# An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations %% 国富の性質と原因に関する調査 - @title An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations - @author Adam Smith ## INTRODUCTION AND PLAN OF THE WORK %% 作品の紹介と計画 The annual labour of every nation is the fund which originally supplies it with all the necessaries and conveniencies of life which it annually consumes, and which consist always either in the immediate produce of that labour, or in what is purchased with that produce from other nations. %% あらゆる国家の年間労働力は、もともとその国が毎年消費するすべての生活必需品や便利なものを供給する資金であり、それらは常にその労働力による直接の生産物、またはその生産物と一緒に他国から購入されるもののいずれかで構成されます。 。 According, therefore, as this produce, or what is purchased with it, bears a greater or smaller proportion to the number of those who are to consume it, the nation will be better or worse supplied with all the necessaries and conveniencies for which it has occasion. %% したがって、この農産物、あるいはそれとともに購入されるものは、それを消費する人の数に多かれ少なかれ比例するため、国家には良くも悪くも必要なものや便利なものがすべて供給されることになるだろう。機会。 But this proportion must in every nation be regulated by two different circumstances: first, by the skill, dexterity, and judgment with which its labour is generally applied; %% しかし、どの国でも、この割合は2つの異なる状況によって規制されなければなりません。1つは、その労働が一般的に適用される技能、器用さ、判断力によるものです。 and, secondly, by the proportion between the number of those who are employed in useful labour, and that of those who are not so employed. %% そして第二に、有用な労働に雇用されている人の数と、それほど雇用されていない人の数との比率による。 Whatever be the soil, climate, or extent of territory of any particular nation, the abundance or scantiness of its annual supply must, in that particular situation, depend upon those two circumstances. %% 特定の国の土壌、気候、領土の範囲が何であれ、その特定の状況では、その年間供給量の豊富か不足は、これら2つの状況に依存するはずです。 The abundance or scantiness of this supply, too, seems to depend more upon the former of those two circumstances than upon the latter. %% この供給の豊富か不足もまた、後者よりもこれら2つの状況のうち前者に依存しているようです。 Among the savage nations of hunters and fishers, every individual who is able to work is more or less employed in useful labour, and endeavours to provide, as well as he can, the necessaries and conveniencies of life, for himself, and such of his family or tribe as are either too old, or too young, or too infirm, to go a-hunting and fishing. %% 狩猟と漁民の野蛮な国民の間では、働くことができる人は皆、多かれ少なかれ有益な労働力として雇用されており、自分自身や自分の家族のために、生活の必需品や便利なものをできる限り提供しようと努めています。家族や部族は、狩猟や釣りに行くには年をとりすぎたり、若すぎたり、あるいは弱すぎたりします。 Such nations, however, are so miserably poor, that, from mere want, they are frequently reduced, or at least think themselves reduced, to the necessity sometimes of directly destroying, and sometimes of abandoning their infants, their old people, and those afflicted with lingering diseases, to perish with hunger, or to be devoured by wild beasts. %% しかし、そのような国々は悲惨なほど貧しいため、単に欠乏しているだけで、時には直接的に破壊し、時には幼児、老人、そして苦しむ人々を放棄しなければならないほどに堕落し、あるいは少なくとも自分自身を堕落させられていると思っていることがよくあります。長引く病気に罹ったり、飢えで命を落としたり、野獣に食べられたりすることもある。 Among civilized and thriving nations, on the contrary, though a great number of people do not labour at all, many of whom consume the produce of ten times, frequently of a hundred times, more labour than the greater part of those who work; %% 逆に、文明化された繁栄した国々では、まったく労働をしていない人が大勢いますが、その多くは、働いている人の大部分よりも10倍、場合によっては100倍も多くの労力を費やした生産物を消費しています。 yet the produce of the whole labour of the society is so great, that all are often abundantly supplied; %% しかし、社会全体の労働生産物は非常に多く、多くの場合、すべてが豊富に供給されます。 and a workman, even of the lowest and poorest order, if he is frugal and industrious, may enjoy a greater share of the necessaries and conveniencies of life than it is possible for any savage to acquire. %% そして、労働者は、たとえ最下層で最も貧しい階級であっても、倹約して勤勉であれば、どんな未開人よりも多くの生活必需品や便利なものを享受できるかもしれない。 The causes of this improvement in the productive powers of labour, and the order according to which its produce is naturally distributed among the different ranks and conditions of men in the society, make the subject of the first book of this Inquiry. %% 労働の生産力のこの向上の原因と、その生産物が社会のさまざまな階級や条件の間で自然に分配される順序が、この調査の最初の本の主題となっている。 Whatever be the actual state of the skill, dexterity, and judgment, with which labour is applied in any nation, the abundance or scantiness of its annual supply must depend, during the continuance of that state, upon the proportion between the number of those who are annually employed in useful labour, and that of those who are not so employed. %% どの国においても、労働に適用される技能、器用さ、判断力の実際の状態がどのようなものであれ、その年間供給量が豊富であるか不足しているかは、その状態が継続する間、労働者と労働者の数との比率に依存するに違いない。毎年有用な労働力として雇用されている人たちと、それほど雇用されていない人たちです。 The number of useful and productive labourers, it will hereafter appear, is everywhere in proportion to the quantity of capital stock which is employed in setting them to work, and to the particular way in which it is so employed. %% 有用で生産的な労働者の数は、これから明らかになるが、彼らを働かせるために使用される資本ストックの量と、そのように使用される特定の方法に比例する。 The second book, therefore, treats of the nature of capital stock, of the manner in which it is gradually accumulated, and of the different quantities of labour which it puts into motion, according to the different ways in which it is employed. %% したがって、第2の本では、資本ストックの性質、それが徐々に蓄積される方法、および資本ストックが使用されるさまざまな方法に応じて、資本ストックが動かすさまざまな量の労働について扱っています。 Nations tolerably well advanced as to skill, dexterity, and judgment, in the application of labour, have followed very different plans in the general conduct or direction of it; %% 労働力の適用において技能、器用さ、判断力に関してかなり進んでいる国々は、その一般的な行動や方向性において全く異なる計画に従ってきました。 and those plans have not all been equally favourable to the greatness of its produce. %% そして、それらの計画はすべて、その農産物の素晴らしさに等しく有利なものではありませんでした。 The policy of some nations has given extraordinary encouragement to the industry of the country; %% 一部の国の政策は、その国の産業に並外れた奨励を与えました。 that of others to the industry of towns. %% 他人のことを町の産業に。 Scarce any nation has dealt equally and impartially with every sort of industry. %% あらゆる種類の産業を平等かつ公平に扱っている国はほとんどありません。 Since the down-fall of the Roman empire, the policy of Europe has been more favourable to arts, manufactures, and commerce, the industry of towns, than to agriculture, the Industry of the country. %% ローマ帝国の崩壊以来、ヨーロッパの政策は、国の産業である農業よりも、都市の産業である芸術、製造、商業に有利なものとなってきました。 The circumstances which seem to have introduced and established this policy are explained in the third book. %% この方針が導入され確立されたと思われる状況は、3冊目の本で説明されています。 Though those different plans were, perhaps, first introduced by the private interests and prejudices of particular orders of men, without any regard to, or foresight of, their consequences upon the general welfare of the society; %% それらのさまざまな計画は、おそらく最初は特定の階級の個人的な利益と偏見によって導入されたものであり、社会全体の福祉に対するその結果については何の考慮も予見もしていませんでした。 yet they have given occasion to very different theories of political economy; %% しかし、彼らは政治経済に関する全く異なる理論を生み出す機会を与えた。 of which some magnify the importance of that industry which is carried on in towns, others of that which is carried on in the country. %% その中には、町で行われている産業の重要性を強調するものもあれば、田舎で行われている産業の重要性を強調するものもあります。 Those theories have had a considerable influence, not only upon the opinions of men of learning, but upon the public conduct of princes and sovereign states. %% それらの理論は、学者の意見だけでなく、君主や主権国家の公的行為にも大きな影響を与えてきました。 I have endeavoured, in the fourth book, to explain as fully and distinctly as I can those different theories, and the principal effects which they have produced in different ages and nations. %% 私は4冊目の本で、これらのさまざまな理論と、それらがさまざまな時代や国で生み出した主な影響をできる限り完全かつ明確に説明するよう努めました。 To explain in what has consisted the revenue of the great body of the people, or what has been the nature of those funds, which, in different ages and nations, have supplied their annual consumption, is the object of these four first books. %% 大多数の国民の収入が何によって構成されてきたのか、あるいはさまざまな時代や国家で年間消費を賄ってきた資金の性質が何であったのかを説明することが、最初の4冊の本の目的です。 The fifth and last book treats of the revenue of the sovereign, or commonwealth. %% 最後の5冊目は主権者、つまり連邦の収入を扱っています。 In this book I have endeavoured to shew, first, what are the necessary expenses of the sovereign, or commonwealth; %% この本で私は、まず主権者、つまり連邦に必要な経費とは何か、ということを示そうと努めました。 which of those expenses ought to be defrayed by the general contribution of the whole society, and which of them, by that of some particular part only, or of some particular members of it: %% それらの費用のどれが社会全体の一般的な貢献によって賄われるべきであり、そのうちのどれが特定の部分のみ、または社会の一部の特定の構成員の貢献によって賄われるべきであるか。 secondly, what are the different methods in which the whole society may be made to contribute towards defraying the expenses incumbent on the whole society, and what are the principal advantages and inconveniencies of each of those methods; %% 第二に、社会全体が負担している経費を賄うために社会全体に貢献させることができるさまざまな方法とは何でしょうか、またそれらの各方法の主な利点と不便は何でしょうか。 and, thirdly and lastly, what are the reasons and causes which have induced almost all modern governments to mortgage some part of this revenue, or to contract debts; %% そして第三に、そして最後に、ほとんどすべての現代政府がこの歳入の一部を抵当に入れたり、債務を負わせたりする理由や原因は何なのか。 and what have been the effects of those debts upon the real wealth, the annual produce of the land and labour of the society. %% そして、それらの借金が社会の土地と労働の年間生産物である現実の富にどのような影響を及ぼしたのか。 ## BOOK I: OF THE CAUSES OF IMPROVEMENT IN THE PRODUCTIVE POWERS OF LABOUR, AND OF THE ORDER ACCORDING TO WHICH ITS PRODUCE IS NATURALLY DISTRIBUTED AMONG THE DIFFERENT RANKS OF THE PEOPLE. %% 第1巻:労働の生産力の向上の原因と、その生産物がさまざまな階級の間で自然に分配される順序について。 ## CHAPTER I: OF THE DIVISION OF LABOUR. %% 第1章: 労働部門について。 The greatest improvements in the productive powers of labour, and the greater part of the skill, dexterity, and judgment, with which it is anywhere directed, or applied, seem to have been the effects of the division of labour. %% 労働の生産力、そしてそれがどこに向けられ、あるいは適用されるかに関わる技能、器用さ、判断力の大部分が大きく向上したのは、分業の効果であると思われる。 The effects of the division of labour, in the general business of society, will be more easily understood, by considering in what manner it operates in some particular manufactures. %% 社会の一般的なビジネスにおける分業の影響は、一部の特定の製造業で分業がどのように行われているかを考慮することによって、より簡単に理解できるでしょう。 It is commonly supposed to be carried furthest in some very trifling ones; %% それは一般的に、いくつかの非常に些細なことで最も遠くまで運ばれると考えられています。 not perhaps that it really is carried further in them than in others of more importance: but in those trifling manufactures which are destined to supply the small wants of but a small number of people, the whole number of workmen must necessarily be small; %% おそらく、それが実際には、より重要な他の製造業よりもさらに進んでいるということではありません。しかし、少数の人々のささやかな必需品を供給することを運命づけられているこれらのつまらない製造業では、労働者の全体の数は必然的に少なくなければなりません。 and those employed in every different branch of the work can often be collected into the same workhouse, and placed at once under the view of the spectator. %% そして、仕事のあらゆる部門で雇用されている人々は、多くの場合、同じ救貧院に集められ、すぐに観客の視界下に置かれます。 In those great manufactures, on the contrary, which are destined to supply the great wants of the great body of the people, every different branch of the work employs so great a number of workmen, that it is impossible to collect them all into the same workhouse. %% それどころか、大多数の人々の多大な欲求を満たすことを運命づけられているこれらの偉大な製造業では、仕事のあらゆる部門が非常に多くの労働者を雇用しており、それらをすべて同じ部門に集めるのは不可能である。作業所。 We can seldom see more, at one time, than those employed in one single branch. %% 単一の支店で雇用されている従業員以上の従業員を一度に見ることはめったにありません。 Though in such manufactures, therefore, the work may really be divided into a much greater number of parts, than in those of a more trifling nature, the division is not near so obvious, and has accordingly been much less observed. %% したがって、そのような製造業者では、実際には、より些細な性質のものよりも、作業がはるかに多くの部分に分割されている可能性がありますが、その分割はそれほど明白ではなく、したがってあまり観察されません。 To take an example, therefore, from a very trifling manufacture, but one in which the division of labour has been very often taken notice of, the trade of a pin-maker: %% したがって、非常に些細な製造業であるが、分業が非常に頻繁に注目されているピン製造業者の例を挙げてみましょう。 a workman not educated to this business (which the division of labour has rendered a distinct trade), nor acquainted with the use of the machinery employed in it (to the invention of which the same division of labour has probably given occasion), could scarce, perhaps, with his utmost industry, make one pin in a day, and certainly could not make twenty. %% この仕事(分業によって独特の職業となっている)についての教育を受けておらず、そこで使用される機械の使用法(おそらく同じ分業によって発明が行われた)に精通していない労働者は、ほとんどいないだろう。おそらく、彼の最大限の努力をしても、1日に1本のピンを作ることができ、確かに20本を作ることはできません。 But in the way in which this business is now carried on, not only the whole work is a peculiar trade, but it is divided into a number of branches, of which the greater part are likewise peculiar trades. %% しかし、この事業が現在行われている方法では、その仕事全体が特殊な業務であるだけでなく、いくつかの部門に分かれており、その大部分が同様に特殊な業務である。 One man draws out the wire; %% 一人の男がワイヤーを引き出す。 another straights it; a third cuts it; a fourth points it; a fifth grinds it at the top for receiving the head; %% 別の人はそれをまっすぐにします。 3分の1がそれをカットします。 4番目はそれを指します。 5番目の作業では、頭部を受け入れるために上部を研磨します。 to make the head requires two or three distinct operations; %% 頭を作るには2つまたは3つの異なる操作が必要です。 to put it on is a peculiar business; %% それを着るのは奇妙な仕事だ。 to whiten the pins is another; %% ピンを白くすることは別の方法です。 it is even a trade by itself to put them into the paper; %% それらを新聞に掲載すること自体が仕事ですらあります。 and the important business of making a pin is, in this manner, divided into about eighteen distinct operations, which, in some manufactories, are all performed by distinct hands, though in others the same man will sometimes perform two or three of them. %% そして、ピンを作るという重要な作業は、このように約18の異なる作業に分割されており、工場によってはすべて異なる作業が行われていますが、同じ人が2つまたは3つの作業を行う場合もあります。 I have seen a small manufactory of this kind, where ten men only were employed, and where some of them consequently performed two or three distinct operations. %% 私はこの種の小さな工場を見たことがありますが、そこでは10名の男性だけが雇用されており、その結果、そのうちの何人かは2つまたは3つの異なる作業を行っていました。 But though they were very poor, and therefore but indifferently accommodated with the necessary machinery, they could, when they exerted themselves, make among them about twelve pounds of pins in a day. %% しかし、彼らは非常に貧しかったので、必要な機械には無関心ではありましたが、一生懸命に努力すれば、一日に約12ポンドのピンを作ることができました。 There are in a pound upwards of four thousand pins of a middling size. %% 中程度の大きさのピンが1ポンドで4,000個以上あります。 Those ten persons, therefore, could make among them upwards of forty-eight thousand pins in a day. %% したがって、これら10人は1日に4万8,000個以上のピンを作ることができました。 Each person, therefore, making a tenth part of forty-eight thousand pins, might be considered as making four thousand eight hundred pins in a day. %% したがって、各人が4万8,000個のピンの10分の1を作ることは、1日に4,800個のピンを作ると考えられるかもしれません。 But if they had all wrought separately and independently, and without any of them having been educated to this peculiar business, they certainly could not each of them have made twenty, perhaps not one pin in a day; %% しかし、もし彼ら全員が別々に独立して仕事をし、誰もこの特殊な仕事についての教育を受けていなかったとしたら、彼らは間違いなく、1日に20本のピン、おそらく1本のピンを作ることはできなかったでしょう。 that is, certainly, not the two hundred and fortieth, perhaps not the four thousand eight hundredth, part of what they are at present capable of performing, in consequence of a proper division and combination of their different operations. %% それは確かに、さまざまな操作を適切に分割して組み合わせた結果、現在実行できる能力の240分の1、おそらく4800分の1ではありません。 In every other art and manufacture, the effects of the division of labour are similar to what they are in this very trifling one, though, in many of them, the labour can neither be so much subdivided, nor reduced to so great a simplicity of operation. %% 他のすべての芸術や製造においても、分業の効果はこの非常に些細なものと同様であるが、それらの多くでは、労働をそれほど細分化することも、それほど単純化することもできない。手術。 The division of labour, however, so far as it can be introduced, occasions, in every art, a proportionable increase of the productive powers of labour. %% しかしながら、分業は、導入できる限り、あらゆる分野において、労働の生産力を比例的に増加させることになる。 The separation of different trades and employments from one another, seems to have taken place in consequence of this advantage. %% さまざまな職業や雇用を互いに分離することは、この利点の結果として起こったようです。 This separation, too, is generally carried furthest in those countries which enjoy the highest degree of industry and improvement; %% この分離も一般に、最も高度な産業と進歩を享受している国々で最も進んでいます。 what is the work of one man, in a rude state of society, being generally that of several in an improved one. %% 社会の粗末な状況における一人の人間の仕事は、一般的には改善された社会における複数の人間の仕事である。 In every improved society, the farmer is generally nothing but a farmer; %% あらゆる改善された社会では、農民は一般に農民にすぎません。 the manufacturer, nothing but a manufacturer. %% メーカー、メーカーにほかなりません。 The labour, too, which is necessary to produce any one complete manufacture, is almost always divided among a great number of hands. %% 一つの完全な製品を生産するために必要な労働も、ほとんどの場合、多数の人員に分割されます。 How many different trades are employed in each branch of the linen and woollen manufactures, from the growers of the flax and the wool, to the bleachers and smoothers of the linen, or to the dyers and dressers of the cloth! %% 亜麻や羊毛の栽培者から、リネンの晒し屋やスムーサー、布地の染色屋や着付け屋に至るまで、リネンや毛織物の製造業者の各部門では、どれほど多くの異なる職業が従事していることでしょう。 