。 When the tea bell rang, Jo appeared, looking so grim and unapproachable that it took all Amy’s courage to say meekly... %% お茶のベルが鳴ると、ジョーが現れたが、とても険悪で近寄りがたい様子だったので、エイミーは勇気を振り絞って、おとなしく言った。 “Please forgive me, Jo. %% 「許して、ジョー。 I’m very, very sorry.” %% 本当にごめんなさい」 “I never shall forgive you,” was Jo’s stern answer, and from that moment she ignored Amy entirely. %% 「絶対に許さない」というのがジョーの厳しい答えで、その瞬間からエイミーを完全に無視した。 No one spoke of the great trouble, not even Mrs. March, for all had learned by experience that when Jo was in that mood words were wasted, and the wisest course was to wait till some little accident, or her own generous nature, softened Jo’s resentment and healed the breach. %% 誰もこの大きな問題について話さず、マーチ夫人でさえも口を閉ざしていた。ジョーがこんな気分のときには言葉はむだで、何かの偶然か、ジョーの寛大な性格がジョーの恨みを和らげて仲直りしてくれるまで待つのが賢明だということを、みんなが経験から学んでいたからだ。 It was not a happy evening, for though they sewed as usual, while their mother read aloud from Bremer, Scott, or Edgeworth, something was wanting, and the sweet home peace was disturbed. %% 母がブレーマー、スコット、エッジワースの本を音読する間、いつものように裁縫をしていたが、何かが足りず、家庭の平和が乱れていたので、楽しい夜ではなかった。 They felt this most when singing time came, for Beth could only play, Jo stood dumb as a stone, and Amy broke down, so Meg and Mother sang alone. %% 歌の時間になると、ベスは演奏するだけで、ジョーは石のように黙り込み、エイミーは泣き出してしまったので、メグと母親だけで歌うことになり、そのことを一番感じた。 But in spite of their efforts to be as cheery as larks, the flutelike voices did not seem to chord as well as usual, and all felt out of tune. %% しかし、ひばりのように陽気でいようと努力したにもかかわらず、フルートのような声はいつものように和音にならず、みんな調子が狂っているように感じた。 As Jo received her good-night kiss, Mrs. March whispered gently, “My dear, don’t let the sun go down upon your anger. %% ジョーがおやすみのキスを受けているとき、マーチ夫人は優しくささやいた。「あなた、怒ったまま日が暮れないようにね。 Forgive each other, help each other, and begin again tomorrow.” %% お互いに許し合い、助け合って、明日からまた始めなさい。」 Jo wanted to lay her head down on that motherly bosom, and cry her grief and anger all away, but tears were an unmanly weakness, and she felt so deeply injured that she really couldn’t quite forgive yet. %% ジョーは母親の胸に頭を預けて、悲しみと怒りをすべて泣き叫びたかったが、涙は男らしくない弱さであり、彼女は深く傷ついたと感じていたので、まだ完全に許すことができなかった。 So she winked hard, shook her head, and said gruffly because Amy was listening, “It was an abominable thing, and she doesn’t deserve to be forgiven.” %% だから彼女は強くウィンクし、頭を振り、エイミーが聞いていたのでぶっきらぼうに言った、「それはひどいことだったし、彼女は許されるに値しない。」 With that she marched off to bed, and there was no merry or confidential gossip that night. %% そう言って彼女はベッドに向かって行進し、その夜は陽気な内緒話はなかった。 Amy was much offended that her overtures of peace had been repulsed, and began to wish she had not humbled herself, to feel more injured than ever, and to plume herself on her superior virtue in a way which was particularly exasperating. %% エイミーは和解の申し出を拒絶されたことにとても腹を立て、自分を卑下しなかったことを後悔し始め、これまで以上に傷ついたと感じ、特に腹立たしい方法で自分の優れた美徳を誇示した。 Jo still looked like a thunder cloud, and nothing went well all day. %% ジョーは相変わらず雷雲のような顔をしていて、一日中何もうまくいかなかった。 It was bitter cold in the morning, she dropped her precious turnover in the gutter, Aunt March had an attack of the fidgets, Meg was sensitive, Beth would look grieved and wistful when she got home, and Amy kept making remarks about people who were always talking about being good and yet wouldn’t even try when other people set them a virtuous example. %% 朝はひどく寒く、彼女は大事なパイを溝に落としてしまったし、マーチおばさんはそわそわし、メグは神経質で、ベスは家に帰ると悲しそうに物欲しそうにしていたし、エイミーはいつも善いことを言っているくせに、他の人が善い手本を示しても努力しようとしない人について言い続けていた。 “Everybody is so hateful, I’ll ask Laurie to go skating. %% 「みんな嫌な人ばかりだから、ローリーにスケートに誘ってみよう。 He is always kind and jolly, and will put me to rights, I know,” said Jo to herself, and off she went. %% 彼はいつも優しくて陽気で、私を正してくれるよ」とジョーは独り言を言って出かけた。 Amy heard the clash of skates, and looked out with an impatient exclamation. %% エイミーはスケートの音を聞いて、イライラした声で外を見た。 “There! She promised I should go next time, for this is the last ice we shall have. %% 「あそこに! 彼女は次回は私が行ってもいいと約束してくれたよ、だってこれが最後の氷だもの。 But it’s no use to ask such a crosspatch to take me.” %% でも、あんな不機嫌な人に連れて行ってくれなんて頼んでも無駄よ」 “Don’t say that. You were very naughty, and it is hard to forgive the loss of her precious little book, but I think she might do it now, and I guess she will, if you try her at the right minute,” said Meg. %% 「そんなこと言わないで。あなたはとてもいたずらっ子だったし、彼女の大切な小さな本をなくしたことを許すのは難しいけど、今なら許してくれるかもしれないし、あなたが適切なタイミングで頼めば許してくれると思うよ」とメグは言った。 “Go after them. Don’t say anything till Jo has got good-natured with Laurie, than take a quiet minute and just kiss her, or do some kind thing, and I’m sure she’ll be friends again with all her heart.” %% 「追いかけて。ジョーがローリーと仲直りするまでは何も言わないで、それから静かな時間に彼女にキスしたり、何か優しいことをしてあげれば、彼女は心からまた友達になってくれると思うよ」 “I’ll try,” said Amy, for the advice suited her, and after a flurry to get ready, she ran after the friends, who were just disappearing over the hill. %% 「やってみる」とエイミーは言った。そのアドバイスは彼女にぴったりだったからだ。そして、準備に慌てた後、彼女は丘の向こうに消えていく友人たちの後を追いかけた。 It was not far to the river, but both were ready before Amy reached them. %% 川までは遠くなかったが、エイミーが到着する前に二人とも準備ができていた。 Jo saw her coming, and turned her back. %% ジョーは彼女が来るのを見ると、背を向けた。 Laurie did not see, for he was carefully skating along the shore, sounding the ice, for a warm spell had preceded the cold snap. %% ローリーは気づかなかった。彼は岸に沿って慎重にスケートをし、氷の音を立てていた。寒波の前に暖かい日が続いていたからだ。 “I’ll go on to the first bend, and see if it’s all right before we begin to race,” Amy heard him say, as he shot away, looking like a young Russian in his fur-trimmed coat and cap. %% 「最初の曲がり角まで行って、レースを始める前に大丈夫かどうか確かめてみるよ」と彼が言うのをエイミーは聞いた。彼は毛皮で縁取られたコートと帽子をかぶった若いロシア人のように見え、飛び去っていった。 Jo heard Amy panting after her run, stamping her feet and blowing on her fingers as she tried to put her skates on, but Jo never turned and went slowly zigzagging down the river, taking a bitter, unhappy sort of satisfaction in her sister’s troubles. %% ジョーはエイミーが走った後で息を切らし、足を踏み鳴らし、スケート靴を履こうとしながら指を吹いているのを聞いたが、ジョーは振り返らず、川をゆっくりとジグザグに下り、妹の困難に苦く不幸な満足感を覚えた。 She had cherished her anger till it grew strong and took possession of her, as evil thoughts and feelings always do unless cast out at once. %% 彼女は怒りを抱き続け、それが強くなって彼女を支配するようになった。悪い考えや感情は、すぐに捨て去らない限り、いつもそうなってしまうものだ。 As Laurie turned the bend, he shouted back... %% ローリーが曲がり角を曲がると、彼は叫び返した。 “Keep near the shore. %% 「岸の近くにいて。 It isn’t safe in the middle.” %% 真ん中は安全じゃない」 Jo heard, but Amy was struggling to her feet and did not catch a word. %% ジョーは聞いたが、エイミーは立ち上がるのに必死で、一言も聞き取れなかった。 Jo glanced over her shoulder, and the little demon she was harboring said in her ear... %% ジョーは肩越しにちらっと見たが、彼女が抱いていた小さな悪魔が彼女の耳に言った。 “No matter whether she heard or not, let her take care of herself.” %% 「彼女が聞いたかどうかにかかわらず、彼女に自分の面倒を見させなさい」 Laurie had vanished round the bend, Jo was just at the turn, and Amy, far behind, striking out toward the smoother ice in the middle of the river. %% ローリーは曲がり角を曲がって姿を消し、ジョーはちょうど曲がり角にいて、エイミーははるか後ろにいて、川の真ん中にある滑らかな氷に向かって突き進んでいた。 For a minute Jo stood still with a strange feeling in her heart, then she resolved to go on, but something held and turned her round, just in time to see Amy throw up her hands and go down, with a sudden crash of rotten ice, the splash of water, and a cry that made Jo’s heart stand still with fear. %% ジョーは一瞬、心の中に奇妙な感覚を抱いて立ち止まり、それから先に進もうと決心したが、何かが彼女を抱きかかえて振り返らせ、ちょうどエイミーが両手を上げて倒れ、腐った氷が突然砕け、水しぶきが上がり、ジョーの心臓が恐怖で止まってしまうような叫び声を上げた。 She tried to call Laurie, but her voice was gone. %% 彼女はローリーに電話しようとしたが、声が出なかった。 She tried to rush forward, but her feet seemed to have no strength in them, and for a second, she could only stand motionless, staring with a terror-stricken face at the little blue hood above the black water. %% 彼女は急いで前に出ようとしたが、足に力が入らないように思われ、一瞬、恐怖に襲われた顔で黒い水の上の青い小さなフードを見つめながら、じっと立っていることしかできなかった。 Something rushed swiftly by her, and Laurie’s voice cried out... %% 何かが彼女のそばを素早く駆け抜け、ローリーの声が叫んだ。 “Bring a rail. Quick, quick!” %% 「手すりを持って来い。早く、早く!」 How she did it, she never knew, but for the next few minutes she worked as if possessed, blindly obeying Laurie, who was quite self-possessed, and lying flat, held Amy up by his arm and hockey stick till Jo dragged a rail from the fence, and together they got the child out, more frightened than hurt. %% 彼女がどうやってそれをしたのか、彼女は知らなかったが、次の数分間、彼女は取り憑かれたように働き、かなり落ち着いていて、平らに横たわり、ジョーがフェンスから手すりを引きずるまで、彼の腕とホッケーのスティックによってエイミーを支え、一緒に子供を連れ出したローリーに盲目的に従った。 “Now then, we must walk her home as fast as we can. %% 「さて、できるだけ早く彼女を家まで歩かせなければならない。 Pile our things on her, while I get off these confounded skates,” cried Laurie, wrapping his coat round Amy, and tugging away at the straps which never seemed so intricate before. %% 私がこの厄介なスケート靴を脱ぐ間、彼女に私たちのものを重ねて」とローリーは叫び、彼のコートをエイミーに巻き付け、これまでそれほど複雑に見えなかったストラップを引っ張った。 Shivering, dripping, and crying, they got Amy home, and after an exciting time of it, she fell asleep, rolled in blankets before a hot fire. %% 震え、水滴をたらし、泣きながら、彼らはエイミーを家に連れて帰り、興奮した時間の後、彼女は熱い火の前で毛布にくるまって眠りについた。 During the bustle Jo had scarcely spoken but flown about, looking pale and wild, with her things half off, her dress torn, and her hands cut and bruised by ice and rails and refractory buckles. %% 混乱の中、ジョーはほとんど口をきかず、飛び回り、青ざめて狂ったように見え、服は半分脱げ、ドレスは破れ、手は氷や手すり、頑固なバックルで切れたり、傷ついたりしていた。 When Amy was comfortably asleep, the house quiet, and Mrs. March sitting by the bed, she called Jo to her and began to bind up the hurt hands. %% エイミーが気持ちよく眠り、家が静かになり、マーチ夫人がベッドのそばに座ると、彼女はジョーを呼び、傷ついた手を包帯で巻き始めた。 “Are you sure she is safe?” whispered Jo, looking remorsefully at the golden head, which might have been swept away from her sight forever under the treacherous ice. %% 「彼女は本当に無事なの?」ジョーは、危険な氷の下で永遠に彼女の視界から流されてしまったかもしれない金色の頭を後悔しながら見つめながらささやいた。 “Quite safe, dear. %% 「全く無事よ、あなた。 She is not hurt, and won’t even take cold, I think, you were so sensible in covering and getting her home quickly,” replied her mother cheerfully. %% 彼女は怪我もしていないし、風邪もひかないだろうと思うよ、あなたは彼女を覆ってすぐに家に連れて帰ってとても賢かったよ」と母親は元気よく答えた。 “Laurie did it all. %% 「ローリーが全部やったのよ。 I only let her go. %% 私は彼女を行かせただけよ。 Mother, if she should die, it would be my fault.” %% ママ、もし彼女が死んだら、私のせいだよ。」 And Jo dropped down beside the bed in a passion of penitent tears, telling all that had happened, bitterly condemning her hardness of heart, and sobbing out her gratitude for being spared the heavy punishment which might have come upon her. %% そしてジョーはベッドの横に落ちて、悔恨の涙を流し、起こったことをすべて話し、自分の心の冷たさを激しく非難し、彼女に降りかかったかもしれない重い罰を免れたことへの感謝をすすり泣いた。 “It’s my dreadful temper! %% 「私のひどい気性なの! I try to cure it, I think I have, and then it breaks out worse than ever. %% 私はそれを治そうとするし、治ったと思うんだけど、それからこれまで以上にひどく爆発するのよ。 Oh, Mother, what shall I do? %% ああ、ママ、どうしたらいいの? What shall I do?” cried poor Jo, in despair. %% 私はどうしたらいいの?」とかわいそうなジョーは絶望して叫んだ。 “Watch and pray, dear, never get tired of trying, and never think it is impossible to conquer your fault,” said Mrs. March, drawing the blowzy head to her shoulder and kissing the wet cheek so tenderly that Jo cried even harder. %% 「気をつけて祈りなさい、愛しい子よ、努力に飽きることなく、自分の欠点を克服することが不可能だなんて決して思ってはいけない」とマーチ夫人は言い、ジョーの乱れた頭を自分の肩に引き寄せ、濡れた頬に優しくキスをしたので、ジョーはさらに激しく泣いた。 “You don’t know, you can’t guess how bad it is! %% 「あなたは知らない、どれほどひどいか想像できないよ! It seems as if I could do anything when I’m in a passion. %% 私が激情に駆られたら何でもできるみたい。 I get so savage, I could hurt anyone and enjoy it. %% 私はとても残酷になって、誰かを傷つけてもそれを楽しんでしまう。 I’m afraid I shall do something dreadful some day, and spoil my life, and make everybody hate me. %% いつか恐ろしいことをして、人生を台無しにして、みんなに嫌われるのではないかと心配だ。 Oh, Mother, help me, do help me!” %% ああ、ママ、助けて、助けて!」 “I will, my child, I will. %% 「そうするよ、私の子、そうするよ。 Don’t cry so bitterly, but remember this day, and resolve with all your soul that you will never know another like it. %% そんなに激しく泣かないで、でもこの日を覚えておいて、二度とこんなことがないように心から決意しなさい。 Jo, dear, we all have our temptations, some far greater than yours, and it often takes us all our lives to conquer them. %% ジョー、私たちはみんな誘惑に駆られるものなのよ、あなたのよりもずっと大きな誘惑にね、そしてそれを克服するのに人生のすべてを費やすこともよくあるのよ。 You think your temper is the worst in the world, but mine used to be just like it.” %% あなたは自分の短気が世界で一番ひどいと思っているけど、私のも昔はそうだったよ。」 “Yours, Mother? Why, you are never angry!” %% 「ママが? だって、ママは怒ったことないじゃない!」 And for the moment Jo forgot remorse in surprise. %% そして、ジョーは一瞬驚いて後悔を忘れた。 “I’ve been trying to cure it for forty years, and have only succeeded in controlling it. %% 「私は40年間それを治そうと努力してきたけど、それを抑えることに成功しただけよ。 I am angry nearly every day of my life, Jo, but I have learned not to show it, and I still hope to learn not to feel it, though it may take me another forty years to do so.” %% 私は人生のほとんど毎日怒っているよ、ジョー、でも私はそれを表に出さないように学んだの、そして私はまだそれを感じないように学びたいと思っているのよ、そうするのにあと40年かかるかもしれないけど。」 The patience and the humility of the face she loved so well was a better lesson to Jo than the wisest lecture, the sharpest reproof. %% 彼女がとても愛している顔の忍耐と謙虚さは、ジョーにとって最も賢い講義や最も厳しい叱責よりも良い教訓だった。 She felt comforted at once by the sympathy and confidence given her. %% 彼女はすぐに同情と信頼によって慰められた。 The knowledge that her mother had a fault like hers, and tried to mend it, made her own easier to bear and strengthened her resolution to cure it, though forty years seemed rather a long time to watch and pray to a girl of fifteen. %% 母親が自分と同じ欠点を持っていて、それを直そうとしていることを知って、彼女は自分の欠点を我慢しやすくなり、それを治す決意を強めたが、15歳の少女にとって40年というのは、見守って祈るには長い時間に思えた。 “Mother, are you angry when you fold your lips tight together and go out of the room sometimes, when Aunt March scolds or people worry you?” asked Jo, feeling nearer and dearer to her mother than ever before. %% 「ママ、マーチおばさんが叱ったり、人があなたを心配させたりしたときに、唇をぎゅっと閉じて部屋から出て行くとき、あなたは怒っているの?」とジョーは尋ね、これまで以上に母親を身近に感じ、愛おしく感じた。 “Yes, I’ve learned to check the hasty words that rise to my lips, and when I feel that they mean to break out against my will, I just go away for a minute, and give myself a little shake for being so weak and wicked,” answered Mrs. March with a sigh and a smile, as she smoothed and fastened up Jo’s disheveled hair. %% 「そうね、私は口から出そうになる早口の言葉を抑えることを学んだのよ、そして、自分の意志に反して言葉が飛び出しそうになったら、ちょっと離れて、自分が弱くて意地悪だから、ちょっと自分を揺さぶるの」とマーチ夫人は答え、ため息をつきながら微笑み、ジョーの乱れた髪を撫でて結い上げた。 “How did you learn to keep still? %% 「どうやってじっとしていることを学んだの? That is what troubles me, for the sharp words fly out before I know what I’m about, and the more I say the worse I get, till it’s a pleasure to hurt people’s feelings and say dreadful things. %% それが私の悩みの種なの、というのも、私が何をしようとしているのかわからないうちに鋭い言葉が飛び出してきて、言えば言うほどひどくなって、人の気持ちを傷つけたり、ひどいことを言うのが楽しくなってしまうの。 Tell me how you do it, Marmee dear.” %% ママ、どうやってそれをするのか教えて」 “My good mother used to help me...” %% 「私の良い母は私を助けてくれたものだった・・・」 “As you do us...” interrupted Jo, with a grateful kiss. %% 「ママが私たちにしてくれるように・・・」とジョーは感謝のキスをしながら割って入った。 “But I lost her when I was a little older than you are, and for years had to struggle on alone, for I was too proud to confess my weakness to anyone else. %% 「でも、私があなたより少し年上だった時に母を亡くし、何年も一人で奮闘しなければならなかった、というのも、私は自分の弱さを誰にも打ち明けることができないほどプライドが高かったから。 I had a hard time, Jo, and shed a good many bitter tears over my failures, for in spite of my efforts I never seemed to get on. %% ジョー、私は苦労したし、自分の失敗に多くの苦い涙を流した、というのも、努力したにもかかわらず、私は決してうまくいかなかったように思えたから。 Then your father came, and I was so happy that I found it easy to be good. %% それからあなたのお父さんがやってきて、私はとても幸せだったので、善良であることが簡単だとわかった。 But by-and-by, when I had four little daughters round me and we were poor, then the old trouble began again, for I am not patient by nature, and it tried me very much to see my children wanting anything.” %% でも、やがて私の周りに4人の娘がいて、私たちが貧乏になった時、昔の悩みが再び始まった、というのも、私は生まれつき忍耐強い方ではないし、子供たちが何かを欲しがっているのを見るのは私にとってとても辛かったから。」 “Poor Mother! What helped you then?” %% 「かわいそうなママ! その時何が助けになったの?」 “Your father, Jo. He never loses patience, never doubts or complains, but always hopes, and works and waits so cheerfully that one is ashamed to do otherwise before him. %% 「あなたのお父さんよ、ジョー。彼は決して忍耐を失わず、疑ったり不平を言ったりせず、いつも希望を持ち、とても明るく働き、待つので、彼の前でそうしないのは恥ずかしいことだ。 He helped and comforted me, and showed me that I must try to practice all the virtues I would have my little girls possess, for I was their example. %% 彼は私を助け、慰め、私が娘たちに身につけさせたいと思うすべての美徳を実践しなければならないことを示してくれた、なぜなら私は彼女たちの手本だったから。 It was easier to try for your sakes than for my own. %% 自分のために努力するよりも、あなたたちのために努力する方が簡単だった。 A startled or surprised look from one of you when I spoke sharply rebuked me more than any words could have done, and the love, respect, and confidence of my children was the sweetest reward I could receive for my efforts to be the woman I would have them copy.” %% 私がきつい口調で話すと、あなたたちの誰かが驚いたりびっくりした顔をするのが、どんな言葉よりも私を叱責し、子供たちの愛、尊敬、信頼は、私が子供たちに見習ってほしいと思う女性になるための努力に対して受けられる最も甘い報酬だった。」 “Oh, Mother, if I’m ever half as good as you, I shall be satisfied,” cried Jo, much touched. %% 「ああ、ママ、私があなたのような人の半分でも良い人になれたら、満足するよ」とジョーは感動して叫んだ。 “I hope you will be a great deal better, dear, but you must keep watch over your ‘bosom enemy’, as father calls it, or it may sadden, if not spoil your life. %% 「あなたはもっとずっと良い人になると思うよ、でも、パパが言うように、あなたは自分の「胸の中の敵」を監視し続けなければならないよ、さもないと、あなたの人生を台無しにしないまでも、悲しませることになるかもしれないよ。 You have had a warning. %% あなたは警告を受けたのよ。 Remember it, and try with heart and soul to master this quick temper, before it brings you greater sorrow and regret than you have known today.” %% それを覚えておいて、この短気な性格が今日知ったよりも大きな悲しみと後悔をもたらす前に、心と魂を込めてこの短気な性格を克服するように努力しなさい。」 “I will try, Mother, I truly will. %% 「努力するよ、ママ、本当に努力するよ。 But you must help me, remind me, and keep me from flying out. %% でも、ママは私を助けて、思い出させて、私が飛び出さないようにしてくれなくちゃいけないよ。 I used to see Father sometimes put his finger on his lips, and look at you with a very kind but sober face, and you always folded your lips tight and went away. %% パパが時々唇に指を当てて、とても優しいが真面目な顔であなたを見ているのを見かけたけど、あなたはいつも唇をぎゅっと閉じて立ち去っていたよ。 Was he reminding you then?” asked Jo softly. %% パパはその時あなたに思い出させていたの?」とジョーはそっと尋ねた。 “Yes. I asked him to help me so, and he never forgot it, but saved me from many a sharp word by that little gesture and kind look.” %% 「そうよ。私は彼にそうやって助けてくれるように頼んだの、そうしたら彼は決してそれを忘れなくて、あの小さな身振りと優しい表情で私をたくさんの辛辣な言葉から救ってくれたのよ。」 Jo saw that her mother’s eyes filled and her lips trembled as she spoke, and fearing that she had said too much, she whispered anxiously, “Was it wrong to watch you and to speak of it? %% ジョーは母親の目が潤み、唇が震えているのを見て、言い過ぎたのではないかと心配になり、心配そうにささやいた。「あなたを見て、そのことを話すのは間違っていたかしら? I didn’t mean to be rude, but it’s so comfortable to say all I think to you, and feel so safe and happy here.” %% 失礼なつもりはなかったんだけど、あなたに思っていることを全部言うのは気持ちがいいし、ここではとても安心して幸せに感じるの。」 “My Jo, you may say anything to your mother, for it is my greatest happiness and pride to feel that my girls confide in me and know how much I love them.” %% 「私のジョー、あなたは母親に何でも言っていいのよ、だって私の娘たちが私を信頼し、私がどれだけ娘たちを愛しているかを知っていることを感じることが私の最大の幸せであり誇りなのよ。」 “I thought I’d grieved you.” %% 「あなたを悲しませてしまったと思ったよ。」 “No, dear, but speaking of Father reminded me how much I miss him, how much I owe him, and how faithfully I should watch and work to keep his little daughters safe and good for him.” %% 「いいえ、でもお父さんのことを話していると、どれだけ彼がいなくて寂しいか、どれだけ彼に借りがあるか、そして彼の娘たちを安全に、彼のために良い子に保つためにどれだけ忠実に見守り、働かなければならないかを思い出したの。」 “Yet you told him to go, Mother, and didn’t cry when he went, and never complain now, or seem as if you needed any help,” said Jo, wondering. %% 「でも、ママはパパに行くように言ったし、パパが行ったとき泣かなかったし、今も文句を言ったり、助けが必要そうにしていないよ」とジョーは不思議そうに言った。 “I gave my best to the country I love, and kept my tears till he was gone. %% 「私は愛する国に最善を尽くし、彼が去るまで涙をこらえたのよ。 Why should I complain, when we both have merely done our duty and will surely be the happier for it in the end? %% 私たち二人ともただ義務を果たしただけで、最終的にはきっと幸せになるのに、なぜ私が文句を言う必要があるの? If I don’t seem to need help, it is because I have a better friend, even than Father, to comfort and sustain me. %% 私が助けを必要としていないように見えるのは、私には父よりも良い友人がいて、私を慰め、支えてくれるからよ。 My child, the troubles and temptations of your life are beginning and may be many, but you can overcome and outlive them all if you learn to feel the strength and tenderness of your Heavenly Father as you do that of your earthly one. %% 私の子供よ、あなたの人生の悩みや誘惑は始まったばかりで、たくさんあるかもしれないけど、あなたが地上の父親の強さと優しさを感じるように、天の父の強さと優しさを感じることを学べば、あなたはそれらすべてを乗り越え、生き抜くことができるのよ。 The more you love and trust Him, the nearer you will feel to Him, and the less you will depend on human power and wisdom. %% あなたが神を愛し、信頼すればするほど、あなたは神を身近に感じ、人間の力や知恵に頼ることが少なくなるでしょう。 His love and care never tire or change, can never be taken from you, but may become the source of lifelong peace, happiness, and strength. %% 神の愛と慈しみは決して疲れたり変わったりせず、あなたから奪われることもなく、生涯にわたる平和、幸福、強さの源となるでしょう。 Believe this heartily, and go to God with all your little cares, and hopes, and sins, and sorrows, as freely and confidingly as you come to your mother.” %% これを心から信じて、あなたの小さな悩みや希望、罪や悲しみをすべて神に委ねなさい。あなたが母親のところに来るように、自由に、そして信頼して。」 Jo’s only answer was to hold her mother close, and in the silence which followed the sincerest prayer she had ever prayed left her heart without words. %% ジョーの唯一の答えは母を抱きしめることだった。そして、彼女がこれまでに祈った中で最も誠実な祈りの後に続く沈黙の中で、彼女の心は言葉を失った。 For in that sad yet happy hour, she had learned not only the bitterness of remorse and despair, but the sweetness of self-denial and self-control, and led by her mother’s hand, she had drawn nearer to the Friend who always welcomes every child with a love stronger than that of any father, tenderer than that of any mother. %% なぜなら、その悲しくも幸せな時間に、彼女は後悔と絶望の苦しみだけでなく、自己否定と自制心の甘さを学び、母親の手によって導かれ、どんな父親よりも強く、どんな母親よりも優しい愛ですべての子供をいつも歓迎してくれる友に近づいたからだ。 Amy stirred and sighed in her sleep, and as if eager to begin at once to mend her fault, Jo looked up with an expression on her face which it had never worn before. %% エイミーは眠りの中で身じろぎしてため息をついた。そして、すぐに自分の過ちを直そうとするかのように、ジョーは今までにない表情で顔を上げた。 “I let the sun go down on my anger. %% 「私は怒りのままに日が暮れてしまった。 I wouldn’t forgive her, and today, if it hadn’t been for Laurie, it might have been too late! %% 私は彼女を許さなかったし、今日、ローリーがいなかったら、手遅れだったかもしれない! How could I be so wicked?” said Jo, half aloud, as she leaned over her sister softly stroking the wet hair scattered on the pillow. %% どうして私はこんなに意地悪だったんだろう?」とジョーは半分声を出して言い、妹の上に身を乗り出して枕に散らばった濡れた髪をそっと撫でた。 As if she heard, Amy opened her eyes, and held out her arms, with a smile that went straight to Jo’s heart. %% それを聞いたかのように、エイミーは目を開け、ジョーの心にまっすぐ届く笑顔で両手を差し出した。 Neither said a word, but they hugged one another close, in spite of the blankets, and everything was forgiven and forgotten in one hearty kiss. %% どちらも一言も言わなかったが、毛布を挟んで抱き合い、心からのキスですべてが許され、忘れられた。 ## CHAPTER NINE: MEG GOES TO VANITY FAIR %% 第九章: メグは虚栄の市へ行く “I do think it was the most fortunate thing in the world that those children should have the measles just now,” said Meg, one April day, as she stood packing the ‘go abroady’ trunk in her room, surrounded by her sisters. %% 「あの子たちがちょうど今はしかになったのは、世界で一番幸運なことだったと思うよ」とメグはある四月の日に、姉妹たちに囲まれて自分の部屋で「海外旅行」用のトランクを詰めながら言った。 “And so nice of Annie Moffat not to forget her promise. %% 「それに、アニー・モファットが約束を忘れないでいてくれたのもとても親切だったよ。 A whole fortnight of fun will be regularly splendid,” replied Jo, looking like a windmill as she folded skirts with her long arms. %% 二週間ずっと楽しいなんて、本当に素晴らしいよ」とジョーは答え、長い腕でスカートを折り畳む姿は風車のようだった。 “And such lovely weather, I’m so glad of that,” added Beth, tidily sorting neck and hair ribbons in her best box, lent for the great occasion. %% 「それに、こんないい天気で、本当に嬉しいよ」とベスが付け加えて、この大事な機会に貸してもらった一番いい箱に、首と髪のリボンをきちんと分けて入れた。 “I wish I was going to have a fine time and wear all these nice things,” said Amy with her mouth full of pins, as she artistically replenished her sister’s cushion. %% 「私も楽しい時間を過ごして、こんな素敵なものを全部着られたらいいのに」とエイミーは口にピンをいっぱいくわえながら、芸術的に姉のクッションを補充した。 “I wish you were all going, but as you can’t, I shall keep my adventures to tell you when I come back. %% 「みんなが行けたらよかったのに、でも行けないから、帰ってきたら冒険の話をみんなに聞かせてあげるよ。 I’m sure it’s the least I can do when you have been so kind, lending me things and helping me get ready,” said Meg, glancing round the room at the very simple outfit, which seemed nearly perfect in their eyes. %% あなたたちがとても親切に、私に物を貸してくれたり、準備を手伝ってくれたりしたから、これは私ができる最低限のことよ」とメグは言い、部屋を見回して、彼女たちの目にはほぼ完璧に見えるとてもシンプルな装いを見回した。 “What did Mother give you out of the treasure box?” asked Amy, who had not been present at the opening of a certain cedar chest in which Mrs. March kept a few relics of past splendor, as gifts for her girls when the proper time came. %% 「ママは宝箱から何をくれたの?」とエイミーが尋ねたが、彼女は、マーチ夫人が過去の栄華の遺品をいくつか保管していた杉の箱を開ける場に居合わせていなかった。 “A pair of silk stockings, that pretty carved fan, and a lovely blue sash. %% 「絹のストッキング、あのきれいな彫刻の扇子、素敵な青い帯。 I wanted the violet silk, but there isn’t time to make it over, so I must be contented with my old tarlaton.” %% すみれ色の絹が欲しかったけど、作り直す時間がないから、古いターラトンで我慢しなくちゃ」 “It will look nice over my new muslin skirt, and the sash will set it off beautifully. %% 「私の新しいモスリンのスカートの上に着ると素敵に見えるし、帯がそれを美しく引き立ててくれるよ。 I wish I hadn’t smashed my coral bracelet, for you might have had it,” said Jo, who loved to give and lend, but whose possessions were usually too dilapidated to be of much use. %% 私のサンゴのブレスレットを壊さなければよかったのに、そうすればあなたにあげられたのに」とジョーは言ったが、彼女はあげたり貸したりするのが大好きだったが、彼女の持ち物はたいていあまりにも使い古されていてあまり役に立たなかった。 “There is a lovely old-fashioned pearl set in the treasure chest, but Mother said real flowers were the prettiest ornament for a young girl, and Laurie promised to send me all I want,” replied Meg. %% 「宝箱に素敵な昔ながらの真珠のセットがあるけど、ママは生花が若い女の子にとって一番きれいな飾りだって言って、ローリーは私が欲しいものを全部送ってくれるって約束してくれたの」とメグは答えた。 “Now, let me see, there’s my new gray walking suit, just curl up the feather in my hat, Beth, then my poplin for Sunday and the small party, it looks heavy for spring, doesn’t it? %% 「さて、どれどれ、私の新しい灰色のウォーキングスーツがあるよ、帽子の羽をカールさせてちょうだい、ベス、それから日曜日と小さなパーティー用のポプリン、春には重そうね、そう思わない? The violet silk would be so nice. %% すみれ色のシルクが素敵ね。 Oh, dear!” %% ああ、困ったよ!」 “Never mind, you’ve got the tarlaton for the big party, and you always look like an angel in white,” said Amy, brooding over the little store of finery in which her soul delighted. %% 「気にしないで、大きなパーティーにはターラトンがあるし、あなたはいつも白を着ると天使みたいよ」とエイミーは言い、彼女の魂が喜ぶ小さな衣装の店をじっと見つめた。 “It isn’t low-necked, and it doesn’t sweep enough, but it will have to do. %% 「それはローネックではないし、十分に広がっていないけど、それでいいよ。 My blue housedress looks so well, turned and freshly trimmed, that I feel as if I’d got a new one. %% 私の青い家着は、裏返して新しくトリミングしたので、とてもよく見えるので、新しいものを手に入れたような気がします。 My silk sacque isn’t a bit the fashion, and my bonnet doesn’t look like Sallie’s. %% 私の絹のドレスは少しも流行っていないし、私のボンネットはサリーのものとは似ていない。 I didn’t like to say anything, but I was sadly disappointed in my umbrella. %% 私は何も言いたくなかったが、私の傘にはひどくがっかりした。 I told Mother black with a white handle, but she forgot and bought a green one with a yellowish handle. %% 私はママに白い柄の黒い傘が欲しいと言ったのに、ママは忘れて黄色い柄の緑の傘を買ってきた。 It’s strong and neat, so I ought not to complain, but I know I shall feel ashamed of it beside Annie’s silk one with a gold top,” sighed Meg, surveying the little umbrella with great disfavor. %% 丈夫できれいだから文句を言うべきではないんだけど、アニーの金色の柄の絹の傘と比べたら恥ずかしいと思うよ」とメグはため息をつき、小さな傘をとても不満そうに眺めた。 “Change it,” advised Jo. %% 「交換したら」とジョーはアドバイスした。 “I won’t be so silly, or hurt Marmee’s feelings, when she took so much pains to get my things. %% 「そんな馬鹿なことはしないよ、ママが私のものを買うためにあんなに苦労したのに、ママの気持ちを傷つけるなんて。 It’s a nonsensical notion of mine, and I’m not going to give up to it. %% それは私のばかげた考えで、私はそれに屈するつもりはない。 My silk stockings and two pairs of new gloves are my comfort. %% 私の絹のストッキングと2組の新しい手袋が私の慰めだ。 You are a dear to lend me yours, Jo. %% ジョー、貸してくれてありがとう。 I feel so rich and sort of elegant, with two new pairs, and the old ones cleaned up for common.” %% 新しい手袋を2組も持って、古い手袋は普段用にきれいに洗って、とてもお金持ちで優雅な気分だよ。」 And Meg took a refreshing peep at her glove box. %% そしてメグは手袋箱を爽やかに覗き込んだ。 “Annie Moffat has blue and pink bows on her nightcaps. %% 「アニー・モファットはナイトキャップについた青とピンクのリボンを持っている。 Would you put some on mine?” she asked, as Beth brought up a pile of snowy muslins, fresh from Hannah’s hands. %% 私のにもつけてくれる?」と彼女は尋ね、ベスはハンナの手から出たばかりの雪のようなモスリンの山を運んできた。 “No, I wouldn’t, for the smart caps won’t match the plain gowns without any trimming on them. %% 「いいえ、しません、なぜならおしゃれな帽子は飾りのない地味なガウンには合わないからです。 Poor folks shouldn’t rig,” said Jo decidedly. %% 貧乏人は着飾るべきではありません」とジョーは断言した。 “I wonder if I shall ever be happy enough to have real lace on my clothes and bows on my caps?” %% 「私は自分の服に本物のレースをつけたり、帽子にリボンをつけたりするほど幸せになれるだろうか?」 said Meg impatiently. %% とメグは焦れたように言った。 “You said the other day that you’d be perfectly happy if you could only go to Annie Moffat’s,” observed Beth in her quiet way. %% 「この前、アニー・モファットのところに行けるだけでも最高に幸せだって言ってたじゃない」とベスは静かに言った。 “So I did! Well, I am happy, and I won’t fret, but it does seem as if the more one gets the more one wants, doesn’t it? %% 「そうだったよ! そうね、私は幸せだし、不満は言わないけど、人は手に入れれば手に入れるほど欲しくなるものよね? There now, the trays are ready, and everything in but my ball dress, which I shall leave for Mother to pack,” said Meg, cheering up, as she glanced from the half-filled trunk to the many times pressed and mended white tarlaton, which she called her ‘ball dress’ with an important air. %% さあ、トレイの準備ができて、私の舞踏会用のドレス以外は全部入ったよ。これはママに詰めてもらうことにするよ」とメグは元気を取り戻して、半分ほど詰まったトランクの中から、何度もアイロンをかけたり、繕ったりした白いターラトンをちらっと見て、それをいかにも大事そうに「舞踏会用のドレス」と呼んだ。 The next day was fine, and Meg departed in style for a fortnight of novelty and pleasure. %% 翌日は天気で、メグは二週間の新奇で楽しい日々に向けて、おしゃれをして出発した。 Mrs. March had consented to the visit rather reluctantly, fearing that Margaret would come back more discontented than she went. %% マーチ夫人は、マーガレットが行く前よりも不満を抱えて帰ってくるのではないかと心配して、しぶしぶ訪問に同意した。 But she begged so hard, and Sallie had promised to take good care of her, and a little pleasure seemed so delightful after a winter of irksome work that the mother yielded, and the daughter went to take her first taste of fashionable life. %% しかし、彼女は必死に懇願し、サリーは彼女を大事にすると約束し、退屈な仕事の冬の後に少しの楽しみはとても楽しいように思えたので、母親は折れ、娘は初めての社交界を味わいに行った。 The Moffats were very fashionable, and simple Meg was rather daunted, at first, by the splendor of the house and the elegance of its occupants. %% モファット家はとてもおしゃれで、質素なメグは最初、家の豪華さと住人の優雅さに圧倒された。 But they were kindly people, in spite of the frivolous life they led, and soon put their guest at her ease. %% しかし、彼らは軽薄な生活を送っていたにもかかわらず、親切な人々で、すぐに客を安心させた。 Perhaps Meg felt, without understanding why, that they were not particularly cultivated or intelligent people, and that all their gilding could not quite conceal the ordinary material of which they were made. %% おそらくメグは、理由はわからないが、彼らが特に教養のある人や知的な人ではないと感じ、彼らの金メッキは彼らが作られた普通の材料を完全に隠すことができなかったと感じたのだろう。 It certainly was agreeable to fare sumptuously, drive in a fine carriage, wear her best frock every day, and do nothing but enjoy herself. %% 豪華な食事をし、立派な馬車に乗り、毎日一番いい服を着て、ただ楽しむだけというのは確かに快適だった。 It suited her exactly, and soon she began to imitate the manners and conversation of those about her, to put on little airs and graces, use French phrases, crimp her hair, take in her dresses, and talk about the fashions as well as she could. %% それは彼女にぴったりで、すぐに彼女は周りの人のマナーや会話を真似し、気取った態度をとったり、フランス語のフレーズを使ったり、髪をカールさせたり、ドレスを着たり、ファッションについてできる限り話したりし始めた。 The more she saw of Annie Moffat’s pretty things, the more she envied her and sighed to be rich. %% 彼女はアニー・モファットのきれいなものを目にすればするほど、彼女をうらやみ、金持ちになりたいとため息をついた。 Home now looked bare and dismal as she thought of it, work grew harder than ever, and she felt that she was a very destitute and much-injured girl, in spite of the new gloves and silk stockings. %% 家は彼女が考えるに、今やむき出しで陰気に見え、仕事はこれまで以上にきつくなり、彼女は新しい手袋と絹のストッキングにもかかわらず、自分がとても貧しく、ひどく傷ついた少女だと感じた。 She had not much time for repining, however, for the three young girls were busily employed in ‘having a good time’. %% しかし、彼女は不平を言う時間があまりなかった、というのも3人の少女は「楽しい時間を過ごす」のに忙しかったからだ。 They shopped, walked, rode, and called all day, went to theaters and operas or frolicked at home in the evening, for Annie had many friends and knew how to entertain them. %% 彼女たちは一日中買い物をしたり、散歩したり、乗馬したり、電話をかけたり、劇場やオペラに行ったり、夜は家でふざけ合ったりしていた。というのも、アニーは友達が多く、彼らを楽しませる方法を知っていたからだ。 Her older sisters were very fine young ladies, and one was engaged, which was extremely interesting and romantic, Meg thought. %% 彼女の姉たちはとても立派な若い女性で、一人は婚約していたが、それはとても興味深くロマンチックなことだとメグは思った。 Mr. Moffat was a fat, jolly old gentleman, who knew her father, and Mrs. Moffat, a fat, jolly old lady, who took as great a fancy to Meg as her daughter had done. %% モファット氏は太った陽気な老紳士で、メグの父親を知っていたし、モファット夫人は太った陽気な老婦人で、娘と同じようにメグをとても気に入っていた。 Everyone petted her, and ‘Daisey’, as they called her, was in a fair way to have her head turned. %% 誰もが彼女を可愛がり、彼らが呼ぶところの「デイジー」は、彼女の頭を回すための公正な方法だった。 When the evening for the small party came, she found that the poplin wouldn’t do at all, for the other girls were putting on thin dresses and making themselves very fine indeed. %% 小さなパーティーの夜が来ると、彼女はポプリンでは全然だめだと思った。他の女の子たちは薄いドレスを着て、とても素敵に着飾っていたからだ。 So out came the tarlatan, looking older, limper, and shabbier than ever beside Sallie’s crisp new one. %% そのため、タルタンはサリーの真新しいドレスの横で、これまで以上に古く、しなびて、みすぼらしく見えた。 Meg saw the girls glance at it and then at one another, and her cheeks began to burn, for with all her gentleness she was very proud. %% メグは女の子たちがそれをちらっと見て、それからお互いを見ているのを見て、彼女の頬は燃え始めた。彼女は優しいながらもとても誇り高かったからだ。 No one said a word about it, but Sallie offered to dress her hair, and Annie to tie her sash, and Belle, the engaged sister, praised her white arms. %% 誰もそれについて一言も言わなかったが、サリーは髪を整え、アニーは帯を結び、婚約者の妹のベルは彼女の白い腕を褒めた。 But in their kindness Meg saw only pity for her poverty, and her heart felt very heavy as she stood by herself, while the others laughed, chattered, and flew about like gauzy butterflies. %% しかし、メグは彼女たちの親切の中に自分の貧しさに対する哀れみしか見ることができず、他の人たちが笑ったり、おしゃべりしたり、薄い蝶のように飛び回ったりする中、一人で立っている彼女の心はとても重かった。 The hard, bitter feeling was getting pretty bad, when the maid brought in a box of flowers. %% メイドが花の箱を持ってきたとき、つらく苦い気持ちがかなり悪化していた。 Before she could speak, Annie had the cover off, and all were exclaiming at the lovely roses, heath, and fern within. %% 彼女が話す前に、アニーは蓋を開け、みんなが中の美しいバラ、ヒース、シダに歓声を上げていた。 “It’s for Belle, of course, George always sends her some, but these are altogether ravishing,” cried Annie, with a great sniff. %% 「もちろん、ベルに違いないよ、ジョージはいつも彼女に花を送るの、でもこれはとても素敵」とアニーは大きな鼻を鳴らして叫んだ。 “They are for Miss March, the man said. %% 「マーチ嬢宛てです」と男は言った。 And here’s a note,” put in the maid, holding it to Meg. %% それにメモがあります」とメイドが言い、メグに差し出した。 “What fun! Who are they from? %% 「なんて楽しいの! 誰から? Didn’t know you had a lover,” cried the girls, fluttering about Meg in a high state of curiosity and surprise. %% 恋人がいるなんて知らなかった」と叫び、好奇心と驚きで興奮してメグの周りを飛び回った。 “The note is from Mother, and the flowers from Laurie,” said Meg simply, yet much gratified that he had not forgotten her. %% 「メモはママからで、花はローリーからよ」とメグは簡単に言ったが、彼が自分を忘れていないことをとても嬉しく思った。 “Oh, indeed!” said Annie with a funny look, as Meg slipped the note into her pocket as a sort of talisman against envy, vanity, and false pride, for the few loving words had done her good, and the flowers cheered her up by their beauty. %% 「ああ、本当に!」とアニーはおかしな顔をして言った。メグはメモを嫉妬、虚栄心、偽りのプライドに対するお守りのようにポケットに滑り込ませた。愛情のこもった言葉が彼女を元気づけ、花の美しさが彼女を元気づけたからだ。 Feeling almost happy again, she laid by a few ferns and roses for herself, and quickly made up the rest in dainty bouquets for the breasts, hair, or skirts of her friends, offering them so prettily that Clara, the elder sister, told her she was ‘the sweetest little thing she ever saw’, and they looked quite charmed with her small attention. %% 再び幸せな気分になった彼女は、自分のためにシダとバラを少し取っておき、残りはすぐに友人の胸や髪、スカートにあしらうための可憐な花束に仕立て上げ、とても可愛らしく差し出したので、姉のクララは「今まで見た中で一番可愛い子」と言い、彼女の細やかな気遣いにすっかり魅了されたようだった。 Somehow the kind act finished her despondency, and when all the rest went to show themselves to Mrs. Moffat, she saw a happy, bright-eyed face in the mirror, as she laid her ferns against her rippling hair and fastened the roses in the dress that didn’t strike her as so very shabby now. %% どういうわけか、その親切な行為が彼女の落胆を終わらせ、他のみんながモファット夫人に会いに行ったとき、彼女は鏡に映った幸せそうな目を輝かせた顔を見て、波打つ髪にシダを置き、今はそれほどみすぼらしく見えないドレスにバラを留めた。 She enjoyed herself very much that evening, for she danced to her heart’s content. %% 彼女はその夜とても楽しんでいた。心ゆくまで踊ったからだ。 Everyone was very kind, and she had three compliments. %% みんなとても親切で、彼女は3つお世辞を言われた。 Annie made her sing, and some one said she had a remarkably fine voice. %% アニーは彼女に歌わせ、誰かが彼女の声がとても素晴らしいと言った。 Major Lincoln asked who ‘the fresh little girl with the beautiful eyes’ was, and Mr. Moffat insisted on dancing with her because she ‘didn’t dawdle, but had some spring in her’, as he gracefully expressed it. %% リンカーン少佐は「美しい目をした元気な少女」は誰かと尋ね、モファット氏は彼女が「ぐずぐずせず、元気がある」と優雅に表現し、彼女と踊りたいと主張した。 So altogether she had a very nice time, till she overheard a bit of conversation, which disturbed her extremely. %% だから彼女は全体的にとても楽しい時間を過ごしていたが、会話の一部を耳にするまでは、それが彼女をとても不安にさせた。 She was sitting just inside the conservatory, waiting for her partner to bring her an ice, when she heard a voice ask on the other side of the flowery wall... %% 彼女は温室のすぐ内側に座って、パートナーがアイスを持ってくるのを待っていたが、花の壁の向こう側で声が尋ねるのを聞いた。 “How old is he?” %% 「彼は何歳?」 “Sixteen or seventeen, I should say,” replied another voice. %% 「16歳か17歳だと思う」と別の声が答えた。 “It would be a grand thing for one of those girls, wouldn’t it? %% 「あの娘たちの一人には素晴らしいことだろうね? Sallie says they are very intimate now, and the old man quite dotes on them.” %% サリーは、彼らは今とても親密で、老人は彼らをとても可愛がっていると言っている。」 “Mrs. M. has made her plans, I dare say, and will play her cards well, early as it is. %% 「M夫人は計画を立てたに違いない、そして、早いうちから自分のカードをうまく使うだろう。 The girl evidently doesn’t think of it yet,” said Mrs. Moffat. %% 娘は明らかにまだそれを考えていない」とモファット夫人は言った。 “She told that fib about her momma, as if she did know, and colored up when the flowers came quite prettily. %% 「彼女は、まるで知っているかのように、ママについて嘘をつき、花が届いたときには、とてもかわいらしく顔を赤らめた。 Poor thing! She’d be so nice if she was only got up in style. %% かわいそうに! 彼女は、おしゃれさえすれば、とても素敵なのに。 Do you think she’d be offended if we offered to lend her a dress for Thursday?” asked another voice. %% 木曜日にドレスを貸してあげようかと言ったら、彼女は気を悪くすると思う?」と別の声が言った。 “She’s proud, but I don’t believe she’d mind, for that dowdy tarlaton is all she has got. %% 「彼女はプライドが高いけど、気にしないと思うよ、だって、あのダサいターラトンしか持っていないんだもの。 She may tear it tonight, and that will be a good excuse for offering a decent one.” %% 今夜は破いてしまうかもしれないし、それなら、まともなドレスを貸してあげる良い口実になるよ。」 Here Meg’s partner appeared, to find her looking much flushed and rather agitated. %% ここでメグのパートナーが現れ、彼女が顔を赤らめ、かなり興奮しているのを見つけた。 She was proud, and her pride was useful just then, for it helped her hide her mortification, anger, and disgust at what she had just heard. %% 彼女はプライドが高く、そのプライドがちょうどその時役に立った、なぜなら、彼女が聞いたばかりのことに対する屈辱、怒り、嫌悪感を隠すのに役立ったからだ。 For, innocent and unsuspicious as she was, she could not help understanding the gossip of her friends. %% なぜなら、彼女は純真で疑うことを知らないとはいえ、友人たちの噂を理解せずにはいられなかったからだ。 She tried to forget it, but could not, and kept repeating to herself, “Mrs. M. has made her plans,” “that fib about her mamma,” and “dowdy tarlaton,” till she was ready to cry and rush home to tell her troubles and ask for advice. %% 彼女はそれを忘れようとしたが、できず、「M夫人は計画を立てた」、「ママについての嘘」、「ダサいターラトン」と繰り返し、泣きそうになって家に駆け込み、悩みを打ち明けて助言を求めた。 As that was impossible, she did her best to seem gay, and being rather excited, she succeeded so well that no one dreamed what an effort she was making. %% それが不可能だったので、彼女は陽気に見えるように最善を尽くし、かなり興奮していたので、彼女がどんなに努力しているか誰も想像できないほど成功した。 She was very glad when it was all over and she was quiet in her bed, where she could think and wonder and fume till her head ached and her hot cheeks were cooled by a few natural tears. %% 彼女はすべてが終わり、ベッドで静かに横になれてとても嬉しかった。そこでは頭が痛くなり、熱い頬が自然に流れる涙で冷えるまで考えたり、不思議に思ったり、怒ったりすることができた。 Those foolish, yet well meant words, had opened a new world to Meg, and much disturbed the peace of the old one in which till now she had lived as happily as a child. %% あの愚かではあるものの善意の言葉はメグに新しい世界を開き、今まで子供のように幸せに暮らしていた古い世界の平和を大きくかき乱した。 Her innocent friendship with Laurie was spoiled by the silly speeches she had overheard. %% ローリーとの無邪気な友情は、彼女が耳にした愚かな言葉によって台無しになってしまった。 Her faith in her mother was a little shaken by the worldly plans attributed to her by Mrs. Moffat, who judged others by herself, and the sensible resolution to be contented with the simple wardrobe which suited a poor man’s daughter was weakened by the unnecessary pity of girls who thought a shabby dress one of the greatest calamities under heaven. %% 母親に対する信頼は、自分を基準に他人を判断するモファット夫人が母親に押し付けた世俗的な計画によって少し揺らいでおり、貧乏人の娘にふさわしい質素な衣装で満足するという賢明な決意は、みすぼらしい服をこの世で最も大きな災難の一つと考えた少女たちの余計な同情によって弱められていた。 Poor Meg had a restless night, and got up heavy-eyed, unhappy, half resentful toward her friends, and half ashamed of herself for not speaking out frankly and setting everything right. %% かわいそうなメグは落ち着かない夜を過ごし、目を腫らして起き、不幸で、半分は友人に憤慨し、半分は率直に話さず、すべてを正さなかった自分を恥じていた。 Everybody dawdled that morning, and it was noon before the girls found energy enough even to take up their worsted work. %% その朝はみんなぐずぐずしていて、少女たちが毛糸の仕事をやる気力を取り戻すまでにはお昼になってしまった。 Something in the manner of her friends struck Meg at once. %% 友人たちの態度の何かがすぐにメグに印象を与えた。 They treated her with more respect, she thought, took quite a tender interest in what she said, and looked at her with eyes that plainly betrayed curiosity. %% 彼女たちは自分をもっと敬意をもって扱い、自分の言うことにとても優しい関心を持ち、好奇心をはっきりと表す目で自分を見ていると思った。 All this surprised and flattered her, though she did not understand it till Miss Belle looked up from her writing, and said, with a sentimental air... %% これらすべてが彼女を驚かせ、喜ばせたが、ベル嬢が書き物から顔を上げ、感傷的な態度で言うまでは理解していなかった。 “Daisy, dear, I’ve sent an invitation to your friend, Mr. Laurence, for Thursday. %% 「デイジー、あなたの友人のローレンスさんに木曜日の招待状を送ったよ。 We should like to know him, and it’s only a proper compliment to you.” %% 彼と知り合いになりたいし、あなたへの当然の礼儀でもあるよ」 Meg colored, but a mischievous fancy to tease the girls made her reply demurely, “You are very kind, but I’m afraid he won’t come.” %% メグは顔を赤らめたが、娘たちをからかういたずら心から、しとやかに答えた。「とても親切にしてくださってありがとうございます。でも、彼は来ないと思います。」 “Why not, Cherie?” asked Miss Belle. %% 「どうして、シェリー?」とベル嬢が尋ねた。 “He’s too old.” %% 「彼は年を取りすぎています。」 “My child, what do you mean? %% 「あなた、どういう意味だ? What is his age, I beg to know!” cried Miss Clara. %% 彼の年齢はいくつなんだ、教えてくれ!」とクララ嬢が叫んだ。 “Nearly seventy, I believe,” answered Meg, counting stitches to hide the merriment in her eyes. %% 「70歳近くだと思います」とメグは答え、目の中の陽気さを隠すために編み目を数えた。 “You sly creature! %% 「このずるいやつ! Of course we meant the young man,” exclaimed Miss Belle, laughing. %% もちろん、若い男性のことよ」とベル嬢は笑いながら叫んだ。 “There isn’t any, Laurie is only a little boy.” %% 「そんな人いないよ、ローリーはただの小さな男の子よ」 And Meg laughed also at the queer look which the sisters exchanged as she thus described her supposed lover. %% そしてメグは、彼女が恋人と思われる人物について説明している間に姉妹が交わした奇妙な視線を見て笑った。 “About your age,” Nan said. %% 「あなたと同じくらい」ナンは言った。 “Nearer my sister Jo’s; %% 「私の妹のジョーと同じくらい。 I am seventeen in August,” returned Meg, tossing her head. %% 私は8月で17歳になるよ」とメグは頭を振りながら答えた。 “It’s very nice of him to send you flowers, isn’t it?” said Annie, looking wise about nothing. %% 「彼があなたにお花を贈るなんてとても素敵ね」とアニーは言った。 “Yes, he often does, to all of us, for their house is full, and we are so fond of them. %% 「そう、彼はよく私たちみんなに花を贈ってくれるの、彼の家は花でいっぱいで、私たちは花が大好きだから。 My mother and old Mr. Laurence are friends, you know, so it is quite natural that we children should play together,” and Meg hoped they would say no more. %% 私の母とローレンスおじいさんは友達なの、だから私たち子供が一緒に遊ぶのはごく自然なことよ」とメグは言い、彼女たちがそれ以上何も言わないようにと願った。 “It’s evident Daisy isn’t out yet,” said Miss Clara to Belle with a nod. %% 「デイジーはまだ社交界デビューしていないのは明らかね」とクララ嬢はベルにうなずきながら言った。 “Quite a pastoral state of innocence all round,” returned Miss Belle with a shrug. %% 「全体的にかなり牧歌的な無垢な状態ね」とベル嬢は肩をすくめて答えた。 “I’m going out to get some little matters for my girls. %% 「娘たちのためにちょっとした用事を済ませに出かけるよ。 Can I do anything for you, young ladies?” asked Mrs. Moffat, lumbering in like an elephant in silk and lace. %% 何かお手伝いできることはありますか、お嬢さん方?」とモファット夫人は絹とレースをまとった象のようにどかどかと入ってきて尋ねた。 “No, thank you, ma’am,” replied Sallie. %% 「いいえ、ありがとうございます」とサリーは答えた。 “I’ve got my new pink silk for Thursday and don’t want a thing.” %% 「木曜日に着る新しいピンクの絹のドレスを買ったから、何もいらないよ」 “Nor I...” began Meg, but stopped because it occurred to her that she did want several things and could not have them. %% 「私も・・・」とメグは言いかけたが、欲しいものがいくつかあるけど買えないことを思い出して口をつぐんだ。 “What shall you wear?” asked Sallie. %% 「何を着るの?」とサリーは尋ねた。 “My old white one again, if I can mend it fit to be seen, it got sadly torn last night,” said Meg, trying to speak quite easily, but feeling very uncomfortable. %% 「私の古い白いドレスをまた着るよ、見られるくらいに繕えたらね、昨夜ひどく破れちゃったのよ」とメグは、気楽に話そうとしたが、とても居心地が悪かった。 “Why don’t you send home for another?” said Sallie, who was not an observing young lady. %% 「家から別のドレスを取り寄せたら?」とサリーは言ったが、彼女は観察眼のある若い女性ではなかった。 “I haven’t got any other.” %% 「他にドレスは持っていないよ。」 It cost Meg an effort to say that, but Sallie did not see it and exclaimed in amiable surprise, “Only that? How funny...” %% メグはそう言うのに努力を要したが、サリーはそれに気がつかず、愛想よく驚いて叫んだ、「それだけ? なんておかしなこと・・・」 She did not finish her speech, for Belle shook her head at her and broke in, saying kindly... %% 彼女は最後まで言い切らなかった、というのもベルが彼女に向かって頭を振り、親切に割って入ったからだ。 “Not at all. Where is the use of having a lot of dresses when she isn’t out yet? %% 「全然。まだ社交界デビューしていないのに、たくさんのドレスを持っていても何の役に立つでしょう? There’s no need of sending home, Daisy, even if you had a dozen, for I’ve got a sweet blue silk laid away, which I’ve outgrown, and you shall wear it to please me, won’t you, dear?” %% デイジー、家に送る必要なんてないよ、たとえあなたが12着持っていたとしても、私には素敵な青い絹のドレスがあって、もう着れなくなったから、私のためにそれを着てくれるよね、ねえ?」 “You are very kind, but I don’t mind my old dress if you don’t, it does well enough for a little girl like me,” said Meg. %% 「とても親切ね、でも私の古いドレスでもかまわないよ、私のような小さな女の子には十分よ」とメグは言った。 “Now do let me please myself by dressing you up in style. %% 「さあ、あなたを素敵に着飾らせて私を喜ばせてくださいな。 I admire to do it, and you’d be a regular little beauty with a touch here and there. %% それをするのが大好きで、あなたはちょっと手を加えるだけで、とてもきれいになるよ。 I shan’t let anyone see you till you are done, and then we’ll burst upon them like Cinderella and her godmother going to the ball,” said Belle in her persuasive tone. %% 誰にもあなたを見させないよ、そして、シンデレラとその名付け親が舞踏会に行くように、みんなの前に現れるのよ」とベルは説得力のある口調で言った。 Meg couldn’t refuse the offer so kindly made, for a desire to see if she would be ‘a little beauty’ after touching up caused her to accept and forget all her former uncomfortable feelings toward the Moffats. %% メグは、そんなに親切に申し出てくれたのを断ることができず、手直しした後で自分が「ちょっとした美人」になるかどうか知りたいという気持ちから、モファット家に対する以前の不快な気持ちはすべて忘れて受け入れた。 On the Thursday evening, Belle shut herself up with her maid, and between them they turned Meg into a fine lady. %% 木曜日の夕方、ベルはメイドと二人きりになり、メグを立派な女性に変身させた。 They crimped and curled her hair, they polished her neck and arms with some fragrant powder, touched her lips with coralline salve to make them redder, and Hortense would have added ‘a soupcon of rouge’, if Meg had not rebelled. %% 彼女たちはメグの髪を縮らせてカールさせ、首や腕を香りのよいパウダーで磨き、唇をサンゴ色の軟膏で赤く染め、メグが反抗しなければ、オルタンスは「ほんの少しの口紅」を加えただろう。 They laced her into a sky-blue dress, which was so tight she could hardly breathe and so low in the neck that modest Meg blushed at herself in the mirror. %% 彼女たちはメグに空色のドレスを着せたが、それはとてもきつくて息もできないほどで、首元がとても低かったので、控えめなメグは鏡に映った自分を見て顔を赤らめた。 A set of silver filagree was added, bracelets, necklace, brooch, and even earrings, for Hortense tied them on with a bit of pink silk which did not show. %% 銀のフィリグリー細工のセット、ブレスレット、ネックレス、ブローチ、さらにはイヤリングまで付け加えられたが、オルタンスはそれを外から見えないピンクの絹で結びつけた。 A cluster of tea-rose buds at the bosom, and a ruche, reconciled Meg to the display of her pretty, white shoulders, and a pair of high-heeled silk boots satisfied the last wish of her heart. %% 胸元にティーローズのつぼみの房とフリルをあしらったメグは、きれいな白い肩を披露し、ハイヒールのシルクのブーツを履いて、心の最後の願いを叶えた。 A lace handkerchief, a plumy fan, and a bouquet in a shoulder holder finished her off, and Miss Belle surveyed her with the satisfaction of a little girl with a newly dressed doll. %% レースのハンカチ、羽毛の扇子、肩掛けのブーケでメグは完成し、ベル嬢は新しい服を着た人形を抱えた少女のような満足感でメグを眺めた。 “Mademoiselle is charmante, tres jolie, is she not?” cried Hortense, clasping her hands in an affected rapture. %% 「マドモアゼルはシャルマンテ、トレ・ジョリー、そうではありませんか?」とオルタンスは手を握り締めて叫んだ。 “Come and show yourself,” said Miss Belle, leading the way to the room where the others were waiting. %% 「さあ、みんなに見せてあげましょう」とベル嬢は言い、他の人たちが待っている部屋へと案内した。 As Meg went rustling after, with her long skirts trailing, her earrings tinkling, her curls waving, and her heart beating, she felt as if her fun had really begun at last, for the mirror had plainly told her that she was ‘a little beauty’. %% メグは長いスカートをひきずり、イヤリングを鳴らし、カールした髪を揺らし、心臓を高鳴らせながら、後ろを歩いて行くと、鏡がはっきりと「小さな美人」だと教えてくれたので、ようやく楽しみが始まったように感じた。 Her friends repeated the pleasing phrase enthusiastically, and for several minutes she stood, like a jackdaw in the fable, enjoying her borrowed plumes, while the rest chattered like a party of magpies. %% 彼女の友人たちは喜んでその言葉を繰り返し、数分間、彼女は寓話のカササギのように立って、借りてきた羽を楽しんでおり、残りの人々はカササギの群れのようにおしゃべりをしていた。 “While I dress, do you drill her, Nan, in the management of her skirt and those French heels, or she will trip herself up. %% 「私が着替えている間に、ナン、彼女にスカートとフランス製のヒールの扱い方を教えてあげて、そうしないと彼女はつまずいてしまうよ。 Take your silver butterfly, and catch up that long curl on the left side of her head, Clara, and don’t any of you disturb the charming work of my hands,” said Belle, as she hurried away, looking well pleased with her success. %% クララ、銀の蝶を取って、頭の左側の長いカールを留めて、誰も私の手による魅力的な作品を台無しにしないで」とベルは言い、自分の成功に満足そうに急いで立ち去った。 “You don’t look a bit like yourself, but you are very nice. %% 「あなたは少しも自分らしく見えないけど、とても素敵よ。 I’m nowhere beside you, for Belle has heaps of taste, and you’re quite French, I assure you. %% 私はあなたに比べたら何でもないよ、ベルはセンスがあって、あなたは本当にフランス人みたいよ、本当よ。 Let your flowers hang, don’t be so careful of them, and be sure you don’t trip,” returned Sallie, trying not to care that Meg was prettier than herself. %% 花は垂らしたままでいいのよ、そんなに気を遣わなくていいよ、つまずかないように気をつけてね」とサリーは答え、メグが自分よりきれいなことを気にしないようにした。 Keeping that warning carefully in mind, Margaret got safely down stairs and sailed into the drawing rooms where the Moffats and a few early guests were assembled. %% その警告を念頭に置いて、マーガレットは無事に階段を降り、モファット家と数人の早い客が集まっている応接室に足を踏み入れた。 She very soon discovered that there is a charm about fine clothes which attracts a certain class of people and secures their respect. %% 彼女はすぐに、上等な服には、ある種の人々を惹きつけ、彼らの尊敬を確実にする魅力があることを発見した。 Several young ladies, who had taken no notice of her before, were very affectionate all of a sudden. %% これまで彼女に注目していなかった何人かの若い女性たちが、突然とても愛想がよくなった。 Several young gentlemen, who had only stared at her at the other party, now not only stared, but asked to be introduced, and said all manner of foolish but agreeable things to her, and several old ladies, who sat on the sofas, and criticized the rest of the party, inquired who she was with an air of interest. %% これまで彼女をじろじろと見ていただけの何人かの若い紳士たちは、今ではじろじろと見るだけでなく、紹介を頼み、彼女にあらゆる愚かではあるものの好意的な言葉をかけ、ソファに座って残りの客を批判していた何人かの老婦人たちは、興味津々といった様子で彼女が誰なのか尋ねた。 She heard Mrs. Moffat reply to one of them... %% 彼女はモファット夫人がそのうちの一人に言っているのを聞いた。 “Daisy March—father a colonel in the army—one of our first families, but reverses of fortune, you know; %% 「デイジー・マーチ、父親は陸軍大佐、うちの一番の家柄のひとつなんだけど、運命の逆転でね。 intimate friends of the Laurences; sweet creature, I assure you; %% ローレンス家の親しい友人で、本当に可愛い子なのよ。 my Ned is quite wild about her.” %% うちのネッドは彼女に夢中なのよ」 “Dear me!” said the old lady, putting up her glass for another observation of Meg, who tried to look as if she had not heard and been rather shocked at Mrs. Moffat’s fibs. %% 「まあ!」と老婦人は言い、モファット夫人の嘘にショックを受けているように見えるメグをもう一度観察するために眼鏡をかけた。 The ‘queer feeling’ did not pass away, but she imagined herself acting the new part of fine lady and so got on pretty well, though the tight dress gave her a side-ache, the train kept getting under her feet, and she was in constant fear lest her earrings should fly off and get lost or broken. %% 奇妙な感じ」は消えなかったが、彼女は自分が立派な女性の新しい役を演じていると思い込み、きついドレスで脇腹が痛み、ドレスの裾が足に絡まり、イヤリングが飛んで行ったり、無くなったり、壊れたりしないかと常に心配していたが、かなりうまくやっていた。 She was flirting her fan and laughing at the feeble jokes of a young gentleman who tried to be witty, when she suddenly stopped laughing and looked confused, for just opposite, she saw Laurie. %% 彼女は扇子をひらひらさせ、機知に富んだ若い紳士の弱々しいジョークに笑っていたが、突然笑うのをやめて困惑したように見えたのは、ちょうど向かいにローリーを見たからだった。 He was staring at her with undisguised surprise, and disapproval also, she thought, for though he bowed and smiled, yet something in his honest eyes made her blush and wish she had her old dress on. %% 彼は隠しきれない驚きと不満をもって彼女を見つめていた、と彼女は思った。彼は頭を下げて微笑んだが、彼の正直な目にある何かが彼女を赤面させ、古いドレスを着ていたらよかったのにと思った。 To complete her confusion, she saw Belle nudge Annie, and both glance from her to Laurie, who, she was happy to see, looked unusually boyish and shy. %% 彼女の混乱を完成させるために、彼女はベルがアニーを肘でつつき、二人とも彼女からローリーに視線を移すのを見た。ローリーは、彼女が見て嬉しかったことに、異常に少年っぽく恥ずかしそうに見えた。 “Silly creatures, to put such thoughts into my head. %% 「私の頭にそんな考えを入れるなんて、ばかげた生き物だ。 I won’t care for it, or let it change me a bit,” thought Meg, and rustled across the room to shake hands with her friend. %% 私はそれを気にしないし、それが私を少しでも変えることは許さない」とメグは考え、部屋を横切って友人と握手した。 “I’m glad you came, %% 「来てくれて嬉しいよ。 I was afraid you wouldn’t.” she said, with her most grown-up air. %% 来てくれないかと心配していたのよ」と彼女は最も大人びた態度で言った。 “Jo wanted me to come, and tell her how you looked, so I did,” answered Laurie, without turning his eyes upon her, though he half smiled at her maternal tone. %% 「ジョーは私に来て、あなたの様子を教えてほしいと言ったので、来ました」とローリーは答えたが、彼女の母性的な口調に半分微笑みながらも、彼女に目を向けることはなかった。 “What shall you tell her?” asked Meg, full of curiosity to know his opinion of her, yet feeling ill at ease with him for the first time. %% 「彼女に何て言うの?」とメグは尋ねたが、彼の自分に対する意見を知りたい好奇心でいっぱいだったが、初めて彼との間に居心地の悪さを感じていた。 “I shall say I didn’t know you, for you look so grown-up and unlike yourself, I’m quite afraid of you,” he said, fumbling at his glove button. %% 「あなただとわからなかったと言うつもりだ、だってあなたはとても大人びて、いつものあなたとは違うから、私はあなたをとても怖がっている」と彼は手袋のボタンを弄りながら言った。 “How absurd of you! %% 「なんてばかげたことを言うの! The girls dressed me up for fun, and I rather like it. %% 娘たちが面白がって着せてくれたんだが、私も気に入っている。 Wouldn’t Jo stare if she saw me?” said Meg, bent on making him say whether he thought her improved or not. %% ジョーは私を見たらびっくりするでしょうね?」とメグは言い、彼に自分が成長したと思うかどうかを言わせようとした。 “Yes, I think she would,” returned Laurie gravely. %% 「そう、びっくりすると思う」とローリーは真面目に答えた。 “Don’t you like me so?” asked Meg. %% 「私のことは好きじゃないの?」とメグは尋ねた。 “No, I don’t,” was the blunt reply. %% 「いいえ、好きじゃない」と率直な返事が返ってきた。 “Why not?” in an anxious tone. %% 「どうして?」と不安そうな口調で言った。 He glanced at her frizzled head, bare shoulders, and fantastically trimmed dress with an expression that abashed her more than his answer, which had not a particle of his usual politeness in it. %% 彼は彼女の縮れた髪、むき出しの肩、そして奇抜に飾り立てたドレスを、いつもの礼儀正しさのかけらもない答えよりも彼女を当惑させるような表情でちらっと見た。 “I don’t like fuss and feathers.” %% 「私はけばけばしいのは好きじゃない」 That was altogether too much from a lad younger than herself, and Meg walked away, saying petulantly, “You are the rudest boy I ever saw.” %% 自分より年下の少年から言われるには、それはあまりにもひどい言葉だったので、メグは「あなたは私が今まで見た中で一番無礼な少年だ」と不機嫌そうに言いながら立ち去った。 Feeling very much ruffled, she went and stood at a quiet window to cool her cheeks, for the tight dress gave her an uncomfortably brilliant color. %% 彼女は非常に動揺して、静かな窓のところに行って頬を冷やした。きついドレスのせいで、彼女の顔は不快なほど真っ赤になっていた。 As she stood there, Major Lincoln passed by, and a minute after she heard him saying to his mother... %% 彼女がそこに立っていると、リンカーン少佐が通り過ぎ、1分後には彼が母親にこう言うのが聞こえた。 “They are making a fool of that little girl. %% 「あの子たちはあの少女を馬鹿にしている。 I wanted you to see her, but they have spoiled her entirely. %% あなたに彼女に会って欲しかったのだが、あの子たちが彼女を完全に台無しにしてしまった。 She’s nothing but a doll tonight.” %% 今夜の彼女はただの人形だ。」 “Oh, dear!” sighed Meg. %% 「ああ、困ったよ!」とメグはため息をついた。 “I wish I’d been sensible and worn my own things, then I should not have disgusted other people, or felt so uncomfortable and ashamed of myself.” %% 「もっと分別があって自分の服を着ていたらよかったのに、そうすれば他の人を不快にさせたり、自分自身がこんなに不快で恥ずかしい思いをすることもなかったでしょうに。」 She leaned her forehead on the cool pane, and stood half hidden by the curtains, never minding that her favorite waltz had begun, till some one touched her, and turning, she saw Laurie, looking penitent, as he said, with his very best bow and his hand out... %% 彼女は額を冷たいガラスに押し当てて、カーテンに半分隠れて立っていたが、誰かが彼女に触れるまで、お気に入りのワルツが始まったことに気づかず、振り返ると、ローリーが彼が言ったように、とても深くお辞儀をして手を差し出し、後悔した様子で立っていた。 “Please forgive my rudeness, and come and dance with me.” %% 「私の無礼をお許しください、そして私と踊ってください。」 “I’m afraid it will be too disagreeable to you,” said Meg, trying to look offended and failing entirely. %% 「あなたには不愉快すぎるでしょう」とメグは気分を害したように見せかけようとしたが、全く失敗した。 “Not a bit of it, I’m dying to do it. %% 「そんなことは全くありません、私はそれをしたくてたまらないのです。 Come, I’ll be good. %% さあ、いい子にするから。 I don’t like your gown, but I do think you are just splendid.” %% あなたのドレスは好きではないが、あなたは本当に素晴らしいと思う。」 And he waved his hands, as if words failed to express his admiration. %% そして彼は、言葉では賞賛を表現できないかのように手を振った。 Meg smiled and relented, and whispered as they stood waiting to catch the time, “Take care my skirt doesn’t trip you up. %% メグは微笑んで折れ、タイミングを合わせようと立っている時に「私のスカートにつまずかないように気をつけて。 It’s the plague of my life and I was a goose to wear it.” %% それは私の人生の疫病で、それを着るなんて私は馬鹿だった。」 “Pin it round your neck, and then it will be useful,” said Laurie, looking down at the little blue boots, which he evidently approved of. %% 「首に巻き付ければ役に立つよ」とローリーは明らかに気に入った様子で小さな青いブーツを見下ろしながら言った。 Away they went fleetly and gracefully, for having practiced at home, they were well matched, and the blithe young couple were a pleasant sight to see, as they twirled merrily round and round, feeling more friendly than ever after their small tiff. %% 彼らは家で練習していたので、素早く優雅に踊り始め、二人はよく似合っていて、陽気な若いカップルは、小さな口論の後でこれまで以上に友好的な気持ちで、楽しそうにぐるぐる回り、見ているだけでも楽しい光景だった。 “Laurie, I want you to do me a favor, will you?” said Meg, as he stood fanning her when her breath gave out, which it did very soon though she would not own why. %% 「ローリー、お願いしたいことがあるんだけど、いい?」とメグは言った。彼は彼女が息切れした時に扇いでくれたが、彼女は理由を認めようとしなかったが、すぐに息切れしてしまった。 “Won’t I!” said Laurie, with alacrity. %% 「そうするよ!」とローリーは快活に言った。 “Please don’t tell them at home about my dress tonight. %% 「今夜の私のドレスのことは家では言わないでね。 They won’t understand the joke, and it will worry Mother.” %% ジョークが理解できないし、ママが心配するよ」 “Then why did you do it?” said Laurie’s eyes, so plainly that Meg hastily added... %% 「それならなぜやったんだ?」とローリーの目があまりにもはっきりと語っていたので、メグは急いで付け加えた。 “I shall tell them myself all about it, and ‘fess’ to Mother how silly I’ve been. %% 「自分で全部話すよ、そしてママにどれだけ自分が愚かだったか告白するよ。 But I’d rather do it myself. %% でも自分でしたいの。 So you’ll not tell, will you?” %% だから言わないでね」 “I give you my word I won’t, only what shall I say when they ask me?” %% 「言わないと約束するよ、でも聞かれたら何て言えばいい?」 “Just say I looked pretty well and was having a good time.” %% 「元気そうだったし、楽しんでいたって言って」 “I’ll say the first with all my heart, but how about the other? %% 「最初のことは心から言えるけど、あとのことは? You don’t look as if you were having a good time. %% 楽しんでるようには見えないよ」 Are you?” %% 楽しんでるの?」 And Laurie looked at her with an expression which made her answer in a whisper... %% そしてローリーは彼女を見つめ、彼女はささやくように答えた。 “No, not just now. %% 「いいえ、今はそうじゃないよ。 Don’t think I’m horrid. %% 私がひどい人間だとは思わないで。 I only wanted a little fun, but this sort doesn’t pay, I find, and I’m getting tired of it.” %% ちょっとした楽しみが欲しかっただけなんだけど、こんなのは割に合わないし、飽きてきたよ」 “Here comes Ned Moffat. %% 「ネッド・モファットが来たよ。 What does he want?” said Laurie, knitting his black brows as if he did not regard his young host in the light of a pleasant addition to the party. %% 何の用だ?」とローリーは、若いホストがパーティーに加わることを喜ばしく思っていないかのように、黒い眉をひそめて言った。 “He put his name down for three dances, and I suppose he’s coming for them. %% 「彼は3つのダンスに名前を書いていたので、そのために来たんだと思うよ。 What a bore!” said Meg, assuming a languid air which amused Laurie immensely. %% なんて退屈なんでしょう!」とメグは、ローリーを大いに面白がらせる気だるい態度で言った。 He did not speak to her again till suppertime, when he saw her drinking champagne with Ned and his friend Fisher, who were behaving ‘like a pair of fools’, as Laurie said to himself, for he felt a brotherly sort of right to watch over the Marches and fight their battles whenever a defender was needed. %% 彼は夕食の時間まで彼女に話しかけなかったが、そのとき彼女がネッドと彼の友人フィッシャーとシャンパンを飲んでいるのを見かけた。ローリーは、彼らが「馬鹿のカップル」のように振る舞っていると思った。彼は、マーチ家を見守り、守り手が必要とされるときはいつでも彼らのために戦うという、兄弟のような権利を感じていたからだ。 “You’ll have a splitting headache tomorrow, if you drink much of that. %% 「あんなものを飲みすぎると、明日は頭が割れるように痛むぞ。 I wouldn’t, Meg, your mother doesn’t like it, you know,” he whispered, leaning over her chair, as Ned turned to refill her glass and Fisher stooped to pick up her fan. %% やめとけよ、メグ、お母さんは嫌がるぞ」と彼は彼女の椅子に寄りかかってささやいた。そのとき、ネッドは彼女のグラスを満たそうと振り返り、フィッシャーは彼女の扇子を拾おうと身をかがめた。 “I’m not Meg tonight, I’m ‘a doll’ who does all sorts of crazy things. %% 「今夜の私はメグじゃない、いろんな狂ったことをする『人形』なの。 Tomorrow I shall put away my ‘fuss and feathers’ and be desperately good again,” she answered with an affected little laugh. %% 明日は『けばけばしさ』を捨てて、また必死にいい子になるよ」と彼女は気取った小さな笑い声で答えた。 “Wish tomorrow was here, then,” muttered Laurie, walking off, ill-pleased at the change he saw in her. %% 「それなら明日が来ればいいのに」とローリーはつぶやき、彼女に見られた変化に不満を抱きながら立ち去った。 Meg danced and flirted, chattered and giggled, as the other girls did. %% メグは他の娘たちと同じように踊り、いちゃつき、おしゃべりし、くすくす笑った。 After supper she undertook the German, and blundered through it, nearly upsetting her partner with her long skirt, and romping in a way that scandalized Laurie, who looked on and meditated a lecture. %% 夕食後、彼女はドイツ語を習い、長いスカートでパートナーをひっくり返しそうになったり、ローリーが見て説教を考えてしまうほどはしゃいだりして、失敗を重ねた。 But he got no chance to deliver it, for Meg kept away from him till he came to say good night. %% しかし、彼はそれを届ける機会がなかった。メグは彼がおやすみを言いに来るまで彼から遠ざかっていたからだ。 “Remember!” she said, trying to smile, for the splitting headache had already begun. %% 「覚えておいて!」と彼女は笑顔を作ろうとしたが、頭が割れるような痛みがすでに始まっていた。 “Silence a la mort,” replied Laurie, with a melodramatic flourish, as he went away. %% 「死の沈黙」とローリーはメロドラマのような大げさな身振りで答え、立ち去った。 This little bit of byplay excited Annie’s curiosity, but Meg was too tired for gossip and went to bed, feeling as if she had been to a masquerade and hadn’t enjoyed herself as much as she expected. %% このちょっとしたやりとりがアニーの好奇心を刺激したが、メグは疲れすぎておしゃべりをする気になれず、仮面舞踏会に行ったのに期待したほど楽しめなかったような気分でベッドに入った。 She was sick all the next day, and on Saturday went home, quite used up with her fortnight’s fun and feeling that she had ‘sat in the lap of luxury’ long enough. %% 彼女は翌日ずっと具合が悪く、土曜日に家に帰ったが、二週間の楽しみでかなり疲れ果て、「贅沢の膝に座って」十分に長い時間を過ごしたと感じていた。 “It does seem pleasant to be quiet, and not have company manners on all the time. %% 「静かに過ごして、いつも社交的な態度をとらなくていいのは、確かに気持ちがいいよね。 Home is a nice place, though it isn’t splendid,” said Meg, looking about her with a restful expression, as she sat with her mother and Jo on the Sunday evening. %% 家は立派ではないけど、いい場所だよ」とメグは日曜日の夕方、母とジョーと一緒に座りながら、落ち着いた表情であたりを見回しながら言った。 “I’m glad to hear you say so, dear, for I was afraid home would seem dull and poor to you after your fine quarters,” replied her mother, who had given her many anxious looks that day. %% 「そう言ってくれて嬉しいよ、メグ。立派な住まいから帰ってきたら、家が退屈で貧弱に見えてしまうのではないかと心配していたのよ」と、その日何度も心配そうにメグを見ていた母が答えた。 For motherly eyes are quick to see any change in children’s faces. %% 母親の目は子供の顔の変化をすぐに見抜くものだ。 Meg had told her adventures gayly and said over and over what a charming time she had had, but something still seemed to weigh upon her spirits, and when the younger girls were gone to bed, she sat thoughtfully staring at the fire, saying little and looking worried. %% メグは自分の冒険を陽気に語り、どんなに楽しい時間を過ごしたかを何度も繰り返したが、それでも何かが彼女の心を重くしているようで、妹たちが寝てしまうと、彼女は考え深げに火を見つめながら座り、ほとんど口をきかず、心配そうにしていた。 As the clock struck nine and Jo proposed bed, Meg suddenly left her chair and, taking Beth’s stool, leaned her elbows on her mother’s knee, saying bravely... %% 時計が九時を打ち、ジョーが寝ようと提案すると、メグは突然椅子を離れ、ベスのスツールを取って、母の膝に肘を乗せ、勇敢に言った。 “Marmee, I want to ‘fess’.” %% 「ママ、告白したいことがあるの」 “I thought so. What is it, dear?” %% 「そう思ったよ。何なの、あなた?」 “Shall I go away?” asked Jo discreetly. %% 「私は出て行った方がいい?」とジョーは慎重に尋ねた。 “Of course not. Don’t I always tell you everything? %% 「もちろん、そうしなくていいよ。いつもあなたに全てを話しているでしょう? I was ashamed to speak of it before the younger children, but I want you to know all the dreadful things I did at the Moffats’.” %% 小さい子たちの前で話すのは恥ずかしかったけど、私がモファット家でやったひどいことを全部知ってほしいの。」 “We are prepared,” said Mrs. March, smiling but looking a little anxious. %% 「覚悟は出来ているよ」とマーチ夫人は微笑みながらも少し不安そうに言った。 “I told you they dressed me up, but I didn’t tell you that they powdered and squeezed and frizzled, and made me look like a fashion-plate. %% 「着飾らされたことは言ったけれど、おしろいを塗られ、締め付けられ、髪をカールさせられて、ファッション雑誌のモデルみたいにされたことは言わなかったよ。 Laurie thought I wasn’t proper. %% ローリーは私が礼儀正しくなかったと思ったの。 I know he did, though he didn’t say so, and one man called me ‘a doll’. %% 彼はそうは言わなかったけど、そう思ったのが分かったし、ある男性は私を「人形」と呼んだよ。 I knew it was silly, but they flattered me and said I was a beauty, and quantities of nonsense, so I let them make a fool of me.” %% ばかげたことだと分かっていたけど、みんな私をおだてて、美人だとか、たくさんのナンセンスなことを言ったので、私はみんなに馬鹿にされちゃった。」 “Is that all?” asked Jo, as Mrs. March looked silently at the downcast face of her pretty daughter, and could not find it in her heart to blame her little follies. %% 「それだけ?」とジョーは尋ね、マーチ夫人は黙ってきれいな娘のしょげた顔を見て、娘のちょっとした愚行を責める気にはなれなかった。 “No, I drank champagne and romped and tried to flirt, and was altogether abominable,” said Meg self-reproachfully. %% 「いいえ、シャンパンを飲んで、はしゃいで、いちゃつこうとして、まったくひどかったよ」とメグは自己嫌悪に陥って言った。 “There is something more, I think.” %% 「もっと何かあると思うよ。」 And Mrs. March smoothed the soft cheek, which suddenly grew rosy as Meg answered slowly... %% そしてマーチ夫人は柔らかい頬をなで、メグがゆっくりと答えると、頬は突然バラ色になった。 “Yes. It’s very silly, but I want to tell it, because I hate to have people say and think such things about us and Laurie.” %% 「そうよ。とてもばかげたことなんだけど、話したいの、だって人々が私たちとローリーについてそんなことを言ったり考えたりするのは嫌だから。」 Then she told the various bits of gossip she had heard at the Moffats’, and as she spoke, Jo saw her mother fold her lips tightly, as if ill pleased that such ideas should be put into Meg’s innocent mind. %% それから彼女はモファット家で聞いた様々な噂話を話し、彼女が話している間、ジョーは母親が唇をきつく閉じているのを見たが、それはまるでそのような考えがメグの無垢な心に植え付けられることを不快に思っているかのようだった。 “Well, if that isn’t the greatest rubbish I ever heard,” cried Jo indignantly. %% 「まあ、それが私が今まで聞いた中で一番くだらないことでなければ」とジョーは憤慨して叫んだ。 “Why didn’t you pop out and tell them so on the spot?” %% 「なぜその場で飛び出してそう言わなかったの?」 “I couldn’t, it was so embarrassing for me. %% 「できなかったよ、とても恥ずかしかったのよ。 I couldn’t help hearing at first, and then I was so angry and ashamed, %% 最初は聞かずにはいられなかったし、それからとても怒って恥ずかしかった。 I didn’t remember that I ought to go away.” %% 立ち去るべきだということを思い出せなかったよ。」 “Just wait till I see Annie Moffat, and I’ll show you how to settle such ridiculous stuff. %% 「私がアニー・モファットに会うまで待ってて、そんなばかげたことをどう解決するか教えてあげるよ。 The idea of having ‘plans’ and being kind to Laurie because he’s rich and may marry us by-and-by! %% 計画」を立てて、ローリーが金持ちでそのうち私たちと結婚するかもしれないから彼に優しくするなんて! Won’t he shout when I tell him what those silly things say about us poor children?” %% あの愚かな子たちが私たち貧しい子供たちについて言っていることをパパに話したら、パパは怒鳴るでしょうね?」 And Jo laughed, as if on second thoughts the thing struck her as a good joke. %% そしてジョーは、考え直してそれが良いジョークだと気づいたかのように笑った。 “If you tell Laurie, I’ll never forgive you! %% 「ローリーに言ったら、絶対に許さない! She mustn’t, must she, Mother?” said Meg, looking distressed. %% 彼女はそうしちゃいけないよ、そうでしょ、ママ?」とメグは困った顔で言った。 “No, never repeat that foolish gossip, and forget it as soon as you can,” said Mrs. March gravely. %% 「いいえ、そんな愚かな噂を繰り返さないで、できるだけ早く忘れなさい」とマーチ夫人は厳しく言った。 “I was very unwise to let you go among people of whom I know so little, kind, I dare say, but worldly, ill-bred, and full of these vulgar ideas about young people. %% 「私があまり知らない人々の中にあなたを行かせたのはとても賢明ではなかった、親切ではあるが、世俗的で、育ちが悪く、若者に関する下品な考えに満ちている。 I am more sorry than I can express for the mischief this visit may have done you, Meg.” %% この訪問があなたに与えたかもしれない害について、言葉にできないほど申し訳なく思っている、メグ。」 “Don’t be sorry, I won’t let it hurt me. %% 「ごめんなさいなんて言わないで、私はそれで傷つくことはないよ。 I’ll forget all the bad and remember only the good, for I did enjoy a great deal, and thank you very much for letting me go. %% 悪いことは全部忘れて、良いことだけを覚えておくよ、だってとても楽しかったんだもの、行かせてくれて本当にありがとう。 I’ll not be sentimental or dissatisfied, Mother. %% 感傷的になったり不満を持ったりしないよ、ママ。 I know I’m a silly little girl, and I’ll stay with you till I’m fit to take care of myself. %% 私は自分が愚かな小さな女の子だってことはわかってるし、自分の面倒をみれるようになるまではあなたと一緒にいるよ。 But it is nice to be praised and admired, and I can’t help saying I like it,” said Meg, looking half ashamed of the confession. %% でも、褒められたり、賞賛されたりするのは嬉しいし、好きだと言わずにはいられないよ」とメグは告白を半ば恥ずかしそうに言った。 “That is perfectly natural, and quite harmless, if the liking does not become a passion and lead one to do foolish or unmaidenly things. %% 「それは全く自然なことだし、好意が情熱になって愚かなことをしたり、乙女らしからぬことをしたりしなければ、全く無害なことだ。 Learn to know and value the praise which is worth having, and to excite the admiration of excellent people by being modest as well as pretty, Meg.” %% 価値のある賞賛を知り、評価することを学び、メグ、美しいだけでなく控えめであることで優れた人々の賞賛を喚起することを学びなさい。」 Margaret sat thinking a moment, while Jo stood with her hands behind her, looking both interested and a little perplexed, for it was a new thing to see Meg blushing and talking about admiration, lovers, and things of that sort. %% マーガレットはしばらく座って考えていたが、ジョーは後ろに手を回して立って、興味津々で少し困惑した様子だった。メグが顔を赤らめて、賞賛や恋人、そういった類のことについて話すのを見るのは初めてだったからだ。 And Jo felt as if during that fortnight her sister had grown up amazingly, and was drifting away from her into a world where she could not follow. %% そしてジョーは、その二週間の間に妹が驚くほど成長し、自分から離れて、自分の後を追うことのできない世界へと漂い出ているように感じた。 “Mother, do you have ‘plans’, as Mrs. Moffat said?” %% 「ママ、モファットさんが言ったように『計画』があるの?」 asked Meg bashfully. %% メグは恥ずかしそうに尋ねた。 “Yes, my dear, I have a great many, all mothers do, but mine differ somewhat from Mrs. Moffat’s, I suspect. %% 「そうよ、メグ、私にはたくさんあるよ、母親ならみんなそうよ、でも私のはモファットさんのとは少し違うと思うよ。 I will tell you some of them, for the time has come when a word may set this romantic little head and heart of yours right, on a very serious subject. %% そのうちのいくつかを話しましょう、とても深刻な問題について、一言であなたのこのロマンチックな小さな頭と心を正す時が来たからです。 You are young, Meg, but not too young to understand me, and mothers’ lips are the fittest to speak of such things to girls like you. %% あなたは若い、メグ、でも私を理解できないほど若くはない、そして母親の唇はあなたのような女の子にそのようなことを話すのに最も適している。 Jo, your turn will come in time, perhaps, so listen to my ‘plans’ and help me carry them out, if they are good.” %% ジョー、あなたの番もそのうち来るかもしれないから、私の「計画」を聞いて、それが良ければ実行するのを手伝ってちょうだい。」 Jo went and sat on one arm of the chair, looking as if she thought they were about to join in some very solemn affair. %% ジョーは椅子の片方の肘掛けに腰を下ろし、何かとても厳粛な事に参加しようとしていると思っているかのような顔をしていた。 Holding a hand of each, and watching the two young faces wistfully, Mrs. March said, in her serious yet cheery way... %% それぞれの手を握り、2人の若い顔を物欲しそうに見つめながら、マーチ夫人は真面目だが陽気な口調で言った。 “I want my daughters to be beautiful, accomplished, and good. %% 「私は娘たちに美しく、教養があり、善良であってほしい。 To be admired, loved, and respected. %% 賞賛され、愛され、尊敬されるように。 To have a happy youth, to be well and wisely married, and to lead useful, pleasant lives, with as little care and sorrow to try them as God sees fit to send. %% 幸せな青春時代を過ごし、賢く結婚し、神が送り出すのにふさわしいと思うほど、心配や悲しみを抱えずに、有意義で楽しい人生を送ること。 To be loved and chosen by a good man is the best and sweetest thing which can happen to a woman, and I sincerely hope my girls may know this beautiful experience. %% 良い男性に愛され、選ばれることは、女性に起こりうる最高に甘美なことであり、私は娘たちがこの美しい経験をすることを心から願っている。 It is natural to think of it, Meg, right to hope and wait for it, and wise to prepare for it, so that when the happy time comes, you may feel ready for the duties and worthy of the joy. %% メグ、それを考えるのは自然なことだし、それを望んで待つのは正しいことだし、それに備えるのは賢明なことなのよ。そうすれば、幸せな時が来たときに、義務を果たす準備ができて、喜びに値すると感じることができるでしょう。 My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world, marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting. %% 私の愛する娘たちよ、私はあなたたちのために野心を抱いているが、あなたたちに世間で名を馳せたり、金持ちだからというだけで金持ちと結婚したり、愛が欠けているために家ではない立派な家を持ったりしてほしくはない。 Money is a needful and precious thing, and when well used, a noble thing, but I never want you to think it is the first or only prize to strive for. %% お金は必要で貴重なものであり、上手に使えば高貴なものですが、それが第一の、あるいは唯一の目標だとは思わないでほしいのです。 I’d rather see you poor men’s wives, if you were happy, beloved, contented, than queens on thrones, without self-respect and peace.” %% あなたたちが幸せで、愛され、満足しているなら、自尊心と平和のない王座に座る女王よりも、貧しい男の妻であるあなたたちを見たい。」 “Poor girls don’t stand any chance, Belle says, unless they put themselves forward,” sighed Meg. %% 「貧しい娘たちは、自分から前に出ない限り、チャンスはないよ」とメグはため息をついた。 “Then we’ll be old maids,” said Jo stoutly. %% 「それなら私たちは年老いたメイドになるよ」とジョーは断言した。 “Right, Jo. Better be happy old maids than unhappy wives, or unmaidenly girls, running about to find husbands,” said Mrs. March decidedly. %% 「その通りよ、ジョー。不幸な妻や、夫を探して走り回る乙女らしくない娘になるより、幸せな老婆になった方がいいよ」とマーチ夫人は断言した。 “Don’t be troubled, Meg, poverty seldom daunts a sincere lover. %% 「心配しないで、メグ、貧困は誠実な恋人を怖がらせることはめったにない。 Some of the best and most honored women I know were poor girls, but so love-worthy that they were not allowed to be old maids. %% 私が知っている最も優秀で最も尊敬されている女性の中には、貧しい娘だった人もいたが、とても愛すべき女性だったので、老婆になることは許されなかった。 Leave these things to time. %% そういうことは時が解決してくれる。 Make this home happy, so that you may be fit for homes of your own, if they are offered you, and contented here if they are not. %% この家を幸せにしなさい、そうすれば、もし自分の家を持つ機会が与えられたら、それにふさわしい人間になれるし、もし与えられなくても、ここで満足できる。 One thing remember, my girls. %% 一つ覚えておきなさい、娘たち。 Mother is always ready to be your confidant, Father to be your friend, and both of us hope and trust that our daughters, whether married or single, will be the pride and comfort of our lives.” %% 母はいつでもあなたの親友になる準備ができているし、父はあなたの友人になる準備ができているし、私たち二人とも、娘たちが結婚していても独身であっても、私たちの人生の誇りであり、慰めになることを期待し、信じている。」 “We will, Marmee, we will!” cried both, with all their hearts, as she bade them good night. %% 「そうするよ、ママ、そうするよ!」二人は心から叫び、ママは二人におやすみを言った。 ## CHAPTER TEN: THE P.C. AND P.O. %% 第十章: P.C.とP.O. As spring came on, a new set of amusements became the fashion, and the lengthening days gave long afternoons for work and play of all sorts. %% 春が来ると、新しい娯楽が流行り、日が長くなるにつれて、あらゆる種類の仕事や遊びに長い午後が与えられた。 The garden had to be put in order, and each sister had a quarter of the little plot to do what she liked with. %% 庭を整えなければならなかったし、姉妹はそれぞれ小さな区画の四分の一を自分の好きなように使えた。 Hannah used to say, “I’d know which each of them gardings belonged to, ef I see ’em in Chiny,” and so she might, for the girls’ tastes differed as much as their characters. %% ハンナはよく「あの庭が誰のものか、中国で見てもわかるよ」と言っていた。少女たちの好みは性格と同じくらい違っていたので、そうかもしれない。 Meg’s had roses and heliotrope, myrtle, and a little orange tree in it. %% メグの庭にはバラ、ヘリオトロープ、ギンバイカ、小さなオレンジの木があった。 Jo’s bed was never alike two seasons, for she was always trying experiments. %% ジョーの花壇はいつも実験をしているので、二度と同じにはならなかった。 This year it was to be a plantation of sun flowers, the seeds of which cheerful and aspiring plant were to feed Aunt Cockle-top and her family of chicks. %% 今年はヒマワリのプランテーションになる予定で、その陽気で意欲的な植物の種は、コックルトップおばさんとそのひよこの家族を養う予定だった。 Beth had old-fashioned fragrant flowers in her garden, sweet peas and mignonette, larkspur, pinks, pansies, and southernwood, with chickweed for the birds and catnip for the pussies. %% ベスの庭には昔ながらの香り高い花、スイートピー、ミニョネット、ラークスパー、ピンク、パンジー、サザンウッド、鳥のためのハコベ、猫のためのキャットニップがあった。 Amy had a bower in hers, rather small and earwiggy, but very pretty to look at, with honeysuckle and morning-glories hanging their colored horns and bells in graceful wreaths all over it, tall white lilies, delicate ferns, and as many brilliant, picturesque plants as would consent to blossom there. %% エイミーの庭には、小さくて虫の多いあずまやがあったが、とてもきれいで、スイカズラや朝顔が色とりどりの角や鐘を優雅な花輪にして吊り下げ、背の高い白いユリ、繊細なシダ、そしてそこに咲くことに同意するであろう多くの鮮やかで絵のような植物があった。 Gardening, walks, rows on the river, and flower hunts employed the fine days, and for rainy ones, they had house diversions, some old, some new, all more or less original. %% 天気の良い日にはガーデニング、散歩、川でのボート遊び、花探しなどをし、雨の日には家の中で、古いものも新しいものも、多かれ少なかれ独創的な遊びを楽しんだ。 One of these was the ‘P.C.’, for as secret societies were the fashion, it was thought proper to have one, and as all of the girls admired Dickens, they called themselves the Pickwick Club. %% そのうちの1つは「P.C.」で、秘密結社が流行っていたので、1つ持つのが適切だと考え、少女たちは皆ディケンズを賞賛していたので、自分たちをピクウィッククラブと呼んだ。 With a few interruptions, they had kept this up for a year, and met every Saturday evening in the big garret, on which occasions the ceremonies were as follows: %% 数回の中断を除いて、彼女たちはこれを1年間続け、毎週土曜日の夜に大きな屋根裏部屋で会合を開き、その際には次のような儀式が行われた。 Three chairs were arranged in a row before a table on which was a lamp, also four white badges, with a big ‘P.C.’ in different colors on each, and the weekly newspaper called, The Pickwick Portfolio, to which all contributed something, while Jo, who reveled in pens and ink, was the editor. %% テーブルの前に椅子を3つ並べ、その上にランプを置き、4つの白いバッジにはそれぞれ異なる色で大きな「P.C.」の文字を描き、週刊新聞「ピクウィック・ポートフォリオ」には全員が何かしら寄稿し、ペンとインクに夢中になったジョーが編集長を務めた。 At seven o’clock, the four members ascended to the clubroom, tied their badges round their heads, and took their seats with great solemnity. %% 7時になると、4人のメンバーはクラブルームに登り、バッジを頭に巻き、厳粛な態度で席に着いた。 Meg, as the eldest, was Samuel Pickwick, Jo, being of a literary turn, Augustus Snodgrass, Beth, because she was round and rosy, Tracy Tupman, and Amy, who was always trying to do what she couldn’t, was Nathaniel Winkle. %% メグは長女なのでサミュエル・ピクウィック、ジョーは文学的な趣味があるのでオーガスタス・スノッドグラス、ベスは丸顔でバラ色の頬をしているのでトレイシー・タップマン、エイミーはいつもできないことをやろうとしているのでナサニエル・ウィンクルだった。 Pickwick, the president, read the paper, which was filled with original tales, poetry, local news, funny advertisements, and hints, in which they good-naturedly reminded each other of their faults and short comings. %% 会長のピクウィックは、オリジナルの物語、詩、地元のニュース、面白い広告、そしてお互いの欠点や短所を気さくに思い出させるヒントが満載の新聞を読んだ。 On one occasion, Mr. Pickwick put on a pair of spectacles without any glass, rapped upon the table, hemmed, and having stared hard at Mr. Snodgrass, who was tilting back in his chair, till he arranged himself properly, began to read: %% ある時、ピクウィック氏はレンズの入っていない眼鏡をかけ、テーブルを叩き、咳払いをして、椅子に座って後ろに傾いていたスノッドグラス氏をじっと見つめ、彼がきちんと座るまで待ってから、読み始めた。 “THE PICKWICK PORTFOLIO” %% 「ピクウィック・ポートフォリオ」 MAY 20, 18— %% 18年5月20日 POET’S CORNER %% 詩のコーナー ANNIVERSARY ODE %% 記念日のオード Again we meet to celebrate %% 再び祝うために集まった With badge and solemn rite, %% バッジと厳かな儀式で Our fifty-second anniversary, %% 私たちの五十二回目の記念日 In Pickwick Hall, tonight. %% 今夜ピックウィックホールで We all are here in perfect health, %% 私たちは皆元気でここに集まった None gone from our small band: %% 私たちの小さな集団から誰も欠けていない Again we see each well-known face, %% 再びおなじみの顔に会える And press each friendly hand. %% そして親しい友人と握手できる Our Pickwick, always at his post, %% 私たちのピックウィックはいつも自分の持ち場で With reverence we greet, %% 敬意をもって挨拶する As, spectacles on nose, he reads %% 鼻に眼鏡をかけた彼が読む Our well-filled weekly sheet. %% 私たちの充実した週刊誌 Although he suffers from a cold, %% 彼は風邪をひいているが We joy to hear him speak, %% 彼が話すのを聞くのが楽しみだ For words of wisdom from him fall, %% 彼から知恵の言葉が落ちるから In spite of croak or squeak. %% しゃがれ声やきしむ声にもかかわらず Old six-foot Snodgrass looms on high, %% 6フィートのスノッドグラスが高くそびえ立つ With elephantine grace, %% 象のような優雅さで And beams upon the company, %% そして、仲間たちを照らす With brown and jovial face. %% 褐色の陽気な顔で Poetic fire lights up his eye, %% 詩的な火が彼の目を照らす He struggles ’gainst his lot. %% 彼は自分の運命に抗う Behold ambition on his brow, %% 彼の額に野望をみよ And on his nose, a blot. %% そして彼の鼻にしみ Next our peaceful Tupman comes, %% 次に我らの平和なタップマンが来る So rosy, plump, and sweet, %% とてもバラ色でふっくらとしていて甘い Who chokes with laughter at the puns, %% 駄洒落で笑い転げる And tumbles off his seat. %% そして席から転げ落ちる Prim little Winkle too is here, %% 堅苦しい小さなウィンクルもここにいる With every hair in place, %% 髪の毛一本一本が整っている A model of propriety, %% 礼儀正しさの見本 Though he hates to wash his face. %% 顔を洗うのは嫌いだけど The year is gone, we still unite %% 年が過ぎても、私たちは団結している To joke and laugh and read, %% 冗談を言ったり、笑ったり、本を読んだり And tread the path of literature %% そして文学の道を歩む That doth to glory lead. %% それは栄光へと導く Long may our paper prosper well, %% 私たちの新聞が長く繁栄しますように Our club unbroken be, %% 私たちのクラブが解散しませんように And coming years their blessings pour %% そして来る年が祝福を注ぎますように On the useful, gay ‘P. C.’. %% 有益で陽気な「P.C.」に A. SNODGRASS %% A・スノッドグラス THE MASKED MARRIAGE (A Tale Of Venice) %% 仮面結婚(ヴェニスの物語) Gondola after gondola swept up to the marble steps, and left its lovely load to swell the brilliant throng that filled the stately halls of Count Adelon. %% ゴンドラが次から次へと大理石の階段に押し寄せ、その愛らしい荷物を降ろして、アデロン伯爵の堂々たる広間を埋め尽くす華麗な群衆を膨らませた。 Knights and ladies, elves and pages, monks and flower girls, all mingled gaily in the dance. %% 騎士や貴婦人、エルフや小姓、僧侶や花売り娘、皆が陽気に踊りの中に混じり合った。 Sweet voices and rich melody filled the air, and so with mirth and music the masquerade went on. %% 甘い声と豊かなメロディーが空気を満たし、そうして陽気さと音楽と共に仮面舞踏会は続いた。 “Has your Highness seen the Lady Viola tonight?” asked a gallant troubadour of the fairy queen who floated down the hall upon his arm. %% 「殿下は今夜ヴィオラ姫をご覧になりましたか?」と、彼の腕に抱かれて広間を舞い降りてきた妖精の女王に、勇敢な吟遊詩人が尋ねた。 “Yes, is she not lovely, though so sad! %% 「ええ、とても悲しそうだけど、彼女は愛らしいでしょう! Her dress is well chosen, too, for in a week she weds Count Antonio, whom she passionately hates.” %% 彼女のドレスもよく選ばれているよ、だって一週間後に彼女は心から憎んでいるアントニオ伯爵と結婚するのよ。」 “By my faith, I envy him. %% 「私の信仰によって、私は彼を羨む。 Yonder he comes, arrayed like a bridegroom, except the black mask. %% 彼がやってくる、黒い仮面を除いて花婿のような装いをしている。 When that is off we shall see how he regards the fair maid whose heart he cannot win, though her stern father bestows her hand,” returned the troubadour. %% それが終わったら、彼が彼女の厳しい父親が彼女の手を差し出しても、彼が心を勝ち取ることができない美しい乙女をどう見ているかを見ることになるだろう」と吟遊詩人は答えた。 “Tis whispered that she loves the young English artist who haunts her steps, and is spurned by the old Count,” said the lady, as they joined the dance. %% 「彼女は彼女の足取りに付きまとう若いイギリス人芸術家を愛し、老伯爵に拒絶されていると囁かれている」と、女性は彼らがダンスに加わった時に言った。 The revel was at its height when a priest appeared, and withdrawing the young pair to an alcove, hung with purple velvet, he motioned them to kneel. %% 宴が最高潮に達した時、一人の司祭が現れ、若い二人を紫のビロードの掛けられた床の間に連れ込み、跪くように合図した。 Instant silence fell on the gay throng, and not a sound, but the dash of fountains or the rustle of orange groves sleeping in the moonlight, broke the hush, as Count de Adelon spoke thus: %% 陽気な群衆はすぐに沈黙し、音一つせず、ただ噴水の音や月明かりに眠るオレンジの木立のざわめきだけが静寂を破り、アデロン伯爵はこう言った。 “My lords and ladies, pardon the ruse by which I have gathered you here to witness the marriage of my daughter. %% 「皆様、私の娘の結婚式に立ち会っていただくために、このような策略を許してください。 Father, we wait your services.” %% 神父様、お祈りをお待ちしています」 All eyes turned toward the bridal party, and a murmur of amazement went through the throng, for neither bride nor groom removed their masks. %% すべての目が花嫁のパーティーに向けられ、花嫁も花婿も仮面を外さなかったので、群衆の中を驚きのつぶやきが走った。 Curiosity and wonder possessed all hearts, but respect restrained all tongues till the holy rite was over. %% 好奇心と驚きがすべての人の心を占領したが、敬意が聖なる儀式が終わるまですべての舌を抑えた。 Then the eager spectators gathered round the count, demanding an explanation. %% それから熱心な観客は伯爵の周りに集まり、説明を求めた。 “Gladly would I give it if I could, but I only know that it was the whim of my timid Viola, and I yielded to it. %% 「できれば喜んで差し上げたいのですが、私の臆病なヴィオラの気まぐれだったということしか知らず、私はそれに従いました。 Now, my children, let the play end. %% さあ、子供たち、劇を終わりにしよう。 Unmask and receive my blessing.” %% 仮面を外して私の祝福を受けなさい。」 But neither bent the knee, for the young bridegroom replied in a tone that startled all listeners as the mask fell, disclosing the noble face of Ferdinand Devereux, the artist lover, and leaning on the breast where now flashed the star of an English earl was the lovely Viola, radiant with joy and beauty. %% しかし、どちらもひざまずかなかった、というのも、若い花婿は、仮面が落ちて、芸術家恋人、フェルディナンド・デヴルーの立派な顔が現れ、今やイギリス伯爵の星が輝く胸に寄りかかり、喜びと美しさで輝く愛らしいヴィオラが現れたとき、すべての聴衆を驚かせるような口調で答えたからだ。 “My lord, you scornfully bade me claim your daughter when I could boast as high a name and vast a fortune as the Count Antonio. %% 「閣下、あなたは私がアントニオ伯爵と同じくらい高貴な名前と莫大な財産を誇れるときに、あなたの娘を要求するようにと軽蔑して私に命じました。 I can do more, for even your ambitious soul cannot refuse the Earl of Devereux and De Vere, when he gives his ancient name and boundless wealth in return for the beloved hand of this fair lady, now my wife.” %% 私はそれ以上のことをすることができます、なぜなら、あなたの野心的な魂でさえ、デヴルー伯爵とデ・ヴェア伯爵が、今や私の妻であるこの美しい女性の最愛の手と引き換えに、彼の古代の名前と無限の富を与えるとき、彼を拒否することはできないからです。」 The count stood like one changed to stone, and turning to the bewildered crowd, Ferdinand added, with a gay smile of triumph, “To you, my gallant friends, I can only wish that your wooing may prosper as mine has done, and that you may all win as fair a bride as I have by this masked marriage.” %% 伯爵は石に変わってしまったかのように立っていたが、困惑した群衆の方を向いて、フェルディナンドは勝利の陽気な笑みを浮かべて、「私の勇敢な友人であるあなた方には、私のように求婚が成功し、この仮面結婚で私と同じように美しい花嫁を勝ち取ることができるよう願うだけです」と付け加えた。 S. PICKWICK %% S.ピックウィック Why is the P. C. like the Tower of Babel? %% なぜP.C.はバベルの塔に似ているのか? It is full of unruly members. %% 手に負えないメンバーでいっぱいだ。 THE HISTORY OF A SQUASH %% カボチャの歴史 Once upon a time a farmer planted a little seed in his garden, and after a while it sprouted and became a vine and bore many squashes. %% 昔々、ある農夫が庭に小さな種を植えると、しばらくして芽が出てつる草になり、たくさんのカボチャができた。 One day in October, when they were ripe, he picked one and took it to market. %% 10月のある日、カボチャが熟したとき、農夫は1つを摘み取って市場に持っていった。 A grocerman bought and put it in his shop. %% 八百屋がそれを買って店に置いた。 That same morning, a little girl in a brown hat and blue dress, with a round face and snub nose, went and bought it for her mother. %% その同じ朝、丸顔で鼻が低く、茶色の帽子と青いドレスを着た小さな女の子が、母親のためにカボチャを買いに行った。 She lugged it home, cut it up, and boiled it in the big pot, mashed some of it with salt and butter, for dinner. %% 彼女はカボチャを家まで運び、切り分けて大きな鍋で煮て、夕食のために塩とバターを入れてつぶした。 And to the rest she added a pint of milk, two eggs, four spoons of sugar, nutmeg, and some crackers, put it in a deep dish, and baked it till it was brown and nice, and next day it was eaten by a family named March. %% そして残りのカボチャに牛乳1パイント、卵2個、砂糖4スプーン、ナツメグ、クラッカーを加え、深皿に入れて、茶色くおいしくなるまで焼き、翌日、マーチという家族に食べられた。 T. TUPMAN %% T・タップマン Mr. Pickwick, Sir:— I address you upon the subject of sin the sinner I mean is a man named Winkle who makes trouble in his club by laughing and sometimes won’t write his piece in this fine paper I hope you will pardon his badness and let him send a French fable because he can’t write out of his head as he has so many lessons to do and no brains in future I will try to take time by the fetlock and prepare some work which will be all commy la fo that means all right I am in haste as it is nearly school time. %% ピクウィック様、私は罪についてお話しします。私が言っている罪人はウィンクルという男で、クラブで笑って迷惑をかけたり、この立派な紙に自分の作品を書かなかったりすることがあります。彼の悪事を許して、フランスの寓話を送らせてください。彼は勉強することが多すぎて頭がないので、頭の中で書くことができません。将来は、時間をかけて、すべてがうまくいくような作品を用意しようと思います。もうすぐ学校の時間なので急いでいます。 Yours respectably, %% 敬具 N. WINKLE %% N・ウィンクル [The above is a manly and handsome acknowledgment of past misdemeanors. %% [上記は過去の軽犯罪に対する男らしく立派な告白である。 If our young friend studied punctuation, it would be well.] %% 我々の若い友人が句読点を勉強したら、それは良いことだろう。] A SAD ACCIDENT %% 悲しい事故 On Friday last, we were startled by a violent shock in our basement, followed by cries of distress. %% 先週の金曜日、私たちは地下室での激しい衝撃に驚き、その後に苦痛の叫び声が続いた。 On rushing in a body to the cellar, we discovered our beloved President prostrate upon the floor, having tripped and fallen while getting wood for domestic purposes. %% 地下室に駆け込むと、私たちは愛する会長が床に倒れ、家事のために木材を運んでいる最中に足を踏み外して転倒しているのを発見した。 A perfect scene of ruin met our eyes, for in his fall Mr. Pickwick had plunged his head and shoulders into a tub of water, upset a keg of soft soap upon his manly form, and torn his garments badly. %% 私たちの目には完璧な破滅の光景が映った。というのも、ピクウィック氏は転倒した際に頭と肩を水桶に突っ込み、男らしい体に軟らかい石鹸の樽をひっくり返し、衣服をひどく破いてしまったからだ。 On being removed from this perilous situation, it was discovered that he had suffered no injury but several bruises, and we are happy to add, is now doing well. %% この危険な状況から脱出すると、彼は怪我をしておらず、あざがいくつかあるだけであることが判明し、今は元気で過ごしていることを付け加えておく。 ED. %% 編集部 THE PUBLIC BEREAVEMENT %% 国民の悲しみ It is our painful duty to record the sudden and mysterious disappearance of our cherished friend, Mrs. Snowball Pat Paw. %% 私たちの大事な友人、スノーボール・パット・ポー夫人の突然の謎の失踪を記録するのは、私たちのつらい義務である。 This lovely and beloved cat was the pet of a large circle of warm and admiring friends; %% この愛らしく愛された猫は、温かく愛情深い友人たちの大きな輪のペットだった。 for her beauty attracted all eyes, her graces and virtues endeared her to all hearts, and her loss is deeply felt by the whole community. %% 彼女の美しさはすべての人の目を惹きつけ、彼女の優雅さと美徳はすべての人の心を惹きつけ、彼女の喪失は地域全体に深く感じられた。 When last seen, she was sitting at the gate, watching the butcher’s cart, and it is feared that some villain, tempted by her charms, basely stole her. %% 最後に目撃された時、彼女は門のところに座って肉屋の荷車を見ていたが、彼女の魅力に誘われた悪党が卑劣にも彼女を盗んだのではないかと恐れられている。 Weeks have passed, but no trace of her has been discovered, and we relinquish all hope, tie a black ribbon to her basket, set aside her dish, and weep for her as one lost to us forever. %% 数週間が経過したが、彼女の痕跡は発見されておらず、私たちはすべての希望を捨て、彼女のバスケットには黒いリボンを結び、彼女の皿は脇に置き、永遠に失われたものとして彼女のために泣く。 A sympathizing friend sends the following gem: %% 同情的な友人が次の宝石を送る。 A LAMENT FOR S. B. PAT PAW %% S.B.パット・ポーへの哀歌 We mourn the loss of our little pet, %% 私たちは小さなペットを失ったことを悲しんでいる。 And sigh o’er her hapless fate, %% そして彼女の不幸な運命にため息をつく。 For never more by the fire she’ll sit, %% 彼女は二度と火のそばに座らない。 Nor play by the old green gate. %% 古い緑の門のそばで遊ぶこともない。 The little grave where her infant sleeps %% 彼女の赤ちゃんが眠る小さな墓 Is ’neath the chestnut tree. %% 栗の木の下にある。 But o’er her grave we may not weep, %% しかし、彼女の墓の前で泣くことはできない。 We know not where it may be. %% どこにあるかわからないから。 Her empty bed, her idle ball, %% 彼女の空のベッド、彼女の遊ばなくなったボール、 Will never see her more; %% 彼女に二度と会うことはできない。 No gentle tap, no loving purr %% 優しいタッチも、愛情のこもったゴロゴロも Is heard at the parlor door. %% 客間のドアから聞こえてこない。 Another cat comes after her mice, %% 別の猫が彼女のネズミを追いかけ、 A cat with a dirty face, %% 汚れた顔の猫が、 But she does not hunt as our darling did, %% しかし、彼女は私たちの愛猫のようには狩りをしない。 Nor play with her airy grace. %% 彼女の優雅な遊びもしない。 Her stealthy paws tread the very hall %% 彼女の忍び足がまさにその廊下を踏み、 Where Snowball used to play, %% スノーボールが遊んでいた場所を、 But she only spits at the dogs our pet %% しかし、彼女は私たちのペットの犬に唾を吐くだけだ。 So gallantly drove away. %% とても勇敢に走り去った。 She is useful and mild, and does her best, %% 彼女は役に立ち、穏やかで、最善を尽くす。 But she is not fair to see, %% しかし、彼女は見かけは美しくなく、 And we cannot give her your place dear, %% そして、私たちは彼女にあなたの場所を与えることはできない。 Nor worship her as we worship thee. %% あなたを崇拝するように彼女を崇拝することもできない。 A.S. %% A.S. ADVERTISEMENTS %% 広告 MISS ORANTHY BLUGGAGE, the accomplished strong-minded lecturer, will deliver her famous lecture on “WOMAN AND HER POSITION” at Pickwick Hall, next Saturday Evening, after the usual performances. %% オランシー・ブラッジ女史、博識で意志の強い講師は、来週の土曜日の夕方、通常の公演の後、ピックウィック・ホールで「女性とその地位」に関する有名な講演を行う。 A WEEKLY MEETING will be held at Kitchen Place, to teach young ladies how to cook. %% 毎週の集会は、若い女性に料理を教えるために、キッチン・プレイスで開催される。 Hannah Brown will preside, and all are invited to attend. %% ハンナ・ブラウンが司会を務め、どなたでも参加できる。 THE DUSTPAN SOCIETY will meet on Wednesday next, and parade in the upper story of the Club House. %% ダストパン協会は来週の水曜日に会合を開き、クラブハウスの2階でパレードを行う。 All members to appear in uniform and shoulder their brooms at nine precisely. %% 全員が制服を着て、9時にほうきを肩に担いで集合すること。 MRS. BETH BOUNCER will open her new assortment of Doll’s Millinery next week. %% ベス・バウンサー夫人は来週、新しい人形の帽子店を開店する。 The latest Paris fashions have arrived, and orders are respectfully solicited. %% パリの最新ファッションが入荷しましたので、ご注文をお待ちしております。 A NEW PLAY will appear at the Barnville Theatre, in the course of a few weeks, which will surpass anything ever seen on the American stage. %% 数週間のうちに、バーンビル劇場で新しい劇が上演されるが、これはアメリカの舞台でこれまでに見られなかったものを凌ぐものである。 “THE GREEK SLAVE, or Constantine the Avenger,” is the name of this thrilling drama!!! %% 「ギリシャの奴隷、または復讐者コンスタンティン」がこのスリリングなドラマの名前だ! HINTS %% ヒント If S.P. didn’t use so much soap on his hands, he wouldn’t always be late at breakfast. %% S.P.が手にそんなに石鹸を使わなければ、いつも朝食に遅れることはないだろう。 A.S. is requested not to whistle in the street. %% A.S.は通りで口笛を吹かないように求められている。 T.T. please don’t forget Amy’s napkin. %% T.T.はエイミーのナプキンを忘れないでください。 N.W. must not fret because his dress has not nine tucks. %% N.W.はドレスに9つのタックがないことを気に病んではいけない。 WEEKLY REPORT %% 週報 Meg—Good. %% メグー良い。 Jo—Bad. %% ジョーー悪い。 Beth—Very Good. %% ベスーとても良い。 Amy—Middling. %% エイミーー中くらい。 As the President finished reading the paper (which I beg leave to assure my readers is a bona fide copy of one written by bona fide girls once upon a time), a round of applause followed, and then Mr. Snodgrass rose to make a proposition. %% 会長がその論文を読み終えると(これは、かつて本物の少女たちが書いた論文の真正な写しであることを読者の皆さんに保証しておきたい)、拍手が起こり、スノッドグラス氏が立ち上がって提案をした。 “Mr. President and gentlemen,” he began, assuming a parliamentary attitude and tone, “I wish to propose the admission of a new member—one who highly deserves the honor, would be deeply grateful for it, and would add immensely to the spirit of the club, the literary value of the paper, and be no end jolly and nice. %% 「会長、皆さん」と彼は議会のような態度と口調で話し始めた。「私は新しい会員の入会を提案したい。その人は、この栄誉に十分値し、それを深く感謝し、クラブの精神、論文の文学的価値を大いに高め、また、とても陽気で素敵な人だ。 I propose Mr. Theodore Laurence as an honorary member of the P. C. %% 私はセオドア・ローレンス氏をP.C.の名誉会員に推薦する。 Come now, do have him.” %% さあ、彼を招き入れよう。」 Jo’s sudden change of tone made the girls laugh, but all looked rather anxious, and no one said a word as Snodgrass took his seat. %% ジョーの突然の口調の変化に少女たちは笑ったが、皆、かなり不安そうに見え、スノッドグラスが席に着いても誰も一言も発しなかった。 “We’ll put it to a vote,” said the President. %% 「投票にかけよう」と会長が言った。 “All in favor of this motion please to manifest it by saying, ‘Aye’.” %% 「この動議に賛成する人は「賛成」と言って表明してください。」 A loud response from Snodgrass, followed, to everybody’s surprise, by a timid one from Beth. %% スノッドグラスからの大きな返事があり、それに続いて、誰もが驚いたことに、ベスからおずおずとした返事があった。 “Contrary-minded say, ‘No’.” %% 「反対の人は「反対」と言ってください。」 Meg and Amy were contrary-minded, and Mr. Winkle rose to say with great elegance, %% メグとエイミーは反対で、ウィンクル氏は立ち上がってとても優雅に言った。 “We don’t wish any boys, they only joke and bounce about. %% 「男の子は欲しくないよ、ただふざけて飛び跳ねるだけだもの。 This is a ladies’ club, and we wish to be private and proper.” %% これは女性のクラブで、私たちは内緒でちゃんとしたいの。」 “I’m afraid he’ll laugh at our paper, and make fun of us afterward,” observed Pickwick, pulling the little curl on her forehead, as she always did when doubtful. %% 「彼が私たちの新聞を笑って、後で私たちをからかうのではないかと心配だよ」とピックウィックは、いつも疑わしい時にするように、額の小さなカールを引きながら言った。 Up rose Snodgrass, very much in earnest. %% スノッドグラスは真剣に立ち上がった。 “Sir, I give you my word as a gentleman, Laurie won’t do anything of the sort. %% 「先生、私は紳士として約束します、ローリーはそのようなことはしません。 He likes to write, and he’ll give a tone to our contributions and keep us from being sentimental, don’t you see? %% 彼は書くのが好きで、私たちの寄稿に調子を与えて、私たちが感傷的にならないようにしてくれるよ、わからない? We can do so little for him, and he does so much for us, I think the least we can do is to offer him a place here, and make him welcome if he comes.” %% 私たちは彼のためにできることはほとんどなく、彼は私たちのためにとても多くのことをしてくれているのだから、私たちにできることは、彼にここを提供して、彼が来たら歓迎することだと思う。」 This artful allusion to benefits conferred brought Tupman to his feet, looking as if he had quite made up his mind. %% 与えられた恩恵へのこの巧みな言及は、タップマンを立ち上がらせ、彼は決心したように見えた。 “Yes; we ought to do it, even if we are afraid. %% 「そうね、怖くてもやるべきね。 I say he may come, and his grandpa, too, if he likes.” %% 彼が来てもいいし、彼のおじいちゃんも来てもいいよ。」 This spirited burst from Beth electrified the club, and Jo left her seat to shake hands approvingly. %% ベスのこの元気な爆発はクラブを興奮させ、ジョーは席を立って賛成の握手をした。 “Now then, vote again. %% 「さて、もう一度投票しましょう。 Everybody remember it’s our Laurie, and say, ‘Aye!’” cried Snodgrass excitedly. %% みんな、これが我々のローリーだということを思い出して、「賛成!」と言ってくれ」とスノッドグラスは興奮して叫んだ。 “Aye! Aye! Aye!” replied three voices at once. %% 「賛成! 賛成! 賛成!」と三人の声が一斉に答えた。 “Good! Bless you! %% 「よかった! よかった! Now, as there’s nothing like ‘taking time by the fetlock’, as Winkle characteristically observes, allow me to present the new member.” %% さて、ウィンクルがよく言うように「機会を逃す」ことがないように、新しい会員を紹介させてください。」 And, to the dismay of the rest of the club, Jo threw open the door of the closet, and displayed Laurie sitting on a rag bag, flushed and twinkling with suppressed laughter. %% そして、クラブの残りのメンバーを狼狽させながら、ジョーはクローゼットのドアを開け放ち、ぼろ布の袋の上に座っているローリーを見せた。ローリーは顔を赤らめ、笑いをこらえて目を輝かせていた。 “You rogue! You traitor! Jo, how could you?” cried the three girls, as Snodgrass led her friend triumphantly forth, and producing both a chair and a badge, installed him in a jiffy. %% 「この悪党! 裏切り者! ジョー、よくもそんなことができるよね?」と三人の少女が叫ぶと、スノッドグラスは意気揚々と友人を連れ出し、椅子とバッジを用意して、彼をすぐに着席させた。 “The coolness of you two rascals is amazing,” began Mr. Pickwick, trying to get up an awful frown and only succeeding in producing an amiable smile. %% 「君たち二人の悪党の冷静さには驚かされる」とピクウィック氏は恐ろしい顔をしようとしたが、愛想のいい笑顔しかできなかった。 But the new member was equal to the occasion, and rising, with a grateful salutation to the Chair, said in the most engaging manner, “Mr. President and ladies—I beg pardon, gentlemen—allow me to introduce myself as Sam Weller, the very humble servant of the club.” %% しかし、新会員はそれに応え、議長に感謝の挨拶をしながら立ち上がり、最も愛想のいい態度で「会長、ご婦人方、失礼、紳士方、クラブの下私、サム・ウェラーと申します」と言った。 “Good! Good!” cried Jo, pounding with the handle of the old warming pan on which she leaned. %% 「いいぞ! いいぞ!」とジョーは叫び、寄りかかっていた古い湯たんぽの柄で床を叩いた。 “My faithful friend and noble patron,” continued Laurie with a wave of the hand, “who has so flatteringly presented me, is not to be blamed for the base stratagem of tonight. %% 「私の忠実な友人であり、高貴な後援者である」とローリーは手を振りながら続けた、「私をこれほどまでにお世辞たらたらに紹介してくれた彼は、今夜の卑劣な策略については非難されるべきではない。 I planned it, and she only gave in after lots of teasing.” %% 私が計画したんだ、彼女はさんざんせがまれてようやく折れたんだ」 “Come now, don’t lay it all on yourself. %% 「さあ、全部自分のせいにしないで。 You know I proposed the cupboard,” broke in Snodgrass, who was enjoying the joke amazingly. %% 私が食器棚を提案したのを知ってるだろ」と、このジョークを驚くほど楽しんでいたスノッドグラスが口を挟んだ。 “Never mind what she says. %% 「彼女が何を言おうと気にするな。 I’m the wretch that did it, sir,” said the new member, with a Welleresque nod to Mr. Pickwick. %% それをやったのはこの私です、旦那」と、新会員はウェラー風にピックウィック氏に会釈しながら言った。 “But on my honor, I never will do so again, and henceforth devote myself to the interest of this immortal club.” %% 「しかし、私の名誉にかけて、二度とそんなことはしませんし、今後はこの不滅のクラブの利益のために身を捧げます」 “Hear! Hear!” cried Jo, clashing the lid of the warming pan like a cymbal. %% 「聞け! 聞け!」とジョーは叫び、シンバルのように湯たんぽの蓋を打ち鳴らした。 “Go on, go on!” added Winkle and Tupman, while the President bowed benignly. %% 「続けろ、続けろ!」とウィンクルとタップマンが付け加えると、会長は優しくお辞儀をした。 “I merely wish to say, that as a slight token of my gratitude for the honor done me, and as a means of promoting friendly relations between adjoining nations, I have set up a post office in the hedge in the lower corner of the garden, a fine, spacious building with padlocks on the doors and every convenience for the mails, also the females, if I may be allowed the expression. %% 「私が言いたいのは、私に与えられた名誉に対する感謝のしるしとして、また隣接する国々の友好関係を促進する手段として、庭の下の角にある生け垣の中に郵便局を設置したことです。この郵便局は、ドアに南京錠がかけられ、郵便物や女性にとってもあらゆる便宜が図られた、立派で広々とした建物です。 It’s the old martin house, but I’ve stopped up the door and made the roof open, so it will hold all sorts of things, and save our valuable time. %% 古いツバメの家ですが、ドアを塞いで屋根を開けましたので、いろいろなものが入り、貴重な時間を節約できます。 Letters, manuscripts, books, and bundles can be passed in there, and as each nation has a key, it will be uncommonly nice, I fancy. %% 手紙、原稿、本、小包などを入れることができ、各国が鍵を持っているので、とても便利だと思います。 Allow me to present the club key, and with many thanks for your favor, take my seat.” %% クラブの鍵を差し上げますので、ご好意に感謝しつつ、席に着きます」 Great applause as Mr. Weller deposited a little key on the table and subsided, the warming pan clashed and waved wildly, and it was some time before order could be restored. %% ウェラー氏が小さな鍵をテーブルに置いて席に着くと、大きな拍手が起こり、湯たんぽが激しくぶつかり合い、振り回され、秩序が回復するまでしばらく時間がかかった。 A long discussion followed, and everyone came out surprising, for everyone did her best. %% 長い議論が続き、誰もが驚くべき結果になった。誰もがベストを尽くしたからだ。 So it was an unusually lively meeting, and did not adjourn till a late hour, when it broke up with three shrill cheers for the new member. %% そのため、異常に活気のある会議となり、遅い時間まで休会せず、新会員を称える3回の歓声とともに解散した。 No one ever regretted the admittance of Sam Weller, for a more devoted, well-behaved, and jovial member no club could have. %% サム・ウェラーの入会を後悔した者は誰もいなかった。これほど献身的で、行儀がよく、陽気な会員はクラブにはいなかったからだ。 He certainly did add ‘spirit’ to the meetings, and ‘a tone’ to the paper, for his orations convulsed his hearers and his contributions were excellent, being patriotic, classical, comical, or dramatic, but never sentimental. %% 彼は確かに会合に「精神」を、新聞に「トーン」を加えた。彼の演説は聴衆を興奮させ、彼の寄稿は愛国的、古典的、コミカル、劇的でありながら決して感傷的ではなく、優れていた。 Jo regarded them as worthy of Bacon, Milton, or Shakespeare, and remodeled her own works with good effect, she thought. %% ジョーは、それらをベーコン、ミルトン、シェイクスピアに値すると考え、自分の作品を良い効果で作り直したと思った。 The P. O. was a capital little institution, and flourished wonderfully, for nearly as many queer things passed through it as through the real post office. %% 郵便局は小さいながらも立派な施設で、本物の郵便局と同じくらい多くの奇妙なものが通っていたため、とても栄えていた。 Tragedies and cravats, poetry and pickles, garden seeds and long letters, music and gingerbread, rubbers, invitations, scoldings, and puppies. %% 悲劇やネクタイ、詩やピクルス、庭の種や長い手紙、音楽やジンジャーブレッド、ゴム、招待状、叱責、子犬。 The old gentleman liked the fun, and amused himself by sending odd bundles, mysterious messages, and funny telegrams, and his gardener, who was smitten with Hannah’s charms, actually sent a love letter to Jo’s care. %% その老紳士は、その楽しみを気に入り、奇妙な包み、謎めいたメッセージ、おかしな電報を送って楽しんでいたし、ハンナの魅力に夢中になった彼の庭師は、実際にジョーの世話でラブレターを送った。 How they laughed when the secret came out, never dreaming how many love letters that little post office would hold in the years to come. %% その秘密が明かされたとき、彼らはどんなに笑ったことか、その小さな郵便局がこれから何年の間にどれだけのラブレターを受け取ることになるか、夢にも思わなかった。 ## CHAPTER ELEVEN: EXPERIMENTS %% 第十一章: 実験 “The first of June! The Kings are off to the seashore tomorrow, and I’m free. %% 「六月一日! キング家は明日海岸へ出発するし、私は自由だ。 Three months’ vacation—how I shall enjoy it!” exclaimed Meg, coming home one warm day to find Jo laid upon the sofa in an unusual state of exhaustion, while Beth took off her dusty boots, and Amy made lemonade for the refreshment of the whole party. %% 三ヶ月の休暇だなんて、どんなに楽しいだろう!」とメグは叫び、ある暖かい日に帰宅すると、ジョーがいつもと違って疲れ果ててソファに横たわっているのを見つけ、ベスが埃まみれのブーツを脱ぎ、エイミーがみんなの休憩のためにレモネードを作っていた。 “Aunt March went today, for which, oh, be joyful!” said Jo. %% 「マーチおばさんが今日出発したのよ、ああ、嬉しい!」とジョーは言った。 “I was mortally afraid she’d ask me to go with her. %% 「私は彼女が私に一緒に行こうと誘うのではないかと死ぬほど恐れていた。 If she had, I should have felt as if I ought to do it, but Plumfield is about as gay as a churchyard, you know, and I’d rather be excused. %% もしそうだったら、私はそうするべきだと感じていただろうけど、プラムフィールドは教会の墓地と同じくらい陽気で、私はむしろ遠慮したい。 We had a flurry getting the old lady off, and I had a fright every time she spoke to me, for I was in such a hurry to be through that I was uncommonly helpful and sweet, and feared she’d find it impossible to part from me. %% 私たちは老婦人を送り出すのに大騒ぎで、彼女が私に話しかけるたびに私は恐怖を感じた、というのも私はあまりに急いでいたので、私は異常に親切で優しく、彼女が私と別れられないと思うのではないかと恐れたからだ。 I quaked till she was fairly in the carriage, and had a final fright, for as it drove of, she popped out her head, saying, ‘Josyphine, won’t you—?’ I didn’t hear any more, for I basely turned and fled. %% 私は彼女が馬車に乗り込むまで震え、最後の恐怖を感じた、というのも馬車が出発したとき、彼女は頭を突き出し、「ジョセフィン、あなたは—?」と言い、私は卑怯にも振り返って逃げ出したため、それ以上は聞こえなかった。 I did actually run, and whisked round the corner where I felt safe.” %% 私は実際に走り、安全だと感じた角を曲がった。」 “Poor old Jo! She came in looking as if bears were after her,” said Beth, as she cuddled her sister’s feet with a motherly air. %% 「かわいそうなジョー! 彼女は熊に追われているかのような顔で入ってきたのよ」とベスは母親のような態度で妹の足を抱きしめた。 “Aunt March is a regular samphire, is she not?” observed Amy, tasting her mixture critically. %% 「マーチおばさんはいつもの海草よね?」とエイミーは自分の混ぜ物を批判的に味見しながら言った。 “She means vampire, not seaweed, but it doesn’t matter. %% 「彼女は海藻ではなく吸血鬼を意味しているけど、それは問題ではない。 It’s too warm to be particular about one’s parts of speech,” murmured Jo. %% 品詞にこだわるには暑すぎる」とジョーはつぶやいた。 “What shall you do all your vacation?” asked Amy, changing the subject with tact. %% 「休暇中は何をするの?」とエイミーは機転を利かせて話題を変えた。 “I shall lie abed late, and do nothing,” replied Meg, from the depths of the rocking chair. %% 「遅くまで寝て、何もしないよ」とメグはロッキングチェアの奥から答えた。 “I’ve been routed up early all winter and had to spend my days working for other people, so now I’m going to rest and revel to my heart’s content.” %% 「冬の間ずっと早起きして、他の人のために働いて日々を過ごさなければならなかったから、今は心ゆくまで休んで楽しみたいよ」 “No,” said Jo, “that dozy way wouldn’t suit me. %% 「いや」とジョーは言った、「そんな眠たげなやり方は私には合わない。 I’ve laid in a heap of books, and I’m going to improve my shining hours reading on my perch in the old apple tree, when I’m not having l——” %% 私は山のような本を用意して、古いリンゴの木の上の私の止まり木で読書をして、私の輝く時間を向上させるつもりよ、私がl——をしていない時」 “Don’t say ‘larks!’” implored Amy, as a return snub for the ‘samphire’ correction. %% 「『ヒバリ』なんて言わないで」とエイミーは「サンファイア」の訂正に対する仕返しとして懇願した。 “I’ll say ‘nightingales’ then, with Laurie. %% 「じゃあ、ローリーと一緒に『ナイチンゲール』って言うよ。 That’s proper and appropriate, since he’s a warbler.” %% 彼はウグイスだから、それは適切で相応しいよ。」 “Don’t let us do any lessons, Beth, for a while, but play all the time and rest, as the girls mean to,” proposed Amy. %% 「しばらくは勉強はせずに、他の子たちがそうするつもりだから、ずっと遊んで休もうよ」とエイミーは提案した。 “Well, I will, if Mother doesn’t mind. %% 「そうね、ママが構わないならそうするよ。 I want to learn some new songs, and my children need fitting up for the summer. %% 新しい歌をいくつか覚えたいし、子供達は夏に向けて準備が必要だ。 They are dreadfully out of order and really suffering for clothes.” %% 彼らはひどく乱れていて、本当に服に困っている。」 “May we, Mother?” asked Meg, turning to Mrs. March, who sat sewing in what they called ‘Marmee’s corner’. %% 「いいでしょう、ママ?」とメグは尋ね、彼らが「ママのコーナー」と呼ぶ場所で裁縫をしていたマーチ夫人に向き直った。 “You may try your experiment for a week and see how you like it. %% 「一週間試してみて、どう思うか見てみましょう。 I think by Saturday night you will find that all play and no work is as bad as all work and no play.” %% 土曜日の夜までには、遊んでばかりで仕事をしないのは、仕事ばかりで遊ばないのと同じくらい悪いことだとわかると思う。」 “Oh, dear, no! It will be delicious, I’m sure,” said Meg complacently. %% 「ああ、いや! きっとおいしいでしょう」とメグは満足そうに言った。 “I now propose a toast, as my ‘friend and pardner, Sairy Gamp’, says. %% 「私の「友人であり相棒であるセアリー・ギャンプ」が言うように、私は今乾杯を提案する。 Fun forever, and no grubbing!” cried Jo, rising, glass in hand, as the lemonade went round. %% 永遠に楽しみ、そして貪欲にならずに!」とジョーは叫び、レモネードが回ってくると、グラスを手に立ち上がった。 They all drank it merrily, and began the experiment by lounging for the rest of the day. %% みんな陽気に飲み、その日の残りをのんびり過ごすことで実験を始めた。 Next morning, Meg did not appear till ten o’clock. %% 翌朝、メグは10時まで姿を現さなかった。 Her solitary breakfast did not taste good, and the room seemed lonely and untidy, for Jo had not filled the vases, Beth had not dusted, and Amy’s books lay scattered about. %% 彼女の孤独な朝食はおいしくなく、部屋は寂しく散らかっているように見えた。ジョーは花瓶に水を入れず、ベスはほこりを払わず、エイミーの本が散らばっていたからだ。 Nothing was neat and pleasant but ‘Marmee’s corner’, which looked as usual. %% いつものように見える「ママのコーナー」以外は、何もきちんとしていて快適ではなかった。 And there Meg sat, to ‘rest and read’, which meant to yawn and imagine what pretty summer dresses she would get with her salary. %% そしてメグはそこに座って「休憩して読書」したが、それはあくびをしたり、給料でどんなきれいな夏服を買おうかと想像したりすることだった。 Jo spent the morning on the river with Laurie and the afternoon reading and crying over The Wide, Wide World, up in the apple tree. %% ジョーは午前中をローリーと川で過ごし、午後はリンゴの木の上で「広い広い世界」を読んで泣いていた。 Beth began by rummaging everything out of the big closet where her family resided, but getting tired before half done, she left her establishment topsy-turvy and went to her music, rejoicing that she had no dishes to wash. %% ベスは家族が住んでいる大きなクローゼットからすべてを探し回ることから始めたが、半分も終わらないうちに疲れてしまい、彼女は自分の住まいをめちゃくちゃにしたまま、洗い物がないことを喜びながら音楽に向かった。 Amy arranged her bower, put on her best white frock, smoothed her curls, and sat down to draw under the honeysuckle, hoping someone would see and inquire who the young artist was. %% エイミーは自分の隠れ家を整え、一番いい白い服を着て、カールした髪をなでつけ、スイカズラの下に座って絵を描き、誰かが見てこの若い芸術家は誰だろうと尋ねてくれることを期待した。 As no one appeared but an inquisitive daddy-longlegs, who examined her work with interest, she went to walk, got caught in a shower, and came home dripping. %% 彼女の作品を興味深く調べる好奇心旺盛なガガンボ以外誰も現れなかったので、彼女は散歩に出かけ、にわか雨に降られ、びしょ濡れになって帰宅した。 At teatime they compared notes, and all agreed that it had been a delightful, though unusually long day. %% お茶の時間に彼女たちは意見を交換し、いつもより長い一日だったが、とても楽しかったと全員が同意した。 Meg, who went shopping in the afternoon and got a ‘sweet blue muslin’, had discovered, after she had cut the breadths off, that it wouldn’t wash, which mishap made her slightly cross. %% 午後買い物に行って「素敵な青いモスリン」を買ったメグは、幅を切った後で洗濯できないことを発見し、その不運に少し腹を立てた。 Jo had burned the skin off her nose boating, and got a raging headache by reading too long. %% ジョーはボートに乗って鼻の皮を焼き、長時間読書をして頭痛がひどくなった。 Beth was worried by the confusion of her closet and the difficulty of learning three or four songs at once, and Amy deeply regretted the damage done her frock, for Katy Brown’s party was to be the next day and now like Flora McFlimsey, she had ‘nothing to wear’. %% ベスはクローゼットの混乱と一度に三、四曲を覚える難しさに悩み、エイミーはケイティ・ブラウンのパーティーが翌日で、フローラ・マクフリムジーのように「着るものがない」ので、ドレスを傷つけたことを深く後悔していた。 But these were mere trifles, and they assured their mother that the experiment was working finely. %% しかし、これらは些細なことで、彼女たちは母親に実験はうまくいっていると請け合った。 She smiled, said nothing, and with Hannah’s help did their neglected work, keeping home pleasant and the domestic machinery running smoothly. %% 彼女は微笑んで何も言わず、ハンナの助けを借りて彼女たちの怠った仕事をし、家庭を快適に保ち、家事機械を円滑に動かした。 It was astonishing what a peculiar and uncomfortable state of things was produced by the ‘resting and reveling’ process. %% 休息と歓楽」の過程によって、どんなに奇妙で不快な状態が生み出されたか驚くべきことだった。 The days kept getting longer and longer, the weather was unusually variable and so were tempers; %% 日が長くなり続け、天候は異常に変わりやすく、気分もそうだった。 an unsettled feeling possessed everyone, and Satan found plenty of mischief for the idle hands to do. %% 落ち着かない気持ちが皆を支配し、サタンは怠惰な手で行うためのたくさんのいたずらを見つけた。 As the height of luxury, Meg put out some of her sewing, and then found time hang so heavily, that she fell to snipping and spoiling her clothes in her attempts to furbish them up a la Moffat. %% 贅沢の極みとして、メグは裁縫の一部を片付けたが、時間がとても重く感じられたので、モファット風に服を磨こうとして、服を切ったり、台無しにしてしまった。 Jo read till her eyes gave out and she was sick of books, got so fidgety that even good-natured Laurie had a quarrel with her, and so reduced in spirits that she desperately wished she had gone with Aunt March. %% ジョーは目が疲れるまで本を読み、本に飽きてしまい、とてもそわそわして、気立ての良いローリーでさえ彼女と喧嘩をしてしまい、気分が落ち込んで、マーチおばさんと一緒に行けばよかったと必死に思った。 Beth got on pretty well, for she was constantly forgetting that it was to be all play and no work, and fell back into her old ways now and then. %% ベスは、遊びだけで仕事はしないということをいつも忘れていたので、時々昔のやり方に戻ってしまったが、かなりうまくやっていた。 But something in the air affected her, and more than once her tranquility was much disturbed, so much so that on one occasion she actually shook poor dear Joanna and told her she was ‘a fright’. %% しかし、空気中の何かが彼女に影響を与え、何度も彼女の平穏は大きく乱され、ある時、彼女は実際にかわいそうなジョアンナを揺さぶり、彼女は「恐ろしい」と言った。 Amy fared worst of all, for her resources were small, and when her sisters left her to amuse herself, she soon found that accomplished and important little self a great burden. %% エイミーは、彼女の資源が少なく、姉妹が彼女を残して自分を楽しませたとき、彼女はすぐにその熟達した重要な小さな自己が大きな負担であることに気づいたので、すべての中で最悪の運命をたどった。 She didn’t like dolls, fairy tales were childish, and one couldn’t draw all the time. %% 彼女は人形が好きではなく、おとぎ話は子供じみていて、いつも絵を描いているわけにもいかなかった。 Tea parties didn’t amount to much, neither did picnics, unless very well conducted. %% お茶会もピクニックも、とてもうまく行かない限り、あまり意味がなかった。 “If one could have a fine house, full of nice girls, or go traveling, the summer would be delightful, but to stay at home with three selfish sisters and a grown-up boy was enough to try the patience of a Boaz,” complained Miss Malaprop, after several days devoted to pleasure, fretting, and ennui. %% 「素敵な女の子でいっぱいの立派な家を持ったり、旅行に行けたら、夏は楽しいだろうけど、3人のわがままな姉妹と大人の男の子と一緒に家にいるのは、ボアズの忍耐を試すのに十分だった」と、ミス・マラプロップは、数日間、楽しみ、イライラ、退屈に費やした後、不平を言った。 No one would own that they were tired of the experiment, but by Friday night each acknowledged to herself that she was glad the week was nearly done. %% 誰もその実験に飽きたとは認めなかったが、金曜日の夜までには、それぞれがその週がもうすぐ終わることを喜んでいることを認めていた。 Hoping to impress the lesson more deeply, Mrs. March, who had a good deal of humor, resolved to finish off the trial in an appropriate manner, so she gave Hannah a holiday and let the girls enjoy the full effect of the play system. %% ユーモアのあるマーチ夫人は、この教訓をもっと深く印象づけたいと願って、適切な方法で裁判を終わらせようと決意し、ハンナに休日を与え、少女たちに遊びのシステムの完全な効果を楽しんでもらうことにした。 When they got up on Saturday morning, there was no fire in the kitchen, no breakfast in the dining room, and no mother anywhere to be seen. %% 土曜日の朝起きると、台所には火がなく、食堂には朝食がなく、母親の姿もどこにも見えなかった。 “Mercy on us! What has happened?” cried Jo, staring about her in dismay. %% 「なんてことだ! 何が起こったの?」とジョーは叫び、周囲を狼狽して見回した。 Meg ran upstairs and soon came back again, looking relieved but rather bewildered, and a little ashamed. %% メグは二階に駆け上がり、すぐにまた戻ってきたが、ほっとした様子ではあったが、かなり当惑し、少し恥ずかしそうだった。 “Mother isn’t sick, only very tired, and she says she is going to stay quietly in her room all day and let us do the best we can. %% 「ママは病気ではなくて、とても疲れているだけだから、一日中自分の部屋で静かに過ごして、私たちにできる限りのことをさせるつもりだと言ってる。 It’s a very queer thing for her to do, she doesn’t act a bit like herself. %% ママがこんなことをするなんてとても奇妙なことで、ママらしくないよ。 But she says it has been a hard week for her, so we mustn’t grumble but take care of ourselves.” %% でも、ママは、今週は大変だったと言っているから、私たちは不平を言わずに、自分たちのことは自分でしなくちゃいけないよ。」 “That’s easy enough, and I like the idea, I’m aching for something to do, that is, some new amusement, you know,” added Jo quickly. %% 「それは簡単なことだし、その考えは気に入ったよ、何かしたい、つまり、何か新しい楽しみが欲しいのよ」とジョーはすぐに付け加えた。 In fact it was an immense relief to them all to have a little work, and they took hold with a will, but soon realized the truth of Hannah’s saying, “Housekeeping ain’t no joke.” %% 実際、少しでも仕事があることは、彼女たちみんなにとって大きな救いであり、彼女たちは意欲的に取り組んだが、すぐにハンナの「家事は冗談ではない」という言葉の真実を悟った。 There was plenty of food in the larder, and while Beth and Amy set the table, Meg and Jo got breakfast, wondering as they did why servants ever talked about hard work. %% 食料庫にはたくさんの食べ物があり、ベスとエイミーがテーブルを整えている間に、メグとジョーは朝食を用意し、召使たちがなぜ大変な仕事だと言っていたのか不思議に思った。 “I shall take some up to Mother, though she said we were not to think of her, for she’d take care of herself,” said Meg, who presided and felt quite matronly behind the teapot. %% 「ママの分も持っていくよ、ママは自分のことは自分でするから心配しなくていいって言ったんだけど」とメグは言い、ティーポットの後ろで主婦然として座っていた。 So a tray was fitted out before anyone began, and taken up with the cook’s compliments. %% そのため、誰も食べ始める前にトレイが用意され、料理人の賛辞とともに運ばれた。 The boiled tea was very bitter, the omelet scorched, and the biscuits speckled with saleratus, but Mrs. March received her repast with thanks and laughed heartily over it after Jo was gone. %% 煮出したお茶はとても苦く、オムレツは焦げ、ビスケットには重曹の斑点があったが、マーチ夫人は食事を受け取ってお礼を言い、ジョーが去った後で心から笑った。 “Poor little souls, they will have a hard time, I’m afraid, but they won’t suffer, and it will do them good,” she said, producing the more palatable viands with which she had provided herself, and disposing of the bad breakfast, so that their feelings might not be hurt, a motherly little deception for which they were grateful. %% 「かわいそうに、大変な思いをするだろうけど、苦しむことはないし、ためになるよ」と彼女は言い、自分で用意したもっとおいしい食べ物を出して、まずい朝食を処分して、娘たちの気持ちが傷つかないようにした。娘たちは母親のちょっとしたごまかしに感謝した。 Many were the complaints below, and great the chagrin of the head cook at her failures. %% 階下では多くの不満が聞こえ、料理長は失敗を悔やんだ。 “Never mind, I’ll get the dinner and be servant, you be mistress, keep your hands nice, see company, and give orders,” said Jo, who knew still less than Meg about culinary affairs. %% 「気にしないで、私が夕食を用意して召使になるから、あなたは女主人になって、手をきれいに保って、客の相手をして、命令して」と、料理についてはメグよりもさらに知らないジョーは言った。 This obliging offer was gladly accepted, and Margaret retired to the parlor, which she hastily put in order by whisking the litter under the sofa and shutting the blinds to save the trouble of dusting. %% この親切な申し出は喜んで受け入れられ、マーガレットは居間に退き、ソファの下に散らかったものを素早く片付け、ほこりを払う手間を省くためにブラインドを閉めて急いで整頓した。 Jo, with perfect faith in her own powers and a friendly desire to make up the quarrel, immediately put a note in the office, inviting Laurie to dinner. %% ジョーは、自分の能力を完全に信じ、喧嘩を仲直りさせたいという友好的な気持ちから、すぐに事務所にメモを置いて、ローリーを夕食に招待した。 “You’d better see what you have got before you think of having company,” said Meg, when informed of the hospitable but rash act. %% 「客を招待する前に、何があるのか確認した方がいいよ」と、親切だが軽率な行為を知らされたメグは言った。 “Oh, there’s corned beef and plenty of potatoes, and I shall get some asparagus and a lobster, ‘for a relish’, as Hannah says. %% 「ああ、コンビーフとジャガイモはたくさんあるし、ハンナが言うように、アスパラガスとロブスターを「味付けに」買ってくるよ。 We’ll have lettuce and make a salad. %% レタスを買ってサラダを作るよ。 I don’t know how, but the book tells. %% 作り方は知らないけど、本に書いてあるよ。 I’ll have blanc mange and strawberries for dessert, and coffee too, if you want to be elegant.” %% デザートにはブランマンジェとイチゴを用意するよ、優雅にしたいならコーヒーもね」 “Don’t try too many messes, Jo, for you can’t make anything but gingerbread and molasses candy fit to eat. %% 「あまり多くのことを試すなよ、ジョー、あなたはジンジャーブレッドと糖蜜キャンディー以外は食べられるものを作れないんだから。 I wash my hands of the dinner party, and since you have asked Laurie on your own responsibility, you may just take care of him.” %% 私は夕食会には手を出さない、そして、あなたが自分の責任でローリーを招待したのだから、あなたが彼の面倒を見ればいい」 “I don’t want you to do anything but be civil to him and help to the pudding. %% 「彼に礼儀正しくして、プリンを出す以外は何もしてほしくない。 You’ll give me your advice if I get in a muddle, won’t you?” asked Jo, rather hurt. %% 私が混乱したらアドバイスしてくれるでしょう?」とジョーは少し傷つきながら尋ねた。 “Yes, but I don’t know much, except about bread and a few trifles. %% 「そうね、でもパンといくつかの些細なこと以外はあまり知らないよ。 You had better ask Mother’s leave before you order anything,” returned Meg prudently. %% 何か注文する前にママに許可をもらった方がいいよ」とメグは慎重に答えた。 “Of course I shall. I’m not a fool.” %% 「もちろんそうするよ。私は馬鹿じゃないよ。」 And Jo went off in a huff at the doubts expressed of her powers. %% そしてジョーは自分の能力に疑問を抱かれたことに腹を立てて立ち去った。 “Get what you like, and don’t disturb me. %% 「好きなものを取って、邪魔しないで。 I’m going out to dinner and can’t worry about things at home,” said Mrs. March, when Jo spoke to her. %% 私は夕食に出かけるので、家のことは心配できないよ」とマーチ夫人はジョーが話しかけた時言った。 “I never enjoyed housekeeping, and I’m going to take a vacation today, and read, write, go visiting, and amuse myself.” %% 「私は家事をしたことがないし、今日は休みを取って、読書をしたり、手紙を書いたり、訪問したり、自分を楽しませるつもりよ。」 The unusual spectacle of her busy mother rocking comfortably and reading early in the morning made Jo feel as if some unnatural phenomenon had occurred, for an eclipse, an earthquake, or a volcanic eruption would hardly have seemed stranger. %% 忙しい母親が朝早くからゆったりと揺れながら本を読んでいるという珍しい光景に、ジョーは何か不自然な現象が起こったように感じた。日食、地震、火山の噴火など、これほど奇妙なことはないだろう。 “Everything is out of sorts, somehow,” she said to herself, going downstairs. %% 「どうも、何もかもがうまくいかない」と彼女は独り言を言って、階下へ降りていった。 “There’s Beth crying, that’s a sure sign that something is wrong in this family. %% 「ベスが泣いている、これはこの家族の中で何かが間違っているという確かな兆候だ。 If Amy is bothering, I’ll shake her.” %% エイミーが邪魔していたら、私が彼女を揺さぶってやる。」 Feeling very much out of sorts herself, Jo hurried into the parlor to find Beth sobbing over Pip, the canary, who lay dead in the cage with his little claws pathetically extended, as if imploring the food for want of which he had died. %% 自分自身もとても調子が悪いと感じながら、ジョーは急いで居間に駆け込むと、ベスがカナリアのピップのことで泣きじゃくっているのを見つけた。ピップは、まるで食べ物を求めて死んでしまったかのように、小さな爪を哀れにも伸ばしてケージの中で死んでいた。 “It’s all my fault, I forgot him, there isn’t a seed or a drop left. %% 「全部私のせいだ、彼のことを忘れていた、種も水も一滴も残っていない。 Oh, Pip! Oh, Pip! How could I be so cruel to you?” cried Beth, taking the poor thing in her hands and trying to restore him. %% ああ、ピップ! ああ、ピップ! どうして私はあなたにこんな残酷なことをしてしまったの?」とベスは叫び、哀れなピップを手に取り、元に戻そうとした。 Jo peeped into his half-open eye, felt his little heart, and finding him stiff and cold, shook her head, and offered her domino box for a coffin. %% ジョーは半分開いた目を覗き込み、小さな心臓に触れ、硬く冷たくなっているのを見つけると、首を振り、ドミノの箱を棺桶に差し出した。 “Put him in the oven, and maybe he will get warm and revive,” said Amy hopefully. %% 「オーブンに入れたら、温まって生き返るかもしれない」とエイミーは期待を込めて言った。 “He’s been starved, and he shan’t be baked now he’s dead. %% 「彼は飢え死にしたのだから、死んだ今焼かれるべきではない。 I’ll make him a shroud, and he shall be buried in the garden, and I’ll never have another bird, never, my Pip! %% 私は彼に経帷子を作ってあげて、庭に埋めてあげるよ、そして私は二度と鳥を飼わない、絶対に、私のピップ! for I am too bad to own one,” murmured Beth, sitting on the floor with her pet folded in her hands. %% だって私は鳥を飼うにはひどすぎるから」とベスはつぶやき、ペットを両手で包んで床に座った。 “The funeral shall be this afternoon, and we will all go. %% 「葬式は今日の午後で、みんなで行くよ。 Now, don’t cry, Bethy. %% さあ、泣かないで、ベシー。 It’s a pity, but nothing goes right this week, and Pip has had the worst of the experiment. %% 残念だけど、今週は何もうまくいかなくて、ピップは実験で最悪の目に遭ったよ。 Make the shroud, and lay him in my box, and after the dinner party, we’ll have a nice little funeral,” said Jo, beginning to feel as if she had undertaken a good deal. %% 経帷子を作って、私の箱に寝かせて、夕食会の後で、素敵な小さな葬式をしましょう」とジョーは言い、かなりのことを引き受けたような気がし始めた。 Leaving the others to console Beth, she departed to the kitchen, which was in a most discouraging state of confusion. %% 他の人たちにベスを慰めてもらい、彼女は台所に向かったが、そこは最も気の滅入るような混乱状態だった。 Putting on a big apron, she fell to work and got the dishes piled up ready for washing, when she discovered that the fire was out. %% 大きなエプロンを着て、彼女は仕事に取り掛かり、洗い物の準備をしていると、火が消えているのに気づいた。 “Here’s a sweet prospect!” muttered Jo, slamming the stove door open, and poking vigorously among the cinders. %% 「これは素晴らしい見通しだ!」とジョーはつぶやき、ストーブの扉をバタンと開けて、燃え殻の中を勢いよくかき回した。 Having rekindled the fire, she thought she would go to market while the water heated. %% 火を再び燃やした後、彼女は水が温まる間に市場に行こうと思った。 The walk revived her spirits, and flattering herself that she had made good bargains, she trudged home again, after buying a very young lobster, some very old asparagus, and two boxes of acid strawberries. %% 散歩で元気を取り戻し、良い買い物をしたと自負して、とても若いロブスター、とても古いアスパラガス、酸っぱいイチゴを2箱買った後、彼女は再び家路についた。 By the time she got cleared up, the dinner arrived and the stove was red-hot. %% 彼女が片付け終わる頃には、夕食が届き、ストーブは真っ赤に熱くなっていた。 Hannah had left a pan of bread to rise, Meg had worked it up early, set it on the hearth for a second rising, and forgotten it. %% ハンナはパンを膨らませるために鍋を置きっぱなしにしていたが、メグは早めにそれをこねて、二度目の膨張のために炉床に置き、忘れていた。 Meg was entertaining Sallie Gardiner in the parlor, when the door flew open and a floury, crocky, flushed, and disheveled figure appeared, demanding tartly... %% メグが居間でサリー・ガーディナーをもてなしていた時、ドアが開き、小麦粉まみれで、土器のような、顔を赤らめた、乱れた姿が現れ、辛辣に要求した。 “I say, isn’t bread ‘riz’ enough when it runs over the pans?” %% 「ねえ、パンが鍋からあふれたら十分膨らんだんじゃない?」 Sallie began to laugh, but Meg nodded and lifted her eyebrows as high as they would go, which caused the apparition to vanish and put the sour bread into the oven without further delay. %% サリーは笑い始めたが、メグはうなずき、眉をできるだけ高く上げたので、幻影は消え、酸っぱいパンをこれ以上遅れることなくオーブンに入れた。 Mrs. March went out, after peeping here and there to see how matters went, also saying a word of comfort to Beth, who sat making a winding sheet, while the dear departed lay in state in the domino box. %% マーチ夫人は、あちこちをのぞいて様子を見てから、ドミノの箱に横たわっている愛する亡き人のために、巻き布を作っているベスに慰めの言葉をかけてから出て行った。 A strange sense of helplessness fell upon the girls as the gray bonnet vanished round the corner, and despair seized them when a few minutes later Miss Crocker appeared, and said she’d come to dinner. %% 灰色のボンネットが角を曲がって見えなくなると、少女たちは奇妙な無力感に襲われ、数分後にクロッカーさんが現れて夕食に来たと告げると、絶望感に襲われた。 Now this lady was a thin, yellow spinster, with a sharp nose and inquisitive eyes, who saw everything and gossiped about all she saw. %% さて、この女性は、鋭い鼻と好奇心旺盛な目を持つ、痩せた黄色い独身女性で、あらゆることを見聞きし、見聞きしたことすべてを噂にしていた。 They disliked her, but had been taught to be kind to her, simply because she was old and poor and had few friends. %% 彼女たちは彼女を嫌っていたが、彼女が年老いて貧しく、友人が少ないということだけで、彼女に親切にするように教えられた。 So Meg gave her the easy chair and tried to entertain her, while she asked questions, criticized everything, and told stories of the people whom she knew. %% そこでメグは彼女に安楽椅子を渡して、彼女が質問したり、あらゆることを批判したり、知っている人の話をしたりする間、彼女をもてなそうとした。 Language cannot describe the anxieties, experiences, and exertions which Jo underwent that morning, and the dinner she served up became a standing joke. %% 言葉では、ジョーがその朝に経験した不安、経験、努力を表現することはできないし、彼女が出した夕食は定番のジョークとなった。 Fearing to ask any more advice, she did her best alone, and discovered that something more than energy and good will is necessary to make a cook. %% これ以上アドバイスを求めるのを恐れて、彼女は一人で最善を尽くしたが、料理人になるにはエネルギーと善意以上の何かが必要であることを発見した。 She boiled the asparagus for an hour and was grieved to find the heads cooked off and the stalks harder than ever. %% 彼女はアスパラガスを一時間煮たが、頭が煮崩れ、茎がこれまで以上に硬くなっているのを知って悲しんだ。 The bread burned black; for the salad dressing so aggravated her that she could not make it fit to eat. %% パンは真っ黒に焦げてしまった。サラダドレッシングが彼女を苛立たせたので、彼女はそれを食べるに適したものにすることができなかった。 The lobster was a scarlet mystery to her, but she hammered and poked till it was unshelled and its meager proportions concealed in a grove of lettuce leaves. %% ロブスターは彼女にとって真っ赤な謎だったが、殻が剥がれ、その貧弱なプロポーションがレタスの葉の林に隠れるまで、彼女は叩いたり突いたりした。 The potatoes had to be hurried, not to keep the asparagus waiting, and were not done at the last. %% アスパラガスを待たせないように、ジャガイモは急がなければならなかったが、結局は出来上がらなかった。 The blanc mange was lumpy, and the strawberries not as ripe as they looked, having been skilfully ‘deaconed’. %% ブランマンジェは塊だらけで、イチゴは見た目ほど熟しておらず、巧みに「執事」されていた。 “Well, they can eat beef and bread and butter, if they are hungry, only it’s mortifying to have to spend your whole morning for nothing,” thought Jo, as she rang the bell half an hour later than usual, and stood, hot, tired, and dispirited, surveying the feast spread before Laurie, accustomed to all sorts of elegance, and Miss Crocker, whose tattling tongue would report them far and wide. %% 「まあ、お腹が空いたら牛肉とパンとバターを食べればいいだけだ、ただ、午前中を無駄に過ごさなければならないのは悔しい」とジョーは思い、いつもより30分遅れてベルを鳴らし、暑くて疲れて意気消沈したまま、あらゆる優雅さに慣れたローリーと、おしゃべりな舌で遠く広く報告するクロッカー嬢の前に広げられた宴会を眺めて立っていた。 Poor Jo would gladly have gone under the table, as one thing after another was tasted and left, while Amy giggled, Meg looked distressed, Miss Crocker pursed her lips, and Laurie talked and laughed with all his might to give a cheerful tone to the festive scene. %% エイミーがくすくす笑い、メグが困った顔をし、クロッカー嬢が唇をすぼめ、ローリーが全力で話し、笑って祝いの席を明るくしている間、哀れなジョーは次から次へと料理を味見しては残していくので、喜んでテーブルの下に潜りたかった。 Jo’s one strong point was the fruit, for she had sugared it well, and had a pitcher of rich cream to eat with it. %% ジョーの唯一の強みはフルーツで、砂糖をよくかけて、濃厚なクリームを添えて食べた。 Her hot cheeks cooled a trifle, and she drew a long breath as the pretty glass plates went round, and everyone looked graciously at the little rosy islands floating in a sea of cream. %% 彼女の熱い頬は少し冷え、きれいなガラスの皿が回り、誰もがクリームの海に浮かぶ小さなバラ色の島を優雅に眺めていると、彼女は長い息を吸った。 Miss Crocker tasted first, made a wry face, and drank some water hastily. %% クロッカー嬢が最初に味見し、顔をしかめて、急いで水を飲んだ。 Jo, who refused, thinking there might not be enough, for they dwindled sadly after the picking over, glanced at Laurie, but he was eating away manfully, though there was a slight pucker about his mouth and he kept his eye fixed on his plate. %% ジョーは、十分にないかもしれないと思って断ったのだが、選び終わった後で悲しげに減ってしまったので、ローリーをちらっと見たが、彼は口の周りにわずかにしわが寄っていたが、男らしく食べ続けていて、目を皿に固定していた。 Amy, who was fond of delicate fare, took a heaping spoonful, choked, hid her face in her napkin, and left the table precipitately. %% 上品な料理が好きなエイミーは、スプーンに山盛りに盛って食べたが、むせてしまい、ナプキンで顔を隠して、あわててテーブルを離れた。 “Oh, what is it?” exclaimed Jo, trembling. %% 「ああ、どうしたの?」とジョーは震えながら叫んだ。 “Salt instead of sugar, and the cream is sour,” replied Meg with a tragic gesture. %% 「砂糖の代わりに塩、クリームは酸っぱい」とメグは悲劇的な身振りで答えた。 Jo uttered a groan and fell back in her chair, remembering that she had given a last hasty powdering to the berries out of one of the two boxes on the kitchen table, and had neglected to put the milk in the refrigerator. %% ジョーはうめき声を上げて椅子に倒れこみ、台所のテーブルの上の二つの箱のうちの一つからベリーに最後の粉を急いでかけたことと、牛乳を冷蔵庫に入れ忘れたことを思い出した。 She turned scarlet and was on the verge of crying, when she met Laurie’s eyes, which would look merry in spite of his heroic efforts. %% 彼女は真っ赤になって泣きそうになったが、ローリーの目と合った。彼は必死に努力していたにもかかわらず、陽気そうに見えた。 The comical side of the affair suddenly struck her, and she laughed till the tears ran down her cheeks. %% 突然、この出来事の滑稽な面が彼女を襲い、彼女は涙が頬を伝うまで笑った。 So did everyone else, even ‘Croaker’ as the girls called the old lady, and the unfortunate dinner ended gaily, with bread and butter, olives and fun. %% 他のみんなもそうだったし、女の子たちが老婦人を呼ぶ「不平屋」でさえそうだった。そして、不幸な夕食はパンとバター、オリーブと楽しみで陽気に終わった。 “I haven’t strength of mind enough to clear up now, so we will sober ourselves with a funeral,” said Jo, as they rose, and Miss Crocker made ready to go, being eager to tell the new story at another friend’s dinner table. %% 「今は片付ける気力がないので、葬式で落ち着きましょう」とジョーは言い、クロッカーさんは別の友人の食卓で新しい話をしたくてたまらず、席を立って帰り支度をした。 They did sober themselves for Beth’s sake. %% 彼女たちはベスのために落ち着いた。 Laurie dug a grave under the ferns in the grove, little Pip was laid in, with many tears by his tender-hearted mistress, and covered with moss, while a wreath of violets and chickweed was hung on the stone which bore his epitaph, composed by Jo while she struggled with the dinner. %% ローリーは木立のシダの下に墓を掘り、小さなピップは心優しい飼い主に涙ながらに埋められ、苔で覆われ、スミレとハコベの花輪が、ジョーが夕食に奮闘している間に作った墓碑銘を刻んだ石に掛けられた。 Here lies Pip March, %% ここにピップ・マーチが眠る。 Who died the 7th of June; %% 六月七日に死す。 Loved and lamented sore, %% 愛され、深く悲しまれ、 And not forgotten soon. %% すぐには忘れられない。 At the conclusion of the ceremonies, Beth retired to her room, overcome with emotion and lobster, but there was no place of repose, for the beds were not made, and she found her grief much assuaged by beating up the pillows and putting things in order. %% 儀式の終わりに、ベスは感情とロブスターに圧倒されて自分の部屋に引っ込んだが、ベッドが整えられていなかったので休む場所がなく、枕を叩いて物を整えることで悲しみがかなり和らいだのに気づいた。 Meg helped Jo clear away the remains of the feast, which took half the afternoon and left them so tired that they agreed to be contented with tea and toast for supper. %% メグはジョーが宴会の残り物を片付けるのを手伝ったが、午後の半分がかかり、とても疲れたので、夕食は紅茶とトーストで満足することにした。 Laurie took Amy to drive, which was a deed of charity, for the sour cream seemed to have had a bad effect upon her temper. %% ローリーはエイミーをドライブに連れて行ったが、それは慈善行為だった、というのもサワークリームが彼女の気分に悪影響を与えたようだったからだ。 Mrs. March came home to find the three older girls hard at work in the middle of the afternoon, and a glance at the closet gave her an idea of the success of one part of the experiment. %% マーチ夫人が帰宅すると、午後半ばに3人の年長の娘たちが一生懸命働いており、クローゼットを一目見ただけで、実験の一部が成功したことがわかった。 Before the housewives could rest, several people called, and there was a scramble to get ready to see them. %% 主婦たちが休む前に、何人かの人が電話をかけてきて、彼らに会う準備をするために大騒ぎになった。 Then tea must be got, errands done, and one or two necessary bits of sewing neglected until the last minute. %% それからお茶を用意し、用事を済ませ、最後の最後まで怠っていた必要な裁縫を1つか2つやらなければならなかった。 As twilight fell, dewy and still, one by one they gathered on the porch where the June roses were budding beautifully, and each groaned or sighed as she sat down, as if tired or troubled. %% 夕暮れ時になると、しっとりと静まり返り、6月のバラが美しく咲き誇るポーチに一人ずつ集まってきて、座るたびに疲れたようにため息をついたり、悩んでいるようにため息をついたりした。 “What a dreadful day this has been!” began Jo, usually the first to speak. %% 「なんてひどい日だったんだ!」いつも最初に口を開くジョーが言った。 “It has seemed shorter than usual, but so uncomfortable,” said Meg. %% 「いつもより短く感じたけど、とても不快だったよ」とメグは言った。 “Not a bit like home,” added Amy. %% 「家とは全然違う」とエイミーは付け加えた。 “It can’t seem so without Marmee and little Pip,” sighed Beth, glancing with full eyes at the empty cage above her head. %% 「ママと小さなピップがいないとそうは思えないよ」ベスはため息をつき、頭上の空の鳥かごをじっと見つめた。 “Here’s Mother, dear, and you shall have another bird tomorrow, if you want it.” %% 「ママが来たよ、ベス、もし欲しければ明日別の鳥を飼ってあげるよ」 As she spoke, Mrs. March came and took her place among them, looking as if her holiday had not been much pleasanter than theirs. %% 彼女が話している間に、マーチ夫人がやってきて、彼女たちの間に座った。彼女の休日も彼女たちよりあまり楽しくなかったように見えた。 “Are you satisfied with your experiment, girls, or do you want another week of it?” she asked, as Beth nestled up to her and the rest turned toward her with brightening faces, as flowers turn toward the sun. %% 「実験には満足した? それとももう一週間続けたい?」と彼女が尋ねると、ベスは彼女に寄り添い、残りの娘たちは花が太陽に向かうように明るい顔で彼女の方を向いた。 “I don’t!” cried Jo decidedly. %% 「私は嫌だよ!」ジョーは断固として叫んだ。 “Nor I,” echoed the others. %% 「私も」と他の娘たちも言った。 “You think then, that it is better to have a few duties and live a little for others, do you?” %% 「じゃあ、少し義務を負って、他人のために生きる方がいいと思うの?」 “Lounging and larking doesn’t pay,” observed Jo, shaking her head. %% 「のらくらして遊んでいてもお金は入らないよ」とジョーは首を振りながら言った。 “I’m tired of it and mean to go to work at something right off.” %% 「もう飽きたよ。すぐに何か仕事に就きたいよ。」 “Suppose you learn plain cooking. %% 「簡単な料理を習ったらどう? That’s a useful accomplishment, which no woman should be without,” said Mrs. March, laughing inaudibly at the recollection of Jo’s dinner party, for she had met Miss Crocker and heard her account of it. %% 役に立つし、女性なら誰でも身につけておくべきよ」とママは言った。ジョーのディナーパーティーを思い出して、声を出さずに笑った。ママはクロッカーさんに会って、その話を聞いていたのだ。 “Mother, did you go away and let everything be, just to see how we’d get on?” cried Meg, who had had suspicions all day. %% 「ママ、私たちがどうするか見るために、何もせずに出かけたの?」とメグは叫んだ。メグは一日中疑っていた。 “Yes, I wanted you to see how the comfort of all depends on each doing her share faithfully. %% 「そうよ、みんなが快適に過ごすには、それぞれが自分の役割を忠実に果たすことがどれほど大切か、あなたたちに知ってほしかったの。 While Hannah and I did your work, you got on pretty well, though I don’t think you were very happy or amiable. %% ハンナと私があなたたちの仕事をしている間は、あなたたちはうまくやっていたよね。でも、あまり幸せそうでも愛想がよかったとも思えないけど。 So I thought, as a little lesson, I would show you what happens when everyone thinks only of herself. %% だから、ちょっとした教訓として、みんなが自分のことしか考えないとどうなるかを見せてあげようと思ったの。 Don’t you feel that it is pleasanter to help one another, to have daily duties which make leisure sweet when it comes, and to bear and forbear, that home may be comfortable and lovely to us all?” %% 助け合ったり、日々の義務を果たして余暇を甘美なものにしたり、我慢したり、家が私たちみんなにとって快適で素敵なものになるようにしたりする方が楽しいとは思わない?」 “We do, Mother, we do!” cried the girls. %% 「そう思うよ、ママ、そう思うよ!」と娘たちは叫んだ。 “Then let me advise you to take up your little burdens again, for though they seem heavy sometimes, they are good for us, and lighten as we learn to carry them. %% 「それなら、また小さな重荷を背負うことを勧めましょう。時には重く感じられることもあるでしょうが、それは私たちのためになるものですし、背負うことを覚えれば軽くなります。 Work is wholesome, and there is plenty for everyone. %% 仕事は健全なもので、誰にでも十分にある。 It keeps us from ennui and mischief, is good for health and spirits, and gives us a sense of power and independence better than money or fashion.” %% 退屈やいたずらから守ってくれて、健康にも精神にも良いし、お金や流行よりも力や自立心を与えてくれるのです」 “We’ll work like bees, and love it too, see if we don’t,” said Jo. %% 「私たちは蜂のように働いて、それを愛するよ、そうしないか見てて」とジョーは言った。 “I’ll learn plain cooking for my holiday task, and the next dinner party I have shall be a success.” %% 「休日の仕事として家庭料理を習って、次に開くディナーパーティーは成功させるよ」 “I’ll make the set of shirts for father, instead of letting you do it, Marmee. %% 「ママがやる代わりに、私がパパのシャツを作るよ。 I can and I will, though I’m not fond of sewing. %% 裁縫は好きじゃないけど、できるし、やるよ。 That will be better than fussing over my own things, which are plenty nice enough as they are.” %% 自分のものをあれこれするよりはましだよ、私のものは十分に素敵なんだから」 said Meg. %% とメグは言った。 “I’ll do my lessons every day, and not spend so much time with my music and dolls. %% 「毎日勉強して、音楽や人形にあまり時間をかけないようにするよ。 I am a stupid thing, and ought to be studying, not playing,” was Beth’s resolution, while Amy followed their example by heroically declaring, “I shall learn to make buttonholes, and attend to my parts of speech.” %% 私は愚か者だから、遊ぶのではなく勉強するべきだよ」というのがベスの決意で、エイミーもそれに倣って、「ボタンホールの作り方を覚えて、品詞に注意するよ」と勇ましく宣言した。 “Very good! Then I am quite satisfied with the experiment, and fancy that we shall not have to repeat it, only don’t go to the other extreme and delve like slaves. %% 「とても良い! それなら私はこの実験にとても満足しているし、これを繰り返す必要はないだろうと思う、ただ、極端に走って奴隷のように掘り下げないように。 Have regular hours for work and play, make each day both useful and pleasant, and prove that you understand the worth of time by employing it well. %% 仕事と遊びに規則正しい時間を設け、毎日を有意義で楽しいものにし、時間を有効に活用することで時間の価値を理解していることを証明しなさい。 Then youth will be delightful, old age will bring few regrets, and life become a beautiful success, in spite of poverty.” %% そうすれば、若い時代は楽しく、老後には後悔することが少なく、貧乏にもかかわらず人生は美しい成功となるでしょう。」 “We’ll remember, Mother!” %% 「覚えておくよ、ママ!」 and they did. %% そして、彼女たちはそうした。 ## CHAPTER TWELVE: CAMP LAURENCE %% 第12章: キャンプ・ローレンス Beth was postmistress, for, being most at home, she could attend to it regularly, and dearly liked the daily task of unlocking the little door and distributing the mail. %% ベスは郵便局長だった。家にいることが一番多いため、彼女は定期的にそれに従事することができ、小さなドアの鍵を開けて郵便物を配達するという日課をとても気に入っていた。 One July day she came in with her hands full, and went about the house leaving letters and parcels like the penny post. %% ある七月の日、彼女は両手いっぱいに郵便物を持って家に入り、一ペニー郵便のように手紙や小包を置いて回った。 “Here’s your posy, Mother! %% 「お母さん、花束よ! Laurie never forgets that,” she said, putting the fresh nosegay in the vase that stood in ‘Marmee’s corner’, and was kept supplied by the affectionate boy. %% ローリーはそれを忘れないよ」と彼女は言い、「ママのコーナー」にある花瓶に新鮮な花束を入れた。それは愛情深い少年によって供給され続けていた。 “Miss Meg March, one letter and a glove,” continued Beth, delivering the articles to her sister, who sat near her mother, stitching wristbands. %% 「メグ・マーチさん、手紙一通と手袋」とベスは続け、母親のそばに座って袖口を縫っている姉に品物を届けた。 “Why, I left a pair over there, and here is only one,” said Meg, looking at the gray cotton glove. %% 「あら、あそこに一組置いてきたのに、ここには一枚しかないよ」とメグは灰色の綿の手袋を見ながら言った。 “Didn’t you drop the other in the garden?” %% 「もう一枚は庭に落としたんじゃない?」 “No, I’m sure I didn’t, for there was only one in the office.” %% 「いいえ、落としていないよ、事務所には一枚しかなかったもの」 “I hate to have odd gloves! %% 「片方だけの手袋なんて嫌だよ! Never mind, the other may be found. %% 気にしないで、もう一枚見つかるかもしれないよ。 My letter is only a translation of the German song I wanted. %% 私の手紙は私が欲しかったドイツの歌の翻訳にすぎない。 I think Mr. Brooke did it, for this isn’t Laurie’s writing.” %% ブルックさんがやったんだと思うよ、これはローリーの筆跡じゃないもの」 Mrs. March glanced at Meg, who was looking very pretty in her gingham morning gown, with the little curls blowing about her forehead, and very womanly, as she sat sewing at her little worktable, full of tidy white rolls, so unconscious of the thought in her mother’s mind as she sewed and sang, while her fingers flew and her thoughts were busied with girlish fancies as innocent and fresh as the pansies in her belt, that Mrs. March smiled and was satisfied. %% マーチ夫人はメグをちらっと見たが、メグはギンガムモーニングドレスを着て、額に小さなカールがかかり、とてもきれいに見え、小さな作業台に座って、きちんとした白いロールパンをいっぱいに縫い、母親の心の中の考えを意識せずに縫い物をして歌っていたので、指が飛び、考えはベルトにつけたパンジーのように無垢で新鮮な少女のような空想で忙しく、マーチ夫人は微笑んで満足していた。 “Two letters for Doctor Jo, a book, and a funny old hat, which covered the whole post office and stuck outside,” said Beth, laughing as she went into the study where Jo sat writing. %% 「ジョー先生宛ての手紙が二通、本が一冊、それに郵便局を覆い尽くして外にはみ出たおかしな古い帽子」とベスは笑いながら言い、ジョーが座って書き物をしている書斎に入った。 “What a sly fellow Laurie is! %% 「ローリーはなんてずるいやつなんだろう! I said I wished bigger hats were the fashion, because I burn my face every hot day. %% 私はもっと大きな帽子が流行ればいいのに、暑い日にはいつも顔が焼けてしまうから、と言った。 He said, ‘Why mind the fashion? %% 彼は「なぜ流行を気にするんだ? Wear a big hat, and be comfortable!’ %% 大きな帽子をかぶって、楽に過ごせばいいじゃないか」と言った。 I said I would if I had one, and he has sent me this, to try me. %% 私はもし持っていたらそうするだろうと言い、彼は私を試すためにこれを送ってきた。 I’ll wear it for fun, and show him I don’t care for the fashion.” %% 面白半分にこれをかぶって、流行なんて気にしていないことを彼に示してやろう」 And hanging the antique broad-brim on a bust of Plato, Jo read her letters. %% そして、プラトンの胸像に古風なつば広帽子を掛けて、ジョーは手紙を読んだ。 One from her mother made her cheeks glow and her eyes fill, for it said to her... %% 母からの手紙は彼女の頬を輝かせ、目を潤ませた。そこにはこう書いてあった。 My Dear: %% 私の愛する娘へ I write a little word to tell you with how much satisfaction I watch your efforts to control your temper. %% 短い手紙を書いて、あなたが自分の気分を抑えようと努力しているのを見て、どれほど満足しているかを伝えようと思う。 You say nothing about your trials, failures, or successes, and think, perhaps, that no one sees them but the Friend whose help you daily ask, if I may trust the well-worn cover of your guidebook. %% あなたは自分の試練、失敗、成功について何も言わず、おそらく、あなたのガイドブックの使い古された表紙を信じていいのなら、毎日助けを求める友人以外には誰も見ていないと思っているのでしょう。 I, too, have seen them all, and heartily believe in the sincerity of your resolution, since it begins to bear fruit. %% 私もそれらをすべて見てきたし、あなたの決意が実を結び始めているので、その誠実さを心から信じている。 Go on, dear, patiently and bravely, and always believe that no one sympathizes more tenderly with you than your loving... %% 愛する娘よ、辛抱強く勇敢に進みなさい。そして、誰もあなたを愛する私以上に優しく同情してくれる人はいないと信じなさい。 Mother %% 母 “That does me good! %% 「それは私に良いことをしてくれる! That’s worth millions of money and pecks of praise. %% それは何百万ものお金と賞賛に値する。 Oh, Marmee, I do try! %% ああ、ママ、私は努力するよ! I will keep on trying, and not get tired, since I have you to help me.” %% 私にはあなたがいるのだから、私は努力し続け、疲れないようにするよ。」 Laying her head on her arms, Jo wet her little romance with a few happy tears, for she had thought that no one saw and appreciated her efforts to be good, and this assurance was doubly precious, doubly encouraging, because unexpected and from the person whose commendation she most valued. %% ジョーは頭を腕にのせ、小さなロマンスを幸せな涙で濡らした。彼女は自分の善い行いを誰も見ていないし、評価していないと思っていたからだ。そして、この保証は二重に貴重で、二重に励みになった。なぜなら、予期せぬことで、彼女が最も評価する人物からのものだったからだ。 Feeling stronger than ever to meet and subdue her Apollyon, she pinned the note inside her frock, as a shield and a reminder, lest she be taken unaware, and proceeded to open her other letter, quite ready for either good or bad news. %% 彼女は自分の悪魔に立ち向かい、征服する気持ちがこれまで以上に強くなり、不意を突かれないように、盾と思い出させるものとして、そのメモを服の内側にピンで留め、良い知らせも悪い知らせも覚悟して、もう一通の手紙を開封した。 In a big, dashing hand, Laurie wrote... %% ローリーは大きくて勢いのある筆跡でこう書いていた。 Dear Jo, What ho! %% 親愛なるジョー、どうした! Some English girls and boys are coming to see me tomorrow and I want to have a jolly time. %% 明日、イギリス人の女の子と男の子が私に会いに来るので、楽しい時間を過ごしたいと思っています。 If it’s fine, I’m going to pitch my tent in Longmeadow, and row up the whole crew to lunch and croquet—have a fire, make messes, gypsy fashion, and all sorts of larks. %% 天気が良ければ、ロングメドウにテントを張って、みんなで昼食をとり、クロケットをしたり、火を焚いたり、ジプシーファッションをしたり、いろいろな楽しみ方をしようと思っています。 They are nice people, and like such things. %% 彼らはいい人たちで、そういうことが好きなんだ。 Brooke will go to keep us boys steady, and Kate Vaughn will play propriety for the girls. %% ブルックは私たち男の子を落ち着かせるために行き、ケイト・ヴォーンは女の子のために礼儀正しく振る舞うでしょう。 I want you all to come, can’t let Beth off at any price, and nobody shall worry her. %% みんなに来てほしいんだ、ベスをどんな犠牲を払っても行かせるわけにはいかないし、誰も彼女を心配させないように。 Don’t bother about rations, I’ll see to that and everything else, only do come, there’s a good fellow! %% 食料の心配はいらない、私がそれも他のことも全部面倒を見るから、ただ来てくれればいい、いいやつだ! In a tearing hurry, Yours ever, Laurie. %% 急いで、いつも君の、ローリー。 “Here’s richness!” cried Jo, flying in to tell the news to Meg. %% 「これはすごい!」とジョーは叫び、メグに知らせに飛び込んだ。 “Of course we can go, Mother? %% 「もちろん行けるよね、ママ? It will be such a help to Laurie, for I can row, and Meg see to the lunch, and the children be useful in some way.” %% ローリーにとってとても助けになるよ、私は漕げるし、メグは昼食の面倒を見れるし、子供たちも何かの役に立つでしょう。」 “I hope the Vaughns are not fine grown-up people. %% 「ヴォーン家が立派な大人でないといいよ。 Do you know anything about them, Jo?” asked Meg. %% 彼らのこと何か知ってる、ジョー?」とメグは尋ねた。 “Only that there are four of them. %% 「4人家族だということだけ。 Kate is older than you, Fred and Frank (twins) about my age, and a little girl (Grace), who is nine or ten. %% ケイトはあなたより年上で、フレッドとフランク(双子)は私と同じくらいで、小さな女の子(グレース)は9歳か10歳です。 Laurie knew them abroad, and liked the boys. %% ローリーは海外で彼らと知り合い、男の子たちを気に入っていた。 I fancied, from the way he primmed up his mouth in speaking of her, that he didn’t admire Kate much.” %% 彼が彼女のことを話すときに口をすぼめる様子から、彼はケイトをあまり尊敬していないように思えた。」 “I’m so glad my French print is clean, it’s just the thing and so becoming!” observed Meg complacently. %% 「私のフランス製のプリント地の服がきれいでよかったよ、ちょうどいいし、とても似合うよ!」とメグは満足そうに言った。 “Have you anything decent, Jo?” %% 「ジョー、きちんとした服は何かある?」 “Scarlet and gray boating suit, good enough for me. %% 「私には真っ赤と灰色のボートスーツで十分よ。 I shall row and tramp about, so I don’t want any starch to think of. %% ボートを漕いだり、歩き回ったりするつもりだから、糊のことは考えたくないよ。 You’ll come, Betty?” %% ベティ、来てくれる?」 “If you won’t let any boys talk to me.” %% 「男の子に話しかけさせなければね」 “Not a boy!” %% 「男の子じゃないよ!」 “I like to please Laurie, and I’m not afraid of Mr. Brooke, he is so kind. %% 「ローリーを喜ばせたいんだ、それにブルックさんは怖くないよ、とても優しいんだ。 But I don’t want to play, or sing, or say anything. %% でも、演奏したり歌ったり、何かを言ったりするのは嫌だ。 I’ll work hard and not trouble anyone, and you’ll take care of me, Jo, so I’ll go.” %% 一生懸命働いて誰にも迷惑をかけないようにするし、ジョーが私の面倒を見てくれるから、行くよ」 “That’s my good girl. %% 「いい子だ。 You do try to fight off your shyness, and I love you for it. %% あなたは自分の恥ずかしさと戦おうとしているし、私はそのことを愛している。 Fighting faults isn’t easy, as I know, and a cheery word kind of gives a lift. %% 私が知っているように、欠点と戦うのは簡単ではないし、陽気な言葉は元気を与えてくれる。 Thank you, Mother,” %% ありがとう、ママ」 And Jo gave the thin cheek a grateful kiss, more precious to Mrs. March than if it had given back the rosy roundness of her youth. %% そしてジョーは、マーチ夫人にとって、若い頃のバラ色の丸みを帯びた頬を取り戻すよりも、もっと大切な、感謝のキスをした。 “I had a box of chocolate drops, and the picture I wanted to copy,” said Amy, showing her mail. %% 「チョコレートドロップスの箱と、コピーしたい写真が届いたよ」とエイミーは郵便物を見せながら言った。 “And I got a note from Mr. Laurence, asking me to come over and play to him tonight, before the lamps are lighted, and I shall go,” added Beth, whose friendship with the old gentleman prospered finely. %% 「そして、ローレンスさんから、今夜ランプが点く前に彼の所に行って演奏して欲しいというメモをもらったので、行ってきます」と、老紳士との友情が順調に進んでいるベスが付け加えた。 “Now let’s fly round, and do double duty today, so that we can play tomorrow with free minds,” said Jo, preparing to replace her pen with a broom. %% 「さあ、飛び回って、今日は二倍の仕事をしよう。そうすれば明日は心置きなく遊べるよ」とジョーは言い、ペンをほうきに持ち替える準備をした。 When the sun peeped into the girls’ room early next morning to promise them a fine day, he saw a comical sight. %% 翌朝早く、太陽が少女たちの部屋をのぞき込んで、天気の良い日を約束したとき、彼は滑稽な光景を見た。 Each had made such preparation for the fete as seemed necessary and proper. %% それぞれが、必要で適切と思われる準備を祝宴のためにした。 Meg had an extra row of little curlpapers across her forehead, Jo had copiously anointed her afflicted face with cold cream, Beth had taken Joanna to bed with her to atone for the approaching separation, and Amy had capped the climax by putting a clothespin on her nose to uplift the offending feature. %% メグは額に小さなカール紙を余分に一列巻き、ジョーは苦しんでいる顔にコールドクリームをたっぷりと塗り、ベスは近づいてくる別れを償うためにジョアンナを連れてベッドに入り、エイミーは鼻に洗濯バサミを挟んで問題の部分を持ち上げることでクライマックスを迎えた。 It was one of the kind artists use to hold the paper on their drawing boards, therefore quite appropriate and effective for the purpose it was now being put. %% それは、芸術家が画板に紙を固定するために使う種類のものだったので、今使われようとしている目的には非常に適切で効果的だった。 This funny spectacle appeared to amuse the sun, for he burst out with such radiance that Jo woke up and roused her sisters by a hearty laugh at Amy’s ornament. %% このおかしな光景は太陽を楽しませたようだった、というのも、彼がとてもまばゆい光を放ったので、ジョーは目を覚まし、エイミーの装飾品を見て心から笑って姉妹たちを起こした。 Sunshine and laughter were good omens for a pleasure party, and soon a lively bustle began in both houses. %% 日差しと笑い声は、楽しいパーティーの前兆であり、すぐに両方の家で活気のある喧騒が始まった。 Beth, who was ready first, kept reporting what went on next door, and enlivened her sisters’ toilets by frequent telegrams from the window. %% 最初に準備ができたベスは、隣で何が起こっているかを報告し続け、窓から頻繁に電報を送って姉妹たちの身支度を盛り上げた。 “There goes the man with the tent! %% 「テントを運んでいる人が来たよ! I see Mrs. Barker doing up the lunch in a hamper and a great basket. %% バーカー夫人が大きなかごに昼食を詰めているのが見えるよ。 Now Mr. Laurence is looking up at the sky and the weathercock. %% ローレンスさんが空と風見鶏を見上げているよ。 I wish he would go too. %% 彼も行けばいいのに。 There’s Laurie, looking like a sailor, nice boy! %% ローリーがいるよ、船乗りみたい、いい子ね! Oh, mercy me! %% ああ、なんてこと! Here’s a carriage full of people, a tall lady, a little girl, and two dreadful boys. %% 人々を乗せた馬車が来たよ、背の高い女性、小さな女の子、そして恐ろしい男の子二人。 One is lame, poor thing, he’s got a crutch. %% 一人は足が不自由で、かわいそうに、松葉杖をついている。 Laurie didn’t tell us that. %% ローリーはそんなことを言わなかったよ。 Be quick, girls! %% 急ぎなさい、娘たち! It’s getting late. %% 遅くなってきたよ。 Why, there is Ned Moffat, I do declare. %% あら、ネッド・モファットがいるよ、本当に。 Meg, isn’t that the man who bowed to you one day when we were shopping?” %% メグ、あれは私たちが買い物をしていた時にあなたにお辞儀をした男性ではないの?」 “So it is. How queer that he should come. %% 「そうね。彼が来るのは奇妙ね。 I thought he was at the mountains. %% 彼は山にいると思っていたよ。 There is Sallie. I’m glad she got back in time. %% サリーがいるよ。彼女が時間通りに戻ってきてよかった。 Am I all right, Jo?” cried Meg in a flutter. %% 私、大丈夫?」とメグはどきどきしながら叫んだ。 “A regular daisy. %% 「本物のヒナギクだ。 Hold up your dress and put your hat on straight, it looks sentimental tipped that way and will fly off at the first puff. %% ドレスを持ち上げて、帽子をまっすぐかぶって、そんな風に傾けていたら感傷的に見えるし、最初の一吹きで飛んでしまうよ。 Now then, come on!” %% さあ、行こう!」 “Oh, Jo, you are not going to wear that awful hat? It’s too absurd! %% 「ああ、ジョー、そのひどい帽子をかぶるつもりはないよね? あまりにもばかげているよ! You shall not make a guy of yourself,” remonstrated Meg, as Jo tied down with a red ribbon the broad-brimmed, old-fashioned leghorn Laurie had sent for a joke. %% ジョーがローリーが冗談で送ったつばの広い昔風の麦わら帽子を赤いリボンで結んでいると、メグは「そんな格好をしたらいけないよ」と抗議した。 “I just will, though, for it’s capital, so shady, light, and big. %% 「でも、かぶるよ、だってすばらしいもの、日よけになるし、軽くて、大きいし。 It will make fun, and I don’t mind being a guy if I’m comfortable.” %% おもしろいでしょう、それに楽なら変な格好でもかまわないよ」 With that Jo marched straight away and the rest followed, a bright little band of sisters, all looking their best in summer suits, with happy faces under the jaunty hatbrims. %% そう言ってジョーはすぐに歩き出し、残りの姉妹も後に続いた。夏服を着て、陽気な帽子のつばの下で幸せそうな顔をした、明るい姉妹たちの小さな一団だった。 Laurie ran to meet and present them to his friends in the most cordial manner. %% ローリーは走り寄って、とても親しげに友人たちに姉妹を紹介した。 The lawn was the reception room, and for several minutes a lively scene was enacted there. %% 芝生が応接室となり、数分間そこには活気あふれる光景が繰り広げられた。 Meg was grateful to see that Miss Kate, though twenty, was dressed with a simplicity which American girls would do well to imitate, and who was much flattered by Mr. Ned’s assurances that he came especially to see her. %% メグは、ケイトさんが二十歳にもかかわらず、アメリカの娘たちが真似したらよいと思うようなシンプルな服装をしていて、ネッドさんがわざわざ彼女に会いに来たと言ってくれたことをとても喜んでいるのを見て、感謝した。 Jo understood why Laurie ‘primmed up his mouth’ when speaking of Kate, for that young lady had a standoff-don’t-touch-me air, which contrasted strongly with the free and easy demeanor of the other girls. %% ジョーは、ローリーがケイトのことを話すときに「口をすぼめた」理由を理解した。なぜなら、その若い女性は、他の娘たちの自由で気楽な態度とは対照的に、近寄るなという雰囲気を漂わせていたからだ。 Beth took an observation of the new boys and decided that the lame one was not ‘dreadful’, but gentle and feeble, and she would be kind to him on that account. %% ベスは新しい男の子たちを観察し、足の不自由な子は「恐ろしい」のではなく、優しくて弱々しいと判断し、その点で彼に親切にしようと思った。 Amy found Grace a well-mannered, merry, little person, and after staring dumbly at one another for a few minutes, they suddenly became very good friends. %% エイミーはグレースが礼儀正しく、陽気で、小さな人だと分かり、数分間お互いにぼんやりと見つめ合った後、突然とても仲良くなった。 Tents, lunch, and croquet utensils having been sent on beforehand, the party was soon embarked, and the two boats pushed off together, leaving Mr. Laurence waving his hat on the shore. %% テント、昼食、クロケット道具は前もって送ってあったので、一行はすぐに乗り込み、二隻のボートが一緒に岸を離れ、ローレンスさんが岸で帽子を振っているのを残していった。 Laurie and Jo rowed one boat, Mr. Brooke and Ned the other, while Fred Vaughn, the riotous twin, did his best to upset both by paddling about in a wherry like a disturbed water bug. %% ローリーとジョーは一隻のボートを漕ぎ、ブルックさんとネッドはもう一隻を漕ぎ、一方、暴れん坊の双子のフレッド・ヴォーンは、水に落ちた虫のように小舟を漕ぎ回って、両方のボートをひっくり返そうと全力を尽くした。 Jo’s funny hat deserved a vote of thanks, for it was of general utility. %% ジョーのおかしな帽子は、一般に役立ったので、感謝の投票に値した。 It broke the ice in the beginning by producing a laugh, it created quite a refreshing breeze, flapping to and fro as she rowed, and would make an excellent umbrella for the whole party, if a shower came up, she said. %% 最初は笑いを誘って場を和ませ、彼女が漕ぐたびに前後にパタパタと揺れて、とても爽やかな風を起こし、もしにわか雨が降ってきたら、一行全員にとって素晴らしい傘になるだろうと彼女は言った。 Miss Kate decided that she was ‘odd’, but rather clever, and smiled upon her from afar. %% ケイトさんは、彼女は「変わっている」が、かなり賢いと判断し、遠くから彼女に微笑みかけた。 Meg, in the other boat, was delightfully situated, face to face with the rowers, who both admired the prospect and feathered their oars with uncommon ‘skill and dexterity’. %% もう一隻のボートに乗ったメグは、漕ぎ手と向かい合って気持ちよく座り、二人とも景色を眺めながら、並外れた「技と器用さ」でオールを漕いでいた。 Mr. Brooke was a grave, silent young man, with handsome brown eyes and a pleasant voice. %% ブルックさんは、ハンサムな茶色の目と心地よい声をした、真面目で寡黙な青年だった。 Meg liked his quiet manners and considered him a walking encyclopedia of useful knowledge. %% メグは彼の物静かな態度が好きで、彼を有益な知識の歩く百科事典だと思っていた。 He never talked to her much, but he looked at her a good deal, and she felt sure that he did not regard her with aversion. %% 彼は彼女とあまり話すことはなかったが、彼女をよく見ていたし、彼女は彼が彼女を嫌悪感を持って見ていないことを確信していた。 Ned, being in college, of course put on all the airs which freshmen think it their bounden duty to assume. %% ネッドは大学にいるので、もちろん新入生が当然の義務だと思っているすべての態度をとった。 He was not very wise, but very good-natured, and altogether an excellent person to carry on a picnic. %% 彼はあまり賢くはなかったが、とても気立てがよく、ピクニックを続けるにはもってこいの人物だった。 Sallie Gardiner was absorbed in keeping her white pique dress clean and chattering with the ubiquitous Fred, who kept Beth in constant terror by his pranks. %% サリー・ガーディナーは、白いピケのドレスをきれいに保つことに夢中で、いたずらでベスを絶えず恐怖に陥れていた、どこにでもいるフレッドとおしゃべりをしていた。 It was not far to Longmeadow, but the tent was pitched and the wickets down by the time they arrived. %% ロングメドウまではそう遠くなかったが、彼らが到着する頃にはテントが張られ、改札口が閉まっていた。 A pleasant green field, with three wide-spreading oaks in the middle and a smooth strip of turf for croquet. %% 真ん中に3本の広く広がるオークとクロケット用の滑らかな芝生の帯がある、心地よい緑の野原。 “Welcome to Camp Laurence!” said the young host, as they landed with exclamations of delight. %% 「キャンプ・ローレンスへようこそ!」と若いホストが言うと、彼らは喜びの叫び声を上げて上陸した。 “Brooke is commander in chief, I am commissary general, the other fellows are staff officers, and you, ladies, are company. %% 「ブルックが総司令官で、私は総務部長、他の連中は参謀、そしてあなた方、女性陣は仲間です。 The tent is for your especial benefit and that oak is your drawing room, this is the messroom and the third is the camp kitchen. %% テントはあなた方のために特別に用意したもので、あのオークの木が応接室、ここが食堂、3つ目がキャンプ用の台所です。 Now, let’s have a game before it gets hot, and then we’ll see about dinner.” %% さあ、暑くなる前にゲームをしましょう、それから夕食の準備をしましょう」 Frank, Beth, Amy, and Grace sat down to watch the game played by the other eight. %% フランク、ベス、エイミー、グレースは座って他の8人のゲームを眺めた。 Mr. Brooke chose Meg, Kate, and Fred. %% ブルック氏はメグ、ケイト、フレッドを選んだ。 Laurie took Sallie, Jo, and Ned. %% ローリーはサリー、ジョー、ネッドを連れて行った。 The English played well, but the Americans played better, and contested every inch of the ground as strongly as if the spirit of ’76 inspired them. %% イギリス人は上手くプレーしたが、アメリカ人はもっと上手くプレーし、まるで76年の精神に鼓舞されたかのように、グラウンドの隅々まで激しく争った。 Jo and Fred had several skirmishes and once narrowly escaped high words. %% ジョーとフレッドは何度か小競り合いを起こし、一度は口論になりかけた。 Jo was through the last wicket and had missed the stroke, which failure ruffled her a good deal. %% ジョーは最後のウィケットを通過し、ストロークを逃したが、その失敗は彼女をかなり苛立たせた。 Fred was close behind her and his turn came before hers. %% フレッドは彼女のすぐ後ろにいて、彼の番が彼女の前に来た。 He gave a stroke, his ball hit the wicket, and stopped an inch on the wrong side. %% 彼はストロークを打って、ボールはウィケットに当たって、間違った側に1インチ止まった。 No one was very near, and running up to examine, he gave it a sly nudge with his toe, which put it just an inch on the right side. %% 誰も近くにいなかったし、調べに走り寄って、彼はそれをつま先でこっそりとつついたが、それはちょうど右側に1インチ入った。 “I’m through! Now, Miss Jo, I’ll settle you, and get in first,” cried the young gentleman, swinging his mallet for another blow. %% 「私は終わった! さあ、ジョーさん、決着をつけて、先にゴールするよ」と若い紳士は叫び、もう一度打つためにマレットを振り回した。 “You pushed it. I saw you. %% 「あなたはそれを押した。私はあなたを見た。 It’s my turn now,” said Jo sharply. %% 今度は私の番だ」とジョーはきっぱりと言った。 “Upon my word, I didn’t move it. %% 「誓って言うが、私はそれを動かしていない。 It rolled a bit, perhaps, but that is allowed. %% もしかしたら少し転がったかもしれないが、それは許されている。 So, stand off please, and let me have a go at the stake.” %% だから、どいてください、そして私に賭けさせてください。」 “We don’t cheat in America, but you can, if you choose,” said Jo angrily. %% 「アメリカではズルはしないが、君はそうしたいならそうすればいい」とジョーは怒って言った。 “Yankees are a deal the most tricky, everybody knows. %% 「ヤンキーは一番ずるい、誰でも知っている。 There you go!” returned Fred, croqueting her ball far away. %% ほら、どうだ!」とフレッドは言い、彼女のボールを遠くへ打った。 Jo opened her lips to say something rude, but checked herself in time, colored up to her forehead and stood a minute, hammering down a wicket with all her might, while Fred hit the stake and declared himself out with much exultation. %% ジョーは何か失礼なことを言おうと口を開けたが、間に合って自分を抑え、額まで赤くなってしばらく立ち、全力でウィケットを打ち倒した。その間にフレッドは杭を打ち、大喜びでアウトを宣言した。 She went off to get her ball, and was a long time finding it among the bushes, but she came back, looking cool and quiet, and waited her turn patiently. %% 彼女はボールを取りに行き、長い時間茂みの中で探していたが、冷静で落ち着いた様子で戻ってきて、辛抱強く順番を待った。 It took several strokes to regain the place she had lost, and when she got there, the other side had nearly won, for Kate’s ball was the last but one and lay near the stake. %% 彼女が失った場所を取り戻すには数回打たなければならなかったし、彼女がそこに着いた時には、相手側がほぼ勝っていた。ケイトのボールは最後から2番目で、杭の近くにあったからだ。 “By George, it’s all up with us! Goodbye, Kate. %% 「なんてことだ、もう終わりだ! さよなら、ケイト。 Miss Jo owes me one, so you are finished,” cried Fred excitedly, as they all drew near to see the finish. %% ジョーさんは私に1つ借りがある、だから君は終わりだ」とフレッドは興奮して叫び、みんなが終わりを見ようと近づいてきた。 “Yankees have a trick of being generous to their enemies,” said Jo, with a look that made the lad redden, “especially when they beat them,” she added, as, leaving Kate’s ball untouched, she won the game by a clever stroke. %% 「ヤンキーは敵に寛大になるという策略がある」とジョーは言い、少年を赤面させるような表情で「特に彼らを打ち負かす時」と付け加えた。ケイトのボールを触れずに、巧みな一撃で勝利した。 Laurie threw up his hat, then remembered that it wouldn’t do to exult over the defeat of his guests, and stopped in the middle of the cheer to whisper to his friend, “Good for you, Jo! %% ローリーは帽子を投げ上げたが、客の敗北を喜ぶのはよくないと思い出し、歓声の途中で止まって友人に「よかったね、ジョー! He did cheat, I saw him. %% 彼はズルをした、私は見た。 We can’t tell him so, but he won’t do it again, take my word for it.” %% 彼にそう言うことはできないけど、彼は二度とそれをしない、私の言葉を信じて」 Meg drew her aside, under pretense of pinning up a loose braid, and said approvingly, “It was dreadfully provoking, but you kept your temper, and I’m so glad, Jo.” %% メグはゆるんだ三つ編みをピンで留めるふりをして彼女を脇に引き寄せ、「ひどく腹立たしいけど、あなたは冷静さを保ったよ、ジョー、とても嬉しいよ」と言った。 “Don’t praise me, Meg, for I could box his ears this minute. %% 「私を褒めないで、メグ、今すぐにでも彼の耳を殴りつけられるよ。 I should certainly have boiled over if I hadn’t stayed among the nettles till I got my rage under control enough to hold my tongue. %% イライラを抑えて口を閉ざすまでイラクサの中にいなかったら、私は間違いなく沸騰していたでしょう。 It’s simmering now, so I hope he’ll keep out of my way,” returned Jo, biting her lips as she glowered at Fred from under her big hat. %% 今は煮えたぎっているから、彼が私の邪魔をしないように願っているよ」とジョーは答え、大きな帽子の下からフレッドを睨みつけながら唇を噛んだ。 “Time for lunch,” said Mr. Brooke, looking at his watch. %% 「昼食の時間だ」とブルック氏は時計を見ながら言った。 “Commissary general, will you make the fire and get water, while Miss March, Miss Sallie, and I spread the table? %% 「総務部長、マーチさん、サリーさん、私がテーブルを広げている間に火を起こして水を汲んでくれませんか? Who can make good coffee?” %% 誰が上手なコーヒーを入れられるかな?」 “Jo can,” said Meg, glad to recommend her sister. %% 「ジョーならできます」とメグは妹を推薦して喜んだ。 So Jo, feeling that her late lessons in cookery were to do her honor, went to preside over the coffeepot, while the children collected dry sticks, and the boys made a fire and got water from a spring near by. %% だからジョーは、最近の料理のレッスンが自分の名誉になることを感じて、コーヒーポットを管理しに行ったが、その間に子供たちは乾いた棒を集め、男の子たちは火を起こして近くの泉から水を汲んだ。 Miss Kate sketched and Frank talked to Beth, who was making little mats of braided rushes to serve as plates. %% ケイトさんはスケッチをし、フランクはベスと話したが、ベスは皿の代わりに編んだイグサで小さなマットを作っていた。 The commander in chief and his aides soon spread the tablecloth with an inviting array of eatables and drinkables, prettily decorated with green leaves. %% 総司令官とその補佐官たちはすぐにテーブルクロスを広げ、緑の葉できれいに飾られた食べ物や飲み物を並べた。 Jo announced that the coffee was ready, and everyone settled themselves to a hearty meal, for youth is seldom dyspeptic, and exercise develops wholesome appetites. %% ジョーはコーヒーの準備ができたと告げ、みんなが心のこもった食事をしたが、若者はめったに消化不良にならず、運動は健全な食欲を育む。 A very merry lunch it was, for everything seemed fresh and funny, and frequent peals of laughter startled a venerable horse who fed near by. %% とても楽しい昼食だった、というのもすべてが新鮮で面白く思え、頻繁に起こる笑い声が近くで餌を食べていた老馬を驚かせた。 There was a pleasing inequality in the table, which produced many mishaps to cups and plates, acorns dropped in the milk, little black ants partook of the refreshments without being invited, and fuzzy caterpillars swung down from the tree to see what was going on. %% テーブルには心地よい不平等があり、カップや皿に多くの災難をもたらし、ドングリがミルクの中に落ち、小さな黒いアリが招待もされずに軽食に加わり、毛虫が何が起こっているのかを見るために木から降りてきた。 Three white-headed children peeped over the fence, and an objectionable dog barked at them from the other side of the river with all his might and main. %% 3人の白髪の子供たちが塀から覗き、川の向こう岸から嫌な犬が全力で吠えた。 “There’s salt here,” said Laurie, as he handed Jo a saucer of berries. %% 「塩があるよ」とローリーはジョーにベリーの受け皿を渡しながら言った。 “Thank you, I prefer spiders,” she replied, fishing up two unwary little ones who had gone to a creamy death. %% 「ありがとう、私はクモの方が好き」と彼女は答え、クリーム色の死を迎えた2匹の無防備な小さなクモをすくい上げた。 “How dare you remind me of that horrid dinner party, when yours is so nice in every way?” added Jo, as they both laughed and ate out of one plate, the china having run short. %% 「あなたのはあらゆる点でとても素敵なのに、よくもそんな恐ろしいディナーパーティーを思い出させてくれたよね」とジョーは付け加えた。2人は笑いながら、1つの皿から食べた。陶器が足りなくなっていた。 “I had an uncommonly good time that day, and haven’t got over it yet. %% 「あの日はとても楽しかったし、まだその余韻に浸っているんだ。 This is no credit to me, you know, I don’t do anything. %% 私の手柄じゃないよ、何もしていないもの。 It’s you and Meg and Brooke who make it all go, and I’m no end obliged to you. %% 全部あなたとメグとブルックのおかげで、私はあなたたちに感謝しきれないよ。 What shall we do when we can’t eat anymore?” asked Laurie, feeling that his trump card had been played when lunch was over. %% もう食べられなくなったらどうしようか?」とローリーは尋ねた。昼食が終わると、彼の切り札が使われてしまったように感じた。 “Have games till it’s cooler. %% 「涼しくなるまでゲームをしましょう。 I brought Authors, and I dare say Miss Kate knows something new and nice. %% 私は作家を連れてきたし、ケイトさんは何か新しくて素敵なものを知っていると思う。 Go and ask her. %% 行って彼女に尋ねて。 She’s company, and you ought to stay with her more.” %% 彼女は客人だし、もっと彼女と一緒にいるべきだ」 “Aren’t you company too? %% 「あなたも客人ではないの? I thought she’d suit Brooke, but he keeps talking to Meg, and Kate just stares at them through that ridiculous glass of hers. %% 彼女はブルックに似合うと思ったけど、彼はメグと話し続け、ケイトはあのばかげたメガネを通して彼らを見つめているだけだ。 I’m going, so you needn’t try to preach propriety, for you can’t do it, Jo.” %% 私は行くから、礼儀作法の説教をする必要はないよ、だってあなたにはできないもの、ジョー」 Miss Kate did know several new games, and as the girls would not, and the boys could not, eat any more, they all adjourned to the drawing room to play Rig-marole. %% ケイトさんはいくつか新しいゲームを知っていて、女の子たちはもう食べようとせず、男の子たちはもう食べられなかったので、みんなで応接間に移ってリグ・マロールをした。 “One person begins a story, any nonsense you like, and tells as long as he pleases, only taking care to stop short at some exciting point, when the next takes it up and does the same. %% 「一人が物語を始めて、どんなナンセンスでも好きなように、好きなだけ話すんだけど、ただ、ある刺激的なところで急に止まるように気をつけて、次の人がそれを引き継いで同じことをする。 It’s very funny when well done, and makes a perfect jumble of tragical comical stuff to laugh over. %% うまくやればとても面白くて、笑い転げるような悲劇的で滑稽なものがごちゃ混ぜになる。 Please start it, Mr. Brooke,” said Kate, with a commanding air, which surprised Meg, who treated the tutor with as much respect as any other gentleman. %% ブルックさん、始めてください」とケイトが命令口調で言ったので、家庭教師を他の紳士と同じように敬意をもって扱っていたメグは驚いた。 Lying on the grass at the feet of the two young ladies, Mr. Brooke obediently began the story, with the handsome brown eyes steadily fixed upon the sunshiny river. %% ブルックさんは二人の若い女性の足元の草の上に横たわり、ハンサムな茶色の目を日差しが降り注ぐ川にじっと固定して、素直に物語を始めた。 “Once on a time, a knight went out into the world to seek his fortune, for he had nothing but his sword and his shield. %% 「昔々、ある騎士が剣と盾しか持っていなかったので、運を求めて世界に飛び出した。 He traveled a long while, nearly eight-and-twenty years, and had a hard time of it, till he came to the palace of a good old king, who had offered a reward to anyone who could tame and train a fine but unbroken colt, of which he was very fond. %% 彼は長い間、二十八年近く旅を続け、苦労した末に、ある善良な老王の宮殿にたどり着いた。その王は、自分がとても気に入っている、立派だがまだ調教されていない子馬を飼い慣らして調教できる者に褒美を与えると申し出ていた。 The knight agreed to try, and got on slowly but surely, for the colt was a gallant fellow, and soon learned to love his new master, though he was freakish and wild. %% 騎士は試すことに同意し、ゆっくりとしかし確実に乗りこなした。子馬は勇敢な仲間で、気まぐれで野生だったが、すぐに新しい主人を愛するようになった。 Every day, when he gave his lessons to this pet of the king’s, the knight rode him through the city, and as he rode, he looked everywhere for a certain beautiful face, which he had seen many times in his dreams, but never found. %% 毎日、王様のこのペットに稽古をつけると、騎士は馬に乗って街を駆け巡り、夢の中で何度も見たことがある美しい顔を探したが、ついに見つけることはできなかった。 One day, as he went prancing down a quiet street, he saw at the window of a ruinous castle the lovely face. %% ある日、静かな通りを馬で駆け下りていると、廃墟となった城の窓にその美しい顔を見つけた。 He was delighted, inquired who lived in this old castle, and was told that several captive princesses were kept there by a spell, and spun all day to lay up money to buy their liberty. %% 彼は喜んで、この古城に誰が住んでいるのか尋ねると、何人かの捕虜となった王女たちが呪いによってそこに閉じ込められており、自由を買うために一日中糸を紡いでお金を貯めていると告げられた。 The knight wished intensely that he could free them, but he was poor and could only go by each day, watching for the sweet face and longing to see it out in the sunshine. %% 騎士は彼女たちを解放したいと強く願ったが、彼は貧しく、毎日ただ通り過ぎ、愛らしい顔を眺め、日差しの中でそれを見たいと願うだけだった。 At last he resolved to get into the castle and ask how he could help them. %% ついに彼は城に入り、どうしたら彼女たちを助けられるか尋ねようと決心した。 He went and knocked. %% 彼は行って、ノックした。 The great door flew open, and he beheld...” %% 大きな扉が開き、彼は見た・・・」 “A ravishingly lovely lady, who exclaimed, with a cry of rapture, ‘At last! %% 「うっとりするほど美しい女性が、歓喜の叫びを上げながら『ついに! At last!’” continued Kate, who had read French novels, and admired the style. %% ついに!』」とフランスの小説を読んでその文体を賞賛していたケイトは続けた。 “’Tis she!’ cried Count Gustave, and fell at her feet in an ecstasy of joy. %% 「彼女だ!」とグスタフ伯爵は叫び、喜びのあまり彼女の足元にひれ伏した。 ‘Oh, rise!’ she said, extending a hand of marble fairness. %% 「ああ、お立ちなさい」と彼女は大理石のように白い手を差し出した。 ‘Never! Till you tell me how I may rescue you,’ swore the knight, still kneeling. %% 「決して! あなたをどうやって救えばいいか教えてくれるまで」と騎士はひざまずいたまま誓った。 ‘Alas, my cruel fate condemns me to remain here till my tyrant is destroyed.’ %% 「ああ、私の残酷な運命は、私の暴君が滅ぼされるまでここに留まるように私を非難する。」 ‘Where is the villain?’ %% 「悪党はどこだ?」 ‘In the mauve salon. %% 「薄紫のサロンにいる。 Go, brave heart, and save me from despair.’ %% 行け、勇敢な心よ、そして私を絶望から救ってくれ。」 ‘I obey, and return victorious or dead!’ %% 「従います、そして勝利するか死んで帰ってきます!」 With these thrilling words he rushed away, and flinging open the door of the mauve salon, was about to enter, when he received...” %% これらのスリリングな言葉で彼は急いで去り、薄紫のサロンのドアを開け放ち、入ろうとした時、彼は受け取った・・・」 “A stunning blow from the big Greek lexicon, which an old fellow in a black gown fired at him,” said Ned. %% 「黒いガウンを着た年配の男性が彼に放った大きなギリシャ語辞典からの衝撃的な一撃」とネッドは言った。 “Instantly, Sir What’s-his-name recovered himself, pitched the tyrant out of the window, and turned to join the lady, victorious, but with a bump on his brow, found the door locked, tore up the curtains, made a rope ladder, got halfway down when the ladder broke, and he went headfirst into the moat, sixty feet below. %% 「即座に、何とかいう名前の卿は我に返り、暴君を窓から放り出し、勝利を収めて女性と合流しようとしたが、額にたんこぶができ、ドアが閉まっているのを見つけ、カーテンを引き裂き、縄梯子を作り、途中まで降りると梯子が壊れ、60フィート下の堀に頭から落ちた。 Could swim like a duck, paddled round the castle till he came to a little door guarded by two stout fellows, knocked their heads together till they cracked like a couple of nuts, then, by a trifling exertion of his prodigious strength, he smashed in the door, went up a pair of stone steps covered with dust a foot thick, toads as big as your fist, and spiders that would frighten you into hysterics, Miss March. %% アヒルのように泳ぐことができ、城の周りをぐるぐる回って、2人の頑丈な仲間が守っている小さなドアにたどり着き、2人の頭をぶつけ合って、2つのナッツのように割れ、それから、彼の驚異的な力の些細な努力で、ドアを壊し、1フィートの厚さのほこり、あなたの拳ほどの大きさのヒキガエル、そしてあなたをヒステリーに陥らせるクモに覆われた石段を上っていった、マーチさん。 At the top of these steps he came plump upon a sight that took his breath away and chilled his blood...” %% これらの階段の頂上で、彼は息もつかせないほど血も凍るような光景に出くわした・・・」 “A tall figure, all in white with a veil over its face and a lamp in its wasted hand,” went on Meg. %% 「顔にベールをかぶった白装束の背の高い人物と、やせ細った手にランプ」とメグは続けた。 “It beckoned, gliding noiselessly before him down a corridor as dark and cold as any tomb. %% 「それは手招きし、墓場のように暗く冷たい廊下を彼の前を音もなく滑り降りた。 Shadowy effigies in armor stood on either side, a dead silence reigned, the lamp burned blue, and the ghostly figure ever and anon turned its face toward him, showing the glitter of awful eyes through its white veil. %% 鎧を着た影のような人形が両側に立っており、死んだような沈黙が支配し、ランプは青く燃え、幽霊のような人物は時折彼の方を向き、白いベールを通して恐ろしい目の輝きを見せた。 They reached a curtained door, behind which sounded lovely music. %% 彼らはカーテンのかかったドアにたどり着き、その向こうから素敵な音楽が聞こえてきた。 He sprang forward to enter, but the specter plucked him back, and waved threateningly before him a...” %% 彼は入ろうと飛び出したが、幽霊は彼を引き戻し、彼の前で脅すように手を振った。」 “Snuffbox,” said Jo, in a sepulchral tone, which convulsed the audience. %% 「嗅ぎタバコ入れ」とジョーは墓場のような口調で言い、観客は爆笑した。 “‘Thankee,’ said the knight politely, as he took a pinch and sneezed seven times so violently that his head fell off. %% 「ありがとう」と騎士は丁寧に言い、一つまみ取って七回くしゃみをしたが、あまりに激しくくしゃみをしたので頭が落ちてしまった。 ‘Ha! Ha!’ laughed the ghost, and having peeped through the keyhole at the princesses spinning away for dear life, the evil spirit picked up her victim and put him in a large tin box, where there were eleven other knights packed together without their heads, like sardines, who all rose and began to...” %% 「ハハハ」と幽霊は笑い、鍵穴から覗いて、命がけで糸を紡ぐ王女たちを見た後、悪霊は犠牲者を拾い上げ、大きなブリキの箱に入れたが、そこには他の11人の騎士が頭のないままイワシのように詰め込まれており、全員が立ち上がって・・・」 “Dance a hornpipe,” cut in Fred, as Jo paused for breath, “and, as they danced, the rubbishy old castle turned to a man-of-war in full sail. %% 「ホーンパイプを踊る」とジョーが息継ぎのために一時停止したところでフレッドが割って入り、「彼らが踊ると、古いお城が帆を張った軍艦に変わった。 ‘Up with the jib, reef the tops’l halliards, helm hard alee, and man the guns!’ roared the captain, as a Portuguese pirate hove in sight, with a flag black as ink flying from her foremast. %% 「ジブを上げろ、トップスルのハリヤードをリーフしろ、舵を風下に向けろ、大砲を用意しろ!」と船長が叫ぶと、前檣から墨のように黒い旗をなびかせたポルトガル海賊船が見えてきた。 ‘Go in and win, my hearties!’ says the captain, and a tremendous fight began. %% 「突撃して勝利をつかめ、我が勇敢な仲間たちよ!」と船長が言うと、すさまじい戦いが始まった。 Of course the British beat—they always do.” %% もちろんイギリスが勝った、いつもそうだけど」 “No, they don’t!” cried Jo, aside. %% 「違う、そうじゃない!」とジョーは横から叫んだ。 “Having taken the pirate captain prisoner, sailed slap over the schooner, whose decks were piled high with dead and whose lee scuppers ran blood, for the order had been ‘Cutlasses, and die hard!’ %% 「海賊船長を捕虜にした後、スクーナー船の真上を航海した。その甲板には死体が山積みになっていて、風下側の排水口からは血が流れていた。命令は「カットラスで戦え、そして死ぬまで戦え!」だったからだ。 ‘Bosun’s mate, take a bight of the flying-jib sheet, and start this villain if he doesn’t confess his sins double quick,’ said the British captain. %% 「甲板長、フライングジブシートの湾曲部を取って、この悪党が自分の罪をすぐに告白しなければ、吊るせ」とイギリスの船長は言った。 The Portuguese held his tongue like a brick, and walked the plank, while the jolly tars cheered like mad. %% ポルトガル人は頑として口を割らず、板の上を歩き、陽気な船員たちは狂ったように歓声を上げた。 But the sly dog dived, came up under the man-of-war, scuttled her, and down she went, with all sail set, ‘To the bottom of the sea, sea, sea’ where...” %% しかし、ずるい奴は潜水して、軍艦の下から現れ、軍艦を撃沈し、軍艦はすべての帆を張ったまま、「海の底、海の底、海の底」へと沈んでいった。 “Oh, gracious! What shall I say?” cried Sallie, as Fred ended his rigmarole, in which he had jumbled together pell-mell nautical phrases and facts out of one of his favorite books. %% 「ああ、なんてこと! 何て言えばいいの?」とサリーは叫んだ。フレッドは、彼のお気に入りの本から無秩序に海事用語と事実を混ぜ合わせた長話を終えた。 “Well, they went to the bottom, and a nice mermaid welcomed them, but was much grieved on finding the box of headless knights, and kindly pickled them in brine, hoping to discover the mystery about them, for being a woman, she was curious. %% 「さて、彼らは海の底に行き、素敵な人魚が彼らを歓迎したが、首のない騎士の箱を見つけてとても悲しみ、彼らの謎を解明することを期待して、親切に塩水に漬けた。女性であるため、彼女は好奇心旺盛だった。 By-and-by a diver came down, and the mermaid said, ‘I’ll give you a box of pearls if you can take it up,’ for she wanted to restore the poor things to life, and couldn’t raise the heavy load herself. %% やがて潜水夫が降りてきて、人魚は「もしあなたがそれを持ち上げることができたら、真珠の箱をあげましょう」と言った。彼女は哀れな人々を生き返らせたかったが、重い荷物を自分で持ち上げることができなかったからだ。 So the diver hoisted it up, and was much disappointed on opening it to find no pearls. %% そこで潜水夫は箱を持ち上げたが、開けてみると真珠が入っていなくてとてもがっかりした。 He left it in a great lonely field, where it was found by a...” %% 彼はそれを大きな孤独な野原に置き去りにし、そこでそれは...」 “Little goose girl, who kept a hundred fat geese in the field,” said Amy, when Sallie’s invention gave out. %% 「野原で百羽の太ったガチョウを飼っていた小さなガチョウの女の子」とサリーの創作が尽きるとエイミーが言った。 “The little girl was sorry for them, and asked an old woman what she should do to help them. %% 「少女は彼らを気の毒に思い、老婆に彼らを助けるために何をすべきか尋ねた。 ‘Your geese will tell you, they know everything.’ said the old woman. %% 「あなたのガチョウが教えてくれるでしょう、彼らはすべてを知っています」と老婆は言った。 So she asked what she should use for new heads, since the old ones were lost, and all the geese opened their hundred mouths and screamed...” %% そこで彼女は、古い頭がなくなったので新しい頭に何を使うべきか尋ねると、ガチョウたちは百の口を開けて叫んだ...」 “‘Cabbages!’” continued Laurie promptly. %% 「キャベツ!」とローリーはすぐに続けた。 “‘Just the thing,’ said the girl, and ran to get twelve fine ones from her garden. %% 「ちょうどいい」と少女は言い、庭から十二個の立派なキャベツを取りに走った。 She put them on, the knights revived at once, thanked her, and went on their way rejoicing, never knowing the difference, for there were so many other heads like them in the world that no one thought anything of it. %% 彼女がそれらを乗せると、騎士たちはすぐに生き返り、彼女に感謝し、喜びながら道を進んだが、違いを知ることはなかった。なぜなら、世界には彼らのような頭が他にもたくさんあり、誰もそれを気にしなかったからだ。 The knight in whom I’m interested went back to find the pretty face, and learned that the princesses had spun themselves free and all gone and married, but one. %% 私が興味を持っている騎士は、きれいな顔を見つけるために戻って行き、王女たちが自由に糸を紡ぎ、一人を除いて全員が結婚してしまったことを知った。 He was in a great state of mind at that, and mounting the colt, who stood by him through thick and thin, rushed to the castle to see which was left. %% 彼はその時とても心配で、どんな時も彼のそばにいた子馬に乗り、どちらが残っているかを見に城に急いだ。 Peeping over the hedge, he saw the queen of his affections picking flowers in her garden. ‘Will you give me a rose?’ said he. %% 生垣をのぞき込むと、彼は愛する女王が庭で花を摘んでいるのが見えた。「バラをくれませんか?」と彼は言った。 ‘You must come and get it. %% 「取りに来てください。 I can’t come to you, it isn’t proper,’ said she, as sweet as honey. %% 私がそちらに行くことはできません、それは適切ではありません」と彼女は蜂蜜のように甘く言った。 He tried to climb over the hedge, but it seemed to grow higher and higher. %% 彼は生垣を乗り越えようとしたが、それはどんどん高くなっていくようだった。 Then he tried to push through, but it grew thicker and thicker, and he was in despair. %% それから彼は突き抜けようとしたが、それはどんどん厚くなり、彼は絶望した。 So he patiently broke twig after twig till he had made a little hole through which he peeped, saying imploringly, ‘Let me in! Let me in!’ %% そこで彼は辛抱強く小枝を折り続け、小さな穴を開けてそこから覗き込み、懇願するように言った。「入れてくれ! 入れてくれ!」 But the pretty princess did not seem to understand, for she picked her roses quietly, and left him to fight his way in. %% しかし、美しい王女は理解していないようだった。彼女は静かにバラを摘み、彼を中に入れようと戦わせたままにした。 Whether he did or not, Frank will tell you.” %% 彼がそうしたかどうかは、フランクが教えてくれるでしょう。」 “I can’t. I’m not playing, I never do,” said Frank, dismayed at the sentimental predicament out of which he was to rescue the absurd couple. %% 「できない。私は演奏しない、絶対に」とフランクは言い、このばかげたカップルを救い出さなければならないという感傷的な苦境に困惑した。 Beth had disappeared behind Jo, and Grace was asleep. %% ベスはジョーの後ろに隠れ、グレースは眠っていた。 “So the poor knight is to be left sticking in the hedge, is he?” asked Mr. Brooke, still watching the river, and playing with the wild rose in his buttonhole. %% 「それで、哀れな騎士は生け垣に突き刺さったままにされるのか?」とブルック氏は尋ね、まだ川を眺め、ボタンホールの野生のバラで遊んでいた。 “I guess the princess gave him a posy, and opened the gate after a while,” said Laurie, smiling to himself, as he threw acorns at his tutor. %% 「王女は彼に花束を渡し、しばらくしてから門を開けたと思う」とローリーは家庭教師にドングリを投げながら、独り言を言った。 “What a piece of nonsense we have made! %% 「なんてばかげたことをしてしまったんだ! With practice we might do something quite clever. %% 練習すれば、かなり巧みなことができるかもしれない。 Do you know Truth?” %% 真理を知っているか?」 “I hope so,” said Meg soberly. %% 「そう願うよ」とメグは真面目に言った。 “The game, I mean?” %% 「ゲームのことよ」 “What is it?” said Fred. %% 「何?」とフレッドが言った。 “Why, you pile up your hands, choose a number, and draw out in turn, and the person who draws at the number has to answer truly any question put by the rest. It’s great fun.” %% 「みんなで手を重ねて、数を選んで、順番に引いていって、その数を引いた人は残りの人からどんな質問をされても正直に答えなきゃいけないの。とても楽しいよ」 “Let’s try it,” said Jo, who liked new experiments. %% 「やってみよう」と、新しいことを試すのが好きなジョーは言った。 Miss Kate and Mr. Brooke, Meg, and Ned declined, but Fred, Sallie, Jo, and Laurie piled and drew, and the lot fell to Laurie. %% ケイトさんとブルックさん、メグ、ネッドは辞退したが、フレッド、サリー、ジョー、ローリーは手を重ねて引いて、ローリーに当たった。 “Who are your heroes?” asked Jo. %% 「あなたのヒーローは誰?」とジョーは尋ねた。 “Grandfather and Napoleon.” %% 「祖父とナポレオン」 “Which lady here do you think prettiest?” said Sallie. %% 「ここにいる女性の中で誰が一番きれいだと思う?」とサリーは言った。 “Margaret.” %% 「マーガレット」 “Which do you like best?” from Fred. %% 「どれが一番好き?」とフレッド。 “Jo, of course.” %% 「もちろん、ジョー」 “What silly questions you ask!” %% 「なんてばかげた質問をするんだ!」 And Jo gave a disdainful shrug as the rest laughed at Laurie’s matter-of-fact tone. %% ジョーは軽蔑の態度で肩をすくめ、他の人はローリーの事実を述べているような口調に笑った。 “Try again. Truth isn’t a bad game,” said Fred. %% 「もう一度やってみろ。真実も悪くないゲームだ」とフレッドは言った。 “It’s a very good one for you,” retorted Jo in a low voice. %% 「あなたにはもってこいのゲームね」とジョーは低い声で言い返した。 Her turn came next. %% 次は彼女の番だった。 “What is your greatest fault?” asked Fred, by way of testing in her the virtue he lacked himself. %% 「君の最大の欠点は何?」とフレッドは、自分に欠けている美徳を彼女に試すつもりで尋ねた。 “A quick temper.” %% 「短気」 “What do you most wish for?” said Laurie. %% 「一番欲しいものは何?」とローリーが言った。 “A pair of boot lacings,” returned Jo, guessing and defeating his purpose. %% 「ブーツの紐」とジョーは答え、彼の目的を推測して打ち負かした。 “Not a true answer. %% 「本当の答えじゃない。 You must say what you really do want most.” %% 本当に一番欲しいものを言わなきゃ」 “Genius. Don’t you wish you could give it to me, Laurie?” %% 「天才。私にそれをあげられたらいいのにとは思わない、ローリー?」 And she slyly smiled in his disappointed face. %% そして彼女は彼の失望した顔にいたずらっぽく微笑んだ。 “What virtues do you most admire in a man?” asked Sallie. %% 「男性のどんな美徳を一番尊敬する?」とサリーが尋ねた。 “Courage and honesty.” %% 「勇気と正直さ」 “Now my turn,” said Fred, as his hand came last. %% 「今度は私の番だ」とフレッドが言った。彼の手は最後だった。 “Let’s give it to him,” whispered Laurie to Jo, who nodded and asked at once... %% 「彼にあげよう」とローリーがジョーにささやいた。ジョーはうなずき、すぐに尋ねた。 “Didn’t you cheat at croquet?” %% 「クロケットでズルをしなかった?」 “Well, yes, a little bit.” %% 「ええ、そう、少しだけ」 “Good! Didn’t you take your story out of The Sea Lion?” said Laurie. %% 「よかった! 君は物語を「海のライオン」から取らなかったか?」とローリーは言った。 “Rather.” %% 「むしろ」 “Don’t you think the English nation perfect in every respect?” asked Sallie. %% 「イギリス人はあらゆる点で完璧だとは思わない?」とサリーは尋ねた。 “I should be ashamed of myself if I didn’t.” %% 「そうしなければ自分を恥じることになる」 “He’s a true John Bull. %% 「彼は真のジョン・ブルだ。 Now, Miss Sallie, you shall have a chance without waiting to draw. %% さあ、サリーさん、あなたは引くのを待たずにチャンスを得るでしょう。 I’ll harrrow up your feelings first by asking if you don’t think you are something of a flirt,” said Laurie, as Jo nodded to Fred as a sign that peace was declared. %% ジョーがフレッドに和解のしるしにうなずくと、「まず、君は自分が浮気者だとは思わないかと尋ねて、君の気持ちを掻き乱そう」とローリーは言った。 “You impertinent boy! %% 「この生意気な子! Of course I’m not,” exclaimed Sallie, with an air that proved the contrary. %% もちろん違うよ」とサリーは叫んだが、その態度は逆を証明していた。 “What do you hate most?” asked Fred. %% 「一番嫌いなことは?」とフレッドが尋ねた。 “Spiders and rice pudding.” %% 「蜘蛛とライスプディング」 “What do you like best?” asked Jo. %% 「一番好きなことは?」とジョーが尋ねた。 “Dancing and French gloves.” %% 「ダンスとフランス製の手袋」 “Well, I think Truth is a very silly play. %% 「そうね、真実なんてとても馬鹿げた遊びだと思うよ。 Let’s have a sensible game of Authors to refresh our minds,” proposed Jo. %% 気分転換に作家当てゲームでもしましょう」とジョーが提案した。 Ned, Frank, and the little girls joined in this, and while it went on, the three elders sat apart, talking. %% ネッド、フランク、そして小さな女の子たちもこれに加わり、それが続く間、3人の年長者は離れて座って話していた。 Miss Kate took out her sketch again, and Margaret watched her, while Mr. Brooke lay on the grass with a book, which he did not read. %% ケイトさんは再びスケッチを取り出し、マーガレットは彼女を眺め、ブルックさんは本を手に草の上に横になったが、本は読んでいなかった。 “How beautifully you do it! %% 「なんてきれいにやるの! I wish I could draw,” said Meg, with mingled admiration and regret in her voice. %% 私も絵が描けたらいいのに」とメグは感心と後悔が混じった声で言った。 “Why don’t you learn? %% 「習えばいいじゃない? I should think you had taste and talent for it,” replied Miss Kate graciously. %% あなたにはセンスと才能があると思うよ」とケイトさんは優しく答えた。 “I haven’t time.” %% 「時間がないよ」 “Your mamma prefers other accomplishments, I fancy. %% 「お母様は他の教養を好まれるのでしょうね。 So did mine, but I proved to her that I had talent by taking a few lessons privately, and then she was quite willing I should go on. %% 私の母もそうだったよ、でも私は個人的に何度かレッスンを受けて才能があることを母に証明したの、そうしたら母は私が続けることを喜んで許してくれたよ。 Can’t you do the same with your governess?” %% あなたも家庭教師に同じことをしてもらえないかしら?」 “I have none.” %% 「家庭教師はいないよ」 “I forgot young ladies in America go to school more than with us. %% 「アメリカの若い女性は私たちの国よりも学校に行くことが多いのを忘れていたよ。 Very fine schools they are, too, Papa says. %% パパが言うには、とても良い学校だそうよ。 You go to a private one, I suppose?” %% あなたは私立の学校に通っているのでしょうね?」 “I don’t go at all. %% 「私は学校には行っていないよ。 I am a governess myself.” %% 私は家庭教師なの。」 “Oh, indeed!” said Miss Kate, but she might as well have said, “Dear me, how dreadful!” for her tone implied it, and something in her face made Meg color, and wish she had not been so frank. %% 「ああ、そうですか!」とケイトさんは言ったが、「まあ、なんてひどい!」と言ったも同然だった。彼女の口調がそれを暗示していたし、彼女の顔の何かがメグを赤面させ、彼女がそれほど率直でなければよかったのにと思った。 Mr. Brooke looked up and said quickly, “Young ladies in America love independence as much as their ancestors did, and are admired and respected for supporting themselves.” %% ブルック氏は顔を上げ、すばやく言った、「アメリカの若い女性は、その祖先と同じくらい独立を愛し、自立していることで賞賛され、尊敬されています。」 “Oh, yes, of course it’s very nice and proper in them to do so. %% 「ああ、そうですね、もちろんそうすることはとても素敵で適切なことですね。 We have many most respectable and worthy young women who do the same and are employed by the nobility, because, being the daughters of gentlemen, they are both well bred and accomplished, you know,” said Miss Kate in a patronizing tone that hurt Meg’s pride, and made her work seem not only more distasteful, but degrading. %% 私たちの国には、同じことをして貴族に雇われている、とても立派で価値のある若い女性がたくさんいます。彼女たちは紳士の娘なので、育ちもよく、教養もあるからです」とケイトさんは、メグのプライドを傷つけ、彼女の仕事がより不快なだけでなく、品位を落とすように思わせるような、恩着せがましい口調で言った。 “Did the German song suit, Miss March?” inquired Mr. Brooke, breaking an awkward pause. %% 「ドイツの歌は合いましたか、マーチさん?」とブルック氏は気まずい沈黙を破って尋ねた。 “Oh, yes! It was very sweet, and I’m much obliged to whoever translated it for me.” %% 「ああ、そうです! とても素敵で、誰が訳してくれたのかとても感謝しています。」 And Meg’s downcast face brightened as she spoke. %% そしてメグのうつむいた顔は話すにつれて明るくなった。 “Don’t you read German?” asked Miss Kate with a look of surprise. %% 「ドイツ語は読めないのですか?」とケイトさんは驚いた様子で尋ねた。 “Not very well. My father, who taught me, is away, and I don’t get on very fast alone, for I’ve no one to correct my pronunciation.” %% 「あまり上手ではありません。教えてくれた父は留守で、一人ではなかなか進みません。発音を直してくれる人がいないのです。」 “Try a little now. %% 「今少しやってみなさい。 Here is Schiller’s Mary Stuart and a tutor who loves to teach.” %% ここにシラーのメアリー・スチュアートと教えるのが大好きな家庭教師がいるよ。」 And Mr. Brooke laid his book on her lap with an inviting smile. %% そしてブルック氏は誘うような笑顔で彼女の膝の上に本を置いた。 “It’s so hard I’m afraid to try,” said Meg, grateful, but bashful in the presence of the accomplished young lady beside her. %% 「とても難しいので試すのが怖いんです」とメグは言った。感謝していたが、隣にいる教養のある若い女性の前で恥ずかしそうだった。 “I’ll read a bit to encourage you.” %% 「あなたを励ますために少し読んであげましょう。」 And Miss Kate read one of the most beautiful passages in a perfectly correct but perfectly expressionless manner. %% そしてケイトさんは最も美しい一節を完璧に正しく、しかし全く無表情に読んだ。 Mr. Brooke made no comment as she returned the book to Meg, who said innocently, “I thought it was poetry.” %% ブルック氏は彼女が本をメグに返す時も何もコメントしなかった。メグは「詩だと思いました」と無邪気に言った。 “Some of it is. Try this passage.” %% 「一部はそうです。この一節を試してみてください。」 There was a queer smile about Mr. Brooke’s mouth as he opened at poor Mary’s lament. %% ブルック氏が哀れなメアリーの嘆きを開いた時、彼の口元には奇妙な笑みが浮かんでいた。 Meg obediently following the long grass-blade which her new tutor used to point with, read slowly and timidly, unconsciously making poetry of the hard words by the soft intonation of her musical voice. %% メグは従順に彼女の新しい家庭教師が指し示す長い草の葉に従って、ゆっくりと臆病に読み、無意識のうちに彼女の音楽的な声の柔らかいイントネーションによって難しい言葉の詩を作った。 Down the page went the green guide, and presently, forgetting her listener in the beauty of the sad scene, Meg read as if alone, giving a little touch of tragedy to the words of the unhappy queen. %% 緑のガイドがページを下り、やがて悲しい場面の美しさに聞き手を忘れて、メグは一人でいるかのように読み、不幸な女王の言葉に悲劇の色合いを少し加えた。 If she had seen the brown eyes then, she would have stopped short, but she never looked up, and the lesson was not spoiled for her. %% もし彼女がその時茶色い目を見ていたら、彼女は急に立ち止まっていただろうが、彼女は決して見上げなかったので、彼女にとってレッスンは台無しにならなかった。 “Very well indeed!” said Mr. Brooke, as she paused, quite ignoring her many mistakes, and looking as if he did indeed love to teach. %% 「とても良い!」彼女が休止した時、ブルック氏は彼女の多くの間違いを全く無視して、彼が本当に教えるのが好きなように見えて言った。 Miss Kate put up her glass, and, having taken a survey of the little tableau before her, shut her sketch book, saying with condescension, “You’ve a nice accent and in time will be a clever reader. %% ケイトさんは眼鏡をかけ、目の前の小さなタブローを眺め回してからスケッチブックを閉じ、恩着せがましく言った、「あなたは発音がきれいだから、そのうち上手な朗読者になるでしょう。 I advise you to learn, for German is a valuable accomplishment to teachers. %% ドイツ語は教師にとって貴重な教養だから、勉強することを勧める。 I must look after Grace, she is romping.” %% グレースを見なくては、はしゃいでるよ。」 And Miss Kate strolled away, adding to herself with a shrug, “I didn’t come to chaperone a governess, though she is young and pretty. %% そしてケイトさんは歩き去り、肩をすくめて独り言を言った、「若くてきれいだけど、私は家庭教師の付き添いに来たわけではない。 What odd people these Yankees are. %% なんて奇妙な人々なんだろう、このヤンキーたちは。 I’m afraid Laurie will be quite spoiled among them.” %% ローリーが彼らの中でかなり甘やかされるのではないかと心配だよ。」 “I forgot that English people rather turn up their noses at governesses and don’t treat them as we do,” said Meg, looking after the retreating figure with an annoyed expression. %% 「イギリス人は家庭教師を鼻であしらい、私たちのようには扱わないことを忘れていたよ」とメグは、遠ざかる姿をイライラした表情で見送りながら言った。 “Tutors also have rather a hard time of it there, as I know to my sorrow. %% 「家庭教師もそこでは苦労するのよ、悲しいことに。 There’s no place like America for us workers, Miss Margaret.” %% 私たち労働者にとってアメリカのような場所はありません、マーガレットさん。」 And Mr. Brooke looked so contented and cheerful that Meg was ashamed to lament her hard lot. %% そしてブルック氏はとても満足そうで陽気に見えたので、メグは自分のつらい運命を嘆くのが恥ずかしくなった。 “I’m glad I live in it then. %% 「それならそこに住んでいてよかったよ。 I don’t like my work, but I get a good deal of satisfaction out of it after all, so I won’t complain. %% 仕事は好きじゃないけど、結局のところかなりの満足感を得ているから、文句は言わないよ。 I only wished I liked teaching as you do.” %% あなたのように教えることが好きだったらよかったのに。」 “I think you would if you had Laurie for a pupil. %% 「ローリーを生徒に持ったら好きになると思うよ。 I shall be very sorry to lose him next year,” said Mr. Brooke, busily punching holes in the turf. %% 来年彼がいなくなるのは非常に残念だ」とブルック氏は芝生に穴を開けながら忙しそうに言った。 “Going to college, I suppose?” %% 「大学に行くのでしょうね?」 Meg’s lips asked the question, but her eyes added, “And what becomes of you?” %% メグの唇は質問をしたが、彼女の目は「そしてあなたはどうなるの?」と付け加えた。 “Yes, it’s high time he went, for he is ready, and as soon as he is off, I shall turn soldier. I am needed.” %% 「そう、彼が行くべき時が来たんだ、彼は準備ができているし、彼が出発したらすぐに私は兵士になる。私は必要とされているんだ。」 “I am glad of that!” exclaimed Meg. %% 「それはよかった!」とメグは叫んだ。 “I should think every young man would want to go, though it is hard for the mothers and sisters who stay at home,” she added sorrowfully. %% 「家にいる母親や姉妹にとってはつらいことだけれど、若い男性はみんな行きたがると思うよ」と彼女は悲しそうに付け加えた。 “I have neither, and very few friends to care whether I live or die,” said Mr. Brooke rather bitterly as he absently put the dead rose in the hole he had made and covered it up, like a little grave. %% 「私にはどちらもいない、そして私が生きていても死んでいても気にかけてくれる友人はほとんどいない」とブルック氏は、ぼんやりと枯れたバラを自分が掘った穴に入れて、小さな墓のように覆いながら、やや苦々しく言った。 “Laurie and his grandfather would care a great deal, and we should all be very sorry to have any harm happen to you,” said Meg heartily. %% 「ローリーと彼のおじいさんはとても気にかけるでしょうし、あなたに何かあったら私たちみんなとても悲しむよ」とメグは心から言った。 “Thank you, that sounds pleasant,” began Mr. Brooke, looking cheerful again, but before he could finish his speech, %% 「ありがとう、それはうれしいね」とブルック氏は再び元気そうに話し始めたが、彼が話し終える前に、 Ned, mounted on the old horse, came lumbering up to display his equestrian skill before the young ladies, and there was no more quiet that day. %% ネッドはその老馬にまたがり、若い女性たちの前で馬術の腕前を披露するためにどかどかとやってきて、その日はそれ以上静かな時間はなかった。 “Don’t you love to ride?” asked Grace of Amy, as they stood resting after a race round the field with the others, led by Ned. %% 「乗馬は好きじゃないの?」とグレースは、ネッドが先導して他の人たちと野原をぐるっと回った後、休憩している時にエイミーに尋ねた。 “I dote upon it. My sister, Meg, used to ride when Papa was rich, but we don’t keep any horses now, except Ellen Tree,” added Amy, laughing. %% 「大好きよ。私の姉のメグは、パパが裕福だった頃は乗馬をしていたけど、今はエレン・ツリー以外は馬を飼っていないの」とエイミーは笑いながら付け加えた。 “Tell me about Ellen Tree. %% 「エレン・ツリーについて教えて。 Is it a donkey?” asked Grace curiously. %% ロバなの?」とグレースは興味津々で尋ねた。 “Why, you see, Jo is crazy about horses and so am I, but we’ve only got an old sidesaddle and no horse. %% 「そうね、ほら、ジョーは馬に夢中で、私もそうなんだけど、古い横鞍しかなくて馬がいないの。 Out in our garden is an apple tree that has a nice low branch, so Jo put the saddle on it, fixed some reins on the part that turns up, and we bounce away on Ellen Tree whenever we like.” %% うちの庭には、低い枝がきれいなリンゴの木があるから、ジョーはそこに鞍を置いて、曲がった部分に手綱を固定して、好きなときにエレン・ツリーに乗って跳ね回るの」 “How funny!” laughed Grace. %% 「なんて面白いの!」とグレースは笑った。 “I have a pony at home, and ride nearly every day in the park with Fred and Kate. %% 「うちにはポニーがいて、フレッドやケイトとほとんど毎日公園で乗馬するの。 It’s very nice, for my friends go too, and the Row is full of ladies and gentlemen.” %% とても楽しいよ、友達も行くし、公園の道は紳士淑女でいっぱいよ」 “Dear, how charming! %% 「まあ、なんて素敵! I hope I shall go abroad some day, but I’d rather go to Rome than the Row,” said Amy, who had not the remotest idea what the Row was %% 私もいつか海外に行きたいよ、でも公園の道よりローマに行きたいよ」とエイミーは言ったが、公園の道が何なのか全く知らなかった。 and wouldn’t have asked for the world. %% 世界を欲しがるようなことはなかった。 Frank, sitting just behind the little girls, heard what they were saying, and pushed his crutch away from him with an impatient gesture as he watched the active lads going through all sorts of comical gymnastics. %% フランクは少女たちのすぐ後ろに座っていたので、彼女たちの話が聞こえ、活動的な少年たちがあらゆる種類の滑稽な体操をしているのを見ながら、焦れた仕草で松葉杖を押しのけた。 Beth, who was collecting the scattered Author cards, looked up and said, in her shy yet friendly way, “I’m afraid you are tired. %% 散らばった著者カードを集めていたベスは、顔を上げて、恥ずかしそうに、しかし友好的に言った、「疲れたでしょう。 Can I do anything for you?” %% 何かお手伝いしましょうか?」 “Talk to me, please. %% 「私に話しかけて。 It’s dull, sitting by myself,” answered Frank, who had evidently been used to being made much of at home. %% 一人で座っているのは退屈だ」と、明らかに家で大事にされていることに慣れているフランクは答えた。 If he asked her to deliver a Latin oration, it would not have seemed a more impossible task to bashful Beth, but there was no place to run to, no Jo to hide behind now, and the poor boy looked so wistfully at her that she bravely resolved to try. %% もし彼が彼女にラテン語の演説をするように頼んだら、恥ずかしがり屋のベスにとってこれ以上不可能な仕事はないと思われただろうが、逃げる場所も、今は後ろに隠れるジョーもいなくて、かわいそうな少年が彼女をとても物欲しそうに見ていたので、彼女は勇敢にやってみる決心をした。 “What do you like to talk about?” she asked, fumbling over the cards and dropping half as she tried to tie them up. %% 「何について話したい?」と彼女は尋ね、カードを弄り回し、束ねようとしたときに半分を落とした。 “Well, I like to hear about cricket and boating and hunting,” said Frank, who had not yet learned to suit his amusements to his strength. %% 「えっと、クリケットやボートや狩りの話を聞きたい」と、まだ自分の楽しみを自分の体力に合わせることを学んでいないフランクは言った。 My heart! What shall I do? %% 私の心臓! 私はどうしたらいいの? I don’t know anything about them, thought Beth, and forgetting the boy’s misfortune in her flurry, she said, hoping to make him talk, “I never saw any hunting, but I suppose you know all about it.” %% 私はそれらについて何も知らない、とベスは思い、彼女の慌ただしさの中で少年の不幸を忘れて、彼に話をさせようと思い、「私は狩りを見たことがありませんが、あなたはそれについてすべて知っていると思います」と言った。 “I did once, but I can never hunt again, for I got hurt leaping a confounded five-barred gate, so there are no more horses and hounds for me,” said Frank with a sigh that made Beth hate herself for her innocent blunder. %% 「かつてはそうでしたが、もう二度と狩りはできません。忌々しい五本の横木の門を飛び越えて怪我をしたので、もう馬や猟犬はいません」とフランクはため息をつき、ベスは自分の無邪気な失態を憎んだ。 “Your deer are much prettier than our ugly buffaloes,” she said, turning to the prairies for help and feeling glad that she had read one of the boys’ books in which Jo delighted. %% 「あなたの鹿は私たちの醜いバッファローよりもずっときれいです」と彼女は言い、助けを求めて大草原に目を向け、ジョーが喜んだ少年の本の1冊を読んだことを嬉しく思った。 Buffaloes proved soothing and satisfactory, and in her eagerness to amuse another, Beth forgot herself, and was quite unconscious of her sisters’ surprise and delight at the unusual spectacle of Beth talking away to one of the dreadful boys, against whom she had begged protection. %% バッファローは心地よく満足のいくものであることがわかり、ベスは他人を楽しませようと熱心になるあまり、自分を忘れてしまい、ベスが恐ろしい少年の1人と話し込んでいるという珍しい光景に姉妹たちが驚き喜んでいることに全く気づいていなかった。 “Bless her heart! %% 「彼女の心を祝福して! She pities him, so she is good to him,” said Jo, beaming at her from the croquet ground. %% 彼女は彼を哀れんでいるので、彼に優しいのです」とジョーはクロケット場から彼女に微笑みかけた。 “I always said she was a little saint,” added Meg, as if there could be no further doubt of it. %% 「私はいつも彼女は小さな聖人だと言ってたよ」とメグは付け加えた。 “I haven’t heard Frank laugh so much for ever so long,” said Grace to Amy, as they sat discussing dolls and making tea sets out of the acorn cups. %% 「フランクがそんなに笑うのを聞いたのは久しぶりだよ」とグレースはエイミーに言った。2人は座って人形の話やドングリでティーセットを作る話をしていた。 “My sister Beth is a very fastidious girl, when she likes to be,” said Amy, well pleased at Beth’s success. %% 「私の妹のベスは、そうしたい時にはとても気難しい女の子なのよ」とエイミーはベスの成功を喜んで言った。 She meant ‘facinating’, but as Grace didn’t know the exact meaning of either word, fastidious sounded well and made a good impression. %% 彼女は「魅力的」と言いたかったのだが、グレースはどちらの言葉の正確な意味も知らなかったので、fastidiousはよく聞こえ、良い印象を与えた。 An impromptu circus, fox and geese, and an amicable game of croquet finished the afternoon. %% 即興のサーカス、キツネとガチョウ、そして友好的なクロケットの試合で午後が終わった。 At sunset the tent was struck, hampers packed, wickets pulled up, boats loaded, and the whole party floated down the river, singing at the tops of their voices. %% 日没になると、テントが張られ、かごが詰め込まれ、改札が引かれ、ボートが積み込まれ、一行は声を張り上げて歌いながら川を下っていった。 Ned, getting sentimental, warbled a serenade with the pensive refrain... %% ネッドは感傷的になって、物思いにふけるようなリフレインのセレナーデを口ずさんだ。 Alone, alone, ah! %% 一人ぼっち、一人ぼっち、ああ! Woe, alone, %% 悲しみ、一人ぼっち、 and at the lines... %% そして、その行で... We each are young, we each have a heart, Oh, why should we stand thus coldly apart? %% 私たちはそれぞれ若く、それぞれに心がある、ああ、なぜ私たちはこのように冷たく離れて立っているのか? he looked at Meg with such a lackadaisical expression that she laughed outright and spoiled his song. %% 彼はメグをとても無気力な表情で見たため、彼女ははっきりと笑って彼の歌を台無しにした。 “How can you be so cruel to me?” he whispered, under cover of a lively chorus. %% 「どうしてそんなに私に残酷になれるのか?」と彼は活発なコーラスの陰でささやいた。 “You’ve kept close to that starched-up Englishwoman all day, and now you snub me.” %% 「君は一日中あの糊のきいたイギリス人の女性のそばにいて、今は私を冷たくあしらう。」 “I didn’t mean to, but you looked so funny I really couldn’t help it,” replied Meg, passing over the first part of his reproach, for it was quite true that she had shunned him, remembering the Moffat party and the talk after it. %% 「わざとじゃないけど、あなたがとてもおかしく見えたから、本当にどうしようもなかった」とメグは答え、彼の非難の最初の部分を無視した。モファット家のパーティーとその後の会話を思い出して、彼女が彼を避けていたことは全く本当だったからだ。 Ned was offended and turned to Sallie for consolation, saying to her rather pettishly, “There isn’t a bit of flirt in that girl, is there?” %% ネッドは気分を害して、慰めを求めてサリーに向き直り、かなりむっつりと「あの娘には少しも浮気心がないね」と言った。 “Not a particle, but she’s a dear,” returned Sallie, defending her friend even while confessing her shortcomings. %% 「少しもないよ、でも彼女はいい子よ」とサリーは答え、彼女の欠点を認めながらも友人を擁護した。 “She’s not a stricken deer anyway,” said Ned, trying to be witty, and succeeding as well as very young gentlemen usually do. %% 「とにかく彼女は傷ついた鹿ではない」とネッドは機知に富んだことを言おうとして、とても若い紳士が普通そうであるように成功した。 On the lawn where it had gathered, the little party separated with cordial good nights and good-byes, for the Vaughns were going to Canada. %% 集まっていた芝生の上で、小さなパーティーは心からの「おやすみなさい」と「さようなら」で別れた。ヴォーン一家はカナダに行く予定だった。 As the four sisters went home through the garden, Miss Kate looked after them, saying, without the patronizing tone in her voice, “In spite of their demonstrative manners, American girls are very nice when one knows them.” %% 四姉妹が庭を通って帰宅する時、ケイト先生は彼女たちの後ろ姿を見送り、声に恩着せがましい調子もなく「感情を露わにする態度にもかかわらず、アメリカの娘たちは知ればとても素敵です」と言った。 “I quite agree with you,” said Mr. Brooke. %% 「全く同感です」とブルック氏は言った。 ## CHAPTER THIRTEEN: CASTLES IN THE AIR %% 第十三章: 空中楼閣 Laurie lay luxuriously swinging to and fro in his hammock one warm September afternoon, wondering what his neighbors were about, but too lazy to go and find out. %% ある暖かい九月の午後、ローリーはハンモックで贅沢に揺れながら横になり、隣人が何をしているのか気になっていたが、調べに行くには怠惰すぎた。 He was in one of his moods, for the day had been both unprofitable and unsatisfactory, and he was wishing he could live it over again. %% 彼は気分屋で、その日は利益にもならず満足にもいかなかったので、もう一度やり直せたらよかったのにと思っていた。 The hot weather made him indolent, and he had shirked his studies, tried Mr. Brooke’s patience to the utmost, displeased his grandfather by practicing half the afternoon, frightened the maidservants half out of their wits by mischievously hinting that one of his dogs was going mad, and, after high words with the stableman about some fancied neglect of his horse, he had flung himself into his hammock to fume over the stupidity of the world in general, till the peace of the lovely day quieted him in spite of himself. %% 暑さで怠惰になり、勉強を怠り、ブルック氏の忍耐を最大限に試し、午後半分練習して祖父を不機嫌にし、犬の一匹が狂っているといたずらっぽくほのめかして女中たちを半分気絶させ、馬の世話を怠ったと厩番と口論した後、ハンモックに身を投げ出して世間の愚かさに腹を立てていたが、美しい日の平和が彼を落ち着かせた。 Staring up into the green gloom of the horse-chestnut trees above him, he dreamed dreams of all sorts, and was just imagining himself tossing on the ocean in a voyage round the world, when the sound of voices brought him ashore in a flash. %% 頭上の緑の栗の木の暗がりを見つめながら、彼はあらゆる夢を見て、ちょうど世界一周の航海で海に揺られている自分を想像していたとき、声が聞こえて一瞬のうちに岸にたどり着いた。 Peeping through the meshes of the hammock, he saw the Marches coming out, as if bound on some expedition. %% ハンモックの網目から覗くと、マーチ家が何かの遠征に出かけるように出てくるのが見えた。 “What in the world are those girls about now?” thought Laurie, opening his sleepy eyes to take a good look, for there was something rather peculiar in the appearance of his neighbors. %% 「あの娘たちはいったい何をしてるんだろう?」とローリーは考え、眠い目をこすってよく見てみると、隣人の様子に何か妙なところがあった。 Each wore a large, flapping hat, a brown linen pouch slung over one shoulder, and carried a long staff. %% それぞれが大きな羽ばたく帽子をかぶり、片方の肩に茶色の麻の袋を掛け、長い杖を持っていた。 Meg had a cushion, Jo a book, Beth a basket, and Amy a portfolio. %% メグはクッション、ジョーは本、ベスはバスケット、エイミーはポートフォリオを持っていた。 All walked quietly through the garden, out at the little back gate, and began to climb the hill that lay between the house and river. %% みんな静かに庭を歩き、小さな裏門を出て、家と川の間にある丘を登り始めた。 “Well, that’s cool,” said Laurie to himself, “to have a picnic and never ask me! %% 「まあ、それはいいな」とローリーは独り言を言った、「ピクニックをするのに私を誘わないなんて! They can’t be going in the boat, for they haven’t got the key. %% 鍵を持っていないので、ボートに乗ることはできない。 Perhaps they forgot it. %% おそらく忘れたのだろう。 I’ll take it to them, and see what’s going on.” %% 彼らのところに持っていって、何が起こっているのか見てみよう。」 Though possessed of half a dozen hats, it took him some time to find one, then there was a hunt for the key, which was at last discovered in his pocket, so that the girls were quite out of sight when he leaped the fence and ran after them. %% 半ダースもの帽子を持っているのに、帽子を見つけるのに時間がかかり、それから鍵を探し回り、ようやくポケットの中にあるのを発見したので、彼が塀を飛び越えて後を追ったときには、少女たちはもう見えなくなっていた。 Taking the shortest way to the boathouse, he waited for them to appear, but no one came, and he went up the hill to take an observation. %% ボート小屋まで最短距離を行き、彼は彼女たちが現れるのを待ったが、誰も来なかったので、彼は観察するために丘を登った。 A grove of pines covered one part of it, and from the heart of this green spot came a clearer sound than the soft sigh of the pines or the drowsy chirp of the crickets. %% 松の木立がその一部を覆い、この緑の場所の中心から、松の木の柔らかいため息やコオロギの眠そうなさえずりよりもはっきりとした音が聞こえてきた。 “Here’s a landscape!” thought Laurie, peeping through the bushes, and looking wide-awake and good-natured already. %% 「これは景色だ!」とローリーは考え、茂みの間から覗き込み、すでにすっかり目が覚めて上機嫌そうだった。 It was a rather pretty little picture, for the sisters sat together in the shady nook, with sun and shadow flickering over them, the aromatic wind lifting their hair and cooling their hot cheeks, and all the little wood people going on with their affairs as if these were no strangers but old friends. %% それはかなりきれいな小さな絵だった、というのも姉妹たちは日陰の隅に一緒に座り、太陽と影が彼女たちの上をちらちらと揺れ、香り高い風が彼女たちの髪を持ち上げ、熱い頬を冷やし、そして森のすべての小さな人々は、まるで彼女たちが見知らぬ人ではなく古くからの友人であるかのように、彼女たちのことを気にかけながら歩き回っていたからだ。 Meg sat upon her cushion, sewing daintily with her white hands, and looking as fresh and sweet as a rose in her pink dress among the green. %% メグはクッションの上に座り、白い手で上品に縫い物をしていたが、緑の中のピンクのドレスを着た姿は、バラのように新鮮で可憐だった。 Beth was sorting the cones that lay thick under the hemlock near by, for she made pretty things with them. %% ベスは近くのツガの下に厚く敷き詰められた松ぼっくりを選別していたが、彼女はそれらを使ってきれいなものをつくった。 Amy was sketching a group of ferns, and Jo was knitting as she read aloud. %% エイミーはシダの群生をスケッチし、ジョーは編み物をしながら音読していた。 A shadow passed over the boy’s face as he watched them, feeling that he ought to go away because uninvited; %% 少年は彼女たちを見ながら、招かれざる客だから立ち去るべきだと感じて、顔に影がさした。 yet lingering because home seemed very lonely and this quiet party in the woods most attractive to his restless spirit. %% それでも、家がとても寂しく思え、森の中のこの静かな集まりが彼の落ち着きのない精神にとって最も魅力的だったので、ぐずぐずしていた。 He stood so still that a squirrel, busy with its harvesting, ran down a pine close beside him, saw him suddenly and skipped back, scolding so shrilly that Beth looked up, espied the wistful face behind the birches, and beckoned with a reassuring smile. %% 彼は身動き一つせずに立っていたので、収穫に忙しいリスが彼のすぐ横の松の木を駆け下りてきて、突然彼を見て飛び跳ね、甲高い声で叱りつけたので、ベスは見上げ、白樺の木の後ろにある物欲しそうな顔を見つけ、安心させるような笑顔で手招きした。 “May I come in, please? %% 「入ってもいいですか? Or shall I be a bother?” he asked, advancing slowly. %% それとも邪魔でしょうか?」と彼はゆっくりと近づきながら尋ねた。 Meg lifted her eyebrows, but Jo scowled at her defiantly and said at once, “Of course you may. %% メグは眉を上げたが、ジョーは反抗的に彼女を睨みつけ、すぐに「もちろん、入ってもいいよ。 We should have asked you before, only we thought you wouldn’t care for such a girl’s game as this.” %% もっと早く誘えばよかったんだけど、こんな女の子の遊びに興味がないと思ってたのよ」 “I always like your games, but if Meg doesn’t want me, I’ll go away.” %% 「君たちの遊びはいつも好きだけど、メグが私を欲しくないなら、帰るよ」 “I’ve no objection, if you do something. %% 「何かするなら、異議はないよ。 It’s against the rules to be idle here,” replied Meg gravely but graciously. %% ここで怠惰に過ごすのはルール違反よ」とメグは真面目だが優雅に答えた。 “Much obliged. I’ll do anything if you’ll let me stop a bit, for it’s as dull as the Desert of Sahara down there. %% 「どうもありがとう。少し休ませてくれるなら何でもするよ、だってあそこはサハラ砂漠みたいに退屈なんだ。 Shall I sew, read, cone, draw, or do all at once? %% 縫い物、読書、コーン、絵、全部一度にやる? Bring on your bears. %% 熊を連れて来い。 I’m ready.” %% 準備は出来ている。」 And Laurie sat down with a submissive expression delightful to behold. %% そしてローリーは従順な表情で座り、それは見ているだけで嬉しかった。 “Finish this story while I set my heel,” said Jo, handing him the book. %% 「私がかかとを直す間にこの話を終わらせて」とジョーは彼に本を渡した。 “Yes’m.” was the meek answer, as he began, doing his best to prove his gratitude for the favor of admission into the ‘Busy Bee Society’. %% 「はい」と彼は従順に答え、彼は「忙しい蜂の協会」への入会の恩恵に対する感謝を証明するために最善を尽くした。 The story was not a long one, and when it was finished, he ventured to ask a few questions as a reward of merit. %% その話は長くなく、それが終わると、彼は功績の報酬としていくつかの質問を敢えてした。 “Please, ma’am, could I inquire if this highly instructive and charming institution is a new one?” %% 「おねがいします、奥様、この非常に有益で魅力的な協会は新しいものかどうかお尋ねしてもいいでしょうか?」 “Would you tell him?” asked Meg of her sisters. %% 「彼に教えてあげる?」とメグは姉妹に尋ねた。 “He’ll laugh,” said Amy warningly. %% 「彼は笑うよ」とエイミーは警告した。 “Who cares?” said Jo. %% 「誰が気にする?」とジョーは言った。 “I guess he’ll like it,” added Beth. %% 「彼はそれを気に入ると思うよ」とベスは付け加えた。 “Of course I shall! %% 「もちろんそうするよ! I give you my word I won’t laugh. %% 笑わないと約束するよ。 Tell away, Jo, and don’t be afraid.” %% ジョー、遠慮なく話して、恐れなくていいよ。」 “The idea of being afraid of you! %% 「あなたを恐れるなんて! Well, you see we used to play Pilgrim’s Progress, and we have been going on with it in earnest, all winter and summer.” %% ええと、私たちは天路歴程の劇をよくやっていて、冬も夏もずっと真剣に取り組んできました。」 “Yes, I know,” said Laurie, nodding wisely. %% 「ああ、知ってる」とローリーは賢そうにうなずいた。 “Who told you?” demanded Jo. %% 「誰に聞いたの?」とジョーは尋ねた。 “Spirits.” %% 「精霊」 “No, I did. I wanted to amuse him one night when you were all away, and he was rather dismal. %% 「いいえ、私がそうしました。ある夜、あなたたちがみんな留守で、彼がかなり憂鬱そうだったので、私は彼を楽しませようと思った。 He did like it, so don’t scold, Jo,” said Beth meekly. %% 彼は気に入ってくれたのよ、だから叱らないで、ジョー」とベスは素直に言った。 “You can’t keep a secret. %% 「あなたは秘密を守れないのね。 Never mind, it saves trouble now.” %% 気にしないで、今は面倒が省けたよ。」 “Go on, please,” said Laurie, as Jo became absorbed in her work, looking a trifle displeased. %% 「続けて、お願い」とローリーが言うと、ジョーは自分の仕事に没頭し、少し不機嫌そうに見えた。 “Oh, didn’t she tell you about this new plan of ours? %% 「ああ、彼女は私たちのこの新しい計画についてあなたに話さなかった? Well, we have tried not to waste our holiday, but each has had a task and worked at it with a will. %% ええ、私たちは休日を無駄にしないように努力してきましたが、それぞれが課題を持ち、意欲的に取り組んできました。 The vacation is nearly over, the stints are all done, and we are ever so glad that we didn’t dawdle.” %% 休暇はもうすぐ終わり、仕事はすべて終わり、私たちはぐずぐずしなかったことをとても嬉しく思っています。」 “Yes, I should think so,” and Laurie thought regretfully of his own idle days. %% 「そう、そう思うべきだ」とローリーは自分の怠惰な日々を後悔して考えた。 “Mother likes to have us out-of-doors as much as possible, so we bring our work here and have nice times. %% 「ママは私たちができるだけ戸外にいることを好むので、私たちはここに仕事を持ってきてもいい時間を過ごします。 For the fun of it we bring our things in these bags, wear the old hats, use poles to climb the hill, and play pilgrims, as we used to do years ago. %% 楽しみのために、私たちはこれらのバッグに荷物を入れ、古い帽子をかぶり、棒を使って丘を登り、何年も前にしていたように巡礼者を演じます。 We call this hill the Delectable Mountain, for we can look far away and see the country where we hope to live some time.” %% 私たちはこの丘をデリケートな山と呼んでいます。遠くを見渡して、いつか住みたいと思っている国を見ることができるからです。」 Jo pointed, and Laurie sat up to examine, for through an opening in the wood one could look cross the wide, blue river, the meadows on the other side, far over the outskirts of the great city, to the green hills that rose to meet the sky. %% ジョーは指さし、ローリーは調べるために起き上がった。森の開口部から、広い青い川、反対側の牧草地、大都市の郊外のはるか上、空に向かってそびえる緑の丘を横切って見ることができたからだ。 The sun was low, and the heavens glowed with the splendor of an autumn sunset. %% 太陽は低く、空は秋の夕日の輝きで輝いていた。 Gold and purple clouds lay on the hilltops, and rising high into the ruddy light were silvery white peaks that shone like the airy spires of some Celestial City. %% 金色と紫色の雲が丘の頂上に横たわり、赤みを帯びた光の中に高くそびえる銀色の白い峰は、天空の都の風通しの良い尖塔のように輝いていた。 “How beautiful that is!” said Laurie softly, for he was quick to see and feel beauty of any kind. %% 「なんて美しいんだ!」とローリーはそっと言った。彼はどんな種類の美しさもすぐに見て感じることができたからだ。 “It’s often so, and we like to watch it, for it is never the same, but always splendid,” replied Amy, wishing she could paint it. %% 「よくあることで、私たちはそれを眺めるのが大好きです。決して同じではありませんが、いつも素晴らしいのです」とエイミーは答え、それを描けたらいいのにと思った。 “Jo talks about the country where we hope to live sometime—the real country, she means, with pigs and chickens and haymaking. %% 「ジョーは私たちがいつの日か住みたいと思っている田舎のことを話しているんです。豚や鶏がいて、干し草を作るような本当の田舎のことですよ。 It would be nice, but I wish the beautiful country up there was real, and we could ever go to it,” said Beth musingly. %% いいでしょうけど、あそこの美しい国が本物で、いつか行けたらいいのに」とベスは物思いにふけって言った。 “There is a lovelier country even than that, where we shall go, by-and-by, when we are good enough,” answered Meg with her sweetest voice. %% 「それよりももっと素敵な国があって、私たちが十分に善い人間になったら、いつかそこに行くのよ」とメグは一番優しい声で答えた。 “It seems so long to wait, so hard to do. %% 「待つには長すぎるし、難しいよ。 I want to fly away at once, as those swallows fly, and go in at that splendid gate.” %% あのツバメのようにすぐに飛び立って、あの素晴らしい門をくぐりたいよ」 “You’ll get there, Beth, sooner or later, no fear of that,” said Jo. %% 「ベス、遅かれ早かれそこに着くよ、心配しないで」とジョーは言った。 “I’m the one that will have to fight and work, and climb and wait, and maybe never get in after all.” %% 「戦って働いて、登って待たなければならないのは私で、結局は入れないかもしれない」 “You’ll have me for company, if that’s any comfort. %% 「それで気が楽になるなら、私も一緒にいるよ。 I shall have to do a deal of traveling before I come in sight of your Celestial City. %% あなたの天の都が見えるまでには、かなりの旅をしなければならないだろう。 If I arrive late, you’ll say a good word for me, won’t you, Beth?” %% 私が遅れて到着したら、私のために良い言葉をかけてくれるでしょう、ベス?」 Something in the boy’s face troubled his little friend, but she said cheerfully, with her quiet eyes on the changing clouds, “If people really want to go, and really try all their lives, I think they will get in, for I don’t believe there are any locks on that door or any guards at the gate. %% 少年の顔の何かが彼の小さな友人を悩ませたが、彼女は変化する雲を静かな目で見つめながら、「人々が本当に行きたいと思っていて、本当に一生懸命努力すれば、彼らは入ることができると思うよ、なぜなら、私はそのドアに鍵がかかっていたり、門に警備員がいるとは思えないから。 I always imagine it is as it is in the picture, where the shining ones stretch out their hands to welcome poor Christian as he comes up from the river.” %% 私はいつも、絵にあるように、輝く者たちが川から上がってくる貧しいクリスチャンを歓迎するために手を差し伸べているところを想像している。」 “Wouldn’t it be fun if all the castles in the air which we make could come true, and we could live in them?” %% 「私たちが作った空中の城がすべて実現して、そこに住むことができたら楽しいでしょうね?」 said Jo, after a little pause. %% と、少し間を置いてジョーは言った。 “I’ve made such quantities it would be hard to choose which I’d have,” said Laurie, lying flat and throwing cones at the squirrel who had betrayed him. %% 「私はとてもたくさん作ったので、どれにしようか選ぶのが難しいだろう」とローリーは言い、横になって彼を裏切ったリスに松ぼっくりを投げた。 “You’d have to take your favorite one. %% 「一番好きなものを選ばなければならないよ。 What is it?” asked Meg. %% 何?」とメグは尋ねた。 “If I tell mine, will you tell yours?” %% 「私が私のを言ったら、あなたはあなたのを言う?」 “Yes, if the girls will too.” %% 「そう、もし女の子たちも言うなら」 “We will. Now, Laurie.” %% 「言うよ。さあ、ローリー」 “After I’d seen as much of the world as I want to, I’d like to settle in Germany and have just as much music as I choose. %% 「私が見たいと思うだけ世界を見た後、ドイツに住み着いて、私が選ぶだけ音楽を聴きたいよ。 I’m to be a famous musician myself, and all creation is to rush to hear me. %% 私自身も有名な音楽家になって、すべての創造物が私の演奏を聞きに殺到するのよ。 And I’m never to be bothered about money or business, but just enjoy myself and live for what I like. %% そして、お金や仕事のことは気にせず、ただ楽しんで、自分の好きなように生きるのよ。 That’s my favorite castle. %% あれは私のお気に入りのお城よ。 What’s yours, Meg?” %% あなたのは、メグ?」 Margaret seemed to find it a little hard to tell hers, and waved a brake before her face, as if to disperse imaginary gnats, while she said slowly, “I should like a lovely house, full of all sorts of luxurious things—nice food, pretty clothes, handsome furniture, pleasant people, and heaps of money. %% マーガレットは自分の夢を語るのが少し難しいようだったので、想像上のブヨを追い払うかのように顔の前でシダを振りながら、ゆっくりと言った。「私は、おいしい食べ物、きれいな服、立派な家具、楽しい人々、そしてたくさんのお金など、あらゆる贅沢なものが揃った素敵な家が欲しいよ。 I am to be mistress of it, and manage it as I like, with plenty of servants, so I never need work a bit. %% 私はその家の女主人になって、たくさんの召使を抱えて、自分の好きなように管理するのよ。だから、私は少しも働く必要がないよ。 How I should enjoy it! %% どんなに楽しいだろう! For I wouldn’t be idle, but do good, and make everyone love me dearly.” %% だって、私は怠惰にはならないし、善いことをすれば、みんなが私をとても愛してくれるようになるよ。」 “Wouldn’t you have a master for your castle in the air?” %% 「空中の城の主人はいないのかい?」 asked Laurie slyly. %% ローリーがずる賢く尋ねた。 “I said ‘pleasant people’, you know,” and Meg carefully tied up her shoe as she spoke, so that no one saw her face. %% 「私は『感じのいい人』って言ったのよ」と言いながら、メグは誰にも顔を見られないように、話しながら靴を注意深く結んだ。 “Why don’t you say you’d have a splendid, wise, good husband and some angelic little children? %% 「立派で賢くて善良な夫と天使のような子供たちを持つって言えばいいのに。 You know your castle wouldn’t be perfect without,” said blunt Jo, who had no tender fancies yet, and rather scorned romance, except in books. %% それがなければお城は完璧じゃないでしょう」と、まだ優しい空想を抱いたことがなく、本の中以外ではロマンスを軽蔑している、率直なジョーが言った。 “You’d have nothing but horses, inkstands, and novels in yours,” answered Meg petulantly. %% 「あなたのお城には馬とインク壺と小説しかないでしょうね」とメグは不機嫌そうに答えた。 “Wouldn’t I though? %% 「そうかな? I’d have a stable full of Arabian steeds, rooms piled high with books, and I’d write out of a magic inkstand, so that my works should be as famous as Laurie’s music. %% 私のお城にはアラビア馬がいっぱいいる馬小屋と、本が山積みになった部屋があって、魔法のインク壺で書いて、私の作品がローリーの音楽と同じくらい有名になるようにするよ。 I want to do something splendid before I go into my castle, something heroic or wonderful that won’t be forgotten after I’m dead. %% 私は自分のお城に入る前に何か素晴らしいことをしたい、私が死んだ後も忘れられないような英雄的なことや素晴らしいことをしたい。 I don’t know what, but I’m on the watch for it, and mean to astonish you all some day. %% 何をするかわからないけど、私はそれを探していて、いつかみんなを驚かせたいと思っている。 I think I shall write books, and get rich and famous, that would suit me, so that is my favorite dream.” %% 私は本を書いて、金持ちになって有名になると思う、それが私に合っているから、それが私のお気に入りの夢だ。」 “Mine is to stay at home safe with Father and Mother, and help take care of the family,” said Beth contentedly. %% 「私の夢は、父と母と一緒に家で安全に過ごし、家族の世話を手伝うこと」とベスは満足そうに言った。 “Don’t you wish for anything else?” asked Laurie. %% 「他に何か望むことはないのか?」とローリーは尋ねた。 “Since I had my little piano, I am perfectly satisfied. %% 「小さなピアノを買ってもらってから、私はとても満足している。 I only wish we may all keep well and be together, nothing else.” %% みんなが元気で一緒にいられることだけを願っている、それ以外は何も。」 “I have ever so many wishes, but the pet one is to be an artist, and go to Rome, and do fine pictures, and be the best artist in the whole world,” was Amy’s modest desire. %% 「私はこれまでにたくさんの願い事があるけど、一番の願いは芸術家になって、ローマに行って、素晴らしい絵を描いて、世界一の芸術家になること」というのがエイミーのささやかな願いだった。 “We’re an ambitious set, aren’t we? %% 「私たちは野心的な集団だね。 Every one of us, but Beth, wants to be rich and famous, and gorgeous in every respect. %% ベス以外はみんな、金持ちで有名になって、あらゆる点でゴージャスになりたいと思っている。 I do wonder if any of us will ever get our wishes,” said Laurie, chewing grass like a meditative calf. %% 私たちの誰かが願いを叶えることができるのか、本当に不思議だ」とローリーは瞑想する子牛のように草を噛みながら言った。 “I’ve got the key to my castle in the air, but whether I can unlock the door remains to be seen,” observed Jo mysteriously. %% 「私は空中の城の鍵を手に入れたけれど、ドアの鍵を開けられるかどうかはわからない」とジョーは謎めいたように言った。 “I’ve got the key to mine, but I’m not allowed to try it. %% 「私は私の鍵を手に入れたけれど、試すことは許されていない。 Hang college!” muttered Laurie with an impatient sigh. %% 大学なんてくそくらえ!」とローリーは焦れたようにため息をつきながらつぶやいた。 “Here’s mine!” %% 「これが私の!」 and Amy waved her pencil. %% とエイミーは鉛筆を振った。 “I haven’t got any,” said Meg forlornly. %% 「私は何も持っていないよ」とメグは悲しそうに言った。 “Yes, you have,” said Laurie at once. %% 「いいえ、持っているよ」とローリーはすぐに言った。 “Where?” %% 「どこに?」 “In your face.” %% 「顔に」 “Nonsense, that’s of no use.” %% 「ばかげたことを言わないで、そんなの役に立たない」 “Wait and see if it doesn’t bring you something worth having,” replied the boy, laughing at the thought of a charming little secret which he fancied he knew. %% 「待ってみて、それが君に何か価値のあるものをもたらさないか見てみろ」と少年は答え、自分が知っていると思っている魅力的な小さな秘密を思い出して笑った。 Meg colored behind the brake, but asked no questions and looked across the river with the same expectant expression which Mr. Brooke had worn when he told the story of the knight. %% メグはブレーキの後ろで顔を赤らめたが、何も尋ねず、ブルック氏が騎士の話を語ったときに浮かべていた期待に満ちた表情で川の向こうを眺めた。 “If we are all alive ten years hence, let’s meet, and see how many of us have got our wishes, or how much nearer we are then than now,” said Jo, always ready with a plan. %% 「もし10年後もみんな生きていたら、会って、何人が願いを叶えたか、あるいは今よりもどれだけ近づいたかを見てみましょう」と、いつも計画の準備ができているジョーは言った。 “Bless me! How old I shall be, twenty-seven!” exclaimed Meg, who felt grown up already, having just reached seventeen. %% 「なんてことだ! 私は何歳になるんだろう、27歳!」と、17歳になったばかりですでに大人になった気分のメグは叫んだ。 “You and I will be twenty-six, Teddy, Beth twenty-four, and Amy twenty-two. %% 「君と私は26歳、テディ、ベスは24歳、エイミーは22歳になる。 What a venerable party!” said Jo. %% なんて立派なパーティーだ!」とジョーは言った。 “I hope I shall have done something to be proud of by that time, but I’m such a lazy dog, I’m afraid I shall dawdle, Jo.” %% 「その時までには何か誇れるようなことをしていたいんだけど、私は怠け者だから、ぐずぐずしてしまうんじゃないかと心配なんだ、ジョー」 “You need a motive, Mother says, and when you get it, she is sure you’ll work splendidly.” %% 「あなたには動機が必要だ、とママは言っているよ、そしてそれを手に入れたら、あなたは素晴らしい仕事をするだろうと確信しているよ」 “Is she? By Jupiter, I will, if I only get the chance!” cried Laurie, sitting up with sudden energy. %% 「そうなのか? チャンスさえあれば、私はそうするよ!」とローリーは叫び、突然のエネルギーで起き上がった。 “I ought to be satisfied to please Grandfather, and I do try, but it’s working against the grain, you see, and comes hard. %% 「おじいちゃんを喜ばせることに満足するべきだし、努力はしているんだけど、それが性に合わないんだよ、難しいんだ。 He wants me to be an India merchant, as he was, and I’d rather be shot. %% 彼は私に彼がそうだったようにインド商人になってほしいと思っているが、私は撃たれた方がましだ。 I hate tea and silk and spices, and every sort of rubbish his old ships bring, and I don’t care how soon they go to the bottom when I own them. %% 私はお茶や絹や香辛料、そして彼の古い船が運んでくるあらゆる種類のゴミが大嫌いで、私がそれらを所有したときにどれだけ早く底に沈むかなんて気にしない。 Going to college ought to satisfy him, for if I give him four years he ought to let me off from the business. %% 大学に行くことで彼を満足させられるはずだ、私が彼に4年間を与えれば、彼は私を商売から解放してくれるはずだ。 But he’s set, and I’ve got to do just as he did, unless I break away and please myself, as my father did. %% しかし、彼は決めているし、私が父のように逃げ出して自分の好きなようにしない限り、私は彼がしたようにしなければならない。 If there was anyone left to stay with the old gentleman, I’d do it tomorrow.” %% もしあの老紳士のそばに残って面倒を見る人がいれば、私は明日にでもそうするだろう。」 Laurie spoke excitedly, and looked ready to carry his threat into execution on the slightest provocation, for he was growing up very fast and, in spite of his indolent ways, had a young man’s hatred of subjection, a young man’s restless longing to try the world for himself. %% ローリーは興奮して話し、少しでも挑発されれば脅迫を実行に移す準備ができているように見えた、というのも彼は非常に成長が早く、怠惰な態度にもかかわらず、若者らしい服従への嫌悪感と、自分のために世界に挑戦したいという若者らしい落ち着きのない憧れがあったからだ。 “I advise you to sail away in one of your ships, and never come home again till you have tried your own way,” said Jo, whose imagination was fired by the thought of such a daring exploit, and whose sympathy was excited by what she called ‘Teddy’s Wrongs’. %% 「私はあなたに、あなたの船の1つで出航して、自分の道を試すまで二度と家に帰らないことを勧めるよ」と、そのような大胆な冒険の考えに想像力をかきたてられ、彼女が「テディの不当な扱い」と呼ぶものに同情を抱いたジョーは言った。 “That’s not right, Jo. You mustn’t talk in that way, and Laurie mustn’t take your bad advice. %% 「それは正しくない、ジョー。そんな風に話してはいけないし、ローリーはあなたの悪いアドバイスを聞いちゃいけないよ。 You should do just what your grandfather wishes, my dear boy,” said Meg in her most maternal tone. %% あなたはおじいさまの望むことをすべきよ、私の愛する少年」とメグは最も母性的な口調で言った。 “Do your best at college, and when he sees that you try to please him, I’m sure he won’t be hard on you or unjust to you. %% 「大学でベストを尽くして、あなたが彼を喜ばせようとしているのを見たら、彼はあなたに厳しくしたり、不当に扱ったりしないよ。 As you say, there is no one else to stay with and love him, and you’d never forgive yourself if you left him without his permission. %% あなたが言うように、彼と一緒にいて彼を愛する人は他にいないし、彼の許可なしに彼を置き去りにしたら、あなたは自分を許すことはできないよ。 Don’t be dismal or fret, but do your duty and you’ll get your reward, as good Mr. Brooke has, by being respected and loved.” %% 悲観的になったり、イライラしたりしないで、自分の義務を果たせば、尊敬され愛されることで、善良なブルック氏がそうであるように、報われるよ。」 “What do you know about him?” asked Laurie, grateful for the good advice, but objecting to the lecture, and glad to turn the conversation from himself after his unusual outbreak. %% 「彼について何を知っているの?」とローリーは尋ね、良いアドバイスに感謝したが、説教には反対し、珍しい感情の爆発の後で自分から話題をそらすことを喜んだ。 “Only what your grandpa told us about him, how he took good care of his own mother till she died, and wouldn’t go abroad as tutor to some nice person because he wouldn’t leave her. %% 「あなたのおじいちゃんが彼について話してくれたことだけよ、彼が自分の母親が亡くなるまでよく世話をしていたこと、そして彼女を置いていかないので、誰か素敵な人のところへ家庭教師として海外に行かなかったこと。 And how he provides now for an old woman who nursed his mother, and never tells anyone, but is just as generous and patient and good as he can be.” %% そして、彼が今、母親を看病した老婦人を養っていること、誰にも言わずに、できる限り寛大で忍耐強く、善良であること。」 “So he is, dear old fellow!” said Laurie heartily, as Meg paused, looking flushed and earnest with her story. %% 「そう、彼はそうさ、親愛なる古い友人!」とローリーは心から言い、メグは話をしながら顔を赤らめ、真剣な顔で立ち止まった。 “It’s like Grandpa to find out all about him without letting him know, and to tell all his goodness to others, so that they might like him. %% 「彼に知られずに彼のことをすべて調べて、彼の善良さを他の人に伝えて、彼を好きになってもらうのは、おじいちゃんらしいことだ。 Brooke couldn’t understand why your mother was so kind to him, asking him over with me and treating him in her beautiful friendly way. %% ブルックは、なぜあなたのお母さんが彼にそんなに親切で、私と一緒に彼を招待し、彼女の美しい友好的な方法で彼を扱ったのか理解できませんでした。 He thought she was just perfect, and talked about it for days and days, and went on about you all in flaming style. %% 彼は彼女が完璧だと思い、何日も何日もそのことについて話し、あなたたちのことを熱烈に語り続けました。 If ever I do get my wish, you see what I’ll do for Brooke.” %% もし私の願いが叶ったら、ブルックのために何をするか見てください。」 “Begin to do something now by not plaguing his life out,” said Meg sharply. %% 「彼の人生を悩ませないことから始めなさい」とメグはきっぱりと言った。 “How do you know I do, Miss?” %% 「私がそうしていることをどうやって知ったのですか?」 “I can always tell by his face when he goes away. %% 「彼が去るときの顔でいつもわかるよ。 If you have been good, he looks satisfied and walks briskly. %% あなたがいい子にしていたなら、彼は満足そうに元気に歩いていく。 If you have plagued him, he’s sober and walks slowly, as if he wanted to go back and do his work better.” %% あなたが彼を悩ませていたら、彼は真面目な顔でゆっくりと歩いていく、まるで戻って仕事をもっとうまくやりたいと思っているかのように。」 “Well, I like that? %% 「まあ、それはいいよね? So you keep an account of my good and bad marks in Brooke’s face, do you? %% だからあなたはブルックの顔で私の良い点と悪い点を記録しているのね? I see him bow and smile as he passes your window, but I didn’t know you’d got up a telegraph.” %% 彼があなたの窓の前を通るときに頭を下げて微笑むのを見かけるけど、あなたが電報を受け取ったなんて知らなかったよ。」 “We haven’t. Don’t be angry, and oh, don’t tell him I said anything! %% 「私たちはそうしていないよ。怒らないで、ああ、私が何か言ったなんて彼に言わないで! It was only to show that I cared how you get on, and what is said here is said in confidence, you know,” cried Meg, much alarmed at the thought of what might follow from her careless speech. %% 私があなたのことを気にかけているということを示すためだけだったし、ここで話されたことは内緒にされるよ、知ってるでしょ」とメグは叫び、自分の軽率な発言から何が起こるか考えてとても心配になった。 “I don’t tell tales,” replied Laurie, with his ‘high and mighty’ air, as Jo called a certain expression which he occasionally wore. %% 「私は告げ口はしない」とローリーは、ジョーが彼が時折見せるある表情を呼ぶように、「高慢で横柄な」態度で答えた。 “Only if Brooke is going to be a thermometer, I must mind and have fair weather for him to report.” %% 「ブルックが温度計になるなら、私は彼が報告するのに良い天気でなければいけないよ」 “Please don’t be offended. %% 「どうか気を悪くしないで。 I didn’t mean to preach or tell tales or be silly. %% 説教したり、告げ口したり、馬鹿げたことを言うつもりはなかったの。 I only thought Jo was encouraging you in a feeling which you’d be sorry for by-and-by. %% ジョーが、あなたが後で後悔するような気持ちにあなたを駆り立てているだけだと思ったのよ。 You are so kind to us, we feel as if you were our brother and say just what we think. %% あなたは私たちにとても親切で、私たちはあなたを兄のように感じ、思っていることをそのまま言うの。 Forgive me, I meant it kindly.” %% 許して、親切心で言ったのよ」 And Meg offered her hand with a gesture both affectionate and timid. %% そしてメグは愛情深くも臆病な仕草で手を差し出した。 Ashamed of his momentary pique, Laurie squeezed the kind little hand, and said frankly, “I’m the one to be forgiven. %% 一時の感情に駆られたことを恥じて、ローリーは優しい小さな手を握りしめて、率直に言った、「許されるべきなのは私の方だ。 I’m cross and have been out of sorts all day. %% 私は不機嫌で、一日中調子が悪かった。 I like to have you tell me my faults and be sisterly, so don’t mind if I am grumpy sometimes. %% 私の欠点を指摘して姉妹らしくしてくれるのは嬉しいから、私が時々不機嫌でも気にしないで。 I thank you all the same.” %% それでもありがとう。」 Bent on showing that he was not offended, he made himself as agreeable as possible, wound cotton for Meg, recited poetry to please Jo, shook down cones for Beth, and helped Amy with her ferns, proving himself a fit person to belong to the ‘Busy Bee Society’. %% 彼は気を悪くしていないことを示そうと、できるだけ愛想よく振る舞い、メグのために綿を巻き、ジョーを喜ばせるために詩を暗唱し、ベスのために松ぼっくりを落とし、エイミーのシダの世話を手伝い、「働きバチ協会」に所属するにふさわしい人物であることを証明した。 In the midst of an animated discussion on the domestic habits of turtles (one of those amiable creatures having strolled up from the river), the faint sound of a bell warned them that Hannah had put the tea ‘to draw’, and they would just have time to get home to supper. %% カメ(愛すべき生き物の一つが川から歩いてきた)の家庭での習慣について活発に議論している最中に、かすかなベルの音がハンナがお茶を「淹れた」ことを知らせ、夕食に間に合うように家に帰る時間になった。 “May I come again?” asked Laurie. %% 「また来てもいいかな?」とローリーは尋ねた。 “Yes, if you are good, and love your book, as the boys in the primer are told to do,” said Meg, smiling. %% 「いいよ、もしあなたがいい子で、教科書の男の子たちがそうするように本を愛するなら」とメグは微笑みながら言った。 “I’ll try.” %% 「努力するよ」 “Then you may come, and I’ll teach you to knit as the Scotchmen do. %% 「それなら来てもいいよ、スコットランド人のように編み物を教えてあげる。 There’s a demand for socks just now,” added Jo, waving hers like a big blue worsted banner as they parted at the gate. %% 今は靴下が求められているのよ」と付け加えて、門で別れる時に大きな青い毛糸の旗のように自分の靴下を振った。 That night, when Beth played to Mr. Laurence in the twilight, Laurie, standing in the shadow of the curtain, listened to the little David, whose simple music always quieted his moody spirit, and watched the old man, who sat with his gray head on his hand, thinking tender thoughts of the dead child he had loved so much. %% その夜、ベスが夕暮れ時にローレンス氏のために演奏した時、ローリーはカーテンの影に立って、いつも彼の不機嫌な精神を静めるシンプルな音楽を奏でる小さなダビデに耳を傾け、白髪頭を手に載せて座り、とても愛していた亡き子供を優しく想う老人を眺めていた。 Remembering the conversation of the afternoon, the boy said to himself, with the resolve to make the sacrifice cheerfully, “I’ll let my castle go, and stay with the dear old gentleman while he needs me, for I am all he has.” %% 午後の会話を思い出して、少年は元気に犠牲を払う決意を抱いて、「城は諦めて、私を必要としている間は親愛なる老紳士と一緒にいよう、だって私は彼のすべてなんだから」と独り言を言った。 ## CHAPTER FOURTEEN: SECRETS %% 第十四章: 秘密 Jo was very busy in the garret, for the October days began to grow chilly, and the afternoons were short. %% ジョーは屋根裏部屋でとても忙しかった、というのも十月の日々は肌寒くなり始め、午後が短かったからだ。 For two or three hours the sun lay warmly in the high window, showing Jo seated on the old sofa, writing busily, with her papers spread out upon a trunk before her, while Scrabble, the pet rat, promenaded the beams overhead, accompanied by his oldest son, a fine young fellow, who was evidently very proud of his whiskers. %% 二、三時間、太陽は高い窓に暖かく差し込み、ジョーは古いソファに座って、目の前のトランクの上に紙を広げて忙しく書き物をしている姿を見せ、一方でペットのネズミのスクラブルは、明らかに自分のひげをとても誇りに思っている立派な若い仲間の長男を連れて、頭上の梁を散歩していた。 Quite absorbed in her work, Jo scribbled away till the last page was filled, when she signed her name with a flourish and threw down her pen, exclaiming... %% 仕事に没頭したジョーは、最後のページが埋まるまで走り書きし、自分の名前をサインしてペンを投げ捨て、叫んだ。 “There, I’ve done my best! %% 「ほら、ベストを尽くしたよ! If this won’t suit I shall have to wait till I can do better.” %% これでダメなら、もっとうまくできるまで待たなくちゃいけないよ。」 Lying back on the sofa, she read the manuscript carefully through, making dashes here and there, and putting in many exclamation points, which looked like little balloons. %% ソファに横になって、彼女は原稿を注意深く読み、あちこちにダッシュを入れ、小さな風船のような感嘆符をたくさん入れた。 Then she tied it up with a smart red ribbon, and sat a minute looking at it with a sober, wistful expression, which plainly showed how earnest her work had been. %% それから彼女はそれを素敵な赤いリボンで結び、しばらく座ってそれを真面目で物欲しそうな表情で眺めていた。それは彼女の仕事がいかに真剣だったかをはっきりと示していた。 Jo’s desk up here was an old tin kitchen which hung against the wall. %% ジョーの机は、壁に掛けられた古いブリキの台所だった。 In it she kept her papers, and a few books, safely shut away from Scrabble, who, being likewise of a literary turn, was fond of making a circulating library of such books as were left in his way by eating the leaves. %% 彼女はその中に書類や数冊の本を保管していたが、スクラブルから安全に隔離されていた。スクラブルも同様に文学的な趣味を持っており、葉っぱを食べることで道に残された本を回覧図書館にするのが好きだった。 From this tin receptacle Jo produced another manuscript, and putting both in her pocket, crept quietly downstairs, leaving her friends to nibble on her pens and taste her ink. %% このブリキの容器からジョーは別の原稿を取り出し、両方をポケットに入れて、静かに階下に忍び寄り、友人たちにペンをかじったり、インクを味わったりさせた。 She put on her hat and jacket as noiselessly as possible, and going to the back entry window, got out upon the roof of a low porch, swung herself down to the grassy bank, and took a roundabout way to the road. %% 彼女はできるだけ音を立てずに帽子と上着を着て、裏口の窓に行き、低いポーチの屋根に出て、草むらの土手まで降り、遠回りして道に出た。 Once there, she composed herself, hailed a passing omnibus, and rolled away to town, looking very merry and mysterious. %% そこに着くと、彼女は落ち着きを取り戻し、通り過ぎる乗合馬車を呼び止め、とても陽気で神秘的な様子で街へと走り去った。 If anyone had been watching her, he would have thought her movements decidedly peculiar, for on alighting, she went off at a great pace till she reached a certain number in a certain busy street. %% もし誰かが彼女を見ていたら、彼女の動きは明らかに奇妙だと思っただろう。降りると、彼女はあるにぎやかな通りのある番地に着くまで大急ぎで歩いて行った。 Having found the place with some difficulty, she went into the doorway, looked up the dirty stairs, and after standing stock still a minute, suddenly dived into the street and walked away as rapidly as she came. %% 苦労してその場所を見つけると、彼女は戸口に入り、汚れた階段を見上げ、一分ほどじっと立った後、突然通りに飛び込み、来た時と同じように足早に歩き去った。 This maneuver she repeated several times, to the great amusement of a black-eyed young gentleman lounging in the window of a building opposite. %% 彼女はこの行動を何度か繰り返し、向かいの建物の窓でくつろいでいた黒い目の若い紳士を大いに楽しませた。 On returning for the third time, Jo gave herself a shake, pulled her hat over her eyes, and walked up the stairs, looking as if she were going to have all her teeth out. %% 三度目に戻ると、ジョーは身震いして、帽子を目深にかぶり、まるで歯を全部抜きに行くかのような様子で階段を上った。 There was a dentist’s sign, among others, which adorned the entrance, and after staring a moment at the pair of artificial jaws which slowly opened and shut to draw attention to a fine set of teeth, the young gentleman put on his coat, took his hat, and went down to post himself in the opposite doorway, saying with a smile and a shiver, “It’s like her to come alone, but if she has a bad time she’ll need someone to help her home.” %% 入り口には歯医者の看板があり、歯の並びの美しさに注意を引くためにゆっくりと開閉する人工の顎をしばらく見つめた後、若い紳士はコートを着て帽子をかぶり、向かいの戸口に陣取るために降りて行き、笑顔で震えながら言った、「一人で来るのは彼女らしいが、もし具合が悪くなったら、誰かが家まで送ってあげる必要があるだろう。」 In ten minutes Jo came running downstairs with a very red face and the general appearance of a person who had just passed through a trying ordeal of some sort. %% 10分後、ジョーは真っ赤な顔で階段を駆け下りてきて、何か大変な試練をくぐり抜けたばかりのような様子だった。 When she saw the young gentleman she looked anything but pleased, and passed him with a nod. %% 若い紳士を見たとき、彼女は嬉しそうには見えず、会釈して彼の前を通り過ぎた。 But he followed, asking with an air of sympathy, “Did you have a bad time?” %% しかし彼は後を追い、同情の態度で尋ねた、「具合が悪くなったの?」 “Not very.” %% 「それほどでも。」 “You got through quickly.” %% 「すぐに終わったね。」 “Yes, thank goodness!” %% 「そう、よかった!」 “Why did you go alone?” %% 「どうして一人で行ったんだ?」 “Didn’t want anyone to know.” %% 「誰にも知られたくなかった。」 “You’re the oddest fellow I ever saw. %% 「君は私が今まで見た中で一番変わった奴だ。 How many did you have out?” %% 何本抜いたんだ?」 Jo looked at her friend as if she did not understand him, then began to laugh as if mightily amused at something. %% ジョーは彼を理解できないかのように友人を見つめ、それから何かをとても面白がっているかのように笑い始めた。 “There are two which I want to have come out, but I must wait a week.” %% 「抜いてほしい歯が二本あるけど、一週間待たなくちゃいけない。」 “What are you laughing at? %% 「何を笑っているんだ? You are up to some mischief, Jo,” said Laurie, looking mystified. %% 何かいたずらを考えているな、ジョー」とローリーは困惑した様子で言った。 “So are you. What were you doing, sir, up in that billiard saloon?” %% 「あなたもそうよ。あのビリヤード場では、何をしていたんですか?」 “Begging your pardon, ma’am, it wasn’t a billiard saloon, but a gymnasium, and I was taking a lesson in fencing.” %% 「失礼ですが、奥様、あれはビリヤード場ではなく、体育館で、私はフェンシングのレッスンを受けていました」 “I’m glad of that.” %% 「それはよかった」 “Why?” %% 「なぜ?」 “You can teach me, and then when we play Hamlet, you can be Laertes, and we’ll make a fine thing of the fencing scene.” %% 「私に教えてくれるでしょう、そしてハムレットを演じる時、あなたはレアティーズ役をしてくれれば、フェンシングのシーンをうまくやれるでしょう」 Laurie burst out with a hearty boy’s laugh, which made several passers-by smile in spite of themselves. %% ローリーは少年らしい元気な笑い声を上げ、通りがかりの何人かの人々も思わず笑顔になった。 “I’ll teach you whether we play Hamlet or not. %% 「ハムレットを演じようが演じまいが、君に教えるよ。 It’s grand fun and will straighten you up capitally. %% とても楽しいし、君の姿勢も見違えるほど良くなるよ。 But I don’t believe that was your only reason for saying ‘I’m glad’ in that decided way, was it now?” %% でも、それがあなたがあんなに決然と「よかった」と言った唯一の理由ではないと思うけど、そうだった?」 “No, I was glad that you were not in the saloon, because I hope you never go to such places. Do you?” %% 「いいえ、あなたが酒場にいなかったことが嬉しかったのよ、だって、あなたがそんな場所に行かないことを望んでいるから。行くの?」 “Not often.” %% 「あまり行かない」 “I wish you wouldn’t.” %% 「行かないでほしいよ」 “It’s no harm, Jo. %% 「害はないさ、ジョー。 I have billiards at home, but it’s no fun unless you have good players, so, as I’m fond of it, I come sometimes and have a game with Ned Moffat or some of the other fellows.” %% うちにもビリヤード台があるんだが、上手い相手がいないと面白くないんで、ビリヤードが好きだから、時々ここに来て、ネッド・モファットや他の仲間とゲームをするんだ」 “Oh, dear, I’m so sorry, for you’ll get to liking it better and better, and will waste time and money, and grow like those dreadful boys. %% 「ああ、お兄ちゃん、とても残念だよ、だって、ますます好きになって、時間とお金を無駄にして、あの恐ろしい男の子たちみたいになっちゃうよ。 I did hope you’d stay respectable and be a satisfaction to your friends,” said Jo, shaking her head. %% 兄さんが立派なままで、友達に満足してもらえることを願っていたのに」とジョーは首を横に振った。 “Can’t a fellow take a little innocent amusement now and then without losing his respectability?” asked Laurie, looking nettled. %% 「立派さを失うことなく、時々ちょっとした無邪気な楽しみを味わうことはできないだろうか?」とローリーはイライラした様子で尋ねた。 “That depends upon how and where he takes it. %% 「それは、どのように、どこで楽しむかによるよ。 I don’t like Ned and his set, and wish you’d keep out of it. %% 私はネッドと彼の仲間が嫌いだから、兄さんは近づかないでほしいよ。 Mother won’t let us have him at our house, though he wants to come. %% 彼は来たがっているけど、ママはうちに招待させてくれないの。 And if you grow like him she won’t be willing to have us frolic together as we do now.” %% 兄さんが彼みたいになったら、ママは私たちが今みたいに一緒に遊ぶのを許してくれなくなるよ。」 “Won’t she?” asked Laurie anxiously. %% 「そうかな?」とローリーは心配そうに尋ねた。 “No, she can’t bear fashionable young men, and she’d shut us all up in bandboxes rather than have us associate with them.” %% 「そうよ、ママは流行を追いかける若い男性が嫌いだから、私たちが彼らと付き合うくらいなら、私たちを帽子箱に閉じ込めてしまうよ。」 “Well, she needn’t get out her bandboxes yet. %% 「まあ、まだ帽子箱を出す必要はないな。 I’m not a fashionable party and don’t mean to be, but I do like harmless larks now and then, don’t you?” %% 私は流行を追いかける人間じゃないし、そうするつもりもないが、時々無害ないたずらをするのは好きだ、君は?」 “Yes, nobody minds them, so lark away, but don’t get wild, will you? %% 「そうね、誰も気にしないよ、だからいたずらしてちょうだい、でも暴れすぎないでね? Or there will be an end of all our good times.” %% でないと、私たちの楽しい時間は終わりになるよ。」 “I’ll be a double distilled saint.” %% 「私は二度蒸留された聖人になるよ。」 “I can’t bear saints. %% 「私は聖人には耐えられないよ。 Just be a simple, honest, respectable boy, and we’ll never desert you. %% ただ、素朴で、正直で、立派な少年になって、そうすれば私たちは決してあなたを見捨てないよ。 I don’t know what I should do if you acted like Mr. King’s son. %% あなたがキングさんの息子のように振る舞ったら、私はどうしたらいいかわからないよ。 He had plenty of money, but didn’t know how to spend it, and got tipsy and gambled, and ran away, and forged his father’s name, I believe, and was altogether horrid.” %% 彼はお金はたくさんあったけど、どう使ったらいいかわからなくて、酔っ払って、ギャンブルして、逃げ出して、父親の名前を偽造したんだと思う、とにかくひどかったよ。」 “You think I’m likely to do the same? Much obliged.” %% 「私が同じことをすると思う? とても感謝している。」 “No, I don’t—oh, dear, no!—but I hear people talking about money being such a temptation, and I sometimes wish you were poor. %% 「いいえ、そうは思わないよ、ああ、いいえ! でも、お金がとても誘惑になるという話を聞いたことがあるし、時々あなたが貧乏だったらいいのにと思うことがあるよ。 I shouldn’t worry then.” %% そうしたら心配しなくていいのに。」 “Do you worry about me, Jo?” %% 「私のことを心配しているのかい、ジョー?」 “A little, when you look moody and discontented, as you sometimes do, for you’ve got such a strong will, if you once get started wrong, I’m afraid it would be hard to stop you.” %% 「時々あなたが不機嫌で不満そうにしている時、少し心配になるよ、だってあなたはとても強い意志を持っているから、一度間違った方向に進み始めたら、あなたを止めるのは難しいと思うの。」 Laurie walked in silence a few minutes, and Jo watched him, wishing she had held her tongue, for his eyes looked angry, though his lips smiled as if at her warnings. %% ローリーは数分間黙って歩き、ジョーは彼を見つめ、口を閉じていればよかったと思った、彼の目は怒っているように見えたが、彼の唇は彼女の警告に微笑んでいるかのようだった。 “Are you going to deliver lectures all the way home?” he asked presently. %% 「家までずっと説教するつもりかい?」と彼は尋ねた。 “Of course not. Why?” %% 「もちろん違うよ。どうして?」 “Because if you are, I’ll take a bus. %% 「だってそうならバスに乗るから。 If you’re not, I’d like to walk with you and tell you something very interesting.” %% そうでなければ、君と歩いて、とても面白いことを話したいんだ。」 “I won’t preach any more, and I’d like to hear the news immensely.” %% 「もう説教はしない、そしてそのニュースをとても聞きたい。」 “Very well, then, come on. %% 「それなら、いいよ、おいで。 It’s a secret, and if I tell you, you must tell me yours.” %% それは秘密で、もし私が君に話したら、君も私に話さなくちゃいけない。」 “I haven’t got any,” began Jo, but stopped suddenly, remembering that she had. %% 「私には秘密なんてない」とジョーは言い始めたが、秘密があることを思い出して急に口をつぐんだ。 “You know you have—you can’t hide anything, so up and ’fess, or I won’t tell,” cried Laurie. %% 「君には秘密があるって知ってる、君は何も隠せないんだ、だから白状しな、さもないと話さないよ」とローリーは叫んだ。 “Is your secret a nice one?” %% 「君の秘密はいい秘密?」 “Oh, isn’t it! All about people you know, and such fun! %% 「ああ、そうじゃない! 君が知っている人たちのことばかりで、とても面白いんだ! You ought to hear it, and I’ve been aching to tell it this long time. %% 君はそれを聞いた方がいい、それに私はずっとそれを話したくてたまらなかったんだ。 Come, you begin.” %% さあ、君から始めよう。」 “You’ll not say anything about it at home, will you?” %% 「家では何も言わないでね?」 “Not a word.” %% 「一言も言わないよ。」 “And you won’t tease me in private?” %% 「そして、内緒で私をからかったりしない?」 “I never tease.” %% 「私は決してからかわない。」 “Yes, you do. You get everything you want out of people. %% 「するよ。あなたは人から欲しいものを何でも手に入れてしまう。 I don’t know how you do it, but you are a born wheedler.” %% どんな風にするか知らないけど、あなたは生まれつきの甘え上手だよ。」 “Thank you. Fire away.” %% 「ありがとう。撃って。」 “Well, I’ve left two stories with a newspaperman, and he’s to give his answer next week,” whispered Jo, in her confidant’s ear. %% 「そうね、新聞記者に2つの話を預けて、来週返事をくれるの」とジョーは親友の耳にささやいた。 “Hurrah for Miss March, the celebrated American authoress!” cried Laurie, throwing up his hat and catching it again, to the great delight of two ducks, four cats, five hens, and half a dozen Irish children, for they were out of the city now. %% 「アメリカの有名な女流作家、マーチさんに万歳!」とローリーは叫び、帽子を放り投げてまたキャッチし、2羽のアヒル、4匹の猫、5羽の雌鶏、半ダースのアイルランド人の子供たちを大いに喜ばせた。彼らは今、街の外に出ていた。 “Hush! It won’t come to anything, I dare say, but I couldn’t rest till I had tried, and I said nothing about it because I didn’t want anyone else to be disappointed.” %% 「シーッ! 何にもならないと思うけど、やってみるまで落ち着かなくて、誰にもがっかりしてほしくなかったから何も言わなかったんだ。」 “It won’t fail. Why, Jo, your stories are works of Shakespeare compared to half the rubbish that is published every day. %% 「失敗しないよ。ジョー、君の物語は毎日出版されるくだらないものの半分と比べればシェイクスピアの作品だよ。 Won’t it be fun to see them in print, and shan’t we feel proud of our authoress?” %% それが印刷されるのを見るのは楽しいだろうし、私たちの作家を誇りに思うべきではないだろうか?」 Jo’s eyes sparkled, for it is always pleasant to be believed in, and a friend’s praise is always sweeter than a dozen newspaper puffs. %% ジョーの目は輝いた、信じてもらうのはいつだって嬉しいし、友人の賞賛はいつだって新聞の宣伝文句より甘い。 “Where’s your secret? %% 「秘密はどこにあるの? Play fair, Teddy, or I’ll never believe you again,” she said, trying to extinguish the brilliant hopes that blazed up at a word of encouragement. %% 正直にやって、テディ、でなければ二度とあなたを信じないよ」と彼女は言い、励ましの言葉に燃え上がった輝かしい希望を消そうとした。 “I may get into a scrape for telling, but I didn’t promise not to, so I will, for I never feel easy in my mind till I’ve told you any plummy bit of news I get. %% 「話したら面倒なことになるかもしれないけど、話さないと約束したわけじゃないから話すよ、だって私が聞いたおいしいニュースをあなたに話すまでは気が済まないんだもの。 I know where Meg’s glove is.” %% メグの手袋がどこにあるか知ってるよ」 “Is that all?” said Jo, looking disappointed, as Laurie nodded and twinkled with a face full of mysterious intelligence. %% 「それだけ?」とジョーは言い、ローリーがうなずき、謎めいた知性に満ちた顔で目を輝かせると、がっかりした様子だった。 “It’s quite enough for the present, as you’ll agree when I tell you where it is.” %% 「今のところはそれで十分だよ、どこにあるか言ったら君も同意するよ」 “Tell, then.” %% 「じゃあ、言って」 Laurie bent, and whispered three words in Jo’s ear, which produced a comical change. %% ローリーは身をかがめて、ジョーの耳に三つの言葉をささやき、それが滑稽な変化をもたらした。 She stood and stared at him for a minute, looking both surprised and displeased, then walked on, saying sharply, “How do you know?” %% 彼女は立って、驚きと不満の両方の表情で彼をしばらく見つめ、それから歩きながら、「どうして知っているの?」と鋭く言った。 “Saw it.” %% 「見たんだ」 “Where?” %% 「どこで?」 “Pocket.” %% 「ポケット」 “All this time?” %% 「ずっと?」 “Yes, isn’t that romantic?” %% 「そう、ロマンチックじゃない?」 “No, it’s horrid.” %% 「いいえ、恐ろしい」 “Don’t you like it?” %% 「気に入らないの?」 “Of course I don’t. %% 「もちろん気に入らないよ。 It’s ridiculous, it won’t be allowed. %% ばかげてる、許されないよ。 My patience! %% 私の忍耐! What would Meg say?” %% メグは何て言うかしら?」 “You are not to tell anyone. Mind that.” %% 「誰にも言ってはいけないよ。気をつけてね」 “I didn’t promise.” %% 「約束はしていないよ」 “That was understood, and I trusted you.” %% 「それは暗黙の了解だったし、私はあなたを信頼していた」 “Well, I won’t for the present, anyway, but I’m disgusted, and wish you hadn’t told me.” %% 「まあ、とにかく今は言わないけど、私は嫌気がさしているし、あなたが私に言わなければよかったのに」 “I thought you’d be pleased.” %% 「喜んでくれると思ったのに」 “At the idea of anybody coming to take Meg away? No, thank you.” %% 「誰かがメグを連れ去りに来るという考えに? いいえ、ありがとう」 “You’ll feel better about it when somebody comes to take you away.” %% 「誰かがあなたを連れ去りに来たら、あなたはもっといい気分になるでしょう」 “I’d like to see anyone try it,” cried Jo fiercely. %% 「誰かがそれを試すのを見てみたいよ」とジョーは激しく叫んだ。 “So should I!” %% 「私もそうするよ!」 and Laurie chuckled at the idea. %% そしてローリーはその考えに笑った。 “I don’t think secrets agree with me, I feel rumpled up in my mind since you told me that,” said Jo rather ungratefully. %% 「秘密は私には合わないと思うよ、あなたがそれを私に話してから、私は心の中でしわくちゃになったように感じるよ」とジョーはどちらかというと恩知らずな態度で言った。 “Race down this hill with me, and you’ll be all right,” suggested Laurie. %% 「私とこの丘を下りて競争すれば、大丈夫になるよ」とローリーは提案した。 No one was in sight, the smooth road sloped invitingly before her, and finding the temptation irresistible, Jo darted away, soon leaving hat and comb behind her and scattering hairpins as she ran. %% 誰も見えず、滑らかな道が彼女の前で誘うように傾斜しており、誘惑に抗しきれないと悟ったジョーは、すぐに帽子と櫛を後ろに残し、走りながらヘアピンを散らして走り去った。 Laurie reached the goal first and was quite satisfied with the success of his treatment, for his Atlanta came panting up with flying hair, bright eyes, ruddy cheeks, and no signs of dissatisfaction in her face. %% ローリーが最初にゴールに到達し、彼の治療の成功にかなり満足していた、というのも彼のアトランタは髪をなびかせ、目は輝き、頬は赤く、顔には不満の兆候は全くなく、息を切らしてやってきたからだ。 “I wish I was a horse, then I could run for miles in this splendid air, and not lose my breath. %% 「私が馬だったらいいのに、そうしたらこの素晴らしい空気の中を何マイルも走れて、息切れもしないだろうに。 It was capital, but see what a guy it’s made me. %% 最高だったけど、それが私をどんな男にしたのか見てくれ。 Go, pick up my things, like a cherub, as you are,” said Jo, dropping down under a maple tree, which was carpeting the bank with crimson leaves. %% 行って、私のものを拾って、天使のようなあなたにぴったりよ」とジョーは言い、岸辺を真紅の葉で覆っているカエデの木の下に降りた。 Laurie leisurely departed to recover the lost property, and Jo bundled up her braids, hoping no one would pass by till she was tidy again. %% ローリーはゆっくりと失われた財産を取り戻すために出発し、ジョーは彼女が再びきちんとするまで誰も通り過ぎないことを望んで、彼女の三つ編みを束ねた。 But someone did pass, and who should it be but Meg, looking particularly ladylike in her state and festival suit, for she had been making calls. %% しかし、誰かが通り過ぎ、それはメグ以外にはあり得ず、彼女は電話をかけていたので、彼女の状態と祭りのスーツを着て特に上品に見えた。 “What in the world are you doing here?” she asked, regarding her disheveled sister with well-bred surprise. %% 「いったいここで何してるの?」彼女は乱れた妹を育ちの良い驚きで見つめながら尋ねた。 “Getting leaves,” meekly answered Jo, sorting the rosy handful she had just swept up. %% 「葉っぱを拾ってる」ジョーは、彼女がちょうど掃き集めたバラ色の一握りを分類しながら、素直に答えた。 “And hairpins,” added Laurie, throwing half a dozen into Jo’s lap. %% 「そしてヘアピン」ローリーはジョーの膝に半ダースを投げながら付け加えた。 “They grow on this road, Meg, so do combs and brown straw hats.” %% 「それらは、この道に生えてるんだ、メグ、櫛や茶色の麦わら帽子もね」 “You have been running, Jo. How could you? %% 「走ってきたのね、ジョー。どうしてそんなことを? When will you stop such romping ways?” said Meg reprovingly, as she settled her cuffs and smoothed her hair, with which the wind had taken liberties. %% いつになったらそんなはしゃぎ方をやめるの?」とメグは、袖口を整え、風に乱された髪をなでながら、非難するように言った。 “Never till I’m stiff and old and have to use a crutch. %% 「私が体が硬くなって年老いて、松葉杖を使わなければならなくなるまで絶対に。 Don’t try to make me grow up before my time, Meg. %% 私を早熟にさせようとしないで、メグ。 It’s hard enough to have you change all of a sudden. %% あなたが急に変わってしまうだけでも十分つらいのよ。 Let me be a little girl as long as I can.” %% できるだけ長く少女でいさせて。」 As she spoke, Jo bent over the leaves to hide the trembling of her lips, for lately she had felt that Margaret was fast getting to be a woman, and Laurie’s secret made her dread the separation which must surely come some time and now seemed very near. %% 話しながら、ジョーは唇の震えを隠すために葉っぱに覆いかぶさった、というのも最近マーガレットが急速に女性になりつつあると感じていたし、ローリーの秘密が、いつか必ずやってくるに違いない別れを恐れさせ、今やそれがとても近いように思えたからだ。 He saw the trouble in her face and drew Meg’s attention from it by asking quickly, “Where have you been calling, all so fine?” %% 彼は彼女の顔に困惑の色があるのを見て、すぐに「どこに電話をかけていたんだい、そんなに上品に?」と尋ねてメグの注意をそらした。 “At the Gardiners’, and Sallie has been telling me all about Belle Moffat’s wedding. %% 「ガーディナー家で、サリーがベル・モファットの結婚式についていろいろ話してくれたの。 It was very splendid, and they have gone to spend the winter in Paris. %% とても豪華だったんだって、そして彼らは冬をパリで過ごすために出かけたんだ。 Just think how delightful that must be!” %% どんなに楽しいか考えてみろよ!」 “Do you envy her, Meg?” %% 「彼女がうらやましいかい、メグ?」 said Laurie. %% とローリーは言った。 “I’m afraid I do.” %% 「うらやましいかもしれない」 “I’m glad of it!” muttered Jo, tying on her hat with a jerk. %% 「よかった!」とジョーはつぶやき、帽子をぐいと結んだ。 “Why?” asked Meg, looking surprised. %% 「どうして?」とメグは驚いたように尋ねた。 “Because if you care much about riches, you will never go and marry a poor man,” said Jo, frowning at Laurie, who was mutely warning her to mind what she said. %% 「だって、もしお金を気にするなら、貧乏人と結婚するなんてことは絶対にしないでしょ」とジョーは言い、ローリーに眉をひそめた。ローリーは黙ってジョーに言葉に気をつけるように警告していた。 “I shall never ‘go and marry’ anyone,” observed Meg, walking on with great dignity while the others followed, laughing, whispering, skipping stones, and ‘behaving like children’, as Meg said to herself, though she might have been tempted to join them if she had not had her best dress on. %% 「私は誰とも結婚なんてしないよ」とメグは言い、威厳をもって歩き続けた。他の3人は後ろからついてきて、笑ったり、ささやいたり、石を投げたり、「子供みたいに振る舞っている」とメグは思ったが、もし一番いい服を着ていなかったら、自分も加わりたいと思ったかもしれない。 For a week or two, Jo behaved so queerly that her sisters were quite bewildered. %% 一週間か二週間、ジョーは奇妙な振る舞いをしたので、姉妹たちは困惑した。 She rushed to the door when the postman rang, was rude to Mr. Brooke whenever they met, would sit looking at Meg with a woe-begone face, occasionally jumping up to shake and then kiss her in a very mysterious manner. %% 郵便配達員がベルを鳴らすとドアに駆け寄り、会うたびにブルック氏に失礼な態度をとり、悲しそうな顔でメグを見ながら座り、時々飛び上がってメグを揺さぶり、とても不思議な態度でキスをした。 Laurie and she were always making signs to one another, and talking about ‘Spread Eagles’ till the girls declared they had both lost their wits. %% ローリーとジョーはいつもお互いに合図を送り、「スプレッド・イーグル」について話していたので、姉妹たちは二人とも正気を失ったと宣言した。 On the second Saturday after Jo got out of the window, Meg, as she sat sewing at her window, was scandalized by the sight of Laurie chasing Jo all over the garden and finally capturing her in Amy’s bower. %% ジョーが窓から出た二度目の土曜日、メグは窓辺で裁縫をしていると、ローリーが庭中ジョーを追いかけ回し、ついにエイミーの部屋で捕まえたのを見て、びっくりした。 What went on there, Meg could not see, but shrieks of laughter were heard, followed by the murmur of voices and a great flapping of newspapers. %% メグにはそこで何が起こっているのか見えなかったが、笑い声が聞こえ、続いて声のつぶやきと新聞紙が大きく羽ばたく音がした。 “What shall we do with that girl? %% 「あの娘をどうしたらいいだろう? She never will behave like a young lady,” sighed Meg, as she watched the race with a disapproving face. %% あの子は絶対にお嬢様らしく振る舞わないよ」とメグは不満そうな顔で競争を見ながらため息をついた。 “I hope she won’t. %% 「そうならないといいけど。 She is so funny and dear as she is,” said Beth, who had never betrayed that she was a little hurt at Jo’s having secrets with anyone but her. %% あの子はあのままでとても面白くて愛しいよ」とベスは言ったが、ジョーが自分以外の誰かと秘密を共有していることに少し傷ついていることは決して口にしなかった。 “It’s very trying, but we never can make her commy la fo,” added Amy, who sat making some new frills for herself, with her curls tied up in a very becoming way, two agreeable things that made her feel unusually elegant and ladylike. %% 「とても大変だけど、あの子を上品にすることはできないよ」とエイミーは付け加えた。エイミーは、自分のために新しいフリルを作りながら座っていたが、カールした髪をとても似合うように結い上げていた。この二つの好ましい事柄が、彼女をいつになく優雅で上品な気分にさせていた。 In a few minutes Jo bounced in, laid herself on the sofa, and affected to read. %% 数分後、ジョーは飛び込んできて、ソファに横になり、読書をするふりをした。 “Have you anything interesting there?” asked Meg, with condescension. %% 「何か面白いものがあるの?」とメグは上から目線で尋ねた。 “Nothing but a story, won’t amount to much, I guess,” returned Jo, carefully keeping the name of the paper out of sight. %% 「ただの物語で、大したことはないと思う」とジョーは答え、新聞の名前を注意深く隠した。 “You’d better read it aloud. %% 「声を出して読んだ方がいいよ。 That will amuse us and keep you out of mischief,” said Amy in her most grown-up tone. %% そうすれば私たちも楽しめるし、あなたもいたずらをせずに済むよ」とエイミーは大人びた口調で言った。 “What’s the name?” asked Beth, wondering why Jo kept her face behind the sheet. %% 「題名は何?」とベスは尋ね、ジョーがなぜ紙の裏に顔を隠しているのか不思議に思った。 “The Rival Painters.” %% 「ライバルの画家たち」 “That sounds well. %% 「いい響きね。 Read it,” said Meg. %% 読んで」とメグは言った。 With a loud “Hem!” and a long breath, Jo began to read very fast. %% 大きな「エヘン!」と長い息をついて、ジョーは非常に速く読み始めた。 The girls listened with interest, for the tale was romantic, and somewhat pathetic, as most of the characters died in the end. %% 少女たちは興味深く聞いていた、というのもその物語はロマンチックで、登場人物のほとんどが最後に死んでしまうので、どこか哀愁を帯びていたからだ。 “I like that about the splendid picture,” was Amy’s approving remark, as Jo paused. %% 「素晴らしい絵のところが気に入ったよ」とエイミーはジョーが一息ついたときに賛辞を述べた。 “I prefer the lovering part. %% 「私は恋愛の部分が好きだよ。 Viola and Angelo are two of our favorite names, isn’t that queer?” said Meg, wiping her eyes, for the lovering part was tragical. %% ヴィオラとアンジェロは私たちのお気に入りの名前の二つよ、変じゃない?」とメグは言った、恋愛の部分は悲劇的だったので、彼女は目を拭いた。 “Who wrote it?” asked Beth, who had caught a glimpse of Jo’s face. %% 「誰が書いたの?」とベスが尋ねた、彼女はジョーの顔をちらっと見ていた。 The reader suddenly sat up, cast away the paper, displaying a flushed countenance, and with a funny mixture of solemnity and excitement replied in a loud voice, “Your sister.” %% 読み手は突然起き上がり、紙を投げ捨て、顔を赤らめ、真面目さと興奮がおかしく混ざり合った大声で「あなたの妹」と答えた。 “You?” cried Meg, dropping her work. %% 「あなた?」とメグは叫び、仕事を落とした。 “It’s very good,” said Amy critically. %% 「とても良いよ」とエイミーは批判的に言った。 “I knew it! I knew it! %% 「わかってた! わかってた! Oh, my Jo, I am so proud!” %% ああ、ジョー、とても誇らしいよ!」 and Beth ran to hug her sister and exult over this splendid success. %% そしてベスは走って姉を抱きしめ、この素晴らしい成功を喜んだ。 Dear me, how delighted they all were, to be sure! %% ああ、みんなどれほど喜んだことか! How Meg wouldn’t believe it till she saw the words. %% メグは言葉を見るまでは信じようとしなかった。 “Miss Josephine March,” actually printed in the paper. %% 「ジョセフィン・マーチ」と実際に紙に印刷されていた。 How graciously Amy criticized the artistic parts of the story, and offered hints for a sequel, which unfortunately couldn’t be carried out, as the hero and heroine were dead. %% エイミーはいかにも優雅に物語の芸術的な部分を批評し、続編のヒントを提案したが、残念ながら主人公とヒロインが死んでしまったので、それは実行できなかった。 How Beth got excited, and skipped and sang with joy. %% ベスは興奮して、喜びでスキップしたり歌ったりした。 How Hannah came in to exclaim, “Sakes alive, well I never!” in great astonishment at ‘that Jo’s doin’s’. %% ハンナが「まあ、こんなことって!」と叫びながら入ってきて、「ジョーのやること」に大いに驚いた。 How proud Mrs. March was when she knew it. %% マーチ夫人はそれを知ってどれほど誇らしく思ったか。 How Jo laughed, with tears in her eyes, as she declared she might as well be a peacock and done with it, and how the ‘Spread Eagle’ might be said to flap his wings triumphantly over the House of March, as the paper passed from hand to hand. %% ジョーは、孔雀になってしまえばよかったと宣言しながら、目に涙を浮かべて笑い、紙が手から手へと渡されるうちに、「広げた翼」がマーチ家の上空で勝ち誇ったように羽ばたいていると言えた。 “Tell us about it.” %% 「それについて教えて」 “When did it come?” %% 「いつ来たの?」 “How much did you get for it?” %% 「いくらもらったの?」 “What will Father say?” %% 「パパは何て言うかしら?」 “Won’t Laurie laugh?” cried the family, all in one breath as they clustered about Jo, for these foolish, affectionate people made a jubilee of every little household joy. %% 「ローリーは笑わないかしら?」家族はジョーの周りに集まり、一斉に叫んだ。この愚かで愛情深い人々は、家庭のどんな小さな喜びも祝典にしてしまうのだ。 “Stop jabbering, girls, and I’ll tell you everything,” said Jo, wondering if Miss Burney felt any grander over her Evelina than she did over her ‘Rival Painters’. %% 「おしゃべりはやめて、全部話すから」とジョーは言い、バーニー嬢は自分の『ライバル画家』よりも『エヴェリナ』を誇らしく感じただろうかと思った。 Having told how she disposed of her tales, Jo added, “And when I went to get my answer, the man said he liked them both, but didn’t pay beginners, only let them print in his paper, and noticed the stories. %% 自分の物語をどう処分したかを話した後、ジョーはこう付け加えた。「そして、私が返事をもらいに行った時、その人は両方とも気に入ったと言ってくれたけど、初心者には支払いをせず、ただ自分の新聞に載せて、物語に注目するだけだって。 It was good practice, he said, and when the beginners improved, anyone would pay. %% それは良い練習になるし、初心者が上達したら誰でも支払うだろうって。 So I let him have the two stories, and today this was sent to me, and Laurie caught me with it and insisted on seeing it, so I let him. %% だから私は彼に2つの物語を渡して、今日これが送られてきて、ローリーが私を捕まえて、それを見たいと言い張ったので、私は彼に見せたのです。 And he said it was good, and I shall write more, and he’s going to get the next paid for, and I am so happy, for in time I may be able to support myself and help the girls.” %% 彼はそれが良かったと言って、私はもっと書くつもりで、彼は次回作の支払いをしてくれるそうで、私はとても幸せです。そのうちに私は自立して、娘たちを助けることができるかもしれないからです。」 Jo’s breath gave out here, and wrapping her head in the paper, she bedewed her little story with a few natural tears, for to be independent and earn the praise of those she loved were the dearest wishes of her heart, and this seemed to be the first step toward that happy end. %% ジョーはここで息が切れ、頭を紙に包んで、彼女の小さな物語に自然な涙を数滴たらした。自立して、愛する人たちの賞賛を得ることが彼女の心からの願いであり、これがその幸せな結末への第一歩のように思えたからだ。 ## CHAPTER FIFTEEN: A TELEGRAM %% 第15章: 電報 “November is the most disagreeable month in the whole year,” said Margaret, standing at the window one dull afternoon, looking out at the frostbitten garden. %% 「11月は1年で一番嫌な月だ」とマーガレットはある退屈な午後、窓際に立って霜で覆われた庭を眺めながら言った。 “That’s the reason I was born in it,” observed Jo pensively, quite unconscious of the blot on her nose. %% 「だから私がその月に生まれたのよ」とジョーは物思いにふけり、鼻のしみには全く気づいていなかった。 “If something very pleasant should happen now, we should think it a delightful month,” said Beth, who took a hopeful view of everything, even November. %% 「もし今何かとても楽しいことが起こったら、私たちは11月を楽しい月だと思うだろう」と、11月でさえもすべてを楽観視するベスが言った。 “I dare say, but nothing pleasant ever does happen in this family,” said Meg, who was out of sorts. %% 「そうかもしれないけど、この家族には楽しいことは何も起こらないよ」と、不機嫌なメグが言った。 “We go grubbing along day after day, without a bit of change, and very little fun. %% 「私たちは毎日、少しの変化もなく、ほとんど楽しみもなく、ただただ日々を過ごしている。 We might as well be in a treadmill.” %% 私たちはまるで単調な生活を送っているみたい。」 “My patience, how blue we are!” cried Jo. %% 「なんて私たちは憂鬱なんだろう!」とジョーは叫んだ。 “I don’t much wonder, poor dear, for you see other girls having splendid times, while you grind, grind, year in and year out. %% 「あまり驚かないけど、かわいそうに、あなたは他の女の子たちが素晴らしい時間を過ごしているのを見ているのに、あなたは年がら年中、ただただ働いているだけ。 Oh, don’t I wish I could manage things for you as I do for my heroines! %% ああ、私が自分のヒロインのためにするように、あなたのために物事を管理できたらいいのに! You’re pretty enough and good enough already, so I’d have some rich relation leave you a fortune unexpectedly. %% あなたはすでに十分にかわいくて、十分に良い子だから、私はあなたに予期せぬ幸運をもたらす裕福な関係を持たせるよ。 Then you’d dash out as an heiress, scorn everyone who has slighted you, go abroad, and come home my Lady Something in a blaze of splendor and elegance.” %% そうしたら、あなたは相続人として飛び出し、あなたを軽視した人々を軽蔑し、海外に行き、栄光と優雅さの輝きの中でレディ・サムシングとして帰ってくるのよ。」 “People don’t have fortunes left them in that style nowadays, men have to work and women marry for money. %% 「最近では、人々はそのようなスタイルで財産を残すことはなくて、男性は働かなければならず、女性はお金のために結婚する。 It’s a dreadfully unjust world,” said Meg bitterly. %% ひどく不公平な世界だよ」とメグは苦々しく言った。 “Jo and I are going to make fortunes for you all. %% 「ジョーと私はあなたたちみんなのために財産を築くつもりよ。 Just wait ten years, and see if we don’t,” said Amy, who sat in a corner making mud pies, as Hannah called her little clay models of birds, fruit, and faces. %% 10年待ってみて、そうならないか見てて」と、隅に座って泥パイを作っているエイミーが言った。ハンナは彼女の小さな粘土製の鳥、果物、顔の模型をそう呼んでいた。 “Can’t wait, and I’m afraid I haven’t much faith in ink and dirt, though I’m grateful for your good intentions.” %% 「待てないし、残念ながら私はインクと土にはあまり信頼を置いていないんだが、君たちの善意には感謝しているよ」 Meg sighed, and turned to the frostbitten garden again. %% メグはため息をつき、再び霜焼けした庭を見た。 Jo groaned and leaned both elbows on the table in a despondent attitude, but Amy spatted away energetically, and Beth, who sat at the other window, said, smiling, “Two pleasant things are going to happen right away. %% ジョーはうめき声を上げ、両肘をテーブルにつき、落胆した態度をとったが、エイミーは元気よく口論を続け、もう一方の窓際に座っていたベスは微笑みながら言った、「二つの楽しいことがすぐに起こるよ。 Marmee is coming down the street, and Laurie is tramping through the garden as if he had something nice to tell.” %% ママが道を下りてきて、ローリーは何かいいことを言いたげに庭を歩いているよ」 In they both came, Mrs. March with her usual question, “Any letter from Father, girls?” %% 二人とも入ってきて、マーチ夫人はいつもの質問をした、「お父さんからの手紙は来たかしら?」 and Laurie to say in his persuasive way, “Won’t some of you come for a drive? %% ローリーは説得力のある言い方で言った、「誰かドライブに行かない? I’ve been working away at mathematics till my head is in a muddle, and I’m going to freshen my wits by a brisk turn. %% 頭が混乱するまで数学を勉強していたので、頭をすっきりさせるために散歩に行こうと思うんだ。 It’s a dull day, but the air isn’t bad, and I’m going to take Brooke home, so it will be gay inside, if it isn’t out. %% 退屈な日だが、空気は悪くないし、ブルックを家に連れて帰ろうと思うから、外はともかく中は陽気だろう。 Come, Jo, you and Beth will go, won’t you?” %% さあ、ジョー、ベスと行くだろう?」 “Of course we will.” %% 「もちろん行くよ」 “Much obliged, but I’m busy.” %% 「とてもありがたいけど、忙しいんだ」 And Meg whisked out her workbasket, for she had agreed with her mother that it was best, for her at least, not to drive too often with the young gentleman. %% そしてメグは、少なくとも自分にとっては、若い紳士とあまり頻繁にドライブしないことが一番いいと母親に同意していたので、仕事かごをさっさと取り出した。 “We three will be ready in a minute,” cried Amy, running away to wash her hands. %% 「私たち3人はすぐに準備できるよ」と叫んで、エイミーは手を洗いに走り去った。 “Can I do anything for you, Madam Mother?” asked Laurie, leaning over Mrs. March’s chair with the affectionate look and tone he always gave her. %% 「ママさん、何かできることはありますか?」とローリーはいつものように愛情のこもった表情と口調でマーチ夫人の椅子に寄りかかって尋ねた。 “No, thank you, except call at the office, if you’ll be so kind, dear. %% 「いいえ、ありがとう、ただ、もしよかったら、事務所に電話してちょうだい。 It’s our day for a letter, and the postman hasn’t been. %% 今日は手紙が届く日なんだけど、郵便屋さんがまだ来ていないの。 Father is as regular as the sun, but there’s some delay on the way, perhaps.” %% お父さんは太陽のように規則正しいんだけど、途中で何か遅れているのかもしれないよ。」 A sharp ring interrupted her, and a minute after Hannah came in with a letter. %% 鋭い呼び出し音が彼女を遮り、その一分後にハンナが手紙を持って入ってきた。 “It’s one of them horrid telegraph things, mum,” she said, handling it as if she was afraid it would explode and do some damage. %% 「あの恐ろしい電報のやつです、奥様」と彼女は言い、爆発して何か被害が出るのを恐れているかのようにそれを扱った。 At the word ‘telegraph’, Mrs. March snatched it, read the two lines it contained, and dropped back into her chair as white as if the little paper had sent a bullet to her heart. %% 電報」という言葉に、マーチ夫人はそれをひったくり、そこに書かれた二行を読み、その小さな紙が彼女の心臓に弾丸を撃ち込んだかのように真っ白になって椅子に落ちた。 Laurie dashed downstairs for water, while Meg and Hannah supported her, and Jo read aloud, in a frightened voice... %% ローリーが水を汲みに階下に駆け下り、メグとハンナが彼女を支え、ジョーは怯えた声で声を出して読んだ。 Mrs. March: Your husband is very ill. %% マーチ夫人:あなたの夫はとても具合が悪いのです。 Come at once. %% すぐに来てください。 S. HALE Blank Hospital, Washington. %% S.ヘイルブランク病院、ワシントン How still the room was as they listened breathlessly, how strangely the day darkened outside, and how suddenly the whole world seemed to change, as the girls gathered about their mother, feeling as if all the happiness and support of their lives was about to be taken from them. %% 息を殺して聞き入る彼女たちのいる部屋はどんなに静かだったか、外はどんなに奇妙に暗くなったか、そして、少女たちが母親の周りに集まり、人生のすべての幸せと支えが奪われようとしているように感じたとき、全世界がどんなに突然変わったように見えたか。 Mrs. March was herself again directly, read the message over, and stretched out her arms to her daughters, saying, in a tone they never forgot, “I shall go at once, but it may be too late. %% マーチ夫人はすぐに自分を取り戻し、メッセージを読み返し、娘たちに腕を伸ばして、彼女たちが決して忘れることのできない口調で言った、「私はすぐに行くよ、でも遅すぎるかもしれない。 Oh, children, children, help me to bear it!” %% ああ、子供たち、子供たち、耐えられるよう助けて!」 For several minutes there was nothing but the sound of sobbing in the room, mingled with broken words of comfort, tender assurances of help, and hopeful whispers that died away in tears. %% 数分間、部屋には慰めの言葉や助けを約束する優しい言葉、涙で消えていく希望のささやきと混ざったすすり泣く音だけが響いていた。 Poor Hannah was the first to recover, and with unconscious wisdom she set all the rest a good example, for with her, work was panacea for most afflictions. %% かわいそうなハンナが最初に立ち直り、無意識の知恵で残りのみんなに良い手本を示した、彼女にとって仕事はほとんどの苦悩に対する万能薬だったからだ。 “The Lord keep the dear man! %% 「神様、あの愛しい人を守ってください! I won’t waste no time a-cryin’, but git your things ready right away, mum,” she said heartily, as she wiped her face on her apron, gave her mistress a warm shake of the hand with her own hard one, and went away to work like three women in one. %% 泣いて時間を無駄にしません、でもすぐに支度をしてください、奥様」と彼女はエプロンで顔を拭きながら心から言い、ご主人の手を自分の固い手で温かく握り、一人で三人分働くために立ち去った。 “She’s right, there’s no time for tears now. %% 「彼女の言う通りだ、今は泣いている暇はない。 Be calm, girls, and let me think.” %% 落ち着きなさい、娘たち、考えさせて。」 They tried to be calm, poor things, as their mother sat up, looking pale but steady, and put away her grief to think and plan for them. %% 母親が起き上がり、青ざめてはいたが落ち着いた様子で、彼女たちのために考え計画するために悲しみを押し殺したので、彼女たちは落ち着こうとした、かわいそうに。 “Where’s Laurie?” she asked presently, when she had collected her thoughts and decided on the first duties to be done. %% 「ローリーはどこ?」彼女は考えをまとめ、最初にすべきことを決めると、すぐに尋ねた。 “Here, ma’am. Oh, let me do something!” cried the boy, hurrying from the next room whither he had withdrawn, feeling that their first sorrow was too sacred for even his friendly eyes to see. %% 「ここにいます、奥様。ああ、何かさせて!」と少年は叫び、彼女たちの最初の悲しみは彼の友好的な目でさえ見ることができないほど神聖だと感じて、彼が退いた隣の部屋から急いで出てきた。 “Send a telegram saying I will come at once. %% 「すぐに行くと電報を打って。 The next train goes early in the morning. %% 次の電車は早朝に出発する。 I’ll take that.” %% 私がそれを受け取ろう。」 “What else? The horses are ready. %% 「ほかに何か? 馬の準備ができました。 I can go anywhere, do anything,” he said, looking ready to fly to the ends of the earth. %% どこへでも行けるし、何でもできる」と彼は言い、地球の果てまで飛んでいく準備ができているように見えた。 “Leave a note at Aunt March’s. %% 「マーチおばさんのところにメモを残して。 Jo, give me that pen and paper.” %% ジョー、ペンと紙を貸して」 Tearing off the blank side of one of her newly copied pages, Jo drew the table before her mother, well knowing that money for the long, sad journey must be borrowed, and feeling as if she could do anything to add a little to the sum for her father. %% ジョーは、書き写したばかりのページの白紙の部分を破り取り、母親の前にテーブルを置いた。長く悲しい旅のためのお金を借りなければならないことをよく知っていて、父親のために少しでもお金を増やすために何かできるのではないかと感じていた。 “Now go, dear, but don’t kill yourself driving at a desperate pace. %% 「さあ、行きなさい、でも、必死のペースで運転して自殺しないように。 There is no need of that.” %% そんなことをする必要はない」 Mrs. March’s warning was evidently thrown away, for five minutes later Laurie tore by the window on his own fleet horse, riding as if for his life. %% マーチ夫人の警告は明らかに無視された。5分後、ローリーは自分の足の速い馬に乗って、命がけで乗っているかのように窓のそばを走り去った。 “Jo, run to the rooms, and tell Mrs. King that I can’t come. %% 「ジョー、部屋まで走って行って、キング夫人に私が行けないと伝えて。 On the way get these things. %% 途中でこれらのものを買ってきなさい。 I’ll put them down, they’ll be needed and I must go prepared for nursing. %% それを置いておくよ、必要になるだろうし、看護の準備をして行かなければならないよ。 Hospital stores are not always good. %% 病院の備品はいつも良いとは限らない。 Beth, go and ask Mr. Laurence for a couple of bottles of old wine. %% ベス、ローレンスさんに古いワインを2本頼んできなさい。 I’m not too proud to beg for Father. %% 私はパパのために頼むのにプライドなんてないよ。 He shall have the best of everything. %% 彼には何でも最高のものを与えるよ。 Amy, tell Hannah to get down the black trunk, and Meg, come and help me find my things, for I’m half bewildered.” %% エイミー、ハンナに黒いトランクを降ろすように言って、メグ、私のものを探すのを手伝ってちょうだい、私は半分混乱しているのよ。」 Writing, thinking, and directing all at once might well bewilder the poor lady, and Meg begged her to sit quietly in her room for a little while, and let them work. %% 書くこと、考えること、指示を出すことを一度に行うことは、この哀れな女性を混乱させるに十分で、メグは彼女にしばらく部屋で静かに座って、自分たちに仕事をさせてくれるように頼んだ。 Everyone scattered like leaves before a gust of wind, and the quiet, happy household was broken up as suddenly as if the paper had been an evil spell. %% 皆が一陣の風の前の木の葉のように散り散りになり、静かで幸せな家庭は、まるでその紙が邪悪な呪文であったかのように突然ばらばらになってしまった。 Mr. Laurence came hurrying back with Beth, bringing every comfort the kind old gentleman could think of for the invalid, and friendliest promises of protection for the girls during the mother’s absence, which comforted her very much. %% ローレンス氏はベスと共に急いで戻ってきて、親切な老紳士が病人のために考えつく限りのあらゆる慰めと、母親の不在中に娘たちを守るという最も友好的な約束をもたらし、それは彼女をとても慰めた。 There was nothing he didn’t offer, from his own dressing gown to himself as escort. %% 彼は自分のガウンから護衛としての自分まで、差し出さないものはなかった。 But the last was impossible. %% しかし、最後は不可能だった。 Mrs. March would not hear of the old gentleman’s undertaking the long journey, yet an expression of relief was visible when he spoke of it, for anxiety ill fits one for traveling. %% マーチ夫人は老紳士が長旅をすることを聞き入れようとしなかったが、彼がそのことを話すと、不安は旅に適さないので、安堵の表情が浮かんだ。 He saw the look, knit his heavy eyebrows, rubbed his hands, and marched abruptly away, saying he’d be back directly. %% 彼はその表情を見て、濃い眉をひそめ、手をこすり、すぐに戻ると言って急に立ち去った。 No one had time to think of him again till, as Meg ran through the entry, with a pair of rubbers in one hand and a cup of tea in the other, she came suddenly upon Mr. Brooke. %% メグが片手にゴム長靴を持ち、もう片方の手に紅茶を持って玄関を駆け抜け、突然ブルック氏に出くわすまで、誰も彼のことを考える時間がなかった。 “I’m very sorry to hear of this, Miss March,” he said, in the kind, quiet tone which sounded very pleasantly to her perturbed spirit. %% 「それを聞いてとても残念です、ミス・マーチ」と彼は彼女の混乱した精神にとても心地よく聞こえる親切で静かな口調で言った。 “I came to offer myself as escort to your mother. %% 「私はあなたのお母様のお供を申し出に参りました。 Mr. Laurence has commissions for me in Washington, and it will give me real satisfaction to be of service to her there.” %% ローレンス氏は私にワシントンでの用事を頼んでおり、そこで彼女のお役に立てれば本当に満足です。」 Down dropped the rubbers, and the tea was very near following, as Meg put out her hand, with a face so full of gratitude that Mr. Brooke would have felt repaid for a much greater sacrifice than the trifling one of time and comfort which he was about to take. %% メグが手を差し出したとき、ゴム長靴が落ち、お茶も落ちそうになったが、メグの顔は感謝にあふれ、ブルック氏はこれから取ろうとしている時間と快適さという些細な犠牲よりもはるかに大きな犠牲を払った甲斐があったと感じただろう。 “How kind you all are! %% 「皆さん、なんて親切なのでしょう! Mother will accept, I’m sure, and it will be such a relief to know that she has someone to take care of her. %% ママはきっと受け入れてくれるでしょうし、誰かが彼女の面倒を見てくれると分かれば、とても安心するでしょう。 Thank you very, very much!” %% 本当にありがとうございます!」 Meg spoke earnestly, and forgot herself entirely till something in the brown eyes looking down at her made her remember the cooling tea, and lead the way into the parlor, saying she would call her mother. %% メグは真剣に話し、自分をすっかり忘れていたが、自分を見下ろす茶色い瞳の中の何かが冷めたお茶を思い出させ、母を呼んでくると言って応接室に案内した。 Everything was arranged by the time Laurie returned with a note from Aunt March, enclosing the desired sum, and a few lines repeating what she had often said before, that she had always told them it was absurd for March to go into the army, always predicted that no good would come of it, and she hoped they would take her advice the next time. %% ローリーがマーチおばさんからの手紙を持って戻ってくるまでに、すべてが手配されていた。手紙には、希望の金額と、マーチが軍隊に入るのはばかげているといつも言っていた、いいことは何も起こらないといつも予言していた、次回は自分の忠告を聞いてほしいという、これまでに何度も言っていたことが数行書かれていた。 Mrs. March put the note in the fire, the money in her purse, and went on with her preparations, with her lips folded tightly in a way which Jo would have understood if she had been there. %% マーチ夫人は手紙を火の中に入れ、お金を財布に入れ、準備を続けたが、もしジョーがそこにいたら理解できたであろう方法で唇を固く結んでいた。 The short afternoon wore away. %% 短い午後が過ぎていった。 All other errands were done, and Meg and her mother busy at some necessary needlework, while Beth and Amy got tea, and Hannah finished her ironing with what she called a ‘slap and a bang’, but still Jo did not come. %% 他の用事はすべて済み、メグと母は必要な針仕事に忙しく、ベスとエイミーはお茶を飲み、ハンナは「ビンタとバン」と呼ぶアイロンがけを終えたが、ジョーは帰って来なかった。 They began to get anxious, and Laurie went off to find her, for no one knew what freak Jo might take into her head. %% みんな心配し始め、ローリーはジョーを探しに行った。ジョーがどんな奇行をするか誰も知らなかったからだ。 He missed her, however, and she came walking in with a very queer expression of countenance, for there was a mixture of fun and fear, satisfaction and regret in it, which puzzled the family as much as did the roll of bills she laid before her mother, saying with a little choke in her voice, “That’s my contribution toward making Father comfortable and bringing him home!” %% しかし、彼はジョーを見失い、ジョーは非常に奇妙な表情で歩いてきた。そこには楽しみと恐怖、満足と後悔が混ざり合っており、母親の前に置いた紙幣の束と同じくらい家族を困惑させた。ジョーは少し声を詰まらせながら、「これはパパを楽にして家に連れて帰るための私の寄付です!」と言った。 “My dear, where did you get it? Twenty-five dollars! %% 「あなた、どこで手に入れたの? 25ドル! Jo, I hope you haven’t done anything rash?” %% ジョー、無茶なことはしていないでしょうね?」 “No, it’s mine honestly. %% 「いいえ、正直に私のものです。 I didn’t beg, borrow, or steal it. %% 物乞いしたり、借りたり、盗んだりしていません。 I earned it, and I don’t think you’ll blame me, for I only sold what was my own.” %% 私が稼いだのです、そして、私が自分のものだけを売ったので、あなたが私を責めるとは思いません。」 As she spoke, Jo took off her bonnet, and a general outcry arose, for all her abundant hair was cut short. %% 彼女が話している間に、ジョーはボンネットを脱ぎ、彼女の豊かな髪の毛がすべて短く切られていたので、大騒ぎになった。 “Your hair! Your beautiful hair!” %% 「あなたの髪! あなたの美しい髪!」 “Oh, Jo, how could you? %% 「ああ、ジョー、どうしてそんなことを? Your one beauty.” %% あなたの唯一の美しさ。」 “My dear girl, there was no need of this.” %% 「私の愛する娘よ、こんなことをする必要はなかったのに。」 “She doesn’t look like my Jo any more, but I love her dearly for it!” %% 「もう私のジョーには見えないけど、そのことで彼女をとても愛おしく思うよ!」 As everyone exclaimed, and Beth hugged the cropped head tenderly, Jo assumed an indifferent air, which did not deceive anyone a particle, and said, rumpling up the brown bush and trying to look as if she liked it, “It doesn’t affect the fate of the nation, so don’t wail, Beth. %% みんなが叫び、ベスが刈られた頭を優しく抱きしめる中、ジョーは誰も騙せない無関心な態度を装い、茶色の髪をくしゃくしゃにして、気に入ったかのように見せかけながら言った、「国の運命に影響するわけじゃないんだから、ベス、泣き叫ばないで。 It will be good for my vanity, I was getting too proud of my wig. %% 私の虚栄心にはいいことだよ、私は自分のかつらを自慢しすぎていたんだもの。 It will do my brains good to have that mop taken off. %% あのモップを取っちゃえば私の脳みそにも良いよ。 My head feels deliciously light and cool, and the barber said I could soon have a curly crop, which will be boyish, becoming, and easy to keep in order. %% 頭がとても軽くて涼しく感じられるよ、それに床屋さんは、すぐに巻き毛の短髪にできると言っていたよ、男の子っぽくて似合うし、手入れも簡単だって。 I’m satisfied, so please take the money and let’s have supper.” %% 私は満足しているから、お金を受け取って、夕食にしよう。」 “Tell me all about it, Jo. %% 「全部話してちょうだい、ジョー。 I am not quite satisfied, but I can’t blame you, for I know how willingly you sacrificed your vanity, as you call it, to your love. %% 私はあまり満足していないけど、あなたを責めることはできないよ、だってあなたが自分の虚栄心を、あなたが言うように、あなたの愛のためにどれほど喜んで犠牲にしたかを知っているから。 But, my dear, it was not necessary, and I’m afraid you will regret it one of these days,” said Mrs. March. %% でも、あなた、それは必要なかったし、そのうち後悔するんじゃないかと心配だ」とママは言った。 “No, I won’t!” returned Jo stoutly, feeling much relieved that her prank was not entirely condemned. %% 「いいえ、後悔しません!」ジョーは自分のいたずらが完全に非難されなかったことに大いに安心して、断固として答えた。 “What made you do it?” asked Amy, who would as soon have thought of cutting off her head as her pretty hair. %% 「どうしてそんなことしたの?」とエイミーは尋ねたが、エイミーは自分のきれいな髪を切るくらいなら頭を切り落とそうと思っただろう。 “Well, I was wild to do something for Father,” replied Jo, as they gathered about the table, for healthy young people can eat even in the midst of trouble. %% 「ええ、私はパパのために何かしたくてたまらなかったの」とジョーは答え、みんながテーブルの周りに集まった、というのも健康な若者は困難の真っ只中でも食べられるからだ。 “I hate to borrow as much as Mother does, and I knew Aunt March would croak, she always does, if you ask for a ninepence. %% 「私はママと同じくらい借りるのが嫌いだし、マーチおばさんが文句を言うのはわかっていた、いつもそうする、もしあなたが9ペンスを求めたら。 Meg gave all her quarterly salary toward the rent, and I only got some clothes with mine, so I felt wicked, and was bound to have some money, if I sold the nose off my face to get it.” %% メグは家賃のために3か月分の給料を全部渡したし、私は自分の給料で服を買っただけだったから、私は自分が悪いことをしたと感じたし、お金を手に入れる為に自分の鼻を売ったとしても、お金を手に入れるつもりだった。」 “You needn’t feel wicked, my child! %% 「悪いことをしたと感じる必要はないよ、私の子! You had no winter things and got the simplest with your own hard earnings,” said Mrs. March with a look that warmed Jo’s heart. %% あなたは冬物を持っていなかったし、自分の苦労して稼いだお金で一番質素なものを買ったのよ」とマーチ夫人はジョーの心を温める表情で言った。 “I hadn’t the least idea of selling my hair at first, but as I went along I kept thinking what I could do, and feeling as if I’d like to dive into some of the rich stores and help myself. %% 「最初は髪を売るなんて考えもしなかったけど、歩きながら何ができるか考え続けた、そして、豊かな店に飛び込んで自分で手に入れたいと思った。 In a barber’s window I saw tails of hair with the prices marked, and one black tail, not so thick as mine, was forty dollars. %% 床屋の窓に髪の毛の束が値段付きで飾ってあるのを見たの、私のほど太くない黒い束が40ドルだった。 It came to me all of a sudden that I had one thing to make money out of, and without stopping to think, I walked in, asked if they bought hair, and what they would give for mine.” %% 突然、お金を稼ぐ方法が一つあることに気が付いて、考えるのをやめずに中に入って、髪を買うかどうか、私の髪にいくらくれるか尋ねた。」 “I don’t see how you dared to do it,” said Beth in a tone of awe. %% 「よくそんな勇気があったよね」とベスは畏敬の念を込めて言った。 “Oh, he was a little man who looked as if he merely lived to oil his hair. %% 「ああ、彼は髪に油を塗るためだけに生きているかのような小さな男だった。 He rather stared at first, as if he wasn’t used to having girls bounce into his shop and ask him to buy their hair. %% 彼は最初、女の子が店に飛び込んで髪を買ってくれと頼むのに慣れていないかのように、じろじろと私を見た。 He said he didn’t care about mine, it wasn’t the fashionable color, and he never paid much for it in the first place. %% 彼は私の髪には興味がない、流行の色ではないし、そもそもあまりお金を払わないと言った。 The work put into it made it dear, and so on. %% それにかけた手間賃がそれを高くしている、などなど。 It was getting late, and I was afraid if it wasn’t done right away that I shouldn’t have it done at all, and you know when I start to do a thing, I hate to give it up. %% 遅くなってきていたし、すぐにやらなければ、もうやらなくていいのではないかと心配だったし、私が何かを始めたら、それを諦めるのは嫌いなのは知っているよね。 So I begged him to take it, and told him why I was in such a hurry. %% だから私は彼にそれを受け取るように頼み、なぜそんなに急いでいるのかを彼に話した。 It was silly, I dare say, but it changed his mind, for I got rather excited, and told the story in my topsy-turvy way, and his wife heard, and said so kindly, ‘Take it, Thomas, and oblige the young lady. %% 愚かなことだったと思うけど、彼の考えを変えたのよ、だって私はかなり興奮して、私のめちゃくちゃなやり方で話をしたし、彼の奥さんがそれを聞いて、とても親切に「トーマス、それを受け取って、お嬢さんに感謝しなさい」って言ったのよ。 I’d do as much for our Jimmy any day if I had a spire of hair worth selling.” %% 私もジミーのために、売れるだけの髪の毛があったら、いつでもそうするよ」 “Who was Jimmy?” asked Amy, who liked to have things explained as they went along. %% 「ジミーって誰?」とエイミーが尋ねた。彼女は物事が進むにつれて説明されるのが好きだった。 “Her son, she said, who was in the army. %% 「彼女の息子で、軍隊にいるんだって。 How friendly such things make strangers feel, don’t they? %% そういうことで、見知らぬ人同士が親しみを感じるようになるのよね。 She talked away all the time the man clipped, and diverted my mind nicely.” %% 彼女は男が髪を切っている間ずっとしゃべり続け、私の気をそらしてくれたの」 “Didn’t you feel dreadfully when the first cut came?” asked Meg, with a shiver. %% 「最初の一刀が入った時、恐ろしく感じなかった?」とメグは身震いしながら尋ねた。 “I took a last look at my hair while the man got his things, and that was the end of it. %% 「男が道具を片付けている間に、私は髪の毛を最後に一目見て、それで終わりだった。 I never snivel over trifles like that. %% 私はそんな些細なことで泣き言を言うことはない。 I will confess, though, I felt queer when I saw the dear old hair laid out on the table, and felt only the short rough ends of my head. %% でも、告白するけど、愛しい髪の毛がテーブルの上に置かれているのを見て、頭の短いざらざらした毛先だけを感じた時は、変な感じがしたよ。 It almost seemed as if I’d an arm or leg off. %% まるで腕や足を切断されたかのようだった。 The woman saw me look at it, and picked out a long lock for me to keep. %% 女性は私がそれを見ているのを見て、私が保管しておけるように長い房を摘み取った。 I’ll give it to you, Marmee, just to remember past glories by, for a crop is so comfortable I don’t think I shall ever have a mane again.” %% ママ、これをあげるよ、過去の栄光を思い出すためにね、短い髪はとても楽だから、もう二度と長い髪にはしないと思うよ。」 Mrs. March folded the wavy chestnut lock, and laid it away with a short gray one in her desk. %% マーチ夫人は波打つ栗色の房を折り畳み、短い灰色の房と一緒に机の中にしまい込んだ。 She only said, “Thank you, deary,” but something in her face made the girls change the subject, and talk as cheerfully as they could about Mr. Brooke’s kindness, the prospect of a fine day tomorrow, and the happy times they would have when Father came home to be nursed. %% 彼女はただ「ありがとう、あなたたち」と言っただけだったが、彼女の顔の何かが娘たちに話題を変えさせ、ブルック氏の親切さ、明日の天気の見通し、父が看病のために帰宅した時の幸せな時間について、できるだけ明るく話させた。 No one wanted to go to bed when at ten o’clock Mrs. March put by the last finished job, and said, “Come girls.” %% 十時にマーチ夫人が最後の仕事を終えて「さあ、娘たち」と言った時、誰も寝たくなかった。 Beth went to the piano and played the father’s favorite hymn. %% ベスはピアノに向かい、父の好きな賛美歌を弾いた。 All began bravely, but broke down one by one till Beth was left alone, singing with all her heart, for to her music was always a sweet consoler. %% みんな勇敢に歌い始めたが、一人また一人と泣き崩れ、ベスだけが残って心を込めて歌った。彼女にとって音楽はいつも優しい慰めだった。 “Go to bed and don’t talk, for we must be up early and shall need all the sleep we can get. %% 「寝なさい、おしゃべりはなし、明日は早起きしなくちゃいけないし、できるだけ寝ておく必要があるよ。 Good night, my darlings,” said Mrs. March, as the hymn ended, for no one cared to try another. %% おやすみなさい、私の可愛い子たち」とマーチ夫人は賛美歌が終わった時に言った。誰ももう一度歌おうとは思わなかった。 They kissed her quietly, and went to bed as silently as if the dear invalid lay in the next room. %% 彼女たちは静かに母にキスをし、まるで愛する病人が隣の部屋にいるかのように静かにベッドに入った。 Beth and Amy soon fell asleep in spite of the great trouble, but Meg lay awake, thinking the most serious thoughts she had ever known in her short life. %% ベスとエイミーは大きな心配事にもかかわらずすぐに眠ってしまったが、メグは目を覚ましたまま横たわり、短い人生の中で今までに知った中で最も深刻なことを考えていた。 Jo lay motionless, and her sister fancied that she was asleep, till a stifled sob made her exclaim, as she touched a wet cheek... %% ジョーは動かずに横たわっていたので、妹は彼女が眠っていると思ったが、湿った頬に触れた時に押し殺したすすり泣きが彼女を驚かせた。 “Jo, dear, what is it? %% 「ジョー、どうしたの? Are you crying about father?” %% パパのことで泣いているの?」 “No, not now.” %% 「いいえ、今は違うよ」 “What then?” %% 「じゃあ何?」 “My... My hair!” burst out poor Jo, trying vainly to smother her emotion in the pillow. %% 「私の・・・私の髪!」とかわいそうなジョーは爆発し、枕に感情を押し殺そうとしたが無駄だった。 It did not seem at all comical to Meg, who kissed and caressed the afflicted heroine in the tenderest manner. %% メグには全く滑稽には思えず、苦しんでいるヒロインを優しく抱きしめてキスした。 “I’m not sorry,” protested Jo, with a choke. %% 「後悔してないよ」とジョーはむせながら抗議した。 “I’d do it again tomorrow, if I could. %% 「明日もできる限りそうするよ。 It’s only the vain part of me that goes and cries in this silly way. %% 私の虚栄心の部分だけがこんなばかげた方法で泣いているの。 Don’t tell anyone, it’s all over now. %% 誰にも言わないで、もう全部終わったことだから。 I thought you were asleep, so I just made a little private moan for my one beauty. %% 君が寝ていると思ったから、私の唯一の美しい女性のためにちょっと独り言を言っただけだ。 How came you to be awake?” %% どうして起きていたんだい?」 “I can’t sleep, I’m so anxious,” said Meg. %% 「眠れないの、とても心配なの」とメグは言った。 “Think about something pleasant, and you’ll soon drop off.” %% 「何か楽しいことを考えれば、すぐに眠れるよ」 “I tried it, but felt wider awake than ever.” %% 「そうしてみたけど、ますます目が覚めちゃった」 “What did you think of?” %% 「何を考えたの?」 “Handsome faces—eyes particularly,” answered Meg, smiling to herself in the dark. %% 「ハンサムな顔、特に目」とメグは答え、暗闇の中で一人で微笑んだ。 “What color do you like best?” %% 「何色が一番好き?」 “Brown, that is, sometimes. %% 「茶色、つまり、時々ね。 Blue are lovely.” %% 青も素敵」 Jo laughed, and Meg sharply ordered her not to talk, then amiably promised to make her hair curl, and fell asleep to dream of living in her castle in the air. %% ジョーは笑い、メグはきっぱりと話さないように命じ、それから愛想よく髪をカールさせると約束し、空中の城に住む夢を見ながら眠りについた。 The clocks were striking midnight and the rooms were very still as a figure glided quietly from bed to bed, smoothing a coverlet here, settling a pillow there, and pausing to look long and tenderly at each unconscious face, to kiss each with lips that mutely blessed, and to pray the fervent prayers which only mothers utter. %% 時計が真夜中を告げ、部屋がとても静かな中、人影が静かにベッドからベッドへと滑り、ここでは掛け布団を撫で、あそこでは枕を整え、そして立ち止まって、それぞれの無意識の顔を長く優しく見つめ、無言で祝福する唇でそれぞれにキスをし、母親だけが発する熱い祈りを捧げた。 As she lifted the curtain to look out into the dreary night, the moon broke suddenly from behind the clouds and shone upon her like a bright, benignant face, which seemed to whisper in the silence, “Be comforted, dear soul! %% 彼女がカーテンを上げて陰鬱な夜を眺めると、月が突然雲の後ろから現れ、明るく優しい顔のように彼女を照らし、沈黙の中でささやくように見えた。「慰めなさい、愛する魂よ! There is always light behind the clouds.” %% 雲の向こうにはいつも光がある」 ## CHAPTER SIXTEEN: LETTERS %% 第16章: 手紙 In the cold gray dawn the sisters lit their lamp and read their chapter with an earnestness never felt before. %% 寒い灰色の夜明けに、姉妹たちはランプをともし、これまでに感じたことのない真剣さで聖書の章を読んだ。 For now the shadow of a real trouble had come, the little books were full of help and comfort, and as they dressed, they agreed to say goodbye cheerfully and hopefully, and send their mother on her anxious journey unsaddened by tears or complaints from them. %% 本当の困難の影がやってきた今、小さな本は助けと慰めに満ちていて、服を着ながら、彼女たちは元気で希望に満ちた別れを告げ、涙や不満で悲しむことなく、不安な旅に母を送り出そうと決めた。 Everything seemed very strange when they went down, so dim and still outside, so full of light and bustle within. %% 彼女たちが降りていくと、外は薄暗く静かで、中は明るく賑やかで、すべてがとても奇妙に思えた。 Breakfast at that early hour seemed odd, and even Hannah’s familiar face looked unnatural as she flew about her kitchen with her nightcap on. %% そんなに早い時間の朝食は奇妙に思え、ハンナの見慣れた顔でさえ、ナイトキャップをかぶって台所を飛び回る姿は不自然に見えた。 The big trunk stood ready in the hall, Mother’s cloak and bonnet lay on the sofa, and Mother herself sat trying to eat, but looking so pale and worn with sleeplessness and anxiety that the girls found it very hard to keep their resolution. %% 大きなトランクが玄関に用意され、ママの外套とボンネットがソファに置かれ、ママ自身も座って食事をしようとしていたが、不眠と不安で青白く疲れ果てているように見えたので、娘たちは決意を守るのがとても難しいと思った。 Meg’s eyes kept filling in spite of herself, Jo was obliged to hide her face in the kitchen roller more than once, and the little girls wore a grave, troubled expression, as if sorrow was a new experience to them. %% メグは思わず涙がこぼれ、ジョーは一度ならず台所のカーテンに顔を隠さざるを得ず、小さな娘たちは悲しみが初めての経験であるかのように、深刻で困った表情をしていた。 Nobody talked much, but as the time drew very near and they sat waiting for the carriage, Mrs. March said to the girls, who were all busied about her, one folding her shawl, another smoothing out the strings of her bonnet, a third putting on her overshoes, and a fourth fastening up her travelling bag... %% 誰もあまり話さなかったが、時間が迫り、馬車を待って座っていると、マーチ夫人は、一人はショールを畳み、もう一人はボンネットの紐を撫で、三人目はオーバーシューズを履き、四人目は旅行かばんを締めている娘たちに言った。 “Children, I leave you to Hannah’s care and Mr. Laurence’s protection. %% 「子供たち、ハンナの世話とローレンスさんの保護に任せるよ。 Hannah is faithfulness itself, and our good neighbor will guard you as if you were his own. %% ハンナは忠実そのものだし、親切な隣人はあなたたちを自分の子供のように守ってくれるでしょう。 I have no fears for you, yet I am anxious that you should take this trouble rightly. %% 心配はしていないけど、この困難を正しく受け止めてほしいと思う。 Don’t grieve and fret when I am gone, or think that you can be idle and comfort yourselves by being idle and trying to forget. %% 私がいなくなっても悲しんだり、ぐずぐずしたり、怠惰に過ごして忘れようとしたりしないように。 Go on with your work as usual, for work is a blessed solace. %% いつも通りに仕事を続けなさい、仕事は恵まれた慰めだから。 Hope and keep busy, and whatever happens, remember that you never can be fatherless.” %% 希望を持ち、忙しく過ごしなさい、そして何があっても、あなたたちは決して父親のいない子にはならないことを覚えておきなさい。」 “Yes, Mother.” %% 「はい、ママ」 “Meg, dear, be prudent, watch over your sisters, consult Hannah, and in any perplexity, go to Mr. Laurence. %% 「メグ、あなたは慎重に、妹たちの面倒を見て、ハンナに相談し、困ったことがあったらローレンスさんに相談しなさい。 Be patient, Jo, don’t get despondent or do rash things, write to me often, and be my brave girl, ready to help and cheer all. %% ジョー、辛抱強く、落胆したり、無謀なことをしたりせず、私によく手紙を書いて、みんなを助け、元気づける準備をしておいで。 Beth, comfort yourself with your music, and be faithful to the little home duties, and you, Amy, help all you can, be obedient, and keep happy safe at home.” %% ベス、音楽で自分を慰め、小さな家事に忠実に、そしてエイミー、できる限り手伝い、従順で、家で幸せに過ごしなさい。」 “We will, Mother! We will!” %% 「そうするよ、ママ! そうするよ!」 The rattle of an approaching carriage made them all start and listen. %% 近づいてくる馬車の音にみんながびっくりして耳を傾けた。 That was the hard minute, but the girls stood it well. %% それはつらい瞬間だったが、娘たちはよく耐えた。 No one cried, no one ran away or uttered a lamentation, though their hearts were very heavy as they sent loving messages to Father, remembering, as they spoke that it might be too late to deliver them. %% 誰も泣かず、誰も逃げ出さず、悲しみの言葉も口にしなかったが、父に愛のメッセージを送る彼女たちの心はとても重く、話しているうちに、それを届けるには遅すぎるかもしれないと思い出した。 They kissed their mother quietly, clung about her tenderly, and tried to wave their hands cheerfully when she drove away. %% 彼女たちは静かに母にキスをし、優しく抱きつき、母が車で去っていくときには元気に手を振ろうとした。 Laurie and his grandfather came over to see her off, and Mr. Brooke looked so strong and sensible and kind %% ローリーと彼の祖父は彼女を見送りに来てくれたが、ブルック氏はとても強く、賢く、親切そうに見えた。 that the girls christened him ‘Mr. Greatheart’ on the spot. %% 娘たちはその場で彼を「グレートハート氏」と名付けた。 “Good-by, my darlings! %% 「さようなら、私の可愛い子たち! God bless and keep us all!” whispered Mrs. March, as she kissed one dear little face after the other, and hurried into the carriage. %% 神様が私たちみんなを祝福し、守ってくださるように!」とマーチ夫人はささやき、愛しい小さな顔に次々とキスをすると、急いで馬車に乗り込んだ。 As she rolled away, the sun came out, and looking back, she saw it shining on the group at the gate like a good omen. %% 馬車が走り去ると、太陽が顔を出し、振り返ると、門のところで集まっている人々を照らしているのが見えた。 They saw it also, and smiled and waved their hands, and the last thing she beheld as she turned the corner was the four bright faces, and behind them like a bodyguard, old Mr. Laurence, faithful Hannah, and devoted Laurie. %% 娘たちもそれを見て、微笑んで手を振り、角を曲がる時に最後に目に映ったのは、四人の明るい顔と、その背後にボディガードのように立つ老ローレンス氏、忠実なハンナ、そして献身的なローリーだった。 “How kind everyone is to us!” she said, turning to find fresh proof of it in the respectful sympathy of the young man’s face. %% 「みんな私たちに優しいのね!」と彼女は言い、振り返ると、若い男の顔に浮かぶ敬意ある同情の表情に、その新たな証拠を見つけた。 “I don’t see how they can help it,” returned Mr. Brooke, laughing so infectiously that Mrs. March could not help smiling. %% 「みんながどうやってそれを助けることができるのかわからない」とブルック氏は答え、マーチ夫人が思わず微笑んでしまうほど、伝染性の笑い声をあげていた。 And so the journey began with the good omens of sunshine, smiles, and cheerful words. %% そして、旅は日差し、笑顔、そして陽気な言葉の良い前兆で始まった。 “I feel as if there had been an earthquake,” said Jo, as their neighbors went home to breakfast, leaving them to rest and refresh themselves. %% 「地震があったみたい」とジョーは言い、近所の人たちは朝食をとるために家に帰り、休息と気分転換のために残された。 “It seems as if half the house was gone,” added Meg forlornly. %% 「家の半分がなくなったみたい」とメグは悲しそうに付け加えた。 Beth opened her lips to say something, but could only point to the pile of nicely mended hose which lay on Mother’s table, showing that even in her last hurried moments she had thought and worked for them. %% ベスは何か言おうと口を開いたが、母のテーブルの上に置かれたきれいに修理されたホースの山を指さすことしかできず、最後の急いでいた瞬間でさえ、彼女は彼女たちのために考えて働いていたことを示していた。 It was a little thing, but it went straight to their hearts, and in spite of their brave resolutions, they all broke down and cried bitterly. %% それは小さなことだったが、彼女たちの心に直接響き、勇敢な決意にもかかわらず、彼女たちは皆泣き崩れた。 Hannah wisely allowed them to relieve their feelings, and when the shower showed signs of clearing up, she came to the rescue, armed with a coffeepot. %% ハンナは賢明にも彼女たちに気持ちの整理をさせ、雨が止む気配を見せると、コーヒーポットを抱えて救助に来た。 “Now, my dear young ladies, remember what your ma said, and don’t fret. %% 「さあ、お嬢様方、お母様が言ったことを思い出して、心配しないで。 Come and have a cup of coffee all round, and then let’s fall to work and be a credit to the family.” %% みんなでコーヒーを飲んで、仕事に取り掛かって、家族の誇りになりましょう」 Coffee was a treat, and Hannah showed great tact in making it that morning. %% コーヒーはごちそうであり、ハンナはその朝それを作るのに素晴らしい機転を見せた。 No one could resist her persuasive nods, or the fragrant invitation issuing from the nose of the coffee pot. %% 誰も彼女の説得力のあるうなずきや、コーヒーポットの注ぎ口から漂う香りの誘惑に抵抗できなかった。 They drew up to the table, exchanged their handkerchiefs for napkins, and in ten minutes were all right again. %% 彼女たちはテーブルに近づき、ハンカチをナプキンに変え、10分後にはまた元気になった。 “‘Hope and keep busy’, that’s the motto for us, so let’s see who will remember it best. %% 「希望を持ち、忙しくする」それが私たちのモットーだから、誰が一番よく覚えているか見てみましょう。 I shall go to Aunt March, as usual. %% 私はいつものようにマーチおばさんのところに行くよ。 Oh, won’t she lecture though!” said Jo, as she sipped with returning spirit. %% ああ、でも彼女は説教するよ!」とジョーは元気を取り戻して一口飲みながら言った。 “I shall go to my Kings, though I’d much rather stay at home and attend to things here,” said Meg, wishing she hadn’t made her eyes so red. %% 「私はキング家に行くよ、家でここにいることや用事を済ませたいんだけど」とメグは言い、目を赤くしなければよかったと思った。 “No need of that. %% 「そんな必要はない。 Beth and I can keep house perfectly well,” put in Amy, with an important air. %% ベスと私は家を完璧に守れるよ」とエイミーは重要な空気で言った。 “Hannah will tell us what to do, and we’ll have everything nice when you come home,” added Beth, getting out her mop and dish tub without delay. %% 「ハンナが何をすべきか教えてくれるし、あなたが帰宅するまでにすべてをきれいにしておくよ」とベスは付け加えて、すぐにモップと食器桶を取り出した。 “I think anxiety is very interesting,” observed Amy, eating sugar pensively. %% 「不安はとても面白いと思うよ」とエイミーは物思いにふけって砂糖を食べながら言った。 The girls couldn’t help laughing, and felt better for it, though Meg shook her head at the young lady who could find consolation in a sugar bowl. %% 少女たちは笑わずにはいられなかったし、それで気分が良くなったが、メグは砂糖入れに慰めを見いだせる若い女性に首を横に振った。 The sight of the turnovers made Jo sober again; %% ターンオーバーを見ると、ジョーは再び冷静になった。 and when the two went out to their daily tasks, they looked sorrowfully back at the window where they were accustomed to see their mother’s face. %% そして、2人が日課に出かける時、いつも母の顔を見慣れていた窓を悲しそうに振り返った。 It was gone, but Beth had remembered the little household ceremony, and there she was, nodding away at them like a rosyfaced mandarin. %% それはもうなかったが、ベスは小さな家庭の儀式を覚えていて、そこにいて、バラ色の顔をしたみかんのように彼女たちにうなずいていた。 “That’s so like my Beth!” said Jo, waving her hat, with a grateful face. %% 「ベスらしいよ!」とジョーは感謝の表情で帽子を振りながら言った。 “Goodbye, Meggy, I hope the Kings won’t strain today. %% 「さよなら、メギー、キングスが今日無理をしないといいけど。 Don’t fret about Father, dear,” she added, as they parted. %% パパのことは心配しないでね」と別れ際に付け加えた。 “And I hope Aunt March won’t croak. %% 「マーチおばさんが死ななければいいけど。 Your hair is becoming, and it looks very boyish and nice,” returned Meg, trying not to smile at the curly head, which looked comically small on her tall sister’s shoulders. %% 髪型が似合ってるよ、とてもボーイッシュで素敵よ」とメグは答え、背の高い妹の肩に載った滑稽なほど小さく見えるカールした頭を見て笑わないようにした。 “That’s my only comfort.” %% 「それが私の唯一の慰めだ」 And, touching her hat a la Laurie, away went Jo, feeling like a shorn sheep on a wintry day. %% そして、ローリーのように帽子に触れて、ジョーは冬の日に毛を刈られた羊のような気分で出かけていった。 News from their father comforted the girls very much, for though dangerously ill, the presence of the best and tenderest of nurses had already done him good. %% 父からの知らせは娘たちをとても慰めた、危険なほど病気ではあったが、最高の、そして最も優しい看護師の存在はすでに彼を元気づけていた。 Mr. Brooke sent a bulletin every day, and as the head of the family, Meg insisted on reading the dispatches, which grew more cheerful as the week passed. %% ブルック氏は毎日速報を送り、家族の長としてメグは、週が経つにつれてより明るくなるその速報を読むことを主張した。 At first, everyone was eager to write, and plump envelopes were carefully poked into the letter box by one or other of the sisters, who felt rather important with their Washington correspondence. %% 最初はみんな熱心に手紙を書き、ワシントンとのやりとりで自分をかなり重要人物だと感じている姉妹の誰かが、ふくらんだ封筒を丁寧に郵便受けに突っ込んだ。 As one of these packets contained characteristic notes from the party, we will rob an imaginary mail, and read them. %% これらの小包の1つにパーティーからの特徴的なメモが含まれていたので、私たちは架空の郵便物を盗んで、それらを読む。 My dearest Mother: %% 最愛の母へ It is impossible to tell you how happy your last letter made us, for the news was so good we couldn’t help laughing and crying over it. %% あなたの最後の手紙がどれほど私たちを幸せにしてくれたかを伝えることは不可能だ、なぜならその知らせはとても良かったので、私たちは笑ったり泣いたりせずにはいられなかったからだ。 How very kind Mr. Brooke is, and how fortunate that Mr. Laurence’s business detains him near you so long, since he is so useful to you and Father. %% ブルックさんはとても親切で、ローレンスさんの仕事の都合で長い間あなたの近くに滞在してくれているのは、あなたとパパにとってとても有益なことなので、とても幸運なことです。 The girls are all as good as gold. %% 娘たちはみんな金のように良い子たちだ。 Jo helps me with the sewing, and insists on doing all sorts of hard jobs. %% ジョーは裁縫を手伝ってくれて、あらゆる難しい仕事をやりたがります。 I should be afraid she might overdo, if I didn’t know her ‘moral fit’ wouldn’t last long. %% 彼女の「道徳的な発作」が長続きしないことを知らなければ、彼女がやりすぎてしまうのではないかと心配になる。 Beth is as regular about her tasks as a clock, and never forgets what you told her. %% ベスは時計のように規則正しく仕事をこなし、あなたが言ったことを決して忘れません。 She grieves about Father, and looks sober except when she is at her little piano. %% 彼女は父のことを悲しんでいて、小さなピアノを弾いている時以外は落ち着いた様子です。 Amy minds me nicely, and I take great care of her. %% エイミーは私をよく気にかけてくれるし、私も彼女をとても大切にしている。 She does her own hair, and I am teaching her to make buttonholes and mend her stockings. %% 彼女は自分で髪を整え、私は彼女にボタンホールの作り方を教えたり、ストッキングを繕ったりしている。 She tries very hard, and I know you will be pleased with her improvement when you come. %% 彼女はとても努力しているので、あなたが来たら彼女の成長を喜んでくれるでしょう。 Mr. Laurence watches over us like a motherly old hen, as Jo says, and Laurie is very kind and neighborly. %% ローレンスさんは、ジョーが言うように、母性本能の強い老いた雌鳥のように私たちを見守ってくれて、ローリーはとても親切で隣人らしい。 He and Jo keep us merry, for we get pretty blue sometimes, and feel like orphans, with you so far away. %% 彼とジョーは私たちを楽しませてくれる。というのも、私たちは時々かなり憂鬱になって、あなたが遠くにいることで孤児のような気分になるからだ。 Hannah is a perfect saint. %% ハンナは完璧な聖人だ。 She does not scold at all, and always calls me Miss Margaret, which is quite proper, you know, and treats me with respect. %% 彼女は全く叱らず、いつも私をマーガレットさんと呼び、それはとても適切で、敬意を持って接してくれる。 We are all well and busy, but we long, day and night, to have you back. %% 私たちはみんな元気で忙しいけど、昼も夜もあなたが帰ってくるのを待ち望んでいる。 Give my dearest love to Father, and believe me, ever your own... %% パパに私の最愛の愛を伝えて、私を信じて、いつもあなた自身の... MEG %% メグ This note, prettily written on scented paper, was a great contrast to the next, which was scribbled on a big sheet of thin foreign paper, ornamented with blots and all manner of flourishes and curly-tailed letters. %% 香りのする紙にきれいに書かれたこの手紙は、次の手紙とは対照的で、薄い外国紙の大きな紙に走り書きされ、しみやあらゆる種類の飾り文字や巻き毛の文字で飾られていた。 My precious Marmee: %% 私の大切なママ Three cheers for dear Father! %% パパに三度万歳! Brooke was a trump to telegraph right off, and let us know the minute he was better. %% ブルックはすぐに電報を打って、容態が良くなったことを知らせてくれた。 I rushed up garret when the letter came, and tried to thank God for being so good to us, but I could only cry, and say, “I’m glad! I’m glad!” %% 手紙が来たとき、私は屋根裏部屋に駆け上がり、私たちにとても良くしてくれた神に感謝しようとしたが、私はただ泣いて、「よかった! よかった!」と言うことしかできなかった。 Didn’t that do as well as a regular prayer? %% 普通の祈りと同じくらいの効果があったでしょう? For I felt a great many in my heart. %% なぜなら、私は心の中でとても多くのことを感じていたからだ。 We have such funny times, and now I can enjoy them, for everyone is so desperately good, it’s like living in a nest of turtledoves. %% 私たちはとても楽しい時間を過ごしているし、今はそれを楽しめる。なぜなら、みんながとても良い人ばかりで、まるでキジバトの巣に住んでいるみたいだからだ。 You’d laugh to see Meg head the table and try to be motherish. %% メグがテーブルの頭に座って、母親らしく振る舞おうとしているのを見たら、あなたは笑うでしょう。 She gets prettier every day, and I’m in love with her sometimes. %% 彼女は毎日きれいになって、私は時々彼女に恋をする。 The children are regular archangels, and I—well, I’m Jo, and never shall be anything else. %% 子供たちは普通の大天使で、私は、まあ、私はジョーだし、他の何者にもならない。 Oh, I must tell you that I came near having a quarrel with Laurie. %% ああ、ローリーと喧嘩しそうになったことを伝えなければ。 I freed my mind about a silly little thing, and he was offended. %% 私は愚かな小さなことについて心を解放し、彼は気分を害した。 I was right, but didn’t speak as I ought, and he marched home, saying he wouldn’t come again till I begged pardon. %% 私は正しかったが、言うべきことを言わなかったので、彼は私が許しを請うまで二度と来ないと言って家に行ってしまった。 I declared I wouldn’t and got mad. %% 私はそうはしないと宣言して怒った。 It lasted all day. %% それは一日中続いた。 I felt bad and wanted you very much. %% 私は気分が悪くて、とてもあなたに会いたかった。 Laurie and I are both so proud, it’s hard to beg pardon. %% ローリーと私はどちらもとてもプライドが高くて、謝罪するのは難しい。 But I thought he’d come to it, for I was in the right. %% しかし、私は正しいので、彼はそうするだろうと思った。 He didn’t come, and just at night I remembered what you said when Amy fell into the river. %% 彼は来なかったし、ちょうど夜にエイミーが川に落ちた時あなたが言ったことを思い出した。 I read my little book, felt better, resolved not to let the sun set on my anger, and ran over to tell Laurie I was sorry. %% 私は小さな本を読んで、気分が良くなり、怒りに日を沈めないと決心し、ローリーに謝りに行った。 I met him at the gate, coming for the same thing. %% 私は門で彼に会った、同じことをしに来た。 We both laughed, begged each other’s pardon, and felt all good and comfortable again. %% 私たちは二人とも笑い、お互いに許しを請い、また気持ちよく過ごせるようになった。 I made a ‘pome’ yesterday, when I was helping Hannah wash, and as Father likes my silly little things, I put it in to amuse him. %% 私は昨日、ハンナの洗濯を手伝っている時に「詩」を作ったのだが、パパは私のくだらないものが好きなので、彼を楽しませるためにそれを入れた。 Give him my lovingest hug that ever was, and kiss yourself a dozen times for your... %% 彼に私の今までで一番愛情のこもったハグをあげて、あなた自身に何十回もキスしてあげて。 TOPSY-TURVY JO %% トプシー・ターヴィ・ジョー A SONG FROM THE SUDS %% 泡からの歌 Queen of my tub, I merrily sing, %% 私の浴槽の女王、私は陽気に歌う。 While the white foam rises high, %% 白い泡が高く上がる間、 And sturdily wash and rinse and wring, %% そして、頑丈に洗って、すすいで、絞る。 And fasten the clothes to dry. %% そして、服を乾かすために留める。 Then out in the free fresh air they swing, %% それから、自由な新鮮な空気の中で、それらは揺れる。 Under the sunny sky. %% 晴れた空の下で。 I wish we could wash from our hearts and souls %% 私たちの心と魂から洗い流せたらいいのに The stains of the week away, %% 一週間の汚れを And let water and air by their magic make %% そして水と空気によって魔法のように Ourselves as pure as they. %% 私たちもそれらのように純粋になれたらいいのに。 Then on the earth there would be indeed, %% そうすればこの地球に本当に A glorious washing day! %% 素晴らしい洗濯の日がやってくる! Along the path of a useful life, %% 有意義な人生への道を Will heart’s-ease ever bloom. %% 心の安らぎが咲き誇る。 The busy mind has no time to think %% 忙しい心には考える時間がない Of sorrow or care or gloom. %% 悲しみや心配や憂鬱について。 And anxious thoughts may be swept away, %% そして不安な考えは吹き飛ばされ As we bravely wield a broom. %% 勇敢に箒を振るうように。 I am glad a task to me is given, To labor at day by day, For it brings me health and strength and hope, And I cheerfully learn to say, “Head, you may think, Heart, you may feel, But, Hand, you shall work alway!” %% 毎日働くという仕事が与えられたことを嬉しく思う、それは私に健康と強さと希望をもたらすから、そして私は元気に言うことを学ぶ、「頭よ、考えよ、心よ、感じよ、しかし、手よ、いつも働け!」 Dear Mother, %% 親愛なるママ、 There is only room for me to send my love, and some pressed pansies from the root I have been keeping safe in the house for Father to see. %% 私の愛と、パパに見てもらうために家で大切に保管していた根から押し花にしたパンジーを送る余裕しかありません。 I read every morning, try to be good all day, and sing myself to sleep with Father’s tune. %% 私は毎朝本を読み、一日中良い子でいようとし、パパの歌を歌って眠りにつく。 I can’t sing ‘LAND OF THE LEAL’ now, it makes me cry. %% 私は今「忠誠の土地」を歌うことができない、泣いてしまう。 Everyone is very kind, and we are as happy as we can be without you. %% みんなとても親切で、私たちはあなたがいない限り幸せです。 Amy wants the rest of the page, so I must stop. %% エイミーが残りのページを欲しがっているので、私はやめなければならない。 I didn’t forget to cover the holders, and I wind the clock and air the rooms every day. %% 私はホルダーを覆うのを忘れなかったし、毎日時計を巻いて部屋の空気を入れ替えている。 Kiss dear Father on the cheek he calls mine. %% パパが私のと呼ぶ頬にキスして。 Oh, do come soon to your loving... %% ああ、早くあなたの愛する人のところに来て... LITTLE BETH %% 小さなベス Ma Chere Mamma, %% マ・シェール・マンマ、 We are all well I do my lessons always and never corroberate the girls—Meg says I mean contradick so I put in both words and you can take the properest. %% 私たちはみんな元気です。私はいつも勉強をしていて、女の子たちを決して非難しません。メグは私が矛盾していると言うので、私は両方の言葉を入れました。あなたは最も適切な言葉を選ぶことができます。 Meg is a great comfort to me and lets me have jelly every night at tea its so good for me Jo says because it keeps me sweet tempered. %% メグは私にとってとても慰めになっていて、毎晩お茶の時にゼリーを食べさせてくれるので、ジョーはそれが私の気分を良くしてくれるのでとても良いと言っています。 Laurie is not as respeckful as he ought to be now I am almost in my teens, he calls me Chick and hurts my feelings by talking French to me very fast when I say Merci or Bon jour as Hattie King does. %% ローリーは私がもうすぐ10代になるのに、私に敬意を払ってくれません。彼は私をチックと呼び、私がハッティ・キングのようにメルシーやボンジュールと言うと、とても速くフランス語で話しかけて私の気持ちを傷つけます。 The sleeves of my blue dress were all worn out, and Meg put in new ones, but the full front came wrong and they are more blue than the dress. %% 私の青いドレスの袖はすっかりすり切れてしまい、メグが新しい袖をつけてくれたのですが、前身頃が間違っていて、ドレスよりも青い色になってしまいました。 I felt bad but did not fret I bear my troubles well but I do wish Hannah would put more starch in my aprons and have buckwheats every day. %% 私は気分が悪かったが、悩みには耐えていたので、心配はしなかったが、ハンナが私のエプロンにもっと糊をつけて、毎日そば粉を食べてくれたらいいのにと思う。 Can’t she? %% 彼女はできないのでしょうか? Didn’t I make that interrigation point nice? %% 疑問符をうまく書けたでしょう? Meg says my punchtuation and spelling are disgraceful and I am mortyfied but dear me I have so many things to do, I can’t stop. %% メグは私の句読点とつづりが恥ずかしいと言っていて、私は悔しいのですが、私にはやることがたくさんあるので、やめられません。 Adieu, I send heaps of love to Papa. %% さようなら、パパにたくさんの愛を送ります。 Your affectionate daughter... %% あなたの愛情深い娘より AMY CURTIS MARCH %% エイミー・カーティス・マーチ Dear Mis March, %% 親愛なるミス・マーチ I jes drop a line to say we git on fust rate. %% 私たちは元気でやってるって伝えるために手紙を書いてる。 The girls is clever and fly round right smart. %% 娘たちは賢くて、とても機転が利く。 Miss Meg is going to make a proper good housekeeper. %% メグさんは立派な主婦になるだろう。 She hes the liking for it, and gits the hang of things surprisin quick. %% 彼女は家事が好きで、驚くほど早くコツをつかむ。 Jo doos beat all for goin ahead, but she don’t stop to cal’k’late fust, and you never know where she’s like to bring up. %% ジョーは先頭に立ってみんなを率いるが、彼女はまず計算するのを止めないし、彼女がどこで育ったのかはわからない。 She done out a tub of clothes on Monday, but she starched ’em afore they was wrenched, and blued a pink calico dress till I thought I should a died a laughin. %% 彼女は月曜日に洗濯桶いっぱいの服を洗濯したが、洗濯する前に糊付けし、ピンクのカリコのドレスを青く染めてしまったので、私は笑い死にそうになった。 Beth is the best of little creeters, and a sight of help to me, bein so forehanded and dependable. %% ベスは小さな生き物の中で一番で、とても先見の明があって頼りになるので、私にとってとても助けになる。 She tries to learn everything, and really goes to market beyond her years, likewise keeps accounts, with my help, quite wonderful. %% 彼女はあらゆることを学ぼうとし、実際、年齢以上に市場に行き、私の助けを借りて、かなり素晴らしい会計処理をしている。 We have got on very economical so fur. %% 私たちはこれまでとても経済的にやってきた。 I don’t let the girls hev coffee only once a week, accordin to your wish, and keep em on plain wholesome vittles. %% 私はあなたの希望通りに、娘たちには週に一度しかコーヒーを飲ませないようにし、質素で健康的な食事をさせている。 Amy does well without frettin, wearin her best clothes and eatin sweet stuff. %% エイミーは、一番いい服を着て、甘いものを食べながら、心配せずに元気にしている。 Mr. Laurie is as full of didoes as usual, and turns the house upside down frequent, but he heartens the girls, so I let em hev full swing. %% ローリーさんはいつものようにいたずら好きで、家をひっくり返すことがよくあるが、娘たちを元気づけてくれるので、私は彼らに自由にさせている。 The old gentleman sends heaps of things, and is rather wearin, but means wal, and it aint my place to say nothin. %% 老紳士は山のようなものを送ってきて、かなり疲れるが、善意なので、私が何も言う立場ではない。 My bread is riz, so no more at this time. %% パンが膨らんだので、今回はこれくらいにしておこう。 I send my duty to Mr. March, and hope he’s seen the last of his Pewmonia. %% マーチさんによろしくお伝えください。肺炎が治りますように。 Yours respectful, Hannah Mullet %% 敬具、ハンナ・マレット Head Nurse of Ward No. 2, All serene on the Rappahannock, troops in fine condition, commisary department well conducted, the Home Guard under Colonel Teddy always on duty, Commander in Chief General Laurence reviews the army daily, Quartermaster Mullet keeps order in camp, and Major Lion does picket duty at night. %% 病棟二号室の看護婦長、ラッパハノックはすべて平穏、部隊は良好な状態、食料品部はよく運営され、テディ大佐の指揮下にある郷土防衛隊は常に任務に就いており、ローレンス総司令官は毎日軍隊を視察し、需品部のマレットはキャンプの秩序を保ち、ライオン少佐は夜にピケット任務に就く。 A salute of twenty-four guns was fired on receipt of good news from Washington, and a dress parade took place at headquarters. %% ワシントンからの良い知らせを受け、二十四発の祝砲が放たれ、本部で観閲式が行われた。 Commander in chief sends best wishes, in which he is heartily joined by... COLONEL TEDDY %% 総司令官は心からのお見舞い申し上げます。テディ大佐 Dear Madam: %% 拝啓 The little girls are all well. %% 娘たちはみんな元気だ。 Beth and my boy report daily. %% ベスと息子は毎日報告してくれる。 Hannah is a model servant, and guards pretty Meg like a dragon. %% ハンナは模範的な召使で、ドラゴンのように可愛いメグを守っている。 Glad the fine weather holds. %% 良い天気が続いていることを嬉しく思う。 Pray make Brooke useful, and draw on me for funds if expenses exceed your estimate. %% ブルックを役立ててください。費用が予算を超えたら私に請求してください。 Don’t let your husband want anything. %% 夫に何かを欲しがらせてはいけない。 Thank God he is mending. %% 彼が回復していることを神に感謝する。 Your sincere friend and servant, JAMES LAURENCE %% あなたの誠実な友人であり召使である、ジェームズ・ローレンス ## CHAPTER SEVENTEEN: LITTLE FAITHFUL %% 第十七章: 小さな忠実な犬 For a week the amount of virtue in the old house would have supplied the neighborhood. %% 一週間、古い家の美徳の量は近隣に供給されただろう。 It was really amazing, for everyone seemed in a heavenly frame of mind, and self-denial was all the fashion. %% それは本当に驚くべきことだった、なぜなら誰もが天国のような心の枠組みの中にいるようで、自己否定が流行っていたからだ。 Relieved of their first anxiety about their father, the girls insensibly relaxed their praiseworthy efforts a little, and began to fall back into old ways. %% 父親に対する最初の不安から解放されて、娘たちは無意識のうちに賞賛に値する努力を少し緩め、昔のやり方に戻り始めた。 They did not forget their motto, but hoping and keeping busy seemed to grow easier, and after such tremendous exertions, they felt that Endeavor deserved a holiday, and gave it a good many. %% 彼女たちはモットーを忘れなかったが、希望を持ち、忙しくしていることが楽になったようで、そのような途方もない努力の後、彼女たちは努力は休日に値すると感じ、かなりの休日を与えた。 Jo caught a bad cold through neglect to cover the shorn head enough, and was ordered to stay at home till she was better, for Aunt March didn’t like to hear people read with colds in their heads. %% ジョーは刈った頭を十分に覆うのを怠ったためにひどい風邪をひき、良くなるまで家にいるように命じられた、なぜならマーチおばさんは頭に風邪をひいている人の読書を聞くのが好きではなかったからだ。 Jo liked this, and after an energetic rummage from garret to cellar, subsided on the sofa to nurse her cold with arsenicum and books. %% ジョーはこれを気に入り、屋根裏部屋から地下室まで精力的に探し回った後、ソファに腰を下ろしてヒ素と本で風邪を看病した。 Amy found that housework and art did not go well together, and returned to her mud pies. %% エイミーは家事と芸術がうまくいかないことに気づき、泥パイに戻った。 Meg went daily to her pupils, and sewed, or thought she did, at home, but much time was spent in writing long letters to her mother, or reading the Washington dispatches over and over. %% メグは毎日生徒のところへ行き、家では裁縫をしたり、裁縫をしたつもりになったりしたが、母親に長い手紙を書いたり、ワシントンからの急報を何度も読んだりして多くの時間を過ごした。 Beth kept on, with only slight relapses into idleness or grieving. %% ベスは、怠惰や悲しみに少しだけ逆戻りしながらも、続けた。 All the little duties were faithfully done each day, and many of her sisters’ also, for they were forgetful, and the house seemed like a clock whose pendulum was gone a-visiting. %% 毎日、細々とした仕事はすべて忠実にこなされ、姉妹たちの仕事も多くこなされた。なぜなら、彼女たちは忘れっぽく、家は振り子がどこかへ行ってしまった時計のようだったからだ。 When her heart got heavy with longings for Mother or fears for Father, she went away into a certain closet, hid her face in the folds of a dear old gown, and made her little moan and prayed her little prayer quietly by herself. %% 母への憧れや父への不安で心が重くなると、彼女はあるクローゼットに入り、愛する古いドレスのひだに顔を隠し、小さなうめき声を上げ、一人で静かに小さな祈りを捧げた。 Nobody knew what cheered her up after a sober fit, but everyone felt how sweet and helpful Beth was, and fell into a way of going to her for comfort or advice in their small affairs. %% 誰も彼女が落ち着いた後に何が彼女を元気づけたのか知らなかったが、誰もがベスがどれほど優しくて親切かを感じ、彼女たちの小さな事柄で慰めやアドバイスを求めて彼女のところに行くようになった。 All were unconscious that this experience was a test of character, and when the first excitement was over, felt that they had done well and deserved praise. %% 誰もこの経験が人格の試練だとは気づかず、最初の興奮が終わると、自分たちはよくやったし、賞賛に値すると感じた。 So they did, but their mistake was in ceasing to do well, and they learned this lesson through much anxiety and regret. %% 確かにそうだったのだが、彼女たちの間違いは、善いことを続けることをやめてしまったことであり、彼女たちは多くの不安と後悔を通してこの教訓を学んだ。 “Meg, I wish you’d go and see the Hummels. %% 「メグ、ハンメル家に行ってみてほしいの。 You know Mother told us not to forget them.” %% ママが彼らを忘れないようにって言ったでしょう。」 said Beth, ten days after Mrs. March’s departure. %% と、マーチ夫人が出発してから10日後にベスが言った。 “I’m too tired to go this afternoon,” replied Meg, rocking comfortably as she sewed. %% 「午後に行くには疲れすぎているよ」とメグは答え、縫い物をしながら気持ちよさそうに揺れていた。 “Can’t you, Jo?” %% 「行けないの、ジョー?」 asked Beth. %% ベスが尋ねた。 “Too stormy for me with my cold.” %% 「風邪をひいている私には嵐が強すぎるよ」 “I thought it was almost well.” %% 「もうほとんど治ったと思ったけど」 “It’s well enough for me to go out with Laurie, but not well enough to go to the Hummels’,” said Jo, laughing, but looking a little ashamed of her inconsistency. %% 「ローリーと出かけるには十分良くなったけど、フンメル家に行くには十分良くなっていないのよ」とジョーは笑いながら言ったが、自分の矛盾を少し恥ずかしそうにしていた。 “Why don’t you go yourself?” asked Meg. %% 「自分で行けば?」とメグが尋ねた。 “I have been every day, but the baby is sick, and I don’t know what to do for it. %% 「毎日行っていたけど、赤ちゃんが病気で、どうしたらいいかわからないの。 Mrs. Hummel goes away to work, and Lottchen takes care of it. %% フンメルさんは仕事に出かけ、ロッチェンが世話をしているの。 But it gets sicker and sicker, and I think you or Hannah ought to go.” %% でも、ますます具合が悪くなって、あなたかハンナが行くべきだと思うの。」 Beth spoke earnestly, and Meg promised she would go tomorrow. %% ベスは真剣に話し、メグは明日行くと約束した。 “Ask Hannah for some nice little mess, and take it round, Beth, the air will do you good,” said Jo, adding apologetically, “I’d go but I want to finish my writing.” %% 「ハンナに何かおいしいものをもらって、それをもって行って、ベス、外の空気はあなたにいいでしょう」とジョーは言い、申し訳なさそうに「私も行くけど、書き物を終わらせたいの」と付け加えた。 “My head aches and I’m tired, so I thought maybe some of you would go,” said Beth. %% 「頭が痛くて疲れたから、誰か行ってくれるかなと思ったの」とベスは言った。 “Amy will be in presently, and she will run down for us,” suggested Meg. %% 「エイミーがすぐに帰ってくるから、彼女が行ってくれるよ」とメグは提案した。 So Beth lay down on the sofa, the others returned to their work, and the Hummels were forgotten. %% それでベスはソファに横になり、他の人は仕事に戻り、フンメル一家のことは忘れられた。 An hour passed. %% 一時間が過ぎた。 Amy did not come, Meg went to her room to try on a new dress, Jo was absorbed in her story, and Hannah was sound asleep before the kitchen fire, when Beth quietly put on her hood, filled her basket with odds and ends for the poor children, and went out into the chilly air with a heavy head and a grieved look in her patient eyes. %% エイミーは帰らず、メグは新しいドレスを試着しに自分の部屋に行き、ジョーは物語に夢中になり、ハンナは台所の火の前でぐっすり眠っていた。ベスは静かに頭巾をかぶり、貧しい子供たちのためにかごにあれこれ詰め込み、重い頭と忍耐強い目に悲しげな表情を浮かべて、冷たい空気の中へ出て行った。 It was late when she came back, and no one saw her creep upstairs and shut herself into her mother’s room. %% 彼女が帰ってきたのは遅く、誰も彼女が二階に忍び込み、母親の部屋に閉じこもるのを見なかった。 Half an hour after, Jo went to ‘Mother’s closet’ for something, and there found little Beth sitting on the medicine chest, looking very grave, with red eyes and a camphor bottle in her hand. %% 三十分後、ジョーは何かを取りに「ママのクローゼット」へ行き、そこで小さなベスが薬箱に座り、真剣な顔で、赤い目をして、手に樟脳の瓶を持っているのを見つけた。 “Christopher Columbus! What’s the matter?” cried Jo, as Beth put out her hand as if to warn her off, and asked quickly. . . %% 「クリストファー・コロンブス! どうしたの?」とジョーは叫び、ベスは彼女を遠ざけるように手を差し出し、素早く尋ねた。 “You’ve had the scarlet fever, haven’t you?” %% 「猩紅熱にかかったことがあるのね?」 “Years ago, when Meg did. Why?” %% 「何年も前、メグがかかったときに。どうして?」 “Then I’ll tell you. %% 「それなら教えてあげる。 Oh, Jo, the baby’s dead!” %% ああ、ジョー、赤ちゃんが死んじゃった!」 “What baby?” %% 「赤ちゃんって?」 “Mrs. Hummel’s. It died in my lap before she got home,” cried Beth with a sob. %% 「フンメルさんの。彼女が帰宅する前に私の膝の上で死んじゃった」とベスはすすり泣きながら叫んだ。 “My poor dear, how dreadful for you! %% 「かわいそうに、なんて恐ろしいこと! I ought to have gone,” said Jo, taking her sister in her arms as she sat down in her mother’s big chair, with a remorseful face. %% 私が行くべきだった」とジョーは言い、後悔の表情を浮かべて母親の大きな椅子に座る妹を抱きしめた。 “It wasn’t dreadful, Jo, only so sad! %% 「恐ろしくはなかったよ、ジョー、ただとても悲しかったの! I saw in a minute it was sicker, but Lottchen said her mother had gone for a doctor, so I took Baby and let Lotty rest. %% すぐに赤ちゃんがもっと具合が悪いのがわかったけど、ロッチェンはお母さんが医者を呼びに行ったと言っていたので、私が赤ちゃんを抱いてロッティを休ませた。 It seemed asleep, but all of a sudden if gave a little cry and trembled, and then lay very still. %% 赤ちゃんは眠っているようだったけれど、突然小さく泣いて震え、それからとても静かに横たわった。 I tried to warm its feet, and Lotty gave it some milk, but it didn’t stir, and I knew it was dead.” %% 私は赤ちゃんの足を温めようとし、ロッティはミルクをあげたけど、赤ちゃんは動かず、死んでしまったとわかった。」 “Don’t cry, dear! %% 「泣かないで、ベス! What did you do?” %% 何をしたの?」 “I just sat and held it softly till Mrs. Hummel came with the doctor. %% 「私はただ座って、フンメル夫人が医者と来るまで赤ちゃんをそっと抱いていた。 He said it was dead, and looked at Heinrich and Minna, who have sore throats. %% 医者は赤ちゃんが死んだと言い、喉が痛いハインリッヒとミンナを診察した。 ‘Scarlet fever, ma’am. Ought to have called me before,’ he said crossly. %% 「猩紅熱です、奥さん。もっと早く呼んでもらうべきでした」と医者は不機嫌そうに言った。 Mrs. Hummel told him she was poor, and had tried to cure baby herself, but now it was too late, and she could only ask him to help the others and trust to charity for his pay. %% フンメル夫人は医者に、自分は貧乏で、赤ちゃんを自分で治そうとしたが、今となっては手遅れなので、他の子供たちを助けてくれるように頼むだけで、医者の支払いは慈善に頼るしかないと言った。 He smiled then, and was kinder, but it was very sad, and I cried with them till he turned round all of a sudden, and told me to go home and take belladonna right away, or I’d have the fever.” %% 医者は微笑んで、優しくなったけれど、とても悲しくて、私は彼らと一緒に泣いていたが、医者が突然振り返って、私に家に帰ってすぐにベラドンナを飲まないと猩紅熱になるだろうと言った。」 “No, you won’t!” cried Jo, hugging her close, with a frightened look. %% 「死なないよ!」とジョーは叫び、おびえた顔でベスを抱きしめた。 “Oh, Beth, if you should be sick I never could forgive myself! %% 「ああ、ベス、もしあなたが病気になったとしたら、私は自分を許せないよ! What shall we do?” %% どうしたらいいの?」 “Don’t be frightened, I guess I shan’t have it badly. %% 「怖がらないで、そんなにひどくはないと思うよ。 I looked in Mother’s book, and saw that it begins with headache, sore throat, and queer feelings like mine, so I did take some belladonna, and I feel better,” said Beth, laying her cold hands on her hot forehead and trying to look well. %% ママの本を調べたら、頭痛、喉の痛み、私のような奇妙な感覚から始まると書いてあったから、ベラドンナを飲んだら、気分が良くなったの」とベスは言い、熱い額に冷たい手を当てて、元気そうに見せようとした。 “If Mother was only at home!” exclaimed Jo, seizing the book, and feeling that Washington was an immense way off. %% 「ママが家にいてくれたら!」とジョーは叫び、本をつかみ、ワシントンがとても遠くにあるように感じた。 She read a page, looked at Beth, felt her head, peeped into her throat, and then said gravely, “You’ve been over the baby every day for more than a week, and among the others who are going to have it, so I’m afraid you are going to have it, Beth. %% 彼女は一ページ読み、ベスを見て、頭を触り、喉を覗き込み、そして深刻そうに言った、「あなたは一週間以上毎日赤ちゃんの世話をし、他の病気の人達の中にいたから、あなたも病気になったんだと思うよ、ベス。 I’ll call Hannah, she knows all about sickness.” %% ハンナを呼ぶよ、彼女は病気のことなら何でも知っているよ。」 “Don’t let Amy come. %% 「エイミーを来させないで。 She never had it, and I should hate to give it to her. %% 彼女は病気になったことがないし、彼女にうつしたくないよ。 Can’t you and Meg have it over again?” asked Beth, anxiously. %% あなたとメグはまたかからないの?」とベスは心配そうに尋ねた。 “I guess not. Don’t care if I do. %% 「そうは思わないよ。私がそうしても気にしないで。 Serve me right, selfish pig, to let you go, and stay writing rubbish myself!” muttered Jo, as she went to consult Hannah. %% 自業自得だよ、自分勝手な豚、あなたを行かせた上に、自分はくだらないものを書き続けている!」とジョーはつぶやき、ハンナに相談に行った。 The good soul was wide awake in a minute, and took the lead at once, assuring that there was no need to worry; %% 善良な魂はすぐに目を覚まし、心配する必要はないと保証して、すぐに先頭に立った。 every one had scarlet fever, and if rightly treated, nobody died, all of which Jo believed, and felt much relieved as they went up to call Meg. %% 誰もが猩紅熱にかかり、正しく治療すれば誰も死なない、ジョーはそれをすべて信じ、メグを呼びに上がったときには大いに安心した。 “Now I’ll tell you what we’ll do,” said Hannah, when she had examined and questioned Beth, “we will have Dr. Bangs, just to take a look at you, dear, and see that we start right. %% 「さて、これからどうするか教えてあげる」とハンナはベスを診察して質問した後で言った、「バンクス先生に診てもらうのよ、あなたを診て、正しい治療を始められるようにね。 Then we’ll send Amy off to Aunt March’s for a spell, to keep her out of harm’s way, and one of you girls can stay at home and amuse Beth for a day or two.” %% それから、エイミーを危険な目に遭わせないように、しばらくマーチおばさんのところへ送り、あなたたちのうちの誰かが家にいて、一日か二日ベスを楽しませてあげなさい。」 “I shall stay, of course, I’m oldest,” began Meg, looking anxious and self-reproachful. %% 「もちろん私が残るよ、私が一番年上だもの」とメグは不安そうに、自分を責めるように言った。 “I shall, because it’s my fault she is sick. %% 「私が残るよ、ベスが病気になったのも私のせいだもの。 I told Mother I’d do the errands, and I haven’t,” said Jo decidedly. %% ママに用事を済ませるって言ったのに、まだ済ませてないのよ」とジョーは断固として言った。 “Which will you have, Beth? %% 「ベス、どっちにする? There ain’t no need of but one,” aid Hannah. %% 一つで十分だ」とハンナは言った。 “Jo, please.” %% 「ジョー、お願い」 And Beth leaned her head against her sister with a contented look, which effectually settled that point. %% そしてベスは満足そうな表情で姉に頭をもたせかけ、そのことでその問題は解決した。 “I’ll go and tell Amy,” said Meg, feeling a little hurt, yet rather relieved on the whole, for she did not like nursing, and Jo did. %% 「エイミーに言いに行ってくる」とメグは少し傷ついたような気持ちで言ったが、全体的にはむしろほっとしていた。彼女は看病が好きではなかったし、ジョーは好きだったからだ。 Amy rebelled outright, and passionately declared that she had rather have the fever than go to Aunt March. %% エイミーははっきりと反抗し、マーチおばさんのところに行くくらいなら熱を出した方がましだと熱烈に宣言した。 Meg reasoned, pleaded, and commanded, all in vain. %% メグは説得し、懇願し、命令したが、すべて無駄だった。 Amy protested that she would not go, and Meg left her in despair to ask Hannah what should be done. %% エイミーは行かないと抗議し、メグは絶望して彼女を残してハンナにどうしたらいいか尋ねた。 Before she came back, Laurie walked into the parlor to find Amy sobbing, with her head in the sofa cushions. %% 彼女が戻ってくる前に、ローリーが居間に入ってきて、エイミーがソファのクッションに頭を突っ込んですすり泣いているのを見つけた。 She told her story, expecting to be consoled, but Laurie only put his hands in his pockets and walked about the room, whistling softly, as he knit his brows in deep thought. %% 彼女は慰めてもらえることを期待して自分の話をしたが、ローリーはただポケットに手を入れて部屋を歩き回り、深く考えながら眉をひそめて口笛を吹いた。 Presently he sat down beside her, and said, in his most wheedlesome tone, “Now be a sensible little woman, and do as they say. %% やがて彼は彼女のそばに腰を下ろし、最も甘い口調で言った、「さあ、賢い小さな女性になって、彼らの言う通りにしなさい。 No, don’t cry, but hear what a jolly plan I’ve got. %% いいえ、泣かないで、でも私の楽しい計画を聞きなさい。 You go to Aunt March’s, and I’ll come and take you out every day, driving or walking, and we’ll have capital times. %% あなたはマーチおばさんのところへ行き、私は毎日あなたを迎えに来て、ドライブしたり散歩したりして、楽しい時間を過ごしましょう。 Won’t that be better than moping here?” %% ここでふさぎ込むよりはましでしょう?」 “I don’t wish to be sent off as if I was in the way,” began Amy, in an injured voice. %% 「邪魔者扱いされて送り出されるのは嫌だよ」とエイミーは傷ついた声で言った。 “Bless your heart, child, it’s to keep you well. %% 「あなたのためを思ってのことなんだよ。 You don’t want to be sick, do you?” %% 病気になりたくないだろう?」 “No, I’m sure I don’t, but I dare say I shall be, for I’ve been with Beth all the time.” %% 「いいえ、絶対に嫌だけど、でもきっと病気になるよ、だってずっとベスと一緒にいたんだもの」 “That’s the very reason you ought to go away at once, so that you may escape it. %% 「だからこそすぐに出かけるべきなんだよ、そうすれば病気を免れるかもしれない。 Change of air and care will keep you well, I dare say, or if it does not entirely, you will have the fever more lightly. %% 空気の変化と注意が健康を保ってくれるだろう、あるいは完全にはいかなくても、もっと軽い熱で済むだろう。 I advise you to be off as soon as you can, for scarlet fever is no joke, miss.” %% できるだけ早く出発することをお勧めする、猩紅熱は冗談ではないからね、お嬢さん」 “But it’s dull at Aunt March’s, and she is so cross,” said Amy, looking rather frightened. %% 「でもマーチおばさんのところは退屈だし、おばさんはとても意地悪なのよ」とエイミーは少し怖そうに言った。 “It won’t be dull with me popping in every day to tell you how Beth is, and take you out gallivanting. %% 「私が毎日顔を出してベスの様子を伝えたり、遊びに連れ出したりすれば退屈しないよ。 The old lady likes me, and I’ll be as sweet as possible to her, so she won’t peck at us, whatever we do.” %% おばあさんは私を気に入っているし、私はできるだけ優しくするから、何をしても私たちをつついたりしないよ」 “Will you take me out in the trotting wagon with Puck?” %% 「パックと一緒に馬車で連れ出してくれる?」 “On my honor as a gentleman.” %% 「紳士としての名誉にかけて」 “And come every single day?” %% 「毎日来てくれる?」 “See if I don’t!” %% 「来なかったら見てろよ!」 “And bring me back the minute Beth is well?” %% 「ベスが元気になったらすぐに連れ戻してくれる?」 “The identical minute.” %% 「その瞬間に」 “And go to the theater, truly?” %% 「本当に劇場に行くの?」 “A dozen theaters, if we may.” %% 「できれば12の劇場に行こう」 “Well—I guess I will,” said Amy slowly. %% 「そうね、そうするよ」とエイミーはゆっくりと言った。 “Good girl! Call Meg, and tell her you’ll give in,” said Laurie, with an approving pat, which annoyed Amy more than the ‘giving in’. %% 「いい子だ! メグを呼んで、折れたことを伝えて」とローリーはエイミーを軽く叩いて承認したが、エイミーは「折れた」ことよりもそのことに腹を立てた。 Meg and Jo came running down to behold the miracle which had been wrought, and Amy, feeling very precious and self-sacrificing, promised to go, if the doctor said Beth was going to be ill. %% メグとジョーは起こった奇跡を見ようと走って降りてきて、エイミーは自分がとても尊く、自己犠牲的であると感じ、医者がベスが病気になると言ったら行くと約束した。 “How is the little dear?” asked Laurie, for Beth was his especial pet, and he felt more anxious about her than he liked to show. %% 「可愛い子は元気かい?」とローリーは尋ねた。ベスは彼の特別なペットであり、彼は彼女のことを心配していた。 “She is lying down on Mother’s bed, and feels better. %% 「彼女はママのベッドに横になっていて、気分は良くなったよ。 The baby’s death troubled her, but I dare say she has only got cold. %% 赤ちゃんの死が彼女を悩ませたんだけど、彼女は風邪をひいただけだと思うよ。 Hannah says she thinks so, but she looks worried, and that makes me fidgety,” answered Meg. %% ハンナはそう思っていると言っているんだけど、心配そうに見えて、それが私をそわそわさせるの」とメグは答えた。 “What a trying world it is!” said Jo, rumpling up her hair in a fretful way. %% 「なんて試練の多い世界なんだろう!」とジョーは髪をくしゃくしゃにしながら言った。 “No sooner do we get out of one trouble than down comes another. %% 「一つのトラブルから抜け出せば、すぐに別のトラブルがやってくる。 There doesn’t seem to be anything to hold on to when Mother’s gone, so I’m all at sea.” %% ママがいなくなったら頼れるものが何もないように思えるから、私は途方に暮れているの。」 “Well, don’t make a porcupine of yourself, it isn’t becoming. %% 「まあ、ヤマアラシみたいにしないで、似合わないよ。 Settle your wig, Jo, and tell me if I shall telegraph to your mother, or do anything?” asked Laurie, who never had been reconciled to the loss of his friend’s one beauty. %% かつらを直して、ジョー、お母さんに電報を打つとか、何かすることがあるか教えてくれる?」と、友人の唯一の美貌を失ったことに決して折り合いのつかなかったローリーが尋ねた。 “That is what troubles me,” said Meg. %% 「それが私の悩みどころなの」とメグは言った。 “I think we ought to tell her if Beth is really ill, but Hannah says we mustn’t, for Mother can’t leave Father, and it will only make them anxious. %% 「ベスが本当に病気ならママに言うべきだと思うけど、ハンナはママはパパを置いていけないし、心配させるだけだから言ってはいけないと言うの。 Beth won’t be sick long, and Hannah knows just what to do, and Mother said we were to mind her, so I suppose we must, but it doesn’t seem quite right to me.” %% ベスは長く病気ではないだろうし、ハンナは何をすべきか知っているし、ママは彼女の言うことをきくように言ったから、そうするべきだと思うけど、私にはそれが正しいとは思えないの。」 “Hum, well, I can’t say. %% 「うーん、まあ、何とも言えない。 Suppose you ask Grandfather after the doctor has been.” %% お医者さんが来た後で、おじいさんに聞いてみたらどうだ。」 “We will. Jo, go and get Dr. Bangs at once,” commanded Meg. %% 「そうするよ。ジョー、すぐにバンクス先生を呼びに行って」とメグは命じた。 “We can’t decide anything till he has been.” %% 「先生が来るまで何も決められないよ。」 “Stay where you are, Jo. %% 「ジョー、そこにいなさい。 I’m errand boy to this establishment,” said Laurie, taking up his cap. %% 私はこの家の使い走りだから」とローリーは帽子を手に取った。 “I’m afraid you are busy,” began Meg. %% 「お忙しいところ申し訳ありません」とメグは切り出した。 “No, I’ve done my lessons for the day.” %% 「いいえ、今日の勉強は終わりました。」 “Do you study in vacation time?” asked Jo. %% 「休みにも勉強するの?」とジョーは尋ねた。 “I follow the good example my neighbors set me,” was Laurie’s answer, as he swung himself out of the room. %% 「近所の人の良い手本に倣っているんです」とローリーは答え、部屋から出て行った。 “I have great hopes for my boy,” observed Jo, watching him fly over the fence with an approving smile. %% 「私の息子には大きな期待を抱いているの」とジョーは言い、彼が塀を飛び越えるのを満足げな笑顔で見守った。 “He does very well, for a boy,” was Meg’s somewhat ungracious answer, for the subject did not interest her. %% 「男の子にしては、とても上手ね」とメグは答えたが、あまり興味がなかったので、あまり愛想の良い答えではなかった。 Dr. Bangs came, said Beth had symptoms of the fever, but he thought she would have it lightly, though he looked sober over the Hummel story. %% バンクス医師が来て、ベスは猩紅熱の症状があるが、軽症だろうと言い、フンメル家の話を聞いて真剣な顔をした。 Amy was ordered off at once, and provided with something to ward off danger, she departed in great state, with Jo and Laurie as escort. %% エイミーはすぐに退去を命じられ、危険を避けるための何かを与えられ、ジョーとローリーを護衛に従えて、大急ぎで出発した。 Aunt March received them with her usual hospitality. %% マーチおばさんはいつも通りの歓待で彼女たちを迎えた。 “What do you want now?” she asked, looking sharply over her spectacles, while the parrot, sitting on the back of her chair, called out... %% 「今度は何の用?」と彼女は眼鏡越しに鋭く見ながら尋ね、椅子の背に座っているオウムが叫んだ。 “Go away. No boys allowed here.” %% 「出て行け。男の子はここには入れない。」 Laurie retired to the window, and Jo told her story. %% ローリーは窓際に退き、ジョーは彼女の話を語った。 “No more than I expected, if you are allowed to go poking about among poor folks. %% 「貧しい人々の間をうろつくことを許されているなら、私が期待していた通りだ。 Amy can stay and make herself useful if she isn’t sick, which I’ve no doubt she will be, looks like it now. %% エイミーは病気でなければ残って役に立つことができるが、彼女が病気になることは間違いない、今はそう見える。 Don’t cry, child, it worries me to hear people sniff.” %% 泣かないで、子供、人が鼻をすする音を聞くと心配になる。」 Amy was on the point of crying, but Laurie slyly pulled the parrot’s tail, which caused Polly to utter an astonished croak and call out, “Bless my boots!” %% エイミーは泣きそうになったが、ローリーがオウムのしっぽをこっそり引っ張ったので、ポリーは驚いたように鳴き声を上げ、「私のブーツに祝福を!」と叫んだ。 in such a funny way, that she laughed instead. %% とてもおかしな方法で、彼女は代わりに笑った。 “What do you hear from your mother?” %% 「お母さんから何か聞いてる?」 asked the old lady gruffly. %% 老婦人はぶっきらぼうに尋ねた。 “Father is much better,” replied Jo, trying to keep sober. %% 「パパはずっと良くなりました」とジョーは真面目な顔をしようとしながら答えた。 “Oh, is he? Well, that won’t last long, I fancy. %% 「ああ、そう? まあ、長くは続かないだろうと思うけど。 March never had any stamina,” was the cheerful reply. %% マーチはスタミナがなかったからね」と陽気に答えた。 “Ha, ha! Never say die, take a pinch of snuff, goodbye, goodbye!” squalled Polly, dancing on her perch, and clawing at the old lady’s cap as Laurie tweaked him in the rear. %% 「ハハ! 死ぬなんて言うな、嗅ぎタバコをひとつまみ、さよなら、さよなら!」とポリーは叫び、止まり木の上で踊り、ローリーが後ろからつつくと老婦人の帽子を爪で引っかいた。 “Hold your tongue, you disrespectful old bird! %% 「黙れ、この無礼な老鳥! And, Jo, you’d better go at once. %% それに、ジョー、すぐに行った方がいいよ。 It isn’t proper to be gadding about so late with a rattlepated boy like...” %% あんな軽薄な男の子とこんな遅くまで遊び歩くなんて、みっともないよ」 “Hold your tongue, you disrespectful old bird!” cried Polly, tumbling off the chair with a bounce, and running to peck the ‘rattlepated’ boy, who was shaking with laughter at the last speech. %% 「黙れ、この無礼な老鳥!」とポリーは叫び、椅子から飛び降りて、最後のスピーチで笑い転げていた「軽薄な」少年をつつきに行った。 “I don’t think I can bear it, but I’ll try,” thought Amy, as she was left alone with Aunt March. %% 「耐えられるとは思えないけど、やってみよう」とエイミーはマーチおばさんと二人きりになった時思った。 “Get along, you fright!” screamed Polly, and at that rude speech Amy could not restrain a sniff. %% 「あっちへ行け、この怖い奴!」とポリーは叫び、その無礼な言葉にエイミーは鼻をすすりあげずにはいられなかった。 ## CHAPTER EIGHTEEN: DARK DAYS %% 第十八章: 暗い日々 Beth did have the fever, and was much sicker than anyone but Hannah and the doctor suspected. %% ベスは熱があり、ハンナと医者以外は誰もが思っているよりもずっと具合が悪かった。 The girls knew nothing about illness, and Mr. Laurence was not allowed to see her, so Hannah had everything her own way, and busy Dr. Bangs did his best, but left a good deal to the excellent nurse. %% 娘たちは病気について何も知らず、ローレンス氏は彼女に会うことを許されなかったので、ハンナはすべてを自分のやり方で行い、忙しいバンクス医師は最善を尽くしたが、優秀な看護師に多くを任せた。 Meg stayed at home, lest she should infect the Kings, and kept house, feeling very anxious and a little guilty when she wrote letters in which no mention was made of Beth’s illness. %% メグはキング家に感染させないように家に残り、家事をしながら、ベスの病気について何も触れずに手紙を書いたときには、とても心配で少し罪悪感を覚えた。 She could not think it right to deceive her mother, but she had been bidden to mind Hannah, and Hannah wouldn’t hear of ‘Mrs. March bein’ told, and worried just for sech a trifle.’ %% 母を欺くのは正しいとは思えなかったが、ハンナの言うことをきくように言われており、ハンナは「マーチさんに話すなんて、そんな些細なことで心配させるなんて」と聞き入れなかった。 Jo devoted herself to Beth day and night, not a hard task, for Beth was very patient, and bore her pain uncomplainingly as long as she could control herself. %% ジョーは昼も夜もベスに献身的に尽くしたが、ベスは非常に忍耐強く、自分をコントロールできる限りは文句を言わずに痛みに耐えていたので、それは難しい仕事ではなかった。 But there came a time when during the fever fits she began to talk in a hoarse, broken voice, to play on the coverlet as if on her beloved little piano, and try to sing with a throat so swollen that there was no music left, a time when she did not know the familiar faces around her, but addressed them by wrong names, and called imploringly for her mother. %% しかし、熱発作の際に、彼女がかすれた、途切れ途切れの声で話し始め、愛する小さなピアノを弾くように掛け布団を弾き、喉が腫れて音楽が残っていないのに歌おうとする時が来た。彼女は周りの見慣れた顔を知らないで、間違った名前で呼びかけ、母親に懇願するように呼びかけた。 Then Jo grew frightened, Meg begged to be allowed to write the truth, and even Hannah said she ‘would think of it, though there was no danger yet’. %% するとジョーは怖くなり、メグは真実を書かせてほしいと懇願し、ハンナでさえ「まだ危険はないが、考えてみよう」と言った。 A letter from Washington added to their trouble, for Mr. March had had a relapse, and could not think of coming home for a long while. %% ワシントンからの手紙が彼女たちの悩みを増した。マーチ氏が再発し、長い間帰宅する考えができなかったからだ。 How dark the days seemed now, how sad and lonely the house, and how heavy were the hearts of the sisters as they worked and waited, while the shadow of death hovered over the once happy home. %% かつて幸せだった家庭に死の影が漂う中、日々はどれほど暗く、家はどれほど悲しく孤独で、働きながら待つ姉妹たちの心はどれほど重かっただろうか。 Then it was that Margaret, sitting alone with tears dropping often on her work, felt how rich she had been in things more precious than any luxuries money could buy—in love, protection, peace, and health, the real blessings of life. %% その時、マーガレットは一人座って、よく涙を流しながら仕事をしていたが、お金で買えるどんな贅沢品よりも、愛、保護、平和、健康、人生の本当の祝福といった、より貴重なものにどれほど恵まれているかを感じた。 Then it was that Jo, living in the darkened room, with that suffering little sister always before her eyes and that pathetic voice sounding in her ears, learned to see the beauty and the sweetness of Beth’s nature, to feel how deep and tender a place she filled in all hearts, and to acknowledge the worth of Beth’s unselfish ambition to live for others, and make home happy by that exercise of those simple virtues which all may possess, and which all should love and value more than talent, wealth, or beauty. %% その時、暗い部屋で暮らすジョーは、いつも目の前に苦しんでいる妹がいて、その哀れな声が耳に響き、ベスの本質の美しさと優しさを見ること、彼女がすべての心をどれほど深く優しく満たしているかを感じること、そして他人のために生き、誰もが持ちうる単純な美徳を実行することで家庭を幸せにするというベスの利他的な志の価値を認めることを学んだ。そして、誰もが才能、富、美しさよりも愛し、大切にすべきものである。 And Amy, in her exile, longed eagerly to be at home, that she might work for Beth, feeling now that no service would be hard or irksome, and remembering, with regretful grief, how many neglected tasks those willing hands had done for her. %% そして、エイミーは、追放された身で、ベスのために働くことができるなら、どんな奉仕も難しくも退屈でもないと感じ、後悔の念を抱きながら、あの喜んで働く手がどれほど多くの怠慢な仕事をしてくれたかを思い出しながら、家に帰りたいと切望していた。 Laurie haunted the house like a restless ghost, and Mr. Laurence locked the grand piano, because he could not bear to be reminded of the young neighbor who used to make the twilight pleasant for him. %% ローリーは落ち着きのない幽霊のように家に出没し、ローレンス氏は夕暮れを心地よくしてくれていた若い隣人を思い出すのに耐えられなかったので、グランドピアノに鍵をかけた。 Everyone missed Beth. %% 誰もがベスを恋しく思っていた。 The milkman, baker, grocer, and butcher inquired how she did, poor Mrs. Hummel came to beg pardon for her thoughtlessness and to get a shroud for Minna, the neighbors sent all sorts of comforts and good wishes, and even those who knew her best were surprised to find how many friends shy little Beth had made. %% 牛乳屋、パン屋、食料品屋、肉屋が彼女の様子を尋ね、貧しいフンメル夫人は彼女の無思慮を許し、ミンナのために経帷子をもらいに来た。近所の人たちはあらゆる慰めや善い願いを送り、彼女のことをよく知っている人でさえ、内気なベスがどれほど多くの友人を作ったか知って驚いた。 Meanwhile she lay on her bed with old Joanna at her side, for even in her wanderings she did not forget her forlorn protege. %% その間、彼女はベッドに横たわり、老ジョアンナがそばにいた。なぜなら、彼女は放浪している間でさえ、見捨てられた被保護者を忘れなかったからだ。 She longed for her cats, but would not have them brought, lest they should get sick, and in her quiet hours she was full of anxiety about Jo. %% 彼女は猫に会いたかったが、病気にならないように連れてこようとはせず、静かな時間にはジョーのことを心配していた。 She sent loving messages to Amy, bade them tell her mother that she would write soon, and often begged for pencil and paper to try to say a word, that Father might not think she had neglected him. %% 彼女はエイミーに愛情のこもったメッセージを送り、すぐに手紙を書くから母に伝えるように言い、父が自分を無視していると思わないように、よく鉛筆と紙を頼んで一言でも伝えようとした。 But soon even these intervals of consciousness ended, and she lay hour after hour, tossing to and fro, with incoherent words on her lips, or sank into a heavy sleep which brought her no refreshment. %% しかし、すぐに意識のある時間も終わり、彼女は何時間も横たわり、唇に支離滅裂な言葉を浮かべて寝返りを打ったり、深い眠りに落ちたりしたが、気分はすっきりしなかった。 Dr. Bangs came twice a day, Hannah sat up at night, Meg kept a telegram in her desk all ready to send off at any minute, and Jo never stirred from Beth’s side. %% バンクス医師は1日に2回来診し、ハンナは夜に起きて看病し、メグはいつでも送れるように机に電報を用意し、ジョーはベスのそばを離れなかった。 The first of December was a wintry day indeed to them, for a bitter wind blew, snow fell fast, and the year seemed getting ready for its death. %% 12月1日は、彼女たちにとって本当に冬の日だった。冷たい風が吹き、雪が激しく降り、年が終わろうとしていた。 When Dr. Bangs came that morning, he looked long at Beth, held the hot hand in both his own for a minute, and laid it gently down, saying, in a low voice to Hannah, “If Mrs. March can leave her husband she’d better be sent for.” %% その朝バンクス医師が来ると、ベスをじっと見つめ、熱い手を両手で1分ほど握り、そっと下ろしてハンナに小声で言った、「もしマーチ夫人が夫のそばを離れられるなら、呼んだ方がいい」 Hannah nodded without speaking, for her lips twitched nervously, Meg dropped down into a chair as the strength seemed to go out of her limbs at the sound of those words, and Jo, standing with a pale face for a minute, ran to the parlor, snatched up the telegram, and throwing on her things, rushed out into the storm. %% ハンナは唇が神経質にひきつっていたので、何も言わずにうなずき、メグはその言葉を聞いて手足の力が抜けたように椅子に座り込み、ジョーは青ざめた顔でしばらく立っていたが、居間に駆け込んで電報をひっつかみ、コートを着て嵐の中へ飛び出した。 She was soon back, and while noiselessly taking off her cloak, Laurie came in with a letter, saying that Mr. March was mending again. %% 彼女はすぐに戻り、音を立てずにマントを脱いでいると、ローリーが手紙を持ってやってきて、マーチ氏の容態が回復していると告げた。 Jo read it thankfully, but the heavy weight did not seem lifted off her heart, and her face was so full of misery that Laurie asked quickly, “What is it? Is Beth worse?” %% ジョーは感謝してそれを読んだが、重荷は彼女の心から取り除かれたようには見えず、彼女の顔は悲惨さに満ちていたので、ローリーはすぐに尋ねた、「どうしたの? ベスの容態が悪くなったの?」 “I’ve sent for Mother,” said Jo, tugging at her rubber boots with a tragic expression. %% 「ママを呼びに行ったの」とジョーは悲しげな表情でゴム長靴を脱ぎながら言った。 “Good for you, Jo! %% 「よかったね、ジョー! Did you do it on your own responsibility?” asked Laurie, as he seated her in the hall chair and took off the rebellious boots, seeing how her hands shook. %% 自分で責任をもってやったの?」とローリーは尋ね、彼女を玄関の椅子に座らせ、彼女の手が震えているのを見て、反抗的なブーツを脱がせた。 “No. The doctor told us to.” %% 「いいえ。医者がそう言ったの。」 “Oh, Jo, it’s not so bad as that?” cried Laurie, with a startled face. %% 「ああ、ジョー、そんなに悪くないよね?」とローリーは驚いた顔で叫んだ。 “Yes, it is. She doesn’t know us, she doesn’t even talk about the flocks of green doves, as she calls the vine leaves on the wall. %% 「そうよ。彼女は私たちのことを知らないし、壁のつたの葉を呼ぶように、緑の鳩の群れについて話すことさえしない。 She doesn’t look like my Beth, and there’s nobody to help us bear it. %% 彼女は私のベスのようには見えないし、私たちがそれに耐えるのを助けてくれる人は誰もいない。 Mother and father both gone, and God seems so far away I can’t find Him.” %% 母も父も亡くなり、神様は遠くにいるようで、見つけることができません」 As the tears streamed fast down poor Jo’s cheeks, she stretched out her hand in a helpless sort of way, as if groping in the dark, and Laurie took it in his, whispering as well as he could with a lump in his throat, “I’m here. Hold on to me, Jo, dear!” %% 涙がかわいそうなジョーの頬を流れ落ちるにつれて、彼女は暗闇の中を手探りするかのように、どうしようもない感じで手を伸ばし、ローリーはそれを自分の手に取り、喉のしこりを取り除こうとできる限りささやいた。「ここにいるよ。私をつかまって、ジョー、愛しい人!」 She could not speak, but she did ‘hold on’, and the warm grasp of the friendly human hand comforted her sore heart, and seemed to lead her nearer to the Divine arm which alone could uphold her in her trouble. %% 彼女は話すことができなかったが、「つかまって」いたし、友好的な人間の手の温かい握りは彼女の痛む心を慰め、彼女を苦しみの中で支えることができる唯一の神の腕に近づけるように思われた。 Laurie longed to say something tender and comfortable, but no fitting words came to him, so he stood silent, gently stroking her bent head as her mother used to do. %% ローリーは優しく慰めるような言葉をかけたいと思ったが、適当な言葉が浮かばなかったので、黙って立ったまま、彼女の母親がよくしていたように、彼女の頭を優しくなでた。 It was the best thing he could have done, far more soothing than the most eloquent words, for Jo felt the unspoken sympathy, and in the silence learned the sweet solace which affection administers to sorrow. %% それは彼にできる最善のことであり、どんな雄弁な言葉よりもはるかに慰めとなった。ジョーは言葉に表せない同情を感じ、沈黙の中で愛情が悲しみに与える甘い慰めを知った。 Soon she dried the tears which had relieved her, and looked up with a grateful face. %% やがて彼女は心を軽くしてくれた涙をぬぐい、感謝の表情で顔を上げた。 “Thank you, Teddy, I’m better now. %% 「ありがとう、テディ、もう大丈夫。 I don’t feel so forlorn, and will try to bear it if it comes.” %% そんなに悲しくないし、もし悲しみがやってきても耐えられると思う。」 “Keep hoping for the best, that will help you, Jo. %% 「最善を期待し続けなさい、それが君を助けてくれるよ、ジョー。 Soon your mother will be here, and then everything will be all right.” %% すぐにお母さんが帰ってくるだろうし、そうしたら全てうまくいくよ。」 “I’m so glad Father is better. %% 「パパが良くなって本当に嬉しい。 Now she won’t feel so bad about leaving him. %% これでママもパパを置いていくことにそれほど罪悪感を感じなくてすむよ。 Oh, me! %% ああ、私! It does seem as if all the troubles came in a heap, and I got the heaviest part on my shoulders,” sighed Jo, spreading her wet handkerchief over her knees to dry. %% まるで全てのトラブルが山のようにやってきて、私の肩に一番重い部分がのしかかっているみたい」とジョーはため息をつき、濡れたハンカチを膝の上に広げて乾かした。 “Doesn’t Meg pull fair?” asked Laurie, looking indignant. %% 「メグは公平に引っ張らないの?」とローリーは憤慨した様子で尋ねた。 “Oh, yes, she tries to, but she can’t love Bethy as I do, and she won’t miss her as I shall. %% 「ああ、そう、彼女はそうしようとしているけど、私ほどベシーを愛することはできないし、私ほど彼女を恋しく思うこともないよ。 Beth is my conscience, and I can’t give her up. %% ベスは私の良心で、彼女を諦めることはできないよ。 I can’t! I can’t!” %% できない! できないよ!」 Down went Jo’s face into the wet handkerchief, and she cried despairingly, for she had kept up bravely till now and never shed a tear. %% ジョーは濡れたハンカチに顔を埋めて、絶望的に泣いた。今まで勇敢に耐えてきて、涙を流したことがなかったからだ。 Laurie drew his hand across his eyes, but could not speak till he had subdued the choky feeling in his throat and steadied his lips. %% ローリーは目を横切るように手を動かしたが、喉の詰まった感じを抑えて唇を落ち着かせるまで話すことができなかった。 It might be unmanly, but he couldn’t help it, and I am glad of it. %% 男らしくないかもしれないけど、彼は仕方なかったし、私はそれを嬉しく思う。 Presently, as Jo’s sobs quieted, he said hopefully, “I don’t think she will die. %% やがて、ジョーのすすり泣きが静まると、彼は希望を込めて言った、「彼女は死なないと思う。 She’s so good, and we all love her so much, I don’t believe God will take her away yet.” %% 彼女はとても良い人で、私たちはみんな彼女をとても愛しているから、神様が彼女を連れ去ってしまうとは思えない。」 “The good and dear people always do die,” groaned Jo, but she stopped crying, for her friend’s words cheered her up in spite of her own doubts and fears. %% 「善良で愛すべき人はいつも死んでしまう」とジョーはうめいたが、彼女は泣き止んだ。彼女自身の疑いや恐れにもかかわらず、友人の言葉が彼女を元気づけたからだ。 “Poor girl, you’re worn out. %% 「かわいそうに、疲れ切っているね。 It isn’t like you to be forlorn. %% 君が悲しみに沈むなんて珍しいね。 Stop a bit. %% ちょっと待って。 I’ll hearten you up in a jiffy.” %% すぐに元気づけてあげるよ」 Laurie went off two stairs at a time, and Jo laid her wearied head down on Beth’s little brown hood, which no one had thought of moving from the table where she left it. %% ローリーは一度に二段ずつ階段を下り、ジョーは疲れた頭をベスの小さな茶色いフードに横たえたが、誰も彼女が置いたテーブルから動かそうとはしなかった。 It must have possessed some magic, for the submissive spirit of its gentle owner seemed to enter into Jo, and when Laurie came running down with a glass of wine, she took it with a smile, and said bravely, “I drink— Health to my Beth! %% それに何か魔法が宿っていたに違いない、なぜならその優しい持ち主の従順な精神がジョーの中に入り込んだように思えたからで、ローリーがグラス一杯のワインを持って駆け下りてきた時、彼女は笑顔でそれを受け取り、勇敢に言った、「私は飲むよ、私のベスの健康を祈って! You are a good doctor, Teddy, and such a comfortable friend. %% あなたは良いお医者さんね、テディ、そしてとても心地よい友人だよ。 How can I ever pay you?” she added, as the wine refreshed her body, as the kind words had done her troubled mind. %% あなたにどうやってお返ししたらいいのかしら?」と彼女は付け加えた、ワインが彼女の体を元気づけたように、優しい言葉が彼女の悩める心を元気づけたように。 “I’ll send my bill, by-and-by, and tonight I’ll give you something that will warm the cockles of your heart better than quarts of wine,” said Laurie, beaming at her with a face of suppressed satisfaction at something. %% 「そのうち請求書を送るよ、そして今夜はワインのクォートよりもあなたの心の奥底を温める何かをあげるよ」とローリーは言い、何かに満足感を抑えた顔で彼女に微笑みかけた。 “What is it?” cried Jo, forgetting her woes for a minute in her wonder. %% 「それは何?」とジョーは叫び、一瞬自分の悲しみを忘れて驚いた。 “I telegraphed to your mother yesterday, and Brooke answered she’d come at once, and she’ll be here tonight, and everything will be all right. %% 「昨日お母さんに電報を打ったんだが、ブルックはすぐに来ると答えてくれたので、今夜ここに来てくれるだろうし、すべてうまくいくだろう。 Aren’t you glad I did it?” %% 私がそうしてよかったと思わない?」 Laurie spoke very fast, and turned red and excited all in a minute, for he had kept his plot a secret, for fear of disappointing the girls or harming Beth. %% ローリーはとても早口で話し、一瞬で顔を赤らめ興奮したが、彼は女の子たちをがっかりさせたり、ベスを傷つけたりするのを恐れて、自分の計画を秘密にしていた。 Jo grew quite white, flew out of her chair, and the moment he stopped speaking she electrified him by throwing her arms round his neck, and crying out, with a joyful cry, “Oh, Laurie! Oh, Mother! I am so glad!” %% ジョーは真っ青になって椅子から飛び出し、彼が話し終えた瞬間、彼の首に腕を回して「ああ、ローリー! ああ、ママ! とても嬉しい!」と喜びの声を上げ、彼を感動させた。 She did not weep again, but laughed hysterically, and trembled and clung to her friend as if she was a little bewildered by the sudden news. %% 彼女は再び泣くことはなかったが、ヒステリックに笑い、震えながら友人にしがみつき、突然の知らせに少し当惑したようだった。 Laurie, though decidedly amazed, behaved with great presence of mind. %% ローリーは、明らかに驚いていたが、落ち着いて行動した。 He patted her back soothingly, and finding that she was recovering, followed it up by a bashful kiss or two, which brought Jo round at once. %% 彼は彼女の背中をなだめるように撫で、彼女が回復しているのを見つけると、恥ずかしそうにキスをしたり、ジョーをすぐに連れてきたりした。 Holding on to the banisters, she put him gently away, saying breathlessly, “Oh, don’t! I didn’t mean to, it was dreadful of me, but you were such a dear to go and do it in spite of Hannah that I couldn’t help flying at you. %% 彼女は手すりをつかみながら、息もつかせずに「ああ、やめて! わざとじゃないよ、ひどいことをしたけど、ハンナに逆らってまでやってくれたあなたがとても愛おしくて、飛びかからずにはいられなかったの。 Tell me all about it, and don’t give me wine again, it makes me act so.” %% 全部教えて、もうワインを飲ませないで、こんな風になっちゃうから」 “I don’t mind,” laughed Laurie, as he settled his tie. %% 「かまわないよ」とローリーはネクタイを直しながら笑った。 “Why, you see I got fidgety, and so did Grandpa. %% 「だって、私もじっとしていられなくて、おじいちゃんもそうだったんだ。 We thought Hannah was overdoing the authority business, and your mother ought to know. %% ハンナが権限を乱用していると思ったし、お母さんに知らせるべきだと思ったんだ。 She’d never forgive us if Beth... Well, if anything happened, you know. %% ベスがもし...何かあったら、ママは私たちを許さないだろう。 So I got grandpa to say it was high time we did something, and off I pelted to the office yesterday, for the doctor looked sober, and Hannah most took my head off when I proposed a telegram. %% だから、おじいちゃんに何かするべき時が来たと言ってもらって、昨日、私はオフィスに急いで行ったんだ。医者は真面目そうだったし、ハンナは私が電報を提案した時に私の頭をほとんど取り外したんだ。 I never can bear to be ‘lorded over’, so that settled my mind, and I did it. %% 私は「支配される」ことに耐えられないので、決心してそれを実行した。 Your mother will come, I know, and the late train is in at two A.M. %% お母さんが来てくれるのはわかっているし、遅い電車は午前2時に到着する。 I shall go for her, and you’ve only got to bottle up your rapture, and keep Beth quiet till that blessed lady gets here.” %% 私が彼女を迎えに行くから、あなたはただ喜びを抑えて、その祝福された女性がここに来るまでベスを静かにさせておくだけでいい。」 “Laurie, you’re an angel! %% 「ローリー、あなたは天使だ! How shall I ever thank you?” %% どうやってお礼を言ったらいいの?」 “Fly at me again. %% 「もう一度飛びかかって来い。 I rather liked it,” said Laurie, looking mischievous, a thing he had not done for a fortnight. %% むしろ好きだったよ」とローリーはいたずらっぽく言ったが、それは彼が二週間もやっていなかったことだった。 “No, thank you. I’ll do it by proxy, when your grandpa comes. %% 「いいえ、ありがとう。おじいちゃんが来たら、代理でやってあげるよ。 Don’t tease, but go home and rest, for you’ll be up half the night. %% からかわないで、家に帰って休みなさい、夜更かしするんだから。 Bless you, Teddy, bless you!” %% テディ、神のご加護を!」 Jo had backed into a corner, and as she finished her speech, she vanished precipitately into the kitchen, where she sat down upon a dresser and told the assembled cats that she was “happy, oh, so happy!” %% ジョーは隅に後ずさり、スピーチを終えると、急いで台所へ姿を消し、そこでドレッサーに腰を下ろし、集まった猫たちに「幸せ、ああ、とても幸せ!」と言った。 while Laurie departed, feeling that he had made a rather neat thing of it. %% ローリーは、かなりうまくやったと感じながら立ち去った。 “That’s the interferingest chap I ever see, but I forgive him and do hope Mrs. March is coming right away,” said Hannah, with an air of relief, when Jo told the good news. %% 「今まで見た中で一番おせっかいな人だけど、許してあげるよ、マーチ夫人がすぐに来てくれるといいよね」とハンナはジョーから良い知らせを聞いて安心した様子で言った。 Meg had a quiet rapture, and then brooded over the letter, while Jo set the sickroom in order, and Hannah “knocked up a couple of pies in case of company unexpected”. %% メグは静かに喜び、それから手紙をじっくり読み、ジョーは病室を整え、ハンナは「予期せぬ来客に備えてパイを2つ焼いた」。 A breath of fresh air seemed to blow through the house, and something better than sunshine brightened the quiet rooms. %% 新鮮な空気が家を吹き抜け、日差しよりも良い何かが静かな部屋を明るくした。 Everything appeared to feel the hopeful change. %% 全てが希望に満ちた変化を感じているようだった。 Beth’s bird began to chirp again, and a half-blown rose was discovered on Amy’s bush in the window. %% ベスの鳥は再びさえずり始め、窓辺のエイミーのバラには半分開いた花が見つかった。 The fires seemed to burn with unusual cheeriness, and every time the girls met, their pale faces broke into smiles as they hugged one another, whispering encouragingly, “Mother’s coming, dear! Mother’s coming!” %% 火はいつもになく明るく燃えているように見え、娘たちが顔を合わせるたびに、青白い顔に笑顔が浮かび、抱き合って励まし合った。「ママが帰ってくるよ! ママが帰ってくるのよ!」 Every one rejoiced but Beth. %% ベス以外は皆喜んだ。 She lay in that heavy stupor, alike unconscious of hope and joy, doubt and danger. %% 彼女は、希望も喜びも、疑いも危険も意識せずに、深い昏睡状態に横たわっていた。 It was a piteous sight, the once rosy face so changed and vacant, the once busy hands so weak and wasted, the once smiling lips quite dumb, and the once pretty, well-kept hair scattered rough and tangled on the pillow. %% かつてバラ色だった顔が変わり果てて虚ろになり、かつて忙しく動いていた手が弱々しくやせ細り、かつて微笑んでいた唇が全く動かず、かつてきれいに手入れされていた髪が乱れて枕に散らばっている様子は、痛ましい光景だった。 All day she lay so, only rousing now and then to mutter, “Water!” with lips so parched they could hardly shape the word. %% 彼女は一日中そうして横たわり、時々目を覚まして「水!」とつぶやくだけだったが、唇があまりにも乾ききっていて、言葉を形にすることができないほどだった。 All day Jo and Meg hovered over her, watching, waiting, hoping, and trusting in God and Mother, and all day the snow fell, the bitter wind raged, and the hours dragged slowly by. %% ジョーとメグは一日中彼女のそばにいて、見守り、待ち、希望を持ち、神と母を信頼し、一日中雪が降り、厳しい風が吹き荒れ、時間がゆっくりと過ぎていった。 But night came at last, and every time the clock struck, the sisters, still sitting on either side of the bed, looked at each other with brightening eyes, for each hour brought help nearer. %% しかし、ついに夜がやってきて、時計が鳴るたびに、ベッドの両側に座ったままの姉妹は、一時間ごとに助けが近づいてくるので、明るい目で互いに見つめ合った。 The doctor had been in to say that some change, for better or worse, would probably take place about midnight, at which time he would return. %% 医者は、良くなるか悪くなるかはわからないが、おそらく真夜中頃に何か変化が起こるだろうと言いに来て、その時に戻ってくると言った。 Hannah, quite worn out, lay down on the sofa at the bed’s foot and fell fast asleep, %% ハンナは、すっかり疲れ果てて、ベッドの足元にあるソファに横になり、ぐっすりと眠ってしまった。 Mr. Laurence marched to and fro in the parlor, feeling that he would rather face a rebel battery than Mrs. March’s countenance as she entered. %% ローレンス氏は、マーチ夫人が入ってきたときの顔を見るくらいなら、反乱軍の砲台に直面した方がましだと感じながら、居間を行ったり来たりしていた。 Laurie lay on the rug, pretending to rest, but staring into the fire with the thoughtful look which made his black eyes beautifully soft and clear. %% ローリーは休むふりをして敷物の上に横たわっていたが、彼の黒い目を美しく柔らかく澄んだものにする思慮深い表情で火を見つめていた。 The girls never forgot that night, for no sleep came to them as they kept their watch, with that dreadful sense of powerlessness which comes to us in hours like those. %% 娘たちはその夜のことを決して忘れなかった。なぜなら、そのような時間に私たちを襲う恐ろしい無力感を抱えながら、見守り続けた彼女たちには眠気が訪れなかったからだ。 “If God spares Beth, I never will complain again,” whispered Meg earnestly. %% 「もし神様がベスを助けてくださるなら、私は二度と不平を言いません」とメグは真剣にささやいた。 “If God spares Beth, I’ll try to love and serve Him all my life,” answered Jo, with equal fervor. %% 「もし神様がベスを助けてくださるなら、私は一生神様を愛し、仕えようと努力します」とジョーは同じく熱心に答えた。 “I wish I had no heart, it aches so,” sighed Meg, after a pause. %% 「心臓がなければいいのに、とても痛い」とメグはため息をついた。 “If life is often as hard as this, I don’t see how we ever shall get through it,” added her sister despondently. %% 「もし人生がこれほどつらいものなら、どうやって乗り越えていけばいいのかわからない」と妹は落胆したように付け加えた。 Here the clock struck twelve, and both forgot themselves in watching Beth, for they fancied a change passed over her wan face. %% その時、時計が12時を打ち、2人はベスを見守ることに我を忘れた。ベスの青白い顔に変化が起こったように思えたからだ。 The house was still as death, and nothing but the wailing of the wind broke the deep hush. %% 家は死んだように静かで、風の音だけが深い静寂を破っていた。 Weary Hannah slept on, and no one but the sisters saw the pale shadow which seemed to fall upon the little bed. %% 疲れたハンナは眠り続け、小さなベッドに落ちたように見える青白い影を姉妹以外は誰も見なかった。 An hour went by, and nothing happened except Laurie’s quiet departure for the station. %% 1時間が過ぎ、ローリーが静かに駅に向かったこと以外は何も起こらなかった。 Another hour, still no one came, and anxious fears of delay in the storm, or accidents by the way, or, worst of all, a great grief at Washington, haunted the girls. %% さらに1時間が過ぎ、まだ誰も来ず、嵐で遅れているのか、途中で事故に遭ったのか、あるいは最悪の場合、ワシントンで何か悲しいことがあったのかと、不安な気持ちが少女たちを襲った。 It was past two, when Jo, who stood at the window thinking how dreary the world looked in its winding sheet of snow, heard a movement by the bed, and turning quickly, saw Meg kneeling before their mother’s easy chair with her face hidden. %% 2時を過ぎ、窓辺に立って、雪の覆いに覆われた世界がどれほどわびしく見えるかを考えていたジョーは、ベッドのそばで物音がするのを聞き、素早く振り返ると、メグが母親の安楽椅子の前にひざまずいて顔を隠しているのを見た。 A dreadful fear passed coldly over Jo, as she thought, “Beth is dead, and Meg is afraid to tell me.” %% 恐ろしい恐怖がジョーを冷たく襲い、「ベスが死んで、メグは私に言うのを恐れている」と思った。 She was back at her post in an instant, and to her excited eyes a great change seemed to have taken place. %% 彼女はすぐに自分の持ち場に戻り、興奮した目には大きな変化が起こったように見えた。 The fever flush and the look of pain were gone, and the beloved little face looked so pale and peaceful in its utter repose that Jo felt no desire to weep or to lament. %% 熱の紅潮と痛みの表情は消え、愛する小さな顔は、その完全な安らぎの中でとても青白く穏やかに見えたので、ジョーは泣いたり嘆いたりしたいという気持ちを感じなかった。 Leaning low over this dearest of her sisters, she kissed the damp forehead with her heart on her lips, and softly whispered, “Good-by, my Beth. Good-by!” %% 彼女は姉妹の中で一番愛するこの人の上に低く身を乗り出し、唇に心を込めて湿った額にキスをし、「さようなら、ベス。さようなら!」とそっとささやいた。 As if awaked by the stir, Hannah started out of her sleep, hurried to the bed, looked at Beth, felt her hands, listened at her lips, and then, throwing her apron over her head, sat down to rock to and fro, exclaiming, under her breath, “The fever’s turned, she’s sleepin’ nat’ral, her skin’s damp, and she breathes easy. Praise be given! %% ハンナは騒ぎに起こされたかのように、眠りから覚めてベッドに急ぎ、ベスを見て、手を触り、唇に耳を当て、それからエプロンを頭からかぶって、前後に揺れながら座り、息を切らして叫んだ。「熱が下がった、自然に眠っている、肌が湿っている、呼吸が楽だ。神に感謝! Oh, my goodness me!” %% ああ、なんてことだ!」 Before the girls could believe the happy truth, the doctor came to confirm it. %% 娘たちがこの幸せな真実を信じきれないうちに、医者がそれを確かめに来た。 He was a homely man, but they thought his face quite heavenly when he smiled and said, with a fatherly look at them, “Yes, my dears, I think the little girl will pull through this time. %% 彼は平凡な男だったが、娘たちを父親のような目で見て微笑みながら「そう、お嬢さんたち、今度はお嬢さんは助かると思います。 Keep the house quiet, let her sleep, and when she wakes, give her...” %% 家を静かに保って、彼女を寝かせてください、そして彼女が起きたら、彼女に・・・」 What they were to give, neither heard, for both crept into the dark hall, and, sitting on the stairs, held each other close, rejoicing with hearts too full for words. %% 何を与えるべきか、どちらも聞いていなかった、なぜなら二人とも暗い玄関に忍び込み、階段に座り、互いに抱き合い、言葉にできないほど心が満たされて喜びに浸っていたからだ。 When they went back to be kissed and cuddled by faithful Hannah, they found Beth lying, as she used to do, with her cheek pillowed on her hand, the dreadful pallor gone, and breathing quietly, as if just fallen asleep. %% 忠実なハンナにキスされ抱きしめられるために戻ると、ベスがいつものように頬を手にのせて横たわっているのを見つけ、恐ろしい青白さは消え、まるで眠りについたばかりのように静かに呼吸していた。 “If Mother would only come now!” said Jo, as the winter night began to wane. %% 「ママが今来てくれたら!」と冬の夜が終わりに近づき始めた頃、ジョーは言った。 “See,” said Meg, coming up with a white, half-opened rose, “I thought this would hardly be ready to lay in Beth’s hand tomorrow if she—went away from us. %% 「見て」とメグは半分開いた白いバラを手にやって来て言った、「もしベスが明日私たちから去ってしまったら、これをベスの手に置く準備がほとんどできないと思ったの。 But it has blossomed in the night, and now I mean to put it in my vase here, so that when the darling wakes, the first thing she sees will be the little rose, and Mother’s face.” %% でも夜の間に花が咲いたから、ここに私の花瓶に入れて、ベスが起きたら最初に目に入るのがこの小さなバラとママの顔になるようにしようと思うの。」 Never had the sun risen so beautifully, and never had the world seemed so lovely as it did to the heavy eyes of Meg and Jo, as they looked out in the early morning, when their long, sad vigil was done. %% 長く悲しい夜伽が終わった早朝、メグとジョーは重い目で外を眺めたが、太陽がこれほど美しく昇ったことも、世界がこれほど愛らしく思えたこともなかった。 “It looks like a fairy world,” said Meg, smiling to herself, as she stood behind the curtain, watching the dazzling sight. %% 「おとぎの国みたい」とメグはカーテンの後ろに立ってまばゆい光景を眺めながら、独り言を言った。 “Hark!” cried Jo, starting to her feet. %% 「聞いて!」とジョーは叫び、立ち上がった。 Yes, there was a sound of bells at the door below, a cry from Hannah, and then Laurie’s voice saying in a joyful whisper, “Girls, she’s come! She’s come!” %% 確かに、階下の玄関でベルが鳴り、ハンナの叫び声が聞こえ、それからローリーの声が嬉しそうにささやいた。「みんな、ママが帰ってきたよ! 帰ってきたよ!」 ## CHAPTER NINETEEN: AMY’S WILL %% 第十九章: エイミーの遺言 While these things were happening at home, Amy was having hard times at Aunt March’s. %% 家でこんなことが起こっている間に、エイミーはマーチおばさんのところでつらい日々を送っていた。 She felt her exile deeply, and for the first time in her life, realized how much she was beloved and petted at home. %% エイミーは追放されたことを深く感じ、生まれて初めて、家でどれほど愛され、かわいがられていたかを悟った。 Aunt March never petted any one; %% マーチおばさんは誰もかわいがらなかった。 she did not approve of it, but she meant to be kind, for the well-behaved little girl pleased her very much, and Aunt March had a soft place in her old heart for her nephew’s children, though she didn’t think it proper to confess it. %% マーチおばさんはそれを認めなかったが、親切にするつもりだった。行儀のいい少女は彼女をとても喜ばせたし、マーチおばさんは甥の子供たちに対して老いた心の柔らかい部分があったが、それを告白するのは適切だとは思えなかった。 She really did her best to make Amy happy, but, dear me, what mistakes she made. %% マーチおばさんはエイミーを幸せにするために本当に最善を尽くしたが、なんてことだ、どんな間違いを犯したのか。 Some old people keep young at heart in spite of wrinkles and gray hairs, can sympathize with children’s little cares and joys, make them feel at home, and can hide wise lessons under pleasant plays, giving and receiving friendship in the sweetest way. %% しわや白髪にもかかわらず、心が若いままの老人もいて、子供たちの小さな悩みや喜びに共感し、子供たちにくつろいでもらい、楽しい遊びの中に賢い教訓を隠し、最も甘い方法で友情を与えたり受けたりすることができる。 But Aunt March had not this gift, and she worried Amy very much with her rules and orders, her prim ways, and long, prosy talks. %% しかし、マーチおばさんにはこの才能がなく、彼女はエイミーを規則や命令、堅苦しい態度、長くて退屈な話でとても悩ませた。 Finding the child more docile and amiable than her sister, the old lady felt it her duty to try and counteract, as far as possible, the bad effects of home freedom and indulgence. %% マーチおばさんはエイミーが姉妹よりも従順で愛想がよいことを知り、家庭での自由と甘やかしの悪影響を可能な限り打ち消そうと努力することが自分の義務だと感じた。 So she took Amy by the hand, and taught her as she herself had been taught sixty years ago, a process which carried dismay to Amy’s soul, and made her feel like a fly in the web of a very strict spider. %% そこでマーチおばさんはエイミーの手を取り、60年前に自分が教えられたようにエイミーを教えたが、その過程はエイミーの魂に狼狽をもたらし、エイミーは非常に厳しい蜘蛛の巣にかかったハエのような気分になった。 She had to wash the cups every morning, and polish up the old-fashioned spoons, the fat silver teapot, and the glasses till they shone. %% エイミーは毎朝カップを洗い、古風なスプーン、太った銀のティーポット、グラスを磨いてピカピカにしなければならなかった。 Then she must dust the room, and what a trying job that was. %% それから部屋の掃除をしなければならなかったが、それはとても大変な仕事だった。 Not a speck escaped Aunt March’s eye, and all the furniture had claw legs and much carving, which was never dusted to suit. %% マーチおばさんの目からは埃一つ逃れることができず、家具はすべて爪のついた脚とたくさんの彫刻が施されていて、埃を払っても満足してもらえることはなかった。 Then Polly had to be fed, the lap dog combed, and a dozen trips upstairs and down to get things or deliver orders, for the old lady was very lame and seldom left her big chair. %% それからポリーに餌をやったり、愛玩犬の毛を梳いたり、物をとったり、命令を伝えたりするために何度も上り下りしなければならなかったが、老婦人は足が不自由で、めったに大きな椅子から離れることがなかった。 After these tiresome labors, she must do her lessons, which was a daily trial of every virtue she possessed. %% これらの退屈な労働の後、エイミーは勉強をしなければならなかったが、それは彼女が持っているすべての美徳の毎日の試練だった。 Then she was allowed one hour for exercise or play, and didn’t she enjoy it? %% それから運動や遊びのために一時間与えられ、エイミーはそれを楽しんでいなかっただろうか? Laurie came every day, and wheedled Aunt March till Amy was allowed to go out with him, when they walked and rode and had capital times. %% ローリーは毎日やってきて、エイミーが彼と一緒に外出することを許されるまでマーチおばさんに甘え、二人は散歩したり、馬に乗ったりして、楽しい時間を過ごした。 After dinner, she had to read aloud, and sit still while the old lady slept, which she usually did for an hour, as she dropped off over the first page. %% 夕食後、エイミーは声を出して本を読み、老婦人が眠っている間はじっと座っていなければならなかったが、老婦人は最初のページで眠り込んでしまうので、たいてい一時間ほど眠っていた。 Then patchwork or towels appeared, and Amy sewed with outward meekness and inward rebellion till dusk, when she was allowed to amuse herself as she liked till teatime. %% それからパッチワークやタオルが現れ、エイミーは夕暮れまで外面は従順で内面は反抗しながら縫い物をして、夕食までは好きなように遊ぶことを許された。 The evenings were the worst of all, for Aunt March fell to telling long stories about her youth, which were so unutterably dull that Amy was always ready to go to bed, intending to cry over her hard fate, but usually going to sleep before she had squeezed out more than a tear or two. %% 夕方が何よりも最悪だった、というのもマーチおばさんは自分の若い頃の長い話をし始め、それはとても退屈で、エイミーはいつも自分の過酷な運命を嘆きながら寝る準備をしていたが、たいていは涙を二滴以上流す前に眠りについていた。 If it had not been for Laurie, and old Esther, the maid, she felt that she never could have got through that dreadful time. %% ローリーとメイドの老エスターがいなかったら、あの恐ろしい時期を乗り越えることはできなかっただろうと思った。 The parrot alone was enough to drive her distracted, for he soon felt that she did not admire him, and revenged himself by being as mischievous as possible. %% オウムだけでも彼女を狂わせるのに十分だった、というのもオウムはすぐに彼女が自分を尊敬していないと感じ、できるだけいたずらをして復讐したからだ。 He pulled her hair whenever she came near him, upset his bread and milk to plague her when she had newly cleaned his cage, made Mop bark by pecking at him while Madam dozed, called her names before company, and behaved in all respects like an reprehensible old bird. %% 彼女が近づくと髪の毛を引っ張り、ケージを掃除したばかりの時にパンとミルクをひっくり返して困らせ、マダムが居眠りしている間にモップをつついて吠えさせ、来客の前で彼女の名前を呼び、あらゆる点で非難されるべき老鳥のように振る舞った。 Then she could not endure the dog, a fat, cross beast who snarled and yelped at her when she made his toilet, and who lay on his back with all his legs in the air and a most idiotic expression of countenance when he wanted something to eat, which was about a dozen times a day. %% それから彼女は犬にも耐えられなかった、太った気難しい犬で、彼女が身づくろいをすると唸り声を上げ、何か食べたい時には仰向けになって足を空中に投げ出し、とても馬鹿げた表情をしたが、それは一日に十数回もあった。 The cook was bad-tempered, the old coachman was deaf, and Esther the only one who ever took any notice of the young lady. %% 料理人は気性が荒く、老御者は耳が聞こえず、エスターだけが若い女性に気を配っていた。 Esther was a Frenchwoman, who had lived with ‘Madame’, as she called her mistress, for many years, and who rather tyrannized over the old lady, who could not get along without her. %% エスターはフランス人で、長年「マダム」と呼ぶ女主人と暮らしており、彼女なしではやっていけない老婦人をいじめている。 Her real name was Estelle, but Aunt March ordered her to change it, and she obeyed, on condition that she was never asked to change her religion. %% 彼女の本名はエステルだったが、マーチおばさんが改名を命じ、彼女は宗教を変えるように求められないことを条件に従った。 She took a fancy to Mademoiselle, and amused her very much with odd stories of her life in France, when Amy sat with her while she got up Madame’s laces. %% 彼女はマドモアゼルに好意を持ち、マダムのレースを繕う間エイミーが彼女と座っていると、フランスでの生活の奇妙な話で彼女をとても楽しませた。 She also allowed her to roam about the great house, and examine the curious and pretty things stored away in the big wardrobes and the ancient chests, for Aunt March hoarded like a magpie. %% 彼女はまた、大きな家の中を歩き回り、大きなワードローブや古代の箱に収められた奇妙できれいなものを調べることを許可した。マーチおばさんはカササギのように物をため込んでいたからだ。 Amy’s chief delight was an Indian cabinet, full of queer drawers, little pigeonholes, and secret places, in which were kept all sorts of ornaments, some precious, some merely curious, all more or less antique. %% エイミーの一番のお気に入りは、奇妙な引き出し、小さな仕切り、秘密の場所がいっぱいのインド製の戸棚で、そこにはあらゆる種類の装飾品が保管されていた。 To examine and arrange these things gave Amy great satisfaction, especially the jewel cases, in which on velvet cushions reposed the ornaments which had adorned a belle forty years ago. %% これらのものを調べて整理することはエイミーに大きな満足感を与え、特に宝石箱は、ベルベットのクッションの上に40年前の美女を飾った装飾品が置かれていた。 There was the garnet set which Aunt March wore when she came out, the pearls her father gave her on her wedding day, her lover’s diamonds, the jet mourning rings and pins, the queer lockets, with portraits of dead friends and weeping willows made of hair inside, the baby bracelets her one little daughter had worn, Uncle March’s big watch, with the red seal so many childish hands had played with, and in a box all by itself lay Aunt March’s wedding ring, too small now for her fat finger, but put carefully away like the most precious jewel of them all. %% マーチおばさんが社交界にデビューした時に身に着けたガーネットのセット、結婚式の日に父親から贈られた真珠、恋人からのダイヤモンド、ジェットの喪の指輪とピン、亡くなった友人の肖像画と髪の毛で作ったしだれ柳が入った奇妙なロケット、一人娘が身に着けていた赤ちゃんのブレスレット、たくさんの子供たちの手が遊んだ赤い印のついたマーチおじさんの大きな時計、そして箱の中にはマーチおばさんの結婚指輪が今では太った指には小さすぎるが、一番大切な宝石のように大切にしまわれていた。 “Which would Mademoiselle choose if she had her will?” asked Esther, who always sat near to watch over and lock up the valuables. %% 「マドモアゼルはどちらを選びますか?」と、いつも近くに座って貴重品を監視し、鍵をかけていたエスターが尋ねた。 “I like the diamonds best, but there is no necklace among them, and I’m fond of necklaces, they are so becoming. %% 「私はダイヤモンドが一番好きですが、その中にネックレスはないし、私はネックレスが大好きです。 I should choose this if I might,” replied Amy, looking with great admiration at a string of gold and ebony beads from which hung a heavy cross of the same. %% 私ならこれを選びます」とエイミーは答え、金と黒檀のビーズに同じく重い十字架がぶら下がっているのを見て、とても感心した。 “I, too, covet that, but not as a necklace. %% 「私もそれを欲しがりますが、ネックレスとしては欲しがりません。 Ah, no! To me it is a rosary, and as such I should use it like a good catholic,” said Esther, eyeing the handsome thing wistfully. %% ああ、違う! 私にとってそれはロザリオであり、それゆえ私はそれを良いカトリック教徒のように使うべきだ」とエスターは物欲しそうに美しい品物を眺めながら言った。 “Is it meant to use as you use the string of good-smelling wooden beads hanging over your glass?” %% 「それはあなたのグラスにぶら下がっている良い香りのする木製のビーズを使うように使うためのものですか?」 asked Amy. %% エイミーは尋ねた。 “Truly, yes, to pray with. %% 「本当に、そうです、祈るために。 It would be pleasing to the saints if one used so fine a rosary as this, instead of wearing it as a vain bijou.” %% 無駄な宝石として身につけるのではなく、これほど立派なロザリオを使うなら、聖人たちも喜ぶでしょう。」 “You seem to take a great deal of comfort in your prayers, Esther, and always come down looking quiet and satisfied. I wish I could.” %% 「あなたは祈りの中でとても慰められているようで、いつも静かで満足そうに降りてきますね。私もそうできたらいいのに。」 “If Mademoiselle was a Catholic, she would find true comfort, but as that is not to be, it would be well if you went apart each day to meditate and pray, as did the good mistress whom I served before Madame. %% 「もしマドモアゼルがカトリックなら、真の慰めを見いだすでしょうが、そうではないのなら、私がマダムの前に仕えた善良な女主人がしたように、毎日離れて瞑想し、祈るとよいでしょう。 She had a little chapel, and in it found solacement for much trouble.” %% 彼女には小さな礼拝堂があり、そこで多くの悩みの慰めを見いだしました。」 “Would it be right for me to do so too?” asked Amy, who in her loneliness felt the need of help of some sort, and found that she was apt to forget her little book, now that Beth was not there to remind her of it. %% 「私もそうしてもいいでしょうか?」とエイミーは尋ねた。エイミーは孤独の中で何か助けが必要だと感じ、ベスがいない今、自分の小さな本を忘れがちであることに気づいていた。 “It would be excellent and charming, and I shall gladly arrange the little dressing room for you if you like it. %% 「それは素晴らしいし、魅力的ね。もし気に入ったら、喜んで小さな更衣室を用意してあげるよ。 Say nothing to Madame, but when she sleeps go you and sit alone a while to think good thoughts, and pray the dear God preserve your sister.” %% マダムには何も言わないで、でも彼女が寝たら、あなたは行って、しばらく一人で座って、良いことを考え、神様があなたの妹を守ってくださるように祈りなさい。」 Esther was truly pious, and quite sincere in her advice, for she had an affectionate heart, and felt much for the sisters in their anxiety. %% エスターは本当に信心深く、彼女のアドバイスは非常に誠実だった。なぜなら彼女は愛情深い心を持っていて、不安な姉妹たちをとても心配していたからだ。 Amy liked the idea, and gave her leave to arrange the light closet next her room, hoping it would do her good. %% エイミーはその考えを気に入り、彼女の部屋の隣にある明るいクローゼットを整えておくように言い、それが彼女のためになることを願った。 “I wish I knew where all these pretty things would go when Aunt March dies,” she said, as she slowly replaced the shining rosary and shut the jewel cases one by one. %% 「マーチおばさんが死んだら、このきれいなものがどこに行くのか知りたいよ」と彼女は言い、ゆっくりと輝くロザリオを元に戻し、宝石箱を一つずつ閉めた。 “To you and your sisters. %% 「あなたとあなたの姉妹たちへ。 I know it, Madame confides in me. %% 私は知っている、マダムは私に打ち明けてくれた。 I witnessed her will, and it is to be so,” whispered Esther smiling. %% 私は彼女の遺言書に立ち会ったし、そうなるのよ」とエスターは微笑みながらささやいた。 “How nice! But I wish she’d let us have them now. %% 「なんて素敵! でも、今すぐ私たちにくれるといいのに。 Procrastination is not agreeable,” observed Amy, taking a last look at the diamonds. %% 先延ばしは好ましくないよ」とエイミーはダイヤモンドを最後にもう一度眺めながら言った。 “It is too soon yet for the young ladies to wear these things. %% 「お嬢様方がこんなものを身につけるにはまだ早すぎる。 The first one who is affianced will have the pearls, Madame has said it, and I have a fancy that the little turquoise ring will be given to you when you go, for Madame approves your good behavior and charming manners.” %% 最初に婚約した人が真珠をもらうことになっているのよ、マダムがそうおっしゃったよ、そして私はあなたが帰るときに小さなトルコ石の指輪があなたに贈られるような気がするよ、マダムはあなたの行儀の良さと愛らしい態度を認めていらっしゃるから」 “Do you think so? %% 「そう思う? Oh, I’ll be a lamb, if I can only have that lovely ring! %% ああ、あの素敵な指輪がもらえるなら、私は子羊になるよ! It’s ever so much prettier than Kitty Bryant’s. %% キティ・ブライアントのよりもずっときれい。 I do like Aunt March after all.” %% やっぱりマーチおばさんが好きだよ」 And Amy tried on the blue ring with a delighted face and a firm resolve to earn it. %% そしてエイミーは喜びの表情で青い指輪を試着し、それを手に入れようと固く決意した。 From that day she was a model of obedience, and the old lady complacently admired the success of her training. %% その日からエイミーは従順さの見本となり、老婦人は自分のしつけの成功を満足げに賞賛した。 Esther fitted up the closet with a little table, placed a footstool before it, and over it a picture taken from one of the shut-up rooms. %% エスターはクローゼットに小さなテーブルを置き、その前に足台を置き、その上に閉鎖された部屋から持ってきた絵を飾った。 She thought it was of no great value, but, being appropriate, she borrowed it, well knowing that Madame would never know it, nor care if she did. %% 彼女はそれがあまり価値がないと思ったが、適当なものだったので、マダムが決してそれを知ることもなければ、知ったとしても気にしないことをよく知っていたので、それを借りた。 It was, however, a very valuable copy of one of the famous pictures of the world, and Amy’s beauty-loving eyes were never tired of looking up at the sweet face of the Divine Mother, while her tender thoughts of her own were busy at her heart. %% しかし、それは世界で有名な絵画の一つの非常に貴重な複製であり、エイミーの美を愛する目は、神の母の優しい顔を見上げるのに飽きることはなく、彼女自身の優しい思いが彼女の心の中で忙しくしていた。 On the table she laid her little testament and hymnbook, kept a vase always full of the best flowers Laurie brought her, and came every day to ‘sit alone’ thinking good thoughts, and praying the dear God to preserve her sister. %% 彼女はテーブルの上に小さな聖書と賛美歌集を置き、ローリーが持ってきた最高の花をいつも花瓶に入れて、毎日「一人で座って」良いことを考え、愛する神様に妹を守ってくださるように祈っていた。 Esther had given her a rosary of black beads with a silver cross, but Amy hung it up and did not use it, feeling doubtful as to its fitness for Protestant prayers. %% エスターは彼女に銀の十字架のついた黒いビーズのロザリオをくれたが、エイミーはそれを吊るして使わず、プロテスタントの祈りに適しているかどうか疑問に思っていた。 The little girl was very sincere in all this, for being left alone outside the safe home nest, she felt the need of some kind hand to hold by so sorely that she instinctively turned to the strong and tender Friend, whose fatherly love most closely surrounds His little children. %% 小さな女の子は、安全な家庭の巣の外に一人で残されたので、このすべてに非常に誠実で、彼女は本能的に強く優しい友人に頼り、その父性愛が最も密接に彼の小さな子供たちを取り囲んでいるので、彼女は非常に痛々しく握るためにいくつかの親切な手の必要性を感じた。 She missed her mother’s help to understand and rule herself, but having been taught where to look, she did her best to find the way and walk in it confidingly. %% 彼女は自分を理解し、支配するために母親の助けを逃したが、どこを見るべきかを教えられたので、彼女は道を見つけて、自信を持って歩くために最善を尽くした。 But, Amy was a young pilgrim, and just now her burden seemed very heavy. %% しかし、エイミーは若い巡礼者で、ちょうど今、彼女の重荷は非常に重いようだった。 She tried to forget herself, to keep cheerful, and be satisfied with doing right, though no one saw or praised her for it. %% 彼女は自分を忘れ、陽気でいて、正しいことをすることに満足しようとしたが、誰も彼女を見たり、褒めたりしなかった。 In her first effort at being very, very good, she decided to make her will, as Aunt March had done, so that if she did fall ill and die, her possessions might be justly and generously divided. %% 彼女は、とてもとても良い人になるための最初の努力として、もし病気になって死んでしまったら、自分の所有物が公正に寛大に分割されるように、マーチおばさんがしたように、遺言書を作ることにした。 It cost her a pang even to think of giving up the little treasures which in her eyes were as precious as the old lady’s jewels. %% 彼女の目には老婦人の宝石と同じくらい貴重な小さな宝物を手放すことを考えるだけでも、彼女は心が痛んだ。 During one of her play hours she wrote out the important document as well as she could, with some help from Esther as to certain legal terms, and when the good-natured Frenchwoman had signed her name, Amy felt relieved and laid it by to show Laurie, whom she wanted as a second witness. %% 彼女は遊び時間の合間に、エスターに法律用語の助けを借りて、できる限り重要な書類を書き上げ、気立ての良いフランス人女性が署名すると、エイミーは安心して、2人目の証人として欲しかったローリーに見せるためにそれを置いた。 As it was a rainy day, she went upstairs to amuse herself in one of the large chambers, and took Polly with her for company. %% 雨の日だったので、彼女は2階の大きな部屋の1つで遊び、ポリーを連れて行った。 In this room there was a wardrobe full of old-fashioned costumes with which Esther allowed her to play, and it was her favorite amusement to array herself in the faded brocades, and parade up and down before the long mirror, making stately curtsies, and sweeping her train about with a rustle which delighted her ears. %% この部屋には、エスターが遊ぶことを許してくれた古風な衣装がいっぱい入ったワードローブがあり、色あせた錦織を身にまとい、長い鏡の前を行ったり来たりして、堂々としたお辞儀をしたり、耳を楽しませる衣擦れの音を立ててドレスの裾を掃いたりするのが彼女のお気に入りの遊びだった。 So busy was she on this day that she did not hear Laurie’s ring nor see his face peeping in at her as she gravely promenaded to and fro, flirting her fan and tossing her head, on which she wore a great pink turban, contrasting oddly with her blue brocade dress and yellow quilted petticoat. %% この日、彼女は忙しかったので、ローリーの呼び出し音も聞こえず、彼の顔が覗き込んでいるのにも気づかず、扇子をひらひらさせながら、頭を振りながら、青い錦織のドレスと黄色のキルティングのペチコートと奇妙な対照をなす大きなピンクのターバンを頭に巻いて、行ったり来たりしていた。 She was obliged to walk carefully, for she had on high-heeled shoes, and, as Laurie told Jo afterward, it was a comical sight to see her mince along in her gay suit, with Polly sidling and bridling just behind her, imitating her as well as he could, and occasionally stopping to laugh or exclaim, “Ain’t we fine? Get along, you fright! %% 彼女はハイヒールを履いていたので、注意深く歩かざるを得ず、ローリーが後でジョーに言ったように、彼女が派手なスーツを着て、ポリーがすぐ後ろで横歩きしたり、手綱を握ったり、できる限り彼女の真似をしたり、時々立ち止まって笑ったり、「私たちは素敵じゃない? 行け、怖い! Hold your tongue! %% 黙れ! Kiss me, dear! Ha! Ha!” %% キスして、ねえ! ハ! ハ!」 Having with difficulty restrained an explosion of merriment, lest it should offend her majesty, Laurie tapped and was graciously received. %% 女王陛下を怒らせてはいけないと、笑いをこらえるのに苦労しながら、ローリーはノックして、丁寧に迎えられた。 “Sit down and rest while I put these things away, then I want to consult you about a very serious matter,” said Amy, when she had shown her splendor and driven Polly into a corner. %% 「私がこれらのものを片付けている間に座って休んでください、それから私はあなたに非常に深刻な問題について相談したいのです」とエイミーは彼女が彼女の素晴らしさを見せて、ポリーを隅に追いやったとき言った。 “That bird is the trial of my life,” she continued, removing the pink mountain from her head, while Laurie seated himself astride a chair. %% 「あの鳥は私の人生の試練です」と彼女は続け、ローリーが椅子にまたがって座っている間に、頭からピンクの山を取り除いた。 “Yesterday, when Aunt was asleep and I was trying to be as still as a mouse, Polly began to squall and flap about in his cage, so I went to let him out, and found a big spider there. %% 「昨日、叔母が寝ていて、私がネズミのようにじっとしようとしていたとき、ポリーはケージの中で鳴き声を上げて羽ばたき始めたので、私は彼を外に出してやろうと思って、そこに大きなクモを見つけました。 I poked it out, and it ran under the bookcase. %% 私はそれを突き出し、それは本棚の下に走った。 Polly marched straight after it, stooped down and peeped under the bookcase, saying, in his funny way, with a cock of his eye, ‘Come out and take a walk, my dear.’ %% ポリーはその後すぐに行進し、身をかがめて本棚の下をのぞき込み、彼の面白い方法で、彼の目の雄鶏で、「出てきて散歩してください」と言った。 I couldn’t help laughing, which made Poll swear, and Aunt woke up and scolded us both.” %% 私は笑わずにはいられなかった、それでポールは誓い、叔母は目を覚まして私たち二人を叱った。」 “Did the spider accept the old fellow’s invitation?” %% 「クモは老人の招待を受け入れたのか?」 asked Laurie, yawning. %% ローリーは尋ねた。 “Yes, out it came, and away ran Polly, frightened to death, and scrambled up on Aunt’s chair, calling out, ‘Catch her! %% 「そう、出てきて、ポリーは逃げ出し、死ぬほど怖がって、叔母の椅子によじ登り、「捕まえろ! Catch her! Catch her!’ %% 捕まえろ! 捕まえろ!」 as I chased the spider.” %% と叫び、私はクモを追いかけました。」 “That’s a lie! Oh, lor!” cried the parrot, pecking at Laurie’s toes. %% 「それは嘘だ! ああ、おや!」オウムは叫び、ローリーの足の指をつっついた。 “I’d wring your neck if you were mine, you old torment,” cried Laurie, shaking his fist at the bird, who put his head on one side and gravely croaked, “Allyluyer! bless your buttons, dear!” %% 「もしあなたが私のものなら、首を絞めてやる、この老いぼれ」とローリーは叫び、鳥に向かって拳を振り上げたが、鳥は頭を片側に傾けて、「ハレルヤ! ボタンに祝福を、親愛なる人よ!」と深刻そうに鳴いた。 “Now I’m ready,” said Amy, shutting the wardrobe and taking a piece of paper out of her pocket. %% 「これで準備完了」とエイミーは言い、衣装ダンスを閉めて、ポケットから一枚の紙を取り出した。 “I want you to read that, please, and tell me if it is legal and right. %% 「これを読んで、それが合法で正しいかどうか教えてほしいの。 I felt I ought to do it, for life is uncertain and I don’t want any ill feeling over my tomb.” %% 人生は不確実で、墓の上で嫌な思いをしたくないから、そうすべきだと思ったんだ。」 Laurie bit his lips, and turning a little from the pensive speaker, read the following document, with praiseworthy gravity, considering the spelling: %% ローリーは唇を噛み、物思いにふける話し手から少し離れて、つづりを考えると、賞賛に値する真面目さで、次の文書を読んだ。 MY LAST WILL AND TESTIMENT %% 私の遺言 I, Amy Curtis March, being in my sane mind, go give and bequeethe all my earthly property—viz. to wit:—namely %% 私、エイミー・カーティス・マーチは、正気な精神で、私のすべての現世の財産を譲り渡す。 To my father, my best pictures, sketches, maps, and works of art, including frames. %% 父には、私の最高の写真、スケッチ、地図、額縁を含む芸術作品。 Also my $100, to do what he likes with. %% 私の100ドルも、彼が好きなように使ってください。 To my mother, all my clothes, except the blue apron with pockets—also my likeness, and my medal, with much love. %% 母には、ポケット付きの青いエプロンを除く私のすべての服、また私の肖像画とメダルを、たくさんの愛を込めて。 To my dear sister Margaret, I give my turkquoise ring (if I get it), also my green box with the doves on it, also my piece of real lace for her neck, and my sketch of her as a memorial of her ‘little girl’. %% 私の愛する妹マーガレットには、私のトルコ石の指輪(もし手に入れたら)、鳩のついた緑の箱、彼女の首に巻く本物のレース、そして彼女の「小さな女の子」の記念品としてのスケッチを贈る。 To Jo I leave my breastpin, the one mended with sealing wax, also my bronze inkstand—she lost the cover—and my most precious plaster rabbit, because I am sorry I burned up her story. %% ジョーには、封蝋で修理した私のブローチと、彼女が蓋をなくした私の青銅製のインクスタンド、そして私の最も大切な石膏のウサギを残す。なぜなら、私は彼女の物語を燃やしてしまったことを後悔しているからだ。 To Beth (if she lives after me) I give my dolls and the little bureau, my fan, my linen collars and my new slippers if she can wear them being thin when she gets well. %% ベスには(もし彼女が私の後に生きるなら)私の人形と小さな箪笥、私の扇子、私のリネンの襟と私の新しいスリッパを、彼女が元気になったときに痩せていて履けるならあげる。 And I herewith also leave her my regret that I ever made fun of old Joanna. %% そして、私はまた、私がかつて老ジョアンナをからかったことを後悔していることを彼女に残す。 To my friend and neighbor Theodore Laurence I bequeethe my paper mashay portfolio, my clay model of a horse though he did say it hadn’t any neck. %% 私の友人であり隣人であるセオドア・ローレンスには、私の紙製のポートフォリオと、彼が首がないと言っていた私の馬の粘土模型を遺贈する。 Also in return for his great kindness in the hour of affliction any one of my artistic works he likes, Noter Dame is the best. %% また、苦難の時に彼が示してくれた大きな親切に対するお返しとして、私の芸術作品の中で彼が気に入ったものならどれでも、ノートルダムが最高だ。 To our venerable benefactor Mr. Laurence I leave my purple box with a looking glass in the cover which will be nice for his pens and remind him of the departed girl who thanks him for his favors to her family, especially Beth. %% 私たちの尊敬すべき恩人であるローレンスさんには、私の紫色の箱を残します。蓋に鏡が付いていて、彼のペンを入れるのにちょうどよく、彼の家族、特にベスへの好意に感謝する亡き少女を思い出させてくれるでしょう。 I wish my favorite playmate Kitty Bryant to have the blue silk apron and my gold-bead ring with a kiss. %% 私の大好きな遊び仲間のキティ・ブライアントには、青い絹のエプロンと金のビーズリングをキスと一緒にあげたい。 To Hannah I give the bandbox she wanted and all the patchwork I leave hoping she ‘will remember me, when it you see’. %% ハンナには彼女が欲しがっていたバンドボックスと、彼女が「それを見たら私を思い出してくれる」ことを願って残したパッチワークをすべてあげる。 And now having disposed of my most valuable property I hope all will be satisfied and not blame the dead. %% そして今、私の最も貴重な財産を処分したので、皆さんが満足し、死者を責めないことを願っている。 I forgive everyone, and trust we may all meet when the trump shall sound. %% 私は皆を許すし、トランペットが鳴ったときに皆に会えると信じている。 Amen. %% アーメン。 To this will and testiment I set my hand and seal on this 20th day of Nov. Anni Domino 1861. %% この遺言書に私は1861年11月20日に署名し、封印する。 Amy Curtis March %% エイミー・カーティス・マーチ Witnesses: %% 証人: Estelle Valnor, Theodore Laurence. %% エステル・ヴァルナー、セオドア・ローレンス The last name was written in pencil, and Amy explained that he was to rewrite it in ink and seal it up for her properly. %% 苗字は鉛筆で書かれていて、エイミーは彼がそれをインクで書き直して、彼女のためにきちんと封印することになっていると説明した。 “What put it into your head? %% 「どうしてそんなことを思いついたの? Did anyone tell you about Beth’s giving away her things?” asked Laurie soberly, as Amy laid a bit of red tape, with sealing wax, a taper, and a standish before him. %% ベスが自分のものをあげたことを誰かから聞いたの?」とローリーは真面目な顔で尋ね、エイミーは彼の前に封蝋、蝋燭、インク壺と一緒に赤いリボンを置いた。 She explained and then asked anxiously, “What about Beth?” %% 彼女は説明してから心配そうに尋ねた、「ベスはどう?」 “I’m sorry I spoke, but as I did, I’ll tell you. %% 「口を滑らせてごめんなさい、でも言ってしまったからには話すよ。 She felt so ill one day that she told Jo she wanted to give her piano to Meg, her cats to you, and the poor old doll to Jo, who would love it for her sake. %% ある日彼女はとても具合が悪く、ピアノをメグに、猫をあなたに、そして古びたかわいそうな人形をジョーにあげたいと言いました。ジョーは彼女のためにそれを大事にしてくれるでしょう。 She was sorry she had so little to give, and left locks of hair to the rest of us, and her best love to Grandpa. %% 彼女はあげるものが少なくて残念だと言って、私たちには髪の毛を、おじいちゃんには愛を残しました。 She never thought of a will.” %% 彼女は遺言なんて考えもしませんでした。」 Laurie was signing and sealing as he spoke, and did not look up till a great tear dropped on the paper. %% ローリーは話しながら署名して封をし、大きな涙が紙に落ちるまで顔を上げなかった。 Amy’s face was full of trouble, but she only said, “Don’t people put sort of postscripts to their wills, sometimes?” %% エイミーの顔は困惑に満ちていたが、彼女はただ「人は遺言に追伸のようなものを書くことがあるでしょう?」と言っただけだった。 “Yes, ‘codicils’, they call them.” %% 「そう、『付言』と呼ぶんだ。」 “Put one in mine then, that I wish all my curls cut off, and given round to my friends. %% 「それなら私の遺言にも付け加えてください、私の巻き毛を全部切って、友達に配ってほしいと。 I forgot it, but I want it done though it will spoil my looks.” %% 忘れていたけど、見た目は悪くなるけどそうしてほしい。」 Laurie added it, smiling at Amy’s last and greatest sacrifice. %% ローリーはエイミーの最後の最大の犠牲に微笑みながら、それを書き加えた。 Then he amused her for an hour, and was much interested in all her trials. %% それから彼は彼女を1時間楽しませ、彼女の試みすべてにとても興味を持った。 But when he came to go, Amy held him back to whisper with trembling lips, “Is there really any danger about Beth?” %% しかし彼が帰ろうとした時、エイミーは彼を引きとめて震える唇でささやいた、「ベスには本当に危険があるの?」 “I’m afraid there is, but we must hope for the best, so don’t cry, dear.” %% 「残念ながらあるんだ、でも最善を期待しなくちゃいけない、だから泣かないで、エイミー。」 And Laurie put his arm about her with a brotherly gesture which was very comforting. %% そしてローリーは兄のようなしぐさで彼女の肩を抱き、それはとても慰めになった。 When he had gone, she went to her little chapel, and sitting in the twilight, prayed for Beth, with streaming tears and an aching heart, feeling that a million turquoise rings would not console her for the loss of her gentle little sister. %% 彼が帰ると、彼女は小さな礼拝堂に行き、夕暮れの中に座って、涙を流し、心を痛めながらベスのために祈り、100万個のトルコ石の指輪でも優しい妹を失った悲しみを慰めることはできないと感じた。 ## CHAPTER TWENTY: CONFIDENTIAL %% 第20章: 内緒話 I don’t think I have any words in which to tell the meeting of the mother and daughters. %% 母と娘たちの再会を語る言葉は私には見つからない。 Such hours are beautiful to live, but very hard to describe, so I will leave it to the imagination of my readers, merely saying that the house was full of genuine happiness, and that Meg’s tender hope was realized, for when Beth woke from that long, healing sleep, the first objects on which her eyes fell were the little rose and Mother’s face. %% そのような時間は生きるには美しいけれど、説明するのはとても難しいので、私は読者の想像力に任せ、ただ家が本物の幸せで満ちていたということと、メグの優しい希望が実現したことを言うだけにする。ベスが長い回復の眠りから目覚めたとき、彼女の目に最初に映ったのは小さなバラとママの顔だった。 Too weak to wonder at anything, she only smiled and nestled close in the loving arms about her, feeling that the hungry longing was satisfied at last. %% 何かを不思議に思うには弱りすぎていて、彼女はただ微笑み、愛情のこもった腕の中に寄り添い、飢えた憧れがついに満たされたと感じた。 Then she slept again, and the girls waited upon their mother, for she would not unclasp the thin hand which clung to hers even in sleep. %% それから彼女はまた眠り、娘たちは母親の世話をした。母親は眠っている間も彼女の手を握りしめている細い手を離そうとしなかったからだ。 Hannah had ‘dished up’ an astonishing breakfast for the traveler, finding it impossible to vent her excitement in any other way, and Meg and Jo fed their mother like dutiful young storks, while they listened to her whispered account of Father’s state, %% ハンナは旅人のために驚くべき朝食を「用意」し、他の方法では興奮を抑えきれないと思い、メグとジョーは孝行な若いコウノトリのように母親に食事を与えながら、父親の状態についてささやくように話すのを聞いた。 Mr. Brooke’s promise to stay and nurse him, the delays which the storm occasioned on the homeward journey, and the unspeakable comfort Laurie’s hopeful face had given her when she arrived, worn out with fatigue, anxiety, and cold. %% ブルック氏が残って看病してくれるという約束、帰路の嵐による遅れ、そして疲労、不安、寒さで疲れ果てて到着したときにローリーの希望に満ちた顔が彼女に与えた言葉では言い表せないほどの慰め。 What a strange yet pleasant day that was. %% なんと奇妙で楽しい日だったことか。 So brilliant and gay without, for all the world seemed abroad to welcome the first snow. %% 外はまばゆいばかりに明るく、陽気で、世界中が初雪を歓迎しているかのようだった。 So quiet and reposeful within, for everyone slept, spent with watching, and a Sabbath stillness reigned through the house, while nodding Hannah mounted guard at the door. %% 家の中はとても静かで落ち着いており、みんな寝ていて、見守ることに疲れ、安息日の静けさが家中に広がり、ハンナはドアのところで警備をしていた。 With a blissful sense of burdens lifted off, Meg and Jo closed their weary eyes, and lay at rest, like storm-beaten boats safe at anchor in a quiet harbor. %% 重荷が取り除かれた至福の感覚で、メグとジョーは疲れた目を閉じ、静かな港に安全に停泊している嵐に打たれた船のように休んだ。 Mrs. March would not leave Beth’s side, but rested in the big chair, waking often to look at, touch, and brood over her child, like a miser over some recovered treasure. %% マーチ夫人はベスのそばを離れようとせず、大きな椅子で休み、取り戻した宝物を前にした守銭奴のように、よく目を覚まして子供を眺め、触れ、思い悩んだ。 Laurie meanwhile posted off to comfort Amy, and told his story so well that Aunt March actually ‘sniffed’ herself, and never once said “I told you so”. %% その間にローリーはエイミーを慰めるために出かけ、話を上手にしたので、マーチおばさんは実際に「鼻を鳴らし」、一度も「言った通りでしょう」とは言わなかった。 Amy came out so strong on this occasion that I think the good thoughts in the little chapel really began to bear fruit. %% エイミーはこの機会にとても強くなったので、小さな礼拝堂での良い考えが本当に実を結び始めたと思う。 She dried her tears quickly, restrained her impatience to see her mother, and never even thought of the turquoise ring, when the old lady heartily agreed in Laurie’s opinion, that she behaved ‘like a capital little woman’. %% 彼女はすぐに涙をぬぐい、母に会いたいという焦りを抑え、ローリーが「立派な小さな女性のように」振る舞ったという意見に老婦人が心から同意したとき、トルコ石の指輪のことさえ考えなかった。 Even Polly seemed impressed, for he called her a good girl, blessed her buttons, and begged her to “come and take a walk, dear”, in his most affable tone. %% ポリーでさえ感心したようだった、というのも彼は彼女をいい子と呼び、彼女のボタンを祝福し、彼の最も愛想のいい口調で「おいで、散歩しよう」と頼んだのだから。 She would very gladly have gone out to enjoy the bright wintry weather, but discovering that Laurie was dropping with sleep in spite of manful efforts to conceal the fact, she persuaded him to rest on the sofa, while she wrote a note to her mother. %% 彼女は喜んで外に出て明るい冬の天気を楽しみたいと思ったが、ローリーが事実を隠そうと男らしい努力をしているにもかかわらず眠り込んでしまうのを発見し、母親にメモを書いている間、彼をソファで休むように説得した。 She was a long time about it, and when she returned, he was stretched out with both arms under his head, sound asleep, while Aunt March had pulled down the curtains and sat doing nothing in an unusual fit of benignity. %% 彼女は長い時間かけてそれを書き、戻ってきたときには、彼は両腕を頭の下に伸ばしてぐっすり眠り、マーチおばさんはカーテンを下ろして、いつもとは違う慈悲深い態度で何もせずに座っていた。 After a while, they began to think he was not going to wake up till night, and I’m not sure that he would, had he not been effectually roused by Amy’s cry of joy at sight of her mother. %% しばらくすると、彼らは彼が夜まで起きないのではないかと思い始め、母親を見て喜びの声を上げるエイミーの声で効果的に起こされなければ、彼が起きていたかどうかはわからない。 There probably were a good many happy little girls in and about the city that day, but it is my private opinion that Amy was the happiest of all, when she sat in her mother’s lap and told her trials, receiving consolation and compensation in the shape of approving smiles and fond caresses. %% その日、街の中や周辺には幸せな少女たちがたくさんいただろうが、私の個人的な意見では、エイミーが母親の膝に座って試練を語り、慰めと報酬を受け取ったとき、彼女は誰よりも幸せだったと思う。 They were alone together in the chapel, to which her mother did not object when its purpose was explained to her. %% 彼らは礼拝堂で二人きりだったが、その目的を説明されても母親は反対しなかった。 “On the contrary, I like it very much, dear,” looking from the dusty rosary to the well-worn little book, and the lovely picture with its garland of evergreen. %% 「それどころか、とても気に入ったよ」と、埃まみれのロザリオから使い古した小さな本、そして常緑樹の花輪をつけた素敵な絵を眺めながら言った。 “It is an excellent plan to have some place where we can go to be quiet, when things vex or grieve us. %% 「何かに悩んだり悲しんだりしたときに、静かに過ごせる場所があるのは素晴らしいことだ。 There are a good many hard times in this life of ours, but we can always bear them if we ask help in the right way. %% 私たちの人生には多くの困難な時期があるが、正しい方法で助けを求めれば、いつでも耐えることができる。 I think my little girl is learning this.” %% 私の小さな娘はこれを学んでいると思う。」 “Yes, Mother, and when I go home I mean to have a corner in the big closet to put my books and the copy of that picture which I’ve tried to make. %% 「そうよ、ママ、家に帰ったら、大きなクローゼットの隅に自分の本や、私が描こうとしているあの絵のコピーを置くつもりなの。 The woman’s face is not good, it’s too beautiful for me to draw, but the baby is done better, and I love it very much. %% 女性の顔はよくないよ、私が描くには美しすぎるの、でも赤ちゃんはもっとうまく描けたし、とても気に入っているよ。 I like to think He was a little child once, for then I don’t seem so far away, and that helps me.” %% 神様がかつて小さな子供だったと考えるのが好きだ、そうすると、それほど遠くにいるようには思えないし、それが私を助けてくれる。」 As Amy pointed to the smiling Christ child on his Mother’s knee, Mrs. March saw something on the lifted hand that made her smile. %% エイミーが母親の膝の上で微笑むキリストの子供を指さしたとき、マーチ夫人は彼女を笑顔にする何かを持ち上げた手に見ました。 She said nothing, but Amy understood the look, and after a minute’s pause, she added gravely, “I wanted to speak to you about this, but I forgot it. %% 彼女は何も言いませんでしたが、エイミーはその表情を理解し、一分ほど間を置いて、真面目な顔でこう付け加えました、「これについてあなたに話したいと思っていたんだけど、忘れちゃった。 Aunt gave me the ring today. %% 叔母が今日指輪をくれたの。 She called me to her and kissed me, and put it on my finger, and said I was a credit to her, and she’d like to keep me always. %% 彼女は私を呼んでキスして、指輪を私の指にはめ、私は彼女の誇りであり、いつも私をそばに置いておきたいと言ってくれたの。 She gave that funny guard to keep the turquoise on, as it’s too big. %% 彼女はターコイズがあまりに大きいので、それをはめておくためにあのおかしなガードもくれたの。 I’d like to wear them Mother, can I?” %% ママ、これを着けたいんだけど、いい?」 “They are very pretty, but I think you’re rather too young for such ornaments, Amy,” said Mrs. March, looking at the plump little hand, with the band of sky-blue stones on the forefinger, and the quaint guard formed of two tiny golden hands clasped together. %% 「とてもきれいだけど、エイミー、あなたはそんな装飾品をするにはまだ若すぎると思うよ」と、人差し指に空色の石の指輪をはめ、小さな金色の手が二つ握り合った形の奇妙なガードを付けた、ふっくらとした小さな手を見ながら、マーチ夫人は言った。 “I’ll try not to be vain,” said Amy. %% 「うぬぼれないようにするよ」とエイミーは言った。 “I don’t think I like it only because it’s so pretty, but I want to wear it as the girl in the story wore her bracelet, to remind me of something.” %% 「きれいだからだけに好きなわけじゃないと思うけど、物語の中の少女がブレスレットを着けたように、何かを思い出すために着けたいの」 “Do you mean Aunt March?” asked her mother, laughing. %% 「マーチおばさんのこと?」と母は笑いながら尋ねた。 “No, to remind me not to be selfish.” %% 「違うよ、わがままにならないように思い出すために」 Amy looked so earnest and sincere about it that her mother stopped laughing, and listened respectfully to the little plan. %% エイミーは真剣で誠実そうに見えたので、母は笑うのをやめて、その小さな計画に敬意を払って耳を傾けた。 “I’ve thought a great deal lately about my ‘bundle of naughties’, and being selfish is the largest one in it, so I’m going to try hard to cure it, if I can. %% 「最近、自分の『いたずらの束』についてよく考えたんだけど、わがままが一番大きいから、できるなら治すように頑張ろうと思うの。 Beth isn’t selfish, and that’s the reason everyone loves her and feels so bad at the thoughts of losing her. %% ベスはわがままじゃないから、みんな彼女を愛していて、彼女を失うことを考えるととても悲しい気持ちになるのよ。 People wouldn’t feel so bad about me if I was sick, and I don’t deserve to have them, but I’d like to be loved and missed by a great many friends, so I’m going to try and be like Beth all I can. %% 私が病気になったとしても、人々は私のことをそれほど悪く思わないよ、それに私は彼らに愛される資格はないの、でも私はたくさんの友達に愛され、恋しがられたい、だから私はできる限りベスのようになろうと思うの。 I’m apt to forget my resolutions, but if I had something always about me to remind me, I guess I should do better. %% 私は自分の決意を忘れがちだけど、いつも思い出させてくれる何かがあれば、もっとうまくやれると思うの。 May we try this way?” %% こうやってみてもいいかな?」 “Yes, but I have more faith in the corner of the big closet. %% 「そうね、でも私は大きなクローゼットの隅の方が信頼できるよ。 Wear your ring, dear, and do your best. %% 指輪をはめて、最善を尽くしてね。 I think you will prosper, for the sincere wish to be good is half the battle. %% あなたは成功すると思うよ、善良でありたいという誠実な願いは戦いの半分だから。 Now I must go back to Beth. %% ベスの所に戻らなくちゃ。 Keep up your heart, little daughter, and we will soon have you home again.” %% 元気を出して、娘よ、すぐに家に帰れるからね」 That evening while Meg was writing to her father to report the traveler’s safe arrival, Jo slipped upstairs into Beth’s room, and finding her mother in her usual place, stood a minute twisting her fingers in her hair, with a worried gesture and an undecided look. %% その夜、メグが旅人の無事の到着を報告するために父親に手紙を書いている間に、ジョーは二階のベスの部屋に忍び込み、いつもの場所に母親がいるのを見つけると、心配そうな仕草と決まりきらない表情で、髪の毛に指を絡ませながらしばらく立っていた。 “What is it, deary?” asked Mrs. March, holding out her hand, with a face which invited confidence. %% 「どうしたの、あなた」とマーチ夫人は手を差し出し、信頼を誘うような顔で尋ねた。 “I want to tell you something, Mother.” %% 「ママ、話したいことがあるの」 “About Meg?” %% 「メグのこと?」 “How quickly you guessed! %% 「なんてすぐに当てるんだ! Yes, it’s about her, and though it’s a little thing, it fidgets me.” %% ええ、彼女のことなんだけど、小さなことなんだけど、私をそわそわさせるの」 “Beth is asleep. Speak low, and tell me all about it. %% 「ベスは寝ている。小さな声で、全部話してちょうだい。 That Moffat hasn’t been here, I hope?” asked Mrs. March rather sharply. %% モファットさんがここに来たわけではないでしょうね?」とマーチ夫人は少しきつい口調で尋ねた。 “No. I should have shut the door in his face if he had,” said Jo, settling herself on the floor at her mother’s feet. %% 「いいえ、もし彼が来たら、私は彼の顔の前でドアを閉めたでしょう」とジョーは言い、母親の足元の床に腰を下ろした。 “Last summer Meg left a pair of gloves over at the Laurences’ and only one was returned. %% 「去年の夏、メグはローレンス家に手袋を忘れて、片方だけ返されたの。 We forgot about it, till Teddy told me that Mr. Brooke owned that he liked Meg but didn’t dare say so, she was so young and he so poor. %% 私たちはそのことを忘れていたんだけど、テディがブルックさんがメグが好きだと認めたけど、彼女がとても若くて彼がとても貧乏だから、あえてそうは言わなかったと教えてくれたの。 Now, isn’t it a dreadful state of things?” %% ねえ、ひどい状況じゃない?」 “Do you think Meg cares for him?” asked Mrs. March, with an anxious look. %% 「メグは彼を気にかけていると思う?」とマーチ夫人は心配そうな顔で尋ねた。 “Mercy me! I don’t know anything about love and such nonsense!” cried Jo, with a funny mixture of interest and contempt. %% 「なんてこと! 私は恋愛とかそんなナンセンスなことは何も知らないよ!」とジョーは興味と軽蔑がおかしく混ざり合った様子で叫んだ。 “In novels, the girls show it by starting and blushing, fainting away, growing thin, and acting like fools. %% 「小説では、女の子たちはびっくりしたり、顔を赤らめたり、気絶したり、痩せたり、馬鹿みたいに振る舞ったりしてそれを示すよ。 Now Meg does not do anything of the sort. %% でもメグはそんな風には何もしないよ。 She eats and drinks and sleeps like a sensible creature, she looks straight in my face when I talk about that man, and only blushes a little bit when Teddy jokes about lovers. %% 彼女は分別のある生き物のように食べたり飲んだり眠ったりして、私があの男性について話す時も私の顔を真っ直ぐに見て、テディが恋人について冗談を言う時も少し顔を赤らめるだけよ。 I forbid him to do it, but he doesn’t mind me as he ought.” %% 私は彼にそれを禁じたんだけど、彼は私を気にしないのよ。」 “Then you fancy that Meg is not interested in John?” %% 「じゃあ、メグはジョンに興味がないと思うの?」 “Who?” cried Jo, staring. %% 「誰?」ジョーは叫び、じっと見つめた。 “Mr. Brooke. I call him ‘John’ now. %% 「ブルックさん。私は今彼を「ジョン」と呼んでいる。 We fell into the way of doing so at the hospital, and he likes it.” %% 病院でそう呼ぶようになって、彼もそれを気に入っている。」 “Oh, dear! I know you’ll take his part. %% 「ああ、おやおや! あなたは彼の味方をするでしょう。 He’s been good to Father, and you won’t send him away, but let Meg marry him, if she wants to. %% 彼はパパに親切にしてくれたし、あなたは彼を追い払ったりせず、メグが望むなら彼と結婚させるでしょう。 Mean thing! To go petting Papa and helping you, just to wheedle you into liking him.” %% 卑劣なやつ! パパを可愛がり、あなたを助けるのは、ただあなたに彼を好きにさせるためだ。」 And Jo pulled her hair again with a wrathful tweak. %% そしてジョーは怒りにまかせてもう一度髪を引っ張った。 “My dear, don’t get angry about it, and I will tell you how it happened. %% 「あなた、怒らないでくれ、経緯を話そう。 John went with me at Mr. Laurence’s request, and was so devoted to poor Father that we couldn’t help getting fond of him. %% ジョンはローレンス氏の頼みで私と一緒に行き、可哀想なパパにとても献身的だったので、私たちは彼を好きにならずにはいられませんでした。 He was perfectly open and honorable about Meg, for he told us he loved her, but would earn a comfortable home before he asked her to marry him. %% 彼はメグについてとてもオープンで誠実で、彼女を愛しているが、結婚を申し込む前に快適な家を手に入れるつもりだと話してくれた。 He only wanted our leave to love her and work for her, and the right to make her love him if he could. %% 彼はただ彼女を愛し、彼女のために働くための私たちの許可と、もし彼にできるなら彼女に彼を愛させる権利を望んだだけだった。 He is a truly excellent young man, and we could not refuse to listen to him, but I will not consent to Meg’s engaging herself so young.” %% 彼は本当に素晴らしい青年で、私たちは彼の話を聞くことを拒否することはできませんでしたが、私はメグがそんなに若くして婚約することには同意しません」 “Of course not. It would be idiotic! %% 「もちろん、そうは思わないよ。ばかげたことだよ! I knew there was mischief brewing. %% 私はいたずらが起こっていることを知っていた。 I felt it, and now it’s worse than I imagined. %% 私はそれを感じていたし、今は想像していたよりもひどい。 I just wish I could marry Meg myself, and keep her safe in the family.” %% 私がメグと結婚して、家族の中で彼女を安全に守ることができたらいいのに」 This odd arrangement made Mrs. March smile, but she said gravely, “Jo, I confide in you and don’t wish you to say anything to Meg yet. %% この奇妙な取り決めにママは微笑んだが、真面目な顔で言った、「ジョー、私はあなたを信頼しているし、まだメグには何も言わないでほしい。 When John comes back, and I see them together, I can judge better of her feelings toward him.” %% ジョンが戻ってきて、2人が一緒にいるのを見たら、彼に対する彼女の気持ちをもっとよく判断できるよ」 “She’ll see those handsome eyes that she talks about, and then it will be all up with her. %% 「彼女は話題にしているあのハンサムな目を見て、それで彼女はすっかり参ってしまうよ。 She’s got such a soft heart, it will melt like butter in the sun if anyone looks sentimentlly at her. %% 彼女は本当に優しい心の持ち主だから、誰かが彼女を感傷的に見たら、それは太陽の下でバターのように溶けてしまうよ。 She read the short reports he sent more than she did your letters, and pinched me when I spoke of it, and likes brown eyes, and doesn’t think John an ugly name, and she’ll go and fall in love, and there’s an end of peace and fun, and cozy times together. %% 彼女はあなたの手紙よりも彼が送った短い報告書を読んで、私がそのことを言うと私をつねり、茶色い目が好きで、ジョンを醜い名前だとは思っていないし、彼女は恋に落ちてしまうだろうし、平和と楽しみ、そして一緒に過ごす居心地の良い時間は終わりを告げるよ。 I see it all! %% 全部わかっちゃった! They’ll go lovering around the house, and we shall have to dodge. %% 彼らは家の中でいちゃいちゃするだろうし、私たちは避けなければならないよ。 Meg will be absorbed and no good to me any more. %% メグは夢中になって、もう私には役に立たなくなるよ。 Brooke will scratch up a fortune somehow, carry her off, and make a hole in the family, and I shall break my heart, and everything will be abominably uncomfortable. %% ブルックはなんとかして財産をひっかき集めて、彼女を連れ去り、家族に穴を開けるだろうし、私は心が張り裂けそうになるだろうし、すべてがひどく不快になるだろう。 Oh, dear me! %% ああ、なんてことだ! Why weren’t we all boys, then there wouldn’t be any bother.” %% どうして私たちみんな男の子じゃなかったんだろう、そうしたら面倒なことは何もなかっただろうに」 Jo leaned her chin on her knees in a disconsolate attitude and shook her fist at the reprehensible John. %% ジョーは悲しげな態度で膝に顎を乗せ、非難されるべきジョンに向かって拳を振り上げた。 Mrs. March sighed, and Jo looked up with an air of relief. %% マーチ夫人はため息をつき、ジョーはほっとした様子で顔を上げた。 “You don’t like it, Mother? I’m glad of it. %% 「気に入らないの、ママ? よかったよ。 Let’s send him about his business, and not tell Meg a word of it, but all be happy together as we always have been.” %% 彼を仕事に送り出して、メグには一言も言わずに、いつものようにみんなで幸せに過ごしましょう」 “I did wrong to sigh, Jo. %% 「ため息をついたのは間違いだったよ、ジョー。 It is natural and right you should all go to homes of your own in time, but I do want to keep my girls as long as I can, and I am sorry that this happened so soon, for Meg is only seventeen and it will be some years before John can make a home for her. %% いずれみんなが自分の家を持つのは自然なことだし、正しいことなんだけど、私はできるだけ長く娘たちをそばに置いておきたいし、こんなことがこんなに早く起こってしまって残念だよ、だってメグはまだ17歳だし、ジョンが彼女のために家を建てるまでには数年かかるでしょう。 Your father and I have agreed that she shall not bind herself in any way, nor be married, before twenty. %% あなたのお父さんと私は、彼女が20歳になるまでは、いかなる形でも自分を縛ったり、結婚したりしないことに同意しました。 If she and John love one another, they can wait, and test the love by doing so. %% 彼女とジョンが愛し合っているのなら、待つこともできるし、そうすることで愛を試すこともできる。 She is conscientious, and I have no fear of her treating him unkindly. %% 彼女は良心的で、彼を不親切に扱う心配はありません。 My pretty, tender hearted girl! %% 私のかわいくて優しい娘! I hope things will go happily with her.” %% 彼女のことがうまくいくといいんだけど」 “Hadn’t you rather have her marry a rich man?” asked Jo, as her mother’s voice faltered a little over the last words. %% 「彼女に金持ちと結婚させたいとは思わないの?」とジョーは尋ねた。母の声が最後の方で少し震えたからだ。 “Money is a good and useful thing, Jo, and I hope my girls will never feel the need of it too bitterly, nor be tempted by too much. %% 「お金は良いものであり、役に立つものよ、ジョー、そして私は私の娘たちがお金の必要性をあまり痛感したり、あまりにも多くのお金に誘惑されたりしないことを願っているよ。 I should like to know that John was firmly established in some good business, which gave him an income large enough to keep free from debt and make Meg comfortable. %% ジョンが借金から解放されてメグを楽にさせるのに十分な収入を得られる、何か良い仕事にしっかりと就いていることを知りたいよ。 I’m not ambitious for a splendid fortune, a fashionable position, or a great name for my girls. %% 私は娘たちに素晴らしい財産や、上流階級の地位や、偉大な名声を望んではいない。 If rank and money come with love and virtue, also, I should accept them gratefully, and enjoy your good fortune, but I know, by experience, how much genuine happiness can be had in a plain little house, where the daily bread is earned, and some privations give sweetness to the few pleasures. %% もし地位やお金が愛や美徳と共にやって来るなら、私はそれらを感謝して受け入れ、あなたの幸運を喜ぶべきだけれど、私は経験から、日々の糧を得て、いくつかの欠乏がわずかな楽しみに甘美さを与える、質素な小さな家でどれほど本物の幸せが得られるかを知っているよ。 I am content to see Meg begin humbly, for if I am not mistaken, she will be rich in the possession of a good man’s heart, and that is better than a fortune.” %% 私はメグが謙虚に始めるのを見ることに満足しているよ、なぜなら私が間違っていなければ、彼女は善良な男性の心を所有することで豊かになるでしょう、そしてそれは財産よりも良いことよ。」 “I understand, Mother, and quite agree, but I’m disappointed about Meg, for I’d planned to have her marry Teddy by-and-by and sit in the lap of luxury all her days. %% 「分かったよ、ママ、全く同感よ、でも私はメグについてはがっかりだよ、だって私は彼女がそのうちテディと結婚して、一生贅沢な生活を送るように計画していたのに。 Wouldn’t it be nice?” asked Jo, looking up with a brighter face. %% 素敵じゃない?」とジョーは明るい顔で上を見ながら尋ねた。 “He is younger than she, you know,” began Mrs. March, but Jo broke in... %% 「彼は彼女より若いのよ、分かるでしょう」とマーチ夫人は言い始めたが、ジョーは割って入った。 “Only a little, he’s old for his age, and tall, and can be quite grown-up in his manners if he likes. %% 「ほんの少しだけよ、彼は年齢の割に大人びていて、背も高く、彼が望めば態度もかなり大人っぽくなるよ。 Then he’s rich and generous and good, and loves us all, and I say it’s a pity my plan is spoiled.” %% それに彼は裕福で気前が良く、善良で、私たちみんなを愛しているし、私の計画が台無しになったのは残念だよ」 “I’m afraid Laurie is hardly grown-up enough for Meg, and altogether too much of a weathercock just now for anyone to depend on. %% 「ローリーはメグには十分に大人ではないし、今は誰も頼りにできないほど気まぐれすぎると思うよ。 Don’t make plans, Jo, but let time and their own hearts mate your friends. %% 計画は立てないで、ジョー、時間と彼ら自身の心があなたの友人を結び付けるようにしなさい。 We can’t meddle safely in such matters, and had better not get ‘romantic rubbish’ as you call it, into our heads, lest it spoil our friendship.” %% 私たちはそのような事柄に安全に干渉することはできないし、友情を台無しにしないように、あなたが言うところの「ロマンチックなゴミ」を頭に入れない方がいいよ」 “Well, I won’t, but I hate to see things going all crisscross and getting snarled up, when a pull here and a snip there would straighten it out. %% 「そうね、そうしないよ、でも、あっちを引っ張ったり、こっちを切ったりすれば、物事がすべて交差して混乱してしまうのを見るのは嫌だよ。 I wish wearing flatirons on our heads would keep us from growing up. %% 頭にアイロンをかければ大人にならないで済むといいのに。 But buds will be roses, and kittens cats, more’s the pity!” %% しかし、つぼみはバラになり、子猫は猫になる、残念なことに!」 “What’s that about flatirons and cats?” asked Meg, as she crept into the room with the finished letter in her hand. %% 「アイロンと猫って何?」とメグは書き終えた手紙を手に部屋に忍び込みながら尋ねた。 “Only one of my stupid speeches. %% 「私の愚かなスピーチの1つにすぎないよ。 I’m going to bed. %% 寝るよ。 Come, Peggy,” said Jo, unfolding herself like an animated puzzle. %% おいで、ペギー」とジョーはまるで動くパズルのように体を広げた。 “Quite right, and beautifully written. %% 「まったくその通り、そして美しく書かれている。 Please add that I send my love to John,” said Mrs. March, as she glanced over the letter and gave it back. %% ジョンに愛を送ると付け加えてください」とマーチ夫人は手紙に目を通し、返した。 “Do you call him ‘John’?” asked Meg, smiling, with her innocent eyes looking down into her mother’s. %% 「彼のことを『ジョン』と呼ぶの?」とメグは微笑みながら、無邪気な目で母親を見下ろした。 “Yes, he has been like a son to us, and we are very fond of him,” replied Mrs. March, returning the look with a keen one. %% 「そうよ、彼は私たちにとって息子のような存在で、私たちは彼がとても好きだよ」とマーチ夫人は鋭い視線でメグを見つめ返しながら答えた。 “I’m glad of that, he is so lonely. %% 「それはよかった、彼はとても孤独だから。 Good night, Mother, dear. %% おやすみなさい、ママ。 It is so inexpressibly comfortable to have you here,” was Meg’s answer. %% あなたがここにいてくれるのは、言葉にできないほど心地よいよ」というのがメグの答えだった。 The kiss her mother gave her was a very tender one, and as she went away, Mrs. March said, with a mixture of satisfaction and regret, “She does not love John yet, but will soon learn to.” %% 母親が彼女に与えたキスはとても優しいものだった、そして彼女が去ったとき、マーチ夫人は満足と後悔が混ざり合った気持ちで言った、「彼女はまだジョンを愛していないけど、すぐに愛するようになるでしょう」 ## CHAPTER TWENTY-ONE: LAURIE MAKES MISCHIEF, AND JO MAKES PEACE %% 第21章ローリーがいたずらをし、ジョーが仲直りさせる Jo’s face was a study next day, for the secret rather weighed upon her, and she found it hard not to look mysterious and important. %% 次の日、ジョーの顔は研究の対象だった、秘密が彼女に重くのしかかっていたからで、彼女は神秘的で重要そうに見えないようにするのが難しいとわかった。 Meg observed it, but did not trouble herself to make inquiries, for she had learned that the best way to manage Jo was by the law of contraries, so she felt sure of being told everything if she did not ask. %% メグはそれに気づいたが、尋ねようとはしなかった、なぜなら彼女はジョーを扱う最善の方法は反対の法則によることだと学んでいたからで、彼女は尋ねなければすべてを話してくれると確信していた。 She was rather surprised, therefore, when the silence remained unbroken, and Jo assumed a patronizing air, which decidedly aggravated Meg, who in turn assumed an air of dignified reserve and devoted herself to her mother. %% だから、沈黙が破られず、ジョーが恩着せがましい態度をとったとき、彼女はかなり驚いた、それは明らかにメグを苛立たせ、メグは威厳のある控えめな態度をとり、母親に献身的に尽くした。 This left Jo to her own devices, for Mrs. March had taken her place as nurse, and bade her rest, exercise, and amuse herself after her long confinement. %% これでジョーは自分の思うままになった、なぜならマーチ夫人が看護師として彼女の代わりを務め、長い監禁生活の後に休息し、運動し、自分を楽しませるように言ったからだ。 Amy being gone, Laurie was her only refuge, and much as she enjoyed his society, she rather dreaded him just then, for he was an incorrigible tease, and she feared he would coax the secret from her. %% エイミーがいなくなったので、ローリーが彼女の唯一の避難所だった、そして彼女は彼との交際を楽しんでいたが、彼は手に負えないほどからかうので、彼女は彼が彼女から秘密を聞き出してしまうのではないかと恐れていた。 She was quite right, for the mischief-loving lad no sooner suspected a mystery than he set himself to find it out, and led Jo a trying life of it. %% 彼女は全く正しかった、なぜならいたずら好きな少年は謎を疑うやいなや、それを解明しようとし、ジョーを苦労させたからだ。 He wheedled, bribed, ridiculed, threatened, and scolded; %% 彼は甘言を弄し、買収し、嘲り、脅し、叱った。 affected indifference, that he might surprise the truth from her; %% 彼女から真実を聞き出そうと無関心を装った。 declared he knew, then that he didn’t care; %% 彼は知っていると宣言し、それから気にしていないと言った。 and at last, by dint of perseverance, he satisfied himself that it concerned Meg and Mr. Brooke. %% そしてついに、忍耐の力で、彼はそれがメグとブルック氏に関するものだと確信した。 Feeling indignant that he was not taken into his tutor’s confidence, he set his wits to work to devise some proper retaliation for the slight. %% 彼は家庭教師に信頼されていないことに憤慨し、その軽蔑に対して適切な報復をするために知恵を絞った。 Meg meanwhile had apparently forgotten the matter and was absorbed in preparations for her father’s return, but all of a sudden a change seemed to come over her, and, for a day or two, she was quite unlike herself. %% その間メグは明らかにその件を忘れ、父の帰宅の準備に没頭していたが、突然彼女に変化が訪れたようで、一日か二日、彼女はまるで別人のようだった。 She started when spoken to, blushed when looked at, was very quiet, and sat over her sewing, with a timid, troubled look on her face. %% 彼女は話しかけられたらびっくりし、見られたら顔を赤らめ、とても静かで、臆病で困った顔で裁縫をしながら座っていた。 To her mother’s inquiries she answered that she was quite well, and Jo’s she silenced by begging to be let alone. %% 母の問いかけには、彼女は元気だと答え、ジョーの問いかけには、一人にしてほしいと懇願して黙らせた。 “She feels it in the air—love, I mean—and she’s going very fast. %% 「彼女はそれを空気中で感じている、つまり恋愛で、彼女はとても速く進んでいる。 She’s got most of the symptoms—is twittery and cross, doesn’t eat, lies awake, and mopes in corners. %% 彼女はほとんどの症状が出ている、そわそわして不機嫌で、食べず、寝ずに、隅でふさぎ込んでいる。 I caught her singing that song he gave her, and once she said ‘John’, as you do, and then turned as red as a poppy. %% 彼女が彼にもらった歌を歌っているのを見つけたし、一度彼女はあなたと同じように「ジョン」と言って、それからケシのように赤くなった。 Whatever shall we do?” said Jo, looking ready for any measures, however violent. %% 私たちに何ができるだろう?」とジョーはどんなに暴力的でもどんな手段も辞さない様子で言った。 “Nothing but wait. %% 「待つ以外に何も。 Let her alone, be kind and patient, and Father’s coming will settle everything,” replied her mother. %% 彼女を放っておきなさい、優しく忍耐強く、そしてパパが帰って来れば全てが解決するでしょう」と母は答えた。 “Here’s a note to you, Meg, all sealed up. How odd! %% 「メグ、あなたへの手紙よ、封がしてあるよ。なんて奇妙な! Teddy never seals mine,” said Jo next day, as she distributed the contents of the little post office. %% テディは私の手紙に封をしないのに」とジョーは翌日、小さな郵便局の中身を配りながら言った。 Mrs. March and Jo were deep in their own affairs, when a sound from Meg made them look up to see her staring at her note with a frightened face. %% マーチ夫人とジョーは自分の用事に没頭していたが、メグが何か声を上げたので顔を上げると、メグが恐れた顔で手紙を見つめているのが見えた。 “My child, what is it?” cried her mother, running to her, while Jo tried to take the paper which had done the mischief. %% 「どうしたの、メグ?」と母親は叫びながらメグのところに駆け寄り、ジョーはメグを困らせた手紙を奪い取ろうとした。 “It’s all a mistake, he didn’t send it. %% 「これは間違いだよ、彼はこんな手紙を送っていないよ。 Oh, Jo, how could you do it?” %% ああ、ジョー、こんなことするなんて」 and Meg hid her face in her hands, crying as if her heart were quite broken. %% メグは両手で顔を覆い、心が張り裂けそうに泣いた。 “Me! I’ve done nothing! %% 「私が? 私は何もしていないよ! What’s she talking about?” cried Jo, bewildered. %% 彼女は何を言っているの?」とジョーは困惑して叫んだ。 Meg’s mild eyes kindled with anger as she pulled a crumpled note from her pocket and threw it at Jo, saying reproachfully, “You wrote it, and that bad boy helped you. %% メグの穏やかな目は怒りで燃え上がり、ポケットからくしゃくしゃになったメモを取り出してジョーに投げつけ、「あなたが書いたのよ、あの悪い男の子が手伝ったのよ。 How could you be so rude, so mean, and cruel to us both?” %% どうして私たち二人にそんなに失礼で、卑劣で、残酷なことができるの?」 Jo hardly heard her, for she and her mother were reading the note, which was written in a peculiar hand. %% ジョーはほとんど彼女の声を聞かなかった、なぜなら彼女と彼女の母親は奇妙な手書きで書かれたメモを読んでいたからだ。 “My Dearest Margaret, %% 「私の最愛のマーガレット、 “I can no longer restrain my passion, and must know my fate before I return. %% 「私はもはや自分の情熱を抑えることができず、帰国する前に自分の運命を知る必要があります。 I dare not tell your parents yet, but I think they would consent if they knew that we adored one another. %% 私はまだあなたの両親に話す勇気がありませんが、私たちがお互いを愛し合っていることを知っていたら、彼らは同意してくれると思います。 Mr. Laurence will help me to some good place, and then, my sweet girl, you will make me happy. %% ローレンスさんが私を良い場所に連れて行ってくれるでしょう、そして私の可愛い娘よ、あなたは私を幸せにしてくれるでしょう。 I implore you to say nothing to your family yet, but to send one word of hope through Laurie to, %% まだ家族には何も言わないでほしいと懇願するが、ローリーを通して一言だけ希望の言葉を送ってほしい。 “Your devoted John.” %% 「あなたの献身的なジョン」 “Oh, the little villain! %% 「ああ、この小さな悪党! That’s the way he meant to pay me for keeping my word to Mother. %% それが、彼がママとの約束を守った私への報復だったのだ。 I’ll give him a hearty scolding and bring him over to beg pardon,” cried Jo, burning to execute immediate justice. %% 彼を心から叱って、謝罪させるよ」と、即座に正義を執行しようと燃えるジョーは叫んだ。 But her mother held her back, saying, with a look she seldom wore... %% しかし、母は彼女を引き止め、めったに見せない表情で言った。 “Stop, Jo, you must clear yourself first. %% 「待って、ジョー、まず自分を弁明しなさい。 You have played so many pranks that I am afraid you have had a hand in this.” %% あなたはたくさんのいたずらをしてきたから、この件にも関与しているのではないかと心配だよ。」 “On my word, Mother, I haven’t! I never saw that note before, and don’t know anything about it, as true as I live!” said Jo, so earnestly that they believed her. %% 「誓って、ママ、私はしてない! 私はそのメモを今まで見たことがないし、それについて何も知らない、本当よ!」とジョーは真剣に言ったので、彼女たちは彼女を信じた。 “If I had taken part in it I’d have done it better than this, and have written a sensible note. %% 「もし私が関与していたら、もっとうまくやって、もっとまともなメモを書いたよ。 I should think you’d have known Mr. Brooke wouldn’t write such stuff as that,” she added, scornfully tossing down the paper. %% ブルックさんがこんなものを書くはずがないってわかると思うけど」と彼女は付け加えて、紙を軽蔑して投げ捨てた。 “It’s like his writing,” faltered Meg, comparing it with the note in her hand. %% 「彼の筆跡に似てるよ」とメグはためらいがちに言い、それを手元のメモと比べた。 “Oh, Meg, you didn’t answer it?” cried Mrs. March quickly. %% 「ああ、メグ、返事を書かなかったよね?」とマーチ夫人は素早く叫んだ。 “Yes, I did!” %% 「ええ、書いたよ!」 and Meg hid her face again, overcome with shame. %% そしてメグは恥ずかしさでいっぱいになって、再び顔を隠した。 “Here’s a scrape! %% 「これは困った! Do let me bring that wicked boy over to explain and be lectured. %% あのいたずらっ子を連れてきて、説明させて、お説教させてください。 I can’t rest till I get hold of him.” %% 彼を捕まえるまで休めません」 And Jo made for the door again. %% そしてジョーは再びドアに向かった。 “Hush! Let me handle this, for it is worse than I thought. %% 「しーっ! これは私が処理するよ、思ったよりひどいみたいだから。 Margaret, tell me the whole story,” commanded Mrs. March, sitting down by Meg, yet keeping hold of Jo, lest she should fly off. %% マーガレット、全部話して」とマーチ夫人は言い、メグのそばに座り、ジョーが飛び出さないように彼女を押さえた。 “I received the first letter from Laurie, who didn’t look as if he knew anything about it,” began Meg, without looking up. %% 「最初にローリーから手紙を受け取ったんだけど、彼は何も知らないようだった」とメグは顔を上げずに話し始めた。 “I was worried at first and meant to tell you, then I remembered how you liked Mr. Brooke, so I thought you wouldn’t mind if I kept my little secret for a few days. %% 「最初は心配であなたに話そうと思ったんだけど、あなたがブルックさんをどれだけ好きか思い出して、私がこの小さな秘密を数日間隠していても気にしないと思ったの。 I’m so silly that I liked to think no one knew, and while I was deciding what to say, I felt like the girls in books, who have such things to do. %% 私はとても愚かなので、誰も知らないと思うのが好きだったし、何を言うか決めている間は、本に出てくる女の子のような気分だった。 Forgive me, Mother, I’m paid for my silliness now. %% 許して、ママ、私は今自分の愚かさの報いを受けている。 I never can look him in the face again.” %% 彼の顔を二度と見ることができない。」 “What did you say to him?” %% 「彼に何て言ったの?」 asked Mrs. March. %% とマーチ夫人は尋ねた。 “I only said I was too young to do anything about it yet, that I didn’t wish to have secrets from you, and he must speak to father. %% 「私はまだそれについて何かをするには若すぎる、あなたに隠し事をしたくない、そして彼は父に話さなければならないと言っただけです。 I was very grateful for his kindness, and would be his friend, but nothing more, for a long while.” %% 私は彼の親切にとても感謝していて、彼の友人にはなりたいが、それ以上は長い間何もできない。」 Mrs. March smiled, as if well pleased, and Jo clapped her hands, exclaiming, with a laugh, “You are almost equal to Caroline Percy, who was a pattern of prudence! Tell on, Meg. %% マーチ夫人は満足そうに微笑み、ジョーは手を叩いて笑いながら叫んだ、「あなたは慎重さの模範だったキャロライン・パーシーにほとんど匹敵するよ! 続けて、メグ。 What did he say to that?” %% 彼はそれに何と言った?」 “He writes in a different way entirely, telling me that he never sent any love letter at all, and is very sorry that my roguish sister, Jo, should take liberties with our names. %% 「彼は全く違う書き方で、彼は決してラブレターを送ったことがなくて、私のいたずらっ子な妹のジョーが私たちの名前を勝手に使って申し訳ないと言っている。 It’s very kind and respectful, but think how dreadful for me!” %% とても親切で礼儀正しいけど、私にとってどれほど恐ろしいことか考えてみろ!」 Meg leaned against her mother, looking the image of despair, and Jo tramped about the room, calling Laurie names. %% メグは絶望の像のように母にもたれかかり、ジョーは部屋を歩き回り、ローリーを罵倒した。 All of a sudden she stopped, caught up the two notes, and after looking at them closely, said decidedly, “I don’t believe Brooke ever saw either of these letters. %% 突然彼女は立ち止まり、2通の手紙をつかみ、それらをじっと見た後、断言した。「ブルックがこれらの手紙のどちらかを見たとは思えない。 Teddy wrote both, and keeps yours to crow over me with because I wouldn’t tell him my secret.” %% テディが両方書いて、私が彼に私の秘密を言わないから、私を威張るためにあなたの手紙を保管している。」 “Don’t have any secrets, Jo. %% 「秘密なんて持つな、ジョー。 Tell it to Mother and keep out of trouble, as I should have done,” said Meg warningly. %% ママに話して、私がそうすべきだったように、トラブルに巻き込まれないようにしなさい」とメグは警告した。 “Bless you, child! Mother told me.” %% 「神のご加護を、子供よ! ママが教えてくれた。」 “That will do, Jo. %% 「それでいいよ、ジョー。 I’ll comfort Meg while you go and get Laurie. %% あなたがローリーを連れてくるまで、私がメグを慰めておくよ。 I shall sift the matter to the bottom, and put a stop to such pranks at once.” %% 私はこの問題を徹底的に調べて、すぐにそのようないたずらを止めさせる。」 Away ran Jo, and Mrs. March gently told Meg Mr. Brooke’s real feelings. %% ジョーは走り去り、マーチ夫人はメグにブルック氏の本当の気持ちを優しく伝えた。 “Now, dear, what are your own? %% 「さて、あなた自身の欠点は何かしら? Do you love him enough to wait till he can make a home for you, or will you keep yourself quite free for the present?” %% 彼があなたのために家庭を築けるまで待てるほど彼を愛しているのか、それとも今のところは自由なままでいるのか?」 “I’ve been so scared and worried, I don’t want to have anything to do with lovers for a long while, perhaps never,” answered Meg petulantly. %% 「私はとても怖くて心配だったので、長い間恋人とは何も関係を持ちたくない、おそらく永遠に」とメグは不機嫌そうに答えた。 “If John doesn’t know anything about this nonsense, don’t tell him, and make Jo and Laurie hold their tongues. %% 「もしジョンがこのナンセンスについて何も知らないのなら、彼に話さないで、ジョーとローリーに口を閉ざさせなさい。 I won’t be deceived and plagued and made a fool of. %% 私は騙されたり、悩まされたり、馬鹿にされたりしないよ。 It’s a shame!” %% 恥ずかしい!」 Seeing Meg’s usually gentle temper was roused and her pride hurt by this mischievous joke, Mrs. March soothed her by promises of entire silence and great discretion for the future. %% メグの普段は穏やかな性格がこのいたずらで刺激され、プライドが傷つけられたのを見て、マーチ夫人は将来は完全に沈黙を守り、慎重に行動すると約束して彼女をなだめた。 The instant Laurie’s step was heard in the hall, Meg fled into the study, and Mrs. March received the culprit alone. %% ローリーの足音が玄関で聞こえた瞬間、メグは書斎に逃げ込み、マーチ夫人は一人で犯人を迎えた。 Jo had not told him why he was wanted, fearing he wouldn’t come, but he knew the minute he saw Mrs. March’s face, and stood twirling his hat with a guilty air which convicted him at once. %% ジョーは彼が来ないのではないかと恐れて、なぜ彼が呼ばれたのかを彼に話していなかったが、彼はマーチ夫人の顔を見た瞬間にそれを悟り、有罪の空気で帽子をぐるぐる回しながら立っていた。 Jo was dismissed, but chose to march up and down the hall like a sentinel, having some fear that the prisoner might bolt. %% ジョーは退室を許されたが、囚人が逃げ出すのではないかと恐れて、歩哨のように廊下を行ったり来たりすることにした。 The sound of voices in the parlor rose and fell for half an hour, but what happened during that interview the girls never knew. %% 応接間の声は30分ほど上下したが、その面談中に何が起こったのか、娘たちは知らなかった。 When they were called in, Laurie was standing by their mother with such a penitent face that Jo forgave him on the spot, but did not think it wise to betray the fact. %% 彼女たちが呼ばれた時、ローリーは母親のそばに立って、ジョーは彼をその場で許したほど後悔の念に満ちた顔をしていたが、その事実を裏切るのは賢明ではないと思った。 Meg received his humble apology, and was much comforted by the assurance that Brooke knew nothing of the joke. %% メグは彼の謙虚な謝罪を受け、ブルックがそのジョークについて何も知らないという確信に大いに慰められた。 “I’ll never tell him to my dying day, wild horses shan’t drag it out of me, so you’ll forgive me, Meg, and I’ll do anything to show how out-and-out sorry I am,” he added, looking very much ashamed of himself. %% 「死ぬまで彼には絶対に言わない、野生の馬が私からそれを引きずり出さないように、だから許してくれ、メグ、そして私がどれほど申し訳なく思っているか示すために何でもする」と彼は付け加えた、自分をとても恥ずかしく思っているように見えた。 “I’ll try, but it was a very ungentlemanly thing to do, I didn’t think you could be so sly and malicious, Laurie,” replied Meg, trying to hide her maidenly confusion under a gravely reproachful air. %% 「努力するけど、それはとても紳士的ではないことで、あなたがそんなにずるくて悪意があるとは思わなかったよ、ローリー」とメグは答え、深刻な非難の空気の下で彼女の乙女のような混乱を隠そうとした。 “It was altogether abominable, and I don’t deserve to be spoken to for a month, but you will, though, won’t you?” %% 「それは全くひどいことだったし、私は一ヶ月も口をきいてもらう価値はないが、それでも君はそうしてくれるだろう、そうだろう?」 And Laurie folded his hands together with such and imploring gesture, as he spoke in his irresistibly persuasive tone, that it was impossible to frown upon him in spite of his scandalous behavior. %% そしてローリーは、彼の抵抗できないほど説得力のある口調で話すとき、そのような懇願する身振りで両手を合わせたので、彼のスキャンダラスな振る舞いにもかかわらず、彼に眉をひそめることは不可能だった。 Meg pardoned him, and Mrs. March’s grave face relaxed, in spite of her efforts to keep sober, when she heard him declare that he would atone for his sins by all sorts of penances, and abase himself like a worm before the injured damsel. %% メグは彼を許し、マーチ夫人は、彼があらゆる種類の苦行によって自分の罪を償い、傷ついた乙女の前に虫のように身をかがめると宣言するのを聞いたとき、冷静さを保とうとする努力にもかかわらず、厳しい顔が和らいだ。 Jo stood aloof, meanwhile, trying to harden her heart against him, and succeeding only in primming up her face into an expression of entire disapprobation. %% その間、ジョーは彼に対して心を固めようとして遠くに立っていたが、顔をしかめて完全に不承認の表情を浮かべるだけだった。 Laurie looked at her once or twice, but as she showed no sign of relenting, he felt injured, and turned his back on her till the others were done with him, when he made her a low bow and walked off without a word. %% ローリーは彼女を一度か二度見たが、彼女が容赦する気配を見せなかったので、彼は傷ついた気持ちになり、他の人たちが彼と話し終わるまで彼女に背を向け、それから彼女に深くお辞儀をして、一言も言わずに立ち去った。 As soon as he had gone, she wished she had been more forgiving, and when Meg and her mother went upstairs, she felt lonely and longed for Teddy. %% 彼が去るとすぐに、彼女はもっと許せばよかったと思い、メグと母親が二階に上がると、彼女は孤独を感じ、テディを恋しく思った。 After resisting for some time, she yielded to the impulse, and armed with a book to return, went over to the big house. %% しばらく抵抗した後、彼女は衝動に負け、返す本を携えて、大きな家に行った。 “Is Mr. Laurence in?” asked Jo, of a housemaid, who was coming downstairs. %% 「ローレンスさんはいらっしゃいますか?」とジョーは階下から降りてきたメイドに尋ねた。 “Yes, Miss, but I don’t believe he’s seeable just yet.” %% 「はい、お嬢様、でもまだお会いできるとは思えません」 “Why not? Is he ill?” %% 「どうして? 病気ですか?」 “La, no Miss, but he’s had a scene with Mr. Laurie, who is in one of his tantrums about something, which vexes the old gentleman, so I dursn’t go nigh him.” %% 「いいえ、お嬢様、でもローリーさんと喧嘩をなさって、ローリーさんが何かのことでかんしゃくを起こして、おじいさまを困らせているので、私は近寄れません」 “Where is Laurie?” %% 「ローリーはどこ?」 “Shut up in his room, and he won’t answer, though I’ve been a-tapping. %% 「自分の部屋に閉じこもって、私がノックしても返事をしません。 I don’t know what’s to become of the dinner, for it’s ready, and there’s no one to eat it.” %% 夕食の用意はできているのに、食べる人がいなくて、どうしたらいいのかわかりません」 “I’ll go and see what the matter is. %% 「私が行って、何が問題なのか見てきます。 I’m not afraid of either of them.” %% どちらも怖くありません」 Up went Jo, and knocked smartly on the door of Laurie’s little study. %% ジョーは二階に上がり、ローリーの小さな書斎のドアを勢いよくノックした。 “Stop that, or I’ll open the door and make you!” called out the young gentleman in a threatening tone. %% 「やめろ、さもないとドアを開けてやめさせるぞ!」と若い紳士は脅迫的な口調で叫んだ。 Jo immediately knocked again. %% ジョーはすぐにまたノックした。 The door flew open, and in she bounced before Laurie could recover from his surprise. %% ドアが勢いよく開き、ローリーが驚きから立ち直る前に彼女は飛び込んだ。 Seeing that he really was out of temper, Jo, who knew how to manage him, assumed a contrite expression, and going artistically down upon her knees, said meekly, “Please forgive me for being so cross. %% 彼が本当に機嫌を損ねているのを見て、彼の扱い方を知っているジョーは、悔い改めた表情を浮かべ、芸術的にひざまずいて、「そんなに不機嫌になってしまってごめんなさい。 I came to make it up, and can’t go away till I have.” %% 仲直りしに来たの、仲直りするまでは帰れないよ」と柔和に言った。 “It’s all right. Get up, and don’t be a goose, Jo,” was the cavalier reply to her petition. %% 「大丈夫。起きて、馬鹿なことはやめろ、ジョー」というのが彼女の嘆願に対する横柄な返事だった。 “Thank you, I will. %% 「ありがとう、そうするよ。 Could I ask what’s the matter? %% 何が問題なのか聞いてもいいかしら? You don’t look exactly easy in your mind.” %% あまり気が楽そうに見えないよ」 “I’ve been shaken, and I won’t bear it!” growled Laurie indignantly. %% 「私は揺さぶられたんだ、それに耐えられない!」ローリーは憤慨してうなった。 “Who did it?” demanded Jo. %% 「誰がやったの?」とジョーは尋ねた。 “Grandfather. If it had been anyone else I’d have...” %% 「おじいちゃん。もし他の誰かだったら、私は・・・」 And the injured youth finished his sentence by an energetic gesture of the right arm. %% そして、傷ついた若者は右腕を勢いよく動かして文を終えた。 “That’s nothing. I often shake you, and you don’t mind,” said Jo soothingly. %% 「それは何でもない。私はよくあなたを揺さぶるけど、あなたは気にしない」とジョーはなだめるように言った。 “Pooh! You’re a girl, and it’s fun, but I’ll allow no man to shake me!” %% 「プーッ! 君は女の子で、それは楽しいけど、男に揺さぶられるのは許さない!」 “I don’t think anyone would care to try it, if you looked as much like a thundercloud as you do now. %% 「あなたが今のように雷雲のように見えたら、誰もそれを試そうとは思わないでしょう。 Why were you treated so?” %% なぜそんな扱いを受けたの?」 “Just because I wouldn’t say what your mother wanted me for. %% 「ただ、お母さんが私に何を求めているのか言わなかったから。 I’d promised not to tell, and of course I wasn’t going to break my word.” %% 言わないって約束したし、もちろん約束を破るつもりはなかった。」 “Couldn’t you satisfy your grandpa in any other way?” %% 「おじいちゃんを他の方法で満足させることはできなかったのか?」 “No, he would have the truth, the whole truth, and nothing but the truth. %% 「いいえ、彼は真実、真実のすべて、そして真実以外は何も欲しがらなかった。 I’d have told my part of the scrape, if I could without bringing Meg in. %% メグのことを持ち出さずに済むなら、私の側の失態は話しただろう。 As I couldn’t, I held my tongue, and bore the scolding till the old gentleman collared me. %% それができなかったので、私は口を閉ざし、老紳士が私の襟首をつかむまで叱責に耐えた。 Then I bolted, for fear I should forget myself.” %% その時、私は我を忘れるのではないかと恐れて、逃げ出した。」 “It wasn’t nice, but he’s sorry, I know, so go down and make up. I’ll help you.” %% 「それはよくなかったけど、彼は後悔しているよ、だから降りて仲直りしてきなさい。手伝ってあげる。」 “Hanged if I do! I’m not going to be lectured and pummelled by everyone, just for a bit of a frolic. %% 「そんなことしたら首吊りだよ! ちょっとしたおふざけでみんなに説教されたり殴られたりなんてしないよ。 I was sorry about Meg, and begged pardon like a man, but I won’t do it again, when I wasn’t in the wrong.” %% メグには悪かったと思って、男らしく謝ったけど、自分が悪くないのに謝ったりはしない。」 “He didn’t know that.” %% 「彼は知らなかったのよ。」 “He ought to trust me, and not act as if I was a baby. %% 「彼は私を信頼して、私が赤ん坊であるかのように振る舞うべきではない。 It’s no use, Jo, he’s got to learn that I’m able to take care of myself, and don’t need anyone’s apron string to hold on by.” %% 無駄よ、ジョー、彼は私が自分の面倒を見ることができて、誰かの前掛けの紐につかまらなくてもいいことを学ばなければならないの。」 “What pepper pots you are!” sighed Jo. %% 「なんて短気な人たちなんだろう!」とジョーはため息をついた。 “How do you mean to settle this affair?” %% 「この件をどう解決するつもり?」 “Well, he ought to beg pardon, and believe me when I say I can’t tell him what the fuss’s about.” %% 「そうね、彼は謝るべきだし、私が彼に何がそんなに大騒ぎなのかわからないと言うのを信じるべきね。」 “Bless you! He won’t do that.” %% 「よかったよ! 彼はそんなことしないよ。」 “I won’t go down till he does.” %% 「彼が謝るまで降りない。」 “Now, Teddy, be sensible. %% 「さあ、テディ、分別を持ちなさい。 Let it pass, and I’ll explain what I can. %% それを過ぎたら、できる限り説明するよ。 You can’t stay here, so what’s the use of being melodramatic?” %% ここにはいられないんだから、メロドラマチックになってどうするの?」 “I don’t intend to stay here long, anyway. %% 「とにかく、ここに長くいるつもりはないよ。 I’ll slip off and take a journey somewhere, and when Grandpa misses me he’ll come round fast enough.” %% こっそり抜け出してどこかへ旅に出るよ、そうしたらおじいちゃんは私がいなくて寂しくなって、すぐに機嫌を直すよ。」 “I dare say, but you ought not to go and worry him.” %% 「そうかもしれないけど、おじいちゃんを心配させるべきじゃないよ。」 “Don’t preach. I’ll go to Washington and see Brooke. %% 「説教しないで。ワシントンに行ってブルックに会うよ。 It’s gay there, and I’ll enjoy myself after the troubles.” %% そこは楽しいし、悩みの後で楽しむよ。」 “What fun you’d have! %% 「どんなに楽しいでしょう! I wish I could run off too,” said Jo, forgetting her part of mentor in lively visions of martial life at the capital. %% 私も逃げ出せたらいいのに」と、首都での軍事生活の活気あるビジョンの中で、指導者としての役割を忘れて言った。 “Come on, then! Why not? %% 「それなら、おいで! You go and surprise your father, and I’ll stir up old Brooke. %% 君は行って父親を驚かせ、私は老ブルックをかき回すよ。 It would be a glorious joke. %% それは素晴らしいジョークになるだろう。 Let’s do it, Jo. %% やろうよ、ジョー。 We’ll leave a letter saying we are all right, and trot off at once. %% 私たちは大丈夫だと手紙を残して、すぐに出発する。 I’ve got money enough. %% お金は十分にある。 It will do you good, and no harm, as you go to your father.” %% 父親のところに行くのだから、あなたにとって良いことであり、害はない。」 For a moment Jo looked as if she would agree, for wild as the plan was, it just suited her. %% 一瞬、ジョーは同意するかのように見えたが、計画は乱暴だったが、彼女にはちょうど合っていた。 She was tired of care and confinement, longed for change, and thoughts of her father blended temptingly with the novel charms of camps and hospitals, liberty and fun. %% 彼女は世話や監禁に飽き飽きし、変化を待ち望み、父親の考えはキャンプや病院、自由や楽しみの新しい魅力と魅力的に混ざり合っていた。 Her eyes kindled as they turned wistfully toward the window, but they fell on the old house opposite, and she shook her head with sorrowful decision. %% 彼女の目は物欲しそうに窓の方を向くと輝いたが、向かいの古い家が目に映り、悲しげな決意で首を横に振った。 “If I was a boy, we’d run away together, and have a capital time, but as I’m a miserable girl, I must be proper and stop at home. %% 「私が男の子だったら、一緒に逃げ出して、楽しい時間を過ごせるんだけど、私は惨めな女の子だから、きちんと家にいなくちゃいけない。 Don’t tempt me, Teddy, it’s a crazy plan.” %% 誘惑しないで、テディ、それは狂った計画よ。」 “That’s the fun of it,” began Laurie, who had got a willful fit on him and was possessed to break out of bounds in some way. %% 「それが楽しいんだ」とローリーは言い始めたが、彼はわがままで、どうにかして境界を打ち破りたいと思っていた。 “Hold your tongue!” cried Jo, covering her ears. %% 「黙って!」とジョーは叫び、耳をふさいだ。 “‘Prunes and prisms’ are my doom, and I may as well make up my mind to it. %% 「『プルーンとプリズム』が私の運命で、覚悟を決めた方がいいよ。 I came here to moralize, not to hear things that make me skip to think of.” %% 私は道徳を説きに来たのであって、考えるのを飛ばしてしまうようなことを聞きに来たのではない。」 “I know Meg would wet-blanket such a proposal, but I thought you had more spirit,” began Laurie insinuatingly. %% 「メグがそんな提案をしたら水を差すだろうけど、君はもっと元気があると思ったんだ」とローリーは遠回しに言い始めた。 “Bad boy, be quiet! %% 「悪い子ね、静かにしなさい! Sit down and think of your own sins, don’t go making me add to mine. %% 座って自分の罪を反省しなさい、私の罪を増やさないで。 If I get your grandpa to apologize for the shaking, will you give up running away?” %% 私がおじいさんに揺さぶったことを謝らせたら、家出は諦めてくれるかい?」 asked Jo seriously. %% とジョーは真面目に尋ねた。 “Yes, but you won’t do it,” answered Laurie, who wished to make up, but felt that his outraged dignity must be appeased first. %% 「そう、でも君はそうしない」仲直りしたかったが、傷つけられたプライドをまずなだめなくてはならないと感じていたローリーは答えた。 “If I can manage the young one, I can the old one,” muttered Jo, as she walked away, leaving Laurie bent over a railroad map with his head propped up on both hands. %% 「若いほうをどうにかできるなら、年寄りもどうにかできる」ローリーが両手で頭を支えながら鉄道地図に覆いかぶさっているのを残して、ジョーはつぶやきながら歩き去った。 “Come in!” %% 「どうぞ」 and Mr. Laurence’s gruff voice sounded gruffer than ever, as Jo tapped at his door. %% ジョーがドアをノックすると、ローレンス氏のぶっきらぼうな声がいつもよりぶっきらぼうに聞こえた。 “It’s only me, Sir, come to return a book,” she said blandly, as she entered. %% 「私だけです、本を返しに来ました」彼女は当たり障りなく言うと、中に入った。 “Want any more?” asked the old gentleman, looking grim and vexed, but trying not to show it. %% 「もっと欲しいか?」老紳士は不機嫌で困惑した顔をしながらも、それを表に出さないように努めて尋ねた。 “Yes, please. I like old Sam so well, I think I’ll try the second volume,” returned Jo, hoping to propitiate him by accepting a second dose of Boswell’s Johnson, as he had recommended that lively work. %% 「はい、お願いします。私はサムがとても好きなので、第2巻を読んでみようと思います」ジョーは、彼がその活気ある作品を推薦してくれたので、ボズウェルのジョンソンの第2巻を受け取って彼をなだめることを期待して答えた。 The shaggy eyebrows unbent a little as he rolled the steps toward the shelf where the Johnsonian literature was placed. %% 彼がジョンソン文学が置かれている棚に向かって階段を転がすと、もじゃもじゃの眉毛が少し伸びた。 Jo skipped up, and sitting on the top step, affected to be searching for her book, but was really wondering how best to introduce the dangerous object of her visit. %% ジョーは飛び上がって、一番上の段に座り、本を探すふりをしたが、実際は彼女の訪問の危険な目的をどうやって切り出せばいいのか考えていた。 Mr. Laurence seemed to suspect that something was brewing in her mind, for after taking several brisk turns about the room, he faced round on her, speaking so abruptly that Rasselas tumbled face downward on the floor. %% ローレンス氏は彼女の頭の中で何かが起こっているのではないかと疑っているようだった。部屋を何度かきびきびと回った後、彼は彼女の方を向いて、あまりに突然話し始めたので、ラセラスは顔を下にして床に転げ落ちた。 “What has that boy been about? %% 「あの少年は何をしていたんだ? Don’t try to shield him. %% 彼をかばおうとしないで。 I know he has been in mischief by the way he acted when he came home. %% 彼が帰宅した時の態度から、彼がいたずらをしていたことはわかっている。 I can’t get a word from him, and when I threatened to shake the truth out of him he bolted upstairs and locked himself into his room.” %% 彼から一言も聞き出せないし、彼から真実を揺さぶると脅したら、彼は二階に駆け上がり、自分の部屋に閉じこもってしまった。」 “He did wrong, but we forgave him, and all promised not to say a word to anyone,” began Jo reluctantly. %% 「彼は悪いことをしたけど、私たちは彼を許して、誰にも一言も言わないと約束したんだ」とジョーはしぶしぶ話し始めた。 “That won’t do. He shall not shelter himself behind a promise from you softhearted girls. %% 「それはいけない。彼はあなたたちのような優しい女の子との約束に隠れてはいけない。 If he’s done anything amiss, he shall confess, beg pardon, and be punished. %% もし彼が何か悪いことをしたのなら、彼は告白し、許しを請い、罰せられるべきだ。 Out with it, Jo. %% 言いなさい、ジョー。 I won’t be kept in the dark.” %% 私は知らないままにしておかれるのは嫌だ。」 Mr. Laurence looked so alarming and spoke so sharply that Jo would have gladly run away, if she could, but she was perched aloft on the steps, and he stood at the foot, a lion in the path, so she had to stay and brave it out. %% ローレンス氏は恐ろしい顔つきで、とてもきつい口調で話したので、ジョーは逃げ出したいと思ったが、彼女は階段の上にいて、彼は道をふさぐライオンのように階段の下にいたので、彼女はそこに留まって勇敢に振る舞わなければならなかった。 “Indeed, Sir, I cannot tell. %% 「本当に、おじさま、私には分かりません。 Mother forbade it. %% ママが禁止した。 Laurie has confessed, asked pardon, and been punished quite enough. %% ローリーは白状して、許しを請い、十分に罰を受けている。 We don’t keep silence to shield him, but someone else, and it will make more trouble if you interfere. %% 私たちは彼を守るために沈黙を守っているのではなく、他の誰かを守っているのです。あなたが干渉すれば、もっと面倒なことになります。 Please don’t. %% お願いだからやめて。 It was partly my fault, but it’s all right now. %% 私のせいでもあったけど、もう大丈夫。 So let’s forget it, and talk about the Rambler or something pleasant.” %% だから忘れて、ランブラーか何か楽しい話をしよう。」 “Hang the Rambler! %% 「ランブラーは吊るせ! Come down and give me your word that this harum-scarum boy of mine hasn’t done anything ungrateful or impertinent. %% 降りてきて、私のこの無鉄砲な息子が恩知らずなことや無礼なことをしていないと約束してくれ。 If he has, after all your kindness to him, I’ll thrash him with my own hands.” %% もし彼が、君の親切にもかかわらず、そういったことをしたのなら、私はこの手で彼を打ちのめす。」 The threat sounded awful, but did not alarm Jo, for she knew the irascible old gentleman would never lift a finger against his grandson, whatever he might say to the contrary. %% その脅しは恐ろしく聞こえたが、ジョーを怖がらせることはなかった。なぜなら、彼女はこの短気な老紳士が、どんなに反対のことを言っても、孫に対して指一本上げることはないと知っていたからだ。 She obediently descended, and made as light of the prank as she could without betraying Meg or forgetting the truth. %% 彼女は素直に降りていき、メグを裏切ったり真実を忘れたりすることなく、できるだけいたずらを軽く見せた。 “Hum... ha... well, if the boy held his tongue because he promised, and not from obstinacy, I’ll forgive him. %% 「ふん・・・は・・・そうか、もしあの子が頑固さからではなく、約束したから口を閉ざしたのなら、私は彼を許そう。 He’s a stubborn fellow and hard to manage,” said Mr. Laurence, rubbing up his hair till it looked as if he had been out in a gale, and smoothing the frown from his brow with an air of relief. %% 彼は頑固なやつで、扱いにくい」とローレンス氏は言い、髪を撫でて大風に吹かれたようにし、安堵の表情で眉間のしわを伸ばした。 “So am I, but a kind word will govern me when all the king’s horses and all the king’s men couldn’t,” said Jo, trying to say a kind word for her friend, who seemed to get out of one scrape only to fall into another. %% 「私もそうよ、でも王様の馬と王様の家来全員が私を支配できない時でも、優しい言葉なら私を支配できるよ」とジョーは言い、一つの困難から抜け出したと思ったらまた別の困難に陥ったように見える友人のために、優しい言葉をかけようとした。 “You think I’m not kind to him, hey?” was the sharp answer. %% 「私が彼に優しくしていないと思うのかい?」と鋭い答えが返ってきた。 “Oh, dear no, Sir. %% 「ああ、いいえ、そんなことはありません。 You are rather too kind sometimes, and then just a trifle hasty when he tries your patience. %% あなたは時々優しすぎるし、彼があなたの忍耐を試す時にはちょっと性急すぎるよ。 Don’t you think you are?” %% そうは思わない?」 Jo was determined to have it out now, and tried to look quite placid, though she quaked a little after her bold speech. %% ジョーは今それを吐き出そうと決心し、大胆な発言の後で少し震えたが、かなり穏やかに見えるように努めた。 To her great relief and surprise, the old gentleman only threw his spectacles onto the table with a rattle and exclaimed frankly, “You’re right, girl, I am! %% 彼女の大きな安堵と驚いたことに、老紳士はガタガタと音を立てて眼鏡をテーブルに投げ捨て、率直に叫んだ。「君は正しい、娘よ、私は! I love the boy, but he tries my patience past bearing, and I know how it will end, if we go on so.” %% 私はあの子を愛しているが、彼は私の忍耐を試すし、このままではどうなるか分かっている。」 “I’ll tell you, he’ll run away.” %% 「教えてあげよう、彼は逃げ出すよ。」 Jo was sorry for that speech the minute it was made. %% ジョーはそれを言った瞬間に後悔した。 She meant to warn him that Laurie would not bear much restraint, and hoped he would be more forebearing with the lad. %% 彼女はローリーがあまり束縛に耐えられないことを彼に警告するつもりで、彼が少年に対してもっと寛容になることを望んだ。 Mr. Laurence’s ruddy face changed suddenly, and he sat down, with a troubled glance at the picture of a handsome man, which hung over his table. %% ローレンス氏の赤ら顔が突然変わり、彼はテーブルの上に掛けられたハンサムな男性の写真を困ったようにちらっと見ながら腰を下ろした。 It was Laurie’s father, who had run away in his youth, and married against the imperious old man’s will. %% それはローリーの父親で、若い頃に逃げ出し、横柄な老人の意志に反して結婚した。 Jo fancied he remembered and regretted the past, and she wished she had held her tongue. %% ジョーは彼が過去を思い出して後悔していると思い、口を閉じておけばよかったと思った。 “He won’t do it unless he is very much worried, and only threatens it sometimes, when he gets tired of studying. %% 「彼はよほど心配しない限りそんなことはしないよ、勉強に飽きたときだけ時々脅すだけよ。 I often think I should like to, especially since my hair was cut, so if you ever miss us, you may advertise for two boys and look among the ships bound for India.” %% 特に髪を切ってからはそうしたいと思っているので、もし私たちがいなくなったら、男の子二人を募集してインド行きの船を探してください。」 She laughed as she spoke, and Mr. Laurence looked relieved, evidently taking the whole as a joke. %% 彼女は話しながら笑い、ローレンス氏は明らかに全部を冗談だと思って安心したようだった。 “You hussy, how dare you talk in that way? %% 「このあばずれ、よくもそんな口をきくよね? Where’s your respect for me, and your proper bringing up? %% 私に対する敬意はどこへ行ったの、きちんと育てられたの? Bless the boys and girls! %% 男の子と女の子に祝福を! What torments they are, yet we can’t do without them,” he said, pinching her cheeks good-humoredly. %% なんて厄介な存在だ、でも彼女たちなしではやっていけない」と彼は言い、彼女の頬を愛情を込めてつねった。 “Go and bring that boy down to his dinner, tell him it’s all right, and advise him not to put on tragedy airs with his grandfather. %% 「行ってあの子を夕食に連れてきなさい、大丈夫だと伝えて、おじいちゃんに悲劇的な態度を取らないように言いなさい。 I won’t bear it.” %% 私は耐えられないよ。」 “He won’t come, Sir. %% 「彼は来ません、旦那様。 He feels badly because you didn’t believe him when he said he couldn’t tell. %% 彼は、言えないと言ったのにあなたが信じてくれなかったので、気分が悪いのです。 I think the shaking hurt his feelings very much.” %% 揺さぶったことで彼の気持ちをとても傷つけたのだと思います。」 Jo tried to look pathetic but must have failed, for Mr. Laurence began to laugh, and she knew the day was won. %% ジョーは哀れっぽく見せようとしたが、失敗したに違いない、というのもローレンス氏は笑い始め、彼女はその日勝利したことを知ったからだ。 “I’m sorry for that, and ought to thank him for not shaking me, I suppose. %% 「それは申し訳なかった、私を揺さぶらなかったことを彼に感謝すべきだったと思う。 What the dickens does the fellow expect?” %% いったいあいつは何を期待しているんだ?」 and the old gentleman looked a trifle ashamed of his own testiness. %% そして老紳士は自分の短気さを少し恥ずかしそうにした。 “If I were you, I’d write him an apology, Sir. %% 「私があなたなら、彼に謝罪の手紙を書きます、旦那様。 He says he won’t come down till he has one, and talks about Washington, and goes on in an absurd way. %% 彼はそれを手に入れるまでは降りてこないと言って、ワシントンについて話し、ばかげたことを続ける。 A formal apology will make him see how foolish he is, and bring him down quite amiable. %% 正式な謝罪は彼に自分がどれほど愚かであるかを見せ、彼をとても愛想よく降ろすでしょう。 Try it. %% 試してみて。 He likes fun, and this way is better than talking. %% 彼は楽しみが好きで、この方法は話すよりも良い。 I’ll carry it up, and teach him his duty.” %% 私がそれを運び、彼に義務を教えよう。」 Mr. Laurence gave her a sharp look, and put on his spectacles, saying slowly, “You’re a sly puss, but I don’t mind being managed by you and Beth. %% ローレンス氏は彼女を鋭く見て、ゆっくりと「君はずるい子だね、でも君とベスに管理されるのは構わないよ。 Here, give me a bit of paper, and let us have done with this nonsense.” %% ほら、紙を少しくれ、このナンセンスなことを終わらせよう。」 The note was written in the terms which one gentleman would use to another after offering some deep insult. %% その手紙は、ある紳士が別の紳士に深い侮辱を与えた後に使う言葉で書かれていた。 Jo dropped a kiss on the top of Mr. Laurence’s bald head, and ran up to slip the apology under Laurie’s door, advising him through the keyhole to be submissive, decorous, and a few other agreeable impossibilities. %% ジョーはローレンス氏の禿げ頭のてっぺんにキスをし、走って上がって謝罪の手紙をローリーのドアの下から滑り込ませ、鍵穴から従順で礼儀正しく、その他いくつかの好ましい不可能なことをするよう忠告した。 Finding the door locked again, she left the note to do its work, and was going quietly away, when the young gentleman slid down the banisters, and waited for her at the bottom, saying, with his most virtuous expression of countenance, “What a good fellow you are, Jo! %% ドアが再び鍵がかかっているのを見つけ、彼女はその手紙に仕事をさせ、静かに立ち去ろうとした時、若い紳士が手すりを滑り降り、一番下で彼女を待ち、彼の最も高潔な表情で「君はなんていい奴なんだ、ジョー! Did you get blown up?” he added, laughing. %% 怒られたのか?」と笑いながら付け加えた。 “No, he was pretty mild, on the whole.” %% 「いいえ、全体的にかなり穏やかでした。」 “Ah! I got it all round. %% 「ああ! 私は全面的に怒られた。 Even you cast me off over there, and I felt just ready to go to the deuce,” he began apologetically. %% 君でさえあそこで私を捨て去ったし、私は悪魔のところに行く準備が整ったように感じたんだ」と彼は謝罪し始めた。 “Don’t talk that way, turn over a new leaf and begin again, Teddy, my son.” %% 「そんな言い方をするな、心を入れ替えてもう一度始めるんだ、テディ、息子よ。」 “I keep turning over new leaves, and spoiling them, as I used to spoil my copybooks, and I make so many beginnings there never will be an end,” he said dolefully. %% 「私は新しいページをめくっては台無しにし続けている、昔ノートを台無しにしていたように、そして私はあまりに多くの始まりを作っているので終わりは決して来ないだろう」と彼は悲しそうに言った。 “Go and eat your dinner, you’ll feel better after it. %% 「行って夕食を食べなさい、食べたら気分が良くなるよ。 Men always croak when they are hungry,” and Jo whisked out at the front door after that. %% 男性はお腹が空くといつも不平を言うのよ」と言い、ジョーはその後玄関からさっと出て行った。 “That’s a ‘label’ on my ‘sect’,” answered Laurie, quoting Amy, as he went to partake of humble pie dutifully with his grandfather, who was quite saintly in temper and overwhelmingly respectful in manner all the rest of the day. %% 「それは私の『宗派』の『ラベル』です」とローリーはエイミーの言葉を引用して答え、その日一日中、気分は聖人のように穏やかで、態度は圧倒的に敬意に満ちた祖父と、従順にパイを食べに行った。 Everyone thought the matter ended and the little cloud blown over, but the mischief was done, for though others forgot it, Meg remembered. %% 誰もが問題は終わり、小さな雲は吹き飛ばされたと思ったが、いたずらは行われ、他の人は忘れていたが、メグは覚えていた。 She never alluded to a certain person, but she thought of him a good deal, dreamed dreams more than ever, and once Jo, rummaging her sister’s desk for stamps, found a bit of paper scribbled over with the words, ‘Mrs. John Brooke’, whereat she groaned tragically and cast it into the fire, feeling that Laurie’s prank had hastened the evil day for her. %% 彼女はある人のことをほのめかすことはなかったが、彼のことをよく考え、これまで以上に夢を見、ジョーは一度、妹の机を切手で探し回り、「ジョン・ブルック夫人」という言葉が走り書きされた紙切れを見つけ、悲劇的にうめき声を上げて火の中に投げ込み、ローリーのいたずらが彼女にとっての不吉な日を早めたと感じた。 ## CHAPTER TWENTY-TWO: PLEASANT MEADOWS %% 第22章プレザント・メドウズ Like sunshine after a storm were the peaceful weeks which followed. %% 嵐の後の太陽の光のように、その後の平和な数週間は続いた。 The invalids improved rapidly, and Mr. March began to talk of returning early in the new year. %% 病人は急速に回復し、マーチ氏は新年の早い時期に帰国する話を始めた。 Beth was soon able to lie on the study sofa all day, amusing herself with the well-beloved cats at first, and in time with doll’s sewing, which had fallen sadly behind-hand. %% ベスはすぐに書斎のソファに一日中横たわることができ、最初は大好きな猫と遊び、やがて悲しいほど遅れていた人形の縫い物で遊ぶようになった。 Her once active limbs were so stiff and feeble that Jo took her for a daily airing about the house in her strong arms. %% かつて活発だった手足が硬直して弱々しくなっていたので、ジョーは毎日、彼女を抱きかかえて家の周りを散歩させた。 Meg cheerfully blackened and burned her white hands cooking delicate messes for ‘the dear’, while Amy, a loyal slave of the ring, celebrated her return by giving away as many of her treasures as she could prevail on her sisters to accept. %% メグは「愛する人」のためにおいしい料理を作ろうとして、白い手を黒く焦がしたりしたが、指輪の忠実な奴隷であるエイミーは、姉妹たちに受け入れてもらえるだけの宝物をあげて、帰国を祝った。 As Christmas approached, the usual mysteries began to haunt the house, and Jo frequently convulsed the family by proposing utterly impossible or magnificently absurd ceremonies, in honor of this unusually merry Christmas. %% クリスマスが近づくにつれて、いつもの謎が家を悩ませ始め、ジョーは、この異常に陽気なクリスマスを記念して、まったく不可能で壮大に馬鹿げた儀式を提案して、家族をしばしば混乱させた。 Laurie was equally impracticable, and would have had bonfires, skyrockets, and triumphal arches, if he had had his own way. %% ローリーも同じように非現実的で、もし彼が自分の思い通りにできたら、たき火やロケット花火、凱旋門を用意しただろう。 After many skirmishes and snubbings, the ambitious pair were considered effectually quenched and went about with forlorn faces, which were rather belied by explosions of laughter when the two got together. %% 何度も小競り合いや冷たい態度をとられた後、野心的な二人は効果的に抑えられたと考えられて、悲しそうな顔で歩き回っていたが、二人が集まると爆笑が起こり、むしろ嘘だった。 Several days of unusually mild weather fitly ushered in a splendid Christmas Day. %% 数日間続いた異常なほど穏やかな天候は、素晴らしいクリスマスにふさわしいものだった。 Hannah ‘felt in her bones’ that it was going to be an unusually fine day, and she proved herself a true prophetess, for everybody and everything seemed bound to produce a grand success. %% ハンナは、今日は異常に良い日になるだろうと「骨身に感じ」、彼女は真の預言者であることを証明した。なぜなら、誰もが、そしてすべてが大成功を収めるに違いなかったからだ。 To begin with, Mr. March wrote that he should soon be with them, then Beth felt uncommonly well that morning, and, being dressed in her mother’s gift, a soft crimson merino wrapper, was borne in high triumph to the window to behold the offering of Jo and Laurie. %% まず、マーチ氏はすぐに帰ると書いてきたし、ベスはその朝、珍しく気分が良くて、母親からの贈り物である柔らかい深紅のメリノのガウンを着て、意気揚々と窓辺に運ばれ、ジョーとローリーの贈り物を眺めた。 The Unquenchables had done their best to be worthy of the name, for like elves they had worked by night and conjured up a comical surprise. %% 消せない火は、その名に恥じないように最善を尽くしていた。エルフのように夜通し働き、滑稽なサプライズを用意したのだ。 Out in the garden stood a stately snow maiden, crowned with holly, bearing a basket of fruit and flowers in one hand, a great roll of music in the other, a perfect rainbow of an Afghan round her chilly shoulders, and a Christmas carol issuing from her lips on a pink paper streamer. %% 庭には、ヒイラギの冠をかぶった堂々とした雪の乙女が立っていて、片手には果物と花の入った籠を持ち、もう片方の手には大きな楽譜を持ち、冷えた肩には完璧な虹色のアフガンを巻き、ピンクの紙テープに書かれたクリスマスキャロルを口ずさんでいた。 THE JUNGFRAU TO BETH %% ユングフラウからベスへ God bless you, dear Queen Bess! %% 神のご加護を、親愛なるベス女王! May nothing you dismay, %% 何もあなたを狼狽させませんように。 But health and peace and happiness %% 健康と平和と幸福だけが Be yours, this Christmas day. %% あなたのものとなりますように、このクリスマスの日に。 Here’s fruit to feed our busy bee, %% ここに働きバチに与える果物がある。 And flowers for her nose. %% そして彼女の鼻のための花がある。 Here’s music for her pianee, %% ここに彼女のピアノのための楽譜がある。 An afghan for her toes, %% 彼女の足の指のためのアフガン編みの毛布がある。 A portrait of Joanna, see, %% ジョアンナの肖像画がある。 By Raphael No. 2, %% ラファエル2世作。 Who laboured with great industry %% 彼は非常に熱心に働いた。 To make it fair and true. %% それを公正で真実にするために。 Accept a ribbon red, I beg, For Madam Purrer’s tail, And ice cream made by lovely Peg, A Mont Blanc in a pail. %% 赤いリボンを受け取ってください、マダム・パーラーのしっぽに、そして素敵なペグが作ったアイスクリーム、バケツに入ったモンブランを。 Their dearest love my makers laid Within my breast of snow. %% 私の作り手は、彼らの最も愛しい愛を私の雪の胸の中に置いた。 Accept it, and the Alpine maid, From Laurie and from Jo. %% それを受け取ってください、そしてアルプスの乙女を、ローリーとジョーから。 How Beth laughed when she saw it, how Laurie ran up and down to bring in the gifts, and what ridiculous speeches Jo made as she presented them. %% ベスがそれを見た時にどれほど笑ったか、ローリーが贈り物を持って来るためにどれほど走り回ったか、そしてジョーが贈り物を渡す時にどんなばかげたスピーチをしたか。 “I’m so full of happiness, that if Father was only here, I couldn’t hold one drop more,” said Beth, quite sighing with contentment as Jo carried her off to the study to rest after the excitement, and to refresh herself with some of the delicious grapes the ‘Jungfrau’ had sent her. %% 「私はとても幸せでいっぱいで、もしパパがここにいたら、私はもう一滴も我慢できないよ」とベスは言い、ジョーが興奮の後に休憩し、「ユングフラウ」が送ってくれたおいしいブドウを食べて元気を取り戻すために書斎に連れて行ったとき、満足そうにため息をついた。 “So am I,” added Jo, slapping the pocket wherein reposed the long-desired Undine and Sintram. %% 「私も」とジョーは付け加えて、長く望んでいたウンディーネとシントラムが眠っているポケットを叩いた。 “I’m sure I am,” echoed Amy, poring over the engraved copy of the Madonna and Child, which her mother had given her in a pretty frame. %% 「私もそうよ」とエイミーは反響し、母親がきれいな額縁に入れて彼女にくれた聖母子像の複製をじっと見つめた。 “Of course I am!” cried Meg, smoothing the silvery folds of her first silk dress, for Mr. Laurence had insisted on giving it. %% 「もちろんよ!」とメグは叫び、ローレンスさんが贈ってくれた初めてのシルクのドレスの銀色のひだをなでた。 “How can I be otherwise?” said Mrs. March gratefully, as her eyes went from her husband’s letter to Beth’s smiling face, and her hand caressed the brooch made of gray and golden, chestnut and dark brown hair, which the girls had just fastened on her breast. %% 「そうならないわけがないよ」とマーチ夫人は感謝して言い、夫の手紙からベスの笑顔に目を移し、娘たちが胸につけたばかりの灰色と金色、栗色と暗褐色の髪でできたブローチを撫でた。 Now and then, in this workaday world, things do happen in the delightful storybook fashion, and what a comfort it is. %% 時々、この日常生活の中で、楽しい童話のようなことが起こり、それはとても心地よいことだ。 Half an hour after everyone had said they were so happy they could only hold one drop more, the drop came. %% みんなが幸せすぎてあと一滴しか入らないと言い合ってから30分後、その一滴がやってきた。 Laurie opened the parlor door and popped his head in very quietly. %% ローリーは居間のドアを開け、とても静かに頭を突っ込んだ。 He might just as well have turned a somersault and uttered an Indian war whoop, for his face was so full of suppressed excitement and his voice so treacherously joyful that everyone jumped up, though he only said, in a queer, breathless voice, “Here’s another Christmas present for the March family.” %% 彼は宙返りをしてインディアンの雄叫びをあげてもよかったかもしれない。彼の顔は抑えきれない興奮に満ち、声は裏切るように喜びにあふれていたので、彼がただ奇妙な息もつかせない声で「マーチ家の皆さんへのもう一つのクリスマスプレゼントです」と言っただけなのに、みんなが飛び上がった。 Before the words were well out of his mouth, he was whisked away somehow, and in his place appeared a tall man, muffled up to the eyes, leaning on the arm of another tall man, who tried to say something and couldn’t. %% 言葉が口から出る前に、彼はどこかへ連れ去られ、代わりに目まで覆われた背の高い男が現れ、何か言おうとするが言えずにもう一人の背の高い男の腕に寄りかかった。 Of course there was a general stampede, and for several minutes everybody seemed to lose their wits, for the strangest things were done, and no one said a word. %% もちろん大混乱になり、数分間誰もが正気を失ったようだった。奇妙なことが起こり、誰も一言も発しなかった。 Mr. March became invisible in the embrace of four pairs of loving arms. %% マーチ氏は四組の愛情あふれる腕に抱きしめられ、見えなくなった。 Jo disgraced herself by nearly fainting away, and had to be doctored by Laurie in the china closet. %% ジョーは気絶しそうになって恥をかいてしまい、食器棚でローリーに手当てしてもらわなければならなかった。 Mr. Brooke kissed Meg entirely by mistake, as he somewhat incoherently explained. %% ブルック氏は、多少支離滅裂に説明したように、全くの間違いでメグにキスをした。 And Amy, the dignified, tumbled over a stool, and never stopping to get up, hugged and cried over her father’s boots in the most touching manner. %% そして、威厳のあるエイミーはスツールにつまづき、立ち上がることなく、父のブーツを抱きしめて、とても感動的な態度で泣いた。 Mrs. March was the first to recover herself, and held up her hand with a warning, “Hush! Remember Beth.” %% マーチ夫人は最初に我に返り、警告するように手を挙げた。「静かに! ベスを思い出して。」 But it was too late. %% しかし、遅すぎた。 The study door flew open, the little red wrapper appeared on the threshold, joy put strength into the feeble limbs, and Beth ran straight into her father’s arms. %% 書斎のドアが開き、小さな赤いガウンが敷居に現れ、喜びが弱った手足に力を与え、ベスは父の腕にまっすぐ走った。 Never mind what happened just after that, for the full hearts overflowed, washing away the bitterness of the past and leaving only the sweetness of the present. %% その直後に何が起こったかは気にしないでほしい、満ちた心があふれ、過去の苦しみを洗い流し、現在の甘さだけを残したからだ。 It was not at all romantic, but a hearty laugh set everybody straight again, for Hannah was discovered behind the door, sobbing over the fat turkey, which she had forgotten to put down when she rushed up from the kitchen. %% それは全くロマンチックではなかったが、心からの笑いが皆を元に戻した、というのもハンナがドアの後ろにいて、台所から急いで上がってきた時に置き忘れた太った七面鳥を抱えてすすり泣いているのが発見されたからだ。 As the laugh subsided, Mrs. March began to thank Mr. Brooke for his faithful care of her husband, at which Mr. Brooke suddenly remembered that Mr. March needed rest, and seizing Laurie, he precipitately retired. %% 笑いが収まると、マーチ夫人は夫を忠実に世話してくれたブルック氏に感謝し始め、ブルック氏はマーチ氏が休息を必要としていることを突然思い出し、ローリーを捕まえて急いで退散した。 Then the two invalids were ordered to repose, which they did, by both sitting in one big chair and talking hard. %% それから二人の病人は休むように命じられ、二人とも大きな椅子に座って熱心に話し合った。 Mr. March told how he had longed to surprise them, and how, when the fine weather came, he had been allowed by his doctor to take advantage of it, how devoted Brooke had been, and how he was altogether a most estimable and upright young man. %% マーチ氏は、いかに自分達を驚かせたかったか、天気が良くなった時に医師からそれを利用することを許されたか、ブルックがどれほど献身的だったか、そして彼がどれほど立派で正直な青年であるかを語った。 Why Mr. March paused a minute just there, and after a glance at Meg, who was violently poking the fire, looked at his wife with an inquiring lift of the eyebrows, I leave you to imagine. %% なぜマーチ氏がそこで一分間立ち止まり、激しく火をつついているメグを一瞥した後、眉を上げて尋ねるように妻を見たのかは、皆さんのご想像にお任せする。 Also why Mrs. March gently nodded her head and asked, rather abruptly, if he wouldn’t like to have something to eat. %% また、なぜマーチ夫人がそっとうなずき、何か食べたくないかと唐突に尋ねたのかも、皆さんのご想像にお任せする。 Jo saw and understood the look, and she stalked grimly away to get wine and beef tea, muttering to herself as she slammed the door, “I hate estimable young men with brown eyes!” %% ジョーはその表情を見て理解し、ワインやビーフティーを取りにいかつい足取りで立ち去り、ドアをバタンと閉めながら「茶色い目の立派な青年なんて大嫌い!」とつぶやいた。 There never was such a Christmas dinner as they had that day. %% その日のようなクリスマスディナーはかつてなかった。 The fat turkey was a sight to behold, when Hannah sent him up, stuffed, browned, and decorated. %% ハンナが詰め物をし、焼き色をつけて飾り付けた太った七面鳥は、見事な眺めだった。 So was the plum pudding, which melted in one’s mouth, likewise the jellies, in which Amy reveled like a fly in a honeypot. %% 口の中でとろけるプラムプディングもそうだったし、エイミーが蜜つぼに群がるハエのように喜んだゼリーもそうだった。 Everything turned out well, which was a mercy, Hannah said, “For my mind was that flustered, Mum, that it’s a merrycle I didn’t roast the pudding, and stuff the turkey with raisins, let alone bilin’ of it in a cloth.” %% すべてがうまくいったが、それは幸いなことだった、とハンナは言った、「だって、ママ、私の頭は混乱していたから、布で包んで煮るどころか、プディングを焼いたり、七面鳥にレーズンを詰めたりしなかったのは奇跡よ。」 Mr. Laurence and his grandson dined with them, also Mr. Brooke, at whom Jo glowered darkly, to Laurie’s infinite amusement. %% ローレンスさんと孫も一緒に食事をし、ブルックさんも一緒だったが、ジョーは彼をじろじろと睨みつけ、ローリーはそれをとても面白がった。 Two easy chairs stood side by side at the head of the table, in which sat Beth and her father, feasting modestly on chicken and a little fruit. %% テーブルの端に2つの安楽椅子が並んで置かれ、ベスと父が座って、控えめにチキンと少しのフルーツを食べていた。 They drank healths, told stories, sang songs, ‘reminisced’, as the old folks say, and had a thoroughly good time. %% 彼らは健康を祝して飲み、物語を語り、歌を歌い、年寄りたちが言うように「回想」し、とても楽しい時間を過ごした。 A sleigh ride had been planned, but the girls would not leave their father, so the guests departed early, and as twilight gathered, the happy family sat together round the fire. %% ソリに乗る計画だったが、娘たちは父親を置いて行かなかったので、客たちは早く帰り、夕暮れになると、幸せな家族は暖炉を囲んで座った。 “Just a year ago we were groaning over the dismal Christmas we expected to have. %% 「ちょうど1年前、私たちは悲惨なクリスマスを過ごすだろうと嘆いていたよ。 Do you remember?” asked Jo, breaking a short pause which had followed a long conversation about many things. %% 覚えてる?」とジョーは、いろいろなことについて長い会話をした後の短い沈黙を破って尋ねた。 “Rather a pleasant year on the whole!” said Meg, smiling at the fire, and congratulating herself on having treated Mr. Brooke with dignity. %% 「全体的にかなり楽しい一年だったよ!」とメグは暖炉に向かって微笑み、ブルック氏を威厳をもって扱ったことを自ら祝福した。 “I think it’s been a pretty hard one,” observed Amy, watching the light shine on her ring with thoughtful eyes. %% 「かなり大変だったと思うよ」とエイミーは自分の指輪に光が当たるのを物思いにふけった目で眺めながら言った。 “I’m glad it’s over, because we’ve got you back,” whispered Beth, who sat on her father’s knee. %% 「終わってよかったよ、だってパパが戻ってきたんだもの」とベスは父の膝に座ってささやいた。 “Rather a rough road for you to travel, my little pilgrims, especially the latter part of it. %% 「私の小さな巡礼者たちよ、特に後半は、あなたたちが旅するにはかなり険しい道だ。 But you have got on bravely, and I think the burdens are in a fair way to tumble off very soon,” said Mr. March, looking with fatherly satisfaction at the four young faces gathered round him. %% だが、君たちは勇敢に乗り越えてきたし、重荷もすぐに転げ落ちる道筋にあると思う」とマーチ氏は言い、自分の周りに集まった四人の若い顔を父親らしい満足感をもって眺めた。 “How do you know? %% 「どうして知っているの? Did Mother tell you?” asked Jo. %% ママが言ったの?」とジョーは尋ねた。 “Not much. Straws show which way the wind blows, and I’ve made several discoveries today.” %% 「あまり。麦わらは風がどちらに吹くかを示し、私は今日いくつかの発見をした。」 “Oh, tell us what they are!” cried Meg, who sat beside him. %% 「ああ、何を発見したのかを教えて!」と彼の横に座っていたメグは叫んだ。 “Here is one.” %% 「これが一つ。」 And taking up the hand which lay on the arm of his chair, he pointed to the roughened forefinger, a burn on the back, and two or three little hard spots on the palm. %% そして、椅子のひじ掛けに置かれていた手を取って、彼はざらざらした人差し指、手の甲の火傷、手のひらの2、3の小さな硬い部分を指さした。 “I remember a time when this hand was white and smooth, and your first care was to keep it so. %% 「この手が白くて滑らかだった頃を覚えているよ、そして、君の一番の心配事はそれを保つことだった。 It was very pretty then, but to me it is much prettier now, for in this seeming blemishes I read a little history. %% その時はとてもきれいだったが、私には今の方がずっときれいだ、なぜなら、この傷跡に私は小さな歴史を読み取るからだ。 A burnt offering has been made to vanity, this hardened palm has earned something better than blisters, and I’m sure the sewing done by these pricked fingers will last a long time, so much good will went into the stitches. %% 虚栄心への焼き尽くす捧げ物が作られ、この硬くなった手のひらは水ぶくれよりも良い何かを得た、そして、私はこれらの刺された指によって行われた縫い物が長い間続くと確信している、とても多くの善意が縫い目に入った。 Meg, my dear, I value the womanly skill which keeps home happy more than white hands or fashionable accomplishments. %% メグ、私の愛しい人、私は白い手や流行の技能よりも家庭を幸せに保つ女性らしい技能を大切にする。 I’m proud to shake this good, industrious little hand, and hope I shall not soon be asked to give it away.” %% 私はこの善良で勤勉な小さな手を握ることを誇りに思うし、すぐにそれを手放すように求められないことを願っている。」 If Meg had wanted a reward for hours of patient labor, she received it in the hearty pressure of her father’s hand and the approving smile he gave her. %% もしメグが何時間もの忍耐強い労働に対する報酬を望んでいたなら、彼女は父親の心からの握手と彼が彼女に向けた承認の笑顔でそれを受け取った。 “What about Jo? Please say something nice, for she has tried so hard and been so very, very good to me,” said Beth in her father’s ear. %% 「ジョーは? 何かいいことを言ってあげて、彼女はとても頑張ってくれたし、私にとてもとてもよくしてくれたのよ」とベスは父親の耳元で言った。 He laughed and looked across at the tall girl who sat opposite, with an unusually mild expression in her face. %% 彼は笑って、向かいに座っている背の高い娘を見た。彼女の顔には珍しく穏やかな表情があった。 “In spite of the curly crop, I don’t see the ‘son Jo’ whom I left a year ago,” said Mr. March. %% 「カールした髪にもかかわらず、私が一年前に残した「息子ジョー」は見えない」とマーチ氏は言った。 “I see a young lady who pins her collar straight, laces her boots neatly, and neither whistles, talks slang, nor lies on the rug as she used to do. %% 「私は、襟をまっすぐに留め、ブーツの紐をきちんと結び、口笛を吹いたり、俗語を話したり、以前のように敷物の上に寝転んだりしない若い女性を見ている。 Her face is rather thin and pale just now, with watching and anxiety, but I like to look at it, for it has grown gentler, and her voice is lower. %% 彼女の顔は今、見守りと不安でかなり痩せて青白くなっているが、私はそれを見るのが好きで、それは優しくなり、彼女の声は低くなった。 She doesn’t bounce, but moves quietly, and takes care of a certain little person in a motherly way which delights me. %% 彼女は跳ね回らず、静かに動き、私を喜ばせる母親のような方法で、ある小さな人の世話をする。 I rather miss my wild girl, but if I get a strong, helpful, tenderhearted woman in her place, I shall feel quite satisfied. %% 私はむしろ私の野生の少女が恋しいが、もし私が彼女の代わりに強く、親切で、優しい女性を得るなら、私はかなり満足するだろう。 I don’t know whether the shearing sobered our black sheep, but I do know that in all Washington I couldn’t find anything beautiful enough to be bought with the five-and-twenty dollars my good girl sent me.” %% 毛を刈ったことでうちの厄介者が落ち着いたかどうかはわからないが、ワシントン中を探しても、私の良い娘が送ってくれた25ドルで買えるほど美しいものは見つからなかったことは確かだ。」 Jo’s keen eyes were rather dim for a minute, and her thin face grew rosy in the firelight as she received her father’s praise, feeling that she did deserve a portion of it. %% ジョーの鋭い目は一瞬ぼんやりとし、父親の賞賛を受け、その一部に値すると感じた彼女の薄い顔は火の光でバラ色に染まった。 “Now, Beth,” said Amy, longing for her turn, but ready to wait. %% 「さあ、ベス」とエイミーは自分の番を待ち望みながらも、待つ覚悟を決めていた。 “There’s so little of her, I’m afraid to say much, for fear she will slip away altogether, though she is not so shy as she used to be,” began their father cheerfully. %% 「彼女は以前ほど恥ずかしがり屋ではないが、あまりにも小さいので、あまり言うと、すっかり逃げてしまうのではないかと心配だ」と父親は陽気に話し始めた。 But recollecting how nearly he had lost her, he held her close, saying tenderly, with her cheek against his own, “I’ve got you safe, my Beth, and I’ll keep you so, please God.” %% しかし、どれほど彼女を失いそうになったかを思い出し、彼は彼女を抱きしめ、彼女の頬を自分の頬に当てて、「ベス、無事に帰ってきたね、神に誓って、これからも守るよ」と優しく言った。 After a minute’s silence, he looked down at Amy, who sat on the cricket at his feet, and said, with a caress of the shining hair... %% 一分ほど沈黙した後、彼は足元のクリケットに座っているエイミーを見下ろし、輝く髪を撫でながら言った。 “I observed that Amy took drumsticks at dinner, ran errands for her mother all the afternoon, gave Meg her place tonight, and has waited on every one with patience and good humor. %% 「エイミーが夕食にドラムスティックを取って、午後中ずっと母親の用事を済ませ、今夜はメグに席を譲り、忍耐強く上機嫌でみんなに仕えているのを見ました。 I also observe that she does not fret much nor look in the glass, and has not even mentioned a very pretty ring which she wears, so I conclude that she has learned to think of other people more and of herself less, and has decided to try and mold her character as carefully as she molds her little clay figures. %% また、彼女はあまりイライラしたり、鏡を見たりせず、身に着けているとてもきれいな指輪のことも口にしていないので、彼女は他人のことをもっと考え、自分のことをあまり考えないようになり、小さな粘土細工を造形するのと同じように、自分の性格も注意深く造形しようと決心したのではないかと結論づけています。 I am glad of this, for though I should be very proud of a graceful statue made by her, %% 私はこれを嬉しく思っています。彼女が作った優雅な彫像をとても誇りに思うべきですが、 I shall be infinitely prouder of a lovable daughter with a talent for making life beautiful to herself and others.” %% 私は自分自身と他人の人生を美しくする才能を持つ愛すべき娘を無限に誇りに思うでしょう。」 “What are you thinking of, Beth?” asked Jo, when Amy had thanked her father and told about her ring. %% 「ベス、何を考えているの?」エイミーが父親に感謝して指輪のことを話した後、ジョーは尋ねた。 “I read in Pilgrim’s Progress today how, after many troubles, Christian and Hopeful came to a pleasant green meadow where lilies bloomed all year round, and there they rested happily, as we do now, before they went on to their journey’s end,” answered Beth, adding, as she slipped out of her father’s arms and went to the instrument, “It’s singing time now, and I want to be in my old place. %% 「私は今日、巡礼者の進歩の中で、クリスチャンとホープフルが多くの困難を乗り越えて、一年中ユリが咲き誇る緑の牧草地にたどり着き、旅の終わりに向かう前に、私たちが今しているように、そこで幸せに休んだことを読みました」とベスは答え、父の腕から抜け出して楽器に向かいながら、「今は歌の時間です。私は昔の場所に行きたいのです。 I’ll try to sing the song of the shepherd boy which the Pilgrims heard. %% 巡礼者が聞いた羊飼いの少年の歌を歌ってみようと思います。 I made the music for Father, because he likes the verses.” %% 私は父のために音楽を作りました。父は詩が好きだからです。」 So, sitting at the dear little piano, Beth softly touched the keys, and in the sweet voice they had never thought to hear again, sang to her own accompaniment the quaint hymn, which was a singularly fitting song for her. %% ベスは愛する小さなピアノの前に座り、そっと鍵盤に触れ、二度と聞くことはできないと思っていた甘い声で、彼女にぴったりの古風な賛美歌を自分の伴奏に合わせて歌った。 He that is down need fear no fall, %% 落ちた者は落ちることを恐れる必要がない。 He that is low no pride. %% 低い者は誇りを持たない。 He that is humble ever shall %% 謙虚な者は永遠に Have God to be his guide. %% 神を導き手とする。 I am content with what I have, %% 私は自分の持っているもので満足している。 Little be it, or much. %% それが少しであろうと、たくさんであろうと。 And, Lord! Contentment still I crave, %% そして、主よ! 私は満足を切望する。 Because Thou savest such. %% なぜなら、あなたはそのような人を救うからだ。 Fulness to them a burden is, %% 満腹は彼らにとって重荷である。 That go on pilgrimage. %% 巡礼の旅に出かける。 Here little, and hereafter bliss, %% 現世では少し、来世では至福。 Is best from age to age! %% 代々最高のものだ! ## CHAPTER TWENTY-THREE: AUNT MARCH SETTLES THE QUESTION %% 第23章マーチおばさんが問題を解決する Like bees swarming after their queen, mother and daughters hovered about Mr. March the next day, neglecting everything to look at, wait upon, and listen to the new invalid, who was in a fair way to be killed by kindness. %% 女王蜂の周りに群がる蜂のように、母と娘たちは翌日、マーチ氏の周りをうろつき、すべてを無視して、親切に殺されそうになっている新しい病人を見たり、世話をしたり、話を聞いたりした。 As he sat propped up in a big chair by Beth’s sofa, with the other three close by, and Hannah popping in her head now and then ‘to peek at the dear man’, nothing seemed needed to complete their happiness. %% 彼がベスのソファのそばの大きな椅子に腰を下ろし、他の3人が近くにいて、ハンナが時々「親愛なる男性を覗く」ために頭を突っ込んでいたので、彼らの幸せを完成させるのに何も必要ないようだった。 But something was needed, and the elder ones felt it, though none confessed the fact. %% しかし、何かが必要だったし、年長の娘たちはそれを感じていたが、誰もその事実を認めなかった。 Mr. and Mrs. March looked at one another with an anxious expression, as their eyes followed Meg. %% マーチ夫妻はメグを見送りながら、心配そうな表情で顔を見合わせた。 Jo had sudden fits of sobriety, and was seen to shake her fist at Mr. Brooke’s umbrella, which had been left in the hall. %% ジョーは突然冷静になり、玄関に置き忘れられたブルック氏の傘に拳を振り上げているのが見えた。 Meg was absent-minded, shy, and silent, started when the bell rang, and colored when John’s name was mentioned. %% メグはぼんやりとしていて、内気で、黙りこくって、ベルが鳴るとびくっとし、ジョンの名前が出ると顔を赤らめた。 Amy said, “Everyone seemed waiting for something, and couldn’t settle down, which was queer, since Father was safe at home,” and Beth innocently wondered why their neighbors didn’t run over as usual. %% エイミーは「みんな何かを待っているみたいで、落ち着かなくて、パパは家で無事なのに変ね」と言い、ベスはいつものように近所の人が来ないのはなぜだろうと無邪気に思った。 Laurie went by in the afternoon, and seeing Meg at the window, seemed suddenly possessed with a melodramatic fit, for he fell down on one knee in the snow, beat his breast, tore his hair, and clasped his hands imploringly, as if begging some boon. %% 午後、ローリーが通りかかり、窓辺のメグを見て、突然メロドラマのような発作に襲われたようで、雪の上に片膝をつき、胸を打ち、髪を掻きむしり、何かの恩恵を乞うように両手を握り締めた。 And when Meg told him to behave himself and go away, he wrung imaginary tears out of his handkerchief, and staggered round the corner as if in utter despair. %% そしてメグが彼に落ち着いて立ち去るように言うと、彼はハンカチから想像上の涙を絞り出し、まるで絶望したかのようによろめきながら角を曲がった。 “What does the goose mean?” said Meg, laughing and trying to look unconscious. %% 「ガチョウってどういう意味?」とメグは笑いながら、無意識を装おうとした。 “He’s showing you how your John will go on by-and-by. %% 「彼はあなたのジョンがこれからどうなるかを見せているのよ。 Touching, isn’t it?” answered Jo scornfully. %% 感動的ね、そう思わない?」とジョーは軽蔑的に答えた。 “Don’t say my John, it isn’t proper or true,” but Meg’s voice lingered over the words as if they sounded pleasant to her. %% 「私のジョンなんて言わないで、それは適切でも真実でもないよ」しかしメグの声は、その言葉が彼女にとって心地よく聞こえたかのように、言葉の上に長く残った。 “Please don’t plague me, Jo, I’ve told you I don’t care much about him, and there isn’t to be anything said, but we are all to be friendly, and go on as before.” %% 「お願いだから私を悩ませないで、ジョー、彼のことはあまり気にしていないって言ったでしょう、何も言うことはないのよ、でも私たちはみんな仲良くして、今まで通りにやっていきましょう」 “We can’t, for something has been said, and Laurie’s mischief has spoiled you for me. %% 「できないよ、何かが言われてしまったし、ローリーのいたずらが私にとってあなたを台無しにしてしまった。 I see it, and so does Mother. %% 私にはわかるし、ママにもわかる。 You are not like your old self a bit, and seem ever so far away from me. %% あなたは昔の自分とは少しも似ていないし、私から遠く離れているように見える。 I don’t mean to plague you and will bear it like a man, but I do wish it was all settled. %% 君を悩ませるつもりはないし、男らしく耐えるつもりだが、すべてが解決すればいいと思う。 I hate to wait, so if you mean ever to do it, make haste and have it over quickly,” said Jo pettishly. %% 待つのは嫌いだから、もしやるつもりなら急いで早く終わらせて」とジョーは不機嫌そうに言った。 “I can’t say anything till he speaks, and he won’t, because Father said I was too young,” began Meg, bending over her work with a queer little smile, which suggested that she did not quite agree with her father on that point. %% 「彼が話すまでは何も言えないし、父が私が若すぎると言ったので彼は話さないだろう」とメグは言い始め、その点については父親にあまり同意していないことを示唆する奇妙な小さな笑みを浮かべて仕事にかがみ込んだ。 “If he did speak, you wouldn’t know what to say, but would cry or blush, or let him have his own way, instead of giving a good, decided no.” %% 「もし彼が話したら、あなたは何を言えばいいかわからないだろうけど、泣いたり、顔を赤らめたり、彼に自分の道を歩ませたりするだろうね、きっぱりとノーと言う代わりにね」 “I’m not so silly and weak as you think. %% 「私はあなたが思っているほど愚かで弱くないよ。 I know just what I should say, for I’ve planned it all, so I needn’t be taken unawares. %% 私は何を言うべきかよくわかっているよ、だって全部計画したんだもの、だから不意を突かれることはないよ。 There’s no knowing what may happen, and I wished to be prepared.” %% 何が起こるかわからないし、準備しておきたかったんだ」 Jo couldn’t help smiling at the important air which Meg had unconsciously assumed and which was as becoming as the pretty color varying in her cheeks. %% ジョーはメグが無意識に身につけた、そして彼女の頬の色の変化と同じくらい似合っている、重要な態度に微笑まずにはいられなかった。 “Would you mind telling me what you’d say?” %% 「何を言うか教えてくれる?」 asked Jo more respectfully. %% ジョーはもっと敬意を込めて尋ねた。 “Not at all. You are sixteen now, quite old enough to be my confidant, and my experience will be useful to you by-and-by, perhaps, in your own affairs of this sort.” %% 「全然。あなたはもう16歳で、私の腹心になるには十分な年齢だし、私の経験は、おそらく、あなた自身のこの種の問題に役立つでしょう。」 “Don’t mean to have any. %% 「そんなつもりはない。 It’s fun to watch other people philander, but I should feel like a fool doing it myself,” said Jo, looking alarmed at the thought. %% 他人が浮気するのを見るのは楽しいけど、自分でやるのは馬鹿げた気分になるよ」とジョーは考えただけでも不安そうに言った。 “I think not, if you liked anyone very much, and he liked you.” %% 「そうは思わないよ、もしあなたが誰かをとても好きで、彼もあなたを好きだったら。」 Meg spoke as if to herself, and glanced out at the lane where she had often seen lovers walking together in the summer twilight. %% メグは独り言のように言い、夏の夕暮れ時に恋人たちが一緒に歩いているのをよく見かけた小道をちらっと見た。 “I thought you were going to tell your speech to that man,” said Jo, rudely shortening her sister’s little reverie. %% 「あの人にスピーチを言うつもりだったんじゃないの」とジョーは妹の空想を無礼に打ち切った。 “Oh, I should merely say, quite calmly and decidedly, ‘Thank you, Mr. Brooke, you are very kind, but I agree with Father that I am too young to enter into any engagement at present, so please say no more, but let us be friends as we were.’” %% 「ああ、私はただ、とても冷静に、そして決然とこう言うだけよ。「ありがとう、ブルックさん、とても親切にしてくださって、でも私はパパに同意します、私は今は婚約するには若すぎるので、これ以上何も言わないで、今まで通りの友達でいましょう」」 “Hum, that’s stiff and cool enough! %% 「ふん、それは十分に堅苦しくて冷たいよね! I don’t believe you’ll ever say it, and I know he won’t be satisfied if you do. %% あなたがそれを言うなんて信じられないよ、それにあなたがそう言っても彼は満足しないよ。 If he goes on like the rejected lovers in books, you’ll give in, rather than hurt his feelings.” %% もし彼が本に出てくる拒絶された恋人のようにし続けたら、あなたは彼の気持ちを傷つけるよりは、折れるよ。」 “No, I won’t. I shall tell him I’ve made up my mind, and shall walk out of the room with dignity.” %% 「いいえ、折れないよ。私は彼に決心したことを告げて、威厳をもって部屋から出て行くよ。」 Meg rose as she spoke, and was just going to rehearse the dignified exit, when a step in the hall made her fly into her seat and begin to sew as fast as if her life depended on finishing that particular seam in a given time. %% メグはそう言いながら立ち上がり、威厳のある退出の予行演習をしようとしたところ、廊下で足音がしたので、彼女は自分の席に飛び込み、まるで自分の命が決められた時間内にその縫い目を終えることにかかっているかのように、急いで縫い始めた。 Jo smothered a laugh at the sudden change, and when someone gave a modest tap, opened the door with a grim aspect which was anything but hospitable. %% ジョーは突然の変化に笑いをこらえ、誰かが控えめにノックすると、決して歓迎的とは言えない険しい顔でドアを開けた。 “Good afternoon. I came to get my umbrella, that is, to see how your father finds himself today,” said Mr. Brooke, getting a trifle confused as his eyes went from one telltale face to the other. %% 「こんにちは。傘を取りに来たんだ、つまり、君たちのお父さんの具合を見に来たんだ」とブルック氏は言い、告げ口するような顔から別の顔へと視線を移すうちに、少し混乱してきた。 “It’s very well, he’s in the rack. %% 「とても良いです、彼は棚にいます。 I’ll get him, and tell it you are here.” %% 彼を連れてきて、あなたがここにいると伝えます」 And having jumbled her father and the umbrella well together in her reply, Jo slipped out of the room to give Meg a chance to make her speech and air her dignity. %% そして、返事の中で父親と傘を一緒にごちゃ混ぜにしたジョーは、メグにスピーチをして威厳を示す機会を与えるために部屋から抜け出した。 But the instant she vanished, Meg began to sidle toward the door, murmuring... %% しかし、彼女が姿を消した瞬間、メグはつぶやきながらドアに向かって横歩きし始めた。 “Mother will like to see you. %% 「ママはあなたに会いたがっているよ。 Pray sit down, I’ll call her.” %% 座って待ってて、呼んでくるよ」 “Don’t go. Are you afraid of me, Margaret?” %% 「行かないで。私を怖がっているのかい、マーガレット?」 and Mr. Brooke looked so hurt that Meg thought she must have done something very rude. %% ブルック氏は傷ついたように見えたので、メグは自分が何かとても失礼なことをしたに違いないと思った。 She blushed up to the little curls on her forehead, for he had never called her Margaret before, and she was surprised to find how natural and sweet it seemed to hear him say it. %% 彼女は額の小さなカールまで赤面した、というのも彼はこれまで彼女をマーガレットと呼んだことがなかったし、彼がそう言うのを聞いてそれがどれほど自然で甘美に聞こえるかに気づいて驚いたからだ。 Anxious to appear friendly and at her ease, she put out her hand with a confiding gesture, and said gratefully... %% 友好的で落ち着いているように見せようと、彼女は信頼できる身振りで手を差し出し、感謝の気持ちを込めて言った。 “How can I be afraid when you have been so kind to Father? %% 「あなたがパパにとても親切にしてくれたのに、どうして私が怖がれるでしょう? I only wish I could thank you for it.” %% 感謝したいだけです」 “Shall I tell you how?” asked Mr. Brooke, holding the small hand fast in both his own, and looking down at Meg with so much love in the brown eyes that her heart began to flutter, and she both longed to run away and to stop and listen. %% 「どうすればいいか教えてあげようか?」とブルック氏は小さな手を両手でしっかりと握り、メグを見つめながら尋ねた。その茶色い瞳には愛情があふれ、メグの心臓はドキドキし始め、逃げ出したいと思うと同時に、立ち止まって話を聞きたいとも思った。 “Oh no, please don’t, I’d rather not,” she said, trying to withdraw her hand, and looking frightened in spite of her denial. %% 「ああ、いや、お願いだからやめて、やめてほしい」と彼女は言い、手を離そうとしながらも、否定しているにもかかわらず怯えた様子だった。 “I won’t trouble you. %% 「困らせたりはしない。 I only want to know if you care for me a little, Meg. %% メグ、君が私を少しでも気にかけているのか知りたいだけだ。 I love you so much, dear,” added Mr. Brooke tenderly. %% 君をとても愛しているんだ」とブルック氏は優しく付け加えた。 This was the moment for the calm, proper speech, but Meg didn’t make it. %% 落ち着いて、きちんとした言葉を言うべき時だったが、メグはそうしなかった。 She forgot every word of it, hung her head, and answered, “I don’t know,” so softly that John had to stoop down to catch the foolish little reply. %% 彼女は言葉をすべて忘れ、頭を垂れて「わからない」と答えたが、あまりに小さな声だったので、ジョンはその愚かな返事を聞き取るために身をかがめなければならなかった。 He seemed to think it was worth the trouble, for he smiled to himself as if quite satisfied, pressed the plump hand gratefully, and said in his most persuasive tone, “Will you try and find out? %% 彼は苦労する価値があると思ったようだった、というのも、彼は満足そうに微笑み、ふっくらとした手を感謝の気持ちで握り、最も説得力のある口調で「調べてみませんか? I want to know so much, for I can’t go to work with any heart until I learn whether I am to have my reward in the end or not.” %% とても知りたいのです、というのも、最後に報われるかどうかを知るまでは、心を込めて仕事に取り組むことができないからです」 “I’m too young,” faltered Meg, wondering why she was so fluttered, yet rather enjoying it. %% 「私は若すぎるよ」とメグは口ごもり、なぜ自分がこんなにもどぎまぎしているのか不思議に思いながらも、むしろそれを楽しんでいた。 “I’ll wait, and in the meantime, you could be learning to like me. %% 「私は待ちます、そしてその間に、あなたは私を好きになることを学ぶことができます。 Would it be a very hard lesson, dear?” %% それはとても難しい教訓でしょうか、ねえ?」 “Not if I chose to learn it, but. . .” %% 「私がそれを学ぶことを選んだのなら、そうではないが・・・」 “Please choose to learn, Meg. %% 「どうか学ぶことを選んでください、メグ。 I love to teach, and this is easier than German,” broke in John, getting possession of the other hand, so that she had no way of hiding her face as he bent to look into it. %% 私は教えるのが大好きで、これはドイツ語より簡単です」とジョンは割って入り、もう一方の手を握ったので、彼が顔を覗き込むようにかがんだとき、彼女は顔を隠す方法がなかった。 His tone was properly beseeching, but stealing a shy look at him, Meg saw that his eyes were merry as well as tender, and that he wore the satisfied smile of one who had no doubt of his success. %% 彼の口調は適切に懇願していたが、彼を恥ずかしそうに盗み見ると、メグは彼の目が優しいだけでなく陽気で、彼の成功を疑わない人の満足した笑みを浮かべているのを見た。 This nettled her. %% これに彼女はイライラした。 Annie Moffat’s foolish lessons in coquetry came into her mind, and the love of power, which sleeps in the bosoms of the best of little women, woke up all of a sudden and took possession of her. %% アニー・モファットの愚かな媚態のレッスンが彼女の頭に浮かび、最高の小さな女性たちの胸に眠る権力への愛が突然目覚め、彼女を支配した。 She felt excited and strange, and not knowing what else to do, followed a capricious impulse, and, withdrawing her hands, said petulantly, “I don’t choose. Please go away and let me be!” %% 彼女は興奮して奇妙な気分になり、他に何をしたらいいかわからず、気まぐれな衝動に従い、手を離して、「私は選びません。どうか立ち去って、私を放っておいてください!」 Poor Mr. Brooke looked as if his lovely castle in the air was tumbling about his ears, for he had never seen Meg in such a mood before, and it rather bewildered him. %% かわいそうなブルック氏は、空中の美しい城が耳の周りで転がっているように見えた。なぜなら、彼はこれまでメグがこんな気分になっているのを見たことがなく、むしろ当惑したからだ。 “Do you really mean that?” he asked anxiously, following her as she walked away. %% 「本当にそう思っているの?」彼は心配そうに尋ね、彼女が歩き去る後を追った。 “Yes, I do. I don’t want to be worried about such things. %% 「そうよ。そんなことを心配したくないよ。 Father says I needn’t, it’s too soon and I’d rather not.” %% パパは、まだ早いし、そうする必要はないと言っているから、私はそうしないよ。」 “Mayn’t I hope you’ll change your mind by-and-by? %% 「そのうち考えが変わってくれると期待してもいいかな? I’ll wait and say nothing till you have had more time. %% 君がもっと時間ができるまで待って、何も言わないよ。 Don’t play with me, Meg. %% 私をからかわないで、メグ。 I didn’t think that of you.” %% あなたにそんな考えがあるとは思わなかったよ。」 “Don’t think of me at all. %% 「私のことは気にしないで。 I’d rather you wouldn’t,” said Meg, taking a naughty satisfaction in trying her lover’s patience and her own power. %% やめてほしいよ」とメグは言い、恋人の忍耐と自分の力を試すことにいたずらっぽい満足感を覚えた。 He was grave and pale now, and looked decidedly more like the novel heroes whom she admired, but he neither slapped his forehead nor tramped about the room as they did. %% 彼は今や真面目で青ざめていて、彼女が憧れる小説のヒーローにずっと似ていたが、彼らのように額を叩いたり部屋を歩き回ったりはしなかった。 He just stood looking at her so wistfully, so tenderly, that she found her heart relenting in spite of herself. %% 彼はただ彼女をとても物欲しそうに、とても優しく見つめて立っていたので、彼女は思わず心が和らいだ。 What would have happened next I cannot say, if Aunt March had not come hobbling in at this interesting minute. %% この興味深い瞬間にマーチおばさんが足を引きずって入って来なかったら、次に何が起こったか私にはわからない。 The old lady couldn’t resist her longing to see her nephew, for she had met Laurie as she took her airing, and hearing of Mr. March’s arrival, drove straight out to see him. %% 老婦人は甥に会いたいという気持ちに抗えなかった。散歩中にローリーに会い、マーチ氏の到着を聞いて、彼に会いに車で直行したのだ。 The family were all busy in the back part of the house, and she had made her way quietly in, hoping to surprise them. %% 家族は皆家の奥で忙しくしていたので、彼女は彼らを驚かせようと思って静かに中に入った。 She did surprise two of them so much that Meg started as if she had seen a ghost, and Mr. Brooke vanished into the study. %% 彼女は二人をとても驚かせたので、メグは幽霊を見たかのようにぎょっとし、ブルック氏は書斎に姿を消した。 “Bless me, what’s all this?” cried the old lady with a rap of her cane as she glanced from the pale young gentleman to the scarlet young lady. %% 「まあ、これはどうしたこと?」老婦人は青ざめた若い紳士から真っ赤な若い女性へと視線を移しながら、杖を鳴らして叫んだ。 “It’s Father’s friend. %% 「パパの友人です。 I’m so surprised to see you!” stammered Meg, feeling that she was in for a lecture now. %% あなたに会えてとても驚いています!」メグは、今からお説教をされると感じて、どもった。 “That’s evident,” returned Aunt March, sitting down. %% 「それは明らかだ」とマーチおばさんは言い、腰を下ろした。 “But what is Father’s friend saying to make you look like a peony? %% 「しかし、パパの友人が何を言ったら、あなたは牡丹のようになるのか? There’s mischief going on, and I insist upon knowing what it is,” with another rap. %% 何かいたずらをしているので、それが何かを知りたいと思います」ともう一度ノックした。 “We were only talking. %% 「ただ話していただけです。 Mr. Brooke came for his umbrella,” began Meg, wishing that Mr. Brooke and the umbrella were safely out of the house. %% ブルックさんが傘を取りに来たの」とメグは言い始め、ブルックさんと傘が家から無事に出て行ってくれればいいのにと思った。 “Brooke? That boy’s tutor? %% 「ブルック? あの少年の家庭教師? Ah! I understand now. %% ああ! 今分かった。 I know all about it. %% 全部知っている。 Jo blundered into a wrong message in one of your Father’s letters, and I made her tell me. %% ジョーはあなたのお父さんの手紙の1つで間違ったメッセージにぶつかり、私は彼女に私に話させた。 You haven’t gone and accepted him, child?” cried Aunt March, looking scandalized. %% あなたは彼を受け入れていないのかい?」とマーチおばさんは叫び、憤慨した。 “Hush! He’ll hear. %% 「シーッ! 彼に聞こえてしまう。 Shan’t I call Mother?” said Meg, much troubled. %% ママを呼んでこようか?」とメグは困惑して言った。 “Not yet. I’ve something to say to you, and I must free my mind at once. %% 「まだだ。あなたに言いたいことがあるの、そしてすぐに心を解放しなくてはならないの。 Tell me, do you mean to marry this Cook? %% 教えて、このクックと結婚するつもりなの? If you do, not one penny of my money ever goes to you. %% もしそうするなら、私のお金は1ペニーもあなたには行かない。 Remember that, and be a sensible girl,” said the old lady impressively. %% それを覚えておいて、分別のある娘になりなさい」と老婦人は印象深く言った。 Now Aunt March possessed in perfection the art of rousing the spirit of opposition in the gentlest people, and enjoyed doing it. %% さて、マーチおばさんは、最も優しい人々の中に反対の精神を呼び起こす術を完璧に持っていて、それをすることを楽しんでいた。 The best of us have a spice of perversity in us, especially when we are young and in love. %% 私たちの誰もが、特に若くて恋をしている時には、少しひねくれたところがある。 If Aunt March had begged Meg to accept John Brooke, she would probably have declared she couldn’t think of it, but as she was preemptorily ordered not to like him, she immediately made up her mind that she would. %% もしマーチおばさんがメグにジョン・ブルックを受け入れる様に頼んだら、彼女はおそらく考えられないと言い切っただろうが、彼を好きにならないようにと横柄に命令されたので、彼女はすぐに彼を好きになろうと決心した。 Inclination as well as perversity made the decision easy, and being already much excited, Meg opposed the old lady with unusual spirit. %% ひねくれた気持ちだけでなく、好意も決断を容易にし、すでにかなり興奮していたメグは、いつもとは違う気迫で老婦人に反対した。 “I shall marry whom I please, Aunt March, and you can leave your money to anyone you like,” she said, nodding her head with a resolute air. %% 「私は私の好きな人と結婚するよ、マーチおばさん、そしてあなたはあなたのお金をあなたが好きな人に残せばいいよ」と彼女は決然とした態度で頭を縦に振って言った。 “Highty-tighty! Is that the way you take my advice, Miss? %% 「生意気な! それが私の忠告に対する態度かね、お嬢さん? You’ll be sorry for it by-and-by, when you’ve tried love in a cottage and found it a failure.” %% いずれ、小さな家で愛を試して失敗した時に後悔するだろう。」 “It can’t be a worse one than some people find in big houses,” retorted Meg. %% 「大きな家で失敗する人たちよりはひどくはないよ」とメグは言い返した。 Aunt March put on her glasses and took a look at the girl, for she did not know her in this new mood. %% マーチおばさんは眼鏡をかけ、少女をじっと見た、というのも彼女はこんな態度の彼女を知らなかったからだ。 Meg hardly knew herself, she felt so brave and independent, so glad to defend John and assert her right to love him, if she liked. %% メグは自分がよくわからなかった、彼女はとても勇敢で独立心が強く、ジョンを守り、もし彼女が望むなら彼を愛する権利を主張することがとても嬉しかった。 Aunt March saw that she had begun wrong, and after a little pause, made a fresh start, saying as mildly as she could, “Now, Meg, my dear, be reasonable and take my advice. %% マーチおばさんは自分の言い出し方がまずかったと気づき、少し間を置いてから、できるだけ穏やかに言い直した、「さあ、メグ、あなた、道理をわきまえて私の忠告を聞きなさい。 I mean it kindly, and don’t want you to spoil your whole life by making a mistake at the beginning. %% 親切心で言っているのよ、最初に間違えて人生を台無しにしてほしくないから。 You ought to marry well and help your family. %% あなたは良い結婚をして家族を助けるべきだ。 It’s your duty to make a rich match and it ought to be impressed upon you.” %% 金持ちと結婚するのがあなたの義務であり、それはあなたに刻み込まれるべきだ。」 “Father and Mother don’t think so. %% 「パパとママはそうは思っていないよ。 They like John though he is poor.” %% ジョンは貧乏だけど、パパとママは彼が好きだよ。」 “Your parents, my dear, have no more worldly wisdom than a pair of babies.” %% 「あなたの両親は、私の愛しい人、赤ん坊のペアよりも世俗的な知恵がない。」 “I’m glad of it,” cried Meg stoutly. %% 「私はそれを嬉しく思うよ」とメグは頑固に叫んだ。 Aunt March took no notice, but went on with her lecture. %% マーチおばさんは気にせず、説教を続けた。 “This Rook is poor and hasn’t got any rich relations, has he?” %% 「このルークは貧乏で、金持ちの親戚はいないね?」 “No, but he has many warm friends.” %% 「いいえ、でも彼にはたくさんの温かい友人がいます。」 “You can’t live on friends, try it and see how cool they’ll grow. %% 「友人に頼って生きることはできない、試してみれば彼らがどれほど冷たくなるかわかる。 He hasn’t any business, has he?” %% 彼には仕事がないね?」 “Not yet. Mr. Laurence is going to help him.” %% 「まだです。ローレンスさんが彼を助けてくれるそうです。」 “That won’t last long. %% 「それは長続きしないだろう。 James Laurence is a crotchety old fellow and not to be depended on. %% ジェームズ・ローレンスは気難しい老人で頼りにならない。 So you intend to marry a man without money, position, or business, and go on working harder than you do now, when you might be comfortable all your days by minding me and doing better? %% だから、お金も地位も仕事もない男と結婚して、今よりももっと働くつもりなのか? 私の言うことを聞いて、もっといいことをすれば、毎日快適に過ごせるかもしれないのに? I thought you had more sense, Meg.” %% メグ、もっと分別があると思っていたよ。」 “I couldn’t do better if I waited half my life! %% 「人生の半分待っても、これ以上いいことはできない! John is good and wise, he’s got heaps of talent, he’s willing to work and sure to get on, he’s so energetic and brave. %% ジョンは善良で賢く、才能にあふれ、働く意欲があり、きっと成功するでしょう。とてもエネルギッシュで勇敢です。 Everyone likes and respects him, and I’m proud to think he cares for me, though I’m so poor and young and silly,” said Meg, looking prettier than ever in her earnestness. %% 誰もが彼を好きで尊敬しているし、私はとても貧しくて若くて愚かなのに、彼が私を気にかけてくれると思うと誇らしいよ」とメグは真剣な表情でこれまで以上に可愛く見えた。 “He knows you have got rich relations, child. %% 「彼はあなたが裕福な親戚がいることを知っているよ、子供。 That’s the secret of his liking, I suspect.” %% それが彼の好意の秘密だと思うよ」 “Aunt March, how dare you say such a thing? %% 「マーチおばさん、よくもそんなことができますね? John is above such meanness, and I won’t listen to you a minute if you talk so,” cried Meg indignantly, forgetting everything but the injustice of the old lady’s suspicions. %% ジョンはそんな卑劣なことはしないよ、そんな言い方をするなら一分だって聞かないよ」とメグは憤慨して叫び、老婦人の疑惑の不当性以外はすべて忘れてしまった。 “My John wouldn’t marry for money, any more than I would. %% 「私のジョンは私と同じようにお金のために結婚することはないよ。 We are willing to work and we mean to wait. %% 私たちは喜んで働くし、待つつもりだ。 I’m not afraid of being poor, for I’ve been happy so far, and I know I shall be with him because he loves me, and I...” %% 私は貧乏になることを恐れていない、なぜなら私はこれまで幸せだったし、彼が私を愛しているから彼と一緒にいるだろうとわかっているし、私は・・・」 Meg stopped there, remembering all of a sudden that she hadn’t made up her mind, that she had told ‘her John’ to go away, and that he might be overhearing her inconsistent remarks. %% メグはそこで言葉を切り、突然、まだ決心がついていないことや、「彼女のジョン」に立ち去るように言ったこと、そして彼が彼女の一貫性のない発言を耳にしているかもしれないことを思い出した。 Aunt March was very angry, for she had set her heart on having her pretty niece make a fine match, and something in the girl’s happy young face made the lonely old woman feel both sad and sour. %% マーチおばさんはとても怒っていた、なぜなら彼女は彼女の可愛い姪が素晴らしい結婚をすることに心を決めていたし、少女の幸せそうな若い顔の何かが孤独な老婦人を悲しくも不機嫌にもさせたからだ。 “Well, I wash my hands of the whole affair! %% 「まあ、私はこの件から手を引くよ! You are a willful child, and you’ve lost more than you know by this piece of folly. %% あなたはわがままな子供で、この愚かなことであなたが知っている以上に多くのものを失った。 No, I won’t stop. %% いいえ、やめません。 I’m disappointed in you, and haven’t spirits to see your father now. %% 私はあなたに失望しているし、今はあなたのお父さんに会う気分ではない。 Don’t expect anything from me when you are married. %% 結婚したら私に何も期待しないで。 Your Mr. Brooke’s friends must take care of you. %% あなたのブルックさんの友人があなたの面倒を見てくれるはずだ。 I’m done with you forever.” %% 私はあなたとは永遠に終わりだ。」 And slamming the door in Meg’s face, Aunt March drove off in high dudgeon. %% そしてメグの顔の前でドアをバタンと閉め、マーチおばさんは激怒して車で去っていった。 She seemed to take all the girl’s courage with her, for when left alone, Meg stood for a moment, undecided whether to laugh or cry. %% 彼女は少女の勇気をすべて奪い去ったようだった、一人になった時、メグは笑うべきか泣くべきか決めかねてしばらく立っていた。 Before she could make up her mind, she was taken possession of by Mr. Brooke, who said all in one breath, “I couldn’t help hearing, Meg. %% 彼女が決心する前に、彼女はブルックさんに捕まえられ、彼は一息に言った、「メグ、聞かずにはいられなかった。 Thank you for defending me, and Aunt March for proving that you do care for me a little bit.” %% 私を守ってくれてありがとう、そしてマーチおばさんが私のことを少しは気にかけていることを証明してくれてありがとう。」 “I didn’t know how much till she abused you,” began Meg. %% 「彼女があなたを侮辱するまで、どれほどか知らなかったよ」とメグは始めた。 “And I needn’t go away, but may stay and be happy, may I, dear?” %% 「そして私は去る必要はなくて、ここにいて幸せになってもいいの、ねえ、いいでしょう?」 Here was another fine chance to make the crushing speech and the stately exit, but Meg never thought of doing either, and disgraced herself forever in Jo’s eyes by meekly whispering, “Yes, John,” and hiding her face on Mr. Brooke’s waistcoat. %% ここに、痛烈なスピーチをして堂々と退場するもう一つの素晴らしい機会があったが、メグはどちらもしようとは考えず、従順に「はい、ジョン」とささやき、ブルックさんのチョッキに顔を隠して、ジョーの目に永遠に恥をさらした。 Fifteen minutes after Aunt March’s departure, Jo came softly downstairs, paused an instant at the parlor door, and hearing no sound within, nodded and smiled with a satisfied expression, saying to herself, “She has seen him away as we planned, and that affair is settled. %% マーチおばさんが出発してから15分後、ジョーはそっと階下に降りてきて、応接間のドアのところで一瞬立ち止まり、中に音が聞こえないので、満足そうな表情でうなずき、微笑みながら、「彼女は私たちの計画通りに彼を見送り、その件は解決した。 I’ll go and hear the fun, and have a good laugh over it.” %% 行って、その楽しみを聞いて、それで大笑いしよう。」 But poor Jo never got her laugh, for she was transfixed upon the threshold by a spectacle which held her there, staring with her mouth nearly as wide open as her eyes. %% しかし、かわいそうなジョーは笑うことができなかった、というのも、彼女は、目と同じくらい大きく口を開けて見つめている光景に、敷居の上で釘付けになってしまったからだ。 Going in to exult over a fallen enemy and to praise a strong-minded sister for the banishment of an objectionable lover, it certainly was a shock to behold the aforesaid enemy serenely sitting on the sofa, with the strongminded sister enthroned upon his knee and wearing an expression of the most abject submission. %% 倒れた敵を喜び、好ましくない恋人を追放した強い意志を持つ妹を称賛するために中に入ると、前述の敵がソファに落ち着いて座り、強い意志を持つ妹が彼の膝の上に座り、最も卑屈な服従の表情を浮かべているのを見るのは確かにショックだった。 Jo gave a sort of gasp, as if a cold shower bath had suddenly fallen upon her, for such an unexpected turning of the tables actually took her breath away. %% ジョーは、まるで冷たいシャワーが突然降りかかったかのように、息を呑んだ。このような予想外の展開に、彼女は息もつかせないほどだった。 At the odd sound the lovers turned and saw her. %% その奇妙な音に、恋人たちは振り返って彼女を見た。 Meg jumped up, looking both proud and shy, but ‘that man’, as Jo called him, actually laughed and said coolly, as he kissed the astonished newcomer, “Sister Jo, congratulate us!” %% メグは飛び上がって、誇らしげで恥ずかしそうにしていたが、ジョーが呼ぶところの「あの男」は、実際に笑って、驚いた新参者にキスをしながら、「ジョー姉さん、おめでとう!」と冷静に言った。 That was adding insult to injury, it was altogether too much, and making some wild demonstration with her hands, Jo vanished without a word. %% それは傷口に塩を塗るようなもので、あまりにもひどく、ジョーは手で何か激しい身振りをしながら、一言も言わずに姿を消した。 Rushing upstairs, she startled the invalids by exclaiming tragically as she burst into the room, “Oh, do somebody go down quick! %% 彼女は急いで二階に駆け上がり、部屋に飛び込むと悲劇的な叫び声を上げて病人たちを驚かせた。「ああ、誰か早く降りてきて! John Brooke is acting dreadfully, and Meg likes it!” %% ジョン・ブルックがひどい振る舞いをしているのに、メグはそれを喜んでいるの!」 Mr. and Mrs. March left the room with speed, and casting herself upon the bed, Jo cried and scolded tempestuously as she told the awful news to Beth and Amy. %% マーチ夫妻は急いで部屋を出て行き、ジョーはベッドに身を投げ出して、ベスとエイミーにひどい知らせを伝えながら、激しく泣きわめいた。 The little girls, however, considered it a most agreeable and interesting event, and Jo got little comfort from them, so she went up to her refuge in the garret, and confided her troubles to the rats. %% しかし、小さな娘たちはそれをとても楽しく興味深い出来事と考えていたので、ジョーは彼女たちから慰めを得ることができず、屋根裏部屋の隠れ家に行って、ネズミに悩みを打ち明けた。 Nobody ever knew what went on in the parlor that afternoon, but a great deal of talking was done, and quiet Mr. Brooke astonished his friends by the eloquence and spirit with which he pleaded his suit, told his plans, and persuaded them to arrange everything just as he wanted it. %% その午後、居間で何が起こったのかは誰も知らなかったが、たくさんの話し合いが行われ、物静かなブルック氏は、彼の訴えを弁護し、計画を伝え、彼が望むようにすべてを手配するよう説得する雄弁さと精神で友人を驚かせた。 The tea bell rang before he had finished describing the paradise which he meant to earn for Meg, and he proudly took her in to supper, both looking so happy that Jo hadn’t the heart to be jealous or dismal. %% 彼がメグのために得ようとしている楽園の説明を終える前にお茶のベルが鳴り、彼は誇らしげに彼女を夕食に連れて行ったが、二人ともとても幸せそうだったので、ジョーは嫉妬したり、陰気になったりする気持ちにはなれなかった。 Amy was very much impressed by John’s devotion and Meg’s dignity, Beth beamed at them from a distance, while Mr. and Mrs. March surveyed the young couple with such tender satisfaction that it was perfectly evident Aunt March was right in calling them as ‘unworldly as a pair of babies’. %% エイミーはジョンの献身とメグの威厳にとても感銘を受け、ベスは遠くから二人を見つめ、マーチ夫妻は若い二人をとても優しく満足そうに眺めていたので、マーチおばさんが二人を「赤ん坊のように世間知らず」と呼んだのは正しかったことがはっきりとわかった。 No one ate much, but everyone looked very happy, and the old room seemed to brighten up amazingly when the first romance of the family began there. %% 誰もあまり食べなかったが、みんなとても幸せそうに見え、家族の最初のロマンスが始まったとき、古い部屋は驚くほど明るくなったように見えた。 “You can’t say nothing pleasant ever happens now, can you, Meg?” said Amy, trying to decide how she would group the lovers in a sketch she was planning to make. %% 「今は何も楽しいことが起こらないなんて言えないよね、メグ?」とエイミーは言い、彼女が描こうとしているスケッチの中で恋人たちをどのようにグループ分けするか決めようとしていた。 “No, I’m sure I can’t. %% 「いいえ、確かに言えません。 