The nature of agriculture, indeed, does not admit of so many subdivisions of labour, nor of so complete a separation of one business from another, as manufactures. %% 確かに、農業の性質上、製造業ほど多くの分業は認められず、ある事業と別の事業を完全に分離することもできません。 It is impossible to separate so entirely the business of the grazier from that of the corn-farmer, as the trade of the carpenter is commonly separated from that of the smith. %% 一般に大工の仕事は鍛冶屋の仕事から切り離されているのと同様に、草刈りの仕事をトウモロコシ農家の仕事から完全に切り離すことは不可能である。 The spinner is almost always a distinct person from the weaver; %% 紡ぎ手はほとんどの場合、織り手とは別の人物です。 but the ploughman, the harrower, the sower of the seed, and the reaper of the corn, are often the same. %% しかし、耕作者、耕す者、種を蒔く者、トウモロコシを刈る者は、しばしば同じです。 The occasions for those different sorts of labour returning with the different seasons of the year, it is impossible that one man should be constantly employed in any one of them. %% 一年のさまざまな季節とともにさまざまな種類の労働が行われる機会があり、そのいずれかで1人の人間が常に雇用されることは不可能です。 This impossibility of making so complete and entire a separation of all the different branches of labour employed in agriculture, is perhaps the reason why the improvement of the productive powers of labour, in this art, does not always keep pace with their improvement in manufactures. %% 農業で使用されるすべての異なる労働分野をこれほど完全かつ完全に分離することは不可能であるということが、おそらく、この分野における労働の生産力の向上が、製造業における向上と必ずしも一致しない理由である。 The most opulent nations, indeed, generally excel all their neighbours in agriculture as well as in manufactures; %% 確かに、最も裕福な国々は一般に、農業だけでなく製造業においても近隣諸国よりも優れています。 but they are commonly more distinguished by their superiority in the latter than in the former. %% しかし、それらは通常、前者よりも後者の優位性によって区別されます。 Their lands are in general better cultivated, and having more labour and expense bestowed upon them, produce more in proportion to the extent and natural fertility of the ground. %% 彼らの土地は一般的によりよく耕作されており、より多くの労働力と費用が与えられることで、土地の広さと自然の肥沃度に比例してより多くの生産物が生産されます。 But this superiority of produce is seldom much more than in proportion to the superiority of labour and expense. %% しかし、この農産物の優位性が、労働力と費用の優位性に比例することはほとんどありません。 In agriculture, the labour of the rich country is not always much more productive than that of the poor; %% 農業では、裕福な国の労働力が貧しい国の労働力よりも生産性が必ずしも高いとは限りません。 or, at least, it is never so much more productive, as it commonly is in manufactures. %% 少なくとも、製造業で一般的に行われているほど生産性が向上することはありません。 The corn of the rich country, therefore, will not always, in the same degree of goodness, come cheaper to market than that of the poor. %% したがって、裕福な国のトウモロコシが、同じ程度の品質であっても、常に貧しい国のトウモロコシよりも安く市場に流通するとは限りません。 The corn of Poland, in the same degree of goodness, is as cheap as that of France, notwithstanding the superior opulence and improvement of the latter country. %% ポーランドのトウモロコシは、フランスのトウモロコシが優れているにもかかわらず、フランスのトウモロコシと同じ程度の品質の良さで安価である。 The corn of France is, in the corn-provinces, fully as good, and in most years nearly about the same price with the corn of England, though, in opulence and improvement, France is perhaps inferior to England. %% フランスのトウモロコシは、トウモロコシの産地では全く同じくらい品質が良く、ほとんどの年でイングランドのトウモロコシとほぼ同じ価格ですが、贅沢さと改良という点では、フランスはおそらくイングランドよりも劣ります。 The corn-lands of England, however, are better cultivated than those of France, and the corn-lands of France are said to be much better cultivated than those of Poland. %% しかし、イギリスのトウモロコシ畑はフランスよりもよく栽培されており、フランスのトウモロコシ畑はポーランドよりもはるかによく栽培されていると言われています。 But though the poor country, notwithstanding the inferiority of its cultivation, can, in some measure, rival the rich in the cheapness and goodness of its corn, it can pretend to no such competition in its manufactures, at least if those manufactures suit the soil, climate, and situation, of the rich country. %% しかし、貧しい国は、栽培が劣っているにもかかわらず、トウモロコシの安さと美味しさではある程度富裕層に匹敵する可能性があるが、少なくとも製造業者が土壌に適している場合には、製造業者にはそのような競争がないふりをすることができる。 、豊かな国の気候と状況。 The silks of France are better and cheaper than those of England, because the silk manufacture, at least under the present high duties upon the importation of raw silk, does not so well suit the climate of England as that of France. %% フランスの絹はイギリスの絹よりも良質で安価である。なぜなら、少なくとも現在の生糸輸入に対する高い関税の下では、絹製造はイギリスの気候にフランスほど適していないからである。 But the hardware and the coarse woollens of England are beyond all comparison superior to those of France, and much cheaper, too, in the same degree of goodness. %% しかし、イギリスの金具や目の粗い毛織物は、フランスのものより比べものにならないほど優れており、同じ程度の良さでもはるかに安価です。 In Poland there are said to be scarce any manufactures of any kind, a few of those coarser household manufactures excepted, without which no country can well subsist. %% ポーランドには、いくつかの粗雑な家庭用製造品を除いて、いかなる種類の製造品もほとんどないと言われており、それなしでは国は十分に存続できません。 This great increase in the quantity of work, which, in consequence of the division of labour, the same number of people are capable of performing, is owing to three different circumstances; %% 分業の結果、同じ数の人が実行できる仕事量のこの大幅な増加は、3つの異なる状況によるものです。 first, to the increase of dexterity in every particular workman; %% 第一に、あらゆる職人の器用さの向上です。 secondly, to the saving of the time which is commonly lost in passing from one species of work to another; %% 第二に、ある種類の作業から別の種類の作業に移る際に通常失われる時間を節約できます。 and, lastly, to the invention of a great number of machines which facilitate and abridge labour, and enable one man to do the work of many. %% そして最後に、労働を容易にし、短縮し、一人の人が多くの人の仕事をできるようにする多数の機械の発明についてである。 First, the improvement of the dexterity of the workmen, necessarily increases the quantity of the work he can perform; %% 第一に、労働者の器用さが向上すると、必然的に彼が実行できる作業量が増加します。 and the division of labour, by reducing every man’s business to some one simple operation, and by making this operation the sole employment of his life, necessarily increases very much the dexterity of the workman. %% そして分業は、すべての人の仕事をある単純な作業に減らし、この作業を生涯の唯一の仕事にすることによって、必然的に労働者の器用さを大幅に向上させます。 A common smith, who, though accustomed to handle the hammer, has never been used to make nails, if, upon some particular occasion, he is obliged to attempt it, will scarce, I am assured, be able to make above two or three hundred nails in a day, and those, too, very bad ones. %% 一般的な鍛冶屋は、ハンマーの扱いには慣れているものの、釘を作ることに慣れたことはなく、もし何か特別な機会に釘を作らなければならなくなったとしても、2つや3つ以上の釘を作ることができるのはほとんどないだろう、と私は確信している。一日に何百もの釘、そしてそれも非常に悪いものでした。 A smith who has been accustomed to make nails, but whose sole or principal business has not been that of a nailer, can seldom, with his utmost diligence, make more than eight hundred or a thousand nails in a day. %% 釘を作ることに慣れているが、釘打ちが唯一の仕事、または主要な仕事ではない鍛冶屋は、最大限の勤勉さを尽くしても、1日に800本または1,000本以上の釘を作ることはめったにありません。 I have seen several boys, under twenty years of age, who had never exercised any other trade but that of making nails, and who, when they exerted themselves, could make, each of them, upwards of two thousand three hundred nails in a day. %% 私は二十歳にも満たない少年たちを何人か見てきたが、彼らは釘を作る以外の職業に就いたことはなかったが、一生懸命努力すれば、一人当たり一日に二千三百本以上の釘を作ることができた。 。 The making of a nail, however, is by no means one of the simplest operations. %% しかし、釘の製作は決して簡単な作業ではありません。 The same person blows the bellows, stirs or mends the fire as there is occasion, heats the iron, and forges every part of the nail: in forging the head, too, he is obliged to change his tools. %% 同じ人がふいごを吹き、必要に応じて火をかき混ぜたり修復したり、鉄を熱したり、釘のあらゆる部分を鍛造したりします。頭を鍛造する際にも、道具を変える必要があります。 The different operations into which the making of a pin, or of a metal button, is subdivided, are all of them much more simple, and the dexterity of the person, of whose life it has been the sole business to perform them, is usually much greater. %% ピンや金属ボタンの製造が細分化されるさまざまな作業は、すべてはるかに単純であり、これらの作業を行うことだけが人生の仕事である人の器用さは、通常、はるかに大きい。 The rapidity with which some of the operations of those manufactures are performed, exceeds what the human hand could, by those who had never seen them, be supposed capable of acquiring. %% これらの製造業者の作業の一部が実行される迅速さは、それを見たことがない人が人間の手で習得できると考えられる速度を超えています。 Secondly, the advantage which is gained by saving the time commonly lost in passing from one sort of work to another, is much greater than we should at first view be apt to imagine it. %% 第二に、ある種類の作業から別の種類の作業に移る際に一般的に失われる時間を節約することによって得られる利点は、私たちが一見想像するよりもはるかに大きいです。 It is impossible to pass very quickly from one kind of work to another, that is carried on in a different place, and with quite different tools. %% ある種類の作業から、別の場所でまったく異なるツールを使用して実行される別の種類の作業にすぐに移行することは不可能です。 A country weaver, who cultivates a small farm, must lose a good deal of time in passing from his loom to the field, and from the field to his loom. %% 小さな農場を耕す田舎の織物職人は、織機から畑へ、そして畑から織機へ移動するのにかなりの時間をロスしなければなりません。 When the two trades can be carried on in the same workhouse, the loss of time is, no doubt, much less. %% 2つの取引を同じ救貧院で行うことができれば、時間のロスは間違いなく大幅に少なくなります。 It is, even in this case, however, very considerable. %% しかし、この場合でも、それは非常に重要です。 A man commonly saunters a little in turning his hand from one sort of employment to another. %% 男性は、ある種類の仕事から別の種類の仕事に転職する際に、少しふらふらするのが一般的です。 When he first begins the new work, he is seldom very keen and hearty; %% 彼が最初に新しい仕事を始めるとき、彼はあまり熱心で熱心であることはめったにありません。 his mind, as they say, does not go to it, and for some time he rather trifles than applies to good purpose. %% 彼らが言うように、彼の心はそのことに向かって行かず、しばらくの間、彼は良い目的に取り組むよりもむしろつまらないことをします。 The habit of sauntering, and of indolent careless application, which is naturally, or rather necessarily, acquired by every country workman who is obliged to change his work and his tools every half hour, and to apply his hand in twenty different ways almost every day of his life, renders him almost always slothful and lazy, and incapable of any vigorous application, even on the most pressing occasions. %% 散歩と怠惰な不注意な作業の習慣。これは、30分ごとに仕事と道具を交換し、ほぼ毎日20の異なる方法で手を動かすことを義務付けられているすべての田舎の労働者に自然に、またはむしろ必然的に身につくものです。彼の人生のほとんどは、彼を怠惰で怠け者にし、最も差し迫った場面でさえ、精力的に活動することができないようにします。 Independent, therefore, of his deficiency in point of dexterity, this cause alone must always reduce considerably the quantity of work which he is capable of performing. %% したがって、彼の器用さの点での欠陥とは別に、この原因だけで、彼が実行できる仕事の量は常に大幅に減少するはずです。 Thirdly, and lastly, everybody must be sensible how much labour is facilitated and abridged by the application of proper machinery. %% 第三に、そして最後に、適切な機械を使用することによってどれだけの労働が促進され、短縮されるかを誰もが認識しなければなりません。 It is unnecessary to give any example. %% 例を挙げる必要はありません。 I shall only observe, therefore, that the invention of all those machines by which labour is so much facilitated and abridged, seems to have been originally owing to the division of labour. %% したがって、私は、労働がこれほど容易になり、短縮されるこれらすべての機械の発明は、もともと分業によるものであると思われることだけを観察したいと思います。 Men are much more likely to discover easier and readier methods of attaining any object, when the whole attention of their minds is directed towards that single object, than when it is dissipated among a great variety of things. %% 人間は、精神の全注意がその単一の対象に向けられているときのほうが、さまざまなものの中に分散しているときよりも、何かの目的を達成するためのより簡単で簡単な方法を発見する可能性がはるかに高くなります。 But, in consequence of the division of labour, the whole of every man’s attention comes naturally to be directed towards some one very simple object. %% しかし、分業の結果、すべての人の注意は自然に、ある1つの非常に単純な対象に向けられるようになります。 It is naturally to be expected, therefore, that some one or other of those who are employed in each particular branch of labour should soon find out easier and readier methods of performing their own particular work, whenever the nature of it admits of such improvement. %% したがって、それぞれの特定の労働分野で雇用されている誰かが、その性質上そのような改善が認められるときはいつでも、自分の特定の仕事を遂行するためのより簡単で簡単な方法をすぐに見つけ出すはずであると当然に予想される。 A great part of the machines made use of in those manufactures in which labour is most subdivided, were originally the invention of common workmen, who, being each of them employed in some very simple operation, naturally turned their thoughts towards finding out easier and readier methods of performing it. %% 労働力が最も細分化されている製造業で使用されている機械の大部分は、元々は一般の労働者によって発明されたものであり、彼らはそれぞれが非常に単純な作業に従事していたため、自然に、より簡単で簡単な作業を見つけることに思考を向けました。それを実行する方法。 Whoever has been much accustomed to visit such manufactures, must frequently have been shewn very pretty machines, which were the inventions of such workmen, in order to facilitate and quicken their own particular part of the work. %% このような製造業者を訪問することに慣れている人は、作業の特定の部分を容易にし、迅速にするために、そのような職人が発明した非常に美しい機械を頻繁に見せられたに違いありません。 In the first fire engines {this was the current designation for steam engines}, a boy was constantly employed to open and shut alternately the communication between the boiler and the cylinder, according as the piston either ascended or descended. %% 最初の消防車(これは現在の蒸気機関の呼称です)では、ピストンの上昇または下降に応じて、ボイラーとシリンダーの間の連通を交互に開閉するために常に少年が雇われていました。 One of those boys, who loved to play with his companions, observed that, by tying a string from the handle of the valve which opened this communication to another part of the machine, the valve would open and shut without his assistance, and leave him at liberty to divert himself with his play-fellows. %% 友達と遊ぶのが大好きだった少年の一人は、この通信を開くバルブのハンドルから機械の別の部分に紐を結び付けると、バルブが彼の助けなしで開閉し、彼から離れることに気づきました。遊び仲間と気を紛らわすのも自由だ。 One of the greatest improvements that has been made upon this machine, since it was first invented, was in this manner the discovery of a boy who wanted to save his own labour. %% この機械が最初に発明されて以来、この機械になされた最大の改良点の1つは、このようにして、自分の労働力を節約したい少年を発見したことです。 All the improvements in machinery, however, have by no means been the inventions of those who had occasion to use the machines. %% しかし、機械のすべての改良は、決してその機械を使用する機会のある人々の発明によるものではありません。 Many improvements have been made by the ingenuity of the makers of the machines, when to make them became the business of a peculiar trade; %% 機械を作ることが特殊な仕事になった時代には、機械のメーカーの創意工夫によって多くの改良が加えられてきました。 and some by that of those who are called philosophers, or men of speculation, whose trade it is not to do any thing, but to observe every thing, and who, upon that account, are often capable of combining together the powers of the most distant and dissimilar objects %% またある者は、哲学者や思索家と呼ばれる人々によるもので、彼らは何かをするのではなく、あらゆることを観察するのが仕事であり、そのため、多くの場合、最も多くの力を結びつけることができる。遠く離れた異なる物体 in the progress of society, philosophy or speculation becomes, like every other employment, the principal or sole trade and occupation of a particular class of citizens. %% 社会が進歩するにつれて、哲学や思索は、他のあらゆる仕事と同様に、特定の階級の国民の主要な職業、あるいは唯一の職業となり、職業となります。 Like every other employment, too, it is subdivided into a great number of different branches, each of which affords occupation to a peculiar tribe or class of philosophers; %% 他のすべての職業と同様に、それも多数の異なる部門に細分化されており、それぞれの部門で、哲学者の特有の部族または階級に職業が与えられています。 and this subdivision of employment in philosophy, as well as in every other business, improves dexterity, and saves time. %% そして、哲学だけでなく他のあらゆるビジネスでもこのように雇用を細分化することで、手先の器用さが向上し、時間が節約されます。 Each individual becomes more expert in his own peculiar branch, more work is done upon the whole, and the quantity of science is considerably increased by it. %% 各個人は自分自身の特有の分野でより専門家になり、全体に対してより多くの研究が行われ、それによって科学の量が大幅に増加します。 It is the great multiplication of the productions of all the different arts, in consequence of the division of labour, which occasions, in a well-governed society, that universal opulence which extends itself to the lowest ranks of the people. %% 分業の結果、あらゆるさまざまな芸術の生産が大幅に増殖することによって、よく統治された社会においては、その普遍的な豊かさが最下層の人々にまで及ぶことになる。 Every workman has a great quantity of his own work to dispose of beyond what he himself has occasion for; %% すべての労働者は、自分自身に必要な量を超えて処理しなければならない自分の仕事を大量に抱えています。 and every other workman being exactly in the same situation, he is enabled to exchange a great quantity of his own goods for a great quantity or, what comes to the same thing, for the price of a great quantity of theirs. %% そして他のすべての労働者も全く同じ状況にあるので、大量の自分の商品を大量の商品と交換したり、同じことになるが、大量の自分の商品の価格と交換したりすることができる。 He supplies them abundantly with what they have occasion for, and they accommodate him as amply with what he has occasion for, and a general plenty diffuses itself through all the different ranks of the society. %% 彼は彼らが必要とするものを豊富に供給し、彼らも彼が必要とするものと同様に彼に十分に対応し、一般的な豊かさが社会のさまざまな階層全体に広がります。 Observe the accommodation of the most common artificer or daylabourer in a civilized and thriving country, and you will perceive that the number of people, of whose industry a part, though but a small part, has been employed in procuring him this accommodation, exceeds all computation. %% 文明化された繁栄した国で最も一般的な職人や日雇い労働者の宿泊施設を観察すると、この宿泊施設を確保するために雇用されている人々の数が、その産業の一部ではあるがごく一部であることに気づくでしょう。計算。 The woollen coat, for example, which covers the day-labourer, as coarse and rough as it may appear, is the produce of the joint labour of a great multitude of workmen. %% たとえば、日雇い労働者を覆う毛糸のコートは、見た目は粗雑で粗雑に見えるかもしれないが、多数の労働者の共同労働の産物である。 The shepherd, the sorter of the wool, the wool-comber or carder, the dyer, the scribbler, the spinner, the weaver, the fuller, the dresser, with many others, must all join their different arts in order to complete even this homely production. %% 羊飼い、羊毛の選別者、羊毛コーマーまたはカーダー、染色者、落書き者、紡績者、機織り者、縮絨者、着付け者、その他多くの人々が、これさえも完成させるために、それぞれの異なる技術を結集しなければなりません。アットホームな制作。 How many merchants and carriers, besides, must have been employed in transporting the materials from some of those workmen to others who often live in a very distant part of the country? %% さらに、一部の労働者から国の非常に遠い地域に住んでいることが多い他の労働者に資材を輸送するために、何人の商人や運送人が雇われたに違いありませんか? How much commerce and navigation in particular, how many ship-builders, sailors, sail-makers, rope-makers, must have been employed in order to bring together the different drugs made use of by the dyer, which often come from the remotest corners of the world? %% 特に辺境から来ることが多い染色業者が使用するさまざまな薬品をまとめるために、どれほどの商業と航海が、特に何人の造船業者、船員、帆製造業者、ロープ製造業者を雇用したに違いない。世界の? What a variety of labour, too, is necessary in order to produce the tools of the meanest of those workmen! %% それらの最も卑劣な労働者の道具を生産するには、なんと多様な労働が必要なのでしょう。 To say nothing of such complicated machines as the ship of the sailor, the mill of the fuller, or even the loom of the weaver, let us consider only what a variety of labour is requisite in order to form that very simple machine, the shears with which the shepherd clips the wool. %% 船乗りの船、フラーの工場、あるいは機織りの織機のような複雑な機械については言うまでもなく、その非常に単純な機械である鋏を形成するためにどれほどのさまざまな労働が必要であるかだけを考えてみましょう。羊飼いが羊毛を刈る道具です。 The miner, the builder of the furnace for smelting the ore, the feller of the timber, the burner of the charcoal to be made use of in the smelting-house, the brickmaker, the bricklayer, the workmen who attend the furnace, the millwright, the forger, the smith, must all of them join their different arts in order to produce them. %% 鉱山労働者、鉱石を製錬するための炉の建設者、木材の伐採者、製錬所で使用する木炭を燃やす人、レンガ職人、レンガ職人、炉に付き添う労働者、水車大工、偽造者、鍛冶屋は、それらを作成するために、全員がそれぞれの異なる技術を結合する必要があります。 Were we to examine, in the same manner, all the different parts of his dress and household furniture, the coarse linen shirt which he wears next his skin, the shoes which cover his feet, the bed which he lies on, and all the different parts which compose it, the kitchen-grate at which he prepares his victuals, the coals which he makes use of for that purpose, dug from the bowels of the earth, and brought to him, perhaps, by a long sea and a long land-carriage, all the other utensils of his kitchen, all the furniture of his table, the knives and forks, the earthen or pewter plates upon which he serves up and divides his victuals, the different hands employed in preparing his bread and his beer, the glass window which lets in the heat and the light, and keeps out the wind and the rain, with all the knowledge and art requisite for preparing that beautiful and happy invention, without which these northern parts of the world could scarce have afforded a very comfortable habitation, together with the tools of all the different workmen employed in producing those different conveniencies; %% 同じようにして、彼のドレスや家庭用家具のさまざまな部分、肌に着ている粗末なリネンのシャツ、足を覆う靴、彼が横たわっているベッド、その他すべての異なる部分を調べたとしたらどうでしょうか。それを構成する部品、彼が食料を準備する台所の火格子、彼がその目的で使用する石炭は、地球の奥底から掘られ、おそらく長い海と長い陸地を通って運ばれたものである。 -馬車、彼の台所の他のすべての道具、彼のテーブルのすべての家具、ナイフとフォーク、彼が食事を提供したり食べ物を分けたりする土またはピューターの皿、パンとビールを準備するために使用されたさまざまな手、熱と光を取り入れ、風と雨を防ぐガラス窓には、その美しく幸せな発明を準備するために必要な知識と技術がすべて備わっており、それがなければ、世界の北部の地域では非常に優れたものをほとんど得ることができなかったでしょう。快適な住居と、それらのさまざまな便利さを生み出すために雇われたさまざまな職人の道具。 if we examine, I say, all these things, and consider what a variety of labour is employed about each of them, we shall be sensible that, without the assistance and co-operation of many thousands, the very meanest person in a civilized country could not be provided, even according to, what we very falsely imagine, the easy and simple manner in which he is commonly accommodated. %% もし私たちが、これらすべてのことを検討し、それぞれについてどのような多様な労働が行われているかを考慮すれば、何千人もの人々の援助と協力がなければ、文明国で最も卑劣な人間が、私たちが非常に誤って想像しているもの、つまり彼が一般的に受け入れられている簡単で単純な方法に従ってさえ、提供することはできませんでした。 Compared, indeed, with the more extravagant luxury of the great, his accommodation must no doubt appear extremely simple and easy; %% 確かに、偉大な人物のより贅沢な贅沢と比較すると、彼の宿泊施設は間違いなく非常にシンプルで簡単に見えるに違いありません。 and yet it may be true, perhaps, that the accommodation of an European prince does not always so much exceed that of an industrious and frugal peasant, as the accommodation of the latter exceeds that of many an African king, the absolute masters of the lives and liberties of ten thousand naked savages. %% しかし、おそらく、ヨーロッパの君主の宿泊施設は、勤勉で倹約的な農民の宿泊施設を必ずしもはるかに上回るわけではなく、後者の宿泊施設は、生活の絶対的な主人である多くのアフリカの王の宿泊施設を上回っているのは、おそらく真実かもしれない。そして一万人の裸の野蛮人の自由。 ## CHAPTER II: OF THE PRINCIPLE WHICH GIVES OCCASION TO THE DIVISION OF LABOUR. %% 第II章: 分業の機会を与える原則について。 This division of labour, from which so many advantages are derived, is not originally the effect of any human wisdom, which foresees and intends that general opulence to which it gives occasion. %% 非常に多くの利点が得られるこの分業は、もともと、それが機会を与える一般的な贅沢を予見し、意図する人間の知恵の影響ではありません。 It is the necessary, though very slow and gradual, consequence of a certain propensity in human nature, which has in view no such extensive utility; %% それは、非常にゆっくりと徐々にではあるが、人間の本性における特定の性向の必然的な結果であり、これほど広範囲にわたる有用性は考えられていません。 the propensity to truck, barter, and exchange one thing for another. %% あるものを別のものとトラックしたり、物々交換したり、交換したりする傾向。 Whether this propensity be one of those original principles in human nature, of which no further account can be given, or whether, as seems more probable, it be the necessary consequence of the faculties of reason and speech, it belongs not to our present subject to inquire. %% この性向が、これ以上説明することのできない人間本来の原理の1つであるか、あるいは、より可能性が高いと思われるが、理性と言語能力の必然的な結果であるかどうかは、それは私たちの現在の主題には属しません。問い合わせるために。 It is common to all men, and to be found in no other race of animals, which seem to know neither this nor any other species of contracts. %% それはすべての人間に共通であり、他の動物種には見られず、この契約も他の種の契約も知らないようです。 Two greyhounds, in running down the same hare, have sometimes the appearance of acting in some sort of concert. %% 2匹のグレイハウンドが同じウサギを追いかけているとき、ある種のコンサートで演技しているように見えることもあります。 Each turns her towards his companion, or endeavours to intercept her when his companion turns her towards himself. %% それぞれが彼女を仲間の方に向けるか、仲間が彼女を自分の方に向けたときに彼女を阻止しようとします。 This, however, is not the effect of any contract, but of the accidental concurrence of their passions in the same object at that particular time. %% しかし、これは何らかの契約の結果ではなく、その特定の時期に同じ対象に対する彼らの情熱が偶然一致したことによるものです。 Nobody ever saw a dog make a fair and deliberate exchange of one bone for another with another dog. %% 犬が別の犬と公平かつ意図的に骨を交換するところを誰も見たことがありません。 Nobody ever saw one animal, by its gestures and natural cries signify to another, this is mine, that yours; %% ある動物が、そのしぐさや自然な鳴き声によって、他の動物に、これは私のもので、これはあなたのものであることを示しているのを見たことはありません。 I am willing to give this for that. %% そのために喜んでこれを差し上げます。 When an animal wants to obtain something either of a man, or of another animal, it has no other means of persuasion, but to gain the favour of those whose service it requires. %% 動物が人間や他の動物から何かを手に入れたいとき、その奉仕を必要とする人々の好意を得る以外に説得の手段はありません。 A puppy fawns upon its dam, and a spaniel endeavours, by a thousand attractions, to engage the attention of its master who is at dinner, when it wants to be fed by him. %% 子犬は母犬に甘え、スパニエルは夕食を食べている飼い主に餌を与えたいとき、さまざまな方法で飼い主の注意を引こうと努めます。 Man sometimes uses the same arts with his brethren, and when he has no other means of engaging them to act according to his inclinations, endeavours by every servile and fawning attention to obtain their good will. %% 人間は時々、同胞たちに同じ術を使いますが、彼らを自分の傾向に従って行動させる他に手段がないときは、あらゆる卑屈さや媚びへつらって彼らの善意を獲得しようと努めます。 He has not time, however, to do this upon every occasion. %% しかし、彼にはあらゆる機会にこれを行う時間はありません。 In civilized society he stands at all times in need of the co-operation and assistance of great multitudes, while his whole life is scarce sufficient to gain the friendship of a few persons. %% 文明社会では、彼は常に大勢の人々の協力と援助を必要としていますが、彼の生涯を通して少数の人々との友情を得るのに十分なものはほとんどありません。 In almost every other race of animals, each individual, when it is grown up to maturity, is entirely independent, and in its natural state has occasion for the assistance of no other living creature. %% 他のほとんどすべての動物種では、それぞれの個体は成熟するまで成長すると完全に独立しており、自然な状態では他の生き物の助けを受ける機会はありません。 But man has almost constant occasion for the help of his brethren, and it is in vain for him to expect it from their benevolence only. %% しかし、人には同胞の助けを求める機会がほぼ常にあり、彼らの慈悲だけにそれを期待するのは無駄である。 He will be more likely to prevail if he can interest their self-love in his favour, and shew them that it is for their own advantage to do for him what he requires of them. %% 相手の自己愛を自分に有利に働かせ、自分が要求することを自分のためにすることが自分の利益になることを相手に示すことができれば、相手は勝利する可能性が高くなります。 Whoever offers to another a bargain of any kind, proposes to do this. %% 他の人に何らかの取引を持ちかける人は、これを行うことを提案します。 Give me that which I want, and you shall have this which you want, is the meaning of every such offer; %% 私が欲しいものを私にください、そうすればあなたはあなたの欲しいものを手に入れるでしょう、それがそのようなあらゆる申し出の意味です。 and it is in this manner that we obtain from one another the far greater part of those good offices which we stand in need of. %% そしてこのようにして、私たちは必要としている善意のはるかに多くの部分をお互いから得ることができるのです。 It is not from the benevolence of the butcher, the brewer, or the baker that we expect our dinner, but from their regard to their own interest. %% 私たちが夕食を期待しているのは、肉屋、ビール醸造所、またはパン屋の善意からではなく、彼ら自身の利益への配慮からです。 We address ourselves, not to their humanity, but to their self-love, and never talk to them of our own necessities, but of their advantages. %% 私たちは彼らの人間性ではなく、彼らの自己愛に向けて自分自身に語りかけ、彼らに自分の必要性については決して話しませんが、彼らの利点について話します。 Nobody but a beggar chooses to depend chiefly upon the benevolence of his fellow-citizens. %% 物乞い以外の誰も、主に同胞の慈善に依存することを選択しません。 Even a beggar does not depend upon it entirely. %% 物乞いであっても、それに完全に依存しているわけではありません。 The charity of well-disposed people, indeed, supplies him with the whole fund of his subsistence. %% 確かに、善良な人々の慈善活動が彼の生活資金のすべてを賄っている。 But though this principle ultimately provides him with all the necessaries of life which he has occasion for, it neither does nor can provide him with them as he has occasion for them. %% しかし、この原則は最終的には、彼が必要とするあらゆる生活必需品を彼に提供するものではありますが、彼が必要とする機会がある限り、それらを彼に提供することはできませんし、提供することもできません。 The greater part of his occasional wants are supplied in the same manner as those of other people, by treaty, by barter, and by purchase. %% 彼の時折の欲求の大部分は、他の人々と同じように、条約、物々交換、購入によって供給されます。 With the money which one man gives him he purchases food. %% ある男がくれたお金で食べ物を買います。 The old clothes which another bestows upon him he exchanges for other clothes which suit him better, or for lodging, or for food, or for money, with which he can buy either food, clothes, or lodging, as he has occasion. %% 他人から贈られた古い服を、自分にもっと似合う他の服と交換したり、宿泊施設や食料、あるいは必要に応じて食料、衣服、宿泊施設のいずれかを購入できるお金と交換したりする。 As it is by treaty, by barter, and by purchase, that we obtain from one another the greater part of those mutual good offices which we stand in need of, so it is this same trucking disposition which originally gives occasion to the division of labour. %% 条約、物々交換、購入によって、私たちが必要としている相互利益の大部分をお互いから得ているのと同じように、もともと分業の機会を与えているのは、この同じトラック輸送の性質です。 。 In a tribe of hunters or shepherds, a particular person makes bows and arrows, for example, with more readiness and dexterity than any other. %% たとえば、狩猟者や羊飼いの部族では、特定の人が他の誰よりも準備ができて器用に弓矢を作ります。 He frequently exchanges them for cattle or for venison, with his companions; %% 彼は仲間たちと頻繁にそれらを牛や鹿肉と交換した。 and he finds at last that he can, in this manner, get more cattle and venison, than if he himself went to the field to catch them. %% そしてついに、この方法で、自分で野原に行って捕まえるよりも、より多くの牛や鹿肉を手に入れることができることに気づきました。 From a regard to his own interest, therefore, the making of bows and arrows grows to be his chief business, and he becomes a sort of armourer. %% したがって、彼自身の興味から、弓矢の製作が彼の主な仕事となり、彼は一種の甲冑師となった。 Another excels in making the frames and covers of their little huts or moveable houses. %% 別の業者は、小さな小屋や移動可能な家のフレームやカバーの製作を得意としています。 He is accustomed to be of use in this way to his neighbours, who reward him in the same manner with cattle and with venison, till at last he finds it his interest to dedicate himself entirely to this employment, and to become a sort of house-carpenter. %% 彼は近所の人たちのためにこのように役立つことに慣れており、近所の人たちは同じように牛や鹿肉で彼に褒美を与えてくれますが、ついに彼はこの仕事に完全に専念して、一種の家になることが自分の興味であることに気づきました。 -大工。 In the same manner a third becomes a smith or a brazier; %% 同様に、3分の1は鍛冶屋または火鉢になります。 a fourth, a tanner or dresser of hides or skins, the principal part of the clothing of savages. %% 4番目は、未開人の衣服の主要部分である皮や皮のなめし職人または化粧者です。 And thus the certainty of being able to exchange all that surplus part of the produce of his own labour, which is over and above his own consumption, for such parts of the produce of other men’s labour as he may have occasion for, encourages every man to apply himself to a particular occupation, and to cultivate and bring to perfection whatever talent of genius he may possess for that particular species of business. %% したがって、自分の労働の生産物の、自分の消費量をはるかに超えた余剰部分をすべて、必要に応じて他の人の労働の生産物の一部と交換できるという確実性が、すべての人を勇気づけます。特定の職業に身を投じ、その特定の種類のビジネスに関して彼が持つ天才的な才能を開花させ、完成させることです。 The difference of natural talents in different men, is, in reality, much less than we are aware of; %% さまざまな人間の生まれ持った才能の違いは、実際には私たちが認識しているよりもはるかに小さいです。 and the very different genius which appears to distinguish men of different professions, when grown up to maturity, is not upon many occasions so much the cause, as the effect of the division of labour. %% そして、成熟するまで成長すると、さまざまな職業の人々を区別するように見えるまったく異なる天才は、多くの場合、原因というよりも分業の結果です。 The difference between the most dissimilar characters, between a philosopher and a common street porter, for example, seems to arise not so much from nature, as from habit, custom, and education. %% たとえば、最も似ていない人物の間の違い、たとえば哲学者と一般的なストリートポーターの間の違いは、自然から生じるというよりも、習慣、習慣、教育から生じるようです。 When they came in to the world, and for the first six or eight years of their existence, they were, perhaps, very much alike, and neither their parents nor play-fellows could perceive any remarkable difference. %% 彼らがこの世に生まれたとき、そして生まれてから最初の6、8年間は、おそらく彼らは非常によく似ており、両親も遊び仲間も目立った違いに気づくことができませんでした。 About that age, or soon after, they come to be employed in very different occupations. %% そのくらいの年齢か、あるいはその後すぐに、彼らは全く異なる職業に就くようになる。 The difference of talents comes then to be taken notice of, and widens by degrees, till at last the vanity of the philosopher is willing to acknowledge scarce any resemblance. %% その後、才能の違いが注目されるようになり、徐々に広がり、最終的には哲学者の虚栄心がほとんど類似点を認めようとするまでになります。 But without the disposition to truck, barter, and exchange, every man must have procured to himself every necessary and conveniency of life which he wanted. %% しかし、トラック、物々交換、交換の気質がなければ、誰もが自分が望む生活に必要なものや便利なものをすべて自分で調達したに違いありません。 All must have had the same duties to perform, and the same work to do, and there could have been no such difference of employment as could alone give occasion to any great difference of talents. %% 誰もが同じ義務を負っており、同じ仕事をしていたはずであり、雇用の違いだけで才能に大きな違いが生じることはあり得ませんでした。 As it is this disposition which forms that difference of talents, so remarkable among men of different professions, so it is this same disposition which renders that difference useful. %% この性質が、さまざまな職業の人間の間で顕著な才能の違いを形成するのと同じように、その違いを有用なものにするのも同じ性質である。 Many tribes of animals, acknowledged to be all of the same species, derive from nature a much more remarkable distinction of genius, than what, antecedent to custom and education, appears to take place among men. %% すべて同じ種であると認められている動物の多くの部族は、習慣や教育に先立って人間の間で起こっているように見えるものよりも、はるかに顕著な天才性の区別を自然から引き出している。 By nature a philosopher is not in genius and disposition half so different from a street porter, as a mastiff is from a grey-hound, or a grey-hound from a spaniel, or this last from a shepherd’s dog. %% マスティフがグレイ・ハウンドから、またはグレイ・ハウンドがスパニエルから、あるいはこれが牧羊犬から、そして最後に、マスティフがグレイ・ハウンドから、またはグレイ・ハウンドがスパニエルから、そして最後のものが牧羊犬からであるように、哲学者は本質的に天才的でなく、ストリート・ポーターと気質も半分も異なります。 Those different tribes of animals, however, though all of the same species are of scarce any use to one another. %% しかし、これらの異なる部族の動物は、すべて同じ種であるにもかかわらず、互いに何の役にも立ちません。 The strength of the mastiff is not in the least supported either by the swiftness of the greyhound, or by the sagacity of the spaniel, or by the docility of the shepherd’s dog. %% マスティフの強さは、グレイハウンドの素早さ、スパニエルの賢さ、牧羊犬の従順さのいずれによっても裏付けられるものではまったくありません。 The effects of those different geniuses and talents, for want of the power or disposition to barter and exchange, cannot be brought into a common stock, and do not in the least contribute to the better accommodation and conveniency of the species. %% これらのさまざまな天才や才能の効果は、物々交換や交換をする力や気質が不足しているため、普通の株に持ち込むことはできず、その種のより良い宿泊施設や利便性にはまったく貢献しません。 Each animal is still obliged to support and defend itself, separately and independently, and derives no sort of advantage from that variety of talents with which nature has distinguished its fellows. %% それぞれの動物は依然として個別かつ独立して自分自身を支え、守る義務を負っており、自然がその仲間を際立たせてきたさまざまな才能から何の利点も得ていない。 Among men, on the contrary, the most dissimilar geniuses are of use to one another; %% 逆に、人間の間では、最も似ていない天才同士が互いに役に立ちます。 