How much has happened since I said that! %% 私がそう言ってからどれだけ多くのことが起こったか! It seems a year ago,” answered Meg, who was in a blissful dream lifted far above such common things as bread and butter. %% 1年前のことのようね」とメグは答えたが、彼女はパンやバターのようなありふれたものをはるかに超えた至福の夢の中にいた。 “The joys come close upon the sorrows this time, and I rather think the changes have begun,” said Mrs. March. %% 「今回は悲しみのすぐ後に喜びがやってきて、変化が始まったように思うよ」とマーチ夫人は言った。 “In most families there comes, now and then, a year full of events. %% 「ほとんどの家庭では、時々、出来事だらけの年がやってくる。 This has been such a one, but it ends well, after all.” %% 今年はそんな年だったけど、結局はうまくいったよね」 “Hope the next will end better,” muttered Jo, who found it very hard to see Meg absorbed in a stranger before her face, for Jo loved a few persons very dearly and dreaded to have their affection lost or lessened in any way. %% 「次はもっとうまく終わるといいな」とジョーはつぶやいたが、メグが目の前で他人に夢中になっているのを見るのは非常につらかった。ジョーは少数の人をとても愛していて、彼らの愛情が失われたり、減ったりすることを恐れていたからだ。 “I hope the third year from this will end better. %% 「3年後にはもっとうまく終わるといいな。 I mean it shall, if I live to work out my plans,” said Mr. Brooke, smiling at Meg, as if everything had become possible to him now. %% 私が計画を実行するまで生き延びれば、そうするつもりだ」とブルック氏は、今やすべてが可能になったかのようにメグに微笑みかけた。 “Doesn’t it seem very long to wait?” asked Amy, who was in a hurry for the wedding. %% 「待つのがとても長いように思えない?」と結婚式を急いでいたエイミーが尋ねた。 “I’ve got so much to learn before I shall be ready, it seems a short time to me,” answered Meg, with a sweet gravity in her face never seen there before. %% 「準備ができるまで学ぶことがたくさんあるので、私には短い時間に思えます」とメグは答え、これまでに見たことのない甘い真面目な顔をしていた。 “You have only to wait, I am to do the work,” said John beginning his labors by picking up Meg’s napkin, with an expression which caused Jo to shake her head, and then say to herself with an air of relief as the front door banged, “Here comes Laurie. %% 「君は待つだけでいい、私が仕事をする」とジョンはメグのナプキンを拾い上げ、ジョーが首を横に振るような表情で仕事を始め、玄関のドアがバンと閉まると、ホッとした様子で独り言を言った。「ローリーが来た。 Now we shall have some sensible conversation.” %% これでまともな会話ができる」 But Jo was mistaken, for Laurie came prancing in, overflowing with good spirits, bearing a great bridal-looking bouquet for ‘Mrs. John Brooke’, and evidently laboring under the delusion that the whole affair had been brought about by his excellent management. %% しかし、ジョーは間違っていた。ローリーは「ジョン・ブルック夫人」のために花嫁のような大きな花束を抱えて、上機嫌で飛び跳ねながら入ってきて、明らかにこの一件はすべて彼の優れた采配によってもたらされたという錯覚に陥っていた。 “I knew Brooke would have it all his own way, he always does, for when he makes up his mind to accomplish anything, it’s done though the sky falls,” said Laurie, when he had presented his offering and his congratulations. %% 「ブルックが自分の思い通りにすべてをやり遂げるだろうことはわかっていた、彼はいつもそうする、彼が何かを成し遂げようと決心したときには、空が落ちてきてもやり遂げる」とローリーは、彼の贈り物と祝福の言葉を述べたときに言った。 “Much obliged for that recommendation. %% 「その推薦にはとても感謝している。 I take it as a good omen for the future and invite you to my wedding on the spot,” answered Mr. Brooke, who felt at peace with all mankind, even his mischievous pupil. %% それを未来への良い前兆と受け取り、その場で君を私の結婚式に招待する」と、いたずらっ子の生徒でさえも含めたすべての人類と平和を感じているブルック氏は答えた。 “I’ll come if I’m at the ends of the earth, for the sight of Jo’s face alone on that occasion would be worth a long journey. %% 「地球の果てにいても来るよ、そのときのジョーの顔を見るだけでも長旅に値するだろう。 You don’t look festive, ma’am, what’s the matter?” asked Laurie, following her into a corner of the parlor, whither all had adjourned to greet Mr. Laurence. %% あなたは浮かれ気分ではないようですね、奥様、どうしたんですか?」とローリーは尋ね、彼女の後について客間の隅に行った、そこは皆がローレンス氏を迎えるために集まっていた場所だった。 “I don’t approve of the match, but I’ve made up my mind to bear it, and shall not say a word against it,” said Jo solemnly. %% 「私はその結婚に賛成ではないが、それに耐える決心をしたし、それに反対する言葉は言わないだろう」とジョーは厳粛に言った。 “You can’t know how hard it is for me to give up Meg,” she continued with a little quiver in her voice. %% 「私にとってメグを手放すことがどれほど難しいか、あなたにはわからないでしょう」と彼女は声を少し震わせながら続けた。 “You don’t give her up. %% 「あなたは彼女を手放すわけではない。 You only go halves,” said Laurie consolingly. %% あなたは半分になるだけだ」とローリーは慰めの言葉をかけた。 “It can never be the same again. %% 「もう二度と元通りにはならない。 I’ve lost my dearest friend,” sighed Jo. %% 私は一番の親友を失った」とジョーはため息をついた。 “You’ve got me, anyhow. %% 「いずれにせよ、君には私がいる。 I’m not good for much, I know, but I’ll stand by you, Jo, all the days of my life. %% 私は大した役には立たない、それはわかっているけど、私は君の味方だ、ジョー、私の人生が続く限り。 Upon my word I will!” %% 誓ってそうするよ!」 and Laurie meant what he said. %% そしてローリーは言ったことを本気で思っていた。 “I know you will, and I’m ever so much obliged. %% 「そうしてくれるのはわかっているよ、そしてとても感謝しているよ。 You are always a great comfort to me, Teddy,” returned Jo, gratefully shaking hands. %% テディ、あなたはいつも私をとても慰めてくれるよ」とジョーは感謝して握手した。 “Well, now, don’t be dismal, there’s a good fellow. %% 「さあ、落ち込まないで、いいやつなんだから。 It’s all right you see. %% 大丈夫だよ。 Meg is happy, Brooke will fly round and get settled immediately, Grandpa will attend to him, and it will be very jolly to see Meg in her own little house. %% メグは幸せだし、ブルックはすぐに飛び回って落ち着くだろうし、おじいちゃんが彼の面倒を見てくれるだろうし、メグが自分の小さな家にいるのを見るのはとても楽しいだろう。 We’ll have capital times after she is gone, for I shall be through college before long, and then we’ll go abroad on some nice trip or other. %% 彼女が去った後、私たちは楽しい時間を過ごすだろう、というのも私はまもなく大学を卒業するし、それから私たちは海外旅行に行ったり、何か素敵な旅行に出かけたりするだろう。 Wouldn’t that console you?” %% それで慰めにならないか?」 “I rather think it would, but there’s no knowing what may happen in three years,” said Jo thoughtfully. %% 「そう思うけど、3年後に何が起こるかわからない」とジョーは考え深く言った。 “That’s true. Don’t you wish you could take a look forward and see where we shall all be then? %% 「それは本当だ。先を見通して、その時私たちがどこにいるかを見ることができたらいいと思わないか? I do,” returned Laurie. %% 思うよ」とローリーは答えた。 “I think not, for I might see something sad, and everyone looks so happy now, I don’t believe they could be much improved.” %% 「そうは思わないよ、悲しいことが見えるかもしれないし、今はみんなとても幸せそうに見えるから、これ以上良くなるとは思えないよ」 And Jo’s eyes went slowly round the room, brightening as they looked, for the prospect was a pleasant one. %% そしてジョーの目はゆっくりと部屋の中を見回し、見ているうちに明るくなった、というのもその見通しは楽しいものだったからだ。 Father and Mother sat together, quietly reliving the first chapter of the romance which for them began some twenty years ago. %% パパとママは一緒に座り、20年ほど前に始まったロマンスの第一章を静かに追体験していた。 Amy was drawing the lovers, who sat apart in a beautiful world of their own, the light of which touched their faces with a grace the little artist could not copy. %% エイミーは、自分たちの美しい世界で離れて座っている恋人たちを描いていたが、その光が彼らの顔に触れた優雅さは、小さな芸術家には真似できないものだった。 Beth lay on her sofa, talking cheerily with her old friend, who held her little hand as if he felt that it possessed the power to lead him along the peaceful way she walked. %% ベスはソファに横になって、古くからの友人と陽気に話し込んでいたが、友人はベスの小さな手を握り、まるでベスが歩いている平和な道に沿って自分を導く力があるかのように感じていた。 Jo lounged in her favorite low seat, with the grave quiet look which best became her, and Laurie, leaning on the back of her chair, his chin on a level with her curly head, smiled with his friendliest aspect, and nodded at her in the long glass which reflected them both. %% ジョーは彼女に一番似合う真面目で静かな表情で、お気に入りの低い椅子に腰を下ろし、ローリーは彼女の椅子の背もたれに寄りかかり、あごを彼女の巻き毛の頭と同じ高さにし、最も友好的な表情で微笑み、二人を映す長い鏡の中で彼女にうなずいた。 So the curtain falls upon Meg, Jo, Beth, and Amy. %% こうしてメグ、ジョー、ベス、エイミーの物語は幕を閉じる。 Whether it ever rises again, depends upon the reception given the first act of the domestic drama called Little Women. %% 再び幕が上がるか否かは、この「若草物語」と題する家庭劇の第一幕がどのように受け入れられるかにかかっている。 ## CHAPTER TWENTY-FOUR: GOSSIP %% 第24章噂 In order that we may start afresh and go to Meg’s wedding with free minds, it will be well to begin with a little gossip about the Marches. %% 気分一新して、心置きなくメグの結婚式に出席するために、まずはマーチ家の噂話から始めよう。 And here let me premise that if any of the elders think there is too much ‘lovering’ in the story, as I fear they may (I’m not afraid the young folks will make that objection), I can only say with Mrs. March, “What can you expect when I have four gay girls in the house, and a dashing young neighbor over the way?” %% ここで前置きしておくが、もし年配の方でこの物語に「恋愛」があまりに多いと思われる方がいたら(若い人はそうは思わないと思うが)、私はマーチ夫人と同じように「家に四人の陽気な娘がいて、道の向こうには素敵な若い隣人がいるのに、何を期待するんですか?」としか言えない。 The three years that have passed have brought but few changes to the quiet family. %% 三年が過ぎたが、この静かな家庭にはほとんど変化がなかった。 The war is over, and Mr. March safely at home, busy with his books and the small parish which found in him a minister by nature as by grace, a quiet, studious man, rich in the wisdom that is better than learning, the charity which calls all mankind ‘brother’, the piety that blossoms into character, making it august and lovely. %% 戦争は終わり、マーチ氏は無事に帰宅し、本や小さな教区の世話に忙しくしていたが、彼は生まれつきの牧師であり、学問よりも優れた知恵に富み、すべての人類を「兄弟」と呼ぶ慈愛に満ち、人格に花開く敬虔さで威厳と愛らしさを兼ね備えた、静かで勤勉な人だった。 These attributes, in spite of poverty and the strict integrity which shut him out from the more worldly successes, attracted to him many admirable persons, as naturally as sweet herbs draw bees, and as naturally he gave them the honey into which fifty years of hard experience had distilled no bitter drop. %% これらの資質は、貧困と厳しい誠実さにもかかわらず、彼をより世俗的な成功から遠ざけていたが、甘いハーブが蜂を引き寄せるのと同じように、多くの立派な人々を彼に引き寄せ、彼は五十年の苦労を重ねた経験から得た蜂蜜を彼らに与えた。 Earnest young men found the gray-headed scholar as young at heart as they; %% 真面目な若者たちは、白髪の学者が自分たちと同じように心が若いことを知り、 thoughtful or troubled women instinctively brought their doubts to him, sure of finding the gentlest sympathy, the wisest counsel. %% 思慮深い女性や悩める女性は、本能的に自分の疑問を彼に持ち込み、最も優しい同情と最も賢明な助言を得ることができた。 Sinners told their sins to the pure-hearted old man and were both rebuked and saved. %% 罪人たちは純粋な心の老人に自分の罪を告白し、叱責されながらも救われた。 Gifted men found a companion in him. %% 才能ある人々は彼の中に仲間を見出した。 Ambitious men caught glimpses of nobler ambitions than their own, and even worldlings confessed that his beliefs were beautiful and true, although ‘they wouldn’t pay’. %% 野心的な人は、自分よりも高貴な野心を垣間見ることができ、世俗的な人でさえ、彼の信念は美しく真実であると告白したが、「彼らは支払わない」と言った。 To outsiders the five energetic women seemed to rule the house, and so they did in many things, but the quiet scholar, sitting among his books, was still the head of the family, the household conscience, anchor, and comforter, for to him the busy, anxious women always turned in troublous times, finding him, in the truest sense of those sacred words, husband and father. %% 外部の人には、5人の元気な女性が家を支配しているように見え、実際多くのことでそうだったのだが、本に囲まれて座っている静かな学者は、忙しく心配性な女性たちがいつも困難な時に頼り、夫であり父であるという神聖な言葉の真の意味で彼を頼りにしていたので、彼は依然として家族の長であり、家庭の良心であり、支えであり、慰め手であった。 The girls gave their hearts into their mother’s keeping, their souls into their father’s, and to both parents, who lived and labored so faithfully for them, they gave a love that grew with their growth and bound them tenderly together by the sweetest tie which blesses life and outlives death. %% 娘たちは心を母に預け、魂を父に預け、自分たちのために誠実に生き、働いてくれた両親に、成長とともに育った愛を捧げ、人生を祝福し、死を乗り越える最も甘い絆で優しく結びつけた。 Mrs. March is as brisk and cheery, though rather grayer, than when we saw her last, and just now so absorbed in Meg’s affairs that the hospitals and homes still full of wounded ‘boys’ and soldiers’ widows, decidedly miss the motherly missionary’s visits. %% マーチ夫人は、前回会った時よりも少し白髪が増えたが、相変わらず元気で明るく、今はメグのことに夢中になっているので、負傷した「少年」や兵士の未亡人でいっぱいの病院や家庭では、母性的な宣教師の訪問を恋しく思っている。 John Brooke did his duty manfully for a year, got wounded, was sent home, and not allowed to return. %% ジョン・ブルックは1年間、男らしく任務を果たしたが、負傷して帰国させられ、復帰は許されなかった。 He received no stars or bars, but he deserved them, for he cheerfully risked all he had, and life and love are very precious when both are in full bloom. %% 彼は星も勲章も受けなかったが、彼は喜んで自分のすべてをかけて戦ったので、それを受けるに値したし、人生と愛は両方とも満開の時にはとても貴重なものである。 Perfectly resigned to his discharge, he devoted himself to getting well, preparing for business, and earning a home for Meg. %% 彼は除隊を完全に受け入れ、回復し、仕事の準備をし、メグのために家を建てることに専念した。 With the good sense and sturdy independence that characterized him, he refused Mr. Laurence’s more generous offers, and accepted the place of bookkeeper, feeling better satisfied to begin with an honestly earned salary than by running any risks with borrowed money. %% 彼の特徴である良識と頑固な独立心で、彼はローレンス氏のより寛大な申し出を断り、簿記係の地位を受け入れ、借金をしてリスクを冒すよりも、正直に稼いだ給料で始めることに満足感を覚えた。 Meg had spent the time in working as well as waiting, growing womanly in character, wise in housewifely arts, and prettier than ever, for love is a great beautifier. %% メグは待つだけでなく働くことにも時間を費やし、女性らしい性格になり、家事にも精通し、これまで以上にきれいになった。愛は偉大な美容師である。 She had her girlish ambitions and hopes, and felt some disappointment at the humble way in which the new life must begin. %% 彼女には少女らしい野心と希望があり、新しい人生が始まらなければならない謙虚な方法に少し失望を感じていた。 Ned Moffat had just married Sallie Gardiner, and Meg couldn’t help contrasting their fine house and carriage, many gifts, and splendid outfit with her own, and secretly wishing she could have the same. %% ネッド・モファットはサリー・ガーディナーと結婚したばかりで、メグは彼らの立派な家と馬車、たくさんの贈り物、そして素晴らしい衣装を自分と比べずにはいられず、密かに同じものが欲しいと願っていた。 But somehow envy and discontent soon vanished when she thought of all the patient love and labor John had put into the little home awaiting her, and when they sat together in the twilight, talking over their small plans, the future always grew so beautiful and bright that she forgot Sallie’s splendor and felt herself the richest, happiest girl in Christendom. %% しかし、ジョンが彼女を待つ小さな家に注ぎ込んだ忍耐強い愛と労働を思うと、嫉妬や不満はすぐに消え、夕暮れ時に一緒に座って小さな計画について話していると、未来はいつもとても美しく明るくなり、サリーの素晴らしさを忘れ、自分はキリスト教世界で最も裕福で幸せな少女だと感じた。 Jo never went back to Aunt March, for the old lady took such a fancy to Amy that she bribed her with the offer of drawing lessons from one of the best teachers going, and for the sake of this advantage, Amy would have served a far harder mistress. %% ジョーはマーチおばさんのところへは二度と戻らなかったが、老婦人はエイミーをとても気に入り、最高の教師の一人から絵のレッスンを受けられるようにと彼女を買収し、この利点のためにエイミーはもっと厳しい女主人に仕えただろう。 So she gave her mornings to duty, her afternoons to pleasure, and prospered finely. %% だから彼女は午前中は義務に、午後は楽しみに時間を割き、順調に進歩した。 Jo meantime devoted herself to literature and Beth, who remained delicate long after the fever was a thing of the past. %% その間、ジョーは文学とベスに専念したが、ベスは熱が過去のものとなった後も長い間虚弱なままだった。 Not an invalid exactly, but never again the rosy, healthy creature she had been, yet always hopeful, happy, and serene, and busy with the quiet duties she loved, everyone’s friend, and an angel in the house, long before those who loved her most had learned to know it. %% 正確には病人ではないが、もう二度と以前のようなバラ色の健康体には戻らなかったが、それでもいつも希望に満ち、幸せで穏やかで、彼女が愛する静かな仕事に忙しく、誰もが彼女を愛する人がそれを知るずっと前から、みんなの友人であり、家の中の天使だった。 As long as The Spread Eagle paid her a dollar a column for her ‘rubbish’, as she called it, Jo felt herself a woman of means, and spun her little romances diligently. %% スプレッド・イーグルが彼女の言う「ゴミ」に対して一列につき一ドルを支払う限り、ジョーは自分が裕福な女性であると感じ、小さなロマンスを熱心に紡ぎだした。 But great plans fermented in her busy brain and ambitious mind, and the old tin kitchen in the garret held a slowly increasing pile of blotted manuscript, which was one day to place the name of March upon the roll of fame. %% しかし、彼女の忙しい頭脳と野心的な精神の中では壮大な計画が練られ、屋根裏部屋の古いブリキの台所には、ゆっくりと増えていくしみだらけの原稿の山があり、いつの日かマーチの名前を名声のリストに載せる日が来るだろう。 Laurie, having dutifully gone to college to please his grandfather, was now getting through it in the easiest possible manner to please himself. %% ローリーは祖父を喜ばせるために忠実に大学に通っていたが、今では自分を喜ばせるためにできるだけ楽な方法で大学生活を送っていた。 A universal favorite, thanks to money, manners, much talent, and the kindest heart that ever got its owner into scrapes by trying to get other people out of them, he stood in great danger of being spoiled, and probably would have been, like many another promising boy, if he had not possessed a talisman against evil in the memory of the kind old man who was bound up in his success, the motherly friend who watched over him as if he were her son, and last, but not least by any means, the knowledge that four innocent girls loved, admired, and believed in him with all their hearts. %% お金、マナー、才能、そして他人を助けようとして自分を傷つけるような優しい心のおかげで、誰からも好かれていた彼は、甘やかされる危険性があり、他の有望な少年たちのように、彼の成功に縛られた親切な老人の記憶、彼を息子のように見守ってくれた母親のような友人、そして最後に、決して重要ではないわけではないが、4人の無垢な少女たちが心から彼を愛し、賞賛し、信じているという知識という悪に対するお守りを持っていなかったら、おそらくそうだっただろう。 Being only ‘a glorious human boy’, of course he frolicked and flirted, grew dandified, aquatic, sentimental, or gymnastic, as college fashions ordained, hazed and was hazed, talked slang, and more than once came perilously near suspension and expulsion. %% 彼はただの「栄光ある人間の少年」だったので、もちろん、大学の流行に従って、浮かれ騒ぎ、浮気し、ダンディになったり、水泳をしたり、感傷的になったり、体操をしたり、いじめたり、いじめられたり、俗語を話したり、何度も停学や退学に追い込まれそうになった。 But as high spirits and the love of fun were the causes of these pranks, he always managed to save himself by frank confession, honorable atonement, or the irresistible power of persuasion which he possessed in perfection. %% しかし、これらのいたずらの原因は、元気と遊び好きだったため、彼はいつも率直な告白、名誉ある償い、あるいは彼が完璧に持っていた説得の力によって、自分を救うことができた。 In fact, he rather prided himself on his narrow escapes, and liked to thrill the girls with graphic accounts of his triumphs over wrathful tutors, dignified professors, and vanquished enemies. %% 実際、彼は危機一髪で逃げ切ったことを誇りに思っており、怒り狂った家庭教師や威厳のある教授、そして打ち負かされた敵に対する勝利を生き生きと語って、少女たちを興奮させるのが好きだった。 The ‘men of my class’, were heroes in the eyes of the girls, who never wearied of the exploits of ‘our fellows’, and were frequently allowed to bask in the smiles of these great creatures, when Laurie brought them home with him. %% 私のクラスの男たち」は、少女たちの目には英雄であり、「私たちの仲間」の功績に飽きることはなく、ローリーが彼らを家に連れてきたときには、しばしばこれらの偉大な生き物の笑顔を浴びることができた。 Amy especially enjoyed this high honor, and became quite a belle among them, for her ladyship early felt and learned to use the gift of fascination with which she was endowed. %% エイミーは特にこの名誉を享受し、彼らの間でかなりの美人になった。彼女は早くから自分が授かった魅力という贈り物を感じ、使うことを学んだ。 Meg was too much absorbed in her private and particular John to care for any other lords of creation, and Beth too shy to do more than peep at them and wonder how Amy dared to order them about so, but Jo felt quite in her own element, and found it very difficult to refrain from imitating the gentlemanly attitudes, phrases, and feats, which seemed more natural to her than the decorums prescribed for young ladies. %% メグは自分の個人的なジョンに夢中になりすぎて、他の創造主を気にかける余裕がなく、ベスは恥ずかしがり屋で、彼らをのぞき見する以外に何もせず、エイミーがどうして彼らに命令するのか不思議に思っていたが、ジョーは自分の本領を発揮し、若い女性に求められる礼儀作法よりも自然に見える紳士的な態度、言い回し、偉業などを真似するのを我慢するのがとても難しいと感じていた。 They all liked Jo immensely, but never fell in love with her, though very few escaped without paying the tribute of a sentimental sigh or two at Amy’s shrine. %% 彼らは皆ジョーをとても好きだったが、彼女に恋をすることはなかったが、エイミーの神殿で感傷的なため息をつかずに逃げ出した者はほとんどいなかった。 And speaking of sentiment brings us very naturally to the ‘Dovecote’. %% そして、感情について話すことは、私たちをとても自然に「鳩小屋」へと導く。 That was the name of the little brown house Mr. Brooke had prepared for Meg’s first home. %% それはブルック氏がメグの最初の家のために用意した小さな茶色い家の名前だった。 Laurie had christened it, saying it was highly appropriate to the gentle lovers who ‘went on together like a pair of turtledoves, with first a bill and then a coo’. %% ローリーは「一組のキジバトのように、最初はくちばしを合わせ、それからクークーと鳴きながら一緒に歩いていった」優しい恋人たちにとてもふさわしいと言って、その名をつけた。 It was a tiny house, with a little garden behind and a lawn about as big as a pocket handkerchief in the front. %% それは小さな家で、後ろに小さな庭があり、前にはポケットハンカチほどの大きさの芝生があった。 Here Meg meant to have a fountain, shrubbery, and a profusion of lovely flowers, though just at present the fountain was represented by a weather-beaten urn, very like a dilapidated slopbowl, the shrubbery consisted of several young larches, undecided whether to live or die, and the profusion of flowers was merely hinted by regiments of sticks to show where seeds were planted. %% ここにメグは噴水、低木、そしてたくさんの美しい花を植えようと思っていたが、今のところ噴水は老朽化したスロップボウルのような風雨にさらされたつぼで表され、低木は生死を決めかねている数本の若いカラマツで構成され、花の豊富さは種が植えられた場所を示す棒の連隊によってほのめかされているだけだった。 But inside, it was altogether charming, and the happy bride saw no fault from garret to cellar. %% しかし、中はすっかり魅力的で、幸せな花嫁は屋根裏部屋から地下室まで何の欠陥も見なかった。 To be sure, the hall was so narrow it was fortunate that they had no piano, for one never could have been got in whole, the dining room was so small that six people were a tight fit, and the kitchen stairs seemed built for the express purpose of precipitating both servants and china pell-mell into the coalbin. %% 確かに、玄関はとても狭く、ピアノがなくて幸いだった。ピアノは丸ごと入れることができなかったし、食堂はとても狭くて6人がぎゅうぎゅう詰めだったし、台所の階段は召使と陶器を無造作に石炭入れに放り込むために作られたように見えた。 But once get used to these slight blemishes and nothing could be more complete, for good sense and good taste had presided over the furnishing, and the result was highly satisfactory. %% しかし、いったんこれらのわずかな欠陥に慣れてしまえば、これ以上完全なものはない。良識と趣味が家具を支配し、その結果は非常に満足のいくものだった。 There were no marble-topped tables, long mirrors, or lace curtains in the little parlor, but simple furniture, plenty of books, a fine picture or two, a stand of flowers in the bay window, and, scattered all about, the pretty gifts which came from friendly hands and were the fairer for the loving messages they brought. %% 小さな応接間には大理石のテーブルや長い鏡、レースのカーテンなどはなく、シンプルな家具、たくさんの本、一つか二つの素晴らしい絵、出窓に花台、そしてそこら中に散らばった、友好的な手から届いた愛のメッセージが込められた美しい贈り物があった。 I don’t think the Parian Psyche Laurie gave lost any of its beauty because John put up the bracket it stood upon, that any upholsterer could have draped the plain muslin curtains more gracefully than Amy’s artistic hand, or that any store-room was ever better provided with good wishes, merry words, and happy hopes than that in which Jo and her mother put away Meg’s few boxes, barrels, and bundles, and I am morally certain that the spandy new kitchen never could have looked so cozy and neat if Hannah had not arranged every pot and pan a dozen times over, and laid the fire all ready for lighting the minute ‘Mis. Brooke came home’. %% ジョンが置いた台に載せたからといって、ローリーがくれたパリアン・プシュケの美しさが失われたとは思わないし、どんな室内装飾業者もエイミーの芸術的な手よりも優雅に無地のモスリンのカーテンをドレープできたとは思わないし、どんな倉庫もジョーと母親がメグの箱や樽や包みを片付けた倉庫よりも良い願いや陽気な言葉、幸せな希望で満たされていたとは思わないし、ハンナが鍋やフライパンを何十回も並べ替えて、「ミセス・ブルックが帰宅した」瞬間に火がつくように準備していなかったら、あの真新しいキッチンがこんなに居心地がよく、きれいに見えることはなかっただろうと確信している。 I also doubt if any young matron ever began life with so rich a supply of dusters, holders, and piece bags, for Beth made enough to last till the silver wedding came round, and invented three different kinds of dishcloths for the express service of the bridal china. %% また、若い主婦がこれほど豊富なダスター、ホルダー、小物袋を用意して生活を始めたことがあったかどうかも疑わしい。ベスは銀婚式を迎えるまで十分に使える量を作り、花嫁の陶器のために三種類の食器用布巾を発明した。 People who hire all these things done for them never know what they lose, for the homeliest tasks get beautified if loving hands do them, and Meg found so many proofs of this that everything in her small nest, from the kitchen roller to the silver vase on her parlor table, was eloquent of home love and tender forethought. %% これらのことをすべて他人に任せる人は、愛する人の手が触れればどんなに家庭的な仕事も美しくなるのに、何を失っているのかわからない。メグはその証拠をたくさん見つけ、台所のローラーから応接間のテーブルの銀の花瓶まで、小さな巣の中のすべてが家庭の愛と優しい配慮を雄弁に語っていた。 What happy times they had planning together, what solemn shopping excursions, what funny mistakes they made, and what shouts of laughter arose over Laurie’s ridiculous bargains. %% 一緒に計画を立てている時は何と幸せだったか、真面目な買い物旅行、おかしな間違い、ローリーのばかげた掘り出し物にどんな笑い声が上がったことか。 In his love of jokes, this young gentleman, though nearly through college, was a much of a boy as ever. %% ジョーク好きのこの若い紳士は、大学を卒業間近だったが、相変わらず少年のようだった。 His last whim had been to bring with him on his weekly visits some new, useful, and ingenious article for the young housekeeper. %% 彼の最近の気まぐれは、毎週の訪問の際に若い主婦のために新しく、役に立つ、独創的な品物を持ってくることだった。 Now a bag of remarkable clothespins, next, a wonderful nutmeg grater which fell to pieces at the first trial, a knife cleaner that spoiled all the knives, or a sweeper that picked the nap neatly off the carpet and left the dirt, labor-saving soap that took the skin off one’s hands, infallible cements which stuck firmly to nothing but the fingers of the deluded buyer, and every kind of tinware, from a toy savings bank for odd pennies, to a wonderful boiler which would wash articles in its own steam with every prospect of exploding in the process. %% 素晴らしい洗濯バサミの袋、次は最初の試みで粉々になった素晴らしいナツメグおろし金、すべてのナイフを台無しにするナイフクリーナー、カーペットからきれいに毛羽を取り除き、汚れを残す掃除機、手から皮膚を剥ぎ取る省力石鹸、惑わされた買い手の指以外には何もくっつかない絶対確実な接着剤、あらゆる種類のブリキ製品、小銭用のおもちゃの貯金箱から、その過程で爆発する可能性のある蒸気で物を洗う素晴らしいボイラーまで。 In vain Meg begged him to stop. %% メグは彼に止めるように懇願したが無駄だった。 John laughed at him, and Jo called him ‘Mr. Toodles’. %% ジョンは彼を笑い、ジョーは彼を「トゥードルズさん」と呼んだ。 He was possessed with a mania for patronizing Yankee ingenuity, and seeing his friends fitly furnished forth. %% 彼はヤンキーの独創性をひいきにし、友人たちが適切に備え付けられているのを見ることに熱狂していた。 So each week beheld some fresh absurdity. %% だから毎週何か新しいばかげたものが見られた。 Everything was done at last, even to Amy’s arranging different colored soaps to match the different colored rooms, and Beth’s setting the table for the first meal. %% ついにすべてが終わり、エイミーが部屋の色に合わせて色とりどりの石鹸を並べたり、ベスが最初の食事のテーブルを用意したりした。 “Are you satisfied? %% 「満足したかい? Does it seem like home, and do you feel as if you should be happy here?” asked Mrs. March, as she and her daughter went through the new kingdom arm in arm, for just then they seemed to cling together more tenderly than ever. %% 家のように思える? ここで幸せになれそう?」とマーチ夫人は娘と腕を組んで新しい王国を歩きながら尋ねた。ちょうどその時、二人はこれまで以上に優しく寄り添っているように見えた。 “Yes, Mother, perfectly satisfied, thanks to you all, and so happy that I can’t talk about it,” with a look that was far better than words. %% 「ええ、ママ、みんなのおかげでとても満足しているし、言葉にできないほど幸せよ」と言葉よりもずっといい表情で答えた。 “If she only had a servant or two it would be all right,” said Amy, coming out of the parlor, where she had been trying to decide whether the bronze Mercury looked best on the whatnot or the mantlepiece. %% 「召使が一人か二人いれば大丈夫なんだけど」とエイミーは、ブロンズのマーキュリーが何に一番似合うか、マントルピースか、マントルピースかを決めようとしていた応接間から出てきて言った。 “Mother and I have talked that over, and I have made up my mind to try her way first. %% 「ママとそのことについて話し合ったんだけど、まずはママのやり方でやってみることにしたの。 There will be so little to do that with Lotty to run my errands and help me here and there, %% ロッティが私の用事を済ませたり、あちこちで手伝ってくれたりするので、やることはほとんどありません。 I shall only have enough work to keep me from getting lazy or homesick,” answered Meg tranquilly. %% 怠惰になったり、ホームシックになったりしないように、十分な仕事があるだけよ」とメグは落ち着いて答えた。 “Sallie Moffat has four,” began Amy. %% 「サリー・モファットは4つ持っている」とエイミーは始めた。 “If Meg had four, the house wouldn’t hold them, and master and missis would have to camp in the garden,” broke in Jo, who, enveloped in a big blue pinafore, was giving the last polish to the door handles. %% 「メグが4つ持っていたら、家には入りきらないし、ご主人様と奥様は庭でキャンプすることになるよ」と、大きな青いエプロンを着て、ドアの取っ手を磨いていたジョーが口を挟んだ。 “Sallie isn’t a poor man’s wife, and many maids are in keeping with her fine establishment. %% 「サリーは貧乏人の妻ではないし、多くのメイドが彼女の立派な家を守っている。 Meg and John begin humbly, but I have a feeling that there will be quite as much happiness in the little house as in the big one. %% メグとジョンはつつましく始めるが、私は小さな家にも大きな家と同じくらい幸せがあるような気がする。 It’s a great mistake for young girls like Meg to leave themselves nothing to do but dress, give orders, and gossip. %% メグのような若い娘が、着飾って、命令して、噂話をする以外に何もしないのは大きな間違いだ。 When I was first married, I used to long for my new clothes to wear out or get torn, so that I might have the pleasure of mending them, for I got heartily sick of doing fancywork and tending my pocket handkerchief.” %% 私が結婚したばかりの頃は、新しい服が擦り切れたり破れたりするのを待ち望んでいたものだった。そうすれば、繕う楽しみが得られるからね。刺しゅうをしたり、ハンカチを繕ったりするのは、心底うんざりだったんだ」 “Why didn’t you go into the kitchen and make messes, as Sallie says she does to amuse herself, though they never turn out well and the servants laugh at her,” said Meg. %% 「サリーは、うまくいかなくて召使に笑われるけど、気晴らしに台所に行って料理をするって言ってたけど、どうしてそうしないの?」とメグは言った。 “I did after a while, not to ‘mess’ but to learn of Hannah how things should be done, that my servants need not laugh at me. %% 「しばらくしてからそうしたよ。でも「料理」するためではなく、ハンナにどうすればいいかを習うためよ。召使に笑われないようにね。 It was play then, but there came a time when I was truly grateful that I not only possessed the will but the power to cook wholesome food for my little girls, and help myself when I could no longer afford to hire help. %% 当時は遊びだったけど、娘たちのために健康的な食事を作ったり、家政婦を雇う余裕がなくなった時に自分で家事をしたりする意志と能力があることを心から感謝する時が来たよ。 You begin at the other end, Meg, dear, but the lessons you learn now will be of use to you by-and-by when John is a richer man, for the mistress of a house, however splendid, should know how work ought to be done, if she wishes to be well and honestly served.” %% メグ、あなたは逆から始めているけど、今学んでいることは、ジョンがもっと裕福になった時に役に立つよ。どんなに豪華な家でも、家事を取り仕切る女性は、きちんと誠実に仕えてもらいたいなら、仕事のやり方を知っておくべきだから」 “Yes, Mother, I’m sure of that,” said Meg, listening respectfully to the little lecture, for the best of women will hold forth upon the all absorbing subject of house keeping. %% 「そうね、ママ、そう思うよ」とメグは言った。女性の中の女性は、家事というすべてを吸収するテーマについて語り続けるものだから、メグは短い講義を敬意をもって聞いていた。 “Do you know I like this room most of all in my baby house,” added Meg, a minute after, as they went upstairs and she looked into her well-stored linen closet. %% 「この家で一番好きな部屋はここなの」とメグは付け加えた。2階に上がり、きれいに整頓されたリネンクローゼットを覗きこんだ。 Beth was there, laying the snowy piles smoothly on the shelves and exulting over the goodly array. %% ベスはそこにいて、雪のような山を棚に滑らかに並べ、その見事な配列に歓喜していた。 All three laughed as Meg spoke, for that linen closet was a joke. %% メグが話すと3人とも笑った。そのリネンクローゼットは冗談だったからだ。 You see, having said that if Meg married ‘that Brooke’ she shouldn’t have a cent of her money, Aunt March was rather in a quandary when time had appeased her wrath and made her repent her vow. %% メグが「あのブルック」と結婚したら、一銭も渡さないと言ったマーチおばさんは、時が経って怒りが静まり、誓いを後悔したときには、かなり困惑していた。 She never broke her word, and was much exercised in her mind how to get round it, and at last devised a plan whereby she could satisfy herself. %% 彼女は決して約束を破ることはなく、どうやってそれを回避するかを頭の中でいろいろと考え、ついに自分を納得させるための計画を立てた。 Mrs. Carrol, Florence’s mamma, was ordered to buy, have made, and marked a generous supply of house and table linen, and send it as her present, all of which was faithfully done, but the secret leaked out, and was greatly enjoyed by the family, for Aunt March tried to look utterly unconscious, and insisted that she could give nothing but the old-fashioned pearls long promised to the first bride. %% フローレンスのママであるキャロル夫人は、家やテーブルのリネンを大量に買い、作り、印をつけて、プレゼントとして送るように命じられ、そのすべてを忠実にこなしたが、秘密が漏れてしまい、家族は大いに楽しんだ。マーチおばさんは全く知らない顔をしようとし、長い間最初の花嫁に約束していた昔ながらの真珠以外は何もあげられないと言い張ったからだ。 “That’s a housewifely taste which I am glad to see. %% 「それは主婦らしい趣味で、私はそれを見ることができて嬉しい。 I had a young friend who set up housekeeping with six sheets, but she had finger bowls for company and that satisfied her,” said Mrs. March, patting the damask tablecloths, with a truly feminine appreciation of their fineness. %% 私には若い友人がいて、シーツを6枚で家事を始めたが、彼女は来客用にフィンガーボウルを持っていて、それで満足していた」とマーチ夫人はダマスク織のテーブルクロスを撫でながら、その上品さを女性らしく評価した。 “I haven’t a single finger bowl, but this is a setout that will last me all my days, Hannah says.” %% 「私はフィンガーボウルを一つも持っていませんが、これは私の一生涯続くセットだとハンナは言っています。」 And Meg looked quite contented, as well she might. %% そしてメグは、彼女がそうであるように、とても満足そうに見えた。 A tall, broad-shouldered young fellow, with a cropped head, a felt basin of a hat, and a flyaway coat, came tramping down the road at a great pace, walked over the low fence without stopping to open the gate, straight up to Mrs. March, with both hands out and a hearty... %% 背が高く、肩幅の広い若い男が、頭を刈り込み、帽子のフェルトの洗面器と、飛び散ったコートを着て、道を大股で歩いてきて、門を開けるために立ち止まることなく低い塀を乗り越え、両手を広げて心からマーチ夫人のところにまっすぐ歩いていった。 “Here I am, Mother! %% 「ただいま、ママ! Yes, it’s all right.” %% はい、大丈夫です。」 The last words were in answer to the look the elder lady gave him, a kindly questioning look which the handsome eyes met so frankly that the little ceremony closed, as usual, with a motherly kiss. %% 最後の言葉は、年配の女性の彼に向けた視線に答えるものだった。優しく問いかけるような視線に、ハンサムな目がとても率直に応えたので、いつものように、母親のようなキスで小さな儀式は終わった。 “For Mrs. John Brooke, with the maker’s congratulations and compliments. Bless you, Beth! %% 「ジョン・ブルック夫人へ、作者からのお祝いと賛辞を込めて。ベス、よかったね! What a refreshing spectacle you are, Jo. %% ジョー、あなたはなんて爽やかな光景なのでしょう。 Amy, you are getting altogether too handsome for a single lady.” %% エイミー、独身女性にしては、あまりにも美人になりすぎているよ。」 As Laurie spoke, he delivered a brown paper parcel to Meg, pulled Beth’s hair ribbon, stared at Jo’s big pinafore, and fell into an attitude of mock rapture before Amy, then shook hands all round, and everyone began to talk. %% ローリーはそう言いながら、メグに茶色の紙包みを渡し、ベスの髪のリボンを引っ張り、ジョーの大きなエプロンをじっと見つめ、エイミーの前で狂喜乱舞の態度をとり、それからみんなと握手して、みんなが話し始めた。 “Where is John?” asked Meg anxiously. %% 「ジョンはどこ?」とメグは心配そうに尋ねた。 “Stopped to get the license for tomorrow, ma’am.” %% 「明日の許可証をもらいに寄りました、奥様」 “Which side won the last match, Teddy?” inquired Jo, who persisted in feeling an interest in manly sports despite her nineteen years. %% 「テディ、最後の試合はどっちが勝ったの?」とジョーは尋ねた。彼女は19歳にもかかわらず、男らしいスポーツに興味を持ち続けていた。 “Ours, of course. %% 「もちろん、うちのチームさ。 Wish you’d been there to see.” %% 見に来てくれたらよかったのに」 “How is the lovely Miss Randal?” asked Amy with a significant smile. %% 「素敵なミス・ランドールはどうしてる?」とエイミーは意味ありげな笑みを浮かべて尋ねた。 “More cruel than ever. %% 「これまで以上に残酷だ。 Don’t you see how I’m pining away?” %% 私がどれほど恋い焦がれているかわからないの?」 and Laurie gave his broad chest a sounding slap and heaved a melodramatic sigh. %% そしてローリーは自分の広い胸を音を立てて叩き、芝居がかったため息をついた。 “What’s the last joke? %% 「最後のジョークは何? Undo the bundle and see, Meg,” said Beth, eying the knobby parcel with curiosity. %% 包みを開けて見て、メグ」とベスは、好奇心をもって、こぶだらけの包みをじっと見つめながら言った。 “It’s a useful thing to have in the house in case of fire or thieves,” observed Laurie, as a watchman’s rattle appeared, amid the laughter of the girls. %% 「火事や泥棒の時に家にあると便利なものだ」とローリーが言うと、少女たちの笑い声の中、夜警のガラガラが現れた。 “Any time when John is away and you get frightened, Mrs. Meg, just swing that out of the front window, and it will rouse the neighborhood in a jiffy. %% 「ジョンが留守で怖くなったらいつでも、メグ夫人、それを正面の窓から振り回せば、すぐに近所を起こすことができる。 Nice thing, isn’t it?” %% いいものでしょう?」 and Laurie gave them a sample of its powers that made them cover up their ears. %% そしてローリーは、彼女たちが耳をふさぐほど、その威力を見せつけた。 “There’s gratitude for you! %% 「これが感謝の気持ちだ! And speaking of gratitude reminds me to mention that you may thank Hannah for saving your wedding cake from destruction. %% そして感謝といえば、あなたのウェディングケーキを破壊から救ってくれたハンナに感謝するべきだということを思い出した。 I saw it going into your house as I came by, and if she hadn’t defended it manfully I’d have had a pick at it, for it looked like a remarkably plummy one.” %% 私が通りかかった時にあなたの家に入るのを見かけたが、もし彼女が勇敢に守らなかったら、私はそれをつついていただろう、というのもそれはとてもプラムがたくさん入っているように見えたからだ。」 “I wonder if you will ever grow up, Laurie,” said Meg in a matronly tone. %% 「ローリー、あなたはいつになったら大人になるのかしら」とメグは年配の女性のような口調で言った。 “I’m doing my best, ma’am, but can’t get much higher, I’m afraid, as six feet is about all men can do in these degenerate days,” responded the young gentleman, whose head was about level with the little chandelier. %% 「最善を尽くしているのですが、これ以上は大きくなれないんです、この退廃した時代には6フィートが男性の限界なんです」と頭が小さなシャンデリアと同じ高さの若い紳士は答えた。 “I suppose it would be profanation to eat anything in this spick-and-span bower, so as I’m tremendously hungry, I propose an adjournment,” he added presently. %% 「このきれいな部屋で何かを食べるのは冒涜だと思うので、とてもお腹が空いたし、延期を提案する」と彼はすぐに付け加えた。 “Mother and I are going to wait for John. %% 「ママと私はジョンを待つつもりよ。 There are some last things to settle,” said Meg, bustling away. %% 最後に決めておくべきことがいくつかあるのよ」とメグは忙しそうに立ち去った。 “Beth and I are going over to Kitty Bryant’s to get more flowers for tomorrow,” added Amy, tying a picturesque hat over her picturesque curls, and enjoying the effect as much as anybody. %% 「ベスと私はキティ・ブライアントの所に行って明日のためにもっと花をもらってくるよ」とエイミーは付け加えて、絵のようなカールの上に絵のような帽子をかぶり、誰よりもその効果を楽しんだ。 “Come, Jo, don’t desert a fellow. %% 「おいでよ、ジョー、仲間を見捨てるなよ。 I’m in such a state of exhaustion I can’t get home without help. %% とても疲れ切ってしまって、助けなしでは家に帰れないんだ。 Don’t take off your apron, whatever you do, it’s peculiarly becoming,” said Laurie, as Jo bestowed his especial aversion in her capacious pocket %% 何をするにしてもエプロンは脱がないで、とても似合っているよ」とローリーは言い、ジョーは彼の特に嫌いなものを彼女の大きなポケットに入れた。 and offered her arm to support his feeble steps. %% そして彼の弱々しい足取りを支えるために腕を差し出した。 “Now, Teddy, I want to talk seriously to you about tomorrow,” began Jo, as they strolled away together. %% 「さて、テディ、明日のことについて真剣に話したいの」とジョーは言い始め、二人は一緒に歩き出した。 “You must promise to behave well, and not cut up any pranks, and spoil our plans.” %% 「行儀よくして、いたずらをしたり、私たちの計画を台無しにしたりしないって約束してね」 “Not a prank.” %% 「いたずらなんてしない」 “And don’t say funny things when we ought to be sober.” %% 「そして、私たちが真面目な顔をしていなければならない時に、おかしなことを言わないでね」 “I never do. You are the one for that.” %% 「そんなことはしない。そういうのは君の方だ」 “And I implore you not to look at me during the ceremony. %% 「そして、式の間私を見ないようにお願いするよ。 I shall certainly laugh if you do.” %% もし見たら、私はきっと笑ってしまうよ」 “You won’t see me, you’ll be crying so hard that the thick fog round you will obscure the prospect.” %% 「君は私を見ないだろう、君は泣きすぎて、君の周りの濃い霧が視界を覆い隠すだろう」 “I never cry unless for some great affliction.” %% 「私は何か大きな苦しみがない限り泣かないよ」 “Such as fellows going to college, hey?” cut in Laurie, with suggestive laugh. %% 「大学に行く仲間たちみたいにね?」とローリーが意味ありげに笑いながら割って入った。 “Don’t be a peacock. %% 「孔雀になるな。 I only moaned a trifle to keep the girls company.” %% 私はただ娘たちと付き合うためにちょっとうめいただけだ」 “Exactly. I say, Jo, how is Grandpa this week? Pretty amiable?” %% 「その通り。ねえ、ジョー、今週はおじいちゃんは元気? かなり愛想がいい?」 “Very. Why, have you got into a scrape and want to know how he’ll take it?” %% 「とても。どうして、何かトラブルに巻き込まれて、彼がどう受け止めるか知りたいの?」 asked Jo rather sharply. %% とジョーは少しきつい口調で尋ねた。 “Now, Jo, do you think I’d look your mother in the face and say ‘All right’, if it wasn’t?” %% 「おい、ジョー、もしそうでなかったら、私があなたの母親の顔を見て「大丈夫」と言うと思うか?」 and Laurie stopped short, with an injured air. %% とローリーは傷ついた様子で言葉を切った。 “No, I don’t.” %% 「いいえ、思わないよ」 “Then don’t go and be suspicious. %% 「それなら疑ったりしないで。 I only want some money,” said Laurie, walking on again, appeased by her hearty tone. %% お金が欲しいだけなんだ」とローリーは言い、彼女の心からの口調に安心してまた歩き出した。 “You spend a great deal, Teddy.” %% 「テディ、あなたは随分お金を使うよね」 “Bless you, I don’t spend it, it spends itself somehow, and is gone before I know it.” %% 「おやおや、私は使わないんだよ、お金が勝手に使われて、気がついたら無くなってるんだ」 “You are so generous and kind-hearted that you let people borrow, and can’t say ‘No’ to anyone. %% 「あなたは寛大で親切だから、人に貸してあげて、誰にも「ノー」と言えないのよ。 We heard about Henshaw and all you did for him. %% ヘンショーのことや、あなたが彼のためにしたことは全部聞いたよ。 If you always spent money in that way, no one would blame you,” said Jo warmly. %% いつもそんな風にお金を使っていたら、誰もあなたを責めないでしょう」とジョーは熱く言った。 “Oh, he made a mountain out of a molehill. %% 「ああ、彼は針小棒大に言ったのよ。 You wouldn’t have me let that fine fellow work himself to death just for want of a little help, when he is worth a dozen of us lazy chaps, would you?” %% あの立派な人が、私たち怠け者12人分の価値があるのに、ちょっとした助けがなくて死ぬまで働くなんて、させられないでしょう?」 “Of course not, but I don’t see the use of your having seventeen waistcoats, endless neckties, and a new hat every time you come home. %% 「もちろんそうじゃないけど、あなたが17枚のチョッキや、無数のネクタイ、それに家に帰ってくるたびに新しい帽子を持っている意味がわからないよ。 I thought you’d got over the dandy period, but every now and then it breaks out in a new spot. %% あなたはダンディな時期は終わったと思っていたけど、時々新しい場所でそれが現れるのね。 Just now it’s the fashion to be hideous, to make your head look like a scrubbing brush, wear a strait jacket, orange gloves, and clumping square-toed boots. %% 今は醜く見えるのが流行で、頭をたわしみたいにして、拘束衣を着て、オレンジ色の手袋をして、四角いつま先のブーツを履くのよ。 If it was cheap ugliness, I’d say nothing, but it costs as much as the other, and I don’t get any satisfaction out of it.” %% 安い醜さなら何も言わないけど、他のと同じくらいお金がかかるし、私はそれで満足できないよ。」 Laurie threw back his head, and laughed so heartily at this attack, that the felt hat fell off, and Jo walked on it, which insult only afforded him an opportunity for expatiating on the advantages of a rough-and-ready costume, as he folded up the maltreated hat, and stuffed it into his pocket. %% ローリーは頭を後ろにのけぞらせ、この攻撃に心から笑ったので、フェルト帽が落ち、ジョーはそれを踏みつけたが、この侮辱は彼に、手荒に扱われた帽子を折りたたんでポケットに押し込むと、粗末な衣装の利点を説明する機会を与えただけだった。 “Don’t lecture any more, there’s a good soul! %% 「もう説教しないで、いい人ね! I have enough all through the week, and like to enjoy myself when I come home. %% 一週間ずっと十分に働いているのだから、家に帰ったら楽しみたいよ。 I’ll get myself up regardless of expense tomorrow and be a satisfaction to my friends.” %% 明日はお金に糸目をつけずに着飾って、友達を満足させてあげるよ。」 “I’ll leave you in peace if you’ll only let your hair grow. %% 「髪を伸ばすだけでいいなら、君を放っておくよ。 I’m not aristocratic, but I do object to being seen with a person who looks like a young prize fighter,” observed Jo severely. %% 私は貴族ではないけれど、若いプロボクサーのような人と見られるのは嫌だよ」とジョーは厳しく言った。 “This unassuming style promotes study, that’s why we adopt it,” returned Laurie, who certainly could not be accused of vanity, having voluntarily sacrificed a handsome curly crop to the demand for quarter-inch-long stubble. %% 「この控えめなスタイルは勉強を促進するんだ、だから私たちはこれを採用しているんだ」と、四分の一インチの長さの無精ひげの要求にハンサムな巻き毛を自発的に犠牲にしたので、確かに虚栄心を非難されることはできないローリーは答えた。 “By the way, Jo, I think that little Parker is really getting desperate about Amy. %% 「ところで、ジョー、あの小さなパーカーは本当にエイミーに夢中になっていると思うよ。 He talks of her constantly, writes poetry, and moons about in a most suspicious manner. %% 彼はいつも彼女のことを話したり、詩を書いたり、とても怪しげな態度でうろうろしている。 He’d better nip his little passion in the bud, hadn’t he?” added Laurie, in a confidential, elder brotherly tone, after a minute’s silence. %% 彼は芽生えたばかりの恋心を摘み取った方がいいと思うんだが、どうだろう?」とローリーは、一分間の沈黙の後、兄のような口調で付け加えた。 “Of course he had. %% 「もちろんそうよ。 We don’t want any more marrying in this family for years to come. %% 私たちはこの家族で今後何年も結婚したくないよ。 Mercy on us, what are the children thinking of?” %% なんてこと、子供たちは何を考えているの?」 and Jo looked as much scandalized as if Amy and little Parker were not yet in their teens. %% ジョーは、エイミーと小さなパーカーがまだ十代にもなっていないかのように、とても憤慨した様子だった。 “It’s a fast age, and I don’t know what we are coming to, ma’am. %% 「せわしない時代で、私たちがどこに向かっているのかわかりません、奥様。 You are a mere infant, but you’ll go next, Jo, and we’ll be left lamenting,” said Laurie, shaking his head over the degeneracy of the times. %% 君は赤ん坊にすぎないけど、次は君が行く番だ、ジョー、そして私たちは嘆き悲しむことになる」とローリーは時代の退廃に首を振りながら言った。 “Don’t be alarmed. %% 「心配しないで。 I’m not one of the agreeable sort. %% 私は愛想のいい方ではない。 Nobody will want me, and it’s a mercy, for there should always be one old maid in a family.” %% 誰も私を欲しがらないでしょう、そしてそれは幸いなこと、家族にはいつも一人の老婆がいるべきだから。」 “You won’t give anyone a chance,” said Laurie, with a sidelong glance and a little more color than before in his sunburned face. %% 「君は誰にもチャンスを与えない」とローリーは横目でちらっと見ながら、日焼けした顔に以前より少し色をつけて言った。 “You won’t show the soft side of your character, and if a fellow gets a peep at it by accident and can’t help showing that he likes it, you treat him as Mrs. Gummidge did her sweetheart, throw cold water over him, and get so thorny no one dares touch or look at you.” %% 「君は自分の性格の柔らかい面を見せようとしない、そしてもし誰かが偶然それを覗き見して、それを好きだと示すのを我慢できないなら、君は彼をガミッジ夫人が彼女の恋人にしたのと同じように扱い、彼に冷たい水をかけて、誰も君に触れたり見ようとしたりしないようにとげとげしくする。」 “I don’t like that sort of thing. %% 「私はそういうのは好きじゃない。 I’m too busy to be worried with nonsense, and I think it’s dreadful to break up families so. %% 私は忙しすぎてナンセンスなことに悩んでいる暇はないし、家族をそうやってバラバラにするのは恐ろしいことだと思う。 Now don’t say any more about it. %% だからもうそのことについては何も言わないで。 Meg’s wedding has turned all our heads, and we talk of nothing but lovers and such absurdities. %% メグの結婚式は私たちみんなの頭を狂わせ、私たちは恋人やそんなばかげたことばかり話している。 I don’t wish to get cross, so let’s change the subject;” %% 怒りたくないから話題を変えましょう」 and Jo looked quite ready to fling cold water on the slightest provocation. %% そしてジョーは、少しでも挑発されたら冷水を浴びせかける準備ができているように見えた。 Whatever his feelings might have been, Laurie found a vent for them in a long low whistle and the fearful prediction as they parted at the gate, “Mark my words, Jo, you’ll go next.” %% ローリーの感情が何であれ、彼は長く低い口笛を吹いて、門で別れるときに恐ろしい予言をすることで、その感情のはけ口を見つけた、「私の言うことを覚えておいて、ジョー、次はあなただ」 ## CHAPTER TWENTY-FIVE: THE FIRST WEDDING %% 第25章最初の結婚式 The June roses over the porch were awake bright and early on that morning, rejoicing with all their hearts in the cloudless sunshine, like friendly little neighbors, as they were. %% その朝、ポーチの上の六月のバラは明るく早く目覚め、雲一つない日差しの中で、まるで友好的な小さな隣人のように、心から喜びにあふれていた。 Quite flushed with excitement were their ruddy faces, as they swung in the wind, whispering to one another what they had seen, for some peeped in at the dining room windows where the feast was spread, some climbed up to nod and smile at the sisters as they dressed the bride, others waved a welcome to those who came and went on various errands in garden, porch, and hall, and all, from the rosiest full-blown flower to the palest baby bud, offered their tribute of beauty and fragrance to the gentle mistress who had loved and tended them so long. %% 風に揺れながら、見たことを互いにささやきあうバラの赤い顔は興奮で真っ赤に染まっていた。宴が開かれている食堂の窓を覗き込むものもあれば、花嫁の衣装を着せる姉妹たちにうなずき微笑みかけるもの、庭やポーチ、玄関で用事を済ませる人々に歓迎の手を振るものなど、満開のバラから淡い色のつぼみまで、長い間愛情を込めて世話をしてくれた優しい女主人に、美と香りの賛辞を贈っていた。 Meg looked very like a rose herself, for all that was best and sweetest in heart and soul seemed to bloom into her face that day, making it fair and tender, with a charm more beautiful than beauty. %% メグ自身もバラのように見えたが、心と魂の中の最も善良で優しい部分がすべてその日に彼女の顔に咲き誇り、美しさよりも美しい魅力を備えた、美しく優しい顔立ちになった。 Neither silk, lace, nor orange flowers would she have. %% 彼女は絹もレースもオレンジの花も欲しがらなかった。 “I don’t want a fashionable wedding, but only those about me whom I love, and to them I wish to look and be my familiar self.” %% 「私は流行の結婚式は望んでいません。ただ、私の周りにいる愛する人たちの前で、いつもの自分らしくいたいのです。」 So she made her wedding gown herself, sewing into it the tender hopes and innocent romances of a girlish heart. %% だから彼女は自分でウェディングドレスを作り、少女らしい心の優しい希望と無垢なロマンスを縫い込んだ。 Her sisters braided up her pretty hair, and the only ornaments she wore were the lilies of the valley, which ‘her John’ liked best of all the flowers that grew. %% 彼女の姉妹は彼女のきれいな髪を編み上げ、彼女が身に着けた唯一の装飾品は「彼女のジョン」が育ったすべての花の中で一番好きだったスズランだった。 “You do look just like our own dear Meg, only so very sweet and lovely that I should hug you if it wouldn’t crumple your dress,” cried Amy, surveying her with delight when all was done. %% 「あなたは本当に私たちの愛するメグのように見えるよ、とても優しくて愛らしいので、ドレスをくしゃくしゃにしなければ抱きしめたいくらいだよ」とエイミーは叫び、すべてが終わった後、喜んで彼女を眺めた。 “Then I am satisfied. %% 「それなら満足だ。 But please hug and kiss me, everyone, and don’t mind my dress. %% でも、みんな抱きしめてキスして、ドレスは気にしないで。 I want a great many crumples of this sort put into it today,” and Meg opened her arms to her sisters, who clung about her with April faces for a minute, feeling that the new love had not changed the old. %% 今日はこんな風にたくさんくしゃくしゃにしてほしいの」とメグは姉妹たちに腕を広げ、姉妹たちは新しい愛が古い愛を変えていないことを感じながら、一瞬四月の顔で彼女にしがみついた。 “Now I’m going to tie John’s cravat for him, and then to stay a few minutes with Father quietly in the study,” and Meg ran down to perform these little ceremonies, and then to follow her mother wherever she went, conscious that in spite of the smiles on the motherly face, there was a secret sorrow hid in the motherly heart at the flight of the first bird from the nest. %% 「さて、ジョンのネクタイを結んであげてから、書斎で父と静かに数分過ごすよ」とメグはこれらの小さな儀式を行うために駆け下り、それから母親の顔に笑顔があるにもかかわらず、母親の心には巣から最初の鳥が飛び立ったことに対する秘密の悲しみが隠されていることを意識しながら、母親が行くところについて行った。 As the younger girls stand together, giving the last touches to their simple toilet, it may be a good time to tell of a few changes which three years have wrought in their appearance, for all are looking their best just now. %% 若い娘たちが一緒に立って、シンプルな身支度に最後の仕上げをしているので、3年間で彼女たちの容姿に起こったいくつかの変化について話すのに良い機会かもしれない。 Jo’s angles are much softened, she has learned to carry herself with ease, if not grace. %% ジョーの角ばった感じはかなり和らいで、優雅とまではいかなくても、楽に振る舞えるようになった。 The curly crop has lengthened into a thick coil, more becoming to the small head atop of the tall figure. %% カールした髪は長く伸びて太い巻き毛となり、背の高い体格の上の小さめの頭に似合うようになった。 There is a fresh color in her brown cheeks, a soft shine in her eyes, and only gentle words fall from her sharp tongue today. %% 彼女の褐色の頬には新鮮な色があり、目には柔らかい輝きがあり、今日は彼女の鋭い舌から優しい言葉しか出てこない。 Beth has grown slender, pale, and more quiet than ever. %% ベスは細く、青白く、これまで以上に静かになった。 The beautiful, kind eyes are larger, and in them lies an expression that saddens one, although it is not sad itself. %% 美しく優しい目は大きくなり、それ自体は悲しくないのだが、人を悲しませるような表情が浮かんでいる。 It is the shadow of pain which touches the young face with such pathetic patience, but Beth seldom complains and always speaks hopefully of ‘being better soon’. %% 若い顔にそんな哀れな忍耐を与えているのは痛みの影だが、ベスはめったに不平を言わず、いつも「すぐに良くなる」と希望を込めて話す。 Amy is with truth considered ‘the flower of the family’, for at sixteen she has the air and bearing of a full-grown woman, not beautiful, but possessed of that indescribable charm called grace. %% エイミーは「家族の花」と見なされているが、それは16歳にして、美人ではないが、優雅さと呼ばれる言葉では言い表せない魅力を備えた、大人の女性の雰囲気と態度を持っているからだ。 One saw it in the lines of her figure, the make and motion of her hands, the flow of her dress, the droop of her hair, unconscious yet harmonious, and as attractive to many as beauty itself. %% 彼女の姿の線、手の作りと動き、ドレスの流れ、髪の垂れ下がり、無意識でありながら調和のとれた、そして美そのものと同じくらい多くの人にとって魅力的なものの中にそれを見た。 Amy’s nose still afflicted her, for it never would grow Grecian, so did her mouth, being too wide, and having a decided chin. %% エイミーの鼻はギリシャ人のようには決してならないため、彼女を悩ませ続け、口も広すぎて、顎がはっきりしていた。 These offending features gave character to her whole face, but she never could see it, and consoled herself with her wonderfully fair complexion, keen blue eyes, and curls more golden and abundant than ever. %% これらの不快な特徴は彼女の顔全体に個性を与えたが、彼女はそれを決して見ることができず、彼女の素晴らしく色白の肌、鋭い青い目、そしてこれまで以上に黄金色で豊かなカールを見て自分を慰めた。 All three wore suits of thin silver gray (their best gowns for the summer), with blush roses in hair and bosom, and all three looked just what they were, fresh-faced, happy-hearted girls, pausing a moment in their busy lives to read with wistful eyes the sweetest chapter in the romance of womanhood. %% 3人とも薄いシルバーグレーのスーツ(夏用の一番いいドレス)を着て、髪と胸にバラの花を飾り、3人ともまさにありのままの姿、つまり忙しい生活の中で一瞬立ち止まって、女性のロマンスの中で最も甘い章を物欲しげな目で読む、初々しい顔の幸せそうな少女たちだった。 There were to be no ceremonious performances, everything was to be as natural and homelike as possible, so when Aunt March arrived, she was scandalized to see the bride come running to welcome and lead her in, to find the bridegroom fastening up a garland that had fallen down, and to catch a glimpse of the paternal minister marching upstairs with a grave countenance and a wine bottle under each arm. %% 儀式的なパフォーマンスは行われず、すべてが可能な限り自然で家庭的なものになるはずだったので、マーチおばさんが到着したとき、花嫁が走って出迎えに来て、花婿が落ちた花輪を留めているのを見て、また父親の牧師が両腕にワインボトルを抱えて厳しい顔つきで二階を行進しているのをちらっと見て、彼女は憤慨した。 “Upon my word, here’s a state of things!” cried the old lady, taking the seat of honor prepared for her, and settling the folds of her lavender moire with a great rustle. %% 「まったく、こんなことってあるかしら!」老婦人は彼女のために用意された上座に座り、ラベンダー色のモアレのひだを大きな音を立てて整えながら叫んだ。 “You oughtn’t to be seen till the last minute, child.” %% 「最後の瞬間まで姿を見せてはいけないのよ、お嬢さん」 “I’m not a show, Aunty, and no one is coming to stare at me, to criticize my dress, or count the cost of my luncheon. %% 「私は見世物ではないし、誰も私をじろじろ見たり、私の服装を批判したり、私の昼食の費用を数えたりするわけではないよ。 I’m too happy to care what anyone says or thinks, and I’m going to have my little wedding just as I like it. %% 私は幸せすぎて誰が何を言おうと考えようと気にしないし、自分の好きなように小さな結婚式を挙げるつもりよ。 John, dear, here’s your hammer.” %% ジョン、ハンマーはここよ」 And away went Meg to help ‘that man’ in his highly improper employment. %% そしてメグは「あの男」の非常に不適切な仕事の手伝いに行った。 Mr. Brooke didn’t even say, “Thank you,” but as he stooped for the unromantic tool, he kissed his little bride behind the folding door, with a look that made Aunt March whisk out her pocket handkerchief with a sudden dew in her sharp old eyes. %% ブルック氏は「ありがとう」とさえ言わなかったが、ロマンチックとは言えない道具を拾おうとかがんだとき、折り戸の向こうにいる小さな花嫁にキスをした。その様子を見て、マーチおばさんはポケットからハンカチを取り出し、鋭い老眼に突然涙が浮かんだ。 A crash, a cry, and a laugh from Laurie, accompanied by the indecorous exclamation, “Jupiter Ammon! Jo’s upset the cake again!” caused a momentary flurry, which was hardly over when a flock of cousins arrived, and ‘the party came in’, as Beth used to say when a child. %% ローリーが「ジュピター・アンモン! ジョーがまたケーキをひっくり返した!」と叫び、笑い、一時的に混乱したが、いとこたちが大勢やってきて、ベスが子供の頃によく言っていたように「パーティーが始まった」ので、混乱はほとんど収まらなかった。 “Don’t let that young giant come near me, he worries me worse than mosquitoes,” whispered the old lady to Amy, as the rooms filled and Laurie’s black head towered above the rest. %% 「あの若い巨人が私の近くに来ないようにしてちょうだい、彼は蚊よりも私を悩ませるのよ」と老婦人はエイミーにささやいた。部屋はいっぱいになり、ローリーの黒い頭が他の人よりも高くそびえ立っていた。 “He has promised to be very good today, and he can be perfectly elegant if he likes,” returned Amy, and gliding away to warn Hercules to beware of the dragon, which warning caused him to haunt the old lady with a devotion that nearly distracted her. %% 「彼は今日はとても行儀よくすると約束したし、彼は望めば完璧に優雅になれるのよ」とエイミーは答え、ヘラクレスにドラゴンに気をつけるように警告するためにすーっと離れていった。その警告により、彼は老婦人を悩ませるほどの献身で老婦人に付きまとった。 There was no bridal procession, but a sudden silence fell upon the room as Mr. March and the young couple took their places under the green arch. %% 結婚式の行列はなかったが、マーチ氏と若い夫婦が緑のアーチの下で席に着くと、突然部屋が静まり返った。 Mother and sisters gathered close, as if loath to give Meg up. %% 母と姉妹たちは、メグを手放すのを嫌がっているかのように、近くに集まった。 The fatherly voice broke more than once, which only seemed to make the service more beautiful and solemn. %% 父親の声は何度も途切れたが、それが式をより美しく厳粛なものにしているように思えた。 The bridegroom’s hand trembled visibly, and no one heard his replies. %% 花婿の手は明らかに震え、誰も彼の返事を聞かなかった。 But Meg looked straight up in her husband’s eyes, and said, “I will!” with such tender trust in her own face and voice that her mother’s heart rejoiced and Aunt March sniffed audibly. %% しかし、メグは夫の目をまっすぐ見つめ、「誓います!」と言い、その顔と声に優しい信頼が表れていたので、母の心は喜び、マーチおばさんは聞こえるように鼻を鳴らした。 Jo did not cry, though she was very near it once, and was only saved from a demonstration by the consciousness that Laurie was staring fixedly at her, with a comical mixture of merriment and emotion in his wicked black eyes. %% ジョーは泣かなかったが、一度は泣きそうになったが、ローリーがいたずらっぽい黒い目に陽気さと感動がコミカルに混ざり合ってじっと見つめているのに気づいて、泣かずにすんだ。 Beth kept her face hidden on her mother’s shoulder, but Amy stood like a graceful statue, with a most becoming ray of sunshine touching her white forehead and the flower in her hair. %% ベスは母親の肩に顔を隠したままだったが、エイミーは優雅な彫像のように立っていて、白い額と髪の花に最も似合う日差しが当たっていた。 It wasn’t at all the thing, I’m afraid, but the minute she was fairly married, Meg cried, “The first kiss for Marmee!” and turning, gave it with her heart on her lips. %% 残念ながら、それはまったくそうではありませんでしたが、彼女が正式に結婚した瞬間、メグは「最初のキスはママに!」と叫び、振り返って、唇に心を込めてキスをしました。 During the next fifteen minutes she looked more like a rose than ever, for everyone availed themselves of their privileges to the fullest extent, from Mr. Laurence to old Hannah, who, adorned with a headdress fearfully and wonderfully made, fell upon her in the hall, crying with a sob and a chuckle, “Bless you, deary, a hundred times! %% 次の15分間、彼女はこれまで以上にバラのように見えました。ローレンス氏から老ハンナまで、誰もが自分の特権を最大限に利用したからです。老ハンナは恐ろしく素晴らしく作られた頭飾りで飾られ、玄関で彼女に襲いかかり、すすり泣きながら「100回も祝福します! The cake ain’t hurt a mite, and everything looks lovely.” %% ケーキは少しも傷んでないし、すべてが素敵に見えます」 Everybody cleared up after that, and said something brilliant, or tried to, which did just as well, for laughter is ready when hearts are light. %% その後、みんなは元気を取り戻し、何か気の利いたことを言ったり、言おうとしたりしたが、どちらも同じくらいうまくいった。心が軽ければ、すぐに笑えるものだ。 There was no display of gifts, for they were already in the little house, nor was there an elaborate breakfast, but a plentiful lunch of cake and fruit, dressed with flowers. %% 贈り物はすでに小さな家にあったので展示はせず、手の込んだ朝食も用意せず、花を添えたケーキや果物などの豊富な昼食を用意した。 Mr. Laurence and Aunt March shrugged and smiled at one another when water, lemonade, and coffee were found to be to only sorts of nectar which the three Hebes carried round. %% ローレンス氏とマーチおばさんは、水、レモネード、コーヒーが3人のヘーベーが運び回る唯一の蜜のようなものだと分かると、肩をすくめて互いに微笑み合った。 No one said anything, till Laurie, who insisted on serving the bride, appeared before her, with a loaded salver in his hand and a puzzled expression on his face. %% 誰も何も言わなかったが、花嫁に給仕すると主張したローリーが、手に載せた盆を持ち、困惑した表情で彼女の前に現れた。 “Has Jo smashed all the bottles by accident?” he whispered, “or am I merely laboring under a delusion that I saw some lying about loose this morning?” %% 「ジョーは誤ってすべての瓶を壊してしまったのか?」と彼はささやいた。「それとも、今朝、いくつかの瓶が転がっているのを見たというのは、私の勘違いだったのか?」 “No, your grandfather kindly offered us his best, and Aunt March actually sent some, but Father put away a little for Beth, and dispatched the rest to the Soldier’s Home. %% 「いいえ、あなたのお祖父様が親切にも最高のワインを提供してくださり、マーチおばさんも実際にワインを送ってくださったのですが、パパはベスのために少し取っておいて、残りは兵士の家に送りました。 You know he thinks that wine should be used only in illness, and Mother says that neither she nor her daughters will ever offer it to any young man under her roof.” %% パパはワインは病気の時にだけ飲むべきだと思っているし、ママは彼女も娘たちも、この家の下で若い男性にワインを提供することは絶対にないと言っています。」 Meg spoke seriously and expected to see Laurie frown or laugh, but he did neither, for after a quick look at her, he said, in his impetuous way, “I like that! For I’ve seen enough harm done to wish other women would think as you do.” %% メグは真面目に話し、ローリーが眉をひそめたり笑ったりするのを期待していたが、彼はどちらもしなかった。彼女をちらっと見た後、彼は衝動的に言った。「それはいいね! 他の女性も君と同じように考えてくれたらと思うほど、私は十分に害をみてきた。」 “You are not made wise by experience, I hope?” %% 「経験で賢くなったわけではないでしょうね?」 and there was an anxious accent in Meg’s voice. %% メグの声には不安なアクセントがあった。 “No. I give you my word for it. %% 「いいえ、誓ってもいい。 Don’t think too well of me, either, this is not one of my temptations. %% 私をあまりよく考えないで、これは私の誘惑の一つではない。 Being brought up where wine is as common as water and almost as harmless, I don’t care for it, but when a pretty girl offers it, one doesn’t like to refuse, you see.” %% ワインが水と同じくらい一般的でほとんど無害なところで育ったので、私は気にしないが、可愛い女の子がそれを差し出すと、人は断りたくないものだ」 “But you will, for the sake of others, if not for your own. %% 「でも、自分のためにでなくても、他の人のためにそうするでしょう。 Come, Laurie, promise, and give me one more reason to call this the happiest day of my life.” %% さあ、ローリー、約束して、これを私の人生で一番幸せな日と呼ぶ理由をもう一つちょうだい」 A demand so sudden and so serious made the young man hesitate a moment, for ridicule is often harder to bear than self-denial. %% あまりに突然で真剣な要求に、若者は一瞬ためらった。なぜなら、嘲笑はしばしば自己否定よりも耐え難いものだ。 Meg knew that if he gave the promise he would keep it at all costs, and feeling her power, used it as a woman may for her friend’s good. %% メグは、もし彼が約束したら、どんな犠牲を払ってもそれを守るだろうと知っていたので、自分の力を自覚し、友人のために女性がそうするようにそれを利用した。 She did not speak, but she looked up at him with a face made very eloquent by happiness, and a smile which said, “No one can refuse me anything today.” %% 彼女は何も言わなかったが、幸せで雄弁になった顔で彼を見上げ、「今日は誰も私に何も拒否できない」と言った笑顔を浮かべた。 Laurie certainly could not, and with an answering smile, he gave her his hand, saying heartily, “I promise, Mrs. Brooke!” %% ローリーは確かにそうすることができず、答える笑顔で、彼は彼女に手を差し出し、「約束します、ブルック夫人!」と心から言った。 “I thank you, very, very much.” %% 「本当に、本当にありがとう」 “And I drink ‘long life to your resolution’, Teddy,” cried Jo, baptizing him with a splash of lemonade, as she waved her glass and beamed approvingly upon him. %% 「そして私は『あなたの決意に長生きを』と飲むよ、テディ」とジョーは叫び、グラスを振りながら彼にレモネードをはねかけ、彼を認めるように微笑んだ。 So the toast was drunk, the pledge made and loyally kept in spite of many temptations, for with instinctive wisdom, the girls seized a happy moment to do their friend a service, for which he thanked them all his life. %% こうして乾杯し、誓いを立て、多くの誘惑にもかかわらず忠実に守った。なぜなら、少女たちは本能的な知恵で、友人に奉仕する幸せな瞬間をとらえ、彼は生涯彼女たちに感謝したからだ。 After lunch, people strolled about, by twos and threes, through the house and garden, enjoying the sunshine without and within. %% 昼食後、人々は2人、3人と家や庭を散策し、屋外と屋内で日差しを楽しんだ。 Meg and John happened to be standing together in the middle of the grass plot, when Laurie was seized with an inspiration which put the finishing touch to this unfashionable wedding. %% メグとジョンがたまたま芝生の真ん中に一緒に立っていたとき、ローリーはこの流行遅れの結婚式に最後の仕上げを施すひらめきを得た。 “All the married people take hands and dance round the new-made husband and wife, as the Germans do, while we bachelors and spinsters prance in couples outside!” cried Laurie, promenading down the path with Amy, with such infectious spirit and skill that everyone else followed their example without a murmur. %% 「ドイツ人のように、結婚している人はみんな手をつないで新婚夫婦の周りで踊り、独身者は外でカップルで踊りましょう!」とローリーは叫び、エイミーと一緒に小道を散歩したが、その熱意と技が伝染して、他のみんなもつぶやくことなく彼らの例に倣った。 Mr. and Mrs. March, Aunt and Uncle Carrol began it, others rapidly joined in, even Sallie Moffat, after a moment’s hesitation, threw her train over her arm and whisked Ned into the ring. %% マーチ夫妻、キャロルおばさんとおじさんが踊り始め、他の人たちもすぐに加わり、サリー・モファットも一瞬ためらった後、ドレスの裾を腕にかけ、ネッドを輪の中に連れ込んだ。 But the crowning joke was Mr. Laurence and Aunt March, for when the stately old gentleman chasseed solemnly up to the old lady, she just tucked her cane under her arm, and hopped briskly away to join hands with the rest and dance about the bridal pair, while the young folks pervaded the garden like butterflies on a midsummer day. %% しかし、一番の笑い話はローレンスさんとマーチおばさんで、威厳のある老紳士が老婦人のところに厳かに近づいていくと、老婦人は杖を小脇に抱えて、元気よく飛び跳ねて他の人たちと手をつなぎ、新婚夫婦の周りで踊り、若者たちは真夏の日の蝶のように庭に舞い散った。 Want of breath brought the impromptu ball to a close, and then people began to go. %% 息切れで即興の舞踏会は終わり、人々は帰り始めた。 “I wish you well, my dear, I heartily wish you well, but I think you’ll be sorry for it,” said Aunt March to Meg, adding to the bridegroom, as he led her to the carriage, “You’ve got a treasure, young man, see that you deserve it.” %% 「お幸せに、お幸せに、心からお幸せに、でも後悔すると思うよ」とマーチおばさんはメグに言い、花婿が彼女を馬車に連れて行くと、「宝物を手に入れたのよ、若者、それに値する人間になりなさい」と付け加えた。 “That is the prettiest wedding I’ve been to for an age, Ned, and I don’t see why, for there wasn’t a bit of style about it,” observed Mrs. Moffat to her husband, as they drove away. %% 「久しぶりに素敵な結婚式だったよ、ネッド、でもなぜだかわからないよ、だって、少しも洗練されていなかったもの」とモファット夫人は馬車で帰る途中、夫に言った。 “Laurie, my lad, if you ever want to indulge in this sort of thing, get one of those little girls to help you, and I shall be perfectly satisfied,” said Mr. Laurence, settling himself in his easy chair to rest after the excitement of the morning. %% 「ローリー、もしこんなことをしたいと思ったら、あの子たちに手伝ってもらいなさい、そうすれば私は大満足だ」とローレンスさんは、午前中の興奮の後に安楽椅子に腰を下ろして言った。 “I’ll do my best to gratify you, Sir,” was Laurie’s unusually dutiful reply, as he carefully unpinned the posy Jo had put in his buttonhole. %% 「ご満足いただけるよう最善を尽くします」とローリーは珍しく従順に答え、ジョーがボタンホールに挿した花束を注意深く外した。 The little house was not far away, and the only bridal journey Meg had was the quiet walk with John from the old home to the new. %% 小さな家は遠くなく、メグの唯一の新婚旅行は、ジョンと古い家から新しい家まで静かに歩くことだった。 When she came down, looking like a pretty Quakeress in her dove-colored suit and straw bonnet tied with white, they all gathered about her to say ‘good-by’, as tenderly as if she had been going to make the grand tour. %% 彼女が降りてきたとき、鳩色のスーツと白いリボンのついた麦わら帽子をかぶったかわいいクエーカー教徒のように見え、みんなが彼女の周りに集まって、まるで彼女が壮大な旅に出かけるかのように優しく「さよなら」を言った。 “Don’t feel that I am separated from you, Marmee dear, or that I love you any the less for loving John so much,” she said, clinging to her mother, with full eyes for a moment. %% 「ママ、私があなたから離れたとか、ジョンをとても愛しているからあなたを愛していないとか、そんな風に思わないで」と彼女は母親にしがみつき、一瞬目がいっぱいになった。 “I shall come every day, Father, and expect to keep my old place in all your hearts, though I am married. %% 「パパ、私は毎日来ます、そして結婚しても、皆さんの心の中で私の古い場所を保つことを期待しています。 Beth is going to be with me a great deal, and the other girls will drop in now and then to laugh at my housekeeping struggles. %% ベスは私とずっと一緒にいるつもりだし、他の娘たちも時々立ち寄って私の家事の苦労を笑うでしょう。 Thank you all for my happy wedding day. %% 私の幸せな結婚式の日に皆さんありがとうございました。 Good-by, good-by!” %% さようなら、さようなら!」 They stood watching her, with faces full of love and hope and tender pride as she walked away, leaning on her husband’s arm, with her hands full of flowers and the June sunshine brightening her happy face—and so Meg’s married life began. %% 彼女が夫の腕に寄りかかり、両手に花を抱え、六月の日差しが幸せそうな顔を輝かせながら歩き去っていくのを、愛と希望と優しい誇りに満ちた顔で見つめていた。こうしてメグの結婚生活が始まった。 ## CHAPTER TWENTY-SIX: ARTISTIC ATTEMPTS %% 第26章芸術的試み It takes people a long time to learn the difference between talent and genius, especially ambitious young men and women. %% 才能と天才の違いを学ぶには長い時間がかかる、特に野心的な若い男女には。 Amy was learning this distinction through much tribulation, for mistaking enthusiasm for inspiration, she attempted every branch of art with youthful audacity. %% エイミーは、熱意をインスピレーションと勘違いして、若さゆえの大胆さで芸術のあらゆる分野に挑戦し、多くの苦難を経てこの区別を学んでいた。 For a long time there was a lull in the ‘mud-pie’ business, and she devoted herself to the finest pen-and-ink drawing, in which she showed such taste and skill that her graceful handiwork proved both pleasant and profitable. %% 長い間「泥パイ」作りは小休止し、彼女はペンとインクを使った最高の絵に専念し、その優雅な手仕事は楽しくもあり、利益にもなるほどの趣味と技を見せた。 But over-strained eyes caused pen and ink to be laid aside for a bold attempt at poker-sketching. %% しかし、目を酷使しすぎたため、ペンとインクを脇に置いて、大胆にもポーカーのスケッチに挑戦した。 While this attack lasted, the family lived in constant fear of a conflagration, for the odor of burning wood pervaded the house at all hours, smoke issued from attic and shed with alarming frequency, red-hot pokers lay about promiscuously, and Hannah never went to bed without a pail of water and the dinner bell at her door in case of fire. %% この熱病が続く間、家族は常に大火事を恐れて暮らしていた。というのも、木が燃える匂いが四六時中家中に漂い、屋根裏部屋や小屋から煙が驚くほど頻繁に出て、真っ赤に焼けた火かき棒が散乱していたからだ。ハンナは火事になった場合に備えて、水の入ったバケツと食事用のベルをドアのところに置かずには寝なかった。 Raphael’s face was found boldly executed on the underside of the moulding board, and Bacchus on the head of a beer barrel. %% ラファエロの顔は、成形板の裏側に大胆に描かれ、バッカスはビール樽の頭に描かれていた。 A chanting cherub adorned the cover of the sugar bucket, and attempts to portray Romeo and Juliet supplied kindling for some time. %% 歌う天使が砂糖入れの蓋を飾り、ロミオとジュリエットを描こうとしたことがしばらくの間、火種となった。 From fire to oil was a natural transition for burned fingers, and Amy fell to painting with undiminished ardor. %% 火から油へは、火傷した指には自然な移行であり、エイミーは衰えることのない情熱で絵を描き始めた。 An artist friend fitted her out with his castoff palettes, brushes, and colors, and she daubed away, producing pastoral and marine views such as were never seen on land or sea. %% ある芸術家の友人が、使い古したパレット、筆、絵の具を彼女に貸してくれて、彼女は陸や海では見たこともないような牧歌的な風景や海の景色を描き出した。 Her monstrosities in the way of cattle would have taken prizes at an agricultural fair, and the perilous pitching of her vessels would have produced seasickness in the most nautical observer, if the utter disregard to all known rules of shipbuilding and rigging had not convulsed him with laughter at the first glance. %% 彼女の牛の怪物は農業博覧会で賞をとっただろうし、彼女の船の危険なピッチングは、造船と索具のすべての既知のルールを完全に無視して、一目見ただけで笑い転げなければ、最も航海に詳しい観察者でも船酔いを引き起こしただろう。 Swarthy boys and dark-eyed Madonnas, staring at you from one corner of the studio, suggested Murillo; %% スタジオの片隅からあなたを見つめる浅黒い少年たちと黒い目のマドンナたちは、ムリーリョを連想させた。 oily brown shadows of faces with a lurid streak in the wrong place, meant Rembrandt; %% 油絵の具の茶色い影が顔に不自然な筋を描き、レンブラントを連想させた。 buxom ladies and dropiscal infants, Rubens; %% 豊満な女性と水腫の幼児はルーベンス。 and Turner appeared in tempests of blue thunder, orange lightning, brown rain, and purple clouds, with a tomato-colored splash in the middle, which might be the sun or a bouy, a sailor’s shirt or a king’s robe, as the spectator pleased. %% ターナーは青い雷、オレンジ色の稲妻、茶色の雨、紫の雲の嵐の中に現れ、真ん中にトマト色の水しぶきがあり、それは太陽やブイ、船乗りのシャツや王のローブなど、見る人の好みに合わせて描かれていた。 Charcoal portraits came next, and the entire family hung in a row, looking as wild and crocky as if just evoked from a coalbin. %% 次に木炭画の肖像画が現れ、家族全員が一列に並んで吊るされ、まるで石炭箱から呼び起こされたかのようにワイルドで奇妙に見えた。 Softened into crayon sketches, they did better, for the likenesses were good, and Amy’s hair, Jo’s nose, Meg’s mouth, and Laurie’s eyes were pronounced ‘wonderfully fine’. %% クレヨンのスケッチに柔らかく描かれた肖像画は、似顔絵がうまく描かれていて、エイミーの髪、ジョーの鼻、メグの口、ローリーの目は「素晴らしく美しい」と評された。 A return to clay and plaster followed, and ghostly casts of her acquaintances haunted corners of the house, or tumbled off closet shelves onto people’s heads. %% その後、粘土と石膏に戻り、彼女の知人の幽霊のような石膏像が家の隅に出没したり、クローゼットの棚から落ちて人の頭の上に落ちたりした。 Children were enticed in as models, till their incoherent accounts of her mysterious doings caused Miss Amy to be regarded in the light of a young ogress. %% 子供たちがモデルとして誘い込まれ、エイミーの不可解な行動について支離滅裂な説明を繰り返したため、エイミーは若い鬼女のような目で見られるようになった。 Her efforts in this line, however, were brought to an abrupt close by an untoward accident, which quenched her ardor. %% しかし、この方面での彼女の努力は、不幸な事故によって突然終わりを告げ、彼女の情熱は冷めてしまった。 Other models failing her for a time, she undertook to cast her own pretty foot, and the family were one day alarmed by an unearthly bumping and screaming and running to the rescue, found the young enthusiast hopping wildly about the shed with her foot held fast in a pan full of plaster, which had hardened with unexpected rapidity. %% 他のモデルがしばらく彼女を失敗させたので、彼女は自分のきれいな足をキャストすることを引き受け、家族はある日、この世のものとは思えないような衝突と叫び声に驚いて救助に駆けつけ、若い熱狂者が小屋の中を狂ったように飛び跳ねているのを発見した。 With much difficulty and some danger she was dug out, for Jo was so overcome with laughter while she excavated that her knife went too far, cut the poor foot, and left a lasting memorial of one artistic attempt, at least. %% 彼女は非常に困難で危険な目に遭いながら掘り出されたが、ジョーは掘り起こしている間に笑いすぎてナイフが行き過ぎてかわいそうな足を切ってしまい、少なくとも一つの芸術的試みの永続的な記念碑を残してしまった。 After this Amy subsided, till a mania for sketching from nature set her to haunting river, field, and wood, for picturesque studies, and sighing for ruins to copy. %% この後、エイミーは落ち着きを取り戻し、自然からスケッチする熱狂が彼女を川、野原、森に連れて行き、絵のような研究をし、コピーする遺跡を探し求めるまでになった。 She caught endless colds sitting on damp grass to book ‘a delicious bit’, composed of a stone, a stump, one mushroom, and a broken mullein stalk, or ‘a heavenly mass of clouds’, that looked like a choice display of featherbeds when done. %% 彼女は湿った草の上に座って、石、切り株、キノコ、折れたモウズイカの茎でできた「おいしい一口」や、完成すると羽毛布団の展示品のように見える「天国の雲の塊」を予約するために、延々と風邪をひいていた。 She sacrificed her complexion floating on the river in the midsummer sun to study light and shade, and got a wrinkle over her nose trying after ‘points of sight’, or whatever the squint-and-string performance is called. %% 彼女は真夏の太陽の下で川に浮かんで、明暗を研究するために顔色を犠牲にし、「視点」や斜視と弦の演奏と呼ばれるものを追いかけて鼻にしわを寄せた。 If ‘genius is eternal patience’, as Michelangelo affirms, Amy had some claim to the divine attribute, for she persevered in spite of all obstacles, failures, and discouragements, firmly believing that in time she should do something worthy to be called ‘high art’. %% ミケランジェロが断言するように「天才とは永遠の忍耐」であるならば、エイミーには神の属性に対するある種の権利があった。なぜなら、彼女はあらゆる障害、失敗、落胆にもかかわらず、やがて「ハイアート」と呼ばれるに値することをするべきだと固く信じて忍耐強く努力したからである。 She was learning, doing, and enjoying other things, meanwhile, for she had resolved to be an attractive and accomplished woman, even if she never became a great artist. %% その間、彼女は他の事を学び、行い、楽しんでいた。なぜなら、彼女は偉大な芸術家にはならなくても、魅力的で教養のある女性になろうと決意していたからだ。 Here she succeeded better, for she was one of those happily created beings who please without effort, make friends everywhere, and take life so gracefully and easily that less fortunate souls are tempted to believe that such are born under a lucky star. %% ここで彼女はより成功した。なぜなら、彼女は努力せずに喜び、どこでも友達を作り、優雅に簡単に人生を歩む幸せに創造された存在の一人であり、恵まれない魂はそのような人が幸運の星の下に生まれたと信じたくなるような人だったからだ。 Everybody liked her, for among her good gifts was tact. %% 誰もが彼女を好きだった。なぜなら、彼女の良い贈り物の中に機転があったからだ。 She had an instinctive sense of what was pleasing and proper, always said the right thing to the right person, did just what suited the time and place, and was so self-possessed that her sisters used to say, “If Amy went to court without any rehearsal beforehand, she’d know exactly what to do.” %% 彼女には何が喜ばしく適切かについて本能的な感覚があり、いつも正しい人に正しいことを言い、時と場所に合ったことだけをし、とても落ち着いていたので、姉妹たちは「エイミーが事前に予行演習なしに法廷に行ったら、彼女は何をすべきか正確に分かるだろう」と言っていた。 One of her weaknesses was a desire to move in ‘our best society’, without being quite sure what the best really was. %% 彼女の弱点の一つは、最高のものが本当に何であるかよくわからないまま、「私たちの最高の社会」に移りたいという願望だった。 Money, position, fashionable accomplishments, and elegant manners were most desirable things in her eyes, and she liked to associate with those who possessed them, often mistaking the false for the true, and admiring what was not admirable. %% お金、地位、流行の功績、優雅なマナーは彼女の目には最も望ましいものであり、彼女はそれらを持っている人と付き合うのが好きで、しばしば偽物を本物と間違え、賞賛に値しないものを賞賛した。 Never forgetting that by birth she was a gentlewoman, she cultivated her aristocratic tastes and feelings, so that when the opportunity came she might be ready to take the place from which poverty now excluded her. %% 生まれながらに上品な女性であることを忘れず、貴族的な趣味や感覚を養い、機会が来れば貧困から除外された場所に就く準備ができるようにしていた。 “My lady,” as her friends called her, sincerely desired to be a genuine lady, and was so at heart, but had yet to learn that money cannot buy refinement of nature, that rank does not always confer nobility, and that true breeding makes itself felt in spite of external drawbacks. %% 友人たちが彼女を呼ぶように「私のお嬢様」は心から本物のお嬢様になることを望み、心からそうだったのだが、お金では自然の洗練は買えない、地位は必ずしも高貴さを授けるわけではない、真の育ちは外面的な欠点にもかかわらず感じられるということをまだ学んでいなかった。 “I want to ask a favor of you, Mamma,” Amy said, coming in with an important air one day. %% 「ママにお願いしたいことがあるの」とエイミーはある日、重要な空気で入ってきた。 “Well, little girl, what is it?” replied her mother, in whose eyes the stately young lady still remained ‘the baby’. %% 「さて、お嬢ちゃん、何だい?」と母親は答えたが、その目には堂々とした若い女性がまだ「赤ちゃん」のままだった。 “Our drawing class breaks up next week, and before the girls separate for the summer, I want to ask them out here for a day. %% 「私たちの絵のクラスは来週終わり、夏休みに入る前に、みんなをここに招待したいの。 They are wild to see the river, sketch the broken bridge, and copy some of the things they admire in my book. %% みんな川を見たり、壊れた橋をスケッチしたり、私の本の中で気に入ったものをいくつか写したいと思っているの。 They have been very kind to me in many ways, and I am grateful, for they are all rich and I know I am poor, yet they never made any difference.” %% みんないろいろな面で私にとても親切にしてくれていて、感謝しているよ。みんな裕福で、私は貧乏だとわかっているのに、みんなは何も変えようとしないの。」 “Why should they?” %% 「なぜそうする必要があるんだ?」 and Mrs. March put the question with what the girls called her ‘Maria Theresa air’. %% とマーチ夫人は娘たちが「マリア・テレジアの態度」と呼ぶ態度で質問した。 “You know as well as I that it does make a difference with nearly everyone, so don’t ruffle up like a dear, motherly hen, when your chickens get pecked by smarter birds. %% 「あなたも私と同じように、ほとんどの人にとってそれが違いを生むことを知っているよ。だから、あなたのひよこが賢い鳥につつかれたときに、愛する母親のようなめんどりのように羽を逆立てないで。 The ugly duckling turned out a swan, you know.” %% 醜いアヒルの子が白鳥になったようにね。」 and Amy smiled without bitterness, for she possessed a happy temper and hopeful spirit. %% そしてエイミーは苦々しさもなく微笑んだ。彼女は幸せな気質と希望に満ちた精神の持ち主だったからだ。 Mrs. March laughed, and smoothed down her maternal pride as she asked, %% マーチ夫人は笑い、母親としてのプライドをなだめながら尋ねた。 “Well, my swan, what is your plan?” %% 「さて、私の白鳥さん、あなたの計画は?」 “I should like to ask the girls out to lunch next week, to take them for a drive to the places they want to see, a row on the river, perhaps, and make a little artistic fete for them.” %% 「来週、娘たちを昼食に誘って、行きたい場所に連れて行ったり、川でボートを漕いだり、ちょっとした芸術的な祭りを開いたりしたいと思っています。」 “That looks feasible. %% 「それは実現可能そうですね。 What do you want for lunch? %% 昼食に何が食べたい? Cake, sandwiches, fruit, and coffee will be all that is necessary, I suppose?” %% ケーキ、サンドイッチ、フルーツ、コーヒーがあれば十分でしょう?」 “Oh, dear, no! We must have cold tongue and chicken, French chocolate and ice cream, besides. %% 「ああ、いや! 冷たい牛タンとチキン、フランスチョコレートとアイスクリームも必要よ。 The girls are used to such things, and I want my lunch to be proper and elegant, though I do work for my living.” %% 娘たちはそういうものに慣れているし、私は生計を立てるために働いているけど、昼食はきちんと上品なものにしたいの」 “How many young ladies are there?” asked her mother, beginning to look sober. %% 「お嬢様は何人いらっしゃるの?」と母は真面目な顔つきで尋ねた。 “Twelve or fourteen in the class, but I dare say they won’t all come.” %% 「クラスには12人か14人いるんだけど、全員は来ないと思う」 “Bless me, child, you will have to charter an omnibus to carry them about.” %% 「なんてこと、子供たちを運ぶのに貸切バスを予約しなくちゃいけないよ」 “Why, Mother, how can you think of such a thing? %% 「どうして、ママ、そんなことを考えるの? Not more than six or eight will probably come, so I shall hire a beach wagon and borrow Mr. Laurence’s cherry-bounce.” (Hannah’s pronunciation of char-a-banc.) %% おそらく6人か8人しか来ないと思うから、ビーチワゴンを借りて、ローレンスさんのチェリーバウンス(ハンナのシャラバンの発音)を借りるよ」 “All of this will be expensive, Amy.” %% 「全部で高くつくよ、エイミー」 “Not very. I’ve calculated the cost, and I’ll pay for it myself.” %% 「そんなに高くないよ。費用は計算したし、自分で払うよ」 “Don’t you think, dear, that as these girls are used to such things, and the best we can do will be nothing new, that some simpler plan would be pleasanter to them, as a change if nothing more, and much better for us than buying or borrowing what we don’t need, and attempting a style not in keeping with our circumstances?” %% 「ねえ、この子たちはそういうことに慣れているし、私たちがどんなに頑張っても目新しさはないのだから、もっとシンプルな計画の方が、彼女たちにとって変化があって楽しいし、私たちにとっても、必要のないものを買ったり借りたりして、私たちの状況に合わないスタイルを試すよりもずっといいと思うんだけど」 “If I can’t have it as I like, I don’t care to have it at all. %% 「自分の好きなようにできないなら、まったくやりたくないよ。 I know that I can carry it out perfectly well, if you and the girls will help a little, and I don’t see why I can’t if I’m willing to pay for it,” said Amy, with the decision which opposition was apt to change into obstinacy. %% ママと姉妹が少し手伝ってくれれば、完璧にできると思うし、自分でお金を払うつもりなら、できない理由がわからないよ」とエイミーは反対されると頑固になる決意で言った。 Mrs. March knew that experience was an excellent teacher, and when it was possible she left her children to learn alone the lessons which she would gladly have made easier, if they had not objected to taking advice as much as they did salts and senna. %% マーチ夫人は経験が優れた教師であることを知っていたので、子供たちが塩やセンナと同じくらいアドバイスを受けることを嫌がらなければ、喜んでもっと簡単にしたであろう教訓を、可能な限り子供たちに一人で学ばせていた。 “Very well, Amy, if your heart is set upon it, and you see your way through without too great an outlay of money, time, and temper, I’ll say no more. %% 「エイミー、もしあなたがその気になって、お金や時間や気分をあまりかけずにやり遂げるつもりなら、もう何も言いません。 Talk it over with the girls, and whichever way you decide, I’ll do my best to help you.” %% 姉妹と話し合って、どちらに決めても、私はあなたを助けるために最善を尽くします」 “Thanks, Mother, you are always so kind.” %% 「ありがとう、ママ、いつも優しいね」 and away went Amy to lay her plan before her sisters. %% そしてエイミーは姉妹たちの前に自分の計画を打ち明けに行った。 Meg agreed at once, and promised her aid, gladly offering anything she possessed, from her little house itself to her very best saltspoons. %% メグはすぐに同意し、自分の小さな家から最高の塩スプーンまで、持っているものなら何でも喜んで差し出し、援助を約束した。 But Jo frowned upon the whole project and would have nothing to do with it at first. %% しかし、ジョーは計画全体に眉をひそめ、最初は何も関係を持とうとしなかった。 “Why in the world should you spend your money, worry your family, and turn the house upside down for a parcel of girls who don’t care a sixpence for you? %% 「いったいどうして、あなたを少しも気にかけていない女の子たちのために、お金を使い、家族を心配させ、家をひっくり返すようなことをするのか? I thought you had too much pride and sense to truckle to any mortal woman just because she wears French boots and rides in a coupe,” said Jo, who, being called from the tragic climax of her novel, was not in the best mood for social enterprises. %% あなたはプライドも分別もあって、フランス製のブーツを履いてクーペに乗っているというだけで、どんな女性にも媚びを売るようなことはしないと思っていたのに」とジョーは言ったが、彼女は小説の悲劇的なクライマックスから呼び出され、社交的な催しには最適な気分ではなかったのである。 “I don’t truckle, and I hate being patronized as much as you do!” returned Amy indignantly, for the two still jangled when such questions arose. %% 「媚び売りなんてしないし、あなたと同じくらい上から目線でされるのは嫌い!」とエイミーは憤慨して言い返したが、そのような問題が起こると、二人はいつも言い争いになった。 “The girls do care for me, and I for them, and there’s a great deal of kindness and sense and talent among them, in spite of what you call fashionable nonsense. %% 「あの子たちは私を気にかけてくれるし、私もあの子たちを気にかけているし、あなたが言うところの流行のナンセンスにもかかわらず、あの子たちの中には優しさや分別や才能がたくさんある。 You don’t care to make people like you, to go into good society, and cultivate your manners and tastes. %% あなたは人に好かれようとしたり、上流社会に出入りしたり、マナーや趣味を磨いたりしようとしない。 I do, and I mean to make the most of every chance that comes. %% 私はそうするし、どんなチャンスも最大限に生かすつもりだ。 You can go through the world with your elbows out and your nose in the air, and call it independence, if you like. %% あなたは肘を張り、鼻を高くして世の中を渡り歩き、それを独立と呼ぶこともできる。 That’s not my way.” %% それは私のやり方ではない。」 When Amy had whetted her tongue and freed her mind she usually got the best of it, for she seldom failed to have common sense on her side, while Jo carried her love of liberty and hate of conventionalities to such an unlimited extent that she naturally found herself worsted in an argument. %% エイミーが舌を研ぎ澄まし、心を解放したとき、彼女はたいていその最善の部分を得た。なぜなら、彼女はめったに自分の側に常識を持ち合わせていなかったからだ。一方、ジョーは自由への愛と因習への憎しみを無制限に抱いていたため、当然のことながら議論では負けていた。 Amy’s definition of Jo’s idea of independence was such a good hit that both burst out laughing, and the discussion took a more amiable turn. %% エイミーのジョーの独立の考えの定義は非常に良いヒットだったので、二人とも大笑いし、議論はより友好的な方向に進んだ。 Much against her will, Jo at length consented to sacrifice a day to Mrs. Grundy, and help her sister through what she regarded as ‘a nonsensical business’. %% ジョーは自分の意志に反して、ついにグランディ夫人に一日を犠牲にして、彼女が「無意味な仕事」と考えていることを通して妹を助けることに同意した。 The invitations were sent, nearly all accepted, and the following Monday was set apart for the grand event. %% 招待状が送られ、ほとんどすべてが受け入れられ、次の月曜日は盛大なイベントのために用意された。 Hannah was out of humor because her week’s work was deranged, and prophesied that “ef the washin’ and ironin’ warn’t done reg’lar, nothin’ would go well anywheres”. %% ハンナは週の仕事が狂ってしまったので機嫌が悪く、「洗濯とアイロンがけがきちんと行われなければ、どこもうまくいかない」と予言した。 This hitch in the mainspring of the domestic machinery had a bad effect upon the whole concern, but Amy’s motto was ‘Nil desperandum’, and having made up her mind what to do, she proceeded to do it in spite of all obstacles. %% 家庭用機械のぜんまいのこのひっかかりは、全体に悪影響を及ぼしたが、エイミーのモットーは「絶望するな」であり、何をすべきかを決心した彼女は、あらゆる障害にもかかわらずそれを実行した。 To begin with, Hannah’s cooking didn’t turn out well. %% そもそもハンナの料理はうまくいかなかった。 The chicken was tough, the tongue too salty, and the chocolate wouldn’t froth properly. %% 鶏肉は硬く、舌は塩辛く、チョコレートはきちんと泡立たなかった。 Then the cake and ice cost more than Amy expected, so did the wagon, and various other expenses, which seemed trifling at the outset, counted up rather alarmingly afterward. %% それからケーキとアイスはエイミーが予想したよりも高くつき、馬車もそうだったし、最初は些細なことに思えた他の様々な出費も、後で計算してみるとかなり驚くほどだった。 Beth got a cold and took to her bed. %% ベスは風邪をひいて寝込んだ。 Meg had an unusual number of callers to keep her at home, and Jo was in such a divided state of mind that her breakages, accidents, and mistakes were uncommonly numerous, serious, and trying. %% メグは家にいるために異常に多くの訪問者があり、ジョーは心が分裂した状態だったので、彼女の破損、事故、間違いは異常に多く、深刻で、試練だった。 If it was not fair on Monday, the young ladies were to come on Tuesday, an arrangement which aggravated Jo and Hannah to the last degree. %% 月曜日が晴れなければ、若い女性たちは火曜日に来ることになっていたが、この取り決めはジョーとハンナを極度に苛立たせた。 On Monday morning the weather was in that undecided state which is more exasperating than a steady pour. %% 月曜日の朝、天気は雨が降り続くよりももっと腹立たしい、はっきりしない状態だった。 It drizzled a little, shone a little, blew a little, and didn’t make up its mind till it was too late for anyone else to make up theirs. %% 少し霧雨が降り、少し日が差し、少し風が吹き、誰もが決心するには遅すぎるまで決心がつかなかった。 Amy was up at dawn, hustling people out of their beds and through their breakfasts, that the house might be got in order. %% エイミーは夜明け前に起きて、家を整えるために人々をベッドから追い出し、朝食を済ませさせた。 The parlor struck her as looking uncommonly shabby, but without stopping to sigh for what she had not, she skillfully made the best of what she had, arranging chairs over the worn places in the carpet, covering stains on the walls with homemade statuary, which gave an artistic air to the room, as did the lovely vases of flowers Jo scattered about. %% 客間は彼女には並外れてみすぼらしく見えたが、彼女はないもののためにため息をつくのを止めずに、カーペットのすり切れた場所に椅子を並べ、壁の汚れを自家製の彫像で覆い、部屋に芸術的な雰囲気を与え、ジョーが散りばめた美しい花瓶もそうだった。 The lunch looked charming, and as she surveyed it, she sincerely hoped it would taste well, and that the borrowed glass, china, and silver would get safely home again. %% 昼食は魅力的に見え、彼女はそれを調べながら、それがおいしく、借りたガラス、陶器、銀が再び無事に家に帰ることを心から望んだ。 The carriages were promised, Meg and Mother were all ready to do the honors, Beth was able to help Hannah behind the scenes, Jo had engaged to be as lively and amiable as an absent mind, and aching head, and a very decided disapproval of everybody and everything would allow, and as she wearily dressed, Amy cheered herself with anticipations of the happy moment when, lunch safely over, she should drive away with her friends for an afternoon of artistic delights, for the ‘cherry bounce’ and the broken bridge were her strong points. %% 馬車は約束され、メグとママはすべて名誉を与える準備ができており、ベスは舞台裏でハンナを助けることができ、ジョーはぼんやりした頭と痛む頭、そして誰もが非常にはっきりと不承認である限り、活発で愛想がよいことを約束し、エイミーは疲れた服を着て、昼食が無事に終わり、午後には芸術的な楽しみのために友達と一緒に車で出かけるべき幸せな瞬間を期待して自分を元気づけた。 Then came the hours of suspense, during which she vibrated from parlor to porch, while public opinion varied like the weathercock. %% それから、彼女が客間からポーチへと行き来する不安な時間が訪れ、世論は風見鶏のように変化した。 A smart shower at eleven had evidently quenched the enthusiasm of the young ladies who were to arrive at twelve, for nobody came, and at two the exhausted family sat down in a blaze of sunshine to consume the perishable portions of the feast, that nothing might be lost. %% 11時の激しいにわか雨が、12時に到着するはずの若い女性たちの熱意を明らかに消し去った。誰も来なかったからだ。そして2時に疲れ果てた家族は、何も失われないように、宴会の腐りやすい部分を食べるために、まばゆい日差しの中で腰を下ろした。 “No doubt about the weather today, they will certainly come, so we must fly round and be ready for them,” said Amy, as the sun woke her next morning. %% 「今日の天気は間違いない、彼らは確かに来るだろうから、私たちは飛び回って彼らの準備をしなければならない」とエイミーは翌朝太陽が彼女を起こしたときに言った。 She spoke briskly, but in her secret soul she wished she had said nothing about Tuesday, for her interest like her cake was getting a little stale. %% 彼女は元気よく話したが、心の中では火曜日については何も言わなければよかったと思った。ケーキのような彼女の興味は少し古くなっていたからだ。 “I can’t get any lobsters, so you will have to do without salad today,” said Mr. March, coming in half an hour later, with an expression of placid despair. %% 「ロブスターが手に入らないから、今日はサラダなしでやらなければならない」とマーチ氏は30分後に穏やかな絶望の表情で言った。 “Use the chicken then, the toughness won’t matter in a salad,” advised his wife. %% 「それなら鶏肉を使いなさい、サラダなら硬さは問題にならないよ」と妻は助言した。 “Hannah left it on the kitchen table a minute, and the kittens got at it. %% 「ハンナが台所のテーブルに少し置いておいたら、子猫が食べちゃったのよ。 I’m very sorry, Amy,” added Beth, who was still a patroness of cats. %% エイミー、本当にごめんなさい」と、まだ猫の愛護者であるベスが付け加えた。 “Then I must have a lobster, for tongue alone won’t do,” said Amy decidedly. %% 「それならロブスターが欲しいよ、舌だけではだめよ」とエイミーは断固として言った。 “Shall I rush into town and demand one?” asked Jo, with the magnanimity of a martyr. %% 「町に急いで行って、要求しようか?」とジョーは殉教者の寛大さで尋ねた。 “You’d come bringing it home under your arm without any paper, just to try me. %% 「私を試すために、紙に包まずに小脇に抱えて帰ってくるでしょう。 I’ll go myself,” answered Amy, whose temper was beginning to fail. %% 自分で行くよ」とエイミーは答えたが、彼女の気分は悪くなり始めていた。 Shrouded in a thick veil and armed with a genteel traveling basket, she departed, feeling that a cool drive would soothe her ruffled spirit and fit her for the labors of the day. %% 厚いベールに身を包み、上品な旅行かごを携えて、彼女は出発した。涼しいドライブが彼女の波立った精神を落ち着かせ、その日の労働に備えてくれるだろうと感じていた。 After some delay, the object of her desire was procured, likewise a bottle of dressing to prevent further loss of time at home, and off she drove again, well pleased with her own forethought. %% 少し遅れた後、彼女の欲望の対象は、同様に家でそれ以上の時間の損失を防ぐためにドレッシングボトルを調達し、彼女は再び運転し、彼女自身の先見の明に満足していた。 As the omnibus contained only one other passenger, a sleepy old lady, Amy pocketed her veil and beguiled the tedium of the way by trying to find out where all her money had gone to. %% 乗合馬車には眠そうな老婦人しか乗客がいなかったので、エイミーはベールをポケットに入れ、自分のお金がどこに消えたのかを探して退屈しのぎをした。 So busy was she with her card full of refractory figures that she did not observe a newcomer, who entered without stopping the vehicle, till a masculine voice said, “Good morning, Miss March,” and, looking up, she beheld one of Laurie’s most elegant college friends. %% 彼女は手に負えない数字でいっぱいのカードに忙しくしていたので、男性の声が「おはよう、ミス・マーチ」と言うまで、車を止めずに入ってきた新参者に気づかなかった。見上げると、ローリーの最も優雅な大学の友人の一人が見えた。 Fervently hoping that he would get out before she did, Amy utterly ignored the basket at her feet, and congratulating herself that she had on her new traveling dress, returned the young man’s greeting with her usual suavity and spirit. %% 彼が自分より先に降りてくれることを切に願いながら、エイミーは足元のかごを無視し、新しい旅行服を着ていることを祝福し、いつもの愛想のよさと元気で青年の挨拶に応えた。 They got on excellently, for Amy’s chief care was soon set at rest by learning that the gentleman would leave first, and she was chatting away in a peculiarly lofty strain, when the old lady got out. %% 彼らはうまくやっていた、エイミーの主な心配は、紳士が最初に去ることを知ることによってすぐに休息に設定され、彼女は老婦人が降りたときに、独特の高尚な緊張で離れておしゃべりしていた。 In stumbling to the door, she upset the basket, and—oh horror!—the lobster, in all its vulgar size and brilliancy, was revealed to the highborn eyes of a Tudor! %% ドアまでよろめきながら歩いていくと、彼女はかごをひっくり返してしまった。そして、なんと恐ろしいことに、ロブスターがその下品な大きさと輝きをもって、チューダー家の高貴な目にさらされてしまったのだ。 “By Jove, she’s forgotten her dinner!” cried the unconscious youth, poking the scarlet monster into its place with his cane, and preparing to hand out the basket after the old lady. %% 「おい、彼女は夕食を忘れているぞ!」と、無意識の若者は叫び、真っ赤な怪物を杖で元の場所に戻し、老婦人の後ろからかごを差し出そうとした。 “Please don’t—it’s—it’s mine,” murmured Amy, with a face nearly as red as her fish. %% 「お願い、それは私のものです」とエイミーは魚のように真っ赤な顔でつぶやいた。 “Oh, really, I beg pardon. %% 「ああ、本当に、失礼しました。 It’s an uncommonly fine one, isn’t it?” said Tudor, with great presence of mind, and an air of sober interest that did credit to his breeding. %% 珍しく立派なものですね」とチューダーは、育ちの良さを示す落ち着いた態度で言った。 Amy recovered herself in a breath, set her basket boldly on the seat, and said, laughing, “Don’t you wish you were to have some of the salad he’s going to make, and to see the charming young ladies who are to eat it?” %% エイミーは息を切らして自分を取り戻し、かごを大胆に座席に置いて、「彼が作ろうとしているサラダを食べて、それを食べる魅力的な若い女性たちに会いたいと思いませんか?」と笑いながら言った。 Now that was tact, for two of the ruling foibles of the masculine mind were touched. %% 男性の心を支配する二つの弱点に触れたのだから、これはまさに機転だった。 The lobster was instantly surrounded by a halo of pleasing reminiscences, and curiosity about ‘the charming young ladies’ diverted his mind from the comical mishap. %% ロブスターはすぐに心地よい回想の光輪に囲まれ、「魅力的な若い女性たち」への好奇心が彼の心を滑稽な災難からそらした。 “I suppose he’ll laugh and joke over it with Laurie, but I shan’t see them, that’s a comfort,” thought Amy, as Tudor bowed and departed. %% 「彼はローリーと笑い合って冗談を言うだろうけど、私は彼らに会わないでしょう、それは慰めです」とチューダーがお辞儀をして出発したとき、エイミーは思った。 She did not mention this meeting at home (though she discovered that, thanks to the upset, her new dress was much damaged by the rivulets of dressing that meandered down the skirt), but went through with the preparations which now seemed more irksome than before, and at twelve o’clock all was ready again. %% 彼女はこの出会いを家では話さなかったが(動揺のおかげで、新しいドレスがスカートを流れ落ちるドレッシングの小川によってかなり傷ついていることに気づいたが)、今では以前よりも厄介に思える準備を終え、12時にはすべてが再び準備が整った。 Feeling that the neighbors were interested in her movements, she wished to efface the memory of yesterday’s failure by a grand success today, so she ordered the ‘cherry bounce’, and drove away in state to meet and escort her guests to the banquet. %% 近所の人たちが自分の行動に興味を持っていると感じた彼女は、昨日の失敗の記憶を今日の大成功で消し去りたいと思い、「チェリー・バウンス」を注文し、客を迎えて宴会に案内するために堂々と車を走らせた。 “There’s the rumble, they’re coming! %% 「音がする、彼らが来ている! I’ll go onto the porch and meet them. %% 私はポーチに行って彼らに会おう。 It looks hospitable, and I want the poor child to have a good time after all her trouble,” said Mrs. March, suiting the action to the word. %% 歓迎されているように見えるし、あの子は苦労した後だから、楽しい時間を過ごして欲しいよ」とマーチ夫人は言葉通りに行動した。 But after one glance, she retired, with an indescribable expression, for looking quite lost in the big carriage, sat Amy and one young lady. %% しかし、一目見た後、彼女は言葉では言い表せない表情で退散した。大きな馬車の中で迷子になったように見えるエイミーと一人の若い女性が座っていたからだ。 “Run, Beth, and help Hannah clear half the things off the table. %% 「ベス、走ってハンナがテーブルの上のものを半分片付けるのを手伝って。 It will be too absurd to put a luncheon for twelve before a single girl,” cried Jo, hurrying away to the lower regions, too excited to stop even for a laugh. %% 一人の少女の前に十二人分の昼食を置くなんてあまりにも馬鹿げているよ」と叫び、笑うことさえできないほど興奮して、急いで下の階へ降りていった。 In came Amy, quite calm and delightfully cordial to the one guest who had kept her promise. %% エイミーが入って来たが、彼女は約束を守った一人の客に対して、とても落ち着いていて、とても愛想がよかった。 The rest of the family, being of a dramatic turn, played their parts equally well, and Miss Eliott found them a most hilarious set, for it was impossible to control entirely the merriment which possessed them. %% 家族の残りの者たちも、劇的な転換期を迎えていたので、同じように自分の役を演じ、エリオット嬢は彼らが最も陽気な集団であることに気づいた。彼らを支配している陽気さを完全に抑えることは不可能だったからだ。 The remodeled lunch being gaily partaken of, the studio and garden visited, and art discussed with enthusiasm, Amy ordered a buggy (alas for the elegant cherry-bounce), and drove her friend quietly about the neighborhood till sunset, when ‘the party went out’. %% 作り直した昼食を陽気に食べ、スタジオと庭を訪れ、熱心に芸術について話し合った後、エイミーは馬車を注文し(優雅なチェリーバウンスのために)、日没まで友人を静かに近所を案内し、「パーティーは終わった」。 As she came walking in, looking very tired but as composed as ever, she observed that every vestige of the unfortunate fete had disappeared, except a suspicious pucker about the corners of Jo’s mouth. %% 彼女が歩いて入ってくると、とても疲れた様子だったが、いつものように落ち着いており、ジョーの口の端に怪しげなひだがある以外は、不幸な祝宴の痕跡はすべて消え去っていることに気づいた。 “You’ve had a loverly afternoon for your drive, dear,” said her mother, as respectfully as if the whole twelve had come. %% 「ドライブには素敵な午後だったよね、お嬢さん」と母親は、まるで12人全員が来たかのように丁寧に言った。 “Miss Eliott is a very sweet girl, and seemed to enjoy herself, I thought,” observed Beth, with unusual warmth. %% 「エリオット嬢はとても優しい娘で、楽しんでいたようでした」とベスは珍しく熱っぽく言った。 “Could you spare me some of your cake? %% 「ケーキを少し分けてくれないか? I really need some, %% 本当に必要なんだ。 I have so much company, and I can’t make such delicious stuff as yours,” asked Meg soberly. %% とてもたくさんの来客があって、あなたのようなおいしいものが作れないの」とメグは真面目に頼んだ。 “Take it all. I’m the only one here who likes sweet things, and it will mold before I can dispose of it,” answered Amy, thinking with a sigh of the generous store she had laid in for such an end as this. %% 「全部持っていって。甘いものが好きなのは私だけだし、私が処分する前にカビが生えてしまうよ」とエイミーは答え、こんな目的のために用意した豊富な品揃えを思い浮かべてため息をついた。 “It’s a pity Laurie isn’t here to help us,” began Jo, as they sat down to ice cream and salad for the second time in two days. %% 「ローリーがここにいなくて手伝ってくれないのは残念だよ」とジョーは言い、二日間で二度目となるアイスクリームとサラダを食べるために腰を下ろした。 A warning look from her mother checked any further remarks, and the whole family ate in heroic silence, till Mr. March mildly observed, “salad was one of the favorite dishes of the ancients, and Evelyn...” %% 母親からの警告の視線がそれ以上の発言を抑え、家族全員が英雄的な沈黙の中で食事をしたが、マーチ氏が穏やかに「サラダは古代人の好物の一つだったし、イヴリンは・・・」と言った。 Here a general explosion of laughter cut short the ‘history of salads’, to the great surprise of the learned gentleman. %% ここで一斉に爆笑が起こり、「サラダの歴史」は中断され、博識な紳士は大変驚いた。 “Bundle everything into a basket and send it to the Hummels. %% 「全部かごに入れて、フンメルさんに送りなさい。 Germans like messes. %% ドイツ人は散らかっているのが好きだ。 I’m sick of the sight of this, and there’s no reason you should all die of a surfeit because I’ve been a fool,” cried Amy, wiping her eyes. %% これを見ると気分が悪くなるし、私が馬鹿だったからといって、みんなが食べ過ぎで死ぬ理由はないよ」とエイミーは目をぬぐいながら叫んだ。 “I thought I should have died when I saw you two girls rattling about in the what-you-call-it, like two little kernels in a very big nutshell, and Mother waiting in state to receive the throng,” sighed Jo, quite spent with laughter. %% 「あなたたち二人が、とても大きな殻の中の二つの小さな実のように、あの何とかいうものの中をガタガタと動き回っているのを見た時、私は死んでしまうかと思ったよ、そしてママは群衆を迎えるために堂々と待っていたのよ」とジョーはため息をつき、笑い疲れた。 “I’m very sorry you were disappointed, dear, but we all did our best to satisfy you,” said Mrs. March, in a tone full of motherly regret. %% 「がっかりさせてしまって本当に申し訳ないよ、でもみんなあなたを満足させるために最善を尽くしたのよ」とマーチ夫人は母親らしい後悔の念を込めて言った。 “I am satisfied. I’ve done what I undertook, and it’s not my fault that it failed. %% 「満足しているよ。私は引き受けたことをやったし、失敗したのは私のせいではない。 I comfort myself with that,” said Amy with a little quiver in her voice. %% 私はそれで自分を慰めているの」とエイミーは声を少し震わせながら言った。 “I thank you all very much for helping me, and I’ll thank you still more if you won’t allude to it for a month, at least.” %% 「私を助けてくれたことにとても感謝しているよ、そして少なくとも一ヶ月はそれに触れないでくれたらもっと感謝するよ」 No one did for several months, but the word ‘fete’ always produced a general smile, and Laurie’s birthday gift to Amy was a tiny coral lobster in the shape of a charm for her watch guard. %% 誰も数ヶ月間触れなかったが、「祝宴」という言葉はいつもみんなを笑顔にし、ローリーがエイミーに贈った誕生日プレゼントは、彼女の時計の鎖につけるお守りのような形をした小さな珊瑚のロブスターだった。 ## CHAPTER TWENTY-SEVEN: LITERARY LESSONS %% 第27章文学の教訓 Fortune suddenly smiled upon Jo, and dropped a good luck penny in her path. %% 運命は突然ジョーに微笑みかけ、彼女の道に幸運のペニーを落とした。 Not a golden penny, exactly, but I doubt if half a million would have given more real happiness then did the little sum that came to her in this wise. %% 正確には金貨ではないが、50万ドルがこの賢い方法で彼女に来た小額のお金よりももっと本当の幸せを与えたかどうかは疑わしい。 Every few weeks she would shut herself up in her room, put on her scribbling suit, and ‘fall into a vortex’, as she expressed it, writing away at her novel with all her heart and soul, for till that was finished she could find no peace. %% 数週間ごとに彼女は自分の部屋に閉じこもり、走り書き用の服を着て、彼女が表現したように「渦に落ち」、心を込めて小説を書き続けた。それが終わるまで彼女は安らぎを見つけることができなかった。 Her ‘scribbling suit’ consisted of a black woolen pinafore on which she could wipe her pen at will, and a cap of the same material, adorned with a cheerful red bow, into which she bundled her hair when the decks were cleared for action. %% 彼女の「走り書き用服」は、彼女が自由にペンを拭くことができる黒いウールのエプロンと、同じ素材でできた帽子で、陽気な赤いリボンで飾られ、行動の準備が整うと彼女は髪を束ねた。 This cap was a beacon to the inquiring eyes of her family, who during these periods kept their distance, merely popping in their heads semi-occasionally to ask, with interest, “Does genius burn, Jo?” %% この帽子は彼女の家族の探究心の目印であり、この時期には家族は距離を置き、時折頭を突っ込んで興味深そうに「天才は燃えているか、ジョー?」と尋ねるだけだった。 They did not always venture even to ask this question, but took an observation of the cap, and judged accordingly. %% 彼らはいつもこの質問をすることさえしなかったが、帽子を観察し、それに応じて判断した。 If this expressive article of dress was drawn low upon the forehead, it was a sign that hard work was going on, in exciting moments it was pushed rakishly askew, and when despair seized the author it was plucked wholly off, and cast upon the floor. %% この表現力豊かな衣服が額の低い位置に引っ張られていたら、それは激しい作業が行われていることのしるしであり、興奮した瞬間にはそれは斜めに押し込まれ、絶望が作者を襲ったときにはそれは完全に引き抜かれ、床に投げ捨てられた。 At such times the intruder silently withdrew, and not until the red bow was seen gaily erect upon the gifted brow, did anyone dare address Jo. %% そのような時には侵入者は黙って退散し、赤いリボンが才能ある額に陽気に立っているのが見えるまでは誰もジョーに話しかけようとはしなかった。 She did not think herself a genius by any means, but when the writing fit came on, she gave herself up to it with entire abandon, and led a blissful life, unconscious of want, care, or bad weather, while she sat safe and happy in an imaginary world, full of friends almost as real and dear to her as any in the flesh. %% 彼女は決して自分を天才だとは思っていなかったが、書くべきことがやってくると、彼女はそれに身を任せ、欠乏や心配事、悪天候を意識せずに至福の生活を送り、安全で幸せな想像の世界に座り、現実の友人と同じくらい現実的で大切な友人に囲まれていた。 Sleep forsook her eyes, meals stood untasted, day and night were all too short to enjoy the happiness which blessed her only at such times, and made these hours worth living, even if they bore no other fruit. %% 眠りは彼女の目を捨て、食事は味わうことなく、昼も夜も短すぎて、そのような時にだけ彼女を祝福する幸せを楽しむことができず、他の果実を結ばなくても、これらの時間を生きる価値のあるものにした。 The divine afflatus usually lasted a week or two, and then she emerged from her ‘vortex’, hungry, sleepy, cross, or despondent. %% 神の霊感は通常一週間か二週間続き、それから彼女は空腹、眠気、怒り、または落胆した状態で「渦」から抜け出した。 She was just recovering from one of these attacks when she was prevailed upon to escort Miss Crocker to a lecture, and in return for her virtue was rewarded with a new idea. %% 彼女がクロッカー嬢を講演会に連れて行くように説得された時、彼女はちょうどこれらの発作の一つから回復していたところであり、彼女の美徳の見返りに新しい考えが報われた。 It was a People’s Course, the lecture on the Pyramids, and Jo rather wondered at the choice of such a subject for such an audience, but took it for granted that some great social evil would be remedied or some great want supplied by unfolding the glories of the Pharaohs to an audience whose thoughts were busy with the price of coal and flour, and whose lives were spent in trying to solve harder riddles than that of the Sphinx. %% それはピラミッドに関する講演会で、ジョーはそのような聴衆のためにそのような主題を選んだことに少し驚いたが、石炭や小麦粉の価格で頭がいっぱいで、スフィンクスよりも難しい謎を解こうと人生を費やしている聴衆にファラオの栄光を解き明かすことで、何か大きな社会的悪が是正されたり、何か大きな欠乏が補われるのは当然だと思った。 They were early, and while Miss Crocker set the heel of her stocking, Jo amused herself by examining the faces of the people who occupied the seat with them. %% 彼女たちは早めに着き、クロッカー嬢が靴下のかかとを直している間に、ジョーは一緒に席に座っている人々の顔を調べて楽しんでいた。 On her left were two matrons, with massive foreheads and bonnets to match, discussing Women’s Rights and making tatting. %% 彼女の左側には、大きな額とそれに合ったボンネットをつけた二人の婦人がいて、女性の権利について議論し、タティングレースを作っていた。 Beyond sat a pair of humble lovers, artlessly holding each other by the hand, a somber spinster eating peppermints out of a paper bag, and an old gentleman taking his preparatory nap behind a yellow bandanna. %% その向こうには、素朴に手をつないで座っている謙虚な恋人同士、紙袋からペパーミントを食べている陰気な独身女性、黄色いバンダナの後ろで準備的な昼寝をしている老紳士がいた。 On her right, her only neighbor was a studious looking lad absorbed in a newspaper. %% 彼女の右側には、新聞に夢中になっている勉強熱心そうな少年が隣に座っていた。 It was a pictorial sheet, and Jo examined the work of art nearest her, idly wondering what fortuitous concatenation of circumstances needed the melodramatic illustration of an Indian in full war costume, tumbling over a precipice with a wolf at his throat, while two infuriated young gentlemen, with unnaturally small feet and big eyes, were stabbing each other close by, and a disheveled female was flying away in the background with her mouth wide open. %% それは絵入りの新聞で、ジョーは自分の一番近くにある芸術作品を調べ、どんな偶然の状況の連鎖が、戦闘服を着たインディアンが狼に喉笛を噛みつかれながら崖から転落し、その近くで不自然に小さな足と大きな目をした二人の激高した若い紳士が互いに刺し合い、髪を振り乱した女性が口を大きく開けて逃げていくというメロドラマのような挿絵を必要としたのかとぼんやりと考えていた。 Pausing to turn a page, the lad saw her looking and, with boyish good nature offered half his paper, saying bluntly, “want to read it? %% ページをめくるために立ち止まった少年は、彼女が覗き込んでいるのを見て、少年らしい気さくさで新聞の半分を差し出し、「読みたい? That’s a first-rate story.” %% 一流の話だよ」 Jo accepted it with a smile, for she had never outgrown her liking for lads, and soon found herself involved in the usual labyrinth of love, mystery, and murder, for the story belonged to that class of light literature in which the passions have a holiday, and when the author’s invention fails, a grand catastrophe clears the stage of one half the dramatis personae, leaving the other half to exult over their downfall. %% ジョーは笑顔でそれを受け取った、というのも彼女は少年好きを卒業したことがなく、すぐにいつもの愛、謎、殺人の迷宮に巻き込まれてしまったからだ、というのもその物語は情熱が休日を迎える軽文学の類に属し、作者の創作が失敗すると大惨事が起こって登場人物の半分が舞台から消え、残りの半分は彼らの没落を喜ぶという内容だったからだ。 “Prime, isn’t it?” asked the boy, as her eye went down the last paragraph of her portion. %% 「最高だよね?」と少年が尋ね、彼女の目は自分の部分の最後の段落に下がった。 “I think you and I could do as well as that if we tried,” returned Jo, amused at his admiration of the trash. %% 「あなたと私だって、やればこれくらいできると思うよ」とジョーは答え、彼がくだらないものを賞賛しているのを面白がった。 “I should think I was a pretty lucky chap if I could. %% 「もしできたら、自分はかなり幸運なやつだと思うよ。 She makes a good living out of such stories, they say.” %% 彼女はそんな話でかなり稼いでるらしいよ。」 and he pointed to the name of Mrs. S.L.A.N.G. Northbury, under the title of the tale. %% そして彼は物語の題名の下にあるS.L.A.N.G.ノースベリー夫人の名前を指さした。 “Do you know her?” asked Jo, with sudden interest. %% 「彼女を知っているの?」とジョーは急に興味を抱いて尋ねた。 “No, but I read all her pieces, and I know a fellow who works in the office where this paper is printed.” %% 「いや、でも彼女の作品は全部読んでいるし、この新聞が印刷されている事務所で働いている仲間を知っている。」 “Do you say she makes a good living out of stories like this?” %% 「彼女はこんな話でかなり稼いでるって言ってた?」 and Jo looked more respectfully at the agitated group and thickly sprinkled exclamation points that adorned the page. %% そしてジョーは、興奮した群衆とページを飾るびっしりと散りばめられた感嘆符をより敬意をもって眺めた。 “Guess she does! She knows just what folks like, and gets paid well for writing it.” %% 「そうだろうね! 彼女は人々が何を好むかを知っていて、それを書くことでかなり稼いでいる。」 Here the lecture began, but Jo heard very little of it, for while Professor Sands was prosing away about Belzoni, Cheops, scarabei, and hieroglyphics, she was covertly taking down the address of the paper, and boldly resolving to try for the hundred-dollar prize offered in its columns for a sensational story. %% ここで講義が始まったが、ジョーはほとんど聞いていなかった。サンド教授がベルゾーニ、クフ、スカラベ、象形文字について長々と話している間、彼女はこっそりと新聞の住所を書き留め、センセーショナルな記事に懸けられた百ドルの賞金に挑戦しようと大胆に決意していた。 By the time the lecture ended and the audience awoke, she had built up a splendid fortune for herself (not the first founded on paper), and was already deep in the concoction of her story, being unable to decide whether the duel should come before the elopement or after the murder. %% 講義が終わり、聴衆が目を覚ます頃には、彼女は(紙の上で初めてではない)素晴らしい財産を築き上げ、すでに物語の構想に深く入り込んでいて、決闘が駆け落ちの前か殺人の後か決めかねていた。 She said nothing of her plan at home, but fell to work next day, much to the disquiet of her mother, who always looked a little anxious when ‘genius took to burning’. %% 彼女は家では自分の計画について何も言わなかったが、翌日には仕事に取り掛かり、「天才が燃え上がる」といつも少し不安そうな顔をする母親を大いに不安にさせた。 Jo had never tried this style before, contenting herself with very mild romances for The Spread Eagle. %% ジョーはこれまでこのスタイルを試したことがなく、スプレッド・イーグルのための非常に穏やかなロマンスで満足していた。 Her experience and miscellaneous reading were of service now, for they gave her some idea of dramatic effect, and supplied plot, language, and costumes. %% 彼女の経験と雑多な読書は今や役に立った。それらは彼女に劇的な効果のアイデアを与え、プロット、言葉遣い、衣装を提供してくれた。 Her story was as full of desperation and despair as her limited acquaintance with those uncomfortable emotions enabled her to make it, and having located it in Lisbon, she wound up with an earthquake, as a striking and appropriate denouement. %% 彼女の物語は、そういった不快な感情をあまり知らない彼女が書ける限りの絶望と失望に満ちていて、リスボンを舞台にしていたため、印象的で適切な結末として地震で終わらせた。 The manuscript was privately dispatched, accompanied by a note, modestly saying that if the tale didn’t get the prize, which the writer hardly dared expect, she would be very glad to receive any sum it might be considered worth. %% その原稿は、もしその物語が賞を得られなかったら、作者はほとんど期待していなかったが、その価値があるとみなされる金額を受け取ることができればとても嬉しいと控え目に述べたメモを添えて、内緒で発送された。 Six weeks is a long time to wait, and a still longer time for a girl to keep a secret, but Jo did both, and was just beginning to give up all hope of ever seeing her manuscript again, when a letter arrived which almost took her breath away, for on opening it, a check for a hundred dollars fell into her lap. %% 六週間は待つには長い時間であり、少女が秘密を守るにはさらに長い時間だが、ジョーは両方ともやり、彼女の原稿を再び見ることへのすべての希望を捨て始めていたとき、息もつかせない手紙が届き、それを開くと、百ドルの小切手が彼女の膝に落ちた。 For a minute she stared at it as if it had been a snake, then she read her letter and began to cry. %% 一分間、彼女はそれを蛇であるかのように見つめ、それから手紙を読んで泣き始めた。 If the amiable gentleman who wrote that kindly note could have known what intense happiness he was giving a fellow creature, I think he would devote his leisure hours, if he has any, to that amusement, for Jo valued the letter more than the money, because it was encouraging, and after years of effort it was so pleasant to find that she had learned to do something, though it was only to write a sensation story. %% もしあの親切なメモを書いた愛想の良い紳士が、彼が仲間の人間にどれほど強い幸福を与えているかを知ることができたら、彼はもし暇な時間があれば、その楽しみに費やすだろうと思う、なぜならジョーはお金よりも手紙を大切にしていたからだ、なぜならそれは励みになり、長年の努力の末、彼女が何かをすることを学んだことがとても嬉しかったからだ、それはただセンセーションストーリーを書くことだったが。 A prouder young woman was seldom seen than she, when, having composed herself, she electrified the family by appearing before them with the letter in one hand, the check in the other, announcing that she had won the prize. %% 彼女ほど誇り高き若い女性はめったに見られなかった、彼女が落ち着きを取り戻したとき、彼女は片手に手紙を持ち、もう片方の手に小切手を持って家族の前に現れ、賞を獲得したことを発表して家族を驚かせた。 Of course there was a great jubilee, and when the story came everyone read and praised it, though after her father had told her that the language was good, the romance fresh and hearty, and the tragedy quite thrilling, he shook his head, and said in his unworldly way... %% もちろん、大いに喜び、物語が届くと誰もがそれを読んで賞賛したが、彼女の父親は彼女に言葉遣いがよく、ロマンスは新鮮で心がこもっており、悲劇は非常にスリリングだと言った後、彼は首を横に振り、彼の非現実的な方法で言った... “You can do better than this, Jo. %% 「ジョー、君ならもっとうまくできるよ。 Aim at the highest, and never mind the money.” %% もっと高いところを目指せ、お金のことは気にするな」 “I think the money is the best part of it. %% 「お金が一番いいところだと思うよ。 What will you do with such a fortune?” asked Amy, regarding the magic slip of paper with a reverential eye. %% そんなに大金どうするの?」とエイミーは魔法の紙切れを敬虔な目で見つめながら尋ねた。 “Send Beth and Mother to the seaside for a month or two,” answered Jo promptly. %% 「ベスとママを海辺に1,2ヶ月行かせてあげる」とジョーは即答した。 To the seaside they went, after much discussion, and though Beth didn’t come home as plump and rosy as could be desired, she was much better, while Mrs. March declared she felt ten years younger. %% さんざん話し合った末に、海辺に行くことになり、ベスは望むほどふっくらとバラ色にはならなかったが、ずっと良くなり、マーチ夫人は10歳若返った気分だと宣言した。 So Jo was satisfied with the investment of her prize money, and fell to work with a cheery spirit, bent on earning more of those delightful checks. %% だからジョーは賞金の使い道に満足し、陽気な気分で仕事に取りかかり、あの嬉しい小切手をもっと稼ごうと決意した。 She did earn several that year, and began to feel herself a power in the house, for by the magic of a pen, her ‘rubbish’ turned into comforts for them all. %% その年、彼女は実際に何枚か稼ぎ、家の中で自分が力を持っていると感じ始めていた。ペンの魔法で、彼女の「くだらないもの」が家族みんなの慰めになったからだ。 The Duke’s Daughter paid the butcher’s bill, A Phantom Hand put down a new carpet, and the Curse of the Coventrys proved the blessing of the Marches in the way of groceries and gowns. %% 公爵令嬢」は肉屋の請求書を支払い、「幽霊の手」は新しいカーペットを敷き、「コベントリー家の呪い」は食料品やドレスという形でマーチ家の祝福となった。 Wealth is certainly a most desirable thing, but poverty has its sunny side, and one of the sweet uses of adversity is the genuine satisfaction which comes from hearty work of head or hand, and to the inspiration of necessity, we owe half the wise, beautiful, and useful blessings of the world. %% 富は確かに最も望ましいものだけれど、貧困にも明るい面があり、逆境の甘い使い道の1つは、頭や手で心を込めて働くことから得られる真の満足感であり、必要に迫られたことから、私たちは世界の賢く、美しく、役に立つ恵みの半分を得ている。 Jo enjoyed a taste of this satisfaction, and ceased to envy richer girls, taking great comfort in the knowledge that she could supply her own wants, and need ask no one for a penny. %% ジョーは、この満足感を味わい、裕福な少女たちを羨むのをやめ、自分の欲求を満たすことができ、誰にも一銭も頼む必要がないという知識に大きな慰めを見出した。 Little notice was taken of her stories, but they found a market, and encouraged by this fact, she resolved to make a bold stroke for fame and fortune. %% 彼女の物語はほとんど注目されなかったが、市場を見つけ、この事実に勇気づけられて、彼女は名声と富のために大胆な一歩を踏み出すことを決意した。 Having copied her novel for the fourth time, read it to all her confidential friends, and submitted it with fear and trembling to three publishers, she at last disposed of it, on condition that she would cut it down one third, and omit all the parts which she particularly admired. %% 彼女は小説を4回書き直し、親しい友人全員に読んでもらい、恐れと震えながら3人の出版社に提出し、3分の1に削り、特に気に入っている部分をすべて省くという条件で、ついに処分した。 “Now I must either bundle it back in to my tin kitchen to mold, pay for printing it myself, or chop it up to suit purchasers and get what I can for it. %% 「今は、それを束ねてブリキの台所に戻して型にするか、自分で印刷代を払うか、購入者に合うように切り刻んで、できるだけのことをしなければならない。 Fame is a very good thing to have in the house, but cash is more convenient, so I wish to take the sense of the meeting on this important subject,” said Jo, calling a family council. %% 名声は家にあるととても良いことだが、現金の方が便利なので、この重要な問題について会議の意見を聞きたい」とジョーは家族会議を招集した。 “Don’t spoil your book, my girl, for there is more in it than you know, and the idea is well worked out. %% 「本を台無しにしないで、娘よ、そこにはあなたが知っている以上のものがあり、アイデアはよく練られている。 Let it wait and ripen,” was her father’s advice, and he practiced what he preached, having waited patiently thirty years for fruit of his own to ripen, and being in no haste to gather it even now when it was sweet and mellow. %% 待って熟させなさい」というのが父のアドバイスで、彼は自分の果実が熟すのを30年も辛抱強く待ち、甘くて熟した今でも急いで収穫しようとはせず、説教したことを実践していた。 “It seems to me that Jo will profit more by taking the trial than by waiting,” said Mrs. March. %% 「ジョーは待つよりも試練を受けることでより多くの利益を得るように思える」とマーチ夫人は言った。 “Criticism is the best test of such work, for it will show her both unsuspected merits and faults, and help her to do better next time. %% 「批判はそのような作品の最高の試練であり、彼女に予期せぬ長所と短所の両方を示し、次回より良い作品を作るのに役立つ。 We are too partial, but the praise and blame of outsiders will prove useful, even if she gets but little money.” %% 私たちは偏りすぎているが、彼女が少ししかお金をもらえなくても、部外者の賞賛と非難は役に立つだろう。」 “Yes,” said Jo, knitting her brows, “that’s just it. I’ve been fussing over the thing so long, I really don’t know whether it’s good, bad, or indifferent. %% 「そう」とジョーは眉をひそめて言った、「まさにそれだ。私は長い間そのことで悩んできたので、それが良いのか悪いのか、無関心なのか本当にわからない。 It will be a great help to have cool, impartial persons take a look at it, and tell me what they think of it.” %% 冷静で公平な人にそれを見てもらい、どう思っているか教えてくれるのは大きな助けになるだろう。」 “I wouldn’t leave a word out of it. %% 「私は一言も省かないだろう。 You’ll spoil it if you do, for the interest of the story is more in the minds than in the actions of the people, and it will be all a muddle if you don’t explain as you go on,” said Meg, who firmly believed that this book was the most remarkable novel ever written. %% それを省いたら台無しになるよ、物語の面白さは人々の行動よりも心の中にあるし、読み進めるうちに説明しないとすべてが混乱してしまうよ」とメグは言った、彼女はこの本がこれまでに書かれた中で最も素晴らしい小説だと固く信じていた。 “But Mr. Allen says, ‘Leave out the explanations, make it brief and dramatic, and let the characters tell the story’,” interrupted Jo, turning to the publisher’s note. %% 「でも、アレンは『説明は省いて、短く劇的に、登場人物に物語を語らせろ』と言っている」とジョーは出版社のメモに目を向けながら口を挟んだ。 “Do as he tells you. %% 「彼の言う通りにしなさい。 He knows what will sell, and we don’t. %% 彼は何が売れるか知っているし、私たちは知らない。 Make a good, popular book, and get as much money as you can. %% 良い、人気のある本を書いて、できるだけ多くのお金を稼ぎなさい。 By-and-by, when you’ve got a name, you can afford to digress, and have philosophical and metaphysical people in your novels,” said Amy, who took a strictly practical view of the subject. %% やがて、名前が知られるようになったら、脱線して、小説に哲学的で形而上学的な人物を出せばいいのよ」と、この問題を厳密に実用的に考えたエイミーは言った。 “Well,” said Jo, laughing, “if my people are ‘philosophical and metaphysical’, it isn’t my fault, for I know nothing about such things, except what I hear father say, sometimes. %% 「まあ」とジョーは笑いながら言った、「私の登場人物が「哲学的で形而上学的」なら、それは私のせいではないよ、だって私は、時々パパが言うのを聞く以外は、そんな事については何も知らないもの。 If I’ve got some of his wise ideas jumbled up with my romance, so much the better for me. %% もし私の恋愛小説にパパの賢い考えが混ざっていたら、私にとってはそれだけ良いことよ。 Now, Beth, what do you say?” %% さあ、ベス、どう思う?」 “I should so like to see it printed soon,” was all Beth said, and smiled in saying it. %% 「早く印刷されたものが見たいよ」というのがベスの言ったすべてで、そう言いながら微笑んだ。 But there was an unconscious emphasis on the last word, and a wistful look in the eyes that never lost their childlike candor, which chilled Jo’s heart for a minute with a forboding fear, and decided her to make her little venture ‘soon’. %% しかし、最後の単語に無意識の強調があり、子供のような率直さを失わない目に物欲しそうな表情があり、それがジョーの心を一瞬不吉な恐怖で冷やし、彼女に「すぐに」小さな冒険を決意させた。 So, with Spartan firmness, the young authoress laid her first-born on her table, and chopped it up as ruthlessly as any ogre. %% だから、スパルタの固い決意で、若い女流作家は自分の処女作をテーブルに置き、鬼のように無情に切り刻んだ。 In the hope of pleasing everyone, she took everyone’s advice, and like the old man and his donkey in the fable suited nobody. %% みんなを喜ばせようとして、彼女はみんなのアドバイスを受け入れ、寓話の老人とロバのように誰にも合わない結果になった。 Her father liked the metaphysical streak which had unconsciously got into it, so that was allowed to remain though she had her doubts about it. %% 彼女の父親は、無意識のうちにそこに入ってしまった形而上学的な筋書きを気に入っていたので、彼女はそれに疑問を抱いていたが、それは残された。 Her mother thought that there was a trifle too much description. %% 彼女の母親は、説明が少し多すぎると思った。 Out, therefore it came, and with it many necessary links in the story. %% だから、それは削除され、それに伴って物語の多くの必要なつながりも削除された。 Meg admired the tragedy, so Jo piled up the agony to suit her, while Amy objected to the fun, and, with the best intentions in life, Jo quenched the spritly scenes which relieved the somber character of the story. %% メグは悲劇を賞賛したので、ジョーは彼女に合うように苦悶を積み重ねたが、エイミーは楽しみに反対し、人生で最善の意図を持って、ジョーは物語の陰鬱な性格を和らげる元気な場面を消した。 Then, to complicate the ruin, she cut it down one third, and confidingly sent the poor little romance, like a picked robin, out into the big, busy world to try its fate. %% それから、破滅を複雑にするために、彼女はそれを3分の1に切り、その運命を試すために、摘み取られたロビンのように、貧弱な小さなロマンスを、大きくて忙しい世界に送り出した。 Well, it was printed, and she got three hundred dollars for it, likewise plenty of praise and blame, both so much greater than she expected that she was thrown into a state of bewilderment from which it took her some time to recover. %% それが印刷され、彼女は三百ドルを受け取った。また、たくさんの賞賛と非難も受けた。どちらも彼女が予想していたよりもはるかに大きく、彼女は混乱状態に陥り、回復するまでにしばらく時間がかかった。 “You said, Mother, that criticism would help me. %% 「ママ、批判は私を助けてくれるって言ったよ。 But how can it, when it’s so contradictory that I don’t know whether I’ve written a promising book or broken all the ten commandments?” cried poor Jo, turning over a heap of notices, the perusal of which filled her with pride and joy one minute, wrath and dismay the next. %% でも、私が有望な本を書いたのか、十戒をすべて破ったのかわからないほど矛盾しているのに、どうしてそうなるの?」と、かわいそうなジョーは叫び、通知の山をひっくり返した。それを熟読すると、彼女は誇りと喜びで満たされ、次の瞬間には怒りと狼狽に襲われた。 “This man says, ‘An exquisite book, full of truth, beauty, and earnestness.’ ‘All is sweet, pure, and healthy.’” continued the perplexed authoress. %% 「この人は『真実、美、真剣さに満ちた絶妙な本』『すべてが甘く、純粋で、健康的』と言っている」と当惑した著者は続けた。 “The next, ‘The theory of the book is bad, full of morbid fancies, spiritualistic ideas, and unnatural characters.’ Now, as I had no theory of any kind, don’t believe in Spiritualism, and copied my characters from life, I don’t see how this critic can be right. %% 「次は『この本の理論は悪く、病的な空想、心霊主義的な考え、不自然な登場人物でいっぱいだ』。私は何の理論も持っていないし、心霊主義を信じていないし、登場人物は実生活から写し取ったものなので、この批評家が正しいとは思えない。 Another says, ‘It’s one of the best American novels which has appeared for years.’ (I know better than that), and the next asserts that ‘Though it is original, and written with great force and feeling, it is a dangerous book.’ ’Tisn’t! %% 別の人は『これは長年出版された中で最高のアメリカ小説の1つだ』(私はそれよりもっとよく知っている)と言い、次の人は『独創的で、力強く、感情を込めて書かれているが、危険な本だ』と断言している。そんなことはない! Some make fun of it, some overpraise, and nearly all insist that I had a deep theory to expound, when I only wrote it for the pleasure and the money. %% ある人はそれをからかい、ある人は過度に賞賛し、ほとんどすべての人が私には深い理論があってそれを解説したのだと主張するが、私はただ楽しみとお金のために書いただけだ。 I wish I’d printed the whole or not at all, for I do hate to be so misjudged.” %% 全部印刷するか、まったく印刷しないかすればよかったのに、こんなに誤解されるのは本当に嫌だ」 Her family and friends administered comfort and commendation liberally. %% 彼女の家族や友人は慰めや賞賛を惜しみなく与えた。 Yet it was a hard time for sensitive, high-spirited Jo, who meant so well and had apparently done so ill. %% それでも、善いことをしようとして明らかに悪いことをしてしまった、感受性が強く元気なジョーにとってはつらい時期だった。 But it did her good, for those whose opinion had real value gave her the criticism which is an author’s best education, and when the first soreness was over, she could laugh at her poor little book, yet believe in it still, and feel herself the wiser and stronger for the buffeting she had received. %% しかし、それは彼女にとって良いことだった、なぜなら、意見に真の価値がある人々が、作家にとって最高の教育である批判を彼女に与えてくれたからだ、そして、最初の痛みが終わったとき、彼女は自分の貧弱な小さな本を笑うことができ、それでもまだそれを信じ、受けた打撃によって自分自身がより賢く、より強くなったと感じることができた。 “Not being a genius, like Keats, it won’t kill me,” she said stoutly, “and I’ve got the joke on my side, after all, for the parts that were taken straight out of real life are denounced as impossible and absurd, and the scenes that I made up out of my own silly head are pronounced ‘charmingly natural, tender, and true’. %% 「キーツのような天才ではないから、それで死ぬことはないよ」と彼女は断固として言った、「それに、結局のところ、現実の生活から直接取り出した部分は不可能で馬鹿げていると非難され、私の愚かな頭で作った場面は「魅力的に自然で、優しく、真実だ」と宣言されているので、私は自分の側にジョークを持っているのよ。 So I’ll comfort myself with that, and when I’m ready, I’ll up again and take another.” %% だから、それで自分を慰めて、準備ができたらまた立ち上がって、もう一度挑戦するよ。」 ## CHAPTER TWENTY-EIGHT: DOMESTIC EXPERIENCES %% 第28章家庭での経験 Like most other young matrons, Meg began her married life with the determination to be a model housekeeper. %% 他のほとんどの若い主婦たちと同じように、メグは模範的な主婦になる決意で結婚生活を始めた。 John should find home a paradise, he should always see a smiling face, should fare sumptuously every day, and never know the loss of a button. %% ジョンは家を楽園だと感じ、いつも笑顔を見ることができ、毎日豪華な食事をし、ボタンがなくなったことを知ることはないだろう。 She brought so much love, energy, and cheerfulness to the work that she could not but succeed, in spite of some obstacles. %% 彼女は仕事にとても多くの愛情、エネルギー、そして明るさをもたらしたので、いくつかの障害にもかかわらず、成功せざるを得なかった。 Her paradise was not a tranquil one, for the little woman fussed, was over-anxious to please, and bustled about like a true Martha, cumbered with many cares. %% 彼女の楽園は穏やかなものではなかった。なぜなら、この小さな女性は、気を使いすぎ、喜ばせようとしすぎて、多くの心配事に悩まされている真のマルタのようにせわしなく動き回っていたからだ。 She was too tired, sometimes, even to smile, John grew dyspeptic after a course of dainty dishes and ungratefully demanded plain fare. %% 彼女は疲れすぎて、時々、笑顔さえ浮かべることができず、ジョンはおいしい料理を食べた後、消化不良になり、恩知らずにも質素な食事を要求した。 As for buttons, she soon learned to wonder where they went, to shake her head over the carelessness of men, and to threaten to make him sew them on himself, and see if his work would stand impatient and clumsy fingers any better than hers. %% ボタンについては、彼女はすぐにそれらがどこに行ったのか不思議に思うようになり、男性の不注意に頭を振り、彼に自分で縫い付けるように脅し、彼の仕事が彼女よりもせっかちで不器用な指に耐えられるかどうかを確かめるようになった。 They were very happy, even after they discovered that they couldn’t live on love alone. %% 彼らは愛だけで生きていけないことを発見した後でさえ、とても幸せだった。 John did not find Meg’s beauty diminished, though she beamed at him from behind the familiar coffee pot. %% ジョンはメグの美しさが衰えたとは思わなかったが、彼女はおなじみのコーヒーポットの後ろから彼に微笑みかけた。 Nor did Meg miss any of the romance from the daily parting, when her husband followed up his kiss with the tender inquiry, “Shall I send some veal or mutton for dinner, darling?” %% メグもまた、夫がキスの後に「夕食に子牛肉か羊肉を送ろうか?」と優しく尋ねてくれたとき、毎日の別れからロマンスを失うことはなかった。 The little house ceased to be a glorified bower, but it became a home, and the young couple soon felt that it was a change for the better. %% 小さな家は美しいあずまやではなくなったが、家庭となり、若い夫婦はすぐにそれが良い方向への変化だと感じた。 At first they played keep-house, and frolicked over it like children. %% 最初は、彼らはままごとをして、子供のようにはしゃいでいた。 Then John took steadily to business, feeling the cares of the head of a family upon his shoulders, and Meg laid by her cambric wrappers, put on a big apron, and fell to work, as before said, with more energy than discretion. %% それからジョンは、一家の長としての心配を肩に感じながら、着々と仕事に取り組み、メグはカンブリックの包みを置いて、大きなエプロンを着け、前述のように、分別よりも精力的に仕事に取りかかった。 While the cooking mania lasted she went through Mrs. Cornelius’s Receipt Book as if it were a mathematical exercise, working out the problems with patience and care. %% 料理熱が続いている間は、彼女はコーネリアス夫人のレシピ本を数学の練習問題のように、忍耐強く丁寧に問題を解きながら読み進めた。 Sometimes her family were invited in to help eat up a too bounteous feast of successes, or Lotty would be privately dispatched with a batch of failures, which were to be concealed from all eyes in the convenient stomachs of the little Hummels. %% 時には、彼女の家族が招待されて、あまりにも豊富な成功の宴を食べるのを手伝ったり、ロッティが失敗作をこっそり運び出し、小さなフンメルたちの都合の良い胃袋に隠したりすることもあった。 An evening with John over the account books usually produced a temporary lull in the culinary enthusiasm, and a frugal fit would ensue, during which the poor man was put through a course of bread pudding, hash, and warmed-over coffee, which tried his soul, although he bore it with praiseworthy fortitude. %% ジョンと帳簿をめぐる夜は、たいてい料理熱が一時的に落ち着き、質素な食事が続くのだが、その間、ジョンはパンプディング、ハッシュ、温め直したコーヒーを出され、彼の魂を試すことになったが、彼はそれを賞賛に値する忍耐で耐えた。 Before the golden mean was found, however, Meg added to her domestic possessions what young couples seldom get on long without, a family jar. %% しかし、黄金律が見つかるまでに、メグは家庭の持ち物に、若い夫婦が長く続くことはめったにない、家庭のいざこざを加えた。 Fired with a housewifely wish to see her storeroom stocked with homemade preserves, she undertook to put up her own currant jelly. %% 彼女は、自家製のジャムが貯蔵庫にぎっしり詰まっているのを見たいという主婦らしい願いに燃えて、自分でスグリのゼリーを作ることにした。 John was requested to order home a dozen or so of little pots and an extra quantity of sugar, for their own currants were ripe and were to be attended to at once. %% ジョンは、家で育てたスグリが熟してすぐに手入れをしなければならなかったので、小さな鍋を1ダースほどと砂糖を余分に注文するように頼まれた。 As John firmly believed that ‘my wife’ was equal to anything, and took a natural pride in her skill, he resolved that she should be gratified, and their only crop of fruit laid by in a most pleasing form for winter use. %% ジョンは「妻」は何事にも平等であると固く信じ、彼女の技量に自然な誇りを持っていたので、彼女を満足させ、彼らの唯一の果実を冬に使うために最も喜ばしい形で保存しようと決心した。 Home came four dozen delightful little pots, half a barrel of sugar, and a small boy to pick the currants for her. %% 家に4ダースの素敵な小さな鍋と半樽の砂糖、そして彼女のためにスグリを摘む小さな男の子がやってきた。 With her pretty hair tucked into a little cap, arms bared to the elbow, and a checked apron which had a coquettish look in spite of the bib, the young housewife fell to work, feeling no doubts about her success, for hadn’t she seen Hannah do it hundreds of times? %% きれいな髪を小さな帽子に押し込み、腕を肘までまくり、よだれかけにもかかわらずコケティッシュなチェックのエプロンをつけた若い主婦は、ハンナが何百回もするのを見てきたので、成功を疑うことなく仕事に取りかかった。 The array of pots rather amazed her at first, but John was so fond of jelly, and the nice little jars would look so well on the top shelf, that Meg resolved to fill them all, and spent a long day picking, boiling, straining, and fussing over her jelly. %% 最初は鍋の配列に驚いたが、ジョンはゼリーがとても好きで、素敵な小さな瓶は一番上の棚にとてもよく似合うので、メグはそれらをすべて満たそうと決心し、長い一日を摘み取り、煮沸し、濾し、ゼリーに手間をかけた。 She did her best, she asked advice of Mrs. Cornelius, she racked her brain to remember what Hannah did that she left undone, she reboiled, resugared, and restrained, but that dreadful stuff wouldn’t ‘jell’. %% 彼女は最善を尽くし、コーネリアス夫人にアドバイスを求め、ハンナが何をしたか思い出そうと頭を悩ませ、再沸騰させ、砂糖を加え、抑制したが、その恐ろしい物は「ゼリー状」にはならなかった。 She longed to run home, bib and all, and ask Mother to lend her a hand, but John and she had agreed that they would never annoy anyone with their private worries, experiments, or quarrels. %% 彼女はよだれかけをつけたまま家に帰り、母に手を貸して欲しいと頼みたいと思ったが、ジョンと彼女は個人的な悩みや実験、喧嘩で誰にも迷惑をかけないと約束していた。 They had laughed over that last word as if the idea it suggested was a most preposterous one, but they had held to their resolve, and whenever they could get on without help they did so, and no one interfered, for Mrs. March had advised the plan. %% 彼らはその最後の言葉を、それが示唆する考えが最も馬鹿げたものであるかのように笑ったが、彼らは決意を守り、助けなしにやっていけるときはいつでもそうし、誰も干渉しなかった。なぜなら、マーチ夫人がその計画に賛成していたからだ。 So Meg wrestled alone with the refractory sweetmeats all that hot summer day, and at five o’clock sat down in her topsy-turvey kitchen, wrung her bedaubed hands, lifted up her voice and wept. %% だからメグはその暑い夏の日中、頑固な甘いお菓子と一人で格闘し、五時にめちゃくちゃになった台所に座り、汚れた手を絞り、声を上げて泣いた。 Now, in the first flush of the new life, she had often said, “My husband shall always feel free to bring a friend home whenever he likes. %% 新婚生活の最初の頃、彼女はよく「夫はいつでも好きな時に友人を家に連れて来られるようにするよ。 I shall always be prepared. %% いつでも準備しておくよ。 There shall be no flurry, no scolding, no discomfort, but a neat house, a cheerful wife, and a good dinner. %% 慌てたり、叱ったり、不快な思いをさせたりせず、きちんとした家、陽気な妻、おいしい夕食を用意するよ。 John, dear, never stop to ask my leave, invite whom you please, and be sure of a welcome from me.” %% ジョン、私の許可を求めるのはやめて、誰でも好きな人を招待して、私が歓迎するから」と言っていた。 How charming that was, to be sure! %% なんて素敵なことでしょう! John quite glowed with pride to hear her say it, and felt what a blessed thing it was to have a superior wife. %% ジョンは彼女がそう言うのを聞いて、誇らしげに輝き、優れた妻を持つことがどれほど幸せなことかを感じた。 But, although they had had company from time to time, it never happened to be unexpected, and Meg had never had an opportunity to distinguish herself till now. %% しかし、時々来客があったが、予期せぬことはなく、メグは今までに自分を際立たせる機会がなかった。 It always happens so in this vale of tears, there is an inevitability about such things which we can only wonder at, deplore, and bear as we best can. %% この涙の谷ではいつもそうしたことが起こり、そうしたことには必然性があって、私たちはただ驚き、嘆き、できる限り耐えるしかない。 If John had not forgotten all about the jelly, it really would have been unpardonable in him to choose that day, of all the days in the year, to bring a friend home to dinner unexpectedly. %% ジョンがゼリーのことをすっかり忘れていなかったら、一年のうちでよりによってその日に、予期せず友人を夕食に連れ帰るなんて、本当に許しがたいことだっただろう。 Congratulating himself that a handsome repast had been ordered that morning, feeling sure that it would be ready to the minute, and indulging in pleasant anticipations of the charming effect it would produce, when his pretty wife came running out to meet him, he escorted his friend to his mansion, with the irrepressible satisfaction of a young host and husband. %% その朝、立派な食事を注文したことを自ら祝福し、時間通りに準備が整うだろうと確信し、きれいな妻が彼に会いに走って来たとき、それが生み出す魅力的な効果の楽しい期待にふけり、彼は若いホストと夫の抑えきれない満足感で、彼の友人を彼の大邸宅に案内した。 It is a world of disappointments, as John discovered when he reached the Dovecote. %% ジョンが鳩小屋に着いたときに発見したように、それは失望の世界だ。 The front door usually stood hospitably open. %% 玄関のドアはいつも親切に開け放たれていた。 Now it was not only shut, but locked, and yesterday’s mud still adorned the steps. %% 今は閉まっているだけでなく、鍵がかかっていて、昨日の泥がまだ階段を飾っていた。 The parlor windows were closed and curtained, no picture of the pretty wife sewing on the piazza, in white, with a distracting little bow in her hair, or a bright-eyed hostess, smiling a shy welcome as she greeted her guest. %% 客間の窓は閉められ、カーテンが引かれ、ピアッツァで白い服を着て、髪に小さなリボンを付けたきれいな妻が裁縫をしている姿や、目を輝かせた女主人が客を迎えるときに恥ずかしそうに微笑んでいる姿は見られなかった。 Nothing of the sort, for not a soul appeared but a sanginary-looking boy asleep under the current bushes. %% そのようなことは何も起こらず、サンザシの茂みの下で眠っている血色の良い少年以外は誰も現れなかった。 “I’m afraid something has happened. %% 「何かあったのではないかと心配だ。 Step into the garden, Scott, while I look up Mrs. Brooke,” said John, alarmed at the silence and solitude. %% ブルック夫人を探す間、庭に足を踏み入れてください、スコット」とジョンは静寂と孤独に驚いて言った。 Round the house he hurried, led by a pungent smell of burned sugar, and Mr. Scott strolled after him, with a queer look on his face. %% 彼は焦げた砂糖の刺激的な匂いに導かれて家の周りを急ぎ、スコット氏は奇妙な表情で彼の後ろを歩いた。 He paused discreetly at a distance when Brooke disappeared, but he could both see and hear, and being a bachelor, enjoyed the prospect mightily. %% ブルックが姿を消したとき、彼は遠くで慎重に立ち止まったが、彼は見ることも聞くこともでき、独身だったので、その見通しを大いに楽しんだ。 In the kitchen reigned confusion and despair. %% 台所では混乱と絶望が支配していた。 One edition of jelly was trickled from pot to pot, another lay upon the floor, and a third was burning gaily on the stove. %% ゼリーの1つは鍋から鍋へと流れ、もう1つは床に置かれ、3つ目はストーブの上で陽気に燃えていた。 Lotty, with Teutonic phlegm, was calmly eating bread and currant wine, for the jelly was still in a hopelessly liquid state, while Mrs. Brooke, with her apron over her head, sat sobbing dismally. %% ゼリーがまだ絶望的に液体状だったので、ロッティはテュートン人の冷静さでパンとカラントワインを落ち着いて食べていたが、ブルック夫人はエプロンを頭にかぶって悲しそうにすすり泣いていた。 “My dearest girl, what is the matter?” cried John, rushing in, with awful visions of scalded hands, sudden news of affliction, and secret consternation at the thought of the guest in the garden. %% 「私の最愛の娘、どうしたんだ?」とジョンは叫び、火傷した手、突然の悲しみの知らせ、庭にいる客のことを考えてひそかに驚愕する恐ろしい幻覚を抱きながら、駆け込んできた。 “Oh, John, I am so tired and hot and cross and worried! %% 「ああ、ジョン、私はとても疲れていて、暑くて、イライラして、心配しているの! I’ve been at it till I’m all worn out. %% 私は疲れ果てるまでそれをやってきた。 Do come and help me or I shall die!” %% 助けに来てくれないと死んでしまう!」 and the exhausted housewife cast herself upon his breast, giving him a sweet welcome in every sense of the word, for her pinafore had been baptized at the same time as the floor. %% 疲れ果てた主婦は彼の胸に身を投げ出し、あらゆる意味で彼を優しく迎え入れた。彼女のエプロンは床と同時に洗礼を受けていたからだ。 “What worries you dear? %% 「何を心配しているの? Has anything dreadful happened?” asked the anxious John, tenderly kissing the crown of the little cap, which was all askew. %% 何か恐ろしいことが起こったのかい?」と心配そうなジョンは尋ね、すっかりゆがんでしまった小さな帽子の頭頂部に優しくキスをした。 “Yes,” sobbed Meg despairingly. %% 「そうよ」とメグは絶望的にすすり泣いた。 “Tell me quick, then. Don’t cry. %% 「それなら早く教えて。泣かないで。 I can bear anything better than that. %% 泣かれるのは耐えられない。 Out with it, love.” %% 早く言って、愛しい人」 “The... The jelly won’t jell %% 「ゼリーが固まらないの and I don’t know what to do!” %% どうしたらいいかわからないの」 John Brooke laughed then as he never dared to laugh afterward, and the derisive Scott smiled involuntarily as he heard the hearty peal, which put the finishing stroke to poor Meg’s woe. %% ジョン・ブルックはその後二度と笑えなかったほど笑い、嘲笑的なスコットは、その心からの笑い声を聞いて思わず微笑んだが、それが哀れなメグの悲しみに最後の一撃を与えた。 “Is that all? Fling it out of the window, and don’t bother any more about it. %% 「それだけ? 窓から投げ捨てて、もう気にしないで。 I’ll buy you quarts if you want it, but for heaven’s sake don’t have hysterics, for I’ve brought Jack Scott home to dinner, and...” %% 欲しければ何クォートでも買ってあげるけど、お願いだからヒステリーを起こさないで、ジャック・スコットを夕食に連れてきたんだ」 John got no further, for Meg cast him off, and clasped her hands with a tragic gesture as she fell into a chair, exclaiming in a tone of mingled indignation, reproach, and dismay... %% ジョンはそれ以上話せなかった、メグが彼を振り払い、悲劇的な身振りで両手を握り締め、椅子に倒れ込み、憤慨、非難、狼狽が混ざった口調で叫んだ。 “A man to dinner, and everything in a mess! %% 「夕食に男性が来るってのに、何もかもめちゃくちゃ! John Brooke, how could you do such a thing?” %% ジョン・ブルック、どうしてこんなことができるの?」 “Hush, he’s in the garden! %% 「しーっ、彼は庭にいるよ! I forgot the confounded jelly, but it can’t be helped now,” said John, surveying the prospect with an anxious eye. %% あの忌々しいゼリーを忘れていたが、今となってはどうしようもない」とジョンは不安な目で状況を眺めながら言った。 “You ought to have sent word, or told me this morning, and you ought to have remembered how busy I was,” continued Meg petulantly, for even turtledoves will peck when ruffled. %% 「今朝、知らせを送るか、私に言うべきだったし、私がどれだけ忙しかったか覚えておくべきだった」とメグは不機嫌そうに続けた。なぜなら、キジバトも羽を逆立てればつつくからだ。 “I didn’t know it this morning, and there was no time to send word, for I met him on the way out. %% 「今朝は知らなかったし、知らせを送る時間もなかったんだ、出かける途中で彼に会ったんだ。 I never thought of asking leave, when you have always told me to do as I liked. %% いつも好きなようにしなさいと言われているのに、許可を求めるなんて考えもしなかったよ。 I never tried it before, and hang me if I ever do again!” added John, with an aggrieved air. %% 今までやったことがなかったし、二度とやったら首を吊るすよ!」とジョンは悲しげな様子で付け加えた。 “I should hope not! %% 「そうはならないことを願うよ! Take him away at once. %% すぐに連れて行ってください。 I can’t see him, and there isn’t any dinner.” %% 彼に会えないし、夕食もないよ。」 “Well, I like that! %% 「まあ、それはいいよ! Where’s the beef and vegetables I sent home, and the pudding you promised?” cried John, rushing to the larder. %% 私が送った牛肉と野菜はどこだ、それに約束したプリンは?」と叫び、食料貯蔵室に駆け込んだ。 “I hadn’t time to cook anything. %% 「何も料理する時間がなかったよ。 I meant to dine at Mother’s. %% ママのところで食事するつもりだったんだ。 I’m sorry, but I was so busy,” and Meg’s tears began again. %% ごめんなさい、でもとても忙しかったの」そしてメグはまた泣き始めた。 John was a mild man, but he was human, and after a long day’s work to come home tired, hungry, and hopeful, to find a chaotic house, an empty table, and a cross wife was not exactly conducive to repose of mind or manner. %% ジョンは温厚な男だったが、人間だったし、長い一日の仕事の後に疲れ、空腹で、希望を持って帰宅して、混沌とした家、空のテーブル、そして不機嫌な妻を見つけることは、心や態度の休息にはあまり役立たなかった。 He restrained himself however, and the little squall would have blown over, but for one unlucky word. %% しかし、彼は自制し、小さなスコールも吹き飛ばされただろうが、一つの不運な言葉があった。 “It’s a scrape, I acknowledge, but if you will lend a hand, we’ll pull through and have a good time yet. %% 「それは困ったことだと認めるが、もし君が手を貸してくれるなら、私たちは切り抜けて、楽しい時間を過ごせるだろう。 Don’t cry, dear, but just exert yourself a bit, and fix us up something to eat. %% 泣かないで、でもちょっと頑張って、何か食べるものを用意して。 We’re both as hungry as hunters, so we shan’t mind what it is. %% 私たちは二人ともハンターのようにお腹が空いているので、何でもいいんです。 Give us the cold meat, and bread and cheese. %% 冷たい肉とパンとチーズをください。 We won’t ask for jelly.” %% ゼリーは頼まないよ」 He meant it to be a good-natured joke, but that one word sealed his fate. %% 彼はそれを善意のジョークのつもりだったが、その一言で彼の運命は決まった。 Meg thought it was too cruel to hint about her sad failure, and the last atom of patience vanished as he spoke. %% メグは自分の悲しい失敗をほのめかすのは残酷すぎると思い、彼が話している間に最後の忍耐の原子が消えてしまった。 “You must get yourself out of the scrape as you can. %% 「できるだけ早くこの状況から抜け出さないと。 I’m too used up to ‘exert’ myself for anyone. %% 私は誰かのために「努力」するにはあまりにも疲れ果てている。 It’s like a man to propose a bone and vulgar bread and cheese for company. %% 骨と下品なパンとチーズを会社に提案するなんて男らしいよね。 I won’t have anything of the sort in my house. %% 私の家にはそんなものは置かないよ。 Take that Scott up to Mother’s, and tell him I’m away, sick, dead, anything. %% スコットをママのところへ連れて行って、私が留守だとか、病気だとか、死んだとか、何でもいいから言って。 I won’t see him, and you two can laugh at me and my jelly as much as you like. %% 私は彼に会わないし、あなたたち二人は私と私のゼリーを好きなだけ笑ってもいいよ。 You won’t have anything else here.” %% あなたはここでは何も食べられないよ。」 and having delivered her defiance all on one breath, Meg cast away her pinafore and precipitately left the field to bemoan herself in her own room. %% そして、一息に反抗の言葉を吐き出すと、メグはエプロンを投げ捨てて、自分の部屋で嘆くために、急いで戦場を去った。 What those two creatures did in her absence, she never knew, but Mr. Scott was not taken ‘up to Mother’s’, and when Meg descended, after they had strolled away together, she found traces of a promiscuous lunch which filled her with horror. %% 彼女がいない間にあの二人が何をしたのか、彼女は知らなかったが、スコット氏は「ママのところ」に連れて行かれず、二人が一緒に散歩に出かけた後、メグが降りてきた時、彼女は恐怖でいっぱいになる無差別な昼食の跡を見つけた。 Lotty reported that they had eaten “a much, and greatly laughed, and the master bid her throw away all the sweet stuff, and hide the pots.” %% ロッティは、彼らが「たくさん食べて、大いに笑い、主人が甘いものを全部捨てて、鍋を隠すように言った」と報告した。 Meg longed to go and tell Mother, but a sense of shame at her own short-comings, of loyalty to John, “who might be cruel, but nobody should know it,” restrained her, and after a summary cleaning up, she dressed herself prettily, and sat down to wait for John to come and be forgiven. %% メグはママのところに行って話したいと思ったが、自分の欠点に対する恥ずかしさや、「残酷かもしれないが、誰も知らない」ジョンへの忠誠心が彼女を抑え、大まかに片付けた後、きれいに着飾って、ジョンが来て許されるのを待った。 Unfortunately, John didn’t come, not seeing the matter in that light. %% 残念ながら、ジョンは来なかったし、そのようには考えていなかった。 He had carried it off as a good joke with Scott, excused his little wife as well as he could, and played the host so hospitably that his friend enjoyed the impromptu dinner, and promised to come again, but John was angry, though he did not show it, he felt that Meg had deserted him in his hour of need. %% 彼はスコットと共にそれを良いジョークとしてやり過ごし、できる限り小さな妻を許し、友人が即興の夕食を楽しんでまた来ると約束するほど親切にホストを演じたが、ジョンは怒っていた、彼はそれを出さなかったが、彼はメグが必要な時に彼を見捨てたと感じた。 “It wasn’t fair to tell a man to bring folks home any time, with perfect freedom, and when he took you at your word, to flame up and blame him, and leave him in the lurch, to be laughed at or pitied. %% 「いつでも自由に人を家に連れて来るように言い、彼があなたの言葉を信じたら、彼を怒らせて非難し、彼を困らせて笑われたり、哀れまれたりするのは公平ではなかった。 No, by George, it wasn’t! %% いいや、ジョージ、そうじゃなかった! And Meg must know it.” %% そしてメグはそれを知っているはずだ。」 He had fumed inwardly during the feast, but when the flurry was over and he strolled home after seeing Scott off, a milder mood came over him. %% 彼は宴会の間内心で腹を立てていたが、慌ただしさが終わり、スコットを見送った後家まで歩いて帰ると、穏やかな気持ちになった。 “Poor little thing! %% 「かわいそうに! It was hard upon her when she tried so heartily to please me. %% 彼女が私を喜ばせようと心から努力しているのに、彼女に辛い思いをさせてしまった。 She was wrong, of course, but then she was young. %% 彼女は間違っていたが、彼女は若かった。 I must be patient and teach her.” %% 私は忍耐強く彼女を教えなければならない。」 He hoped she had not gone home—he hated gossip and interference. %% 彼は彼女が家に帰っていないことを望んだ。彼は噂話や干渉を嫌った。 For a minute he was ruffled again at the mere thought of it, and then the fear that Meg would cry herself sick softened his heart, and sent him on at a quicker pace, resolving to be calm and kind, but firm, quite firm, and show her where she had failed in her duty to her spouse. %% 一瞬、彼はそれを思い出してまたイライラしたが、メグが泣きすぎて病気になってしまうかもしれないという恐怖が彼の心を和らげ、彼は落ち着いて優しく、しかし断固として、彼女が夫に対する義務を怠った点を指摘しようと決意し、足早に歩き出した。 Meg likewise resolved to be ‘calm and kind, but firm’, and show him his duty. %% メグもまた「落ち着いて優しく、しかし断固として」彼に彼の義務を示すことを決意した。 She longed to run to meet him, and beg pardon, and be kissed and comforted, as she was sure of being, but, of course, she did nothing of the sort, and when she saw John coming, began to hum quite naturally, as she rocked and sewed, like a lady of leisure in her best parlor. %% 彼女は彼に会いに走って行き、許しを請い、キスされて慰められたいと切望したが、もちろん、彼女はそのようなことは何もせず、ジョンが来るのを見ると、彼女は最高の応接室でくつろぐ女性のように、揺り椅子に座って裁縫をしながら、ごく自然に鼻歌を歌い始めた。 John was a little disappointed not to find a tender Niobe, but feeling that his dignity demanded the first apology, he made none, only came leisurely in and laid himself upon the sofa with the singularly relevant remark, “We are going to have a new moon, my dear.” %% ジョンは優しいニオベを見つけられなくて少しがっかりしたが、彼の尊厳が最初の謝罪を要求していると感じて、彼は何もせず、ただゆっくりと入って来て、ソファに横になり、「新月になるよ、愛しい人」と奇妙に関連した発言をした。 “I’ve no objection,” was Meg’s equally soothing remark. %% 「異議はないよ」とメグも同じように落ち着いた口調で言った。 A few other topics of general interest were introduced by Mr. Brooke and wet-blanketed by Mrs. Brooke, and conversation languished. %% ブルック氏が一般的な関心のある話題をいくつか持ち出したが、ブルック夫人が水を差したため、会話は途切れ途切れになった。 John went to one window, unfolded his paper, and wrapped himself in it, figuratively speaking. %% ジョンは窓の1つに行き、新聞を広げ、比喩的に言えば、それに身を包んだ。 Meg went to the other window, and sewed as if new rosettes for slippers were among the necessaries of life. %% メグは別の窓に行き、スリッパの新しいロゼットが生活必需品であるかのように縫い物をしていた。 Neither spoke. %% どちらも口をきかなかった。 Both looked quite ‘calm and firm’, and both felt desperately uncomfortable. %% どちらも「落ち着いていてしっかり」しているように見えたが、どちらもひどく居心地が悪かった。 “Oh, dear,” thought Meg, “married life is very trying, and does need infinite patience as well as love, as Mother says.” %% 「ああ、困ったよ」メグは思った。「結婚生活は本当に大変で、ママが言うように愛だけでなく無限の忍耐が必要だよ」 The word ‘Mother’ suggested other maternal counsels given long ago, and received with unbelieving protests. %% ママ」という言葉は、ずっと前に与えられた他の母親の忠告を思い出させ、信じられない抗議を受けた。 “John is a good man, but he has his faults, and you must learn to see and bear with them, remembering your own. %% 「ジョンはいい男だけれど、欠点もあるし、あなたは自分の欠点を思い出しながら、彼の欠点を見て我慢することを学ばなければならない。 He is very decided, but never will be obstinate, if you reason kindly, not oppose impatiently. %% 彼はとても決断力があるけれど、あなたが優しく説得して、短気な態度で反対しなければ、決して頑固にはならないよ。 He is very accurate, and particular about the truth—a good trait, though you call him ‘fussy’. %% 彼はとても正確で、真実にこだわるのよ。あなたは彼を「うるさい」と言うけれど、それは良い特性よ。 Never deceive him by look or word, Meg, and he will give you the confidence you deserve, the support you need. %% 決して態度や言葉で彼を欺いてはいけないよ、メグ。そうすれば、彼はあなたに相応しい信頼と必要な支えを与えてくれるでしょう。 He has a temper, not like ours—one flash and then all over—but the white, still anger that is seldom stirred, but once kindled is hard to quench. %% 彼は私たちとは違って、一瞬で怒りが爆発するのではなく、めったに怒らないが、一度怒るとなかなか消えない、静かな怒りを持つ人です。 Be careful, be very careful, not to wake his anger against yourself, for peace and happiness depend on keeping his respect. %% 彼の怒りを自分に向けないように、注意して、とても注意してね。平和と幸福は彼の尊敬を保つことにかかっているよ。 Watch yourself, be the first to ask pardon if you both err, and guard against the little piques, misunderstandings, and hasty words that often pave the way for bitter sorrow and regret.” %% 自分を律しなさい。もし二人とも間違ったら、先に謝りなさい。そして、しばしば苦い悲しみや後悔の道を開く、小さな苛立ちや誤解、軽率な言葉に注意しなさい。」 These words came back to Meg, as she sat sewing in the sunset, especially the last. %% 夕暮れ時に座って裁縫をしていると、これらの言葉がメグの頭に浮かんだ。特に最後の一言が。 This was the first serious disagreement, her own hasty speeches sounded both silly and unkind, as she recalled them, her own anger looked childish now, and thoughts of poor John coming home to such a scene quite melted her heart. %% これが初めての深刻な意見の相違だった。彼女自身の軽率な言葉は、思い出してみると愚かで不親切に聞こえ、自分の怒りは子供じみているように思え、こんな場面に帰宅するかわいそうなジョンのことを思うと、彼女の心はすっかり溶けてしまった。 She glanced at him with tears in her eyes, but he did not see them. %% 彼女は涙を浮かべて彼をちらっと見たが、彼はそれに気づかなかった。 She put down her work and got up, thinking, “I will be the first to say, ‘Forgive me’”, but he did not seem to hear her. %% 彼女は仕事を置いて立ち上がり、「私が先に『許して』と言うよ」と思ったが、彼は彼女の声を聞いていないようだった。 She went very slowly across the room, for pride was hard to swallow, and stood by him, but he did not turn his head. %% 彼女はプライドを捨てきれず、ゆっくりと部屋を横切って彼のそばに立ったが、彼は頭を向けなかった。 For a minute she felt as if she really couldn’t do it, then came the thought, “This is the beginning. %% 一瞬、彼女は本当にできないような気がしたが、それから「これが始まりなんだ。 I’ll do my part, and have nothing to reproach myself with,” and stooping down, she softly kissed her husband on the forehead. %% 私は自分の役割を果たすし、自分を責めることは何もない」と思い、身をかがめて夫の額に優しくキスをした。 Of course that settled it. %% もちろんそれで決着がついた。 The penitent kiss was better than a world of words, and John had her on his knee in a minute, saying tenderly... %% 後悔のキスは何よりも雄弁で、ジョンはすぐに彼女を膝に乗せ、優しく言った。 “It was too bad to laugh at the poor little jelly pots. %% 「かわいそうなゼリーポットを笑うなんてひどい。 Forgive me, dear. %% 許してね、あなた。 I never will again!” %% 二度としないよ!」 But he did, oh bless you, yes, hundreds of times, and so did Meg, both declaring that it was the sweetest jelly they ever made, for family peace was preserved in that little family jar. %% でも彼は、ああ、神のご加護を、そう、何百回もそうしたし、メグもそうした、二人ともそれは今まで作った中で一番甘いゼリーだと宣言した、家族の平和がその小さな家族の瓶の中に保存されていたからだ。 After this, Meg had Mr. Scott to dinner by special invitation, and served him up a pleasant feast without a cooked wife for the first course, on which occasion she was so gay and gracious, and made everything go off so charmingly, that Mr. Scott told John he was a lucky fellow, and shook his head over the hardships of bachelorhood all the way home. %% この後、メグは特別招待でスコット氏を夕食に招き、最初のコースに妻を焼かずに楽しい宴会を催したが、その際に彼女はとても陽気で優雅で、すべてがとても魅力的に進んだので、スコット氏はジョンに彼は幸運な男だと言い、独身生活の苦労に首を振りながら帰宅した。 In the autumn, new trials and experiences came to Meg. %% 秋になると、メグに新たな試練と経験が訪れた。 Sallie Moffat renewed her friendship, was always running out for a dish of gossip at the little house, or inviting ‘that poor dear’ to come in and spend the day at the big house. %% サリー・モファットは友情を取り戻し、いつも小さな家でゴシップをしたり、「あのかわいそうな人」を招待して大きな家で一日を過ごしたりしていた。 It was pleasant, for in dull weather Meg often felt lonely. %% 天気の悪い日にはメグはよく孤独を感じていたので、それはうれしいことだった。 All were busy at home, John absent till night, and nothing to do but sew, or read, or potter about. %% 家ではみんな忙しく、ジョンは夜まで帰らず、裁縫をしたり、本を読んだり、ぶらぶらする以外に何もすることがなかった。 So it naturally fell out that Meg got into the way of gadding and gossiping with her friend. %% だから、メグが友人と遊び歩いたり、おしゃべりしたりするのは自然なことだった。 Seeing Sallie’s pretty things made her long for such, and pity herself because she had not got them. %% サリーのきれいな品々を見て、メグはそんなものが欲しくなり、持っていないことを悲しんだ。 Sallie was very kind, and often offered her the coveted trifles, but Meg declined them, knowing that John wouldn’t like it, and then this foolish little woman went and did what John disliked even worse. %% サリーはとても親切で、よくメグに欲しがっている小物をくれたが、メグはジョンがそれを好まないことを知っていたので断った。そして、この愚かな小娘はジョンがもっと嫌がることをした。 She knew her husband’s income, and she loved to feel that he trusted her, not only with his happiness, but what some men seem to value more—his money. %% メグは夫の収入を知っていたし、夫が自分の幸せだけでなく、男性がより大切にすると思われるお金を自分を信頼して任せてくれることを嬉しく思っていた。 She knew where it was, was free to take what she liked, and all he asked was that she should keep account of every penny, pay bills once a month, and remember that she was a poor man’s wife. %% メグはお金のありかを知っていて、好きなだけ使ってよかったし、ジョンがメグに求めたのは、一銭一銭を記録して、月に一度請求書を支払い、自分が貧乏人の妻であることを忘れないことだけだった。 Till now she had done well, been prudent and exact, kept her little account books neatly, and showed them to him monthly without fear. %% これまでメグはうまくやってきたし、慎重で正確で、小さな家計簿をきちんとつけて、毎月恐れることなくジョンに見せていた。 But that autumn the serpent got into Meg’s paradise, and tempted her like many a modern Eve, not with apples, but with dress. %% しかし、その秋、蛇がメグの楽園に入り込み、多くの現代のイヴのように、リンゴではなくドレスでメグを誘惑した。 Meg didn’t like to be pitied and made to feel poor. %% メグは哀れに思われるのも、貧乏だと感じさせられるのも嫌だった。 It irritated her, but she was ashamed to confess it, and now and then she tried to console herself by buying something pretty, so that Sallie needn’t think she had to economize. %% メグはイライラしたが、それを認めるのは恥ずかしく、時々、サリーがメグが節約しなければならないと思わないように、何かきれいなものを買って自分を慰めようとした。 She always felt wicked after it, for the pretty things were seldom necessaries, but then they cost so little, it wasn’t worth worrying about, so the trifles increased unconsciously, and in the shopping excursions she was no longer a passive looker-on. %% メグはいつもその後で罪悪感を覚えたが、きれいなものはめったに必需品ではなかったが、値段が安いので心配する価値がなく、無意識のうちに些細なものが増え、買い物旅行ではもはや受動的な見物人ではなくなった。 But the trifles cost more than one would imagine, and when she cast up her accounts at the end of the month the sum total rather scared her. %% しかし、些細なものは想像以上に高くつき、月末に計算してみると、合計金額にメグはびっくりした。 John was busy that month and left the bills to her, the next month he was absent, but the third he had a grand quarterly settling up, and Meg never forgot it. %% ジョンはその月は忙しくて請求書をメグに任せ、翌月は不在だったが、三ヶ月目には四半期決算を済ませ、メグはそれを忘れることはなかった。 A few days before she had done a dreadful thing, and it weighed upon her conscience. %% 数日前にメグは恐ろしいことをしており、それが良心を重くしていた。 Sallie had been buying silks, and Meg longed for a new one, just a handsome light one for parties, her black silk was so common, and thin things for evening wear were only proper for girls. %% サリーは絹を買っていたし、メグは新しい絹を欲しがっていたが、パーティー用の素敵な薄手の絹が欲しかったし、黒い絹はありきたりだったし、夜会服用の薄手のものは若い娘にしか似合わなかった。 Aunt March usually gave the sisters a present of twenty-five dollars apiece at New Year’s. %% マーチおばさんは、いつもお正月に姉妹に一人25ドルのプレゼントをくれた。 That was only a month to wait, and here was a lovely violet silk going at a bargain, and she had the money, if she only dared to take it. %% 待つのはたった一ヶ月で、ここには素敵なすみれ色の絹が安く売られていて、お金さえあれば、勇気を出して買うだけだった。 John always said what was his was hers, but would he think it right to spend not only the prospective five-and-twenty, but another five-and-twenty out of the household fund? %% ジョンはいつも自分のものはメグのものだと言っていたが、将来の25ドルだけでなく、家計からさらに25ドルも使うことを正しいと思うだろうか? That was the question. %% それが問題だった。 Sallie had urged her to do it, had offered to lend the money, and with the best intentions in life had tempted Meg beyond her strength. %% サリーはメグにそうするように促し、お金を貸すと申し出て、人生で最高の意図を持ってメグを彼女の力を超えて誘惑した。 In an evil moment the shopman held up the lovely, shimmering folds, and said, “A bargain, I assure, you, ma’am.” %% 不運な瞬間に店員は素敵にきらめく布を持ち上げ、「お買い得ですよ、奥様」と言った。 She answered, “I’ll take it,” and it was cut off and paid for, and Sallie had exulted, and she had laughed as if it were a thing of no consequence, and driven away, feeling as if she had stolen something, and the police were after her. %% メグは「買います」と答え、布は切り取られ、支払いが済み、サリーは大喜びし、メグはまるで大したことがないかのように笑い、何かを盗んで警察に追われているような気持ちで車を走らせた。 When she got home, she tried to assuage the pangs of remorse by spreading forth the lovely silk, but it looked less silvery now, didn’t become her, after all, and the words ‘fifty dollars’ seemed stamped like a pattern down each breadth. %% 家に帰ると、メグは素敵な絹を広げて後悔の念を和らげようとしたが、今では銀色が薄れ、結局似合わず、「50ドル」という言葉が幅の広い模様のように刻印されているように見えた。 She put it away, but it haunted her, not delightfully as a new dress should, but dreadfully like the ghost of a folly that was not easily laid. %% メグはそれを片付けたが、新しいドレスのようにうれしくではなく、簡単には寝かされない愚行の亡霊のように恐ろしく、メグにつきまとう。 When John got out his books that night, Meg’s heart sank, and for the first time in her married life, she was afraid of her husband. %% その夜ジョンが本を取り出した時、メグの心は沈み、結婚生活で初めて夫を恐れた。 The kind, brown eyes looked as if they could be stern, and though he was unusually merry, she fancied he had found her out, but didn’t mean to let her know it. %% 優しい茶色の目は厳しい目にもなりうるように見え、彼はいつもになく陽気だったが、メグは彼が自分のことを見抜いているのではないかと想像したが、それを知らせようとはしない。 The house bills were all paid, the books all in order. %% 家の請求書はすべて支払われ、帳簿はすべて整っていた。 John had praised her, and was undoing the old pocketbook which they called the ‘bank’, when Meg, knowing that it was quite empty, stopped his hand, saying nervously... %% ジョンはメグをほめ、二人が「銀行」と呼んでいる古い手帳を開けようとしたが、メグはそれが空っぽだと知っていたので、彼の手を止め、神経質に言った。 “You haven’t seen my private expense book yet.” %% 「あなたはまだ私の個人的な出費帳を見ていないよ」 John never asked to see it, but she always insisted on his doing so, and used to enjoy his masculine amazement at the queer things women wanted, and made him guess what piping was, demand fiercely the meaning of a hug-me-tight, or wonder how a little thing composed of three rosebuds, a bit of velvet, and a pair of strings, could possibly be a bonnet, and cost six dollars. %% ジョンは決してそれを見たいとは言わなかったが、メグはいつも彼にそうするように言い、女性が欲しがる奇妙なものに対する彼の男性的な驚きを楽しんでいた。そして、彼にパイピングとは何かを推測させたり、ハグミータイトの意味を激しく要求したり、3つのバラのつぼみ、少しのベルベット、1対の紐でできた小さなものがどうしてボンネットになり、6ドルもするのか不思議に思わせたりしていた。 That night he looked as if he would like the fun of quizzing her figures and pretending to be horrified at her extravagance, as he often did, being particularly proud of his prudent wife. %% その夜、彼はいつものように、彼女の数字をクイズにして、彼女の浪費に恐ろしいふりをして、彼の賢明な妻を特に誇りに思っているように見えた。 The little book was brought slowly out and laid down before him. %% 小さな本がゆっくりと取り出され、彼の前に置かれた。 Meg got behind his chair under pretense of smoothing the wrinkles out of his tired forehead, and standing there, she said, with her panic increasing with every word... %% メグは彼の疲れた額のしわを伸ばすふりをして彼の椅子の後ろに回り、そこに立って、言葉を重ねるごとにパニックを増しながら言った。 “John, dear, I’m ashamed to show you my book, for I’ve really been dreadfully extravagant lately. %% 「ジョン、あなた、あなたに私の本を見せるのが恥ずかしいの、だって、最近、本当にひどく浪費しているの。 I go about so much I must have things, you know, and Sallie advised my getting it, so I did, and my New Year’s money will partly pay for it, but I was sorry after I had done it, for I knew you’d think it wrong in me.” %% 私、あちこち出歩くから、いろいろ必要なのよ、サリーが買うように勧めたから買ったんだけど、お年玉で一部は払えるけど、買った後で後悔したよ、だって、あなたが私を間違っていると思うだろうってわかっていたから」 John laughed, and drew her round beside him, saying goodhumoredly, “Don’t go and hide. %% ジョンは笑って、彼女を自分のそばに引き寄せ、上機嫌に言った、「逃げ隠れするな。 I won’t beat you if you have got a pair of killing boots. %% 君が素敵なブーツを買ったとしても、君を殴ったりはしない。 I’m rather proud of my wife’s feet, and don’t mind if she does pay eight or nine dollars for her boots, if they are good ones.” %% 私は妻の足を誇りに思っているし、ブーツに8ドルか9ドル払っても、良いものなら気にしないよ」 That had been one of her last ‘trifles’, and John’s eye had fallen on it as he spoke. %% それは彼女の最後の「ささいなもの」の一つで、ジョンは話しながらそれに目を落とした。 “Oh, what will he say when he comes to that awful fifty dollars!” thought Meg, with a shiver. %% 「ああ、あの恐ろしい50ドルにたどり着いたら彼は何と言うだろう!」メグは震えながら考えた。 “It’s worse than boots, it’s a silk dress,” she said, with the calmness of desperation, for she wanted the worst over. %% 「ブーツよりもっとひどい、絹のドレスなの」彼女は最悪の状況を終わらせたかったので、絶望の冷静さで言った。 “Well, dear, what is the ‘dem’d total’, as Mr. Mantalini says?” %% 「さて、マンタリーニ氏が言うように、合計はいくらだ?」 That didn’t sound like John, and she knew he was looking up at her with the straightforward look that she had always been ready to meet and answer with one as frank till now. %% それはジョンらしく聞こえなかったし、彼女は彼が彼女を真っ直ぐな目で見つめているのを知っていた。彼女は今までいつも率直に答える準備ができていた。 She turned the page and her head at the same time, pointing to the sum which would have been bad enough without the fifty, but which was appalling to her with that added. %% 彼女はページをめくると同時に頭を向け、50ドルがなくても十分にひどい額を指さしたが、それが加わったことで彼女はぞっとした。 For a minute the room was very still, then John said slowly—but she could feel it cost him an effort to express no displeasure—. . . %% しばらく部屋はとても静かだったが、ジョンはゆっくりと言った。しかし、彼女は彼が不快感を表明しないように努力しているのを感じることができた。 “Well, I don’t know that fifty is much for a dress, with all the furbelows and notions you have to have to finish it off these days.” %% 「まあ、最近はドレスを仕上げるのに必要なすべての装飾品や小物があるので、50ドルがドレスに高額かどうかはわからない。」 “It isn’t made or trimmed,” sighed Meg, faintly, for a sudden recollection of the cost still to be incurred quite overwhelmed her. %% 「まだ作ったり、飾ったりしていないの」とメグはかすかにため息をついた。まだかかる費用を突然思い出して、彼女はすっかり圧倒されてしまった。 “Twenty-five yards of silk seems a good deal to cover one small woman, but I’ve no doubt my wife will look as fine as Ned Moffat’s when she gets it on,” said John dryly. %% 「25ヤードの絹は1人の小さな女性を覆うのに十分な量のようだが、私の妻がそれを着ればネッド・モファットの妻と同じくらい素敵に見えることは間違いない」とジョンは辛口に言った。 “I know you are angry, John, but I can’t help it. %% 「あなたが怒っているのは知っているよ、ジョン、でも仕方がないのよ。 I don’t mean to waste your money, and I didn’t think those little things would count up so. %% あなたのお金を無駄にするつもりはないよ、それにこんな小さなものがそんなに高くつくとは思わなかった。 I can’t resist them when I see Sallie buying all she wants, and pitying me because I don’t. %% サリーが欲しいものを全部買って、私が買わないからって私を哀れむのを見たら、私は我慢できないよ。 I try to be contented, but it is hard, and I’m tired of being poor.” %% 私は満足しようと努力するけど、それは難しいし、貧乏であることに疲れたよ。」 The last words were spoken so low she thought he did not hear them, but he did, and they wounded him deeply, for he had denied himself many pleasures for Meg’s sake. %% 最後の言葉はとても小さな声で話されたので、彼女は彼が聞こえていないと思ったが、彼は聞こえており、その言葉は彼を深く傷つけた、なぜなら彼はメグのために多くの楽しみを自分に禁じていたからだ。 She could have bitten her tongue out the minute she had said it, for John pushed the books away and got up, saying with a little quiver in his voice, “I was afraid of this. %% 彼女はそれを言った瞬間に自分の舌を噛み切りたいと思った、なぜならジョンは本を押しのけて立ち上がり、声を少し震わせながら言った、「私はこれを恐れていた。 I do my best, Meg.” %% 私は最善を尽くしている、メグ。」 If he had scolded her, or even shaken her, it would not have broken her heart like those few words. %% もし彼が彼女を叱ったり、あるいは彼女を揺さぶったりしたとしても、それらの数語のように彼女の心を傷つけることはなかっただろう。 She ran to him and held him close, crying, with repentant tears, “Oh, John, my dear, kind, hard-working boy. %% 彼女は彼のところに走り寄り、彼を抱きしめて、後悔の涙を流しながら、「ああ、ジョン、私の愛する、優しい、勤勉な少年。 I didn’t mean it! %% 本気で言ったんじゃない! It was so wicked, so untrue and ungrateful, how could I say it! %% とてもひどい、真実ではない、恩知らずなこと、どうしてそんなことを言えたんだろう! Oh, how could I say it!” %% ああ、どうしてそんなことを言えたんだろう!」 He was very kind, forgave her readily, and did not utter one reproach, but Meg knew that she had done and said a thing which would not be forgotten soon, although he might never allude to it again. %% 彼はとても親切で、すぐに彼女を許し、一言も非難の言葉を発しなかったが、メグは、彼が二度とそのことに言及することはなくても、自分がしたことや言ったことがすぐに忘れ去られることはないだろうとわかっていた。 She had promised to love him for better or worse, and then she, his wife, had reproached him with his poverty, after spending his earnings recklessly. %% 彼女は彼をどんなことがあっても愛すると約束し、それから彼女、彼の妻は、彼の稼ぎを無謀に使い果たした後で、彼の貧しさをなじったのだ。 It was dreadful, and the worst of it was John went on so quietly afterward, just as if nothing had happened, except that he stayed in town later, and worked at night when she had gone to cry herself to sleep. %% それはひどいことだったが、最悪なのは、ジョンがその後、何も起こらなかったかのように静かに過ごしたことだった。ただ、彼は町に遅くまで残り、彼女が泣きながら眠りについた夜に仕事をしただけだった。 A week of remorse nearly made Meg sick, and the discovery that John had countermanded the order for his new greatcoat reduced her to a state of despair which was pathetic to behold. %% 一週間の悔恨でメグはほとんど病気になり、ジョンが新しいコートの注文を取り消したことを知った彼女は、見るも哀れな絶望状態に陥った。 He had simply said, in answer to her surprised inquiries as to the change, “I can’t afford it, my dear.” %% 彼は、その変更に対する彼女の驚いた問いに答えて、「買う余裕がないんだよ」とだけ言った。 Meg said no more, but a few minutes after he found her in the hall with her face buried in the old greatcoat, crying as if her heart would break. %% メグはそれ以上何も言わなかったが、数分後、彼は彼女が玄関で古いコートに顔を埋めて、心臓が張り裂けそうに泣いているのを見つけた。 They had a long talk that night, and Meg learned to love her husband better for his poverty, because it seemed to have made a man of him, given him the strength and courage to fight his own way, and taught him a tender patience with which to bear and comfort the natural longings and failures of those he loved. %% その夜、二人は長い時間話し合い、メグは夫の貧しさを愛するようになった。貧しさが彼を一人前の男にし、自分の道を切り開く強さと勇気を与え、愛する人の自然な憧れや失敗に耐え、慰めるための優しい忍耐を教えてくれたように思えたからだ。 Next day she put her pride in her pocket, went to Sallie, told the truth, and asked her to buy the silk as a favor. %% 翌日、彼女はプライドを捨ててサリーのところへ行き、真実を告げて、絹を買ってくれと頼んだ。 The good-natured Mrs. Moffat willingly did so, and had the delicacy not to make her a present of it immediately afterward. %% 気立ての良いモファット夫人は喜んでそうしてくれ、その直後にそれをプレゼントにしない繊細さを持っていた。 Then Meg ordered home the greatcoat, and when John arrived, she put it on, and asked him how he liked her new silk gown. %% それからメグはコートを注文し、ジョンが帰宅するとそれを着て、新しい絹のドレスをどう思うか尋ねた。 One can imagine what answer he made, how he received his present, and what a blissful state of things ensued. %% 彼がどんな答えをしたのか、どんな風にプレゼントを受け取ったのか、どんなに幸せな状態になったのか、想像に難くない。 John came home early, Meg gadded no more, and that greatcoat was put on in the morning by a very happy husband, and taken off at night by a most devoted little wife. %% ジョンは早く帰宅し、メグは外出せず、そのコートは朝、とても幸せな夫に着せられ、夜には最も献身的な小さな妻に脱がされた。 So the year rolled round, and at midsummer there came to Meg a new experience, the deepest and tenderest of a woman’s life. %% こうして一年が過ぎ、真夏にメグは女性の人生で最も深く優しい新しい経験をした。 Laurie came sneaking into the kitchen of the Dovecote one Saturday, with an excited face, and was received with the clash of cymbals, for Hannah clapped her hands with a saucepan in one and the cover in the other. %% ある土曜日、ローリーは興奮した顔で鳩小屋の台所に忍び込んできて、シンバルの音で迎えられた。ハンナが片手に鍋、もう片方の手に蓋を持って手を叩いたからだ。 “How’s the little mamma? %% 「小さなママは元気? Where is everybody? %% みんなどこ? Why didn’t you tell me before I came home?” began Laurie in a loud whisper. %% 帰ってくる前に教えてくれればよかったのに」とローリーは大きな声でささやき始めた。 “Happy as a queen, the dear! %% 「女王様のように幸せよ、あの子は! Every soul of ’em is upstairs a worshipin’. %% みんな二階で礼拝してるよ。 We didn’t want no hurrycanes round. %% ハリケーンなんて来なくてよかったよ。 Now you go into the parlor, and I’ll send ’em down to you,” with which somewhat involved reply Hannah vanished, chuckling ecstatically. %% さあ、居間にいらっしゃい、すぐにお呼びします」と、やや複雑な返事を残してハンナは恍惚とした笑いを漏らしながら姿を消した。 Presently Jo appeared, proudly bearing a flannel bundle laid forth upon a large pillow. %% やがてジョーが、大きな枕の上に置かれたフランネルの包みを誇らしげに抱えて現れた。 Jo’s face was very sober, but her eyes twinkled, and there was an odd sound in her voice of repressed emotion of some sort. %% ジョーの顔は真面目そのものだったが、目はきらきらと輝き、声には何かを抑え込んだような奇妙な響きがあった。 “Shut your eyes and hold out your arms,” she said invitingly. %% 「目を閉じて腕を伸ばして」と彼女は誘うように言った。 Laurie backed precipitately into a corner, and put his hands behind him with an imploring gesture. %% ローリーは慌てて隅に後ずさり、懇願するような仕草で両手を後ろに回した。 “No, thank you. I’d rather not. %% 「いいえ、ありがとう。やめておくよ。 I shall drop it or smash it, as sure as fate.” %% 落とすか壊すか、運命のように確実に。」 “Then you shan’t see your nevvy,” said Jo decidedly, turning as if to go. %% 「それなら、あなたの甥には会えませんよ」とジョーは決然と言い、帰りかけるように振り返った。 “I will, I will! Only you must be responsible for damages.” %% 「そうするよ、そうするよ! でも、損害はあなたが責任を負わなければならないよ。」 and obeying orders, Laurie heroically shut his eyes while something was put into his arms. %% そして命令に従って、ローリーは何か腕に抱えさせられる間、勇敢に目を閉じた。 A peal of laughter from Jo, Amy, Mrs. March, Hannah, and John caused him to open them the next minute, to find himself invested with two babies instead of one. %% ジョー、エイミー、ママ、ハンナ、ジョンからの笑い声で、彼は次の瞬間目を開け、一人ではなく二人の赤ちゃんを抱かされていることに気づいた。 