the different produces of their respective talents, by the general disposition to truck, barter, and exchange, being brought, as it were, into a common stock, where every man may purchase whatever part of the produce of other men’s talents he has occasion for. %% それぞれの才能から生み出されたさまざまな生産物は、トラック、物々交換、交換という一般的な性質によって、いわば普通株に持ち込まれ、そこでは誰もが機会があれば他の人の才能の生産物の一部を購入することができます。 。 ## CHAPTER III: THAT THE DIVISION OF LABOUR IS LIMITED BY THE EXTENT OF THE MARKET. %% 第3章: 労働分配は市場の範囲によって制限されること。 As it is the power of exchanging that gives occasion to the division of labour, so the extent of this division must always be limited by the extent of that power, or, in other words, by the extent of the market. %% 分業のきっかけを与えるのは交換の力であるため、この分業の範囲は常にその力の範囲、言い換えれば市場の範囲によって制限されなければなりません。 When the market is very small, no person can have any encouragement to dedicate himself entirely to one employment, for want of the power to exchange all that surplus part of the produce of his own labour, which is over and above his own consumption, for such parts of the produce of other men’s labour as he has occasion for. %% 市場が非常に小さい場合、自分の労働生産物の余剰部分(自分の消費量をはるかに超えている)をすべて交換する力が不足しているため、誰でも1つの仕事に完全に専念することを奨励することはできません。他の人の労働の産物の一部を、彼が必要とするときに。 There are some sorts of industry, even of the lowest kind, which can be carried on nowhere but in a great town. %% たとえ最も下等な種類の産業であっても、大都市でなければ営むことのできない産業もある。 A porter, for example, can find employment and subsistence in no other place. %% たとえば、ポーターは他の場所で仕事を見つけて生計を立てることはできません。 A village is by much too narrow a sphere for him; %% 彼にとって村はあまりにも狭い領域だ。 even an ordinary market-town is scarce large enough to afford him constant occupation. %% 普通の市場町でさえ、彼が継続的に仕事をすることができるほど十分な大きさではない。 In the lone houses and very small villages which are scattered about in so desert a country as the highlands of Scotland, every farmer must be butcher, baker, and brewer, for his own family. %% スコットランドの高原のような砂漠地帯に点在する一軒家や非常に小さな村では、農民は皆、自分の家族のために肉屋、パン屋、醸造家でなければなりません。 In such situations we can scarce expect to find even a smith, a carpenter, or a mason, within less than twenty miles of another of the same trade. %% このような状況では、同業者から20マイル以内に鍛冶屋、大工、石工さえ見つかることはほとんど期待できません。 The scattered families that live at eight or ten miles distance from the nearest of them, must learn to perform themselves a great number of little pieces of work, for which, in more populous countries, they would call in the assistance of those workmen. %% 最も近い家族から8マイルか10マイル離れたところに住んでいる散在家族は、膨大な数の小さな仕事を自分たちでこなすことを学ばなければならず、より人口の多い国では、そのために労働者の援助を求めることになるだろう。 Country workmen are almost everywhere obliged to apply themselves to all the different branches of industry that have so much affinity to one another as to be employed about the same sort of materials. %% 田舎の労働者は、ほぼどこでも、同じ種類の材料について雇用されるほど互いに親和性の高い産業のさまざまな部門に自らを当てはめる義務を負っている。 A country carpenter deals in every sort of work that is made of wood; %% 田舎の大工は木で作られるあらゆる種類の仕事を扱います。 a country smith in every sort of work that is made of iron. %% 鉄でできたあらゆる種類の仕事をする田舎の鍛冶屋。 The former is not only a carpenter, but a joiner, a cabinet-maker, and even a carver in wood, as well as a wheel-wright, a plough-wright, a cart and waggon-maker. %% 前者は大工だけでなく、建具職人、家具職人、さらには木の彫刻家であり、さらには車輪大工、鋤大工、荷車や荷車の製作者でもあります。 The employments of the latter are still more various. %% 後者の雇用はさらに多様である。 It is impossible there should be such a trade as even that of a nailer in the remote and inland parts of the highlands of Scotland. %% スコットランドの高地の僻地や内陸部で釘打機のような商売が行われるなどあり得ない。 Such a workman at the rate of a thousand nails a-day, and three hundred working days in the year, will make three hundred thousand nails in the year. %% そのような職人は、1日に1,000本の釘を生産し、年間300日労働すると、1年に30万本の釘を作ることになります。 But in such a situation it would be impossible to dispose of one thousand, that is, of one day’s work in the year. %% しかし、そのような状況では、1年に1,000件、つまり1日分の仕事を処分することは不可能です。 As by means of water-carriage, a more extensive market is opened to every sort of industry than what land-carriage alone can afford it, so it is upon the sea-coast, and along the banks of navigable rivers, that industry of every kind naturally begins to subdivide and improve itself, and it is frequently not till a long time after that those improvements extend themselves to the inland parts of the country. %% 水車によって、陸馬だけで賄えるよりも広範な市場があらゆる種類の産業に開かれているのと同じように、あらゆる産業がその産業を営むのは海岸沿いや航行可能な川の岸辺です。品種は自然に細分化され、改良され始めますが、その改良が国内の内陸部にまで及ぶまでには、長い時間がかかることがよくあります。 A broad-wheeled waggon, attended by two men, and drawn by eight horses, in about six weeks time, carries and brings back between London and Edinburgh near four ton weight of goods. %% 2人が乗り、8頭の馬が牽引する大輪のワゴンが、重量約4トンの荷物をロンドンとエディンバラの間で約6週間かけて運んで持ち帰る。 In about the same time a ship navigated by six or eight men, and sailing between the ports of London and Leith, frequently carries and brings back two hundred ton weight of goods. %% ほぼ同時期に、6人か8人が操縦する船がロンドンとリースの港の間を航行し、重さ200トンの商品を頻繁に運んで持ち帰っています。 Six or eight men, therefore, by the help of water-carriage, can carry and bring back, in the same time, the same quantity of goods between London and Edinburgh as fifty broad-wheeled waggons, attended by a hundred men, and drawn by four hundred horses. %% したがって、水車の助けを借りれば、6人か8人の男が、100人の人が乗って牽引する幅広の荷車50台と同じ量の物資を、ロンドンとエディンバラの間で同時に運んで持ち帰ることができる。四百頭の馬で。 Upon two hundred tons of goods, therefore, carried by the cheapest land-carriage from London to Edinburgh, there must be charged the maintenance of a hundred men for three weeks, and both the maintenance and what is nearly equal to maintenance the wear and tear of four hundred horses, as well as of fifty great waggons. %% したがって、200トンの商品をロンドンからエディンバラまで最も安価な陸送で運ぶと、100人分の3週間分の維持費を請求されなければならず、維持費と維持費にほぼ等しい費用の両方で損耗が発生します。馬は四百頭、大きな荷車は五十台あった。 Whereas, upon the same quantity of goods carried by water, there is to be charged only the maintenance of six or eight men, and the wear and tear of a ship of two hundred tons burthen, together with the value of the superior risk, or the difference of the insurance between land and water-carriage. %% 一方、同じ量の物資を水路で運ぶ場合、請求されるのは、6人か8人の人員の維持費と、負担の大きい200トンの船の損耗だけであり、その上で、より優れたリスクの価値が課せられることになります。陸運と水運の保険の違い。 Were there no other communication between those two places, therefore, but by land-carriage, as no goods could be transported from the one to the other, except such whose price was very considerable in proportion to their weight, they could carry on but a small part of that commerce which at present subsists between them, and consequently could give but a small part of that encouragement which they at present mutually afford to each other’s industry. %% したがって、これらの2つの場所の間に陸上輸送以外に交通手段がなかった場合、重量に比例して非常に高額な価格の物品を除いて、一方からもう一方へ物品を輸送することはできないため、輸送は可能でした。現在両国間で存続している貿易のほんの一部であり、その結果、現在両国が互いの業界に与えている奨励のごく一部しか与えられない。 There could be little or no commerce of any kind between the distant parts of the world. %% 世界の遠く離れた地域間では、いかなる種類の貿易もほとんど、あるいはまったく行われない可能性があります。 What goods could bear the expense of land-carriage between London and Calcutta? %% ロンドンとカルカッタの間の陸送費を負担できる商品は何ですか? Or if there were any so precious as to be able to support this expense, with what safety could they be transported through the territories of so many barbarous nations? %% あるいは、もしこの費用を賄えるほど貴重なものがあったとしたら、これほど多くの野蛮な国々の領土をどのような安全性で運ぶことができるのでしょうか? Those two cities, however, at present carry on a very considerable commerce with each other, and by mutually affording a market, give a good deal of encouragement to each other’s industry. %% しかし、これら2つの都市は現在、相互に非常に多くの商業を行っており、相互に市場を提供することで、互いの産業に多大な刺激を与えています。 Since such, therefore, are the advantages of water-carriage, it is natural that the first improvements of art and industry should be made where this conveniency opens the whole world for a market to the produce of every sort of labour, and that they should always be much later in extending themselves into the inland parts of the country. %% したがって、これが水車の利点であるため、この利便性があらゆる種類の労働生産物に全世界の市場を開く場所で芸術と産業の最初の改善が行われるのは自然なことです。内陸部に進出するのは常にずっと後になります。 The inland parts of the country can for a long time have no other market for the greater part of their goods, but the country which lies round about them, and separates them from the sea-coast, and the great navigable rivers. %% 国の内陸部には、長い間、その周囲に位置し、海岸や航行可能な大河から隔てられている国以外に、その商品の大部分を扱う市場がありません。 The extent of the market, therefore, must for a long time be in proportion to the riches and populousness of that country, and consequently their improvement must always be posterior to the improvement of that country. %% したがって、市場の規模は、長い間、その国の富と人口に比例しなければならず、その結果、市場の改善は常にその国の改善よりも遅れなければなりません。 In our North American colonies, the plantations have constantly followed either the sea-coast or the banks of the navigable rivers, and have scarce anywhere extended themselves to any considerable distance from both. %% 私たちの北アメリカの植民地では、プランテーションは常に海岸か航行可能な川岸のどちらかに沿って続いており、その両方からかなりの距離まで広がっている場所はほとんどありません。 The nations that, according to the best authenticated history, appear to have been first civilized, were those that dwelt round the coast of the Mediterranean sea. %% 最も信頼できる歴史によれば、最初に文明化されたと思われる国々は、地中海沿岸周辺に住んでいた国々でした。 That sea, by far the greatest inlet that is known in the world, having no tides, nor consequently any waves, except such as are caused by the wind only, was, by the smoothness of its surface, as well as by the multitude of its islands, and the proximity of its neighbouring shores, extremely favourable to the infant navigation of the world; %% その海は、世界で知られている中で群を抜いて最大の入り江であり、潮の干満もなく、したがって風のみによって引き起こされるものを除いて波もないが、その表面の滑らかさと、多数の波によって、波は存在しなかった。その島々、そして隣接する海岸に近いことは、世界の幼児航海にとって非常に有利である。 when, from their ignorance of the compass, men were afraid to quit the view of the coast, and from the imperfection of the art of ship-building, to abandon themselves to the boisterous waves of the ocean. %% 人々は羅針盤についての無知から、海岸の眺めをやめること、また造船技術の不完全さから、海の荒々しい波に身を委ねることを恐れていた。 To pass beyond the pillars of Hercules, that is, to sail out of the straits of Gibraltar, was, in the ancient world, long considered as a most wonderful and dangerous exploit of navigation. %% ヘラクレスの柱を越えること、つまりジブラルタル海峡から出航することは、古代世界では長い間、航海において最も素晴らしく危険な行為であると考えられていました。 It was late before even the Phoenicians and Carthaginians, the most skilful navigators and ship-builders of those old times, attempted it; %% 当時最も熟練した航海士であり造船家であったフェニキア人やカルタゴ人でさえそれを試みるまでには遅かった。 and they were, for a long time, the only nations that did attempt it. %% そして長い間、彼らはそれを試みた唯一の国でした。 Of all the countries on the coast of the Mediterranean sea, Egypt seems to have been the first in which either agriculture or manufactures were cultivated and improved to any considerable degree. %% 地中海沿岸のすべての国の中で、エジプトは農業や製造業がかなりの程度まで育成され、改良された最初の国だったようです。 Upper Egypt extends itself nowhere above a few miles from the Nile; and in Lower Egypt, that great river breaks itself into many different canals, which, with the assistance of a little art, seem to have afforded a communication by water-carriage, not only between all the great towns, but between all the considerable villages, and even to many farm-houses in the country, nearly in the same manner as the Rhine and the Maese do in Holland at present. %% 上エジプトはナイル川から数マイル以上離れたところに広がっていません。そして下エジプトでは、その大きな川が多くの異なる運河に分かれており、ちょっとした芸術の助けを借りて、すべての大きな町の間だけでなく、すべての大きな村の間で水車による連絡を可能にしたようです。 、そして国内の多くの農家にさえ、現在オランダのライン川とメース川が行っているのとほぼ同じ方法で。 The extent and easiness of this inland navigation was probably one of the principal causes of the early improvement of Egypt. %% この内陸航行の範囲と容易さが、おそらくエジプトの早期改善の主な原因の1つでした。 The improvements in agriculture and manufactures seem likewise to have been of very great antiquity in the provinces of Bengal, in the East Indies, and in some of the eastern provinces of China, though the great extent of this antiquity is not authenticated by any histories of whose authority we, in this part of the world, are well assured. %% 農業と製造業の改良は、ベンガル地方、東インド諸島、および中国東部の一部の地方でも同様に非常に古くから行われていたようだが、この古代の程度はいかなる歴史によっても証明されていない。世界のこの地域に住む私たちには、その権威が十分に保証されています。 In Bengal, the Ganges, and several other great rivers, form a great number of navigable canals, in the same manner as the Nile does in Egypt. %% ベンガルでは、ガンジス川、その他いくつかの大河が、エジプトのナイル川と同じように、航行可能な運河を多数形成しています。 In the eastern provinces of China, too, several great rivers form, by their different branches, a multitude of canals, and, by communicating with one another, afford an inland navigation much more extensive than that either of the Nile or the Ganges, or, perhaps, than both of them put together. %% 中国の東部の地方でも、いくつかの大河がそれぞれの支流によって多数の運河を形成し、互いに連絡することによって、ナイル川やガンジス川よりもはるかに広範囲にわたる内陸航行を可能にしています。おそらく、両方を合わせたものよりも大きいでしょう。 It is remarkable, that neither the ancient Egyptians, nor the Indians, nor the Chinese, encouraged foreign commerce, but seem all to have derived their great opulence from this inland navigation. %% 注目すべきは、古代エジプト人もインド人も中国人も外国貿易を奨励しなかったが、全員がこの内陸航行からその莫大な富を得ていたように見えることである。 All the inland parts of Africa, and all that part of Asia which lies any considerable way north of the Euxine and Caspian seas, the ancient Scythia, the modern Tartary and Siberia, seem, in all ages of the world, to have been in the same barbarous and uncivilized state in which we find them at present. %% アフリカの内陸部すべて、そしてユーシン海とカスピ海からかなり北に位置するアジアのすべての部分、古代スキタイ、現代のタルタリア、シベリアは、世界のあらゆる時代において、現在私たちが見ているのと同じ野蛮で未開の状態です。 The sea of Tartary is the frozen ocean, which admits of no navigation; %% 韃靼の海は凍った海であり、航行は不可能です。 and though some of the greatest rivers in the world run through that country, they are at too great a distance from one another to carry commerce and communication through the greater part of it. %% そして、世界最大の川のいくつかがその国を流れていますが、それらは相互に遠すぎて、国の大部分で商業と通信を運ぶことができません。 There are in Africa none of those great inlets, such as the Baltic and Adriatic seas in Europe, the Mediterranean and Euxine seas in both Europe and Asia, and the gulfs of Arabia, Persia, India, Bengal, and Siam, in Asia, to carry maritime commerce into the interior parts of that great continent; %% アフリカには、ヨーロッパのバルト海とアドリア海、ヨーロッパとアジアの地中海とユーシン海、そしてアジアのアラビア湾、ペルシャ湾、インド湾、ベンガル湾、シャム湾などの偉大な入り江は存在しません。その偉大な大陸の内陸部に海上貿易を運ぶ。 and the great rivers of Africa are at too great a distance from one another to give occasion to any considerable inland navigation. %% そして、アフリカの大河は互いに遠すぎて、かなりの内陸航行の機会を与えられません。 The commerce, besides, which any nation can carry on by means of a river which does not break itself into any great number of branches or canals, and which runs into another territory before it reaches the sea, can never be very considerable, because it is always in the power of the nations who possess that other territory to obstruct the communication between the upper country and the sea. %% それに、いかなる国家も、多数の支流や運河に分岐せず、海に達する前に別の領土に流れ込む川を利用して行うことができる商業は、決して大したものではあり得ない。他の領土を所有する国々は常に、上国と海との間の通信を妨害する権限を持っています。 The navigation of the Danube is of very little use to the different states of Bavaria, Austria, and Hungary, in comparison of what it would be, if any of them possessed the whole of its course, till it falls into the Black sea. %% ドナウ川の航行は、バイエルン、オーストリア、ハンガリーの各州にとっては、黒海に落ちるまでの全コースをそのいずれかの州が所有した場合に比べれば、ほとんど役に立たない。 ## CHAPTER IV: OF THE ORIGIN AND USE OF MONEY. %% 第IV章: お金の起源と使用について。 When the division of labour has been once thoroughly established, it is but a very small part of a man’s wants which the produce of his own labour can supply. %% 分業がいったん完全に確立されてしまうと、人間が自分の労働によって得られる欲求はほんの一部にすぎません。 He supplies the far greater part of them by exchanging that surplus part of the produce of his own labour, which is over and above his own consumption, for such parts of the produce of other men’s labour as he has occasion for. %% 彼は、自分の労働の生産物の、自分の消費量をはるかに超えた余剰部分を、必要に応じて他の人の労働の生産物の一部と交換することによって、それらのはるかに大部分を供給します。 Every man thus lives by exchanging, or becomes, in some measure, a merchant, and the society itself grows to be what is properly a commercial society. %% このようにして、すべての人間は交換によって生き、あるいは何らかの形で商人となり、社会そのものが適切な商業社会へと成長していくのである。 But when the division of labour first began to take place, this power of exchanging must frequently have been very much clogged and embarrassed in its operations. %% しかし、分業が最初に行われ始めたとき、この交換の力は、その運用においてしばしば非常に行き詰まり、困惑したに違いありません。 One man, we shall suppose, has more of a certain commodity than he himself has occasion for, while another has less. %% ある人は、ある商品を自分が必要以上に多く持っている一方で、別の人はそれより少ないと仮定します。 The former, consequently, would be glad to dispose of; %% したがって、前者は喜んで処分するでしょう。 and the latter to purchase, a part of this superfluity. %% そして後者はこの余剰品の一部を購入することになります。 But if this latter should chance to have nothing that the former stands in need of, no exchange can be made between them. %% しかし、もし後者が前者が必要としているものを何も持っていない場合、両者の間で交換を行うことはできません。 The butcher has more meat in his shop than he himself can consume, and the brewer and the baker would each of them be willing to purchase a part of it. %% 肉屋は自分が消費できる量よりも多くの肉を店に持っており、ビール醸造所とパン屋はそれぞれ喜んでその一部を購入するつもりです。 But they have nothing to offer in exchange, except the different productions of their respective trades, and the butcher is already provided with all the bread and beer which he has immediate occasion for. %% しかし、彼らは、それぞれの商売のさまざまな生産物以外に、引き換えに提供できるものは何もなく、肉屋には、すぐに必要なパンとビールがすでにすべて提供されています。 No exchange can, in this case, be made between them. %% この場合、それらの間で交換を行うことはできません。 He cannot be their merchant, nor they his customers; %% 彼は彼らの商人になることも、彼らの顧客になることもできません。 and they are all of them thus mutually less serviceable to one another. %% したがって、それらはすべて、相互に役に立たなくなります。 In order to avoid the inconveniency of such situations, every prudent man in every period of society, after the first establishment of the division of labour, must naturally have endeavoured to manage his affairs in such a manner, as to have at all times by him, besides the peculiar produce of his own industry, a certain quantity of some one commodity or other, such as he imagined few people would be likely to refuse in exchange for the produce of their industry. %% このような状況の不都合を避けるために、社会のどの時代においても、最初に分業が確立されて以来、賢明な人であれば誰でも、当然のことながら、常に自分の側で物事を管理するように努めなければなりません。 、自分の業界の独特の農産物に加えて、自分の業界の農産物と引き換えに拒否する人はほとんどいないだろうと彼が想像していたような、特定の商品の一定量。 Many different commodities, it is probable, were successively both thought of and employed for this purpose. %% おそらく、この目的のために多くの異なる商品が次々に考えられ、採用されたと思われます。 In the rude ages of society, cattle are said to have been the common instrument of commerce; %% 社会の粗暴な時代には、牛は商業の一般的な道具であったと言われています。 and, though they must have been a most inconvenient one, yet, in old times, we find things were frequently valued according to the number of cattle which had been given in exchange for them. %% そして、それは最も不便なものであったに違いありませんが、それでも昔は、物と引き換えに与えられた牛の数に応じて物が評価されることがよくあったことがわかります。 The armour of Diomede, says Homer, cost only nine oxen; %% ホメロスによれば、ディオメードの鎧は牛九頭分しかかからなかったという。 but that of Glaucus cost a hundred oxen. %% しかし、グラウコスの場合は牛100頭がかかりました。 Salt is said to be the common instrument of commerce and exchanges in Abyssinia; a species of shells in some parts of the coast of India; dried cod at Newfoundland; tobacco in Virginia; sugar in some of our West India colonies; %% 塩はアビシニアの商業と交換の共通の手段であると言われています。インドの海岸の一部の地域に生息する貝の一種。ニューファンドランド島の干しタラ。バージニア州ではタバコ。西インドの植民地の一部では砂糖。 hides or dressed leather in some other countries; %% 他の国では皮または革を仕上げたもの。 and there is at this day a village in Scotland, where it is not uncommon, I am told, for a workman to carry nails instead of money to the baker’s shop or the ale-house. %% そして今日、スコットランドにはある村があり、そこでは職人がパン屋やビール醸造所にお金の代わりに釘を運ぶのは珍しいことではない、と聞いた。 In all countries, however, men seem at last to have been determined by irresistible reasons to give the preference, for this employment, to metals above every other commodity. %% しかし、どの国でも、男性は最終的に、抗しがたい理由によって、この仕事に就くためには他のあらゆる商品よりも金属を優先することを決意したようです。 Metals can not only be kept with as little loss as any other commodity, scarce any thing being less perishable than they are, but they can likewise, without any loss, be divided into any number of parts, as by fusion those parts can easily be re-united again; %% 金属は、他の商品と同じようにほとんど損失なく保存できるだけでなく、金属ほど腐りにくいものはほとんどありません。また、同様に、損失なく、任意の数の部分に分割することができます。なぜなら、それらの部分は、融合によって簡単に分解できるからです。再び団結した。 a quality which no other equally durable commodities possess, and which, more than any other quality, renders them fit to be the instruments of commerce and circulation. %% この品質は、他のどの商品も同様に耐久性のある商品にはないものであり、他のどの商品よりも商業や流通の手段に適したものとなります。 The man who wanted to buy salt, for example, and had nothing but cattle to give in exchange for it, must have been obliged to buy salt to the value of a whole ox, or a whole sheep, at a time. %% たとえば、塩を買いたくても、引き換えに与えるものが牛しかなかった人は、一度に牛一頭、あるいは羊一頭の価値の塩を買わなければならなかったに違いありません。 He could seldom buy less than this, because what he was to give for it could seldom be divided without loss; %% 彼がこれより少ないものを買うことはめったにありませんでした。なぜなら、その対価として与えられるものを損失なく分割することはめったにないからです。 and if he had a mind to buy more, he must, for the same reasons, have been obliged to buy double or triple the quantity, the value, to wit, of two or three oxen, or of two or three sheep. %% そして、もっと買おうと思ったなら、同じ理由で、二頭か三頭の牛、あるいは二頭か三頭の羊の量、価値を二倍か三倍買わざるを得なかったに違いない。 If, on the contrary, instead of sheep or oxen, he had metals to give in exchange for it, he could easily proportion the quantity of the metal to the precise quantity of the commodity which he had immediate occasion for. %% 逆に、羊や牛の代わりに金属を持っていて、それと引き換えに与えることができれば、その金属の量を、すぐに手に入れる機会のある商品の正確な量に簡単に比例させることができます。 Different metals have been made use of by different nations for this purpose. %% この目的のために、さまざまな国でさまざまな金属が使用されてきました。 Iron was the common instrument of commerce among the ancient Spartans, copper among the ancient Romans, and gold and silver among all rich and commercial nations. %% 鉄は古代スパルタ人の間で、銅は古代ローマ人の間で、金と銀はすべての裕福な商業国家の間で共通の商業手段でした。 Those metals seem originally to have been made use of for this purpose in rude bars, without any stamp or coinage. %% これらの金属はもともと、切手や貨幣を使わずに粗末なバーとしてこの目的に使用されていたようです。 Thus we are told by Pliny (Plin. Hist Nat. lib. 33, cap. 3), upon the authority of Timaeus, an ancient historian, that, till the time of Servius Tullius, the Romans had no coined money, but made use of unstamped bars of copper, to purchase whatever they had occasion for. %% したがって、古代の歴史家ティマイオスの権威に基づいて、プリニウス(Plin. Hist Nat. lib. 33, cap. 3)は、セルウィウストゥリウスの時代まで、ローマ人は貨幣を持っていなかったが、それを利用していたと告げています。刻印されていない銅の延べ棒を、機会があれば何でも購入しました。 These rude bars, therefore, performed at this time the function of money. %% したがって、これらの粗末なバーは、当時、お金の機能を果たしていました。 The use of metals in this rude state was attended with two very considerable inconveniences; %% この粗末な状態で金属を使用すると、2つの非常に大きな不都合が生じました。 first, with the trouble of weighing, and secondly, with that of assaying them. %% 第一に重量を量るという手間がかかり、第二にそれらを分析するという手間がかかる。 In the precious metals, where a small difference in the quantity makes a great difference in the value, even the business of weighing, with proper exactness, requires at least very accurate weights and scales. %% 量のわずかな違いが価値に大きな違いをもたらす貴金属では、適切な精度で計量する業務でも、少なくとも非常に正確な重量と秤が必要です。 The weighing of gold, in particular, is an operation of some nicety in the coarser metals, indeed, where a small error would be of little consequence, less accuracy would, no doubt, be necessary. %% 特に金の計量は、粗い金属ではある程度の巧妙な作業であり、確かに、小さな誤差はほとんど問題にならず、より低い精度が必要になることは間違いありません。 Yet we should find it excessively troublesome if every time a poor man had occasion either to buy or sell a farthing’s worth of goods, he was obliged to weigh the farthing. %% しかし、貧しい人がファージング相当の品物を売買する機会があるたびに、ファージングの重さを量らなければならないとしたら、それは非常に面倒なことだと私たちは思うはずです。 The operation of assaying is still more difficult, still more tedious; %% 分析の操作はさらに難しく、さらに退屈です。 and, unless a part of the metal is fairly melted in the crucible, with proper dissolvents, any conclusion that can be drawn from it is extremely uncertain. %% そして、金属の一部が適切な溶解剤を使用してるつぼ内でかなり溶解されない限り、そこから導き出される結論は非常に不確実です。 Before the institution of coined money, however, unless they went through this tedious and difficult operation, people must always have been liable to the grossest frauds and impositions; %% しかし、貨幣が制定される前は、この退屈で困難な操作を経ない限り、人々は常に重大な詐欺や強制の危険にさらされていたに違いありません。 and instead of a pound weight of pure silver, or pure copper, might receive, in exchange for their goods, an adulterated composition of the coarsest and cheapest materials, which had, however, in their outward appearance, been made to resemble those metals. %% そして、1ポンド重量の純銀または純銅の代わりに、その商品と引き換えに、最も粗くて安価な材料の混ぜ物が入った組成物を受け取るかもしれないが、その外観はそれらの金属に似せて作られていた。 To prevent such abuses, to facilitate exchanges, and thereby to encourage all sorts of industry and commerce, it has been found necessary, in all countries that have made any considerable advances towards improvement, to affix a public stamp upon certain quantities of such particular metals, as were in those countries commonly made use of to purchase goods. %% このような乱用を防止し、交換を促進し、それによってあらゆる種類の産業と商業を奨励するために、改善に向けてかなりの進歩を遂げたすべての国において、一定量のそのような特定の金属に公印を押すことが必要であることが判明した。 、それらの国では商品を購入するために一般的に利用されていたのと同様です。 Hence the origin of coined money, and of those public offices called mints; %% これが、貨幣の起源であり、造幣局と呼ばれる官公庁の起源です。 institutions exactly of the same nature with those of the aulnagers and stamp-masters of woollen and linen cloth. %% これらの組織は、毛織物や亜麻布の織物職人や切手職人の組織と全く同じ性質のものである。 All of them are equally meant to ascertain, by means of a public stamp, the quantity and uniform goodness of those different commodities when brought to market. %% これらはすべて、公印によって、市場に投入されたときのさまざまな商品の数量と均一な品質を確認することを同様に目的としています。 The first public stamps of this kind that were affixed to the current metals, seem in many cases to have been intended to ascertain, what it was both most difficult and most important to ascertain, the goodness or fineness of the metal, and to have resembled the sterling mark which is at present affixed to plate and bars of silver, or the Spanish mark which is sometimes affixed to ingots of gold, and which, being struck only upon one side of the piece, and not covering the whole surface, ascertains the fineness, but not the weight of the metal. %% 現在の金属に貼られたこの種の最初の公印は、多くの場合、確認することが最も困難であり最も重要である、金属の良さや細さを確認することを目的としていたようです。現在、銀の板や延べ棒に付けられているスターリングマーク、または金のインゴットに時々付けられているスパニッシュマークは、表面全体を覆わず、作品の片面にのみ打たれ、金属の細さは重要ですが、金属の重さは重要ではありません。 Abraham weighs to Ephron the four hundred shekels of silver which he had agreed to pay for the field of Machpelah. %% アブラハムはエフロンに、マクペラの畑の代金として支払うことに同意した銀四百シェケルの重さを量ります。 They are said, however, to be the current money of the merchant, and yet are received by weight, and not by tale, in the same manner as ingots of gold and bars of silver are at present. %% しかし、これらは商人の現在のお金であると言われていますが、現在の金のインゴットや銀の延べ棒と同じように、話ではなく重量で受け取られます。 The revenues of the ancient Saxon kings of England are said to have been paid, not in money, but in kind, that is, in victuals and provisions of all sorts. %% イングランドの古代サクソン王の収入は、金銭ではなく現物、つまり、あらゆる種類の物品や食料で支払われていたと言われています。 William the Conqueror introduced the custom of paying them in money. %% ウィリアム征服王は彼らにお金で支払う習慣を導入しました。 This money, however, was for a long time, received at the exchequer, by weight, and not by tale. %% しかし、このお金は長い間、話ではなく重量で大蔵省に受け取られました。 The inconveniency and difficulty of weighing those metals with exactness, gave occasion to the institution of coins, of which the stamp, covering entirely both sides of the piece, and sometimes the edges too, was supposed to ascertain not only the fineness, but the weight of the metal. %% これらの金属の重さを正確に測るのは不便で困難であるため、コインが制定される機会が与えられました。コインの切手は、作品の両面を完全に覆い、場合によっては端も覆うことで、細かさだけでなく重量も確認できると考えられていました。金属の。 Such coins, therefore, were received by tale, as at present, without the trouble of weighing. %% したがって、そのようなコインは、現在のように、計量の手間をかけずに、物語によって受け取られました。 The denominations of those coins seem originally to have expressed the weight or quantity of metal contained in them. %% これらの硬貨の額面は、元々はそこに含まれる金属の重量または量を表していたと思われます。 In the time of Servius Tullius, who first coined money at Rome, the Roman as or pondo contained a Roman pound of good copper. %% ローマで初めて貨幣を鋳造したセルウィウス・トゥリウスの時代、ローマのアズまたはポンドにはローマポンドの良質な銅が入っていました。 It was divided, in the same manner as our Troyes pound, into twelve ounces, each of which contained a real ounce of good copper. %% これはトロワポンドと同じ方法で12オンスに分割され、それぞれに実際に1オンスの良質な銅が含まれていました。 The English pound sterling, in the time of Edward I. contained a pound, Tower weight, of silver of a known fineness. %% エドワード1世の時代の英国ポンドスターリングには、既知の純度の銀のポンド、タワー重量が含まれていました。 The Tower pound seems to have been something more than the Roman pound, and something less than the Troyes pound. %% タワーポンドはローマポンド以上、トロワポンド以下の何かだったようです。 This last was not introduced into the mint of England till the 18th of Henry the VIII. %% この最後のものは、ヘンリー8世の18世までイギリスの造幣局に導入されませんでした。 The French livre contained, in the time of Charlemagne, a pound, Troyes weight, of silver of a known fineness. %% シャルルマーニュの時代、フランスのリーブルには、既知の純度の銀がトロワ重量ポンドで入っていました。 The fair of Troyes in Champaign was at that time frequented by all the nations of Europe, and the weights and measures of so famous a market were generally known and esteemed. %% シャンペーンのトロワの見本市には当時、ヨーロッパ諸国が頻繁に訪れ、あまりにも有名な市場の度量衡は一般に知られ、尊敬されていました。 The Scots money pound contained, from the time of Alexander the First to that of Robert Bruce, a pound of silver of the same weight and fineness with the English pound sterling. %% スコットランドの貨幣ポンドには、アレクサンダー一世の時代からロバート・ブルースの時代まで、イギリスのポンドと同じ重さと細さの銀が1ポンド含まれていました。 English, French, and Scots pennies, too, contained all of them originally a real penny-weight of silver, the twentieth part of an ounce, and the two hundred-and-fortieth part of a pound. %% イギリス、フランス、スコットランドのペニーも、もともとはすべて実際のペニー重量の銀、オンスの20分の1、ポンドの240分の1を含んでいた。 The shilling, too, seems originally to have been the denomination of a weight. %% シリングも元々は重さの単位だったようです。 “When wheat is at twelve shillings the quarter,” says an ancient statute of Henry III. %% ヘンリー3世の古い法令には、「小麦が1四半期あたり12シリングのとき」とあります。 “then wastel bread of a farthing shall weigh eleven shillings and fourpence”. %% 「そのとき、ファージングの無駄なパンの重さは11シリングと4ペンスになります。 The proportion, however, between the shilling, and either the penny on the one hand, or the pound on the other, seems not to have been so constant and uniform as that between the penny and the pound. %% しかしながら、シリングとペニーまたはポンドとの比率は、ペニーとポンドの比率ほど一定かつ均一ではなかったようです。 During the first race of the kings of France, the French sou or shilling appears upon different occasions to have contained five, twelve, twenty, and forty pennies. %% フランス国王の最初の選挙では、フランスのスーまたはシリングには、さまざまな機会に5ペニー、12ペニー、20ペニー、および40ペニーが入っていたようです。 Among the ancient Saxons, a shilling appears at one time to have contained only five pennies, and it is not improbable that it may have been as variable among them as among their neighbours, the ancient Franks. %% 古代サクソン人の間では、かつては1シリングに5ペニーしか入っていなかったことがあり、近隣の古代フランク人の間でシリングが変動していた可能性もありえないことではありません。 From the time of Charlemagne among the French, and from that of William the Conqueror among the English, the proportion between the pound, the shilling, and the penny, seems to have been uniformly the same as at present, though the value of each has been very different; %% フランス人の間ではカール大帝の時代から、イギリス人の間では征服王ウィリアムの時代から、ポンド、シリング、ペニーの比率は現在と均一であったようですが、それぞれの価値は変化しています。とても違っていました。 for in every country of the world, I believe, the avarice and injustice of princes and sovereign states, abusing the confidence of their subjects, have by degrees diminished the real quantity of metal, which had been originally contained in their coins. %% なぜなら、世界のどの国でも、君主や主権国家の強欲と不正義が臣民の信頼を悪用し、元々コインに含まれていた金属の実際の量が徐々に減少しているからだと私は信じています。 The Roman as, in the latter ages of the republic, was reduced to the twenty-fourth part of its original value, and, instead of weighing a pound, came to weigh only half an ounce. %% 共和政後期になると、ローマ貨幣は元の価値の24分の1に減額され、1ポンドの重さの代わりに、わずか0.5オンスの重さになりました。 The English pound and penny contain at present about a third only; %% 英国のポンドとペニーには、現在約3分の1しか含まれていません。 the Scots pound and penny about a thirty-sixth; and the French pound and penny about a sixty-sixth part of their original value. %% スコットランド人は約36分の1ポンドとペニーです。そしてフランスのポンドとペニーは元の価値の約66分の1です。 By means of those operations, the princes and sovereign states which performed them were enabled, in appearance, to pay their debts and fulfil their engagements with a smaller quantity of silver than would otherwise have been requisite. %% これらの作戦により、それを実行した君主と主権国家は、見かけ上、必要とされるよりも少ない量の銀で借金を返済し、約束を履行することができた。 It was indeed in appearance only; %% それは確かに外見上だけでした。 for their creditors were really defrauded of a part of what was due to them. %% なぜなら、彼らの債権者たちは実際に彼らに支払われるべきものの一部を騙し取られたからである。 All other debtors in the state were allowed the same privilege, and might pay with the same nominal sum of the new and debased coin whatever they had borrowed in the old. %% 州内の他のすべての債務者には同じ特権が与えられ、古いコインで借りたものと同じ額面の新しいコインと劣化したコインで支払うことができました。 Such operations, therefore, have always proved favourable to the debtor, and ruinous to the creditor, and have sometimes produced a greater and more universal revolution in the fortunes of private persons, than could have been occasioned by a very great public calamity. %% したがって、そのような作戦は常に債務者にとっては有利であり、債権者にとっては破滅であることが判明し、時には非常に大きな公的災害によって引き起こされる可能性のあるものよりもさらに大きく、より普遍的な革命を私人の運命にもたらしました。 It is in this manner that money has become, in all civilized nations, the universal instrument of commerce, by the intervention of which goods of all kinds are bought and sold, or exchanged for one another. %% このようにして、すべての文明国において、お金が普遍的な商業手段となり、その介入によってあらゆる種類の商品が売買されたり、相互に交換されたりするのです。 What are the rules which men naturally observe, in exchanging them either for money, or for one another, I shall now proceed to examine. %% 人間がお金と交換するとき、あるいはお互いに交換するときに自然に守るルールとは何なのか、これから検討していきたいと思います。 