No wonder they laughed, for the expression of his face was droll enough to convulse a Quaker, as he stood and stared wildly from the unconscious innocents to the hilarious spectators with such dismay that Jo sat down on the floor and screamed. %% 彼らが笑うのも無理はない、彼の顔の表情はクエーカー教徒を笑い転げさせるほど滑稽だった、彼は立って、無意識の無垢な赤ちゃんから陽気な観客を、ジョーが床に座り込んで叫ぶほど狼狽して、激しく見つめた。 “Twins, by Jupiter!” was all he said for a minute, then turning to the women with an appealing look that was comically piteous, he added, “Take ’em quick, somebody! %% 「双子だ、なんてこった!」と彼はしばらくの間それだけを言い、それから女性達の方をコミカルに哀れな懇願するような表情で振り返り、「誰か、早く連れて行ってくれ! I’m going to laugh, and I shall drop ’em.” %% 笑いそうになって、落としてしまいそうだ。」 Jo rescued his babies, and marched up and down, with one on each arm, as if already initiated into the mysteries of babytending, while Laurie laughed till the tears ran down his cheeks. %% ジョーは彼から赤ちゃんを救い出し、まるですでに赤ちゃんの世話の秘密を知っているように、両腕に一人ずつ抱えて行進し、ローリーは涙が頬を伝うまで笑った。 “It’s the best joke of the season, isn’t it? %% 「今季最高のジョークだろう? I wouldn’t have told you, for I set my heart on surprising you, and I flatter myself I’ve done it,” said Jo, when she got her breath. %% あなたを驚かせようと決めていたから、あなたには言わなかったし、それができたと自負しているよ」とジョーは息を整えて言った。 “I never was more staggered in my life. Isn’t it fun? Are they boys? %% 「人生でこれほど驚かされたことはない。楽しいでしょう? 男の子? What are you going to name them? %% どんな名前にするの? Let’s have another look. %% もう一度見てみましょう。 Hold me up, Jo, for upon my life it’s one too many for me,” returned Laurie, regarding the infants with the air of a big, benevolent Newfoundland looking at a pair of infantile kittens. %% 私を支えて、ジョー、私の人生でこれは私には多すぎる」とローリーは答え、幼い子猫のペアを見ている大きくて慈悲深いニューファンドランドの空気で幼児を見た。 “Boy and girl. Aren’t they beauties?” said the proud papa, beaming upon the little red squirmers as if they were unfledged angels. %% 「男の子と女の子。美人でしょう?」と誇らしげなパパは、まるで羽の生えていない天使であるかのように小さな赤い身悶えする者たちを輝かせながら言った。 “Most remarkable children I ever saw. Which is which?” %% 「私が今まで見た中で最も素晴らしい子供たちだ。どっちがどっち?」 and Laurie bent like a well-sweep to examine the prodigies. %% そしてローリーは天才児たちを調べるために井戸のつるべのようにかがんだ。 “Amy put a blue ribbon on the boy and a pink on the girl, French fashion, so you can always tell. %% 「エイミーは男の子に青いリボン、女の子にピンクのリボンを付けたのよ、フランス風にね、だからいつでも見分けがつくよ。 Besides, one has blue eyes and one brown. %% それに、片方は青い目で、もう片方は茶色い目よ。 Kiss them, Uncle Teddy,” said wicked Jo. %% テディおじさん、キスしてあげて」と意地悪なジョーは言った。 “I’m afraid they mightn’t like it,” began Laurie, with unusual timidity in such matters. %% 「彼らはそれを好まないかもしれない」とローリーはそんな事柄では珍しく臆病に言い始めた。 “Of course they will, they are used to it now. %% 「もちろん好むよ、彼らは今ではそれに慣れているのよ。 Do it this minute, sir!” commanded Jo, fearing he might propose a proxy. %% 今すぐやって、おじさん!」とジョーは彼が代理人を申し出るかもしれないと恐れて命令した。 Laurie screwed up his face and obeyed with a gingerly peck at each little cheek that produced another laugh, and made the babies squeal. %% ローリーは顔をしかめて、小さな頬をそっとつついて従い、また笑い声を上げ、赤ちゃんを悲鳴を上げた。 “There, I knew they didn’t like it! %% 「ほら、彼らはそれを好まないって分かってた! That’s the boy, see him kick, he hits out with his fists like a good one. %% いいぞ、蹴りを見ろ、いいやつみたいに拳で殴る。 Now then, young Brooke, pitch into a man of your own size, will you?” cried Laurie, delighted with a poke in the face from a tiny fist, flapping aimlessly about. %% さあ、若いブルック、自分と同じ大きさの男に投げつけろ、どうだ?」とローリーは叫び、小さな拳で顔を突かれたのを喜び、あてもなく羽ばたいた。 “He’s to be named John Laurence, and the girl Margaret, after mother and grandmother. %% 「彼はジョン・ローレンスと名付けられ、女の子は母と祖母にちなんでマーガレットと名付けられる。 We shall call her Daisey, so as not to have two Megs, and I suppose the mannie will be Jack, unless we find a better name,” said Amy, with aunt-like interest. %% 私たちは彼女をデイジーと呼ぶことにするよ、2人のメグがいないために、そして、もっといい名前を見つけない限り、男の子はジャックになると思うよ」とエイミーは叔母のような関心をもって言った。 “Name him Demijohn, and call him Demi for short,” said Laurie. %% 「彼をデミジョンと名付けて、略してデミと呼べばいい」とローリーは言った。 “Daisy and Demi, just the thing! %% 「デイジーとデミ、まさにその通り! I knew Teddy would do it,” cried Jo clapping her hands. %% テディならそうするだろうと思ったよ」とジョーは手を叩いて叫んだ。 Teddy certainly had done it that time, for the babies were ‘Daisy’ and ‘Demi’ to the end of the chapter. %% テディは確かにその時にそれをやってのけたのだった、なぜなら、赤ちゃんたちはその章の終わりまで「デイジー」と「デミ」だったからだ。 ## CHAPTER TWENTY-NINE: CALLS %% 第29章訪問 “Come, Jo, it’s time.” %% 「さあ、ジョー、時間よ」 “For what?” %% 「何の?」 “You don’t mean to say you have forgotten that you promised to make half a dozen calls with me today?” %% 「今日、私と一緒に半ダースも訪問する約束をしたのを忘れたなんて言わないでしょうね?」 “I’ve done a good many rash and foolish things in my life, but I don’t think I ever was mad enough to say I’d make six calls in one day, when a single one upsets me for a week.” %% 「私は人生で無鉄砲で愚かなことをたくさんしてきたけど、1回で1週間も気分が悪くなるのに、1日に6回も訪問するなんて言うほど狂ったことはないと思う」 “Yes, you did, it was a bargain between us. %% 「そう、そう言ったのよ、それは私たちの間の約束だったよ。 I was to finish the crayon of Beth for you, and you were to go properly with me, and return our neighbors’ visits.” %% 私はあなたのためにベスのクレヨンを仕上げることになっていて、あなたは私と一緒にきちんと行って、近所の人の訪問に応えることになっていたのよ」 “If it was fair, that was in the bond, and I stand to the letter of my bond, Shylock. %% 「それが公正なら、それは契約書に書いてあったし、私は契約書に従うよ、シャイロック。 There is a pile of clouds in the east, it’s not fair, and I don’t go.” %% 東の空に雲が積み重なっている、天気は良くない、だから私は行かない」 “Now, that’s shirking. %% 「それは怠慢よ。 It’s a lovely day, no prospect of rain, and you pride yourself on keeping promises, so be honorable, come and do your duty, and then be at peace for another six months.” %% 今日はいい天気で、雨の心配もないし、あなたは約束を守ることに誇りを持っているのだから、名誉にかけて、来なさい、そして義務を果たして、それからまた6ヶ月間安らかに過ごしなさい」 At that minute Jo was particularly absorbed in dressmaking, for she was mantua-maker general to the family, and took especial credit to herself because she could use a needle as well as a pen. %% そのとき、ジョーは特に洋裁に熱中していた、というのも彼女は家族の洋裁師で、針もペンも使えることを特に誇りに思っていたからだ。 It was very provoking to be arrested in the act of a first trying-on, and ordered out to make calls in her best array on a warm July day. %% 初めての試着の途中で呼び止められ、暑い7月の日に一番いい服を着て訪問に出かけろと命じられるのは、とても腹立たしいことだった。 She hated calls of the formal sort, and never made any till Amy compelled her with a bargain, bribe, or promise. %% 彼女は形式的な訪問を嫌い、エイミーが取引、賄賂、約束で彼女を強制するまで決してしなかった。 In the present instance there was no escape, and having clashed her scissors rebelliously, while protesting that she smelled thunder, she gave in, put away her work, and taking up her hat and gloves with an air of resignation, told Amy the victim was ready. %% 今の状況では逃げ道はなく、雷の匂いがすると言いながら反抗的にハサミを鳴らした後、彼女は降参し、仕事を片付け、諦めた様子で帽子と手袋を取り、エイミーに犠牲者の準備ができたと告げた。 “Jo March, you are perverse enough to provoke a saint! %% 「ジョー・マーチ、あなたは聖人をも怒らせるくらいひねくれ者だ! You don’t intend to make calls in that state, I hope,” cried Amy, surveying her with amazement. %% あなた、そんな格好で訪問するつもりじゃないでしょうね」とエイミーは叫び、驚いて彼女を眺めた。 “Why not? I’m neat and cool and comfortable, quite proper for a dusty walk on a warm day. %% 「どうして? 私はきちんとしていて、涼しくて、楽で、暖かい日に埃っぽい道を歩くのにとても適している。 If people care more for my clothes than they do for me, I don’t wish to see them. %% 人々が私よりも私の服を気にかけるのなら、私は彼らに会いたくない。 You can dress for both, and be as elegant as you please. %% あなたは両方のために着飾って、好きなだけ優雅に振る舞うことができる。 It pays for you to be fine. %% あなたが上品であることは報われる。 It doesn’t for me, and furbelows only worry me.” %% 私には報われないし、フリルだけが私を悩ます。」 “Oh, dear!” sighed Amy, “now she’s in a contrary fit, and will drive me distracted before I can get her properly ready. %% 「ああ、困ったよ!」とエイミーはため息をついた、「今彼女は反対の態度をとっていて、私が彼女をきちんと準備させる前に私を混乱させるでしょう。 I’m sure it’s no pleasure to me to go today, but it’s a debt we owe society, and there’s no one to pay it but you and me. %% 今日行くのは私にとって喜びではないのは確かだけれど、それは私たちが社会に負っている借金であり、あなたと私以外にそれを支払う人はいない。 I’ll do anything for you, Jo, if you’ll only dress yourself nicely, and come and help me do the civil. %% ジョー、あなたがきちんとした服を着て、私に礼儀正しくするのを手伝ってくれたら、私はあなたのために何でもするよ。 You can talk so well, look so aristocratic in your best things, and behave so beautifully, if you try, that I’m proud of you. %% あなたはとても上手に話せるし、あなたの一番いい服を着ればとても貴族的に見えるし、努力すればとても美しく振る舞えるので、私はあなたを誇りに思うよ。 I’m afraid to go alone, do come and take care of me.” %% 一人で行くのは怖いから、一緒に来てください。」 “You’re an artful little puss to flatter and wheedle your cross old sister in that way. %% 「あなたは、そんな風にあなたの気難しいお姉さんにお世辞を言って甘い言葉をかけるずる賢い子ね。 The idea of my being aristocratic and well-bred, and your being afraid to go anywhere alone! %% 私が貴族的で育ちがよく、あなたが一人でどこかに行くのを怖がるなんて! I don’t know which is the most absurd. %% どちらがよりばかげているかわからないよ。 Well, I’ll go if I must, and do my best. %% まあ、行かなければならないなら行って、ベストを尽くすよ。 You shall be commander of the expedition, and I’ll obey blindly, will that satisfy you?” said Jo, with a sudden change from perversity to lamblike submission. %% あなたが遠征の指揮官になって、私は盲目的に従うよ、それで満足する?」とジョーは、突然、ひねくれ者から子羊のような従順さに変わった。 “You’re a perfect cherub! %% 「あなたは完璧な天使だよ! Now put on all your best things, and I’ll tell you how to behave at each place, so that you will make a good impression. %% さあ、一番いい服を着て、それぞれの場所でどう振る舞えばいいか教えてあげるから、いい印象を与えられるようにね。 I want people to like you, and they would if you’d only try to be a little more agreeable. %% みんなにあなたを好きになってもらいたいの、もう少し愛想よくすればみんな好きになってくれるよ。 Do your hair the pretty way, and put the pink rose in your bonnet. %% 髪をきれいに結って、ボンネットにピンクのバラを飾りなさい。 It’s becoming, and you look too sober in your plain suit. %% 似合うよ、地味な服だと真面目すぎるように見えるもの。 Take your light gloves and the embroidered handkerchief. %% 薄手の手袋と刺繍のハンカチを持って行きなさい。 We’ll stop at Meg’s, and borrow her white sunshade, and then you can have my dove-colored one.” %% メグのところに寄って、白い日傘を借りましょう、そうすれば私の鳩色の日傘を貸してあげられるよ。」 While Amy dressed, she issued her orders, and Jo obeyed them, not without entering her protest, however, for she sighed as she rustled into her new organdie, frowned darkly at herself as she tied her bonnet strings in an irreproachable bow, wrestled viciously with pins as she put on her collar, wrinkled up her features generally as she shook out the handkerchief, whose embroidery was as irritating to her nose as the present mission was to her feelings, and when she had squeezed her hands into tight gloves with three buttons and a tassel, as the last touch of elegance, she turned to Amy with an imbecile expression of countenance, saying meekly... %% エイミーが着替える間、彼女は命令を出し、ジョーはそれに従ったが、抗議せずにはいられなかった、というのも、彼女は新しいオーガンジーを着るときにため息をつき、ボンネットの紐を非の打ちどころのないリボンで結ぶときには暗く顔をしかめ、襟をつけるときにピンと激しく格闘し、ハンカチを広げるときには顔全体にしわを寄せ、その刺繍は彼女の鼻を刺激し、現在の任務は彼女の感情を刺激し、優雅さの最後の仕上げとして、3つのボタンとタッセルのついたきつい手袋に手を押し込んだとき、彼女はエイミーに向かって愚かな表情で、おとなしく言った。 “I’m perfectly miserable, but if you consider me presentable, I die happy.” %% 「私はとても惨めだよ、でもあなたが私を人前に出られると思うなら、私は幸せに死ねるよ。」 “You’re highly satisfactory. %% 「あなたは非常に満足です。 Turn slowly round, and let me get a careful view.” %% ゆっくりと回って、よく見させて。」 Jo revolved, and Amy gave a touch here and there, then fell back, with her head on one side, observing graciously, “Yes, you’ll do. Your head is all I could ask, for that white bonnet with the rose is quite ravishing. %% ジョーは回り、エイミーはあちこちに手を加え、それから頭を片側に傾けて後ろに下がり、優雅に観察した。「そう、あなたは大丈夫よ。あなたの頭は私が望むすべてです、バラのついた白いボンネットはとても素敵です。 Hold back your shoulders, and carry your hands easily, no matter if your gloves do pinch. %% 肩を後ろに引いて、手袋がきつくても手を楽に運びなさい。 There’s one thing you can do well, Jo, that is, wear a shawl. %% ジョー、あなたが上手にできることが一つあるよ、それはショールを着ることよ。 I can’t, but it’s very nice to see you, and I’m so glad Aunt March gave you that lovely one. %% できないけど、あなたに会えてとても嬉しいよ、そしてマーチおばさんがあなたにあの素敵なものをくれてとても嬉しいよ。 It’s simple, but handsome, and those folds over the arm are really artistic. %% シンプルだけど素敵で、腕の上のひだは本当に芸術的ね。 Is the point of my mantle in the middle, and have I looped my dress evenly? %% 私のマントの先は真ん中にあるかしら、そしてドレスを均等に巻いたかしら? I like to show my boots, for my feet are pretty, though my nose isn’t.” %% 私はブーツを見せるのが好きよ、私の足はきれいだから、鼻はきれいじゃないけど。」 “You are a thing of beauty and a joy forever,” said Jo, looking through her hand with the air of a connoisseur at the blue feather against the golden hair. %% 「あなたは美しいもので、永遠の喜びだ」とジョーは言い、金色の髪に映える青い羽を鑑定家のような態度で手を通して眺めた。 “Am I to drag my best dress through the dust, or loop it up, please, ma’am?” %% 「私の一番いいドレスをほこりの中に引きずって行くべきでしょうか、それとも巻き上げるべきでしょうか、奥様?」 “Hold it up when you walk, but drop it in the house. %% 「歩く時は持ち上げなさい、でも家の中では下ろしなさい。 The sweeping style suits you best, and you must learn to trail your skirts gracefully. %% 長いスタイルがあなたに一番似合うし、優雅にスカートを引く方法を学ばなければならない。 You haven’t half buttoned one cuff, do it at once. %% 片方の袖口のボタンを半分も留めていない、すぐに留めなさい。 You’ll never look finished if you are not careful about the little details, for they make up the pleasing whole.” %% 細かい点に注意を払わないと、決して完成したようには見えないよ、細かい点が全体を美しくするのよ。」 Jo sighed, and proceeded to burst the buttons off her glove, in doing up her cuff, but at last both were ready, and sailed away, looking as ‘pretty as picters’, Hannah said, as she hung out of the upper window to watch them. %% ジョーはため息をつき、袖口を留めようとして手袋のボタンを破ってしまったが、ついに二人とも準備が整い、ハンナが二階の窓から身を乗り出して見送る中、「絵のようにきれい」な姿で出かけていった。 “Now, Jo dear, the Chesters consider themselves very elegant people, so I want you to put on your best deportment. %% 「さて、ジョー、チェスター家は自分たちをとても上品な人だと思っているのよ、だから、あなたには最高の態度で臨んでほしいの。 Don’t make any of your abrupt remarks, or do anything odd, will you? %% あなたの唐突な発言をしたり、奇妙なことをしたりしないでね? Just be calm, cool, and quiet, that’s safe and ladylike, and you can easily do it for fifteen minutes,” said Amy, as they approached the first place, having borrowed the white parasol and been inspected by Meg, with a baby on each arm. %% 落ち着いて、冷静に、静かにしていれば、安全で上品だし、15分くらいなら簡単にできるよ」とエイミーは言い、白い日傘を借りて、両腕に赤ちゃんを抱えたメグに検査してもらい、最初の場所に近づいた。 “Let me see. ‘Calm, cool, and quiet’, yes, I think I can promise that. %% 「ええと、「落ち着いて、冷静に、静かに」ね、うん、それは約束できると思う。 I’ve played the part of a prim young lady on the stage, and I’ll try it off. %% 舞台では上品な若い女性の役を演じたことがあるから、それを試してみよう。 My powers are great, as you shall see, so be easy in your mind, my child.” %% 私の力は偉大で、これからわかるだろうから、安心しなさい、私の子よ」 Amy looked relieved, but naughty Jo took her at her word, for during the first call she sat with every limb gracefully composed, every fold correctly draped, calm as a summer sea, cool as a snowbank, and as silent as the sphinx. %% エイミーは安心したように見えたが、いたずらっ子のジョーは彼女の言葉を真に受け、最初の訪問の間は、手足を優雅に組み、ひだを正しく垂らし、夏の海のように穏やかで、雪の山のように涼しく、スフィンクスのように静かに座っていた。 In vain Mrs. Chester alluded to her ‘charming novel’, and the Misses Chester introduced parties, picnics, the opera, and the fashions. %% チェスター夫人が彼女の「魅力的な小説」に言及し、チェスター嬢がパーティー、ピクニック、オペラ、ファッションを紹介しても無駄だった。 Each and all were answered by a smile, a bow, and a demure “Yes” or “No” with the chill on. %% どれもすべて、微笑み、お辞儀、そして冷静な「はい」または「いいえ」で答えられた。 In vain Amy telegraphed the word ‘talk’, tried to draw her out, and administered covert pokes with her foot. %% エイミーが「話せ」と合図したり、彼女を誘い出そうとしたり、足でこっそりつついたりしても無駄だった。 Jo sat as if blandly unconscious of it all, with deportment like Maud’s face, ‘icily regular, splendidly null’. %% ジョーは、まるでそのすべてを意識していないかのように、モードの顔のような態度で「氷のように規則正しく、見事なまでに無表情」で座っていた。 “What a haughty, uninteresting creature that oldest Miss March is!” was the unfortunately audible remark of one of the ladies, as the door closed upon their guests. %% 「マーチ家の一番上の娘さんは、なんて傲慢でつまらない人なんでしょう!」と、客が帰った後、女性の一人が発した言葉が不幸にも聞こえてしまった。 Jo laughed noiselessly all through the hall, but Amy looked disgusted at the failure of her instructions, and very naturally laid the blame upon Jo. %% ジョーはホールの間ずっと音を立てずに笑っていたが、エイミーは自分の指示が失敗したことに嫌気がさしたようで、当然のことながらジョーを責めた。 “How could you mistake me so? %% 「どうして私をそんな風に誤解するのよ? I merely meant you to be properly dignified and composed, and you made yourself a perfect stock and stone. %% 私はただ、あなたがきちんと威厳を持って落ち着いていればいいと思っただけなのに、あなたはまるで石像のようだったよ。 Try to be sociable at the Lambs’. %% ラム家では社交的になるように努力しなさい。 Gossip as other girls do, and be interested in dress and flirtations and whatever nonsense comes up. %% 他の女の子たちのようにおしゃべりをして、服装や浮気やくだらないことに興味を持ちなさい。 They move in the best society, are valuable persons for us to know, and I wouldn’t fail to make a good impression there for anything.” %% 彼らは上流社会に属していて、私たちが知っておくべき価値のある人たちだから、私はどんなことがあってもそこで良い印象を与え損なうようなことはしたくないよ。」 “I’ll be agreeable. %% 「私は愛想よくするよ。 I’ll gossip and giggle, and have horrors and raptures over any trifle you like. %% おしゃべりして、くすくす笑って、どんな些細なことでもあなたが望むように恐怖や歓喜を抱くよ。 I rather enjoy this, and now I’ll imitate what is called ‘a charming girl’. %% 私はむしろこれを楽しむよ、そして今から「魅力的な女の子」と呼ばれるものを真似するよ。 I can do it, for I have May Chester as a model, and I’ll improve upon her. %% 私にはできるよ、だってメイ・チェスターをモデルにできるし、彼女より上手くやるよ。 See if the Lambs don’t say, ‘What a lively, nice creature that Jo March is!” %% ラム家が「ジョー・マーチはなんて生き生きとした素敵な子なんだろう!」と言わないかどうか見てみなさい。 Amy felt anxious, as well she might, for when Jo turned freakish there was no knowing where she would stop. %% エイミーは心配になった、ジョーが気まぐれになるとどこで止まるのかわからないからだ。 Amy’s face was a study when she saw her sister skim into the next drawing room, kiss all the young ladies with effusion, beam graciously upon the young gentlemen, and join in the chat with a spirit which amazed the beholder. %% エイミーの顔は、姉が隣の応接室に滑り込み、若い女性たち全員に熱烈にキスをし、若い紳士たちに優雅に微笑みかけ、見る者を驚かせるような元気さで会話に加わるのを見た時の研究材料だった。 Amy was taken possession of by Mrs. Lamb, with whom she was a favorite, and forced to hear a long account of Lucretia’s last attack, while three delightful young gentlemen hovered near, waiting for a pause when they might rush in and rescue her. %% エイミーはラム夫人に捕まってしまった、彼女はラム夫人のお気に入りだったのだ、そしてルクレティアの最後の発作の長い話を強制的に聞かされた、その間、三人の素敵な若い紳士が近くをうろつき、彼女を急いで助け出せる休憩を待っていた。 So situated, she was powerless to check Jo, who seemed possessed by a spirit of mischief, and talked away as volubly as the lady. %% そういう状況で、彼女はジョーを止めることができなかった、ジョーはいたずら心に取り憑かれているようで、その女性と同じくらい雄弁にしゃべり続けた。 A knot of heads gathered about her, and Amy strained her ears to hear what was going on, for broken sentences filled her with curiosity, and frequent peals of laughter made her wild to share the fun. %% 彼女の周りに人だかりができ、エイミーは何が起こっているのか聞こうと耳をそばだてた、途切れ途切れの文が彼女を好奇心でいっぱいにし、頻繁に起こる笑い声が彼女をその楽しみに加わりたい気持ちにさせた。 One may imagine her suffering on overhearing fragments of this sort of conversation. %% このような会話の断片を耳にした彼女の苦しみは想像に難くない。 “She rides splendidly. Who taught her?” %% 「彼女は見事に乗馬する。誰が彼女に教えたのか?」 “No one. She used to practice mounting, holding the reins, and sitting straight on an old saddle in a tree. %% 「誰も。彼女は馬に乗り、手綱を握り、木の上の古い鞍にまっすぐ座る練習をしていた。 Now she rides anything, for she doesn’t know what fear is, and the stableman lets her have horses cheap because she trains them to carry ladies so well. %% 今では彼女は何にでも乗る、恐怖というものを知らないからだ、そして馬丁は彼女に馬を安く貸す、彼女が馬を女性を乗せるようにとてもよく訓練するからだ。 She has such a passion for it, I often tell her if everything else fails, she can be a horsebreaker, and get her living so.” %% 彼女はそれにとても情熱を持っているので、私はよく彼女に、もし他の全てが失敗しても、彼女は調教師になって、それで生計を立てることができると話す。」 At this awful speech Amy contained herself with difficulty, for the impression was being given that she was rather a fast young lady, which was her especial aversion. %% このひどい言葉にエイミーは我慢するのに苦労した、なぜなら彼女はどちらかというと軽薄な若い女性であるという印象を与えていたからで、それは彼女が特に嫌悪していることだった。 But what could she do? %% しかし彼女に何ができるだろうか? For the old lady was in the middle of her story, and long before it was done, Jo was off again, making more droll revelations and committing still more fearful blunders. %% 老婦人は話の途中だったし、それが終わるずっと前に、ジョーはまた飛び出し、もっと滑稽な暴露をしたり、もっと恐ろしい失態を犯したりした。 “Yes, Amy was in despair that day, for all the good beasts were gone, and of three left, one was lame, one blind, and the other so balky that you had to put dirt in his mouth before he would start. %% 「そう、エイミーはその日絶望していた、なぜなら良い馬は全て出払っていて、残った三頭のうち一頭は足が不自由で、一頭は盲目で、もう一頭は非常に気難しいので、出発させる前に口に土を入れなければならなかった。 Nice animal for a pleasure party, wasn’t it?” %% 遊びに行くにはいい動物だったね?」 “Which did she choose?” asked one of the laughing gentlemen, who enjoyed the subject. %% 「彼女はどれを選んだんだ?」と、この話題を楽しんでいる笑っている紳士の一人がつぶやいた。 “None of them. She heard of a young horse at the farm house over the river, and though a lady had never ridden him, she resolved to try, because he was handsome and spirited. %% 「どれも選ばなかった。彼女は川の向こうの農家にいる若い馬のことを聞き、女性が乗ったことはなかったが、ハンサムで元気だったので乗ってみようと決心した。 Her struggles were really pathetic. %% 彼女の奮闘は本当に哀れだった。 There was no one to bring the horse to the saddle, so she took the saddle to the horse. %% 馬を鞍に連れて行く人がいなかったので、彼女は鞍を馬のところに持っていった。 My dear creature, she actually rowed it over the river, put it on her head, and marched up to the barn to the utter amazement of the old man!” %% 私の愛しい人、彼女は実際にそれを川を渡って漕ぎ、頭に乗せて、老人を驚かせながら納屋まで行進したんだ!」 “Did she ride the horse?” %% 「彼女は馬に乗ったの?」 “Of course she did, and had a capital time. %% 「もちろん乗ったよ、そしてとても楽しんだ。 I expected to see her brought home in fragments, but she managed him perfectly, and was the life of the party.” %% 私は彼女がバラバラになって家に連れて帰られると思っていたが、彼女は彼を完璧に扱い、パーティーの人気者だった。」 “Well, I call that plucky!” %% 「まあ、私はそれを勇敢と呼ぶよ!」 and young Mr. Lamb turned an approving glance upon Amy, wondering what his mother could be saying to make the girl look so red and uncomfortable. %% そして若いラム氏は、母親が何を言ったら少女がそんなに赤くなって居心地が悪そうにしているのかと思いながら、エイミーを認めるようにちらっと見た。 She was still redder and more uncomfortable a moment after, when a sudden turn in the conversation introduced the subject of dress. %% 彼女はさらに赤くなり、会話が急に服装の話題に変わったときにはさらに居心地が悪くなった。 One of the young ladies asked Jo where she got the pretty drab hat she wore to the picnic and stupid Jo, instead of mentioning the place where it was bought two years ago, must needs answer with unnecessary frankness, “Oh, Amy painted it. %% 若い女性の一人ジョーがピクニックに被って来たきれいな灰色の帽子をどこで手に入れたのか尋ね、愚かなジョーは、二年前に買った場所を言う代わりに、不必要に率直に答えた。「ああ、エイミーが塗ったのよ。 You can’t buy those soft shades, so we paint ours any color we like. %% あんな柔らかい色合いの帽子は買えないから、私たちは好きな色に塗るの。 It’s a great comfort to have an artistic sister.” %% 芸術的な姉妹がいるのは本当に心強いよ。」 “Isn’t that an original idea?” cried Miss Lamb, who found Jo great fun. %% 「それは独創的な考えね」とジョーをとても面白いと思ったラム嬢が叫んだ。 “That’s nothing compared to some of her brilliant performances. %% 「それは彼女の素晴らしいパフォーマンスのいくつかと比べたら何でもないよ。 There’s nothing the child can’t do. %% あの子にできないことは何もないよ。 Why, she wanted a pair of blue boots for Sallie’s party, so she just painted her soiled white ones the loveliest shade of sky blue you ever saw, and they looked exactly like satin,” added Jo, with an air of pride in her sister’s accomplishments that exasperated Amy till she felt that it would be a relief to throw her cardcase at her. %% だって、彼女はサリーのパーティーのために青いブーツが欲しかったのに、汚れた白いブーツを今まで見た中で一番素敵な空色に塗っただけで、サテンそっくりに見えたのよ」とジョーは妹の功績を誇らしげに付け加えた。 “We read a story of yours the other day, and enjoyed it very much,” observed the elder Miss Lamb, wishing to compliment the literary lady, who did not look the character just then, it must be confessed. %% 「先日、あなたのお話を読みましたが、とても楽しかったです」と、ラム嬢は、正直に言って、その時はキャラクターには見えなかった文学的な女性を褒めようと思って言った。 Any mention of her ‘works’ always had a bad effect upon Jo, who either grew rigid and looked offended, or changed the subject with a brusque remark, as now. %% 彼女の「作品」について言及すると、ジョーはいつも悪い影響を受け、硬直して気分を害したように見えたり、今のように無愛想な言葉で話題を変えたりした。 “Sorry you could find nothing better to read. %% 「もっといい読み物が見つからなかったのは残念だ。 I write that rubbish because it sells, and ordinary people like it. %% 私がそんなくだらないものを書くのは、それが売れて、普通の人たちがそれを好むからだ。 Are you going to New York this winter?” %% 今年の冬はニューヨークに行くの?」 As Miss Lamb had ‘enjoyed’ the story, this speech was not exactly grateful or complimentary. %% ラム嬢は物語を「楽しんで」いたので、この言葉は感謝や賛辞とは言えなかった。 The minute it was made Jo saw her mistake, but fearing to make the matter worse, suddenly remembered that it was for her to make the first move toward departure, and did so with an abruptness that left three people with half-finished sentences in their mouths. %% 言った瞬間にジョーは自分の間違いに気づいたが、事態を悪化させることを恐れて、突然、自分が出発に向けて最初の行動を起こす番だと思い出し、突然そうしたので、3人は口の中で半分終わった文を残した。 “Amy, we must go. %% 「エイミー、行かなくちゃ。 Good-by, dear, do come and see us. %% さようなら、また来てね。 We are pining for a visit. %% 訪問を心待ちにしているよ。 I don’t dare to ask you, Mr. Lamb, but if you should come, I don’t think I shall have the heart to send you away.” %% ラムさん、あえてお願いするわけではないのですが、もし来てくださったら、お帰しする勇気はないと思います」 Jo said this with such a droll imitation of May Chester’s gushing style that Amy got out of the room as rapidly as possible, feeling a strong desire to laugh and cry at the same time. %% ジョーはメイ・チェスターの熱狂的なスタイルをとても滑稽に真似て言ったので、エイミーは笑いたい気持ちと泣きたい気持ちが同時に起こり、できるだけ早く部屋から出て行った。 “Didn’t I do well?” asked Jo, with a satisfied air as they walked away. %% 「私、うまくやったでしょう?」と、2人が歩き去る時にジョーは満足げに尋ねた。 “Nothing could have been worse,” was Amy’s crushing reply. %% 「これ以上ひどいことはないよ」というのがエイミーのつぶやきだった。 “What possessed you to tell those stories about my saddle, and the hats and boots, and all the rest of it?” %% 「私の鞍や帽子やブーツやその他もろもろについて、あんな話をするなんて、いったい何がとりついちゃったの?」 “Why, it’s funny, and amuses people. %% 「だって、面白いし、みんな喜ぶんだもの。 They know we are poor, so it’s no use pretending that we have grooms, buy three or four hats a season, and have things as easy and fine as they do.” %% みんな私たちが貧乏だって知ってるんだから、馬丁がいたり、季節ごとに帽子を3つも4つも買ったり、みんなと同じように楽で上品な生活をしてるふりをしても無駄よ」 “You needn’t go and tell them all our little shifts, and expose our poverty in that perfectly unnecessary way. %% 「私たちのささやかな工夫をみんなに話したり、貧乏をさらけだす必要なんてないよ。 You haven’t a bit of proper pride, and never will learn when to hold your tongue and when to speak,” said Amy despairingly. %% あなたには少しもまともなプライドがないのよ。いつ口を閉じて、いつ話せばいいのか、いつまでたっても学習しないのね」とエイミーは絶望的に言った。 Poor Jo looked abashed, and silently chafed the end of her nose with the stiff handkerchief, as if performing a penance for her misdemeanors. %% かわいそうなジョーは恥ずかしそうに、自分の軽犯罪に対する償いをしているように、固いハンカチで鼻の先をこすった。 “How shall I behave here?” she asked, as they approached the third mansion. %% 「ここではどんなふうに振る舞えばいいの?」と彼女は3番目の邸宅に近づきながら尋ねた。 “Just as you please. %% 「お好きなように。 I wash my hands of you,” was Amy’s short answer. %% 私はあなたには関知しないよ」というのがエイミーの短い答えだった。 “Then I’ll enjoy myself. %% 「それなら私は楽しむよ。 The boys are at home, and we’ll have a comfortable time. %% 男の子たちは家にいて、私たちは楽しい時間を過ごすよ。 Goodness knows I need a little change, for elegance has a bad effect upon my constitution,” returned Jo gruffly, being disturbed by her failure to suit. %% 優雅さは私の体質に悪い影響を与えるので、私は少し変化が必要だということを神様はご存知だ」とジョーは不機嫌そうに答え、彼女が似合わないことに困惑した。 An enthusiastic welcome from three big boys and several pretty children speedily soothed her ruffled feelings, and leaving Amy to entertain the hostess and Mr. Tudor, who happened to be calling likewise, Jo devoted herself to the young folks and found the change refreshing. %% 3人の大きな男の子と数人のかわいい子供たちからの熱狂的な歓迎は、彼女の波立った感情を素早くなだめ、エイミーをホステスと、偶然同じように訪れていたチューダー氏をもてなすために残して、ジョーは若い人たちのために自分を捧げ、その変化が新鮮だと感じた。 She listened to college stories with deep interest, caressed pointers and poodles without a murmur, agreed heartily that “Tom Brown was a brick,” regardless of the improper form of praise, and when one lad proposed a visit to his turtle tank, she went with an alacrity which caused Mamma to smile upon her, as that motherly lady settled the cap which was left in a ruinous condition by filial hugs, bearlike but affectionate, and dearer to her than the most faultless coiffure from the hands of an inspired Frenchwoman. %% 彼女は大学の話を深い関心を持って聞き、ポインターやプードルを不平を言わずに愛撫し、不適切な賞賛の形式に関係なく「トム・ブラウンはレンガだった」と心から同意し、一人の少年が彼のカメの水槽への訪問を提案したとき、彼女は母親が彼女に微笑みかけるほどの敏捷さで行き、その母親のような女性は、親孝行の抱擁によって破滅的な状態に残された帽子をかぶせ、熊のようだが愛情深く、そして彼女にとって、インスピレーションを受けたフランス人女性の手による最も完璧な髪型よりも大切なものだった。 Leaving her sister to her own devices, Amy proceeded to enjoy herself to her heart’s content. %% 妹を自分の思うままにさせて、エイミーは心ゆくまで楽しみ始めた。 Mr. Tudor’s uncle had married an English lady who was third cousin to a living lord, and Amy regarded the whole family with great respect, for in spite of her American birth and breeding, she possessed that reverence for titles which haunts the best of us—that unacknowledged loyalty to the early faith in kings which set the most democratic nation under the sun in ferment at the coming of a royal yellow-haired laddie, some years ago, and which still has something to do with the love the young country bears the old, like that of a big son for an imperious little mother, who held him while she could, and let him go with a farewell scolding when he rebelled. %% チューダー氏の叔父は、生きている領主の三従兄弟であるイギリス人女性と結婚しており、エイミーは家族全員をとても尊敬していた。なぜなら、彼女はアメリカ生まれで育ったにもかかわらず、私たちの誰もが持つ称号への畏敬の念を持ち合わせていたからだ。それは、数年前、黄金の髪の王子がやってきたときに、太陽の下で最も民主的な国を混乱させた王への初期の信仰に対する、認められていない忠誠心であり、今でも若い国が古い国に抱く愛と関係がある。それは、横柄な小さな母親に対する大きな息子の愛のようなもので、母親はできる限り息子を抱きしめ、息子が反抗したときには別れの叱責とともに彼を手放した。 But even the satisfaction of talking with a distant connection of the British nobility did not render Amy forgetful of time, and when the proper number of minutes had passed, she reluctantly tore herself from this aristocratic society, and looked about for Jo, fervently hoping that her incorrigible sister would not be found in any position which should bring disgrace upon the name of March. %% しかし、イギリス貴族の遠い親戚と話す満足感でさえ、エイミーに時間を忘れさせることはなく、適当な時間が経過すると、彼女はしぶしぶこの貴族社会から離れ、ジョーを探し回り、彼女の手に負えない妹がマーチの名前に恥をかかせるどんな立場にもいないことを熱心に願った。 It might have been worse, but Amy considered it bad. %% もっとひどい状況だったかもしれないが、エイミーはそれをひどいと思った。 For Jo sat on the grass, with an encampment of boys about her, and a dirty-footed dog reposing on the skirt of her state and festival dress, as she related one of Laurie’s pranks to her admiring audience. %% ジョーは芝生の上に座り、周りには男の子たちが陣取っていて、汚れた足の犬が彼女の晴れ着のスカートの上に横たわっていた。彼女はローリーのいたずらの一つを、感心した聴衆に語っていた。 One small child was poking turtles with Amy’s cherished parasol, a second was eating gingerbread over Jo’s best bonnet, and a third playing ball with her gloves, but all were enjoying themselves, and when Jo collected her damaged property to go, her escort accompanied her, begging her to come again, “It was such fun to hear about Laurie’s larks.” %% 一人の小さな子供がエイミーの大切な日傘で亀をつつき、二人目はジョーの一番のボンネットの上でジンジャーブレッドを食べ、三人目は彼女の手袋でボール遊びをしていたが、みんな楽しんでいて、ジョーが傷んだ持ち物を集めて帰ろうとすると、彼女の護衛が同行し、「ローリーのいたずらの話を聞くのはとても楽しかった」とまた来るように頼んだ。 “Capital boys, aren’t they? %% 「いい子たちでしょう? I feel quite young and brisk again after that.” %% その後は、また若返った気分になるよ」 said Jo, strolling along with her hands behind her, partly from habit, partly to conceal the bespattered parasol. %% ジョーは、半分は習慣から、半分は汚れた日傘を隠すために、後ろ手に組んで歩きながら言った。 “Why do you always avoid Mr. Tudor?” asked Amy, wisely refraining from any comment upon Jo’s dilapidated appearance. %% 「どうしていつもチューダーさんを避けるの?」とエイミーは尋ねたが、ジョーのみすぼらしい外見については賢明にも何も言わなかった。 “Don’t like him, he puts on airs, snubs his sisters, worries his father, and doesn’t speak respectfully of his mother. %% 「彼は好きじゃないよ、気取った態度で、妹たちを無視して、父親を心配させ、母親を敬って話さない。 Laurie says he is fast, and I don’t consider him a desirable acquaintance, so I let him alone.” %% ローリーは彼は軽薄だと言うし、私は彼が望ましい知り合いだとは思わないので、彼を放っておくのよ」 “You might treat him civilly, at least. %% 「少なくとも、彼に礼儀正しく接することはできるでしょう。 You gave him a cool nod, and just now you bowed and smiled in the politest way to Tommy Chamberlain, whose father keeps a grocery store. %% あなたは彼に冷たく会釈しただけなのに、たった今、父親が食料品店を経営しているトミー・チェンバレンにはとても丁寧にお辞儀をして微笑んだよ。 If you had just reversed the nod and the bow, it would have been right,” said Amy reprovingly. %% 会釈とお辞儀を逆にすればよかったのに」とエイミーは非難するように言った。 “No, it wouldn’t,” returned Jo, “I neither like, respect, nor admire Tudor, though his grandfather’s uncle’s nephew’s niece was a third cousin to a lord. %% 「いいえ、そうはならないよ」とジョーは答えた。「私はチューダーが好きでも、尊敬も、賞賛もしていないよ、彼の祖父の叔父の甥の姪が貴族の三従兄弟だったとしてもね。 Tommy is poor and bashful and good and very clever. %% トミーは貧乏で恥ずかしがり屋で善良でとても賢い。 I think well of him, and like to show that I do, for he is a gentleman in spite of the brown paper parcels.” %% 私は彼を高く評価しているし、そう思っていることを示したいの、だって彼は茶色の紙包みにもかかわらず紳士だもの。」 “It’s no use trying to argue with you,” began Amy. %% 「あなたと議論しようとしても無駄だよ」とエイミーは始めた。 “Not the least, my dear,” interrupted Jo, “so let us look amiable, and drop a card here, as the Kings are evidently out, for which I’m deeply grateful.” %% 「少しも、私の愛しい人」とジョーはさえぎった。「だから愛想よくして、ここにカードを置きましょう、キング家は明らかに留守で、そのことに私はとても感謝しています。」 The family cardcase having done its duty the girls walked on, and Jo uttered another thanksgiving on reaching the fifth house, and being told that the young ladies were engaged. %% 家族の名刺入れがその役目を果たしたので、娘たちは歩き続け、5軒目の家に着いて、若い女性たちが婚約していると告げられると、ジョーは再び感謝の言葉を口にした。 “Now let us go home, and never mind Aunt March today. %% 「さあ、家に帰りましょう、今日はマーチおばさんのことは気にしないで。 We can run down there any time, and it’s really a pity to trail through the dust in our best bibs and tuckers, when we are tired and cross.” %% いつでもあそこへ走って行けるし、疲れて不機嫌な時に、一番いいよそ行きの服を着て埃の中を歩くのは本当に残念だよ。」 “Speak for yourself, if you please. %% 「自分のことは自分で言ってください。 Aunt March likes to have us pay her the compliment of coming in style, and making a formal call. %% マーチおばさんは、私たちがきちんとした服装で正式な訪問をすることで、彼女に敬意を払うのがお好きだよ。 It’s a little thing to do, but it gives her pleasure, and I don’t believe it will hurt your things half so much as letting dirty dogs and clumping boys spoil them. %% 小さなことだけど、彼女は喜ぶし、汚い犬やどたどた歩く男の子に服を台無しにされるよりは、半分も傷まないと思うよ。 Stoop down, and let me take the crumbs off of your bonnet.” %% かがんで、ボンネットのパンくずを取らせて。」 “What a good girl you are, Amy!” said Jo, with a repentant glance from her own damaged costume to that of her sister, which was fresh and spotless still. %% 「エイミー、なんていい子なの!」とジョーは、自分の傷んだ衣装から、まだ新しくて汚れのない妹の衣装へと悔い改めた視線を向けて言った。 “I wish it was as easy for me to do little things to please people as it is for you. %% 「私もあなたみたいに、人を楽しませるような小さなことが簡単にできたらいいのに。 I think of them, but it takes too much time to do them, so I wait for a chance to confer a great favor, and let the small ones slip, but they tell best in the end, I fancy.” %% そういうことを考えはするけど、それをするには時間がかかりすぎるから、大きな親切をする機会を待って、小さな親切は見過ごしてしまうの。でも、結局は小さな親切が一番いいと思うよ。」 Amy smiled and was mollified at once, saying with a maternal air, “Women should learn to be agreeable, particularly poor ones, for they have no other way of repaying the kindnesses they receive. %% エイミーは微笑んで、すぐに機嫌を直し、母親のような態度で言った、「女性は愛想よくすることを学ぶべきよ、特に貧しい女性は、受けた親切に報いる方法が他にないのだから。 If you’d remember that, and practice it, you’d be better liked than I am, because there is more of you.” %% それを覚えて実践すれば、あなたは私よりも好かれるよ、だってあなたの方が私より上手なんだから。」 “I’m a crotchety old thing, and always shall be, but I’m willing to own that you are right, only it’s easier for me to risk my life for a person than to be pleasant to him when I don’t feel like it. %% 「私は気難しい年寄りだし、これからもずっとそうだろうけど、あなたが正しいことは認めるよ、ただ、私にとって、誰かのために命をかける方が、気分でない時に愛想よくするよりも簡単なのよ。 It’s a great misfortune to have such strong likes and dislikes, isn’t it?” %% そんなに好き嫌いが激しいのは大きな不幸よね?」 “It’s a greater not to be able to hide them. %% 「それを隠せないのはもっと不幸よ。 I don’t mind saying that I don’t approve of Tudor any more than you do, but I’m not called upon to tell him so. %% 私もあなたと同じようにチューダーを認めていないと言うのは構わないけど、彼にそう言う必要はないよ。 Neither are you, and there is no use in making yourself disagreeable because he is.” %% あなたもそうする必要はないし、彼がそうだからといって自分を不愉快にする必要はないよ。」 “But I think girls ought to show when they disapprove of young men, and how can they do it except by their manners? %% 「でも、女の子は若い男性を認めないときには態度で示すべきだと思うし、態度以外にどうやって示せるの? Preaching does not do any good, as I know to my sorrow, since I’ve had Teddie to manage. %% 説教は何も役に立たない、テディを管理するようになってから、私は悲しみを知ってるんだ。 But there are many little ways in which I can influence him without a word, and I say we ought to do it to others if we can.” %% でも、言葉を使わずに彼に影響を与えることができる小さな方法はたくさんあるし、できれば他の人にもそうすべきだと思うよ。」 “Teddy is a remarkable boy, and can’t be taken as a sample of other boys,” said Amy, in a tone of solemn conviction, which would have convulsed the ‘remarkable boy’ if he had heard it. %% 「テディは優れた少年で、他の少年の見本にはならないよ」とエイミーは厳粛な確信の口調で言ったが、もしそれを聞いていたら「優れた少年」はひっくり返っていただろう。 “If we were belles, or women of wealth and position, we might do something, perhaps, but for us to frown at one set of young gentlemen because we don’t approve of them, and smile upon another set because we do, wouldn’t have a particle of effect, and we should only be considered odd and puritanical.” %% 「もし私たちが美人だったり、富と地位のある女性だったら、何かできるかもしれないけど、私たちが認めないからといって若い紳士たちに眉をひそめ、認めるからといって別の紳士たちに微笑みかけたところで、何の効果もないし、ただ奇妙で潔癖な人と思われるだけよ。」 “So we are to countenance things and people which we detest, merely because we are not belles and millionaires, are we? %% 「だから私たちは、美人でも億万長者でもないという理由だけで、嫌いな物や人を容認しなければならないの? That’s a nice sort of morality.” %% それはいい道徳ね。」 “I can’t argue about it, I only know that it’s the way of the world, and people who set themselves against it only get laughed at for their pains. %% 「それについては議論できないよ、それが世の中のやり方だということだけは知っているよ、それに反対する人はその苦労を笑われるだけよ。 I don’t like reformers, and I hope you never try to be one.” %% 私は改革者が嫌いだから、あなたも改革者になろうとしないでほしいよ。」 “I do like them, and I shall be one if I can, for in spite of the laughing the world would never get on without them. %% 「私は改革者が好きよ、できるなら私も改革者になるよ、笑われるにもかかわらず、世界は改革者なしでは決して前進しないよ。 We can’t agree about that, for you belong to the old set, and I to the new. %% そのことについては合意できないよね、あなたは古い考えの持ち主で、私は新しい考えの持ち主だから。 You will get on the best, but I shall have the liveliest time of it. %% あなたはうまくやっていくでしょうけど、私はその中で一番活発な時間を過ごすでしょう。 I should rather enjoy the brickbats and hooting, I think.” %% 私はむしろ批判や野次を楽しむと思うよ。」 “Well, compose yourself now, and don’t worry Aunt with your new ideas.” %% 「さて、落ち着いて、あなたの新しい考えで叔母さんを心配させないで。」 “I’ll try not to, but I’m always possessed to burst out with some particularly blunt speech or revolutionary sentiment before her. %% 「そうしないように努力するけど、私はいつも彼女の前で特に無愛想な言葉や革命的な感情を爆発させてしまう。 It’s my doom, and I can’t help it.” %% それは私の運命で、どうしようもないの。」 They found Aunt Carrol with the old lady, both absorbed in some very interesting subject, but they dropped it as the girls came in, with a conscious look which betrayed that they had been talking about their nieces. %% キャロルおばさんが老婦人といて、二人とも何かとても興味深い話題に夢中になっているのを見つけたが、少女たちが入ってくると、姪たちのことを話していたことを示す意識的な表情で、その話題を止めた。 Jo was not in a good humor, and the perverse fit returned, but Amy, who had virtuously done her duty, kept her temper and pleased everybody, was in a most angelic frame of mind. %% ジョーは機嫌が悪く、ひねくれた発作が戻ってきたが、自分の義務を立派に果たして、気分を保ち、みんなを喜ばせたエイミーは、最も天使のような心境だった。 This amiable spirit was felt at once, and both aunts ‘my deared’ her affectionately, looking what they afterward said emphatically, “That child improves every day.” %% この愛すべき精神はすぐに感じられ、二人のおばはどちらも愛情を込めて「私の愛しい人」と言い、後で強調して言ったことを見ると、「あの子は毎日成長している」 “Are you going to help about the fair, dear?” asked Mrs. Carrol, as Amy sat down beside her with the confiding air elderly people like so well in the young. %% 「あなたはバザーを手伝うつもりなの、ねえ?」とキャロル夫人は尋ねた。エイミーが年配者が若者に好むような信頼できる態度で彼女のそばに座ったとき。 “Yes, Aunt. Mrs. Chester asked me if I would, and I offered to tend a table, as I have nothing but my time to give.” %% 「はい、おばさん。チェスター夫人が私に手伝うかどうか尋ねたので、私は時間しか差し出せるものがないので、テーブルの世話を申し出ました。」 “I’m not,” put in Jo decidedly. %% 「私はそうは思わない」とジョーは断言した。 “I hate to be patronized, and the Chesters think it’s a great favor to allow us to help with their highly connected fair. %% 「私はひいきされるのが嫌いだし、チェスター家は私たちが彼らの非常につながりのあるバザーを手伝うことを許可するのは大きな恩恵だと思っている。 I wonder you consented, Amy, they only want you to work.” %% エイミー、あなたが同意したなんて不思議だよ、彼らはあなたに働いてもらいたいだけよ。」 “I am willing to work. %% 「私は喜んで働きます。 It’s for the freedmen as well as the Chesters, and I think it very kind of them to let me share the labor and the fun. %% それはチェスター家のためだけでなく、解放奴隷のためでもあるし、私に労働と楽しみを分かち合わせてくれるのは彼らのとても親切なことだと思っている。 Patronage does not trouble me when it is well meant.” %% 善意のひいきなら私は気にしないよ。」 “Quite right and proper. %% 「全く正しいし、適切だ。 I like your grateful spirit, my dear. %% あなたの感謝の精神が好きよ、私の愛しい人。 It’s a pleasure to help people who appreciate our efforts. %% 私たちの努力を評価してくれる人を助けるのは喜びだ。 Some do not, and that is trying,” observed Aunt March, looking over her spectacles at Jo, who sat apart, rocking herself, with a somewhat morose expression. %% そうでない人もいるし、それは試練だ」とマーチおばさんは、離れて座り、やや不機嫌な表情で体を揺らしているジョーを眼鏡越しに見ながら言った。 If Jo had only known what a great happiness was wavering in the balance for one of them, she would have turned dove-like in a minute, but unfortunately, we don’t have windows in our breasts, and cannot see what goes on in the minds of our friends. %% もしジョーが、そのうちの一人にとってどんなに大きな幸せが天秤にかけられているのかを知っていたら、彼女はすぐに鳩のようになってしまっただろうが、残念ながら、私たちの胸には窓がなく、友人の心の中で何が起こっているのかを見ることができない。 Better for us that we cannot as a general thing, but now and then it would be such a comfort, such a saving of time and temper. %% 一般的にできない方が私たちにはいいのだが、時々それがとても楽で、時間と気分を節約できる。 By her next speech, Jo deprived herself of several years of pleasure, and received a timely lesson in the art of holding her tongue. %% 次のスピーチで、ジョーは数年間の楽しみを奪われ、口を閉ざす術について時宜を得た教訓を得た。 “I don’t like favors, they oppress and make me feel like a slave. %% 「私は好意は好きではない、それは私を抑圧し、奴隷のような気分にさせる。 I’d rather do everything for myself, and be perfectly independent.” %% 私は自分で何でもして、完全に自立したい。」 “Ahem!” coughed Aunt Carrol softly, with a look at Aunt March. %% 「エヘン!」キャロルおばさんはマーチおばさんを見ながら、そっと咳払いをした。 “I told you so,” said Aunt March, with a decided nod to Aunt Carrol. %% 「言ったでしょう」マーチおばさんはキャロルおばさんに決然とうなずきながら言った。 Mercifully unconscious of what she had done, Jo sat with her nose in the air, and a revolutionary aspect which was anything but inviting. %% 幸いにも自分がしたことに気づかず、ジョーは鼻を空中に突き出し、招待されるどころか革命的な面持ちで座っていた。 “Do you speak French, dear?” asked Mrs. Carrol, laying a hand on Amy’s. %% 「フランス語は話せるのかい?」キャロル夫人はエイミーの手に手を置きながら尋ねた。 “Pretty well, thanks to Aunt March, who lets Esther talk to me as often as I like,” replied Amy, with a grateful look, which caused the old lady to smile affably. %% 「マーチおばさんのおかげで、かなり上手です。マーチおばさんは私が好きなだけエスターと話せるようにしてくれています」エイミーは感謝のまなざしを向け、老婦人は愛想よく微笑んだ。 “How are you about languages?” asked Mrs. Carrol of Jo. %% 「あなたは語学はどう?」キャロル夫人はジョーに尋ねた。 “Don’t know a word. %% 「一言も知りません。 I’m very stupid about studying anything, can’t bear French, it’s such a slippery, silly sort of language,” was the brusque reply. %% 私は勉強がとても苦手で、フランス語は我慢できません。とても滑りやすくて、ばかげた言語です」と無愛想に答えた。 Another look passed between the ladies, and Aunt March said to Amy, “You are quite strong and well now, dear, I believe? %% 女性たちの間でまた視線が交わされ、マーチおばさんはエイミーに言った、「あなたは今、かなり元気で健康なのよ、そうでしょう? Eyes don’t trouble you any more, do they?” %% 目はもう痛くないよね?」 “Not at all, thank you, ma’am. %% 「全く、ありがとうございます、奥様。 I’m very well, and mean to do great things next winter, so that I may be ready for Rome, whenever that joyful time arrives.” %% 私はとても元気で、来年の冬には素晴らしいことをするつもりです。そうすれば、その楽しい時がいつ来てもローマに行く準備が整うでしょう。」 “Good girl! You deserve to go, and I’m sure you will some day,” said Aunt March, with an approving pat on the head, as Amy picked up her ball for her. %% 「いい子ね! あなたは行く価値があるよ、いつかきっと行くよ」とマーチおばさんはエイミーが彼女のためにボールを拾ったときに、頭を撫でながら言った。 Crosspatch, draw the latch, Sit by the fire and spin, %% 気難しい人、掛け金を下ろして、火のそばに座って糸を紡いで、 squalled Polly, bending down from his perch on the back of her chair to peep into Jo’s face, with such a comical air of impertinent inquiry that it was impossible to help laughing. %% ポリーは椅子の背もたれに止まっていたところから身をかがめてジョーの顔をのぞき込み、笑わずにはいられないような滑稽な態度で無礼な質問をした。 “Most observing bird,” said the old lady. %% 「とても観察力のある鳥ね」と老婦人は言った。 “Come and take a walk, my dear?” cried Polly, hopping toward the china closet, with a look suggestive of a lump of sugar. %% 「散歩に行こうか、お嬢さん?」とポリーは叫び、砂糖の塊を連想させるような表情で食器棚に向かって飛び跳ねた。 “Thank you, I will. Come Amy.” %% 「ありがとう、そうするよ。エイミー、おいで」 and Jo brought the visit to an end, feeling more strongly than ever that calls did have a bad effect upon her constitution. %% そして、ジョーは訪問を終え、訪問が彼女の体質に悪影響を及ぼしていることをこれまで以上に強く感じた。 She shook hands in a gentlemanly manner, but Amy kissed both the aunts, and the girls departed, leaving behind them the impression of shadow and sunshine, which impression caused Aunt March to say, as they vanished... %% 彼女は紳士的な態度で握手したが、エイミーは両方の叔母にキスをし、少女たちは影と日差しの印象を残して去り、その印象がマーチおばさんに彼女たちが姿を消したときにこう言わせた。 “You’d better do it, Mary. I’ll supply the money.” %% 「メアリー、そうした方がいいよ。お金は私が出すよ」 and Aunt Carrol to reply decidedly, “I certainly will, if her father and mother consent.” %% キャロルおばさんは決然と答えた。「彼女の父親と母親が同意するなら、私は確かにそうするよ」 ## CHAPTER THIRTY: CONSEQUENCES %% 第30章: 結果 Mrs. Chester’s fair was so very elegant and select that it was considered a great honor by the young ladies of the neighborhood to be invited to take a table, and everyone was much interested in the matter. %% チェスター夫人の慈善市はとても上品で選りすぐりのものだったので、近所の若い女性たちはテーブルに招待されることをとても光栄に思っており、誰もがそのことにとても興味を持っていた。 Amy was asked, but Jo was not, which was fortunate for all parties, as her elbows were decidedly akimbo at this period of her life, and it took a good many hard knocks to teach her how to get on easily. %% エイミーは誘われたが、ジョーは誘われなかった。それは、彼女の人生においてこの時期は、彼女の肘が明らかに腰に当てられており、彼女が楽に過ごす方法を教えるのにかなりの苦労を要したので、すべての関係者にとって幸運なことだった。 The ‘haughty, uninteresting creature’ was let severely alone, but Amy’s talent and taste were duly complimented by the offer of the art table, and she exerted herself to prepare and secure appropriate and valuable contributions to it. %% 傲慢でつまらない生き物」は厳しく放っておかれたが、エイミーの才能と趣味は芸術のテーブルの申し出によって十分に褒められ、彼女はそれに適切で価値のある貢献を準備し、確保するために努力した。 Everything went on smoothly till the day before the fair opened, then there occurred one of the little skirmishes which it is almost impossible to avoid, when some five-and-twenty women, old and young, with all their private piques and prejudices, try to work together. %% 慈善市が開かれる前日まではすべてが順調に進んでいたが、老いも若きも25人ほどの女性が、それぞれの私的な恨みや偏見を抱えながら一緒に仕事をしようとすると、避けることがほとんど不可能な小さな小競り合いが起こった。 May Chester was rather jealous of Amy because the latter was a greater favorite than herself, and just at this time several trifling circumstances occurred to increase the feeling. %% メイ・チェスターはエイミーが自分よりも人気があるため、エイミーに嫉妬していたが、ちょうどこの時にいくつかの些細な出来事が起こり、その気持ちが強まった。 Amy’s dainty pen-and-ink work entirely eclipsed May’s painted vases—that was one thorn. %% エイミーの優美なペンとインクの作品は、メイの彩色した花瓶を完全に凌駕していた。それは一つの棘だった。 Then the all conquering Tudor had danced four times with Amy at a late party and only once with May—that was thorn number two. %% それから、すべてを征服したチューダーは、最近のパーティーでエイミーと4回踊り、メイとは1回しか踊らなかった。それが2つ目の棘だった。 But the chief grievance that rankled in her soul, and gave an excuse for her unfriendly conduct, was a rumor which some obliging gossip had whispered to her, that the March girls had made fun of her at the Lambs’. %% しかし、彼女の魂に巣くい、彼女の非友好的な態度の言い訳となった主な不満は、マーチ家の娘たちがラム家で彼女をからかったという噂だった。 All the blame of this should have fallen upon Jo, for her naughty imitation had been too lifelike to escape detection, and the frolicsome Lambs had permitted the joke to escape. %% このすべての責任はジョーにあるべきだった。彼女のいたずらな真似は、あまりにも本物そっくりで、見破られないわけがなかったし、ラム家の人々は、そのジョークを逃がしてしまったのだ。 No hint of this had reached the culprits, however, and Amy’s dismay can be imagined, when, the very evening before the fair, as she was putting the last touches to her pretty table, Mrs. Chester, who, of course, resented the supposed ridicule of her daughter, said, in a bland tone, but with a cold look... %% しかし、このことは犯人には伝わっておらず、エイミーの狼狽ぶりは想像に難くない。バザーの前夜、エイミーがきれいなテーブルに最後の仕上げをしていると、チェスター夫人が、もちろん娘が馬鹿にされたと思い込んで憤慨していたので、穏やかな口調で、しかし冷たい目で言った。 “I find, dear, that there is some feeling among the young ladies about my giving this table to anyone but my girls. %% 「お嬢さん、このテーブルを私の娘たち以外の誰かに渡すことについて、若い女性たちの間で何か感じていることがわかりました。 As this is the most prominent, and some say the most attractive table of all, and they are the chief getters-up of the fair, it is thought best for them to take this place. %% これが最も目立つテーブルであり、また最も魅力的なテーブルであると言う人もいますし、彼女たちがバザーの主催者でもあるので、彼女たちがこの場所に座るのが一番いいと考えられています。 I’m sorry, but I know you are too sincerely interested in the cause to mind a little personal disappointment, and you shall have another table if you like.” %% 申し訳ありませんが、あなたは個人的な失望を気にするよりも、この活動に真剣に興味を持っていることを知っています。もしよろしければ、別のテーブルを用意しましょう」 Mrs. Chester fancied beforehand that it would be easy to deliver this little speech, but when the time came, she found it rather difficult to utter it naturally, with Amy’s unsuspicious eyes looking straight at her full of surprise and trouble. %% チェスター夫人は、この短いスピーチをするのは簡単だろうと前もって思っていたが、いざとなると、エイミーの疑いのない目が驚きと困惑に満ちて自分をまっすぐ見つめているのを前に、自然に話すのがかなり難しいことに気づいた。 Amy felt that there was something behind this, but could not guess what, and said quietly, feeling hurt, and showing that she did, “Perhaps you had rather I took no table at all?” %% エイミーは、この背後に何かがあることを感じたが、それが何かは推測できず、傷ついた気持ちで、また傷ついていることを見せながら、静かに言った、「私がテーブルを全く取らない方がよかったのでしょうか?」 “Now, my dear, don’t have any ill feeling, I beg. %% 「ねえ、私の愛しい人、嫌な気持ちにならないでね、お願い。 It’s merely a matter of expediency, you see, my girls will naturally take the lead, and this table is considered their proper place. %% それは単に便宜上の問題で、私の娘たちが当然先頭に立つでしょうし、このテーブルは彼女たちの適切な場所と考えられています。 I think it very appropriate to you, and feel very grateful for your efforts to make it so pretty, but we must give up our private wishes, of course, and I will see that you have a good place elsewhere. %% 私はあなたにとてもふさわしいと思うし、それをとてもきれいにしようと努力してくれたことにとても感謝しているけど、もちろん私たちは個人的な希望を諦めなければならないし、私はあなたが他の場所で良い場所にいけるようにするよ。 Wouldn’t you like the flower table? %% 花のテーブルはいかがですか? The little girls undertook it, but they are discouraged. %% 小さな女の子たちが引き受けたが、彼女たちは落胆している。 You could make a charming thing of it, and the flower table is always attractive you know.” %% あなたなら素敵なものにできるし、花のテーブルはいつも魅力的よ」 “Especially to gentlemen,” added May, with a look which enlightened Amy as to one cause of her sudden fall from favor. %% 「特に紳士には」とメイは付け加えた。その表情からエイミーは、自分が突然嫌われた原因の1つを悟った。 She colored angrily, but took no other notice of that girlish sarcasm, and answered with unexpected amiability... %% 彼女は怒って顔を赤らめたが、その少女らしい皮肉にはそれ以上気づかず、思いがけない愛想の良さで答えた。 “It shall be as you please, Mrs. Chester. %% 「チェスター夫人、あなたのお好きなようにしましょう。 I’ll give up my place here at once, and attend to the flowers, if you like.” %% よろしければ、すぐにここを離れて、お花の世話をします」 “You can put your own things on your own table, if you prefer,” began May, feeling a little conscience-stricken, as she looked at the pretty racks, the painted shells, and quaint illuminations Amy had so carefully made and so gracefully arranged. %% 「もしよかったら、自分のテーブルに自分のものを置いてもいいよ」とメイは言い始めたが、エイミーがとても丁寧に作り、優雅に配置したきれいな棚、塗られた貝殻、趣のあるイルミネーションを見て、少し良心の呵責を感じた。 She meant it kindly, but Amy mistook her meaning, and said quickly... %% 彼女は親切に言ったつもりだったが、エイミーは彼女の意味を誤解して、すぐに言った。 “Oh, certainly, if they are in your way,” and sweeping her contributions into her apron, pell-mell, she walked off, feeling that herself and her works of art had been insulted past forgiveness. %% 「ああ、確かに、もし邪魔なら」と言って、彼女は自分の貢献物をエプロンに無造作に押し込み、自分と自分の芸術作品が許しがたい侮辱を受けたと感じながら立ち去った。 “Now she’s mad. Oh, dear, I wish I hadn’t asked you to speak, Mama,” said May, looking disconsolately at the empty spaces on her table. %% 「今、彼女は怒っている。ああ、ママ、あなたに話さなければよかったのに」とメイは自分のテーブルの空きスペースを悲しそうに見つめながら言った。 “Girls’ quarrels are soon over,” returned her mother, feeling a trifle ashamed of her own part in this one, as well she might. %% 「女の子の喧嘩はすぐに終わるよ」と母親は答えたが、この喧嘩で自分の役割を少し恥ずかしく思っていた。 The little girls hailed Amy and her treasures with delight, which cordial reception somewhat soothed her perturbed spirit, and she fell to work, determined to succeed florally, if she could not artistically. %% 少女たちはエイミーと彼女の宝物を喜んで迎え、その心からの歓迎が彼女の混乱した精神を幾分和らげ、彼女は芸術的には成功できなくても、花の面では成功しようと決意して仕事に取りかかった。 But everything seemed against her. %% しかし、すべてが彼女に反対しているようだった。 It was late, and she was tired. %% 遅く、彼女は疲れていた。 Everyone was too busy with their own affairs to help her, and the little girls were only hindrances, for the dears fussed and chattered like so many magpies, making a great deal of confusion in their artless efforts to preserve the most perfect order. %% 誰もが自分のことで忙しくて彼女を助けることができず、小さな女の子たちは邪魔になるだけで、可愛い子たちはたくさんのカササギのように騒ぎ立てておしゃべりし、最も完璧な秩序を保とうとする無邪気な努力の中で大いに混乱を招いた。 The evergreen arch wouldn’t stay firm after she got it up, but wiggled and threatened to tumble down on her head when the hanging baskets were filled. %% 常緑樹のアーチは、彼女がそれを立てた後もしっかりせず、吊り下げられたバスケットがいっぱいになると、揺れて頭の上に落ちそうになった。 Her best tile got a splash of water, which left a sepia tear on the Cupid’s cheek. %% 彼女の一番のタイルに水がかかり、キューピッドの頬にセピア色の涙が残った。 She bruised her hands with hammering, and got cold working in a draft, which last affliction filled her with apprehensions for the morrow. %% 彼女はハンマーで手を傷つけ、風通しの良いところで作業をしていて風邪をひいてしまい、この最後の苦しみが彼女を明日への不安でいっぱいにした。 Any girl reader who has suffered like afflictions will sympathize with poor Amy and wish her well through her task. %% 同じような苦しみを味わった読者の女の子は、かわいそうなエイミーに同情し、彼女の仕事を無事に終えてほしいと願うだろう。 There was great indignation at home when she told her story that evening. %% その夜、彼女がその話をした時、家では大いに憤慨した。 Her mother said it was a shame, but told her she had done right. %% 彼女の母はそれは恥ずべきことだと言ったが、彼女は正しいことをしたと言った。 Beth declared she wouldn’t go to the fair at all, and Jo demanded why she didn’t take all her pretty things and leave those mean people to get on without her. %% ベスは絶対にバザーには行かないと言い、ジョーはなぜ彼女が自分のきれいなものを全部持っていって、あの意地悪な人たちが彼女なしでやっていけるようにしないのかと尋ねた。 “Because they are mean is no reason why I should be. %% 「彼らが意地悪だからといって、私が意地悪になる理由にはならない。 I hate such things, and though I think I’ve a right to be hurt, I don’t intend to show it. %% 私はそういうことが嫌いだし、傷つく権利があると思うけど、それを表すつもりはない。 They will feel that more than angry speeches or huffy actions, won’t they, Marmee?” %% 彼らは怒った言葉やふくれっ面よりもそれを感じるよね、ママ?」 “That’s the right spirit, my dear. %% 「それが正しい精神よ、あなた。 A kiss for a blow is always best, though it’s not very easy to give it sometimes,” said her mother, with the air of one who had learned the difference between preaching and practicing. %% 殴られたらキスを返すのがいつも一番いいけど、時々そうするのは簡単ではないよ」と、説教と実践の違いを学んだ人の態度で母親は言った。 In spite of various very natural temptations to resent and retaliate, Amy adhered to her resolution all the next day, bent on conquering her enemy by kindness. %% 憤慨したり報復したりしたいというごく自然な誘惑がいろいろあったにもかかわらず、エイミーは翌日一日中自分の決意を守り、親切で敵を征服しようと決意した。 She began well, thanks to a silent reminder that came to her unexpectedly, but most opportunely. %% 彼女は、思いがけず、しかし最も好都合な時に、無言の思い出させてくれたおかげで、うまく始めた。 As she arranged her table that morning, while the little girls were in the anteroom filling the baskets, she took up her pet production, a little book, the antique cover of which her father had found among his treasures, and in which on leaves of vellum she had beautifully illuminated different texts. %% その朝、彼女がテーブルを整えていると、小さな女の子たちが控え室でバスケットに詰め物をしている間に、彼女は自分のペット作品である小さな本を取り出した。その本は、父親が宝物の中から見つけたアンティークの表紙で、羊皮紙の葉にさまざまなテキストを美しく彩色したものだった。 As she turned the pages rich in dainty devices with very pardonable pride, her eye fell upon one verse that made her stop and think. %% 彼女が非常に許されるべき誇りを持って、優美な工夫に富んだページをめくっていると、彼女の目は一つの詩に落ち、彼女は立ち止まって考えた。 Framed in a brilliant scrollwork of scarlet, blue and gold, with little spirits of good will helping one another up and down among the thorns and flowers, were the words, “Thou shalt love thy neighbor as thyself.” %% 緋色、青、金の鮮やかな渦巻き模様の中に、善意の小さな精霊たちが茨や花の間を行ったり来たりしながら助け合っている言葉が、「汝、隣人を愛せよ」だった。 “I ought, but I don’t,” thought Amy, as her eye went from the bright page to May’s discontented face behind the big vases, that could not hide the vacancies her pretty work had once filled. %% 「そうすべきなんだけど、そうは思わない」とエイミーは考え、彼女の目は明るいページから、彼女のきれいな作品がかつて埋めていた空席を隠すことができない大きな花瓶の後ろにいるメイの不満そうな顔へと移った。 Amy stood a minute, turning the leaves in her hand, reading on each some sweet rebuke for all heartburnings and uncharitableness of spirit. %% エイミーはしばらく立って、手の中で葉をめくり、すべての胸焼けと精神の不寛容に対する甘い叱責をそれぞれに読んだ。 Many wise and true sermons are preached us every day by unconscious ministers in street, school, office, or home. %% 多くの賢明で真実の説教が、毎日、道、学校、事務所、家庭で無意識の牧師によって説かれている。 Even a fair table may become a pulpit, if it can offer the good and helpful words which are never out of season. %% 季節外れにならない善い言葉や役立つ言葉を提供できるなら、公正なテーブルでさえ説教壇になるかもしれない。 Amy’s conscience preached her a little sermon from that text, then and there, and she did what many of us do not always do, took the sermon to heart, and straightway put it in practice. %% エイミーの良心は、そのテキストから彼女に小さな説教を説き、彼女は私たちの多くがいつもしないことを行い、説教を心に留め、すぐにそれを実践した。 A group of girls were standing about May’s table, admiring the pretty things, and talking over the change of saleswomen. %% 少女たちの一団がメイのテーブルの周りに立って、きれいなものを賞賛し、店員の交代について話していた。 They dropped their voices, but Amy knew they were speaking of her, hearing one side of the story and judging accordingly. %% 彼女たちは声を落としたが、エイミーは彼女たちが自分のことを話しているのだと分かり、話の片方だけを聞いて、それに従って判断していた。 It was not pleasant, but a better spirit had come over her, and presently a chance offered for proving it. %% それは愉快なことではなかったが、彼女はより良い精神に目覚め、すぐにそれを証明する機会が訪れた。 She heard May say sorrowfully... %% 彼女はメイが悲しそうに言うのを聞いた。 “It’s too bad, for there is no time to make other things, and I don’t want to fill up with odds and ends. %% 「それは残念だよ、他のものを作る時間はないし、私はガラクタで埋めたくないの。 The table was just complete then. %% テーブルはちょうど完成したところだった。 Now it’s spoiled.” %% 今では台無しだよ。」 “I dare say she’d put them back if you asked her,” suggested someone. %% 「頼めば彼女は元に戻すと思うよ」と誰かが提案した。 “How could I after all the fuss?” began May, but she did not finish, for Amy’s voice came across the hall, saying pleasantly... %% 「あんなに騒いだ後でどうやって?」とメイは言い始めたが、彼女は言い終えなかった、なぜならエイミーの声がホールから聞こえてきて、愛想よく言ったからだ。 “You may have them, and welcome, without asking, if you want them. %% 「もし欲しければ、頼まなくても、どうぞ持っていって。 I was just thinking I’d offer to put them back, for they belong to your table rather than mine. %% ちょうど元に戻そうかと思っていたところよ、だって私のテーブルよりあなたのテーブルに似合うから。 Here they are, please take them, and forgive me if I was hasty in carrying them away last night.” %% はい、どうぞ、昨日の夜に勝手に持っていってしまってごめんなさい。」 As she spoke, Amy returned her contribution, with a nod and a smile, and hurried away again, feeling that it was easier to do a friendly thing than it was to stay and be thanked for it. %% そう言いながら、エイミーは寄付金を返し、うなずいて微笑み、また急いで立ち去った、友好的な行いをすることは、そこにいて感謝されるよりも簡単だと感じながら。 “Now, I call that lovely of her, don’t you?” cried one girl. %% 「ねえ、彼女って素敵よね、そう思わない?」と一人の少女が叫んだ。 May’s answer was inaudible, but another young lady, whose temper was evidently a little soured by making lemonade, added, with a disagreeable laugh, “Very lovely, for she knew she wouldn’t sell them at her own table.” %% メイの答えは聞こえなかったが、レモネード作りで気分が少しすさんでいるらしいもう一人の若い女性が、不快な笑い声を上げて、「とても素敵ね、だって自分のテーブルでは売れないってわかってるんだもの」と付け加えた。 Now, that was hard. %% さあ、それは難しかった。 When we make little sacrifices we like to have them appreciated, at least, and for a minute Amy was sorry she had done it, feeling that virtue was not always its own reward. %% 私たちが小さな犠牲を払う時、少なくともそれを評価してもらいたいと思うし、エイミーは、美徳はいつもそれ自体が報われるわけではないと感じて、一瞬、そうしたことを後悔した。 But it is, as she presently discovered, for her spirits began to rise, and her table to blossom under her skillful hands, the girls were very kind, and that one little act seemed to have cleared the atmosphere amazingly. %% しかし、彼女がすぐに気づいたように、彼女の気分は上向き始め、彼女のテーブルは彼女の巧みな手によって花開き、少女たちはとても親切で、その一つの小さな行為が驚くほど雰囲気を浄化したようだった。 It was a very long day and a hard one for Amy, as she sat behind her table, often quite alone, for the little girls deserted very soon. %% エイミーにとってはとても長い一日で、テーブルの後ろに座って、小さな女の子たちはすぐにいなくなってしまったので、しばしば一人ぼっちで、つらい一日だった。 Few cared to buy flowers in summer, and her bouquets began to droop long before night. %% 夏に花を買おうとする人はほとんどおらず、彼女の花束は夜になるずっと前からしおれ始めていた。 The art table was the most attractive in the room. %% 美術のテーブルは部屋の中で一番魅力的だった。 There was a crowd about it all day long, and the tenders were constantly flying to and fro with important faces and rattling money boxes. %% 一日中その周りには人だかりができ、入札者たちは重要な顔つきでガチャガチャと音を立てる募金箱を持って絶えず行き来していた。 Amy often looked wistfully across, longing to be there, where she felt at home and happy, instead of in a corner with nothing to do. %% エイミーはよくあちらを物欲しそうに眺め、何もすることがない隅っこにいるよりも、家にいるようにくつろげて幸せに感じられるあちらに行きたいと思った。 It might seem no hardship to some of us, but to a pretty, blithe young girl, it was not only tedious, but very trying, and the thought of Laurie and his friends made it a real martyrdom. %% 私たちの一部には苦労とは思えないかもしれないが、かわいくて陽気な少女にとっては、退屈なだけでなく、とてもつらいことであり、ローリーや彼の友人たちのことを考えると、それは本当に殉教のようだった。 She did not go home till night, and then she looked so pale and quiet that they knew the day had been a hard one, though she made no complaint, and did not even tell what she had done. %% 彼女は夜まで帰宅せず、帰宅した時はとても青白く静かだったので、彼女は何も不平を言わず、何をしていたかさえ言わなかったが、家族はその日が大変な一日だったことを知った。 Her mother gave her an extra cordial cup of tea. %% 母は彼女にいつもより濃いお茶を淹れてくれた。 Beth helped her dress, and made a charming little wreath for her hair, while Jo astonished her family by getting herself up with unusual care, and hinting darkly that the tables were about to be turned. %% ベスは彼女の着替えを手伝い、髪に魅力的な小さな花輪を作り、一方ジョーはいつもと違って念入りに身支度を整え、立場が逆転しようとしていることをほのめかして家族を驚かせた。 “Don’t do anything rude, pray Jo; %% 「失礼なことはしないでね、ジョー。 I won’t have any fuss made, so let it all pass and behave yourself,” begged Amy, as she departed early, hoping to find a reinforcement of flowers to refresh her poor little table. %% 騒ぎは起こしたくないから、すべて忘れて行儀よくしてね」とエイミーは頼み、自分の貧弱なテーブルを飾る花を探そうと早めに出発した。 “I merely intend to make myself entrancingly agreeable to every one I know, and to keep them in your corner as long as possible. %% 「私はただ、知っているすべての人に自分を魅力的に感じさせ、できるだけ長くあなたのコーナーに留まらせようと思っているだけです。 Teddy and his boys will lend a hand, and we’ll have a good time yet.” returned Jo, leaning over the gate to watch for Laurie. %% テディと彼の仲間が手伝ってくれるし、まだ楽しい時間を過ごせるよ」とジョーは答え、門に寄りかかってローリーを待った。 Presently the familiar tramp was heard in the dusk, and she ran out to meet him. %% やがて夕暮れ時におなじみの足音が聞こえ、彼女は彼に会いに走り出した。 “Is that my boy?” %% 「私の息子か?」 “As sure as this is my girl!” %% 「これが私の娘であるのと同じくらい確かだ!」 and Laurie tucked her hand under his arm with the air of a man whose every wish was gratified. %% そしてローリーは、あらゆる望みが叶った男の態度で、彼女の手を自分の腕の下に挟んだ。 “Oh, Teddy, such doings!” %% 「ああ、テディ、こんなことを!」 and Jo told Amy’s wrongs with sisterly zeal. %% そしてジョーは姉妹らしい熱意でエイミーの過ちを話した。 “A flock of our fellows are going to drive over by-and-by, and I’ll be hanged if I don’t make them buy every flower she’s got, and camp down before her table afterward,” said Laurie, espousing her cause with warmth. %% 「うちの仲間が大勢で車でやって来るんだが、彼女の花を全部買わせて、その後彼女のテーブルの前に陣取らせなかったら、私は首を吊るすよ」とローリーは熱心に彼女の味方をして言った。 “The flowers are not at all nice, Amy says, and the fresh ones may not arrive in time. %% 「花は全くきれいじゃないし、エイミーは、新鮮な花は間に合わないかもしれないって言うのよ。 I don’t wish to be unjust or suspicious, but I shouldn’t wonder if they never came at all. %% 不公平なことや疑い深いことは言いたくないけど、もし花が全く届かなくても驚かないよ。 When people do one mean thing they are very likely to do another,” observed Jo in a disgusted tone. %% 人が卑劣なことをしたら、また別の卑劣なことをする可能性が高いのよ」とジョーは嫌悪感を込めて言った。 “Didn’t Hayes give you the best out of our gardens? I told him to.” %% 「ヘイズはうちの庭で一番いい花を渡さなかったのか? 渡すように言ったんだが」 “I didn’t know that, he forgot, I suppose, and, as your grandpa was poorly, I didn’t like to worry him by asking, though I did want some.” %% 「それは知らなかったよ、彼は忘れたのよ、おじいさまが具合が悪かったから、花が欲しかったけど、頼んで心配をかけたくなかったよ」 “Now, Jo, how could you think there was any need of asking? %% 「おい、ジョー、頼む必要があったなんてどうして思えたんだ? They are just as much yours as mine. %% 花は私のものと同じくらいあなたのものでもあるんだ。 Don’t we always go halves in everything?” began Laurie, in the tone that always made Jo turn thorny. %% いつも何でも半分ずつにしないかい?」とローリーはいつもジョーを苛立たせる口調で言った。 “Gracious, I hope not! %% 「ありがとう、そうはならないといいけど! Half of some of your things wouldn’t suit me at all. %% あなたのものの半分は私には全く似合わないよ。 But we mustn’t stand philandering here. %% でも、ここでいちゃいちゃしてちゃいけないな。 I’ve got to help Amy, so you go and make yourself splendid, and if you’ll be so very kind as to let Hayes take a few nice flowers up to the Hall, %% 私はエイミーを手伝わなくちゃいけないから、あなたは行って、素敵に着飾って、もしヘイズに素敵な花をホールに持っていかせてくれるなら、 I’ll bless you forever.” %% 私は永遠にあなたを祝福するよ。」 “Couldn’t you do it now?” asked Laurie, so suggestively that Jo shut the gate in his face with inhospitable haste, and called through the bars, “Go away, Teddy, I’m busy.” %% 「今できないの?」とローリーがあまりに意味ありげに尋ねたので、ジョーは冷淡な速さで彼の顔の前で門を閉め、格子越しに「行っちゃって、テディ、忙しいの」と呼びかけた。 Thanks to the conspirators, the tables were turned that night, for Hayes sent up a wilderness of flowers, with a lovely basket arranged in his best manner for a centerpiece. %% 共謀者たちのおかげで、その夜は立場が逆転し、ヘイズは花の山を送り、素敵なバスケットをセンターピースとして彼の最高のやり方でアレンジした。 Then the March family turned out en masse, and Jo exerted herself to some purpose, for people not only came, but stayed, laughing at her nonsense, admiring Amy’s taste, and apparently enjoying themselves very much. %% それからマーチ一家が集団で現れ、ジョーは何か目的のために努力した、というのも人々は来ただけでなく、残って、彼女のナンセンスな話に笑い、エイミーの趣味を賞賛し、明らかにとても楽しんでいたからだ。 Laurie and his friends gallantly threw themselves into the breach, bought up the bouquets, encamped before the table, and made that corner the liveliest spot in the room. %% ローリーと彼の友人たちは勇敢にその穴に飛び込み、花束を買い占め、テーブルの前に陣取り、その角を部屋で一番活気のある場所にした。 Amy was in her element now, and out of gratitude, if nothing more, was as spritely and gracious as possible, coming to the conclusion, about that time, that virtue was its own reward, after all. %% エイミーは今や自分の本領を発揮し、感謝の気持ちから、それ以上ではないにしても、できるだけ元気で優雅に振る舞い、その頃には、結局のところ、美徳はそれ自体が報いであるという結論に達していた。 Jo behaved herself with exemplary propriety, and when Amy was happily surrounded by her guard of honor, Jo circulated about the Hall, picking up various bits of gossip, which enlightened her upon the subject of the Chester change of base. %% ジョーは模範的な礼儀正しさで振る舞い、エイミーが名誉の護衛に囲まれて幸せそうにしているとき、ジョーはホールを回り、チェスターの基地変更の話題について彼女を啓発する様々なゴシップを集めた。 She reproached herself for her share of the ill feeling and resolved to exonerate Amy as soon as possible. %% 彼女は自分の悪感情を自らを責め、エイミーをできるだけ早く許そうと決心した。 She also discovered what Amy had done about the things in the morning, and considered her a model of magnanimity. %% 彼女はまた、エイミーが午前中に何をしたかを発見し、彼女を寛大さの模範だと思った。 As she passed the art table, she glanced over it for her sister’s things, but saw no sign of them. %% 彼女は美術のテーブルを通り過ぎるとき、妹のものがないかちらっと見回したが、それらしきものは見当たらなかった。 “Tucked away out of sight, I dare say,” thought Jo, who could forgive her own wrongs, but hotly resented any insult offered her family. %% 「見えないところに隠したんだよ」と、自分の過ちは許せても家族への侮辱には激しく憤慨するジョーは思った。 “Good evening, Miss Jo. %% 「こんばんは、ジョーさん。 How does Amy get on?” asked May with a conciliatory air, for she wanted to show that she also could be generous. %% エイミーはどうしてる?」とメイは、自分も寛大になれることを示したかったので、なだめるような態度で尋ねた。 “She has sold everything she had that was worth selling, and now she is enjoying herself. %% 「彼女は売る価値のあるものはすべて売り払って、今は楽しんでいます。 The flower table is always attractive, you know, ‘especially to gentlemen’.” %% 花のテーブルはいつも魅力的よ、特に紳士にはね」 Jo couldn’t resist giving that little slap, but May took it so meekly she regretted it a minute after, and fell to praising the great vases, which still remained unsold. %% ジョーはついつい皮肉を言ってしまったが、メイはそれをとても素直に受け止めたので、ジョーはすぐに後悔し、まだ売れ残っている大きな花瓶を褒め始めた。 “Is Amy’s illumination anywhere about? %% 「エイミーの彩色画はどこかにある? I took a fancy to buy that for Father,” said Jo, very anxious to learn the fate of her sister’s work. %% あれをパパに買ってあげようと思ったの」と妹の作品の運命を知りたくてたまらないジョーは言った。 “Everything of Amy’s sold long ago. %% 「エイミーの作品は全部とっくに売れちゃったよ。 I took care that the right people saw them, and they made a nice little sum of money for us,” returned May, who had overcome sundry small temptations, as well as Amy had, that day. %% ちゃんとした人に見てもらえるよう気を配ったのよ、それで私たちにかなりのお金が入ったよ」と、その日エイミーと同じように、いろいろな小さな誘惑に打ち勝ったメイは答えた。 Much gratified, Jo rushed back to tell the good news, and Amy looked both touched and surprised by the report of May’s word and manner. %% 大いに満足したジョーは、急いで戻って良い知らせを伝え、エイミーはメイの言葉と態度の報告に感動と驚きの両方を見せた。 “Now, gentlemen, I want you to go and do your duty by the other tables as generously as you have by mine, especially the art table,” she said, ordering out ‘Teddy’s own’, as the girls called the college friends. %% 「さて、皆さん、私のテーブルでしてくれたように、他のテーブルでも、特にアートテーブルで、気前よく義務を果たして欲しいよ」と彼女は言い、娘たちが大学の友人と呼ぶ「テディの仲間」を送り出した。 “‘Charge, Chester, charge!’ is the motto for that table, but do your duty like men, and you’ll get your money’s worth of art in every sense of the word,” said the irrepressible Jo, as the devoted phalanx prepared to take the field. %% 「『突撃、チェスター、突撃!』があのテーブルのモットーよ、でも男らしく義務を果たせば、あらゆる意味でお金に見合うだけの芸術品が手に入るよ」と、抑えきれないジョーは言い、献身的なファランクスは戦場に出る準備をした。 “To hear is to obey, but March is fairer far than May,” said little Parker, making a frantic effort to be both witty and tender, and getting promptly quenched by Laurie, who said... %% 「聞くということは従うことだが、三月は五月よりもずっと公平だ」と、小さなパーカーは機知に富み、優しくしようと必死に努力したが、すぐにローリーに消されてしまった。 “Very well, my son, for a small boy!” %% 「よくやった、息子よ、小さな男の子にしては!」 and walked him off, with a paternal pat on the head. %% 父親らしく頭を撫でながら、彼を連れて行った。 “Buy the vases,” whispered Amy to Laurie, as a final heaping of coals of fire on her enemy’s head. %% 「花瓶を買って」とエイミーはローリーにささやき、敵の頭に火のついた石炭を最後に積み上げた。 To May’s great delight, Mr. Laurence not only bought the vases, but pervaded the hall with one under each arm. %% メイにとってとても嬉しいことに、ローレンス氏は花瓶を買っただけでなく、両腕に抱えてホールを歩き回った。 The other gentlemen speculated with equal rashness in all sorts of frail trifles, and wandered helplessly about afterward, burdened with wax flowers, painted fans, filigree portfolios, and other useful and appropriate purchases. %% 他の紳士たちも同じように無鉄砲にあらゆる種類の壊れやすい小物に手を出して、その後、蝋の花、彩色した扇子、透かし細工のポートフォリオ、その他の役に立つ適切な買い物に悩まされて、どうしようもなくさまよっていた。 Aunt Carrol was there, heard the story, looked pleased, and said something to Mrs. March in a corner, which made the latter lady beam with satisfaction, and watch Amy with a face full of mingled pride and anxiety, though she did not betray the cause of her pleasure till several days later. %% キャロルおばさんがそこにいて、その話を聞いて、嬉しそうにしており、隅でマーチ夫人に何かを言ったので、マーチ夫人は満足そうに微笑み、エイミーを誇りと不安が入り混じった顔で見守っていたが、数日後までその喜びの原因を明かすことはなかった。 The fair was pronounced a success, and when May bade Amy goodnight, she did not gush as usual, but gave her an affectionate kiss, and a look which said ‘forgive and forget’. %% バザーは大成功に終わり、メイがエイミーにおやすみを言う時、いつものようにはしゃぐことはせず、愛情のこもったキスをして、「許して忘れる」という表情をした。 That satisfied Amy, and when she got home she found the vases paraded on the parlor chimney piece with a great bouquet in each. %% エイミーはそれで満足し、家に帰ると、花瓶がそれぞれ大きな花束を抱えて居間の暖炉の上に並んでいるのを見つけた。 “The reward of merit for a magnanimous March,” as Laurie announced with a flourish. %% 「寛大なマーチ家の功労賞」とローリーは華々しく発表した。 “You’ve a deal more principle and generosity and nobleness of character than I ever gave you credit for, Amy. %% 「エイミー、君は私が今まで思っていたよりもずっと、主義や寛大さや高潔な性格を持っている。 You’ve behaved sweetly, and I respect you with all my heart,” said Jo warmly, as they brushed their hair together late that night. %% 君は優しく振る舞ったし、私は心から君を尊敬する」と、その夜遅く一緒に髪をとかしながらジョーは熱く言った。 “Yes, we all do, and love her for being so ready to forgive. %% 「そう、みんなそう思っているし、すぐに許してくれる彼女を愛している。 It must have been dreadfully hard, after working so long and setting your heart on selling your own pretty things. %% あんなに長い時間働いて、自分のきれいなものを売ろうと決心した後で、それはとてもつらかったに違いない。 I don’t believe I could have done it as kindly as you did,” added Beth from her pillow. %% 私にはあなたみたいに親切にできなかったと思う」とベスは枕から付け加えた。 “Why, girls, you needn’t praise me so. %% 「まあ、娘たち、そんなに私をほめる必要はないよ。 I only did as I’d be done by. %% 私はただ自分がされたいようにしただけよ。 You laugh at me when I say I want to be a lady, but I mean a true gentlewoman in mind and manners, and I try to do it as far as I know how. %% 私がレディになりたいと言うと、あなたは笑うけど、私は心とマナーにおいて真の淑女になりたいの、そして私はできる限りそうしようと努力している。 I can’t explain exactly, but I want to be above the little meannesses and follies and faults that spoil so many women. %% 正確に説明できないけど、私は多くの女性を台無しにする小さな卑劣さや愚かさや欠点を超えたいの。 I’m far from it now, but I do my best, and hope in time to be what Mother is.” %% 今は程遠いけど、私はベストを尽くすし、やがてママのような人になりたいと思う。」 Amy spoke earnestly, and Jo said, with a cordial hug, “I understand now what you mean, and I’ll never laugh at you again. %% エイミーは真剣に話し、ジョーは心から抱きしめて言った、「今はあなたの言っていることが分かったよ、もう二度とあなたを笑わないよ。 You are getting on faster than you think, and I’ll take lessons of you in true politeness, for you’ve learned the secret, I believe. %% あなたは思っているよりも早く成長しているし、私はあなたから真の礼儀作法のレッスンを受けるよ、だってあなたはその秘密を学んだと思うから。 Try away, deary, you’ll get your reward some day, and no one will be more delighted than I shall.” %% 努力しなさい、愛しい人、いつか報われるよ、そして私ほど喜ぶ人はいないよ。」 A week later Amy did get her reward, and poor Jo found it hard to be delighted. %% 一週間後、エイミーは報酬を得たが、かわいそうなジョーは喜ぶのが難しかった。 A letter came from Aunt Carrol, and Mrs. March’s face was illuminated to such a degree when she read it that Jo and Beth, who were with her, demanded what the glad tidings were. %% キャロルおばさんから手紙が届き、マーチ夫人はそれを読んだとき、顔が輝いていたので、一緒にいたジョーとベスは、どんな嬉しい知らせなのかと尋ねた。 “Aunt Carrol is going abroad next month, and wants...” %% 「キャロルおばさんは来月海外に行くんだけど、」 “Me to go with her!” burst in Jo, flying out of her chair in an uncontrollable rapture. %% 「私も一緒に行くの!」ジョーは抑えきれない喜びで椅子から飛び出した。 “No, dear, not you. It’s Amy.” %% 「いいえ、あなたではないよ。エイミーよ。」 “Oh, Mother! She’s too young, it’s my turn first. %% 「ママ! エイミーは幼すぎるよ、まずは私の番よ。 I’ve wanted it so long. %% ずっと行きたかったのよ。 It would do me so much good, and be so altogether splendid. %% 私にとってとても良いことで、とても素晴らしいことよ。 I must go!” %% 行かなくちゃ!」 “I’m afraid it’s impossible, Jo. %% 「それは無理だと思うよ、ジョー。 Aunt says Amy, decidedly, and it is not for us to dictate when she offers such a favor.” %% 叔母さんはエイミーだと決めたのよ、そして彼女がそんな好意を示してくれた時に私たちが口を挟むべきではないよ。」 “It’s always so. Amy has all the fun and I have all the work. %% 「いつもそうよ。エイミーは楽しいことばかりで、私は仕事ばかり。 It isn’t fair, oh, it isn’t fair!” cried Jo passionately. %% 公平じゃないよ、ああ、公平じゃないよ!」とジョーは激しく叫んだ。 “I’m afraid it’s partly your own fault, dear. %% 「それは、恐らく、一部はあなた自身の責任なのよ、あなた。 When Aunt spoke to me the other day, she regretted your blunt manners and too independent spirit, and here she writes, as if quoting something you had said—‘I planned at first to ask Jo, but as ‘favors burden her’, and she ‘hates French’, I think I won’t venture to invite her. %% 先日、おばさんが私に話しかけた時、あなたの無愛想な態度とあまりに独立心が強いことを残念がっていたし、ここには、あなたが言ったことを引用するかのようにこう書いてあるよ、「最初はジョーに頼もうと思ったんだけど、「頼みごとは彼女には重荷」だし、彼女は「フランス語が嫌い」だから、彼女を招待するのはやめようと思う。 Amy is more docile, will make a good companion for Flo, and receive gratefully any help the trip may give her.” %% エイミーはもっと従順で、フローの良い仲間になるだろうし、旅行が彼女に与えてくれるどんな助けも感謝して受け取るだろう。」 “Oh, my tongue, my abominable tongue! %% 「ああ、私の舌、私の憎しみに満ちた舌! Why can’t I learn to keep it quiet?” groaned Jo, remembering words which had been her undoing. %% どうして黙っていることを学べないんだろう?」と、ジョーは自分の失敗の原因となった言葉を思い出してうめいた。 When she had heard the explanation of the quoted phrases, Mrs. March said sorrowfully... %% 引用された言葉の説明を聞いたマーチ夫人は悲しそうに言った。 “I wish you could have gone, but there is no hope of it this time, so try to bear it cheerfully, and don’t sadden Amy’s pleasure by reproaches or regrets.” %% 「あなたが行けたらいいのにと思うけど、今回は望みがないよ、だから元気に耐えるようにして、非難や後悔でエイミーの楽しみを悲しませないでね。」 “I’ll try,” said Jo, winking hard as she knelt down to pick up the basket she had joyfully upset. %% 「やってみる」とジョーは言い、喜んでひっくり返したバスケットを拾うためにひざまずきながら、激しくウィンクした。 “I’ll take a leaf out of her book, and try not only to seem glad, but to be so, and not grudge her one minute of happiness. %% 「彼女の真似をして、嬉しそうにするだけでなく、本当に嬉しくして、彼女の幸せを少しも恨まないようにしよう。 But it won’t be easy, for it is a dreadful disappointment,” and poor Jo bedewed the little fat pincushion she held with several very bitter tears. %% でも、それは簡単なことではないだろう、だってひどくがっかりしているんだもの」そして、かわいそうなジョーは、手に持っていた小さな太った針刺しを、とても苦い涙で濡らした。 “Jo, dear, I’m very selfish, but I couldn’t spare you, and I’m glad you are not going quite yet,” whispered Beth, embracing her, basket and all, with such a clinging touch and loving face that Jo felt comforted in spite of the sharp regret that made her want to box her own ears, and humbly beg Aunt Carrol to burden her with this favor, and see how gratefully she would bear it. %% 「ジョー、愛しい人、私はとてもわがままだけど、あなたを失うことはできないよ、あなたがまだ行かないでくれて嬉しい」とベスはささやき、バスケットもろとも彼女を抱きしめた、そのしがみつくような手触りと愛情のこもった顔に、ジョーは自分の耳を殴りたくなるような激しい後悔にもかかわらず、慰められた気持ちになり、キャロルおばさんにこの恩恵を負わせ、どれほど感謝して耐えるかを見てほしいと謙虚に懇願した。 By the time Amy came in, Jo was able to take her part in the family jubilation, not quite as heartily as usual, perhaps, but without repinings at Amy’s good fortune. %% エイミーが家に入ってくる頃には、ジョーは家族の歓喜に加わることができた、いつもほど心からではなかったかもしれないが、エイミーの幸運を恨むことなく。 The young lady herself received the news as tidings of great joy, went about in a solemn sort of rapture, and began to sort her colors and pack her pencils that evening, leaving such trifles as clothes, money, and passports to those less absorbed in visions of art than herself. %% 若い女性自身はその知らせを大きな喜びとして受け取り、厳粛な歓喜に包まれて、その夜は服やお金、パスポートなどの些細なものを自分よりも芸術の幻想に没頭していない人々に任せて、色を分類したり、鉛筆を詰め込んだりし始めた。 “It isn’t a mere pleasure trip to me, girls,” she said impressively, as she scraped her best palette. %% 「私にとって、これは単なる遊びの旅ではないのよ、娘たち」と彼女は、一番のパレットを削りながら、印象的に言った。 “It will decide my career, for if I have any genius, I shall find it out in Rome, and will do something to prove it.” %% 「私のキャリアを決定するのよ、もし私に才能があるなら、ローマでそれを発見して、それを証明するために何かをするよ。」 “Suppose you haven’t?” said Jo, sewing away, with red eyes, at the new collars which were to be handed over to Amy. %% 「もし才能がなかったら?」とジョーはエイミーに渡す新しい襟を赤い目で縫いながら言った。 “Then I shall come home and teach drawing for my living,” replied the aspirant for fame, with philosophic composure. %% 「そうしたら、家に帰って生計を立てるために絵を教えればいいよ」と名声を熱望する人は哲学的な落ち着き払って答えた。 But she made a wry face at the prospect, and scratched away at her palette as if bent on vigorous measures before she gave up her hopes. %% しかし、彼女はその見通しに顔をしかめ、希望を捨てる前に、精力的な対策に乗り出したようにパレットをひっかいた。 “No, you won’t. You hate hard work, and you’ll marry some rich man, and come home to sit in the lap of luxury all your days,” said Jo. %% 「いいえ、そうはならないよ。あなたはきつい仕事が嫌いだし、お金持ちと結婚して、家に帰って毎日贅沢に暮らすことになるよ」とジョーは言った。 “Your predictions sometimes come to pass, but I don’t believe that one will. %% 「あなたの予言は時々当たるけど、私はそれが当たるとは信じないよ。 I’m sure I wish it would, for if I can’t be an artist myself, I should like to be able to help those who are,” said Amy, smiling, as if the part of Lady Bountiful would suit her better than that of a poor drawing teacher. %% 私自身が芸術家になれないのなら、芸術家を助けることができたらいいな」とエイミーは、貧しい絵の教師よりも、気前のいい女性の役の方が自分に合っているかのように微笑みながら言った。 “Hum!” said Jo, with a sigh. %% 「ふん!」とジョーはため息をついた。 “If you wish it you’ll have it, for your wishes are always granted—mine never.” %% 「あなたが望むなら、あなたはそれを手に入れるよ、だってあなたの願いはいつも叶うんだもの、私のは決して叶わないのに。」 “Would you like to go?” asked Amy, thoughtfully patting her nose with her knife. %% 「行きたい?」とエイミーはナイフで鼻を軽く叩きながら尋ねた。 “Rather!” %% 「むしろ!」 “Well, in a year or two I’ll send for you, and we’ll dig in the Forum for relics, and carry out all the plans we’ve made so many times.” %% 「そうね、1年か2年したら迎えに来てもらうよ、そうしたら遺跡を掘り起こして、何度も立てた計画を全部実行するのよ。」 “Thank you. I’ll remind you of your promise when that joyful day comes, if it ever does,” returned Jo, accepting the vague but magnificent offer as gratefully as she could. %% 「ありがとう。ジョーは、その漠然としているが壮大な申し出をできる限り感謝して受け入れ、「もしそんな嬉しい日が来たら、約束を思い出させるよ」と答えた。 There was not much time for preparation, and the house was in a ferment till Amy was off. %% 準備する時間はあまりなく、家はエイミーが出発するまで大騒ぎだった。 Jo bore up very well till the last flutter of blue ribbon vanished, when she retired to her refuge, the garret, and cried till she couldn’t cry any more. %% ジョーは、青いリボンの最後のひらめきが消えるまではよく耐えたが、それから自分の隠れ家である屋根裏部屋に引っ込み、もう泣けなくなるまで泣いた。 Amy likewise bore up stoutly till the steamer sailed. %% エイミーも同様に、蒸気船が出航するまでは気丈に耐えた。 Then just as the gangway was about to be withdrawn, it suddenly came over her that a whole ocean was soon to roll between her and those who loved her best, and she clung to Laurie, the last lingerer, saying with a sob... %% それから、タラップが取り外されようとしたちょうどその時、彼女と彼女を最も愛する人々との間に大海原が広がろうとしていることに突然気づき、彼女は最後に残ったローリーにしがみついて、すすり泣きながら言った。 “Oh, take care of them for me, and if anything should happen...” %% 「ああ、私のためにみんなの面倒を見てね、そして何かあったら・・・」 “I will, dear, I will, and if anything happens, I’ll come and comfort you,” whispered Laurie, little dreaming that he would be called upon to keep his word. %% 「そうするよ、そうするよ、そして何かあったら、私が行って君を慰めるよ」とローリーはささやいたが、彼は自分の約束を守るために呼ばれることになるとは少しも思っていなかった。 So Amy sailed away to find the Old World, which is always new and beautiful to young eyes, while her father and friend watched her from the shore, fervently hoping that none but gentle fortunes would befall the happy-hearted girl, who waved her hand to them till they could see nothing but the summer sunshine dazzling on the sea. %% こうしてエイミーは、若い目にはいつも新しく美しい旧世界を見つけるために出航し、父親と友人は岸から彼女を見守り、夏の日差しが海に眩しく輝く以外何も見えなくなるまで手を振る幸せな少女に、穏やかな幸運だけが訪れることを熱心に願った。 ## CHAPTER THIRTY-ONE: OUR FOREIGN CORRESPONDENT %% 第31章私たちの海外特派員 London %% ロンドン Dearest People, Here I really sit at a front window of the Bath Hotel, Piccadilly. %% 親愛なる皆さん、私は本当にピカデリーにあるバスホテルの正面の窓際に座っています。 It’s not a fashionable place, but Uncle stopped here years ago, and won’t go anywhere else. %% ファッショナブルな場所ではないが、おじさんは何年も前にここに泊まって以来、他の場所には行かない。 However, we don’t mean to stay long, so it’s no great matter. %% でも、長く滞在するつもりはないので、大した問題ではない。 Oh, I can’t begin to tell you how I enjoy it all! %% ああ、どれだけ楽しんでいるのか、とても言い表せない! I never can, so I’ll only give you bits out of my notebook, for I’ve done nothing but sketch and scribble since I started. %% とてもできないので、ノートの一部だけお見せしましょう。出発してからずっとスケッチや走り書きばかりしています。 I sent a line from Halifax, when I felt pretty miserable, but after that I got on delightfully, seldom ill, on deck all day, with plenty of pleasant people to amuse me. %% ハリファックスから手紙を送ったときは、かなり惨めな気持ちだったけど、その後は楽しく過ごせるようになったし、めったに具合が悪くなることもなく、一日中甲板にいて、たくさんの楽しい人たちと過ごした。 Everyone was very kind to me, especially the officers. %% みんな私にとても親切で、特に士官たちはそうだった。 Don’t laugh, Jo, gentlemen really are very necessary aboard ship, to hold on to, or to wait upon one, and as they have nothing to do, it’s a mercy to make them useful, otherwise they would smoke themselves to death, I’m afraid. %% 笑わないで、ジョー、船上では紳士は本当に必要で、つかまったり、世話をしてもらったり、彼らは何もすることがないので、彼らを役に立たせるのは慈悲深いことで、そうでなければ、彼らは煙草を吸って死んでしまうでしょう。 Aunt and Flo were poorly all the way, and liked to be let alone, so when I had done what I could for them, I went and enjoyed myself. %% おばさんとフロはずっと具合が悪くて、一人にしておいてほしいと言っていたので、私は二人のためにできることをしたら、出かけて楽しんでいた。 Such walks on deck, such sunsets, such splendid air and waves! %% 甲板を歩いたり、夕日を眺めたり、素晴らしい空気と波を楽しんだり! It was almost as exciting as riding a fast horse, when we went rushing on so grandly. %% 私たちが壮大に突き進むとき、それは速い馬に乗るのと同じくらい刺激的だった。 I wish Beth could have come, it would have done her so much good. %% ベスが来れたらよかったのに、彼女にとってとてもよかったのに。 As for Jo, she would have gone up and sat on the maintop jib, or whatever the high thing is called, made friends with the engineers, and tooted on the captain’s speaking trumpet, she’d have been in such a state of rapture. %% ジョーなら、上に行ってメイントップジブか、あの高いものが何と呼ばれているかわからないけど、そこに座って、機関士と友達になって、船長の伝声管を吹いて、とても有頂天になっていただろう。 It was all heavenly, but I was glad to see the Irish coast, and found it very lovely, so green and sunny, with brown cabins here and there, ruins on some of the hills, and gentlemen’s countryseats in the valleys, with deer feeding in the parks. %% すべてが天国のようだったが、私はアイルランドの海岸を見ることができて嬉しかったし、とても美しく、緑が多くて日当たりがよく、あちこちに茶色の小屋があり、丘には遺跡があり、谷には紳士の田舎の邸宅があり、公園には鹿が餌を食べているのを見つけた。 It was early in the morning, but I didn’t regret getting up to see it, for the bay was full of little boats, the shore so picturesque, and a rosy sky overhead. %% 早朝だったが、それを見るために起きたことを後悔しなかった、湾は小さな船でいっぱいで、岸はとても絵のようで、頭上にはバラ色の空があった。 I never shall forget it. %% 私はそれを決して忘れないだろう。 At Queenstown one of my new acquaintances left us, Mr. Lennox, and when I said something about the Lakes of Killarney, he sighed, and sung, with a look at me... %% クイーンズタウンで私の新しい知り合いの一人、レノックスさんが私たちのもとを去り、私がキラーニー湖について何か言うと、彼はため息をつき、私を見つめながら歌った。 “Oh, have you e’er heard of Kate Kearney? %% 「ああ、ケイト・カーニーのことを聞いたことがありますか? She lives on the banks of Killarney; %% 彼女はキラーニーのほとりに住んでいます。 From the glance of her eye, %% 彼女の目の輝きから、 Shun danger and fly, %% 危険を避けて飛び、 For fatal’s the glance of Kate Kearney.” %% ケイト・カーニーの視線は致命的だから。」 Wasn’t that nonsensical? %% ナンセンスでしょう? We only stopped at Liverpool a few hours. %% 私たちはリバプールに数時間だけ滞在した。 It’s a dirty, noisy place, and I was glad to leave it. %% そこは汚くて騒がしい場所で、私はそこを離れることができて嬉しかった。 Uncle rushed out and bought a pair of dogskin gloves, some ugly, thick shoes, and an umbrella, and got shaved à la mutton chop, the first thing. %% おじさんは急いで出かけて、犬皮の手袋、醜くて厚い靴、傘を買い、まずマトンチョップ風に髭を剃った。 Then he flattered himself that he looked like a true Briton, but the first time he had the mud cleaned off his shoes, the little bootblack knew that an American stood in them, and said, with a grin, “There yer har, sir. %% それから彼は自分が真の英国人のように見えると自慢したが、初めて靴の泥を落とした時、小さな靴磨きはアメリカ人がその靴を履いていることを知り、ニヤニヤしながら言った、「はい、どうぞ。 I’ve given ’em the latest Yankee shine.” %% 最新のヤンキーの輝きを与えました」 It amused Uncle immensely. %% おじさんはとても面白がった。 Oh, I must tell you what that absurd Lennox did! %% ああ、あのばかげたレノックスが何をしたかを話さなくちゃ! He got his friend Ward, who came on with us, to order a bouquet for me, and the first thing I saw in my room was a lovely one, with “Robert Lennox’s compliments,” on the card. %% 彼は私たちと一緒に来た友人のウォードに私のために花束を注文してもらい、私が部屋で最初に目にしたのはカードに「ロバート・レノックスの賛辞」と書かれた素敵なものだった。 Wasn’t that fun, girls? %% 楽しかったでしょう、娘たち? I like traveling. %% 私は旅行が好きだ。 I never shall get to London if I don’t hurry. %% 急がないとロンドンには着けない。 The trip was like riding through a long picture gallery, full of lovely landscapes. %% その旅は、美しい風景画がいっぱいの長い美術館を歩いているようだった。 The farmhouses were my delight, with thatched roofs, ivy up to the eaves, latticed windows, and stout women with rosy children at the doors. %% 農家は私の楽しみで、茅葺き屋根、軒先まで伸びたツタ、格子窓、そして玄関にはバラ色の子供たちを連れた恰幅の良い女性たちがいた。 The very cattle looked more tranquil than ours, as they stood knee-deep in clover, and the hens had a contented cluck, as if they never got nervous like Yankee biddies. %% 牛でさえ、クローバーに膝まで埋もれて立っている様子は、うちの牛よりも穏やかに見えたし、雌鶏は、ヤンキーの雌鶏のように神経質になることがないかのように、満足そうにコッコッコと鳴いていた。 Such perfect color I never saw, the grass so green, sky so blue, grain so yellow, woods so dark, I was in a rapture all the way. %% あんなに完璧な色は見たことがなかった、草はあんなに緑で、空はあんなに青く、穀物はあんなに黄色く、森はあんなに暗く、私はずっと恍惚としていた。 So was Flo, and we kept bouncing from one side to the other, trying to see everything while we were whisking along at the rate of sixty miles an hour. %% フロもそうだったし、私たちは時速60マイルの速さで走っている間にすべてを見ようと、左右に跳ね回り続けた。 Aunt was tired and went to sleep, but Uncle read his guidebook, and wouldn’t be astonished at anything. %% おばさんは疲れて眠ってしまったが、おじさんはガイドブックを読んでいて、何事にも驚かなかった。 This is the way we went on. %% これが私たちの進み方だった。 Amy, flying up—“Oh, that must be Kenilworth, that gray place among the trees!” %% エイミーは飛び上がって、「ああ、あれはケニルワースだよ、木々の間のあの灰色の場所よ!」 Flo, darting to my window—“How sweet! We must go there sometime, won’t we Papa?” %% フロは私の窓に飛びついて、「なんて素敵! いつか行かなきゃね、パパ?」 Uncle, calmly admiring his boots—“No, my dear, not unless you want beer, that’s a brewery.” %% おじは、落ち着いて自分のブーツを眺めながら、「いや、ビールでも飲みたいのなら別だが、あれはビール工場だ」 A pause—then Flo cried out, “Bless me, there’s a gallows and a man going up.” %% 一瞬の沈黙の後、フロが叫んだ、「なんてこと、絞首台があって、男が登っているよ」 “Where, where?” shrieks Amy, staring out at two tall posts with a crossbeam and some dangling chains. %% 「どこ、どこ?」とエイミーは叫び、横木と鎖がぶら下がった2本の柱を見つめた。 “A colliery,” remarks Uncle, with a twinkle of the eye. %% 「炭鉱だ」とおじは目を輝かせて言った。 “Here’s a lovely flock of lambs all lying down,” says Amy. %% 「ここにかわいい子羊の群れが寝そべっているよ」とエイミーが言った。 “See, Papa, aren’t they pretty?” added Flo sentimentally. %% 「見て、パパ、かわいいでしょう?」とフロは感傷的に付け加えた。 “Geese, young ladies,” returns Uncle, in a tone that keeps us quiet till Flo settles down to enjoy the Flirtations of Captain Cavendish, and I have the scenery all to myself. %% 「ガチョウですよ、お嬢さん方」とおじは答え、フロがキャベンディッシュ大佐の浮気を楽しむために落ち着き、私が景色を独り占めするまで私たちを黙らせる口調で言った。 Of course it rained when we got to London, and there was nothing to be seen but fog and umbrellas. %% 私たちがロンドンに着いた時はもちろん雨が降り、霧と傘以外何も見えなかった。 We rested, unpacked, and shopped a little between the showers. %% 私たちは休憩し、荷をほどき、にわか雨の合間に少し買い物をした。 Aunt Mary got me some new things, for I came off in such a hurry I wasn’t half ready. %% メアリーおばさんが私に新しいものを買ってくれた、というのも私はとても急いで出発したので、半分も準備ができていなかったので。 A white hat and blue feather, a muslin dress to match, and the loveliest mantle you ever saw. %% 白い帽子に青い羽根、それに合うモスリンのドレス、そして今まで見た中で一番素敵なマントル。 Shopping in Regent Street is perfectly splendid. %% リージェント・ストリートでの買い物は本当に素晴らしい。 Things seem so cheap, nice ribbons only sixpence a yard. %% 物はとても安いようで、素敵なリボンは1ヤード6ペンス。 I laid in a stock, but shall get my gloves in Paris. %% 私は買いだめしたが、手袋はパリで買うつもり。 Doesn’t that sound sort of elegant and rich? %% 優雅で豊かな響きでしょう? Flo and I, for the fun of it, ordered a hansom cab, while Aunt and Uncle were out, and went for a drive, though we learned afterward that it wasn’t the thing for young ladies to ride in them alone. %% フローと私は、叔母と叔父が外出している間に、面白半分にハンサム・キャブを呼んでドライブに出かけたが、後で若い女性が一人では乗るべきではないことを知った。 It was so droll! For when we were shut in by the wooden apron, the man drove so fast that Flo was frightened, and told me to stop him, but he was up outside behind somewhere, and I couldn’t get at him. %% とてもおかしかった! 木製のエプロンで閉じ込められたとき、男があまりに速く走るのでフローは怖がって私に止めるように言ったが、彼はどこか後ろの外にいて、私は彼に近づけなかった。 He didn’t hear me call, nor see me flap my parasol in front, and there we were, quite helpless, rattling away, and whirling around corners at a breakneck pace. %% 彼は私の呼びかけも、私が前でパラソルをパタパタさせるのも聞こえなかったし、見えもしなかった。私たちは全く無力で、ガタガタと音を立てながら、猛スピードで角を曲がっていた。 At last, in my despair, I saw a little door in the roof, and on poking it open, a red eye appeared, and a beery voice said... %% ついに、絶望して、屋根に小さなドアがあるのを見つけ、それを突いて開けると、赤い目が現れ、ビールのような声が言った。 “Now, then, mum?” %% 「さて、ママ?」 I gave my order as soberly as I could, and slamming down the door, with an “Aye, aye, mum,” the man made his horse walk, as if going to a funeral. %% 私はできるだけ冷静に命令し、ドアをバタンと閉めると、「はい、はい、ママ」と言って、男は葬式に行くかのように馬を歩かせた。 I poked again and said, “A little faster,” then off he went, helter-skelter as before, and we resigned ourselves to our fate. %% 私は再び突いて、「もう少し速く」と言うと、彼は以前のように無茶苦茶に走り出し、私たちは運命に身を任せた。 Today was fair, and we went to Hyde Park, close by, for we are more aristocratic than we look. %% 今日は天気が良かったので、私たちは近くのハイドパークに行きました。私たちは見た目よりも貴族的なのです。 The Duke of Devonshire lives near. %% デボンシャー公爵が近くに住んでいる。 I often see his footmen lounging at the back gate, and the Duke of Wellington’s house is not far off. %% 私はよく彼の従者が裏門でくつろいでいるのを見かけるし、ウェリントン公爵の家もそう遠くない。 Such sights as I saw, my dear! %% 私が見た光景は、私の愛しい人! It was as good as Punch, for there were fat dowagers rolling about in their red and yellow coaches, with gorgeous Jeameses in silk stockings and velvet coats, up behind, and powdered coachmen in front. %% パンチと同じくらい良かったのは、太った未亡人が赤と黄色の馬車で転がり回り、後ろには絹のストッキングとベルベットのコートを着た豪華なジェームズが、前には粉をつけた御者がいたからだ。 Smart maids, with the rosiest children I ever saw, handsome girls, looking half asleep, dandies in queer English hats and lavender kids lounging about, and tall soldiers, in short red jackets and muffin caps stuck on one side, looking so funny I longed to sketch them. %% 私が今まで見た中で一番バラ色の子供たちを連れた賢いメイド、半分眠っているような美しい少女たち、奇妙なイギリス製の帽子をかぶったダンディやラベンダーの子供たちがくつろいでいて、背の高い兵士たちは短い赤いジャケットを着て、マフィン帽子を片側に突き刺して、とてもおかしかったので、私は彼らをスケッチしたいと思った。 Rotten Row means ‘Route de Roi’, or the king’s way, but now it’s more like a riding school than anything else. %% ロットン・ロウとは「王の道」という意味だが、今では乗馬学校のようなものだ。 The horses are splendid, and the men, especially the grooms, ride well, but the women are stiff, and bounce, which isn’t according to our rules. %% 馬は素晴らしく、男性、特に花婿は上手に乗るが、女性は硬く、跳ね返り、それは私たちのルールに従っていない。 I longed to show them a tearing American gallop, for they trotted solemnly up and down, in their scant habits and high hats, looking like the women in a toy Noah’s Ark. %% 私は彼らにアメリカのギャロップを披露したいと思った。彼らは、おもちゃのノアの箱舟の中の女性のように、わずかな習慣と高い帽子をかぶって、厳粛に上下に小走りしていたからだ。 Everyone rides—old men, stout ladies, little children—and the young folks do a deal of flirting here, I saw a pair exchange rose buds, for it’s the thing to wear one in the button-hole, and I thought it rather a nice little idea. %% 老人、太った女性、小さな子供たち、そして若者たちはここでいちゃいちゃしている。私は一組のカップルがバラのつぼみを交換しているのを見た。ボタンホールにバラのつぼみをつけるのがおしゃれだからだ。 In the P.M. to Westminster Abbey, but don’t expect me to describe it, that’s impossible, so I’ll only say it was sublime! %% 午後にはウェストミンスター寺院に行ったが、それを説明しろなんて言わないでくれ、それは不可能だ、だからただ荘厳だったと言うだけにする! This evening we are going to see Fechter, which will be an appropriate end to the happiest day of my life. %% 今夜はフェヒターに会いに行くが、それは私の人生で最も幸せな一日の終わりにふさわしいものになるだろう。 It’s very late, but I can’t let my letter go in the morning without telling you what happened last evening. %% とても遅い時間だけれど、昨日の夕方の出来事を話さずにこの手紙を朝に出すわけにはいかない。 Who do you think came in, as we were at tea? %% 私たちがお茶を飲んでいるときに誰が入ってきたと思う? Laurie’s English friends, Fred and Frank Vaughn! %% ローリーのイギリス人の友人、フレッドとフランク・ヴォーン! I was so surprised, for I shouldn’t have known them but for the cards. %% 私はとても驚いた、というのも名刺がなければ彼らだとは分からなかっただろうから。 Both are tall fellows with whiskers, Fred handsome in the English style, and Frank much better, for he only limps slightly, and uses no crutches. %% どちらもひげを生やした背の高い男で、フレッドはイギリス風のハンサムな男で、フランクは少し足を引きずるだけで松葉杖も使わないのでずっとましだ。 They had heard from Laurie where we were to be, and came to ask us to their house, but Uncle won’t go, so we shall return the call, and see them as we can. %% 彼らはローリーから私たちがどこにいるか聞いていて、私たちを彼らの家に招待しに来たのだが、おじさんは行かないので、私たちは電話をかけ直して、できるだけ彼らに会うつもりだ。 They went to the theater with us, and we did have such a good time, for Frank devoted himself to Flo, and Fred and I talked over past, present, and future fun as if we had known each other all our days. %% 彼らは私たちと一緒に劇場に行ったが、フランクがフロに熱心で、フレッドと私はまるで昔から知っているかのように過去、現在、未来の楽しみについて話し合ったので、とても楽しい時間を過ごした。 Tell Beth Frank asked for her, and was sorry to hear of her ill health. %% ベスにフランクが彼女のことを尋ねていたこと、彼女の病気のことを聞いて残念に思っていることを伝えて。 Fred laughed when I spoke of Jo, and sent his ‘respectful compliments to the big hat’. %% 私がジョーのことを話すとフレッドは笑い、「大きな帽子に敬意を表する」と言った。 Neither of them had forgotten Camp Laurence, or the fun we had there. %% どちらもキャンプ・ローレンスやそこでの楽しみを忘れていなかった。 What ages ago it seems, doesn’t it? %% 何年も前のことのように思えるよね。 Aunt is tapping on the wall for the third time, so I must stop. %% おばさんが三度壁を叩いているので、もうやめなくては。 I really feel like a dissipated London fine lady, writing here so late, with my room full of pretty things, and my head a jumble of parks, theaters, new gowns, and gallant creatures who say “Ah!” and twirl their blond mustaches with the true English lordliness. %% こんなに遅くまでこんなところに座って書いていて、部屋はきれいなものでいっぱいで、頭の中は公園、劇場、新しいドレス、そして「ああ!」と言って金髪の口ひげをイギリス貴族らしくひねる勇敢な生き物でいっぱいで、私は本当にロンドンの放蕩娘になった気分だ。 I long to see you all, and in spite of my nonsense am, as ever, your loving... %% みんなに会いたいよ。こんなばかげたことを書いていても、いつも通りみんなを愛しているよ。 AMY %% エイミー PARIS %% パリ Dear girls, %% 親愛なる娘たちへ In my last I told you about our London visit, how kind the Vaughns were, and what pleasant parties they made for us. %% 前回の手紙では、ロンドン訪問のこと、ヴォーン家がどれほど親切だったか、そして私たちのためにどんなに楽しいパーティーを開いてくれたかをお話ししました。 I enjoyed the trips to Hampton Court and the Kensington Museum more than anything else, for at Hampton I saw Raphael’s cartoons, and at the Museum, rooms full of pictures by Turner, Lawrence, Reynolds, Hogarth, and the other great creatures. %% ハンプトンコートとケンジントン博物館への旅行は何よりも楽しかった。ハンプトンではラファエロの漫画を見たし、博物館ではターナー、ローレンス、レイノルズ、ホガース、その他の偉大な芸術家たちの絵で部屋がいっぱいだった。 The day in Richmond Park was charming, for we had a regular English picnic, and I had more splendid oaks and groups of deer than I could copy, also heard a nightingale, and saw larks go up. %% リッチモンド公園での一日はすばらしかった。イギリス式のピクニックをしたり、模写しきれないほどたくさんの立派なオークの木や鹿の群れを見たり、ナイチンゲールの声を聞いたり、ヒバリが飛び立つのを見たりした。 We ‘did’ London to our heart’s content, thanks to Fred and Frank, and were sorry to go away, for though English people are slow to take you in, when they once make up their minds to do it they cannot be outdone in hospitality, I think. %% フレッドとフランクのおかげで、私たちは心ゆくまでロンドンを「満喫」し、去るのが残念だった。イギリス人は人を受け入れるのが遅いけれど、一度受け入れると決めたら、もてなしの心では誰にも負けないと思う。 The Vaughns hope to meet us in Rome next winter, and I shall be dreadfully disappointed if they don’t, for Grace and I are great friends, and the boys very nice fellows, especially Fred. %% ヴォーン家は来年の冬にローマで会いたいと言っていて、もし会えなかったらとてもがっかりするだろう。グレースと私は大の仲良しだし、男の子たちもとても素敵な人たちで、特にフレッドは素敵だ。 Well, we were hardly settled here, when he turned up again, saying he had come for a holiday, and was going to Switzerland. %% 私たちがここに落ち着くか落ち着かないうちに、彼はまた現れて、休暇で来た、スイスに行きたいと言った。 Aunt looked sober at first, but he was so cool about it she couldn’t say a word. %% 伯母は最初は真面目な顔をしていたが、彼があまりに冷静なので何も言えなかった。 And now we get on nicely, and are very glad he came, for he speaks French like a native, and I don’t know what we should do without him. %% そして今では私たちはうまくやっていて、彼が来てくれてとても嬉しい。彼はフランス語を母国語のように話すので、彼なしではどうしたらいいのかわからない。 Uncle doesn’t know ten words, and insists on talking English very loud, as if it would make people understand him. %% おじは10語も知らないのに、大声で英語を話せば通じると思っている。 Aunt’s pronunciation is old-fashioned, and Flo and I, though we flattered ourselves that we knew a good deal, find we don’t, and are very grateful to have Fred do the ‘parley vooing’, as Uncle calls it. %% おばの発音は古風で、フローと私は、自分たちがかなり知っていると思い込んでいたが、そうではないことがわかり、おじが言うように、フレッドに「パルリー・ヴーイング」をしてもらえてとても感謝している。 Such delightful times as we are having! %% 私たちが過ごしているなんて楽しい時間! Sight-seeing from morning till night, stopping for nice lunches in the gay cafes, and meeting with all sorts of droll adventures. %% 朝から晩まで観光し、陽気なカフェでおいしいランチを食べ、あらゆる種類の奇妙な冒険に出会う。 Rainy days I spend in the Louvre, revelling in pictures. %% 雨の日はルーブル美術館で絵画を堪能する。 Jo would turn up her naughty nose at some of the finest, because she has no soul for art, but I have, and I’m cultivating eye and taste as fast as I can. %% ジョーは芸術に対する魂がないので、最高のもののいくつかに彼女のいたずらな鼻を向けるだろうが、私は持っていて、私はできるだけ早く目と味を養っている。 She would like the relics of great people better, for I’ve seen her Napoleon’s cocked hat and gray coat, his baby’s cradle and his old toothbrush, also Marie Antoinette’s little shoe, the ring of Saint Denis, Charlemagne’s sword, and many other interesting things. %% 彼女は偉人の遺物の方が好きで、ナポレオンの三角帽子と灰色のコートと、彼の赤ん坊のゆりかごと古い歯ブラシ、マリー・アントワネットの小さな靴、聖ドニの指輪、シャルルマーニュの剣、その他多くの興味深いものを見てきた。 I’ll talk for hours about them when I come, but haven’t time to write. %% 帰ったら何時間も話すつもりだが、書く時間がない。 The Palais Royale is a heavenly place, so full of bijouterie and lovely things that I’m nearly distracted because I can’t buy them. %% パレ・ロワイヤルは天国のような場所で、宝石や素敵なものがたくさんあって、買えないので気が散りそうになる。 Fred wanted to get me some, but of course I didn’t allow it. %% フレッドは私にいくつか買ってあげたかったが、もちろん私はそれを許さなかった。 Then the Bois and Champs Elysees are tres magnifique. %% それから、ブローニュの森とシャンゼリゼ通りは本当に素晴らしい。 I’ve seen the imperial family several times, the emperor an ugly, hard-looking man, the empress pale and pretty, but dressed in bad taste, I thought—purple dress, green hat, and yellow gloves. %% 私は皇室を何度か見たことがあるが、皇帝は醜く、いかつい顔つきの男で、皇后は青白く、かわいらしいが、紫のドレス、緑の帽子、黄色の手袋という悪趣味な服装をしていると思った。 Little Nap is a handsome boy, who sits chatting to his tutor, and kisses his hand to the people as he passes in his four-horse barouche, with postilions in red satin jackets and a mounted guard before and behind. %% 小さなナポレオンはハンサムな少年で、家庭教師とおしゃべりしながら座り、赤いサテンのジャケットを着たポスティリオンと前後に騎馬警備員を従えた四頭立ての馬車で通り過ぎる時に人々に手を振る。 We often walk in the Tuileries Gardens, for they are lovely, though the antique Luxembourg Gardens suit me better. %% 私たちはよくチュイルリー公園を散歩するが、そこは素敵だが、私にはアンティークなリュクサンブール公園の方が合っている。 Pere la Chaise is very curious, for many of the tombs are like small rooms, and looking in, one sees a table, with images or pictures of the dead, and chairs for the mourners to sit in when they come to lament. %% ペール・ラシェーズ墓地はとても珍しい墓地で、墓の多くは小さな部屋のようで、中を覗くと、死者の像や写真が飾られたテーブルと、会葬者が嘆き悲しむ時に座る椅子がある。 That is so Frenchy. %% とてもフランス的だ。 Our rooms are on the Rue de Rivoli, and sitting on the balcony, we look up and down the long, brilliant street. %% 私たちの部屋はリヴォリ通りに面していて、バルコニーに座って長く輝く通りを見上げたり見下ろしたりしている。 It is so pleasant that we spend our evenings talking there when too tired with our day’s work to go out. %% とても気持ちがいいので、日中の仕事で疲れすぎて外出できないときは、そこで夜を過ごして話をしている。 Fred is very entertaining, and is altogether the most agreeable young man I ever knew—except Laurie, whose manners are more charming. %% フレッドはとても面白い人で、私が今までに知った中で最も感じのいい若者だ。ローリーは別として、彼の態度はもっと魅力的だ。 I wish Fred was dark, for I don’t fancy light men, however, the Vaughns are very rich and come of an excellent family, so I won’t find fault with their yellow hair, as my own is yellower. %% フレッドが黒髪だったらいいのにと思う。私は色白の男性は好きではない。しかし、ヴォーン家はとても裕福で、素晴らしい家柄なので、彼らの黄色い髪の毛に文句を言うつもりはない。私の髪の毛はもっと黄色い。 Next week we are off to Germany and Switzerland, and as we shall travel fast, I shall only be able to give you hasty letters. %% 来週はドイツとスイスに行き、急いで旅行するので、急いで書いた手紙しか出せない。 I keep my diary, and try to ‘remember correctly and describe clearly all that I see and admire’, as Father advised. %% 私は日記をつけ、パパの忠告通り「見たものや感心したものをすべて正しく記憶し、はっきりと描写する」ようにしている。 It is good practice for me, and with my sketchbook will give you a better idea of my tour than these scribbles. %% それは私にとって良い練習になるし、私のスケッチブックがあれば、これらの走り書きよりも私の旅行をよりよく理解してもらえるだろう。 Adieu, I embrace you tenderly. %% さようなら、優しく抱きしめます。 “Votre Amie.” %% 「あなたの友人」 HEIDELBERG %% ハイデルベルク My dear Mamma, %% 親愛なるママ、 Having a quiet hour before we leave for Berne, I’ll try to tell you what has happened, for some of it is very important, as you will see. %% ベルンに向けて出発する前に静かな時間があるので、何が起こったかをお話ししましょう。そのうちのいくつかは、ご覧の通りとても重要です。 The sail up the Rhine was perfect, and I just sat and enjoyed it with all my might. %% ライン川を遡る船旅は完璧で、私はただ座って全力で楽しんだ。 Get Father’s old guidebooks and read about it. %% パパの古いガイドブックを取り出して、それについて読んでみなさい。 I haven’t words beautiful enough to describe it. %% それを表現するのに十分な美しい言葉を持ち合わせていない。 At Coblentz we had a lovely time, for some students from Bonn, with whom Fred got acquainted on the boat, gave us a serenade. %% コブレンツでは、フレッドが船で知り合ったボン出身の学生たちがセレナーデを歌ってくれて、とても楽しい時間を過ごした。 It was a moonlight night, and about one o’clock Flo and I were waked by the most delicious music under our windows. %% 月明かりの夜で、一時頃、フローと私は窓の下でとても素敵な音楽で起こされた。 We flew up, and hid behind the curtains, but sly peeps showed us Fred and the students singing away down below. %% 私たちは飛び起きてカーテンの後ろに隠れたが、こっそり覗くと、フレッドと学生たちが下で歌っているのが見えた。 It was the most romantic thing I ever saw—the river, the bridge of boats, the great fortress opposite, moonlight everywhere, and music fit to melt a heart of stone. %% それは私が今まで見た中で最もロマンチックなものだった—川、船の橋、向かいの大きな要塞、至る所の月明かり、そして石の心を溶かすのにふさわしい音楽。 When they were done we threw down some flowers, and saw them scramble for them, kiss their hands to the invisible ladies, and go laughing away, to smoke and drink beer, I suppose. %% 彼らが歌い終わると、私たちは花を投げ、彼らが花を奪い合い、見えない女性たちに手を振り、笑いながら去っていくのを見たが、たぶんタバコを吸ったりビールを飲んだりに行ったのだろう。 Next morning Fred showed me one of the crumpled flowers in his vest pocket, and looked very sentimental. %% 翌朝、フレッドはチョッキのポケットにしわくちゃになった花の一つを見せ、とても感傷的に見えた。 I laughed at him, and said I didn’t throw it, but Flo, which seemed to disgust him, for he tossed it out of the window, and turned sensible again. %% 私は彼を笑い、投げたのは私ではなくフロだと言ったが、彼はそれを窓から放り投げてまた正気に戻ったので、彼はそれを嫌がっているようだった。 I’m afraid I’m going to have trouble with that boy, it begins to look like it. %% 私はあの子とトラブルを起こすのではないかと心配している、そう思えてきた。 The baths at Nassau were very gay, so was Baden-Baden, where Fred lost some money, and I scolded him. %% ナッソーの温泉はとても華やかで、バーデンバーデンもそうだった。そこでフレッドはいくらかお金を失い、私は彼を叱った。 He needs someone to look after him when Frank is not with him. %% 彼にはフランクがいない時に面倒を見てくれる人が必要だ。 Kate said once she hoped he’d marry soon, and I quite agree with her that it would be well for him. %% ケイトは一度彼がすぐに結婚することを望んでいると言い、私は彼にとってそれが良いことだと彼女に全く同意する。 Frankfurt was delightful. %% フランクフルトは楽しかった。 I saw Goethe’s house, Schiller’s statue, and Dannecker’s famous ‘Ariadne.’ %% 私はゲーテの家、シラーの像、ダンネッカーの有名な「アリアドネ」を見た。 It was very lovely, but I should have enjoyed it more if I had known the story better. %% それはとても素敵だったが、物語をもっと知っていたらもっと楽しめただろう。 I didn’t like to ask, as everyone knew it or pretended they did. %% 誰もが知っているか、知っているふりをしているので、私は尋ねたくなかった。 I wish Jo would tell me all about it. %% ジョーがそのことについて全部話してくれたらいいのに。 I ought to have read more, for I find I don’t know anything, and it mortifies me. %% 私はもっと本を読むべきだった、なぜなら私は何も知らないことが分かり、それが私を悔しくさせるからだ。 Now comes the serious part, for it happened here, and Fred has just gone. %% さあ、深刻な部分がやってくる、なぜならそれはここで起こり、フレッドはちょうど行ってしまったからだ。 He has been so kind and jolly that we all got quite fond of him. %% 彼はとても親切で陽気なので、私たちはみんな彼をとても好きになった。 I never thought of anything but a traveling friendship till the serenade night. %% 私はセレナーデの夜まで旅先での友情以外は何も考えていなかった。 Since then I’ve begun to feel that the moonlight walks, balcony talks, and daily adventures were something more to him than fun. %% それ以来、私は月明かりの散歩、バルコニーでの会話、日々の冒険が彼にとって楽しみ以上の何かであると感じ始めた。 I haven’t flirted, Mother, truly, but remembered what you said to me, and have done my very best. %% 私は浮気なんてしていないよ、ママ、本当に、でもママが私に言ったこと覚えていて、最善を尽くしてきたよ。 I can’t help it if people like me. %% 人々が私を好きになっても仕方がない。 I don’t try to make them, and it worries me if I don’t care for them, though Jo says I haven’t got any heart. %% 私は友達を作ろうとはしていないし、彼らを気にかけないと心配になる、ジョーは私には心がないと言うけど。 Now I know Mother will shake her head, and the girls say, “Oh, the mercenary little wretch!”, but I’ve made up my mind, and if Fred asks me, I shall accept him, though I’m not madly in love. %% ママは首を横に振るだろうし、娘たちは「ああ、お金に目がくらんだ哀れな子!」と言うだろうけど、私は決心したし、フレッドが私に尋ねたら、私は彼を受け入れるつもりだ、私は狂ったように恋をしていないけど。 I like him, and we get on comfortably together. %% 私は彼が好きだし、私たちは一緒にいて心地よい。 He is handsome, young, clever enough, and very rich—ever so much richer than the Laurences. %% 彼はハンサムで、若く、十分に賢く、とても裕福で、ローレンス家よりもずっと裕福だ。 I don’t think his family would object, and I should be very happy, for they are all kind, well-bred, generous people, and they like me. %% 彼の家族が反対するとは思わないし、彼らはみんな親切で、育ちがよく、寛大な人々で、私を気に入ってくれているので、私はとても幸せになるだろう。 Fred, as the eldest twin, will have the estate, I suppose, and such a splendid one it is! %% フレッドは双子の兄として、私有地を相続するだろうし、それはとても素晴らしいことだ! A city house in a fashionable street, not so showy as our big houses, but twice as comfortable and full of solid luxury, such as English people believe in. %% ファッショナブルな通りにある街の家は、私たちの大きな家ほど派手ではないが、イギリス人が信じているような、2倍快適で、堅固な贅沢に満ちている。 I like it, for it’s genuine. %% 私はそれが好きだ、なぜならそれは本物だからだ。 I’ve seen the plate, the family jewels, the old servants, and pictures of the country place, with its park, great house, lovely grounds, and fine horses. %% 私は皿、家宝の宝石、年老いた召使、そして公園、大きな家、美しい敷地、立派な馬がいる田舎の場所の写真を見てきた。 Oh, it would be all I should ask! %% ああ、それは私が求めるべき全てだ! And I’d rather have it than any title such as girls snap up so readily, and find nothing behind. %% そして私は、女の子がすぐに飛びつき、後ろに何も見つけられないようなどんな肩書きよりも、それを持ちたい。 I may be mercenary, but I hate poverty, and don’t mean to bear it a minute longer than I can help. %% 私はお金に目がくらんでいるかもしれないが、貧乏は嫌いで、耐えられる時間より長く耐えるつもりはない。 One of us must marry well. %% 私たちの誰かが、良い結婚をしなければならない。 Meg didn’t, Jo won’t, Beth can’t yet, so I shall, and make everything okay all round. %% メグはそうしなかったし、ジョーはそうしないし、ベスはまだできないから、私がそうして、全てをうまくやってみせる。 I wouldn’t marry a man I hated or despised. %% 私は嫌いだったり軽蔑している男性とは結婚しない。 You may be sure of that, and though Fred is not my model hero, he does very well, and in time I should get fond enough of him if he was very fond of me, and let me do just as I liked. %% あなたはそれを信じていいし、フレッドは私の理想のヒーローではないけれど、彼は非常によくやっていて、もし彼が私をとても好きで、私が好きなようにさせてくれるなら、私はやがて彼を十分に好きになるだろう。 So I’ve been turning the matter over in my mind the last week, for it was impossible to help seeing that Fred liked me. %% だから私はこの一週間、この問題を頭の中でぐるぐる回していた、フレッドが私を好きだということを見過ごすことは不可能だったから。 He said nothing, but little things showed it. %% 彼は何も言わなかったが、些細なことでそれが分かった。 He never goes with Flo, always gets on my side of the carriage, table, or promenade, looks sentimental when we are alone, and frowns at anyone else who ventures to speak to me. %% 彼は決してフロと行かず、いつも馬車、テーブル、散歩道で私の側にいて、私たちが二人きりの時は感傷的に見え、私に話しかけようとする人には誰にでも眉をひそめる。 Yesterday at dinner, when an Austrian officer stared at us and then said something to his friend, a rakish-looking baron, about ‘ein wonderschones Blondchen’, Fred looked as fierce as a lion, and cut his meat so savagely it nearly flew off his plate. %% 昨日の夕食の時、オーストリアの将校が私たちをじろじろと見た後、彼の友人である、ならず者のような男爵に「ein wonderschones Blondchen」について何かを言ったとき、フレッドはライオンのように激しくなり、肉をとても乱暴に切ったので、お皿から飛びそうになった。 He isn’t one of the cool, stiff Englishmen, but is rather peppery, for he has Scotch blood in him, as one might guess from his bonnie blue eyes. %% 彼は冷静で堅苦しいイギリス人ではなく、むしろ短気で、彼の美しい青い目から推測できるように、彼にはスコットランド人の血が流れている。 Well, last evening we went up to the castle about sunset, at least all of us but Fred, who was to meet us there after going to the Post Restante for letters. %% さて、昨日の夕方、私たちは日没頃に城に登った。少なくともフレッド以外の全員は、郵便局に手紙を取りに行った後、そこで私たちと会うことになっていた。 We had a charming time poking about the ruins, the vaults where the monster tun is, and the beautiful gardens made by the elector long ago for his English wife. %% 私たちは遺跡、怪物のような樽がある地下室、そして選帝侯がイギリス人の妻のためにずっと前に作った美しい庭園を散策して楽しい時間を過ごした。 I liked the great terrace best, for the view was divine, so while the rest went to see the rooms inside, I sat there trying to sketch the gray stone lion’s head on the wall, with scarlet woodbine sprays hanging round it. %% 私は大テラスが一番好きで、眺めが神々しかったので、他の人たちが中の部屋を見に行っている間に、私はそこに座って、壁に描かれた灰色の石のライオンの頭と、その周りに垂れ下がる緋色のウッドバインの枝をスケッチしようとした。 I felt as if I’d got into a romance, sitting there, watching the Neckar rolling through the valley, listening to the music of the Austrian band below, and waiting for my lover, like a real storybook girl. %% そこに座って、ネッカー川が谷を流れる様子を眺め、下のオーストリア楽団の音楽を聴きながら、まるで本物の物語の少女のように恋人を待っているうちに、私は恋愛小説の中に入ってしまったような気がした。 I had a feeling that something was going to happen and I was ready for it. %% 何かが起こりそうな予感がして、私はその準備ができていた。 I didn’t feel blushy or quakey, but quite cool and only a little excited. %% 私は顔を赤らめたり、震えたりすることはなく、かなり冷静で、少し興奮しているだけだった。 By-and-by I heard Fred’s voice, and then he came hurrying through the great arch to find me. %% やがてフレッドの声が聞こえ、彼は私を探しに大アーチを急いでやってきた。 He looked so troubled that I forgot all about myself, and asked what the matter was. %% 彼はとても困った顔をしていたので、私は自分のことをすっかり忘れて、どうしたのかと尋ねた。 He said he’d just got a letter begging him to come home, for Frank was very ill. %% 彼は、フランクがとても具合が悪いので、帰宅を懇願する手紙を受け取ったばかりだと言った。 So he was going at once on the night train and only had time to say good-by. %% だから彼は夜行列車ですぐに帰ることになっていて、お別れの言葉を言う時間しかなかった。 I was very sorry for him, and disappointed for myself, but only for a minute because he said, as he shook hands, and said it in a way that I could not mistake, “I shall soon come back, you won’t forget me, Amy?” %% 私は彼をとても気の毒に思い、自分自身にも失望したが、彼が握手しながら、私が間違えようのない言い方で「すぐに戻ってくるよ、忘れないでね、エイミー?」と言ったので、ほんの一瞬だった。 I didn’t promise, but I looked at him, and he seemed satisfied, and there was no time for anything but messages and good-byes, for he was off in an hour, and we all miss him very much. %% 私は約束しなかったが、彼を見ると、彼は満足そうだったし、彼は1時間後に出発するので、伝言とお別れの言葉を言う時間しかなく、私たちは皆彼がいなくてとても寂しい。 I know he wanted to speak, but I think, from something he once hinted, that he had promised his father not to do anything of the sort yet a while, for he is a rash boy, and the old gentleman dreads a foreign daughter-in-law. %% 彼が話したがっていたのは知っているが、彼がかつてほのめかしたことによると、彼は父親にしばらくはそのようなことをしないと約束していたらしい。彼は軽率な少年で、老紳士は外国人の嫁を恐れているのだ。 We shall soon meet in Rome, and then, if I don’t change my mind, I’ll say “Yes, thank you,” when he says “Will you, please?” %% 私たちはまもなくローマで会うだろうし、それから、もし私が気が変わらなかったら、彼が「結婚してくれませんか?」と言ったら、「はい、ありがとう」と言うつもりだ。 Of course this is all very private, but I wished you to know what was going on. %% もちろん、これはすべてとてもプライベートなことだけれど、私はあなたに何が起こっているのか知ってほしかった。 Don’t be anxious about me, remember I am your ‘prudent Amy’, and be sure I will do nothing rashly. %% 私のことを心配しないで、私はあなたの「思慮深いエイミー」であることを思い出して、私が軽率なことは何もしないことを確かめて。 Send me as much advice as you like. %% 好きなだけアドバイスを送って。 I’ll use it if I can. %% できるならそれを使おう。 I wish I could see you for a good talk, Marmee. %% ママ、あなたに会ってゆっくりおしゃべりできたらいいのに。 Love and trust me. %% 私を愛して信じて。 Ever your AMY %% いつもあなたのエイミー ## CHAPTER THIRTY-TWO: TENDER TROUBLES %% 第32章優しい悩み “Jo, I’m anxious about Beth.” %% 「ジョー、ベスが心配だよ」 “Why, Mother, she has seemed unusually well since the babies came.” %% 「どうして、ママ、赤ちゃんが来てから、ベスはいつもより元気そうよ」 “It’s not her health that troubles me now, it’s her spirits. %% 「今私を悩ませているのは彼女の健康ではなく、彼女の精神なのよ。 I’m sure there is something on her mind, and I want you to discover what it is.” %% 彼女の心には何かあるに違いないよ、そしてそれが何かをあなたが見つけてほしいの」 “What makes you think so, Mother?” %% 「どうしてそう思うの、ママ?」 “She sits alone a good deal, and doesn’t talk to her father as much as she used. %% 「彼女はよく一人で座っているし、以前ほど父親と話さない。 I found her crying over the babies the other day. %% 先日、彼女が赤ちゃんたちのことで泣いているのを見つけたのよ。 When she sings, the songs are always sad ones, and now and then I see a look in her face that I don’t understand. %% 彼女が歌う時、歌はいつも悲しいもので、時々彼女の顔に私には理解できない表情を見かけるの。 This isn’t like Beth, and it worries me.” %% ベスらしくないし、心配だよ。」 “Have you asked her about it?” %% 「彼女にそれについて尋ねた?」 “I have tried once or twice, but she either evaded my questions or looked so distressed that I stopped. %% 「一度か二度試したけど、彼女は私の質問を避けたり、とても苦しそうに見えたのでやめたの。 I never force my children’s confidence, and I seldom have to wait for long.” %% 私は子供たちの信頼を強要することは決してしないし、長く待たなければならないことはめったにない。」 Mrs. March glanced at Jo as she spoke, but the face opposite seemed quite unconscious of any secret disquietude but Beth’s, and after sewing thoughtfully for a minute, Jo said, “I think she is growing up, and so begins to dream dreams, and have hopes and fears and fidgets, without knowing why or being able to explain them. %% マーチ夫人は話しながらジョーをちらっと見たが、向かいの顔はベス以外の秘密の不安を全く意識していないようだった。そして、しばらく考えながら縫い物をした後、ジョーは言った、「彼女は成長しているんだと思う、だから夢を見始め、希望や恐れやそわそわを抱え始めているんだ、理由も説明もできないままに。 Why, Mother, Beth’s eighteen, but we don’t realize it, and treat her like a child, forgetting she’s a woman.” %% だって、ママ、ベスは18歳なのに、私たちはそれを理解せずに、彼女が女性であることを忘れて、子供のように扱っているんだもの。」 “So she is. Dear heart, how fast you do grow up,” returned her mother with a sigh and a smile. %% 「そうね。愛しい子よ、あなたはなんて早く成長するのでしょう」と母はため息をつきながら微笑んだ。 “Can’t be helped, Marmee, so you must resign yourself to all sorts of worries, and let your birds hop out of the nest, one by one. %% 「仕方ないよ、ママ、だからあなたはあらゆる心配に身を任せて、あなたの鳥たちが巣から飛び立つのを、一羽ずつ見守らなければならないよ。 I promise never to hop very far, if that is any comfort to you.” %% 私があまり遠くへ飛び立たないと約束するよ、それで少しは安心する?」 “It’s a great comfort, Jo. %% 「とても安心するよ、ジョー。 I always feel strong when you are at home, now Meg is gone. %% あなたが家にいる時はいつも心強いのよ、メグがいなくなった今は。 Beth is too feeble and Amy too young to depend upon, but when the tug comes, you are always ready.” %% ベスは頼るには弱すぎるし、エイミーは若すぎるけど、いざという時にはあなたはいつも頼りになるよ。」 “Why, you know I don’t mind hard jobs much, and there must always be one scrub in a family. %% 「だって、私がきつい仕事は気にしないって知ってるでしょ、それに家族にはいつも一人は雑用係が必要よ。 Amy is splendid in fine works and I’m not, but I feel in my element when all the carpets are to be taken up, or half the family fall sick at once. %% エイミーは細かい仕事が得意で私はそうじゃないけど、カーペットを全部取り上げたり、家族の半分が一度に病気になったりした時は、自分の本領を発揮できる気がするよ。 Amy is distinguishing herself abroad, but if anything is amiss at home, I’m your man.” %% エイミーは外で活躍しているけど、家で何かあったら私が頼りよ。」 “I leave Beth to your hands, then, for she will open her tender little heart to her Jo sooner than to anyone else. %% 「それならベスはあなたに任せるよ、彼女は誰よりも早くジョーに優しい小さな心を開くでしょうから。 Be very kind, and don’t let her think anyone watches or talks about her. %% とても優しくして、誰かが彼女を見たり話したりしていると思わせないように。 If she only would get quite strong and cheerful again, I shouldn’t have a wish in the world.” %% 彼女が元気になって明るくなれば、私はこの世に望むものは何もないよ。」 “Happy woman! I’ve got heaps.” %% 「幸せな女性! 私には山ほどあるよ。」 “My dear, what are they?” %% 「私の愛しい人、それは何?」 “I’ll settle Bethy’s troubles, and then I’ll tell you mine. %% 「ベティの悩みを解決してから、私の悩みを話すよ。 They are not very wearing, so they’ll keep.” %% あまり着ていないから、まだ着られるよ。」 and Jo stitched away, with a wise nod which set her mother’s heart at rest about her for the present at least. %% そして、ジョーは賢そうにうなずきながら縫い物を続け、少なくとも今のところは母の心を落ち着かせた。 While apparently absorbed in her own affairs, Jo watched Beth, and after many conflicting conjectures, finally settled upon one which seemed to explain the change in her. %% 自分のことに熱中しているように見せながら、ジョーはベスを観察し、多くの矛盾する推測を重ねた後、ついに彼女の変化を説明できると思われる推測にたどり着いた。 A slight incident gave Jo the clue to the mystery, she thought, and lively fancy, loving heart did the rest. %% ちょっとした出来事がジョーに謎の手がかりを与え、彼女の活発な空想と愛情深い心が残りのことをした。 She was affecting to write busily one Saturday afternoon, when she and Beth were alone together. %% ある土曜日の午後、彼女とベスだけになった時、彼女は忙しそうに書いているふりをしていた。 Yet as she scribbled, she kept her eye on her sister, who seemed unusually quiet. %% それでも、彼女は走り書きをしながら、異常に静かに見える妹に目を光らせていた。 Sitting at the window, Beth’s work often dropped into her lap, and she leaned her head upon her hand, in a dejected attitude, while her eyes rested on the dull, autumnal landscape. %% 窓際に座って、ベスの仕事はしばしば膝の上に落ち、彼女は落ち込んだ態度で頭を手にもたせ、目を鈍い秋の風景に向けた。 Suddenly some one passed below, whistling like an operatic blackbird, and a voice called out, “All serene! Coming in tonight.” %% 突然、誰かが下を通り過ぎ、オペラのクロウタドリのように口笛を吹き、「すべて穏やかだ! 今夜来る。」 Beth started, leaned forward, smiled and nodded, watched the passer-by till his quick tramp died away, then said softly as if to herself, “How strong and well and happy that dear boy looks.” %% ベスはびっくりして、前かがみになり、微笑んでうなずき、通りすがりの人の足音が消えるまで見守り、それから独り言のように「あの愛しい少年はなんて強く、元気で、幸せそうに見えるのでしょう」と言った。 “Hum!” said Jo, still intent upon her sister’s face, for the bright color faded as quickly as it came, the smile vanished, and presently a tear lay shining on the window ledge. %% 「ふん!」とジョーは言ったが、まだ妹の顔をじっと見つめていた。明るい色が来た時と同じくらい早く消え、笑顔が消え、やがて涙が窓枠に輝いていた。 Beth whisked it off, and in her half-averted face read a tender sorrow that made her own eyes fill. %% ベスはそれを払い落とし、半分そむけた顔に、自分の目がいっぱいになるような優しい悲しみを読み取った。 Fearing to betray herself, she slipped away, murmuring something about needing more paper. %% 自分の気持ちがばれるのを恐れて、彼女は紙がもっと必要だと言って、そっと立ち去った。 “Mercy on me, Beth loves Laurie!” she said, sitting down in her own room, pale with the shock of the discovery which she believed she had just made. %% 「なんてことだ、ベスはローリーを愛しているんだ!」彼女は自分の部屋に座り、今発見したと思った衝撃で青ざめて言った。 “I never dreamed of such a thing. %% 「そんな夢にも思わなかった。 What will Mother say? %% ママは何と言うだろう? I wonder if her...” there Jo stopped and turned scarlet with a sudden thought. %% 彼女は・・・」そこでジョーは言葉を切り、突然の考えに真っ赤になった。 “If he shouldn’t love back again, how dreadful it would be. %% 「もし彼が愛してくれなかったら、どんなに恐ろしいことだろう。 He must. I’ll make him!” and she shook her head threateningly at the picture of the mischievous-looking boy laughing at her from the wall. %% 彼はそうするはず。そうさせるよ!」そして彼女は壁から彼女を笑っているいたずらっぽい顔の少年の写真に向かって脅すように頭を振った。 “Oh dear, we are growing up with a vengeance. %% 「ああ、私たちは急速に成長しているよ。 Here’s Meg married and a mamma, Amy flourishing away at Paris, and Beth in love. %% メグは結婚してママになり、エイミーはパリで活躍し、ベスは恋をしている。 I’m the only one that has sense enough to keep out of mischief.” %% 私だけがいたずらを避けるのに十分な分別があるよ。」 Jo thought intently for a minute with her eyes fixed on the picture, then she smoothed out her wrinkled forehead and said, with a decided nod at the face opposite, “No thank you, sir, you’re very charming, but you’ve no more stability than a weathercock. %% ジョーは絵に目を固定して一分間熱心に考え、それからしわの寄った額をなめらかにし、向かいの顔に決然とうなずきながら言った、「いいえ、ありがとう、あなたはとても魅力的ですが、風見鶏よりも安定性がありません。 So you needn’t write touching notes and smile in that insinuating way, for it won’t do a bit of good, and I won’t have it.” %% だから、感動的なメモを書いたり、そんな風にほほ笑んだりする必要はないよ、だってそれは少しも役に立たないし、私はそれを受け取らないよ。」 Then she sighed, and fell into a reverie from which she did not wake till the early twilight sent her down to take new observations, which only confirmed her suspicion. %% それから彼女はため息をつき、早朝の薄明かりが彼女を新たな観察に送り出すまで目覚めない夢想に陥り、それは彼女の疑いを裏付けるだけだった。 Though Laurie flirted with Amy and joked with Jo, his manner to Beth had always been peculiarly kind and gentle, but so was everybody’s. %% ローリーはエイミーと浮気したり、ジョーと冗談を言ったりしていたが、ベスに対する態度はいつも特に親切で優しかったが、誰もがそうだった。 Therefore, no one thought of imagining that he cared more for her than for the others. %% だから、誰も彼が他の人よりも彼女を気にかけているなんて想像もしなかった。 Indeed, a general impression had prevailed in the family of late that ‘our boy’ was getting fonder than ever of Jo, who, however, wouldn’t hear a word upon the subject and scolded violently if anyone dared to suggest it. %% 実際、最近では「うちの男の子」がジョーをこれまで以上に好きになっているという一般的な印象が家族に広まっていたが、ジョーは誰かがそれをほのめかそうものなら、その話題については一言も聞こうとせず、激しく叱りつけた。 If they had known the various tender passages which had been nipped in the bud, they would have had the immense satisfaction of saying, “I told you so.” %% もし彼らが、つぼみのうちに摘み取られた様々な優しい一節を知っていたら、「だから言ったでしょう」と言うことで、計り知れない満足感を得ていただろう。 But Jo hated ‘philandering’, and wouldn’t allow it, always having a joke or a smile ready at the least sign of impending danger. %% しかし、ジョーは「浮気」を嫌い、それを許さず、危険が迫っている兆候が少しでもあれば、いつも冗談を言ったり、笑顔を浮かべたりした。 When Laurie first went to college, he fell in love about once a month, but these small flames were as brief as ardent, did no damage, and much amused Jo, who took great interest in the alternations of hope, despair, and resignation, which were confided to her in their weekly conferences. %% ローリーが初めて大学に行ったとき、彼は月に一度くらい恋に落ちたが、これらの小さな炎は熱烈なほど短く、何のダメージも与えなかったし、ジョーは毎週の会議で彼女に打ち明けられる希望、絶望、諦めの交代に大きな関心を持ち、とても面白がっていた。 But there came a time when Laurie ceased to worship at many shrines, hinted darkly at one all-absorbing passion, and indulged occasionally in Byronic fits of gloom. %% しかし、ローリーが多くの神社で参拝するのをやめ、一つのすべてを吸収する情熱を暗にほのめかし、時折バイロンのような憂鬱な気分にふける時が来た。 Then he avoided the tender subject altogether, wrote philosophical notes to Jo, turned studious, and gave out that he was going to ‘dig’, intending to graduate in a blaze of glory. %% それから彼は優しい話題を避け、ジョーに哲学的なメモを書き、勉強に励み、栄光の輝きの中で卒業するつもりで「掘り下げる」つもりだと告げた。 This suited the young lady better than twilight confidences, tender pressures of the hand, and eloquent glances of the eye, for with Jo, brain developed earlier than heart, and she preferred imaginary heroes to real ones, because when tired of them, the former could be shut up in the tin kitchen till called for, and the latter were less manageable. %% これは、夕暮れの信頼、優しい手の圧力、雄弁な目のちらっと見ることよりも、若い女性に適していた。ジョーは、心よりも脳が早く発達し、彼女は想像上の英雄を本物の英雄よりも好んだ。なぜなら、彼らに飽きたとき、前者は呼ばれるまでブリキの台所に閉じ込めておくことができ、後者は扱いにくかったからである。 Things were in this state when the grand discovery was made, and Jo watched Laurie that night as she had never done before. %% 物事はこのような状態で、大発見がなされ、ジョーはその夜、今までにないほどローリーを観察した。 If she had not got the new idea into her head, she would have seen nothing unusual in the fact that Beth was very quiet, and Laurie very kind to her. %% もし彼女が新しい考えを頭に浮かべなかったら、ベスがとても静かで、ローリーが彼女にとても親切だったという事実に何も変わったことは見なかっただろう。 But having given the rein to her lively fancy, it galloped away with her at a great pace, and common sense, being rather weakened by a long course of romance writing, did not come to the rescue. %% しかし、彼女の生き生きとした空想に手綱を渡したため、それは彼女と一緒に大急ぎで駆け去り、長い恋愛小説の執筆によってかなり弱っていた常識は、助けに来なかった。 As usual Beth lay on the sofa and Laurie sat in a low chair close by, amusing her with all sorts of gossip, for she depended on her weekly ‘spin’, and he never disappointed her. %% いつものようにベスはソファに横になり、ローリーは近くの低い椅子に座って、あらゆる種類のゴシップで彼女を楽しませていた。彼女は毎週の「おしゃべり」を頼りにしていたし、彼は決して彼女をがっかりさせることはなかった。 But that evening Jo fancied that Beth’s eyes rested on the lively, dark face beside her with peculiar pleasure, and that she listened with intense interest to an account of some exciting cricket match, though the phrases, ‘caught off a tice’, ‘stumped off his ground’, and ‘the leg hit for three’, were as intelligible to her as Sanskrit. %% しかし、その夜、ジョーはベスの目が彼女の横にある生き生きとした黒い顔に特別な喜びをもって休んでいるように見え、また「タイスを捕まえた」「彼のグラウンドを踏み外した」「脚が3つ当たった」というフレーズはサンスクリット語と同じくらい理解しにくいものだったにもかかわらず、彼女がいくつかのエキサイティングなクリケットの試合の話を非常に興味深く聞いているように思えた。 She also fancied, having set her heart upon seeing it, that she saw a certain increase of gentleness in Laurie’s manner, that he dropped his voice now and then, laughed less than usual, was a little absent-minded, and settled the afghan over Beth’s feet with an assiduity that was really almost tender. %% 彼女はまた、それを見ようと決心して、ローリーの態度に優しさが増し、時々声を落とし、いつもより笑いが少なく、少しぼんやりしていて、ベスの足にかけるアフガンを本当に優しいほどの熱心さで整えているのを見たような気がした。 “Who knows? Stranger things have happened,” thought Jo, as she fussed about the room. %% 「誰が知っている? もっと奇妙なことが起こった」とジョーは部屋をうろうろしながら考えた。 “She will make quite an angel of him, and he will make life delightfully easy and pleasant for the dear, if they only love each other. %% 「彼女は彼をすっかり天使にしてしまうだろうし、彼は愛する彼女のために人生をとても楽に、そして快適にしてくれるだろう。 I don’t see how he can help it, and I do believe he would if the rest of us were out of the way.” %% 彼がどうやってそれを助けることができるのかわからないし、私たちの残りが邪魔をしなければ彼はそうするだろうと信じている。」 As everyone was out of the way but herself, Jo began to feel that she ought to dispose of herself with all speed. %% 自分以外の誰もが邪魔をしていないので、ジョーは大急ぎで自分を始末するべきだと感じ始めた。 But where should she go? %% しかし、彼女はどこへ行くべきか? And burning to lay herself upon the shrine of sisterly devotion, she sat down to settle that point. %% そして、姉妹愛の神殿に身を横たえようと燃え上がり、彼女はその点を解決するために腰を下ろした。 Now, the old sofa was a regular patriarch of a sofa—long, broad, well-cushioned, and low, a trifle shabby, as well it might be, for the girls had slept and sprawled on it as babies, fished over the back, rode on the arms, and had menageries under it as children, and rested tired heads, dreamed dreams, and listened to tender talk on it as young women. %% さて、古いソファはソファの長老格で、長くて幅広く、クッションがよく効いていて、低く、ちょっとみすぼらしい感じがしたが、それもそのはずで、娘たちは赤ちゃんの頃からそのソファで寝たり、寝そべったり、背もたれから釣りをしたり、肘掛けに乗ったり、子供の頃にはその下に動物園を作ったり、疲れた頭を休めたり、夢を見たり、若い女性の頃には優しい話を聞いたりしていた。 They all loved it, for it was a family refuge, and one corner had always been Jo’s favorite lounging place. %% 家族の隠れ家であり、片隅はいつもジョーのお気に入りのくつろぎの場だったので、みんながそれを愛していた。 Among the many pillows that adorned the venerable couch was one, hard, round, covered with prickly horsehair, and furnished with a knobby button at each end. %% 由緒あるソファを飾るたくさんの枕の中に、硬くて丸く、とげとげしい馬の毛で覆われ、両端に節くれだったボタンが付いた枕があった。 This repulsive pillow was her especial property, being used as a weapon of defense, a barricade, or a stern preventive of too much slumber. %% この忌まわしい枕は彼女の特別な所有物で、防御の武器、バリケード、あるいはあまりにも多くの眠りを防ぐ厳しい予防策として使われていた。 Laurie knew this pillow well, and had cause to regard it with deep aversion, having been unmercifully pummeled with it in former days when romping was allowed, and now frequently debarred by it from the seat he most coveted next to Jo in the sofa corner. %% ローリーはこの枕をよく知っていて、昔はそれで無慈悲に殴られたり、今ではソファの隅のジョーの隣の一番欲しがっている席からそれで締め出されたりと、深い嫌悪感を抱く理由があった。 If ‘the sausage’ as they called it, stood on end, it was a sign that he might approach and repose, but if it lay flat across the sofa, woe to man, woman, or child who dared disturb it! %% 彼らが呼ぶところの「ソーセージ」が立っていたら、彼が近づいて休んでもいいという合図だったが、ソファの上に横たわっていたとしたら、それを邪魔する勇気のある男、女、子供には災いだった! That evening Jo forgot to barricade her corner, and had not been in her seat five minutes, before a massive form appeared beside her, and with both arms spread over the sofa back, both long legs stretched out before him, Laurie exclaimed, with a sigh of satisfaction... %% その夜、ジョーは自分の隅をバリケードするのを忘れ、席に座って5分も経たないうちに、大きな人影が彼女の横に現れ、両腕をソファの背もたれに広げ、長い両足を前に伸ばして、ローリーは満足のため息をつきながら叫んだ。 “Now, this is filling at the price.” %% 「さて、これは値段の割に満足感があるな」 “No slang,” snapped Jo, slamming down the pillow. %% 「俗語は禁止」とジョーは枕を叩きつけながら言った。 But it was too late, there was no room for it, and coasting onto the floor, it disappeared in a most mysterious manner. %% しかし、それは遅すぎ、それのための余地はなく、床に滑り落ち、それは最も神秘的な方法で姿を消した。 “Come, Jo, don’t be thorny. %% 「おい、ジョー、棘があるな。 After studying himself to a skeleton all the week, a fellow deserves petting and ought to get it.” %% 一週間骨と皮になるまで勉強した後では、男は甘やかされる価値があるし、甘やかされるべきだ」 “Beth will pet you. I’m busy.” %% 「ベスが甘やかしてくれるよ。私は忙しいの」 “No, she’s not to be bothered with me, but you like that sort of thing, unless you’ve suddenly lost your taste for it. Have you? %% 「いや、彼女は私に構う必要はないが、君はそういうことが好きだろう、急に興味を失ったというのでなければ。興味を失ったのか? Do you hate your boy, and want to fire pillows at him?” %% 君は君の男の子を嫌い、彼に枕を投げつけたいのか?」 Anything more wheedlesome than that touching appeal was seldom heard, but Jo quenched ‘her boy’ by turning on him with a stern query, “How many bouquets have you sent Miss Randal this week?” %% その感動的な訴えよりも甘い言葉はめったに聞かれなかったが、ジョーは「今週、ミス・ランドールに何束の花束を送った?」と厳しい質問で彼に向き直り、「彼女の男の子」を黙らせた。 “Not one, upon my word. She’s engaged. Now then.” %% 「誓って、一束も。彼女は婚約している。さあ、どうぞ。」 “I’m glad of it, that’s one of your foolish extravagances, sending flowers and things to girls for whom you don’t care two pins,” continued Jo reprovingly. %% 「それはよかった、それはあなたの愚かな浪費の一つで、あなたが二本のピンを気にかけない女の子に花や物を送ることだ」とジョーは非難を続けた。 “Sensible girls for whom I do care whole papers of pins won’t let me send them ‘flowers and things’, so what can I do? %% 「私がピンの束を気にかける分別のある女の子は、私に「花や物」を送らせてくれない、だから私はどうしたらいい? My feelings need a ‘vent’.” %% 私の感情は「通気口」が必要だ。」 “Mother doesn’t approve of flirting even in fun, and you do flirt desperately, Teddy.” %% 「ママはふざけても浮気は認めないし、テディは必死に浮気するのよ。」 “I’d give anything if I could answer, ‘So do you’. %% 「もし私が「あなたも」と答えることができたら、私は何でも差し出すよ。 As I can’t, I’ll merely say that I don’t see any harm in that pleasant little game, if all parties understand that it’s only play.” %% できないので、私はただ、すべての当事者がそれがただの遊びだと理解しているなら、その楽しい小さなゲームに何の害も見当たらないとだけ言うよ。」 “Well, it does look pleasant, but I can’t learn how it’s done. %% 「まあ、それは確かに楽しそうに見えるけど、どうやるのかわからないよ。 I’ve tried, because one feels awkward in company not to do as everybody else is doing, but I don’t seem to get on”, said Jo, forgetting to play mentor. %% 試してみたんだけど、みんながしていることをしないのは気まずい気がするけど、うまくいかないみたい」と、ジョーは指導者を演じるのを忘れて言った。 “Take lessons of Amy, she has a regular talent for it.” %% 「エイミーに習いなさい、彼女にはその才能があるよ。」 “Yes, she does it very prettily, and never seems to go too far. %% 「そうね、彼女はとても上手にやって、決して行き過ぎないよ。 I suppose it’s natural to some people to please without trying, and others to always say and do the wrong thing in the wrong place.” %% 努力せずに喜ばせるのが自然な人もいれば、いつも間違った場所で間違ったことを言ったりしたりするのが自然な人もいると思うよ。」 “I’m glad you can’t flirt. %% 「あなたが浮気できないのは嬉しいよ。 It’s really refreshing to see a sensible, straightforward girl, who can be jolly and kind without making a fool of herself. %% 自分を馬鹿にせずに陽気で親切にできる、賢明で率直な女の子を見るのは本当に新鮮だ。 Between ourselves, Jo, some of the girls I know really do go on at such a rate I’m ashamed of them. %% 内緒だけど、ジョー、私が知っている女の子の中には、本当にそんな調子で進んでいて、恥ずかしいと思う子もいるよ。 They don’t mean any harm, I’m sure, but if they knew how we fellows talked about them afterward, they’d mend their ways, I fancy.” %% 悪気はないのは確かだが、後で私たちがどんな風に話しているか知ったら、態度を改めると思うよ。」 “They do the same, and as their tongues are the sharpest, you fellows get the worst of it, for you are as silly as they, every bit. %% 「彼女たちも同じことをしているし、彼女たちの舌は最も鋭いから、君たちは最悪の目に遭うんだ、君たちは彼女たちと同じくらい愚かだからね。 If you behaved properly, they would, but knowing you like their nonsense, they keep it up, and then you blame them.” %% 君たちがきちんと振る舞えば、彼女たちもそうするだろうけど、君たちが彼女たちのナンセンスが好きだと知っているので、彼女たちはそれを続けるし、君たちは彼女たちを非難する。」 “Much you know about it, ma’am,” said Laurie in a superior tone. %% 「よくご存じですね、奥様」ローリーは優越感のある口調で言った。 “We don’t like romps and flirts, though we may act as if we did sometimes. %% 「私たちは、時々そうするように振る舞うかもしれないけど、はしゃいだり、いちゃついたりするのは好きじゃない。 The pretty, modest girls are never talked about, except respectfully, among gentleman. %% きれいで、控えめな女の子は、紳士の間では、敬意を払って以外は、決して話題にされない。 Bless your innocent soul! %% あなたの無垢な魂に祝福を! If you could be in my place for a month you’d see things that would astonish you a trifle. %% もしあなたが私の立場になって一ヶ月過ごせたら、あなたを驚かせるようなことが見れるでしょう。 Upon my word, when I see one of those harum-scarum girls, I always want to say with our friend Cock Robin... %% 誓って言うけど、私はそういう無鉄砲な女の子を見ると、いつも私たちの友人のコック・ロビンと一緒に言いたいと思うの... “Out upon you, fie upon you, Bold-faced jig!” %% 「出て行け、恥を知れ、厚かましいジグ!」 It was impossible to help laughing at the funny conflict between Laurie’s chivalrous reluctance to speak ill of womankind, and his very natural dislike of the unfeminine folly of which fashionable society showed him many samples. %% 女性の悪口を言うのを嫌がるローリーの騎士道精神と、上流社会でよく見かける女性らしくない愚行に対する彼のごく自然な嫌悪感との間のおかしな矛盾に思わず笑ってしまった。 Jo knew that ‘young Laurence’ was regarded as a most eligible parti by worldly mamas, was much smiled upon by their daughters, and flattered enough by ladies of all ages to make a coxcomb of him, so she watched him rather jealously, fearing he would be spoiled, and rejoiced more than she confessed to find that he still believed in modest girls. %% ジョーは「若いローレンス」が世俗的なママたちに最もふさわしい相手と見なされていることを知っていた。彼は娘たちに微笑みかけられ、あらゆる年齢の女性に十分にお世辞を言われて、彼を気取った男にしていた。だから彼女は彼が甘やかされるのを恐れて、彼をかなり嫉妬深く見守っていた。そして彼がまだ控えめな女の子を信じていることを知って、彼女が告白する以上に喜んだ。 Returning suddenly to her admonitory tone, she said, dropping her voice, “If you must have a ‘vent’, Teddy, go and devote yourself to one of the ‘pretty, modest girls’ whom you do respect, and not waste your time with the silly ones.” %% 突然、彼女は忠告する口調に戻り、声を落として言った、「もしあなたが「はけ口」を必要とするなら、テディ、行って、あなたが尊敬する「かわいくて控えめな女の子」の一人のために自分を捧げなさい。そして、愚かな女の子たちと時間を無駄にしないで。」 “You really advise it?” %% 「本当にそう勧めるの?」 and Laurie looked at her with an odd mixture of anxiety and merriment in his face. %% そしてローリーは不安と陽気さが奇妙に混ざった表情で彼女を見た。 “Yes, I do, but you’d better wait till you are through college, on the whole, and be fitting yourself for the place meantime. %% 「そうよ、でも、全体的に見て、大学を卒業するまで待って、その間にその場所にふさわしい自分になるようにした方がいいよ。 You’re not half good enough for—well, whoever the modest girl may be.” %% あなたは、その控えめな女の子が誰であれ、その人の半分もよくはないよ。」 and Jo looked a little queer likewise, for a name had almost escaped her. %% そしてジョーもまた少し奇妙な顔をした、というのも、ある名前が彼女の口から出そうになったからだ。 “That I’m not!” acquiesced Laurie, with an expression of humility quite new to him, as he dropped his eyes and absently wound Jo’s apron tassel round his finger. %% 「そうじゃない!」ローリーは彼には全く新しい謙虚な表情で同意し、目を落としてぼんやりとジョーのエプロンの房を指に巻き付けた。 “Mercy on us, this will never do,” thought Jo, adding aloud, “Go and sing to me. %% 「なんてこと、こんなのダメだよ」とジョーは思い、声を出して「歌ってちょうだい。 I’m dying for some music, and always like yours.” %% 音楽が聴きたくてたまらないの、いつもあなたの歌が好きよ。」 “I’d rather stay here, thank you.” %% 「ここにいたいよ、ありがとう。」 “Well, you can’t, there isn’t room. %% 「そうはいかないよ、場所がないんだ。 Go and make yourself useful, since you are too big to be ornamental. %% 行って役に立つことをしなさい、あなたは飾り物には大きすぎるのだから。 I thought you hated to be tied to a woman’s apron string?” retorted Jo, quoting certain rebellious words of his own. %% 女性のエプロンの紐に縛られるのは嫌いだったんじゃないの?」とジョーは彼自身の反抗的な言葉を引用して言い返した。 “Ah, that depends on who wears the apron!” %% 「ああ、それはエプロンを着ているのが誰かによるな!」 and Laurie gave an audacious tweak at the tassel. %% そしてローリーは房を大胆にひねった。 “Are you going?” demanded Jo, diving for the pillow. %% 「行くの?」とジョーは枕に飛び込みながら尋ねた。 He fled at once, and the minute it was well, “Up with the bonnets of bonnie Dundee,” she slipped away to return no more till the young gentleman departed in high dudgeon. %% 彼はすぐに逃げ出し、それがうまくいった瞬間、「ボニー・ダンディーのボンネットを上げて」彼女は逃げ出し、若い紳士が激怒して出発するまで二度と戻らなかった。 Jo lay long awake that night, and was just dropping off when the sound of a stifled sob made her fly to Beth’s bedside, with the anxious inquiry, “What is it, dear?” %% ジョーはその夜長い間起きていて、ちょうど眠りにつこうとしたとき、押し殺したすすり泣きが聞こえたので、ベスの枕元に飛んで行き、「どうしたの、ベス?」と心配そうに尋ねた。 “I thought you were asleep,” sobbed Beth. %% 「寝ていると思った」とベスはすすり泣いた。 “Is it the old pain, my precious?” %% 「また痛いの?」 “No, it’s a new one, but I can bear it,” and Beth tried to check her tears. %% 「違う、新しい痛みだけど、我慢できる」とベスは涙をこらえようとした。 “Tell me all about it, and let me cure it as I often did the other.” %% 「全部話して、いつものように治してあげる」 “You can’t, there is no cure.” %% 「治せないよ、治療法はないの」 There Beth’s voice gave way, and clinging to her sister, she cried so despairingly that Jo was frightened. %% ベスの声が震え、姉にしがみついて、あまりにも絶望的に泣くので、ジョーは怖くなった。 “Where is it? Shall I call Mother?” %% 「どこが痛いの? ママを呼ぼうか?」 “No, no, don’t call her, don’t tell her. %% 「いいえ、いいえ、呼ばないで、言わないで。 I shall be better soon. %% すぐに良くなるよ。 Lie down here and ‘poor’ my head. %% ここに横になって私の頭を撫でて。 I’ll be quiet and go to sleep, indeed I will.” %% 静かにして寝るよ、本当にそうするよ。」 Jo obeyed, but as her hand went softly to and fro across Beth’s hot forehead and wet eyelids, her heart was very full and she longed to speak. %% ジョーは従ったが、彼女の手がベスの熱い額と濡れたまぶたを優しく行き来するにつれて、彼女の心はいっぱいになり、話したくてたまらなくなった。 But young as she was, Jo had learned that hearts, like flowers, cannot be rudely handled, but must open naturally, so though she believed she knew the cause of Beth’s new pain, she only said, in her tenderest tone, “Does anything trouble you, deary?” %% しかし、若いながらもジョーは、心は花のように乱暴に扱うことはできず、自然に開かなければならないことを学んでいたので、ベスの新しい痛みの原因を知っていると思いながらも、彼女はただ優しい口調で「何か困ったことがあるの、ダーリン?」と言っただけだった。 “Yes, Jo,” after a long pause. %% 「そうよ、ジョー」長い沈黙の後。 “Wouldn’t it comfort you to tell me what it is?” %% 「それが何かを私に話せば楽になるんじゃない?」 “Not now, not yet.” %% 「今は、まだ」 “Then I won’t ask, but remember, Bethy, that Mother and Jo are always glad to hear and help you, if they can.” %% 「じゃあ聞かないよ、でも覚えておいて、ベシー、ママとジョーはいつでも喜んであなたの話を聞いて、できることなら助けてあげるよ」 “I know it. I’ll tell you by-and-by.” %% 「わかってる。そのうち話すよ」 “Is the pain better now?” %% 「痛みは良くなった?」 “Oh, yes, much better, you are so comfortable, Jo.” %% 「ああ、ええ、ずっと良くなったよ、ジョー、あなたはとても心地よいよ」 “Go to sleep, dear. %% 「寝なさい、あなた。 I’ll stay with you.” %% 私がついていてあげる」 So cheek to cheek they fell asleep, and on the morrow Beth seemed quite herself again, for at eighteen neither heads nor hearts ache long, and a loving word can medicine most ills. %% こうして二人は頬を寄せ合って眠り、翌日にはベスはすっかり元気になったようだった。十八歳では頭も心も長く痛むことはないし、愛情のこもった言葉はほとんどの病気を治すことができる。 But Jo had made up her mind, and after pondering over a project for some days, she confided it to her mother. %% しかし、ジョーは決心し、数日間計画について熟考した後、母親に打ち明けた。 “You asked me the other day what my wishes were. %% 「この前、私の願いは何かと聞きましたね。 I’ll tell you one of them, Marmee,” she began, as they sat along together. %% ママ、そのうちの一つを話すよ」と二人きりになった時に切り出した。 “I want to go away somewhere this winter for a change.” %% 「この冬、気分転換にどこかへ行きたいの。」 “Why, Jo?” %% 「どうして、ジョー?」 and her mother looked up quickly, as if the words suggested a double meaning. %% 母は、その言葉に二重の意味があるかのように、素早く顔を上げた。 With her eyes on her work Jo answered soberly, “I want something new. %% ジョーは仕事に目を落としたまま、真面目な顔で答えた。「何か新しいことがしたいの。 I feel restless and anxious to be seeing, doing, and learning more than I am. %% 今よりももっと見たり、したり、学んだりしたい気持ちで落ち着かないの。 I brood too much over my own small affairs, and need stirring up, so as I can be spared this winter, I’d like to hop a little way and try my wings.” %% 自分の小さな事柄について考えすぎてしまうし、刺激が必要だから、この冬は暇だし、少し飛び立って自分の翼を試してみたいのよ。」 “Where will you hop?” %% 「どこへ飛び立つの?」 “To New York. I had a bright idea yesterday, and this is it. %% 「ニューヨークへ。昨日、いい考えが浮かんだの。 You know Mrs. Kirke wrote to you for some respectable young person to teach her children and sew. %% カーク夫人が子供たちに勉強と裁縫を教えてくれる立派な若い人を探しているって手紙をくれたでしょう。 It’s rather hard to find just the thing, but I think I should suit if I tried.” %% ちょうどいい仕事を見つけるのはかなり難しいけど、努力すれば見つかると思うよ」 “My dear, go out to service in that great boarding house!” %% 「あなたが、あの大きな下宿屋で働くなんて!」 and Mrs. March looked surprised, but not displeased. %% マーチ夫人は驚いたが、不機嫌ではなかった。 “It’s not exactly going out to service, for Mrs. Kirke is your friend—the kindest soul that ever lived—and would make things pleasant for me, I know. %% 「働きに出るというわけではないよ、カーク夫人はママの友人で、この世で一番優しい人だから、私を快く迎えてくれると思う。 Her family is separate from the rest, and no one knows me there. %% 彼女の家族は他の人とは別で、誰も私のことを知らないよ。 Don’t care if they do. %% 知っていても気にしないよ。 It’s honest work, and I’m not ashamed of it.” %% 正直な仕事だし、恥ずかしくはないよ」 “Nor I. But your writing?” %% 「私も。でも、あなたの執筆は?」 “All the better for the change. %% 「変化した方がずっといいよ。 I shall see and hear new things, get new ideas, and even if I haven’t much time there, %% 新しいことを見たり聞いたりして、新しいアイデアを得るでしょうし、そこにあまり時間がなくても、 I shall bring home quantities of material for my rubbish.” %% 私のくだらないもののためにたくさんの材料を家に持ち帰るでしょう。」 “I have no doubt of it, but are these your only reasons for this sudden fancy?” %% 「それは疑わないけど、それがこの突然の空想の唯一の理由なの?」 “No, Mother.” %% 「いいえ、ママ。」 “May I know the others?” %% 「他の理由も知りたいよ。」 Jo looked up and Jo looked down, then said slowly, with sudden color in her cheeks. %% ジョーは上を見たり下を見たりし、それからゆっくりと言った。頬が急に赤くなった。 “It may be vain and wrong to say it, but—I’m afraid—Laurie is getting too fond of me.” %% 「こんなことを言うのはうぬぼれかもしれないし、間違っているかもしれないけど、ローリーが私を好きになりすぎているのではないかと心配なの。」 “Then you don’t care for him in the way it is evident he begins to care for you?” %% 「それなら、彼があなたを好きになり始めているのと同じようには彼を好きではないのね?」 and Mrs. March looked anxious as she put the question. %% とマーチ夫人は心配そうに尋ねた。 “Mercy, no! I love the dear boy, as I always have, and am immensely proud of him, but as for anything more, it’s out of the question.” %% 「いいえ、そんなことはありません。あの子は大好きだし、いつもそうだったし、とても誇りに思っているけど、それ以上はありえないよ。」 “I’m glad of that, Jo.” %% 「それはよかったよ、ジョー。」 “Why, please?” %% 「どうして?」 “Because, dear, I don’t think you suited to one another. %% 「だって、あなたたち、お似合いじゃないと思うの。 As friends you are very happy, and your frequent quarrels soon blow over, but I fear you would both rebel if you were mated for life. %% 友達としてはとてもうまくいっているし、よく喧嘩するけどすぐに仲直りできるけど、もし結婚したら二人とも反発しあうと思うの。 You are too much alike and too fond of freedom, not to mention hot tempers and strong wills, to get on happily together, in a relation which needs infinite patience and forbearance, as well as love.” %% あなたたちはあまりにも似ていて、自由を愛しすぎているし、短気で意志が強いし、愛だけでなく無限の忍耐と寛容を必要とする関係で一緒に幸せに暮らすには向いていないよ。」 “That’s just the feeling I had, though I couldn’t express it. %% 「それが私が感じていたことなのよ、言葉にできなかったけど。 I’m glad you think he is only beginning to care for me. %% 彼が私を好きになり始めたばかりだとあなたが思ってくれているのは嬉しいよ。 It would trouble me sadly to make him unhappy, for I couldn’t fall in love with the dear old fellow merely out of gratitude, could I?” %% 彼を不幸にするのはとても悲しいことよ、だって、あの親愛なる年配の紳士にただ感謝の気持ちから恋をすることはできないもの、そうでしょう?」 “You are sure of his feeling for you?” %% 「彼があなたを好きだと確信しているの?」 The color deepened in Jo’s cheeks as she answered, with the look of mingled pleasure, pride, and pain which young girls wear when speaking of first lovers, “I’m afraid it is so, Mother. %% ジョーの頬の色が濃くなり、若い娘が初めての恋人について話すときに見せる喜び、誇り、痛みが混ざった表情で答えた。「そうみたい、ママ。 He hasn’t said anything, but he looks a great deal. %% 彼は何も言わなかったけど、とてもそう見えたよ。 I think I had better go away before it comes to anything.” %% 何かが起こる前に去った方がいいと思うよ。」 “I agree with you, and if it can be managed you shall go.” %% 「そうね、もしうまくいけば行かせてあげるよ。」 Jo looked relieved, and after a pause, said, smiling, “How Mrs. Moffat would wonder at your want of management, if she knew, and how she will rejoice that Annie may still hope.” %% ジョーはほっとした様子で、しばらくしてから笑顔で言った。「モファット夫人が知ったら、あなたの管理不足にどれほど驚くでしょう、そしてアニーがまだ希望を持っていることをどれほど喜ぶでしょう。」 “Ah, Jo, mothers may differ in their management, but the hope is the same in all—the desire to see their children happy. %% 「ああ、ジョー、母親は管理方法が違うかもしれないけど、希望はみんな同じよ、子供たちが幸せになるのを見たいという願望よ。 Meg is so, and I am content with her success. %% メグはそうよ、そして私は彼女の成功に満足しているよ。 You I leave to enjoy your liberty till you tire of it, for only then will you find that there is something sweeter. %% あなたは飽きるまで自由を楽しんでもらうことにするよ、そうして初めてもっと甘美なものがあることに気づくでしょう。 Amy is my chief care now, but her good sense will help her. %% 今はエイミーが私の主な心配事だけど、彼女の良識が彼女を助けてくれるでしょう。 For Beth, I indulge no hopes except that she may be well. %% ベスについては、彼女が元気になる以外に望みはないよ。 By the way, she seems brighter this last day or two. %% ところで、彼女はこの一、二日元気そうね。 Have you spoken to her?’ %% 彼女と話した?」 “Yes, she owned she had a trouble, and promised to tell me by-and-by. %% 「そう、彼女は悩みがあることを認めて、そのうち話すと約束したよ。 I said no more, for I think I know it,” and Jo told her little story. %% 私はそれ以上何も言わなかった、なぜなら私はそれを知っていると思うから」そしてジョーは彼女の小さな話をした。 Mrs. March shook her head, and did not take so romantic a view of the case, but looked grave, and repeated her opinion that for Laurie’s sake Jo should go away for a time. %% マーチ夫人は首を振り、その件をそれほどロマンチックには見ず、深刻そうに、ローリーのためにジョーはしばらく離れるべきだという意見を繰り返した。 “Let us say nothing about it to him till the plan is settled, then I’ll run away before he can collect his wits and be tragic. %% 「計画が決まるまで彼には何も言わないようにしましょう、そうしたら彼が落ち着いて悲劇的になる前に私は逃げます。 Beth must think I’m going to please myself, as I am, for I can’t talk about Laurie to her. %% ベスは私が自分を喜ばせようとしていると思っているに違いない、なぜなら私は彼女にローリーのことを話すことができないからだ。 But she can pet and comfort him after I’m gone, and so cure him of this romantic notion. %% しかし、彼女は私がいなくなった後で彼をかわいがり、慰めることができ、そうして彼をこのロマンチックな考えから救うことができる。 He’s been through so many little trials of the sort, he’s used to it, and will soon get over his lovelornity.” %% 彼はそういった小さな試練をたくさん経験してきたので、慣れっこで、すぐに失恋を乗り越えるでしょう。」 Jo spoke hopefully, but could not rid herself of the foreboding fear that this ‘little trial’ would be harder than the others, and that Laurie would not get over his ‘lovelornity’ as easily as heretofore. %% ジョーは希望に満ちて話したが、この「小さな試練」が他の試練よりも難しく、ローリーがこれまでのように簡単に「失恋」を乗り越えられないのではないかという予感をぬぐい去ることができなかった。 The plan was talked over in a family council and agreed upon, for Mrs. Kirke gladly accepted Jo, and promised to make a pleasant home for her. %% その計画は家族会議で話し合われ、カーク夫人が喜んでジョーを受け入れ、彼女のために快適な家庭を作ることを約束したので、合意された。 The teaching would render her independent, and such leisure as she got might be made profitable by writing, while the new scenes and society would be both useful and agreeable. %% 教えることで彼女は自立し、得た余暇は執筆することで利益を得ることができ、新しい場面や社会は有益で快適なものになるだろう。 Jo liked the prospect and was eager to be gone, for the home nest was growing too narrow for her restless nature and adventurous spirit. %% ジョーはその見通しを気に入り、家を出たくてうずうずしていた。彼女の落ち着きのない性格と冒険心には、家庭という巣が狭くなりすぎてきたからだ。 When all was settled, with fear and trembling she told Laurie, but to her surprise he took it very quietly. %% すべてが決まったとき、彼女は恐れと震えながらローリーに話したが、驚いたことに彼はそれをとても静かに受け止めた。 He had been graver than usual of late, but very pleasant, and when jokingly accused of turning over a new leaf, he answered soberly, “So I am, and I mean this one shall stay turned.” %% 彼は最近いつもより真面目だったが、とても感じがよく、冗談で心を入れ替えたと非難されると、真面目な顔で「そうなんです、このまま心を入れ替えたままにするつもりです」と答えた。 Jo was very much relieved that one of his virtuous fits should come on just then, and made her preparations with a lightened heart, for Beth seemed more cheerful, and hoped she was doing the best for all. %% ジョーは、彼の善行の一つがちょうどその時に起こったことをとても安心し、ベスがより元気そうに見え、彼女が皆のために最善を尽くしていることを望んでいたので、心を軽くして準備をした。 “One thing I leave in your especial care,” she said, the night before she left. %% 「一つだけ、あなたに特別にお願いしたいことがあるの」と彼女は出発の前夜に言った。 “You mean your papers?” %% 「あなたの論文のこと?」 asked Beth. %% ベスが尋ねた。 “No, my boy. Be very good to him, won’t you?” %% 「違うよ、ベス。彼にとても優しくしてあげてね」 “Of course I will, but I can’t fill your place, and he’ll miss you sadly.” %% 「もちろんそうするけど、私はあなたの代わりはできないよ、彼はあなたをとても恋しく思うでしょう」 “It won’t hurt him, so remember, I leave him in your charge, to plague, pet, and keep in order.” %% 「彼を傷つけることはないよ、だから覚えておいて、彼をあなたの責任において、悩ませ、可愛がり、そして秩序を保つように」 “I’ll do my best, for your sake,” promised Beth, wondering why Jo looked at her so queerly. %% 「あなたのためなら、私は最善を尽くすよ」とベスは約束し、ジョーがなぜそんなに奇妙に自分を見るのかと思った。 When Laurie said good-by, he whispered significantly, “It won’t do a bit of good, Jo. %% ローリーが別れを告げたとき、彼は意味ありげにささやいた、「それは少しも役に立たないよ、ジョー。 My eye is on you, so mind what you do, or I’ll come and bring you home.” %% 私の目はあなたを見ている、だから何をするか気をつけて、さもなければ私が迎えに来る」 ## CHAPTER THIRTY-THREE: JO’S JOURNAL %% 第33章ジョーの日記 New York, November %% ニューヨーク、11月 Dear Marmee and Beth, %% 親愛なるママとベス、 I’m going to write you a regular volume, for I’ve got heaps to tell, though I’m not a fine young lady traveling on the continent. %% 私はあなたに普通の分量の手紙を書くつもりよ、だって私は話すことが山ほどあるんだもの、大陸を旅行する上品な若い女性ではないけれど。 When I lost sight of Father’s dear old face, I felt a trifle blue, and might have shed a briny drop or two, if an Irish lady with four small children, all crying more or less, hadn’t diverted my mind, for I amused myself by dropping gingerbread nuts over the seat every time they opened their mouths to roar. %% パパの愛する老いた顔が見えなくなった時、私は少し悲しくなって、もし4人の小さな子供を連れたアイルランド人の女性が私の気をそらしてくれなかったら、涙を流していたかもしれない、というのも、私は彼らが口を開けてわめくたびに、ジンジャーブレッドナッツを座席に落として楽しんでいたからだ。 Soon the sun came out, and taking it as a good omen, I cleared up likewise and enjoyed my journey with all my heart. %% すぐに太陽が出てきて、それを良い兆しと受け取り、私も同様に晴れ晴れとして、心から旅を楽しんだ。 Mrs. Kirke welcomed me so kindly I felt at home at once, even in that big house full of strangers. %% カーク夫人は私をとても親切に迎えてくれたので、見知らぬ人でいっぱいのあの大きな家でも、すぐにくつろいだ気分になった。 She gave me a funny little sky parlor—all she had, but there is a stove in it, and a nice table in a sunny window, so I can sit here and write whenever I like. %% 彼女は私に小さな屋根裏部屋をくれた、彼女が持っているのはそれだけだったが、そこにはストーブがあり、日当たりの良い窓際には素敵なテーブルがあるので、私はいつでもここに座って手紙を書くことができる。 A fine view and a church tower opposite atone for the many stairs, and I took a fancy to my den on the spot. %% 素晴らしい景色と向かいの教会の塔が、たくさんの階段を埋め合わせてくれて、私はすぐに自分の部屋を気に入った。 The nursery, where I am to teach and sew, is a pleasant room next Mrs. Kirke’s private parlor, and the two little girls are pretty children, rather spoiled, I fancy, but they took to me after telling them The Seven Bad Pigs, and I’ve no doubt I shall make a model governess. %% 私が教えたり、裁縫をしたりすることになっている子供部屋は、カーク夫人のプライベートルームの隣にある気持ちの良い部屋で、2人の小さな女の子は可愛い子供たちで、どちらかというと甘やかされているように思うが、七匹の悪い子豚の話をしたら私を気に入ってくれて、私は模範的な家庭教師になれるに違いない。 I am to have my meals with the children, if I prefer it to the great table, and for the present I do, for I am bashful, though no one will believe it. %% 私は、大きなテーブルよりも子供たちと食事をすることを好むなら、子供たちと食事をすることになっているが、今のところはそうしている、誰も信じないだろうが、私は恥ずかしがり屋だからだ。 “Now, my dear, make yourself at home,” said Mrs. K. in her motherly way, “I’m on the drive from morning to night, as you may suppose with such a family, but a great anxiety will be off my mind if I know the children are safe with you. %% 「さあ、お嬢さん、くつろいで」とカーク夫人は母親のように言った、「私は朝から晩まで忙しくしている、こんな家族だから想像がつくでしょうが、子供たちがあなたと一緒なら安心です。 My rooms are always open to you, and your own shall be as comfortable as I can make it. %% 私の部屋はいつでもあなたに開放されているし、あなたの部屋も私ができる限り快適にします。 There are some pleasant people in the house if you feel sociable, and your evenings are always free. %% 社交的になりたいなら、この家には感じの良い人が何人かいます、それにあなたの夜はいつも自由です。 Come to me if anything goes wrong, and be as happy as you can. %% 何か問題があったら私のところに来てください、そしてできるだけ幸せに過ごしてください。 There’s the tea bell, I must run and change my cap.” %% お茶のベルが鳴ったよ、走って帽子をかえなくちゃ」 And off she bustled, leaving me to settle myself in my new nest. %% そして彼女は私を新しい巣に落ち着かせたまま、大急ぎで去っていった。 As I went downstairs soon after, I saw something I liked. %% その後すぐに階下に行くと、気に入ったものが見えた。 The flights are very long in this tall house, and as I stood waiting at the head of the third one for a little servant girl to lumber up, I saw a gentleman come along behind her, take the heavy hod of coal out of her hand, carry it all the way up, put it down at a door near by, and walk away, saying, with a kind nod and a foreign accent, “It goes better so. %% この高い建物では階段がとても長く、私が3階の階段の頭で小さな召使の女の子が重そうに上ってくるのを待っていると、紳士が彼女の後ろからやってきて、彼女の手から重い石炭の桶を取り上げ、ずっと上まで運んで、近くのドアのところに置いて、親切にうなずきながら外国訛りで「こうすればもっと楽になるよ」と言って立ち去った。 The little back is too young to haf such heaviness.” %% 小さな背中はそんな重いものを持つには若すぎる」 Wasn’t it good of him? %% 彼は親切ではなかったかしら? I like such things, for as Father says, trifles show character. %% 私はそういうことが好きだ、なぜならパパが言うように、些細なことに性格が表れるからだ。 When I mentioned it to Mrs. K., that evening, she laughed, and said, “That must have been Professor Bhaer, he’s always doing things of that sort.” %% その夜、私がそれをK夫人に話すと、彼女は笑って、「それはベーア教授だったに違いないよ、彼はいつもそういうことをしているのよ」と言った。 Mrs. K. told me he was from Berlin, very learned and good, but poor as a church mouse, and gives lessons to support himself and two little orphan nephews whom he is educating here, according to the wishes of his sister, who married an American. %% K夫人は彼がベルリン出身で、とても博識で善良だが、教会のねずみのように貧しく、アメリカ人と結婚した妹の希望で、自分と二人の孤児の甥を養うためにここで教育を受けさせながら、授業をしていると言っていた。 Not a very romantic story, but it interested me, and I was glad to hear that Mrs. K. lends him her parlor for some of his scholars. %% あまりロマンチックな話ではないが、私は興味を持ち、K夫人が彼の生徒のために応接室を貸しているということを聞いて嬉しかった。 There is a glass door between it and the nursery, and I mean to peep at him, and then I’ll tell you how he looks. %% 応接室と子供部屋の間にはガラスのドアがあって、私は彼をのぞき見して、どんな風貌か教えてあげるつもりよ。 He’s almost forty, so it’s no harm, Marmee. %% 彼はもうすぐ40歳だから、害はないよ、ママ。 After tea and a go-to-bed romp with the little girls, I attacked the big workbasket, and had a quiet evening chatting with my new friend. %% お茶を飲み、小さな女の子たちと寝る前に大騒ぎした後、私は大きな仕事かごに襲いかかり、新しい友人とおしゃべりしながら静かな夜を過ごした。 I shall keep a journal-letter, and send it once a week, so goodnight, and more tomorrow. %% 私は日記をつけて、週に一度送ることにするよ、おやすみなさい、また明日。 Tuesday Eve %% 火曜日の夜 Had a lively time in my seminary this morning, for the children acted like Sancho, and at one time I really thought I should shake them all round. %% 今朝は私の神学校で活気のある時間を過ごした、子供たちがサンチョのように振る舞ったからだ、そして一時私は本当に彼らをみんな揺さぶるべきだと思った。 Some good angel inspired me to try gymnastics, and I kept it up till they were glad to sit down and keep still. %% ある善い天使が私に体操を試すようにとひらめかせ、私は彼らが喜んで座ってじっとしているまでそれを続けた。 After luncheon, the girl took them out for a walk, and I went to my needlework like little Mabel ‘with a willing mind’. %% 昼食後、少女は彼らを散歩に連れ出し、私は小さなメイベルのように「喜んで」針仕事に取りかかった。 I was thanking my stars that I’d learned to make nice buttonholes, when the parlor door opened and shut, and someone began to hum, Kennst Du Das Land, like a big bumblebee. %% 居間のドアが開いたり閉まったりするとき、私は素敵なボタンホールを作ることを学んだことを星に感謝していた、そして誰かが大きなマルハナバチのように、Kennst Du Das Landを口ずさみ始めた。 It was dreadfully improper, I know, but I couldn’t resist the temptation, and lifting one end of the curtain before the glass door, I peeped in. %% それはひどく不適切だった、わかっている、しかし私は誘惑に抵抗できず、ガラスのドアの前のカーテンの端を持ち上げて、中を覗いた。 Professor Bhaer was there, and while he arranged his books, I took a good look at him. %% ベーア教授がそこにいて、彼が本を整理している間に、私は彼をよく見た。 A regular German—rather stout, with brown hair tumbled all over his head, a bushy beard, good nose, the kindest eyes I ever saw, and a splendid big voice that does one’s ears good, after our sharp or slipshod American gabble. %% 典型的なドイツ人、かなり恰幅がよく、頭全体に茶色の髪が乱れ、ふさふさした髭、立派な鼻、私が今まで見た中で一番優しい目、そして私たちの鋭くあるいはいい加減なアメリカ人の早口言葉の後では、耳に心地よい素晴らしい大きな声。 His clothes were rusty, his hands were large, and he hadn’t a really handsome feature in his face, except his beautiful teeth, yet I liked him, for he had a fine head, his linen was very nice, and he looked like a gentleman, though two buttons were off his coat and there was a patch on one shoe. %% 彼の服はくすんでいて、手は大きく、美しい歯を除いて顔に本当にハンサムな特徴はなかったが、私は彼が好きだった、なぜなら彼は頭がよく、リネンはとても素敵で、コートのボタンが2つ外れていて、片方の靴にパッチがあったにもかかわらず、彼は紳士のように見えた。 He looked sober in spite of his humming, till he went to the window to turn the hyacinth bulbs toward the sun, and stroke the cat, who received him like an old friend. %% 彼はハミングしているにもかかわらず、ヒヤシンスの球根を太陽に向けるために窓に行き、猫を撫でるまで、彼は落ち着いた様子だったが、猫は彼を古くからの友人のように迎え入れた。 Then he smiled, and when a tap came at the door, called out in a loud, brisk tone, “Herein!” %% それから彼は微笑み、ドアをノックする音がすると、「どうぞ!」と大きな声で呼びかけた。 I was just going to run, when I caught sight of a morsel of a child carrying a big book, and stopped, to see what was going on. %% 走り出そうとした時、大きな本を抱えた子供の姿が目に映り、何が起こっているのか見ようと立ち止まった。 “Me wants me Bhaer,” said the mite, slamming down her book and running to meet him. %% 「ベーア先生に会いたい」とその子は本をバタンと閉じて彼に会いに走っていった。 “Thou shalt haf thy Bhaer. %% 「ベーア先生に会えるよ。 Come, then, and take a goot hug from him, my Tina,” said the Professor, catching her up with a laugh, and holding her so high over his head that she had to stoop her little face to kiss him. %% さあ、おいで、彼からぎゅっと抱きしめてもらおう、私のティナ」と教授は笑いながら彼女を抱き上げ、彼女が彼にキスするために小さな顔をかがめなければならないほど頭上に高く抱き上げた。 “Now me mus tuddy my lessin,” went on the funny little thing. %% 「さあ、勉強しなきゃ」とそのおかしな子は続けた。 So he put her up at the table, opened the great dictionary she had brought, and gave her a paper and pencil, and she scribbled away, turning a leaf now and then, and passing her little fat finger down the page, as if finding a word, so soberly that I nearly betrayed myself by a laugh, while Mr. Bhaer stood stroking her pretty hair with a fatherly look that made me think she must be his own, though she looked more French than German. %% そこで彼は彼女をテーブルに座らせ、彼女が持ってきた大きな辞書を開き、紙と鉛筆を渡すと、彼女は時々ページをめくったり、言葉を探すように小さな太い指をページに沿って動かしながら、真面目な顔で書きなぐっていたので、私は思わず笑いそうになったが、ベーア先生は父親のような顔で彼女のきれいな髪を撫でていたので、彼女はドイツ人というよりフランス人に見えたが、彼の娘に違いないと思った。 Another knock and the appearance of two young ladies sent me back to my work, and there I virtuously remained through all the noise and gabbling that went on next door. %% 再びノックの音がして、二人の若い女性が現れたので、私は仕事に戻り、隣の部屋で騒ぎやおしゃべりが続く中、私はそこに留まっていた。 One of the girls kept laughing affectedly, and saying, “Now Professor,” in a coquettish tone, and the other pronounced her German with an accent that must have made it hard for him to keep sober. %% 一人の少女は気取った笑い声を上げながら、「さあ、教授」と媚びた声で言い、もう一人の少女はドイツ語を訛りのある発音で話したので、彼は真面目な顔を保つのに苦労したに違いない。 Both seemed to try his patience sorely, for more than once I heard him say emphatically, “No, no, it is not so, you haf not attend to what I say,” and once there was a loud rap, as if he struck the table with his book, followed by the despairing exclamation, “Prut! It all goes bad this day.” %% どちらも彼の忍耐力を試しているようで、何度も彼が「いいえ、いいえ、そうではありません、私の言うことを聞いていない」と強調して言うのが聞こえ、一度は彼が本でテーブルを叩いたように大きな音がして、絶望的な叫び声が続いた。「プルーッ! 今日は何もかもうまくいかない。」 Poor man, I pitied him, and when the girls were gone, took just one more peep to see if he survived it. %% かわいそうに、私は彼を哀れに思い、少女たちが去った後、彼が生き残っているかどうかもう一度覗いてみた。 He seemed to have thrown himself back in his chair, tired out, and sat there with his eyes shut till the clock struck two, when he jumped up, put his books in his pocket, as if ready for another lesson, and taking little Tina who had fallen asleep on the sofa in his arms, he carried her quietly away. %% 彼は疲れ果てて椅子に身を投げ出し、目を閉じて座っていたが、時計が2時を打つと飛び起きて、本をポケットに入れ、次のレッスンの準備をするかのように、ソファで眠ってしまった小さなティナを抱きかかえて、静かに連れ去っていった。 I fancy he has a hard life of it. %% 彼は苦労していると思う。 Mrs. Kirke asked me if I wouldn’t go down to the five o’clock dinner, and feeling a little bit homesick, I thought I would, just to see what sort of people are under the same roof with me. %% カーク夫人は私に5時の夕食に降りて来ないかと尋ね、私は少しホームシックを感じていたので、私と同じ屋根の下にどんな人がいるのか見るために降りてみようと思った。 So I made myself respectable and tried to slip in behind Mrs. Kirke, but as she is short and I’m tall, my efforts at concealment were rather a failure. %% それで私は身なりを整えてカーク夫人の後ろに忍び込もうとしたが、彼女は背が低く私は背が高いので、隠れようとする努力は失敗に終わった。 She gave me a seat by her, and after my face cooled off, I plucked up courage and looked about me. %% 彼女は私を自分のそばに座らせ、顔が冷めた後、私は勇気を出して周りを見回した。 The long table was full, and every one intent on getting their dinner, the gentlemen especially, who seemed to be eating on time, for they bolted in every sense of the word, vanishing as soon as they were done. %% 長いテーブルはいっぱいで、誰もが夕食を食べることに熱中していたが、特に紳士たちは時間通りに食べているようで、言葉のあらゆる意味で急いで食べ、食べ終わるとすぐに姿を消した。 There was the usual assortment of young men absorbed in themselves, young couples absorbed in each other, married ladies in their babies, and old gentlemen in politics. %% いつものように、自分自身に夢中になっている若い男性、お互いに夢中になっている若いカップル、赤ちゃんに夢中になっている既婚女性、政治に夢中になっている老紳士たちがいた。 I don’t think I shall care to have much to do with any of them, except one sweetfaced maiden lady, who looks as if she had something in her. %% 何かを持っているように見える、優しい顔をした独身女性を除いて、私は彼らの誰ともあまり関わりたくないと思う。 Cast away at the very bottom of the table was the Professor, shouting answers to the questions of a very inquisitive, deaf old gentleman on one side, and talking philosophy with a Frenchman on the other. %% テーブルの一番端に追いやられた教授は、一方では非常に好奇心旺盛な耳の遠い老紳士の質問に大声で答え、もう一方ではフランス人と哲学の話をしていた。 If Amy had been here, she’d have turned her back on him forever because, sad to relate, he had a great appetite, and shoveled in his dinner in a manner which would have horrified ‘her ladyship’. %% もしエイミーがここにいたら、彼女は永遠に彼に背を向けていただろう。なぜなら、悲しいことに、彼は食欲旺盛で、「彼女の奥様」をぞっとさせるような方法で夕食を平らげたからだ。 I didn’t mind, for I like ‘to see folks eat with a relish’, as Hannah says, and the poor man must have needed a deal of food after teaching idiots all day. %% 私は気にしなかった。ハンナが言うように「人々がおいしそうに食べるのを見るのが」好きだし、このかわいそうな男は一日中馬鹿どもに教え込んだ後で、かなりの量の食べ物が必要だったに違いない。 As I went upstairs after dinner, two of the young men were settling their hats before the hall mirror, and I heard one say low to the other, “Who’s the new party?” %% 私が夕食後に二階に上がると、若い男性の二人が玄関の鏡の前で帽子をかぶっていて、一人がもう一人に「新しいパーティーは誰だ?」と低い声で言うのを聞いた。 “Governess, or something of that sort.” %% 「家庭教師か、そんな感じの何か」 “What the deuce is she at our table for?” %% 「いったい何で彼女が私たちのテーブルにいるんだ?」 “Friend of the old lady’s.” %% 「老婦人の友人」 “Handsome head, but no style.” %% 「ハンサムな頭だが、スタイルがない」 “Not a bit of it. %% 「全然。 Give us a light and come on.” %% 明かりをつけて、来てください」 I felt angry at first, and then I didn’t care, for a governess is as good as a clerk, and I’ve got sense, if I haven’t style, which is more than some people have, judging from the remarks of the elegant beings who clattered away, smoking like bad chimneys. %% 私は最初は腹を立てたが、その後は気にしなくなった。家庭教師は事務員と同じくらい立派な職業だし、私にはスタイルがなくても分別がある。それは、煙突のように煙を吐きながら、ガタガタと音を立てて去っていった優雅な人々の発言から判断すると、一部の人々が持っているものよりも優れている。 I hate ordinary people! %% 私は普通の人が嫌い! Thursday %% 木曜日 Yesterday was a quiet day spent in teaching, sewing, and writing in my little room, which is very cozy, with a light and fire. %% 昨日は、私の小さな部屋で教えたり、縫ったり、書いたりして過ごした静かな一日だった。とても居心地がよく、明かりと火がある。 I picked up a few bits of news and was introduced to the Professor. %% 私はいくつかのニュースを拾い、教授に紹介された。 It seems that Tina is the child of the Frenchwoman who does the fine ironing in the laundry here. %% ティナは、ここの洗濯屋でアイロンがけをしているフランス人女性の子供らしい。 The little thing has lost her heart to Mr. Bhaer, and follows him about the house like a dog whenever he is at home, which delights him, as he is very fond of children, though a ‘bacheldore’. %% その小さな子はベーアさんに心を奪われ、彼が家にいるときはいつも犬のように家の中をついて回り、彼は「独身」だが子供が大好きなので、彼を喜ばせている。 Kitty and Minnie Kirke likewise regard him with affection, and tell all sorts of stories about the plays he invents, the presents he brings, and the splendid tales he tells. %% キティとミニー・カークも同様に彼を愛情を込めて見ており、彼が発明した劇、彼が持ってくるプレゼント、彼が語る素晴らしい物語についてあらゆる種類の話を語る。 The younger men quiz him, it seems, call him Old Fritz, Lager Beer, Ursa Major, and make all manner of jokes on his name. %% 若い男たちは彼にクイズを出し、彼をオールド・フリッツ、ラガー・ビール、ウルサ・メジャーと呼び、彼の名前であらゆるジョークを言うらしい。 But he enjoys it like a boy, Mrs. Kirke says, and takes it so good-naturedly that they all like him in spite of his foreign ways. %% しかし、彼は少年のようにそれを楽しんでおり、カーク夫人は、彼が外国人であるにもかかわらず、皆が彼を好きになるほど、それを気さくに受け止めていると言う。 The maiden lady is a Miss Norton, rich, cultivated, and kind. %% その独身女性はノートンさんで、裕福で教養があり、親切だ。 She spoke to me at dinner today (for I went to table again, it’s such fun to watch people), and asked me to come and see her at her room. %% 彼女は今日夕食時に私に話しかけ(私はまた食卓に行った、人々を見るのは本当に楽しい)、彼女の部屋に会いに来るように頼んだ。 She has fine books and pictures, knows interesting persons, and seems friendly, so I shall make myself agreeable, for I do want to get into good society, only it isn’t the same sort that Amy likes. %% 彼女は素晴らしい本や絵を持っていて、面白い人を知っていて、友好的そうなので、私は上品な社会に入りたいので、自分を愛想よくしようと思うが、それはエイミーが好きなものとは違う。 I was in our parlor last evening when Mr. Bhaer came in with some newspapers for Mrs. Kirke. %% 昨日の夕方、私が居間にいた時、ベーアさんがカーク夫人のために新聞を持って入ってきた。 She wasn’t there, but Minnie, who is a little old woman, introduced me very prettily. %% 彼女はそこにいなかったが、小さな老婦人のミニーが私をとても愛想よく紹介してくれた。 “This is Mamma’s friend, Miss March.” %% 「こちらはママのお友達のマーチさんです」 “Yes, and she’s jolly and we like her lots,” added Kitty, who is an ‘enfant terrible’. %% 「そう、彼女は陽気で、私たちは彼女が大好き」と「恐るべき子供」のキティが付け加えた。 We both bowed, and then we laughed, for the prim introduction and the blunt addition were rather a comical contrast. %% 私たちはお互いにお辞儀をし、それから笑った。上品な紹介と無愛想な付け足しがかなり滑稽な対比だったからだ。 “Ah, yes, I hear these naughty ones go to vex you, Mees Marsch. %% 「ああ、そうですね、このいたずらっ子たちがあなたを困らせていると聞きました、ミス・マーチ。 If so again, call at me and I come,” he said, with a threatening frown that delighted the little wretches. %% もしまたそうしたら、私を呼んでください、私が来ます」と彼は言った。脅すようなしかめっ面が小さな悪党たちを喜ばせた。 I promised I would, and he departed, but it seems as if I was doomed to see a good deal of him, for today as I passed his door on my way out, by accident I knocked against it with my umbrella. %% 私はそうすると約束し、彼は去ったが、私は彼とよく会う運命にあるようだった。今日、私が外出する途中で彼のドアを通り過ぎたとき、私は誤って傘でドアをノックしてしまった。 It flew open, and there he stood in his dressing gown, with a big blue sock on one hand and a darning needle in the other. %% ドアが開き、彼はドレッシングガウンを着て、片手に大きな青い靴下を持ち、もう片方の手にダーニングニードルを持って立っていた。 He didn’t seem at all ashamed of it, for when I explained and hurried on, he waved his hand, sock and all, saying in his loud, cheerful way... %% 彼はそれを恥ずかしがっているようには見えなかった。私が説明して急いでいると、彼は靴下をはめた手を振りながら、大声で陽気に言った。 “You haf a fine day to make your walk. %% 「散歩日和ですね。 Bon voyage, Mademoiselle.” %% 良い旅を、マドモアゼル」 I laughed all the way downstairs, but it was a little pathetic, also to think of the poor man having to mend his own clothes. %% 私は階段を降りるまでずっと笑っていたが、貧しい人が自分の服を繕わなければならないことを考えると、少し哀れだった。 The German gentlemen embroider, I know, but darning hose is another thing and not so pretty. %% ドイツの紳士は刺繍をすることは知っているが、靴下を繕うのは別のことで、あまりきれいではない。 Saturday %% 土曜日 Nothing has happened to write about, except a call on Miss Norton, who has a room full of pretty things, and who was very charming, for she showed me all her treasures, and asked me if I would sometimes go with her to lectures and concerts, as her escort, if I enjoyed them. %% 書くべきことは何も起こらなかったが、部屋にきれいなものがいっぱいあって、とても魅力的なノートンさんに電話をかけた。彼女は私に宝物を全部見せてくれて、もし私が楽しんでくれるなら、時々彼女と一緒に講演会やコンサートに付き添いとして行ってくれないかと頼んだ。 She put it as a favor, but I’m sure Mrs. Kirke has told her about us, and she does it out of kindness to me. %% 彼女はそれを好意として言ったが、カーク夫人が私たちのことを彼女に話したに違いない、そして彼女は私への親切心からそうしたのだ。 I’m as proud as Lucifer, but such favors from such people don’t burden me, and I accepted gratefully. %% 私はルシファーのように誇り高いが、そのような人々からのそのような好意は私に負担をかけず、私は感謝して受け入れた。 When I got back to the nursery there was such an uproar in the parlor that I looked in, and there was Mr. Bhaer down on his hands and knees, with Tina on his back, %% 私が子供部屋に戻ると、居間で大騒ぎが起こっていたので、中を覗いてみると、ベーアさんが四つん這いになっていて、ティナが背中に乗っていた。 Kitty leading him with a jump rope, and Minnie feeding two small boys with seedcakes, as they roared and ramped in cages built of chairs. %% キティは縄跳びで彼を先導し、ミニーは椅子で作った檻の中で咆哮し、暴れ回る2人の小さな男の子に種菓子を与えていた。 “We are playing nargerie,” explained Kitty. %% 「私たちは動物園ごっこをしているの」とキティは説明した。 “Dis is mine effalunt!” added Tina, holding on by the Professor’s hair. %% 「これは私の象さんよ」とティナは教授の髪の毛をつかみながら付け加えた。 “Mamma always allows us to do what we like Saturday afternoon, when Franz and Emil come, doesn’t she, Mr. Bhaer?” said Minnie. %% 「ママはいつも土曜日の午後、フランツとエミルが来ると、私たちが好きなことをさせてくれるのよ、ベーアさん、そうでしょう?」とミニーは言った。 The ‘effalunt’ sat up, looking as much in earnest as any of them, and said soberly to me, “I gif you my wort it is so, if we make too large a noise you shall say Hush! to us, and we go more softly.” %% 象さん」は起き上がり、他の子たちと同じように真剣な顔で私に言った、「約束するよ、もし私たちがあまりに大きな音を立てたら、シーッ! って言ってね、そうしたらもっと静かにするから」 I promised to do so, but left the door open and enjoyed the fun as much as they did, for a more glorious frolic I never witnessed. %% 私はそうすると約束したが、ドアを開けたままにして、彼らと同じくらい楽しみを楽しんだ、なぜなら、私はこれ以上素晴らしいはしゃぎっぷりを見たことがなかったからだ。 They played tag and soldiers, danced and sang, and when it began to grow dark they all piled onto the sofa about the Professor, while he told charming fairy stories of the storks on the chimney tops, and the little ‘koblods’, who ride the snowflakes as they fall. %% 彼らは鬼ごっこや兵隊ごっこをしたり、踊ったり歌ったりして、暗くなり始めるとみんなでソファに積み重なって教授の周りに座り、教授は煙突の上のこうのとりや、雪の結晶に乗って落ちてくる小さな「コブロッド」の魅力的なおとぎ話を語った。 I wish Americans were as simple and natural as Germans, don’t you? %% アメリカ人がドイツ人のように素朴で自然だったらいいのに、そう思わない? I’m so fond of writing, I should go spinning on forever if motives of economy didn’t stop me, for though I’ve used thin paper and written fine, I tremble to think of the stamps this long letter will need. %% 私は書くのがとても好きで、もし節約の動機が私を止めなければ、永遠に書き続けるだろう、なぜなら、私は薄い紙を使って細かく書いたにもかかわらず、この長い手紙に必要な切手のことを考えると震えてしまうからだ。 Pray forward Amy’s as soon as you can spare them. %% エイミーの分は、できるだけ早く送ってください。 My small news will sound very flat after her splendors, but you will like them, I know. %% 私の小さなニュースは、彼女の華やかなニュースの後にはとても平凡に聞こえるだろうけど、あなたは気に入ってくれると思う。 Is Teddy studying so hard that he can’t find time to write to his friends? %% テディは勉強が忙しくて友達に手紙を書く時間がないのかしら? Take good care of him for me, Beth, and tell me all about the babies, and give heaps of love to everyone. %% ベス、私のために彼を大事にして、赤ちゃんたちのことを全部教えて、みんなにたくさんの愛を送ってね。 From your faithful Jo. %% あなたの忠実なジョーより。 P.S. On reading over my letter, it strikes me as rather Bhaery, but I am always interested in odd people, and I really had nothing else to write about. %% 追伸手紙を読み返すと、かなりベアリーっぽい気がするけど、私はいつも変わった人に興味があるし、他に書くこともなかったんだ。 Bless you! %% 神のご加護を! DECEMBER %% 12月 My Precious Betsey, %% 私の大切なベッツィ、 As this is to be a scribble-scrabble letter, I direct it to you, for it may amuse you, and give you some idea of my goings on, for though quiet, they are rather amusing, for which, oh, be joyful! %% これは走り書きの手紙になるから、あなたに宛てるよ、あなたを楽しませるかもしれないし、私の行動について何か考えを与えるかもしれないから、静かではあるが、かなり面白いから、ああ、喜んで! After what Amy would call Herculaneum efforts, in the way of mental and moral agriculture, my young ideas begin to shoot and my little twigs to bend as I could wish. %% エイミーがヘルクラネウムの努力と呼ぶであろう、精神的、道徳的農業の道において、私の若い考えは芽生え始め、私の小さな小枝は私の望むように曲がり始める。 They are not so interesting to me as Tina and the boys, but I do my duty by them, and they are fond of me. %% 彼らはティナや男の子たちほど私には興味深くないが、私は彼らに対して義務を果たしているし、彼らは私を慕っている。 Franz and Emil are jolly little lads, quite after my own heart, for the mixture of German and American spirit in them produces a constant state of effervescence. %% フランツとエミルは陽気な小さな若者で、ドイツとアメリカの精神が混ざり合って常に発泡している状態なので、私の心をくすぐる。 Saturday afternoons are riotous times, whether spent in the house or out, for on pleasant days they all go to walk, like a seminary, with the Professor and myself to keep order, and then such fun! %% 土曜日の午後は、家の中で過ごそうが外で過ごそうが、騒がしい時間だ、天気の良い日には、彼らはみんな神学校のように散歩に出かけ、教授と私が秩序を保つために付き添うのだが、とても楽しい! We are very good friends now, and I’ve begun to take lessons. %% 私たちは今ではとても仲良しで、私はレッスンを受け始めました。 I really couldn’t help it, and it all came about in such a droll way that I must tell you. %% 本当にどうしようもなかったし、すべてがとてもおかしな方法で起こったので、あなたに話さなければならない。 To begin at the beginning, Mrs. Kirke called to me one day as I passed Mr. Bhaer’s room where she was rummaging. %% 初めから始めると、ある日、カーク夫人がベーアさんの部屋を物色しているところを通り過ぎると、私に声をかけた。 “Did you ever see such a den, my dear? %% 「こんな巣窟を見たことある? Just come and help me put these books to rights, for I’ve turned everything upside down, trying to discover what he has done with the six new handkerchiefs I gave him not long ago.” %% ちょっと来て、この本を元通りにするのを手伝ってちょうだい、私がつい先日彼にあげた新しいハンカチ6枚を彼がどうしたのか見つけようとして、すべてをひっくり返してしまったの。」 I went in, and while we worked I looked about me, for it was ‘a den’ to be sure. %% 私は中に入り、作業をしながら周りを見回した、確かに「巣窟」だった。 Books and papers everywhere, a broken meerschaum, and an old flute over the mantlepiece as if done with, a ragged bird without any tail chirped on one window seat, and a box of white mice adorned the other. %% 本や紙が至る所にあり、壊れた海泡石のパイプに、使い古したようにマントルピースの上にある古いフルート、尾のないぼろぼろの鳥が一方の窓辺でさえずり、もう一方の窓辺には白いネズミの箱が飾られていた。 Half-finished boats and bits of string lay among the manuscripts. %% 半分完成した船や紐の切れ端が原稿の間に置かれていた。 Dirty little boots stood drying before the fire, and traces of the dearly beloved boys, for whom he makes a slave of himself, were to be seen all over the room. %% 汚れた小さなブーツが火の前に干してあり、彼が奴隷のように尽くす最愛の少年たちの痕跡が部屋のいたるところに見られた。 After a grand rummage three of the missing articles were found, one over the bird cage, one covered with ink, and a third burned brown, having been used as a holder. %% 大捜索の末、行方不明の品物のうち3つが見つかった、1つは鳥かごの上、1つはインクで覆われ、3つ目はホルダーとして使われて焦げ茶色になっていた。 “Such a man!” laughed good-natured Mrs. K., as she put the relics in the rag bag. %% 「なんて人なの!」と、気立ての良いK夫人は笑いながら、遺品をぼろ袋に入れた。 “I suppose the others are torn up to rig ships, bandage cut fingers, or make kite tails. %% 「他のものは船の索具や、切れた指の包帯、凧の尾にするために破られたのでしょうね。 It’s dreadful, but I can’t scold him. %% ひどいことです、でも彼を叱ることはできません。 He’s so absent-minded and goodnatured, he lets those boys ride over him roughshod. %% 彼はとてもぼんやりしていて気立てがいいので、あの子たちに好き勝手させてしまうのです。 I agreed to do his washing and mending, but he forgets to give out his things and I forget to look them over, so he comes to a sad pass sometimes.” %% 洗濯や繕いを引き受けましたが、彼は洗濯物を出すのを忘れ、私はそれを調べるのを忘れるので、彼は時々悲惨な目に遭います。」 “Let me mend them,” said I. %% 「私が繕いましょう」と私は言った。 “I don’t mind it, and he needn’t know. %% 「私は気にしませんし、彼に知られることはありません。 I’d like to, he’s so kind to me about bringing my letters and lending books.” %% 彼は私の手紙を届けてくれたり、本を貸してくれたりしてとても親切なので、そうしたいのです。」 So I have got his things in order, and knit heels into two pairs of the socks, for they were boggled out of shape with his queer darns. %% それで私は彼のものを整え、靴下を2足編み直した。彼の奇妙な繕いによって形が崩れていたからだ。 Nothing was said, and I hoped he wouldn’t find it out, but one day last week he caught me at it. %% 何も言われなかったし、彼が気づかないことを願っていたが、先週のある日、彼に見つかった。 Hearing the lessons he gives to others has interested and amused me so much that I took a fancy to learn, for Tina runs in and out, leaving the door open, and I can hear. %% 彼が他の人に教えているレッスンを聞いていると、とても興味深く、面白かったので、私は習いたいと思いました。ティナがドアを開けたまま出たり入ったりしているので、聞こえるのです。 I had been sitting near this door, finishing off the last sock, and trying to understand what he said to a new scholar, who is as stupid as I am. %% 私はこのドアの近くに座って、最後の靴下を仕上げながら、彼が私と同じくらい愚かな新しい生徒に言っていることを理解しようとしていた。 The girl had gone, and I thought he had also, it was so still, and I was busily gabbling over a verb, and rocking to and fro in a most absurd way, when a little crow made me look up, and there was Mr. Bhaer looking and laughing quietly, while he made signs to Tina not to betray him. %% 少女は行ってしまい、彼も行ったと思ったので、とても静かで、私はせわしなく動詞をしゃべり、とてもばかげた方法で前後に揺れていたが、小さなカラスが私を見上げさせたので、ベーアさんが静かに笑いながら、ティナに彼を裏切らないように合図をしていた。 “So!” he said, as I stopped and stared like a goose, “you peep at me, I peep at you, and this is not bad, but see, I am not pleasanting when I say, haf you a wish for German?” %% 「そう!」私が立ち止まって、ガチョウのように見つめていると、彼は言った、「君は私をのぞき、私は君をのぞく、これは悪くないが、ほら、私が言うとき、私は冗談を言っていない、君はドイツ語を勉強したいか?」 “Yes, but you are too busy. %% 「はい、でもあなたは忙しすぎます。 I am too stupid to learn,” I blundered out, as red as a peony. %% 私は学ぶには愚かすぎます」と私は牡丹のように赤くなりながら、失言した。 “Prut! We will make the time, and we fail not to find the sense. %% 「ふん! 時間は作れるし、意味も見出せる。 At efening I shall gif a little lesson with much gladness, for look you, Mees Marsch, I haf this debt to pay.” %% 夕方には喜んで少しレッスンをしましょう、ほら、ミス・マーチ、私はこの借金を返さなければならないのです」 And he pointed to my work ‘Yes,’ they say to one another, these so kind ladies, ‘he is a stupid old fellow, he will see not what we do, he will never observe that his sock heels go not in holes any more, he will think his buttons grow out new when they fall, and believe that strings make theirselves.’ %% そして彼は私の作品を指さした。「そうね」と、このとても親切な女性たちは互いに言い合った、「彼は愚かな年寄りだから、私たちが何をしているかわからないし、靴下のかかとがもう穴が開いていないことに気づかないだろうし、ボタンが落ちたら新しく生えてくると思うだろうし、紐が自分でできると思っているのよ」 “Ah! But I haf an eye, and I see much. %% 「ああ! でも私は目があって、よく見える。 I haf a heart, and I feel thanks for this. %% 私は心があって、これに感謝している。 Come, a little lesson then and now, or—no more good fairy works for me and mine.” %% さあ、少しレッスンをしましょう、さもなければ、私と私の家族のために良い妖精が働いてくれなくなります」 Of course I couldn’t say anything after that, and as it really is a splendid opportunity, I made the bargain, and we began. %% もちろん、その後は何も言えなかったし、本当に素晴らしい機会なので、私は交渉して、私たちは始めた。 I took four lessons, and then I stuck fast in a grammatical bog. %% 私は4回レッスンを受けたが、文法の沼にはまり込んでしまった。 The Professor was very patient with me, but it must have been torment to him, and now and then he’d look at me with such an expression of mild despair that it was a toss-up with me whether to laugh or cry. %% 教授は私にとても忍耐強く接してくれたが、彼にとってそれは苦痛だったに違いない。時折、彼は私を穏やかな絶望の表情で見つめ、私は笑うべきか泣くべきか迷った。 I tried both ways, and when it came to a sniff or utter mortification and woe, he just threw the grammar on to the floor and marched out of the room. %% 私は両方試してみたが、鼻を鳴らすか、ひどく悔しがって悲しむかになると、彼は文法書を床に投げ捨てて部屋から出て行ってしまった。 I felt myself disgraced and deserted forever, but didn’t blame him a particle, and was scrambling my papers together, meaning to rush upstairs and shake myself hard, when in he came, as brisk and beaming as if I’d covered myself in glory. %% 私は永遠に恥をかかされ、見捨てられたように感じたが、彼を少しも責めなかった。そして、私が栄光に包まれたかのように、彼が元気で輝いて入ってきたとき、私は急いで二階に駆け上がり、自分を激しく揺さぶろうと思って、書類を掻き集めていた。 “Now we shall try a new way. %% 「今度は新しい方法を試してみよう。 You and I will read these pleasant little marchen together, and dig no more in that dry book, that goes in the corner for making us trouble.” %% 君と私はこの楽しい小さなメルヘンを一緒に読んで、もうあの退屈な本は掘り下げないでおこう。」 He spoke so kindly, and opened Hans Anderson’s fairy tales so invitingly before me, that I was more ashamed than ever, and went at my lesson in a neck-or-nothing style that seemed to amuse him immensely. %% 彼はとても親切に話し、私の前でハンス・アンデルセンの童話をとても魅力的に開いてくれたので、私はこれまで以上に恥ずかしく、彼をとても楽しませているように思えた首か無かのスタイルでレッスンを受けた。 I forgot my bashfulness, and pegged away (no other word will express it) with all my might, tumbling over long words, pronouncing according to inspiration of the minute, and doing my very best. %% 私は恥ずかしさを忘れ、長い言葉を転がしながら、その瞬間のひらめきに合わせて発音し、全力を尽くして、全力で(他のどんな言葉でも表現できない)ペグで打ち込んだ。 When I finished reading my first page, and stopped for breath, he clapped his hands and cried out in his hearty way, “Das ist gut! Now we go well! %% 私が最初のページを読み終えて、息を止めると、彼は手を叩いて、心から「Das ist gut! これでうまくいく! My turn. I do him in German, gif me your ear.” %% 私の番だ。私はドイツ語でやる、耳を貸してくれ」 And away he went, rumbling out the words with his strong voice and a relish which was good to see as well as hear. %% そして彼は、力強い声と、聞くだけでなく見るのも良い味わいで言葉をゴロゴロと転がしながら去っていった。 Fortunately the story was The Constant Tin Soldier, which is droll, you know, so I could laugh, and I did, though I didn’t understand half he read, for I couldn’t help it, he was so earnest, I so excited, and the whole thing so comical. %% 幸いにもその話は「忠実な錫の兵隊」で、それは滑稽な話なので、私は笑うことができましたし、彼が読んだ半分も理解できなかったのですが、彼がとても真面目で、私がとても興奮していて、全体がとても滑稽だったので、私は笑わずにはいられませんでした。 After that we got on better, and now I read my lessons pretty well, for this way of studying suits me, and I can see that the grammar gets tucked into the tales and poetry as one gives pills in jelly. %% その後はうまくいき、今では教科書をかなり上手に読めるようになりました。この勉強法は私に合っているし、文法が物語や詩の中に押し込まれているのが、ゼリーに薬を入れているように見えます。 I like it very much, and he doesn’t seem tired of it yet, which is very good of him, isn’t it? %% 私はとても気に入っているし、彼もまだ飽きていないようで、とても親切ですよね。 I mean to give him something on Christmas, for I dare not offer money. %% クリスマスに何かあげようと思っているんだけど、お金はあげられないからね。 Tell me something nice, Marmee. %% 何かいいことを言ってよ、ママ。 I’m glad Laurie seems so happy and busy, that he has given up smoking and lets his hair grow. %% ローリーがとても幸せそうで忙しそうで、タバコをやめて髪を伸ばしているのが嬉しいよ。 You see Beth manages him better than I did. %% ベスは私よりも彼をうまく扱っているよね。 I’m not jealous, dear, do your best, only don’t make a saint of him. %% 私は嫉妬していないよ、最善を尽くして、ただ彼を聖人にしないでね。 I’m afraid I couldn’t like him without a spice of human naughtiness. %% 人間のいたずらっ気というスパイスがなければ、彼を好きになれないと思うよ。 Read him bits of my letters. %% 私の手紙を少し読んであげて。 I haven’t time to write much, and that will do just as well. %% あまり書く時間がないし、それで十分だよ。 Thank Heaven Beth continues so comfortable. %% ベスがずっと快適でいてくれることに感謝するよ。 JANUARY %% 1月 A Happy New Year to you all, my dearest family, which of course includes Mr. L. and a young man by the name of Teddy. %% 私の最愛の家族の皆さん、新年おめでとうございます。もちろん、Lさんとテディという名の若者も含めて。 I can’t tell you how much I enjoyed your Christmas bundle, for I didn’t get it till night and had given up hoping. %% あなたのクリスマスの包みをどれだけ楽しんだか、言葉では言い表せないよ。夜まで受け取れなくて、期待するのを諦めちゃったのよ。 Your letter came in the morning, but you said nothing about a parcel, meaning it for a surprise, so I was disappointed, for I’d had a ‘kind of feeling’ that you wouldn’t forget me. %% あなたの手紙は朝届いたけど、小包については何も書いてなくて、サプライズにするつもりだったんだね。だからがっかりしちゃった。だって、あなたが私を忘れないだろうって「予感」があったのよ。 I felt a little low in my mind as I sat up in my room after tea, and when the big, muddy, battered-looking bundle was brought to me, I just hugged it and pranced. %% お茶を飲んだ後、部屋に座っていると、少し気分が落ち込んでいたんだけど、大きくて泥だらけでボロボロの包みが運ばれてきたので、抱きしめて踊り回ったよ。 It was so homey and refreshing that I sat down on the floor and read and looked and ate and laughed and cried, in my usual absurd way. %% とても家庭的で新鮮だったので、私は床に座って、いつものばかげたやり方で、読んで、見て、食べて、笑って、泣いた。 The things were just what I wanted, and all the better for being made instead of bought. %% どれも私が欲しかったものばかりで、買ったものではなく手作りのものだったので、なおさらよかった。 Beth’s new ‘ink bib’ was capital, and Hannah’s box of hard gingerbread will be a treasure. %% ベスの新しい「インクよだれかけ」は最高だったし、ハンナの固いジンジャーブレッドの箱は宝物になるだろう。 I’ll be sure and wear the nice flannels you sent, Marmee, and read carefully the books Father has marked. %% ママが送ってくれた素敵なフランネルを着て、パパが印をつけた本を注意深く読むよ。 Thank you all, heaps and heaps! %% みんな、本当にありがとう! Speaking of books reminds me that I’m getting rich in that line, for on New Year’s Day Mr. Bhaer gave me a fine Shakespeare. %% 本といえば、私はその点で豊かになってきていることを思い出す。新年の日にベーアさんが私に素晴らしいシェイクスピアをくれたのだ。 It is one he values much, and I’ve often admired it, set up in the place of honor with his German Bible, Plato, Homer, and Milton, so you may imagine how I felt when he brought it down, without its cover, and showed me my own name in it, “from my friend Friedrich Bhaer”. %% それは彼がとても大切にしているもので、私はよくそれを賞賛していた。彼のドイツ語聖書、プラトン、ホメロス、ミルトンと一緒に名誉ある場所に置かれていた。だから、彼がそれを表紙なしで持ってきて、私の名前を「友人のフリードリヒ・ベーアから」と見せてくれたときの気持ちを想像できるだろう。 “You say often you wish a library. %% 「あなたはよく図書館が欲しいと言いますね。 Here I gif you one, for between these lids (he meant covers) is many books in one. %% ここに1つあげましょう。この蓋(表紙のこと)の間には1冊にたくさんの本が入っています。 Read him well, and he will help you much, for the study of character in this book will help you to read it in the world and paint it with your pen.” %% よく読んでください。この本はあなたを大いに助けてくれるでしょう。この本の登場人物の研究は、あなたがこの世でそれを読み、ペンで描くのに役立つでしょう。」 I thanked him as well as I could, and talk now about ‘my library’, as if I had a hundred books. %% 私はできる限り彼に感謝し、今ではまるで100冊の本を持っているかのように「私の図書館」について話している。 I never knew how much there was in Shakespeare before, but then I never had a Bhaer to explain it to me. %% シェイクスピアにどれほどの内容があるか今まで知らなかったが、今まで私にそれを説明してくれるベーアがいなかったのだ。 Now don’t laugh at his horrid name. %% 彼のひどい名前を笑わないで。 It isn’t pronounced either Bear or Beer, as people will say it, but something between the two, as only Germans can give it. %% 人々が言うように、ベアやビールとは発音されないが、ドイツ人だけが発音できる、その2つの中間のような発音だ。 I’m glad you both like what I tell you about him, and hope you will know him some day. %% 私が彼について話したことを2人とも気に入ってくれて嬉しいし、いつか彼と知り合えるといいな。 Mother would admire his warm heart, Father his wise head. %% ママは彼の温かい心を、パパは彼の賢い頭を賞賛するだろう。 I admire both, and feel rich in my new ‘friend Friedrich Bhaer’. %% 私は両方を賞賛し、新しい「友人フリードリヒ・ベーア」に恵まれていると感じている。 Not having much money, or knowing what he’d like, I got several little things, and put them about the room, where he would find them unexpectedly. %% あまりお金がなかったし、彼の好みも知らなかったので、私はいくつかの小さなものを手に入れ、彼が思いがけず見つけられるように部屋に置いた。 They were useful, pretty, or funny, a new standish on his table, a little vase for his flower, he always has one, or a bit of green in a glass, to keep him fresh, he says, and a holder for his blower, so that he needn’t burn up what Amy calls ‘mouchoirs’. %% それらは役に立つもの、きれいなもの、面白いもの、彼のテーブルの上の新しいスタンド、彼の花のための小さな花瓶、彼はいつも1つ持っている、またはグラスの中に少し緑を入れて、彼を新鮮に保つために、彼は言う、そして彼の送風機のためのホルダー、彼はエイミーが「mouchoirs」と呼ぶものを燃やす必要がないように。 I made it like those Beth invented, a big butterfly with a fat body, and black and yellow wings, worsted feelers, and bead eyes. %% 私はベスが考案したような、太った体と黒と黄色の羽、毛糸の触角、ビーズのような目をした大きな蝶を作った。 It took his fancy immensely, and he put it on his mantlepiece as an article of virtue, so it was rather a failure after all. %% 彼はそれをとても気に入り、マントルピースの上に置いて美徳の品物にしてしまったので、結局は失敗に終わった。 Poor as he is, he didn’t forget a servant or a child in the house, and not a soul here, from the French laundrywoman to Miss Norton forgot him. %% 彼は貧しいながらも、家の召使や子供を忘れることはなく、フランス人の洗濯婦からノートン嬢まで、ここの誰も彼を忘れることはなかった。 I was so glad of that. %% 私はとても嬉しかった。 They got up a masquerade, and had a gay time New Year’s Eve. %% 彼らは仮面舞踏会を開き、大晦日を楽しく過ごした。 I didn’t mean to go down, having no dress. %% 私はドレスがないので、降りるつもりはなかった。 But at the last minute, Mrs. Kirke remembered some old brocades, and Miss Norton lent me lace and feathers. %% しかし、土壇場でカーク夫人が古い錦織を思い出し、ノートン嬢がレースと羽根を貸してくれた。 So I dressed up as Mrs. Malaprop, and sailed in with a mask on. %% それで私はマラプロップ夫人に扮して、仮面をつけて入場した。 No one knew me, for I disguised my voice, and no one dreamed of the silent, haughty Miss March (for they think I am very stiff and cool, most of them, and so I am to whippersnappers) could dance and dress, and burst out into a ‘nice derangement of epitaphs, like an allegory on the banks of the Nile’. %% 誰も私だとはわからなかった、というのも私は声を変えていたし、誰も無口で傲慢なミス・マーチ(彼らは私がとても堅苦しくて冷たいと思っているので、そのほとんどが、私は生意気な若造だ)が踊ったり、着飾ったり、「ナイル川のほとりの寓話のように、墓碑銘の素敵な狂乱」に突入したりできるとは夢にも思っていなかったからだ。 I enjoyed it very much, and when we unmasked it was fun to see them stare at me. %% 私はとても楽しんだし、仮面を外したときにみんなが私をじっと見ているのを見るのは面白かった。 I heard one of the young men tell another that he knew I’d been an actress, in fact, he thought he remembered seeing me at one of the minor theaters. %% 若い男性の1人が、私が女優だったことを知っていると別の人に話しているのを聞いた。実際、彼は私を小さな劇場の1つで見かけたのを覚えていると思った。 Meg will relish that joke. %% メグはそのジョークを喜ぶだろう。 Mr. Bhaer was Nick Bottom, and Tina was Titania, a perfect little fairy in his arms. %% ベーアさんはニック・ボトム、ティナはティタニアで、彼の腕の中で完璧な小さな妖精だった。 To see them dance was ‘quite a landscape’, to use a Teddyism. %% 彼らが踊るのを見るのは、テディズムを使うと「かなりの景色」だった。 I had a very happy New Year, after all, and when I thought it over in my room, I felt as if I was getting on a little in spite of my many failures, for I’m cheerful all the time now, work with a will, and take more interest in other people than I used to, which is satisfactory. %% 結局、私はとても幸せな新年を迎え、自分の部屋でそれを考え直したとき、私は多くの失敗にもかかわらず少しずつ進歩しているように感じました。なぜなら、私は今ではいつも元気で、意欲的に働き、以前よりも他の人に関心を持つようになったからです。 Bless you all! %% 皆さんに祝福を! Ever your loving... Jo %% いつも愛を込めて...ジョー ## CHAPTER THIRTY-FOUR: FRIEND %% 第34章友人 Though very happy in the social atmosphere about her, and very busy with the daily work that earned her bread and made it sweeter for the effort, Jo still found time for literary labors. %% 彼女は周囲の社交的な雰囲気にとても満足し、日々の仕事で忙しく、パンを稼ぎ、努力の甲斐あってより甘いものにしていたが、ジョーはそれでも文学的な労働のための時間を見つけた。 The purpose which now took possession of her was a natural one to a poor and ambitious girl, but the means she took to gain her end were not the best. %% 今彼女を支配している目的は、貧しく野心的な少女にとって自然なものだったが、彼女が目的を達成するために取った手段は最善ではなかった。 She saw that money conferred power, money and power, therefore, she resolved to have, not to be used for herself alone, but for those whom she loved more than life. %% 彼女はお金が権力を与えることを知っていたので、お金と権力を得ようと決心した。自分だけのためではなく、命よりも愛する人たちのために。 The dream of filling home with comforts, giving Beth everything she wanted, from strawberries in winter to an organ in her bedroom, going abroad herself, and always having more than enough, so that she might indulge in the luxury of charity, had been for years Jo’s most cherished castle in the air. %% 家を快適なもので満たし、ベスが欲しがるものを冬のイチゴから寝室のオルガンまで何でも与え、自分も海外に行き、いつも十分すぎるほどのものを持って、慈善の贅沢にふけるという夢は、何年もの間、ジョーの最も大切な空想の城だった。 The prize-story experience had seemed to open a way which might, after long traveling and much uphill work, lead to this delightful chateau en Espagne. %% 受賞作の経験は、長い旅と多くの困難な仕事の後、この楽しい空想の城につながるかもしれない道を開いたように思われた。 But the novel disaster quenched her courage for a time, for public opinion is a giant which has frightened stouter-hearted Jacks on bigger beanstalks than hers. %% しかし、この小説の失敗は一時的に彼女の勇気をくじいた。世論は、彼女よりも大きな豆の木に登った勇敢なジャックたちをも恐れさせる巨人だからだ。 Like that immortal hero, she reposed awhile after the first attempt, which resulted in a tumble and the least lovely of the giant’s treasures, if I remember rightly. %% あの不滅の英雄のように、彼女は最初の試みの後しばらく休息した。私の記憶が正しければ、その結果、転倒して巨人の宝物の中で最も美しくないものを手に入れた。 But the ‘up again and take another’ spirit was as strong in Jo as in Jack, so she scrambled up on the shady side this time and got more booty, but nearly left behind her what was far more precious than the moneybags. %% しかし、「もう一度登ってもう一つ取る」という精神は、ジャックと同じくらいジョーにも強かったので、今度は日陰の側によじ登ってもっと戦利品を手に入れたが、金袋よりもはるかに貴重なものを置き去りにしそうになった。 She took to writing sensation stories, for in those dark ages, even all-perfect America read rubbish. %% 彼女はセンセーション・ストーリーを書くようになった。なぜなら、あの暗黒時代には、完璧なアメリカでさえもくだらないものを読んでいたからだ。 She told no one, but concocted a ‘thrilling tale’, and boldly carried it herself to Mr. Dashwood, editor of the Weekly Volcano. %% 彼女は誰にも言わなかったが、「スリリングな物語」をでっちあげ、それを週刊火山の編集者であるダッシュウッド氏に大胆に持ち込んだ。 She had never read Sartor Resartus, but she had a womanly instinct that clothes possess an influence more powerful over many than the worth of character or the magic of manners. %% 彼女はサルトル・レサルツスを読んだことはなかったが、服は人格の価値やマナーの魔法よりも多くの人に対して強力な影響力を持っているという女性の本能があった。 So she dressed herself in her best, and trying to persuade herself that she was neither excited nor nervous, bravely climbed two pairs of dark and dirty stairs to find herself in a disorderly room, a cloud of cigar smoke, and the presence of three gentlemen, sitting with their heels rather higher than their hats, which articles of dress none of them took the trouble to remove on her appearance. %% そこで彼女は一番いい服を着て、興奮も緊張もしていないと言い聞かせながら、暗くて汚い階段を勇敢に二つ上ると、乱雑な部屋にたどり着き、葉巻の煙が立ち込め、三人の紳士が帽子よりもかかとを高くして座っていたが、彼女が現れても誰も帽子を脱ぐ手間をとらなかった。 Somewhat daunted by this reception, Jo hesitated on the threshold, murmuring in much embarrassment... %% このような歓迎に多少気後れしたジョーは、敷居でためらい、困惑しながらつぶやいた。 “Excuse me, I was looking for the Weekly Volcano office. %% 「すみません、週刊火山の事務所を探していたのですが。 I wished to see Mr. Dashwood.” %% ダッシュウッドさんにお会いしたいのですが」 Down went the highest pair of heels, up rose the smokiest gentleman, and carefully cherishing his cigar between his fingers, he advanced with a nod and a countenance expressive of nothing but sleep. %% 一番高くかかとを上げていた人がそれを下ろし、一番煙を吐いていた紳士が立ち上がり、葉巻を大事そうに指に挟んで、うなずきながら近づいてきたが、その顔には眠気以外何も浮かんでいなかった。 Feeling that she must get through the matter somehow, Jo produced her manuscript and, blushing redder and redder with each sentence, blundered out fragments of the little speech carefully prepared for the occasion. %% なんとかこの件をやり遂げなくてはならないと感じたジョーは、原稿を取り出し、一文ごとに顔を赤らめながら、この機会のために入念に準備した短いスピーチの断片を口走った。 “A friend of mine desired me to offer—a story—just as an experiment—would like your opinion—be glad to write more if this suits.” %% 「私の友人が、ただの試みとして、ある物語を差し出したいと言っており、あなたのご意見を伺いたいのですが、もしこれが合えば、もっと書いて喜んで差し上げます」 While she blushed and blundered, Mr. Dashwood had taken the manuscript, and was turning over the leaves with a pair of rather dirty fingers, and casting critical glances up and down the neat pages. %% 彼女が顔を赤らめ、口走っている間に、ダッシュウッド氏は原稿を受け取り、かなり汚れた指でページをめくり、きちんとしたページを上下に批判的な視線を投げかけていた。 “Not a first attempt, I take it?” observing that the pages were numbered, covered only on one side, and not tied up with a ribbon—sure sign of a novice. %% 「初めての試みではないですね?」と、ページに番号が振られ、片面だけに表紙がついていて、リボンで結ばれていないのを見て、初心者の確かな印だと思った。 “No, sir. She has had some experience, and got a prize for a tale in the Blarneystone Banner.” %% 「いいえ、違います。彼女は多少の経験があり、ブラーニーストーン・バナーで物語の賞をもらいました」 “Oh, did she?” and Mr. Dashwood gave Jo a quick look, which seemed to take note of everything she had on, from the bow in her bonnet to the buttons on her boots. %% 「ああ、そうだったんですか?」とダッシュウッド氏はジョーをちらっと見たが、それは彼女のボンネットの蝶結びからブーツのボタンまで、彼女が身に着けているものすべてに注目しているようだった。 “Well, you can leave it, if you like. %% 「まあ、もしよかったら、置いていってもいいですよ。 We’ve more of this sort of thing on hand than we know what to do with at present, but I’ll run my eye over it, and give you an answer next week.” %% うちでは、今のところどうしたらいいかわからないほど、この種のものが手元にあるんですが、一応目を通して、来週お返事します」 Now, Jo did not like to leave it, for Mr. Dashwood didn’t suit her at all, but, under the circumstances, there was nothing for her to do but bow and walk away, looking particularly tall and dignified, as she was apt to do when nettled or abashed. %% ジョーは、ダッシュウッド氏が彼女に全く合わなかったので、それを残したくなかったが、状況からして、彼女は頭を下げて立ち去る以外に何もできなかったが、イライラしたり、当惑したときによくやるように、特に背が高く、威厳のある様子だった。 Just then she was both, for it was perfectly evident from the knowing glances exchanged among the gentlemen that her little fiction of ‘my friend’ was considered a good joke, and a laugh, produced by some inaudible remark of the editor, as he closed the door, completed her discomfiture. %% ちょうどその時、彼女は両方だった、というのも、紳士たちの間で交わされた知ったかぶりの視線から、彼女の「私の友人」という小さな作り話がよいジョークだと考えられていることが完全に明らかだったし、編集者がドアを閉めるときに聞こえなかった言葉によって引き起こされた笑いが、彼女の当惑を完成させた。 Half resolving never to return, she went home, and worked off her irritation by stitching pinafores vigorously, and in an hour or two was cool enough to laugh over the scene and long for next week. %% 二度と戻らないと半ば決意して、彼女は家に帰り、エプロンを激しく縫って苛立ちを解消し、一、二時間後には、その場面を笑い飛ばして来週を待ち望むほど冷静になった。 When she went again, Mr. Dashwood was alone, whereat she rejoiced. %% 彼女が再び行ったとき、ダッシュウッド氏は一人だったので、彼女は喜んだ。 Mr. Dashwood was much wider awake than before, which was agreeable, and Mr. Dashwood was not too deeply absorbed in a cigar to remember his manners, so the second interview was much more comfortable than the first. %% ダッシュウッド氏は前回よりもずっと目が覚めていて、それは好ましいことだったし、ダッシュウッド氏は葉巻にあまり夢中になってマナーを忘れることはなかったので、二度目の面接は一度目よりもずっと楽だった。 “We’ll take this (editors never say I), if you don’t object to a few alterations. %% 「少しの変更に異議がなければ、これを採用します(編集者は決して私とは言わない)。 It’s too long, but omitting the passages I’ve marked will make it just the right length,” he said, in a businesslike tone. %% 長すぎますが、私が印をつけた部分を省略すればちょうどいい長さになります」と彼は事務的な口調で言った。 Jo hardly knew her own MS. again, so crumpled and underscored were its pages and paragraphs, but feeling as a tender parent might on being asked to cut off her baby’s legs in order that it might fit into a new cradle, she looked at the marked passages and was surprised to find that all the moral reflections—which she had carefully put in as ballast for much romance—had been stricken out. %% ジョーは自分の原稿が自分のものだとはほとんどわからなかった。ページや段落がしわくちゃになっていて下線が引かれていたが、新しいゆりかごに収まるように赤ちゃんの足を切るように頼まれた優しい親のような気持ちで、印のついた部分を見ると、彼女が多くの恋愛小説のバラストとして注意深く入れていた道徳的な反省がすべて削除されていたのを見て驚いた。 “But, Sir, I thought every story should have some sort of a moral, so I took care to have a few of my sinners repent.” %% 「でも、どの物語にも何らかの教訓があるべきだと思いましたので、私の罪人の何人かには悔い改めさせました」 Mr. Dashwoods’s editorial gravity relaxed into a smile, for Jo had forgotten her ‘friend’, and spoken as only an author could. %% ダッシュウッド氏の編集者としての真面目な顔が笑顔に緩んだ。ジョーは「友人」のことを忘れて、作家にしかできない話し方をしていたからだ。 “People want to be amused, not preached at, you know. %% 「人々は説教されたいのではなく、楽しみたいのです。 Morals don’t sell nowadays.” %% 道徳は最近では売れません」 Which was not quite a correct statement, by the way. %% ところで、これはあまり正しい発言ではなかった。 “You think it would do with these alterations, then?” %% 「では、これらの変更で大丈夫だと思いますか?」 “Yes, it’s a new plot, and pretty well worked up—language good, and so on,” was Mr. Dashwood’s affable reply. %% 「そうですね、新しいプロットで、かなりよく練られていますねー言葉遣いも良いし、その他もろもろ」というのがダッシュウッド氏の愛想の良い返事だった。 “What do you—that is, what compensation—” began Jo, not exactly knowing how to express herself. %% 「あなたはーつまり、どんな報酬をー」ジョーは自分の考えをどう表現していいかよくわからず、話し始めた。 “Oh, yes, well, we give from twenty-five to thirty for things of this sort. %% 「ああ、そうですね、ええと、この種のものには25ドルから30ドル払います。 Pay when it comes out,” returned Mr. Dashwood, as if that point had escaped him. %% 出版されたら支払います」とダッシュウッド氏は、その点を忘れていたかのように答えた。 Such trifles do escape the editorial mind, it is said. %% そのような些細なことは編集者の頭から抜け落ちるものだと言われている。 “Very well, you can have it,” said Jo, handing back the story with a satisfied air, for after the dollar-a-column work, even twenty-five seemed good pay. %% 「とても良いです、どうぞ」とジョーは満足した様子で原稿を返した。1段1ドルの仕事の後では、25ドルでも良い報酬に思えた。 “Shall I tell my friend you will take another if she has one better than this?” asked Jo, unconscious of her little slip of the tongue, and emboldened by her success. %% 「私の友人に、これより良いものがあればまた買い取ると伝えましょうか?」とジョーは、自分のちょっとした失言に気づかず、成功に気をよくして尋ねた。 “Well, we’ll look at it. %% 「では、見てみましょう。 Can’t promise to take it. %% 買い取るとは約束できません。 Tell her to make it short and spicy, and never mind the moral. %% 短くて刺激的なものにするように伝えてください。道徳は気にしなくていい。 What name would your friend like to put on it?” in a careless tone. %% あなたの友人はどんな名前で載せたいのでしょうか?」と無造作な口調で尋ねた。 “None at all, if you please, she doesn’t wish her name to appear and has no nom de plume,” said Jo, blushing in spite of herself. %% 「名前は出さないでください。彼女は名前を載せたくないし、ペンネームも持っていません」とジョーは思わず顔を赤らめながら言った。 “Just as she likes, of course. %% 「もちろん、彼女の好きなように。 The tale will be out next week. %% その話は来週出ます。 Will you call for the money, or shall I send it?” asked Mr. Dashwood, who felt a natural desire to know who his new contributor might be. %% お金を取りに来ますか、それとも送りましょうか?」とダッシュウッド氏は尋ねた。彼は当然のことながら、新しい寄稿者が誰なのか知りたくなった。 “I’ll call. Good morning, Sir.” %% 「取りに来ます。おはようございます、旦那様」 As she departed, Mr. Dashwood put up his feet, with the graceful remark, “Poor and proud, as usual, but she’ll do.” %% 彼女が去ると、ダッシュウッド氏は足を上げ、「いつものように貧乏でプライドが高いが、彼女なら大丈夫だろう」と優雅に言った。 Following Mr. Dashwood’s directions, and making Mrs. Northbury her model, Jo rashly took a plunge into the frothy sea of sensational literature, but thanks to the life preserver thrown her by a friend, she came up again not much the worse for her ducking. %% ダッシュウッド氏の指示に従い、ノースベリー夫人をモデルにして、ジョーは軽率にもセンセーショナルな文学の泡立つ海に飛び込んだが、友人が投げてくれた救命浮き具のおかげで、彼女は水に潜ってもそれほど悪くない状態で再び浮上した。 Like most young scribblers, she went abroad for her characters and scenery, and banditti, counts, gypsies, nuns, and duchesses appeared upon her stage, and played their parts with as much accuracy and spirit as could be expected. %% ほとんどの若い書き手たちと同じように、彼女は登場人物や風景を求めて海外に行き、盗賊、伯爵、ジプシー、修道女、公爵夫人などが彼女の舞台に登場し、期待通りの正確さと精神でその役を演じた。 Her readers were not particular about such trifles as grammar, punctuation, and probability, and Mr. Dashwood graciously permitted her to fill his columns at the lowest prices, not thinking it necessary to tell her that the real cause of his hospitality was the fact that one of his hacks, on being offered higher wages, had basely left him in the lurch. %% 彼女の読者は文法、句読点、蓋然性などの些細なことにはこだわらず、ダッシュウッド氏は彼女に最低価格でコラムを埋めることを快く許可したが、彼の歓待の本当の原因は、彼のハックの一人がより高い賃金を提示されたことで、卑劣にも彼を窮地に追い込んだという事実であることを彼女に伝える必要はないと考えていた。 She soon became interested in her work, for her emaciated purse grew stout, and the little hoard she was making to take Beth to the mountains next summer grew slowly but surely as the weeks passed. %% 彼女はすぐに仕事に興味を持つようになった。やせ細った財布がふくらみ、来年の夏にベスを山に連れて行くために貯めていたわずかな貯金も、週がたつにつれてゆっくりと、しかし確実に増えていった。 One thing disturbed her satisfaction, and that was that she did not tell them at home. %% 一つだけ彼女の満足を妨げるものがあったが、それは彼女が家で彼らに話さなかったことだった。 She had a feeling that Father and Mother would not approve, and preferred to have her own way first, and beg pardon afterward. %% 彼女は父と母が認めないだろうという予感がして、まずは自分のやり方でやって、後で許しを請うことにした。 It was easy to keep her secret, for no name appeared with her stories. %% 彼女の秘密を守るのは簡単だった。彼女の物語には名前が載っていなかったからだ。 Mr. Dashwood had of course found it out very soon, but promised to be dumb, and for a wonder kept his word. %% ダッシュウッド氏はもちろんすぐにそれを見破ったが、黙っていることを約束し、驚いたことに約束を守った。 She thought it would do her no harm, for she sincerely meant to write nothing of which she would be ashamed, and quieted all pricks of conscience by anticipations of the happy minute when she should show her earnings and laugh over her well-kept secret. %% 彼女は、恥ずかしくなるようなことは何も書かないと心から思っていたので、害はないだろうと考え、稼いだお金を見せて、よく守った秘密を笑い飛ばす幸せな瞬間を予期して、良心の呵責をすべて静めた。 But Mr. Dashwood rejected any but thrilling tales, and as thrills could not be produced except by harrowing up the souls of the readers, history and romance, land and sea, science and art, police records and lunatic asylums, had to be ransacked for the purpose. %% しかし、ダッシュウッド氏はスリリングな物語以外はすべて拒否し、スリルは読者の魂を苦しめること以外には生み出せなかったので、歴史とロマンス、陸と海、科学と芸術、警察の記録と精神病院をその目的のためにくまなく調べなければならなかった。 Jo soon found that her innocent experience had given her but few glimpses of the tragic world which underlies society, so regarding it in a business light, she set about supplying her deficiencies with characteristic energy. %% ジョーはすぐに、自分の無垢な経験では、社会の根底にある悲劇的な世界を垣間見ることしかできなかったことに気づき、それをビジネスの観点から見て、持ち前のエネルギーで自分の欠陥を補おうとした。 Eager to find material for stories, and bent on making them original in plot, if not masterly in execution, she searched newspapers for accidents, incidents, and crimes. %% 物語の題材を見つけようと躍起になり、巧みな筆致で描けなくても、筋書きは独創的なものにするつもりで、彼女は新聞で事故、事件、犯罪を探した。 She excited the suspicions of public librarians by asking for works on poisons. %% 彼女は毒物に関する作品を求めて、公共図書館員の疑いをかきたてた。 She studied faces in the street, and characters, good, bad, and indifferent, all about her. %% 彼女は道行く人の顔や、善人、悪人、無関心な人など、自分の周りのあらゆる人物を観察した。 She delved in the dust of ancient times for facts or fictions so old that they were as good as new, and introduced herself to folly, sin, and misery, as well as her limited opportunities allowed. %% 彼女は古代の塵を掘り下げて、新品同様に古い事実やフィクションを探し、限られた機会の中で、愚行、罪、悲惨さを紹介した。 She thought she was prospering finely, but unconsciously she was beginning to desecrate some of the womanliest attributes of a woman’s character. %% 彼女は自分が順調に成長していると思っていたが、無意識のうちに女性の性格の最も女性らしい特質のいくつかを冒涜し始めていた。 She was living in bad society, and imaginary though it was, its influence affected her, for she was feeding heart and fancy on dangerous and unsubstantial food, and was fast brushing the innocent bloom from her nature by a premature acquaintance with the darker side of life, which comes soon enough to all of us. %% 彼女は悪い社会に住んでいて、それは想像上のものであったが、その影響は彼女に影響を与えた。なぜなら、彼女は危険で実体のない食べ物で心と空想を養い、人生の暗い側面を早々と知ることで、彼女の性質から無垢な花を急速に払い落としていたからだ。 She was beginning to feel rather than see this, for much describing of other people’s passions and feelings set her to studying and speculating about her own, a morbid amusement in which healthy young minds do not voluntarily indulge. %% 彼女はこれを理解するよりも感じ始めていた。なぜなら、他人の情熱や感情を多く描写することで、彼女は自分自身のことを研究し、推測するようになったからだ。それは、健康な若い心が自発的に耽溺することのない病的な娯楽である。 Wrongdoing always brings its own punishment, and when Jo most needed hers, she got it. %% 悪事は常にそれ自身の罰をもたらし、ジョーが最も必要とした時に、彼女はそれを得た。 I don’t know whether the study of Shakespeare helped her to read character, or the natural instinct of a woman for what was honest, brave, and strong, but while endowing her imaginary heroes with every perfection under the sun, Jo was discovering a live hero, who interested her in spite of many human imperfections. %% シェイクスピアの研究が彼女の性格を読むのに役立ったのか、正直で勇敢で強いものに対する女性の自然な本能が役立ったのかはわからないが、彼女の想像上の英雄たちに太陽の下であらゆる完璧さを与えている間に、ジョーは多くの人間の不完全さにもかかわらず彼女に興味を持った生きた英雄を発見していた。 Mr. Bhaer, in one of their conversations, had advised her to study simple, true, and lovely characters, wherever she found them, as good training for a writer. %% ベーア氏は、ある会話の中で、作家としての良い訓練として、どこで見つけようとも、シンプルで真実で愛すべきキャラクターを研究するように彼女にアドバイスした。 Jo took him at his word, for she coolly turned round and studied him—a proceeding which would have much surprised him, had he known it, for the worthy Professor was very humble in his own conceit. %% ジョーは彼の言葉を真に受け、冷静に振り返って彼を観察した。もし彼がそれを知っていたら、この立派な教授は自分の考えでは非常に謙虚だったので、彼を大いに驚かせたであろう。 Why everybody liked him was what puzzled Jo, at first. %% なぜみんなが彼を好きなのか、最初はジョーは不思議に思っていた。 He was neither rich nor great, young nor handsome, in no respect what is called fascinating, imposing, or brilliant, and yet he was as attractive as a genial fire, and people seemed to gather about him as naturally as about a warm hearth. %% 彼は金持ちでも偉くも若くもハンサムでもなかったし、魅力的、堂々、華麗と呼ばれるようなところはどこにもなかったが、それでも彼は暖かい火のように魅力的で、人々は暖かい炉の周りのように自然に彼の周りに集まってくるようだった。 He was poor, yet always appeared to be giving something away; %% 彼は貧乏だったが、いつも何かを与えているように見えた。 a stranger, yet everyone was his friend; %% 見知らぬ人だったが、誰もが彼の友人だった。 no longer young, but as happy-hearted as a boy; %% もはや若くはなかったが、少年のように幸せだった。 plain and peculiar, yet his face looked beautiful to many, and his oddities were freely forgiven for his sake. %% 地味で風変わりだったが、彼の顔は多くの人にとって美しく見え、彼の奇妙さは彼のために自由に許された。 Jo often watched him, trying to discover the charm, and at last decided that it was benevolence which worked the miracle. %% ジョーはよく彼を観察し、その魅力を発見しようとしたが、ついに奇跡を起こしたのは慈悲心だと判断した。 If he had any sorrow, ‘it sat with its head under its wing’, and he turned only his sunny side to the world. %% もし彼に悲しみがあったとしても、「それは頭を翼の下に置いて座っていた」ので、彼は世界に対して陽気な面しか見せなかった。 There were lines upon his forehead, but Time seemed to have touched him gently, remembering how kind he was to others. %% 彼の額にはしわがあったが、彼が他人にどれほど親切だったかを思い出して、時が彼に優しく触れたようだった。 The pleasant curves about his mouth were the memorials of many friendly words and cheery laughs, his eyes were never cold or hard, and his big hand had a warm, strong grasp that was more expressive than words. %% 彼の口の周りの心地よい曲線は、多くの友好的な言葉や陽気な笑いの記念碑であり、彼の目は決して冷たくも固くもなく、彼の大きな手は言葉よりも雄弁な温かく強い握りだった。 His very clothes seemed to partake of the hospitable nature of the wearer. %% 彼の服そのものが着用者のもてなしの精神を帯びているようだった。 They looked as if they were at ease, and liked to make him comfortable. %% 彼らはくつろいでいるように見え、彼を楽にさせてあげたいようだった。 His capacious waistcoat was suggestive of a large heart underneath. %% 彼のゆったりとしたチョッキは、その下に大きな心があることを暗示していた。 His rusty coat had a social air, and the baggy pockets plainly proved that little hands often went in empty and came out full. %% 彼のさびたコートには社交的な雰囲気があり、だぶだぶのポケットは、小さな手がしばしば空で入っていっぱいになって出てくることをはっきりと証明していた。 His very boots were benevolent, and his collars never stiff and raspy like other people’s. %% 彼のブーツそのものが慈悲深く、彼の襟は他の人のもののように固くてざらざらしていることはなかった。 “That’s it!” said Jo to herself, when she at length discovered that genuine good will toward one’s fellow men could beautify and dignify even a stout German teacher, who shoveled in his dinner, darned his own socks, and was burdened with the name of Bhaer. %% 「そうか!」仲間に対する真の善意が、夕食を掻き込み、自分の靴下を繕い、ベーアという名を背負った頑丈なドイツ人教師でさえも美しく威厳のあるものにできることをようやく発見したとき、ジョーは独り言を言った。 Jo valued goodness highly, but she also possessed a most feminine respect for intellect, and a little discovery which she made about the Professor added much to her regard for him. %% ジョーは善良さを高く評価していたが、彼女はまた知性に対する最も女性らしい尊敬の念を持っており、教授について彼女が行った小さな発見は、彼に対する彼女の敬意を大いに高めた。 He never spoke of himself, and no one ever knew that in his native city he had been a man much honored and esteemed for learning and integrity, till a countryman came to see him. %% 彼は決して自分のことを話さず、同郷の人が彼に会いに来るまで、彼の故郷の町で彼が学問と誠実さで非常に尊敬され、尊敬されている人であることを誰も知らなかった。 He never spoke of himself, and in a conversation with Miss Norton divulged the pleasing fact. %% 彼は決して自分のことを話さず、ノートンさんとの会話の中でこの喜ばしい事実を明かした。 From her Jo learned it, and liked it all the better because Mr. Bhaer had never told it. %% 彼女からジョーはそれを知り、ベーアさんがそれを話したことがなかったため、ますます好きになった。 She felt proud to know that he was an honored Professor in Berlin, though only a poor language-master in America, and his homely, hard-working life was much beautified by the spice of romance which this discovery gave it. %% 彼女は、彼がアメリカでは貧しい語学教師にすぎないが、ベルリンでは名誉ある教授であることを知って誇りに思い、彼の家庭的で勤勉な生活は、この発見によってもたらされたロマンスの香辛料によって大いに美化された。 Another and a better gift than intellect was shown her in a most unexpected manner. %% 知性よりも優れた別の贈り物が、彼女に最も予期せぬ方法で示された。 Miss Norton had the entree into most society, which Jo would have had no chance of seeing but for her. %% ノートンさんはほとんどの社交界に顔が利き、彼女がいなければジョーは見ることができなかっただろう。 The solitary woman felt an interest in the ambitious girl, and kindly conferred many favors of this sort both on Jo and the Professor. %% 孤独な女性は野心的な少女に興味を持ち、ジョーと教授の両方にこの種の好意を親切に与えた。 She took them with her one night to a select symposium, held in honor of several celebrities. %% 彼女はある夜、二人を連れて、何人かの著名人を称えて開かれた選りすぐりのシンポジウムに行った。 Jo went prepared to bow down and adore the mighty ones whom she had worshiped with youthful enthusiasm afar off. %% ジョーは、遠くから若々しい熱意で崇拝していた偉大な人々に頭を下げて崇拝する覚悟で行った。 But her reverence for genius received a severe shock that night, and it took her some time to recover from the discovery that the great creatures were only men and women after all. %% しかし、その夜、天才に対する彼女の畏敬の念はひどくショックを受け、偉大な生き物は結局のところただの男女にすぎないという発見から立ち直るまでにしばらく時間がかかった。 Imagine her dismay, on stealing a glance of timid admiration at the poet whose lines suggested an ethereal being fed on ‘spirit, fire, and dew’, to behold him devouring his supper with an ardor which flushed his intellectual countenance. %% 彼女の狼狽ぶりを想像してみてほしい。詩人の詩句は「精神、火、露」を糧とする天上の存在を思わせ、その詩人に臆病な憧れの視線を送ると、彼は知的な顔を紅潮させながら夕食を貪り食っていた。 Turning as from a fallen idol, she made other discoveries which rapidly dispelled her romantic illusions. %% 彼女は堕落した偶像から目をそらすように、他の発見をして、彼女のロマンチックな幻想を急速に打ち砕いた。 The great novelist vibrated between two decanters with the regularity of a pendulum; %% 偉大な小説家は振り子のように規則正しく2つのデカンタの間を行き来していた。 the famous divine flirted openly with one of the Madame de Staels of the age, who looked daggers at another Corinne, who was amiably satirizing her, after outmaneuvering her in efforts to absorb the profound philosopher, who imbibed tea Johnsonianly and appeared to slumber, the loquacity of the lady rendering speech impossible. %% 有名な聖職者は、当時のスタール夫人の一人と公然と浮気をしており、その夫人は、ジョンソン流にお茶を飲み、眠っているように見える深遠な哲学者を夢中にさせようと努力して彼女を出し抜いた後、愛想よく彼女を風刺しているもう一人のコリンヌを睨みつけ、その女性のおしゃべりのために会話は不可能になった。 The scientific celebrities, forgetting their mollusks and glacial periods, gossiped about art, while devoting themselves to oysters and ices with characteristic energy; %% 科学界の著名人たちは、軟体動物や氷河期のことは忘れて、芸術の噂話をしながら、特有のエネルギーでカキやアイスクリームに夢中になっていた。 the young musician, who was charming the city like a second Orpheus, talked horses; %% 第二のオルフェウスのように街を魅了していた若い音楽家は馬の話をしていた。 and the specimen of the British nobility present happened to be the most ordinary man of the party. %% そして、出席していたイギリス貴族の見本は、たまたまそのパーティーで一番普通の男だった。 Before the evening was half over, Jo felt so completely disillusioned, that she sat down in a corner to recover herself. %% 夕方になる前に、ジョーはすっかり幻滅を感じ、気を取り直すために隅に座った。 Mr. Bhaer soon joined her, looking rather out of his element, and presently several of the philosophers, each mounted on his hobby, came ambling up to hold an intellectual tournament in the recess. %% ベーア氏はすぐに彼女に加わったが、彼の要素から外れているように見え、やがて何人かの哲学者がそれぞれ趣味に乗り、休憩時間に知的トーナメントを開催するために歩いてきた。 The conversations were miles beyond Jo’s comprehension, but she enjoyed it, though Kant and Hegel were unknown gods, the Subjective and Objective unintelligible terms, and the only thing ‘evolved from her inner consciousness’ was a bad headache after it was all over. %% 会話はジョーの理解をはるかに超えていたが、カントやヘーゲルは未知の神であり、主観的、客観的という言葉は理解不能で、すべてが終わった後に「彼女の内なる意識から進化した」唯一のものはひどい頭痛だったが、彼女はそれを楽しんだ。 It dawned upon her gradually that the world was being picked to pieces, and put together on new and, according to the talkers, on infinitely better principles than before, that religion was in a fair way to be reasoned into nothingness, and intellect was to be the only God. %% 世界がバラバラにされ、新しいもの、そして話し手によると以前よりも無限に良い原則に基づいて組み立てられていること、宗教は理屈で無に帰す公正な道にあり、知性が唯一の神であることが徐々に彼女にわかってきた。 Jo knew nothing about philosophy or metaphysics of any sort, but a curious excitement, half pleasurable, half painful, came over her as she listened with a sense of being turned adrift into time and space, like a young balloon out on a holiday. %% ジョーは哲学や形而上学については何も知らなかったが、休日に外出した若い気球のように、時空に漂っているような感覚で耳を傾けていると、半分は楽しく、半分は痛みを伴う奇妙な興奮が彼女を襲った。 She looked round to see how the Professor liked it, and found him looking at her with the grimmest expression she had ever seen him wear. %% 彼女は教授がそれをどう思っているかを見回すと、彼が今まで見た中で最も険しい表情で彼女を見ているのを見つけた。 He shook his head and beckoned her to come away, but she was fascinated just then by the freedom of Speculative Philosophy, and kept her seat, trying to find out what the wise gentlemen intended to rely upon after they had annihilated all the old beliefs. %% 彼は首を横に振り、彼女に立ち去るように手招きしたが、彼女はちょうどその時、思弁哲学の自由に魅了され、席に座ったまま、賢い紳士たちが古い信念をすべて滅ぼした後、何に頼ろうとしているのかを見つけようとしていた。 Now, Mr. Bhaer was a diffident man and slow to offer his own opinions, not because they were unsettled, but too sincere and earnest to be lightly spoken. %% さて、ベーアさんは気弱な人で、自分の意見を述べるのが遅かったが、それは意見が定まっていないからではなく、あまりにも誠実で真面目で軽々しく話せなかったからだ。 As he glanced from Jo to several other young people, attracted by the brilliancy of the philosophic pyrotechnics, he knit his brows and longed to speak, fearing that some inflammable young soul would be led astray by the rockets, to find when the display was over that they had only an empty stick or a scorched hand. %% 彼はジョーから他の何人かの若者たちに目を向けると、哲学的花火の輝きに惹かれ、眉をひそめて話したくてたまらなくなった。燃えやすい若い魂がロケットに惑わされて、展示が終わったときには空の棒や焦げた手しか持っていないことに気づくのではないかと恐れたのだ。 He bore it as long as he could, but when he was appealed to for an opinion, he blazed up with honest indignation and defended religion with all the eloquence of truth—an eloquence which made his broken English musical and his plain face beautiful. %% 彼はできる限り我慢していたが、意見を求められた時、彼は正直な憤りで燃え上がり、真実の雄弁さで宗教を擁護した。その雄弁さは彼のブロークン・イングリッシュを音楽的にし、彼の平凡な顔を美しくした。 He had a hard fight, for the wise men argued well, but he didn’t know when he was beaten and stood to his colors like a man. %% 彼は激しい戦いを繰り広げたが、賢者たちはよく議論したが、彼はいつ負けたのかを知らず、男らしく自分の色に立ち向かっていた。 Somehow, as he talked, the world got right again to Jo. %% 彼が話しているうちに、どういうわけか世界はジョーにとって再び正しくなった。 The old beliefs, that had lasted so long, seemed better than the new. %% 長く続いた古い信念は新しいものよりも良いように思えた。 God was not a blind force, and immortality was not a pretty fable, but a blessed fact. %% 神は盲目の力ではなく、不死は美しい寓話ではなく、祝福された事実だった。 She felt as if she had solid ground under her feet again, and when Mr. Bhaer paused, outtalked but not one whit convinced, Jo wanted to clap her hands and thank him. %% 彼女は再び足元に固い地面があるように感じ、ベーアさんが口を閉ざした時、口では負けたが少しも納得していなかったが、ジョーは手を叩いて彼に感謝したかった。 She did neither, but she remembered the scene, and gave the Professor her heartiest respect, for she knew it cost him an effort to speak out then and there, because his conscience would not let him be silent. %% 彼女はどちらもしなかったが、その場面を覚えていて、教授に心からの敬意を表した。彼の良心が彼を黙らせなかったので、彼がその場で声を上げるのに努力を要したことを知っていたからだ。 She began to see that character is a better possession than money, rank, intellect, or beauty, and to feel that if greatness is what a wise man has defined it to be, ‘truth, reverence, and good will’, then her friend Friedrich Bhaer was not only good, but great. %% 彼女は人格がお金、地位、知性、美しさよりも優れた所有物であることが分かり始め、偉大さとは賢者が定義したように「真実、畏敬の念、善意」であるならば、彼女の友人フリードリヒ・ベーアは善良なだけでなく偉大であると感じ始めた。 This belief strengthened daily. %% この信念は日々強まっていった。 She valued his esteem, she coveted his respect, she wanted to be worthy of his friendship, and just when the wish was sincerest, she came near to losing everything. %% 彼女は彼の尊敬を重んじ、彼の敬意を欲し、彼の友情に値する人間になりたいと思い、その願いが最も誠実になった時、彼女は全てを失いそうになった。 It all grew out of a cocked hat, for one evening the Professor came in to give Jo her lesson with a paper soldier cap on his head, which Tina had put there and he had forgotten to take off. %% ある晩、教授がティナがかぶせた紙の兵隊帽子をかぶったままジョーにレッスンを教えに来たことから始まった。 “It’s evident he doesn’t look in his glass before coming down,” thought Jo, with a smile, as he said “Goot efening,” and sat soberly down, quite unconscious of the ludicrous contrast between his subject and his headgear, for he was going to read her the Death of Wallenstein. %% 「彼は降りてくる前に鏡を見ていないのは明らかだ」と彼が「グート・エフェニング」と言って、彼のテーマと彼の帽子の間の滑稽な対比を全く意識せずに落ち着いて座ったとき、ジョーは微笑みながら思った。彼は彼女に「ワレンシュタインの死」を読み聞かせようとしていた。 She said nothing at first, for she liked to hear him laugh out his big, hearty laugh when anything funny happened, so she left him to discover it for himself, and presently forgot all about it, for to hear a German read Schiller is rather an absorbing occupation. %% 彼女は最初は何も言わなかった。何か面白いことが起こったときに彼が大きく心から笑うのを聞くのが好きだったからだ。だから彼女は彼が自分で気づくのを待った。そしてすぐにそのことを忘れてしまった。ドイツ人がシラーを読むのを聞くのは、かなり夢中になる仕事だからだ。 After the reading came the lesson, which was a lively one, for Jo was in a gay mood that night, and the cocked hat kept her eyes dancing with merriment. %% 朗読の後はレッスンだったが、その夜のジョーは上機嫌で、三角帽子を見ては陽気に目を輝かせていたので、とても活気のあるレッスンとなった。 The Professor didn’t know what to make of her, and stopped at last to ask with an air of mild surprise that was irresistible. . . %% 教授は彼女をどう扱っていいかわからず、ついに立ち止まって、たまらなく穏やかな驚きの表情で尋ねた。 “Mees Marsch, for what do you laugh in your master’s face? %% 「ミス・マーチ、なぜ先生の前で笑うのですか? Haf you no respect for me, that you go on so bad?” %% 私を尊敬していないのですか? そんなにひどい態度をとるのですか?」 “How can I be respectful, Sir, when you forget to take your hat off?” said Jo. %% 「先生が帽子を脱ぐのを忘れているのに、どうして私が敬意を払えるでしょうか?」とジョーは言った。 Lifting his hand to his head, the absent-minded Professor gravely felt and removed the little cocked hat, looked at it a minute, and then threw back his head and laughed like a merry bass viol. %% ぼんやりした教授は、手を頭に当てて、小さな三角帽子を真面目そうに探り当てて取り、それをしばらく眺めてから、頭を後ろにそらして、陽気なコントラバスのように笑った。 “Ah! I see him now, it is that imp Tina who makes me a fool with my cap. %% 「ああ! 今わかった、あのいたずらっ子ティナが私の帽子で私を馬鹿にしたのだ。 Well, it is nothing, but see you, if this lesson goes not well, you too shall wear him.” %% まあ、大したことではないが、もしこのレッスンがうまくいかなければ、君もそれをかぶることになるぞ」 But the lesson did not go at all for a few minutes because Mr. Bhaer caught sight of a picture on the hat, and unfolding it, said with great disgust, “I wish these papers did not come in the house. %% しかし、ベーア先生が帽子の上の絵を目に留め、それを広げて、とても嫌そうに「こんな新聞が家に入ってこなければいいのに。 They are not for children to see, nor young people to read. %% 子供が見るものでも、若者が読むものでもない。 It is not well, and I haf no patience with those who make this harm.” %% よくないことだ、こんな害を与える連中は許せない」と言ったため、数分間授業は全く進まなかった。 Jo glanced at the sheet and saw a pleasing illustration composed of a lunatic, a corpse, a villain, and a viper. %% ジョーは紙面をちらっと見て、狂人、死体、悪党、毒蛇で構成された楽しい挿絵を見た。 She did not like it, but the impulse that made her turn it over was not one of displeasure but fear, because for a minute she fancied the paper was the Volcano. %% 彼女はそれを好まなかったが、彼女がそれをひっくり返した衝動は不快感ではなく恐怖だった、なぜなら一瞬その新聞が火山だと思ったからだ。 It was not, however, and her panic subsided as she remembered that even if it had been and one of her own tales in it, there would have been no name to betray her. %% しかしそうではなく、また、もしそうだったとしても、また、自分の書いた物語が載っていたとしても、自分を裏切るような名前は載っていないだろうと思い出し、彼女のパニックは収まった。 She had betrayed herself, however, by a look and a blush, for though an absent man, the Professor saw a good deal more than people fancied. %% しかし、彼女は表情と赤面で自分を裏切ってしまった、なぜなら、教授はぼんやりした人ではあったが、人々が想像するよりもずっと多くのことを見ていたからだ。 He knew that Jo wrote, and had met her down among the newspaper offices more than once, but as she never spoke of it, he asked no questions in spite of a strong desire to see her work. %% 彼はジョーが執筆していることを知っており、新聞社の間で彼女に何度も会ったことがあったが、彼女がそれについて話すことはなかったので、彼女の作品を見たいという強い願望にもかかわらず、彼は何も尋ねなかった。 Now it occurred to him that she was doing what she was ashamed to own, and it troubled him. %% 今、彼女が自分の恥ずかしいことをしていることに気づき、彼は困惑した。 He did not say to himself, “It is none of my business. %% 彼は「私の知ったことではない。 I’ve no right to say anything,” as many people would have done. %% 私には何も言う権利がない」と多くの人が言うようには言わなかった。 He only remembered that she was young and poor, a girl far away from mother’s love and father’s care, and he was moved to help her with an impulse as quick and natural as that which would prompt him to put out his hand to save a baby from a puddle. %% 彼は彼女が若くて貧しく、母の愛と父の世話から遠く離れた少女であることを思い出しただけで、水たまりから赤ちゃんを救うために手を差し伸べるのと同じくらい素早く自然な衝動で彼女を助けようとした。 All this flashed through his mind in a minute, but not a trace of it appeared in his face, and by the time the paper was turned, and Jo’s needle threaded, he was ready to say quite naturally, but very gravely... %% これらすべてが一瞬で彼の頭の中をよぎったが、その痕跡は彼の顔には現れず、紙がめくられ、ジョーの針に糸が通される頃には、彼はごく自然に、しかしとても真面目に言う準備ができていた。 “Yes, you are right to put it from you. %% 「そう、それを忘れるのは正しいことだ。 I do not think that good young girls should see such things. %% 良い若い娘がそのようなものを目にするべきではないと思う。 They are made pleasant to some, but I would more rather give my boys gunpowder to play with than this bad trash.” %% 一部の人には楽しいものになっているが、私は息子たちにこのくだらないものよりも火薬を与えて遊ばせたい」 “All may not be bad, only silly, you know, and if there is a demand for it, I don’t see any harm in supplying it. %% 「すべてが悪いわけではない、ただばかげているだけかもしれないし、需要があるなら、それを供給することに何の害もないと思う。 Many very respectable people make an honest living out of what are called sensation stories,” said Jo, scratching gathers so energetically that a row of little slits followed her pin. %% 多くの立派な人々が、いわゆるセンセーション・ストーリーで正直に生計を立てている」とジョーは言い、ギャザーを勢いよく引っ掻いたので、ピンの跡に小さな切れ目が並んだ。 “There is a demand for whisky, but I think you and I do not care to sell it. %% 「ウイスキーにも需要があるが、君も私もそれを売りたいとは思わない。 If the respectable people knew what harm they did, they would not feel that the living was honest. %% 立派な人々が自分たちがどんな害を及ぼしているかを知っていたら、その生活が正直だとは感じないだろう。 They haf no right to put poison in the sugarplum, and let the small ones eat it. %% 彼らには砂糖菓子に毒を入れて、小さな子供たちに食べさせる権利はない。 No, they should think a little, and sweep mud in the street before they do this thing.” %% いや、彼らは少し考えて、こんなことをする前に道の泥を掃くべきだ」 Mr. Bhaer spoke warmly, and walked to the fire, crumpling the paper in his hands. %% ベーア先生は熱く語り、紙をくしゃくしゃに丸めて暖炉まで歩いて行った。 Jo sat still, looking as if the fire had come to her, for her cheeks burned long after the cocked hat had turned to smoke and gone harmlessly up the chimney. %% ジョーはじっと座って、火が自分のところに来たかのように見ていた。三角帽子が煙になって無害に煙突に上がった後も、彼女の頬は長い間燃えていた。 “I should like much to send all the rest after him,” muttered the Professor, coming back with a relieved air. %% 「残りの全部も彼の後を追わせたいものだ」とつぶやきながら、教授はほっとした様子で戻ってきた。 Jo thought what a blaze her pile of papers upstairs would make, and her hard-earned money lay rather heavily on her conscience at that minute. %% ジョーは、二階の自分の紙の山がどんなに燃え上がるかを考え、その瞬間、苦労して稼いだお金が彼女の良心に重くのしかかった。 Then she thought consolingly to herself, “Mine are not like that, they are only silly, never bad, so I won’t be worried,” and taking up her book, she said, with a studious face, “Shall we go on, Sir? %% それから彼女は慰めの気持ちで「私のはそんなんじゃない、ただの馬鹿げたもの、決して悪いものではない、だから心配しない」と思い、本を取り上げて、真面目な顔で「続けましょうか、先生? I’ll be very good and proper now.” %% これからはちゃんとします」 “I shall hope so,” was all he said, but he meant more than she imagined, and the grave, kind look he gave her made her feel as if the words Weekly Volcano were printed in large type on her forehead. %% 「そう願っている」と彼は言っただけだったが、彼は彼女が想像する以上に意味深で、彼が彼女に向けた真面目で優しい眼差しは、彼女の額に「ウィークリー・ボルケーノ」という言葉が大きな文字で印刷されているように感じさせた。 As soon as she went to her room, she got out her papers, and carefully reread every one of her stories. %% 彼女は自分の部屋に入るとすぐに、自分の紙を取り出し、自分の物語を一つ一つ注意深く読み返した。 Being a little shortsighted, Mr. Bhaer sometimes used eye glasses, and Jo had tried them once, smiling to see how they magnified the fine print of her book. %% ベーア氏は少し近視眼的だったので、時々眼鏡をかけていたが、ジョーは一度それを試してみて、本の細かい文字がどれほど拡大されるかを見て微笑んだ。 Now she seemed to have on the Professor’s mental or moral spectacles also, for the faults of these poor stories glared at her dreadfully and filled her with dismay. %% 今や彼女は教授の精神的または道徳的な眼鏡をかけているようにも思えた。なぜなら、これらの貧弱な物語の欠陥が彼女を恐ろしく睨みつけ、彼女を狼狽させたからだ。 “They are trash, and will soon be worse trash if I go on, for each is more sensational than the last. %% 「これらはゴミで、このまま続ければもっとひどいゴミになるだろう。なぜなら、どれも前作よりもセンセーショナルだからだ。 I’ve gone blindly on, hurting myself and other people, for the sake of money. %% 私はお金のために、自分や他の人を傷つけながら、盲目的に進んできた。 I know it’s so, for I can’t read this stuff in sober earnest without being horribly ashamed of it, and what should I do if they were seen at home or Mr. Bhaer got hold of them?” %% それがそうであることはわかっている、なぜなら私はこの作品をひどく恥ずかしく思わずには真面目に読むことができないし、もし家で見られたり、ベーア氏が手に取ったりしたらどうしたらいいだろう?」 Jo turned hot at the bare idea, and stuffed the whole bundle into her stove, nearly setting the chimney afire with the blaze. %% ジョーは考えただけで熱くなり、束を全部ストーブに押し込んだので、煙突が燃えそうになった。 “Yes, that’s the best place for such inflammable nonsense. %% 「そう、そんな燃えやすいナンセンスには一番いい場所だ。 I’d better burn the house down, I suppose, than let other people blow themselves up with my gunpowder,” she thought as she watched the Demon of the Jura whisk away, a little black cinder with fiery eyes. %% 他の人に私の火薬で爆発されるよりは、家を燃やした方がいいよ」と、ジュラの悪魔が燃えるような目で小さな黒い燃えかすを払いのけるのを見ながら思った。 But when nothing remained of all her three month’s work except a heap of ashes and the money in her lap, Jo looked sober, as she sat on the floor, wondering what she ought to do about her wages. %% しかし、3ヶ月の仕事の成果が灰の山と膝の上のお金以外何も残っていないとき、ジョーは床に座って、給料をどうしたらいいのかと思い、真面目な顔をしていた。 “I think I haven’t done much harm yet, and may keep this to pay for my time,” she said, after a long meditation, adding impatiently, “I almost wish I hadn’t any conscience, it’s so inconvenient. %% 「まだあまり害を与えていないと思うし、これを自分の時間の支払いに使ってもいいかもしれない」と長い瞑想の後に言い、焦りながら「良心なんてなければいいのに、とても不便だよ。 If I didn’t care about doing right, and didn’t feel uncomfortable when doing wrong, I should get on capitally. %% 正しいことを気にせず、間違ったことをしても不快に感じなければ、私はうまくやっていくことができるのに。 I can’t help wishing sometimes, that Mother and Father hadn’t been so particular about such things.” %% 時々、ママとパパがそういうことにあまりこだわらなかったらよかったのにと思うことがあるの。」 Ah, Jo, instead of wishing that, thank God that ‘Father and Mother were particular’, and pity from your heart those who have no such guardians to hedge them round with principles which may seem like prison walls to impatient youth, but which will prove sure foundations to build character upon in womanhood. %% ああ、ジョー、そう願う代わりに、「パパとママがこだわりがあった」ことを神に感謝し、せっかちな若者には牢獄の壁のように見えるかもしれないが、女性としての人格を形成するための確かな土台となる原則で彼らを囲い込むような保護者がいない人たちを心から哀れんであげなさい。 Jo wrote no more sensational stories, deciding that the money did not pay for her share of the sensation, but going to the other extreme, as is the way with people of her stamp, she took a course of Mrs. Sherwood, Miss Edgeworth, and Hannah More, and then produced a tale which might have been more properly called an essay or a sermon, so intensely moral was it. %% ジョーは、お金では自分の感覚の分け前を支払うことができないと判断して、これ以上センセーショナルな物語を書くことはなかったが、彼女のようなタイプの人々がそうであるように、もう一方の極端に走り、シャーウッド夫人、エッジワース嬢、ハンナ・モアのコースを受講し、その後、エッセイや説教と呼んだ方が適切かもしれないほど、非常に道徳的な物語を制作した。 She had her doubts about it from the beginning, for her lively fancy and girlish romance felt as ill at ease in the new style as she would have done masquerading in the stiff and cumbrous costume of the last century. %% 彼女は最初からそれについて疑問を持っていた、というのも彼女の生き生きとした空想と少女のようなロマンスは、前世紀の堅苦しく重苦しい衣装を着て仮装するのと同じくらい、新しいスタイルに違和感を感じていたからだ。 She sent this didactic gem to several markets, but it found no purchaser, and she was inclined to agree with Mr. Dashwood that morals didn’t sell. %% 彼女はこの教訓的な宝石をいくつかの市場に送ったが、買い手は見つからず、道徳は売れないというダッシュウッド氏の意見に同意する傾向にあった。 Then she tried a child’s story, which she could easily have disposed of if she had not been mercenary enough to demand filthy lucre for it. %% それから彼女は子供向けの物語を試してみたが、もし彼女がそれに対して不当な利益を要求するほど貪欲でなければ、簡単に処分できただろう。 The only person who offered enough to make it worth her while to try juvenile literature was a worthy gentleman who felt it his mission to convert all the world to his particular belief. %% 児童文学を試す価値があるほど十分な金額を提示した唯一の人物は、全世界を自分の信念に改宗させることが使命だと感じている立派な紳士だった。 But much as she liked to write for children, Jo could not consent to depict all her naughty boys as being eaten by bears or tossed by mad bulls because they did not go to a particular Sabbath school, nor all the good infants who did go as rewarded by every kind of bliss, from gilded gingerbread to escorts of angels when they departed this life with psalms or sermons on their lisping tongues. %% しかし、彼女は子供向けに書くのが好きだったが、ジョーは、彼女のいたずらっ子たちが特定の安息日学校に行かなかったために熊に食べられたり、狂った雄牛に投げつけられたりすることを描くことに同意できなかったし、また、金色のジンジャーブレッドから、舌足らずな舌で詩篇や説教をしながらこの世を去ったときに天使の護衛まで、あらゆる種類の至福の報いを受けて行ったすべての良い幼児を描くことにも同意できなかった。 So nothing came of these trials, and Jo corked up her inkstand, and said in a fit of very wholesome humility... %% だから、これらの試練から何も生まれず、ジョーはインクスタンドをコルクで栓をして、とても健全な謙虚さで言った。 “I don’t know anything. %% 「私は何も知らない。 I’ll wait until I do before I try again, and meantime, ‘sweep mud in the street’ if I can’t do better, that’s honest, at least.” %% できるようになるまで待ってからまた挑戦するよ、それまでは、もっとうまくできないなら「道の泥を掃く」よ、少なくともそれは正直な仕事だもの。」 Which decision proved that her second tumble down the beanstalk had done her some good. %% この決断は、彼女が二度目の豆の木から落ちたことが彼女に何か良いことをしたことを証明した。 While these internal revolutions were going on, her external life had been as busy and uneventful as usual, and if she sometimes looked serious or a little sad no one observed it but Professor Bhaer. %% これらの内面の革命が起こっている間、彼女の外面の生活はいつものように忙しく平穏で、もし彼女が時々真面目そうに見えたり、少し悲しそうに見えたりしたとしても、ベーア教授以外は誰もそれを観察しなかった。 He did it so quietly that Jo never knew he was watching to see if she would accept and profit by his reproof, but she stood the test, and he was satisfied, for though no words passed between them, he knew that she had given up writing. %% 彼はそれをとても静かにしたので、ジョーは彼が彼女が彼の叱責を受け入れて利益を得るかどうか見守っていることを決して知らなかったが、彼女はテストに耐え、彼は満足した、なぜなら彼らの間で言葉が交わされなかったにもかかわらず、彼は彼女が書くのを諦めたことを知っていたからだ。 Not only did he guess it by the fact that the second finger of her right hand was no longer inky, but she spent her evenings downstairs now, was met no more among newspaper offices, and studied with a dogged patience, which assured him that she was bent on occupying her mind with something useful, if not pleasant. %% 彼は彼女の右手の第二指がもはやインクで汚れていないという事実からそれを推測しただけでなく、彼女は今や夕方を階下で過ごし、新聞社で会うこともなくなり、頑固な忍耐で勉強していたので、彼女が心を何か役に立つことで占めようとしていることを確信した。 He helped her in many ways, proving himself a true friend, and Jo was happy, for while her pen lay idle, she was learning other lessons besides German, and laying a foundation for the sensation story of her own life. %% 彼は彼女をいろいろな面で助け、真の友人であることを証明し、ジョーは幸せだった、なぜなら彼女のペンが使われていない間、彼女はドイツ語以外の他の教訓を学び、彼女自身の人生の感覚的な物語の基礎を築いていたからだ。 It was a pleasant winter and a long one, for she did not leave Mrs. Kirke till June. %% それは楽しい冬であり、長い冬でもあった、なぜなら彼女は6月までカーク夫人のもとを離れなかったからだ。 Everyone seemed sorry when the time came. %% その時が来ると、みんなが残念そうだった。 The children were inconsolable, and Mr. Bhaer’s hair stuck straight up all over his head, for he always rumpled it wildly when disturbed in mind. %% 子供たちは慰めようがなく、ベーア氏の髪の毛は頭のてっぺんから逆立っていた、なぜなら彼は心が乱れるといつも髪の毛を乱暴にぐしゃぐしゃにするからだ。 “Going home? Ah, you are happy that you haf a home to go in,” he said, when she told him, and sat silently pulling his beard in the corner, while she held a little levee on that last evening. %% 「家に帰るのか? ああ、帰る家があって幸せだね」と彼は彼女が彼に告げた時に言い、彼女がその最後の夜に小さなレセプションを開いている間、彼は隅で黙って髭をひっぱって座っていた。 She was going early, so she bade them all goodbye overnight, and when his turn came, she said warmly, “Now, Sir, you won’t forget to come and see us, if you ever travel our way, will you? %% 彼女は早く出発するので、夜のうちにみんなに別れを告げ、彼の番が来ると、彼女は熱心に言った、「さて、先生、もし私たちの道を旅することがあったら、私たちに会いに来るのを忘れないでくださいね。 I’ll never forgive you if you do, for I want them all to know my friend.” %% もし忘れたら絶対に許しませんよ、だってみんなに私の友達を知ってほしいんですもの。」 “Do you? Shall I come?” he asked, looking down at her with an eager expression which she did not see. %% 「そうか? 私が来ようか?」と彼は彼女を見下ろして尋ねたが、彼女は彼の熱心な表情を見ていなかった。 “Yes, come next month. %% 「ええ、来月来てください。 Laurie graduates then, and you’d enjoy commencement as something new.” %% ローリーが卒業するし、卒業式は新鮮で楽しめると思うよ。」 “That is your best friend, of whom you speak?” he said in an altered tone. %% 「それが君の言う親友か?」と彼は声色を変えて言った。 “Yes, my boy Teddy. %% 「そう、私の息子テディ。 I’m very proud of him and should like you to see him.” %% 彼をとても誇りに思っているし、あなたに会ってほしいよ。」 Jo looked up then, quite unconscious of anything but her own pleasure in the prospect of showing them to one another. %% ジョーはその時見上げたが、二人を紹介し合う楽しみ以外は何も意識していなかった。 Something in Mr. Bhaer’s face suddenly recalled the fact that she might find Laurie more than a ‘best friend’, and simply because she particularly wished not to look as if anything was the matter, she involuntarily began to blush, and the more she tried not to, the redder she grew. %% ベーア氏の顔の何かが突然、彼女がローリーを「親友」以上のものと思うかもしれないという事実を思い出させ、単に何か問題があるように見えたくないという理由だけで、彼女は思わず顔を赤らめ始め、そうしないようにすればするほど、彼女は赤くなった。 If it had not been for Tina on her knee. %% 膝の上のティナがいなかったら。 She didn’t know what would have become of her. %% 彼女は自分がどうなるかわからなかった。 Fortunately the child was moved to hug her, so she managed to hide her face an instant, hoping the Professor did not see it. %% 幸いにも子供は彼女を抱きしめるように動かされたので、彼女は教授がそれを見ていないことを期待して、なんとか一瞬顔を隠した。 But he did, and his own changed again from that momentary anxiety to its usual expression, as he said cordially... %% しかし、彼はそうし、彼自身の顔は、その瞬間の不安からいつもの表情に再び変わり、彼は心から言った。 “I fear I shall not make the time for that, but I wish the friend much success, and you all happiness. Gott bless you!” %% 「私はそのための時間をつくれないのではないかと心配しているが、友人の成功と皆さんの幸せを祈っている。神のご加護を!」 And with that, he shook hands warmly, shouldered Tina, and went away. %% そして、そう言って、彼は暖かく握手し、ティナを肩に担いで、去って行った。 But after the boys were abed, he sat long before his fire with the tired look on his face and the ‘heimweh’, or homesickness, lying heavy at his heart. %% しかし、少年たちが寝た後、彼は疲れた表情で火の前に長く座り、心には「ハイムウェー」、つまりホームシックが重くのしかかっていた。 Once, when he remembered Jo as she sat with the little child in her lap and that new softness in her face, he leaned his head on his hands a minute, and then roamed about the room, as if in search of something that he could not find. %% 一度、彼はジョーが小さな子供を膝に抱いて座っていたときのことを思い出し、彼女の顔に浮かんだ新しい柔らかさを思い出したとき、彼は頭を両手で支え、それから部屋の中を歩き回った。まるで見つけられない何かを探しているかのようだった。 “It is not for me, I must not hope it now,” he said to himself, with a sigh that was almost a groan. %% 「それは私には向いていない、今はそれを望んではいけない」と彼はほとんどうめき声のようなため息をつきながら独り言を言った。 Then, as if reproaching himself for the longing that he could not repress, he went and kissed the two tousled heads upon the pillow, took down his seldom-used meerschaum, and opened his Plato. %% それから、抑えきれない憧れに対して自分を責めるかのように、彼は枕の上の2つの乱れた頭にキスをし、めったに使わない海泡石を取り出し、プラトンを開いた。 He did his best and did it manfully, but I don’t think he found that a pair of rampant boys, a pipe, or even the divine Plato, were very satisfactory substitutes for wife and child at home. %% 彼は最善を尽くし、男らしくそれをやり遂げたが、私は彼が2人の暴れん坊の少年、パイプ、あるいは神聖なプラトンでさえ、家にいる妻と子供の満足のいく代用品だとは思えなかったと思う。 Early as it was, he was at the station next morning to see Jo off, and thanks to him, she began her solitary journey with the pleasant memory of a familiar face smiling its farewell, a bunch of violets to keep her company, and best of all, the happy thought, “Well, the winter’s gone, and I’ve written no books, earned no fortune, but I’ve made a friend worth having and I’ll try to keep him all my life.” %% 早朝にもかかわらず、彼は翌朝ジョーを見送りに駅にいた。彼のおかげで、彼女は見慣れた顔が別れを告げて微笑んでいる心地よい記憶、彼女に付き添うスミレの花束、そして何よりも「冬は過ぎ去り、本も書かず、お金も稼げなかったけど、価値ある友人ができたし、一生彼と付き合っていきたい」という幸せな思いを抱いて、孤独な旅を始めた。 ## CHAPTER THIRTY-FIVE: HEARTACHE %% 第35章心痛 Whatever his motive might have been, Laurie studied to some purpose that year, for he graduated with honor, and gave the Latin oration with the grace of a Phillips and the eloquence of a Demosthenes, so his friends said. %% 彼の動機が何であれ、ローリーはその年、ある目的のために勉強した。彼は優等で卒業し、フィリップスの優雅さとデモステネスの雄弁さでラテン語の演説をしたと、彼の友人たちは言った。 They were all there, his grandfather—oh, so proud—Mr. and Mrs. March, John and Meg, Jo and Beth, and all exulted over him with the sincere admiration which boys make light of at the time, but fail to win from the world by any after-triumphs. %% 彼らは皆そこにいた。彼の祖父、ああ、とても誇らしげなマーチ夫妻、ジョンとメグ、ジョーとベス、そして皆が彼を心から賞賛し、少年たちはその時は軽視するが、その後の勝利によって世界から勝ち取ることはできない。 “I’ve got to stay for this confounded supper, but I shall be home early tomorrow. %% 「この忌々しい夕食のために残らなければならないが、明日は早く帰宅する。 You’ll come and meet me as usual, girls?” Laurie said, as he put the sisters into the carriage after the joys of the day were over. %% いつものように迎えに来てくれるよね?」とローリーは、その日の楽しみが終わった後、姉妹を馬車に乗せながら言った。 He said ‘girls’, but he meant Jo, for she was the only one who kept up the old custom. %% 彼は「女の子たち」と言ったが、彼が意味したのはジョーだった。彼女だけが古い習慣を守っていたからだ。 She had not the heart to refuse her splendid, successful boy anything, and answered warmly... %% 彼女は、立派に成功した息子に何かを拒む心がなかったので、暖かく答えた。 “I’ll come, Teddy, rain or shine, and march before you, playing ‘Hail the conquering hero comes’ on a jew’s-harp.” %% 「テディ、雨が降っても晴れても行くよ、そしてあなたの前を行進して、口琴で『征服する英雄がやってくる』を演奏するよ」 Laurie thanked her with a look that made her think in a sudden panic, “Oh, deary me! I know he’ll say something, and then what shall I do?” %% ローリーは彼女に感謝の眼差しを向け、彼女は突然パニックになって「ああ、なんてことだ! 彼は何か言うに違いない、そうしたら私はどうしたらいいの?」と思った。 Evening meditation and morning work somewhat allayed her fears, and having decided that she wouldn’t be vain enough to think people were going to propose when she had given them every reason to know what her answer would be, she set forth at the appointed time, hoping Teddy wouldn’t do anything to make her hurt his poor feelings. %% 夕方の瞑想と朝の仕事は彼女の恐怖を幾分和らげ、彼女が答えがどうなるかを知るあらゆる理由を与えたときに人々がプロポーズしようとしていると思うほどうぬぼれはしないと決心し、テディが彼女が彼の哀れな感情を傷つけるようなことを何もしないことを願って、彼女は約束の時間に出発した。 A call at Meg’s, and a refreshing sniff and sip at the Daisy and Demijohn, still further fortified her for the tete-a-tete, but when she saw a stalwart figure looming in the distance, she had a strong desire to turn about and run away. %% メグの家を訪ね、デイジーとデミジョンで爽やかな香りを嗅ぎ、一口飲むと、彼女はさらに二人きりの語らいに備えることができたが、遠くにたくましい姿が見えたとき、彼女は踵を返して逃げ出したくなった。 “Where’s the jew’s-harp, Jo?” cried Laurie, as soon as he was within speaking distance. %% 「口琴はどこだ、ジョー?」ローリーは話せる距離に入るとすぐに叫んだ。 “I forgot it.” %% 「忘れちゃった」 And Jo took heart again, for that salutation could not be called lover-like. %% そしてジョーは再び元気を取り戻した、なぜならその挨拶は恋人らしいとは言えなかったからだ。 She always used to take his arm on these occasions, now she did not, and he made no complaint, which was a bad sign, but talked on rapidly about all sorts of faraway subjects, till they turned from the road into the little path that led homeward through the grove. %% 彼女はいつもこういう時には彼の腕をとったものだったが、今はそうしなかったし、彼も文句を言わなかったが、それは悪い兆候だったが、彼らが道から森の中を通って家に向かう小さな道に入るまで、あらゆる種類の遠く離れた話題について早口で話し続けた。 Then he walked more slowly, suddenly lost his fine flow of language, and now and then a dreadful pause occurred. %% それから彼はもっとゆっくりと歩き、突然言葉の流れが途切れ、時々恐ろしい沈黙が訪れた。 To rescue the conversation from one of the wells of silence into which it kept falling, Jo said hastily, “Now you must have a good long holiday!” %% 会話が沈黙の井戸に落ち続けないように、ジョーは急いで言った、「さあ、長い休みを取らなくちゃね!」 “I intend to.” %% 「そうするつもりだ。」 Something in his resolute tone made Jo look up quickly to find him looking down at her with an expression that assured her the dreaded moment had come, and made her put out her hand with an imploring, “No, Teddy. Please don’t!” %% 彼の決意に満ちた口調に何かを感じて、ジョーは急いで顔を上げ、彼が恐れていた瞬間が来たことを確信させるような表情で彼女を見下ろしているのを見て、懇願するように手を差し出した。「いや、テディ。お願い、やめて!」 “I will, and you must hear me. %% 「言うよ、そして聞いてくれ。 It’s no use, Jo, we’ve got to have it out, and the sooner the better for both of us,” he answered, getting flushed and excited all at once. %% 無駄だよ、ジョー、私たちはそれを解決しなきゃいけないんだ、そして早ければ早いほど私たち二人にとっていいんだ」と彼は答え、一気に顔を赤らめ興奮した。 “Say what you like then. %% 「じゃあ、言いたいことを言って。 I’ll listen,” said Jo, with a desperate sort of patience. %% 聞くよ」とジョーは必死に我慢して言った。 Laurie was a young lover, but he was in earnest, and meant to ‘have it out’, if he died in the attempt, so he plunged into the subject with characteristic impetuousity, saying in a voice that would get choky now and then, in spite of manful efforts to keep it steady... %% ローリーは若い恋人だったが、彼は本気で、もしその試みで死んだとしても「それを解決する」つもりだったので、彼は特徴的な衝動性でその話題に飛び込み、時折声が詰まってしまうような声で言った、それを安定させておくための男らしい努力にもかかわらず... “I’ve loved you ever since I’ve known you, Jo, couldn’t help it, you’ve been so good to me. %% 「君と知り合ってからずっと君を愛してきたんだ、ジョー、仕方なかったんだ、君は私にとても優しかった。 I’ve tried to show it, but you wouldn’t let me. %% それを示そうとしたけど、君は許してくれなかった。 Now I’m going to make you hear, and give me an answer, for I can’t go on so any longer.” %% 今、君に聞いてもらい、答えてもらうつもりだ、もうこれ以上続けられないから」 “I wanted to save you this. %% 「君にこれを取っておきたかったんだ。 I thought you’d understand...” began Jo, finding it a great deal harder than she expected. %% あなたなら分かってくれると思ったのに・・・」とジョーは言い始めたが、予想以上に難しいことが分かった。 “I know you did, but the girls are so queer you never know what they mean. %% 「そうだったことは分かっているけど、娘たちはとても奇妙で、何を意味しているのか分からない。 They say no when they mean yes, and drive a man out of his wits just for the fun of it,” returned Laurie, entrenching himself behind an undeniable fact. %% イエスという意味でノーと言い、ただの楽しみのために男を狂わせる」とローリーは否定できない事実の背後に身を隠した。 “I don’t. I never wanted to make you care for me so, and I went away to keep you from it if I could.” %% 「私はそうは思わない。あなたにそんなに私を気にかけて欲しくなかったし、できればそうならないようにと私は去ったのです。」 “I thought so. It was like you, but it was no use. %% 「そう思った。あなたらしいけど、無駄だったよ。 I only loved you all the more, and I worked hard to please you, and I gave up billiards and everything you didn’t like, and waited and never complained, for I hoped you’d love me, though I’m not half good enough...” %% 私はただあなたをますます愛し、あなたを喜ばせようと一生懸命働き、ビリヤードやあなたが嫌いなものすべてを諦め、待ち、文句を言うことはなかった、なぜなら私はあなたが私を愛してくれることを望んでいたから、私は半分も十分に良くはないのに・・・」 Here there was a choke that couldn’t be controlled, so he decapitated buttercups while he cleared his ‘confounded throat’. %% ここでは抑えきれないむせび泣きがあったので、彼は「混乱した喉」をすっきりさせている間にキンポウゲの花の首を切り落とした。 “You, you are, you’re a great deal too good for me, and I’m so grateful to you, and so proud and fond of you, I don’t know why I can’t love you as you want me to. %% 「あなたは、あなたは、あなたは私にはもったいないくらい良い人で、私はあなたにとても感謝しているし、あなたをとても誇りに思っているし、あなたをとても愛している、なぜ私があなたを愛せないのかわからない。 I’ve tried, but I can’t change the feeling, and it would be a lie to say I do when I don’t.” %% 試してみたけど、気持ちを変えることができないし、愛していないのに愛していると言うのは嘘になる」 “Really, truly, Jo?” %% 「本当に、本当に、ジョー?」 He stopped short, and caught both her hands as he put his question with a look that she did not soon forget. %% 彼は急に立ち止まり、彼女の両手をつかみ、彼女がすぐに忘れることのできない表情で質問をした。 “Really, truly, dear.” %% 「本当に、本当に、ねえ」 They were in the grove now, close by the stile, and when the last words fell reluctantly from Jo’s lips, Laurie dropped her hands and turned as if to go on, but for once in his life the fence was too much for him. %% 彼らは今、小道のすぐそばの木立の中にいて、ジョーの唇から最後の一言がしぶしぶ落ちると、ローリーは彼女の手を離して、先に進むように振り返ったが、彼の人生で一度だけ、柵は彼にとってあまりにも大きかった。 So he just laid his head down on the mossy post, and stood so still that Jo was frightened. %% だから彼はただ苔むした柱に頭を下ろし、じっと立っていたので、ジョーは怖くなった。 “Oh, Teddy, I’m sorry, so desperately sorry, I could kill myself if it would do any good! %% 「ああ、テディ、ごめんなさい、とても申し訳なく思っています、もしそれが何かの役に立つなら、私は自分を殺すことができます! I wish you wouldn’t take it so hard, I can’t help it. %% そんなに難しく考えないでほしいんだけど、仕方ないよ。 You know it’s impossible for people to make themselves love other people if they don’t,” cried Jo inelegantly but remorsefully, as she softly patted his shoulder, remembering the time when he had comforted her so long ago. %% 人が他の人を愛していないのに、自分を愛するようにすることは不可能だということを知っている」とジョーは優雅ではないが後悔の念を抱きながら叫び、彼がずっと前に彼女を慰めてくれた時のことを思い出しながら、彼の肩をそっと撫でた。 “They do sometimes,” said a muffled voice from the post. %% 「時々そうする」と柱からくぐもった声がした。 “I don’t believe it’s the right sort of love, and I’d rather not try it,” was the decided answer. %% 「それが正しい種類の愛だとは思わないし、試さない方がいい」というのが決まった答えだった。 There was a long pause, while a blackbird sung blithely on the willow by the river, and the tall grass rustled in the wind. %% 長い沈黙があり、その間に川沿いの柳の木にクロウタドリが陽気に歌い、背の高い草が風に揺れた。 Presently Jo said very soberly, as she sat down on the step of the stile, “Laurie, I want to tell you something.” %% やがてジョーは、とても真面目な顔で踏み段に腰を下ろして、「ローリー、あなたに話したいことがあるの」と言った。 He started as if he had been shot, threw up his head, and cried out in a fierce tone, “Don’t tell me that, Jo, I can’t bear it now!” %% 彼は撃たれたようにびくっとし、頭をもたげ、激しい口調で叫んだ、「そんなこと言わないでくれ、ジョー、今は耐えられない!」 “Tell what?” she asked, wondering at his violence. %% 「何を言うの?」と彼女は彼の暴力に驚いて尋ねた。 “That you love that old man.” %% 「あの老人を愛しているって」 “What old man?” demanded Jo, thinking he must mean his grandfather. %% 「どんな老人?」とジョーは尋ね、彼の祖父のことだろうと思った。 “That devilish Professor you were always writing about. %% 「君がいつも書いていたあの悪魔のような教授だ。 If you say you love him, I know I shall do something desperate;” %% もし彼を愛していると言うなら、私は何か無茶なことをするだろう」 and he looked as if he would keep his word, as he clenched his hands with a wrathful spark in his eyes. %% そして彼は言葉を守るかのように見え、彼の目には怒りの火花が散り、手を握りしめた。 Jo wanted to laugh, but restrained herself and said warmly, for she too, was getting excited with all this, “Don’t swear, Teddy! %% ジョーは笑いたかったが、自分を抑えて、彼女もまたこのことで興奮していたので、「誓わないで、テディ! He isn’t old, nor anything bad, but good and kind, and the best friend I’ve got, next to you. %% 彼は年寄りでもなければ、悪い人でもなく、善良で親切で、あなたに次いで私の一番の友人です。 Pray, don’t fly into a passion. %% お願いだから、怒らないで。 I want to be kind, but I know I shall get angry if you abuse my Professor. %% 私は親切にしたいと思っているけど、私の教授を侮辱したら怒ってしまうよ。 I haven’t the least idea of loving him or anybody else.” %% 彼や他の誰かを愛するなんて考えたこともないよ。」 “But you will after a while, and then what will become of me?” %% 「でも、そのうちそうなるでしょう、そうしたら私はどうなるのでしょう?」 “You’ll love someone else too, like a sensible boy, and forget all this trouble.” %% 「あなたも他の誰かを愛するようになるよ、分別のある男の子なら、この悩みも全部忘れてしまうよ。」 “I can’t love anyone else, and I’ll never forget you, Jo, %% 「他の誰かを愛することはできないし、君を忘れることはできないよ、ジョー、 Never! Never!” with a stamp to emphasize his passionate words. %% 絶対に! 絶対に!」と彼の情熱的な言葉を強調するように足を踏み鳴らした。 “What shall I do with him?” sighed Jo, finding that emotions were more unmanagable than she expected. %% 「彼をどうしたらいいの?」とジョーはため息をつき、感情が予想以上に手に負えないことに気づいた。 “You haven’t heard what I wanted to tell you. %% 「私があなたに伝えたかったことを聞いていないよ。 Sit down and listen, for indeed I want to do right and make you happy,” she said, hoping to soothe him with a little reason, which proved that she knew nothing about love. %% 座って聞いて、私は本当に正しいことをしてあなたを幸せにしたいのだから」と彼女は言い、少しの理屈で彼をなだめようとしたが、それは彼女が愛について何も知らないことを証明した。 Seeing a ray of hope in that last speech, Laurie threw himself down on the grass at her feet, leaned his arm on the lower step of the stile, and looked up at her with an expectant face. %% その最後のスピーチに一筋の希望を見出したローリーは、彼女の足元の草の上に身を投げ出し、腕を柵の下の段に寄りかからせ、期待に満ちた顔で彼女を見上げた。 Now that arrangement was not conducive to calm speech or clear thought on Jo’s part, for how could she say hard things to her boy while he watched her with eyes full of love and longing, and lashes still wet with the bitter drop or two her hardness of heart had wrung from him? %% このような状況では、ジョーは落ち着いて話したり、はっきりと考えたりすることができなかった。愛と憧れに満ちた目で彼女を見つめ、彼女の心の冷たさから絞り出された苦い涙でまつげが濡れている少年に、どうして厳しいことを言えるだろうか? She gently turned his head away, saying, as she stroked the wavy hair which had been allowed to grow for her sake—how touching that was, to be sure! %% 彼女は彼の頭をそっとそむけさせ、彼女のために伸ばされたウェーブのかかった髪を撫でながら言った。確かに、それはどれほど感動的なことだったろう! “I agree with Mother that you and I are not suited to each other, because our quick tempers and strong wills would probably make us very miserable, if we were so foolish as to...” %% 「私もママと同じで、あなたと私はお互いに似合わないと思うよ。もし私たちが愚かにも・・・」 Jo paused a little over the last word, but Laurie uttered it with a rapturous expression. %% ジョーは最後の一言で少しためらったが、ローリーは恍惚とした表情でそれを口にした。 “Marry—no we shouldn’t! %% 「結婚するなんて、いけないよ! If you loved me, Jo, I should be a perfect saint, for you could make me anything you like.” %% ジョー、もし君が私を愛してくれたら、私は完璧な聖人になるだろう。君は私を君の好きなようにすることができるのだから。」 “No, I can’t. I’ve tried and failed, and I won’t risk our happiness by such a serious experiment. %% 「いいえ、できないよ。試したけど失敗したし、そんな重大な実験で私たちの幸せを危険にさらすことはできないよ。 We don’t agree and we never shall, so we’ll be good friends all our lives, but we won’t go and do anything rash.” %% 私たちは意見が合わない、これからも合わない、だから私たちは一生良い友達でいましょう、でも軽率なことは何もしません。」 “Yes, we will if we get the chance,” muttered Laurie rebelliously. %% 「チャンスがあればするよ」とローリーは反抗的につぶやいた。 “Now do be reasonable, and take a sensible view of the case,” implored Jo, almost at her wit’s end. %% 「さあ、理性的になって、この件を賢明に考えようよ」とジョーは懇願したが、もうほとんど途方に暮れていた。 “I won’t be reasonable. %% 「理性的にはなれないよ。 I don’t want to take what you call ‘a sensible view’. %% あなたの言う「賢明な考え」なんてしたくないよ。 It won’t help me, and it only makes it harder. %% 私には役に立たないし、ただつらくなるだけよ。 I don’t believe you’ve got any heart.” %% あなたには心なんてないと思うよ。」 “I wish I hadn’t.” %% 「そうしなければよかったのに。」 There was a little quiver in Jo’s voice, and thinking it a good omen, Laurie turned round, bringing all his persuasive powers to bear as he said, in the wheedlesome tone that had never been so dangerously wheedlesome before, “Don’t disappoint us, dear! %% ジョーの声には少し震えがあり、それを良い兆候だと思ったローリーは振り返り、これまでにないほど危険なほど甘い口調で、彼の説得力をすべて発揮して言った、「がっかりさせないでくれ、ジョー! Everyone expects it. %% みんな期待しているんだ。 Grandpa has set his heart upon it, your people like it, and I can’t get on without you. %% おじいちゃんはそれをとても楽しみにしているし、あなたの家族もそれを望んでいるし、私はあなたなしではやっていけないよ。 Say you will, and let’s be happy. %% 結婚すると言って、幸せになろう。 Do, do!” %% お願い、お願い!」 Not until months afterward did Jo understand how she had the strength of mind to hold fast to the resolution she had made when she decided that she did not love her boy, and never could. %% ジョーは、自分が彼を愛していないし、愛することはできないと決めたとき、自分が下した決意を守り通す精神力があったことを、数ヶ月後まで理解していなかった。 It was very hard to do, but she did it, knowing that delay was both useless and cruel. %% それはとても難しいことだったけれど、彼女は遅らせることが無駄で残酷だとわかっていたので、そうした。 “I can’t say ‘yes’ truly, so I won’t say it at all. %% 「私は心から「はい」と言えないので、何も言いません。 You’ll see that I’m right, by-and-by, and thank me for it...” she began solemnly. %% やがて私が正しいことがわかって、私に感謝するでしょう・・・」と彼女は厳かに話し始めた。 “I’ll be hanged if I do!” %% 「そんなことしたら首を吊るよ!」 and Laurie bounced up off the grass, burning with indignation at the very idea. %% ローリーは草から跳ね起き、その考えに憤慨した。 “Yes, you will!” persisted Jo. %% 「そうするよ!」とジョーは言い張った。 “You’ll get over this after a while, and find some lovely accomplished girl, who will adore you, and make a fine mistress for your fine house. %% 「しばらくしたらこのことは忘れて、あなたを慕い、あなたの立派な家の立派な女主人になるような、素敵な教養のある女性を見つけるでしょう。 I shouldn’t. I’m homely and awkward and odd and old, and you’d be ashamed of me, and we should quarrel—we can’t help it even now, you see—and I shouldn’t like elegant society and you would, and you’d hate my scribbling, and I couldn’t get on without it, and we should be unhappy, and wish we hadn’t done it, and everything would be horrid!” %% 私はそうは思わないよ。私は家庭的で、ぎこちなくて、風変わりで、年寄りだし、あなたは私を恥ずかしく思うだろうし、私たちは喧嘩するだろうし、今でも仕方がないのよ、わかるでしょう、私は上品な社交界は好きじゃないし、あなたは好きだし、あなたは私の走り書きを嫌うだろうし、私はそれなしではやっていけないし、私たちは不幸になって、結婚なんてしなければよかったと思うだろうし、すべてがひどいことになるよ!」 “Anything more?” asked Laurie, finding it hard to listen patiently to this prophetic burst. %% 「他に何か?」とローリーは尋ね、この予言的な爆発に辛抱強く耳を傾けるのが難しいと感じた。 “Nothing more, except that I don’t believe I shall ever marry. %% 「私が結婚するなんて信じられないということ以外は、何も。 I’m happy as I am, and love my liberty too well to be in a hurry to give it up for any mortal man.” %% 私は今のままで幸せだし、自分の自由をとても愛しているので、どんな人間のためにも急いでそれを放棄することはないよ。」 “I know better!” broke in Laurie. %% 「私はもっとよく知っている!」とローリーが口を挟んだ。 “You think so now, but there’ll come a time when you will care for somebody, and you’ll love him tremendously, and live and die for him. %% 「今はそう思っているけど、誰かを大切に思う時が来て、その人をとても愛し、その人のために生き、死ぬ時が来るよ。 I know you will, it’s your way, and I shall have to stand by and see it,” and the despairing lover cast his hat upon the ground with a gesture that would have seemed comical, if his face had not been so tragic. %% 君はそうするだろう、それが君のやり方だ、そして私はそれを傍観しなければならないだろう」そして絶望した恋人は、もし彼の顔がそれほど悲劇的でなければ、滑稽に見えたであろう身振りで帽子を地面に投げつけた。 “Yes, I will live and die for him, if he ever comes and makes me love him in spite of myself, and you must do the best you can!” cried Jo, losing patience with poor Teddy. %% 「そうよ、もし彼が現れて、私を愛してくれるなら、私は彼のために生き、死ぬよ、そしてあなたはできる限りのことをしなければならないよ!」とジョーは叫び、かわいそうなテディに我慢できなくなった。 “I’ve done my best, but you won’t be reasonable, and it’s selfish of you to keep teasing for what I can’t give. %% 「私はベストを尽くしたけれど、あなたは理性的になろうとしないし、私があげられないものを欲しがり続けるのは利己的だよ。 I shall always be fond of you, very fond indeed, as a friend, but I’ll never marry you, and the sooner you believe it the better for both of us—so now!” %% 私はいつもあなたを好きになるでしょう、友人として本当にとても好きになるでしょう、でも私はあなたと結婚することは決してありません、そしてあなたがそれを信じれば信じるほど私たち二人にとってより良いことです—だから今!」 That speech was like gunpowder. %% そのスピーチは火薬のようだった。 Laurie looked at her a minute as if he did not quite know what to do with himself, then turned sharply away, saying in a desperate sort of tone, “You’ll be sorry some day, Jo.” %% ローリーは、自分がどうしたらいいかわからないかのように彼女をしばらく見つめてから、急に背を向け、絶望的な口調で「いつか後悔するよ、ジョー」と言った。 “Oh, where are you going?” she cried, for his face frightened her. %% 「ああ、どこに行くの?」と彼女は叫んだ、彼の顔が彼女を怖がらせたからだ。 “To the devil!” was the consoling answer. %% 「悪魔のところへ!」というのが慰めになる答えだった。 For a minute Jo’s heart stood still, as he swung himself down the bank toward the river, but it takes much folly, sin or misery to send a young man to a violent death, and Laurie was not one of the weak sort who are conquered by a single failure. %% 彼が川に向かって土手を下りていくと、ジョーの心臓は一瞬止まったが、若い男を非業の死に追いやるには、多くの愚行、罪、悲惨さが必要であり、ローリーは一度の失敗で征服されるような弱い人間ではない。 He had no thought of a melodramatic plunge, but some blind instinct led him to fling hat and coat into his boat, and row away with all his might, making better time up the river than he had done in any race. %% 彼はメロドラマのような飛び込みは考えていなかったが、何か盲目的な本能が彼を帽子とコートをボートに投げ込み、全力で漕ぎ出し、どんなレースでもしたことがないほど速く川を上った。 Jo drew a long breath and unclasped her hands as she watched the poor fellow trying to outstrip the trouble which he carried in his heart. %% ジョーは長い息をつき、手を広げて、心の中の悩みを追い越そうとしている哀れな男を見つめた。 “That will do him good, and he’ll come home in such a tender, penitent state of mind, that I shan’t dare to see him,” she said, adding, as she went slowly home, feeling as if she had murdered some innocent thing, and buried it under the leaves. %% 「これで彼も落ち着くだろうし、優しく後悔した気持ちで帰ってくるだろうから、私は彼に会う勇気はないだろう」と彼女は言い、何か罪のないものを殺して葉の下に埋めたような気持ちでゆっくりと家路についた。 “Now I must go and prepare Mr. Laurence to be very kind to my poor boy. %% 「さあ、ローレンスさんに私のかわいそうな息子にとても親切にするよう準備しに行かなくては。 I wish he’d love Beth, perhaps he may in time, but I begin to think I was mistaken about her. %% 彼がベスを愛してくれたらいいのに、そのうちそうなるかもしれないけど、私は彼女について間違っていたと思い始めている。 Oh dear! How can girls like to have lovers and refuse them? %% なんてことだ! 女の子はどうして恋人がいるのに断ることができるのだろう? I think it’s dreadful.” %% ひどいと思うよ。」 Being sure that no one could do it so well as herself, she went straight to Mr. Laurence, told the hard story bravely through, and then broke down, crying so dismally over her own insensibility that the kind old gentleman, though sorely disappointed, did not utter a reproach. %% 自分ほどうまくできる人はいないと確信して、彼女はまっすぐローレンスさんのところへ行き、つらい話を勇敢に語り終えると、自分の無神経さを悲しんで泣き崩れたので、親切な老紳士はひどくがっかりしたものの、非難の言葉を口にすることはなかった。 He found it difficult to understand how any girl could help loving Laurie, and hoped she would change her mind, but he knew even better than Jo that love cannot be forced, so he shook his head sadly and resolved to carry his boy out of harm’s way, for Young Impetuosity’s parting words to Jo disturbed him more than he would confess. %% 彼は、どんな女の子でもローリーを愛さずにはいられないだろうと思っていたので、彼女が気が変わってくれることを期待したが、愛は強制できないことをジョーよりもよく知っていたので、悲しそうに首を振り、息子を危険な道から連れ出そうと決心した。若い衝動的なローリーのジョーへの別れの言葉は、彼が告白する以上に彼を不安にさせた。 When Laurie came home, dead tired but quite composed, his grandfather met him as if he knew nothing, and kept up the delusion very successfully for an hour or two. %% ローリーが疲れ果てて帰宅したとき、祖父は何も知らないかのように彼を迎え、1、2時間はうまくごまかしていた。 But when they sat together in the twilight, the time they used to enjoy so much, it was hard work for the old man to ramble on as usual, and harder still for the young one to listen to praises of the last year’s success, which to him now seemed like love’s labor lost. %% しかし、彼らが夕暮れ時に一緒に座ったとき、彼らがとても楽しんでいた時間、老人がいつものようにとりとめのない話をするのは大変な仕事だったし、若い人が去年の成功を褒められるのを聞くのはもっと大変だった。 He bore it as long as he could, then went to his piano and began to play. %% 彼は我慢できる限り我慢してからピアノに向かい、弾き始めた。 The windows were open, and Jo, walking in the garden with Beth, for once understood music better than her sister, for he played the ‘Sonata Pathetique’, and played it as he never did before. %% 窓が開いていて、ベスと庭を歩いていたジョーは、一度だけ妹よりも音楽をよく理解していた。彼は「悲愴ソナタ」を弾き、今までにない演奏をしたからだ。 “That’s very fine, I dare say, but it’s sad enough to make one cry. %% 「それはとても素晴らしいことだが、泣いてしまうほど悲しい。 Give us something gayer, lad,” said Mr. Laurence, whose kind old heart was full of sympathy, which he longed to show but knew not how. %% もっと陽気なものを弾いてくれ」とローレンス氏は言った。彼の優しい老いた心は同情に満ちていたが、それを示したいと思いながらも、どうしたらいいかわからなかった。 Laurie dashed into a livelier strain, played stormily for several minutes, and would have got through bravely, if in a momentary lull Mrs. March’s voice had not been heard calling, %% ローリーはより活発な曲に飛び込み、数分間嵐のように演奏し、もし一時的な小康状態の間にマーチ夫人の呼びかける声が聞こえなかったら、勇敢に乗り切れただろう。 “Jo, dear, come in. I want you.” %% 「ジョー、中に入りなさい。あなたに用があるの。」 Just what Laurie longed to say, with a different meaning! %% ローリーが言いたかったことそのものだった、ただ意味が違うだけだ! As he listened, he lost his place, the music ended with a broken chord, and the musician sat silent in the dark. %% 彼は聞きながら、弾く場所を見失い、音楽は不協和音で終わり、音楽家は暗闇の中で黙って座っていた。 “I can’t stand this,” muttered the old gentleman. %% 「これは耐えられない」と老紳士はつぶやいた。 Up he got, groped his way to the piano, laid a kind hand on either of the broad shoulders, and said, as gently as a woman, “I know, my boy, I know.” %% 彼は立ち上がり、ピアノまで手探りで行き、広い肩のどちらかに優しい手を置き、女性のように優しく言った、「分かるよ、坊や、分かるよ。」 No answer for an instant, then Laurie asked sharply, “Who told you?” %% すぐには答えがなく、それからローリーは鋭く尋ねた、「誰に聞いたんだ?」 “Jo herself.” %% 「ジョー自身に」 “Then there’s an end of it!” %% 「それならそれで終わりだ!」 And he shook off his grandfather’s hands with an impatient motion, for though grateful for the sympathy, his man’s pride could not bear a man’s pity. %% そして彼は祖父の手を焦れた動作で振り払った、同情には感謝しているが、彼の男のプライドは男の哀れみに耐えられなかった。 “Not quite. I want to say one thing, and then there shall be an end of it,” returned Mr. Laurence with unusual mildness. %% 「そうではない。私は一つだけ言いたいことがある、そうしたらそれで終わりだ」とローレンス氏は珍しく穏やかに答えた。 “You won’t care to stay at home now, perhaps?” %% 「今は家に居たくないだろう?」 “I don’t intend to run away from a girl. %% 「私は女の子から逃げるつもりはない。 Jo can’t prevent my seeing her, and I shall stay and do it as long as I like,” interrupted Laurie in a defiant tone. %% ジョーは私が彼女に会うのを妨げることはできない、そして私は好きなだけここにいてそうするつもりだ」とローリーは反抗的な口調で遮った。 “Not if you are the gentleman I think you. %% 「私が思っているような紳士なら、そうはならない。 I’m disappointed, but the girl can’t help it, and the only thing left for you to do is to go away for a time. %% 私はがっかりしているが、娘は仕方がない、そして君に残された唯一のことはしばらく立ち去ることだ。 Where will you go?” %% どこに行くつもりかね?」 “Anywhere. I don’t care what becomes of me,” and Laurie got up with a reckless laugh that grated on his grandfather’s ear. %% 「どこでもいい。私はどうなってもかまわない」そしてローリーは祖父の耳に障る無謀な笑い声を上げて立ち上がった。 “Take it like a man, and don’t do anything rash, for God’s sake. %% 「男らしく受け止めて、神のためにも無謀なことはするな。 Why not go abroad, as you planned, and forget it?” %% 計画通りに海外に行って、忘れたらどうだ?」 “I can’t.” %% 「できない」 “But you’ve been wild to go, and I promised you should when you got through college.” %% 「でも、君は行きたがっていたし、大学を卒業したら行かせると約束した」 “Ah, but I didn’t mean to go alone!” %% 「ああ、でも一人で行くつもりはなかった!」 and Laurie walked fast through the room with an expression which it was well his grandfather did not see. %% そしてローリーは、祖父が見なくてよかったような表情で部屋を足早に歩いていった。 “I don’t ask you to go alone. %% 「一人で行けとは言っていない。 There’s someone ready and glad to go with you, anywhere in the world.” %% 世界中どこへでも、喜んで君と行く用意のある人がいる」 “Who, Sir?” %% 「誰ですか、おじいさま?」 stopping to listen. %% 立ち止まって耳を傾けた。 “Myself.” %% 「私だ」 Laurie came back as quickly as he went, and put out his hand, saying huskily, “I’m a selfish brute, but—you know—Grandfather—” %% ローリーは出て行ったのと同じくらい素早く戻ってきて、手を差し出し、しわがれた声で言った、「私は利己的な野郎だが、でも、おじいさま、」 “Lord help me, yes, I do know, for I’ve been through it all before, once in my own young days, and then with your father. %% 「神よ、助けてください、ええ、知っています、私も若い頃に一度、そしてあなたの父親と、すべてを経験したからです。 Now, my dear boy, just sit quietly down and hear my plan. %% さあ、坊や、静かに座って私の計画を聞きなさい。 It’s all settled, and can be carried out at once,” said Mr. Laurence, keeping hold of the young man, as if fearful that he would break away as his father had done before him. %% すべて決まったし、すぐに実行できる」とローレンス氏は、若い男が父親が以前にしたように逃げ出すのを恐れているかのように、彼をつかまえながら言った。 “Well, sir, what is it?” %% 「ええ、おじいさま、それは何ですか?」 and Laurie sat down, without a sign of interest in face or voice. %% そしてローリーは顔にも声にも興味の兆候を見せずに腰を下ろした。 “There is business in London that needs looking after. %% 「ロンドンで面倒を見なければならない仕事がある。 I meant you should attend to it, but I can do it better myself, and things here will get on very well with Brooke to manage them. %% 君にそれをやってもらうつもりだったが、私自身でやった方がうまくできるし、ここのことはブルックが管理すればうまくいくだろう。 My partners do almost everything, I’m merely holding on until you take my place, and can be off at any time.” %% 私のパートナーがほとんど全てのことをやってくれるし、君が私の代わりをしてくれるまで私がただ引き継いでいるだけで、いつでも辞めることができる。」 “But you hate traveling, Sir. %% 「でも、あなたは旅行が嫌いでしょう。 I can’t ask it of you at your age,” began Laurie, who was grateful for the sacrifice, but much preferred to go alone, if he went at all. %% あなたの年齢でそんなことを頼むことはできない」とローリーは言い始めたが、彼はその犠牲に感謝していたが、もし行くのであれば一人で行くことをずっと好んでいた。 The old gentleman knew that perfectly well, and particularly desired to prevent it, for the mood in which he found his grandson assured him that it would not be wise to leave him to his own devices. %% 老紳士はそれをよく知っていて、特にそれを防ぎたいと思っていた、というのも、孫の機嫌からして、彼を放っておくのは賢明ではないと確信していたからだ。 So, stifling a natural regret at the thought of the home comforts he would leave behind him, he said stoutly, “Bless your soul, I’m not superannuated yet. %% だから、彼は後に残す家庭の安楽を考えれば当然の悔しさを抑えながら、頑固に言った、「君の魂に祝福あれ、私はまだ老いぼれではない。 I quite enjoy the idea. %% 私はその考えをとても楽しんでいる。 It will do me good, and my old bones won’t suffer, for traveling nowadays is almost as easy as sitting in a chair.” %% それは私に良いことをしてくれ、私の老骨は苦しまないだろう、というのも、最近の旅行は椅子に座っているくらい簡単だからだ。」 A restless movement from Laurie suggested that his chair was not easy, or that he did not like the plan, and made the old man add hastily, “I don’t mean to be a marplot or a burden. %% ローリーの落ち着かない動きは、彼の椅子が楽でないか、彼がその計画が気に入らないことを示唆し、老人は急いで付け加えた、「私は邪魔者や重荷になるつもりはない。 I go because I think you’d feel happier than if I was left behind. %% 私が行くのは、私が残されるよりも君が幸せに感じると思うからだ。 I don’t intend to gad about with you, but leave you free to go where you like, while I amuse myself in my own way. %% 私は君と遊び回るつもりはないが、君が好きな所へ自由に行けるようにしておこう、その間に私は自分のやり方で楽しむ。 I’ve friends in London and Paris, and should like to visit them. %% 私にはロンドンとパリに友人がいて、彼らを訪ねたいと思っている。 Meantime you can go to Italy, Germany, Switzerland, where you will, and enjoy pictures, music, scenery, and adventures to your heart’s content.” %% その間に君はイタリア、ドイツ、スイス、どこへでも行けるし、絵画、音楽、景色、冒険を心ゆくまで楽しむことができる。」 Now, Laurie felt just then that his heart was entirely broken and the world a howling wilderness, but at the sound of certain words which the old gentleman artfully introduced into his closing sentence, the broken heart gave an unexpected leap, and a green oasis or two suddenly appeared in the howling wilderness. %% さて、ローリーはちょうどその時、自分の心が完全に打ち砕かれ、世界が荒れ狂う荒野であると感じていたが、老紳士が巧みに最後の文に挿入したある言葉の音に、打ち砕かれた心は予期せぬ跳躍を見せ、荒れ狂う荒野に緑のオアシスが一つ二つと突然現れた。 He sighed, and then said, in a spiritless tone, “Just as you like, Sir. %% 彼はため息をつき、それから元気のない口調で言った、「お好きなように、旦那様。 It doesn’t matter where I go or what I do.” %% 私がどこへ行こうと、何をしようと、かまいません。」 “It does to me, remember that, my lad. %% 「私にはかまう、それを覚えておきなさい、坊や。 I give you entire liberty, but I trust you to make an honest use of it. %% 私は君に完全な自由を与えるが、君がそれを正直に使うことを信頼する。 Promise me that, Laurie.” %% 約束して、ローリー。」 “Anything you like, Sir.” %% 「何でもお好きなように、旦那様。」 “Good,” thought the old gentleman. %% 「いいぞ」と老紳士は思った。 “You don’t care now, but there’ll come a time when that promise will keep you out of mischief, or I’m much mistaken.” %% 「今は気にしていないだろうが、その約束が君をいたずらから遠ざける時が来るだろう、さもなければ私は大いに間違っている。」 Being an energetic individual, Mr. Laurence struck while the iron was hot, and before the blighted being recovered spirit enough to rebel, they were off. %% エネルギッシュな人であるローレンス氏は、鉄が熱いうちに打った、そして、その不幸な存在が反抗するだけの気力を取り戻す前に、彼らは出発した。 During the time necessary for preparation, Laurie bore himself as young gentleman usually do in such cases. %% 準備に必要な時間の間、ローリーはそのような場合に若い紳士が通常するように振る舞った。 He was moody, irritable, and pensive by turns, lost his appetite, neglected his dress and devoted much time to playing tempestuously on his piano, avoided Jo, but consoled himself by staring at her from his window, with a tragic face that haunted her dreams by night and oppressed her with a heavy sense of guilt by day. %% 彼は気まぐれで、イライラし、物思いにふけり、食欲を失い、身なりを怠り、ピアノを激しく弾くことに多くの時間を費やし、ジョーを避けたが、夜は彼女の夢に現れ、昼は重い罪悪感で彼女を圧迫する悲劇的な顔で、窓から彼女を見つめて自分を慰めた。 Unlike some sufferers, he never spoke of his unrequited passion, and would allow no one, not even Mrs. March, to attempt consolation or offer sympathy. %% 一部の被害者とは異なり、彼は報われない情熱について話すことは決してなく、マーチ夫人でさえも、慰めや同情を申し出ることは許さなかった。 On some accounts, this was a relief to his friends, but the weeks before his departure were very uncomfortable, and everyone rejoiced that the ‘poor, dear fellow was going away to forget his trouble, and come home happy’. %% ある意味、これは彼の友人達にとって安心材料だったが、彼の出発前の数週間はとても居心地が悪く、誰もが「かわいそうな、愛すべき仲間が悩みを忘れて、幸せに帰って来るために出かけること」を喜んだ。 Of course, he smiled darkly at their delusion, but passed it by with the sad superiority of one who knew that his fidelity like his love was unalterable. %% もちろん、彼は彼らの妄想に暗く微笑んだが、彼の愛のような彼の忠実さが変わらないことを知っている人物の悲しい優越感でそれを通り過ぎた。 When the parting came he affected high spirits, to conceal certain inconvenient emotions which seemed inclined to assert themselves. %% 別れの時が来ると、彼は高揚した態度を取り、自分を主張しがちな不都合な感情を隠した。 This gaiety did not impose upon anybody, but they tried to look as if it did for his sake, and he got on very well till Mrs. March kissed him, with a whisper full of motherly solicitude. %% この陽気さは誰にも押し付けがましくはなかったが、彼のためにそうであるかのように見せかけようとし、マーチ夫人が母親のような懇願に満ちたささやきとともに彼にキスするまでは、彼はうまくやっていた。 Then feeling that he was going very fast, he hastily embraced them all round, not forgetting the afflicted Hannah, and ran downstairs as if for his life. %% それから、彼は非常に急いでいるように感じて、彼は急いで彼ら全員を抱きしめ、苦しんでいるハンナを忘れずに、彼の命のために階下に走った。 Jo followed a minute after to wave her hand to him if he looked round. %% ジョーは彼が振り返った場合に彼に手を振るために1分後に続いた。 He did look round, came back, put his arms about her as she stood on the step above him, and looked up at her with a face that made his short appeal eloquent and pathetic. %% 彼は振り返り、戻ってきて、彼女が彼の上の段に立っていたので彼女の周りに腕を回し、彼の短い訴えを雄弁で哀れなものにする顔で彼女を見上げた。 “Oh, Jo, can’t you?” %% 「ああ、ジョー、できないの?」 “Teddy, dear, I wish I could!” %% 「テディ、愛しい人、できればよかったのに!」 That was all, except a little pause. %% それがすべてで、少しの間を除いて。 Then Laurie straightened himself up, said, “It’s all right, never mind,” and went away without another word. %% それからローリーは身を起こし、「大丈夫、気にしないで」と言って、一言も言わずに立ち去った。 Ah, but it wasn’t all right, and Jo did mind, for while the curly head lay on her arm a minute after her hard answer, she felt as if she had stabbed her dearest friend, and when he left her without a look behind him, she knew that the boy Laurie never would come again. %% ああ、でも大丈夫ではなかったし、ジョーは気にしていた、なぜなら彼女の厳しい答えの1分後に巻き毛の頭が彼女の腕に横たわっている間、彼女はまるで彼女の最愛の友人を刺したように感じ、彼が後ろを振り返らずに彼女のもとを去ったとき、彼女は少年ローリーが二度と来ないことを知った。 ## CHAPTER THIRTY-SIX: BETH’S SECRET %% 第36章ベスの秘密 When Jo came home that spring, she had been struck with the change in Beth. %% その春、ジョーが帰宅したとき、彼女はベスの変化に打たれた。 No one spoke of it or seemed aware of it, for it had come too gradually to startle those who saw her daily, but to eyes sharpened by absence, it was very plain and a heavy weight fell on Jo’s heart as she saw her sister’s face. %% 誰もそのことを口にしたり、気づいているようには見えなかったが、それはあまりにもゆっくりと起こり、毎日彼女を見ている人々を驚かせるには至らなかったが、不在によって研ぎ澄まされた目には、それは非常に明白で、妹の顔を見たジョーの心には重い重荷がのしかかった。 It was no paler and but littler thinner than in the autumn, yet there was a strange, transparent look about it, as if the mortal was being slowly refined away, and the immortal shining through the frail flesh with an indescribably pathetic beauty. %% 秋よりも青白くなく、少し痩せただけだったが、まるで死すべき者がゆっくりと洗練されていき、不死者が言葉では言い表せないほど哀れな美しさで脆弱な肉体を通して輝いているかのような、奇妙で透明な表情があった。 Jo saw and felt it, but said nothing at the time, and soon the first impression lost much of its power, for Beth seemed happy, no one appeared to doubt that she was better, and presently in other cares Jo for a time forgot her fear. %% ジョーはそれを見たり感じたりしたが、その時は何も言わなかったし、すぐに第一印象はその力の多くを失った、なぜならベスは幸せそうに見えたし、誰も彼女が元気になったことを疑うようには見えなかったし、現在は他の心配事でジョーはしばらくの間彼女の恐怖を忘れていた。 But when Laurie was gone, and peace prevailed again, the vague anxiety returned and haunted her. %% しかし、ローリーが去り、再び平和が訪れると、漠然とした不安が戻ってきて、彼女を悩ませた。 She had confessed her sins and been forgiven, but when she showed her savings and proposed a mountain trip, Beth had thanked her heartily, but begged not to go so far away from home. %% 彼女は自分の罪を告白して許されたが、貯金を見せて山への旅行を提案したところ、ベスは心から感謝したが、家から遠くへ行かないように懇願した。 Another little visit to the seashore would suit her better, and as Grandma could not be prevailed upon to leave the babies, Jo took Beth down to the quiet place, where she could live much in the open air, and let the fresh sea breezes blow a little color into her pale cheeks. %% 海岸へのもう一度の短い訪問は彼女にもっと合っているだろうし、おばあちゃんは赤ちゃんを置いて行くように説得できなかったので、ジョーはベスを静かな場所に連れて行き、そこで彼女は屋外で長く過ごすことができ、新鮮な海風が彼女の青白い頬に少し色を吹き込むようにした。 It was not a fashionable place, but even among the pleasant people there, the girls made few friends, preferring to live for one another. %% そこはファッショナブルな場所ではなかったが、そこの感じの良い人々の間でさえ、少女たちはほとんど友達を作らず、互いのために生きることを好んだ。 Beth was too shy to enjoy society, and Jo too wrapped up in her to care for anyone else. %% ベスは人付き合いを楽しむには恥ずかしがり屋すぎたし、ジョーはベスに夢中になって他の誰かを気にかける余裕がなかった。 So they were all in all to each other, and came and went, quite unconscious of the interest they excited in those about them, who watched with sympathetic eyes the strong sister and the feeble one, always together, as if they felt instinctively that a long separation was not far away. %% だから、彼女たちはお互いにすべてであり、行き来し、周りの人々が彼女たちに抱く関心を全く意識していなかったが、周りの人々は、長い別れがそう遠くないことを本能的に感じているかのように、いつも一緒にいる強い姉妹と弱い姉妹を同情的な目で見守っていた。 They did feel it, yet neither spoke of it, for often between ourselves and those nearest and dearest to us there exists a reserve which it is very hard to overcome. %% 彼女たちはそれを感じていたが、どちらも口にすることはなかった、なぜなら、私たちと私たちにとって最も身近で大切な人との間には、乗り越えるのが非常に難しい遠慮が存在することが多いからだ。 Jo felt as if a veil had fallen between her heart and Beth’s, but when she put out her hand to lift it up, there seemed something sacred in the silence, and she waited for Beth to speak. %% ジョーは自分の心とベスの心の間にベールが落ちたように感じたが、それを持ち上げようと手を伸ばした時、沈黙の中に何か神聖なものがあるように思われ、ベスが話すのを待った。 She wondered, and was thankful also, that her parents did not seem to see what she saw, and during the quiet weeks when the shadows grew so plain to her, she said nothing of it to those at home, believing that it would tell itself when Beth came back no better. %% 彼女は両親が自分の見ているものを見ていないように思えたことを不思議に思い、また感謝もしていたが、影がはっきりと見えるようになった静かな数週間、彼女はベスが元気になって帰ってきたら自然とわかるだろうと信じて、家にいる人には何も言わなかった。 She wondered still more if her sister really guessed the hard truth, and what thoughts were passing through her mind during the long hours when she lay on the warm rocks with her head in Jo’s lap, while the winds blew healthfully over her and the sea made music at her feet. %% 彼女は、妹が本当に厳しい真実を悟っているのか、そして、風が彼女の上に吹き、海が彼女の足元で音楽を奏でる中、彼女が暖かい岩の上に横たわり、頭をジョーの膝に置いて長い時間を過ごしている間に、彼女の心の中をどんな考えが巡っているのか、さらに疑問に思った。 One day Beth told her. %% ある日、ベスは彼女に言った。 Jo thought she was asleep, she lay so still, and putting down her book, sat looking at her with wistful eyes, trying to see signs of hope in the faint color on Beth’s cheeks. %% ジョーは彼女が眠っていると思い、彼女はとても静かに横たわり、本を置いて、ベスの頬の淡い色に希望の兆しを見ようと、物欲しそうな目で彼女を見つめて座っていた。 But she could not find enough to satisfy her, for the cheeks were very thin, and the hands seemed too feeble to hold even the rosy little shells they had been collecting. %% しかし、彼女は満足できるほど見つけることができなかった、なぜなら頬がとても薄く、手は彼女たちが集めていたバラ色の小さな貝殻さえも持つには弱すぎるように見えたからだ。 It came to her then more bitterly than ever that Beth was slowly drifting away from her, and her arms instinctively tightened their hold upon the dearest treasure she possessed. %% ベスがゆっくりと彼女から離れていくのがこれまで以上につらく感じられ、彼女の腕は彼女が持っている最も大切な宝物を本能的に強く抱きしめた。 For a minute her eyes were too dim for seeing, and when they cleared, Beth was looking up at her so tenderly that there was hardly any need for her to say, “Jo, dear, I’m glad you know it. %% 一瞬、彼女の目はぼやけて見えなくなり、目が覚めると、ベスは優しく彼女を見上げていたので、「ジョー、あなたに分かってもらえたら嬉しいよ。 I’ve tried to tell you, but I couldn’t.” %% あなたに伝えようとしたけど、できなかったの。」 There was no answer except her sister’s cheek against her own, not even tears, for when most deeply moved, Jo did not cry. %% 妹の頬が自分の頬に触れている以外に答えはなく、涙さえも流れなかった、なぜなら最も深く感動している時、ジョーは泣かなかったからだ。 She was the weaker then, and Beth tried to comfort and sustain her, with her arms about her and the soothing words she whispered in her ear. %% その時は彼女の方が弱く、ベスは彼女を抱きしめ、耳元でなだめるような言葉をささやきながら、彼女を慰め、支えようとした。 “I’ve known it for a good while, dear, and now I’m used to it, it isn’t hard to think of or to bear. %% 「私は長い間それを知っていたよ、そして今はそれに慣れたの、考えたり耐えたりするのは難しくはないよ。 Try to see it so and don’t be troubled about me, because it’s best, indeed it is.” %% そう見るようにしてみて、私のことを心配しないで、なぜならそれが一番いいことなのよ、本当にそうよ。」 “Is this what made you so unhappy in the autumn, Beth? %% 「これが秋にあなたがとても不幸だった理由なの、ベス? You did not feel it then, and keep it to yourself so long, did you?” asked Jo, refusing to see or say that it was best, but glad to know that Laurie had no part in Beth’s trouble. %% その時は感じなかったし、ずっと自分だけで抱え込んでいたのね?」とジョーは尋ね、それが一番いいことだと見ることも言うことも拒んだが、ローリーがベスの悩みに関与していないことを知って嬉しかった。 “Yes, I gave up hoping then, but I didn’t like to own it. %% 「そう、その時に希望を捨てたの、でもそれを認めたくなかった。 I tried to think it was a sick fancy, and would not let it trouble anyone. %% 病気のせいだと考えて、誰にも迷惑をかけないようにしようとしたの。 But when I saw you all so well and strong and full of happy plans, it was hard to feel that I could never be like you, and then I was miserable, Jo.” %% でも、みんなが元気で強くて、幸せな計画でいっぱいなのを見たら、自分は絶対にみんなみたいになれないと思うのが辛くて、それで惨めになったのよ、ジョー」 “Oh, Beth, and you didn’t tell me, didn’t let me comfort and help you? %% 「ああ、ベス、私に言わなかったし、慰めたり助けたりさせてくれなかったの? How could you shut me out, bear it all alone?” %% どうして私を締め出して、一人で耐えようとしたの?」 Jo’s voice was full of tender reproach, and her heart ached to think of the solitary struggle that must have gone on while Beth learned to say goodbye to health, love, and life, and take up her cross so cheerfully. %% ジョーの声は優しい非難に満ちていて、ベスが健康、愛、人生に別れを告げ、自分の十字架を元気に背負うことを学ぶまで続いたに違いない孤独な闘いを考えると胸が痛んだ。 “Perhaps it was wrong, but I tried to do right. %% 「間違っていたかもしれないけど、正しいことをしようとしたの。 I wasn’t sure, no one said anything, and I hoped I was mistaken. %% 確信が持てなかったし、誰も何も言わなかったので、私は間違っているといいと思った。 It would have been selfish to frighten you all when Marmee was so anxious about Meg, and Amy away, and you so happy with Laurie—at least I thought so then.” %% ママがメグのことを心配していたし、エイミーはいなかったし、あなたはローリーととても幸せそうだったから、みんなを怖がらせるのは自分勝手だったでしょう。少なくともその時はそう思ったの。」 “And I thought you loved him, Beth, and I went away because I couldn’t,” cried Jo, glad to say all the truth. %% 「そして、私はあなたが彼を愛していると思ったの、ベス、そして私は愛せなかったから去ったの」とジョーは叫び、全ての真実を話せて嬉しかった。 Beth looked so amazed at the idea that Jo smiled in spite of her pain, and added softly, “Then you didn’t, dearie? %% ベスはその考えにとても驚いたように見えたので、ジョーは痛みにもかかわらず微笑んで、そっと付け加えた、「じゃあ、あなたは愛していなかったんだね、ベス? I was afraid it was so, and imagined your poor little heart full of lovelornity all that while.” %% 私はそうじゃないかと心配していたし、その間ずっとあなたのかわいそうな小さな心が失恋でいっぱいだと想像していたよ。」 “Why, Jo, how could I, when he was so fond of you?” asked Beth, as innocently as a child. %% 「どうして、ジョー、彼があなたをとても好きだったのに、私がどうして?」とベスは子供のように無邪気に尋ねた。 “I do love him dearly. %% 「私は彼を心から愛しているよ。 He is so good to me, how can I help It? %% 彼は私にとても優しいの、どうしたらいいの? But he could never be anything to me but my brother. %% でも、彼は私にとって兄以外の何物でもなかった。 I hope he truly will be, sometime.” %% いつか本当にそうしてくれるといいんだけど」 “Not through me,” said Jo decidedly. %% 「私を通してではないよ」とジョーは断言した。 “Amy is left for him, and they would suit excellently, but I have no heart for such things, now. %% 「エイミーが残っているし、2人はすごく似合うと思うけど、今はそんな気分になれないよ。 I don’t care what becomes of anybody but you, Beth. %% ベス、あなた以外の誰がどうなってもかまわないよ。 You must get well.” %% あなたは元気にならないと」 “I want to, oh, so much! %% 「そうしたい、ああ、とても! I try, but every day I lose a little, and feel more sure that I shall never gain it back. %% 努力はしているけど、毎日少しずつ失われていくし、もう取り戻せないと確信しているよ。 It’s like the tide, Jo, when it turns, it goes slowly, but it can’t be stopped.” %% 潮の満ち引きのようなものよ、ジョー、潮が引く時はゆっくりと引いていくけど、止めることはできないのよ」 “It shall be stopped, your tide must not turn so soon, nineteen is too young, Beth. %% 「止められるよ、あなたの潮はそんなに早く引いてはいけない、19歳は若すぎるよ、ベス。 I can’t let you go. %% あなたを行かせることはできないよ。 I’ll work and pray and fight against it. %% 私は努力して祈って、それと戦うよ。 I’ll keep you in spite of everything. %% 何があってもあなたを守るよ。 There must be ways, it can’t be too late. %% 方法があるはずよ、手遅れなんてことはないよ。 God won’t be so cruel as to take you from me,” cried poor Jo rebelliously, for her spirit was far less piously submissive than Beth’s. %% 神様はあなたを私から奪うほど残酷ではないよ」と哀れなジョーは反抗的に叫んだ。彼女の精神はベスほど敬虔に従順ではなかったからだ。 Simple, sincere people seldom speak much of their piety. %% 単純で誠実な人々は、めったに自分の信心深さについて多くを語らない。 It shows itself in acts rather than in words, and has more influence than homilies or protestations. %% それは言葉よりも行動に現れ、説教や抗議よりも影響力がある。 Beth could not reason upon or explain the faith that gave her courage and patience to give up life, and cheerfully wait for death. %% ベスは、人生を諦め、元気に死を待つ勇気と忍耐を与えてくれた信仰について、論じたり説明したりすることができなかった。 Like a confiding child, she asked no questions, but left everything to God and nature, Father and Mother of us all, feeling sure that they, and they only, could teach and strengthen heart and spirit for this life and the life to come. %% 信頼する子供のように、彼女は何も尋ねず、すべてを神と自然、私たちみんなの父と母に任せ、彼らだけがこの人生と来世のために心と精神を教え、強めることができると確信していた。 She did not rebuke Jo with saintly speeches, only loved her better for her passionate affection, and clung more closely to the dear human love, from which our Father never means us to be weaned, but through which He draws us closer to Himself. %% 彼女は聖人のような言葉でジョーを叱責することはなく、ただ彼女の情熱的な愛情をより愛し、私たちの父が決して私たちを離れさせようとはしない、しかしそれを通して私たちをより近くに引き寄せてくれる、愛する人間の愛にもっとしがみついた。 She could not say, “I’m glad to go,” for life was very sweet for her. %% 彼女は「行くのが嬉しい」とは言えなかった。人生は彼女にとってとても甘かったからだ。 She could only sob out, “I try to be willing,” while she held fast to Jo, as the first bitter wave of this great sorrow broke over them together. %% 彼女はただ「私は喜んで受け入れようとしている」とむせび泣くことしかできず、この大きな悲しみの最初の苦い波が二人を襲ったとき、彼女はジョーをしっかりと抱きしめた。 By and by Beth said, with recovered serenity, “You’ll tell them this when we go home?” %% やがてベスは落ち着きを取り戻して言った、「家に帰ったらみんなに話してくれる?」 “I think they will see it without words,” sighed Jo, for now it seemed to her that Beth changed every day. %% 「言葉にしなくてもわかると思う」とジョーはため息をついた。今ではベスは毎日変わっているように思えた。 “Perhaps not. I’ve heard that the people who love best are often blindest to such things. %% 「そうかもしれない。一番愛している人ほどそういうことに盲目だと聞いたことがある。 If they don’t see it, you will tell them for me. %% もし気づかなければ、代わりに伝えて。 I don’t want any secrets, and it’s kinder to prepare them. %% 秘密は嫌だし、心の準備をさせてあげる方がいいよ。 Meg has John and the babies to comfort her, but you must stand by Father and Mother, won’t you Jo?” %% メグにはジョンと赤ちゃんがいて慰めてくれるけど、あなたはパパとママのそばにいてくれるよね、ジョー?」 “If I can. But, Beth, I don’t give up yet. %% 「できるならね。でも、ベス、まだ諦めない。 I’m going to believe that it is a sick fancy, and not let you think it’s true.” %% 私はそれが病気の空想だと信じて、あなたがそれが本当だと考えないようにするつもりだ。」 said Jo, trying to speak cheerfully. %% とジョーは陽気に話そうとした。 Beth lay a minute thinking, and then said in her quiet way, “I don’t know how to express myself, and shouldn’t try to anyone but you, because I can’t speak out except to my Jo. %% ベスは少し考えて横になり、それから静かに言った、「私は自分を表現する方法がわからないし、あなた以外の誰にも試すべきではないよ、だって私は私のジョー以外にははっきりと話せないから。 I only mean to say that I have a feeling that it never was intended I should live long. %% 私が言いたいのは、私が長生きするつもりはなかったという気持ちがあるということだけだ。 I’m not like the rest of you. %% 私はあなたたちとは違う。 I never made any plans about what I’d do when I grew up. %% 私は大人になったら何をするかについて何の計画も立てなかった。 I never thought of being married, as you all did. %% 私はあなたたちみんながしたように結婚することを考えたことはない。 I couldn’t seem to imagine myself anything but stupid little Beth, trotting about at home, of no use anywhere but there. %% 私は自分を、家で走り回り、家以外では役に立たない愚かな小さなベス以外に想像することができなかった。 I never wanted to go away, and the hard part now is the leaving you all. %% 私は決して去りたくなかったし、今一番つらいのはあなたたちみんなと別れることだ。 I’m not afraid, but it seems as if I should be homesick for you even in heaven.” %% 私は怖くないが、天国にいてもあなたたちのことを恋しく思うだろう」 Jo could not speak, and for several minutes there was no sound but the sigh of the wind and the lapping of the tide. %% ジョーは話すことができず、数分間、風の音と潮の音以外には何も聞こえなかった。 A white-winged gull flew by, with the flash of sunshine on its silvery breast. %% 白い翼のカモメが飛び、銀色の胸に日差しがきらめいた。 Beth watched it till it vanished, and her eyes were full of sadness. %% ベスはカモメが見えなくなるまで見守り、その目は悲しみでいっぱいだった。 A little gray-coated sand bird came tripping over the beach ‘peeping’ softly to itself, as if enjoying the sun and sea. %% 灰色の羽毛をした小さなシギが、太陽と海を楽しんでいるかのように、ビーチを軽快に歩きながら、小さく「ピーピー」と鳴いていた。 It came quite close to Beth, and looked at her with a friendly eye and sat upon a warm stone, dressing its wet feathers, quite at home. %% シギはベスのすぐ近くまで来て、友好的な目で彼女を見つめ、暖かい石の上に座って、濡れた羽を整え、まるで自分の家にいるかのようだった。 Beth smiled and felt comforted, for the tiny thing seemed to offer its small friendship and remind her that a pleasant world was still to be enjoyed. %% ベスは微笑んで、慰められた気持ちになった。なぜなら、この小さな生き物が小さな友情を差し出し、この世界にはまだまだ楽しいことがあることを思い出させてくれたからだ。 “Dear little bird! %% 「かわいい小鳥さん! See, Jo, how tame it is. %% ほら、ジョー、なんておとなしいの。 I like peeps better than the gulls. %% カモメよりシギの方が好き。 They are not so wild and handsome, but they seem happy, confiding little things. %% カモメほど野性的でかっこよくはないけれど、幸せそうで、小さな生き物に打ち解けているみたい。 I used to call them my birds last summer, and Mother said they reminded her of me—busy, quaker-colored creatures, always near the shore, and always chirping that contented little song of theirs. %% 去年の夏はよく私の鳥と呼んでいて、ママは私を思い出させると言っていたよ。忙しげで、クエーカー色の生き物で、いつも岸の近くにいて、いつも満足げな小さな歌をさえずっている。 You are the gull, Jo, strong and wild, fond of the storm and the wind, flying far out to sea, and happy all alone. %% あなたはカモメよ、ジョー、強く野性的で、嵐や風が好きで、海のはるか彼方まで飛んで行き、一人ぼっちで幸せそう。 Meg is the turtledove, and Amy is like the lark she writes about, trying to get up among the clouds, but always dropping down into its nest again. %% メグはキジバト、エイミーは彼女が書いているヒバリのようで、雲の中に上がろうとしても、いつも巣に落ちてしまう。 Dear little girl! %% 愛しい少女! She’s so ambitious, but her heart is good and tender, and no matter how high she flies, she never will forget home. %% 彼女はとても野心的だけど、心は優しくて、どんなに高く飛んでも家を忘れることはないだろう。 I hope I shall see her again, but she seems so far away.” %% 彼女にまた会えるといいんだけど、彼女はとても遠くにいるみたい。」 “She is coming in the spring, and I mean that you shall be all ready to see and enjoy her. %% 「彼女は春に来る、そして私はあなたたちが彼女に会って楽しむ準備ができているようにしたい。 I’m going to have you well and rosy by that time,” began Jo, feeling that of all the changes in Beth, the talking change was the greatest, for it seemed to cost no effort now, and she thought aloud in a way quite unlike bashful Beth. %% その時までにあなたを元気でバラ色にしてみせるよ」とジョーは言い始め、ベスの変化の中で、話す変化が最も大きいと感じていた、なぜなら今は努力を要さないように思えたし、彼女は恥ずかしがり屋のベスとは全く違う方法で声に出して考えていたからだ。 “Jo, dear, don’t hope any more. %% 「ジョー、もう期待しないで。 It won’t do any good. %% 何の役にも立たない。 I’m sure of that. %% 間違いないよ。 We won’t be miserable, but enjoy being together while we wait. %% 私たちは悲惨な目に遭うことはないよ、でも待っている間は一緒にいることを楽しみましょう。 We’ll have happy times, for I don’t suffer much, and I think the tide will go out easily, if you help me.” %% 私たちは幸せな時間を過ごすよ、私はあまり苦しんでいない、そしてあなたが私を助けてくれるなら、潮は簡単に引いていくと思う。」 Jo leaned down to kiss the tranquil face, and with that silent kiss, she dedicated herself soul and body to Beth. %% ジョーは身をかがめて穏やかな顔にキスをし、その静かなキスで、彼女は魂と体をベスに捧げた。 She was right. %% 彼女は正しかった。 There was no need of any words when they got home, for Father and Mother saw plainly now what they had prayed to be saved from seeing. %% 家に着いた時、言葉は必要なかった、なぜなら父と母は、見なくて済むように祈っていたことをはっきりと見たからだ。 Tired with her short journey, Beth went at once to bed, saying how glad she was to be home, and when Jo went down, she found that she would be spared the hard task of telling Beth’s secret. %% 短い旅で疲れたベスは、家に帰れてどんなに嬉しいかを言い、すぐにベッドに入った。そしてジョーが降りてきた時、彼女はベスの秘密を告げるという難しい仕事を免れることが分かった。 Her father stood leaning his head on the mantelpiece and did not turn as she came in, but her mother stretched out her arms as if for help, and Jo went to comfort her without a word. %% 彼女の父はマントルピースに頭をもたせかけて立っていて、彼女が入っても振り返らなかったが、母は助けを求めるように腕を伸ばし、ジョーは何も言わずに彼女を慰めに行った。 ## CHAPTER THIRTY-SEVEN: NEW IMPRESSIONS %% 第37章新しい印象 At three o’clock in the afternoon, all the fashionable world at Nice may be seen on the Promenade des Anglais—a charming place, for the wide walk, bordered with palms, flowers, and tropical shrubs, is bounded on one side by the sea, on the other by the grand drive, lined with hotels and villas, while beyond lie orange orchards and the hills. %% 午後三時になると、ニースの上流階級の人々は皆、プロムナード・デ・ザングレに集まってくる。ヤシの木、花、熱帯の低木に囲まれた広い散歩道は、片側が海に面し、もう片側がホテルや別荘が立ち並ぶ大通りに面し、その向こうにはオレンジ畑や丘が広がる魅力的な場所だ。 Many nations are represented, many languages spoken, many costumes worn, and on a sunny day the spectacle is as gay and brilliant as a carnival. %% 多くの国が代表され、多くの言語が話され、多くの衣装が着られ、晴れた日にはカーニバルのように華やかで華麗な光景が広がる。 Haughty English, lively French, sober Germans, handsome Spaniards, ugly Russians, meek Jews, free-and-easy Americans, all drive, sit, or saunter here, chatting over the news, and criticizing the latest celebrity who has arrived—Ristori or Dickens, Victor Emmanuel or the Queen of the Sandwich Islands. %% 傲慢なイギリス人、陽気なフランス人、地味なドイツ人、ハンサムなスペイン人、醜いロシア人、柔和なユダヤ人、自由気ままなアメリカ人、皆がここで車を走らせたり、座ったり、ぶらぶらしたり、ニュースについておしゃべりしたり、最近到着した有名人、リストリやディケンズ、ヴィクトル・エマニュエルやサンドイッチ諸島の女王を批判したりしている。 The equipages are as varied as the company and attract as much attention, especially the low basket barouches in which ladies drive themselves, with a pair of dashing ponies, gay nets to keep their voluminous flounces from overflowing the diminutive vehicles, and little grooms on the perch behind. %% 馬車も人々と同じくらい多種多様で、特に女性が自分で運転する低いバスケット型の馬車は、一対の威勢のいいポニーと、膨らんだフリルが小さな車からあふれないようにするための派手な網、後ろの止まり木に小さな花婿を乗せて、人々の注目を集めている。 Along this walk, on Christmas Day, a tall young man walked slowly, with his hands behind him, and a somewhat absent expression of countenance. %% クリスマスの日に、この散歩道を背の高い若い男が両手を後ろに回し、どこかぼんやりとした表情でゆっくりと歩いていた。 He looked like an Italian, was dressed like an Englishman, and had the independent air of an American—a combination which caused sundry pairs of feminine eyes to look approvingly after him, and sundry dandies in black velvet suits, with rose-colored neckties, buff gloves, and orange flowers in their buttonholes, to shrug their shoulders, and then envy him his inches. %% 彼はイタリア人のような顔立ちで、イギリス人のような服装をしており、アメリカ人のような独立した雰囲気を漂わせていた。その組み合わせは、女性たちの目を惹きつけ、黒いベルベットのスーツを着て、バラ色のネクタイを締め、バフ色の手袋をはめ、ボタンホールにオレンジの花をつけたダンディたちが肩をすくめ、彼の背丈を羨ましがった。 There were plenty of pretty faces to admire, but the young man took little notice of them, except to glance now and then at some blonde girl in blue. %% 見とれるほど美しい顔はたくさんあったが、若い男は青い服を着た金髪の少女を時折ちらっと見る以外は、ほとんど気に留めなかった。 Presently he strolled out of the promenade and stood a moment at the crossing, as if undecided whether to go and listen to the band in the Jardin Publique, or to wander along the beach toward Castle Hill. %% やがて彼は遊歩道を抜け出し、交差点にしばらく立っていたが、ジャルダン・パブリックの楽団の演奏を聞きに行くか、ビーチ沿いにキャッスル・ヒルに向かって歩くか迷っているようだった。 The quick trot of ponies’ feet made him look up, as one of the little carriages, containing a single young lady, came rapidly down the street. %% ポニーの足音が速く聞こえてきたので、彼は顔を上げてみると、一人の若い女性を乗せた小さな馬車が通りを急いで下りてきた。 The lady was young, blonde, and dressed in blue. %% その女性は若く、金髪で、青い服を着ていた。 He stared a minute, then his whole face woke up, and, waving his hat like a boy, he hurried forward to meet her. %% 彼はしばらく見つめていたが、やがて顔全体が目覚め、少年のように帽子を振りながら、彼女に会いに急いで前に進んだ。 “Oh, Laurie, is it really you? %% 「ああ、ローリー、本当にあなたなの? I thought you’d never come!” cried Amy, dropping the reins and holding out both hands, to the great scandalization of a French mamma, who hastened her daughter’s steps, lest she should be demoralized by beholding the free manners of these ‘mad English’. %% エイミーは手綱を落として両手を差し出し、「もう来ないと思ってた!」と叫んだが、フランス人のママは娘の歩みを早め、これらの「狂ったイギリス人」の自由なマナーを見て意気消沈しないようにと、大いに憤慨した。 “I was detained by the way, but I promised to spend Christmas with you, and here I am.” %% 「途中で足止めされたんだが、君とクリスマスを過ごすと約束したから、ここに来たよ」 “How is your grandfather? %% 「おじいさんは元気? When did you come? %% いつ来たの? Where are you staying?” %% どこに泊まってるの?」 “Very well—last night—at the Chauvain. %% 「元気だよ、昨夜、ショバンに着いたんだ。 I called at your hotel, but you were out.” %% 君のホテルに電話したんだけど、君は外出中だったんだ。」 “I have so much to say, I don’t know where to begin! %% 「言いたいことがたくさんあって、どこから始めればいいかわからないよ! Get in and we can talk at our ease. %% 乗って、そうすればゆっくり話せるよ。 I was going for a drive and longing for company. %% ドライブに出かけようとしていたところだったんだ、誰か連れが欲しかったんだ。 Flo’s saving up for tonight.” %% フロは今夜のために取っておくんだ。」 “What happens then, a ball?” %% 「それで、何が起こるの、舞踏会?」 “A Christmas party at our hotel. %% 「ホテルのクリスマスパーティー。 There are many Americans there, and they give it in honor of the day. %% そこにはたくさんのアメリカ人がいて、その日を祝って開くんだ。 You’ll go with us, of course? %% もちろん、一緒に行くよね?」 Aunt will be charmed.” %% おばさんは喜ぶよ」 “Thank you. Where now?” asked Laurie, leaning back and folding his arms, a proceeding which suited Amy, who preferred to drive, for her parasol whip and blue reins over the white ponies’ backs afforded her infinite satisfaction. %% 「ありがとう。さて、どこへ?」とローリーは尋ね、後ろにもたれかかり、腕を組んだ。その様子は、馬車を運転する方が好きなエイミーにぴったりだった。日傘の柄の鞭と白いポニーの背中の青い手綱が彼女に無限の満足感を与えていた。 “I’m going to the bankers first for letters, and then to Castle Hill. %% 「まず銀行に手紙を取りに行って、それからキャッスルヒルに行くんだ。 The view is so lovely, and I like to feed the peacocks. %% 景色がとてもきれいだし、孔雀に餌をやるのが好きだから」 Have you ever been there?” %% 行ったことある?」 “Often, years ago, but I don’t mind having a look at it.” %% 「何年も前によく行ったよ、でもまた見てもいいよ」 “Now tell me all about yourself. %% 「さあ、君のことを全部話してくれ。 The last I heard of you, your grandfather wrote that he expected you from Berlin.” %% 君のことを最後に聞いたのは、君のおじいさんが君がベルリンから来ると期待していると書いてきたときだ」 “Yes, I spent a month there and then joined him in Paris, where he has settled for the winter. %% 「そう、そこで一ヶ月過ごして、それからパリで彼と合流したんだ、彼は冬の間そこに住むんだ。 He has friends there and finds plenty to amuse him, so I go and come, and we get on capitally.” %% 彼にはそこに友人がいて、彼を楽しませてくれるものがたくさんあるので、私は行き来して、私たちはうまくやっていくんだ」 “That’s a sociable arrangement,” said Amy, missing something in Laurie’s manner, though she couldn’t tell what. %% 「それは社交的な取り決めね」とエイミーは言ったが、ローリーの態度に何かが欠けているのに気づいたが、それが何かはわからなかった。 “Why, you see, he hates to travel, and I hate to keep still, so we each suit ourselves, and there is no trouble. %% 「そう、彼は旅行が嫌いで、私はじっとしているのが嫌いだから、私たちはそれぞれ自分に合った方法で過ごすし、問題はない。 I am often with him, and he enjoys my adventures, while I like to feel that someone is glad to see me when I get back from my wanderings. %% 私はよく彼と一緒にいるし、彼は私の冒険を楽しんでいるし、私は放浪から戻ったときに誰かが私に会えて喜んでいると感じるのが好きだ。 Dirty old hole, isn’t it?” he added, with a look of disgust as they drove along the boulevard to the Place Napoleon in the old city. %% 汚い古い穴だね」と彼は付け加えた。彼らが大通りを走って旧市街のナポレオン広場に向かう途中、彼は嫌悪感を抱いた。 “The dirt is picturesque, so I don’t mind. %% 「汚れは絵になるから気にしない。 The river and the hills are delicious, and these glimpses of the narrow cross streets are my delight. %% 川や丘はおいしい、そして狭い交差点のこれらの一瞥は私の喜びだ。 Now we shall have to wait for that procession to pass. %% あの行列が通り過ぎるまで待たなければならない。 It’s going to the Church of St. John.” %% 聖ヨハネ教会に行くんだ」 While Laurie listlessly watched the procession of priests under their canopies, white-veiled nuns bearing lighted tapers, and some brotherhood in blue chanting as they walked, Amy watched him, and felt a new sort of shyness steal over her, for he was changed, and she could not find the merry-faced boy she left in the moody-looking man beside her. %% ローリーが天蓋の下で司祭の行列、白いベールをかぶった修道女が火をつけたろうそくを持ち、青い服を着た兄弟たちが歩きながら歌っているのをぼんやりと眺めている間、エイミーは彼を眺め、新しい種類の恥ずかしさが彼女を襲うのを感じた。彼は変わっていて、彼女は隣にいる不機嫌そうな顔の男の中に、彼女が残した陽気な顔の少年を見つけることができなかった。 He was handsomer than ever and greatly improved, she thought, but now that the flush of pleasure at meeting her was over, he looked tired and spiritless—not sick, nor exactly unhappy, but older and graver than a year or two of prosperous life should have made him. %% 彼はこれまで以上にハンサムで、とても成長したと思ったが、彼女に会えた喜びが去った今、彼は疲れて元気がないように見えた。病気でも、不幸でもなかったが、順風満帆な生活を送った1、2年でそうなるよりも年老いて、深刻そうだった。 She couldn’t understand it and did not venture to ask questions, so she shook her head and touched up her ponies, as the procession wound away across the arches of the Paglioni bridge and vanished in the church. %% 彼女には理解できず、あえて質問もしなかったので、行列がパグリオニ橋のアーチを渡って教会の中に消えていくのを見ながら、首を振り、ポニーを撫でた。 “Que pensez-vous?” she said, airing her French, which had improved in quantity, if not in quality, since she came abroad. %% 「Que pensez-vous?」と彼女はフランス語を披露したが、それは質はともかく量は海外に来て以来上達していた。 “That mademoiselle has made good use of her time, and the result is charming,” replied Laurie, bowing with his hand on his heart and an admiring look. %% 「マドモアゼルは時間を有効に活用し、その結果は魅力的です」とローリーは答え、手を胸に当ててお辞儀をし、感心した様子だった。 She blushed with pleasure, but somehow the compliment did not satisfy her like the blunt praises he used to give her at home, when he promenaded round her on festival occasions, and told her she was ‘altogether jolly’, with a hearty smile and an approving pat on the head. %% 彼女は喜んで顔を赤らめたが、どういうわけか、その褒め言葉は、彼が家で彼女に与えていた、祭りの時に彼女の周りを散歩して、心からの笑顔で頭を撫でながら「まったく陽気だ」と言っていた、率直な褒め言葉ほど彼女を満足させなかった。 She didn’t like the new tone, for though not blase, it sounded indifferent in spite of the look. %% 彼女は新しい口調が気に入らなかった。退屈そうではないが、見た目とは裏腹に無関心そうに聞こえたからだ。 “If that’s the way he’s going to grow up, I wish he’d stay a boy,” she thought, with a curious sense of disappointment and discomfort, trying meantime to seem quite easy and gay. %% 「もし彼がそんな風に成長するなら、少年のままでいてほしい」と彼女は奇妙な失望と不快感を抱きながら考え、その間、とても気楽で陽気に見えるように努めた。 At Avigdor’s she found the precious home letters and, giving the reins to Laurie, read them luxuriously as they wound up the shady road between green hedges, where tea roses bloomed as freshly as in June. %% アビグドルのところで彼女は貴重な家からの手紙を見つけ、手綱をローリーに渡して、緑の生垣の間の木陰の道を曲がりながら、6月のように新鮮に咲き誇るティーローズを眺めながら、贅沢に手紙を読んだ。 “Beth is very poorly, Mother says. %% 「ベスは非常に具合が悪い、とママが言っている。 I often think I ought to go home, but they all say ‘stay’. %% 家に帰るべきだとよく思うけど、みんな「いろ」と言うの。 So I do, for I shall never have another chance like this,” said Amy, looking sober over one page. %% ええ、そうするよ、だってこんな機会は二度とないんだもの」とエイミーは1ページを真面目な顔で眺めながら言った。 “I think you are right, there. %% 「その点では、あなたは正しいと思うよ。 You could do nothing at home, and it is a great comfort to them to know that you are well and happy, and enjoying so much, my dear.” %% 家では何もできないし、あなたが元気で幸せで、とても楽しんでいることを知ることは、彼らにとって大きな慰めになるよ、私の愛しい人」 He drew a little nearer, and looked more like his old self as he said that, and the fear that sometimes weighed on Amy’s heart was lightened, for the look, the act, the brotherly ‘my dear’, seemed to assure her that if any trouble did come, she would not be alone in a strange land. %% 彼は少し近づき、そう言いながら昔の自分らしさを取り戻し、エイミーの心を時折重くしていた不安は軽くなった。その表情、態度、兄弟のような「私の愛しい人」という言葉は、もし何か問題が起こっても、彼女は異国の地で一人ぼっちにはならないと確信させてくれるようだった。 Presently she laughed and showed him a small sketch of Jo in her scribbling suit, with the bow rampantly erect upon her cap, and issuing from her mouth the words, ‘Genius burns!’. %% やがて彼女は笑って、書きなぐり用の服を着て、帽子の上にリボンが乱暴に直立し、口から「天才が燃える!」という言葉を発しているジョーの小さなスケッチを見せた。 Laurie smiled, took it, put it in his vest pocket ‘to keep it from blowing away’, and listened with interest to the lively letter Amy read him. %% ローリーは微笑んでそれを受け取り、「吹き飛ばされないように」チョッキのポケットに入れ、エイミーが読んでくれる生き生きとした手紙に興味深く耳を傾けた。 “This will be a regularly merry Christmas to me, with presents in the morning, you and letters in the afternoon, and a party at night,” said Amy, as they alighted among the ruins of the old fort, and a flock of splendid peacocks came trooping about them, tamely waiting to be fed. %% 「これは私にとって本当に楽しいクリスマスになるよ、朝はプレゼント、午後はあなたと手紙、夜はパーティー」とエイミーは言い、彼らは古い砦の廃墟の中に降り立った。そして、立派な孔雀の群れが彼らの周りに群がり、おとなしく餌を待っていた。 While Amy stood laughing on the bank above him as she scattered crumbs to the brilliant birds, Laurie looked at her as she had looked at him, with a natural curiosity to see what changes time and absence had wrought. %% エイミーが彼の上の土手に立って、鮮やかな鳥たちにパンくずをまきながら笑っている間、ローリーは彼女が彼を見たように彼女を見つめ、時間と不在がどんな変化をもたらしたのか、自然な好奇心を抱いていた。 He found nothing to perplex or disappoint, much to admire and approve, for overlooking a few little affectations of speech and manner, she was as sprightly and graceful as ever, with the addition of that indescribable something in dress and bearing which we call elegance. %% 彼は困惑したり失望したりすることは何も見当たらず、賞賛したり認めたりすることが多かった。言葉遣いや態度に少し気取ったところがあったが、彼女は相変わらず元気で優雅で、服装や態度に優雅さと呼ばれる言葉では言い表せない何かが加わっていた。 Always mature for her age, she had gained a certain aplomb in both carriage and conversation, which made her seem more of a woman of the world than she was, but her old petulance now and then showed itself, her strong will still held its own, and her native frankness was unspoiled by foreign polish. %% いつも年齢の割に大人びていた彼女は、立ち居振る舞いも会話も落ち着きがあり、実際よりも世慣れた女性のように見えたが、時折昔の短気な面を見せ、強い意志は相変わらず健在で、生来の率直さは外国の洗練によって損なわれることはなかった。 Laurie did not read all this while he watched her feed the peacocks, but he saw enough to satisfy and interest him, and carried away a pretty little picture of a bright-faced girl standing in the sunshine, which brought out the soft hue of her dress, the fresh color of her cheeks, the golden gloss of her hair, and made her a prominent figure in the pleasant scene. %% ローリーは彼女が孔雀に餌をやるのを見ている間にこのすべてを読み取ったわけではないが、彼を満足させ興味を抱かせるのに十分なものを見、日差しの中に立つ明るい顔の少女のかわいらしい小さな絵を持ち帰った。それは彼女のドレスの柔らかい色合い、頬の瑞々しい色、髪の毛の金色のつやを引き出し、彼女を楽しい場面で際立たせていた。 As they came up onto the stone plateau that crowns the hill, Amy waved her hand as if welcoming him to her favorite haunt, and said, pointing here and there, “Do you remember the Cathedral and the Corso, the fishermen dragging their nets in the bay, and the lovely road to Villa Franca, Schubert’s Tower, just below, and best of all, that speck far out to sea which they say is Corsica?” %% 丘の頂上にある石造りの台地に上がると、エイミーはまるで自分のお気に入りの場所に彼を歓迎するかのように手を振り、あちこちを指さしながら言った、「大聖堂やコルソ、湾で網を引く漁師たち、ヴィラ・フランカへの美しい道、すぐ下にあるシューベルトの塔、そして何よりも、海の彼方に見えるあの斑点、コルシカ島と言われている場所を覚えていますか?」 “I remember. It’s not much changed,” he answered without enthusiasm. %% 「覚えている。あまり変わっていませんね」と彼は熱意なく答えた。 “What Jo would give for a sight of that famous speck!” said Amy, feeling in good spirits and anxious to see him so also. %% 「ジョーはあの有名な斑点を見るために何を差し出すだろう!」とエイミーは上機嫌で、彼もそうであるように見たいと思って言った。 “Yes,” was all he said, but he turned and strained his eyes to see the island which a greater usurper than even Napoleon now made interesting in his sight. %% 「そう」と彼は言っただけだったが、ナポレオンよりもさらに偉大な簒奪者が今や彼の目に興味深いものにしている島を見ようと目を凝らした。 “Take a good look at it for her sake, and then come and tell me what you have been doing with yourself all this while,” said Amy, seating herself, ready for a good talk. %% 「彼女のためによく見て、それから戻ってきて、この間ずっと何をしていたのか教えて」とエイミーは座って、いい話の準備をしながら言った。 But she did not get it, for though he joined her and answered all her questions freely, she could only learn that he had roved about the Continent and been to Greece. %% しかし、彼女はそれを得られなかった、彼は彼女に加わり、彼女のすべての質問に自由に答えたが、彼女は彼が大陸を歩き回り、ギリシャに行ったことを知ることしかできなかった。 So after idling away an hour, they drove home again, and having paid his respects to Mrs. Carrol, Laurie left them, promising to return in the evening. %% だから、1時間ほど怠けた後、彼らは再び家に向かい、キャロル夫人に敬意を表した後、ローリーは夕方に戻ると約束して彼らのもとを去った。 It must be recorded of Amy that she deliberately prinked that night. %% エイミーがその夜、わざと着飾ったことは記録に残さなければならない。 Time and absence had done its work on both the young people. %% 時間と不在は、若い二人にその仕事をした。 She had seen her old friend in a new light, not as ‘our boy’, but as a handsome and agreeable man, and she was conscious of a very natural desire to find favor in his sight. %% 彼女は古い友人を「うちの男の子」としてではなく、ハンサムで感じのいい男性として新しい光の中で見ていたし、彼の目に好意を見出そうとするごく自然な欲求を自覚していた。 Amy knew her good points, and made the most of them with the taste and skill which is a fortune to a poor and pretty woman. %% エイミーは自分の良い点を知っていたし、貧しくてきれいな女性にとって幸運である趣味と技能でそれらを最大限に生かしていた。 Tarlatan and tulle were cheap at Nice, so she enveloped herself in them on such occasions, and following the sensible English fashion of simple dress for young girls, got up charming little toilettes with fresh flowers, a few trinkets, and all manner of dainty devices, which were both inexpensive and effective. %% タルラタンとチュールはニースで安かったので、彼女はそのような機会にそれらを身にまとったし、若い女の子のためのシンプルなドレスの賢明なイギリスのファッションに従って、新鮮な花、いくつかの装身具、そしてあらゆる種類の可憐な工夫で、安価で効果的な魅力的な小さなトイレットを用意した。 It must be confessed that the artist sometimes got possession of the woman, and indulged in antique coiffures, statuesque attitudes, and classic draperies. %% 芸術家が時々女性を所有し、アンティークの髪型、彫像のような態度、そして古典的なドレープに耽ったことを告白しなければならない。 But, dear heart, we all have our little weaknesses, and find it easy to pardon such in the young, who satisfy our eyes with their comeliness, and keep our hearts merry with their artless vanities. %% しかし、愛しい人よ、私たちは皆、小さな弱点を持っていて、若い人たちにはそのようなことを許しやすいのです。若い人たちはその美しさで私たちの目を満足させ、無邪気な虚栄心で私たちの心を陽気に保ってくれるのです。 “I do want him to think I look well, and tell them so at home,” said Amy to herself, as she put on Flo’s old white silk ball dress, and covered it with a cloud of fresh illusion, out of which her white shoulders and golden head emerged with a most artistic effect. %% 「彼に私がきれいだと思われて、家でそう言ってほしいよ」とエイミーは独り言を言い、フローの古い白い絹の舞踏会用のドレスを着て、それを新鮮な幻想の雲で覆い、その中から白い肩と金色の頭が最も芸術的な効果で現れた。 Her hair she had the sense to let alone, after gathering up the thick waves and curls into a Hebe-like knot at the back of her head. %% 彼女は髪の毛を後ろでヘーベーのような結び目にまとめた後、そのままにしておく分別があった。 “It’s not the fashion, but it’s becoming, and I can’t afford to make a fright of myself,” she used to say, when advised to frizzle, puff, or braid, as the latest style commanded. %% 「流行ではないけれど、似合っているし、自分を怖がらせる余裕はないよ」と、最新のスタイルに従って縮れたり、膨らんだり、編んだりするように勧められると、彼女はよく言っていた。 Having no ornaments fine enough for this important occasion, Amy looped her fleecy skirts with rosy clusters of azalea, and framed the white shoulders in delicate green vines. %% この重要な機会にふさわしい装飾品を持っていなかったエイミーは、ふわふわしたスカートにツツジのバラ色の房を巻き付け、白い肩を繊細な緑のつるで縁取った。 Remembering the painted boots, she surveyed her white satin slippers with girlish satisfaction, and chasseed down the room, admiring her aristocratic feet all by herself. %% 塗装したブーツを思い出して、彼女は少女のような満足感で白いサテンのスリッパを眺め、部屋を下りて、一人で自分の貴族的な足を賞賛した。 “My new fan just matches my flowers, my gloves fit to a charm, and the real lace on Aunt’s mouchoir gives an air to my whole dress. %% 「私の新しい扇子は花にぴったりで、手袋は魅力的で、叔母のハンカチの本物のレースは私のドレス全体に風格を与えている。 If I only had a classical nose and mouth I should be perfectly happy,” she said, surveying herself with a critical eye and a candle in each hand. %% 私に古典的な鼻と口さえあれば、私は完全に幸せになるだろう」と彼女は両手にろうそくを持ち、批判的な目で自分自身を眺めながら言った。 In spite of this affliction, she looked unusually gay and graceful as she glided away. %% このような苦しみにもかかわらず、彼女は滑り落ちるように去って行くとき、異常に陽気で優雅に見えた。 She seldom ran—it did not suit her style, she thought, for being tall, the stately and Junoesque was more appropriate than the sportive or piquante. %% 彼女はめったに走らなかった。背が高いので、堂々としたジュノーのような態度が、遊び心やピカピカした態度よりもふさわしいと思っていた。 She walked up and down the long saloon while waiting for Laurie, and once arranged herself under the chandelier, which had a good effect upon her hair, then she thought better of it, and went away to the other end of the room, as if ashamed of the girlish desire to have the first view a propitious one. %% 彼女はローリーを待つ間、長いサロンを行ったり来たりし、一度シャンデリアの下に身を置いて髪に良い効果をもたらしたが、それから考え直して部屋の反対側に行き、最初の眺めを好意的なものにしたいという少女らしい欲望を恥じているかのようだった。 It so happened that she could not have done a better thing, for Laurie came in so quietly she did not hear him, and as she stood at the distant window, with her head half turned and one hand gathering up her dress, the slender, white figure against the red curtains was as effective as a well-placed statue. %% たまたま彼女はもっと良いことをすることができなかった、というのもローリーがとても静かに入ってきたので彼女は彼の声を聞かなかったし、彼女が遠くの窓に立って頭を半分回し、片手でドレスを持ち上げていたので、赤いカーテンを背景にしたほっそりした白い姿は、よく置かれた彫像のように効果的だった。 “Good evening, Diana!” said Laurie, with the look of satisfaction she liked to see in his eyes when they rested on her. %% 「こんばんは、ダイアナ!」ローリーは、彼女が彼の目に映ったときに見たいと思う満足感を浮かべて言った。 “Good evening, Apollo!” she answered, smiling back at him, for he too looked unusually debonair, and the thought of entering the ballroom on the arm of such a personable man caused Amy to pity the four plain Misses Davis from the bottom of her heart. %% 「こんばんは、アポロ!」彼女は彼に微笑み返して答えた、というのも彼もまた異常に上品に見え、そのような人柄の良い男性の腕に抱かれて舞踏室に入ることを考えると、エイミーは心の底から4人の地味なデイビス嬢を哀れに思ったからだ。 “Here are your flowers. %% 「これがあなたの花です。 I arranged them myself, remembering that you didn’t like what Hannah calls a ‘sot-bookay’,” said Laurie, handing her a delicate nosegay, in a holder that she had long coveted as she daily passed it in Cardiglia’s window. %% ハンナが「ソット・ブーケ」と呼ぶものが嫌いだったことを思い出して、自分でアレンジしたんだ」とローリーは、彼女が毎日カルディリアの窓の前を通るたびに長い間欲しがっていたホルダーに入った繊細なブーケを彼女に手渡した。 “How kind you are!” she exclaimed gratefully. %% 「なんて親切なの!」彼女は感謝して叫んだ。 “If I’d known you were coming I’d have had something ready for you today, though not as pretty as this, I’m afraid.” %% 「あなたが来ると知っていたら、今日あなたのために何か用意していたでしょう、でもこれほどきれいなものではないでしょうね」 “Thank you. It isn’t what it should be, but you have improved it,” he added, as she snapped the silver bracelet on her wrist. %% 「ありがとう。彼女が手首に銀のブレスレットをはめたとき、「それはあるべき姿ではないが、君はそれを改善した」と彼は付け加えた。 “Please don’t.” %% 「やめて」 “I thought you liked that sort of thing.” %% 「君はそういうのが好きだと思ったんだけど」 “Not from you, it doesn’t sound natural, and I like your old bluntness better.” %% 「あなたからだと、自然に聞こえないし、私はあなたの昔の無愛想な方が好きだよ」 “I’m glad of it,” he answered, with a look of relief, then buttoned her gloves for her, and asked if his tie was straight, just as he used to do when they went to parties together at home. %% 「よかった」と彼は安心した様子で答え、それから彼女の手袋のボタンをはめ、家で一緒にパーティーに行くときによくしていたように、ネクタイがまっすぐかどうか尋ねた。 The company assembled in the long salle a manger, that evening, was such as one sees nowhere but on the Continent. %% その夜、長い食堂に集まった一行は、大陸以外では見られないようなものだった。 The hospitable Americans had invited every acquaintance they had in Nice, and having no prejudice against titles, secured a few to add luster to their Christmas ball. %% もてなしの精神にあふれたアメリカ人たちは、ニースで知り合った人々をすべて招待し、肩書きに偏見がなかったので、クリスマス舞踏会に華を添えるために何人かを確保した。 A Russian prince condescended to sit in a corner for an hour and talk with a massive lady, dressed like Hamlet’s mother in black velvet with a pearl bridle under her chin. %% ロシアの王子は、ハムレットの母親のような黒いビロードの服を着て、あごの下に真珠のくつわをつけた大柄な女性と、隅に座って一時間ほど話し込んだ。 A Polish count, aged eighteen, devoted himself to the ladies, who pronounced him, ‘a fascinating dear’, and a German Serene Something, having come to supper alone, roamed vaguely about, seeking what he might devour. %% 18歳のポーランドの伯爵は、女性たちに熱心で、女性たちは彼を「魅力的な愛しい人」と呼び、ドイツの穏やかな何かは、一人で夕食に来たため、何を食べようかと漠然と歩き回っていた。 Baron Rothschild’s private secretary, a large-nosed Jew in tight boots, affably beamed upon the world, as if his master’s name crowned him with a golden halo. %% ロスチャイルド男爵の秘書は、鼻の大きなユダヤ人で、きついブーツを履き、主人の名前が金色の後光を放っているかのように、愛想よく世界に微笑みかけていた。 A stout Frenchman, who knew the Emperor, came to indulge his mania for dancing, and Lady de Jones, a British matron, adorned the scene with her little family of eight. %% 皇帝を知る恰幅の良いフランス人は、ダンスへの熱狂にふけるためにやってきて、イギリス人の婦人であるデ・ジョーンズ夫人は、8人の小さな家族と共にその場に華を添えた。 Of course, there were many light-footed, shrill-voiced American girls, handsome, lifeless-looking English ditto, and a few plain but piquante French demoiselles, likewise the usual set of traveling young gentlemen who disported themselves gaily, while mammas of all nations lined the walls and smiled upon them benignly when they danced with their daughters. %% もちろん、足取りの軽い、甲高い声のアメリカ人の女の子、ハンサムで生気のない顔つきのイギリス人の女の子、そして地味だがピリッとしたフランス人の女の子たちがたくさんいて、同じようにいつもの旅する若い紳士たちが陽気に踊り、あらゆる国の母親たちが壁に並んで、娘たちと踊る彼らを優しく微笑みかけていた。 Any young girl can imagine Amy’s state of mind when she ‘took the stage’ that night, leaning on Laurie’s arm. %% どんな少女でも、エイミーがその夜、ローリーの腕に寄りかかって「舞台に立った」ときの心境を想像できるだろう。 She knew she looked well, she loved to dance, she felt that her foot was on her native heath in a ballroom, and enjoyed the delightful sense of power which comes when young girls first discover the new and lovely kingdom they are born to rule by virtue of beauty, youth, and womanhood. %% 彼女は自分が美しく見えることを知っていた、踊るのが大好きだった、舞踏室で自分の足が故郷のヒースの上にあるように感じ、若い女の子たちが美しさ、若さ、女性らしさによって支配するために生まれた新しく美しい王国を初めて発見したときに訪れる、楽しい権力の感覚を楽しんだ。 She did pity the Davis girls, who were awkward, plain, and destitute of escort, except a grim papa and three grimmer maiden aunts, and she bowed to them in her friendliest manner as she passed, which was good of her, as it permitted them to see her dress, and burn with curiosity to know who her distinguished-looking friend might be. %% 彼女は、不器用で地味で、厳しいパパと3人のもっと厳しい未婚の叔母以外には付き添いもなく、デイビス家の娘たちを哀れに思い、通り過ぎるときに彼女の最も友好的な態度でお辞儀をしたが、それは彼女の親切なことであり、彼女のドレスを見ることができ、彼女の見栄えのする友人が誰なのか知りたくて好奇心で燃え上がった。 With the first burst of the band, Amy’s color rose, her eyes began to sparkle, and her feet to tap the floor impatiently, for she danced well and wanted Laurie to know it. %% バンドの最初の一音で、エイミーの顔色が上がり、目が輝き始め、足がせわしなく床を踏み鳴らした、彼女は踊りがうまく、ローリーにそれを知ってもらいたかったからだ。 Therefore the shock she received can better be imagined than described, when he said in a perfectly tranquil tone, “Do you care to dance?” %% だから、彼が完全に落ち着いた口調で「踊りたいですか?」と言ったとき、彼女が受けた衝撃は、説明するよりも想像した方が良い。 “One usually does at a ball.” %% 「舞踏会では普通踊るものです」 Her amazed look and quick answer caused Laurie to repair his error as fast as possible. %% 彼女の驚いた表情と素早い返答に、ローリーはできる限り早く自分の誤りを正そうとした。 “I meant the first dance. %% 「最初のダンスのことです。 May I have the honor?” %% 光栄に預かれますでしょうか?」 “I can give you one if I put off the Count. %% 「伯爵を延期すれば、1つ差し上げられます。 He dances divinely, but he will excuse me, as you are an old friend,” said Amy, hoping that the name would have a good effect, and show Laurie that she was not to be trifled with. %% 彼は神のように踊りますが、あなたは古くからの友人なので、私を許してくれるでしょう」とエイミーは言い、その名前が良い効果をもたらし、ローリーに彼女が軽視されるべきではないことを示してくれることを期待した。 “Nice little boy, but rather a short Pole to support... %% 「いい子だね、でも支えには短い棒だね... A daughter of the gods, Devinely tall, and most divinely fair,” %% 神々の娘、神々しく背が高く、最も神々しく美しい」 was all the satisfaction she got, however. %% しかし、彼女が得た満足感はそれだけだった。 The set in which they found themselves was composed of English, and Amy was compelled to walk decorously through a cotillion, feeling all the while as if she could dance the tarantella with relish. %% 彼らがいたセットはイギリス人で構成されていて、エイミーはタランテラをおいしそうに踊れるかのように感じながら、コティヨンを優雅に歩かざるを得なかった。 Laurie resigned her to the ‘nice little boy’, and went to do his duty to Flo, without securing Amy for the joys to come, which reprehensible want of forethought was properly punished, for she immediately engaged herself till supper, meaning to relent if he then gave any signs penitence. %% ローリーは彼女を「いい子」に任せて、フロへの義務を果たすために行き、エイミーにこれからの楽しみを確保せずに、その非難されるべき先見の明の欠如は適切に罰せられ、彼女はすぐに夕食まで自分を拘束し、彼が後悔の兆しを見せたら容赦するつもりだった。 She showed him her ball book with demure satisfaction when he strolled instead of rushed up to claim her for the next, a glorious polka redowa. %% 彼が次の曲、素晴らしいポルカ・レドワのために彼女を誘いに駆け寄る代わりに、彼女は彼に控えめな満足感をもって彼女のボールブックを見せた。 But his polite regrets didn’t impose upon her, and when she galloped away with the Count, she saw Laurie sit down by her aunt with an actual expression of relief. %% しかし、彼の丁寧な後悔は彼女を欺くことはなく、彼女が伯爵と駆け去ったとき、彼女はローリーが実際に安堵の表情を浮かべて叔母のそばに座っているのを見た。 That was unpardonable, and Amy took no more notice of him for a long while, except a word now and then when she came to her chaperon between the dances for a necessary pin or a moment’s rest. %% それは許しがたいことで、エイミーは長い間彼のことを気にかけず、必要なピンや一瞬の休息のためにダンスの合間にシャペロンのところに来たとき以外は、時々言葉を交わすだけだった。 Her anger had a good effect, however, for she hid it under a smiling face, and seemed unusually blithe and brilliant. %% しかし、彼女の怒りは良い効果をもたらした、なぜなら彼女はそれを笑顔の下に隠し、異常に快活で輝いているように見えたからだ。 Laurie’s eyes followed her with pleasure, for she neither romped nor sauntered, but danced with spirit and grace, making the delightsome pastime what it should be. %% ローリーの目は喜んで彼女を追った、なぜなら彼女ははしゃぎ回ったり、ぶらぶら歩いたりせず、元気で優雅に踊り、楽しい娯楽を本来あるべき姿にしていたからだ。 He very naturally fell to studying her from this new point of view, and before the evening was half over, had decided that ‘little Amy was going to make a very charming woman’. %% 彼はごく自然にこの新しい視点から彼女を研究するようになり、夕方の半分が終わる前に「小さなエイミーはとても魅力的な女性になるだろう」と決めていた。 It was a lively scene, for soon the spirit of the social season took possession of everyone, and Christmas merriment made all faces shine, hearts happy, and heels light. %% それは活気のある光景だった、なぜならすぐに社交シーズンの精神が皆を支配し、クリスマスの陽気さで皆の顔が輝き、心が幸せになり、かかとが軽くなったからだ。 The musicians fiddled, tooted, and banged as if they enjoyed it, everybody danced who could, and those who couldn’t admired their neighbors with uncommon warmth. %% 楽団員たちは楽しんでいるようにバイオリンを弾き、笛を吹き、太鼓を叩き、踊れる人は皆踊り、踊れない人は隣人を珍しく熱心に賞賛した。 The air was dark with Davises, and many Joneses gamboled like a flock of young giraffes. %% 空気はデイビス家で暗く、多くのジョーンズ家が若いキリンの群れのように跳ね回っていた。 The golden secretary darted through the room like a meteor with a dashing French-woman who carpeted the floor with her pink satin train. %% 金色の秘書は、ピンクのサテンのドレスの裾を床に引きずったフランス人女性と共に、流星のように部屋を駆け抜けた。 The serene Teuton found the supper-table and was happy, eating steadily through the bill of fare, and dismayed the garcons by the ravages he committed. %% 落ち着いたドイツ人は夕食のテーブルを見つけて幸せそうに、メニューを順番に食べ、彼が犯した略奪によってギャルソンを狼狽させた。 But the Emperor’s friend covered himself with glory, for he danced everything, whether he knew it or not, and introduced impromptu pirouettes when the figures bewildered him. %% しかし、皇帝の友人は、知っているかどうかにかかわらず、あらゆる踊りを踊り、踊りの型が彼を当惑させたときには即興でピルエットを披露して、栄光に包まれた。 The boyish abandon of that stout man was charming to behold, for though he ‘carried weight’, he danced like an India-rubber ball. %% その頑丈な男の少年のような無邪気さは、彼が「重荷を背負っている」にもかかわらず、ゴムボールのように踊っていたので、見ているだけでも魅力的だった。 He ran, he flew, he pranced, his face glowed, his bald head shown, his coattails waved wildly, his pumps actually twinkled in the air, and when the music stopped, he wiped the drops from his brow, and beamed upon his fellow men like a French Pickwick without glasses. %% 彼は走り、飛び、跳ね回り、顔は輝き、禿げた頭は光り、燕尾服の裾は激しく揺れ、パンプスは実際に空中できらめき、音楽が止まると、額の汗を拭き、眼鏡をかけていないフランスのピックウィックのように仲間の男性に微笑みかけた。 Amy and her Pole distinguished themselves by equal enthusiasm but more graceful agility, and Laurie found himself involuntarily keeping time to the rhythmic rise and fall of the white slippers as they flew by as indefatigably as if winged. %% エイミーと彼女のポーランド人は、同じ熱意だがより優雅な機敏さで際立っており、ローリーは、翼があるかのように疲れ知らずで飛び回る白いスリッパのリズミカルな上下に、思わず合わせていることに気づいた。 When little Vladimir finally relinquished her, with assurances that he was ‘desolated to leave so early’, she was ready to rest, and see how her recreant knight had borne his punishment. %% 小さなウラジミールが「こんなに早く去るのは悲しい」と言いながら、ようやく彼女を解放したとき、彼女は休む準備が整い、自分の臆病な騎士がどのように罰を受けたかを見届けた。 It had been successful, for at three-and-twenty, blighted affections find a balm in friendly society, and young nerves will thrill, young blood dance, and healthy young spirits rise, when subjected to the enchantment of beauty, light, music, and motion. %% それは成功していた、というのも、二十三歳で、傷ついた愛情は友好的な社会で慰めを見いだし、若い神経は震え、若い血は踊り、健康な若い精神は、美、光、音楽、そして動きの魔法にかけられた時、高揚するからだ。 Laurie had a waked-up look as he rose to give her his seat, and when he hurried away to bring her some supper, she said to herself, with a satisfied smile, “Ah, I thought that would do him good!” %% ローリーは彼女に席を譲るために立ち上がったとき、目が覚めたような顔をしており、彼女に夕食を持ってくるために急いで立ち去ったとき、彼女は満足そうな笑みを浮かべて、「ああ、彼にいい影響があると思ったよ!」と独り言を言った。 “You look like Balzac’s ‘Femme Peinte Par Elle-Meme’,” he said, as he fanned her with one hand and held her coffee cup in the other. %% 「君はバルザックの『自画像の女性』みたいだ」と彼は言い、片手で彼女を扇ぎ、もう片方の手で彼女のコーヒーカップを持った。 “My rouge won’t come off.” %% 「私の紅が落ちないよ」 and Amy rubbed her brilliant cheek, and showed him her white glove with a sober simplicity that made him laugh outright. %% そしてエイミーは輝く頬をこすり、彼に白い手袋を見せたが、その真面目な素朴さに彼は思わず笑ってしまった。 “What do you call this stuff?” he asked, touching a fold of her dress that had blown over his knee. %% 「これは何て言うんだい?」と彼は尋ね、膝の上に吹き付けられた彼女のドレスのひだに触れた。 “Illusion.” %% 「幻想」 “Good name for it. %% 「いい名前だね。 It’s very pretty—new thing, isn’t it?” %% とてもきれいだね、新しいものだよね?」 “It’s as old as the hills. %% 「それは丘と同じくらい古い。 You have seen it on dozens of girls, and you never found out that it was pretty till now—stupide!” %% あなたはそれを何十人もの女の子に見てきたのに、今までそれがきれいだとは気づかなかったなんて、バカね!」 “I never saw it on you before, which accounts for the mistake, you see.” %% 「私はそれを君が着ているのを見たことがなかった、それが間違いの原因だ、わかるだろう。」 “None of that, it is forbidden. %% 「そんなのはない、それは禁じられている。 I’d rather take coffee than compliments just now. %% 私は今は褒め言葉よりもコーヒーを飲みたい。 No, don’t lounge, it makes me nervous.” %% いいえ、くつろがないで、私は緊張するよ。」 Laurie sat bold upright, and meekly took her empty plate feeling an odd sort of pleasure in having ‘little Amy’ order him about, for she had lost her shyness now, and felt an irrestible desire to trample on him, as girls have a delightful way of doing when lords of creation show any signs of subjection. %% ローリーはきちんと座り、おとなしく彼女の空の皿を取り、「小さなエイミー」に命令されることに奇妙な喜びを感じていた、なぜなら彼女は今や内気さを失い、彼を踏みつけたいという抑えきれない欲求を感じていたからだ、創造主が服従の兆候を見せると、少女たちは喜んでそうする。 “Where did you learn all this sort of thing?” he asked with a quizzical look. %% 「どこでこんなことを全部学んだんだい?」と彼は怪訝な顔で尋ねた。 “As ‘this sort of thing’ is rather a vague expression, would you kindly explain?” returned Amy, knowing perfectly well what he meant, but wickedly leaving him to describe what is indescribable. %% 「『こんなこと』というのはかなり漠然とした表現なので、説明していただけますか?」とエイミーは答えたが、彼が何を意味しているかはよくわかっていたが、意地悪くも彼に説明できないことを説明させた。 “Well—the general air, the style, the self-possession, the—the—illusion—you know”, laughed Laurie, breaking down and helping himself out of his quandary with the new word. %% 「ええと、全体的な雰囲気、スタイル、落ち着き、幻想、わかるでしょう」とローリーは笑い、新しい言葉で自分の困惑から抜け出した。 Amy was gratified, but of course didn’t show it, and demurely answered, “Foreign life polishes one in spite of one’s self. %% エイミーは満足したが、もちろんそれを表には出さず、「外国での生活は、自分自身にもかかわらず、自分を磨いてくれるものよ。 I study as well as play, and as for this”—with a little gesture toward her dress—“why, tulle is cheap, posies to be had for nothing, and I am used to making the most of my poor little things.” %% 私は遊ぶだけでなく勉強もするし、これに関しては」と自分のドレスに向かって少し身振りを交えながら、「チュールは安いし、花束はただで手に入るし、私は自分の貧弱な小さなものを最大限に活用することに慣れているの」 Amy rather regretted that last sentence, fearing it wasn’t in good taste, but Laurie liked her better for it, and found himself both admiring and respecting the brave patience that made the most of opportunity, and the cheerful spirit that covered poverty with flowers. %% エイミーは最後の文が趣味の悪いものだったのではないかと後悔したが、ローリーはむしろその言葉を気に入り、機会を最大限に生かす勇敢な忍耐力と、貧しさを花で覆い隠す陽気な精神を賞賛し、尊敬していることに気づいた。 Amy did not know why he looked at her so kindly, nor why he filled up her book with his own name, and devoted himself to her for the rest of the evening in the most delightful manner; %% エイミーは、なぜ彼が自分をそんなに優しく見つめるのか、なぜ彼が自分の名前で彼女の本を埋め尽くし、その夜の残りの時間を最も楽しい方法で彼女に捧げたのか、知らなかった。 but the impulse that wrought this agreeable change was the result of one of the new impressions which both of them were unconsciously giving and receiving. %% しかし、この心地よい変化をもたらした衝動は、二人が無意識のうちに与えたり受けたりしていた新しい印象の一つの結果だった。 ## CHAPTER THIRTY-EIGHT: ON THE SHELF %% 第38章棚の上で In France the young girls have a dull time of it till they are married, when ‘Vive la liberte!’ becomes their motto. %% フランスでは、若い娘たちは結婚するまでは退屈な時間を過ごし、結婚すると「自由万歳!」がモットーになる。 In America, as everyone knows, girls early sign the declaration of independence, and enjoy their freedom with republican zest, but the young matrons usually abdicate with the first heir to the throne and go into a seclusion almost as close as a French nunnery, though by no means as quiet. %% アメリカでは、誰もが知っているように、少女たちは早くから独立宣言に署名し、共和主義の熱意をもって自由を享受しているが、若い主婦たちは通常、最初の王位継承者と共に退位し、フランスの尼僧院ほどではないが、ほとんどそれに近い隔離生活に入る。 Whether they like it or not, they are virtually put upon the shelf as soon as the wedding excitement is over, and most of them might exclaim, as did a very pretty woman the other day, “I’m as handsome as ever, but no one takes any notice of me because I’m married.” %% 好むと好まざるとにかかわらず、結婚式の興奮が終わるとすぐに棚に上げられるようなもので、そのほとんどが、先日とてもきれいな女性が言ったように、「私は相変わらずきれいなのに、結婚しているから誰も私に注目してくれない」と叫ぶかもしれない。 