These rules determine what may be called the relative or exchangeable value of goods. %% これらのルールは、商品の相対的または交換可能な価値と呼ばれるものを決定します。 The word VALUE, it is to be observed, has two different meanings, and sometimes expresses the utility of some particular object, and sometimes the power of purchasing other goods which the possession of that object conveys. %% 「価値」という言葉には2つの異なる意味があり、ある特定の物の有用性を表すこともあれば、その物の所有によって伝わる他の商品を購入する力を表すこともあります。 The one may be called ‘value in use;’ the other, ‘value in exchange.’ %% 1つは「使用価値」、もう1つは「交換価値」と呼ばれます。 The things which have the greatest value in use have frequently little or no value in exchange; %% 使用価値が最も高いものでも、交換価値はほとんど、あるいはまったくないことがよくあります。 and, on the contrary, those which have the greatest value in exchange have frequently little or no value in use. %% 逆に、交換価値が最も高いものは、使用価値がほとんどない、またはまったくないことがよくあります。 Nothing is more useful than water; %% 水ほど役に立つものはありません。 but it will purchase scarce any thing; %% しかし、それは希少なものを何でも購入するでしょう。 scarce any thing can be had in exchange for it. %% それと引き換えに得られるものはほとんどありません。 A diamond, on the contrary, has scarce any value in use; %% 逆に、ダイヤモンドには使用価値がほとんどありません。 but a very great quantity of other goods may frequently be had in exchange for it. %% しかし、それと引き換えに、非常に大量の他の商品が手に入ることもよくあります。 In order to investigate the principles which regulate the exchangeable value of commodities, I shall endeavour to shew, %% 商品の交換価値を規制する原則を調査するために、私は次のことを示すよう努めます。 First, what is the real measure of this exchangeable value; %% まず、この交換可能な価値の実際の尺度は何でしょうか。 or wherein consists the real price of all commodities. %% または、すべての商品の実際の価格が構成されます。 Secondly, what are the different parts of which this real price is composed or made up. %% 第二に、この実質価格が構成または構成されているさまざまな部分は何でしょうか。 And, lastly, what are the different circumstances which sometimes raise some or all of these different parts of price above, and sometimes sink them below, their natural or ordinary rate; %% そして最後に、これらのさまざまな部分の価格の一部またはすべてが、自然レートまたは通常レートよりも時々上昇したり、場合によっては下回ったりするさまざまな状況は何ですか。 or, what are the causes which sometimes hinder the market price, that is, the actual price of commodities, from coinciding exactly with what may be called their natural price. %% あるいは、市場価格、つまり商品の実際の価格が、その自然価格と呼ばれるものと正確に一致することを時として妨げる原因は何でしょうか。 I shall endeavour to explain, as fully and distinctly as I can, those three subjects in the three following chapters, for which I must very earnestly entreat both the patience and attention of the reader: his patience, in order to examine a detail which may, perhaps, in some places, appear unnecessarily tedious; %% 私は、次の3つの章で、これら3つの主題をできる限り完全かつ明確に説明するよう努めます。読者の忍耐と関心の両方に、私は非常に熱心に懇願しなければなりません。おそらく、場所によっては不必要に退屈に見えるかもしれません。 and his attention, in order to understand what may perhaps, after the fullest explication which I am capable of giving it, appear still in some degree obscure. %% そして彼の注意は、おそらく私ができる限りの最大限の説明をした後でも、ある程度まだ曖昧に見えるものを理解するためにのものでした。 I am always willing to run some hazard of being tedious, in order to be sure that I am perspicuous; %% 私は自分がはっきりしていることを確かめるために、退屈になる危険を冒すことを常にいとわない。 and, after taking the utmost pains that I can to be perspicuous, some obscurity may still appear to remain upon a subject, in its own nature extremely abstracted. %% そして、明瞭になるよう最大限の努力を払った後でも、主題自体が非常に抽象化されているため、不明瞭な部分がまだ残っているように見える場合があります。 ## CHAPTER V: OF THE REAL AND NOMINAL PRICE OF COMMODITIES, OR OF THEIR PRICE IN LABOUR, AND THEIR PRICE IN MONEY. %% 第V章: 商品の実質価格および名目価格、またはその労働価格、およびその貨幣価格について。 Every man is rich or poor according to the degree in which he can afford to enjoy the necessaries, conveniencies, and amusements of human life. %% すべての人は、人間生活の必需品、便利さ、娯楽をどれだけ楽しむことができるかに応じて、金持ちになるか貧乏になるかに応じて決まります。 But after the division of labour has once thoroughly taken place, it is but a very small part of these with which a man’s own labour can supply him. %% しかし、一旦完全に分業が行われた後では、人間自身の労働が彼に供給できるのは、分業のうちのほんの一部に過ぎません。 The far greater part of them he must derive from the labour of other people, and he must be rich or poor according to the quantity of that labour which he can command, or which he can afford to purchase. %% それらのはるかに大部分を彼は他の人々の労働から得なければならず、彼が命令できる、または購入できるその労働の量に応じて金持ちになるか貧乏になるに違いない。 The value of any commodity, therefore, to the person who possesses it, and who means not to use or consume it himself, but to exchange it for other commodities, is equal to the quantity of labour which it enables him to purchase or command. %% したがって、いかなる商品であっても、それを所有し、自分で使用したり消費したりするのではなく、他の商品と交換することを意味する人にとっての商品の価値は、その商品によって購入または命令できる労働の量に等しい。 Labour therefore, is the real measure of the exchangeable value of all commodities. %% したがって、労働はすべての商品の交換可能な価値の実際の尺度です。 The real price of every thing, what every thing really costs to the man who wants to acquire it, is the toil and trouble of acquiring it. %% あらゆるものの本当の価格、それを手に入れたい人にとって実際にかかるものは、それを手に入れるための労苦と苦労である。 What every thing is really worth to the man who has acquired it and who wants to dispose of it, or exchange it for something else, is the toil and trouble which it can save to himself, and which it can impose upon other people. %% それを手に入れ、それを処分したり、何か他のものと交換したいと考えている人にとって、あらゆる物が本当に価値があるのは、それによって自分自身が節約できる労苦と、他人に課せられる労苦と手間である。 What is bought with money, or with goods, is purchased by labour, as much as what we acquire by the toil of our own body. %% お金や物で買えるものは、私たちが自分の体を労して獲得するものと同じように、労働によって購入されます。 That money, or those goods, indeed, save us this toil. %% 確かに、そのお金や物品のおかげで、私たちはこの労苦から解放されます。 They contain the value of a certain quantity of labour, which we exchange for what is supposed at the time to contain the value of an equal quantity. %% それらには一定量の労働の価値が含まれており、それをその時点で同量の価値が含まれていると想定されているものと交換します。 Labour was the first price, the original purchase money that was paid for all things. %% 労働は最初の価格であり、すべてのものに対して支払われる元の購入金でした。 It was not by gold or by silver, but by labour, that all the wealth of the world was originally purchased; %% 世界のすべての富は、もともと金や銀ではなく、労働によって購入されました。 and its value, to those who possess it, and who want to exchange it for some new productions, is precisely equal to the quantity of labour which it can enable them to purchase or command. %% そして、それを所有し、それを何らかの新しい生産物と交換したい人にとってのその価値は、それが購入または命令できる労働の量に正確に等しい。 Wealth, as Mr Hobbes says, is power. %% ホッブズ氏が言うように、富とは権力である。 But the person who either acquires, or succeeds to a great fortune, does not necessarily acquire or succeed to any political power, either civil or military. %% しかし、巨万の富を獲得または継承した人が、文民であれ軍事であれ、必ずしも何らかの政治権力を獲得または継承するとは限りません。 His fortune may, perhaps, afford him the means of acquiring both; %% おそらく彼の財産はその両方を手に入れる手段を彼に与えるかもしれない。 but the mere possession of that fortune does not necessarily convey to him either. %% しかし、その財産を単に所有しているだけでも、必ずしも彼に伝わるわけではありません。 The power which that possession immediately and directly conveys to him, is the power of purchasing a certain command over all the labour, or over all the produce of labour which is then in the market. %% その所有物が即座に直接的に彼に伝える力は、すべての労働、あるいはそのとき市場に出ているすべての労働生産物に対する特定の命令を購入する力である。 His fortune is greater or less, precisely in proportion to the extent of this power, or to the quantity either of other men’s labour, or, what is the same thing, of the produce of other men’s labour, which it enables him to purchase or command. %% 彼の財産は多かれ少なかれ、まさにこの力の程度、あるいは他の人の労働、あるいはそれによって彼が購入したり購入したりできる他の人の労働の産物の量に比例する。指示。 The exchangeable value of every thing must always be precisely equal to the extent of this power which it conveys to its owner. %% あらゆる物の交換可能な価値は、常に、それがその所有者に伝えるこの力の程度と正確に等しくなければなりません。 But though labour be the real measure of the exchangeable value of all commodities, it is not that by which their value is commonly estimated. %% しかし、労働はすべての商品の交換可能な価値の実際の尺度ではありますが、それによってその価値が一般に推定されるわけではありません。 It is often difficult to ascertain the proportion between two different quantities of labour. %% 多くの場合、2つの異なる労働量の比率を確認するのは困難です。 The time spent in two different sorts of work will not always alone determine this proportion. %% 2つの異なる種類の作業に費やした時間だけがこの割合を決定するとは限りません。 The different degrees of hardship endured, and of ingenuity exercised, must likewise be taken into account. %% 耐えた困難や工夫の程度の違いも同様に考慮する必要があります。 There may be more labour in an hour’s hard work, than in two hours easy business; %% 2時間の楽な仕事よりも、1時間の大変な仕事のほうが、より多くの労働ができるかもしれない。 or in an hour’s application to a trade which it cost ten years labour to learn, than in a month’s industry, at an ordinary and obvious employment. %% あるいは、普通の明白な雇用で1か月かけて学ぶよりも、10年かけて習得するような業界に1時間で応用できる。 But it is not easy to find any accurate measure either of hardship or ingenuity. %% しかし、苦労や工夫の正確な尺度を見つけるのは簡単ではありません。 In exchanging, indeed, the different productions of different sorts of labour for one another, some allowance is commonly made for both. %% 実際、異なる種類の労働による異なる生産物を相互に交換する際には、両者にある程度の余裕が与えられるのが一般的である。 It is adjusted, however, not by any accurate measure, but by the higgling and bargaining of the market, according to that sort of rough equality which, though not exact, is sufficient for carrying on the business of common life. %% しかし、それは正確な尺度によってではなく、市場の値切り交渉によって調整され、正確ではないが一般生活を営むのに十分な、ある種の大まかな平等に従って調整されます。 Every commodity, besides, is more frequently exchanged for, and thereby compared with, other commodities, than with labour. %% さらに、あらゆる商品は労働よりも頻繁に他の商品と交換され、それによって他の商品と比較されます。 It is more natural, therefore, to estimate its exchangeable value by the quantity of some other commodity, than by that of the labour which it can produce. %% したがって、その交換可能価値を、それが生産できる労働の量で見積もるよりも、他の商品の量で見積もるほうが自然である。 The greater part of people, too, understand better what is meant by a quantity of a particular commodity, than by a quantity of labour. %% また、大部分の人々は、労働量よりも、特定の商品の量が何を意味するのかをよく理解しています。 The one is a plain palpable object; %% 1つは明白な明白な物体です。 the other an abstract notion, which though it can be made sufficiently intelligible, is not altogether so natural and obvious. %% もう1つは抽象的な概念であり、十分に理解できるようにすることはできますが、まったく自然で明白ではありません。 But when barter ceases, and money has become the common instrument of commerce, every particular commodity is more frequently exchanged for money than for any other commodity. %% しかし、物々交換がなくなり、貨幣が商業の一般的な手段になると、あらゆる特定の商品が他の商品よりも頻繁に貨幣と交換されるようになります。 The butcher seldom carries his beef or his mutton to the baker or the brewer, in order to exchange them for bread or for beer; %% 肉屋が牛肉や羊肉をパンやビールと交換するためにパン屋や醸造所に運ぶことはめったにありません。 but he carries them to the market, where he exchanges them for money, and afterwards exchanges that money for bread and for beer. %% しかし、彼はそれらを市場に運び、そこでお金に交換し、その後そのお金をパンやビールに交換します。 The quantity of money which he gets for them regulates, too, the quantity of bread and beer which he can afterwards purchase. %% 彼が彼らのために得るお金の量によって、その後に彼が購入できるパンとビールの量も決まります。 It is more natural and obvious to him, therefore, to estimate their value by the quantity of money, the commodity for which he immediately exchanges them, than by that of bread and beer, the commodities for which he can exchange them only by the intervention of another commodity; %% したがって、人間にとっては、介入によってのみ交換できる商品であるパンやビールの価値よりも、すぐに交換できる商品である貨幣の量によってそれらの価値を見積もるほうが自然で明白である。別の商品の。 and rather to say that his butcher’s meat is worth three-pence or fourpence a-pound, than that it is worth three or four pounds of bread, or three or four quarts of small beer. %% そして、彼の肉屋の肉は1ポンドあたり3ペンスか4ペンスの価値がある、というよりは、パン3~4ポンド、あるいは小ビール3~4クォートの価値がある、と言うほうがよい。 Hence it comes to pass, that the exchangeable value of every commodity is more frequently estimated by the quantity of money, than by the quantity either of labour or of any other commodity which can be had in exchange for it. %% したがって、あらゆる商品の交換可能な価値は、労働やそれと交換できる他の商品の量よりも、貨幣の量によって見積もられることが多いということになる。 Gold and silver, however, like every other commodity, vary in their value; %% ただし、金と銀は、他の商品と同様に、その価値が異なります。 are sometimes cheaper and sometimes dearer, sometimes of easier and sometimes of more difficult purchase. %% 時には安く、時には高価になり、時には簡単に購入でき、時にはより困難に購入できます。 The quantity of labour which any particular quantity of them can purchase or command, or the quantity of other goods which it will exchange for, depends always upon the fertility or barrenness of the mines which happen to be known about the time when such exchanges are made. %% 特定の量の労働者が購入または命令できる労働の量、または交換される他の商品の量は、常にそのような交換が行われた時点でたまたま知られている鉱山の肥沃度または不毛度に依存します。 。 The discovery of the abundant mines of America, reduced, in the sixteenth century, the value of gold and silver in Europe to about a third of what it had been before. %% アメリカの豊富な鉱山の発見により、16世紀にはヨーロッパの金と銀の価値が以前の約3分の1に減少しました。 As it cost less labour to bring those metals from the mine to the market, so, when they were brought thither, they could purchase or command less labour; %% これらの金属を鉱山から市場に運ぶのにかかる労働コストが安くなったので、市場に運ばれたときに、より少ない労働力で購入したり命令したりすることができました。 and this revolution in their value, though perhaps the greatest, is by no means the only one of which history gives some account. %% そして、この価値の革命は、おそらく最大のものではあるが、決して歴史が何らかの説明を与えている唯一の革命ではない。 But as a measure of quantity, such as the natural foot, fathom, or handful, which is continually varying in its own quantity, can never be an accurate measure of the quantity of other things; %% しかし、自然なフィート、ファゾム、または一掴みなどの量の尺度は、それ自身の量が絶えず変化するものであるため、他のものの量の正確な尺度には決してなり得ません。 so a commodity which is itself continually varying in its own value, can never be an accurate measure of the value of other commodities. %% したがって、それ自体の価値が絶えず変化する商品は、他の商品の価値を正確に測ることはできません。 Equal quantities of labour, at all times and places, may be said to be of equal value to the labourer. %% いつでもどこでも同じ量の労働は、労働者にとって同じ価値があると言えます。 In his ordinary state of health, strength, and spirits; %% 彼の健康、体力、精神の通常の状態。 in the ordinary degree of his skill and dexterity, he must always lay down the same portion of his ease, his liberty, and his happiness. %% 彼の技術と器用さの普通の程度において、彼は常に自分の安らぎ、自由、そして幸福の同じ部分を捧げなければなりません。 The price which he pays must always be the same, whatever may be the quantity of goods which he receives in return for it. %% 彼が支払う対価は、それと引き換えに受け取る商品の量が何であれ、常に同じでなければなりません。 Of these, indeed, it may sometimes purchase a greater and sometimes a smaller quantity; %% 実際、これらのうち、より多くの量を購入する場合もあれば、より少ない量を購入する場合もあります。 but it is their value which varies, not that of the labour which purchases them. %% しかし変化するのはその価値であって、それを購入する労働の価値ではない。 At all times and places, that is dear which it is difficult to come at, or which it costs much labour to acquire; %% いつでも、どこでも、手に入れるのが難しく、あるいは手に入れるのに多大な労力を費やす貴重なもの。 and that cheap which is to be had easily, or with very little labour. %% そして、それは簡単に、または非常に少ない労力で手に入る安価なものです。 Labour alone, therefore, never varying in its own value, is alone the ultimate and real standard by which the value of all commodities can at all times and places be estimated and compared. %% したがって、労働それ自体の価値が決して変わることのない労働だけが、いつでもどこでもすべての商品の価値を推定し、比較できる究極の現実の基準となるのです。 It is their real price; money is their nominal price only. %% それが彼らの本当の価格です。お金は彼らの名目価格にすぎません。 But though equal quantities of labour are always of equal value to the labourer, yet to the person who employs him they appear sometimes to be of greater, and sometimes of smaller value. %% しかし、同じ量の労働は労働者にとって常に同じ価値がありますが、それでも彼を雇用する人にとっては、それがより価値があるように見えることもあれば、より価値が低いように見えることもあります。 He purchases them sometimes with a greater, and sometimes with a smaller quantity of goods, and to him the price of labour seems to vary like that of all other things. %% 彼は、時にはより多くの商品を、時にはより少ない量の商品でそれらを購入します、そして彼にとって、労働の価格は他のすべてのものの価格と同様に変化するように見えます。 It appears to him dear in the one case, and cheap in the other. %% ある場合にはそれが高価に見え、別の場合には安く見える。 In reality, however, it is the goods which are cheap in the one case, and dear in the other. %% しかし実際には、ある場合には安い商品であり、別の場合には高価な商品なのです。 In this popular sense, therefore, labour, like commodities, may be said to have a real and a nominal price. %% したがって、この一般的な意味では、労働には商品と同様に、実質価格と名目価格があると言えるかもしれません。 Its real price may be said to consist in the quantity of the necessaries and conveniencies of life which are given for it; %% その本当の価格は、そのために与えられる生活必需品や便利なものの量にあると言えるでしょう。 its nominal price, in the quantity of money. %% 金額で表した名目価格。 The labourer is rich or poor, is well or ill rewarded, in proportion to the real, not to the nominal price of his labour. %% 労働者は金持ちか貧乏か、報酬の良し悪しは、労働の名目価格ではなく実質に比例して決まります。 The distinction between the real and the nominal price of commodities and labour is not a matter of mere speculation, but may sometimes be of considerable use in practice. %% 商品や労働力の実質価格と名目価格の区別は、単なる推測の問題ではなく、実際にかなり役立つ場合があります。 The same real price is always of the same value; %% 同じ実質価格は常に同じ価値です。 but on account of the variations in the value of gold and silver, the same nominal price is sometimes of very different values. %% しかし、金と銀の価値にはばらつきがあるため、同じ名目価格であっても価値が大きく異なる場合があります。 