Not being a belle or even a fashionable lady, Meg did not experience this affliction till her babies were a year old, for in her little world primitive customs prevailed, and she found herself more admired and beloved than ever. %% 美人でもなければ、おしゃれでもないメグは、赤ちゃんが1歳になるまでこの苦しみを経験しなかった。彼女の小さな世界では原始的な風習が優勢で、彼女はこれまで以上に尊敬され、愛されていることに気づいた。 As she was a womanly little woman, the maternal instinct was very strong, and she was entirely absorbed in her children, to the utter exclusion of everything and everybody else. %% 彼女は女性らしい小さな女性だったので、母性本能がとても強く、他のすべての人や物を完全に排除して、子供たちに夢中になっていた。 Day and night she brooded over them with tireless devotion and anxiety, leaving John to the tender mercies of the help, for an Irish lady now presided over the kitchen department. %% 彼女は昼も夜も疲れを知らない献身と不安で彼らを抱きしめ、ジョンを助手の優しい慈悲に任せていた。今ではアイルランド人の女性が台所を仕切っていた。 Being a domestic man, John decidedly missed the wifely attentions he had been accustomed to receive, but as he adored his babies, he cheerfully relinquished his comfort for a time, supposing with masculine ignorance that peace would soon be restored. %% 家庭的なジョンは、これまで受けていた妻の世話が恋しくなったが、赤ちゃんを溺愛していたので、しばらくは快適さを捨てて、男性的な無知で平和がすぐに回復するだろうと思っていた。 But three months passed, and there was no return of repose. %% しかし、3ヶ月が過ぎても安息は戻らなかった。 Meg looked worn and nervous, the babies absorbed every minute of her time, the house was neglected, and Kitty, the cook, who took life ‘aisy’, kept him on short commons. %% メグは疲れ果てて神経質そうに見え、赤ちゃんたちは彼女の時間を毎分吸い取り、家は放置され、人生を「気楽に」過ごす料理人のキティは彼を粗食にしていた。 When he went out in the morning he was bewildered by small commissions for the captive mamma, if he came gaily in at night, eager to embrace his family, he was quenched by a “Hush! They are just asleep after worrying all day.” %% 朝出かけるときには、捕らわれのママへの小さな用事に戸惑い、夜に家族を抱きしめようと陽気に帰宅すると、「シーッ! 一日中ぐずった後で、やっと寝たのよ」と言われる。 If he proposed a little amusement at home, “No, it would disturb the babies.” %% 家でちょっとした娯楽を提案すると、「だめよ、赤ちゃんが起きちゃうよ」 If he hinted at a lecture or a concert, he was answered with a reproachful look, and a decided—“Leave my children for pleasure, never!” %% 講演会やコンサートに誘おうとすると、非難のまなざしを向けられ、「子供を置いて遊びに行くなんて、絶対に嫌!」と断言される。 His sleep was broken by infant wails and visions of a phantom figure pacing noiselessly to and fro in the watches of the night. %% 彼の眠りは、夜の見張りの中で音もなく行き来する幻影の姿と幼児の泣き声によって破られた。 His meals were interrupted by the frequent flight of the presiding genius, who deserted him, half-helped, if a muffled chirp sounded from the nest above. %% 彼の食事は、上にある巣からくぐもったさえずりが聞こえると、彼を置き去りにして、半分手伝ったまま、頻繁に飛び立つ主宰の天才によって中断された。 And when he read his paper of an evening, Demi’s colic got into the shipping list and Daisy’s fall affected the price of stocks, for Mrs. Brooke was only interested in domestic news. %% そして、彼が夕刊を読むと、デミの疝痛が船荷目録に載り、デイジーの転倒が株価に影響を与えた。ブルック夫人は国内ニュースにしか興味がなかったからだ。 The poor man was very uncomfortable, for the children had bereft him of his wife, home was merely a nursery and the perpetual ‘hushing’ made him feel like a brutal intruder whenever he entered the sacred precincts of Babyland. %% 子供たちが妻を奪い、家はただの託児所となり、聖なるベビーランドに入るたびに、永遠の「静けさ」が彼を残忍な侵入者のように感じさせたので、かわいそうな男はとても居心地が悪かった。 He bore it very patiently for six months, and when no signs of amendment appeared, he did what other paternal exiles do—tried to get a little comfort elsewhere. %% 彼は6ヶ月間、とても辛抱強く耐え、改善の兆しが見えなかったとき、彼は他の父親の亡命者たちがしていることをした。つまり、他の場所で少しでも慰めを得ようとしたのだ。 Scott had married and gone to housekeeping not far off, and John fell into the way of running over for an hour or two of an evening, when his own parlor was empty, and his own wife singing lullabies that seemed to have no end. %% スコットは結婚して、そう遠くないところに家を構え、ジョンは自分の居間が空で、妻が終わりのない子守唄を歌っている夕方には、1時間か2時間、走り回る習慣がついてしまった。 Mrs. Scott was a lively, pretty girl, with nothing to do but be agreeable, and she performed her mission most successfully. %% スコット夫人は快活でかわいらしい女性で、愛想よくする以外に何もすることがなく、その使命を最もうまく果たしていた。 The parlor was always bright and attractive, the chessboard ready, the piano in tune, plenty of gay gossip, and a nice little supper set forth in tempting style. %% 居間はいつも明るく魅力的で、チェス盤は用意され、ピアノは調律され、陽気なゴシップが豊富で、おいしい軽食が魅力的なスタイルで用意されていた。 John would have preferred his own fireside if it had not been so lonely, but as it was he gratefully took the next best thing and enjoyed his neighbor’s society. %% ジョンは、もし自分の暖炉がそんなに寂しくなければ、自分の暖炉を好んだだろうが、現状では、彼は感謝して次善の策を取り、隣人の交際を楽しんだ。 Meg rather approved of the new arrangement at first, and found it a relief to know that John was having a good time instead of dozing in the parlor, or tramping about the house and waking the children. %% メグは最初は新しい取り決めをむしろ認め、ジョンが居間で居眠りしたり、家を歩き回って子供たちを起こしたりする代わりに、楽しい時間を過ごしていることを知って安心した。 But by-and-by, when the teething worry was over and the idols went to sleep at proper hours, leaving Mamma time to rest, she began to miss John, and find her workbasket dull company, when he was not sitting opposite in his old dressing gown, comfortably scorching his slippers on the fender. %% しかし、やがて歯の生え始めの心配が終わり、アイドルたちが適切な時間に眠り、ママが休む時間ができると、彼女はジョンがいなくて寂しくなり、彼が古いドレッシングガウンを着て向かいに座って、フェンダーの上でスリッパを気持ちよく焦がしていないと、彼女の作業かごは退屈な仲間であることに気づき始めた。 She would not ask him to stay at home, but felt injured because he did not know that she wanted him without being told, entirely forgetting the many evenings he had waited for her in vain. %% 彼女は彼に家にいてほしいとは言わなかったが、彼が彼女を無駄に待っていた多くの夜を完全に忘れて、彼女が彼に何も言わなくても彼が彼女を必要としていることを知らないので、傷ついたと感じた。 She was nervous and worn out with watching and worry, and in that unreasonable frame of mind which the best of mothers occasionally experience when domestic cares oppress them. %% 彼女は見守りと心配で神経質になり、疲れ果てていたし、家事労働に押しつぶされた時に、どんなに良い母親でも時折経験する、理不尽な心境になっていた。 Want of exercise robs them of cheerfulness, and too much devotion to that idol of American women, the teapot, makes them feel as if they were all nerve and no muscle. %% 運動不足は彼女たちの元気を奪い、アメリカ女性のアイドルであるティーポットに熱中しすぎると、彼女たちはまるで神経質で筋肉がないように感じてしまう。 “Yes,” she would say, looking in the glass, “I’m getting old and ugly. %% 「そうね」と彼女は鏡を見ながら言う。「私は年を取って醜くなってきたよ。 John doesn’t find me interesting any longer, so he leaves his faded wife and goes to see his pretty neighbor, who has no incumbrances. %% ジョンはもう私に興味がなくなったので、色あせた妻を置いて、何の障害もないきれいな隣人に会いに行くのね。 Well, the babies love me, they don’t care if I am thin and pale and haven’t time to crimp my hair, they are my comfort, and some day John will see what I’ve gladly sacrificed for them, won’t he, my precious?” %% でも、赤ちゃんたちは私を愛してくれているし、私が痩せて青白くても、髪をカールさせる時間がなくても気にしないし、彼らは私の慰めだし、いつかジョンは私が彼らのために喜んで犠牲にしてきたことを理解してくれるでしょう、そうでしょう、私の宝物たち?」 To which pathetic appeal Daisy would answer with a coo, or Demi with a crow, and Meg would put by her lamentations for a maternal revel, which soothed her solitude for the time being. %% その哀れな訴えにデイジーはクークーと答え、デミはカーカーと答え、メグは母性愛に浸って嘆きを忘れ、しばらくは孤独を慰められた。 But the pain increased as politics absorbed John, who was always running over to discuss interesting points with Scott, quite unconscious that Meg missed him. %% しかし、政治がジョンを夢中にさせるにつれて、その痛みは増していった。ジョンはいつもスコットと興味深い点を議論するために走り回り、メグが彼を恋しく思っていることに全く気づいていなかった。 Not a word did she say, however, till her mother found her in tears one day, and insisted on knowing what the matter was, for Meg’s drooping spirits had not escaped her observation. %% しかし、ある日、母親が彼女が涙を流しているのを見つけ、何が問題なのかを問いただすまで、彼女は一言も言わなかった。メグの落ち込んだ様子は、母親の目から逃れていなかったのだ。 “I wouldn’t tell anyone except you, Mother, but I really do need advice, for if John goes on much longer I might as well be widowed,” replied Mrs. Brooke, drying her tears on Daisy’s bib with an injured air. %% 「お母さん以外には誰にも言わないけど、本当にアドバイスが必要なの。ジョンがこれ以上長く続けたら、私は未亡人になった方がいいかもしれないよ」とブルック夫人は答え、傷ついた様子でデイジーのよだれかけで涙を拭った。 “Goes on how, my dear?” %% 「どう続けるの、あなた?」 asked her mother anxiously. %% 母親は心配そうに尋ねた。 “He’s away all day, and at night when I want to see him, he is continually going over to the Scotts’. %% 「彼は一日中出かけていて、夜に彼に会いたいと思っても、彼はいつもスコット家に行ってしまうの。 It isn’t fair that I should have the hardest work, and never any amusement. %% 私が一番大変な仕事をして、楽しみが全くないなんて公平じゃないよ。 Men are very selfish, even the best of them.” %% 男性は、どんなに良い人でもとても自分勝手なのよ。」 “So are women. Don’t blame John till you see where you are wrong yourself.” %% 「女性もそうよ。自分のどこが間違っているか分かるまでジョンを責めないで。」 “But it can’t be right for him to neglect me.” %% 「でも、彼が私を無視するのは正しいことではないよ。」 “Don’t you neglect him?” %% 「あなたは彼を無視していないの?」 “Why, Mother, I thought you’d take my part!” %% 「ええ、ママ、私の味方してくれると思ったのに!」 “So I do, as far as sympathizing goes, but I think the fault is yours, Meg.” %% 「同情する限りはそうするけど、でも、私はあなたに落ち度があると思うよ、メグ。」 “I don’t see how.” %% 「私にはわからないよ。」 “Let me show you. %% 「教えてあげましょう。 Did John ever neglect you, as you call it, while you made it a point to give him your society of an evening, his only leisure time?” %% ジョンがあなたを無視したことがあるかしら、あなたが言うように、あなたが彼に夜のあなたの交際を与えることを決めた間、彼の唯一の余暇時間?」 “No, but I can’t do it now, with two babies to tend.” %% 「いいえ、でも、今は2人の赤ちゃんの世話をしなくてはいけないからできないよ。」 “I think you could, dear, and I think you ought. %% 「できると思うよ、あなた、そしてそうするべきだと思うよ。 May I speak quite freely, and will you remember that it’s Mother who blames as well as Mother who sympathizes?” %% かなり自由に話してもいいかしら、そして、同情する母親であると同時に非難する母親でもあることを覚えてくれるかしら?」 “Indeed I will! Speak to me as if I were little Meg again. %% 「もちろん! 私がまた小さなメグであるかのように話しかけて。 I often feel as if I needed teaching more than ever since these babies look to me for everything.” %% これらの赤ちゃんがすべてを私に頼るので、私はこれまで以上に教えが必要であるかのように感じることがよくあります。」 Meg drew her low chair beside her mother’s, and with a little interruption in either lap, the two women rocked and talked lovingly together, feeling that the tie of motherhood made them more one than ever. %% メグは母親の横に低い椅子を引き寄せ、どちらかの膝に少し邪魔が入りながらも、2人の女性は母性の絆がこれまで以上に自分たちを1つにしたと感じながら、一緒に揺り動かして愛情を込めて話した。 “You have only made the mistake that most young wives make—forgotten your duty to your husband in your love for your children. %% 「あなたはほとんどの若い妻が犯す過ちを犯しただけです。子供への愛情の中で夫に対する義務を忘れたのです。 A very natural and forgivable mistake, Meg, but one that had better be remedied before you take to different ways, for children should draw you nearer than ever, not separate you, as if they were all yours, and John had nothing to do but support them. %% とても自然で許される間違いです、メグ、でもあなたが別の道を歩む前に是正した方が良い間違いです、なぜなら子供たちはあなたをこれまで以上に近づけるべきであり、あなたを引き離すべきではないからです、まるで彼らがすべてあなたのものであるかのように、そしてジョンは彼らを支える以外に何もすることがありませんでした。 I’ve seen it for some weeks, but have not spoken, feeling sure it would come right in time.” %% 私はそれを数週間見てきたが、時間内に正しくなると確信して話さなかった。」 “I’m afraid it won’t. %% 「そうはならないと思う。 If I ask him to stay, he’ll think I’m jealous, and I wouldn’t insult him by such an idea. %% 私が彼に留まるように頼んだら、彼は私が嫉妬していると思うでしょう、そして私はそのような考えで彼を侮辱することはしません。 He doesn’t see that I want him, and I don’t know how to tell him without words.” %% 彼は私が彼を欲しがっていることを理解していないし、言葉なしで彼に伝える方法がわからない。」 “Make it so pleasant he won’t want to go away. %% 「彼が去りたくないと思うほど楽しくするのです。 My dear, he’s longing for his little home, but it isn’t home without you, and you are always in the nursery.” %% 私の愛しい人、彼は彼の小さな家を切望しているが、あなたがいない家は家ではないし、あなたはいつも子供部屋にいる。」 “Oughtn’t I to be there?” %% 「私はそこにいるべきではないでしょうか?」 “Not all the time, too much confinement makes you nervous, and then you are unfitted for everything. %% 「いつもそうする必要はない、あまりにも閉じ込めすぎると神経質になり、そうすると何もかもがうまくいかなくなる。 Besides, you owe something to John as well as to the babies. %% その上、あなたは赤ちゃんだけでなくジョンにも何かを負っている。 Don’t neglect husband for children, don’t shut him out of the nursery, but teach him how to help in it. %% 子供のために夫を無視してはいけないし、子供部屋から締め出したりせずに、そこで手伝う方法を教えてあげなさい。 His place is there as well as yours, and the children need him. %% 彼の居場所はあなたと同じくそこにあるし、子供達には彼が必要だ。 Let him feel that he has a part to do, and he will do it gladly and faithfully, and it will be better for you all.” %% 彼に自分の役割があると感じさせてあげなさい、そうすれば彼は喜んで忠実にそれをするでしょう、そしてそれはあなた方みんなにとってより良いこととなるでしょう。」 “You really think so, Mother?” %% 「本当にそう思うの、ママ?」 “I know it, Meg, for I’ve tried it, and I seldom give advice unless I’ve proved its practicability. %% 「私はそれを知っているよ、メグ、私はそれを試したことがあるし、私はその実用性を証明しない限り滅多にアドバイスをしないのよ。 When you and Jo were little, I went on just as you are, feeling as if I didn’t do my duty unless I devoted myself wholly to you. %% あなたとジョーが小さかった頃、私はあなたと同じように、自分を完全にあなた達に捧げなければ義務を果たさないと感じていたよ。 Poor Father took to his books, after I had refused all offers of help, and left me to try my experiment alone. %% 私が全ての援助の申し出を断った後、かわいそうなパパは自分の書物に没頭し、私を一人にして私の実験を試させた。 I struggled along as well as I could, but Jo was too much for me. %% 私はできる限り奮闘したが、ジョーは私には手に負えなかった。 I nearly spoiled her by indulgence. %% 私は甘やかして彼女を駄目にしそうになった。 You were poorly, and I worried about you till I fell sick myself. %% あなたは病弱で、私は自分自身が病気になるまであなたのことを心配した。 Then Father came to the rescue, quietly managed everything, and made himself so helpful that I saw my mistake, and never have been able to get on without him since. %% それからパパが助けに来て、静かに全てを管理し、とても役に立ってくれたので、私は自分の間違いに気づき、それ以来彼なしではやっていけない。 That is the secret of our home happiness. %% それが私たちの家庭の幸せの秘密だ。 He does not let business wean him from the little cares and duties that affect us all, and I try not to let domestic worries destroy my interest in his pursuits. %% 彼は仕事が私たちみんなに影響する小さな心配事や義務から彼を引き離さないようにしているし、私は家庭の心配事が彼の追求に対する私の関心を破壊しないようにしている。 Each do our part alone in many things, but at home we work together, always.” %% それぞれが多くの点で自分の役割を果たしているけど、家ではいつも一緒に働いている。」 “It is so, Mother, and my great wish is to be to my husband and children what you have been to yours. %% 「そうね、ママ、私の大きな願いは、あなたがパパや私たちにしてきたように、私の夫や子供たちに接することよ。 Show me how, I’ll do anything you say.” %% 方法を教えて、あなたの言うことは何でもするよ。」 “You always were my docile daughter. %% 「あなたはいつも私の従順な娘だったよ。 Well, dear, if I were you, I’d let John have more to do with the management of Demi, for the boy needs training, and it’s none too soon to begin. %% まあ、もし私があなたなら、ジョンにデミのしつけをもっと任せるよ、あの子は訓練が必要だし、始めるのに早すぎることはないよ。 Then I’d do what I have often proposed, let Hannah come and help you. %% それから、私がよく提案していることをするよ、ハンナにあなたを手伝いに来てもらうの。 She is a capital nurse, and you may trust the precious babies to her while you do more housework. %% 彼女は優秀な看護婦だし、あなたはもっと家事をしながら、大切な赤ちゃんを彼女に任せてもいいよ。 You need the exercise, Hannah would enjoy the rest, and John would find his wife again. %% あなたには運動が必要だし、ハンナは休息を楽しんで、ジョンはまた妻を見つけるでしょう。 Go out more, keep cheerful as well as busy, for you are the sunshine-maker of the family, and if you get dismal there is no fair weather. %% もっと外出して、忙しくしているだけでなく、陽気でいなさい、あなたは家族の太陽のような存在で、あなたが陰気になったなら、天気は晴れないよ。 Then I’d try to take an interest in whatever John likes—talk with him, let him read to you, exchange ideas, and help each other in that way. %% それから、私はジョンが好きなことには何でも興味を持つように努力するよ、彼と話し、彼に本を読んでもらい、考えを交換し、そのようにして互いに助け合うのよ。 Don’t shut yourself up in a bandbox because you are a woman, but understand what is going on, and educate yourself to take your part in the world’s work, for it all affects you and yours.” %% 女性だからといって、帽子箱に閉じこもっていてはいけない、何が起こっているのか理解し、世界の活動に参加できるように自分を教育しなさい、それはすべてあなたとあなたの家族に影響を与えるのだから。」 “John is so sensible, I’m afraid he will think I’m stupid if I ask questions about politics and things.” %% 「ジョンはとても賢いから、私が政治や物事について質問したら、彼は私が愚かだと思うのではないかと心配なの。」 “I don’t believe he would. %% 「彼がそうするとは思わないよ。 Love covers a multitude of sins, and of whom could you ask more freely than of him? %% 愛は多くの罪を覆い、彼よりも自由に尋ねることができる人は誰か? Try it, and see if he doesn’t find your society far more agreeable than Mrs. Scott’s suppers.” %% 試してみて、彼があなたの社会をスコット夫人の夕食よりもはるかに快適だと感じないかどうか確かめてみなさい。」 “I will. Poor John! %% 「そうするよ。かわいそうなジョン! I’m afraid I have neglected him sadly, but I thought I was right, and he never said anything.” %% 悲しいことに彼を無視してしまったのではないかと心配しているが、私は正しいと思っていたし、彼は何も言わなかった。」 “He tried not to be selfish, but he has felt rather forlorn, I fancy. %% 「彼は利己的にならないように努力したが、かなり孤独を感じていたと思う。 This is just the time, Meg, when young married people are apt to grow apart, and the very time when they ought to be most together, for the first tenderness soon wears off, unless care is taken to preserve it. %% メグ、今は若い夫婦が離れ離れになりがちな時期で、一番一緒にいるべき時期なんだよ、最初の優しさは、それを保つように注意しなければ、すぐに消えてしまうからね。 And no time is so beautiful and precious to parents as the first years of the little lives given to them to train. %% そして、親にとって、育てるために与えられた小さな命の最初の数年間ほど美しく貴重な時間はない。 Don’t let John be a stranger to the babies, for they will do more to keep him safe and happy in this world of trial and temptation than anything else, and through them you will learn to know and love one another as you should. %% ジョンを赤ちゃんにとって他人にしないで、赤ちゃんは試練と誘惑のこの世界で何よりも彼を安全で幸せに保つために多くのことをしてくれるし、赤ちゃんを通してあなたたちはお互いを知り、愛することを学ぶでしょう。 Now, dear, good-by. Think over Mother’s preachment, act upon it if it seems good, and God bless you all.” %% さあ、さようなら。ママの説教をよく考えて、いいと思ったら行動に移して、神のご加護がありますように」 Meg did think it over, found it good, and acted upon it, though the first attempt was not made exactly as she planned to have it. %% メグはよく考えて、いいと思い、行動に移したが、最初の試みは彼女が計画した通りにはいかなかった。 Of course the children tyrannized over her, and ruled the house as soon as they found out that kicking and squalling brought them whatever they wanted. %% もちろん、子供たちは彼女を虐げ、蹴ったりわめいたりすれば欲しいものが何でも手に入ると知るやいなや家を支配した。 Mamma was an abject slave to their caprices, but Papa was not so easily subjugated, and occasionally afflicted his tender spouse by an attempt at paternal discipline with his obstreperous son. %% ママは彼らの気まぐれの卑屈な奴隷だったが、パパはそう簡単には従わず、時折、頑固な息子に父親としてのしつけをしようとして、優しい妻を苦しめた。 For Demi inherited a trifle of his sire’s firmness of character, we won’t call it obstinacy, and when he made up his little mind to have or to do anything, all the king’s horses and all the king’s men could not change that pertinacious little mind. %% デミは父親の性格の強さを少し受け継いでいたが、それを頑固とは呼ばず、何かをしたり、何かをしようと決心したときには、王様の馬も王様の家来も、その頑固な小さな心を変えることはできなかった。 Mamma thought the dear too young to be taught to conquer his prejudices, but Papa believed that it never was too soon to learn obedience. %% ママは、デミが自分の偏見を克服するにはまだ幼すぎると思っていたが、パパは従順を学ぶのに早すぎることはないと信じていた。 So Master Demi early discovered that when he undertook to ‘wrastle’ with ‘Parpar’, he always got the worst of it, yet like the Englishman, baby respected the man who conquered him, and loved the father whose grave “No, no,” was more impressive than all Mamma’s love pats. %% そのため、デミ坊やは「パパ」と「レスリング」をすると、いつも最悪の結果になることを早くから知っていたが、イギリス人のように、赤ちゃんは彼を征服した男を尊敬し、ママの愛撫よりも「ノー、ノー」という厳しい父親を愛していた。 A few days after the talk with her mother, Meg resolved to try a social evening with John, so she ordered a nice supper, set the parlor in order, dressed herself prettily, and put the children to bed early, that nothing should interfere with her experiment. %% 母親と話した数日後、メグはジョンと社交的な夜を過ごそうと決心し、おいしい夕食を注文し、居間を整え、きれいに着飾り、子供たちを早く寝かせ、何も実験の邪魔にならないようにした。 But unfortunately Demi’s most unconquerable prejudice was against going to bed, and that night he decided to go on a rampage. %% しかし、残念なことに、デミの最も克服できない偏見は、寝ることに対するものであり、その夜、彼は大暴れすることを決意した。 So poor Meg sang and rocked, told stories and tried every sleep-prevoking wile she could devise, but all in vain, the big eyes wouldn’t shut, and long after Daisy had gone to byelow, like the chubby little bunch of good nature she was, naughty Demi lay staring at the light, with the most discouragingly wide-awake expression of countenance. %% かわいそうなメグは歌を歌い、揺らし、物語を語り、考えられる限りの眠気を誘うあらゆる方法を試みたが、すべて無駄に終わり、大きな目は閉じようとせず、デイジーが眠りについた後もずっと、いたずらっ子のデミは、最も落胆させるほど目が覚めている表情で、光を見つめて横たわっていた。 “Will Demi lie still like a good boy, while Mamma runs down and gives poor Papa his tea?” asked Meg, as the hall door softly closed, and the well-known step went tip-toeing into the dining room. %% 「ママが降りてかわいそうなパパにお茶をあげている間、デミはいい子にして寝ているかな?」とメグが尋ねると、玄関のドアがそっと閉まり、よく知った足音が忍び足で食堂に入っていった。 “Me has tea!” said Demi, preparing to join in the revel. %% 「私もお茶を飲む!」とデミは言って、宴会に参加する準備をした。 “No, but I’ll save you some little cakies for breakfast, if you’ll go bye-bye like Daisy. %% 「いいえ、でもデイジーのようにおやすみなさいしたら、朝食に小さなケーキを取っておくよ。 Will you, lovey?” %% ね、いい子ね?」 “Iss!” %% 「うん!」 and Demi shut his eyes tight, as if to catch sleep and hurry the desired day. %% そしてデミは、眠りを捕まえて待ち望んだ日を急がせるかのように、目をぎゅっと閉じた。 Taking advantage of the propitious moment, Meg slipped away and ran down to greet her husband with a smiling face and the little blue bow in her hair which was his especial admiration. %% 好機に乗じて、メグは抜け出し、笑顔で、夫が特に気に入っている髪に小さな青いリボンをつけて、夫を迎えに走り降りた。 He saw it at once and said with pleased surprise, “Why, little mother, how gay we are tonight. %% 彼はすぐにそれを見て、嬉しそうに驚いて言った、「おや、お母さん、今夜はなんて華やかなんだ。 Do you expect company?” %% 誰か来るのかい?」 “Only you, dear.” %% 「あなただけよ、あなた」 “Is it a birthday, anniversary, or anything?” %% 「誕生日か、記念日か、何か?」 “No, I’m tired of being dowdy, so I dressed up as a change. %% 「いいえ、私はみすぼらしいのに飽きたので、気分転換に着飾ったのよ。 You always make yourself nice for table, no matter how tired you are, so why shouldn’t I when I have the time?” %% あなたはどんなに疲れていても、いつも食事にはきちんとした格好をするじゃない、だから私も時間があるときにそうしたらいけないの?」 “I do it out of respect for you, my dear,” said old-fashioned John. %% 「私は君を尊敬しているからそうするんだ、愛しい人」と古風なジョンは言った。 “Ditto, ditto, Mr. Brooke,” laughed Meg, looking young and pretty again, as she nodded to him over the teapot. %% 「同じく、同じく、ブルックさん」とメグは笑い、ティーポットの向こうで彼にうなずきながら、再び若くかわいく見えた。 “Well, it’s altogether delightful, and like old times. %% 「まあ、すっかり楽しいよ、昔みたい。 This tastes right. %% これはおいしい。 I drink your health, dear.” %% あなたの健康を祈って飲むよ、愛しい人」 and John sipped his tea with an air of reposeful rapture, which was of very short duration however, for as he put down his cup, the door handle rattled mysteriously, and a little voice was heard, saying impatiently... %% そしてジョンは落ち着いた歓喜の表情でお茶をすすったが、それはとても短い時間だった、なぜなら彼がカップを置くと、ドアの取っ手が不思議にガタガタ鳴り、小さな声が焦って言うのが聞こえたからだ。 “Opy doy. Me’s tummin!” %% 「オピ・ドイ。私、お腹すいた!」 “It’s that naughty boy. %% 「あのいたずらっ子だ。 I told him to go to sleep alone, and here he is, downstairs, getting his death a-cold pattering over that canvas,” said Meg, answering the call. %% 一人で寝るように言ったのに、下の階でキャンバスをパタパタ叩いて死にそうに寒がっている」とメグは呼びかけに答えた。 “Mornin’ now,” announced Demi in joyful tone as he entered, with his long nightgown gracefully festooned over his arm and every curl bobbing gayly as he pranced about the table, eyeing the ‘cakies’ with loving glances. %% 「おはよう」とデミは嬉しそうに声を上げながら入ってきて、長い寝巻きを優雅に腕にかけ、テーブルの周りを飛び跳ねながら、愛情のこもった視線で「ケーキ」を見つめ、髪の毛をくるくる回した。 “No, it isn’t morning yet. %% 「いいえ、まだ朝ではありません。 You must go to bed, and not trouble poor Mamma. %% ベッドに行かなくてはいけないし、かわいそうなママを困らせてはいけない。 Then you can have the little cake with sugar on it.” %% そうしたら、砂糖がかかった小さなケーキを食べてもいいよ」 “Me loves Parpar,” said the artful one, preparing to climb the paternal knee and revel in forbidden joys. %% 「パパ大好き」と、ずる賢い子は言い、父親の膝に登り、禁じられた喜びに浸る準備をした。 But John shook his head, and said to Meg... %% しかし、ジョンは首を振り、メグに言った。 “If you told him to stay up there, and go to sleep alone, make him do it, or he will never learn to mind you.” %% 「もし、あそこにいて、一人で寝るように言ったのなら、そうさせなさい。そうしないと、彼はあなたを気にかけることを学ばない」 “Yes, of course. Come, Demi,” and Meg led her son away, feeling a strong desire to spank the little marplot who hopped beside her, laboring under the delusion that the bribe was to be administered as soon as they reached the nursery. %% 「ええ、もちろん。おいで、デミ」そしてメグは息子を連れ去り、彼女の横で跳ね回る小さな邪魔者を強く叩きたいという気持ちを感じ、保育園に着いたらすぐに賄賂が与えられるという幻想の下で働いていた。 Nor was he disappointed, for that shortsighted woman actually gave him a lump of sugar, tucked him into his bed, and forbade any more promenades till morning. %% 彼は失望しなかった、なぜなら、その近視眼的な女性は実際に彼に角砂糖を与え、彼をベッドに押し込み、朝までそれ以上の散歩を禁じたからだ。 “Iss!” said Demi the perjured, blissfully sucking his sugar, and regarding his first attempt as eminently successful. %% 「イッス!」偽証のデミは至福の表情で角砂糖をしゃぶり、彼の最初の試みを大成功と見なし、言った。 Meg returned to her place, and supper was progressing pleasantly, when the little ghost walked again, and exposed the maternal delinquencies by boldly demanding, “More sudar, Marmar.” %% メグは自分の席に戻り、夕食は順調に進んでいたが、小さな幽霊が再び歩き、「もっと砂糖、ママ」と大胆に要求して母親の非行を暴露した。 “Now this won’t do,” said John, hardening his heart against the engaging little sinner. %% 「これはいけない」ジョンは愛らしい小さな罪人に対して心を鬼にして言った。 “We shall never know any peace till that child learns to go to bed properly. %% 「あの子がきちんと寝ることを覚えるまで、私たちは平和を知ることはできない。 You have made a slave of yourself long enough. %% あなたは十分長い間、自分を奴隷にしてきた。 Give him one lesson, and then there will be an end of it. %% 彼に一度教訓を与えれば、それで終わりになる。 Put him in his bed and leave him, Meg.” %% 彼をベッドに入れて、放っておきなさい、メグ」 “He won’t stay there, he never does unless I sit by him.” %% 「彼はそこにはいません、私が彼のそばに座っていない限り、彼は決していません」 “I’ll manage him. %% 「私が彼をどうにかするよ。 Demi, go upstairs, and get into your bed, as Mamma bids you.” %% デミ、ママが言うように、二階に行って、ベッドに入りなさい」 “S’ant!” replied the young rebel, helping himself to the coveted ‘cakie’, and beginning to eat the same with calm audacity. %% 「嫌だ!」と若い反逆者は答え、欲しがっていた「ケーキ」を自分で取り、落ち着いた大胆さでそれを食べ始めた。 “You must never say that to Papa. %% 「パパにそんなことを言ってはいけないよ。 I shall carry you if you don’t go yourself.” %% 自分で行かないなら、私が連れて行くよ」 “Go ’way, me don’t love Parpar.” %% 「あっちへ行け、パパは嫌いだ」 and Demi retired to his mother’s skirts for protection. %% そしてデミは母親のスカートの後ろに隠れた。 But even that refuge proved unavailing, for he was delivered over to the enemy, with a “Be gentle with him, John,” which struck the culprit with dismay, for when Mamma deserted him, then the judgment day was at hand. %% しかし、その避難所も役に立たず、彼は「ジョン、優しくしてあげて」という言葉とともに敵に引き渡され、犯人は狼狽した。ママが彼を見捨てたとき、裁きの日が近づいていたからだ。 Bereft of his cake, defrauded of his frolic, and borne away by a strong hand to that detested bed, poor Demi could not restrain his wrath, but openly defied Papa, and kicked and screamed lustily all the way upstairs. %% ケーキを奪われ、はしゃぐのを邪魔され、強い手で嫌いなベッドに連れて行かれたかわいそうなデミは、怒りを抑えきれず、パパに公然と反抗し、二階までずっと激しく蹴ったり叫んだりした。 The minute he was put into bed on one side, he rolled out on the other, and made for the door, only to be ignominiously caught up by the tail of his little toga and put back again, which lively performance was kept up till the young man’s strength gave out, when he devoted himself to roaring at the top of his voice. %% ベッドの片側に入れられるとすぐに、彼は反対側に転がり出てドアに向かったが、小さなトーガの裾を捕まえられて恥ずかしそうにまた戻された。この活発なパフォーマンスは、若者の力が尽きるまで続き、彼は声を限りに叫び続けた。 This vocal exercise usually conquered Meg, but John sat as unmoved as the post which is popularly believed to be deaf. %% この発声練習は通常メグを征服したが、ジョンは一般に耳が聞こえないと信じられている柱のように動かずに座っていた。 No coaxing, no sugar, no lullaby, no story, even the light was put out and only the red glow of the fire enlivened the ‘big dark’ which Demi regarded with curiosity rather than fear. %% おだてたり、砂糖を与えたり、子守唄を歌ったり、物語を語ったりすることもなく、明かりさえ消され、火の赤い輝きだけが「大きな暗闇」を活気づかせ、デミは恐怖というより好奇心を抱いてそれを眺めていた。 This new order of things disgusted him, and he howled dismally for ‘Marmar’, as his angry passions subsided, and recollections of his tender bondwoman returned to the captive autocrat. %% この新しい秩序に彼は嫌気がさし、怒りの感情が静まるにつれて「ママ」と悲しげにわめき、捕らわれの独裁者のもとに優しい奴隷の記憶が戻ってきた。 The plaintive wail which succeeded the passionate roar went to Meg’s heart, and she ran up to say beseechingly... %% 情熱的な咆哮に続く悲しげな叫びがメグの心を打ち、彼女は駆け寄って懇願するように言った。 “Let me stay with him, he’ll be good now, John.” %% 「私が彼と一緒にいさせて、彼はもういい子にするよ、ジョン」 “No, my dear. I’ve told him he must go to sleep, as you bid him, and he must, if I stay here all night.” %% 「いいえ、私の愛しい人。彼に、君が言ったように寝なくてはいけないと言ったんだ、そして彼は、私がここに一晩中いても、そうしなくてはいけない」 “But he’ll cry himself sick,” pleaded Meg, reproaching herself for deserting her boy. %% 「でも彼は泣きすぎて病気になってしまうよ」とメグは懇願し、息子を捨てたことを自らを責めた。 “No, he won’t, he’s so tired he will soon drop off and then the matter is settled, for he will understand that he has got to mind. %% 「いいや、ならないよ、彼はとても疲れているからすぐに寝入ってしまうだろうし、そうしたら問題は解決する、彼は従わなくてはならないことを理解するだろう。 Don’t interfere, I’ll manage him.” %% 邪魔しないで、私が彼をどうにかする」 “He’s my child, and I can’t have his spirit broken by harshness.” %% 「彼は私の子供で、厳しさで彼の精神を壊すわけにはいかない」 “He’s my child, and I won’t have his temper spoiled by indulgence. %% 「彼は私の子供で、甘やかしで彼の気分を害するわけにはいかない。 Go down, my dear, and leave the boy to me.” %% 下りて行きなさい、私の愛しい人、そして少年は私に任せなさい」 When John spoke in that masterful tone, Meg always obeyed, and never regretted her docility. %% ジョンがその横柄な口調で話す時、メグはいつも従い、従順さを後悔することはなかった。 “Please let me kiss him once, John?” %% 「お願い、一度だけキスさせて、ジョン?」 “Certainly. Demi, say good night to Mamma, and let her go and rest, for she is very tired with taking care of you all day.” %% 「もちろん。デミ、ママにおやすみなさいと言って、ママを休ませてあげなさい、ママは一日中あなたの世話をしてとても疲れているのだから」 Meg always insisted upon it that the kiss won the victory, for after it was given, Demi sobbed more quietly, and lay quite still at the bottom of the bed, whither he had wriggled in his anguish of mind. %% メグはいつもキスが勝利を勝ち取ったと主張した、なぜならキスをした後、デミはもっと静かにすすり泣き、心の苦しみの中で身をよじらせていたベッドの底にじっと横たわったからだ。 “Poor little man, he’s worn out with sleep and crying. %% 「かわいそうに、眠気と泣き疲れでぐったりしているよ。 I’ll cover him up, and then go and set Meg’s heart at rest,” thought John, creeping to the bedside, hoping to find his rebellious heir asleep. %% ジョンは、彼に布団をかけてから、メグの心を落ち着かせに行こう」と思い、反抗的な後継者が眠っているのを期待しながら、ベッドサイドに忍び寄った。 But he wasn’t, for the moment his father peeped at him, Demi’s eyes opened, his little chin began to quiver, and he put up his arms, saying with a penitent hiccough, “Me’s dood, now.” %% しかし、彼はそうではなく、父親が彼を覗き込んだ瞬間、デミの目が開き、小さなあごが震え始め、彼は腕を上げ、後悔のしゃっくりをしながら「私はいい子になった」と言った。 Sitting on the stairs outside Meg wondered at the long silence which followed the uproar, and after imagining all sorts of impossible accidents, she slipped into the room to set her fears at rest. %% メグは外の階段に座って、騒ぎの後の長い沈黙に驚き、ありとあらゆるありえない事故を想像した後、恐怖を静めるために部屋に忍び込んだ。 Demi lay fast asleep, not in his usual spreadeagle attitude, but in a subdued bunch, cuddled close in the circle of his father’s arm and holding his father’s finger, as if he felt that justice was tempered with mercy, and had gone to sleep a sadder and wiser baby. %% デミはいつものように大の字になって寝ているのではなく、父親の腕に抱かれ、父親の指を握りしめて、まるで正義が慈悲で和らげられたと感じたかのように、悲しみと賢さを増した赤ん坊として眠りについていた。 So held, John had waited with a womanly patience till the little hand relaxed its hold, and while waiting had fallen asleep, more tired by that tussle with his son than with his whole day’s work. %% そうして抱きしめられ、ジョンは小さな手が握りしめる力を緩めるまで女性のような忍耐で待ち、待っている間に眠りに落ち、一日の仕事よりも息子との喧嘩で疲れていた。 As Meg stood watching the two faces on the pillow, she smiled to herself, and then slipped away again, saying in a satisfied tone, “I never need fear that John will be too harsh with my babies. %% メグは枕の上の2人の顔を見ながら立っていると、一人で微笑み、それからまたそっと立ち去り、満足した口調で言った、「ジョンが私の赤ちゃんに厳しすぎることを恐れる必要は決してない。 He does know how to manage them, and will be a great help, for Demi is getting too much for me.” %% 彼は子供の扱い方を知っているし、デミは私には手に負えなくなっているから、とても助かるだろう。」 When John came down at last, expecting to find a pensive or reproachful wife, he was agreeably surprised to find Meg placidly trimming a bonnet, and to be greeted with the request to read something about the election, if he was not too tired. %% ジョンがようやく降りてきて、物思いにふけったり、非難がましい妻を見つけることを期待していたが、メグが穏やかにボンネットを整えているのを見つけ、あまり疲れていなければ選挙について何か読んでほしいという要望で迎えられたので、彼は嬉しい驚きを感じた。 John saw in a minute that a revolution of some kind was going on, but wisely asked no questions, knowing that Meg was such a transparent little person, she couldn’t keep a secret to save her life, and therefore the clue would soon appear. %% ジョンはすぐに何かの革命が起こっていることに気づいたが、メグがとても透明感のある小さな人で、命を救うために秘密を守ることができず、すぐに手がかりが現れることを知っていたので、賢明にも質問しなかった。 He read a long debate with the most amiable readiness and then explained it in his most lucid manner, while Meg tried to look deeply interested, to ask intelligent questions, and keep her thoughts from wandering from the state of the nation to the state of her bonnet. %% 彼は最も愛想よく長い討論を読み、それからそれを最も明快な方法で説明したが、メグは深く興味を持っているように見え、知的な質問をし、自分の考えが国の状態からボンネットの状態へとさまようのを防ごうとした。 In her secret soul, however, she decided that politics were as bad as mathematics, and that the mission of politicians seemed to be calling each other names, but she kept these feminine ideas to herself, and when John paused, shook her head and said with what she thought diplomatic ambiguity, “Well, I really don’t see what we are coming to.” %% しかし、彼女は心の中で、政治は数学と同じくらいひどいものであり、政治家の使命はお互いに名前を呼び合うことであるように思えたが、彼女はこれらの女性的な考えを自分自身に留め、ジョンが立ち止まると、首を横に振り、外交的な曖昧さを考えながら、「まあ、私たちがどこに向かっているのか本当にわからない」と言った。 John laughed, and watched her for a minute, as she poised a pretty little preparation of lace and flowers on her hand, and regarded it with the genuine interest which his harangue had failed to waken. %% ジョンは笑って、彼女がレースと花のきれいな小さな準備品を手に構え、彼の熱弁が目覚めさせることができなかった真の関心をもってそれを見ているのを一分間見ていた。 “She is trying to like politics for my sake, so I’ll try and like millinery for hers, that’s only fair,” thought John the Just, adding aloud, “That’s very pretty. %% 「彼女は私のために政治を好きになろうとしているから、私は彼女のために婦人帽子を好きになろうとする、それが公平だ」と正義のジョンは考え、声を出して「それはとてもきれいだ。 Is it what you call a breakfast cap?” %% それは朝食帽子と呼ぶものなのか?」 “My dear man, it’s a bonnet! %% 「私の愛する人、それはボンネットよ! My very best go-to-concert-and-theater bonnet.” %% 私の一番のコンサートや劇場に行くボンネットよ。」 “I beg your pardon, it was so small, I naturally mistook it for one of the flyaway things you sometimes wear. %% 「すまない、それはとても小さかったから、君が時々かぶるひらひらしたものと間違えたんだ。 How do you keep it on?” %% どうしてそれをかぶっているんだ?」 “These bits of lace are fastened under the chin with a rosebud, so,” and Meg illustrated by putting on the bonnet and regarding him with an air of calm satisfaction that was irresistible. %% 「このレースの部分をバラのつぼみで顎の下で留めるのよ、こうやって」そしてメグはボンネットをかぶって、彼をたまらなく落ち着いた満足感の表情で見つめて説明した。 “It’s a love of a bonnet, but I prefer the face inside, for it looks young and happy again,” and John kissed the smiling face, to the great detriment of the rosebud under the chin. %% 「それは素敵なボンネットだ、でも私はその中にある顔の方が好きだ、若くて幸せそうに見えるから」そしてジョンは笑顔にキスをした、顎の下のバラのつぼみには大きな損害だった。 “I’m glad you like it, for I want you to take me to one of the new concerts some night. %% 「気に入ってくれてよかったよ、だっていつか夜に新しいコンサートに連れて行ってほしいの。 I really need some music to put me in tune. %% 本当に調子を整えるために音楽が必要なの。 Will you, please?” %% お願い、行ってくれる?」 “Of course I will, with all my heart, or anywhere else you like. %% 「もちろん、喜んで、あるいは君の好きなところならどこでも。 You have been shut up so long, it will do you no end of good, and I shall enjoy it, of all things. %% 君は長い間閉じこもっていたから、それは君にとってとても良いことだし、何よりも私もそれを楽しむだろう。 What put it into your head, little mother?” %% どうしてそんなことを思いついたの、お母さん?」 “Well, I had a talk with Marmee the other day, and told her how nervous and cross and out of sorts I felt, and she said I needed change and less care, so Hannah is to help me with the children, and I’m to see to things about the house more, and now and then have a little fun, just to keep me from getting to be a fidgety, broken-down old woman before my time. %% 「そうね、この前ママと話をして、私がどれだけ神経質で不機嫌で気分が悪いか話したら、ママは私が気分転換して心配事を減らす必要があると言って、ハンナが子供たちの面倒を見てくれることになったの。私は家のことにもっと目を向けたり、時々ちょっとした楽しみを持つことで、早々と落ち着きのない、くたびれた老婆にならないようにするつもりよ。 It’s only an experiment, John, and I want to try it for your sake as much as for mine, because I’ve neglected you shamefully lately, and I’m going to make home what it used to be, if I can. %% これはただの実験なのよ、ジョン、私は自分のためにするのと同じくらいあなたのためにもこれを試したいの、だって最近私は恥ずかしいくらいあなたを無視してきたし、できるなら家を昔のようにしたいのよ。 You don’t object, I hope?” %% 反対しないよね?」 Never mind what John said, or what a very narrow escape the little bonnet had from utter ruin. %% ジョンが何を言ったのか、あるいは小さなボンネットが完全な破滅からどれほど危機一髪で逃れたのかは気にしないでほしい。 All that we have any business to know is that John did not appear to object, judging from the changes which gradually took place in the house and its inmates. %% 私たちが知る必要があるのは、家とその住人に徐々に起こった変化から判断して、ジョンは反対しなかったということだけだ。 It was not all Paradise by any means, but everyone was better for the division of labor system. %% 決して楽園ではなかったが、分業制のおかげでみんなが楽になった。 The children throve under the paternal rule, for accurate, steadfast John brought order and obedience into Babydom, while Meg recovered her spirits and composed her nerves by plenty of wholesome exercise, a little pleasure, and much confidential conversation with her sensible husband. %% 子供たちは父親の支配のもとで成長した。正確で堅固なジョンは赤ん坊の王国に秩序と服従をもたらし、メグは十分な健康的な運動、少しの楽しみ、そして賢い夫との多くの内緒話によって元気を取り戻し、神経を落ち着かせた。 Home grew homelike again, and John had no wish to leave it, unless he took Meg with him. %% 家は再び家庭らしくなり、ジョンはメグを連れて行かない限り、家を離れたいとは思わなかった。 The Scotts came to the Brookes’ now, and everyone found the little house a cheerful place, full of happiness, content, and family love. %% スコット家はブルック家を訪れ、誰もがその小さな家が幸福、満足、家族愛に満ちた陽気な場所であることに気づいた。 Even Sallie Moffatt liked to go there. %% サリー・モファットさえもそこに行くのが好きだった。 “It is always so quiet and pleasant here, it does me good, Meg,” she used to say, looking about her with wistful eyes, as if trying to discover the charm, that she might use it in her great house, full of splendid loneliness, for there were no riotous, sunny-faced babies there, and Ned lived in a world of his own, where there was no place for her. %% 「ここはいつもとても静かで快適で、私にはいいよ、メグ」と彼女はよく言っていた。彼女は、まるでその魅力を発見しようとするかのように、物欲しそうな目で周りを見回していた。彼女の大きな家は、素晴らしい孤独に満ちていた。そこには騒がしく、陽気な赤ちゃんはいなかったし、ネッドは彼女の居場所のない自分だけの世界に住んでいた。 This household happiness did not come all at once, but John and Meg had found the key to it, and each year of married life taught them how to use it, unlocking the treasuries of real home love and mutual helpfulness, which the poorest may possess, and the richest cannot buy. %% この家庭の幸福は一度に訪れたわけではないが、ジョンとメグはその鍵を見つけ、結婚生活の年月を重ねるごとに、それをどのように使うかを学び、最も貧しい人が所有し、最も裕福な人が買うことのできない、真の家庭愛と相互扶助の宝庫を解き放った。 This is the sort of shelf on which young wives and mothers may consent to be laid, safe from the restless fret and fever of the world, finding loyal lovers in the little sons and daughters who cling to them, undaunted by sorrow, poverty, or age, walking side by side, through fair and stormy weather, with a faithful friend, who is, in the true sense of the good old Saxon word, the ‘house-band’, and learning, as Meg learned, that a woman’s happiest kingdom is home, her highest honor the art of ruling it not as a queen, but as a wise wife and mother. %% これは、若い妻や母親が、世界の落ち着きのない苛立ちや熱から安全に守られ、悲しみ、貧困、年齢に臆することなく、自分にしがみつく幼い息子や娘の中に忠実な恋人を見つけ、古き良きサクソン語の本当の意味で「ハウスバンド」である忠実な友人と、晴れた日も嵐の日も並んで歩き、メグが学んだように、女性の最も幸せな王国は家庭であり、彼女の最高の名誉は女王としてではなく、賢い妻や母親としてそれを支配する術であることを学ぶことができる棚のようなものだ。 ## CHAPTER THIRTY-NINE: LAZY LAURENCE %% 第39章怠け者のローレンス Laurie went to Nice intending to stay a week, and remained a month. %% ローリーは1週間滞在するつもりでニースに行ったが、1ヶ月滞在した。 He was tired of wandering about alone, and Amy’s familiar presence seemed to give a homelike charm to the foreign scenes in which she bore a part. %% 彼は一人であちこち歩き回るのに飽き飽きしていたし、エイミーの親しみやすい存在は、彼女が参加している異国の風景に家庭的な魅力を与えているようだった。 He rather missed the ‘petting’ he used to receive, and enjoyed a taste of it again, for no attentions, however flattering, from strangers, were half so pleasant as the sisterly adoration of the girls at home. %% 彼はむしろ以前受けていた「愛撫」を懐かしく思い、再びその味を楽しんだ。見知らぬ人からのどんなに甘い言葉も、家にいる少女たちの姉妹のような崇拝の半分ほども心地よくはなかったからだ。 Amy never would pet him like the others, but she was very glad to see him now, and quite clung to him, feeling that he was the representative of the dear family for whom she longed more than she would confess. %% エイミーは他の人のように彼を可愛がることはなかったが、今彼に会えてとても嬉しく、彼が彼女が告白する以上に恋しく思っている愛する家族の代表であると感じて、彼にかなりしがみついていた。 They naturally took comfort in each other’s society and were much together, riding, walking, dancing, or dawdling, for at Nice no one can be very industrious during the gay season. %% 彼らは当然のことながら、お互いの交際を慰め合い、乗馬、散歩、ダンス、またはぐずぐずと過ごすことが多かった。ニースでは、誰もが陽気な季節に勤勉になることはできない。 But, while apparently amusing themselves in the most careless fashion, they were half-consciously making discoveries and forming opinions about each other. %% しかし、彼らは最も不注意な方法で自分たちを楽しませているように見えたが、半ば無意識のうちにお互いについて発見し、意見を形成していた。 Amy rose daily in the estimation of her friend, but he sank in hers, and each felt the truth before a word was spoken. %% エイミーは友人の評価で日々上昇したが、彼は彼女の評価で沈み、言葉を発する前にそれぞれが真実を感じていた。 Amy tried to please, and succeeded, for she was grateful for the many pleasures he gave her, and repaid him with the little services to which womanly women know how to lend an indescribable charm. %% エイミーは彼が彼女に与えた多くの喜びに感謝し、女性らしい女性が言葉では言い表せない魅力を与える方法を知っている小さな奉仕で彼に返済したので、喜ばせようとし、成功した。 Laurie made no effort of any kind, but just let himself drift along as comfortably as possible, trying to forget, and feeling that all women owed him a kind word because one had been cold to him. %% ローリーはどんな努力もしなかったが、ただできるだけ楽に漂い、忘れようとし、一人の女性に冷たくされたので、すべての女性が彼に優しい言葉を借りていると感じていた。 It cost him no effort to be generous, and he would have given Amy all the trinkets in Nice if she would have taken them, but at the same time he felt that he could not change the opinion she was forming of him, and he rather dreaded the keen blue eyes that seemed to watch him with such half-sorrowful, half-scornful surprise. %% 彼は寛大であるために何の努力も必要とせず、もしエイミーが受け取るならニースのすべての装身具を彼女に与えただろうが、同時に彼は彼女が彼に対して抱いている意見を変えることができないと感じ、彼はむしろ半分悲しみ、半分軽蔑した驚きで彼を見ているように見える鋭い青い目を恐れていた。 “All the rest have gone to Monaco for the day. %% 「他のみんなは今日モナコに行きました。 I preferred to stay at home and write letters. %% 私は家にいて手紙を書くことを好んだ。 They are done now, and I am going to Valrosa to sketch, will you come?” said Amy, as she joined Laurie one lovely day when he lounged in as usual, about noon. %% それが終わったので、私はヴァルローザにスケッチに行きます、一緒に来ますか?」とエイミーは言った。ある美しい日、ローリーがいつものように昼頃にのんびりしていると、エイミーが彼に加わった。 “Well, yes, but isn’t it rather warm for such a long walk?” he answered slowly, for the shaded salon looked inviting after the glare without. %% 「ええ、そうですね、でもそんなに長い散歩には暑すぎませんか?」彼はゆっくりと答えた。日陰のサロンは外からのまぶしさの後で魅力的に見えた。 “I’m going to have the little carriage, and Baptiste can drive, so you’ll have nothing to do but hold your umbrella, and keep your gloves nice,” returned Amy, with a sarcastic glance at the immaculate kids, which were a weak point with Laurie. %% 「私は小さな馬車に乗るつもりで、バプティストさんが運転してくれるので、あなたは傘をさして手袋をきれいに保つ以外に何もすることがありません」とエイミーは答え、ローリーの弱点である清潔な手袋を皮肉な目で見た。 “Then I’ll go with pleasure.” %% 「それなら喜んで行きます」 and he put out his hand for her sketchbook. %% そして彼は彼女のスケッチブックのために手を差し出した。 But she tucked it under her arm with a sharp... %% しかし彼女はそれを鋭く腕の下に挟み込んだ。 “Don’t trouble yourself. %% 「心配しないで。 It’s no exertion to me, but you don’t look equal to it.” %% 私には何の努力も必要ありませんが、あなたにはそれができないようですね」 Laurie lifted his eyebrows and followed at a leisurely pace as she ran downstairs, but when they got into the carriage he took the reins himself, and left little Baptiste nothing to do but fold his arms and fall asleep on his perch. %% ローリーは眉を上げ、彼女が階下へ走っていくのをゆっくりとしたペースで追いかけたが、馬車に乗ると彼は手綱を自分で握り、小さなバプティストには腕を組んで止まり木で眠る以外何もさせなかった。 The two never quarreled. %% 二人は決して喧嘩しなかった。 Amy was too well-bred, and just now Laurie was too lazy, so in a minute he peeped under her hatbrim with an inquiring air. %% エイミーは育ちがよく、ローリーは怠惰だったので、彼はすぐに彼女の帽子のつばの下を覗き込み、尋ねるような態度をとった。 She answered him with a smile, and they went on together in the most amicable manner. %% 彼女は笑顔で彼に答え、二人は最も友好的な態度で一緒に歩き続けた。 It was a lovely drive, along winding roads rich in the picturesque scenes that delight beauty-loving eyes. %% 美を愛する目を喜ばせる絵のような景色が豊富な曲がりくねった道に沿った素敵なドライブだった。 Here an ancient monastery, whence the solemn chanting of the monks came down to them. %% そこには古代修道院があり、僧侶たちの厳かな詠唱が聞こえてきた。 There a bare-legged shepherd, in wooden shoes, pointed hat, and rough jacket over one shoulder, sat piping on a stone while his goats skipped among the rocks or lay at his feet. %% そこには、木靴を履き、尖った帽子をかぶり、片方の肩に粗末な上着を羽織った裸足の羊飼いが、石の上に座って笛を吹き、ヤギが岩の間を飛び跳ねたり、足元に横たわったりしていた。 Meek, mouse-colored donkeys, laden with panniers of freshly cut grass passed by, with a pretty girl in a capaline sitting between the green piles, or an old woman spinning with a distaff as she went. %% 刈りたての草を積んだおとなしいねずみ色のロバが通り過ぎ、緑の山の間に座ったカパリンを着たかわいい女の子や、歩きながら糸巻き棒で糸を紡ぐ老婆がいた。 Brown, soft-eyed children ran out from the quaint stone hovels to offer nosegays, or bunches of oranges still on the bough. %% 茶色の柔らかい目の子供たちが、古風な石造りのあばら屋から走り出て、花束や枝に残ったオレンジの房を差し出した。 Gnarled olive trees covered the hills with their dusky foliage, fruit hung golden in the orchard, and great scarlet anemones fringed the roadside, while beyond green slopes and craggy heights, the Maritime Alps rose sharp and white against the blue Italian sky. %% 節くれだったオリーブの木々が丘を覆い、果樹園には黄金色の果実が実り、道端には大きな緋色のアネモネが咲き乱れ、緑の斜面と岩だらけの高台の向こうには、イタリアの青い空を背景に、海のアルプスが鋭く白くそびえ立っていた。 Valrosa well deserved its name, for in that climate of perpetual summer roses blossomed everywhere. %% ヴァルローザはその名にふさわしく、永遠の夏の気候の中で、至る所にバラが咲き乱れていた。 They overhung the archway, thrust themselves between the bars of the great gate with a sweet welcome to passers-by, and lined the avenue, winding through lemon trees and feathery palms up to the villa on the hill. %% アーチ道に覆いかぶさり、大きな門の格子の間から道行く人々を優しく迎え入れ、レモンの木や羽毛のようなヤシの木の間を曲がりくねって丘の上の別荘まで続く並木道に並んでいた。 Every shadowy nook, where seats invited one to stop and rest, was a mass of bloom, every cool grotto had its marble nymph smiling from a veil of flowers and every fountain reflected crimson, white, or pale pink roses, leaning down to smile at their own beauty. %% 座席が立ち止まって休むように誘う日陰の隅々は、花の塊であり、涼しい洞窟には花のベールから微笑む大理石のニンフがいて、噴水には深紅、白、淡いピンクのバラが映り、自分の美しさに微笑みかけていた。 Roses covered the walls of the house, draped the cornices, climbed the pillars, and ran riot over the balustrade of the wide terrace, whence one looked down on the sunny Mediterranean, and the white-walled city on its shore. %% バラは家の壁を覆い、コーニスを覆い、柱を登り、広いテラスの手すりの上を暴れ回り、そこからは日当たりの良い地中海とその岸辺にある白い壁の街を見下ろすことができた。 “This is a regular honeymoon paradise, isn’t it? %% 「ここはまさに新婚旅行の楽園だね。 Did you ever see such roses?” asked Amy, pausing on the terrace to enjoy the view, and a luxurious whiff of perfume that came wandering by. %% こんなバラを見たことある?」とエイミーはテラスで立ち止まって景色を楽しみ、漂ってくる贅沢な香りを嗅ぎながら尋ねた。 “No, nor felt such thorns,” returned Laurie, with his thumb in his mouth, after a vain attempt to capture a solitary scarlet flower that grew just beyond his reach. %% 「いや、こんなとげを感じたこともない」とローリーは、手の届かないところに生えている一輪の緋色の花を捕まえようとして無駄に終わった後、親指を口に入れて答えた。 “Try lower down, and pick those that have no thorns,” said Amy, gathering three of the tiny cream-colored ones that starred the wall behind her. %% 「もっと下の方を見て、とげのないものを摘んで」とエイミーは言い、後ろの壁に星のように咲いているクリーム色の小さな花を3つ摘んだ。 She put them in his buttonhole as a peace offering, and he stood a minute looking down at them with a curious expression, for in the Italian part of his nature there was a touch of superstition, and he was just then in that state of half-sweet, half-bitter melancholy, when imaginative young men find significance in trifles and food for romance everywhere. %% 彼女は和解のしるしにそれを彼のボタンホールに挿し、彼はしばらく立って不思議そうな表情でそれを見下ろした。彼のイタリア人の部分には迷信的なところが少しあり、ちょうどそのとき、想像力豊かな若者が些細なことに意味を見出し、あらゆるところにロマンスの糧を見出す、甘くも苦い憂鬱な状態にあった。 He had thought of Jo in reaching after the thorny red rose, for vivid flowers became her, and she had often worn ones like that from the greenhouse at home. %% 彼はとげのある赤いバラに手を伸ばしたとき、鮮やかな花が似合うジョーを思い出していた。彼女はよく家にある温室のそんな花を身につけていた。 The pale roses Amy gave him were the sort that the Italians lay in dead hands, never in bridal wreaths, and for a moment he wondered if the omen was for Jo or for himself, but the next instant his American common sense got the better of sentimentality, and he laughed a heartier laugh than Amy had heard since he came. %% エイミーが彼にくれた淡いバラは、イタリア人が死者の手に置くもので、決して花嫁の花冠には使われないものだった。彼は一瞬、その前兆がジョーのためなのか自分自身のためなのかと思ったが、次の瞬間にはアメリカ人の常識が感傷に勝り、彼が来てからエイミーが聞いた中で一番心からの笑い声をあげたのだった。 “It’s good advice, you’d better take it and save your fingers,” she said, thinking her speech amused him. %% 「いいアドバイスよ、それを聞いて指を守った方がいいよ」と彼女は言い、自分の言葉が彼を楽しませていると思った。 “Thank you, I will,” he answered in jest, and a few months later he did it in earnest. %% 「ありがとう、そうするよ」と彼は冗談で答えたが、数ヶ月後には真剣にそうした。 “Laurie, when are you going to your grandfather?” she asked presently, as she settled herself on a rustic seat. %% 「ローリー、いつおじいさんのところに行くの?」と彼女は素朴な椅子に腰を下ろしながら尋ねた。 “Very soon.” %% 「もうすぐ」 “You have said that a dozen times within the last three weeks.” %% 「この三週間で何十回もそう言っているよ」 “I dare say, short answers save trouble.” %% 「短い答えは面倒を省くよ」 “He expects you, and you really ought to go.” %% 「おじいさんはあなたを待っているし、本当に行くべきよ」 “Hospitable creature! I know it.” %% 「親切な人! 知っているよ」 “Then why don’t you do it?” %% 「じゃあ、どうしてそうしないの?」 “Natural depravity, I suppose.” %% 「生まれつきの堕落者だからかな」 “Natural indolence, you mean. %% 「生まれつきの怠け者ね。 It’s really dreadful!” %% 本当にひどい!」 and Amy looked severe. %% エイミーは厳しい顔をした。 “Not so bad as it seems, for I should only plague him if I went, so I might as well stay and plague you a little longer, you can bear it better, in fact I think it agrees with you excellently,” and Laurie composed himself for a lounge on the broad ledge of the balustrade. %% 「見た目ほど悪くないよ、だってもし行ったら彼を困らせるだけだから、ここに残って君をもう少し困らせた方がいい、君の方が我慢できるし、実際君にはそれがとても合っていると思う」そしてローリーは手すりの広い棚の上でくつろぐために落ち着いた。 Amy shook her head and opened her sketchbook with an air of resignation, but she had made up her mind to lecture ‘that boy’ and in a minute she began again. %% エイミーは頭を振り、諦めた様子でスケッチブックを開いたが、「あの子」に説教しようと決心し、すぐにまた始めた。 “What are you doing just now?” %% 「今何してるの?」 “Watching lizards.” %% 「トカゲを見ている。」 “No, no. I mean what do you intend and wish to do?” %% 「いいえ、いいえ。つまり、何をしたいと思っているの?」 “Smoke a cigarette, if you’ll allow me.” %% 「許されるなら、タバコを吸いたい。」 “How provoking you are! %% 「なんて腹立たしいんだ! I don’t approve of cigars and I will only allow it on condition that you let me put you into my sketch. %% 私は葉巻は認めないし、私のスケッチにあなたを入れさせてくれるという条件でしか許さない。 I need a figure.” %% 人物が必要なの。」 “With all the pleasure in life. %% 「喜んで。 How will you have me, full length or three-quarters, on my head or my heels? %% どんな風に描くつもり? 全身像? 七分身像? 頭から? かかとから? I should respectfully suggest a recumbent posture, then put yourself in also and call it ‘Dolce far niente’.” %% 横たわった姿勢を敬意を込めて提案するが、それから自分も入れて「何もしないことの甘美さ」と呼ぶんだ。」 “Stay as you are, and go to sleep if you like. %% 「そのままでいて、眠りたければ眠って。 I intend to work hard,” said Amy in her most energetic tone. %% 一生懸命勉強するつもりよ」とエイミーは最も元気な口調で言った。 “What delightful enthusiasm!” %% 「なんて素晴らしい熱意だ!」 and he leaned against a tall urn with an air of entire satisfaction. %% そして彼はすっかり満足した様子で背の高いつぼに寄りかかった。 “What would Jo say if she saw you now?” asked Amy impatiently, hoping to stir him up by the mention of her still more energetic sister’s name. %% 「ジョーが今あなたを見たら何と言うかしら?」とエイミーは、もっと元気な姉の名前を出すことで彼を奮い立たせようと、焦りながら尋ねた。 “As usual, ‘Go away, Teddy. I’m busy!’” %% 「いつものように『あっちへ行って、テディ。忙しいの!』」 He laughed as he spoke, but the laugh was not natural, and a shade passed over his face, for the utterance of the familiar name touched the wound that was not healed yet. %% 彼は話しながら笑ったが、その笑い方は自然ではなく、顔に影がさした。なじみの名前を口にしたことで、まだ癒えていない傷に触れてしまったからだ。 Both tone and shadow struck Amy, for she had seen and heard them before, and now she looked up in time to catch a new expression on Laurie’s face—a hard bitter look, full of pain, dissatisfaction, and regret. %% エイミーは声の調子と影の両方に衝撃を受けた。彼女は以前にもそれらを見聞きしたことがあったからだ。そして今、彼女はローリーの顔に浮かぶ新しい表情を捉えようと顔を上げた。それは苦痛、不満、後悔に満ちた、厳しく苦い表情だった。 It was gone before she could study it and the listless expression back again. %% 彼女がそれを調べる前にそれは消え、また無気力な表情に戻った。 She watched him for a moment with artistic pleasure, thinking how like an Italian he looked, as he lay basking in the sun with uncovered head and eyes full of southern dreaminess, for he seemed to have forgotten her and fallen into a reverie. %% 彼女は彼をしばらく芸術的な喜びをもって眺め、彼が頭を覆わずに日光浴をし、南国の夢のような目で彼女を忘れて空想にふけっているように見えたので、彼がどれほどイタリア人のように見えるかを考えた。 “You look like the effigy of a young knight asleep on his tomb,” she said, carefully tracing the well-cut profile defined against the dark stone. %% 「あなたは墓で眠る若い騎士の肖像画みたい」と彼女は言い、暗い石に映える整った横顔を注意深くたどった。 “Wish I was!” %% 「そうだったらよかったのに!」 “That’s a foolish wish, unless you have spoiled your life. %% 「それは愚かな願いだ、人生を台無しにしていない限り。 You are so changed, I sometimes think—” there Amy stopped, with a half-timid, half-wistful look, more significant than her unfinished speech. %% あなたは随分変わったよ、時々思うのだけど」そこでエイミーは、半分臆病で半分物欲しそうな表情で、言い終えなかった言葉よりも意味深な表情で言葉を止めた。 Laurie saw and understood the affectionate anxiety which she hesitated to express, and looking straight into her eyes, said, just as he used to say it to her mother, “It’s all right, ma’am.” %% ローリーは彼女が表現するのをためらっている愛情のこもった不安を見て理解し、彼女の目をまっすぐに見つめ、彼が彼女の母親に言っていたように言った、「大丈夫ですよ、奥様」 That satisfied her and set at rest the doubts that had begun to worry her lately. %% 彼女はそれで満足し、最近彼女を悩ませ始めていた疑念を解消した。 It also touched her, and she showed that it did, by the cordial tone in which she said... %% それはまた彼女の心を動かし、彼女は心からの口調で言ったことで、それがそうであることを示した。 “I’m glad of that! %% 「それはよかった! I didn’t think you’d been a very bad boy, but I fancied you might have wasted money at that wicked Baden-Baden, lost your heart to some charming Frenchwoman with a husband, or got into some of the scrapes that young men seem to consider a necessary part of a foreign tour. %% あなたがとても悪い子だったとは思わなかったけど、あの邪悪なバーデン・バーデンでお金を無駄にしたり、夫のいる魅力的なフランス人女性に心を奪われたり、若い男性が海外旅行の必要な部分と考えるようなトラブルに巻き込まれたりしているのではないかと想像していたよ。 Don’t stay out there in the sun, come and lie on the grass here and ‘let us be friendly’, as Jo used to say when we got in the sofa corner and told secrets.” %% 日なたに立たないで、ここに来て草の上に横になって、ソファの隅に座って秘密を打ち明けていた時にジョーがよく言っていたように「仲良くしましょう」 Laurie obediently threw himself down on the turf, and began to amuse himself by sticking daisies into the ribbons of Amy’s hat, that lay there. %% ローリーは素直に芝生の上に身を投げ出し、そこに置いてあったエイミーの帽子のリボンにヒナギクを刺して遊び始めた。 “I’m all ready for the secrets.” %% 「秘密を聞く準備は万端だ」 and he glanced up with a decided expression of interest in his eyes. %% 彼は興味津々の表情でちらっと見上げた。 “I’ve none to tell. You may begin.” %% 「話す秘密なんてないよ。あなたから始めてもいいよ」 “Haven’t one to bless myself with. %% 「私にはそんな幸せはない。 I thought perhaps you’d had some news from home..” %% 家から何か知らせがあったのかと思ったの」 “You have heard all that has come lately. %% 「最近来た手紙は全部聞いたでしょう。 Don’t you hear often? %% よく聞かないの? I fancied Jo would send you volumes.” %% ジョーはあなたに何冊も送っていると思ったよ」 “She’s very busy. %% 「彼女はとても忙しいの。 I’m roving about so, it’s impossible to be regular, you know. %% 私はあちこち歩き回っているから、規則正しくするのは不可能なんだ。 When do you begin your great work of art, Raphaella?” he asked, changing the subject abruptly after another pause, in which he had been wondering if Amy knew his secret and wanted to talk about it. %% ラファエラ、君の偉大な芸術作品はいつ始めるんだい?」と彼は尋ね、また一時停止した後、突然話題を変えた。彼はエイミーが彼の秘密を知っていて、それについて話したがっているのではないかと考えていた。 “Never,” she answered, with a despondent but decided air. %% 「絶対に」彼女は落胆した様子だが決然とした態度で答えた。 “Rome took all the vanity out of me, for after seeing the wonders there, I felt too insignificant to live and gave up all my foolish hopes in despair.” %% 「ローマは私の虚栄心をすべて取り去ってしまった。そこでの驚異を見た後、私は生きるにはあまりにも取るに足りないと感じ、絶望の中で愚かな希望をすべて捨ててしまった。」 “Why should you, with so much energy and talent?” %% 「そんなに元気で才能があるのに、どうしてそう思うの?」 “That’s just why, because talent isn’t genius, and no amount of energy can make it so. %% 「それが理由なのよ、才能は天才ではないし、どんなに元気でも天才にはなれないよ。 I want to be great, or nothing. %% 私は偉大になりたい、さもなければ無になりたい。 I won’t be a common-place dauber, so I don’t intend to try any more.” %% 私はありきたりの画家にはならないから、もうこれ以上は試すつもりはないよ。」 “And what are you going to do with yourself now, if I may ask?” %% 「それで、もし聞いてもいいなら、これからどうするつもりなの?」 “Polish up my other talents, and be an ornament to society, if I get the chance.” %% 「私の他の才能を磨いて、機会があれば社交界の花形になるよ。」 It was a characteristic speech, and sounded daring, but audacity becomes young people, and Amy’s ambition had a good foundation. %% それは彼女らしい発言で、大胆に聞こえたが、大胆さは若者に似合うもので、エイミーの野心には良い土台があった。 Laurie smiled, but he liked the spirit with which she took up a new purpose when a long-cherished one died, and spent no time lamenting. %% ローリーは微笑んだが、彼は彼女が長く抱いていた目的が死んでしまった時に新しい目的を持ち、嘆く時間を費やさなかった精神を好ましく思った。 “Good! And here is where Fred Vaughn comes in, I fancy.” %% 「よかった! そして、ここがフレッド・ヴォーンの出番だと思う。」 Amy preserved a discreet silence, but there was a conscious look in her downcast face that made Laurie sit up and say gravely, “Now I’m going to play brother, and ask questions. May I?” %% エイミーは慎重に沈黙を守ったが、彼女の伏し目がちな顔に意識的な表情があったので、ローリーは起き上がって真面目な顔で言った、「今から兄の役を演じて、質問するよ。いいかな?」 “I don’t promise to answer.” %% 「答えるとは約束しないよ。」 “Your face will, if your tongue won’t. %% 「口が答えなくても、顔が答えてくれるよ。 You aren’t woman of the world enough yet to hide your feelings, my dear. %% 君はまだ自分の感情を隠すほど世慣れた女性ではないよ、愛しい人。 I heard rumors about Fred and you last year, and it’s my private opinion that if he had not been called home so suddenly and detained so long, something would have come of it, hey?” %% 去年、フレッドと君の噂を聞いたよ、そして、彼がそんなに突然家に呼ばれて、そんなに長く拘束されなかったら、何かが起こっていただろうというのが私の個人的な意見だ、ねえ?」 “That’s not for me to say,” was Amy’s grim reply, but her lips would smile, and there was a traitorous sparkle of the eye which betrayed that she knew her power and enjoyed the knowledge. %% 「それは私が言うべきことではないよ」というのがエイミーの厳しい返事だったが、彼女の唇は微笑み、彼女が自分の力を知って、その知識を楽しんでいることを裏切る、裏切りの目の輝きがあった。 “You are not engaged, I hope?” %% 「婚約はしていないでしょうね?」 and Laurie looked very elder-brotherly and grave all of a sudden. %% そして、ローリーは突然、とても兄らしく、真面目な顔つきになった。 “No.” %% 「いいえ」 “But you will be, if he comes back and goes properly down on his knees, won’t you?” %% 「でも、彼が戻ってきて、きちんとひざまずいたら、そうするでしょう?」 “Very likely.” %% 「おそらく」 “Then you are fond of old Fred?” %% 「それなら、フレッドが好きなの?」 “I could be, if I tried.” %% 「そうしようと思えば、そうできるよ」 “But you don’t intend to try till the proper moment? %% 「でも、適切な時までそうしようとは思わないつもり? Bless my soul, what unearthly prudence! %% なんてことだ、なんてこの世のものとは思えない思慮深さだ! He’s a good fellow, Amy, but not the man I fancied you’d like.” %% 彼はいい奴だ、エイミー、でも君が好きになるような男だとは思わなかった」 “He is rich, a gentleman, and has delightful manners,” began Amy, trying to be quite cool and dignified, but feeling a little ashamed of herself, in spite of the sincerity of her intentions. %% 「彼はお金持ちで、紳士で、マナーも素晴らしいよ」エイミーは冷静で威厳のある態度をとろうとしたが、自分の意図の誠実さにもかかわらず、少し恥ずかしく感じながら話し始めた。 “I understand. Queens of society can’t get on without money, so you mean to make a good match, and start in that way? %% 「わかった。社交界の女王はお金がなければやっていけない、だから君は良い相手を見つけて、そのようにして始めるつもりなんだね? Quite right and proper, as the world goes, but it sounds odd from the lips of one of your mother’s girls.” %% 世間一般では正しいことだが、君のお母さんの娘の口から出ると奇妙に聞こえる」 “True, nevertheless.” %% 「それでも本当よ」 A short speech, but the quiet decision with which it was uttered contrasted curiously with the young speaker. %% 短いスピーチだったが、それを発する時の静かな決意は、若い話し手と奇妙な対照をなしていた。 Laurie felt this instinctively and laid himself down again, with a sense of disappointment which he could not explain. %% ローリーはこれを本能的に感じ、説明できない失望感を抱いて再び横になった。 His look and silence, as well as a certain inward self-disapproval, ruffled Amy, and made her resolve to deliver her lecture without delay. %% 彼の表情と沈黙、そして内心の自己否定がエイミーを苛立たせ、彼女はためらうことなく説教を決意した。 “I wish you’d do me the favor to rouse yourself a little,” she said sharply. %% 「少し元気になってほしいのだけど」と彼女はきっぱり言った。 “Do it for me, there’s a dear girl.” %% 「私のためにやって、いい子だ」 “I could, if I tried.” %% 「やればできる」 and she looked as if she would like doing it in the most summary style. %% そして彼女はそれを最も手短な方法で済ませたいと思っているようだった。 “Try, then. I give you leave,” returned Laurie, who enjoyed having someone to tease, after his long abstinence from his favorite pastime. %% 「じゃあやってみろ。許可する」とローリーは答えた。彼は長い間お気に入りの娯楽を控えていたので、誰かをからかうのを楽しんだ。 “You’d be angry in five minutes.” %% 「5分で怒るだろう」 “I’m never angry with you. %% 「私はあなたに怒ったことはない。 It takes two flints to make a fire. %% 火を起こすには2つの火打ち石が必要だ。 You are as cool and soft as snow.” %% あなたは雪のように冷たくて柔らかい」 “You don’t know what I can do. %% 「あなたは私が何ができるか知らない。 Snow produces a glow and a tingle, if applied rightly. %% 雪は正しく使われれば、輝きとチクチク感を生み出す。 Your indifference is half affectation, and a good stirring up would prove it.” %% あなたの無関心は半分は気取りで、よくかき混ぜればそれが証明されるだろう」 “Stir away, it won’t hurt me and it may amuse you, as the big man said when his little wife beat him. %% 「かき混ぜてください、それは私を傷つけないし、それはあなたを楽しませるかもしれない、大きな男が彼の小さな妻が彼を殴ったときに言ったように。 Regard me in the light of a husband or a carpet, and beat till you are tired, if that sort of exercise agrees with you.” %% 私を夫かカーペットだと思って、疲れるまで叩いてください、もしそういう運動があなたに合っているなら」 Being decidedly nettled herself, and longing to see him shake off the apathy that so altered him, Amy sharpened both tongue and pencil, and began. %% エイミーは明らかにイライラしていて、彼が彼を変えてしまった無関心を振り払うのを見たいと切望していたので、舌と鉛筆を研ぎ澄まして始めた。 “Flo and I have got a new name for you. %% 「フロと私はあなたに新しい名前を付けたよ。 It’s Lazy Laurence. %% それは怠け者のローレンスよ。 How do you like it?” %% 気に入った?」 She thought it would annoy him, but he only folded his arms under his head, with an imperturbable, “That’s not bad. Thank you, ladies.” %% 彼女はそれが彼を悩ませると思ったが、彼はただ落ち着き払って頭の下に腕を組み、「悪くないね。ありがとう、お嬢さんたち。」 “Do you want to know what I honestly think of you?” %% 「私があなたをどう思っているか正直に知りたい?」 “Pining to be told.” %% 「聞きたくてたまらない。」 “Well, I despise you.” %% 「そうね、私はあなたを軽蔑している。」 If she had even said ‘I hate you’ in a petulant or coquettish tone, he would have laughed and rather liked it, but the grave, almost sad, accent in her voice made him open his eyes, and ask quickly... %% もし彼女が「あなたなんて大嫌い」と気まぐれや媚態を込めて言ったのなら、彼は笑ってむしろそれを喜んだだろうが、彼女の声の深刻で、ほとんど悲しげなアクセントは彼に目を開かせ、すぐに尋ねさせた。 “Why, if you please?” %% 「なぜ、もしよかったら?」 “Because, with every chance for being good, useful, and happy, you are faulty, lazy, and miserable.” %% 「なぜなら、善良で、役に立ち、幸せになるためのあらゆる機会があるにもかかわらず、あなたは欠陥があり、怠惰で、惨めだからです。」 “Strong language, mademoiselle.” %% 「強い言葉ですね、マドモアゼル。」 “If you like it, I’ll go on.” %% 「もし気に入ったら、続けます。」 “Pray do, it’s quite interesting.” %% 「どうぞ、とても面白いです。」 “I thought you’d find it so. %% 「そう思ってもらえると思っていました。 Selfish people always like to talk about themselves.” %% 利己的な人はいつも自分のことを話したがるものよ。」 “Am I selfish?” the question slipped out involuntarily and in a tone of surprise, for the one virtue on which he prided himself was generosity. %% 「私は利己的ですか?」その質問は思わず驚いた口調で出てしまった。彼が自慢できる唯一の美徳は寛大さだったからだ。 “Yes, very selfish,” continued Amy, in a calm, cool voice, twice as effective just then as an angry one. %% 「ええ、とても利己的です」とエイミーは落ち着いた冷静な声で続けた。その声は怒った声の2倍の効果があった。 “I’ll show you how, for I’ve studied you while we were frolicking, and I’m not at all satisfied with you. %% 「どうすればいいか教えてあげるよ。私たちがはしゃいでいた間にあなたを観察したんだけど、あなたには全然満足していないの。 Here you have been abroad nearly six months, and done nothing but waste time and money and disappoint your friends.” %% あなたは6ヶ月近くも海外にいて、時間とお金を無駄にして友達を失望させる以外何もしていないのよ。」 “Isn’t a fellow to have any pleasure after a four-year grind?” %% 「4年間の苦労の後に楽しみを持つべきではないのか?」 “You don’t look as if you’d had much. %% 「あまり楽しんでいないみたいね。 At any rate, you are none the better for it, as far as I can see. %% いずれにせよ、私の見る限り、あなたはそれで良くなったわけではないよ。 I said when we first met that you had improved. %% 最初に会ったとき、あなたは良くなったと言ったよ。 Now I take it all back, for I don’t think you half so nice as when I left you at home. %% 今は全部取り消すよ、だってあなたは私が家を離れたときの半分も素敵じゃないと思うから。 You have grown abominably lazy, you like gossip, and waste time on frivolous things, you are contented to be petted and admired by silly people, instead of being loved and respected by wise ones. %% あなたはひどく怠惰になってしまったし、噂話が好きで、くだらないことに時間を浪費しているし、賢い人から愛され尊敬されるよりも、愚かな人から可愛がられ賞賛されることに満足している。 With money, talent, position, health, and beauty, ah you like that old Vanity! %% お金、才能、地位、健康、美貌、ああ、あなたはあの古い虚栄心が好きなのね! But it’s the truth, so I can’t help saying it, with all these splendid things to use and enjoy, you can find nothing to do but dawdle, and instead of being the man you ought to be, you are only...” there she stopped, with a look that had both pain and pity in it. %% でもそれは真実だから、言わずにはいられないの、これらすべての素晴らしいものを使い、楽しむために、あなたはぐずぐずする以外に何もすることが見つからず、あなたがなるべき男になる代わりに、あなたはただ・・・」そこで彼女は、痛みと哀れみの両方を含んだ表情で立ち止まった。 “Saint Laurence on a gridiron,” added Laurie, blandly finishing the sentence. %% 「焼き網の上の聖ローレンス」とローリーは付け加えて、穏やかに文を終えた。 But the lecture began to take effect, for there was a wide-awake sparkle in his eyes now and a half-angry, half-injured expression replaced the former indifference. %% しかし、説教は効果を現し始め、彼の目にはすっかり目が覚めたような輝きがあり、半分怒り、半分傷ついた表情が以前の無関心な表情に取って代わった。 “I supposed you’d take it so. %% 「そう思うだろうと思った。 You men tell us we are angels, and say we can make you what we will, but the instant we honestly try to do you good, you laugh at us and won’t listen, which proves how much your flattery is worth.” %% あなたたち男性は私たちを天使だと言って、私たちがあなたたちをどうにでもできると言うけれど、私たちが正直にあなたたちのためを思って何かしようとすると、あなたたちは私たちを笑って聞こうとしない、それはあなたたちのお世辞がどれほどの価値があるかを証明している。」 Amy spoke bitterly, and turned her back on the exasperating martyr at her feet. %% エイミーは苦々しく言い、足元の腹立たしい殉教者に背を向けた。 In a minute a hand came down over the page, so that she could not draw, and Laurie’s voice said, with a droll imitation of a penitent child, “I will be good, oh, I will be good!” %% すぐに手がページの上に降りてきて、彼女は絵を描くことができなくなり、ローリーの声が、悔い改めた子供の滑稽な真似をしながら、「いい子にするよ、ああ、いい子にするよ!」と言った。 But Amy did not laugh, for she was in earnest, and tapping on the outspread hand with her pencil, said soberly, “Aren’t you ashamed of a hand like that? %% しかしエイミーは笑わなかった、彼女は本気だったから、そして広げた手に鉛筆でトントンと叩きながら、真面目な顔で言った、「こんな手で恥ずかしくないのか? It’s as soft and white as a woman’s, and looks as if it never did anything but wear Jouvin’s best gloves and pick flowers for ladies. %% 女性の手のように柔らかくて白いし、ジュバンの最高の手袋をはめて女性のために花を摘む以外何もしたことがないように見える。 You are not a dandy, thank Heaven, so I’m glad to see there are no diamonds or big seal rings on it, only the little old one Jo gave you so long ago. %% あなたはダンディではない、ありがたいことに、だからダイヤモンドや大きな印章指輪がついていなくてよかった、ずっと前にジョーがあげた小さな古い指輪だけだ。 Dear soul, I wish she was here to help me!” %% 愛しい人、彼女がここにいて私を助けてくれたらよかったのに!」 “So do I!” %% 「私もそう思うよ!」 The hand vanished as suddenly as it came, and there was energy enough in the echo of her wish to suit even Amy. %% 手は現れた時と同じように突然消え、彼女の願いのこだまにはエイミーでさえ満足させるだけのエネルギーがあった。 She glanced down at him with a new thought in her mind, but he was lying with his hat half over his face, as if for shade, and his mustache hid his mouth. %% 彼女は新しい考えを頭に浮かべて彼をちらっと見下ろしたが、彼は日陰を求めるかのように帽子を半分顔にかぶって横になっていて、口ひげが口を隠していた。 She only saw his chest rise and fall, with a long breath that might have been a sigh, and the hand that wore the ring nestled down into the grass, as if to hide something too precious or too tender to be spoken of. %% 彼女は彼の胸が上下し、ため息かもしれない長い息をつき、指輪をはめた手が、語るにはあまりにも貴重で優しすぎる何かを隠すかのように草の中に落ちていくのを見ているだけだった。 All in a minute various hints and trifles assumed shape and significance in Amy’s mind, and told her what her sister never had confided to her. %% 一瞬のうちに、様々なヒントや些細なことがエイミーの頭の中で形を成し、意味を持ち、姉が決して打ち明けなかったことを彼女に告げた。 She remembered that Laurie never spoke voluntarily of Jo, she recalled the shadow on his face just now, the change in his character, and the wearing of the little old ring which was no ornament to a handsome hand. %% 彼女はローリーがジョーのことを自ら話すことは一度もなかったことを思い出し、つい先ほどの彼の顔の影、彼の性格の変化、そしてハンサムな手に似合わない古びた小さな指輪をはめていたことを思い出した。 Girls are quick to read such signs and feel their eloquence. %% 少女たちはそのような兆候を素早く読み取り、その雄弁さを感じ取る。 Amy had fancied that perhaps a love trouble was at the bottom of the alteration, and now she was sure of it. %% エイミーは、もしかしたら恋愛の悩みが変化の底にあるのではないかと想像していたが、今では確信していた。 Her keen eyes filled, and when she spoke again, it was in a voice that could be beautifully soft and kind when she chose to make it so. %% 彼女の鋭い目は潤み、再び話し始めたとき、彼女がそうしようと思えば美しく柔らかく優しい声で話すことができた。 “I know I have no right to talk so to you, Laurie, and if you weren’t the sweetest-tempered fellow in the world, you’d be very angry with me. %% 「ローリー、あなたにこんなことを言う権利はないのはわかっているし、あなたが世界一優しい人じゃなかったら、私にとても怒っているだろう。 But we are all so fond and proud of you, I couldn’t bear to think they should be disappointed in you at home as I have been, though, perhaps they would understand the change better than I do.” %% でも、私たちはみんなあなたをとても好きで誇りに思っているから、私のように家であなたに失望するなんて考えられないよ、でも、もしかしたら私よりもその変化を理解してくれるかもしれないよ」 “I think they would,” came from under the hat, in a grim tone, quite as touching as a broken one. %% 「そう思う」と帽子の下から、悲しげな声で、壊れたものと同じくらい感動的に聞こえてきた。 “They ought to have told me, and not let me go blundering and scolding, when I should have been more kind and patient than ever. %% 「彼らは私に言うべきだったし、私がこれまで以上に親切で忍耐強くあるべきだったのに、私が失敗したり叱ったりしないようにすべきだった。 I never did like that Miss Randal and now I hate her!” said artful Amy, wishing to be sure of her facts this time. %% 私はあのランドールさんが嫌いだったし、今は彼女が嫌い!」と、今度こそ事実を確かめたいと思ったアーミーは言った。 “Hang Miss Randal!” %% 「ランドールさんを吊るせ!」 and Laurie knocked the hat off his face with a look that left no doubt of his sentiments toward that young lady. %% そしてローリーは、その若い女性に対する彼の感情に疑いを残さない表情で、帽子を顔から叩き落とした。 “I beg pardon, I thought...” %% 「失礼、私は思ったのだが・・・」 and there she paused diplomatically. %% そしてそこで彼女は外交的に一時停止した。 “No, you didn’t, you knew perfectly well I never cared for anyone but Jo,” Laurie said that in his old, impetuous tone, and turned his face away as he spoke. %% 「いいえ、そうじゃない、君は私がジョー以外誰も気にかけなかったことをよく知っていたよ」ローリーは昔の激しい口調でそう言い、話しながら顔を背けた。 “I did think so, but as they never said anything about it, and you came away, I supposed I was mistaken. %% 「そう思ったけど、彼らがそれについて何も言わなかったし、君が帰って来ちゃったから、私は間違っていたと思ったの。 And Jo wouldn’t be kind to you? %% そしてジョーは君に優しくしてくれなかった? Why, I was sure she loved you dearly.” %% なぜ、彼女は君をとても愛していたと確信していたのに。」 “She was kind, but not in the right way, and it’s lucky for her she didn’t love me, if I’m the good-for-nothing fellow you think me. %% 「彼女は優しかったけど、正しい方法ではなかったし、もし私が君が思っているようなろくでなしなら、彼女が私を愛さなかったのは彼女にとって幸運なことだよ。 It’s her fault though, and you may tell her so.” %% でもそれは彼女のせいだし、そう言ってやってもいいよ。」 The hard, bitter look came back again as he said that, and it troubled Amy, for she did not know what balm to apply. %% 彼がそう言うと、厳しく苦々しい表情が再び戻り、エイミーは困惑した。なぜなら彼女はどんな慰めの言葉をかけたらいいかわからなかったからだ。 “I was wrong, I didn’t know. %% 「私が間違っていました、知らなかったんです。 I’m very sorry I was so cross, but I can’t help wishing you’d bear it better, Teddy, dear.” %% あんなに怒ってごめんなさい、でも、テディ、あなたにもっと我慢してほしいと願わずにはいられないの。」 “Don’t, that’s her name for me!” and Laurie put up his hand with a quick gesture to stop the words spoken in Jo’s half-kind, half-reproachful tone. %% 「やめて、それは彼女が私を呼ぶときの名前なんだ!」そしてローリーは、ジョーの半分優しく、半分非難するような口調で話される言葉を止めるために、素早い身振りで手を上げた。 “Wait till you’ve tried it yourself,” he added in a low voice, as he pulled up the grass by the handful. %% 「自分で試すまで待って」と彼は低い声で付け加えて、草をひと掴み引き抜いた。 “I’d take it manfully, and be respected if I couldn’t be loved,” said Amy, with the decision of one who knew nothing about it. %% 「私は男らしくそれを受け入れて、愛されなくても尊敬されるよ」とエイミーは、それについて何も知らない人の決意で言った。 Now, Laurie flattered himself that he had borne it remarkably well, making no moan, asking no sympathy, and taking his trouble away to live it down alone. %% さて、ローリーは、自分がそれを驚くほどうまく耐え、うめき声を上げず、同情を求めず、一人でそれを乗り越えるために自分の悩みを持ち去ったと自負していた。 Amy’s lecture put the matter in a new light, and for the first time it did look weak and selfish to lose heart at the first failure, and shut himself up in moody indifference. %% エイミーの講義はその問題を新たな見方で見させ、初めての失敗で心を失い、不機嫌な無関心の中に閉じこもるのは弱くて利己的に見えた。 He felt as if suddenly shaken out of a pensive dream and found it impossible to go to sleep again. %% 彼はまるで物思いにふける夢から突然揺さぶられたように感じ、再び眠りにつくのは不可能だと思った。 Presently he sat up and asked slowly, “Do you think Jo would despise me as you do?” %% やがて彼は起き上がり、ゆっくりと尋ねた、「ジョーは君のように私を軽蔑すると思うかい?」 “Yes, if she saw you now. %% 「そうね、もし彼女が今のあなたを見たら。 She hates lazy people. %% 彼女は怠惰な人を嫌う。 Why don’t you do something splendid, and make her love you?” %% 何か素晴らしいことをして、彼女にあなたを愛してもらったら?」 “I did my best, but it was no use.” %% 「最善を尽くしたが、無駄だった」 “Graduating well, you mean? %% 「卒業するって意味? That was no more than you ought to have done, for your grandfather’s sake. %% それは、おじいさまのためにあなたがすべきことだった。 It would have been shameful to fail after spending so much time and money, when everyone knew that you could do well.” %% 誰もがあなたがうまくやれると知っているのに、そんなに多くの時間とお金を費やした後に失敗するのは恥ずかしいことだったでしょう。」 “I did fail, say what you will, for Jo wouldn’t love me,” began Laurie, leaning his head on his hand in a despondent attitude. %% 「私は失敗した、何と言おうと、ジョーは私を愛してくれなかった」とローリーは言い始め、落胆した態度で頭を手に寄りかかった。 “No, you didn’t, and you’ll say so in the end, for it did you good, and proved that you could do something if you tried. %% 「いいえ、そうではありません、そしてあなたは最後にそう言うでしょう、それはあなたに良いことをし、あなたが試みれば何かをすることができることを証明したからです。 If you’d only set about another task of some sort, you’d soon be your hearty, happy self again, and forget your trouble.” %% もしあなたが何か別の課題に取り組むだけで、あなたはすぐに元気で幸せな自分に戻り、悩みを忘れるでしょう。」 “That’s impossible.” %% 「それは不可能だ。」 “Try it and see. You needn’t shrug your shoulders, and think, ‘Much she knows about such things’. %% 「試してごらんなさい。肩をすくめて「彼女はそういうことをよく知っているんだ」と思う必要はありません。 I don’t pretend to be wise, but I am observing, and I see a great deal more than you’d imagine. %% 私は賢いふりをするつもりはないが、私は観察しているし、あなたが想像するよりもずっと多くのことを見ている。 I’m interested in other people’s experiences and inconsistencies, and though I can’t explain, I remember and use them for my own benefit. %% 私は他人の経験や矛盾に興味があり、説明することはできないが、それらを覚えて自分の利益のために使う。 Love Jo all your days, if you choose, but don’t let it spoil you, for it’s wicked to throw away so many good gifts because you can’t have the one you want. %% あなたが選ぶなら、あなたのすべての日を愛しなさい、しかし、それがあなたを台無しにしないようにしなさい、あなたが欲しいものを手に入れることができないからといって、たくさんの良い贈り物を捨てるのは邪悪なことだ。 There, I won’t lecture any more, for I know you’ll wake up and be a man in spite of that hardhearted girl.” %% ほら、もう説教はしないよ、だってあなたは目を覚まして、あの冷酷な女の子にもかかわらず男になるでしょうから。」 Neither spoke for several minutes. %% どちらも数分間話さなかった。 Laurie sat turning the little ring on his finger, and Amy put the last touches to the hasty sketch she had been working at while she talked. %% ローリーは座って指輪を回し、エイミーは話している間に描いていた大急ぎのスケッチに最後の仕上げを加えた。 Presently she put it on his knee, merely saying, “How do you like that?” %% やがて彼女はそれを彼の膝の上に置き、「どうですか?」とだけ言った。 He looked and then he smiled, as he could not well help doing, for it was capitally done, the long, lazy figure on the grass, with listless face, half-shut eyes, and one hand holding a cigar, from which came the little wreath of smoke that encircled the dreamer’s head. %% 彼はそれを見ると、思わず微笑んだ。それは見事な出来栄えで、草の上に横たわる長い怠惰な姿、無気力な顔、半分閉じた目、片手には葉巻を持ち、そこから夢見る人の頭を取り巻く小さな煙の輪が描かれていた。 “How well you draw!” he said, with a genuine surprise and pleasure at her skill, adding, with a half-laugh, “Yes, that’s me.” %% 「なんて上手く描くんだ!」と彼は彼女の腕前に心から驚き、喜び、半分笑いながら「そう、これは私だ」と付け加えた。 “As you are. This is as you were.” %% 「そのままで。これがあなたの姿です」 and Amy laid another sketch beside the one he held. %% とエイミーは彼が持っているスケッチの横に別のスケッチを置いた。 It was not nearly so well done, but there was a life and spirit in it which atoned for many faults, and it recalled the past so vividly that a sudden change swept over the young man’s face as he looked. %% それはそれほど上手く描かれてはいないが、多くの欠点を償うだけの生命と精神がそこにあり、過去を鮮明に思い出させるので、それを見た若者の顔に突然変化が現れた。 Only a rough sketch of Laurie taming a horse. %% 馬を飼い慣らすローリーの大まかなスケッチだけだ。 Hat and coat were off, and every line of the active figure, resolute face, and commanding attitude was full of energy and meaning. %% 帽子とコートは脱いでいて、活動的な姿、決意に満ちた顔、威厳のある態度のすべての線がエネルギーと意味に満ちていた。 The handsome brute, just subdued, stood arching his neck under the tightly drawn rein, with one foot impatiently pawing the ground, and ears pricked up as if listening for the voice that had mastered him. %% ちょうど従順になった美しい動物は、きつく引かれた手綱の下で首を曲げて立っており、片足でイライラして地面を掻き、耳を立てて自分を支配した声に耳を傾けているようだった。 In the ruffled mane, the rider’s breezy hair and erect attitude, there was a suggestion of suddenly arrested motion, of strength, courage, and youthful buoyancy that contrasted sharply with the supine grace of the ‘Dolce far Niente’ sketch. %% 乱れたたてがみ、乗り手の風になびく髪と直立した態度には、突然動きを止めた動き、強さ、勇気、若々しい浮揚感があり、「ドルチェ・ファー・ニエンテ」のスケッチの横たわる優雅さとは対照的だった。 Laurie said nothing but as his eye went from one to the other, Amy saw him flush up and fold his lips together as if he read and accepted the little lesson she had given him. %% ローリーは何も言わなかったが、彼の目が次から次へと移っていくと、エイミーは彼が顔を赤らめ、彼女が彼に与えた小さな教訓を読んで受け入れたかのように唇を閉じているのを見ました。 That satisfied her, and without waiting for him to speak, she said, in her sprightly way... %% 彼女はそれで満足し、彼が話すのを待たずに、彼女は元気よく言った。 “Don’t you remember the day you played Rarey with Puck, and we all looked on? %% 「あなたがパックとレアリーをして、みんなが見ていた日のことを覚えていないの? Meg and Beth were frightened, but Jo clapped and pranced, and I sat on the fence and drew you. %% メグとベスは怖がっていたけど、ジョーは拍手して跳ね回り、私は柵に座ってあなたを描いた。 I found that sketch in my portfolio the other day, touched it up, and kept it to show you.” %% 先日、ポートフォリオの中にそのスケッチを見つけて、手直しして、あなたに見せるために取っておいたんだ」 “Much obliged. You’ve improved immensely since then, and I congratulate you. %% 「どうもありがとう。あの頃からずいぶん上達したね、おめでとう。 May I venture to suggest in ‘a honeymoon paradise’ that five o’clock is the dinner hour at your hotel?” %% 新婚旅行の楽園で、あえて申し上げますが、あなたのホテルの夕食は5時です」 Laurie rose as he spoke, returned the pictures with a smile and a bow and looked at his watch, as if to remind her that even moral lectures should have an end. %% ローリーはそう言いながら立ち上がり、笑顔でお辞儀をして写真を返し、道徳的な講義にも終わりがあるべきだと彼女に思い出させるかのように時計を見た。 He tried to resume his former easy, indifferent air, but it was an affectation now, for the rousing had been more effacious than he would confess. %% 彼は以前の楽で無関心な態度を取り戻そうとしたが、それは今や気取った態度だった。なぜなら、その呼びかけは彼が認めるよりも効果的だったからだ。 Amy felt the shade of coldness in his manner, and said to herself... %% エイミーは彼の態度に冷たさを感じ、独り言を言った。 “Now, I’ve offended him. %% 「今、私は彼を怒らせてしまった。 Well, if it does him good, I’m glad, if it makes him hate me, I’m sorry, but it’s true, and I can’t take back a word of it.” %% まあ、それが彼のためになるなら、私は嬉しいし、それが彼に私を憎ませるなら、私は残念だが、それは本当のことだし、私はその言葉を取り消すことはできない。」 They laughed and chatted all the way home, and little Baptiste, up behind, thought that monsieur and madamoiselle were in charming spirits. %% 彼らは家までずっと笑い、おしゃべりをし、後ろに乗っていた小さなバプティストはこのムッシューとマドモアゼルは魅力的な人だと思った。 But both felt ill at ease. %% しかし、二人とも落ち着かなかった。 The friendly frankness was disturbed, the sunshine had a shadow over it, and despite their apparent gaiety, there was a secret discontent in the heart of each. %% 友好的な率直さが乱され、日差しには影がかかり、彼らの見かけの陽気さにもかかわらず、それぞれの心には秘密の不満があった。 “Shall we see you this evening, mon frere?” asked Amy, as they parted at her aunt’s door. %% 「今夜会えるかしら、お兄様?」とエイミーは叔母の家の玄関で別れ際に尋ねた。 “Unfortunately I have an engagement. %% 「残念ながら約束があるんだ。 Au revoir, madamoiselle,” and Laurie bent as if to kiss her hand, in the foreign fashion, which became him better than many men. %% ではまた、マドモアゼル」とローリーは外国風に彼女の手にキスをするかのように身をかがめたが、それは彼に多くの男性よりも似合っていた。 Something in his face made Amy say quickly and warmly... %% 彼の顔の何かがエイミーに素早く熱く言わせ、 “No, be yourself with me, Laurie, and part in the good old way. %% 「いいえ、私といる時はいつものローリーでいて、昔ながらの別れ方をしましょう。 I’d rather have a hearty English handshake than all the sentimental salutations in France.” %% フランスのあらゆる感傷的な挨拶よりも、私はイギリスの心のこもった握手の方が好きです。」 “Goodbye, dear,” and with these words, uttered in the tone she liked, Laurie left her, after a handshake almost painful in its heartiness. %% 「さよなら、愛しい人」と、彼女の好きな口調でこれらの言葉を発して、ローリーは、その心のこもった握手でほとんど痛いほど握手した後、彼女のもとを去った。 Next morning, instead of the usual call, Amy received a note which made her smile at the beginning and sigh at the end. %% 翌朝、いつもの呼び出しの代わりに、エイミーは手紙を受け取り、最初は微笑み、最後にはため息をついた。 My Dear Mentor, %% 親愛なる師匠、 Please make my adieux to your aunt, and exult within yourself, for ‘Lazy Laurence’ has gone to his grandpa, like the best of boys. %% どうかおばさんに私の別れの言葉を伝えてください、そして心の中で喜んでください、「怠け者のローレンス」は、最高の少年のように、彼のおじいちゃんのところに行きました。 A pleasant winter to you, and may the gods grant you a blissful honeymoon at Valrosa! %% あなたに楽しい冬を、そして神々があなたにヴァルローザでの至福の新婚旅行を授けてくれますように! I think Fred would be benefited by a rouser. %% フレッドは刺激を与えられると得をすると思う。 Tell him so, with my congratulations. %% 彼にそう伝えて、お祝いの言葉も伝えて。 Yours gratefully, Telemachus %% 感謝を込めて、テレマコス “Good boy! I’m glad he’s gone,” said Amy, with an approving smile. %% 「いい子ね! 彼が行ってしまってよかったよ」とエイミーは満足そうに微笑んだ。 The next minute her face fell as she glanced about the empty room, adding, with an involuntary sigh, “Yes, I am glad, but how I shall miss him.” %% 次の瞬間、彼女は空っぽの部屋を見回して顔を曇らせ、思わずため息をつきながら、「そう、よかったんだけど、彼がいなくて寂しくなるよ」と付け加えた。 ## CHAPTER FORTY: THE VALLEY OF THE SHADOW %% 第40章: 影の谷 When the first bitterness was over, the family accepted the inevitable, and tried to bear it cheerfully, helping one another by the increased affection which comes to bind households tenderly together in times of trouble. %% 最初の苦しみが過ぎ去ると、家族は避けられないことを受け入れ、それを元気に耐えようとし、困難な時に家族を優しく結びつける愛情を増し、互いに助け合った。 They put away their grief, and each did his or her part toward making that last year a happy one. %% 彼らは悲しみを捨て、それぞれがその最後の年を幸せなものにするべく自分の役割を果たした。 The pleasantest room in the house was set apart for Beth, and in it was gathered everything that she most loved, flowers, pictures, her piano, the little worktable, and the beloved pussies. %% 家の中で一番気持ちのいい部屋がベスのために用意され、そこには彼女が一番好きな花、絵、ピアノ、小さな作業台、愛する猫ちゃんたちが集められた。 Father’s best books found their way there, Mother’s easy chair, Jo’s desk, Amy’s finest sketches, and every day Meg brought her babies on a loving pilgrimage, to make sunshine for Aunty Beth. %% 父の一番いい本、母の安楽椅子、ジョーの机、エイミーの最高のスケッチがそこに集められ、メグは毎日、ベスおばさんに日差しを届けようと、愛情を込めて赤ちゃんを連れて巡礼に訪れた。 John quietly set apart a little sum, that he might enjoy the pleasure of keeping the invalid supplied with the fruit she loved and longed for. %% ジョンは、病人が愛し、切望している果物を供給し続けるという喜びを享受するために、密かに小額の資金を用意した。 Old Hannah never wearied of concocting dainty dishes to tempt a capricious appetite, dropping tears as she worked, and from across the sea came little gifts and cheerful letters, seeming to bring breaths of warmth and fragrance from lands that know no winter. %% 老ハンナは、気まぐれな食欲をそそるためにおいしい料理を作るのに飽きることなく、働きながら涙を流し、海の向こうからは、冬を知らない国から暖かさと香りの息吹をもたらすように、小さな贈り物や陽気な手紙が届いた。 Here, cherished like a household saint in its shrine, sat Beth, tranquil and busy as ever, for nothing could change the sweet, unselfish nature, and even while preparing to leave life, she tried to make it happier for those who should remain behind. %% ベスは、神殿の聖人のように大切にされ、いつものように穏やかに忙しく過ごしていた。優しく、利己的でない性格は何も変えることができず、人生を去る準備をしている間でさえ、残された人々のために人生をより幸せにしようと努力していた。 The feeble fingers were never idle, and one of her pleasures was to make little things for the school children daily passing to and fro, to drop a pair of mittens from her window for a pair of purple hands, a needlebook for some small mother of many dolls, penwipers for young penmen toiling through forests of pothooks, scrapbooks for picture-loving eyes, and all manner of pleasant devices, till the reluctant climbers of the ladder of learning found their way strewn with flowers, as it were, and came to regard the gentle giver as a sort of fairy godmother, who sat above there, and showered down gifts miraculously suited to their tastes and needs. %% 弱々しい指は決して怠惰ではなく、彼女の楽しみの1つは、毎日行き来する学童のために小さなものを作り、紫色の手のために窓からミトンを落としたり、たくさんの人形を持つ小さな母親のために針箱を作ったり、筆記体の森の中を苦労して歩く若い筆記者のためにペン拭きを作ったり、絵を愛する目のためにスクラップブックを作ったり、あらゆる種類の楽しい工夫を凝らしたりすることで、学問の道を嫌々登る者たちが、道に花が咲き乱れているのを見つけ、優しい贈り主を、そこに座って、彼らの好みや必要に奇跡的に合った贈り物を降らせる、一種の妖精のゴッドマザーと見なしようになるまでだった。 If Beth had wanted any reward, she found it in the bright little faces always turned up to her window, with nods and smiles, and the droll little letters which came to her, full of blots and gratitude. %% もしベスが何か報酬を望んでいたとしたら、それはいつも彼女の窓に向かってうなずき、微笑み、しみと感謝の気持ちでいっぱいのおかしな小さな手紙をくれた明るい小さな顔の中に見いだせた。 The first few months were very happy ones, and Beth often used to look round, and say “How beautiful this is!” as they all sat together in her sunny room, the babies kicking and crowing on the floor, mother and sisters working near, and father reading, in his pleasant voice, from the wise old books which seemed rich in good and comfortable words, as applicable now as when written centuries ago, a little chapel, where a paternal priest taught his flock the hard lessons all must learn, trying to show them that hope can comfort love, and faith make resignation possible. %% 最初の数ヶ月はとても幸せで、ベスはよく周りを見回して「なんて美しいんだろう!」と言っていた。みんなで日当たりの良い部屋に座り、赤ちゃんが床で足をばたばたさせて泣き叫び、母親と姉妹が近くで働き、父親が何世紀も前に書かれたときと同じように今でも当てはまる、善良で心地よい言葉が豊富に書かれているように思える賢い古い本を、父親が心地よい声で読み聞かせ、父親のような司祭が信者に誰もが学ばなければならない難しい教訓を教え、希望は愛を慰め、信仰は諦めを可能にすることを示そうとしている小さな礼拝堂のようだった。 Simple sermons, that went straight to the souls of those who listened, for the father’s heart was in the minister’s religion, and the frequent falter in the voice gave a double eloquence to the words he spoke or read. %% 父親の心は牧師の宗教にあり、声の震えが彼が話したり読んだりする言葉に二重の雄弁さを与えていたので、聴く人の魂に直接届くシンプルな説教だった。 It was well for all that this peaceful time was given them as preparation for the sad hours to come, for by-and-by, Beth said the needle was ‘so heavy’, and put it down forever. %% やがてベスは針が「とても重い」と言って永遠に置いてしまったので、この平和な時間が来るべき悲しい時間への準備として与えられたことは、すべての人にとって良かった。 Talking wearied her, faces troubled her, pain claimed her for its own, and her tranquil spirit was sorrowfully perturbed by the ills that vexed her feeble flesh. %% 話すことは彼女を疲れさせ、顔は彼女を悩ませ、痛みは彼女を自分のものにし、彼女の穏やかな精神は彼女の弱い肉体を悩ませる病気によって悲しげに混乱させられた。 Ah me! Such heavy days, such long, long nights, such aching hearts and imploring prayers, when those who loved her best were forced to see the thin hands stretched out to them beseechingly, to hear the bitter cry, “Help me, help me!” and to feel that there was no help. %% ああ! 彼女を最も愛する人たちが、彼女の細い手が懇願するように差し出されるのを見たり、「助けて、助けて!」という悲痛な叫び声を聞いたり、助けようがないと感じたりしたとき、どんなに重い日々、どんなに長い夜、どんなに心が痛み、祈りを捧げたことだろう。 A sad eclipse of the serene soul, a sharp struggle of the young life with death, but both were mercifully brief, and then the natural rebellion over, the old peace returned more beautiful than ever. %% 穏やかな魂の悲しい日食、若い命と死との激しい闘争、しかしどちらも慈悲深く短く、そして自然の反逆が終わり、かつてないほど美しい古い平和が戻ってきた。 With the wreck of her frail body, Beth’s soul grew strong, and though she said little, those about her felt that she was ready, saw that the first pilgrim called was likewise the fittest, and waited with her on the shore, trying to see the Shining Ones coming to receive her when she crossed the river. %% 彼女の弱い肉体が衰弱するにつれて、ベスの魂は強くなり、彼女はほとんど何も言わなかったが、彼女の周りの人々は彼女が準備ができていると感じ、最初に呼ばれた巡礼者が同様に最も適していることを知り、彼女が川を渡ったときに彼女を迎えに来る輝く者たちを見ようとして、岸で彼女と一緒に待った。 Jo never left her for an hour since Beth had said “I feel stronger when you are here.” %% ベスが「あなたがいると元気になる」と言って以来、ジョーは一時間も彼女のそばを離れなかった。 She slept on a couch in the room, waking often to renew the fire, to feed, lift, or wait upon the patient creature who seldom asked for anything, and ‘tried not to be a trouble’. %% 彼女は部屋のソファで寝て、火をたき直したり、食事をしたり、持ち上げたり、めったに何も求めず、「迷惑をかけないように」と努力している忍耐強い生き物を待ったりするために、よく目を覚ました。 All day she haunted the room, jealous of any other nurse, and prouder of being chosen then than of any honor her life ever brought her. %% 彼女は一日中部屋にいて、他の看護師に嫉妬し、人生で得たどんな名誉よりも、その時に選ばれたことを誇りに思っていた。 Precious and helpful hours to Jo, for now her heart received the teaching that it needed. %% ジョーにとって貴重で有意義な時間だった。今、彼女の心は必要な教えを受けた。 Lessons in patience were so sweetly taught her that she could not fail to learn them, charity for all, the lovely spirit that can forgive and truly forget unkindness, the loyalty to duty that makes the hardest easy, and the sincere faith that fears nothing, but trusts undoubtingly. %% 忍耐の教訓は、彼女が学び損なうことのできないほど優しく教えられた、すべての人への慈愛、不親切を許し、本当に忘れることができる愛すべき精神、最も困難なことを容易にする義務への忠誠、そして何も恐れず、疑うことなく信頼する誠実な信仰。 Often when she woke Jo found Beth reading in her well-worn little book, heard her singing softly, to beguile the sleepless night, or saw her lean her face upon her hands, while slow tears dropped through the transparent fingers, and Jo would lie watching her with thoughts too deep for tears, feeling that Beth, in her simple, unselfish way, was trying to wean herself from the dear old life, and fit herself for the life to come, by sacred words of comfort, quiet prayers, and the music she loved so well. %% ジョーは目を覚ますと、ベスが使い古した小さな本を読んでいるのを見つけたり、眠れない夜を紛らわすために彼女がそっと歌っているのを聞いたり、彼女が顔を両手で覆い、透明な指の間からゆっくりと涙がこぼれ落ちるのを見たりした。ジョーはベスが単純で利己的でない方法で、慰めの神聖な言葉、静かな祈り、そして彼女がとても愛した音楽によって、愛する古い人生から自分を引き離し、来るべき人生に自分を合わせようとしていると感じ、涙が出るほど深い思いで彼女を見つめていた。 Seeing this did more for Jo than the wisest sermons, the saintliest hymns, the most fervent prayers that any voice could utter. %% これを見たことは、ジョーにとって、どんな声でも発することができる最も賢い説教、最も聖なる賛美歌、最も熱心な祈りよりも大きな意味があった。 For with eyes made clear by many tears, and a heart softened by the tenderest sorrow, she recognized the beauty of her sister’s life—uneventful, unambitious, yet full of the genuine virtues which ‘smell sweet, and blossom in the dust’, the self-forgetfulness that makes the humblest on earth remembered soonest in heaven, the true success which is possible to all. %% 多くの涙で澄んだ目と、優しい悲しみで和らいだ心で、彼女は妹の人生の美しさを認めた。平凡で、野心的ではないが、「甘い香りがして、塵の中で花を咲かせる」本物の美徳に満ち、地上で最も謙虚な人を天国で最も早く思い出させる無我夢中、誰にでも可能な真の成功。 One night when Beth looked among the books upon her table, to find something to make her forget the mortal weariness that was almost as hard to bear as pain, as she turned the leaves of her old favorite, Pilgrims’s Progress, she found a little paper, scribbled over in Jo’s hand. %% ある夜、ベスが痛みと同じくらい耐え難い死の疲れを忘れさせる何かを見つけようと、テーブルの上の本を探していた時、昔からのお気に入りの巡礼者の進歩のページをめくっていると、ジョーの手で走り書きされた小さな紙を見つけた。 The name caught her eye and the blurred look of the lines made her sure that tears had fallen on it. %% 名前が目に留まり、線がぼやけて見えるので、涙がこぼれたに違いないと思った。 “Poor Jo! She’s fast asleep, so I won’t wake her to ask leave. %% 「かわいそうなジョー! ぐっすり眠っているから、起こして許可を求めるのはやめよう。 She shows me all her things, and I don’t think she’ll mind if I look at this”, thought Beth, with a glance at her sister, who lay on the rug, with the tongs beside her, ready to wake up the minute the log fell apart. %% 彼女は私に自分の持ち物を全部見せてくれるし、私がこれを見たとしても気にしないと思う」とベスは考え、薪がバラバラになったらすぐに起きられるように、トングを持って敷物の上に横たわっている妹をちらっと見た。 MY BETH %% 私のベス Sitting patient in the shadow %% 影の中で忍耐強く座っている Till the blessed light shall come, %% 祝福された光が来るまで A serene and saintly presence %% 穏やかで聖なる存在 Sanctifies our troubled home. %% 私たちの悩める家庭を清める Earthly joys and hopes and sorrows %% 地上の喜びと希望と悲しみ Break like ripples on the strand %% 岸辺のさざ波のように砕ける Of the deep and solemn river %% 深く厳かな川の Where her willing feet now stand. %% 彼女の足が今立っているところ O my sister, passing from me, %% ああ、私の妹よ、私から去り、 Out of human care and strife, %% 人間の世話や争いから抜け出し、 Leave me, as a gift, those virtues %% 贈り物として、私にそれらの美徳を残して Which have beautified your life. %% あなたの人生を美しくした Dear, bequeath me that great patience %% 愛しい人よ、私にその偉大な忍耐を遺して Which has power to sustain %% 支える力を持つ A cheerful, uncomplaining spirit %% 明るく、不平を言わない精神 In its prison-house of pain. %% 痛みの牢獄の中で Give me, for I need it sorely, %% 私にそれを下さい、私はそれがとても必要なのです Of that courage, wise and sweet, %% 賢く、優しい勇気 Which has made the path of duty %% 義務の道を Green beneath your willing feet. %% あなたの意欲的な足の下で緑に Give me that unselfish nature, %% 私にその利己的でない性質を下さい That with charity divine %% 神の慈悲をもって Can pardon wrong for love’s dear sake— %% 愛のために過ちを許すことができる Meek heart, forgive me mine! %% 柔和な心よ、私の過ちを許して下さい Thus our parting daily loseth %% こうして私たちの別れは日々薄れていく Something of its bitter pain, %% その苦い痛みの何かが And while learning this hard lesson, %% そしてこの難しい教訓を学びながら My great loss becomes my gain. %% 私の大きな損失は私の利益となる For the touch of grief will render %% 悲しみの接触は My wild nature more serene, %% 私の野生の性質をより穏やかにする Give to life new aspirations, %% 人生に新しい願望を与え A new trust in the unseen. %% 目に見えないものへの新しい信頼を与える Henceforth, safe across the river, %% 今後は川を渡って安全に I shall see forever more %% 私は永遠にもっと見るだろう A beloved, household spirit %% 愛する家庭の精神 Waiting for me on the shore. %% 岸で私を待っている Hope and faith, born of my sorrow, %% 私の悲しみから生まれた希望と信仰 Guardian angels shall become, %% 守護天使になるだろう And the sister gone before me %% そして私の前に逝った姉 By their hands shall lead me home. %% 彼らの手で私を家に導くだろう Blurred and blotted, faulty and feeble as the lines were, they brought a look of inexpressible comfort to Beth’s face, for her one regret had been that she had done so little, and this seemed to assure her that her life had not been useless, that her death would not bring the despair she feared. %% ぼやけていて、しみだらけで、誤字だらけで、弱々しい字ではあったが、ベスの顔に言いようのない安堵の表情をもたらした。彼女の唯一の後悔は、あまりにも何もしなかったことだったから、この詩は彼女の人生が無駄ではなかったこと、彼女の死が彼女が恐れていた絶望をもたらさないことを彼女に確信させたようだった。 As she sat with the paper folded between her hands, the charred log fell asunder. %% 彼女が紙を両手で折りたたんで座っていると、焦げた丸太がばらばらになった。 Jo started up, revived the blaze, and crept to the bedside, hoping Beth slept. %% ジョーは起き上がり、火を起こし、ベスが眠っていることを期待してベッドサイドに忍び寄った。 “Not asleep, but so happy, dear. %% 「眠ってはいないけど、とても幸せよ、ジョー。 See, I found this and read it. %% ほら、これを見つけて読んだの。 I knew you wouldn’t care. %% あなたが気にしないことはわかっていたよ。 Have I been all that to you, Jo?” she asked, with wistful, humble earnestness. %% 私はあなたにとってそんな存在だったの、ジョー?」と彼女は物欲しげに、謙虚に、真剣に尋ねた。 “Oh, Beth, so much, so much!” %% 「ああ、ベス、とても、とてもそうよ!」 and Jo’s head went down upon the pillow beside her sister’s. %% そしてジョーの頭は妹の枕の横に落ちた。 “Then I don’t feel as if I’d wasted my life. %% 「それなら私は自分の人生を無駄にしたとは思わないよ。 I’m not so good as you make me, but I have tried to do right. %% 私はあなたが言うほど善良ではないけれど、正しいことをしようと努力してきたよ。 And now, when it’s too late to begin even to do better, it’s such a comfort to know that someone loves me so much, and feels as if I’d helped them.” %% そして今、もっと良いことを始めるには遅すぎる時、誰かが私をとても愛してくれていて、私が彼らを助けたように感じてくれていることを知るのはとても慰めになるよ。」 “More than any one in the world, Beth. %% 「世界中の誰よりも、ベス。 I used to think I couldn’t let you go, but I’m learning to feel that I don’t lose you, that you’ll be more to me than ever, and death can’t part us, though it seems to.” %% 私はあなたを手放すことはできないと思っていたけど、私はあなたを失うわけではない、あなたは私にとってこれまで以上に大切な人になる、そして死は私たちを引き離すことはできない、そう思えるようになったよ。」 “I know it cannot, and I don’t fear it any longer, for I’m sure I shall be your Beth still, to love and help you more than ever. %% 「そうね、私はもう死を恐れていないよ、だって私はこれまで以上にあなたを愛し、助けるために、あなたのベスであり続けると確信しているから。 You must take my place, Jo, and be everything to Father and Mother when I’m gone. %% 私がいなくなったら、私の代わりにパパとママのすべてになってあげてね、ジョー。 They will turn to you, don’t fail them, and if it’s hard to work alone, remember that I don’t forget you, and that you’ll be happier in doing that than writing splendid books or seeing all the world, for love is the only thing that we can carry with us when we go, and it makes the end so easy.” %% パパとママはあなたを頼りにするよ、期待を裏切らないでね、そして一人で頑張るのが辛い時は、私があなたを忘れていないことを思い出して、そうすれば素晴らしい本を書いたり、世界中を見たりするよりも、そうすることで幸せになれるよ、だって愛は私たちが死ぬ時に持っていける唯一のものだし、愛は死をとても楽にしてくれるものよ。」 “I’ll try, Beth.” %% 「努力するよ、ベス。」 and then and there Jo renounced her old ambition, pledged herself to a new and better one, acknowledging the poverty of other desires, and feeling the blessed solace of a belief in the immortality of love. %% そしてその場でジョーは古い野望を捨て、他の欲望の貧弱さを認め、愛の不滅を信じることの祝福された慰めを感じながら、新しくより良い野望を誓った。 So the spring days came and went, the sky grew clearer, the earth greener, the flowers were up fairly early, and the birds came back in time to say goodbye to Beth, who, like a tired but trustful child, clung to the hands that had led her all her life, as Father and Mother guided her tenderly through the Valley of the Shadow, and gave her up to God. %% こうして春の日々が過ぎ去り、空はより澄み渡り、大地はより緑に覆われ、花々は早々と咲き、鳥たちはベスに別れを告げに帰ってきた。ベスは疲れたが信頼に満ちた子供のように、生涯自分を導いてきた手にしがみつき、パパとママが影の谷を優しく導き、神に委ねた。 Seldom except in books do the dying utter memorable words, see visions, or depart with beatified countenances, and those who have sped many parting souls know that to most the end comes as naturally and simply as sleep. %% 本の中を除いて、死にゆく人が記憶に残る言葉を発したり、幻を見たり、至福の表情で旅立ったりすることはめったになく、多くの別れの魂を送り出した人は、ほとんどの人にとって終わりは眠りと同じように自然に、そして単純に訪れることを知っている。 As Beth had hoped, the ‘tide went out easily’, and in the dark hour before dawn, on the bosom where she had drawn her first breath, she quietly drew her last, with no farewell but one loving look, one little sigh. %% ベスが望んだように、「潮は楽に引いて」夜明け前の暗い時間に、彼女が最初の息を吸った胸の上で、彼女は静かに最後の息を引き取った。別れの言葉もなく、ただ愛情のこもった一瞥と小さなため息だけだった。 With tears and prayers and tender hands, Mother and sisters made her ready for the long sleep that pain would never mar again, seeing with grateful eyes the beautiful serenity that soon replaced the pathetic patience that had wrung their hearts so long, and feeling with reverent joy that to their darling death was a benignant angel, not a phantom full of dread. %% 母と姉妹たちは涙と祈りと優しい手で、痛みが二度と傷つけることのない長い眠りの準備をさせ、長い間心を痛めていた哀れな忍耐にすぐに取って代わった美しい落ち着きを感謝の目で見て、愛する人の死は恐怖に満ちた幻影ではなく、慈悲深い天使であることを畏敬の念を抱いて感じた。 When morning came, for the first time in many months the fire was out, Jo’s place was empty, and the room was very still. %% 朝になると、何ヶ月もぶりに火が消え、ジョーの場所は空っぽで、部屋はとても静かだった。 But a bird sang blithely on a budding bough, close by, the snowdrops blossomed freshly at the window, and the spring sunshine streamed in like a benediction over the placid face upon the pillow, a face so full of painless peace that those who loved it best smiled through their tears, and thanked God that Beth was well at last. %% しかし、鳥が芽吹く枝の上で陽気に歌い、すぐそばの窓にはスノードロップが咲き、春の日差しが枕の上の穏やかな顔に祝福のように降り注ぎ、その顔は痛みのない安らぎに満ちていたので、それを最も愛する人たちは涙を流しながら微笑み、ベスがついに元気になったことを神に感謝した。 ## CHAPTER FORTY-ONE: LEARNING TO FORGET %% 第41章:忘れることを学ぶ Amy’s lecture did Laurie good, though, of course, he did not own it till long afterward. %% エイミーの説教はローリーに効いたが、もちろん、彼はずっと後になるまでそれを認めなかった。 Men seldom do, for when women are the advisers, the lords of creation don’t take the advice till they have persuaded themselves that it is just what they intended to do. %% 男性はめったにそうしない、なぜなら女性が助言者である場合、創造主はそれがまさに自分たちがやろうとしていたことだと自分自身を説得するまで助言を受け入れないからだ。 Then they act upon it, and, if it succeeds, they give the weaker vessel half the credit of it. %% それから彼らはその通りに行動し、もしそれが成功すれば、彼らは弱い器にその半分の功績を与える。 If it fails, they generously give her the whole. %% もし失敗すれば、彼らは寛大にも彼女に全てを与える。 Laurie went back to his grandfather, and was so dutifully devoted for several weeks that the old gentleman declared the climate of Nice had improved him wonderfully, and he had better try it again. %% ローリーは祖父のもとに戻り、数週間とても忠実に尽くしたので、老紳士はニースの気候が彼を驚くほど改善させたと宣言し、彼は再びそれを試した方が良いと言った。 There was nothing the young gentleman would have liked better, but elephants could not have dragged him back after the scolding he had received. %% 若い紳士がそれ以上に望むことはなかったが、彼が受けた叱責の後では象が彼を引きずり戻すことはできなかった。 Pride forbid, and whenever the longing grew very strong, he fortified his resolution by repeating the words that had made the deepest impression—“I despise you.” %% プライドがそれを許さず、憧れが強くなるたびに、彼は最も深い印象を与えた言葉を繰り返して決意を固めた。「私は君を軽蔑する。」 “Go and do something splendid that will make her love you.” %% 「行って、彼女が君を愛するようになる素晴らしいことをしなさい。」 Laurie turned the matter over in his mind so often that he soon brought himself to confess that he had been selfish and lazy, but then when a man has a great sorrow, he should be indulged in all sorts of vagaries till he has lived it down. %% ローリーは頭の中で何度もそのことを考え、すぐに自分が利己的で怠惰だったことを認めるようになったが、人は大きな悲しみを抱えている時には、それを乗り越えるまではあらゆる気まぐれを許されるべきだ。 He felt that his blighted affections were quite dead now, and though he should never cease to be a faithful mourner, there was no occasion to wear his weeds ostentatiously. %% 彼は、自分の傷ついた愛情は今や完全に死んでしまったと感じ、忠実な会葬者であることに変わりはないが、わざわざ喪服を着る必要はないと思った。 Jo wouldn’t love him, but he might make her respect and admire him by doing something which should prove that a girl’s ‘No’ had not spoiled his life. %% ジョーは彼を愛さないだろうが、彼は少女の「ノー」が彼の人生を台無しにしなかったことを証明する何かをすることで、彼女に彼を尊敬させ、賞賛させることができるかもしれない。 He had always meant to do something, and Amy’s advice was quite unnecessary. %% 彼はいつも何かをしたいと思っていたし、エイミーのアドバイスは全く必要なかった。 He had only been waiting till the aforesaid blighted affections were decently interred. %% 彼はただ、前述の傷ついた愛情がきちんと埋葬されるまで待っていただけだった。 That being done, he felt that he was ready to ‘hide his stricken heart, and still toil on’. %% それが済めば、「傷ついた心を隠して、それでも努力を続ける」準備が整ったと感じた。 As Goethe, when he had a joy or a grief, put it into a song, so Laurie resolved to embalm his love sorrow in music, and to compose a Requiem which should harrow up Jo’s soul and melt the heart of every hearer. %% ゲーテが喜びや悲しみを歌に込めたように、ローリーは恋の悲しみを音楽に込めて、ジョーの魂を苦しめ、聴く人の心を溶かすレクイエムを作曲しようと決意した。 Therefore the next time the old gentleman found him getting restless and moody and ordered him off, he went to Vienna, where he had musical friends, and fell to work with the firm determination to distinguish himself. %% そのため、次に老紳士が彼が落ち着きがなく不機嫌になっているのを見つけて、彼に立ち去るように命じたとき、彼は音楽仲間のいるウィーンに行き、自分を際立たせようと固い決意で仕事に取りかかった。 But whether the sorrow was too vast to be embodied in music, or music too ethereal to uplift a mortal woe, he soon discovered that the Requiem was beyond him just at present. %% しかし、悲しみが大きすぎて音楽に表現できないのか、音楽があまりにも天上的で人間の悲しみを高揚させることができないのか、彼はすぐにレクイエムが今は自分の手に負えないことを悟った。 It was evident that his mind was not in working order yet, and his ideas needed clarifying, for often in the middle of a plaintive strain, he would find himself humming a dancing tune that vividly recalled the Christmas ball at Nice, especially the stout Frenchman, and put an effectual stop to tragic composition for the time being. %% 彼の心はまだ正常に働いていなくて、考えを明確にする必要があるのは明らかだった。悲しげな旋律の途中で、ニースのクリスマス舞踏会、特にあの頑丈なフランス人を鮮明に思い出させるダンスの曲を口ずさんでいることに気づき、悲劇的な作曲をしばらくの間効果的に中断してしまうことがよくあった。 Then he tried an opera, for nothing seemed impossible in the beginning, but here again unforeseen difficulties beset him. %% それから彼はオペラに挑戦したが、最初は何も不可能に思えなかったが、ここでもまた予期せぬ困難が彼を襲った。 He wanted Jo for his heroine, and called upon his memory to supply him with tender recollections and romantic visions of his love. %% 彼はジョーをヒロインにしたいと思い、彼の愛の優しい思い出とロマンチックなビジョンを彼に提供するために彼の記憶を呼び起こした。 But memory turned traitor, and as if possessed by the perverse spirit of the girl, would only recall Jo’s oddities, faults, and freaks, would only show her in the most unsentimental aspects—beating mats with her head tied up in a bandanna, barricading herself with the sofa pillow, or throwing cold water over his passion a la Gummidge—and an irresistable laugh spoiled the pensive picture he was endeavoring to paint. %% しかし、記憶は裏切り者となり、まるで少女のひねくれた精神に取り憑かれたかのように、ジョーの奇行、欠点、奇抜さだけを思い出し、彼女を最も非情な側面でしか見せようとしなかった。バンダナで頭を縛ってマットを叩いたり、ソファの枕でバリケードを作ったり、ガミッジのように彼の情熱に冷水を浴びせたり、そして、彼が描こうとしていた物思いにふける絵を、抑えきれない笑いが台無しにしてしまった。 Jo wouldn’t be put into the opera at any price, and he had to give her up with a “Bless that girl, what a torment she is!” and a clutch at his hair, as became a distracted composer. %% ジョーはどんなことをしてもオペラには入れてもらえず、彼は「あの娘に祝福あれ、なんて苦しいんだ!」と髪をつかんで、取り乱した作曲家のように彼女を諦めざるを得なかった。 When he looked about him for another and a less intractable damsel to immortalize in melody, memory produced one with the most obliging readiness. %% 彼がメロディーの中で不滅にするために、別の、それほど扱いにくい娘を探したとき、記憶は最も親切な準備がされたものを生み出した。 This phantom wore many faces, but it always had golden hair, was enveloped in a diaphanous cloud, and floated airily before his mind’s eye in a pleasing chaos of roses, peacocks, white ponies, and blue ribbons. %% この幻影は多くの顔をしていたが、いつも金色の髪をしていて、透き通った雲に包まれ、バラ、孔雀、白いポニー、青いリボンの心地よい混沌の中で、彼の心の目の前にふわふわと浮かんでいた。 He did not give the complacent wraith any name, but he took her for his heroine and grew quite fond of her, as well he might, for he gifted her with every gift and grace under the sun, and escorted her, unscathed, through trials which would have annihilated any mortal woman. %% 彼はその自己満足な亡霊に名前をつけなかったが、彼女をヒロインにして、かなり好きになった。彼は彼女に太陽の下であらゆる贈り物と恵みを与え、どんな人間の女性も滅ぼしてしまうような試練を無傷で乗り越えさせたのだから、当然のことだった。 Thanks to this inspiration, he got on swimmingly for a time, but gradually the work lost its charm, and he forgot to compose, while he sat musing, pen in hand, or roamed about the gay city to get some new ideas and refresh his mind, which seemed to be in a somewhat unsettled state that winter. %% このインスピレーションのおかげで、彼はしばらくは泳ぐように進んだが、次第に作品の魅力が失われ、作曲を忘れて、ペンを手に物思いにふけったり、新しいアイデアを得て心をリフレッシュするために華やかな街を歩き回ったりしていたが、その冬は心が落ち着かない状態だったようである。 He did not do much, but he thought a great deal and was conscious of a change of some sort going on in spite of himself. %% 彼は多くのことをしなかったが、多くのことを考え、自分自身にもかかわらず、ある種の変化が起こっていることを意識していた。 “It’s genius simmering, perhaps. %% 「それは天才の煮えたぎりかもしれない。 I’ll let it simmer, and see what comes of it,” he said, with a secret suspicion all the while that it wasn’t genius, but something far more common. %% 煮えたぎらせて、どうなるか見てみよう」と彼は言ったが、その間ずっと、それは天才ではなく、もっとありふれたものではないかと密かに疑っていた。 Whatever it was, it simmered to some purpose, for he grew more and more discontented with his desultory life, began to long for some real and earnest work to go at, soul and body, and finally came to the wise conclusion that everyone who loved music was not a composer. %% それが何であれ、彼は自分の散漫な生活にますます不満を抱き、魂と身体を動かすための真面目で真剣な仕事を切望し始め、ついに音楽を愛する人は誰もが作曲家ではないという賢明な結論に達した。 Returning from one of Mozart’s grand operas, splendidly performed at the Royal Theatre, he looked over his own, played a few of the best parts, sat staring at the busts of Mendelssohn, Beethoven, and Bach, who stared benignly back again. %% 王立劇場で華麗に上演されたモーツァルトの壮大なオペラから戻った彼は、自分のオペラを眺め、最高の部分をいくつか演奏し、メンデルスゾーン、ベートーヴェン、バッハの胸像をじっと見つめ、彼らもまた優しく見つめ返した。 Then suddenly he tore up his music sheets, one by one, and as the last fluttered out of his hand, he said soberly to himself... %% それから突然、彼は楽譜を一枚一枚破り、最後の一枚が手から舞い落ちると、冷静に自分に言い聞かせた。 “She is right! Talent isn’t genius, and you can’t make it so. %% 「彼女は正しい! 才能は天才ではないし、そうすることはできない。 That music has taken the vanity out of me as Rome took it out of her, and I won’t be a humbug any longer. %% あの音楽は、ローマが彼女から虚栄心を取り去ったように、私から虚栄心を取り去ってしまったので、私はもうペテン師にはならない。 Now what shall I do?” %% さて、どうしようか?」 That seemed a hard question to answer, and Laurie began to wish he had to work for his daily bread. %% それは答えるのが難しい質問のようで、ローリーは日々の糧を得るために働かなければならないことを望み始めた。 Now if ever, occurred an eligible opportunity for ‘going to the devil’, as he once forcibly expressed it, for he had plenty of money and nothing to do, and Satan is proverbially fond of providing employment for full and idle hands. %% 彼はかつて「悪魔に行く」という適当な機会が起こったと力強く表現したが、彼にはお金が十分にあり、何もすることがなく、サタンは満腹で怠惰な手のために仕事を与えるのが好きだということわざがある。 The poor fellow had temptations enough from without and from within, but he withstood them pretty well, for much as he valued liberty, he valued good faith and confidence more, so his promise to his grandfather, and his desire to be able to look honestly into the eyes of the women who loved him, and say “All’s well,” kept him safe and steady. %% かわいそうな彼は、外からも内からも十分な誘惑があったが、彼は自由を大切にする以上に誠実さと信頼を大切にしていたため、祖父との約束や、彼を愛する女性たちの目を正直に見つめて「すべてうまくいっている」と言いたいという気持ちが彼を安全かつ安定に保っていた。 Very likely some Mrs. Grundy will observe, “I don’t believe it, boys will be boys, young men must sow their wild oats, and women must not expect miracles.” %% おそらく、グランディ夫人のような人が「信じられないよ、男の子は男の子だし、若い男性は若気の至りがあるし、女性は奇跡を期待してはいけないよ」と言うだろう。 I dare say you don’t, Mrs. Grundy, but it’s true nevertheless. %% グランディ夫人、あなたは信じないかもしれないが、それでも本当だ。 Women work a good many miracles, and I have a persuasion that they may perform even that of raising the standard of manhood by refusing to echo such sayings. %% 女性は多くの奇跡を起こすし、私は女性がそのような言葉に同調することを拒否することで、男性の基準を上げることさえできると確信している。 Let the boys be boys, the longer the better, and let the young men sow their wild oats if they must. %% 男の子は男の子のままで、長ければ長いほどいいし、若い男性は若気の至りがあるなら、そうさせておけばいい。 But mothers, sisters, and friends may help to make the crop a small one, and keep many tares from spoiling the harvest, by believing, and showing that they believe, in the possibility of loyalty to the virtues which make men manliest in good women’s eyes. %% しかし、母親、姉妹、友人たちは、善良な女性の目から見て男性を最も男らしくする美徳への忠誠の可能性を信じ、また信じていることを示すことで、収穫量を少なくし、多くの毒麦が収穫を台無しにしないようにすることができる。 If it is a feminine delusion, leave us to enjoy it while we may, for without it half the beauty and the romance of life is lost, and sorrowful forebodings would embitter all our hopes of the brave, tenderhearted little lads, who still love their mothers better than themselves and are not ashamed to own it. %% それが女性の妄想であるならば、私たちが楽しめるうちに楽しんでおこう。それがなければ、人生の美しさやロマンスの半分が失われ、悲しみの予感は、自分よりも母親を愛し、それを恥ずかしがらない勇敢で優しい少年たちへの希望をすべて苦いものにしてしまうだろう。 Laurie thought that the task of forgetting his love for Jo would absorb all his powers for years, but to his great surprise he discovered it grew easier every day. %% ローリーは、ジョーへの愛を忘れるという仕事に何年も自分の力をすべて注ぐことになるだろうと思っていたが、驚いたことに、それが日々楽になっていることに気づいた。 He refused to believe it at first, got angry with himself, and couldn’t understand it, but these hearts of ours are curious and contrary things, and time and nature work their will in spite of us. %% 彼は最初はそれを信じようとせず、自分自身に腹を立て、理解できなかったが、私たちの心は好奇心旺盛で反対の性質を持ち、時間と自然は私たちの意志に反して働く。 Laurie’s heart wouldn’t ache. %% ローリーの心は痛まないだろう。 The wound persisted in healing with a rapidity that astonished him, and instead of trying to forget, he found himself trying to remember. %% 傷は彼を驚かせるほどの速さで治り続け、忘れようとする代わりに、思い出そうとしている自分に気づいた。 He had not foreseen this turn of affairs, and was not prepared for it. %% 彼はこのような事態の変化を予測していなかったし、その準備もできていませんでした。 He was disgusted with himself, surprised at his own fickleness, and full of a queer mixture of disappointment and relief that he could recover from such a tremendous blow so soon. %% 彼は自分に嫌気がさし、自分の気まぐれさに驚き、また、このような大きな打撃からすぐに立ち直れたことに、失望と安堵が奇妙に混ざり合った気持ちでいっぱいだった。 He carefully stirred up the embers of his lost love, but they refused to burst into a blaze. %% 彼は失った愛の残り火を注意深くかき立てたが、それは燃え上がることを拒んだ。 There was only a comfortable glow that warmed and did him good without putting him into a fever, and he was reluctantly obliged to confess that the boyish passion was slowly subsiding into a more tranquil sentiment, very tender, a little sad and resentful still, but that was sure to pass away in time, leaving a brotherly affection which would last unbroken to the end. %% 熱に浮かされることなく、彼を温め、元気づける心地よい輝きだけがあり、彼は少年のような情熱がゆっくりと静かな感情へと沈んでいき、とても優しく、少し悲しく、まだ恨みはあるものの、やがてそれは時が経つにつれて消え去り、最後まで途切れることのない兄弟愛を残すことになるだろうと、しぶしぶ認めざるを得なかった。 As the word ‘brotherly’ passed through his mind in one of his reveries, he smiled, and glanced up at the picture of Mozart that was before him... %% 彼の空想の中で「兄弟愛」という言葉が頭をよぎったとき、彼は微笑み、目の前にあるモーツァルトの絵を見上げた。 “Well, he was a great man, and when he couldn’t have one sister he took the other, and was happy.” %% 「彼は偉大な人で、片方の姉妹と結婚できなかった時、もう片方の姉妹と結婚して幸せだった」 Laurie did not utter the words, but he thought them, and the next instant kissed the little old ring, saying to himself, “No, I won’t! I haven’t forgotten, I never can. %% ローリーは言葉を発しなかったが、そう考え、次の瞬間には小さな古い指輪にキスをして、「いや、そうはしない! 忘れてないよ、忘れられないよ。 I’ll try again, and if that fails, why then...” %% もう一度やってみよう、それで失敗したら、その時は・・・」 Leaving his sentence unfinished, he seized pen and paper and wrote to Jo, telling her that he could not settle to anything while there was the least hope of her changing her mind. %% 彼は文を途中で止め、ペンと紙をつかみ、ジョーに手紙を書き、彼女が考えを変えるわずかな希望があるうちは何も決められないと伝えた。 Couldn’t she, wouldn’t she—and let him come home and be happy? %% 彼女はそうできないのか、そうしないのか、そして彼が家に帰って幸せになることを許すのか? While waiting for an answer he did nothing, but he did it energetically, for he was in a fever of impatience. %% 返事を待つ間、彼は何もせず、しかし、彼は熱心にそれをした、なぜなら彼は焦りの発熱の中にいたからだ。 It came at last, and settled his mind effectually on one point, for Jo decidedly couldn’t and wouldn’t. %% 返事はついに届き、彼の心を効果的に一点に落ち着かせた、なぜならジョーは明らかにそうすることができず、そうしなかったからだ。 She was wrapped up in Beth, and never wished to hear the word love again. %% 彼女はベスに夢中で、二度と愛という言葉を聞きたくなかった。 Then she begged him to be happy with somebody else, but always keep a little corner of his heart for his loving sister Jo. %% それから彼女は彼に他の誰かと幸せになってほしいと頼んだが、いつも彼の愛する妹ジョーのために彼の心の小さな隅を保つように頼んだ。 In a postscript she desired him not to tell Amy that Beth was worse, she was coming home in the spring and there was no need of saddening the remainder of her stay. %% 追伸で彼女は彼にベスが悪化したことをエイミーに言わないように頼んだ、彼女は春に帰宅する予定で、残りの滞在を悲しませる必要はなかった。 That would be time enough, please God, but Laurie must write to her often, and not let her feel lonely, homesick or anxious. %% 神様、それで十分な時間になるでしょうが、ローリーは彼女に頻繁に手紙を書いて、彼女が孤独、ホームシック、不安を感じないようにしなければなりません。 “So I will, at once. %% 「そうするよ、すぐに。 Poor little girl, it will be a sad going home for her, I’m afraid,” and Laurie opened his desk, as if writing to Amy had been the proper conclusion of the sentence left unfinished some weeks before. %% かわいそうな少女、彼女にとって悲しい帰宅になるだろう、恐らく」そしてローリーは机を開けた、まるでエイミーに手紙を書くことが数週間前に未完成のままにされた文の適切な結論であったかのように。 But he did not write the letter that day, for as he rummaged out his best paper, he came across something which changed his purpose. %% しかし彼はその日手紙を書かなかった、彼が彼の最高の紙を探し回ったとき、彼は彼の目的を変えた何かに出くわした。 Tumbling about in one part of the desk among bills, passports, and business documents of various kinds were several of Jo’s letters, and in another compartment were three notes from Amy, carefully tied up with one of her blue ribbons and sweetly suggestive of the little dead roses put away inside. %% 机の一部に請求書、パスポート、さまざまな種類のビジネス文書が散らばっていて、その中にジョーの手紙が数通あり、別の区画にはエイミーからの3通の手紙があり、彼女の青いリボンの1つで注意深く結ばれ、中にしまわれた小さな枯れたバラを甘く連想させた。 With a half-repentant, half-amused expression, Laurie gathered up all Jo’s letters, smoothed, folded, and put them neatly into a small drawer of the desk, stood a minute turning the ring thoughtfully on his finger, then slowly drew it off, laid it with the letters, locked the drawer, and went out to hear High Mass at Saint Stefan’s, feeling as if there had been a funeral, and though not overwhelmed with affliction, this seemed a more proper way to spend the rest of the day than in writing letters to charming young ladies. %% 半分後悔し、半分面白がっているような表情で、ローリーはジョーの手紙を全部集め、なめらかにし、折り畳み、机の小さな引き出しにきちんと入れ、指輪を思慮深く指で回しながら少し立ってから、ゆっくりと引き出し、手紙と一緒に置き、引き出しに鍵をかけ、聖ステファンの大ミサを聞きに出かけた。まるで葬儀があったかのような気分で、苦悩に圧倒されるわけではないが、魅力的な若い女性に手紙を書くよりも、残りの一日を過ごすにはこれがより適切な方法のように思えた。 The letter went very soon, however, and was promptly answered, for Amy was homesick, and confessed it in the most delightfully confiding manner. %% しかし、手紙はすぐに届き、すぐに返事が来た、エイミーはホームシックになっていて、それを最も楽しく打ち明けるように告白した。 The correspondence flourished famously, and letters flew to and fro with unfailing regularity all through the early spring. %% 文通は盛んになり、初春の間中、手紙は絶えず行き来した。 Laurie sold his busts, made allumettes of his opera, and went back to Paris, hoping somebody would arrive before long. %% ローリーは胸像を売り、オペラをallumettesにし、誰かがまもなく到着することを期待してパリに戻った。 He wanted desperately to go to Nice, but would not till he was asked, and Amy would not ask him, for just then she was having little experiences of her own, which made her rather wish to avoid the quizzical eyes of ‘our boy’. %% 彼はニースに行きたくてたまらなかったが、頼まれるまでは行かなかったし、エイミーも彼に頼もうとはしなかった、ちょうどその時、彼女は彼女自身の小さな経験をしていて、「私たちの少年」の奇妙な目を避けたいと思っていたからだ。 Fred Vaughn had returned, and put the question to which she had once decided to answer, “Yes, thank you,” but now she said, “No, thank you,” kindly but steadily, for when the time came, her courage failed her, and she found that something more than money and position was needed to satisfy the new longing that filled her heart so full of tender hopes and fears. %% フレッド・ヴォーンは戻ってきて、彼女がかつて「はい、ありがとう」と答えようと決めていた質問をしたが、今度は「いいえ、ありがとう」と親切に、しかし着実に言った、時が来ると、彼女は勇気を失い、優しい希望と恐怖でいっぱいの彼女の心を満たす新しい憧れを満たすためには、お金と地位以上の何かが必要であることに気づいた。 The words, “Fred is a good fellow, but not at all the man I fancied you would ever like,” and Laurie’s face when he uttered them, kept returning to her as pertinaciously as her own did when she said in look, if not in words, “I shall marry for money.” %% フレッドはいいやつだが、君が好きになるような男ではない」という言葉と、それを口にした時のローリーの顔は、言葉ではなくても「私はお金のために結婚する」と言った時の彼女自身の顔と同じように、しつこく彼女の頭に浮かび続けた。 It troubled her to remember that now, she wished she could take it back, it sounded so unwomanly. %% 今それを思い出すのは彼女を悩ませ、彼女はそれを撤回したいと思った、それはとても女性らしくない響きだった。 She didn’t want Laurie to think her a heartless, worldly creature. %% 彼女はローリーに自分を無情で世俗的な生き物だと思われたくなかった。 She didn’t care to be a queen of society now half so much as she did to be a lovable woman. %% 彼女は愛すべき女性になることに比べて、社交界の女王になることには半分も関心がなかった。 She was so glad he didn’t hate her for the dreadful things she said, but took them so beautifully and was kinder than ever. %% 彼女は、自分が言ったひどい言葉を彼が嫌っていないことをとても嬉しく思い、それらをとても美しく受け止め、これまで以上に親切にしてくれた。 His letters were such a comfort, for the home letters were very irregular and not half so satisfactory as his when they did come. %% 彼の手紙はとても慰めになった、というのも家からの手紙は非常に不規則で、届いても彼の手紙の半分も満足のいくものではなかったからだ。 It was not only a pleasure, but a duty to answer them, for the poor fellow was forlorn, and needed petting, since Jo persisted in being stonyhearted. %% それに答えるのは喜びであるだけでなく義務でもあった、というのも、ジョーが頑固に心を閉ざし続けていたので、かわいそうな彼は孤独で、愛撫を必要としていたからだ。 She ought to have made an effort and tried to love him. %% 彼女は努力して彼を愛そうとすべきだった。 It couldn’t be very hard, many people would be proud and glad to have such a dear boy care for them. %% それはそれほど難しいことではない、多くの人はそのような愛する少年が彼らの世話をしてくれることを誇りに思い、喜ぶだろう。 But Jo never would act like other girls, so there was nothing to do but be very kind and treat him like a brother. %% しかし、ジョーは決して他の女の子のように振る舞うことはなかったので、とても親切にして彼を兄弟のように扱う以外に何もすることがなかった。 If all brothers were treated as well as Laurie was at this period, they would be a much happier race of beings than they are. %% もしすべての兄弟がこの時期にローリーと同じように扱われたら、彼らは今よりもずっと幸せな人種になるだろう。 Amy never lectured now. %% エイミーは今では説教をすることはなかった。 She asked his opinion on all subjects, she was interested in everything he did, made charming little presents for him, and sent him two letters a week, full of lively gossip, sisterly confidences, and captivating sketches of the lovely scenes about her. %% 彼女はあらゆる話題について彼の意見を聞き、彼がすることすべてに興味を持ち、彼のために魅力的な小さなプレゼントを作り、週に2通の手紙を送り、生き生きとしたゴシップ、姉妹のような信頼、そして彼女の周りの美しい情景の魅惑的なスケッチでいっぱいだった。 As few brothers are complimented by having their letters carried about in their sister’s pockets, read and reread diligently, cried over when short, kissed when long, and treasured carefully, we will not hint that Amy did any of these fond and foolish things. %% 妹のポケットに手紙を入れて持ち歩き、熱心に読み返したり、短い時には泣いたり、長い時にはキスをしたり、大切に保管したりして褒められる兄弟は少ないので、エイミーがこのような愛情深く愚かなことをしたとは言わないでおこう。 But she certainly did grow a little pale and pensive that spring, lost much of her relish for society, and went out sketching alone a good deal. %% しかし、彼女は確かにその春、少し青白く物思いにふけり、社交に対する興味を失い、一人でスケッチに出かけることが多くなった。 She never had much to show when she came home, but was studying nature, I dare say, while she sat for hours, with her hands folded, on the terrace at Valrosa, or absently sketched any fancy that occurred to her, a stalwart knight carved on a tomb, a young man asleep in the grass, with his hat over his eyes, or a curly haired girl in gorgeous array, promenading down a ballroom on the arm of a tall gentleman, both faces being left a blur according to the last fashion in art, which was safe but not altogether satisfactory. %% 彼女は家に帰ってもあまり見せるものがなかったが、ヴァルローザのテラスで何時間も手を組んで座っている間に自然を研究していたか、墓に刻まれたたくましい騎士、草の中で帽子をかぶって眠っている若者、あるいは豪華な衣装を着た巻き毛の少女が背の高い紳士の腕に抱かれて舞踏室を散歩しているなど、思いついた空想をぼんやりとスケッチしていたに違いない。どちらの顔も、安全ではあるが完全に満足できるものではない、最新の芸術の流行に従ってぼやけたままだった。 Her aunt thought that she regretted her answer to Fred, and finding denials useless and explanations impossible, Amy left her to think what she liked, taking care that Laurie should know that Fred had gone to Egypt. %% 叔母は彼女がフレッドへの返事を後悔していると思い、否定しても無駄で説明も不可能だとわかったエイミーは、フレッドがエジプトに行ったことをローリーが知るように気をつけながら、叔母に好きなように考えさせた。 That was all, but he understood it, and looked relieved, as he said to himself, with a venerable air... %% それだけだったが、彼はそれを理解し、尊敬すべき態度で独り言を言ったように、安心したように見えた。 “I was sure she would think better of it. Poor old fellow! %% 「彼女は考え直すだろうと確信していた。かわいそうなおじいさん! I’ve been through it all, and I can sympathize.” %% 私はそれをすべて経験してきたので、同情できる。」 With that he heaved a great sigh, and then, as if he had discharged his duty to the past, put his feet up on the sofa and enjoyed Amy’s letter luxuriously. %% そう言って彼は大きなため息をつき、それから、過去に対する義務を果たしたかのように、ソファに足を乗せてエイミーの手紙を贅沢に楽しんだ。 While these changes were going on abroad, trouble had come at home. %% 海外でこれらの変化が起こっている間に、家ではトラブルが起こっていた。 But the letter telling that Beth was failing never reached Amy, and when the next found her the grass was green above her sister. %% しかし、ベスが衰弱していることを伝える手紙はエイミーに届かず、次の手紙が届いた時には、妹の墓には草が生い茂っていた。 The sad news met her at Vevay, for the heat had driven them from Nice in May, and they had travelled slowly to Switzerland, by way of Genoa and the Italian lakes. %% 悲しい知らせはヴェヴェイで彼女に届いた、というのも暑さのために彼らは5月にニースから追い立てられ、ジェノヴァとイタリアの湖を経由してゆっくりとスイスに旅していたからだ。 She bore it very well, and quietly submitted to the family decree that she should not shorten her visit, for since it was too late to say goodbye to Beth, she had better stay, and let absence soften her sorrow. %% 彼女はそれをとてもよく耐え、ベスに別れを告げるには遅すぎるので、彼女は滞在して、不在が彼女の悲しみを和らげるようにして、彼女の訪問を短くするべきではないという家族の命令に静かに従った。 But her heart was very heavy, she longed to be at home, and every day looked wistfully across the lake, waiting for Laurie to come and comfort her. %% しかし、彼女の心はとても重く、家に帰りたくて、毎日湖の向こうを物欲しそうに眺め、ローリーが来て慰めてくれるのを待っていた。 He did come very soon, for the same mail brought letters to them both, but he was in Germany, and it took some days to reach him. %% 彼はすぐに来た、というのも同じ郵便で二人とも手紙を受け取ったのだが、彼はドイツにいたので、彼に届くまでに数日かかった。 The moment he read it, he packed his knapsack, bade adieu to his fellow pedestrians, and was off to keep his promise, with a heart full of joy and sorrow, hope and suspense. %% 彼はそれを読み終えるとすぐに、ナップザックを詰め、仲間の歩行者に別れを告げ、喜びと悲しみ、希望と不安に満ちた心で約束を守るために出発した。 He knew Vevay well, and as soon as the boat touched the little quay, he hurried along the shore to La Tour, where the Carrols were living en pension. %% 彼はヴェヴェイをよく知っていたので、船が小さな岸壁に着くとすぐに、キャロルたちが年金で暮らしていたラ・トゥールまで岸沿いに急いだ。 The garcon was in despair that the whole family had gone to take a promenade on the lake, but no, the blonde mademoiselle might be in the chateau garden. %% ギャルソンは家族全員が湖の散歩に出かけてしまったと絶望していたが、いや、金髪のマドモアゼルは城の庭にいるかもしれない。 If monsieur would give himself the pain of sitting down, a flash of time should present her. %% もしムッシューが座る苦痛を自分に与えるなら、一瞬のうちに彼女が現れるだろう。 But monsieur could not wait even a ‘flash of time’, and in the middle of the speech departed to find mademoiselle himself. %% しかし、ムッシューは「一瞬」も待つことができず、スピーチの途中でマドモアゼルを見つけるために出発した。 A pleasant old garden on the borders of the lovely lake, with chestnuts rustling overhead, ivy climbing everywhere, and the black shadow of the tower falling far across the sunny water. %% 美しい湖のほとりにある心地よい古い庭園で、頭上では栗がざわめき、至る所にツタが這い、塔の黒い影が日当たりの良い水面に遠く落ちている。 At one corner of the wide, low wall was a seat, and here Amy often came to read or work, or console herself with the beauty all about her. %% 広い低い塀の片隅に腰掛けがあり、エイミーはよくここに来て本を読んだり、仕事をしたり、周りの美しさに慰められたりした。 She was sitting here that day, leaning her head on her hand, with a homesick heart and heavy eyes, thinking of Beth and wondering why Laurie did not come. %% その日、彼女はここに座り、頭を手にもたせ、ホームシックな心と重い目でベスのことを考え、ローリーが来ない理由を不思議に思っていた。 She did not hear him cross the courtyard beyond, nor see him pause in the archway that led from the subterranean path into the garden. %% 彼女は彼が向こうの中庭を横切る音も聞こえず、地下道から庭へと続くアーチ道で彼が立ち止まるのを見たこともなかった。 He stood a minute looking at her with new eyes, seeing what no one had ever seen before, the tender side of Amy’s character. %% 彼はしばらく立って、新しい目で彼女を見つめ、誰も見たことがないもの、エイミーの性格の優しい面を見た。 Everything about her mutely suggested love and sorrow, the blotted letters in her lap, the black ribbon that tied up her hair, the womanly pain and patience in her face, even the little ebony cross at her throat seemed pathetic to Laurie, for he had given it to her, and she wore it as her only ornament. %% 彼女の周りのすべてが、愛と悲しみを無言で示唆していた、膝の上のしみだらけの手紙、髪を結んだ黒いリボン、顔に浮かぶ女性らしい痛みと忍耐、喉元の小さな黒檀の十字架でさえ、ローリーには哀れに思えた、それは彼が彼女に贈ったもので、彼女はそれを唯一の装飾品として身につけていたからだ。 If he had any doubts about the reception she would give him, they were set at rest the minute she looked up and saw him, for dropping everything, she ran to him, exclaiming in a tone of unmistakable love and longing... %% もし彼が彼女が彼に与える歓迎について何か疑問を持っていたとしても、彼女が彼を見上げた瞬間にそれらは解消された、彼女はすべてを投げ捨てて彼のところに走り、紛れもない愛と憧れの口調で叫んだ。 “Oh, Laurie, Laurie, I knew you’d come to me!” %% 「ああ、ローリー、ローリー、あなたが来てくれると分かっていたよ!」 I think everything was said and settled then, for as they stood together quite silent for a moment, with the dark head bent down protectingly over the light one, Amy felt that no one could comfort and sustain her so well as Laurie, and Laurie decided that Amy was the only woman in the world who could fill Jo’s place and make him happy. %% その時、すべてが語られ、決着がついたと思う、彼らがしばらくの間、静かに一緒に立っていたとき、暗い頭が明るい頭を守るようにかがんでいたので、エイミーは誰もローリーほど自分を慰め、支えてくれる人はいないと感じ、ローリーはエイミーがジョーの代わりを務め、自分を幸せにしてくれる世界で唯一の女性だと決心した。 He did not tell her so, but she was not disappointed, for both felt the truth, were satisfied, and gladly left the rest to silence. %% 彼は彼女にそうは言わなかったが、彼女は失望しなかった、二人とも真実を感じ、満足し、喜んで残りを沈黙に任せたからだ。 In a minute Amy went back to her place, and while she dried her tears, Laurie gathered up the scattered papers, finding in the sight of sundry well-worn letters and suggestive sketches good omens for the future. %% すぐにエイミーは自分の席に戻り、涙をぬぐっている間にローリーは散らばった紙を拾い集め、使い古した手紙や示唆に富んだスケッチを見て、未来への良い前兆を見つけた。 As he sat down beside her, Amy felt shy again, and turned rosy red at the recollection of her impulsive greeting. %% 彼が彼女の横に座ると、エイミーは再び恥ずかしがり、衝動的な挨拶を思い出してバラ色に染まった。 “I couldn’t help it, I felt so lonely and sad, and was so very glad to see you. %% 「仕方なかったんです、とても孤独で悲しくて、あなたに会えてとても嬉しかったんです。 It was such a surprise to look up and find you, just as I was beginning to fear you wouldn’t come,” she said, trying in vain to speak quite naturally. %% あなたが来ないのではないかと心配し始めたちょうどその時、見上げてあなたを見つけてとても驚きました」と彼女は言ったが、ごく自然に話そうとしても無駄だった。 “I came the minute I heard. %% 「聞いた瞬間に来ました。 I wish I could say something to comfort you for the loss of dear little Beth, but I can only feel, and...” %% 愛する小さなベスを失ったあなたを慰めるために何か言えたらいいのですが、私はただ感じることしかできなくて・・・」 He could not get any further, for he too turned bashful all of a sudden, and did not quite know what to say. %% 彼はそれ以上先に進めなかった、というのも彼もまた突然恥ずかしくなって、何を言えばいいのかよくわからなかったからだ。 He longed to lay Amy’s head down on his shoulder, and tell her to have a good cry, but he did not dare, so took her hand instead, and gave it a sympathetic squeeze that was better than words. %% 彼はエイミーの頭を自分の肩に置いて、思いっきり泣くように言いたかったが、あえてそうはせず、代わりに彼女の手を取って、言葉よりも優しい握手をした。 “You needn’t say anything, this comforts me,” she said softly. %% 「何も言わなくていい、これで慰められるよ」と彼女はそっと言った。 “Beth is well and happy, and I mustn’t wish her back, but I dread the going home, much as I long to see them all. %% 「ベスは元気で幸せだから、彼女が戻ってくることを願ってはいけないけど、みんなに会いたいと思う気持ちと同じくらい、家に帰るのが怖い。 We won’t talk about it now, for it makes me cry, and I want to enjoy you while you stay. %% 今は話さないでおきましょう、泣いてしまいますから、あなたがいる間は楽しみたいのです。 You needn’t go right back, need you?” %% すぐに帰る必要はないよね?」 “Not if you want me, dear.” %% 「あなたが私を必要としてくれるなら、帰らないよ」 “I do, so much. Aunt and Flo are very kind, but you seem like one of the family, and it would be so comfortable to have you for a little while.” %% 「そうよ、とても。おばさんとフローはとっても親切だけど、あなたは家族の一員みたいだし、しばらくいてくれたらとても心地よいよ」 Amy spoke and looked so like a homesick child whose heart was full that Laurie forgot his bashfulness all at once, and gave her just what she wanted—the petting she was used to and the cheerful conversation she needed. %% エイミーは、心がいっぱいでホームシックになっている子供のように話し、見えたので、ローリーは恥ずかしさを一気に忘れ、彼女が望むもの、つまり彼女が慣れ親しんだ愛撫と彼女が必要とする陽気な会話を彼女に与えた。 “Poor little soul, you look as if you’d grieved yourself half sick! %% 「かわいそうに、半分病気になったみたいに見えるよ! I’m going to take care of you, so don’t cry any more, but come and walk about with me, the wind is too chilly for you to sit still,” he said, in the half-caressing, half-commanding way that Amy liked, as he tied on her hat, drew her arm through his, and began to pace up and down the sunny walk under the new-leaved chestnuts. %% 私が君の面倒をみるから、もう泣かないで、私と歩こう、風が冷たくてじっと座ってはいられないよ」と、エイミーが好きな半分甘えさせ、半分命令するような言い方で言い、彼女の帽子をかぶせ、彼女の腕を自分の腕に通し、新芽の栗の木の下で日当たりの良い道を歩き始めた。 He felt more at ease upon his legs, and Amy found it pleasant to have a strong arm to lean upon, a familiar face to smile at her, and a kind voice to talk delightfully for her alone. %% 彼は歩いている方が楽だと感じ、エイミーは頼れる強い腕、微笑みかけてくれる見慣れた顔、自分だけに楽しく話しかけてくれる優しい声があることが心地よかった。 The quaint old garden had sheltered many pairs of lovers, and seemed expressly made for them, so sunny and secluded was it, with nothing but the tower to overlook them, and the wide lake to carry away the echo of their words, as it rippled by below. %% 趣のある古い庭園は、多くの恋人たちを守り、彼らのために特別に作られたように思えた。日当たりがよく、人目につかず、彼らを見下ろす塔と、下を波打つ広い湖が彼らの言葉の反響を運び去るだけだった。 For an hour this new pair walked and talked, or rested on the wall, enjoying the sweet influences which gave such a charm to time and place, and when an unromantic dinner bell warned them away, Amy felt as if she left her burden of loneliness and sorrow behind her in the chateau garden. %% 一時間ほど、この新しいカップルは歩いたり、話したり、壁に寄りかかったりして、時間と場所にそのような魅力を与える甘い影響を楽しんでいたが、ロマンチックではない夕食の鐘が鳴り、エイミーは孤独と悲しみの重荷をシャトーの庭に置いてきたように感じた。 The moment Mrs. Carrol saw the girl’s altered face, she was illuminated with a new idea, and exclaimed to herself, “Now I understand it all—the child has been pining for young Laurence. %% キャロル夫人は少女の顔色が変わったのを見た瞬間、新しい考えが浮かび、「これで全て分かったよ、この子はローレンス青年に恋焦がれていたのね。 Bless my heart, I never thought of such a thing!” %% なんてこと、そんなこと考えもしなかったよ!」と独り言を言った。 With praiseworthy discretion, the good lady said nothing, and betrayed no sign of enlightenment, but cordially urged Laurie to stay and begged Amy to enjoy his society, for it would do her more good than so much solitude. %% 賞賛に値する思慮深さで、この善良な婦人は何も言わず、悟りの兆候も見せなかったが、ローリーに滞在するよう心から促し、エイミーに彼との交際を楽しむように頼んだ。それは、彼女にとって孤独よりもずっと良いことだったからだ。 Amy was a model of docility, and as her aunt was a good deal occupied with Flo, she was left to entertain her friend, and did it with more than her usual success. %% エイミーは従順さの見本で、叔母がフロと忙しくしていたので、彼女は友人をもてなすことを任され、いつも以上に成功した。 At Nice, Laurie had lounged and Amy had scolded. %% ニースでは、ローリーはのんびり過ごし、エイミーは叱っていた。 At Vevay, Laurie was never idle, but always walking, riding, boating, or studying in the most energetic manner, while Amy admired everything he did and followed his example as far and as fast as she could. %% ヴェヴェイでは、ローリーは決して怠惰ではなく、いつも散歩、乗馬、ボート、勉強を精力的に行っていたが、エイミーは彼のすることすべてを賞賛し、できる限り彼の模範に従った。 He said the change was owing to the climate, and she did not contradict him, being glad of a like excuse for her own recovered health and spirits. %% 彼はその変化は気候のせいだと言い、彼女は彼に反論せず、自分の健康と精神が回復したことに対する同じような言い訳を喜んだ。 The invigorating air did them both good, and much exercise worked wholesome changes in minds as well as bodies. %% 爽快な空気は二人とも気持ちよく、多くの運動は心身ともに健全な変化をもたらした。 They seemed to get clearer views of life and duty up there among the everlasting hills. %% 彼らは永遠の丘の中で、人生と義務についてより明確な見解を得たようだった。 The fresh winds blew away desponding doubts, delusive fancies, and moody mists. %% 新鮮な風が、絶望的な疑念、惑わす空想、そして不機嫌な霧を吹き飛ばした。 The warm spring sunshine brought out all sorts of aspiring ideas, tender hopes, and happy thoughts. %% 暖かい春の日差しは、あらゆる種類の熱望する考え、優しい希望、そして幸せな考えを引き出した。 The lake seemed to wash away the troubles of the past, and the grand old mountains to look benignly down upon them saying, “Little children, love one another.” %% 湖は過去の悩みを洗い流すように見え、壮大な古い山々は「小さな子供たちよ、互いに愛し合いなさい」と言って、彼らを優しく見下ろしているようだった。 In spite of the new sorrow, it was a very happy time, so happy that Laurie could not bear to disturb it by a word. %% 新たな悲しみにもかかわらず、とても幸せな時間で、ローリーは言葉でそれを邪魔するのに耐えられないほど幸せだった。 It took him a little while to recover from his surprise at the cure of his first, and as he had firmly believed, his last and only love. %% 彼が最初の恋、そして彼が固く信じていたように、彼の最後で唯一の恋が治ったことへの驚きから立ち直るまでに少し時間がかかった。 He consoled himself for the seeming disloyalty by the thought that Jo’s sister was almost the same as Jo’s self, and the conviction that it would have been impossible to love any other woman but Amy so soon and so well. %% 彼は、ジョーの妹はジョー自身とほとんど同じだと考え、エイミー以外の女性をそれほど早く、それほど愛することは不可能だったという確信によって、不誠実に見えることで自分を慰めた。 His first wooing had been of the tempestuous order, and he looked back upon it as if through a long vista of years with a feeling of compassion blended with regret. %% 彼の最初の求愛は激しいものだったし、彼はそれを長い年月を経て後悔と混ざった思いやりの気持ちで振り返った。 He was not ashamed of it, but put it away as one of the bitter-sweet experiences of his life, for which he could be grateful when the pain was over. %% 彼はそれを恥ずかしく思っていなかったが、人生のほろ苦い経験の1つとして片付け、痛みが終わったときに感謝することができた。 His second wooing, he resolved, should be as calm and simple as possible. %% 彼は2度目の求愛はできるだけ穏やかでシンプルなものにしようと決意した。 There was no need of having a scene, hardly any need of telling Amy that he loved her, she knew it without words and had given him his answer long ago. %% わざわざ場面を作る必要も、エイミーに愛していると告げる必要もほとんどなかった。彼女は言葉がなくてもそれを知っていて、ずっと前に彼に答えを与えていた。 It all came about so naturally that no one could complain, and he knew that everybody would be pleased, even Jo. %% すべてが自然に起こったので誰も文句を言うことはできなかったし、彼は誰もが喜ぶだろうと知っていた、ジョーさえも。 But when our first little passion has been crushed, we are apt to be wary and slow in making a second trial, so Laurie let the days pass, enjoying every hour, and leaving to chance the utterance of the word that would put an end to the first and sweetest part of his new romance. %% しかし、最初の小さな情熱が打ち砕かれたとき、私たちは2度目の試みをするのに慎重になりがちで、ゆっくりと進む傾向があるので、ローリーは毎日を楽しみ、彼の新しいロマンスの最初で最も甘い部分に終止符を打つ言葉を発するのを偶然に任せていた。 He had rather imagined that the denoument would take place in the chateau garden by moonlight, and in the most graceful and decorous manner, but it turned out exactly the reverse, for the matter was settled on the lake at noonday in a few blunt words. %% 彼はむしろ、月明かりの下で城の庭で、最も優雅で礼儀正しい方法で解決するだろうと想像していたが、それは正反対の結果になった。問題は正午に湖の上で、いくつかの率直な言葉で解決されたからだ。 They had been floating about all the morning, from gloomy St. Gingolf to sunny Montreux, with the Alps of Savoy on one side, Mont St. Bernard and the Dent du Midi on the other, pretty Vevay in the valley, and Lausanne upon the hill beyond, a cloudless blue sky overhead, and the bluer lake below, dotted with the picturesque boats that look like white-winged gulls. %% 彼らは朝からずっと、陰鬱なサン・ギンゴルフから日当たりの良いモントルーにかけて、片側にサヴォイのアルプス、反対側にサン・ベルナール山とダン・デュ・ミディ、谷間には美しいヴェヴェイ、その向こうの丘にはローザンヌ、頭上には雲ひとつない青い空、眼下には白い翼のカモメのような絵のようなボートが点在する青い湖を眺めながら、浮かんでいた。 They had been talking of Bonnivard, as they glided past Chillon, and of Rousseau, as they looked up at Clarens, where he wrote his Heloise. %% 彼らはシヨンを通り過ぎるときにボニバールについて、彼がエロイーズを書いたクラレンスを見上げたときにはルソーについて話していた。 Neither had read it, but they knew it was a love story, and each privately wondered if it was half as interesting as their own. %% どちらも読んでいなかったが、恋愛小説であることは知っていたので、それぞれが自分たちの半分ほど面白いのだろうかと内心思っていた。 Amy had been dabbling her hand in the water during the little pause that fell between them, and when she looked up, Laurie was leaning on his oars with an expression in his eyes that made her say hastily, merely for the sake of saying something... %% エイミーは二人の間に落ちた小さな沈黙の間に水に手を浸していたが、見上げるとローリーはオールにもたれかかり、何かを言うために慌てて言わせるような表情をしていた。 “You must be tired. %% 「疲れたでしょう。 Rest a little, and let me row. %% 少し休んで、私に漕がせてください。 It will do me good, for since you came I have been altogether lazy and luxurious.” %% あなたに会ってからというもの、私は怠惰で贅沢な生活を送っていたので、これは私にとって良いことです。」 “I’m not tired, but you may take an oar, if you like. %% 「疲れてはいませんが、もしよろしければオールをお持ちください。 There’s room enough, though I have to sit nearly in the middle, else the boat won’t trim,” returned Laurie, as if he rather liked the arrangement. %% 十分なスペースがありますが、私はほぼ真ん中に座らなければなりません。そうしないとボートが傾いてしまいます」とローリーは答え、その配置を気に入ったようだった。 Feeling that she had not mended matters much, Amy took the offered third of a seat, shook her hair over her face, and accepted an oar. %% あまり状況を改善できなかったと感じたエイミーは、差し出された3分の1の席に座り、髪を顔に振りかけ、オールを受け取った。 She rowed as well as she did many other things, and though she used both hands, and Laurie but one, the oars kept time, and the boat went smoothly through the water. %% 彼女は他の多くのことをするのと同じように上手に漕ぎ、彼女は両手を使ったが、ローリーは片手しか使わなかったが、オールは時間を守り、ボートは水の上をスムーズに進んだ。 “How well we pull together, don’t we?” said Amy, who objected to silence just then. %% 「私たち、とても息が合ってるよね」とエイミーは言った。彼女はちょうどその時沈黙に反対した。 “So well that I wish we might always pull in the same boat. %% 「とてもうまく合っているので、いつも同じボートに乗れたらいいのにと思います。 Will you, Amy?” very tenderly. %% エイミー、そうしてくれますか?」とても優しく。 “Yes, Laurie,” very low. %% 「はい、ローリー」とても低い声で。 Then they both stopped rowing, and unconsciously added a pretty little tableau of human love and happiness to the dissolving views reflected in the lake. %% それから二人とも漕ぐのをやめ、無意識のうちに湖に映る溶けていく景色に人間の愛と幸福のかわいらしい小さなタブローを加えた。 ## CHAPTER FORTY-TWO: ALL ALONE %% 第42章:一人ぼっち It was easy to promise self-abnegation when self was wrapped up in another, and heart and soul were purified by a sweet example. %% 自分自身が別のものに包まれている時、自己否定を約束するのは簡単で、心と魂は甘い手本によって浄化されていた。 But when the helpful voice was silent, the daily lesson over, the beloved presence gone, and nothing remained but loneliness and grief, then Jo found her promise very hard to keep. %% しかし、助けてくれる声が沈黙し、日々の教訓が終わり、愛する人の存在がなくなり、孤独と悲しみ以外何も残っていない時、ジョーは約束を守るのがとても難しいことに気づいた。 How could she ‘comfort Father and Mother’ when her own heart ached with a ceaseless longing for her sister, how could she ‘make the house cheerful’ when all its light and warmth and beauty seemed to have deserted it when Beth left the old home for the new, and where in all the world could she ‘find some useful, happy work to do’, that would take the place of the loving service which had been its own reward? %% 自分の心が妹への絶え間ない憧れで痛んでいるのに、どうやって「父と母を慰める」ことができるだろうか、ベスが古い家を出て新しい家に行った時、家の光と暖かさと美しさがすべて失われたように見えたのに、どうやって「家を明るくする」ことができるだろうか、そして、世界中のどこで、それ自体が報酬であった愛情深い奉仕に代わる「何か役に立つ、幸せな仕事を見つける」ことができるだろうか? She tried in a blind, hopeless way to do her duty, secretly rebelling against it all the while, for it seemed unjust that her few joys should be lessened, her burdens made heavier, and life get harder and harder as she toiled along. %% 彼女は盲目的に、絶望的に自分の義務を果たそうとしたが、その間ずっと密かに反抗していた。なぜなら、彼女のわずかな喜びが減り、重荷が重くなり、苦労するにつれて人生がますます難しくなるのはおかしいように思えたからだ。 Some people seemed to get all sunshine, and some all shadow. %% ある人はすべての日差しを受け、ある人はすべての影を受けるように思えた。 It was not fair, for she tried more than Amy to be good, but never got any reward, only disappointment, trouble and hard work. %% それは公平ではなかった、なぜなら彼女はエイミーよりも善い人間になろうと努力したが、報酬を得ることはなく、失望、トラブル、そして重労働だけだったからだ。 Poor Jo, these were dark days to her, for something like despair came over her when she thought of spending all her life in that quiet house, devoted to humdrum cares, a few small pleasures, and the duty that never seemed to grow any easier. %% かわいそうなジョー、この頃は彼女にとって暗い日々だった、なぜなら、彼女がその静かな家で、単調な世話、わずかな楽しみ、そして決して楽になりそうにない義務に専念して一生を過ごすことを考えると、絶望のようなものが彼女を襲ったからだ。 “I can’t do it. I wasn’t meant for a life like this, and I know I shall break away and do something desperate if somebody doesn’t come and help me,” she said to herself, when her first efforts failed and she fell into the moody, miserable state of mind which often comes when strong wills have to yield to the inevitable. %% 「できないよ。私はこんな人生を送るつもりはなかったし、誰かが助けに来てくれなければ、私は逃げ出して何か無茶なことをするだろう」と彼女は自分に言い聞かせた。彼女の最初の努力は失敗に終わり、強い意志が避けられないことに屈しなければならないときによく起こる、気分屋で惨めな精神状態に陥ってしまった。 But someone did come and help her, though Jo did not recognize her good angels at once because they wore familiar shapes and used the simple spells best fitted to poor humanity. %% しかし、誰かが彼女を助けに来てくれたが、ジョーはすぐには自分の善い天使だとは気づかなかった、なぜなら彼らは見慣れた姿をしており、貧しい人間に最も適した単純な呪文を使っていたからだ。 Often she started up at night, thinking Beth called her, and when the sight of the little empty bed made her cry with the bitter cry of unsubmissive sorrow, “Oh, Beth, come back! %% 彼女はよく夜中にベスが自分を呼んでいると思って飛び起き、小さな空のベッドを見ると、従順でない悲しみの苦い叫び声を上げて泣いた。「ああ、ベス、戻ってきて! Come back!” she did not stretch out her yearning arms in vain. %% 戻ってきて!」彼女は憧れの腕を無駄に伸ばしたわけではない。 For, as quick to hear her sobbing as she had been to hear her sister’s faintest whisper, her mother came to comfort her, not with words only, but the patient tenderness that soothes by a touch, tears that were mute reminders of a greater grief than Jo’s, and broken whispers, more eloquent than prayers, because hopeful resignation went hand-in-hand with natural sorrow. %% というのも、彼女のすすり泣きを聞くとすぐに、妹のかすかなささやきを聞くように、母親が彼女を慰めに来てくれたからだ。言葉だけでなく、触れることで和らぐ忍耐強い優しさ、ジョーよりも大きな悲しみを無言で思い出させる涙、そして祈りよりも雄弁な途切れ途切れのささやき、なぜなら希望に満ちた諦めが自然な悲しみと相伴っていたからだ。 Sacred moments, when heart talked to heart in the silence of the night, turning affliction to a blessing, which chastened grief and strengthened love. %% 夜の静寂の中で心と心が語り合い、苦しみを祝福に変え、悲しみを浄化し、愛を強める神聖な瞬間。 Feeling this, Jo’s burden seemed easier to bear, duty grew sweeter, and life looked more endurable, seen from the safe shelter of her mother’s arms. %% こう感じて、ジョーの重荷は耐えやすくなり、義務はより甘くなり、母の腕の安全な避難所から見ると、人生はより耐えやすく見えた。 When aching heart was a little comforted, troubled mind likewise found help, for one day she went to the study, and leaning over the good gray head lifted to welcome her with a tranquil smile, she said very humbly, “Father, talk to me as you did to Beth. %% 痛む心が少し慰められると、悩む心も同様に助けを見出した。ある日、彼女は書斎に行き、穏やかな笑顔で彼女を迎えるために持ち上げられた善良な白髪頭に寄りかかり、とても謙虚に言った、「お父さん、ベスにしたように私に話しかけて。 I need it more than she did, for I’m all wrong.” %% 私の方が彼女よりも必要としているの、だって私は間違っているんだもの。」 “My dear, nothing can comfort me like this,” he answered, with a falter in his voice, and both arms round her, as if he too, needed help, and did not fear to ask for it. %% 「私の愛しい子よ、これほど私を慰めてくれるものはない」と彼は答え、声を震わせ、両腕で彼女を抱きしめた。まるで彼も助けを必要とし、それを求めることを恐れていないかのようだった。 Then, sitting in Beth’s little chair close beside him, Jo told her troubles, the resentful sorrow for her loss, the fruitless efforts that discouraged her, the want of faith that made life look so dark, and all the sad bewilderment which we call despair. %% それから、彼のすぐ横にあるベスの小さな椅子に座って、ジョーは彼女の悩み、彼女の喪失に対する憤慨した悲しみ、彼女を落胆させた無駄な努力、人生をとても暗く見せた信仰の欠如、そして私たちが絶望と呼ぶすべての悲しい当惑を語った。 She gave him entire confidence, he gave her the help she needed, and both found consolation in the act. %% 彼女は彼に全幅の信頼を寄せ、彼は彼女が必要とする助けを与え、二人ともその行為に慰めを見出した。 For the time had come when they could talk together not only as father and daughter, but as man and woman, able and glad to serve each other with mutual sympathy as well as mutual love. %% 父と娘としてだけでなく、男と女として、互いの愛だけでなく、互いの共感をもって互いに仕えることができる、そして喜んで仕えることができる時が来たからだ。 Happy, thoughtful times there in the old study which Jo called ‘the church of one member’, and from which she came with fresh courage, recovered cheerfulness, and a more submissive spirit. %% ジョーが「一人教会」と呼ぶ古い書斎での幸せで思慮深い時間、そしてそこから彼女は新たな勇気、回復した陽気さ、そしてより従順な精神で帰ってきた。 For the parents who had taught one child to meet death without fear, were trying now to teach another to accept life without despondency or distrust, and to use its beautiful opportunities with gratitude and power. %% 一人の子供に恐れずに死に直面することを教えた両親は、今、もう一人の子供に落胆や不信感を抱かずに人生を受け入れ、感謝と力を持ってその美しい機会を活用することを教えようとしていた。 Other helps had Jo—humble, wholesome duties and delights that would not be denied their part in serving her, and which she slowly learned to see and value. %% ジョーは他にも助けがあった。謙虚で健全な義務と喜びは、彼女に仕えることを否定されることなく、彼女はゆっくりとそれを見て価値を認めることを学んだ。 Brooms and dishcloths never could be as distasteful as they once had been, for Beth had presided over both, and something of her housewifely spirit seemed to linger around the little mop and the old brush, never thrown away. %% ほうきやふきんは、かつてのように嫌なものではなかった。ベスが両方を管理していたし、彼女の主婦としての精神の何かが、決して捨てられることのない小さなモップや古いブラシの周りに残っているようだった。 As she used them, Jo found herself humming the songs Beth used to hum, imitating Beth’s orderly ways, and giving the little touches here and there that kept everything fresh and cozy, which was the first step toward making home happy, though she didn’t know it till Hannah said with an approving squeeze of the hand... %% 彼女がそれらを使うと、ジョーはベスが口ずさんでいた歌を口ずさみ、ベスの整然としたやり方を真似て、あちこちに小さな手を入れて、すべてを新鮮で居心地の良いものにしていることに気づいた。それは家庭を幸せにするための第一歩だったが、ハンナが手を握って承認するまで彼女はそれを知らなかった。 “You thoughtful creeter, you’re determined we shan’t miss that dear lamb ef you can help it. %% 「あなたは思慮深い生き物だ、あなたがそれを助けることができれば、私たちがその愛する子羊を失うことがないように決心している。 We don’t say much, but we see it, and the Lord will bless you for’t, see ef He don’t.” %% 私たちは多くを語らないが、私たちはそれを見ているし、主はあなたを祝福してくれるだろう、主がそうしないのを見よ。」 As they sat sewing together, Jo discovered how much improved her sister Meg was, how well she could talk, how much she knew about good, womanly impulses, thoughts, and feelings, how happy she was in husband and children, and how much they were all doing for each other. %% 一緒に座って縫い物をしていると、ジョーは妹のメグがどれほど成長したか、どれほど上手に話せるか、善良で女性らしい衝動、考え、感情についてどれほど知っているか、夫と子供たちの中でどれほど幸せか、そして彼らがどれほどお互いのために尽くしているかを知った。 “Marriage is an excellent thing, after all. %% 「結婚は結局のところ素晴らしいことだ。 I wonder if I should blossom out half as well as you have, if I tried it?, always ‘perwisin’ I could,” said Jo, as she constructed a kite for Demi in the topsy-turvy nursery. %% 私が試したら、あなたと同じように花開くだろうか? いつも「できる」とジョーは言い、ごちゃごちゃした子供部屋でデミのために凧を作った。 “It’s just what you need to bring out the tender womanly half of your nature, Jo. %% 「それはあなたの優しい女性らしい半面を引き出すために必要なことなのよ、ジョー。 You are like a chestnut burr, prickly outside, but silky-soft within, and a sweet kernal, if one can only get at it. %% あなたは栗のイガのようなもので、外側はとげとげしいが、中は絹のように柔らかく、甘い実がある。 Love will make you show your heart one day, and then the rough burr will fall off.” %% 愛はいつの日かあなたの心を見せてくれるでしょう、そして粗いイガは落ちるでしょう。」 “Frost opens chestnut burrs, ma’am, and it takes a good shake to bring them down. %% 「霜が栗のイガを開きます、奥様、そしてそれを落とすにはよく振る必要があります。 Boys go nutting, and I don’t care to be bagged by them,” returned Jo, pasting away at the kite which no wind that blows would ever carry up, for Daisy had tied herself on as a bob. %% 男の子たちは木の実を拾いに行くし、私は彼らに袋に入れられたくないよ」とジョーは答え、どんな風が吹いても決して持ち上がらないであろう凧を貼り付けた。デイジーが自分をボブとして結び付けていたからだ。 Meg laughed, for she was glad to see a glimmer of Jo’s old spirit, but she felt it her duty to enforce her opinion by every argument in her power, and the sisterly chats were not wasted, especially as two of Meg’s most effective arguments were the babies, whom Jo loved tenderly. %% メグは笑った、ジョーの昔の精神がちらっと見えて嬉しかったからだが、彼女は自分の力の及ぶ限りあらゆる議論で自分の意見を押し通すのが自分の義務だと感じていたし、姉妹同士のおしゃべりは無駄ではなかった、特にメグの最も効果的な議論の2つはジョーが優しく愛していた赤ちゃんだったからだ。 Grief is the best opener of some hearts, and Jo’s was nearly ready for the bag. %% 悲しみは心を開く最良の道具であり、ジョーの心は袋に入れる準備がほぼ整っていた。 A little more sunshine to ripen the nut, then, not a boy’s impatient shake, but a man’s hand reached up to pick it gently from the burr, and find the kernal sound and sweet. %% 木の実を熟すためにもう少し日光を浴びれば、少年のせっかちな揺さぶりではなく、男の手がイガからそっと摘み取り、核の音と甘さを見つけるだろう。 If she suspected this, she would have shut up tight, and been more prickly than ever, fortunately she wasn’t thinking about herself, so when the time came, down she dropped. %% もし彼女がこれを疑っていたら、彼女は口を閉ざし、これまで以上にとげとげしくなっていただろうが、幸いにも彼女は自分のことを考えていなかったので、時が来ると、彼女は落ちた。 Now, if she had been the heroine of a moral storybook, she ought at this period of her life to have become quite saintly, renounced the world, and gone about doing good in a mortified bonnet, with tracts in her pocket. %% さて、もし彼女が道徳的な童話のヒロインだったなら、彼女は人生のこの時期にはかなり聖人らしくなっており、世俗を捨てて、ポケットに小冊子を入れて、質素なボンネットを被って善行を積み重ねていたはずだ。 But, you see, Jo wasn’t a heroine, she was only a struggling human girl like hundreds of others, and she just acted out her nature, being sad, cross, listless, or energetic, as the mood suggested. %% しかし、ご存じのように、ジョーはヒロインではなく、他の何百人もの少女たちと同じように、もがき苦しむ人間の少女であり、気分次第で悲しみ、怒り、無気力、あるいはエネルギッシュに振る舞うという、自分の本性を演じていたにすぎない。 It’s highly virtuous to say we’ll be good, but we can’t do it all at once, and it takes a long pull, a strong pull, and a pull all together before some of us even get our feet set in the right way. %% 善い人間になると言うのは非常に高潔なことだが、一度にすべてを行うことはできないし、私たちの中には正しい道に足を踏み入れるまでに長い時間がかかり、強い力が必要で、みんなで力を合わせなければならない。 Jo had got so far, she was learning to do her duty, and to feel unhappy if she did not, but to do it cheerfully, ah, that was another thing! %% ジョーはここまで来ていた、彼女は自分の義務を果たすことを学び、それを怠ると不幸に感じるようになったが、それを快く行うことは、ああ、それは別のことだ! She had often said she wanted to do something splendid, no matter how hard, and now she had her wish, for what could be more beautiful than to devote her life to Father and Mother, trying to make home as happy to them as they had to her? %% 彼女はどんなに難しくても何か素晴らしいことをしたいと言っていた、そして今、彼女は自分の願いを叶えた、なぜなら、自分の人生を父と母に捧げ、彼らが彼女にしてくれたように、彼らにとって家を幸せなものにする努力をすることよりも美しいことが何かあるだろうか? And if difficulties were necessary to increase the splendor of the effort, what could be harder for a restless, ambitious girl than to give up her own hopes, plans, and desires, and cheerfully live for others? %% そして、努力の素晴らしさを増すために困難が必要であるならば、落ち着きのない、野心的な少女にとって、自分の希望、計画、欲望を捨てて、他人のために快く生きることよりも難しいことがあるだろうか? Providence had taken her at her word. %% 神は彼女の言葉を真に受けた。 Here was the task, not what she had expected, but better because self had no part in it. %% ここに仕事があった、彼女が期待していたことではなかったが、自分自身がそれに関与していないのでより良い。 Now, could she do it? %% さて、彼女はそれをできるだろうか? She decided that she would try, and in her first attempt she found the helps I have suggested. %% 彼女はやってみようと決心し、最初の試みで私が提案した助けを見つけた。 Still another was given her, and she took it, not as a reward, but as a comfort, as Christian took the refreshment afforded by the little arbor where he rested, as he climbed the hill called Difficulty. %% それでもまた別のものが彼女に与えられ、彼女はそれを報酬としてではなく、慰めとして受け取った、クリスチャンが困難と呼ばれる丘を登ったとき、彼が休んだ小さなあずまやによって与えられた軽食を受け取ったように。 “Why don’t you write? %% 「なぜ書かないの? That always used to make you happy,” said her mother once, when the desponding fit over-shadowed Jo. %% いつもそれで幸せそうだったよ」と、ジョーが絶望的な気持ちに覆われたとき、母親が言った。 “I’ve no heart to write, and if I had, nobody cares for my things.” %% 「書く気分じゃないし、もし書いたとしても誰も私の作品を気にかけてくれないよ」 “We do. Write something for us, and never mind the rest of the world. Try it, dear. %% 「私たちは気にかけるよ。私たちのために何か書いて、他の世界なんて気にしないで。やってみなさい、あなた。 I’m sure it would do you good, and please us very much.” %% きっとあなたにとっても良いことだし、私たちもとても喜ぶよ」 “Don’t believe I can.” %% 「できるとは思えないよ」 But Jo got out her desk and began to overhaul her half-finished manuscripts. %% しかし、ジョーは机を取り出し、書きかけの原稿を調べ始めた。 An hour afterward her mother peeped in and there she was, scratching away, with her black pinafore on, and an absorbed expression, which caused Mrs. March to smile and slip away, well pleased with the success of her suggestion. %% 一時間後、母親が覗いてみると、彼女は黒いエプロンを着て、夢中になって書きなぐっており、マーチ夫人は自分の提案が成功したことを喜んで微笑み、そっと立ち去った。 Jo never knew how it happened, but something got into that story that went straight to the hearts of those who read it, for when her family had laughed and cried over it, her father sent it, much against her will, to one of the popular magazines, and to her utter surprise, it was not only paid for, but others requested. %% ジョーはどうしてそうなったのかはわからないが、その物語には何かが入り込んでいて、それを読んだ人の心に直接届いた。家族がそれを読んで笑ったり泣いたりしたとき、父親は彼女の意に反して、それを人気雑誌の一つに送り、彼女の驚いたことに、それは支払われただけでなく、他の雑誌にも依頼された。 Letters from several persons, whose praise was honor, followed the appearance of the little story, newspapers copied it, and strangers as well as friends admired it. %% 短編小説の登場に続いて、その賞賛が名誉である数人からの手紙が届き、新聞はそれを書き写し、友人だけでなく見知らぬ人もそれを賞賛した。 For a small thing it was a great success, and Jo was more astonished than when her novel was commended and condemned all at once. %% 小さなことではあったが、それは大成功であり、ジョーは自分の小説が一度に賞賛され、非難されたときよりも驚いた。 “I don’t understand it. %% 「わからないよ。 What can there be in a simple little story like that to make people praise it so?” she said, quite bewildered. %% あんな単純な短編小説に、人々がそんなに褒める要素なんて何があるんだい?」と彼女は困惑して言った。 “There is truth in it, Jo, that’s the secret. %% 「そこに真実があるんだよ、ジョー、それが秘密だ。 Humor and pathos make it alive, and you have found your style at last. %% ユーモアと哀愁がそれを生き生きとさせ、君はついに自分のスタイルを見つけたんだ。 You wrote with no thoughts of fame and money, and put your heart into it, my daughter. %% 娘よ、君は名声やお金のことを考えずに書き、それに心を込めたんだ。 You have had the bitter, now comes the sweet. %% 苦い経験をしたのだから、今度は甘い経験が来る。 Do your best, and grow as happy as we are in your success.” %% ベストを尽くして、私たちが君の成功を喜んでいるのと同じくらい幸せになっておくれ。」 “If there is anything good or true in what I write, it isn’t mine. %% 「私の書いたものに何か良いことや真実があるとしたら、それは私のものではない。 I owe it all to you and Mother and Beth,” said Jo, more touched by her father’s words than by any amount of praise from the world. %% 全てはパパとママとベスのおかげです」とジョーは言い、世間からのどんな賞賛よりも父の言葉に感動した。 So taught by love and sorrow, Jo wrote her little stories, and sent them away to make friends for themselves and her, finding it a very charitable world to such humble wanderers, for they were kindly welcomed, and sent home comfortable tokens to their mother, like dutiful children whom good fortune overtakes. %% 愛と悲しみに教えられて、ジョーは短編小説を書き、自分と家族のために友人を作るために送り出し、そのような謙虚な放浪者にとって世界はとても慈悲深いことを知り、彼らは親切に歓迎され、幸運に恵まれた孝行な子供たちのように、母親に心地よい印を送り返した。 When Amy and Laurie wrote of their engagement, Mrs. March feared that Jo would find it difficult to rejoice over it, but her fears were soon set at rest, for though Jo looked grave at first, she took it very quietly, and was full of hopes and plans for ‘the children’ before she read the letter twice. %% エイミーとローリーが婚約したことを書いてきたとき、マーチ夫人はジョーがそれを喜ぶのは難しいだろうと心配したが、ジョーは最初は深刻そうに見えたが、とても静かに受け止め、手紙を二度読む前に「子供たち」への希望と計画でいっぱいだったので、彼女の心配はすぐに解消された。 It was a sort of written duet, wherein each glorified the other in loverlike fashion, very pleasant to read and satisfactory to think of, for no one had any objection to make. %% それは一種の書簡による二重奏曲で、それぞれが恋人のように相手を賛美しており、読むのも楽しく、考えるのも満足のいくものだった。 “You like it, Mother?” said Jo, as they laid down the closely written sheets and looked at one another. %% 「気に入った、ママ?」とジョーは言い、びっしりと書かれた紙を置いて、お互いに顔を見合わせた。 “Yes, I hoped it would be so, ever since Amy wrote that she had refused Fred. %% 「そうね、エイミーがフレッドを断ったと書いてきた時から、そうなればいいと思っていたよ。 I felt sure then that something better than what you call the ‘mercenary spirit’ had come over her, and a hint here and there in her letters made me suspect that love and Laurie would win the day.” %% その時、あなたが言うところの「金銭欲」よりも良い何かが彼女に降りかかってきたと確信したし、彼女の手紙の中のほのめかしから、愛とローリーが勝利を収めるのではないかと疑ったのよ。」 “How sharp you are, Marmee, and how silent! %% 「ママはなんて鋭くて、なんて口が堅いの! You never said a word to me.” %% 私には一言も言わなかったよ。」 “Mothers have need of sharp eyes and discreet tongues when they have girls to manage. %% 「娘を育てるには、母親には鋭い目と慎重な舌が必要よ。 I was half afraid to put the idea into your head, lest you should write and congratulate them before the thing was settled.” %% 事が決まる前に手紙を書いて祝福したりしないように、あなたにその考えを吹き込むのを半分恐れていたのよ。」 “I’m not the scatterbrain I was. %% 「私はもう以前のようなおっちょこちょいではないよ。 You may trust me. %% 私を信頼してもいいよ。 I’m sober and sensible enough for anyone’s confidante now.” %% 今は誰の相談相手にもなれるくらい落ち着いていて分別があるよ。」 “So you are, my dear, and I should have made you mine, only I fancied it might pain you to learn that your Teddy loved someone else.” %% 「そうね、あなたはそうね、そして私はあなたを私のものにするべきだった、ただ私はあなたのテディが他の誰かを愛していることを知ることがあなたを苦しめるかもしれないと思ったの。」 “Now, Mother, did you really think I could be so silly and selfish, after I’d refused his love, when it was freshest, if not best?” %% 「ねえ、ママ、彼の愛が最高ではないにしても最も新鮮だった時にそれを拒んだ後で、私がそんなに愚かで利己的になれると本当に思ったの?」 “I knew you were sincere then, Jo, but lately I have thought that if he came back, and asked again, you might perhaps, feel like giving another answer. %% 「その時のあなたが誠実だったのは分かっていたよ、ジョー、でも最近、もし彼が戻ってきて、もう一度尋ねたら、あなたはもしかしたら、別の答えをしたい気持ちになるかもしれないと思ったの。 Forgive me, dear, I can’t help seeing that you are very lonely, and sometimes there is a hungry look in your eyes that goes to my heart. %% 許してね、あなた、あなたがとても孤独なのを見ずにはいられないの、そして時々あなたの目に私の心を打つ飢えたような表情があるのよ。 So I fancied that your boy might fill the empty place if he tried now.” %% だから私はあなたの男の子が今試みたらその空の場所を埋めてくれるかもしれないと思ったの。」 “No, Mother, it is better as it is, and I’m glad Amy has learned to love him. %% 「いいえ、ママ、今のままでいいの、それにエイミーが彼を愛するようになったのは嬉しいよ。 But you are right in one thing. %% でも一つだけ正しいことがあるよ。 I am lonely, and perhaps if Teddy had tried again, %% 私は孤独よ、そしてもしテディがもう一度試みたら、 I might have said ‘Yes’, not because I love him any more, but because I care more to be loved than when he went away.” %% 私は「はい」と言ったかもしれない、彼を愛しているからではなく、彼が去ったときよりも愛されることを気にかけるようになったから。」 “I’m glad of that, Jo, for it shows that you are getting on. %% 「それは嬉しいよ、ジョー、それはあなたが成長していることを示しているよ。 There are plenty to love you, so try to be satisfied with Father and Mother, sisters and brothers, friends and babies, till the best lover of all comes to give you your reward.” %% あなたを愛する人はたくさんいるよ、だから父と母、姉妹と兄弟、友人と赤ちゃんに満足するようにしなさい、すべての最高の恋人があなたに報酬を与えるまで。」 “Mothers are the best lovers in the world, but I don’t mind whispering to Marmee that I’d like to try all kinds. %% 「母親は世界で最高の恋人だ、でも私はママにあらゆる種類を試してみたいことを囁いてもかまわない。 It’s very curious, but the more I try to satisfy myself with all sorts of natural affections, the more I seem to want. %% とても不思議なことだけど、あらゆる種類の自然な愛情で自分を満足させようとすればするほど、もっと欲しくなるみたい。 I’d no idea hearts could take in so many. %% 心がそんなに多くを取り込めるなんて知らなかった。 Mine is so elastic, it never seems full now, and I used to be quite contented with my family. %% 私の心はとても弾力性があって、今は決して満たされているようには思えない、そして私は家族にとても満足していた。 I don’t understand it.” %% 理解できないよ。」 “I do,” and Mrs. March smiled her wise smile, as Jo turned back the leaves to read what Amy said of Laurie. %% 「私はわかるよ」とマーチ夫人は賢い笑みを浮かべ、ジョーはページをめくってエイミーがローリーについて言ったことを読んだ。 “It is so beautiful to be loved as Laurie loves me. %% 「ローリーが私を愛してくれているように愛されるのはとても素晴らしいこと。 He isn’t sentimental, doesn’t say much about it, but I see and feel it in all he says and does, and it makes me so happy and so humble that I don’t seem to be the same girl I was. %% 彼は感傷的ではないし、あまりそれについて話さないけれど、私は彼の言うことやすることすべてにそれを見たり感じたりするし、それは私をとても幸せにし、とても謙虚にするので、私は以前と同じ女の子ではないよう。 I never knew how good and generous and tender he was till now, for he lets me read his heart, and I find it full of noble impulses and hopes and purposes, and am so proud to know it’s mine. %% 彼がどれほど善良で寛大で優しい人か今まで知らなかったよ、だって彼は私に心の中を読ませてくれるし、私はそれが高貴な衝動と希望と目的に満ちているのを見つけて、それが私のものだと知ってとても誇りに思うの。 He says he feels as if he ‘could make a prosperous voyage now with me aboard as mate, and lots of love for ballast’. %% 彼は「私を伴侶として乗船させ、たくさんの愛を積み荷にすれば、今すぐにでも順風満帆の航海ができる」と感じていると言う。 I pray he may, and try to be all he believes me, for I love my gallant captain with all my heart and soul and might, and never will desert him, while God lets us be together. %% 私は彼がそうしてくれるように祈り、彼が信じている私であるように努力する、だって私は私の勇敢な船長を心から愛しているし、神が私たちを一緒にさせてくれる限り、彼を捨てることは決してない。 Oh, Mother, I never knew how much like heaven this world could be, when two people love and live for one another!” %% ああ、ママ、二人が愛し合い、互いのために生きるとき、この世界がどれほど天国に似ているか知らなかったよ!」 “And that’s our cool, reserved, and worldly Amy! %% 「そしてそれが私たちの冷静で控えめで世俗的なエイミー! Truly, love does work miracles. %% 本当に、愛は奇跡を起こす。 How very, very happy they must be!” %% 彼らはどんなに幸せだろう!」 and Jo laid the rustling sheets together with a careful hand, as one might shut the covers of a lovely romance, which holds the reader fast till the end comes, and he finds himself alone in the workaday world again. %% そしてジョーは、読者を最後まで引きつけ、読み終えるとまた日常の世界に一人ぼっちだと気づかせる素敵な恋愛小説の表紙を閉じるように、さらさらと音を立てる紙を注意深く重ねた。 By-and-by Jo roamed away upstairs, for it was rainy, and she could not walk. %% やがてジョーは二階にさまよい出た、雨が降っていたので散歩には行けなかった。 A restless spirit possessed her, and the old feeling came again, not bitter as it once was, but a sorrowfully patient wonder why one sister should have all she asked, the other nothing. %% 落ち着かない気持ちが彼女を支配し、昔の気持ちが戻ってきた、以前のような苦々しさではなく、なぜ一人の妹は望むものをすべて手に入れ、もう一人は何も手に入らないのか、悲しみに耐えながら不思議に思う気持ちだった。 It was not true, she knew that and tried to put it away, but the natural craving for affection was strong, and Amy’s happiness woke the hungry longing for someone to ‘love with heart and soul, and cling to while God let them be together’. %% それは真実ではなかった、彼女はそれを知っていて、それを捨てようとしたが、愛情に対する自然な欲求は強く、エイミーの幸せは誰かを「心と魂を込めて愛し、神が一緒にいさせてくれる限りしがみつく」ことを切望させた。 Up in the garret, where Jo’s unquiet wanderings ended stood four little wooden chests in a row, each marked with its owners name, and each filled with relics of the childhood and girlhood ended now for all. %% ジョーの落ち着かない放浪が終わった屋根裏部屋には、四つの小さな木製の箱が一列に並んでいて、それぞれに持ち主の名前が記され、それぞれが今やすべて終わった子供時代と少女時代の遺品でいっぱいだった。 Jo glanced into them, and when she came to her own, leaned her chin on the edge, and stared absently at the chaotic collection, till a bundle of old exercise books caught her eye. %% ジョーは箱の中をちらっと見て、自分の箱のところまで来ると、箱の端に顎を乗せて、無意識に混沌としたコレクションを眺めていたが、古い練習帳の束が目に留まった。 She drew them out, turned them over, and relived that pleasant winter at kind Mrs. Kirke’s. %% 彼女はそれらを取り出し、ページをめくって、親切なカーク夫人の家で過ごしたあの楽しい冬を思い出した。 She had smiled at first, then she looked thoughtful, next sad, and when she came to a little message written in the Professor’s hand, her lips began to tremble, the books slid out of her lap, and she sat looking at the friendly words, as they took a new meaning, and touched a tender spot in her heart. %% 彼女は最初は微笑んでいたが、それから物思いにふけり、次に悲しそうな顔になり、教授の手書きの短いメッセージを見つけると、唇が震え始め、本が膝から滑り落ち、友好的な言葉が新しい意味を持ち、心の優しい部分に触れたので、彼女は座ってその言葉を眺めていた。 “Wait for me, my friend. %% 「待ってて、友よ。 I may be a little late, but I shall surely come.” %% 少し遅れるかもしれないが、必ず行く」 “Oh, if he only would! %% 「ああ、そうしてくれれば! So kind, so good, so patient with me always, my dear old Fritz. %% いつも私にとても優しく、とてもよくしてくれ、とても忍耐強い、私の愛するフリッツ。 I didn’t value him half enough when I had him, but now how I should love to see him, for everyone seems going away from me, and I’m all alone.” %% 彼がいた頃は彼の価値を半分もわかっていなかったけど、今は彼に会いたいと思うよ、みんな私から離れていくみたいで、私は一人ぼっちだもの」 And holding the little paper fast, as if it were a promise yet to be fulfilled, Jo laid her head down on a comfortable rag bag, and cried, as if in opposition to the rain pattering on the roof. %% そして、まだ果たされていない約束であるかのように小さな紙をしっかりと握りしめて、ジョーは頭を心地よいぼろ布の袋に横たえ、屋根を打つ雨に反対するかのように泣いた。 Was it all self-pity, loneliness, or low spirits? %% それはすべて自己憐憫、孤独、あるいは落ち込んだ気分だったのか? Or was it the waking up of a sentiment which had bided its time as patiently as its inspirer? %% それとも、その感情を抱かせた人と同じくらい忍耐強く時を待っていた感情の目覚めだったのか? Who shall say? %% 誰が言えるだろう? ## CHAPTER FORTY-THREE: SURPRISES %% 第43章驚き Jo was alone in the twilight, lying on the old sofa, looking at the fire, and thinking. %% ジョーは夕暮れ時に一人で古いソファに横たわり、火を見つめながら考えていた。 It was her favorite way of spending the hour of dusk. %% それは彼女の夕暮れの時間の過ごし方だった。 No one disturbed her, and she used to lie there on Beth’s little red pillow, planning stories, dreaming dreams, or thinking tender thoughts of the sister who never seemed far away. %% 誰も彼女を邪魔しなかったし、彼女はベスの小さな赤い枕に横たわり、物語を計画したり、夢を見たり、遠くにいるようには思えない妹の優しい考えを考えたりしていた。 Her face looked tired, grave, and rather sad, for tomorrow was her birthday, and she was thinking how fast the years went by, how old she was getting, and how little she seemed to have accomplished. %% 彼女の顔は疲れ、深刻で、悲しそうに見えた。明日は彼女の誕生日で、彼女は年月がどれほど早く過ぎ去り、どれほど年をとったか、そしてどれほど成し遂げたことが少ないように思えたかを考えていた。 Almost twenty-five, and nothing to show for it. %% もうすぐ25歳になるというのに、何も成し遂げていない。 Jo was mistaken in that. %% ジョーは間違っていた。 There was a good deal to show, and by-and-by she saw, and was grateful for it. %% 示すべきことはたくさんあり、やがて彼女はそれを見て感謝した。 “An old maid, that’s what I’m to be. %% 「老婆、それが私の運命だ。 A literary spinster, with a pen for a spouse, a family of stories for children, and twenty years hence a morsel of fame, perhaps, when, like poor Johnson, I’m old and can’t enjoy it, solitary, and can’t share it, independent, and don’t need it. %% 文学の独身女性、配偶者にはペン、子供には物語の家族、そして20年後には、おそらく、哀れなジョンソンのように、私が年老いてそれを楽しめず、孤独で、それを分かち合えず、自立して、それを必要としないときに、名声のかけらを得る。 Well, I needn’t be a sour saint nor a selfish sinner, and, I dare say, old maids are very comfortable when they get used to it, but...” %% まあ、私は酸っぱい聖人でも利己的な罪人である必要はない、そして、あえて言うが、老婆はそれに慣れればとても快適だが、しかし・・・」 and there Jo sighed, as if the prospect was not inviting. %% そして、ジョーは、その見通しが魅力的でないかのようにため息をついた。 It seldom is, at first, and thirty seems the end of all things to five-and-twenty. %% 最初はめったにそうは思えないし、30歳は25歳にとってすべての終わりのように思える。 But it’s not as bad as it looks, and one can get on quite happily if one has something in one’s self to fall back upon. %% しかし、見た目ほど悪くはない、そして、頼れる何かを自分の中に持っていれば、人は幸せにやっていける。 At twenty-five, girls begin to talk about being old maids, but secretly resolve that they never will be. %% 25歳になると、女の子たちは老婆になることを話し始めるが、決してそうはならないことを密かに決意する。 At thirty they say nothing about it, but quietly accept the fact, and if sensible, console themselves by remembering that they have twenty more useful, happy years, in which they may be learning to grow old gracefully. %% 30歳になると、彼女たちはそれについて何も言わないが、静かに事実を受け入れる、そして、賢明であれば、優雅に年をとることを学ぶことができる、さらに20の有用で幸せな年があることを思い出して自分を慰める。 Don’t laugh at the spinsters, dear girls, for often very tender, tragic romances are hidden away in the hearts that beat so quietly under the sober gowns, and many silent sacrifices of youth, health, ambition, love itself, make the faded faces beautiful in God’s sight. %% 独身女性を笑わないで、愛する娘たちよ、なぜなら、しばしばとても優しく、悲劇的なロマンスが地味なドレスの下でとても静かに鼓動する心の中に隠されているからだ、そして、若さ、健康、野心、愛そのものの多くの沈黙の犠牲が、神の目には色あせた顔を美しくする。 Even the sad, sour sisters should be kindly dealt with, because they have missed the sweetest part of life, if for no other reason. %% 悲しく、すっぱい姉妹でさえ、他の理由がなければ、人生の最も甘い部分を逃してしまったので、親切に扱われるべきである。 And looking at them with compassion, not contempt, girls in their bloom should remember that they too may miss the blossom time. %% そして、軽蔑ではなく、思いやりをもって彼女たちを見つめ、花盛りの少女たちは、自分たちも花の時期を逃すかもしれないことを思い出すべきである。 That rosy cheeks don’t last forever, that silver threads will come in the bonnie brown hair, and that, by-and-by, kindness and respect will be as sweet as love and admiration now. %% バラ色の頬は永遠に続かず、銀色の糸が美しい茶色の髪に現れ、やがて優しさと尊敬が今のような愛と賞賛と同じくらい甘くなるだろう。 Gentlemen, which means boys, be courteous to the old maids, no matter how poor and plain and prim, for the only chivalry worth having is that which is the readiest to pay deference to the old, protect the feeble, and serve womankind, regardless of rank, age, or color. %% 紳士たち、つまり少年たちよ、どんなに貧しく、地味で、堅苦しくても、老婆には礼儀正しくあれ、なぜなら、持つ価値のある唯一の騎士道とは、身分、年齢、肌の色に関係なく、老人を敬い、弱者を守り、女性に奉仕する心構えであるからだ。 Just recollect the good aunts who have not only lectured and fussed, but nursed and petted, too often without thanks, the scrapes they have helped you out of, the tips they have given you from their small store, the stitches the patient old fingers have set for you, the steps the willing old feet have taken, and gratefully pay the dear old ladies the little attentions that women love to receive as long as they live. %% 説教したり、騒いだりしただけでなく、看病したり、かわいがったりしてくれた、あまりにも感謝されることの少ない善良な叔母さんたちを思い出してほしい、彼女たちがあなたを助けてくれた困難、彼女たちが小さな店からあなたにくれたヒント、忍耐強い老いた指があなたのために縫った針目、喜んで老いた足が踏み出した歩み、そして、女性が生きている限り受けることを愛する小さな心遣いを、感謝の気持ちを込めて、親愛なる老婦人たちに支払ってほしい。 The bright-eyed girls are quick to see such traits, and will like you all the better for them, and if death, almost the only power that can part mother and son, should rob you of yours, you will be sure to find a tender welcome and maternal cherishing from some Aunt Priscilla, who has kept the warmest corner of her lonely old heart for ‘the best nevvy in the world’. %% 目が輝いている少女たちは、そのような特徴をすぐに見抜き、あなたをより好きになるだろうし、母と息子を引き離すことができるほとんど唯一の力である死が、あなたから母を奪ったとしても、あなたはきっと、孤独な老いた心の最も暖かい一角を「世界で一番の甥っ子」のために残しておいてくれたプリシラおばさんから、優しい歓迎と母性的な愛情を受けることになるだろう。 Jo must have fallen asleep (as I dare say my reader has during this little homily), for suddenly Laurie’s ghost seemed to stand before her, a substantial, lifelike ghost, leaning over her with the very look he used to wear when he felt a good deal and didn’t like to show it. %% ジョーは眠ってしまったに違いない(この短い説教の間に読者も眠ってしまったと思うが)、突然ローリーの幽霊が彼女の前に立ったように見え、実体のある、生きているような幽霊が、彼がよく感じていたがそれを表に出さないようにしていたときの表情で彼女の上に身を乗り出していた。 But, like Jenny in the ballad... %% しかし、バラードのジェニーのように... “She could not think it he,” %% 「彼女は彼だとは思えなかった」 and lay staring up at him in startled silence, till he stooped and kissed her. %% 彼がかがんで彼女にキスするまで、驚いた沈黙の中で彼を見つめていた。 Then she knew him, and flew up, crying joyfully... %% すると彼女は彼だと分かり、飛び起きて嬉しそうに叫んだ。 “Oh my Teddy! Oh my Teddy!” %% 「ああ、テディ! ああ、テディ!」 “Dear Jo, you are glad to see me, then?” %% 「ジョー、私に会えて嬉しいのかい?」 “Glad! My blessed boy, words can’t express my gladness. Where’s Amy?” %% 「嬉しい! 私の愛する少年、言葉では私の喜びを表現できないよ。エイミーはどこ?」 “Your mother has got her down at Meg’s. %% 「お母さんがメグのところに連れて行ったよ。 We stopped there by the way, and there was no getting my wife out of their clutches.” %% 途中でそこに寄ったんだが、妻を彼らの手から引き離すことができなかったんだ。」 “Your what?” cried Jo, for Laurie uttered those two words with an unconscious pride and satisfaction which betrayed him. %% 「あなたの何?」とジョーは叫んだ。ローリーがその二つの言葉を無意識の誇りと満足感をもって発したため、彼の秘密がばれてしまったのだ。 “Oh, the dickens! Now I’ve done it,” and he looked so guilty that Jo was down on him like a flash. %% 「ああ、なんてことだ! やってしまった」彼は罪悪感に満ちた顔をしたので、ジョーは電光石火の速さで彼を問い詰めた。 “You’ve gone and got married!” %% 「結婚したんだ!」 “Yes, please, but I never will again,” and he went down upon his knees, with a penitent clasping of hands, and a face full of mischief, mirth, and triumph. %% 「はい、お願いします。でも二度としません」彼は悔い改めたように手を握り、いたずら、陽気、勝利に満ちた顔でひざまずいた。 “Actually married?” %% 「本当に結婚したの?」 “Very much so, thank you.” %% 「とても、ありがとう」 “Mercy on us. What dreadful thing will you do next?” %% 「なんてことだ。次はどんな恐ろしいことをするつもり?」 and Jo fell into her seat with a gasp. %% ジョーは息を切らして席に座った。 “A characteristic, but not exactly complimentary, congratulation,” returned Laurie, still in an abject attitude, but beaming with satisfaction. %% 「特徴的だが、あまりお世辞にはならないお祝いの言葉だね」ローリーは相変わらず卑屈な態度だったが、満足そうに笑顔を浮かべた。 “What can you expect, when you take one’s breath away, creeping in like a burglar, and letting cats out of bags like that? %% 「泥棒のように忍び込んで、息もつかせないうちに、そんな風に秘密を打ち明けたら、どんな反応を期待するのよ? Get up, you ridiculous boy, and tell me all about it.” %% 起きなさい、このばかげた子、そして全部話しなさい」 “Not a word, unless you let me come in my old place, and promise not to barricade.” %% 「私の昔の場所に入れてくれなくて、バリケードしないと約束してくれない限り、一言も言わない」 Jo laughed at that as she had not done for many a long day, and patted the sofa invitingly, as she said in a cordial tone, “The old pillow is up garret, and we don’t need it now. %% ジョーは久しぶりに笑い、ソファを誘うように軽く叩きながら、心からの口調で言った、「古い枕は屋根裏部屋にあるし、今は必要ない。 So, come and ’fess, Teddy.” %% だから、来て、告白して、テディ」 “How good it sounds to hear you say ‘Teddy’! %% 「あなたが「テディ」と言うのを聞くと、なんていい響きだろう! No one ever calls me that but you,” and Laurie sat down with an air of great content. %% あなた以外に誰も私をそう呼ばない」とローリーは満足そうに腰を下ろした。 “What does Amy call you?” %% 「エイミーはあなたを何と呼んでいるの?」 “My lord.” %% 「私の主」 “That’s like her. %% 「彼女らしいよね。 Well, you look it,” and Jo’s eye plainly betrayed that she found her boy comelier than ever. %% まあ、そう見えるよ」そしてジョーの目は、彼女の少年がこれまで以上に魅力的だと感じたことをはっきりと裏切った。 The pillow was gone, but there was a barricade, nevertheless, a natural one, raised by time, absence, and change of heart. %% 枕はなくなっていたが、それでも、時間、不在、心の変化によって生じた自然なバリケードがあった。 Both felt it, and for a minute looked at one another as if that invisible barrier cast a little shadow over them. %% 二人ともそれを感じ、その見えない障壁が彼らに小さな影を落とすように、しばらくの間お互いを見つめた。 It was gone directly however, for Laurie said, with a vain attempt at dignity... %% しかし、それはすぐに消えてしまった。ローリーは尊厳を保とうと無駄な努力をしながら言った。 “Don’t I look like a married man and the head of a family?” %% 「私は既婚者で一家の主のように見えないかい?」 “Not a bit, and you never will. %% 「全然、そしてこれからもそうは見えないでしょう。 You’ve grown bigger and bonnier, but you are the same scapegrace as ever.” %% あなたは大きくてきれいになったけど、相変わらずのろくでなしね。」 “Now really, Jo, you ought to treat me with more respect,” began Laurie, who enjoyed it all immensely. %% 「おい、ジョー、もっと敬意を払って扱ってくれよ」とローリーは言い始めたが、彼はそれをとても楽しんでいた。 “How can I, when the mere idea of you, married and settled, is so irresistibly funny that I can’t keep sober!” answered Jo, smiling all over her face, so infectiously that they had another laugh, and then settled down for a good talk, quite in the pleasant old fashion. %% 「結婚して落ち着くなんて、考えただけでもおかしくて、真面目な顔なんてできないよ!」とジョーは答え、顔全体に笑みを浮かべたので、二人はまた笑い、それから昔のように落ち着いて話し込んだ。 “It’s no use your going out in the cold to get Amy, for they are all coming up presently. I couldn’t wait. %% 「エイミーを迎えに寒い中出かけるのは意味がないよ、みんなすぐに上がってくるから。待てなかったんだ。 I wanted to be the one to tell you the grand surprise, and have ‘first skim’ as we used to say when we squabbled about the cream.” %% 私がこの素晴らしいサプライズをあなたに伝えたかったし、クリームのことで言い争ったときによく言っていたように「最初のひとすくい」をしたいと思ったんだ。」 “Of course you did, and spoiled your story by beginning at the wrong end. %% 「もちろんそうよ、そして間違った端から始めることであなたの話を台無しにしたのよ。 Now, start right, and tell me how it all happened. %% さあ、正しく始めなさい、そして全てがどう起こったか私に話してちょうだい。 I’m pining to know.” %% 知りたくてたまらないよ。」 “Well, I did it to please Amy,” began Laurie, with a twinkle that made Jo exclaim... %% 「ええと、私はエイミーを喜ばせるためにそれをしたんだ」とローリーはジョーが叫ぶようなきらめきとともに始めた。 “Fib number one. Amy did it to please you. %% 「嘘の1つ目。エイミーはあなたを喜ばせるためにそれをしたのよ。 Go on, and tell the truth, if you can, sir.” %% 続けて、できるなら真実を言ってください。」 “Now she’s beginning to marm it. %% 「今、彼女はそれを教師ぶって言い始めている。 Isn’t it jolly to hear her?” said Laurie to the fire, and the fire glowed and sparkled as if it quite agreed. %% 彼女の話を聞くのは楽しいだろう?」とローリーは火に向かって言い、火はまるで同意するかのように輝き、きらめいた。 “It’s all the same, you know, she and I being one. %% 「彼女と私は一つだから、それは同じことよ。 We planned to come home with the Carrols, a month or more ago, but they suddenly changed their minds, and decided to pass another winter in Paris. %% 私たちは1ヶ月以上前にキャロル家と一緒に帰国する予定だったが、彼らは急に考えを変えて、パリでもう一冬過ごすことにした。 But Grandpa wanted to come home. %% しかし、おじいちゃんは帰りたがった。 He went to please me, and I couldn’t let him go alone, neither could I leave Amy, and Mrs. Carrol had got English notions about chaperons and such nonsense, and wouldn’t let Amy come with us. %% 彼は私を喜ばせるために行ってくれたのに、私は彼を一人で行かせるわけにもいかず、エイミーを置いていくわけにもいかず、キャロル夫人はイギリス式の考えで、シャペロンやそんなナンセンスなことにこだわり、エイミーを私たちと一緒に行かせてくれなかった。 So I just settled the difficulty by saying, ‘Let’s be married, and then we can do as we like’.” %% だから私は「結婚しましょう、そうすれば好きなようにできる」と言って、この問題を解決したのです」 “Of course you did. %% 「もちろんそうしたよ。 You always have things to suit you.” %% あなたはいつも自分に合ったものを持っているよ」 “Not always,” and something in Laurie’s voice made Jo say hastily... %% 「いつもではない」ローリーの声の何かがジョーに急いで言わせ、 “How did you ever get Aunt to agree?” %% 「どうやっておばさんに同意させたの?」 “It was hard work, but between us, we talked her over, for we had heaps of good reasons on our side. %% 「大変だったけど、私たちの側にはたくさんの正当な理由があったから、私たちの間で彼女を説得したんだ。 There wasn’t time to write and ask leave, but you all liked it, had consented to it by-and-by, and it was only ‘taking time by the fetlock’, as my wife says.” %% 手紙を書いて許可を求める時間はなかったが、君たちはみんなそれを気に入り、やがてそれに同意したし、妻が言うように「時間をかけた」だけだった」 “Aren’t we proud of those two words, and don’t we like to say them?” interrupted Jo, addressing the fire in her turn, and watching with delight the happy light it seemed to kindle in the eyes that had been so tragically gloomy when she saw them last. %% 「私たちはその二つの言葉を誇りに思っていないし、言うのが好きではないの?」ジョーは割って入り、今度は彼女が火に向かって話しかけ、最後に見たとき悲劇的に暗かった目に火が灯したように見える幸せな光を喜んで見ていた。 “A trifle, perhaps, she’s such a captivating little woman I can’t help being proud of her. %% 「たぶん、些細なことだろうけど、彼女はとても魅力的な小さな女性で、彼女を誇りに思わずにはいられません。 Well, then Uncle and Aunt were there to play propriety. %% まあ、そうしたらおじとおばがそこにいて、礼儀正しく振る舞っていた。 We were so absorbed in one another we were of no mortal use apart, and that charming arrangement would make everything easy all round, so we did it.” %% 私たちはお互いに夢中になっていて、離れていては役に立たなかったし、その魅力的な取り決めはすべてを楽にしてくれるだろうから、そうしたのです」 “When, where, how?” asked Jo, in a fever of feminine interest and curiosity, for she could not realize it a particle. %% 「いつ、どこで、どうやって?」ジョーは女性らしい関心と好奇心で熱に浮かされたように尋ねた。彼女にはそれが少しも理解できなかったからだ。 “Six weeks ago, at the American consul’s, in Paris, a very quiet wedding of course, for even in our happiness we didn’t forget dear little Beth.” %% 「6週間前、パリのアメリカ領事館で、もちろんとても静かな結婚式でした。私たちの幸せの中でも、愛するベスを忘れることはありませんでした」 Jo put her hand in his as he said that, and Laurie gently smoothed the little red pillow, which he remembered well. %% 彼がそう言うと、ジョーは彼の手に自分の手を重ね、ローリーはよく覚えている小さな赤い枕をそっと撫でた。 “Why didn’t you let us know afterward?” asked Jo, in a quieter tone, when they had sat quite still a minute. %% 「どうして後で知らせてくれなかったの?」ジョーは、彼らがしばらくじっと座っていた後、静かな口調で尋ねた。 “We wanted to surprise you. %% 「あなたを驚かせたかったのです。 We thought we were coming directly home, at first, but the dear old gentleman, as soon as we were married, found he couldn’t be ready under a month, at least, and sent us off to spend our honeymoon wherever we liked. %% 最初はすぐに帰宅するつもりだったのですが、結婚式が終わるとすぐに、親愛なる老紳士は少なくとも一ヶ月は準備ができないことがわかり、私たちを好きな場所に新婚旅行に送り出してくれました。 Amy had once called Valrosa a regular honeymoon home, so we went there, and were as happy as people are but once in their lives. %% エイミーはかつてヴァルローザを新婚旅行の定番の家と呼んでいたので、私たちはそこに行って、人生で一度きりの幸せを味わいました。 My faith! Wasn’t it love among the roses!” %% 私の信念! それはバラの中の愛ではなかったのか!」 Laurie seemed to forget Jo for a minute, and Jo was glad of it, for the fact that he told her these things so freely and so naturally assured her that he had quite forgiven and forgotten. %% ローリーは一瞬ジョーを忘れているようだったし、ジョーもそれを喜んでいた。なぜなら、彼が彼女にこれらのことをとても自由に、そしてとても自然に話してくれたことが、彼が完全に許し、忘れてしまったことを彼女に確信させたからだ。 She tried to draw away her hand, but as if he guessed the thought that prompted the half-involuntary impulse, Laurie held it fast, and said, with a manly gravity she had never seen in him before... %% 彼女は手を引こうとしたが、半ば無意識の衝動を引き起こした考えを彼が推測したかのように、ローリーはそれをしっかりと握り、彼女が今まで彼の中に見たことがない男らしい真面目さで言った。 “Jo, dear, I want to say one thing, and then we’ll put it by forever. %% 「ジョー、親愛なる、私は一つのことを言いたい、そして、私たちは永遠にそれを脇に置く。 As I told you in my letter when I wrote that Amy had been so kind to me, I never shall stop loving you, but the love is altered, and I have learned to see that it is better as it is. %% エイミーが私にとても親切にしてくれたと書いた手紙の中で言ったように、私はあなたを愛することを決してやめないだろうが、愛は変わり、私はそれが今のままでより良いことを知るようになった。 Amy and you changed places in my heart, that’s all. %% エイミーとあなたは私の心の中で場所を変えた、それだけだ。 I think it was meant to be so, and would have come about naturally, if I had waited, as you tried to make me, but I never could be patient, and so I got a heartache. %% 私はそれがそうあるべきだったと思うし、あなたが私にそうさせようとしたように、私が待っていたら自然にそうなっていただろうが、私は我慢できなくて、心が痛くなった。 I was a boy then, headstrong and violent, and it took a hard lesson to show me my mistake. %% 私は当時、頭が固くて暴力的で、自分の過ちを悟るまでに大変な教訓を得た。 For it was one, Jo, as you said, and I found it out, after making a fool of myself. %% ジョー、それは間違いだった、君が言ったように、私は自分を馬鹿にした後でそれを知った。 Upon my word, I was so tumbled up in my mind, at one time, that I didn’t know which I loved best, you or Amy, and tried to love you both alike. %% 誓って言うが、私は一時、心が混乱して、君とエイミーのどちらを一番愛しているのか分からず、二人を同じように愛そうとした。 But I couldn’t, and when I saw her in Switzerland, everything seemed to clear up all at once. %% しかし、それはできなくて、スイスで彼女に会ったとき、すべてが一気に晴れたように思えた。 You both got into your right places, and I felt sure that it was well off with the old love before it was on with the new, that I could honestly share my heart between sister Jo and wife Amy, and love them dearly. %% 君たちは二人とも正しい場所に落ち着き、私は新しい愛に進む前に古い愛をきちんと終わらせて、妹のジョーと妻のエイミーの間で正直に心を分け合い、二人を心から愛することができると確信した。 Will you believe it, and go back to the happy old times when we first knew one another?” %% 信じてくれるかい、そして私たちが初めて知り合った幸せな昔に戻ってくれるかい?」 “I’ll believe it, with all my heart, but, Teddy, we never can be boy and girl again. %% 「心から信じるよ、でも、テディ、私たちは二度と少年少女にはなれないよ。 The happy old times can’t come back, and we mustn’t expect it. %% 幸せな昔は戻ってこないし、期待してはいけないよ。 We are man and woman now, with sober work to do, for playtime is over, and we must give up frolicking. %% 私たちは今や男と女で、真面目な仕事をしなければならないの、遊びの時間は終わり、はしゃぐのはやめなければならないよ。 I’m sure you feel this. %% あなたもそう感じているに違いないよ。 I see the change in you, and you’ll find it in me. %% 私はあなたの変化を見ているし、あなたも私の変化に気づくでしょう。 I shall miss my boy, but I shall love the man as much, and admire him more, because he means to be what I hoped he would. %% 息子がいなくなるのは寂しいけど、大人になった彼を同じように愛し、もっと尊敬するよ、だって彼は私が望んでいた通りの人間になるつもりだから。 We can’t be little playmates any longer, but we will be brother and sister, to love and help one another all our lives, won’t we, Laurie?” %% 私たちはもう小さな遊び仲間ではいられませんけど、私たちは兄妹になって、一生愛し合い助け合っていくでしょう、ね、ローリー?」 He did not say a word, but took the hand she offered him, and laid his face down on it for a minute, feeling that out of the grave of a boyish passion, there had risen a beautiful, strong friendship to bless them both. %% 彼は一言も言わずに、彼女が差し出した手を取って、その上に顔を伏せ、少年のような情熱の墓場から、二人を祝福する美しく強い友情が生まれたことを感じた。 Presently Jo said cheerfully, for she didn’t want the coming home to be a sad one, “I can’t make it true that you children are really married and going to set up housekeeping. %% やがてジョーは、帰宅が悲しいものにならないように、元気よく言った、「あなたたちが本当に結婚して、家事を始めるなんて信じられないよ。 Why, it seems only yesterday that I was buttoning Amy’s pinafore, and pulling your hair when you teased. %% だって、つい昨日のことのように、エイミーのエプロンのボタンを留めたり、あなたがからかってきたときに髪を引っ張ったりしていたような気がするよ。 Mercy me, how time does fly!” %% なんて、時間が経つのは早いことでしょう!」 “As one of the children is older than yourself, you needn’t talk so like a grandma. %% 「子供の一人は自分より年上なんだから、おばあちゃんみたいに話さなくてもいいよ。 I flatter myself I’m a ‘gentleman growed’ as Peggotty said of David, and when you see Amy, you’ll find her rather a precocious infant,” said Laurie, looking amused at her maternal air. %% ペゴティがデイビッドについて言ったように、私は自分を「成長した紳士」だと自負しているし、エイミーに会えば、彼女がかなり早熟な子供であることがわかるだろう」とローリーは彼女の母性的な態度を見て面白そうに言った。 “You may be a little older in years, but I’m ever so much older in feeling, Teddy. %% 「あなたは年齢的には少し年上かもしれないけど、気持ち的には私の方がずっと年上よ、テディ。 Women always are, and this last year has been such a hard one that I feel forty.” %% 女性はいつもそうよ、それに去年はとても大変だったから、私は40歳の気分よ。」 “Poor Jo! We left you to bear it alone, while we went pleasuring. %% 「かわいそうなジョー! 私たちは遊びに行って、あなたに一人ぼっちで耐えさせてしまったよ。 You are older. Here’s a line, and there’s another. %% あなたは年上だ。ここに線がある、そしてもう一本ある。 Unless you smile, your eyes look sad, and when I touched the cushion, just now, I found a tear on it. %% あなたが笑わない限り、あなたの目は悲しそうに見えるし、私がクッションに触れた時、ちょうど今、私はその上に涙を見つけた。 You’ve had a great deal to bear, and had to bear it all alone. %% あなたは耐えなければならないことがたくさんあったし、それを一人で耐えなければならなかった。 What a selfish beast I’ve been!” %% 私はなんて自分勝手な獣だったんだろう!」 and Laurie pulled his own hair, with a remorseful look. %% そしてローリーは後悔の表情で自分の髪を引っ張った。 But Jo only turned over the traitorous pillow, and answered, in a tone which she tried to make more cheerful, “No, I had Father and Mother to help me, and the dear babies to comfort me, and the thought that you and Amy were safe and happy, to make the troubles here easier to bear. %% しかし、ジョーは裏切り者の枕をひっくり返しただけで、もっと元気な声で答えた、「いいえ、私には父と母がいて、私を慰めてくれる愛しい赤ちゃんたちがいて、あなたとエイミーが安全で幸せだと思っていたから、ここの悩みにも耐えやすかったの。 I am lonely, sometimes, but I dare say it’s good for me, and...” %% 時々寂しくなるけど、それが私にはいいことなんだと思うし・・・」 “You never shall be again,” broke in Laurie, putting his arm about her, as if to fence out every human ill. %% 「もう二度と寂しくさせない」とローリーは割って入り、人間のあらゆる病気を防ぐかのように彼女の肩に腕を回した。 “Amy and I can’t get on without you, so you must come and teach ‘the children’ to keep house, and go halves in everything, just as we used to do, and let us pet you, and all be blissfully happy and friendly together.” %% 「エイミーと私はあなたなしではやっていけないから、あなたは戻ってきて、私たちが昔していたように「子供たち」に家事を教え、すべてを半分にして、私たちにあなたを可愛がらせて、みんなで幸せに仲良く暮らしましょう」 “If I shouldn’t be in the way, it would be very pleasant. %% 「邪魔にならなければ、とても嬉しいよ。 I begin to feel quite young already, for somehow all my troubles seemed to fly away when you came. %% あなたたちが来たら、私の悩みはすべて吹き飛んでしまったようで、もう若返った気分です。 You always were a comfort, Teddy,” and Jo leaned her head on his shoulder, just as she did years ago, when Beth lay ill and Laurie told her to hold on to him. %% テディ、あなたはいつも慰めてくれる」そしてジョーは、何年も前にベスが病気で寝込んでいて、ローリーが彼女に彼につかまるように言ったときと同じように、彼の肩に頭をもたせかけた。 He looked down at her, wondering if she remembered the time, but Jo was smiling to herself, as if in truth her troubles had all vanished at his coming. %% 彼は彼女を見下ろし、彼女がその時のことを覚えているかどうかと思ったが、ジョーはまるで彼が来たことで彼女の悩みがすべて消え去ったかのように、一人で微笑んでいた。 “You are the same Jo still, dropping tears about one minute, and laughing the next. %% 「君は相変わらず同じジョーだね、1分ほど涙を流して、次の瞬間には笑っている。 You look a little wicked now. %% 君は今、少し意地悪そうに見える。 What is it, Grandma?” %% 何ですか、おばあちゃん?」 “I was wondering how you and Amy get on together.” %% 「あなたとエイミーがどうやって仲良くしているのか不思議に思っていたの。」 “Like angels!” %% 「天使のように!」 “Yes, of course, but which rules?” %% 「ええ、もちろん、でもどんなルール?」 “I don’t mind telling you that she does now, at least I let her think so, it pleases her, you know. %% 「今はそう思っていることをあなたに話してもかまわないよ、少なくとも私はそう思わせているの、それが彼女を喜ばせるのよ、わかるでしょう。 By-and-by we shall take turns, for marriage, they say, halves one’s rights and doubles one’s duties.” %% やがて私たちは交代するでしょう、結婚は権利を半分にし、義務を倍にすると言われています。」 “You’ll go on as you begin, and Amy will rule you all the days of your life.” %% 「あなたは始めたように続けるでしょう、そしてエイミーはあなたの人生のすべての日を支配するでしょう。」 “Well, she does it so imperceptibly that I don’t think I shall mind much. %% 「まあ、彼女はそれをとても気づかないようにするので、私はあまり気にしないと思うよ。 She is the sort of woman who knows how to rule well. %% 彼女は上手に支配する方法を知っているタイプの女性です。 In fact, I rather like it, for she winds one round her finger as softly and prettily as a skein of silk, and makes you feel as if she was doing you a favor all the while.” %% 実際、私はむしろそれが好きです、なぜなら彼女は絹のかせのように柔らかくきれいに指に巻き付け、彼女がずっとあなたに恩恵を与えているように感じさせるからです。」 “That ever I should live to see you a henpecked husband and enjoying it!” cried Jo, with uplifted hands. %% 「あなたがかかあ天下の夫になってそれを楽しんでいるのを私が生きているうちに見ることになるなんて!」ジョーは手を上げて叫んだ。 It was good to see Laurie square his shoulders, and smile with masculine scorn at that insinuation, as he replied, with his “high and mighty” air, “Amy is too well-bred for that, and I am not the sort of man to submit to it. %% ローリーが肩をいからせ、その当てこすりに男らしい軽蔑の笑みを浮かべて、「傲慢で横柄な」態度で「エイミーはそんなには育ちが良すぎるし、私はそれに従うような男ではない。 My wife and I respect ourselves and one another too much ever to tyrannize or quarrel.” %% 妻と私は自分自身と互いを尊敬しすぎていて、いじめたてたり喧嘩したりすることはできない。」と答えるのを見るのはよかった。 Jo liked that, and thought the new dignity very becoming, but the boy seemed changing very fast into the man, and regret mingled with her pleasure. %% ジョーはそれが好きで、新しい威厳がとても似合っていると思ったが、少年は非常に急速に男性に変わりつつあるようで、後悔が彼女の喜びと混ざり合った。 “I am sure of that. %% 「それは確かだ。 Amy and you never did quarrel as we used to. %% エイミーとあなたは私たちがよくやっていたように喧嘩したことは一度もなかった。 She is the sun and I the wind, in the fable, and the sun managed the man best, you remember.” %% 彼女は太陽で私は風、寓話では太陽が人間を一番うまく扱った、覚えているだろう。」 “She can blow him up as well as shine on him,” laughed Laurie. %% 「彼女は彼を照らすだけでなく、彼を吹き飛ばすこともできる」とローリーは笑った。 “Such a lecture as I got at Nice! I give you my word it was a deal worse than any of your scoldings, a regular rouser. %% 「ニースで受けたような説教だ! 誓って言うが、それは君のどんな小言よりもずっとひどかった、本物の大騒ぎだった。 I’ll tell you all about it sometime, she never will, because after telling me that she despised and was ashamed of me, she lost her heart to the despicable party and married the good-for-nothing.” %% いつか君に全部話すよ、彼女は絶対に話さない、なぜなら彼女は私を軽蔑し、恥ずかしいと思っていると言った後、彼女は卑劣な相手に心を奪われ、ろくでなしと結婚したからだ。」 “What baseness! Well, if she abuses you, come to me, and I’ll defend you.” %% 「なんて卑劣な! 彼女が君を虐待したら、私のところに来なさい、そうすれば私が君を守ってあげる。」 “I look as if I needed it, don’t I?” said Laurie, getting up and striking an attitude which suddenly changed from the imposing to the rapturous, as Amy’s voice was heard calling, “Where is she? Where’s my dear old Jo?” %% 「私はそれを必要としているように見えるね?」とローリーは立ち上がって、突然堂々とした態度から熱狂的な態度に変わり、「彼女はどこ? 私の愛する古いジョーはどこ?」と呼ぶエイミーの声が聞こえた。 In trooped the whole family, and everyone was hugged and kissed all over again, and after several vain attempts, the three wanderers were set down to be looked at and exulted over. %% 家族全員が群がり、皆が抱き合ってキスをし、何度か無駄な試みの後、3人の放浪者は見られて大喜びされた。 Mr. Laurence, hale and hearty as ever, was quite as much improved as the others by his foreign tour, for the crustiness seemed to be nearly gone, and the old-fashioned courtliness had received a polish which made it kindlier than ever. %% ローレンス氏は、相変わらず元気で、海外旅行で他の人と同じくらい改善されていた、というのも、無愛想さがほとんどなくなっていたようで、昔ながらの礼儀正しさは磨きがかかり、これまで以上に親切になっていた。 It was good to see him beam at ‘my children’, as he called the young pair. %% 彼が若い二人を呼ぶように「私の子供たち」に微笑むのを見るのは良かった。 It was better still to see Amy pay him the daughterly duty and affection which completely won his old heart, and best of all, to watch Laurie revolve about the two, as if never tired of enjoying the pretty picture they made. %% エイミーが彼に娘としての義務と愛情を払い、それが彼の老いた心を完全に勝ち取ったのを見るのはさらに良かったし、何よりも、ローリーが二人の周りを回り、彼らが作った美しい絵を楽しむのに飽きることがないかのようだったのを見るのは最高だった。 The minute she put her eyes upon Amy, Meg became conscious that her own dress hadn’t a Parisian air, that young Mrs. Moffat would be entirely eclipsed by young Mrs. Laurence, and that ‘her ladyship’ was altogether a most elegant and graceful woman. %% エイミーに目をやった瞬間、メグは自分のドレスがパリ風ではないことに気づき、若いモファット夫人は若いローレンス夫人に完全に影を落とされ、「彼女の奥様」は全体的に最も優雅で優美な女性だった。 Jo thought, as she watched the pair, “How well they look together! %% ジョーは二人を見ながら「二人はなんて似合うんだろう! I was right, and Laurie has found the beautiful, accomplished girl who will become his home better than clumsy old Jo, and be a pride, not a torment to him.” %% 私は正しかった、そしてローリーは不器用な年寄りのジョーよりも彼の家庭にふさわしい美しく、洗練された少女を見つけ、彼にとって苦痛ではなく誇りになるだろう。」 Mrs. March and her husband smiled and nodded at each other with happy faces, for they saw that their youngest had done well, not only in worldly things, but the better wealth of love, confidence, and happiness. %% マーチ夫人と夫は幸せそうな顔で微笑み合い、うなずき合った。末っ子が世俗的なことだけでなく、愛、信頼、幸福というより良い富においてもうまくやってきたことを見たからだ。 For Amy’s face was full of the soft brightness which betokens a peaceful heart, her voice had a new tenderness in it, and the cool, prim carriage was changed to a gentle dignity, both womanly and winning. %% エイミーの顔は穏やかな心を示す柔らかな輝きに満ち、声には新たな優しさがあり、冷静で上品な態度は女性らしく愛嬌のある優しい威厳に変わっていた。 No little affectations marred it, and the cordial sweetness of her manner was more charming than the new beauty or the old grace, for it stamped her at once with the unmistakable sign of the true gentlewoman she had hoped to become. %% 小さな虚飾もそれを損なうことはなく、彼女の態度の心からの優しさは、新しい美しさや古い優雅さよりも魅力的だった。なぜなら、それは彼女がなりたかった真の淑女の紛れもない印をすぐに彼女に刻印したからだ。 “Love has done much for our little girl,” said her mother softly. %% 「愛は私たちの小さな娘に多くのことをしてくれた」と母親はそっと言った。 “She has had a good example before her all her life, my dear,” Mr. March whispered back, with a loving look at the worn face and gray head beside him. %% 「彼女は生涯にわたって良い手本を見てきたんだ、愛しい人」マーチ氏は、隣にいる疲れた顔と白髪の頭を愛情を込めて見つめながら、ささやき返した。 Daisy found it impossible to keep her eyes off her ‘pitty aunty’, but attached herself like a lap dog to the wonderful chatelaine full of delightful charms. %% デイジーは「きれいなおばさん」から目を離すことができず、愛らしい魅力にあふれた素晴らしい城主に愛玩犬のようになついた。 Demi paused to consider the new relationship before he compromised himself by the rash acceptance of a bribe, which took the tempting form of a family of wooden bears from Berne. %% デミは、ベルンから来た木製のクマの家族という魅力的な形をした賄賂を軽率に受け取って妥協する前に、新しい関係について考えるために立ち止まった。 A flank movement produced an unconditional surrender, however, for Laurie knew where to have him. %% しかし、側面攻撃で無条件降伏となった。ローリーは彼をどこに連れて行けばいいか知っていたからだ。 “Young man, when I first had the honor of making your acquaintance you hit me in the face. %% 「若者よ、私が初めて君と知り合ったとき、君は私の顔を殴った。 Now I demand the satisfaction of a gentleman,” and with that the tall uncle proceeded to toss and tousle the small nephew in a way that damaged his philosophical dignity as much as it delighted his boyish soul. %% 今、私は紳士としての満足感を要求する」と言って、背の高い叔父は小さな甥を投げ飛ばしたり、もみくちゃにしたりして、彼の哲学的な尊厳を傷つけると同時に、少年のような魂を喜ばせた。 “Blest if she ain’t in silk from head to foot; %% 「頭から足の先まで絹を着ていないなんて、なんてことだ。 ain’t it a relishin’ sight to see her settin’ there as fine as a fiddle, and hear folks calling little Amy ‘Mis. Laurence!’” muttered old Hannah, who could not resist frequent “peeks” through the slide as she set the table in a most decidedly promiscuous manner. %% 彼女がバイオリンのように立派にそこに座っているのを見たり、人々が小さなエイミーを「ミス・ローレンス」と呼んでいるのを聞くのは、とても楽しいことではありませんか」と、老ハンナはつぶやいた。 Mercy on us, how they did talk! %% なんてことだ、なんておしゃべりなんだろう! first one, then the other, then all burst out together—trying to tell the history of three years in half an hour. %% 最初は一人、次にもう一人、そして全員が一斉に話し始め、3年間の歴史を30分で語ろうとした。 It was fortunate that tea was at hand, to produce a lull and provide refreshment—for they would have been hoarse and faint if they had gone on much longer. %% 幸いにも、お茶が用意されていて、小休止して気分転換することができた。もし、このまま続けていたら、声が枯れて気絶していたかもしれない。 Such a happy procession as filed away into the little dining room! %% なんて幸せな行列が小さな食堂に続いたことか! Mr. March proudly escorted Mrs. Laurence. %% マーチ氏は誇らしげにローレンス夫人をエスコートした。 Mrs. March as proudly leaned on the arm of ‘my son’. %% マーチ夫人は誇らしげに「息子」の腕に寄りかかった。 The old gentleman took Jo, with a whispered, “You must be my girl now,” and a glance at the empty corner by the fire, that made Jo whisper back, “I’ll try to fill her place, sir.” %% 老紳士はジョーを連れて行き、「これからは君が私の娘だ」とささやき、暖炉のそばの空いた隅をちらっと見たので、ジョーは「彼女の代わりを務めようと思います」とささやき返した。 The twins pranced behind, feeling that the millennium was at hand, for everyone was so busy with the newcomers that they were left to revel at their own sweet will, and you may be sure they made the most of the opportunity. %% 双子は、千年王国が近づいていると感じて、後ろで跳ね回っていた。誰もが新参者のことで忙しかったので、双子は自分の甘い意志で楽しみに任せられ、その機会を最大限に利用したことは間違いない。 Didn’t they steal sips of tea, stuff gingerbread ad libitum, get a hot biscuit apiece, and as a crowning trespass, didn’t they each whisk a captivating little tart into their tiny pockets, there to stick and crumble treacherously, teaching them that both human nature and a pastry are frail? %% 彼らはお茶をすすり、ジンジャーブレッドを好きなだけ詰め込み、熱いビスケットを一個ずつ手に入れ、そして極めつけの侵入として、それぞれが小さなポケットに魅惑的な小さなタルトを放り込み、そこで裏切るようにくっついて崩れ、人間性とペストリーはどちらも脆弱であることを教えてくれたではないか? Burdened with the guilty consciousness of the sequestered tarts, and fearing that Dodo’s sharp eyes would pierce the thin disguise of cambric and merino which hid their booty, the little sinners attached themselves to ‘Dranpa’, who hadn’t his spectacles on. %% 隔離されたタルトの罪の意識に悩まされ、ドドの鋭い目が戦利品を隠したカンブリックとメリノの薄い変装を見抜くのではないかと恐れ、小さな罪人たちは眼鏡をかけていない「ドランパ」に寄り添った。 Amy, who was handed about like refreshments, returned to the parlor on Father Laurence’s arm. %% 飲み物のように手渡されたエイミーは、ローレンス神父の腕に抱かれて客間に戻った。 The others paired off as before, and this arrangement left Jo companionless. %% 他の人たちは前と同じようにペアになり、この配置でジョーは仲間外れになった。 She did not mind it at the minute, for she lingered to answer Hannah’s eager inquiry. %% 彼女はその瞬間は気にしなかった、というのもハンナの熱心な問いに答えるためにぐずぐずしていたからだ。 “Will Miss Amy ride in her coop (coupe), and use all them lovely silver dishes that’s stored away over yander?” %% 「エイミーさんはクーペに乗って、あそこにしまってある素敵な銀食器を全部使うのかしら?」 “Shouldn’t wonder if she drove six white horses, ate off gold plate, and wore diamonds and point lace every day. %% 「彼女が六頭の白い馬を乗り回し、金の皿で食事をし、毎日ダイヤモンドとポワン・レースを身に着けていても不思議ではないよ。 Teddy thinks nothing too good for her,” returned Jo with infinite satisfaction. %% テディは彼女にとって良いものなんてないと思っているのよ」とジョーは限りない満足感をもって答えた。 “No more there is! %% 「もうないよ! Will you have hash or fishballs for breakfast?” asked Hannah, who wisely mingled poetry and prose. %% 朝食はハッシュかフィッシュボールにする?」と詩と散文を賢く混ぜ合わせたハンナが尋ねた。 “I don’t care,” and Jo shut the door, feeling that food was an uncongenial topic just then. %% 「どっちでもいいよ」とジョーはドアを閉め、食べ物は今は相容れない話題だと感じた。 She stood a minute looking at the party vanishing above, and as Demi’s short plaid legs toiled up the last stair, a sudden sense of loneliness came over her so strongly that she looked about her with dim eyes, as if to find something to lean upon, for even Teddy had deserted her. %% 彼女はしばらく立って、上へ消えていく一行を見ていたが、デミの短い格子縞の脚が最後の階段を登りきったとき、突然の孤独感が彼女を強く襲い、テディでさえ彼女を捨ててしまったので、何か寄りかかるものを見つけるかのように、ぼんやりとした目であたりを見回した。 If she had known what birthday gift was coming every minute nearer and nearer, she would not have said to herself, “I’ll weep a little weep when I go to bed. %% もし彼女がどんな誕生日プレゼントが刻々と近づいているのか知っていたら、「ベッドに入ったら少し泣こう。 It won’t do to be dismal now.” %% 今は悲しむわけにはいかない」と独り言を言うことはなかっただろう。 Then she drew her hand over her eyes, for one of her boyish habits was never to know where her handkerchief was, and had just managed to call up a smile when there came a knock at the porch door. %% それから彼女は手で目を覆った、というのも彼女の男の子っぽい習慣の1つはハンカチがどこにあるか決して知らないことだった、そして玄関のドアをノックする音がした時、なんとか笑顔を浮かべようとした。 She opened with hospitable haste, and started as if another ghost had come to surprise her, for there stood a tall bearded gentleman, beaming on her from the darkness like a midnight sun. %% 彼女は親切に急いでドアを開け、まるで別の幽霊が彼女を驚かせに来たようにぎょっとした、というのもそこには背の高い髭を生やした紳士が立っていて、真夜中の太陽のように暗闇から彼女を照らしていたからだ。 “Oh, Mr. Bhaer, I am so glad to see you!” cried Jo, with a clutch, as if she feared the night would swallow him up before she could get him in. %% 「ああ、ベーアさん、お会いできてとても嬉しいです!」とジョーは叫び、彼を中に入れる前に夜が彼を飲み込んでしまうのを恐れているかのように彼をつかんだ。 “And I to see Miss Marsch, but no, you haf a party,” and the Professor paused as the sound of voices and the tap of dancing feet came down to them. %% 「そして私はミス・マーチに会いに来たのだが、いや、あなたはパーティーを開いている」そして声と踊る足音が彼らのところに降りてきたので、教授は言葉を切った。 “No, we haven’t, only the family. %% 「いいえ、家族だけです。 My sister and friends have just come home, and we are all very happy. %% 妹と友人がちょうど帰宅したところなので、みんなとても幸せです。 Come in, and make one of us.” %% 中に入って、一緒に楽しんでください」 Though a very social man, I think Mr. Bhaer would have gone decorously away, and come again another day, but how could he, when Jo shut the door behind him, and bereft him of his hat? %% とても社交的な人ではあるが、ベアさんは礼儀正しく帰って、また別の日に来たと思うが、ジョーが彼の後ろでドアを閉め、帽子を奪ってしまったら、どうしたらいいだろうか? Perhaps her face had something to do with it, for she forgot to hide her joy at seeing him, and showed it with a frankness that proved irresistible to the solitary man, whose welcome far exceeded his boldest hopes. %% おそらく彼女の顔が関係していたのだろう、彼女は彼に会えた喜びを隠すのを忘れ、孤独な男には抗しがたい率直さでそれを示した、彼の歓迎は彼の最も大胆な希望をはるかに超えていた。 “If I shall not be Monsieur de Trop, I will so gladly see them all. %% 「私が余計者でなければ、喜んで皆さんにお会いしたい。 You haf been ill, my friend?” %% 病気だったのか、友よ?」 He put the question abruptly, for, as Jo hung up his coat, the light fell on her face, and he saw a change in it. %% 彼は唐突に質問した、ジョーが彼のコートを掛けたとき、光が彼女の顔に当たり、彼はその変化を見た。 “Not ill, but tired and sorrowful. %% 「病気ではないが、疲れて悲しい。 We have had trouble since I saw you last.” %% 前回お会いしてから、いろいろありました。」 “Ah, yes, I know. %% 「ああ、そう、知っている。 My heart was sore for you when I heard that,” and he shook hands again, with such a sympathetic face that Jo felt as if no comfort could equal the look of the kind eyes, the grasp of the big, warm hand. %% それを聞いたとき、君を思うと胸が痛んだ」そして彼は再び握手し、その同情的な顔に、ジョーは優しい目の表情と大きくて温かい手の握りほど慰めになるものはないと感じた。 “Father, Mother, this is my friend, Professor Bhaer,” she said, with a face and tone of such irrepressible pride and pleasure that she might as well have blown a trumpet and opened the door with a flourish. %% 「パパ、ママ、こちらは私の友人、ベーア教授です」彼女は抑えきれない誇りと喜びの表情と口調で言ったので、トランペットを吹いて、ドアを華々しく開けた方がよかったかもしれない。 If the stranger had any doubts about his reception, they were set at rest in a minute by the cordial welcome he received. %% もし見知らぬ人が歓迎されることに疑問を持っていたとしても、彼が受けた心からの歓迎によって、すぐに安心させられた。 Everyone greeted him kindly, for Jo’s sake at first, but very soon they liked him for his own. %% 最初はジョーのために誰もが彼に親切に挨拶したが、すぐに彼自身のことを好きになった。 They could not help it, for he carried the talisman that opens all hearts, and these simple people warmed to him at once, feeling even the more friendly because he was poor. %% 彼はすべての心を開くお守りを持っていたので、彼らはそうせずにはいられなかったし、これらの素朴な人々は彼が貧しいので、さらに友好的に感じ、すぐに彼に親しんだ。 For poverty enriches those who live above it, and is a sure passport to truly hospitable spirits. %% 貧困はそれを乗り越えて生きる人々を豊かにし、真に親切な精神への確かなパスポートである。 Mr. Bhaer sat looking about him with the air of a traveler who knocks at a strange door, and when it opens, finds himself at home. %% ベーアさんは、見知らぬドアをノックして、それが開くと、家にいることに気づく旅人の空気で彼の周りを見回しながら座っていた。 The children went to him like bees to a honeypot, and establishing themselves on each knee, proceeded to captivate him by rifling his pockets, pulling his beard, and investigating his watch, with juvenile audacity. %% 子供たちは蜜つぼに群がる蜂のように彼のところに行き、両膝に陣取って、子供らしい大胆さで彼のポケットを探ったり、髭を引っ張ったり、時計を調べたりして彼を魅了した。 The women telegraphed their approval to one another, and Mr. March, feeling that he had got a kindred spirit, opened his choicest stores for his guest’s benefit, while silent John listened and enjoyed the talk, but said not a word, and Mr. Laurence found it impossible to go to sleep. %% 女性たちは互いに承認の合図を送り、マーチさんは同好の士を得たと感じて、客のために選りすぐりの品々を披露し、無口なジョンは話を聞いて楽しんでいたが、一言も発せず、ローレンスさんは眠りにつくことができなかった。 If Jo had not been otherwise engaged, Laurie’s behavior would have amused her, for a faint twinge, not of jealousy, but something like suspicion, caused that gentleman to stand aloof at first, and observe the newcomer with brotherly circumspection. %% もしジョーが他のことに夢中になっていなかったら、ローリーの態度に面白がっていただろう。嫉妬ではなく、疑惑のようなかすかな痛みが、その紳士を最初はよそよそしくさせ、兄弟のような慎重さで新参者を観察させたのである。 But it did not last long. %% しかし、それは長続きしなかった。 He got interested in spite of himself, and before he knew it, was drawn into the circle. %% 彼は自分の意思に反して興味を持ち、いつの間にかその輪の中に引き込まれていた。 For Mr. Bhaer talked well in this genial atmosphere, and did himself justice. %% ベーアさんはこの和やかな雰囲気の中でよく話し、自分を正当化した。 He seldom spoke to Laurie, but he looked at him often, and a shadow would pass across his face, as if regretting his own lost youth, as he watched the young man in his prime. %% 彼はローリーと話すことはめったになかったが、彼をよく見ていたし、若い男が全盛期を迎えているのを見て、自分の失われた青春を後悔しているかのように、彼の顔に影が差すことがあった。 Then his eyes would turn to Jo so wistfully that she would have surely answered the mute inquiry if she had seen it. %% それから彼の目はジョーにとても物欲しそうに向き、もし彼女がそれを見たら、彼女はきっとその無言の問いに答えただろう。 But Jo had her own eyes to take care of, and feeling that they could not be trusted, she prudently kept them on the little sock she was knitting, like a model maiden aunt. %% しかし、ジョーは自分の目を気にかけていて、自分の目が信頼できないと感じていたので、模範的な未婚の叔母のように、編み物をしている小さな靴下に注意深く目を向けていた。 A stealthy glance now and then refreshed her like sips of fresh water after a dusty walk, for the sidelong peeps showed her several propitious omens. %% 時折、盗み見するような視線は、埃っぽい道を歩いた後に新鮮な水を飲むように彼女を元気づけた。横目で覗くと、いくつかの縁起の良い前兆が見えたからだ。 Mr. Bhaer’s face had lost the absent-minded expression, and looked all alive with interest in the present moment, actually young and handsome, she thought, forgetting to compare him with Laurie, as she usually did strange men, to their great detriment. %% ベーア氏の顔はぼんやりとした表情を失い、今この瞬間に興味津々で生き生きとしており、実際には若くてハンサムだと思った彼女は、いつも見知らぬ男性にするように、彼をローリーと比べるのを忘れ、彼らに大きな損害を与えた。 Then he seemed quite inspired, though the burial customs of the ancients, to which the conversation had strayed, might not be considered an exhilarating topic. %% 会話がそれた古代人の埋葬習慣は、あまり爽快な話題とは言えないかもしれないが、彼は非常に感動したようだった。 Jo quite glowed with triumph when Teddy got quenched in an argument, and thought to herself, as she watched her father’s absorbed face, “How he would enjoy having such a man as my Professor to talk with every day!” %% テディが議論で負かされたとき、ジョーは勝利に輝き、父の熱中した顔を見ながら、「私の教授のような人と毎日話せるなんて、どんなに楽しいだろう」と思った。 Lastly, Mr. Bhaer was dressed in a new suit of black, which made him look more like a gentleman than ever. %% 最後に、ベーア氏は新しい黒のスーツを着ており、これまで以上に紳士らしく見えた。 His bushy hair had been cut and smoothly brushed, but didn’t stay in order long, for in exciting moments, he rumpled it up in the droll way he used to do, and Jo liked it rampantly erect better than flat, because she thought it gave his fine forehead a Jove-like aspect. %% 彼のふさふさした髪は切られ、なめらかにブラシをかけられていたが、長い間整ったままではいなかった。興奮した瞬間に、彼はいつものようにそれをくしゃくしゃにしてしまったからだ。ジョーはそれが彼の立派な額にジュピターのような側面を与えていると思ったので、平らよりも乱暴に直立している方が好きだった。 Poor Jo, how she did glorify that plain man, as she sat knitting away so quietly, yet letting nothing escape her, not even the fact that Mr. Bhaer actually had gold sleeve-buttons in his immaculate wristbands. %% かわいそうなジョー、彼女は静かに編み物をしながら、ベーア氏が実際に金の袖ボタンを真っ白な袖口に付けていたという事実さえも見逃さずに、あの平凡な男をどれほど美化したことか。 “Dear old fellow! He couldn’t have got himself up with more care if he’d been going a-wooing,” said Jo to herself, and then a sudden thought born of the words made her blush so dreadfully that she had to drop her ball, and go down after it to hide her face. %% 「親愛なるおじさん! 彼が求婚に行くのであれば、これ以上気を遣って身支度を整えることはできなかっただろう」とジョーは独り言を言った。そして、その言葉から生まれた突然の考えに、彼女はひどく顔を赤らめ、ボールを落として顔を隠すためにその後を追わなければならなかった。 The maneuver did not succeed as well as she expected, however, for though just in the act of setting fire to a funeral pyre, the Professor dropped his torch, metaphorically speaking, and made a dive after the little blue ball. %% しかし、その策略は彼女が期待したほどうまくいかなかった。なぜなら、火葬の薪に火をつける行為の最中だったにもかかわらず、教授は比喩的に言えば松明を落とし、小さな青いボールを追いかけようとしたからだ。 Of course they bumped their heads smartly together, saw stars, and both came up flushed and laughing, without the ball, to resume their seats, wishing they had not left them. %% もちろん、彼らは頭を強くぶつけ合い、星が見え、二人とも顔を赤らめ、笑いながら、ボールを持たずに席に戻り、席を離れなければよかったと思った。 Nobody knew where the evening went to, for Hannah skillfully abstracted the babies at an early hour, nodding like two rosy poppies, and Mr. Laurence went home to rest. %% 誰も夕方がどこに行ったのか分からなかった。ハンナが早い時間に赤ちゃんを巧みに連れ去り、2本のバラ色のケシのようにうなずき、ローレンス氏は休息のために家に帰った。 The others sat round the fire, talking away, utterly regardless of the lapse of time, till Meg, whose maternal mind was impressed with a firm conviction that Daisy had tumbled out of bed, and Demi set his nightgown afire studying the structure of matches, made a move to go. %% 他の人たちは火の周りに座って、時の経過を全く気にせずに話し込んでいたが、デイジーがベッドから落ちて、デミがマッチの構造を調べているうちにネグリジェに火をつけてしまったという確信が母性本能に働き、メグは帰り支度をした。 “We must have our sing, in the good old way, for we are all together again once more,” said Jo, feeling that a good shout would be a safe and pleasant vent for the jubilant emotions of her soul. %% 「昔ながらの歌を歌わなくちゃ、またみんなが集まったんだもの」とジョーは言い、大声で叫ぶことが自分の魂の歓喜の感情を安全に気持ちよく発散させる方法だと感じた。 They were not all there. %% 全員が揃っていなかった。 But no one found the words thoughtless or untrue, for Beth still seemed among them, a peaceful presence, invisible, but dearer than ever, since death could not break the household league that love made dissoluble. %% しかし、誰もその言葉を軽率だとか真実ではないとは思わなかった。ベスは、目には見えないが、これまで以上に愛おしい、平和な存在として、まだ彼らの間にいるように思えたからだ。死は、愛が解消した家庭の結束を破ることはできなかった。 The little chair stood in its old place. %% 小さな椅子は昔の場所に置かれていた。 The tidy basket, with the bit of work she left unfinished when the needle grew ‘so heavy’, was still on its accustomed shelf. %% 針が「とても重く」なった時に彼女が未完成のまま残した作品が入った、きちんとしたバスケットは、まだいつもの棚の上に置かれていた。 The beloved instrument, seldom touched now had not been moved, and above it Beth’s face, serene and smiling, as in the early days, looked down upon them, seeming to say, “Be happy. I am here.” %% 今ではめったに触れられることのない愛用の楽器は動かされておらず、その上には、初期の頃のように穏やかで微笑んでいるベスの顔が、まるで「幸せになってね。私はここにいるよ」と言っているかのように、彼女たちを見下ろしていた。 “Play something, Amy. %% 「何か弾いて、エイミー。 Let them hear how much you have improved,” said Laurie, with pardonable pride in his promising pupil. %% どれだけ上達したか聞かせてあげて」と、有望な生徒を誇らしく思う気持ちから、ローリーは言った。 But Amy whispered, with full eyes, as she twirled the faded stool, “Not tonight, dear. %% しかし、エイミーは色あせたスツールをくるくる回しながら、目をいっぱいにして、「今夜はだめよ、ローリー。 I can’t show off tonight.” %% 今夜は披露できないよ」とささやいた。 But she did show something better than brilliancy or skill, for she sang Beth’s songs with a tender music in her voice which the best master could not have taught, and touched the listener’s hearts with a sweeter power than any other inspiration could have given her. %% しかし、彼女は優秀さや技能よりも優れた何かを見せた、というのも、彼女は最高の師匠でも教えることができない優しい音楽を声に込めてベスの歌を歌い、他のどんなインスピレーションも彼女に与えることができなかったであろうより甘い力で聴衆の心を動かしたからだ。 The room was very still, when the clear voice failed suddenly at the last line of Beth’s favorite hymn. %% 部屋はとても静かで、ベスの好きな賛美歌の最後の行で澄んだ声が突然途切れた。 It was hard to say... %% 言うのは難しかった。 Earth hath no sorrow that heaven cannot heal; %% 天国が癒せない悲しみは地上にはない。 and Amy leaned against her husband, who stood behind her, feeling that her welcome home was not quite perfect without Beth’s kiss. %% そしてエイミーは後ろに立っている夫にもたれかかり、ベスのキスがなければ帰宅を歓迎された気分も完璧ではないと感じた。 “Now, we must finish with Mignon’s song, for Mr. Bhaer sings that,” said Jo, before the pause grew painful. %% 「さて、ミニョンの歌で終わりにしましょう、ベーアさんが歌うんです」とジョーは、間が気まずくなる前に言った。 And Mr. Bhaer cleared his throat with a gratified “Hem!” as he stepped into the corner where Jo stood, saying... %% そしてベーアさんは満足そうに「ヘム!」と咳払いをして、ジョーの立っている隅に歩み寄り、言った。 “You will sing with me? %% 「一緒に歌ってくれるかい? We go excellently well together.” %% 私たちは一緒に歌うととてもうまくいくんだ。」 A pleasing fiction, by the way, for Jo had no more idea of music than a grasshopper. %% ところで、ジョーはバッタと同じくらい音楽のことは何も知らなかったので、これは楽しい作り話だった。 But she would have consented if he had proposed to sing a whole opera, and warbled away, blissfully regardless of time and tune. %% しかし、もし彼がオペラを全部歌おうと提案したとしても、彼女は同意しただろうし、時間や音程に関係なく、至福の歌声を響かせただろう。 It didn’t much matter, for Mr. Bhaer sang like a true German, heartily and well, and Jo soon subsided into a subdued hum, that she might listen to the mellow voice that seemed to sing for her alone. %% ベーア氏は真のドイツ人らしく、心を込めて上手に歌っていたので、あまり問題にはならなかったし、ジョーはすぐに控えめなハミングに落ち着き、自分だけのために歌っているように聞こえるまろやかな声に耳を傾けることができた。 Know’st thou the land where the citron blooms, %% レモンの花咲く国を知っているか? used to be the Professor’s favorite line, for ‘das land’ meant Germany to him, but now he seemed to dwell, with peculiar warmth and melody, upon the words... %% レモンの花咲く国を知っているか? は、かつて教授のお気に入りの歌詞だった。彼にとって「das land」はドイツを意味していたからだ。しかし今、彼は独特の暖かさとメロディーで、言葉に住んでいるようだった。 There, oh there, might I with thee, O, my beloved, go %% そこへ、ああそこへ、私はあなたと共に、ああ、私の愛する人よ、行けるだろうか and one listener was so thrilled by the tender invitation that she longed to say she did know the land, and would joyfully depart thither whenever he liked. %% 一人の聴衆は、その優しい誘いにとても感激し、その国を知っていると言いたくて、彼が望むならいつでも喜んでそこへ出発したいと思った。 The song was considered a great success, and the singer retired covered with laurels. %% その歌は大成功とみなされ、歌手は栄誉に包まれて引退した。 But a few minutes afterward, he forgot his manners entirely, and stared at Amy putting on her bonnet, for she had been introduced simply as ‘my sister’, and no one had called her by her new name since he came. %% しかし数分後、彼はすっかり礼儀作法を忘れ、ボンネットを被るエイミーをじろじろと見つめた。彼女は単に「私の妹」と紹介されただけで、彼が来てから誰も彼女を新しい名前で呼んでいなかったからだ。 He forgot himself still further when Laurie said, in his most gracious manner, at parting... %% ローリーが別れ際に、最も優雅な態度でこう言った時、彼はさらに我を忘れた。 “My wife and I are very glad to meet you, sir. %% 「妻と私はあなたに会えてとても嬉しいです。 Please remember that there is always a welcome waiting for you over the way.” %% 道の向こうではいつでも歓迎が待っていることを覚えておいてください」 Then the Professor thanked him so heartily, and looked so suddenly illuminated with satisfaction, that Laurie thought him the most delightfully demonstrative old fellow he ever met. %% すると教授は心から彼に感謝し、突然満足感に輝いたように見えたので、ローリーは彼が今まで会った中で最も愛想の良い老人だと思った。 “I too shall go, but I shall gladly come again, if you will gif me leave, dear madame, for a little business in the city will keep me here some days.” %% 「私も行きます、でも、もしあなたが私に許可を与えてくれるなら、私は喜んでまた来ます、親愛なるマダム、街でのちょっとした用事で私はここに数日滞在するでしょう」 He spoke to Mrs. March, but he looked at Jo, and the mother’s voice gave as cordial an assent as did the daughter’s eyes, for Mrs. March was not so blind to her children’s interest as Mrs. Moffat supposed. %% 彼はマーチ夫人に話しかけたが、ジョーを見ていたし、母親の声は娘の目と同じように心からの同意を与えていた、というのもマーチ夫人はモファット夫人が思っていたほど子供たちの関心に対して盲目ではなかったからだ。 “I suspect that is a wise man,” remarked Mr. March, with placid satisfaction, from the hearthrug, after the last guest had gone. %% 「あれは賢い人だと思う」と最後の客が帰った後、マーチ氏は暖炉の敷物から穏やかな満足感をもって言った。 “I know he is a good one,” added Mrs. March, with decided approval, as she wound up the clock. %% 「彼は良い人だと知っているよ」とマーチ夫人は時計を巻きながら、はっきりと承認して付け加えた。 “I thought you’d like him,” was all Jo said, as she slipped away to her bed. %% 「あなたたちが彼を好きになると思った」とジョーはベッドに滑り込みながら言った。 She wondered what the business was that brought Mr. Bhaer to the city, and finally decided that he had been appointed to some great honor, somewhere, but had been too modest to mention the fact. %% 彼女はベーア氏を街に連れてきた用事が何だったのかと思い、ついに彼はどこかで何か大きな名誉に任命されたが、その事実に言及するにはあまりにも控えめだったという結論に達した。 If she had seen his face when, safe in his own room, he looked at the picture of a severe and rigid young lady, with a good deal of hair, who appeared to be gazing darkly into futurity, it might have thrown some light upon the subject, especially when he turned off the gas, and kissed the picture in the dark. %% もし彼女が、彼が自分の部屋で安全に、未来を暗く見つめているように見える、髪の毛の多い、厳しくて堅苦しい若い女性の写真を眺めているときの彼の顔を見ていたら、特に彼がガスを消して暗闇の中でその写真にキスしたとき、その話題に何か光を投げかけたかもしれない。 ## CHAPTER FORTY-FOUR: MY LORD AND LADY %% 第44章:私の旦那様と奥様 “Please, Madam Mother, could you lend me my wife for half an hour? %% 「お母さん、妻を30分貸してくれませんか? The luggage has come, and I’ve been making hay of Amy’s Paris finery, trying to find some things I want,” said Laurie, coming in the next day to find Mrs. Laurence sitting in her mother’s lap, as if being made ‘the baby’ again. %% 荷物が届いて、私はエイミーのパリの装飾品を干し草にして、欲しいものを探そうとしているんだ」とローリーは言い、翌日、ローレンス夫人が母親の膝の上に座っているのを見つけた。まるで再び「赤ちゃん」にされたかのようだった。 “Certainly. Go, dear, I forgot that you have any home but this,” and Mrs. March pressed the white hand that wore the wedding ring, as if asking pardon for her maternal covetousness. %% 「もちろん。行きなさい、あなたにはここ以外に家があることを忘れていたよ」とマーチ夫人は、母親としての貪欲さを許してほしいとでも言うように、結婚指輪をはめた白い手を握りしめた。 “I shouldn’t have come over if I could have helped it, but I can’t get on without my little woman any more than a...” %% 「どうにかなれば来なかったんだが、私の小さな女性なしではもうやっていけないんだ」 “Weathercock can without the wind,” suggested Jo, as he paused for a simile. %% 「風見鶏は風がなければできない」と、彼が比喩のために立ち止まったので、ジョーは提案した。 Jo had grown quite her own saucy self again since Teddy came home. %% テディが帰宅してから、ジョーは再び生意気な自分に戻っていた。 “Exactly, for Amy keeps me pointing due west most of the time, with only an occasional whiffle round to the south, and I haven’t had an easterly spell since I was married. %% 「その通り、エイミーは私をほとんどいつも真西に向けさせ、たまに南に回るだけだ、結婚してから東向きになったことは一度もない。 Don’t know anything about the north, but am altogether salubrious and balmy, hey, my lady?” %% 北については何も知らないが、全体的に健康的で穏やかだ、ねえ、奥さん?」 “Lovely weather so far. %% 「これまでのところ天気は良い。 I don’t know how long it will last, but I’m not afraid of storms, for I’m learning how to sail my ship. %% いつまで続くかわからないが、嵐は怖くない、船の操縦を学んでいるからだ。 Come home, dear, and I’ll find your bootjack. %% 家に帰って来なさい、靴べらを探してあげるよ。 I suppose that’s what you are rummaging after among my things. %% 私のものをかき回して探しているのはそういうことだろう。 Men are so helpless, Mother,” said Amy, with a matronly air, which delighted her husband. %% 男の人って本当に無力ね、ママ」とエイミーは夫を喜ばせる主婦然とした態度で言った。 “What are you going to do with yourselves after you get settled?” asked Jo, buttoning Amy’s cloak as she used to button her pinafores. %% 「落ち着いたら何をするつもり?」とエイミーのマントが昔のエプロンのようにボタンをかけてやりながらジョーは尋ねた。 “We have our plans. %% 「計画はある。 We don’t mean to say much about them yet, because we are such very new brooms, but we don’t intend to be idle. %% まだあまり話すつもりはないが、まだ新婚だからね、でも怠けるつもりはない。 I’m going into business with a devotion that shall delight Grandfather, and prove to him that I’m not spoiled. %% 私は祖父を喜ばせ、私が甘やかされていないことを証明する献身的な気持ちで仕事に取り組むつもりだ。 I need something of the sort to keep me steady. %% 私には自分を落ち着かせるために何かそういうものが必要だ。 I’m tired of dawdling, and mean to work like a man.” %% ぐずぐずしているのに飽き飽きしたし、男らしく働くつもりだ。」 “And Amy, what is she going to do?” asked Mrs. March, well pleased at Laurie’s decision and the energy with which he spoke. %% 「それでエイミーは、彼女は何をするつもりなの?」とマーチ夫人は尋ね、ローリーの決断と彼が話す時のエネルギーにとても満足していた。 “After doing the civil all round, and airing our best bonnet, we shall astonish you by the elegant hospitalities of our mansion, the brilliant society we shall draw about us, and the beneficial influence we shall exert over the world at large. %% 「礼儀正しく振る舞い、一番いいボンネットを風に当てた後、私たちの邸宅の優雅なおもてなし、私たちの周りに集まる華やかな社交界、そして私たちが世界全体に及ぼす有益な影響力であなたを驚かせるでしょう。 That’s about it, isn’t it, Madame Recamier?” asked Laurie with a quizzical look at Amy. %% そういうことだよね、レカミエ夫人?」とローリーはエイミーをじろじろ見ながら尋ねた。 “Time will show. Come away, Impertinence, and don’t shock my family by calling me names before their faces,” answered Amy, resolving that there should be a home with a good wife in it before she set up a salon as a queen of society. %% 「時が経てばわかるでしょう。失礼なやつ、あっちへ行け、家族の前で私を呼び捨てにして驚かせないで」とエイミーは答え、社交界の女王としてサロンを開く前に、良い妻のいる家庭があるべきだと決意した。 “How happy those children seem together!” observed Mr. March, finding it difficult to become absorbed in his Aristotle after the young couple had gone. %% 「あの子たちは一緒にいてとても幸せそうだね」とマーチ氏は若いカップルが去った後、アリストテレスに没頭するのが難しいことに気づきながら言った。 “Yes, and I think it will last,” added Mrs. March, with the restful expression of a pilot who has brought a ship safely into port. %% 「そうね、そしてそれは続くと思うよ」とマーチ夫人は船を無事に港に連れてきた水先案内人の安らかな表情で付け加えた。 “I know it will. Happy Amy!” %% 「続くとわかってるよ。幸せそうなエイミー!」 and Jo sighed, then smiled brightly as Professor Bhaer opened the gate with an impatient push. %% そしてジョーはため息をつき、ベーア教授が焦ったように門を開けると明るく微笑んだ。 Later in the evening, when his mind had been set at rest about the bootjack, Laurie said suddenly to his wife, “Mrs. Laurence.” %% その夜遅く、靴べらのことで心が落ち着いたとき、ローリーは突然妻に「ローレンス夫人」と言った。 “My Lord!” %% 「おやおや!」 “That man intends to marry our Jo!” %% 「あの人は私たちのジョーと結婚するつもりだ!」 “I hope so, don’t you, dear?” %% 「そう願っているよ、あなたもそうでしょう?」 “Well, my love, I consider him a trump, in the fullest sense of that expressive word, but I do wish he was a little younger and a good deal richer.” %% 「そうね、愛しい人、私は彼を、その表現力豊かな言葉の完全な意味で、切り札だと思っているけど、もう少し若くて、もっとお金持ちだったらよかったのに」 “Now, Laurie, don’t be too fastidious and worldly-minded. %% 「ねえ、ローリー、あまり気難しいことを言ったり、世俗的になったりしないで。 If they love one another it doesn’t matter a particle how old they are nor how poor. %% 彼らが愛し合っているなら、どれだけ年をとっても、どれだけ貧しくても、少しも問題ではないよ。 Women never should marry for money...” %% 女性はお金のために結婚するべきではないよ」 Amy caught herself up short as the words escaped her, and looked at her husband, who replied, with malicious gravity... %% エイミーは言葉が口から出るとすぐに我に返り、夫を見た。夫は悪意のある真面目さで答えた。 “Certainly not, though you do hear charming girls say that they intend to do it sometimes. %% 「もちろんそうではないよ、でも魅力的な女の子が時々そうするつもりだと言うのを聞くことがあるね。 If my memory serves me, you once thought it your duty to make a rich match. %% 私の記憶が正しければ、あなたはかつて金持ちと結婚することが自分の義務だと思っていたよ。 That accounts, perhaps, for your marrying a good-for-nothing like me.” %% それが、おそらく、私のようなろくでなしと結婚した理由だろう」 “Oh, my dearest boy, don’t, don’t say that! %% 「ああ、私の最愛の息子よ、そんなこと言わないで! I forgot you were rich when I said ‘Yes’. %% はい」と言った時にはあなたが金持ちだということを忘れていたよ。 I’d have married you if you hadn’t a penny, and I sometimes wish you were poor that I might show how much I love you.” %% あなたが一文無しでも結婚したでしょうし、時々あなたが貧乏だったらどれだけあなたを愛しているか示せるのにと思うよ」 And Amy, who was very dignified in public and very fond in private, gave convincing proofs of the truth of her words. %% そして、人前では非常に威厳があり、内緒では非常に愛情深いエイミーは、彼女の言葉の真実を説得力のある証拠を示した。 “You don’t really think I am such a mercenary creature as I tried to be once, do you? %% 「私がかつてそうしようとしたように、私がそんなにお金に目がくらんだ人間だと本当に思っているの? It would break my heart if you didn’t believe that I’d gladly pull in the same boat with you, even if you had to get your living by rowing on the lake.” %% あなたが湖でボートを漕いで生計を立てなければならなかったとしても、私が喜んであなたと同じボートに乗ると信じてくれなかったら、私の心は張り裂けてしまうよ」 “Am I an idiot and a brute? %% 「私は馬鹿で野蛮者か? How could I think so, when you refused a richer man for me, and won’t let me give you half I want to now, when I have the right? %% あなたが私のためにもっと裕福な男性を拒否し、私が権利を持っているのに、私が今あなたにあげたい半分を与えさせてくれないのに、どうしてそう思えるだろうか? Girls do it every day, poor things, and are taught to think it is their only salvation, but you had better lessons, and though I trembled for you at one time, I was not disappointed, for the daughter was true to the mother’s teaching. %% 娘たちは毎日それをしている、かわいそうに、そしてそれが彼女たちの唯一の救いであると考えるように教えられている、しかしあなたはもっと良い教訓を得た、そして私は一度あなたのために震えたが、私は失望しなかった、娘は母親の教えに忠実だったからだ。 I told Mamma so yesterday, and she looked as glad and grateful as if I’d given her a check for a million, to be spent in charity. %% 昨日ママにそう言ったら、慈善事業に使うために百万の小切手を渡したみたいに嬉しそうに感謝していたよ。 You are not listening to my moral remarks, Mrs. Laurence,” and Laurie paused, for Amy’s eyes had an absent look, though fixed upon his face. %% ローレンス夫人、私の道徳的な発言を聞いていない」とローリーは言葉を切った、エイミーの目は彼の顔を見つめてはいたが、ぼんやりとしていたからだ。 “Yes, I am, and admiring the mole in your chin at the same time. %% 「そうよ、同時にあなたのあごのほくろを賞賛しているよ。 I don’t wish to make you vain, but I must confess that I’m prouder of my handsome husband than of all his money. %% あなたをうぬぼれさせたくはないけれど、私は私のハンサムな夫を彼のお金よりも誇りに思っていることを告白しなければならないよ。 Don’t laugh, but your nose is such a comfort to me,” and Amy softly caressed the well-cut feature with artistic satisfaction. %% 笑わないで、でもあなたの鼻は私にとってとても心地よいの」とエイミーは芸術的な満足感をもって、その整った鼻をそっと撫でた。 Laurie had received many compliments in his life, but never one that suited him better, as he plainly showed though he did laugh at his wife’s peculiar taste, while she said slowly, “May I ask you a question, dear?” %% ローリーは人生で多くの賛辞を受けてきたが、妻の独特の趣味を笑いながらも、彼がはっきりと示したように、彼にこれほど似合う賛辞はなかった、一方で彼女はゆっくりと言った、「あなたに質問してもいいかしら、あなた?」 “Of course, you may.” %% 「もちろん、いいよ」 “Shall you care if Jo does marry Mr. Bhaer?” %% 「ジョーがベーアさんと結婚したら気にする?」 “Oh, that’s the trouble is it? %% 「ああ、それが問題なのか? I thought there was something in the dimple that didn’t quite suit you. %% えくぼに何かあなたに似合わない何かがあると思ったよ。 Not being a dog in the manger, but the happiest fellow alive, I assure you I can dance at Jo’s wedding with a heart as light as my heels. %% 犬が飼い葉桶で寝ているわけではないが、生きている中で一番幸せな仲間として、私はジョーの結婚式でかかとと同じくらい軽い心で踊ることができると保証する。 Do you doubt it, my darling?” %% 疑うのか、私の愛しい人?」 Amy looked up at him, and was satisfied. %% エイミーは彼を見上げ、満足した。 Her little jealous fear vanished forever, and she thanked him, with a face full of love and confidence. %% 彼女の嫉妬心は永遠に消え、愛と信頼に満ちた顔で彼に感謝した。 “I wish we could do something for that capital old Professor. %% 「あの素晴らしい老教授のために何かできたらいいのに。 Couldn’t we invent a rich relation, who shall obligingly die out there in Germany, and leave him a tidy little fortune?” said Laurie, when they began to pace up and down the long drawing room, arm in arm, as they were fond of doing, in memory of the chateau garden. %% ドイツで都合よく死んで、彼に小金持ちになれるだけの遺産を残してくれる金持ちの親戚をでっち上げられないかな?」とローリーは言った。彼らは、城の庭を思い出しながら、よくやるように、長い応接間を腕を組んで歩き回り始めた。 “Jo would find us out, and spoil it all. %% 「ジョーは私たちを見つけて、全部台無しにするよ。 She is very proud of him, just as he is, and said yesterday that she thought poverty was a beautiful thing.” %% 彼女は彼をとても誇りに思っていて、昨日は貧困は美しいことだと思ったと言っていたよ」 “Bless her dear heart! %% 「彼女の愛しい心を祝福して! She won’t think so when she has a literary husband, and a dozen little professors and professorins to support. %% 文学者の夫と、養うべき12人の小さな教授や教授夫人がいる時にはそうは思わないよ。 We won’t interfere now, but watch our chance, and do them a good turn in spite of themselves. %% 今は干渉しないで、機会をうかがって、彼らが嫌がっても善いことをしましょう。 I owe Jo for a part of my education, and she believes in people’s paying their honest debts, so I’ll get round her in that way.” %% 私は教育の一部をジョーに負っているし、彼女は人が正直に借金を返済することを信じているのだから、そのようにして彼女を説得するつもりだ」 “How delightful it is to be able to help others, isn’t it? %% 「他人を助けることができるのは、なんて嬉しいことなんでしょう? That was always one of my dreams, to have the power of giving freely, and thanks to you, the dream has come true.” %% 自由に与える力を持つことは、いつも私の夢の1つだったけど、あなたのおかげで夢が叶ったよ」 “Ah, we’ll do quantities of good, won’t we? %% 「ああ、私たちはたくさんの善いことをしましょうね? There’s one sort of poverty that I particularly like to help. %% 私が特に助けたいと思う貧困が1つある。 Out-and-out beggars get taken care of, but poor gentle folks fare badly, because they won’t ask, and people don’t dare to offer charity. %% 完全な乞食は世話をされるけど、貧しい上品な人々は、彼らが頼まないし、人々が慈善を申し出ようとしないので、ひどい目に遭う。 Yet there are a thousand ways of helping them, if one only knows how to do it so delicately that it does not offend. %% それでも、彼らを助ける方法はたくさんある、もし誰かがそれを繊細に行う方法を知っていれば、それは不快にさせない。 I must say, I like to serve a decayed gentleman better than a blarnerying beggar. %% 私は、しつこい乞食よりも落ちぶれた紳士に奉仕する方が好きなのよ。 I suppose it’s wrong, but I do, though it is harder.” %% 間違っていると思うけど、難しいけどそうするよ」 “Because it takes a gentleman to do it,” added the other member of the domestic admiration society. %% 「それをするには紳士が必要だから」と、家庭内称賛協会のもう一人のメンバーが付け加えた。 “Thank you, I’m afraid I don’t deserve that pretty compliment. %% 「ありがとう、そんな素敵な褒め言葉に値しないと思うけど。 But I was going to say that while I was dawdling about abroad, I saw a good many talented young fellows making all sorts of sacrifices, and enduring real hardships, that they might realize their dreams. %% でも、私が海外でぐずぐずしている間に、才能のある若い仲間が夢を実現するためにあらゆる犠牲を払い、本当の困難に耐えているのをたくさん見てきたんだ。 Splendid fellows, some of them, working like heros, poor and friendless, but so full of courage, patience, and ambition that I was ashamed of myself, and longed to give them a right good lift. %% 素晴らしい仲間たちで、そのうちの何人かは英雄のように働き、貧しく友人もいないのに、勇気と忍耐と野心に満ちていて、私は自分を恥ずかしく思い、彼らを正しく高めたいと切望した。 Those are people whom it’s a satisfaction to help, for if they’ve got genius, it’s an honor to be allowed to serve them, and not let it be lost or delayed for want of fuel to keep the pot boiling. %% そういう人たちは助け甲斐があるし、もし彼らが天才なら、彼らに仕えさせてもらうのは名誉なことだし、鍋を沸かすための燃料がなくて才能を失ったり遅れたりしないようにするのは名誉なことなんだ。 If they haven’t, it’s a pleasure to comfort the poor souls, and keep them from despair when they find it out.” %% もし彼らが天才でなければ、哀れな魂を慰め、彼らがそれを知ったときに絶望しないようにするのは喜びだ。」 “Yes, indeed, and there’s another class who can’t ask, and who suffer in silence. %% 「そう、確かに、頼むことができない、沈黙の中で苦しんでいる別の階級がある。 I know something of it, for I belonged to it before you made a princess of me, as the king does the beggarmaid in the old story. %% 私はそのことを少し知っている、なぜなら昔話の王様が乞食の娘にしたように、あなたが私を王女にするまでは私もその階級に属していたからだ。 Ambitious girls have a hard time, Laurie, and often have to see youth, health, and precious opportunities go by, just for want of a little help at the right minute. %% 野心的な女の子は苦労するのよ、ローリー、そしてちょうどいい時に少しの助けが欲しいだけで、若さ、健康、そして貴重な機会が過ぎ去っていくのを見なければならないことが多いの。 People have been very kind to me, and whenever I see girls struggling along, as we used to do, I want to put out my hand and help them, as I was helped.” %% 人々は私にとても親切にしてくれてきたし、私たちがそうだったように、女の子たちが苦労しているのを見ると、私は手を差し伸べて、私が助けられたように彼女たちを助けたいと思うの。」 “And so you shall, like an angel as you are!” cried Laurie, resolving, with a glow of philanthropic zeal, to found and endow an institution for the express benefit of young women with artistic tendencies. %% 「そして、あなたは天使のようにそうするでしょう!」とローリーは叫び、慈善活動への熱意を燃やして、芸術的傾向のある若い女性のために、明確な利益をもたらす施設を設立し、寄付することを決意した。 “Rich people have no right to sit down and enjoy themselves, or let their money accumulate for others to waste. %% 「金持ちは座って楽しんだり、他人が浪費するためにお金を貯めたりする権利はない。 It’s not half so sensible to leave legacies when one dies as it is to use the money wisely while alive, and enjoy making one’s fellow creatures happy with it. %% 死んだときに遺産を残すなんて、生きている間にお金を賢く使って、仲間を幸せにするのを楽しむのに比べたら、半分も賢くないよ。 We’ll have a good time ourselves, and add an extra relish to our own pleasure by giving other people a generous taste. %% 私たちは楽しい時間を過ごし、他の人に寛大な味を与えることで、私たち自身の喜びにさらなる楽しみを加えましょう。 Will you be a little Dorcas, going about emptying a big basket of comforts, and filling it up with good deeds?” %% あなたは小さなドルカスになって、大きな慰めのバスケットを空にして、善行でいっぱいにしてくれますか?」 “With all my heart, if you will be a brave St. Martin, stopping as you ride gallantly through the world to share your cloak with the beggar.” %% 「あなたが勇敢な聖マーティンになって、世界を勇敢に駆け抜けながら立ち止まって、乞食とマントを分け合ってくれるなら、心からそうします。」 “It’s a bargain, and we shall get the best of it!” %% 「それはお買い得で、私たちはそれを最大限に活用するでしょう!」 So the young pair shook hands upon it, and then paced happily on again, feeling that their pleasant home was more homelike because they hoped to brighten other homes, believing that their own feet would walk more uprightly along the flowery path before them, if they smoothed rough ways for other feet, and feeling that their hearts were more closely knit together by a love which could tenderly remember those less blest than they. %% それで若い二人は握手し、それからまた幸せに歩き出した。他の家を明るくしたいと思ったので、自分たちの心地よい家がより家庭的になったと感じ、他の足のためにでこぼこ道をならしたら、自分たちの足が目の前の花の小道をより真っ直ぐに歩くだろうと思い、自分たちよりも恵まれていない人々を優しく思い出せる愛によって、心がより密接に結びついていると実感した。 ## CHAPTER FORTY-FIVE: DAISY AND DEMI %% 第45章デイジーとデミ I cannot feel that I have done my duty as humble historian of the March family, without devoting at least one chapter to the two most precious and important members of it. %% マーチ家の最も貴重で重要な二人のメンバーに少なくとも一章を割かなければ、マーチ家の謙虚な歴史家としての義務を果たしたとは感じられない。 Daisy and Demi had now arrived at years of discretion, for in this fast age babies of three or four assert their rights, and get them, too, which is more than many of their elders do. %% デイジーとデミは今や分別のつく年齢に達していた。このせわしない時代には、三歳や四歳の赤ん坊が自分の権利を主張し、それを手に入れている。それは年長者の多くがしていること以上だ。 If there ever were a pair of twins in danger of being utterly spoiled by adoration, it was these prattling Brookes. %% もしも愛情によって完全に甘やかされる危険にさらされている双子がいたとしたら、それはこのおしゃべりなブルックス家の双子だった。 Of course they were the most remarkable children ever born, as will be shown when I mention that they walked at eight months, talked fluently at twelve months, and at two years they took their places at table, and behaved with a propriety which charmed all beholders. %% もちろん、彼らは今まで生まれた中で最も優れた子供たちだった。彼らは生後八ヶ月で歩き、十二ヶ月で流暢に話し、二歳で食卓に着き、見る人すべてを魅了する礼儀正しい振る舞いをした。 At three, Daisy demanded a ‘needler’, and actually made a bag with four stitches in it. %% 三歳の時、デイジーは「針箱」を要求し、実際に四針縫った袋を作った。 She likewise set up housekeeping in the sideboard, and managed a microscopic cooking stove with a skill that brought tears of pride to Hannah’s eyes, while Demi learned his letters with his grandfather, who invented a new mode of teaching the alphabet by forming letters with his arms and legs, thus uniting gymnastics for head and heels. %% 彼女は同様に食器棚に家事を設置し、ハンナの目に誇りの涙をもたらす技術で顕微鏡の調理用ストーブを管理し、デミは祖父と一緒に手紙を学び、祖父は腕と脚で文字を形成することによってアルファベットを教える新しいモードを発明し、頭と踵の体操を統合した。 The boy early developed a mechanical genius which delighted his father and distracted his mother, for he tried to imitate every machine he saw, and kept the nursery in a chaotic condition, with his ‘sewinsheen’, a mysterious structure of string, chairs, clothespins, and spools, for wheels to go ‘wound and wound’. %% 少年は早くから機械の天才を発揮し、父親を喜ばせ、母親を困らせた。彼は目にする機械をすべて真似しようとし、糸、椅子、洗濯バサミ、スプールなどの不思議な構造の「ミシン」で車輪を「ぐるぐる」回して、保育室を混乱させた。 Also a basket hung over the back of a chair, in which he vainly tried to hoist his too confiding sister, who, with feminine devotion, allowed her little head to be bumped till rescued, when the young inventor indignantly remarked, “Why, Marmar, dat’s my lellywaiter, and me’s trying to pull her up.” %% また、椅子の背もたれにバスケットを吊り下げて、あまりにも信頼しきっている妹を持ち上げようとしたが、妹は女性らしい献身的な態度で、小さな頭をぶつけられても助け出されるまで我慢していたので、若い発明家は憤慨して「ママ、あれは私のエレベーターなんだ。私は彼女を引き上げようとしているんだ」と言った。 Though utterly unlike in character, the twins got on remarkably well together, and seldom quarreled more than thrice a day. %% 性格は全く似ていないが、双子は驚くほど仲が良く、一日に三回以上喧嘩することはめったになかった。 Of course, Demi tyrannized over Daisy, and gallantly defended her from every other aggressor, while Daisy made a galley slave of herself, and adored her brother as the one perfect being in the world. %% もちろん、デミはデイジーを支配し、他のすべての侵略者から彼女を勇敢に守り、デイジーは自分をガレー船の奴隷にし、兄を世界で唯一の完璧な存在として崇拝した。 A rosy, chubby, sunshiny little soul was Daisy, who found her way to everybody’s heart, and nestled there. %% デイジーはバラ色のふっくらとした陽気な小さな魂で、誰の心にも入り込み、そこに寄り添っていた。 One of the captivating children, who seem made to be kissed and cuddled, adorned and adored like little goddesses, and produced for general approval on all festive occasions. %% キスをしたり抱っこしたり、小さな女神のように飾り立てて崇めたり、あらゆるお祝いの席でみんなに愛でられるために生まれてきたような、愛らしい子供の一人だった。 Her small virtues were so sweet that she would have been quite angelic if a few small naughtinesses had not kept her delightfully human. %% 彼女の小さな美徳はとても愛らしく、もしいくつかの小さないたずらが彼女を人間らしく保っていなかったら、彼女はまるで天使のようだっただろう。 It was all fair weather in her world, and every morning she scrambled up to the window in her little nightgown to look out, and say, no matter whether it rained or shone, “Oh, pitty day, oh, pitty day!” %% 彼女の世界はいつも天気で、毎朝、小さなネグリジェを着て窓によじ登り、雨が降っても晴れても「ああ、なんて日だ、なんて日だ!」と言っていた。 Everyone was a friend, and she offered kisses to a stranger so confidingly that the most inveterate bachelor relented, and baby-lovers became faithful worshipers. %% 誰もが友達で、彼女は見知らぬ人にとても信頼してキスをしたので、最も根っからの独身者も心を許し、赤ちゃん好きは忠実な崇拝者になった。 “Me loves evvybody,” she once said, opening her arms, with her spoon in one hand, and her mug in the other, as if eager to embrace and nourish the whole world. %% 「私はみんな大好き」と彼女はかつて、片手にスプーン、もう片方の手にマグカップを持ち、まるで全世界を抱きしめて養いたいかのように両腕を広げて言った。 As she grew, her mother began to feel that the Dovecote would be blessed by the presence of an inmate as serene and loving as that which had helped to make the old house home, and to pray that she might be spared a loss like that which had lately taught them how long they had entertained an angel unawares. %% 彼女が成長するにつれて、母親は、鳩小屋が、古い家を家庭にするのに役立った人と同じくらい穏やかで愛情深い入居者の存在によって祝福されるだろうと感じ始め、最近、彼らがどれほど長い間、天使を無意識に楽しませてきたかを教えてくれたような損失を免れることができるように祈り始めた。 Her grandfather often called her ‘Beth’, and her grandmother watched over her with untiring devotion, as if trying to atone for some past mistake, which no eye but her own could see. %% 祖父はよく彼女を「ベス」と呼び、祖母は彼女を飽くことなく見守っていたが、それはまるで自分以外の誰にも見えない過去の過ちを償おうとしているかのようだった。 Demi, like a true Yankee, was of an inquiring turn, wanting to know everything, and often getting much disturbed because he could not get satisfactory answers to his perpetual “What for?” %% デミは、真のヤンキーのように、何でも知りたがる探究心旺盛な性格で、いつもの「何のために?」という問いに満足のいく答えが得られず、しばしば困惑していた。 He also possessed a philosophic bent, to the great delight of his grandfather, who used to hold Socratic conversations with him, in which the precocious pupil occasionally posed his teacher, to the undisguised satisfaction of the womenfolk. %% 彼はまた哲学的な傾向を持っていて、祖父は彼とソクラテス的な会話をよくしていたが、その中で早熟な生徒が時折教師を装って女性陣を満足させていた。 “What makes my legs go, Dranpa?” asked the young philosopher, surveying those active portions of his frame with a meditative air, while resting after a go-to-bed frolic one night. %% 「私の足を動かすものは何ですか、おじいちゃん?」ある夜、寝る前のはしゃぎ回った後で休んでいる間に、若い哲学者は瞑想的な空気で自分の体の活動的な部分を調べながら尋ねた。 “It’s your little mind, Demi,” replied the sage, stroking the yellow head respectfully. %% 「それはあなたの小さな心だ、デミ」と賢者は黄色い頭を敬意を込めて撫でながら答えた。 “What is a little mine?” %% 「小さな心って何?」 “It is something which makes your body move, as the spring made the wheels go in my watch when I showed it to you.” %% 「それはあなたの体を動かす何かで、私があなたに見せた時、ゼンマイが私の時計の車輪を動かしたように。」 “Open me. I want to see it go wound.” %% 「開けて。それが巻き付くのを見たい。」 “I can’t do that any more than you could open the watch. %% 「あなたが時計を開けることができなかったように、私もそれをすることはできない。 God winds you up, and you go till He stops you.” %% 神様があなたを巻き上げ、神様があなたを止めるまであなたは動く。」 “Does I?” and Demi’s brown eyes grew big and bright as he took in the new thought. %% 「そうなの?」そして、デミの茶色い目は大きく輝き、新しい考えを受け入れた。 “Is I wounded up like the watch?” %% 「私は時計のように巻き上げられているの?」 “Yes, but I can’t show you how, for it is done when we don’t see.” %% 「そうよ、でもどうやってかは見せられないよ、だってそれは私たちが見ていない時に行われるから。」 Demi felt his back, as if expecting to find it like that of the watch, and then gravely remarked, “I dess Dod does it when I’s asleep.” %% デミは時計の裏側のようなものが見つかるのではないかと期待するかのように自分の背中を触り、それから真面目な顔で言った、「私が寝ている時に神様がそうするんだね。」 A careful explanation followed, to which he listened so attentively that his anxious grandmother said, “My dear, do you think it wise to talk about such things to that baby? %% 注意深い説明が続き、彼はそれをとても注意深く聞いていたので、心配した祖母は言った、「あなた、こんなことを赤ん坊に話すのは賢明だと思うのかい? He’s getting great bumps over his eyes, and learning to ask the most unanswerable questions.” %% 彼は目の上に大きなこぶができていて、答えられない質問をすることを覚えている。」 “If he is old enough to ask the question he is old enough to receive true answers. %% 「彼が質問できる年齢なら、本当の答えを受け取れる年齢よ。 I am not putting the thoughts into his head, but helping him unfold those already there. %% 私は彼の頭に考えを入れているのではなく、すでにそこにある考えを広げる手助けをしているの。 These children are wiser than we are, and I have no doubt the boy understands every word I have said to him. %% 子供たちは私たちより賢い、そして私は彼が私が彼に言った言葉をすべて理解していることに疑いはない。 Now, Demi, tell me where you keep your mind.” %% さあ、デミ、どこに心を置いているのか教えて。」 If the boy had replied like Alcibiades, “By the gods, Socrates, I cannot tell,” his grandfather would not have been surprised, but when, after standing a moment on one leg, like a meditative young stork, he answered, in a tone of calm conviction, “In my little belly,” the old gentleman could only join in Grandma’s laugh, and dismiss the class in metaphysics. %% もし少年がアルキビアデスのように「神に誓って、ソクラテス、私にはわからない」と答えていたら、祖父は驚かなかっただろうが、少年がしばらく片足で立った後、瞑想する若いコウノトリのように、落ち着いた確信の口調で「私の小さなお腹の中」と答えると、老紳士は祖母の笑い声に加わるしかなく、形而上学の授業を終えた。 There might have been cause for maternal anxiety, if Demi had not given convincing proofs that he was a true boy, as well as a budding philosopher, for often, after a discussion which caused Hannah to prophesy, with ominous nods, “That child ain’t long for this world,” he would turn about and set her fears at rest by some of the pranks with which dear, dirty, naughty little rascals distract and delight their parent’s souls. %% デミが彼が真の少年であり、新進の哲学者であるという説得力のある証拠を与えなかったなら、母親の不安の原因があったかもしれない、なぜならしばしば、ハンナが不吉なうなずきで「あの子は長生きしない」と予言するような議論の後、彼は愛すべき、汚い、いたずらっ子たちが親の魂を惑わせ、喜ばせるいたずらをして、彼女の恐怖を和らげていたからだ。 Meg made many moral rules, and tried to keep them, but what mother was ever proof against the winning wiles, the ingenious evasions, or the tranquil audacity of the miniature men and women who so early show themselves accomplished Artful Dodgers? %% メグは多くの道徳的なルールを作り、それを守ろうとしたが、どんな母親も、こんなに早く自分たちが巧みなドジャースであることを示したミニチュアの男女たちの勝利の策略、巧妙な言い逃れ、あるいは穏やかな大胆さに耐えられただろうか? “No more raisins, Demi. They’ll make you sick,” says Mamma to the young person who offers his services in the kitchen with unfailing regularity on plum-pudding day. %% 「もうレーズンはいらないよ、デミ。食べ過ぎると具合が悪くなるよ」とママは、プラムプディングの日に決まって台所で手伝いを申し出る若者に言う。 “Me likes to be sick.” %% 「私は具合が悪くなるのが好きだ」 “I don’t want to have you, so run away and help Daisy make patty cakes.” %% 「あなたは欲しくないから、逃げてデイジーがパテケーキを作るのを手伝って」 He reluctantly departs, but his wrongs weigh upon his spirit, and by-and-by when an opportunity comes to redress them, he outwits Mamma by a shrewd bargain. %% 彼はしぶしぶ立ち去るが、彼の過ちは彼の精神に重くのしかかり、やがてそれらを是正する機会が訪れたとき、彼は抜け目のない交渉でママを出し抜く。 “Now you have been good children, and I’ll play anything you like,” says Meg, as she leads her assistant cooks upstairs, when the pudding is safely bouncing in the pot. %% 「あなたたちはいい子だったから、何でも好きなことをしてあげる」とメグは言い、プディングが鍋の中で無事に跳ね回っている間に、助手たちを二階に連れて行った。 “Truly, Marmar?” asks Demi, with a brilliant idea in his well-powdered head. %% 「本当に、ママ?」とデミは、粉まみれの頭の中に素晴らしいアイデアを思い浮かべながら尋ねる。 “Yes, truly. Anything you say,” replies the shortsighted parent, preparing herself to sing, “The Three Little Kittens” half a dozen times over, or to take her family to “Buy a penny bun,” regardless of wind or limb. %% 「そう、本当に。何でも言うことを聞くよ」と、近視眼的な親は答え、「三匹の子猫」を半ダース以上歌ったり、風や手足に関係なく家族を連れて「一ペニーのパン」を買いに行ったりする準備をする。 But Demi corners her by the cool reply... %% しかし、デミは冷静な返答で彼女を追い詰める。 “Then we’ll go and eat up all the raisins.” %% 「それなら、レーズンを全部食べに行こう」 Aunt Dodo was chief playmate and confidante of both children, and the trio turned the little house topsy-turvy. %% ドドおばさんは、二人の子供たちの主な遊び相手であり、親友でもあり、三人組は小さな家をひっくり返した。 Aunt Amy was as yet only a name to them, Aunt Beth soon faded into a pleasantly vague memory, but Aunt Dodo was a living reality, and they made the most of her, for which compliment she was deeply grateful. %% エイミーおばさんは、まだ二人にとって名前だけであり、ベスおばさんはすぐに心地よい漠然とした記憶へと消えていったが、ドドおばさんは生きた現実であり、二人は彼女を最大限に利用し、その賛辞に彼女は深く感謝していた。 But when Mr. Bhaer came, Jo neglected her playfellows, and dismay and desolation fell upon their little souls. %% しかし、ベーアさんが来ると、ジョーは遊び仲間を無視し、彼らの小さな魂に狼狽と荒廃が降りかかった。 Daisy, who was fond of going about peddling kisses, lost her best customer and became bankrupt. %% キスを売り歩くのが好きだったデイジーは、一番の顧客を失い、破産してしまった。 Demi, with infantile penetration, soon discovered that Dodo like to play with ‘the bear-man’ better than she did him, but though hurt, he concealed his anguish, for he hadn’t the heart to insult a rival who kept a mine of chocolate drops in his waistcoat pocket, and a watch that could be taken out of its case and freely shaken by ardent admirers. %% デミは、幼児的な洞察力で、ドドが自分よりも「熊男」と遊ぶのが好きだということをすぐに発見したが、傷ついても苦悩を隠した。チョコレートの鉱山をチョッキのポケットに入れ、ケースから取り出して熱烈なファンに自由に振ることができる時計を持っているライバルを侮辱する心がなかったからだ。 Some persons might have considered these pleasing liberties as bribes, but Demi didn’t see it in that light, and continued to patronize the ‘the bear-man’ with pensive affability, while Daisy bestowed her small affections upon him at the third call, and considered his shoulder her throne, his arm her refuge, his gifts treasures surpassing worth. %% 一部の人は、これらの喜ばしい自由を賄賂と考えたかもしれないが、デミはそれをそのようには見ず、物思いにふける愛想の良さで「熊男」をひいきにし続け、デイジーは三度目の呼びかけで彼に小さな愛情を注ぎ、彼の肩を彼女の玉座、彼の腕を彼女の避難所、彼の贈り物を価値を超える宝物と考えた。 Gentlemen are sometimes seized with sudden fits of admiration for the young relatives of ladies whom they honor with their regard, but this counterfeit philoprogenitiveness sits uneasily upon them, and does not deceive anybody a particle. %% 紳士は時折、敬意を払っている女性の若い親戚に対して突然の賞賛の念を抱くことがある。しかし、この偽りの親子愛は彼らに落ち着かず、誰も欺くことはない。 Mr. Bhaer’s devotion was sincere, however likewise effective—for honesty is the best policy in love as in law. %% ベーア氏の献身は誠実だったが、同様に効果的だった。なぜなら、正直は法律においても恋愛においても最善の政策だからだ。 He was one of the men who are at home with children, and looked particularly well when little faces made a pleasant contrast with his manly one. %% 彼は子供たちと家にいる男性の一人であり、小さな顔が彼の男らしい顔と心地よい対照をなす時、特によく見えた。 His business, whatever it was, detained him from day to day, but evening seldom failed to bring him out to see—well, he always asked for Mr. March, so I suppose he was the attraction. %% 彼の仕事は、それが何であれ、毎日彼を拘束したが、夕方には彼に会いに来させることはめったに失敗しなかった。彼はいつもマーチ氏を頼っていたので、彼が魅力だったと思う。 The excellent papa labored under the delusion that he was, and reveled in long discussions with the kindred spirit, till a chance remark of his more observing grandson suddenly enlightened him. %% 優秀なパパは、彼がそうであるという幻想の下で働き、より観察力のある孫の偶然の発言が突然彼を啓発するまで、同族の精神との長い議論を楽しんだ。 Mr. Bhaer came in one evening to pause on the threshold of the study, astonished by the spectacle that met his eye. %% ベーア氏はある晩、書斎の敷居で立ち止まり、目に映った光景に驚いた。 Prone upon the floor lay Mr. March, with his respectable legs in the air, and beside him, likewise prone, was Demi, trying to imitate the attitude with his own short, scarlet-stockinged legs, both grovelers so seriously absorbed that they were unconscious of spectators, till Mr. Bhaer laughed his sonorous laugh, and Jo cried out, with a scandalized face... %% 床にうつ伏せになって、立派な脚を空中に浮かべたマーチ氏が横たわり、その横には同じようにうつ伏せになったデミが、自分の短い緋色のストッキングを履いた脚でその姿勢を真似ようとしていたが、二人とも真剣に夢中になっていて、ベーア氏が朗々と笑い、ジョーがスキャンダラスな顔で叫ぶまで、観客の存在に気づかなかった。 “Father, Father, here’s the Professor!” %% 「パパ、パパ、教授が来たよ!」 Down went the black legs and up came the gray head, as the preceptor said, with undisturbed dignity, “Good evening, Mr. Bhaer. %% 黒い脚が下がり、灰色の頭が上がると、教師は落ち着いた威厳をもって言った、「こんばんは、ベーアさん。 Excuse me for a moment. %% ちょっと失礼。 We are just finishing our lesson. %% ちょうど授業が終わるところです。 Now, Demi, make the letter and tell its name.” %% さあ、デミ、文字を書いて、名前を言ってごらん。」 “I knows him!” %% 「私は彼を知っている!」 and, after a few convulsive efforts, the red legs took the shape of a pair of compasses, and the intelligent pupil triumphantly shouted, “It’s a We, Dranpa, it’s a We!” %% そして、何度か痙攣した努力の末に、赤い脚はコンパスの形になり、賢い生徒は勝ち誇ったように叫んだ、「これはWだ、ドランパ、これはWだ!」 “He’s a born Weller,” laughed Jo, as her parent gathered himself up, and her nephew tried to stand on his head, as the only mode of expressing his satisfaction that school was over. %% 「彼は生まれながらのウェラーだよ」とジョーは笑い、父親が身を起こし、甥っ子は学校が終わった満足感を表現する唯一の方法として頭で立とうとした。 “What have you been at today, bubchen?” asked Mr. Bhaer, picking up the gymnast. %% 「今日は何をしていたんだい、ブブチェン?」とベア先生は体操選手を抱き上げながら尋ねた。 “Me went to see little Mary.” %% 「私は小さなメアリーに会いに行った。」 “And what did you there?” %% 「そこで何をしたの?」 “I kissed her,” began Demi, with artless frankness. %% 「私は彼女にキスをした」とデミは素朴な率直さで始めた。 “Prut! Thou beginnest early. %% 「プルー! 君は早いうちから始めるんだね。 What did the little Mary say to that?” asked Mr. Bhaer, continuing to confess the young sinner, who stood upon the knee, exploring the waistcoat pocket. %% 小さなメアリーは何と言った?」とベーアさんは尋ね、膝の上に立ってチョッキのポケットを探っている若い罪人の告白を続けた。 “Oh, she liked it, and she kissed me, and I liked it. %% 「ああ、彼女はそれを気に入って、私にキスをしてくれたし、私もそれを気に入った。 Don’t little boys like little girls?” asked Demi, with his mouth full, and an air of bland satisfaction. %% 小さな男の子は小さな女の子が好きではないの?」とデミは口をいっぱいにして、穏やかな満足感を漂わせながら尋ねた。 “You precocious chick! %% 「早熟なひよこめ! Who put that into your head?” said Jo, enjoying the innocent revelation as much as the Professor. %% 誰がそんな考えを君の頭に入れたんだ?」とジョーは言い、教授と同じくらい無邪気な告白を楽しんだ。 “’Tisn’t in mine head, it’s in mine mouf,” answered literal Demi, putting out his tongue, with a chocolate drop on it, thinking she alluded to confectionery, not ideas. %% 「私の頭の中ではなく、口の中です」と、デミはチョコレートが乗った舌を出して答え、彼女が考えではなくお菓子のことを言っていると思った。 “Thou shouldst save some for the little friend. %% 「小さな友達のために少し残しておくべきだ。 Sweets to the sweet, mannling,” and Mr. Bhaer offered Jo some, with a look that made her wonder if chocolate was not the nectar drunk by the gods. %% 甘いものは甘いものに、マンリング」とベーア氏はジョーにチョコレートを提供し、チョコレートは神々が飲む蜜ではないのかと彼女に思わせるような表情をした。 Demi also saw the smile, was impressed by it, and artlessy inquired. .. %% デミもその笑顔を見て、感心して、無邪気に尋ねた。 “Do great boys like great girls, to, ’Fessor?” %% 「偉い男の子は偉い女の子が好きですか、先生?」 Like young Washington, Mr. Bhaer ‘couldn’t tell a lie’, so he gave the somewhat vague reply that he believed they did sometimes, in a tone that made Mr. March put down his clothesbrush, glance at Jo’s retiring face, and then sink into his chair, looking as if the ‘precocious chick’ had put an idea into his head that was both sweet and sour. %% 若いワシントンのように、ベーア氏は「嘘をつくことができなかったので」、マーチ氏が洋服ブラシを置き、ジョーの引っ込んだ顔をちらっと見て、それから椅子に沈み込むような口調で、彼らは時々そうするだろうと信じているという、やや曖昧な返事をした。まるで「早熟なひよこ」が甘酸っぱい考えを頭に浮かべたかのようだった。 Why Dodo, when she caught him in the china closet half an hour afterward, nearly squeezed the breath out of his little body with a tender embrace, instead of shaking him for being there, and why she followed up this novel performance by the unexpected gift of a big slice of bread and jelly, remained one of the problems over which Demi puzzled his small wits, and was forced to leave unsolved forever. %% なぜドドは、30分後に食器棚で彼を捕まえたとき、そこにいた彼を揺さぶる代わりに、優しく抱きしめて彼の小さな体から息を絞り出しそうになったのか、そしてなぜ彼女はこの新しいパフォーマンスに続いて、パンとゼリーの大きなスライスという予期せぬ贈り物をしたのか、デミが彼の小さな知恵を困惑させた問題の一つであり、永遠に未解決のままにせざるを得なかった。 ## CHAPTER FORTY-SIX: UNDER THE UMBRELLA %% 第46章傘の下で While Laurie and Amy were taking conjugal strolls over velvet carpets, as they set their house in order, and planned a blissful future, %% ローリーとエイミーがビロードのカーペットの上を夫婦で散歩している間に、彼らは家を整え、至福の未来を計画していた。 Mr. Bhaer and Jo were enjoying promenades of a different sort, along muddy roads and sodden fields. %% ベーア氏とジョーは、泥だらけの道や水浸しの畑に沿って、別の種類の散歩を楽しんでいた。 “I always do take a walk toward evening, and I don’t know why I should give it up, just because I happen to meet the Professor on his way out,” said Jo to herself, after two or three encounters, for though there were two paths to Meg’s whichever one she took she was sure to meet him, either going or returning. %% 「私はいつも夕方散歩するし、たまたま教授と出かける途中で会ったからといって、なぜそれをあきらめなければならないのかわからない」と、二、三回出会った後、ジョーは独り言を言った。メグの家に行く道は二つあったが、どちらの道をとっても、行きか帰りに必ず彼に会えたからだ。 He was always walking rapidly, and never seemed to see her until quite close, when he would look as if his short-sighted eyes had failed to recognize the approaching lady till that moment. %% 彼はいつも足早に歩いていて、かなり近づくまで彼女の姿が見えないようだった。近づいてくる女性をその瞬間まで近視眼の彼の目が認識できなかったかのようだった。 Then, if she was going to Meg’s he always had something for the babies. %% そして、彼女がメグの家に行くのなら、彼はいつも赤ちゃんのために何かを持っていた。 If her face was turned homeward, he had merely strolled down to see the river, and was just returning, unless they were tired of his frequent calls. %% 彼女が家に向かっていると、彼は川を見に散歩しただけで、彼の頻繁な訪問に飽き飽きしていない限り、ちょうど帰るところだった。 Under the circumstances, what could Jo do but greet him civilly, and invite him in? %% このような状況で、ジョーは彼に丁寧に挨拶して、彼を招き入れる以外に何ができただろうか? If she was tired of his visits, she concealed her weariness with perfect skill, and took care that there should be coffee for supper, “as Friedrich—I mean Mr. Bhaer—doesn’t like tea.” %% 彼女が彼の訪問に飽き飽きしていたとしても、彼女は完璧な技で自分の疲れを隠し、「フリードリヒ、つまりベーアさんはお茶が好きではないから」と夕食にコーヒーが出るように気を付けていた。 By the second week, everyone knew perfectly well what was going on, yet everyone tried to look as if they were stone-blind to the changes in Jo’s face. %% 二週目には、誰もが何が起こっているかを完全に知っていたが、誰もがジョーの顔の変化に全く気づいていないかのように振る舞おうとした。 They never asked why she sang about her work, did up her hair three times a day, and got so blooming with her evening exercise. %% 彼女がなぜ仕事中に歌を歌ったり、一日に三回も髪を結い直したり、夕方の運動でとても元気になったりしているのか、誰も尋ねなかった。 And no one seemed to have the slightest suspicion that Professor Bhaer, while talking philosophy with the father, was giving the daughter lessons in love. %% そして、ベーア教授が父親と哲学の話をしている間に、娘に恋のレッスンをしているとは誰も疑っていないようだった。 Jo couldn’t even lose her heart in a decorous manner, but sternly tried to quench her feelings, and failing to do so, led a somewhat agitated life. %% ジョーは上品に恋に落ちることさえできず、自分の気持ちを抑えようと厳しく努力したが、そうすることができず、やや動揺した生活を送った。 She was mortally afraid of being laughed at for surrendering, after her many and vehement declarations of independence. %% 彼女は、何度も激しく独立宣言をした後で、降伏したことを笑われるのを死ぬほど恐れていた。 Laurie was her especial dread, but thanks to the new manager, he behaved with praiseworthy propriety, never called Mr. Bhaer ‘a capital old fellow’ in public, never alluded, in the remotest manner, to Jo’s improved appearance, or expressed the least surprise at seeing the Professor’s hat on the Marches’ table nearly every evening. %% ローリーは彼女が特に恐れていた相手だったが、新しいマネージャーのおかげで、彼は賞賛に値するほど礼儀正しく振る舞い、人前でベーア氏を「立派な老人」と呼んだり、ジョーの容姿が改善されたことをほのめかしたり、ほとんど毎晩マーチ家のテーブルに教授の帽子があるのを見ても驚きを表すことはなかった。 But he exulted in private and longed for the time to come when he could give Jo a piece of plate, with a bear and a ragged staff on it as an appropriate coat of arms. %% しかし、彼は内心では大喜びし、ジョーに熊とぼろぼろの杖が描かれた紋章のついた皿を贈ることができる時が来るのを待ち望んでいた。 For a fortnight, the Professor came and went with lover-like regularity. %% 二週間、教授は恋人のように規則正しく行き来した。 Then he stayed away for three whole days, and made no sign, a proceeding which caused everybody to look sober, and Jo to become pensive, at first, and then—alas for romance—very cross. %% それから彼は丸三日間姿を見せず、何の連絡もなかったため、みんなが真面目な顔になり、ジョーは最初は物思いにふけり、その後は、ロマンスには悲しいことだが、とても不機嫌になった。 “Disgusted, I dare say, and gone home as suddenly as he came. %% 「嫌気がさして、来た時と同じように突然帰ってしまったのでしょう。 It’s nothing to me, of course, but I should think he would have come and bid us goodbye like a gentleman,” she said to herself, with a despairing look at the gate, as she put on her things for the customary walk one dull afternoon. %% 私には関係ないことですが、紳士なら挨拶くらいして帰ってほしいものです」と、ある退屈な午後、いつもの散歩に出かけようと身支度をしながら、門を絶望的な目で眺めながら独り言を言った。 “You’d better take the little umbrella, dear. %% 「小さい傘を持って行った方がいいよ。 It looks like rain,” said her mother, observing that she had on her new bonnet, but not alluding to the fact. %% 雨が降りそうだから」と母は言い、ジョーが新しいボンネットをかぶっているのに気づいたが、そのことには触れなかった。 “Yes, Marmee, do you want anything in town? %% 「はい、ママ、町で何か欲しいものはありますか? I’ve got to run in and get some paper,” returned Jo, pulling out the bow under her chin before the glass as an excuse for not looking at her mother. %% 紙を買いに行かないといけないの」とジョーは答え、母親を見ない言い訳に鏡の前で顎の下の蝶結びを直した。 “Yes, I want some twilled silesia, a paper of number nine needles, and two yards of narrow lavender ribbon. %% 「そうね、ツイルのシレジア、9番の針の紙、2ヤードの細いラベンダーのリボンが欲しいよ。 Have you got your thick boots on, and something warm under your cloak?” %% 厚手のブーツを履いて、マントの下に暖かいものを着ているの?」 “I believe so,” answered Jo absently. %% 「そうだと思う」とジョーはぼんやりと答えた。 “If you happen to meet Mr. Bhaer, bring him home to tea. %% 「もしベーアさんに会ったら、お茶に連れてきなさい。 I quite long to see the dear man,” added Mrs. March. %% あの素敵な人に会いたいよ」とママは付け加えた。 Jo heard that, but made no answer, except to kiss her mother, and walk rapidly away, thinking with a glow of gratitude, in spite of her heartache, “How good she is to me! %% ジョーはそれを聞いたが、答えずに母にキスをして、急いで歩き去り、心の痛みにもかかわらず、感謝の気持ちで「ママは私になんて優しいの! What do girls do who haven’t any mothers to help them through their troubles?” %% 困ったときに助けてくれる母親がいない女の子はどうするんだろう?」 The dry-goods stores were not down among the counting-houses, banks, and wholesale warerooms, where gentlemen most do congregate, but Jo found herself in that part of the city before she did a single errand, loitering along as if waiting for someone, examining engineering instruments in one window and samples of wool in another, with most unfeminine interest, tumbling over barrels, being half-smothered by descending bales, and hustled unceremoniously by busy men who looked as if they wondered ‘how the deuce she got there’. %% 雑貨店は、紳士たちが集まる会計事務所、銀行、卸売倉庫街にはなかったが、ジョーは用事を済ませる前に街のその場所にいることに気づき、誰かを待っているかのようにぶらぶら歩き、ある窓では工学機器を、別の窓では羊毛のサンプルを、女性らしからぬ興味津々で調べ、樽をひっくり返し、降りてくる荷物に半分押しつぶされ、「いったいどうやってここに来たんだ」と不思議そうに忙しそうに歩く男たちに無礼に押しのけられた。 A drop of rain on her cheek recalled her thoughts from baffled hopes to ruined ribbons. %% 頬に落ちた雨粒で、彼女の考えは挫折した希望から台無しになったリボンへと戻った。 For the drops continued to fall, and being a woman as well as a lover, she felt that, though it was too late to save her heart, she might her bonnet. %% 雨粒が降り続き、恋人であると同時に女性でもあった彼女は、心を救うには遅すぎるが、ボンネットは救えるかもしれないと感じた。 Now she remembered the little umbrella, which she had forgotten to take in her hurry to be off, but regret was unavailing, and nothing could be done but borrow one or submit to a drenching. %% 急いで出かけようとして忘れてきた小さな傘を思い出したが、後悔しても仕方がなく、借りるか、びしょ濡れになるしかない。 She looked up at the lowering sky, down at the crimson bow already flecked with black, forward along the muddy street, then one long, lingering look behind, at a certain grimy warehouse, with ‘Hoffmann, Swartz, & Co.’ over the door, and said to herself, with a sternly reproachful air... %% 彼女は低く垂れ込めた空を見上げ、すでに黒い斑点が浮かんだ深紅の蝶結びを下ろし、泥だらけの道を前方へ進み、それから後ろを振り返って、ドアの上に「ホフマン、シュバルツ商会」と書かれた薄汚れた倉庫を長くじっと見つめ、厳しく非難するような態度で独り言を言った。 “It serves me right! what business had I to put on all my best things and come philandering down here, hoping to see the Professor? %% 「自業自得だ! 私の一番いい服を着て、教授に会えるかもしれないと期待して、ここに来たのは何のためだったのか? Jo, I’m ashamed of you! %% ジョー、恥ずかしいよ! No, you shall not go there to borrow an umbrella, or find out where he is, from his friends. %% いいえ、傘を借りに行ったり、彼の友人から彼の居場所を聞きに行ったりしてはいけません。 You shall trudge away, and do your errands in the rain, and if you catch your death and ruin your bonnet, it’s no more than you deserve. %% あなたは歩いて行き、雨の中で用事を済ませなさい、そしてもしあなたが死んでしまい、ボンネットを台無しにしても、それは自業自得です。 Now then!” %% さあ、行きなさい!」 With that she rushed across the street so impetuously that she narrowly escaped annihilation from a passing truck, and precipitated herself into the arms of a stately old gentleman, who said, “I beg pardon, ma’am,” and looked mortally offended. %% そう言うと、彼女は勢いよく通りを横切ったので、通り過ぎるトラックに轢かれそうになり、威厳のある老紳士の腕の中に飛び込んでしまった。老紳士は「失礼しました、奥様」と言い、ひどく気分を害したようだった。 Somewhat daunted, Jo righted herself, spread her handkerchief over the devoted ribbons, and putting temptation behind her, hurried on, with increasing dampness about the ankles, and much clashing of umbrellas overhead. %% 少し気後れしたジョーは、身を起こし、ハンカチを愛用の帽子のリボンの上に広げ、誘惑を後ろに置いて、足首の湿り気が増し、頭上では傘がぶつかり合う中、急いで歩き続けた。 The fact that a somewhat dilapidated blue one remained stationary above the unprotected bonnet attracted her attention, and looking up, she saw Mr. Bhaer looking down. %% ややくたびれた青い傘が、無防備なボンネットの上にじっと留まっていることが彼女の注意を引き、見上げると、ベーアさんが見下ろしているのが見えた。 “I feel to know the strong-minded lady who goes so bravely under many horse noses, and so fast through much mud. %% 「たくさんの馬の鼻の下を勇敢に通り抜け、たくさんの泥の中を素早く歩く、強い意志を持った女性を知りたいと思う。 What do you down here, my friend?” %% 友よ、ここで何をしているのか?」 “I’m shopping.” %% 「買い物をしているんです」 Mr. Bhaer smiled, as he glanced from the pickle factory on one side to the wholesale hide and leather concern on the other, but he only said politely, “You haf no umbrella. %% ベーアさんは、一方の漬物工場からもう一方の皮革卸売業者へと視線を移しながら微笑んだが、丁寧に「傘をお持ちでないようです。 May I go also, and take for you the bundles?” %% 私も一緒に行って、荷物をお持ちしましょうか?」 “Yes, thank you.” %% 「はい、ありがとうございます」 Jo’s cheeks were as red as her ribbon, and she wondered what he thought of her, but she didn’t care, for in a minute she found herself walking away arm in arm with her Professor, feeling as if the sun had suddenly burst out with uncommon brilliancy, that the world was all right again, and that one thoroughly happy woman was paddling through the wet that day. %% ジョーの頬はリボンと同じくらい赤く、彼が自分をどう思っているのか気になったものの、気にしなかった。というのも、すぐに彼女は教授と腕を組んで歩き去り、まるで太陽が突然珍しい輝きを放ったかのように感じ、世界は再び元通りになり、その日、一人の幸せな女性が水たまりを歩いていたのだった。 “We thought you had gone,” said Jo hastily, for she knew he was looking at her. %% 「もう行ってしまったと思っていました」とジョーは急いで言った。彼が自分を見ていることが分かったからだ。 Her bonnet wasn’t big enough to hide her face, and she feared he might think the joy it betrayed unmaidenly. %% 彼女のボンネットは顔を隠すほど大きくなく、彼女は彼がそれが表す喜びを乙女らしくないと思うのではないかと恐れた。 “Did you believe that I should go with no farewell to those who haf been so heavenly kind to me?” he asked so reproachfully that she felt as if she had insulted him by the suggestion, and answered heartily... %% 「私に天国のような親切をしてくれた人たちに別れを告げずに去ると思ったのですか?」と彼は非難するように尋ねたので、彼女は自分がその提案で彼を侮辱したように感じ、心から答えた。 “No, I didn’t. I knew you were busy about your own affairs, but we rather missed you, %% 「いいえ、そうは思いませんでした。自分のことで忙しいのは分かっていましたが、私たちはあなたに会えなくて寂しかったです。 Father and Mother especially.” %% 特にパパとママは。」 “And you?” %% 「あなたは?」 “I’m always glad to see you, sir.” %% 「私はいつでもあなたに会えて嬉しいです。」 In her anxiety to keep her voice quite calm, Jo made it rather cool, and the frosty little monosyllable at the end seemed to chill the Professor, for his smile vanished, as he said gravely... %% 声を落ち着かせようとしたジョーは、むしろ冷静に答え、最後に言った冷たい一言で教授は冷や水を浴びせられたように、笑顔が消え、真面目な顔で言った。 “I thank you, and come one more time before I go.” %% 「ありがとう、出発する前にもう一度来るよ。」 “You are going, then?” %% 「では、行くのですね?」 “I haf no longer any business here, it is done.” %% 「もうここに用はない、終わった。」 “Successfully, I hope?” said Jo, for the bitterness of disappointment was in that short reply of his. %% 「うまくいったといいのですが」とジョーは言った。彼の短い返事には失望の苦しみが込められていた。 “I ought to think so, for I haf a way opened to me by which I can make my bread and gif my Junglings much help.” %% 「そう思うべきだ、私は自分のパンを作り、私の子供たちに大いに助けを与えることができる道が開けたのだから。」 “Tell me, please! %% 「教えてください、お願いです! I like to know all about the—the boys,” said Jo eagerly. %% 少年たちのことを全部知りたいんです」とジョーは熱心に言った。 “That is so kind, I gladly tell you. %% 「それはとても親切だ、喜んで話そう。 My friends find for me a place in a college, where I teach as at home, and earn enough to make the way smooth for Franz and Emil. %% 私の友人が私に大学の職を見つけてくれた、そこで私は家でするように教え、フランツとエミルのために道を平坦にするのに十分な収入を得ている。 For this I should be grateful, should I not?” %% このことに感謝すべきだろう、そうだろう?」 “Indeed you should. %% 「確かにそうすべきです。 How splendid it will be to have you doing what you like, and be able to see you often, and the boys!” %% あなたが好きなことをして、あなたや男の子たちによく会えるようになるなんて、なんて素晴らしいことでしょう!」 cried Jo, clinging to the lads as an excuse for the satisfaction she could not help betraying. %% と叫び、隠しきれない満足感の言い訳に少年たちにしがみついた。 “Ah! But we shall not meet often, I fear, this place is at the West.” %% 「ああ! でも、この場所は西にあるから、あまり会えないと思うよ」 “So far away!” %% 「とても遠い!」 and Jo left her skirts to their fate, as if it didn’t matter now what became of her clothes or herself. %% ジョーは、自分の服や自分自身がどうなってもかまわないかのように、スカートを運命に任せた。 Mr. Bhaer could read several languages, but he had not learned to read women yet. %% ベーア氏は数か国語を読むことが出来たが、女性の心を読む術をまだ学んでいなかった。 He flattered himself that he knew Jo pretty well, and was, therefore, much amazed by the contradictions of voice, face, and manner, which she showed him in rapid succession that day, for she was in half a dozen different moods in the course of half an hour. %% 彼はジョーをかなりよく知っていると思い込んでいたので、その日彼女が立て続けに彼に見せた声、顔、態度の矛盾にとても驚いた。彼女は30分の間に半ダースもの異なる気分になっていた。 When she met him she looked surprised, though it was impossible to help suspecting that she had come for that express purpose. %% 彼女は彼に会ったとき驚いたように見えたが、彼女がその明確な目的のために来たのではないかと疑わずにはいられなかった。 When he offered her his arm, she took it with a look that filled him with delight, but when he asked if she missed him, she gave such a chilly, formal reply that despair fell upon him. %% 彼が彼女に腕を差し出すと、彼女は彼を喜びで満たすような表情でそれを取ったが、彼が彼女に彼がいなくて寂しかったかと尋ねると、彼女は冷たく、形式的な返事をしたので、彼は絶望に襲われた。 On learning his good fortune she almost clapped her hands. %% 彼の幸運を知って彼女はほとんど手を叩いた。 Was the joy all for the boys? %% 喜びはすべて男の子たちのためだったのか? Then on hearing his destination, she said, “So far away!” in a tone of despair that lifted him on to a pinnacle of hope, but the next minute she tumbled him down again by observing, like one entirely absorbed in the matter... %% それから彼の目的地を聞いて、彼女は「とても遠い!」と言った。彼を希望の頂点に引き上げた絶望の口調で、しかし次の瞬間、彼女は問題に完全に夢中になっている人のように観察することによって彼を再び転倒させた。 “Here’s the place for my errands. %% 「ここが私の用事の場所だ。 Will you come in? %% 入ってくる? It won’t take long.” %% 長くはかからない。」 Jo rather prided herself upon her shopping capabilities, and particularly wished to impress her escort with the neatness and dispatch with which she would accomplish the business. %% ジョーは自分の買い物の能力を誇りに思っており、特に彼女が仕事を成し遂げるときのきちんとした態度と迅速さで彼女の護衛を感動させたいと思った。 But owing to the flutter she was in, everything went amiss. %% しかし、彼女が動揺していたので、すべてがうまくいかなかった。 She upset the tray of needles, forgot the silesia was to be ‘twilled’ till it was cut off, gave the wrong change, and covered herself with confusion by asking for lavender ribbon at the calico counter. %% 彼女は針のトレーをひっくり返し、シレジアが切られるまで「ツイル」にされることを忘れ、間違ったおつりを渡し、カリコのカウンターでラベンダーのリボンを頼んで混乱した。 Mr. Bhaer stood by, watching her blush and blunder, and as he watched, his own bewilderment seemed to subside, for he was beginning to see that on some occasions, women, like dreams, go by contraries. %% ベーア氏は彼女の赤面と失態を見守り、見守るうちに彼自身の当惑は静まるように思えた、なぜなら彼は時折、女性は夢のように逆の方向に行くことを理解し始めていたからだ。 When they came out, he put the parcel under his arm with a more cheerful aspect, and splashed through the puddles as if he rather enjoyed it on the whole. %% 彼らが店から出ると、彼は小包を腕に抱えて、より陽気な様子で、全体的に楽しんでいるように水たまりをはねて歩いた。 “Should we no do a little what you call shopping for the babies, and haf a farewell feast tonight if I go for my last call at your so pleasant home?” he asked, stopping before a window full of fruit and flowers. %% 「赤ちゃんのために買い物をして、今夜お別れ会をしましょうか? あなたのとても素敵な家で最後のお別れ会をしましょうか?」と彼は果物や花でいっぱいの窓の前で立ち止まって尋ねた。 “What will we buy?” asked Jo, ignoring the latter part of his speech, and sniffing the mingled odors with an affectation of delight as they went in. %% 「何を買おうか?」とジョーは彼のスピーチの後半を無視して尋ね、彼らが中に入ると、混ざり合った匂いを喜びのふりをして嗅いだ。 “May they haf oranges and figs?” asked Mr. Bhaer, with a paternal air. %% 「オレンジやイチジクを食べてもいいですか?」とベーア氏は父親のような態度で尋ねた。 “They eat them when they can get them.” %% 「手に入れば食べます」 “Do you care for nuts?” %% 「ナッツは好きですか?」 “Like a squirrel.” %% 「リスのように」 “Hamburg grapes. Yes, we shall drink to the Fatherland in those?” %% 「ハンブルクのブドウ。そう、それで祖国に乾杯しましょう」 Jo frowned upon that piece of extravagance, and asked why he didn’t buy a frail of dates, a cask of raisins, and a bag of almonds, and be done with it? %% ジョーはそんな贅沢に眉をひそめ、なぜナツメヤシの籠、レーズンの樽、アーモンドの袋を買ってそれで済ませないのかと尋ねた。 Whereat Mr. Bhaer confiscated her purse, produced his own, and finished the marketing by buying several pounds of grapes, a pot of rosy daisies, and a pretty jar of honey, to be regarded in the light of a demijohn. %% するとベーア先生は彼女の財布を取り上げ、自分の財布を取り出し、数ポンドのブドウ、一鉢のバラ色のヒナギク、デミジョン瓶の形をしたきれいな蜂蜜の瓶を買って買い物を終えた。 Then distorting his pockets with knobby bundles, and giving her the flowers to hold, he put up the old umbrella, and they traveled on again. %% それから、ポケットをこぶだらけの包みで歪ませ、花を彼女に持たせて、古い傘を差し、また歩き出した。 “Miss Marsch, I haf a great favor to ask of you,” began the Professor, after a moist promenade of half a block. %% 「ミス・マーチ、あなたにお願いしたいことがあるのです」と、半ブロックほど湿った道を歩いた後、教授は切り出した。 “Yes, sir?” %% 「はい」 and Jo’s heart began to beat so hard she was afraid he would hear it. %% ジョーの心臓は激しく鼓動し始め、彼に聞こえてしまうのではないかと心配になった。 “I am bold to say it in spite of the rain, because so short a time remains to me.” %% 「雨にもかかわらず、大胆に申し上げます。私に残された時間は短いからです」 “Yes, sir,” and Jo nearly crushed the small flowerpot with the sudden squeeze she gave it. %% 「はい」とジョーは小さな植木鉢を突然握りつぶしそうになった。 “I wish to get a little dress for my Tina, and I am too stupid to go alone. %% 「私のティナに小さなドレスを買ってあげたいのですが、私は一人で行くには愚かすぎます。 Will you kindly gif me a word of taste and help?” %% あなたは親切にも私に趣味と助言の言葉をいただけませんか?」 “Yes, sir,” and Jo felt as calm and cool all of a sudden as if she had stepped into a refrigerator. %% 「はい」とジョーはまるで冷蔵庫に足を踏み入れたかのように突然落ち着いて冷静になった。 “Perhaps also a shawl for Tina’s mother, she is so poor and sick, and the husband is such a care. %% 「おそらくティナの母親のためのショールも、彼女はとても貧しくて病気で、夫はそのような心配をしています。 Yes, yes, a thick, warm shawl would be a friendly thing to take the little mother.” %% はい、はい、厚くて暖かいショールはその小さな母親に持っていくには優しいものになるでしょう。」 “I’ll do it with pleasure, Mr. Bhaer.” %% 「喜んでそうします、ベーアさん」 “I’m going very fast, and he’s getting dearer every minute,” added Jo to herself, then with a mental shake she entered into the business with an energy that was pleasant to behold. %% 「私はとても速く進んでいて、彼は刻々と愛おしくなっている」とジョーは独り言を言い、それから心を揺さぶって、彼女は見ているだけで楽しいエネルギーで仕事に取りかかった。 Mr. Bhaer left it all to her, so she chose a pretty gown for Tina, and then ordered out the shawls. %% ベーアさんはすべて彼女に任せたので、彼女はティナのためにきれいなドレスを選び、それからショールを注文した。 The clerk, being a married man, condescended to take an interest in the couple, who appeared to be shopping for their family. %% 店員は既婚者だったので、家族のために買い物をしているらしいそのカップルに興味を示すことを快く引き受けた。 “Your lady may prefer this. %% 「奥様はこちらの方がお好みかもしれません。 It’s a superior article, a most desirable color, quite chaste and genteel,” he said, shaking out a comfortable gray shawl, and throwing it over Jo’s shoulders. %% 上等な品で、最も望ましい色で、とても上品で優雅です」と彼は言い、心地よい灰色のショールを広げて、ジョーの肩にかけてくれた。 “Does this suit you, Mr. Bhaer?” she asked, turning her back to him, and feeling deeply grateful for the chance of hiding her face. %% 「ベーアさん、これはお気に召しますか?」と彼女は彼に背を向けながら尋ね、顔を隠す機会に深く感謝した。 “Excellently well, we will haf it,” answered the Professor, smiling to himself as he paid for it, while Jo continued to rummage the counters like a confirmed bargain-hunter. %% 「とても良い、これを買おう」と教授は答え、代金を払いながら一人で微笑んだ。その間、ジョーはまるで掘り出し物ハンターのようにカウンターを漁り続けた。 “Now shall we go home?” he asked, as if the words were very pleasant to him. %% 「さて、帰りましょうか?」と彼は尋ねた。その言葉が彼にとってとても心地よいかのようだった。 “Yes, it’s late, and I’m so tired.” Jo’s voice was more pathetic than she knew. %% 「ええ、遅くなりましたし、とても疲れました」ジョーの声は彼女が思っている以上に哀れだった。 For now the sun seemed to have gone in as suddenly as it came out, and the world grew muddy and miserable again, and for the first time she discovered that her feet were cold, her head ached, and that her heart was colder than the former, fuller of pain than the latter. %% というのも、今や太陽は出てきた時と同じくらい突然に沈んだように思われ、世界は再び泥だらけで惨めになり、彼女は初めて自分の足が冷たく、頭が痛み、心が前者よりも冷たく、後者よりも痛みに満ちていることに気づいた。 Mr. Bhaer was going away, he only cared for her as a friend, it was all a mistake, and the sooner it was over the better. %% ベーアさんは去っていく、彼は彼女を友人としてしか気にかけていない、それはすべて間違いだった、そしてそれが早く終われば終わるほど良い。 With this idea in her head, she hailed an approaching omnibus with such a hasty gesture that the daisies flew out of the pot and were badly damaged. %% 頭にこの考えを抱いて、彼女は近づいてくる乗合馬車をとても急いで呼び止めたので、ヒナギクが鉢から飛び出してひどく傷ついてしまった。 “This is not our omniboos,” said the Professor, waving the loaded vehicle away, and stopping to pick up the poor little flowers. %% 「これは私たちの乗合馬車ではない」と教授は言い、荷物を積んだ馬車を手を振って追い払い、かわいそうな小さな花を拾うために立ち止まった。 “I beg your pardon. %% 「ごめんなさい。 I didn’t see the name distinctly. %% 名前をはっきりと見なかった。 Never mind, I can walk. %% 気にしないで、歩けるよ。 I’m used to plodding in the mud,” returned Jo, winking hard, because she would have died rather than openly wipe her eyes. %% 泥の中を歩き回ることには慣れているよ」とジョーは答え、激しくまばたきをした。なぜなら、彼女は公然と目を拭くくらいなら死んだ方がましだったからだ。 Mr. Bhaer saw the drops on her cheeks, though she turned her head away. %% ベーアさんは彼女が頭を背けたにもかかわらず、彼女の頬の涙を見た。 The sight seemed to touch him very much, for suddenly stooping down, he asked in a tone that meant a great deal, “Heart’s dearest, why do you cry?” %% その光景は彼の心をとても動かしたようだった。なぜなら、彼は突然身をかがめて、とても意味深い口調で「愛しい人、なぜ泣いているの?」と尋ねたからだ。 Now, if Jo had not been new to this sort of thing she would have said she wasn’t crying, had a cold in her head, or told any other feminine fib proper to the occasion. %% さて、もしジョーがこの種のことに慣れていなかったら、泣いていない、頭が冷えている、あるいはその場にふさわしい他の女性らしい嘘を言っただろう。 Instead of which, that undignified creature answered, with an irrepressible sob, “Because you are going away.” %% その代わりに、その威厳のない生き物は、抑えきれないすすり泣きとともに、「あなたがいなくなるから」と答えた。 “Ach, mein Gott, that is so good!” cried Mr. Bhaer, managing to clasp his hands in spite of the umbrella and the bundles, “Jo, I haf nothing but much love to gif you. %% 「ああ、なんてことだ、それはとても嬉しい!」ベーアさんは傘と荷物にもかかわらず、なんとか手を握りしめて叫んだ。「ジョー、君にあげるものは何もないが、愛だけはたくさんある。 I came to see if you could care for it, and I waited to be sure that I was something more than a friend. %% 君がそれを大事にできるか確かめに来たんだ。そして、自分が友達以上のものであることを確かめるために待ったんだ。 Am I? %% そうなの? Can you make a little place in your heart for old Fritz?” he added, all in one breath. %% 君の心の中に年寄りのフリッツのための小さな場所を作ってくれないか?」と彼は一息に付け加えた。 “Oh, yes!” said Jo, and he was quite satisfied, for she folded both hands over his arm, and looked up at him with an expression that plainly showed how happy she would be to walk through life beside him, even though she had no better shelter than the old umbrella, if he carried it. %% 「ああ、そうよ!」とジョーは言った。そして彼はすっかり満足した。彼女は両手を彼の腕にかけ、彼が持っている古い傘よりましな隠れ場がなくても、彼のそばで人生を歩むことがどれほど幸せかをはっきりと示す表情で彼を見上げたからだ。 It was certainly proposing under difficulties, for even if he had desired to do so, Mr. Bhaer could not go down upon his knees, on account of the mud. %% 確かに困難な状況での申し出だった。なぜなら、そうしたいと思ったとしても、ベーアさんは泥のためにひざまずくことができなかったからだ。 Neither could he offer Jo his hand, except figuratively, for both were full. %% 比喩的に言う以外は、彼はジョーに手を差し伸べることもできなかった。なぜなら、両手がふさがっていたからだ。 Much less could he indulge in tender remonstrations in the open street, though he was near it. %% 彼は道の近くにいたにもかかわらず、公道で優しい抗議をすることはできなかった。 So the only way in which he could express his rapture was to look at her, with an expression which glorified his face to such a degree that there actually seemed to be little rainbows in the drops that sparkled on his beard. %% だから彼が歓喜を表現できる唯一の方法は、彼の顔を輝かせるような表情で彼女を見ることだった。彼の髭に輝く水滴の中には実際に小さな虹があるように見えた。 If he had not loved Jo very much, I don’t think he could have done it then, for she looked far from lovely, with her skirts in a deplorable state, her rubber boots splashed to the ankle, and her bonnet a ruin. %% もし彼がジョーをとても愛していなかったら、彼はそうすることができなかったと思う。なぜなら、彼女はスカートがひどい状態で、ゴム長靴が足首まで泥だらけで、ボンネットがボロボロで、とても愛らしいとは言えなかったからだ。 Fortunately, Mr. Bhaer considered her the most beautiful woman living, and she found him more “Jove-like” than ever, though his hatbrim was quite limp with the little rills trickling thence upon his shoulders (for he held the umbrella all over Jo), and every finger of his gloves needed mending. %% 幸いにも、ベーアさんは彼女を現存する最も美しい女性だと考えていたし、彼女は彼がこれまで以上に「ジュピターみたい」だと思った。彼の帽子のつばは、肩に流れ落ちる小さな小川でかなりぐったりしていたが(彼はジョーの上に傘を差しかけていた)、手袋の指はすべて修理が必要だった。 Passers-by probably thought them a pair of harmless lunatics, for they entirely forgot to hail a bus, and strolled leisurely along, oblivious of deepening dusk and fog. %% 通りすがりの人は、彼らを無害な狂人だと思ったかもしれない。なぜなら、彼らはバスを呼ぶのをすっかり忘れて、夕暮れと霧が深まっていくのを忘れて、ゆっくりと散歩していたからだ。 Little they cared what anybody thought, for they were enjoying the happy hour that seldom comes but once in any life, the magical moment which bestows youth on the old, beauty on the plain, wealth on the poor, and gives human hearts a foretaste of heaven. %% 彼らは誰が何を考えているかほとんど気にしなかった。なぜなら、彼らは人生でめったに来ない幸せな時間、老人に若さを与え、平凡なものに美しさを与え、貧しいものに富を与え、人間の心に天国の予感を与える魔法の瞬間を楽しんでいたからだ。 The Professor looked as if he had conquered a kingdom, and the world had nothing more to offer him in the way of bliss. %% 教授はまるで王国を征服したかのようで、この世には至福の道を彼に差し出せるものは何もなかった。 While Jo trudged beside him, feeling as if her place had always been there, and wondering how she ever could have chosen any other lot. %% ジョーは彼のそばをとぼとぼと歩きながら、自分の居場所はいつもそこにあるように感じ、どうして他の場所を選ぶことができたのだろうかと思った。 Of course, she was the first to speak—intelligibly, I mean, for the emotional remarks which followed her impetuous “Oh, yes!” were not of a coherent or reportable character. %% もちろん、彼女が最初に口を開いた。つまり、彼女の衝動的な「ああ、そうよ!」に続く感情的な発言は、首尾一貫したものでも、報告できるものでもなく、理解できる言葉で話したのは彼女が最初だった。 “Friedrich, why didn’t you...” %% 「フリードリヒ、どうして・・・」 “Ah, heaven, she gifs me the name that no one speaks since Minna died!” cried the Professor, pausing in a puddle to regard her with grateful delight. %% 「ああ、天国よ、彼女はミンナが死んで以来誰も口にしない名前を私にくれた!」と教授は叫び、水たまりで立ち止まって感謝の気持ちを込めて彼女を見つめた。 “I always call you so to myself—I forgot, but I won’t unless you like it.” %% 「私はいつも心の中であなたをそう呼んでいるの。忘れちゃったよ。でも、あなたが嫌なら呼ばないよ」 “Like it? It is more sweet to me than I can tell. %% 「嫌い? 私には言葉にできないほど嬉しいことだ。 Say ‘thou’, also, and I shall say your language is almost as beautiful as mine.” %% また、”thou”と言ってごらんなさい。そうすれば、あなたの言葉は私の言葉とほとんど同じくらい美しいと言えるでしょう」 “Isn’t ‘thou’ a little sentimental?” asked Jo, privately thinking it a lovely monosyllable. %% 「”thou”は少し感傷的すぎない?」とジョーは尋ねたが、内心では素敵な一音節だと思った。 “Sentimental? Yes. Thank Gott, we Germans believe in sentiment, and keep ourselves young mit it. %% 「感傷的? そうですね。神に感謝します。私たちドイツ人は感傷を信じ、それによって若さを保っています。 Your English ‘you’ is so cold, say ‘thou’, heart’s dearest, it means so much to me,” pleaded Mr. Bhaer, more like a romantic student than a grave professor. %% あなたの英語の”you”はとても冷たいので、”thou”と言ってください、愛しい人よ、それは私にとってとても意味のあることなのです」と、ベーア氏は真面目な教授というよりはロマンチックな学生のように懇願した。 “Well, then, why didn’t thou tell me all this sooner?” %% 「それなら、なぜもっと早く教えてくれなかったんだ?」 asked Jo bashfully. %% とジョーは恥ずかしそうに尋ねた。 “Now I shall haf to show thee all my heart, and I so gladly will, because thou must take care of it hereafter. %% 「今、私は君に私の心のすべてを見せなければならない、そして私は喜んでそうする、なぜなら君はこれからそれを大事にしなければならないからだ。 See, then, my Jo—ah, the dear, funny little name—I had a wish to tell something the day I said goodbye in New York, but I thought the handsome friend was betrothed to thee, and so I spoke not. %% 私のジョー、ああ、愛しい、おかしな小さな名前、ニューヨークで別れを告げた日に何かを伝えたかったんだが、ハンサムな友人が君と婚約していると思っていたので、何も言わなかった。 Wouldst thou have said ‘Yes’, then, if I had spoken?” %% もし私が話していたら、君は「はい」と言っただろうか?」 “I don’t know. I’m afraid not, for I didn’t have any heart just then.” %% 「わからない。恐らくそうはいかなかったでしょう、なぜならその時は私は心を失っていたから。」 “Prut! That I do not believe. %% 「そんな! それは信じられない。 It was asleep till the fairy prince came through the wood, and waked it up. %% それは、妖精の王子が森を抜けてやってきて起こすまで眠っていた。 Ah, well, ‘Die erste Liebe ist die beste’, but that I should not expect.” %% ああ、そう、「初恋は最高」だが、それは期待するべきではない。」 “Yes, the first love is the best, but be so contented, for I never had another. %% 「そう、初恋は最高だ、でも満足してくれ、私には他に恋がなかったのだから。 Teddy was only a boy, and soon got over his little fancy,” said Jo, anxious to correct the Professor’s mistake. %% テディはただの少年で、すぐに彼の小さな気まぐれは終わりました」と、教授の間違いを正そうと心配そうにジョーは言った。 “Good! Then I shall rest happy, and be sure that thou givest me all. %% 「よかった! それなら私は幸せに休むことができるし、君が私にすべてを与えてくれると確信できる。 I haf waited so long, I am grown selfish, as thou wilt find, Professorin.” %% 私はとても長く待った、君が気づくように、私は利己的になった、教授。」 “I like that,” cried Jo, delighted with her new name. %% 「それいいね」とジョーは叫び、新しい名前を喜んだ。 “Now tell me what brought you, at last, just when I wanted you?” %% 「さて、私があなたを必要としていた時に、ついにあなたを連れてきたものを教えてください。」 “This,” and Mr. Bhaer took a little worn paper out of his waistcoat pocket. %% 「これだ」とベーアさんはチョッキのポケットから少しすり切れた紙を取り出した。 Jo unfolded it, and looked much abashed, for it was one of her own contributions to a paper that paid for poetry, which accounted for her sending it an occasional attempt. %% ジョーはそれを広げて、とても恥ずかしそうに見えた、それは詩に支払われる紙への彼女自身の寄稿の1つだったからで、それは彼女が時折の試みを送ったことを説明した。 “How could that bring you?” she asked, wondering what he meant. %% 「どうしてそれがあなたを連れてきたの?」と彼女は尋ね、彼が何を意味するのか疑問に思った。 “I found it by chance. %% 「私は偶然それを見つけた。 I knew it by the names and the initials, and in it there was one little verse that seemed to call me. %% 私は名前とイニシャルでそれを知っていた、そしてその中に私を呼んでいるように思われる1つの小さな詩があった。 Read and find him. %% 読んで彼を見つけて。 I will see that you go not in the wet.” %% あなたが濡れた中に行かないようにするよ。」 IN THE GARRET %% 屋根裏部屋で Four little chests all in a row, %% 4つの小さな箱が並んで、 Dim with dust, and worn by time, %% ほこりで薄暗く、時が経ってすり減り、 All fashioned and filled, long ago, %% すべてはずっと前に作られ、詰め込まれ、 By children now in their prime. %% 今は壮年期にある子供たちによって。 Four little keys hung side by side, %% 4つの小さな鍵が並んで吊り下げられ、 With faded ribbons, brave and gay %% 色あせたリボンと一緒に、勇敢で陽気な When fastened there, with childish pride, %% そこに留められた時、子供っぽい誇りを持って、 Long ago, on a rainy day. %% ずっと前に、雨の日に。 Four little names, one on each lid, %% 4つの小さな名前、それぞれ蓋に1つずつ、 Carved out by a boyish hand, %% 少年の手で彫られた、 And underneath there lieth hid %% そしてその下に隠されている Histories of the happy band %% 幸せな仲間の歴史 Once playing here, and pausing oft %% かつてここで遊び、よく休憩した To hear the sweet refrain, %% 甘いリフレインを聞くために、 That came and went on the roof aloft, %% 屋根の上を行ったり来たりしていた、 In the falling summer rain. %% 降りしきる夏の雨の中。 “Meg” on the first lid, smooth and fair. %% 最初の蓋には「メグ」と滑らかにきれいに書かれていた。 I look in with loving eyes, %% 私は愛情のこもった目で中を覗き込み、 For folded here, with well-known care, %% よく知られた注意を払ってここに折り畳まれているために、 A goodly gathering lies, %% 素晴らしい集まりがある。 The record of a peaceful life— %% 平和な生活の記録。 Gifts to gentle child and girl, %% 優しい子供と少女への贈り物、 A bridal gown, lines to a wife, %% 花嫁衣装、妻への言葉、 A tiny shoe, a baby curl. %% 小さな靴、赤ちゃんのカール。 No toys in this first chest remain, %% この最初の箱にはおもちゃは残っていない。 For all are carried away, %% 全てが運び去られたからだ。 In their old age, to join again %% 老年期に再び参加するために In another small Meg’s play. %% 別の小さなメグの劇に参加するために。 Ah, happy mother! Well I know %% ああ、幸せな母! よく知っている You hear, like a sweet refrain, %% あなたは甘いリフレインのように聞く Lullabies ever soft and low %% 子守歌はいつも柔らかく低い In the falling summer rain. %% 降りしきる夏の雨の中。 “Jo” on the next lid, scratched and worn, And within a motley store Of headless dolls, of schoolbooks torn, Birds and beasts that speak no more, Spoils brought home from the fairy ground Only trod by youthful feet, Dreams of a future never found, Memories of a past still sweet, Half-writ poems, stories wild, April letters, warm and cold, Diaries of a wilful child, Hints of a woman early old, A woman in a lonely home, Hearing, like a sad refrain— “Be worthy, love, and love will come,” In the falling summer rain. %% 次の蓋には「ジョー」と傷がついてすり減っていて、頭のない人形や破れた教科書、もう話さない鳥や獣、若い足だけが踏みしめた妖精の土地から持ち帰った戦利品、決して見つからない未来の夢、まだ甘い過去の記憶、半分書いた詩、ワイルドな物語、4月の暖かくて冷たい手紙、わがままな子供の日記、早く年をとった女性のヒント、孤独な家の女性、悲しいリフレインのように聞こえる-「価値がある、愛、そして愛が来る」降りしきる夏の雨の中。 My Beth! the dust is always swept %% 私のベス! ほこりはいつも掃き清められている From the lid that bears your name, %% あなたの名を冠した蓋から As if by loving eyes that wept, %% まるで愛する目が泣いたかのように By careful hands that often came. %% よく来る丁寧な手によって Death canonized for us one saint, %% 死は私たちのために一人の聖人を列聖した Ever less human than divine, %% 神よりも人間的ではない And still we lay, with tender plaint, %% そして私たちは優しい嘆きと共に横たわる Relics in this household shrine— %% この家庭の神社にある遺物 The silver bell, so seldom rung, %% めったに鳴らない銀の鐘 The little cap which last she wore, %% 彼女が最後にかぶった小さな帽子 The fair, dead Catherine that hung %% 美しい死んだキャサリンが掛けられている By angels borne above her door. %% 天使が彼女の扉の上に運んだ The songs she sang, without lament, %% 彼女が歌った歌は、悲しみもなく In her prison-house of pain, %% 彼女の苦しみの牢獄の中で Forever are they sweetly blent %% 永遠に甘く混ざり合っている With the falling summer rain. %% 降り注ぐ夏の雨と Upon the last lid’s polished field— Legend now both fair and true A gallant knight bears on his shield, “Amy” in letters gold and blue. %% 最後の蓋の磨かれた面には、今や美しく真実の伝説となった、勇敢な騎士が盾に金と青の文字で「エイミー」と刻まれている。 Within lie snoods that bound her hair, Slippers that have danced their last, Faded flowers laid by with care, Fans whose airy toils are past, Gay valentines, all ardent flames, Trifles that have borne their part In girlish hopes and fears and shames, The record of a maiden heart Now learning fairer, truer spells, Hearing, like a blithe refrain, The silver sound of bridal bells In the falling summer rain. %% 中には彼女の髪を結んだスヌード、最後の踊りを踊ったスリッパ、丁寧に置かれた色あせた花、風通しの良い労働が終わった扇子、陽気なバレンタイン、すべての熱烈な炎、少女の希望と恐怖と恥辱の中でその役割を果たしてきた些細なもの、今より美しく、真実の呪文を学んでいる乙女心の記録、陽気なリフレインのように、降り注ぐ夏の雨の中で花嫁の鐘の銀色の音が聞こえてくる。 Four little chests all in a row, %% 四つの小さな箱が並んでいて Dim with dust, and worn by time, %% 埃でくすみ、時の経過で傷んでいる。 Four women, taught by weal and woe %% 四人の女性は、幸福と悲しみに教えられて To love and labor in their prime. %% 若い頃に愛と労働を学んだ。 Four sisters, parted for an hour, %% 四人の姉妹は、一時間離れ離れになって None lost, one only gone before, %% 誰も失われず、一人だけ先に逝った。 Made by love’s immortal power, %% 愛の不滅の力によって作られた Nearest and dearest evermore. %% 永遠に最も近く、最も愛しい人 Oh, when these hidden stores of ours %% ああ、私たちの隠された宝物が Lie open to the Father’s sight, %% 父の目にさらされる時 May they be rich in golden hours, %% 黄金の時間に恵まれますように Deeds that show fairer for the light, %% 光に照らされてより美しく見える行い Lives whose brave music long shall ring, %% 勇敢な音楽が長く鳴り響く人生 Like a spirit-stirring strain, %% 魂を揺さぶる調べのように Souls that shall gladly soar and sing %% 喜んで舞い上がり歌う魂 In the long sunshine after rain. %% 雨上がりの長い日差しの中で “It’s very bad poetry, but I felt it when I wrote it, one day when I was very lonely, and had a good cry on a rag bag. %% 「とてもひどい詩だけど、ある日とても寂しくて、ぼろ布の袋に泣きついた時に書いたの。 I never thought it would go where it could tell tales,” said Jo, tearing up the verses the Professor had treasured so long. %% それが物語を語るところに行くなんて思ってもみなかったよ」とジョーは言い、教授が長い間大切にしていた詩を破り捨てた。 “Let it go, it has done its duty, and I will haf a fresh one when I read all the brown book in which she keeps her little secrets,” said Mr. Bhaer with a smile as he watched the fragments fly away on the wind. %% 「行かせておけ、役目を果たしたのだ、そして彼女が小さな秘密を書き留めている茶色の本を全部読んだら、新しいものを手に入れよう」とベーアさんは破片が風に飛ばされるのを見ながら微笑んで言った。 “Yes,” he added earnestly, “I read that, and I think to myself, She has a sorrow, she is lonely, she would find comfort in true love. %% 「そう」と彼は真剣に付け加えた、「私はそれを読んで、彼女は悲しみを抱えている、彼女は孤独だ、彼女は真実の愛に慰めを見出すだろう、と私は思う。 I haf a heart full, full for her. %% 私は彼女への愛で胸がいっぱいだ。 Shall I not go and say, ‘If this is not too poor a thing to gif for what I shall hope to receive, take it in Gott’s name?’” %% 私が行って「もしこれが私が受け取りたいと思うものに対してあまりにも貧弱なものでなければ、神の名において受け取ってください」と言うべきではないだろうか?」 “And so you came to find that it was not too poor, but the one precious thing I needed,” whispered Jo. %% 「そして、あなたはそれがあまりにも貧弱なものではなく、私が必要としていた唯一の貴重なものだと気付くようになったのね」とジョーはささやいた。 “I had no courage to think that at first, heavenly kind as was your welcome to me. %% 「最初は、あなたが私を天国のように優しく迎えてくれたので、そう考える勇気がありませんでした。 But soon I began to hope, and then I said, ‘I will haf her if I die for it,’ and so I will!” cried Mr. Bhaer, with a defiant nod, as if the walls of mist closing round them were barriers which he was to surmount or valiantly knock down. %% しかし、すぐに希望を持ち始め、そして「死んだとしても彼女を娶ろう」と言いました。そして、そうするつもりです!」とベーアさんは、まるで彼らを取り囲む霧の壁が彼が乗り越えるか、勇敢に打ち倒す障害物であるかのように、反抗的なうなずきをしながら叫んだ。 Jo thought that was splendid, and resolved to be worthy of her knight, though he did not come prancing on a charger in gorgeous array. %% ジョーはそれが素晴らしいと思い、彼が豪華な衣装を着て軍馬にまたがってやってきたわけではないが、彼女の騎士にふさわしいと決意した。 “What made you stay away so long?” she asked presently, finding it so pleasant to ask confidential questions and get delightful answers that she could not keep silent. %% 「どうしてそんなに長く留守にしていたの?」彼女はすぐに尋ねたが、内緒の質問をして楽しい答えを得るのがとても楽しくて、黙っていることができなかった。 “It was not easy, but I could not find the heart to take you from that so happy home until I could haf a prospect of one to gif you, after much time, perhaps, and hard work. %% 「それは簡単なことではありませんでしたが、長い時間と努力を重ねた後、あなたに家を与えられる見込みが立つまでは、あなたをあの幸せな家から連れ出す気にはなれませんでした。 How could I ask you to gif up so much for a poor old fellow, who has no fortune but a little learning?” %% 少しの学問以外に財産のない貧しい老人のために、そんなに多くのものを諦めるように頼むことができるでしょうか?」 “I’m glad you are poor. %% 「あなたが貧乏でよかったよ。 I couldn’t bear a rich husband,” said Jo decidedly, adding in a softer tone, “Don’t fear poverty. %% お金持ちの夫なんて耐えられないよ」とジョーは断言し、さらに優しい口調で「貧乏を恐れないで。 I’ve known it long enough to lose my dread and be happy working for those I love, and don’t call yourself old—forty is the prime of life. %% 私は恐怖を失い、愛する人のために働くことに幸せを感じるのに十分な長い間それを知っていました、そして自分を年寄りと呼ばないでください—40歳は人生の最盛期です。 I couldn’t help loving you if you were seventy!” %% あなたが70歳だったとしても、私はあなたを愛さずにはいられないよ!」 The Professor found that so touching that he would have been glad of his handkerchief, if he could have got at it. %% 教授はそれがとても感動的だったので、もしハンカチを手に取ることができたら、喜んでハンカチを差し出しただろう。 As he couldn’t, Jo wiped his eyes for him, and said, laughing, as she took away a bundle or two... %% 彼がそうすることができなかったので、ジョーは彼のために彼の目を拭き、そして彼女が1つか2つの束を取り去ったときに笑いながら言った。 “I may be strong-minded, but no one can say I’m out of my sphere now, for woman’s special mission is supposed to be drying tears and bearing burdens. %% 「私は意志が強いかもしれないけど、今は誰も私が自分の領域から外れているとは言えないよ、だって女性の特別な使命は涙を拭いて重荷を負うことだと考えられているもの。 I’m to carry my share, Friedrich, and help to earn the home. %% 私は自分の分担を果たして、家計を助けなきゃいけないの。 Make up your mind to that, or I’ll never go,” she added resolutely, as he tried to reclaim his load. %% それを決心してちょうだい、そうしないと私は絶対に行かないよ」と彼が荷物を取り戻そうとしたときに彼女は断固として付け加えた。 “We shall see. Haf you patience to wait a long time, Jo? %% 「様子を見ましょう。長い時間待つ忍耐力があるかい、ジョー? I must go away and do my work alone. %% 私は去って、一人で仕事をしなければならない。 I must help my boys first, because, even for you, I may not break my word to Minna. %% 私はまず私の息子たちを助けなければならない、なぜなら、あなたのためにでさえ、私はミンナとの約束を破ることはできないからだ。 Can you forgif that, and be happy while we hope and wait?” %% それを許して、私たちが希望を持ち、待つ間、幸せでいてくれるかい?」 “Yes, I know I can, for we love one another, and that makes all the rest easy to bear. %% 「できるよ、私たちはお互いに愛し合っているし、それが他の全てのことに耐えやすくしてくれるから。 I have my duty, also, and my work. %% 私にも義務と仕事がある。 I couldn’t enjoy myself if I neglected them even for you, so there’s no need of hurry or impatience. %% あなたのためにでもそれを怠ったら私は楽しめない、だから急ぐ必要も焦る必要もない。 You can do your part out West, I can do mine here, and both be happy hoping for the best, and leaving the future to be as God wills.” %% あなたは西部であなたの役割を果たせばいいし、私はここで私の役割を果たせばいい、そして二人とも最善を望み、未来を神の御心のままに任せて幸せでいましょう。」 “Ah! Thou gifest me such hope and courage, and I haf nothing to gif back but a full heart and these empty hands,” cried the Professor, quite overcome. %% 「ああ! 君は私にそのような希望と勇気を与えてくれる、そして私は満ちた心とこの空の手以外に何も返すものがない」と教授は叫び、すっかり参ってしまった。 Jo never, never would learn to be proper, for when he said that as they stood upon the steps, she just put both hands into his, whispering tenderly, “Not empty now,” and stooping down, kissed her Friedrich under the umbrella. %% ジョーは決して、決して礼儀正しくなることを学ばなかった、なぜなら彼が階段に立ったときにそう言ったとき、彼女は両手を彼の手に入れて、「今は空っぽではない」と優しくささやき、かがんで、傘の下で彼女のフリードリヒにキスをしたからだ。 It was dreadful, but she would have done it if the flock of draggle-tailed sparrows on the hedge had been human beings, for she was very far gone indeed, and quite regardless of everything but her own happiness. %% それは恐ろしいことだったが、もし生垣にいる尾を引きずった雀の群れが人間だったとしても、彼女はそうしていただろう、なぜなら彼女は本当に夢中になっていて、自分の幸せ以外は何も気にしていなかったからだ。 Though it came in such a very simple guise, that was the crowning moment of both their lives, when, turning from the night and storm and loneliness to the household light and warmth and peace waiting to receive them, with a glad “Welcome home!” %% とてもシンプルな装いではあったが、夜と嵐と孤独から、家庭の明かりと暖かさと平和へと変わり、喜びの「おかえりなさい!」と迎えられたとき、それは二人の人生で最高の瞬間だった。 Jo led her lover in, and shut the door. %% ジョーは恋人を中に導き、ドアを閉めた。 ## CHAPTER FORTY-SEVEN: HARVEST TIME %% 第47章収穫の時期 For a year Jo and her Professor worked and waited, hoped and loved, met occasionally, and wrote such voluminous letters that the rise in the price of paper was accounted for, Laurie said. %% 一年の間、ジョーと彼女の教授は働き、待ち、望み、愛し、時折会い、紙の値段が上がったのはそのせいだとローリーが言うほど膨大な手紙を書いた。 The second year began rather soberly, for their prospects did not brighten, and Aunt March died suddenly. %% 二年目は、彼らの見通しが明るくならず、マーチおばさんが急死したため、かなり地味に始まった。 But when their first sorrow was over—for they loved the old lady in spite of her sharp tongue—they found they had cause for rejoicing, for she had left Plumfield to Jo, which made all sorts of joyful things possible. %% しかし、最初の悲しみが過ぎ去ると、彼女たちは口が悪いにもかかわらず老婦人を愛していたので、喜ぶべき理由があることに気づいた。彼女はプラムフィールドをジョーに残していったので、あらゆる楽しいことが可能になったのだ。 “It’s a fine old place, and will bring a handsome sum, for of course you intend to sell it,” said Laurie, as they were all talking the matter over some weeks later. %% 「それは立派な古い家で、かなりの金額になるだろう、もちろん君はそれを売るつもりだろう」とローリーは言った。数週間後、彼らは皆その件について話し合っていた。 “No, I don’t,” was Jo’s decided answer, as she petted the fat poodle, whom she had adopted, out of respect to his former mistress. %% 「いいえ、売りません」とジョーは、前の飼い主への敬意から引き取った太ったプードルを撫でながら、決然と答えた。 “You don’t mean to live there?” %% 「そこに住むつもりじゃないだろう?」 “Yes, I do.” %% 「そうよ」 “But, my dear girl, it’s an immense house, and will take a power of money to keep it in order. %% 「でも、お嬢さん、それはとても大きな家で、それを維持するにはお金がかかります。 The garden and orchard alone need two or three men, and farming isn’t in Bhaer’s line, I take it.” %% 庭と果樹園だけでも2、3人の人手が必要だし、農業はベーアの仕事ではないと思う。」 “He’ll try his hand at it there, if I propose it.” %% 「私が提案すれば、彼はそこで農業に挑戦するでしょう。」 “And you expect to live on the produce of the place? %% 「そして、あなたはその土地の産物で生活するつもりですか? Well, that sounds paradisiacal, but you’ll find it desperate hard work.” %% まあ、それは楽園のように聞こえますが、あなたはそれが必死の重労働であることに気づくでしょう。」 “The crop we are going to raise is a profitable one,” and Jo laughed. %% 「私たちが育てようとしている作物は収益性の高いものです」とジョーは笑った。 “Of what is this fine crop to consist, ma’am?” %% 「この素晴らしい作物は何で構成されるのでしょうか?」 “Boys. I want to open a school for little lads—a good, happy, homelike school, with me to take care of them and Fritz to teach them.” %% 「男の子たち。私は小さな子供たちのための学校を開きたいのです。良い、幸せで、家庭的な学校で、私が彼らの世話をし、フリッツが彼らに教えるのです。」 “That’s a truly Joian plan for you! %% 「それは本当にジョーらしい計画だね! Isn’t that just like her?” cried Laurie, appealing to the family, who looked as much surprised as he. %% 彼女らしいでしょう?」とローリーは叫び、家族に訴えたが、家族も彼と同じくらい驚いたようだった。 “I like it,” said Mrs. March decidedly. %% 「私は好きだよ」とマーチ夫人は断言した。 “So do I,” added her husband, who welcomed the thought of a chance for trying the Socratic method of education on modern youth. %% 「私もだ」と夫は付け加えた。彼は現代の若者にソクラテス式の教育方法を試す機会があるという考えを歓迎した。 “It will be an immense care for Jo,” said Meg, stroking the head of her one all-absorbing son. %% 「ジョーにとっては大変な世話になるよね」とメグは言った。彼女は自分の唯一の息子の頭を撫でていた。 “Jo can do it, and be happy in it. %% 「ジョーはできるし、喜んでやるだろう。 It’s a splendid idea. %% それは素晴らしい考えだ。 Tell us all about it,” cried Mr. Laurence, who had been longing to lend the lovers a hand, but knew that they would refuse his help. %% 全部話してくれ」とローレンス氏は叫んだ。彼は恋人たちに手を貸したいと思っていたが、彼らが彼の助けを拒むだろうと分かっていた。 “I knew you’d stand by me, sir. %% 「あなたが私を支持してくれると分かっていました。 Amy does too—I see it in her eyes, though she prudently waits to turn it over in her mind before she speaks. %% エイミーもそうよ。彼女の目を見れば分かるよ。でも彼女は慎重に、話す前に心の中で考えを巡らせているの。 Now, my dear people,” continued Jo earnestly, “just understand that this isn’t a new idea of mine, but a long cherished plan. %% さあ、私の愛する家族の皆さん」とジョーは真剣に続けた。「これは私の新しい考えではなく、長く温めてきた計画だということを理解してください。 Before my Fritz came, I used to think how, when I’d made my fortune, and no one needed me at home, I’d hire a big house, and pick up some poor, forlorn little lads who hadn’t any mothers, and take care of them, and make life jolly for them before it was too late. %% 私のフリッツが来る前は、私が財を成し、家で誰も私を必要としなくなったら、大きな家を借りて、母親のいない貧しい、孤独な少年たちを何人か拾って、彼らの世話をして、手遅れになる前に彼らの人生を楽しくしてあげようと考えていたものだった。 I see so many going to ruin for want of help at the right minute, %% 適切な時に助けがなくて破滅に向かう人をたくさん見てきたよ。 I love so to do anything for them, %% 彼らのために何かをするのが大好きなの。 I seem to feel their wants, and sympathize with their troubles, and oh, I should so like to be a mother to them!” %% 私は彼らの欲求を感じ、彼らの悩みに共感しているように思うし、ああ、私は彼らの母親になりたいと思うよ!」 Mrs. March held out her hand to Jo, who took it, smiling, with tears in her eyes, and went on in the old enthusiastic way, which they had not seen for a long while. %% マーチ夫人はジョーに手を差し出し、ジョーはそれを受け取り、目に涙を浮かべて微笑み、長い間見ていなかった昔の熱狂的な態度で続けた。 “I told my plan to Fritz once, and he said it was just what he would like, and agreed to try it when we got rich. %% 「私は一度フリッツに私の計画を伝えたんだけど、彼はそれがまさに彼が望んでいることだと言って、私たちが金持ちになったらそれを試すことに同意したよ。 Bless his dear heart, he’s been doing it all his life—helping poor boys, I mean, not getting rich, that he’ll never be. %% 彼の愛する心を祝福して、彼はそれを一生やってきたわー貧しい少年たちを助けること、つまり、金持ちになることではなく、彼は決してそうはならないよ。 Money doesn’t stay in his pocket long enough to lay up any. %% お金は彼のポケットに長く留まらない。 But now, thanks to my good old aunt, who loved me better than I ever deserved, I’m rich, at least I feel so, and we can live at Plumfield perfectly well, if we have a flourishing school. %% でも今は、私を愛してくれた年老いた叔母のおかげで、私は金持ちになった、少なくともそう感じているし、学校が繁栄すれば、プラムフィールドで完璧に暮らすことができる。 It’s just the place for boys, the house is big, and the furniture strong and plain. %% そこはまさに少年たちの場所で、家は大きく、家具は頑丈で質素だ。 There’s plenty of room for dozens inside, and splendid grounds outside. %% 中には何十人も入れる十分な部屋があり、外には素晴らしい敷地がある。 They could help in the garden and orchard. %% 彼らは庭や果樹園で手伝うことができる。 Such work is healthy, isn’t it, sir? %% そのような仕事は健康的ですよね? Then Fritz could train and teach in his own way, and Father will help him. %% そうすればフリッツは彼自身の方法で訓練し、教えることができ、父は彼を助けるだろう。 I can feed and nurse and pet and scold them, and Mother will be my stand-by. %% 私は彼らに食事を与え、看護し、撫で、叱ることができ、母は私の控えになるだろう。 I’ve always longed for lots of boys, and never had enough, now I can fill the house full and revel in the little dears to my heart’s content. %% 私はいつもたくさんの男の子を欲しがっていたが、十分にいなかった。今は家をいっぱいにして、心ゆくまで小さな愛しい子たちを堪能できる。 Think what luxury— Plumfield my own, and a wilderness of boys to enjoy it with me.” %% どんな贅沢か考えてみろ—プラムフィールドは私のもの、そして私と一緒にそれを楽しむための男の子の荒野。」 As Jo waved her hands and gave a sigh of rapture, the family went off into a gale of merriment, and Mr. Laurence laughed till they thought he’d have an apoplectic fit. %% ジョーが手を振り、歓喜のため息をつくと、家族は大いに盛り上がり、ローレンス氏は卒中を起こすのではないかと思えるほど笑った。 “I don’t see anything funny,” she said gravely, when she could be heard. %% 「何もおかしなことなんてないよ」と彼女は声が聞こえるように真面目な顔で言った。 “Nothing could be more natural and proper than for my Professor to open a school, and for me to prefer to reside in my own estate.” %% 「私の教授が学校を開き、私が自分の屋敷に住むことを好むこと以上に自然で適切なことはない。」 “She is putting on airs already,” said Laurie, who regarded the idea in the light of a capital joke. %% 「彼女はすでに気取っている」と、その考えを素晴らしいジョークだと見なしたローリーは言った。 “But may I inquire how you intend to support the establishment? %% 「しかし、その施設をどのように支援するつもりかお聞きしてもいいだろうか? If all the pupils are little ragamuffins, I’m afraid your crop won’t be profitable in a worldly sense, Mrs. Bhaer.” %% もし生徒がみんな小さなぼろを着た子供たちなら、あなたの収穫は世俗的な意味では利益にならないと思うよ、ベーア夫人。」 “Now don’t be a wet-blanket, Teddy. %% 「さあ、テディ、水を差すようなことを言わないで。 Of course I shall have rich pupils, also—perhaps begin with such altogether. %% もちろん、私には裕福な生徒もいます、おそらくそのような生徒から始めるでしょう。 Then, when I’ve got a start, I can take in a ragamuffin or two, just for a relish. %% それから、私がスタートを切ったら、楽しみのためにぼろを着た子供を1人か2人受け入れることができます。 Rich people’s children often need care and comfort, as well as poor. %% 裕福な人々の子供たちも、貧しい人々と同じように、しばしば世話や慰めを必要とします。 I’ve seen unfortunate little creatures left to servants, or backward ones pushed forward, when it’s real cruelty. %% 私は、不幸な小さな生き物が召使に預けられたり、後ろ向きのものが前に押し出されたりするのを見たことがあります。 Some are naughty through mismanagment or neglect, and some lose their mothers. %% 中には、管理ミスや怠慢でいたずらをしたり、母親を亡くしたりするものもいます。 Besides, the best have to get through the hobbledehoy age, and that’s the very time they need most patience and kindness. %% その上、一番良いのは、思春期を乗り越えなければならないことです。そして、それは彼らが最も忍耐と優しさを必要とする時です。 People laugh at them, and hustle them about, try to keep them out of sight, and expect them to turn all at once from pretty children into fine young men. %% 人々は彼らを笑い、彼らをせわしなく動かし、彼らを視界から遠ざけようとし、そして彼らがかわいい子供から立派な若い男性に一変することを期待します。 They don’t complain much—plucky little souls—but they feel it. %% 彼らはあまり文句を言いません—勇敢な小さな魂—しかし、彼らはそれを感じています。 I’ve been through something of it, and I know all about it. %% 私はそれを経験したことがあるし、それについてはよく知っている。 I’ve a special interest in such young bears, and like to show them that I see the warm, honest, well-meaning boys’ hearts, in spite of the clumsy arms and legs and the topsy-turvy heads. %% 私はそのような若いクマに特別な関心を持っていて、不器用な腕と脚とめちゃくちゃな頭にもかかわらず、私が暖かく、正直で、善意の少年の心を見ていることを彼らに示したいと思っています。 I’ve had experience, too, for haven’t I brought up one boy to be a pride and honor to his family?” %% 私も経験があるよ、だって私は一人の男の子を育てて、彼の家族の誇りと名誉にしたでしょう?」 “I’ll testify that you tried to do it,” said Laurie with a grateful look. %% 「あなたがそれをしようとしたことを証言します」とローリーは感謝の表情で言った。 “And I’ve succeeded beyond my hopes, for here you are, a steady, sensible businessman, doing heaps of good with your money, and laying up the blessings of the poor, instead of dollars. %% 「そして私は私の望みを超えて成功しました、なぜならあなたはここにいて、着実で賢明なビジネスマンであり、あなたのお金でたくさんの善を行い、ドルの代わりに貧しい人々の祝福を積み上げているからです。 But you are not merely a businessman, you love good and beautiful things, enjoy them yourself, and let others go halves, as you always did in the old times. %% しかし、あなたは単なるビジネスマンではなく、善良で美しいものを愛し、自分で楽しんで、昔からいつもそうしていたように、他の人に半分を与えます。 I am proud of you, Teddy, for you get better every year, and everyone feels it, though you won’t let them say so. %% 私はあなたを誇りに思っています、テディ、あなたは年々良くなっていきます、そして誰もがそれを感じています、あなたは彼らにそうは言わせないけれど。 Yes, and when I have my flock, I’ll just point to you, and say ‘There’s your model, my lads’.” %% そうだ、そして私が自分の群れを持ったとき、私はあなたを指さして、「これがお手本だ、私の若者たち」と言うだろう。」 Poor Laurie didn’t know where to look, for, man though he was, something of the old bashfulness came over him as this burst of praise made all faces turn approvingly upon him. %% かわいそうなローリーはどこを見たらいいのかわからなかった、なぜなら、彼は男だったが、この賞賛の爆発がすべての顔を彼に承認するように向けさせたので、昔の恥ずかしさが彼を襲ったからだ。 “I say, Jo, that’s rather too much,” he began, just in his old boyish way. %% 「おい、ジョー、それはちょっとやりすぎだ」と彼は昔の少年のような言い方で始めた。 “You have all done more for me than I can ever thank you for, except by doing my best not to disappoint you. %% 「あなたたちは皆、私があなたたちを失望させないように最善を尽くすことを除いて、私があなたたちに感謝できる以上に私のために尽くしてくれています。 You have rather cast me off lately, Jo, but I’ve had the best of help, nevertheless. %% ジョー、最近は私を捨ててしまったけど、それでも私は最高の助けを得た。 So, if I’ve got on at all, you may thank these two for it,” and he laid one hand gently on his grandfather’s head, and the other on Amy’s golden one, for the three were never far apart. %% だから、もし私がうまくやれているのなら、この二人に感謝してもいい」と言って、片方の手を祖父の頭に、もう片方の手をエイミーの金色の頭に優しく置いた。 “I do think that families are the most beautiful things in all the world!” burst out Jo, who was in an unusually up-lifted frame of mind just then. %% 「家族は世界で一番美しいものだと思うよ!」と、その時は異常に高揚した気分だったジョーは叫んだ。 “When I have one of my own, I hope it will be as happy as the three I know and love the best. %% 「私も自分の家族ができたら、私が知っている一番愛する三人と同じくらい幸せになってほしいよ。 If John and my Fritz were only here, it would be quite a little heaven on earth,” she added more quietly. %% ジョンと私のフリッツがここにいてくれたら、ここはまさに地上の小さな天国になるよ」と彼女は静かに付け加えた。 And that night when she went to her room after a blissful evening of family counsels, hopes, and plans, her heart was so full of happiness that she could only calm it by kneeling beside the empty bed always near her own, and thinking tender thoughts of Beth. %% そしてその夜、家族の相談、希望、計画に満ちた至福の夜を過ごした後、彼女が自分の部屋に行った時、彼女の心は幸福でいっぱいだったので、いつも自分のベッドの近くにある空のベッドの横にひざまずき、ベスのことを優しく考えることでしか落ち着かせることができなかった。 It was a very astonishing year altogether, for things seemed to happen in an unusually rapid and delightful manner. %% 全体的にとても驚くべき年だった。物事が異常に速く、楽しい方法で起こっているように思えたからだ。 Almost before she knew where she was, Jo found herself married and settled at Plumfield. %% 自分がどこにいるかを知る前に、ジョーは結婚してプラムフィールドに住み着いていた。 Then a family of six or seven boys sprung up like mushrooms, and flourished surprisingly, poor boys as well as rich, for Mr. Laurence was continually finding some touching case of destitution, and begging the Bhaers to take pity on the child, and he would gladly pay a trifle for its support. %% それから、六、七人の少年の家族がキノコのように生えてきて、驚くほど栄えた。貧しい少年も裕福な少年も、ローレンス氏は絶えず感動的な貧困のケースを見つけては、ベーア夫妻に子供を哀れんでくれと頼み、その支援のために喜んで小金を払っていたからだ。 In this way, the sly old gentleman got round proud Jo, and furnished her with the style of boy in which she most delighted. %% このようにして、ずるい老紳士は誇り高きジョーを丸め込み、彼女が最も喜ぶ少年のスタイルを提供した。 Of course it was uphill work at first, and Jo made queer mistakes, but the wise Professor steered her safely into calmer waters, and the most rampant ragamuffin was conquered in the end. %% もちろん、最初は困難な仕事で、ジョーは奇妙な間違いを犯したが、賢い教授は彼女を安全に穏やかな水域に導き、最も横暴なぼろを着た子供は結局征服された。 How Jo did enjoy her ‘wilderness of boys’, and how poor, dear Aunt March would have lamented had she been there to see the sacred precincts of prim, well-ordered Plumfield overrun with Toms, Dicks, and Harrys! %% ジョーはいかに自分の「少年の荒野」を楽しんだことか、そして、もしマーチおばさんが、トム、ディック、ハリーたちであふれかえった、きちんと整えられたプラムフィールドの神聖な境内を見たら、どんなに嘆いたことだろう。 There was a sort of poetic justice about it, after all, for the old lady had been the terror of the boys for miles around, and now the exiles feasted freely on forbidden plums, kicked up the gravel with profane boots unreproved, and played cricket in the big field where the irritable ‘cow with a crumpled horn’ used to invite rash youths to come and be tossed. %% 結局のところ、そこには一種の詩的正義があった。老婦人は数マイルも離れた少年たちの恐怖の的だったが、今や追放者たちは禁断のプラムを自由に食べ、非難されることなく冒涜的なブーツで砂利を蹴り上げ、短気な「角の曲がった牛」が向こう見ずな若者たちを招き寄せては投げ飛ばしていた大きな野原でクリケットをしていた。 It became a sort of boys’ paradise, and Laurie suggested that it should be called the ‘Bhaer-garten’, as a compliment to its master and appropriate to its inhabitants. %% それは一種の少年たちの楽園となり、ローリーは主人への賛辞として、また住人にもふさわしいものとして「ベーア・ガルテン」と呼ぶべきだと提案した。 It never was a fashionable school, and the Professor did not lay up a fortune, but it was just what Jo intended it to be—‘a happy, homelike place for boys, who needed teaching, care, and kindness’. %% 決して上品な学校ではなかったし、教授は財産を蓄えることもなかったが、それはまさにジョーが意図していた通りの「教育、世話、親切を必要とする少年たちのための幸せで家庭的な場所」だった。 Every room in the big house was soon full. %% 大きな家のどの部屋もすぐにいっぱいになった。 Every little plot in the garden soon had its owner. %% 庭のどの小さな区画にもすぐに持ち主ができた。 A regular menagerie appeared in barn and shed, for pet animals were allowed. %% 納屋や小屋には、ペットの動物が許可されていたので、普通の動物園が現れた。 And three times a day, Jo smiled at her Fritz from the head of a long table lined on either side with rows of happy young faces, which all turned to her with affectionate eyes, confiding words, and grateful hearts, full of love for ‘Mother Bhaer’. %% そして、一日に三回、ジョーは長いテーブルの端から彼女のフリッツに微笑みかけ、その両側には幸せそうな若い顔が並び、皆が愛情のこもった目、信頼の言葉、感謝の心で「ベーア母さん」への愛に満ちて彼女の方を向いた。 She had boys enough now, and did not tire of them, though they were not angels, by any means, and some of them caused both Professor and Professorin much trouble and anxiety. %% 彼女は今や十分な数の男の子たちを抱え、彼らが決して天使ではなく、そのうちの何人かが教授と教授夫人の両方に多くの問題と不安をもたらしたにもかかわらず、彼らに飽きることはなかった。 But her faith in the good spot which exists in the heart of the naughtiest, sauciest, most tantalizing little ragamuffin gave her patience, skill, and in time success, for no mortal boy could hold out long with Father Bhaer shining on him as benevolently as the sun, and Mother Bhaer forgiving him seventy times seven. %% しかし、最もいたずら好きで、生意気で、最もじれったい小さなぼろぼろの服を着た子供の心の中に存在する善い場所に対する彼女の信念は、彼女に忍耐力と技能を与え、やがて成功をもたらした。なぜなら、ベーア父さんが太陽のように慈悲深く彼を照らし、ベーア母さんが七十回七回も彼を許してくれるのに、どんな人間の少年も長く耐えることはできなかったからだ。 Very precious to Jo was the friendship of the lads, their penitent sniffs and whispers after wrongdoing, their droll or touching little confidences, their pleasant enthusiasms, hopes, and plans, even their misfortunes, for they only endeared them to her all the more. %% ジョーにとって、少年たちの友情、悪事をした後の後悔の鼻をすすり、ささやき、彼らのおかしくも感動的な小さな信頼、彼らの楽しい熱意、希望、計画、そして彼らの不幸さえも、彼らをますます彼女に愛おしくさせたので、とても貴重なものだった。 There were slow boys and bashful boys, feeble boys and riotous boys, boys that lisped and boys that stuttered, one or two lame ones, and a merry little quadroon, who could not be taken in elsewhere, but who was welcome to the ‘Bhaer-garten’, though some people predicted that his admission would ruin the school. %% のろまな少年や恥ずかしがり屋の少年、弱々しい少年や暴れん坊の少年、舌足らずの少年や吃音の少年、一人か二人の足の不自由な少年、そして陽気な小さなクアドルーンがいたが、彼は他の場所では受け入れられなかったが、「ベーア・ガルテン」では歓迎された。 Yes, Jo was a very happy woman there, in spite of hard work, much anxiety, and a perpetual racket. %% そう、ジョーはそこでは、大変な仕事、多くの不安、そして絶え間ない騒ぎにもかかわらず、とても幸せな女性だった。 She enjoyed it heartily and found the applause of her boys more satisfying than any praise of the world, for now she told no stories except to her flock of enthusiastic believers and admirers. %% 彼女は心からそれを楽しみ、少年たちの拍手は世界のどんな賞賛よりも満足感を与えてくれるものだと感じた。なぜなら、今や彼女は熱狂的な信者や崇拝者の群れ以外には物語を語らなかったからだ。 As the years went on, two little lads of her own came to increase her happiness—Rob, named for Grandpa, and Teddy, a happy-go-lucky baby, who seemed to have inherited his papa’s sunshiny temper as well as his mother’s lively spirit. %% 年月が経つにつれて、彼女自身の二人の小さな男の子が彼女の幸せを増すためにやってきた。おじいちゃんにちなんで名付けられたロブと、お父さんの明るい気質とママの生き生きとした精神を受け継いだように見える、のんきな赤ちゃんのテディだ。 How they ever grew up alive in that whirlpool of boys was a mystery to their grandma and aunts, but they flourished like dandelions in spring, and their rough nurses loved and served them well. %% 彼らがどうやってあの少年たちの渦の中で生きて成長したのかはおばあちゃんやおばさんたちにとって謎だったが、彼らは春のタンポポのように元気に育ち、荒々しい看護師たちは彼らを愛し、よく世話をした。 There were a great many holidays at Plumfield, and one of the most delightful was the yearly apple-picking. %% プラムフィールドにはたくさんの休日があったが、最も楽しいものの1つは毎年恒例のリンゴ狩りだった。 For then the Marches, Laurences, Brookes and Bhaers turned out in full force and made a day of it. %% その時、マーチ家、ローレンス家、ブルックス家、ベーア家が総出で一日を過ごした。 Five years after Jo’s wedding, one of these fruitful festivals occurred, a mellow October day, when the air was full of an exhilarating freshness which made the spirits rise and the blood dance healthily in the veins. %% ジョーの結婚から5年後、この実り多いお祭りの1つが、空気が爽快な新鮮さに満ち、精神が高揚し、血管の中で血が健康に踊る、穏やかな10月の日に行われた。 The old orchard wore its holiday attire. %% 古い果樹園は休日の装いをしていた。 Goldenrod and asters fringed the mossy walls. %% 黄金色の花とアスターが苔むした壁に縁取られていた。 Grasshoppers skipped briskly in the sere grass, and crickets chirped like fairy pipers at a feast. %% バッタが枯れた草の中を元気に飛び跳ね、コオロギが宴会で妖精の笛吹きのように鳴いた。 Squirrels were busy with their small harvesting. %% リスは小さな収穫に忙しかった。 Birds twittered their adieux from the alders in the lane, and every tree stood ready to send down its shower of red or yellow apples at the first shake. %% 小道のハンノキから鳥が別れのさえずりをし、どの木も最初の揺れで赤や黄色のリンゴのシャワーを降らせる準備ができていた。 Everybody was there. %% みんなそこにいた。 Everybody laughed and sang, climbed up and tumbled down. %% みんな笑ったり歌ったり、登ったり転んだりした。 Everybody declared that there never had been such a perfect day or such a jolly set to enjoy it, and everyone gave themselves up to the simple pleasures of the hour as freely as if there were no such things as care or sorrow in the world. %% 誰もが、こんな完璧な日や、それを楽しむためのこんな陽気なセットは今までなかったと宣言し、誰もが世の中に心配事や悲しみなどないかのように、その時間の気楽な楽しみに身を任せた。 Mr. March strolled placidly about, quoting Tusser, Cowley, and Columella to Mr. Laurence, while enjoying... %% マーチ氏は、タサー、カウリー、コルメラをローレンス氏に引用しながら、穏やかに散歩していた。 The gentle apple’s winey juice. %% 優しいリンゴのワインのような汁。 The Professor charged up and down the green aisles like a stout Teutonic knight, with a pole for a lance, leading on the boys, who made a hook and ladder company of themselves, and performed wonders in the way of ground and lofty tumbling. %% 教授は、槍の代わりに棒を持ち、たくましきチュートンの騎士のように緑の道を突進し、少年たちを先導し、少年たちは自分たちで梯子隊を作り、地面や高いところでの転倒で奇跡を起こした。 Laurie devoted himself to the little ones, rode his small daughter in a bushel-basket, took Daisy up among the bird’s nests, and kept adventurous Rob from breaking his neck. %% ローリーは小さな子供たちに献身的に接し、小さな娘をブッシェルバスケットに乗せ、デイジーを鳥の巣に連れて行き、冒険好きなロブが首を折らないように見守った。 Mrs. March and Meg sat among the apple piles like a pair of Pomonas, sorting the contributions that kept pouring in, while Amy with a beautiful motherly expression in her face sketched the various groups, and watched over one pale lad, who sat adoring her with his little crutch beside him. %% マーチ夫人とメグは、ポモナのペアのようにリンゴの山の中に座り、次々と注ぎ込まれる寄付金を仕分けしていたが、エイミーは美しい母性的な表情で様々なグループをスケッチし、小さな松葉杖を横に置いて彼女を慕って座っている青白い少年を見守っていた。 Jo was in her element that day, and rushed about, with her gown pinned up, and her hat anywhere but on her head, and her baby tucked under her arm, ready for any lively adventure which might turn up. %% その日、ジョーは自分の本領を発揮し、ガウンをピンで留め、帽子を頭に被らずに、赤ちゃんを腕に抱えて、どんなに活発な冒険にも備えて走り回っていた。 Little Teddy bore a charmed life, for nothing ever happened to him, and Jo never felt any anxiety when he was whisked up into a tree by one lad, galloped off on the back of another, or supplied with sour russets by his indulgent papa, who labored under the Germanic delusion that babies could digest anything, from pickled cabbage to buttons, nails, and their own small shoes. %% 小さなテディは、何も起こらない魅力的な生活を送っていたし、ジョーは、彼が一人のラッドに木に連れ込まれたり、別のラッドに背中に乗せられて疾走したり、甘やかされたパパに酸っぱいラセットを与えられたりしても、何の不安も感じなかった。パパは、赤ちゃんはキャベツの酢漬けからボタン、釘、自分の小さな靴まで何でも消化できるというドイツ人の妄想に取り憑かれていた。 She knew that little Ted would turn up again in time, safe and rosy, dirty and serene, and she always received him back with a hearty welcome, for Jo loved her babies tenderly. %% 彼女は、小さなテッドが時間内に無事に、バラ色に、汚れて、穏やかに再び現れることを知っていたし、ジョーはいつも心から歓迎して彼を迎え入れていた。ジョーは自分の赤ちゃんを優しく愛していたからだ。 At four o’clock a lull took place, and baskets remained empty, while the apple pickers rested and compared rents and bruises. %% 4時になると小康状態になり、かごは空のまま、リンゴを摘む人々は休憩して、裂け目や傷を比べ合った。 Then Jo and Meg, with a detachment of the bigger boys, set forth the supper on the grass, for an out-of-door tea was always the crowning joy of the day. %% それからジョーとメグは、大きな男の子たちを連れて、芝生の上に夕食を用意した。屋外でのお茶は、いつもその日の最高の楽しみだった。 The land literally flowed with milk and honey on such occasions, for the lads were not required to sit at table, but allowed to partake of refreshment as they liked—freedom being the sauce best beloved by the boyish soul. %% そのような時には、文字通り、土地には牛乳と蜂蜜が流れ、少年たちはテーブルに座る必要はなく、好きなように軽食をとることができた。自由は少年の魂に最も愛されるソースだった。 They availed themselves of the rare privilege to the fullest extent, for some tried the pleasing experiment of drinking milk while standing on their heads, others lent a charm to leapfrog by eating pie in the pauses of the game, cookies were sown broadcast over the field, and apple turnovers roosted in the trees like a new style of bird. %% 彼らはこの稀な特権を最大限に利用し、頭で立ったまま牛乳を飲むという楽しい実験をしたり、ゲームの合間にパイを食べて馬跳びに魅力を添えたり、クッキーを畑にばらまいたり、アップルパイを新しいスタイルの鳥のように木に止まらせたりした。 The little girls had a private tea party, and Ted roved among the edibles at his own sweet will. %% 小さな女の子たちはプライベートなお茶会を開き、テッドは自分の甘い意志で食べ物の間を行ったり来たりしていた。 When no one could eat any more, the Professor proposed the first regular toast, which was always drunk at such times—“Aunt March, God bless her!” %% 誰もこれ以上食べられないようになると、教授は最初の正式な乾杯を提案した。それはいつもこのような時に飲まれるものだった。「マーチおばさん、神のご加護を!」 A toast heartily given by the good man, who never forgot how much he owed her, and quietly drunk by the boys, who had been taught to keep her memory green. %% 彼女にどれほど恩があるかを忘れたことのない善良な男が心から乾杯し、彼女の記憶を鮮明に保つように教えられた少年たちは静かに飲んだ。 “Now, Grandma’s sixtieth birthday! %% 「さて、おばあちゃんの還暦だ! Long life to her, with three times three!” %% 彼女の長寿を祝って、三三七拍子!」 That was given with a will, as you may well believe, and the cheering once begun, it was hard to stop it. %% ご想像の通り、それは熱意を込めて行われ、一度始まった歓声は止まらなかった。 Everybody’s health was proposed, from Mr. Laurence, who was considered their special patron, to the astonished guinea pig, who had strayed from its proper sphere in search of its young master. %% 彼らの特別な後援者と見なされていたローレンス氏から、若い主人を探して適切な場所から迷い込んだ驚いたモルモットまで、みんなの健康が提案された。 Demi, as the oldest grandchild, then presented the queen of the day with various gifts, so numerous that they were transported to the festive scene in a wheelbarrow. %% デミは、一番上の孫として、その日の女王に様々な贈り物を贈ったが、それはとてもたくさんで、手押し車で祝いの場に運ばれた。 Funny presents, some of them, but what would have been defects to other eyes were ornaments to Grandma’s—for the children’s gifts were all their own. %% 中にはおかしなプレゼントもあったが、他の人には欠陥に見えるものが、おばあちゃんには装飾品に見えた。子供たちの贈り物はすべて自分たちのものだったからだ。 Every stitch Daisy’s patient little fingers had put into the handkerchiefs she hemmed was better than embroidery to Mrs. March. %% デイジーの忍耐強い小さな指がハンカチに縫い込んだ一針一針は、マーチ夫人にとって刺繍よりも美しかった。 Demi’s miracle of mechanical skill, though the cover wouldn’t shut, Rob’s footstool had a wiggle in its uneven legs that she declared was soothing, and no page of the costly book Amy’s child gave her was so fair as that on which appeared in tipsy capitals, the words—“To dear Grandma, from her little Beth.” %% デミの機械技術の奇跡は、蓋が閉まらなかったが、ロブの足台は不揃いな脚が揺れて、彼女はそれが心地よいと宣言し、エイミーの子供がくれた高価な本のどのページも、酔っ払った大文字で書かれた「愛するおばあちゃんへ、小さなベスより」という言葉ほど美しいページはなかった。 During the ceremony the boys had mysteriously disappeared, and when Mrs. March had tried to thank her children, and broken down, while Teddy wiped her eyes on his pinafore, the Professor suddenly began to sing. %% 式の間、少年たちは不思議なことに姿を消し、マーチ夫人が子供たちに感謝しようとしたときには、テディがエプロンで目を拭いている間に泣き崩れてしまい、教授が突然歌い始めた。 Then, from above him, voice after voice took up the words, and from tree to tree echoed the music of the unseen choir, as the boys sang with all their hearts the little song that Jo had written, Laurie set to music, and the Professor trained his lads to give with the best effect. %% すると、彼の頭上から次々と声が歌詞を歌い始め、木から木へと見えない合唱団の音楽が響き渡り、少年たちはジョーが書き、ローリーが作曲し、教授が最高の効果を出すように少年たちを訓練した小さな歌を心を込めて歌った。 This was something altogether new, and it proved a grand success, for Mrs. March couldn’t get over her surprise, and insisted on shaking hands with every one of the featherless birds, from tall Franz and Emil to the little quadroon, who had the sweetest voice of all. %% これは全く新しいことで、大成功を収めた。マーチ夫人は驚きを隠しきれず、背の高いフランツやエミルから、誰よりも甘い声を持つ小さなクアドロンまで、羽のない鳥たち全員と握手することを主張した。 After this, the boys dispersed for a final lark, leaving Mrs. March and her daughters under the festival tree. %% この後、少年たちは最後の楽しみのために散り散りになり、マーチ夫人と娘たちを祭りの木の下に残した。 “I don’t think I ever ought to call myself ‘unlucky Jo’ again, when my greatest wish has been so beautifully gratified,” said Mrs. Bhaer, taking Teddy’s little fist out of the milk pitcher, in which he was rapturously churning. %% 「私の最大の願いがこんなにも美しく叶えられたのに、自分を「不運なジョー」と呼ぶべきではないと思うよ」とベーア夫人は、テディが夢中になってかき回しているミルクピッチャーから小さな拳を取り出しながら言った。 “And yet your life is very different from the one you pictured so long ago. %% 「それでも、あなたの人生はずっと前に描いていたものとは大きく違うよ。 Do you remember our castles in the air?” asked Amy, smiling as she watched Laurie and John playing cricket with the boys. %% 私たちの空想の城を覚えている?」とエイミーは尋ね、ローリーとジョンが少年たちとクリケットをしているのを見て微笑んだ。 “Dear fellows! It does my heart good to see them forget business and frolic for a day,” answered Jo, who now spoke in a maternal way of all mankind. %% 「愛すべき仲間たち! 彼らが仕事を忘れて一日はしゃいでいるのを見ると、心が和むよ」と、今や全人類に対して母親のような口調で話すジョーが答えた。 “Yes, I remember, but the life I wanted then seems selfish, lonely, and cold to me now. %% 「そう、覚えているよ、でもあの頃私が望んでいた人生は、今となっては利己的で孤独で冷たいものに思えるよ。 I haven’t given up the hope that I may write a good book yet, but I can wait, and I’m sure it will be all the better for such experiences and illustrations as these,” and Jo pointed from the lively lads in the distance to her father, leaning on the Professor’s arm, as they walked to and fro in the sunshine, deep in one of the conversations which both enjoyed so much, and then to her mother, sitting enthroned among her daughters, with their children in her lap and at her feet, as if all found help and happiness in the face which never could grow old to them. %% まだ良い本を書けるかもしれないという希望は捨てていないけど、待つことはできるし、こんな経験や実例があればもっと良くなると思うよ」とジョーは、遠くにいる元気な少年たちから、教授の腕に寄りかかって日差しの中を行き来する父親を指さし、二人ともとても楽しんでいた会話に深く入り込み、そして娘たちの間に玉座に座り、子供たちを膝の上や足元に置いて、まるで皆が自分たちにとって決して年を取ることのない顔に助けと幸せを見出したかのような母親を指さした。 “My castle was the most nearly realized of all. %% 「私の城は、すべての中で最も実現に近かったよ。 I asked for splendid things, to be sure, but in my heart I knew I should be satisfied, if I had a little home, and John, and some dear children like these. %% 確かに私は素晴らしいものを求めていたけど、心の中では、小さな家とジョン、そしてこんな愛すべき子供たちがいれば満足できると分かっていたの。 I’ve got them all, thank God, and am the happiest woman in the world,” and Meg laid her hand on her tall boy’s head, with a face full of tender and devout content. %% 神に感謝して、私はそのすべてを手に入れ、世界で一番幸せな女性よ」とメグは、優しく敬虔な満足感に満ちた顔で、背の高い男の子の頭に手を置いた。 “My castle is very different from what I planned, but I would not alter it, though, like Jo, I don’t relinquish all my artistic hopes, or confine myself to helping others fulfill their dreams of beauty. %% 「私の城は私が計画したものとは大きく違うけど、私はそれを変えようとはしないよ、でも、ジョーのように、私は芸術的な希望をすべて放棄したり、他人が美の夢を実現するのを助けることに自分を限定したりはしないよ。 I’ve begun to model a figure of baby, and Laurie says it is the best thing I’ve ever done. %% 私は赤ん坊の像を作り始め、ローリーはそれが私が今まで作った中で一番いいものだと言う。 I think so, myself, and mean to do it in marble, so that, whatever happens, I may at least keep the image of my little angel.” %% 私もそう思うし、大理石で作ろうと思っているの、そうすれば、何が起ころうとも、少なくとも私の小さな天使の像を残しておけるよ。」 As Amy spoke, a great tear dropped on the golden hair of the sleeping child in her arms, for her one well-beloved daughter was a frail little creature and the dread of losing her was the shadow over Amy’s sunshine. %% エイミーが話している間に、大きな涙が彼女の腕の中で眠っている子供の金色の髪に落ちた、というのも、彼女の愛する一人娘はか弱い小さな生き物で、彼女を失う恐怖がエイミーの陽射しの影だったからだ。 This cross was doing much for both father and mother, for one love and sorrow bound them closely together. %% この十字架は父と母の両方にとって大きな意味があった、というのも、一つの愛と悲しみが二人を強く結びつけていたからだ。 Amy’s nature was growing sweeter, deeper, and more tender. %% エイミーの性質はより優しく、深く、より優しくなっていった。 Laurie was growing more serious, strong, and firm, and both were learning that beauty, youth, good fortune, even love itself, cannot keep care and pain, loss and sorrow, from the most blessed for ... %% ローリーはより真面目で、強く、しっかりとしていき、二人とも美しさ、若さ、幸運、愛そのものさえも、最も恵まれた人から心配や痛み、喪失や悲しみを遠ざけることはできないことを学んでいた。 Into each life some rain must fall, Some days must be dark and sad and dreary. %% 誰の人生にも雨は降り、暗く悲しく陰鬱な日もある。 “She is growing better, I am sure of it, my dear. %% 「彼女は良くなってきている、私はそれを確信している、私の愛しい人。 Don’t despond, but hope and keep happy,” said Mrs. March, as tenderhearted Daisy stooped from her knee to lay her rosy cheek against her little cousin’s pale one. %% 落胆せずに、希望を持ち、幸せでいなさい」とマーチ夫人は言い、優しいデイジーは膝から身をかがめて、小さないとこの青白い頬にバラ色の頬を当てた。 “I never ought to, while I have you to cheer me up, Marmee, and Laurie to take more than half of every burden,” replied Amy warmly. %% 「ママが私を元気づけてくれるし、ローリーがあらゆる重荷の半分以上を負ってくれるのに、私は決してそうすべきではないよ」とエイミーは熱く答えた。 “He never lets me see his anxiety, but is so sweet and patient with me, so devoted to Beth, and such a stay and comfort to me always that I can’t love him enough. %% 「彼は決して私に不安を見せませんが、私にとても優しく忍耐強く、ベスにとても献身的で、いつも私を支え慰めてくれるので、私は彼を十分に愛することができません。 So, in spite of my one cross, I can say with Meg, ‘Thank God, I’m a happy woman.’” %% だから、私の唯一の十字架にもかかわらず、私はメグと一緒に「神に感謝します、私は幸せな女性です」と言うことができます。」 “There’s no need for me to say it, for everyone can see that I’m far happier than I deserve,” added Jo, glancing from her good husband to her chubby children, tumbling on the grass beside her. %% 「私が言う必要はないよ、誰もが私が受けるに値するよりもはるかに幸せだとわかるもの」とジョーは付け加えて、彼女の良い夫から彼女の横の芝生で転がっている丸々とした子供たちへと視線を移した。 “Fritz is getting gray and stout. %% 「フリッツは白髪になって太り始めている。 I’m growing as thin as a shadow, and am thirty. %% 私は影のように痩せてきて、三十歳だ。 We never shall be rich, and Plumfield may burn up any night, for that incorrigible Tommy Bangs will smoke sweet-fern cigars under the bed-clothes, though he’s set himself afire three times already. %% 私たちは決して金持ちにはなれないし、プラムフィールドはいつ夜に燃えてしまうかもしれない、あの手に負えないトミー・バンクスは、すでに三回も火をつけているのに、寝具の下で甘いシダの葉巻を吸うだろうから。 But in spite of these unromantic facts, I have nothing to complain of, and never was so jolly in my life. %% しかし、これらの非現実的な事実にもかかわらず、私は不満を言うことは何もなく、私の人生でこれほど陽気だったことはない。 Excuse the remark, but living among boys, I can’t help using their expressions now and then.” %% 失礼な言い方だが、男の子たちと暮らしていると、時々彼らの表現を使わずにはいられないんだ」 “Yes, Jo, I think your harvest will be a good one,” began Mrs. March, frightening away a big black cricket that was staring Teddy out of countenance. %% 「そうね、ジョー、あなたの収穫は良いものになると思うよ」とマーチ夫人はテディをじろじろと見つめていた大きな黒いコオロギを怖がらせながら話し始めた。 “Not half so good as yours, Mother. %% 「ママの半分も良くないよ。 Here it is, and we never can thank you enough for the patient sowing and reaping you have done,” cried Jo, with the loving impetuosity which she never would outgrow. %% これがそれです、そして、あなたが辛抱強く種をまき、収穫してくれたことには、どれだけ感謝してもしきれません」と、ジョーは、彼女が決して成長しきれないであろう愛情深い衝動で叫んだ。 “I hope there will be more wheat and fewer tares every year,” said Amy softly. %% 「毎年、麦が増えて毒麦が減るといいな」とエイミーはそっと言った。 “A large sheaf, but I know there’s room in your heart for it, Marmee dear,” added Meg’s tender voice. %% 「大きな束だけど、ママの心にはそれを入れる余裕があるって知ってるよ」とメグの優しい声が加わった。 Touched to the heart, Mrs. March could only stretch out her arms, as if to gather children and grandchildren to herself, and say, with face and voice full of motherly love, gratitude, and humility... %% 心を打たれたマーチ夫人は、子供たちや孫たちを自分のもとに集めようと両腕を広げ、母性愛と感謝と謙虚さに満ちた顔と声で言うだけだった。 “Oh, my girls, however long you may live, I never can wish you a greater happiness than this!” %% 「ああ、私の娘たちよ、あなたがたがどれだけ長生きしようとも、これ以上の幸せを願うことはできないよ!」