When a landed estate, therefore, is sold with a reservation of a perpetual rent, if it is intended that this rent should always be of the same value, it is of importance to the family in whose favour it is reserved, that it should not consist in a particular sum of money. %% したがって、土地不動産が永代地代の予約とともに売却される場合、この地代が常に同じ価値であることが意図されている場合、それが有利に予約されている家族にとって重要なことは、それが予約されないようにすることです。特定の金額で構成されます。 Its value would in this case be liable to variations of two different kinds: first, to those which arise from the different quantities of gold and silver which are contained at different times in coin of the same denomination; %% この場合、その価値は2つの異なる種類の変動の可能性があります。1つは、同じ額面のコインに異なる時期に含まれる金と銀の異なる量から生じる変動です。 and, secondly, to those which arise from the different values of equal quantities of gold and silver at different times. %% そして第二に、異なる時期に同量の金と銀の異なる価値から生じるものです。 Princes and sovereign states have frequently fancied that they had a temporary interest to diminish the quantity of pure metal contained in their coins; %% 君主や主権国家は、コインに含まれる純金属の量を減らすことに一時的な利益があると頻繁に空想してきた。 but they seldom have fancied that they had any to augment it. %% しかし彼らは、それを増強する何かがあると夢想したことはほとんどありません。 The quantity of metal contained in the coins, I believe of all nations, has accordingly been almost continually diminishing, and hardly ever augmenting. %% したがって、どの国でもコインに含まれる金属の量はほぼ継続的に減少しており、増加することはほとんどありません。 Such variations, therefore, tend almost always to diminish the value of a money rent. %% したがって、このような変動は、ほとんどの場合、家賃の価値を下げる傾向があります。 The discovery of the mines of America diminished the value of gold and silver in Europe. %% アメリカの鉱山の発見により、ヨーロッパにおける金と銀の価値は減少しました。 This diminution, it is commonly supposed, though I apprehend without any certain proof, is still going on gradually, and is likely to continue to do so for a long time. %% この減少は一般的に考えられているが、確かな証拠はないとは私は理解しているが、現在も徐々に進行しており、今後も長期間続く可能性が高い。 Upon this supposition, therefore, such variations are more likely to diminish than to augment the value of a money rent, even though it should be stipulated to be paid, not in such a quantity of coined money of such a denomination (in so many pounds sterling, for example), but in so many ounces, either of pure silver, or of silver of a certain standard. %% したがって、この仮定に基づくと、たとえそのような額面(非常に多くのポンド単位で)の貨幣の量で支払うべきではないとしても、そのような変動は、地代の価値を増大させるよりも減少する可能性が高いでしょう。純銀、または特定の規格の銀のいずれかで、非常に多くのオンスで表示されます。 The rents which have been reserved in corn, have preserved their value much better than those which have been reserved in money, even where the denomination of the coin has not been altered. %% トウモロコシで保留されている地代は、たとえコインの額面が変更されていない場合でも、貨幣で保留されているものよりもはるかにその価値が保たれています。 By the 18th of Elizabeth, it was enacted, that a third of the rent of all college leases should be reserved in corn, to be paid either in kind, or according to the current prices at the nearest public market. %% エリザベス18日までに、大学の賃貸料の3分の1をトウモロコシで確保し、現物で支払うか、最寄りの公設市場の時価に応じて支払うことが制定された。 The money arising from this corn rent, though originally but a third of the whole, is, in the present times, according to Dr. Blackstone, commonly near double of what arises from the other two-thirds. %% ブラックストーン博士によれば、このトウモロコシの地代から生じるお金は、当初は全体の3分の1にすぎませんでしたが、現在では、通常、他の3分の2から生じるお金の2倍近くになっています。 The old money rents of colleges must, according to this account, have sunk almost to a fourth part of their ancient value, or are worth little more than a fourth part of the corn which they were formerly worth. %% この記述によると、大学の古い家賃は、その昔の価値のほぼ4分の1にまで下落しているか、あるいは以前の価値があったトウモロコシの4分の1程度の価値しかないに違いない。 But since the reign of Philip and Mary, the denomination of the English coin has undergone little or no alteration, and the same number of pounds, shillings, and pence, have contained very nearly the same quantity of pure silver. %% しかし、フィリップとメアリーの治世以来、英国の硬貨の額面はほとんど、またはまったく変更されておらず、同じ数のポンド、シリング、ペンスには、ほぼ同じ量の純銀が含まれています。 This degradation, therefore, in the value of the money rents of colleges, has arisen altogether from the degradation in the price of silver. %% したがって、大学の家賃の価値の低下は、完全に銀の価格の低下から生じています。 When the degradation in the value of silver is combined with the diminution of the quantity of it contained in the coin of the same denomination, the loss is frequently still greater. %% 銀の価値の低下と、同じ額面の硬貨に含まれる銀の量の減少が重なると、損失はさらに大きくなることがよくあります。 In Scotland, where the denomination of the coin has undergone much greater alterations than it ever did in England, and in France, where it has undergone still greater than it ever did in Scotland, some ancient rents, originally of considerable value, have, in this manner, been reduced almost to nothing. %% 硬貨の額面がイングランドよりもはるかに大きな変化を遂げたスコットランドと、スコットランドよりもさらに大きな変化を遂げたフランスでは、もともとかなりの価値があった古代のレントの一部が、この方法では、ほとんど何もなくなりました。 Equal quantities of labour will, at distant times, be purchased more nearly with equal quantities of corn, the subsistence of the labourer, than with equal quantities of gold and silver, or, perhaps, of any other commodity. %% 遠い時代には、同量の労働は、同量の金や銀、あるいはおそらく他の商品よりも、労働者の生活の糧である同量のトウモロコシを使って購入されるほうが近いだろう。 Equal quantities of corn, therefore, will, at distant times, be more nearly of the same real value, or enable the possessor to purchase or command more nearly the same quantity of the labour of other people. %% したがって、同量のトウモロコシは、遠い時点では、ほぼ同じ実質価値になるか、所有者がほぼ同じ量の他の人々の労働を購入または命令することを可能にします。 They will do this, I say, more nearly than equal quantities of almost any other commodity; %% 彼らは、他のほとんどすべての商品について、ほぼ同量以上の量でこれを行うだろう、と私は言います。 for even equal quantities of corn will not do it exactly. %% というのは、同じ量のトウモロコシでも、正確には効果が得られないからです。 The subsistence of the labourer, or the real price of labour, as I shall endeavour to shew hereafter, is very different upon different occasions; %% 労働者の生存状況、あるいは労働の実質価格は、これから説明するように努めますが、状況によって大きく異なります。 more liberal in a society advancing to opulence, than in one that is standing still, and in one that is standing still, than in one that is going backwards. %% 停滞している社会よりも、豊かさに向かって進んでいる社会の方が、後退している社会よりも静止している社会の方がよりリベラルである。 Every other commodity, however, will, at any particular time, purchase a greater or smaller quantity of labour, in proportion to the quantity of subsistence which it can purchase at that time. %% しかし、他のすべての商品は、いつでも、その時点で購入できる生存量に比例して、多かれ少なかれ労働量を購入します。 A rent, therefore, reserved in corn, is liable only to the variations in the quantity of labour which a certain quantity of corn can purchase. %% したがって、トウモロコシに確保されている地代は、一定量のトウモロコシが購入できる労働量の変動に対してのみ責任を負います。 But a rent reserved in any other commodity is liable, not only to the variations in the quantity of labour which any particular quantity of corn can purchase, but to the variations in the quantity of corn which can be purchased by any particular quantity of that commodity. %% しかし、他の商品に留保されている地代は、特定の量のトウモロコシが購入できる労働量の変動だけでなく、その商品の特定の量が購入できるトウモロコシの量の変動にも責任を負う。 。 Though the real value of a corn rent, it is to be observed, however, varies much less from century to century than that of a money rent, it varies much more from year to year. %% トウモロコシ地代の実際の価値は観察されるべきですが、貨幣地代に比べて世紀ごとの変動ははるかに小さく、年ごとの変動ははるかに大きくなります。 The money price of labour, as I shall endeavour to shew hereafter, does not fluctuate from year to year with the money price of corn, but seems to be everywhere accommodated, not to the temporary or occasional, but to the average or ordinary price of that necessary of life. %% 労働力の貨幣価格は、これから示そうと努めるが、トウモロコシの貨幣価格のように年ごとに変動するものではなく、どこにでも、一時的または時折ではなく、平均または通常の労働価格に適応しているようである。人生に必要なもの。 The average or ordinary price of corn, again is regulated, as I shall likewise endeavour to shew hereafter, by the value of silver, by the richness or barrenness of the mines which supply the market with that metal, or by the quantity of labour which must be employed, and consequently of corn which must be consumed, in order to bring any particular quantity of silver from the mine to the market. %% トウモロコシの平均または通常の価格は、同様に今後示そうと努めますが、銀の価値、その金属を市場に供給する鉱山の豊かさまたは不毛さ、または労働の量によって規制されます。鉱山から特定の量の銀を市場に出すためには、トウモロコシを使用する必要があり、その結果、トウモロコシを消費する必要があります。 But the value of silver, though it sometimes varies greatly from century to century, seldom varies much from year to year, but frequently continues the same, or very nearly the same, for half a century or a century together. %% しかし、銀の価値は、世紀ごとに大きく変動することもありますが、年ごとに大きく変動することはほとんどなく、半世紀または一世紀にわたって同じか、ほぼ同じ状態が続くことがよくあります。 The ordinary or average money price of corn, therefore, may, during so long a period, continue the same, or very nearly the same, too, and along with it the money price of labour, provided, at least, the society continues, in other respects, in the same, or nearly in the same, condition. %% したがって、トウモロコシの通常または平均の貨幣価格は、少なくとも社会が継続する限り、これほど長い期間にわたって同じか、あるいはほとんど同じに近い値を続ける可能性があり、それに伴って労働の貨幣価格も、他の点では、同じ、またはほぼ同じ状態です。 In the mean time, the temporary and occasional price of corn may frequently be double one year of what it had been the year before, or fluctuate, for example, from five-and-twenty to fifty shillings the quarter. %% その間、トウモロコシの一時的かつ時折の価格は、ある年に前年の2倍になることもよくありますし、たとえば、四半期ごとに520シリングから50シリングまで変動することもあります。 But when corn is at the latter price, not only the nominal, but the real value of a corn rent, will be double of what it is when at the former, or will command double the quantity either of labour, or of the greater part of other commodities; %% しかし、トウモロコシが後者の価格にあるとき、トウモロコシの地代の名目上の価値だけでなく、実質的な価値も前者の価格の2倍になるか、あるいは労働または大部分の量の2倍を要求することになる。他の商品の。 the money price of labour, and along with it that of most other things, continuing the same during all these fluctuations. %% 労働の貨幣価格、そしてそれに伴う他のほとんどの物の貨幣価格は、これらすべての変動の間も同じ状態を続けます。 Labour, therefore, it appears evidently, is the only universal, as well as the only accurate, measure of value, or the only standard by which we can compare the values of different commodities, at all times, and at all places. %% したがって、労働は、明らかに、唯一の普遍的であり、唯一の正確な価値の尺度であり、いつでも、どこでも、さまざまな商品の価値を比較できる唯一の基準であるように思われます。 We cannot estimate, it is allowed, the real value of different commodities from century to century by the quantities of silver which were given for them. %% 私たちは、さまざまな商品の実際の価値を、それらの商品に与えられた銀の量によって、世紀ごとに推定することはできません。 We cannot estimate it from year to year by the quantities of corn. %% トウモロコシの量から毎年それを見積もることはできません。 By the quantities of labour, we can, with the greatest accuracy, estimate it, both from century to century, and from year to year. %% 労働量に基づいて、世紀ごとに、また年ごとに、最も正確にそれを推定することができます。 From century to century, corn is a better measure than silver, because, from century to century, equal quantities of corn will command the same quantity of labour more nearly than equal quantities of silver. %% 世紀ごとに、トウモロコシは銀よりも優れた尺度となる。なぜなら、世紀ごとに、同量のトウモロコシは、同量の銀よりも同じ量の労働を要求するからである。 From year to year, on the contrary, silver is a better measure than corn, because equal quantities of it will more nearly command the same quantity of labour. %% 逆に、年ごとに、銀はトウモロコシよりも優れた基準となります。銀が同量あれば、ほぼ同じ量の労働を命じることになるからです。 But though, in establishing perpetual rents, or even in letting very long leases, it may be of use to distinguish between real and nominal price; %% しかし、永久賃貸料を設定する場合や、非常に長期の賃貸契約を締結する場合でも、実質価格と名目価格を区別するのに役立つ可能性があります。 it is of none in buying and selling, the more common and ordinary transactions of human life. %% それは、人間の生活におけるより一般的でありふれた取引である売り買いには何の役にも立ちません。 At the same time and place, the real and the nominal price of all commodities are exactly in proportion to one another. %% 同じ時間と場所において、すべての商品の実質価格と名目価格は互いに正確に比例します。 The more or less money you get for any commodity, in the London market, for example, the more or less labour it will at that time and place enable you to purchase or command. %% たとえば、ロンドン市場では、どんな商品でも得られるお金が多かれ少なかれ、その時間と場所で購入したり命令したりできる労働力が多かれ少なかれ少なくなります。 At the same time and place, therefore, money is the exact measure of the real exchangeable value of all commodities. %% したがって、同じ時間と場所において、貨幣はすべての商品の実際の交換可能な価値を正確に測る尺度となるのです。 It is so, however, at the same time and place only. %% ただし、それは同じ時間と場所でのみ当てはまります。 Though at distant places there is no regular proportion between the real and the money price of commodities, yet the merchant who carries goods from the one to the other, has nothing to consider but the money price, or the difference between the quantity of silver for which he buys them, and that for which he is likely to sell them. %% 遠く離れた場所では、商品の実質価格と貨幣価格の間に規則的な比率はありませんが、ある場所から別の場所へ商品を運ぶ商人は、貨幣価格、つまり、商品の銀の量の差以外に何も考慮する必要がありません。それは彼がそれらを買うものであり、彼はそれを売る可能性が高いものです。 Half an ounce of silver at Canton in China may command a greater quantity both of labour and of the necessaries and conveniencies of life, than an ounce at London. %% 中国の広州での半オンスの銀は、ロンドンでの1オンスよりも労働力と生活必需品や便利品の両方でより多くの量を占める可能性がある。 A commodity, therefore, which sells for half an ounce of silver at Canton, may there be really dearer, of more real importance to the man who possesses it there, than a commodity which sells for an ounce at London is to the man who possesses it at London. %% したがって、カントンでは銀0.5オンスで売れる商品が、それを所有する人にとって、ロンドンで1オンスで販売される商品よりももっと大切で、実際に重要なものがあるかもしれない。それはロンドンで。 If a London merchant, however, can buy at Canton, for half an ounce of silver, a commodity which he can afterwards sell at London for an ounce, he gains a hundred per cent. %% しかし、ロンドンの商人がカントンで銀0.5オンスで購入し、その後ロンドンで1オンスで売ることができれば、100パーセントの利益が得られます。 by the bargain, just as much as if an ounce of silver was at London exactly of the same value as at Canton. %% バーゲン価格では、ロンドンでは1オンスの銀がカントンとまったく同じ価値があるのと同じくらいです。 It is of no importance to him that half an ounce of silver at Canton would have given him the command of more labour, and of a greater quantity of the necessaries and conveniencies of life than an ounce can do at London. %% カントンで半オンスの銀があれば、ロンドンで一オンスの銀ができるよりも、より多くの労働や、より大量の生活必需品や便利品を手に入れることができたであろうということは、彼にとっては重要ではない。 An ounce at London will always give him the command of double the quantity of all these, which half an ounce could have done there, and this is precisely what he wants. %% ロンドンでは1オンスあれば常にこれらすべての量の2倍の量を与えることができますが、ロンドンでは0.5オンスでそれが可能であり、これがまさに彼が望んでいることです。 As it is the nominal or money price of goods, therefore, which finally determines the prudence or imprudence of all purchases and sales, and thereby regulates almost the whole business of common life in which price is concerned, we cannot wonder that it should have been so much more attended to than the real price. %% したがって、商品の名目価格または貨幣価格が、最終的にすべての売買の慎重か無分別を決定し、それによって価格が関係する日常生活のビジネスのほぼ全体を規制するのであるから、私たちは、それがそうあるべきだったのではないかと不思議に思うことはできない。実際の価格よりもずっと注目されています。 In such a work as this, however, it may sometimes be of use to compare the different real values of a particular commodity at different times and places, or the different degrees of power over the labour of other people which it may, upon different occasions, have given to those who possessed it. %% しかし、このような研究では、異なる時代や場所での特定の商品の異なる実際の価値を比較したり、異なる機会にそれが他の人々の労働に対して与える可能性のある異なる程度の権力を比較したりすることが役立つ場合があります。 、それを持っている人に与えました。 We must in this case compare, not so much the different quantities of silver for which it was commonly sold, as the different quantities or labour which those different quantities of silver could have purchased. %% この場合、私たちは、一般に売られていた銀の量の違いではなく、その量の異なる銀で購入できたであろう量や労働の違いを比較しなければならない。 But the current prices of labour, at distant times and places, can scarce ever be known with any degree of exactness. %% しかし、遠く離れた時間や場所での現在の労働価格を、ある程度正確に知ることはほとんど不可能です。 Those of corn, though they have in few places been regularly recorded, are in general better known, and have been more frequently taken notice of by historians and other writers. %% トウモロコシの記録は、定期的に記録されている場所はほとんどありませんが、一般的にはよく知られており、歴史家や他の作家によって頻繁に注目されています。 We must generally, therefore, content ourselves with them, not as being always exactly in the same proportion as the current prices of labour, but as being the nearest approximation which can commonly be had to that proportion. %% したがって、私たちは一般に、現在の労働価格と正確に同じ比率であるということではなく、その比率に対して一般に得られる最も近い近似値であるということで満足しなければなりません。 I shall hereafter have occasion to make several comparisons of this kind. %% 今後、この種の比較をいくつか行う機会があるでしょう。 In the progress of industry, commercial nations have found it convenient to coin several different metals into money; %% 産業の進歩の中で、商業国家はいくつかの異なる金属を貨幣に鋳造することが便利であることに気づきました。 gold for larger payments, silver for purchases of moderate value, and copper, or some other coarse metal, for those of still smaller consideration, %% 高額の支払いには金、中程度の価値の購入には銀、さらに少額の購入には銅またはその他の粗い金属、 They have always, however, considered one of those metals as more peculiarly the measure of value than any of the other two; %% しかし、彼らは常に、これらの金属のうちの1つを、他の2つの金属よりも特異な価値の尺度として考えてきました。 and this preference seems generally to have been given to the metal which they happen first to make use of as the instrument of commerce. %% そしてこの好みは一般的に、彼らが商業手段として最初に利用する金属に与えられているようです。 Having once begun to use it as their standard, which they must have done when they had no other money, they have generally continued to do so even when the necessity was not the same. %% 彼らはかつてそれを自分たちの基準として使い始めたが、他にお金がないときにそうしていたに違いないが、必要性が同じでないときでも、一般的にそうし続けてきた。 The Romans are said to have had nothing but copper money till within five years before the first Punic war (Pliny, lib. %% ローマ人は、第一次ポエニ戦争の5年以内までは銅貨しか持っていなかったと言われています(プリニウス、lib. xxxiii. cap. 3), when they first began to coin silver. %% xxxiii。キャップ。 3)初めて銀貨を鋳造し始めたとき。 Copper, therefore, appears to have continued always the measure of value in that republic. %% したがって、銅はその共和国において常に価値の尺度であり続けたようです。 At Rome all accounts appear to have been kept, and the value of all estates to have been computed, either in asses or in sestertii. %% ローマでは、すべての口座が保管されており、すべての財産の価値がロバまたはセテルティで計算されているようです。 The as was always the denomination of a copper coin. %% asは常に銅貨の単位でした。 The word sestertius signifies two asses and a half. %% セステルティウスという言葉はロバ2頭半を意味します。 Though the sestertius, therefore, was originally a silver coin, its value was estimated in copper. %% したがって、セステルティウスはもともと銀貨でしたが、その価値は銅で見積もられました。 At Rome, one who owed a great deal of money was said to have a great deal of other people’s copper. %% ローマでは、多額の借金をしている人は、他人の銅を大量に持っていると言われていました。 The northern nations who established themselves upon the ruins of the Roman empire, seem to have had silver money from the first beginning of their settlements, and not to have known either gold or copper coins for several ages thereafter. %% ローマ帝国の廃墟の上に地位を築いた北方諸国は、入植当初から銀貨を持っていたようですが、その後数年間は金貨も銅貨も知らなかったと思われます。 There were silver coins in England in the time of the Saxons; but there was little gold coined till the time of Edward III nor any copper till that of James I. of Great Britain. %% サクソン人の時代にはイギリスに銀貨がありました。しかし、エドワード3世の時代までは金はほとんど鋳造されず、イギリスのジェームズ1世の時代までは銅も鋳造されませんでした。 In England, therefore, and for the same reason, I believe, in all other modern nations of Europe, all accounts are kept, and the value of all goods and of all estates is generally computed, in silver: and when we mean to express the amount of a person’s fortune, we seldom mention the number of guineas, but the number of pounds sterling which we suppose would be given for it. %% したがって、イギリスでは、そして同じ理由で、ヨーロッパの他のすべての近代国家では、すべての口座が保管されており、すべての商品とすべての財産の価値は一般に銀で計算されていると私は信じています。人の財産の額について、ギニーの数字について言及することはめったにありませんが、それに対して与えられると想定されるポンド数のことを指します。 Originally, in all countries, I believe, a legal tender of payment could be made only in the coin of that metal which was peculiarly considered as the standard or measure of value. %% もともと、どの国でも、法定通貨での支払いは、価値の基準または尺度と特別に考えられていた金属のコインでのみ行われると私は信じています。 In England, gold was not considered as a legal tender for a long time after it was coined into money. %% イギリスでは、金が貨幣に鋳造されてから長い間、法定通貨とは見なされませんでした。 The proportion between the values of gold and silver money was not fixed by any public law or proclamation, but was left to be settled by the market. %% 金貨と銀貨の価値の比率は公法や公布によって定められておらず、市場によって解決されるままにされていました。 If a debtor offered payment in gold, the creditor might either reject such payment altogether, or accept of it at such a valuation of the gold as he and his debtor could agree upon. %% 債務者が金での支払いを申し出た場合、債権者はそのような支払いを完全に拒否するか、または債務者と合意できる金の評価額でそれを受け入れるかのいずれかになる可能性があります。 Copper is not at present a legal tender, except in the change of the smaller silver coins. %% 銅は現在、小型の銀貨の変更を除いて法定通貨ではありません。 In this state of things, the distinction between the metal which was the standard, and that which was not the standard, was something more than a nominal distinction. %% この状況では、規格である金属と規格ではない金属との区別は、単なる名目上の区別以上のものであった。 In process of time, and as people became gradually more familiar with the use of the different metals in coin, and consequently better acquainted with the proportion between their respective values, it has, in most countries, I believe, been found convenient to ascertain this proportion, and to declare by a public law, that a guinea, for example, of such a weight and fineness, should exchange for one-and-twenty shillings, or be a legal tender for a debt of that amount. %% 時間の経過とともに、人々がコインのさまざまな金属の使用に徐々に慣れ、その結果、それぞれの価値間の比率をよりよく知るようになり、ほとんどの国で、これを確認するのに便利であることがわかったと私は信じています。たとえば、このような重さと細かさのギニーは1 20シリングと交換するか、その金額の負債の法定通貨となるべきであると公法で宣言する必要があります。 In this state of things, and during the continuance of any one regulated proportion of this kind, the distinction between the metal, which is the standard, and that which is not the standard, becomes little more than a nominal distinction. %% このような状況では、またこの種の規制比率が継続している間、標準である金属と標準ではない金属との区別は、単なる名目上の区別にすぎなくなります。 In consequence of any change, however, in this regulated proportion, this distinction becomes, or at least seems to become, something more than nominal again. %% しかし、この規制された割合に何らかの変化が生じると、この区別は再び名目以上のものになるか、少なくともそう見えるようになります。 If the regulated value of a guinea, for example, was either reduced to twenty, or raised to two-and-twenty shillings, all accounts being kept, and almost all obligations for debt being expressed, in silver money, the greater part of payments could in either case be made with the same quantity of silver money as before; %% たとえば、1ギニーの規制価格が20シリングに引き下げられるか、220シリングに引き上げられた場合、すべての口座が維持され、借金のほぼすべての義務が銀貨で表現されると、支払いの大部分が銀貨で表示されます。どちらの場合でも、以前と同じ量の銀貨で作ることができます。 but would require very different quantities of gold money; %% しかし、必要となる金の量は大きく異なります。 a greater in the one case, and a smaller in the other. %% 一方の場合は大きくなり、もう一方の場合は小さくなります。 Silver would appear to be more invariable in its value than gold. %% 銀は金よりもその価値が不変であるように見えます。 Silver would appear to measure the value of gold, and gold would not appear to measure the value of silver. %% 銀は金の価値を測定するように見えますが、金は銀の価値を測定するようには見えません。 The value of gold would seem to depend upon the quantity of silver which it would exchange for, and the value of silver would not seem to depend upon the quantity of gold which it would exchange for. %% 金の価値は交換される銀の量に依存するように見えますが、銀の価値は交換される金の量には依存しないように見えます。 This difference, however, would be altogether owing to the custom of keeping accounts, and of expressing the amount of all great and small sums rather in silver than in gold money. %% しかしながら、この違いは完全に、口座を付ける習慣と、大小の金額をすべて金ではなく銀で表現するという習慣によるものであろう。 One of Mr Drummond’s notes for five-and-twenty or fifty guineas would, after an alteration of this kind, be still payable with five-and-twenty or fifty guineas, in the same manner as before. %% ドラモンド氏の5 20ギニーまたは50ギニーの紙幣は、この種の変更の後でも、以前と同じように5 20ギニーまたは50ギニーで支払われることになります。 It would, after such an alteration, be payable with the same quantity of gold as before, but with very different quantities of silver. %% このような変更の後は、以前と同じ量の金で支払われることになりますが、非常に異なる量の銀で支払われることになります。 In the payment of such a note, gold would appear to be more invariable in its value than silver. %% このような紙幣の支払いでは、金は銀よりもその価値が不変であるように見えます。 Gold would appear to measure the value of silver, and silver would not appear to measure the value of gold. %% 金は銀の価値を測定するように見えますが、銀は金の価値を測定するようには見えません。 If the custom of keeping accounts, and of expressing promissory-notes and other obligations for money, in this manner should ever become general, gold, and not silver, would be considered as the metal which was peculiarly the standard or measure of value. %% この方法で口座を管理し、約束手形やその他のお金の義務を表現する習慣が一般的になるとしたら、銀ではなく金が、特別に価値の基準または尺度である金属とみなされるでしょう。 In reality, during the continuance of any one regulated proportion between the respective values of the different metals in coin, the value of the most precious metal regulates the value of the whole coin. %% 実際には、コイン内のさまざまな金属のそれぞれの価値の間のいずれか1つの規制された割合が継続する間、最も貴な金属の価値がコイン全体の価値を規制します。 Twelve copper pence contain half a pound avoirdupois of copper, of not the best quality, which, before it is coined, is seldom worth seven-pence in silver. %% 12銅ペンスには、最高品質とは言えない0.5ポンドの銅が含まれており、鋳造される前は銀で7ペンスの価値があることはめったにありません。 But as, by the regulation, twelve such pence are ordered to exchange for a shilling, they are in the market considered as worth a shilling, and a shilling can at any time be had for them. %% しかし、規制により、そのような12ペンスは1シリングと交換するよう命じられているため、市場ではそれらは1シリングの価値があるものとみなされ、いつでも1シリングを手に入れることができます。 Even before the late reformation of the gold coin of Great Britain, the gold, that part of it at least which circulated in London and its neighbourhood, was in general less degraded below its standard weight than the greater part of the silver. %% 英国の金貨の後期改革以前でさえ、少なくともロンドンとその近郊で流通していた金の一部は、一般に銀の大部分に比べて標準重量以下での劣化が少なかった。 One-and-twenty worn and defaced shillings, however, were considered as equivalent to a guinea, which, perhaps, indeed, was worn and defaced too, but seldom so much so. %% しかし、120シリングの磨耗や汚損は1ギニーと同等とみなされ、おそらく確かに磨耗や汚損もあったが、それほどのことはめったになかった。 The late regulations have brought the gold coin as near, perhaps, to its standard weight as it is possible to bring the current coin of any nation; %% 後期の規制により、金貨はおそらく、どの国の現行貨幣でも可能なのと同じくらい標準重量に近づいています。 and the order to receive no gold at the public offices but by weight, is likely to preserve it so, as long as that order is enforced. %% そして、官公庁では金を重量で受け取らないようにという命令は、その命令が執行されている限り、金をそのまま維持する可能性が高い。 The silver coin still continues in the same worn and degraded state as before the reformation of the cold coin. %% 銀貨は、コールドコインの再形成前と同じ磨耗し劣化した状態を依然として続けています。 In the market, however, one-and-twenty shillings of this degraded silver coin are still considered as worth a guinea of this excellent gold coin. %% しかし市場では、この劣化した銀貨の1 20シリングが、この優れた金貨1ギニーの価値があると依然として考えられています。 The reformation of the gold coin has evidently raised the value of the silver coin which can be exchanged for it. %% 金貨の改革により、金貨と交換できる銀貨の価値は明らかに上昇しました。 In the English mint, a pound weight of gold is coined into forty-four guineas and a half, which at one-and-twenty shillings the guinea, is equal to forty-six pounds fourteen shillings and sixpence. %% 英国の造幣局では、1ポンド重量の金を44ギニー半に鋳造します。これは、1 20シリング1ギニーで、46ポンド14シリング6ペンスに相当します。 An ounce of such gold coin, therefore, is worth £ 3:17:101⁄2 in silver. %% したがって、そのような金貨1オンスは、銀換算で3:17:101⁄2ポンドの価値があります。 In England, no duty or seignorage is paid upon the coinage, and he who carries a pound weight or an ounce weight of standard gold bullion to the mint, gets back a pound weight or an ounce weight of gold in coin, without any deduction. %% イングランドでは、貨幣に関税やシニョレッジは支払われず、ポンド重量またはオンス重量の標準的な金地金を造幣局に持ち込んだ人は、何の差し引きもなしに、ポンド重量またはオンス重量の金を硬貨で返してもらえます。 Three pounds seventeen shillings and tenpence halfpenny an ounce, therefore, is said to be the mint price of gold in England, or the quantity of gold coin which the mint gives in return for standard gold bullion. %% したがって、1オンス3ポンド17シリングとテンペンス半ペニーは、イギリスにおける金の造幣局価格、または造幣局が標準的な金地金と引き換えに与える金貨の量であると言われています。 Before the reformation of the gold coin, the price of standard gold bullion in the market had, for many years, been upwards of £3:18s. sometimes £ 3:19s, and very frequently £4 an ounce; %% 金貨が改革される前は、市場における標準的な金地金の価格は長年にわたって3ポンド18ポンド以上でした。時には3:19ポンド、非常に多くの場合は1オンスあたり4ポンドです。 that sum, it is probable, in the worn and degraded gold coin, seldom containing more than an ounce of standard gold. %% この合計額は、磨耗して劣化した金貨の中に、標準的な金が1オンスを超えることはほとんどない可能性があります。 Since the reformation of the gold coin, the market price of standard gold bullion seldom exceeds £ 3:17:7 an ounce. %% 金貨の改革以来、標準的な金地金の市場価格が1オンスあたり3:17:7ポンドを超えることはほとんどありません。 Before the reformation of the gold coin, the market price was always more or less above the mint price. %% 金貨が改革される前は、市場価格は常に造幣局価格を多かれ少なかれ上回っていました。 Since that reformation, the market price has been constantly below the mint price. %% その改革以来、市場価格は常に造幣局価格を下回っています。 But that market price is the same whether it is paid in gold or in silver coin. %% しかし、その市場価格は金貨で支払われても銀貨で支払われても同じです。 The late reformation of the gold coin, therefore, has raised not only the value of the gold coin, but likewise that of the silver coin in proportion to gold bullion, and probably, too, in proportion to all other commodities; %% したがって、金貨の後期の改革により、金貨の価値が上昇しただけでなく、同様に金地金に比例して銀貨の価値も上昇し、おそらく他のすべての商品の価値も上昇しました。 though the price of the greater part of other commodities being influenced by so many other causes, the rise in the value of either gold or silver coin in proportion to them may not be so distinct and sensible. %% 他の商品の大部分の価格は他の多くの原因によって影響を受けますが、それらに比例して金貨や銀貨の価値が上昇することは、それほど明白で合理的なものではないかもしれません。 In the English mint, a pound weight of standard silver bullion is coined into sixty-two shillings, containing, in the same manner, a pound weight of standard silver. %% 英国造幣局では、ポンド重量の標準銀地金は、同様にポンド重量の標準銀を含む62シリングに鋳造されます。 Five shillings and twopence an ounce, therefore, is said to be the mint price of silver in England, or the quantity of silver coin which the mint gives in return for standard silver bullion. %% したがって、1オンス5シリングと2ペンスは、イギリスにおける銀の造幣局価格、または造幣局が標準的な銀地金と引き換えに与える銀貨の量であると言われています。 Before the reformation of the gold coin, the market price of standard silver bullion was, upon different occasions, five shillings and fourpence, five shillings and fivepence, five shillings and sixpence, five shillings and sevenpence, and very often five shillings and eightpence an ounce. %% 金貨が改革される前、標準的な銀地金の市場価格は、さまざまな場合に応じて、1オンス5シリング4ペンス、5シリング5ペンス、5シリング6ペンス、5シリング7ペンス、そして非常に多くの場合1オンス5シリング8ペンスでした。 。 Five shillings and sevenpence, however, seems to have been the most common price. %% ただし、5シリングと7ペンスが最も一般的な価格だったようです。 Since the reformation of the gold coin, the market price of standard silver bullion has fallen occasionally to five shillings and threepence, five shillings and fourpence, and five shillings and fivepence an ounce, which last price it has scarce ever exceeded. %% 金貨の改革以来、標準的な銀地金の市場価格は、1オンスあたり5シリング3ペンス、5シリング4ペンス、1オンス5シリング5ペンスに時々下落しており、この価格を超えることはほとんどありませんでした。 Though the market price of silver bullion has fallen considerably since the reformation of the gold coin, it has not fallen so low as the mint price. %% 金貨の改革以来、銀地金の市場価格は大幅に下落しましたが、造幣局価格ほどには下がっていません。 In the proportion between the different metals in the English coin, as copper is rated very much above its real value, so silver is rated somewhat below it. %% イギリスのコインのさまざまな金属の割合では、銅は実際の価値よりもはるかに高く評価されているため、銀は実際の価値よりわずかに低く評価されています。 In the market of Europe, in the French coin and in the Dutch coin, an ounce of fine gold exchanges for about fourteen ounces of fine silver. %% ヨーロッパの市場では、フランス硬貨とオラン​​ダ硬貨では、1オンスの純金は約14オンスの純銀と交換されます。 In the English coin, it exchanges for about fifteen ounces, that is, for more silver than it is worth, according to the common estimation of Europe. %% イギリスの硬貨では、ヨーロッパの一般的な評価によれば、約15オンス、つまり価値よりも多くの銀と交換されます。 But as the price of copper in bars is not, even in England, raised by the high price of copper in English coin, so the price of silver in bullion is not sunk by the low rate of silver in English coin. %% しかし、英国であっても、英国の硬貨の銅の価格が高いことによって延べ棒の銅の価格が上昇することはないので、地金の銀の価格は、英国の硬貨の銀のレートの低さによって下落することはありません。 Silver in bullion still preserves its proper proportion to gold, for the same reason that copper in bars preserves its proper proportion to silver. %% 地金中の銀は、金に対する適切な割合を維持しています。これは、延べ棒中の銅が銀に対する適切な割合を維持しているのと同じ理由です。 Upon the reformation of the silver coin, in the reign of William III., the price of silver bullion still continued to be somewhat above the mint price. %% ウィリアム3世の治世に銀貨が改革されたときも、銀地金の価格は依然として造幣局の価格を若干上回っていました。 Mr Locke imputed this high price to the permission of exporting silver bullion, and to the prohibition of exporting silver coin. %% ロック氏は、この価格の高さは銀地金の輸出が許可され、銀貨の輸出が禁止されたためであると主張した。 This permission of exporting, he said, rendered the demand for silver bullion greater than the demand for silver coin. %% この輸出許可により、銀地金の需要が銀貨の需要よりも大きくなったと同氏は述べた。 But the number of people who want silver coin for the common uses of buying and selling at home, is surely much greater than that of those who want silver bullion either for the use of exportation or for any other use. %% しかし、国内で売買するという一般的な用途で銀貨を求める人の数は、輸出やその他の用途で銀地金を求める人の数よりもはるかに多いのは確かです。 There subsists at present a like permission of exporting gold bullion, and a like prohibition of exporting gold coin; %% 現在、同様の金地金の輸出許可と同様の金貨の輸出禁止が存在する。 and yet the price of gold bullion has fallen below the mint price. %% それにもかかわらず、金地金の価格は造幣局の価格を下回っています。 But in the English coin, silver was then, in the same manner as now, under-rated in proportion to gold; %% しかし、イギリスの硬貨では、当時の銀は現在と同じように、金に比べて過小評価されていました。 and the gold coin (which at that time, too, was not supposed to require any reformation) regulated then, as well as now, the real value of the whole coin. %% そして金貨(当時も改革の必要はないとされていた)は、当時も現在もコイン全体の実質価値が規制されていた。 As the reformation of the silver coin did not then reduce the price of silver bullion to the mint price, it is not very probable that a like reformation will do so now. %% 当時、銀貨の改革によって銀地金の価格が造幣局の価格まで引き下げられなかったため、同様の改革が現在行われる可能性は非常に低いです。 Were the silver coin brought back as near to its standard weight as the gold, a guinea, it is probable, would, according to the present proportion, exchange for more silver in coin than it would purchase in bullion. %% 銀貨が金と同じくらい標準重量に近い重量で持ち戻された場合、おそらく現在の比率によれば、地金で購入するよりも多くの銀を貨幣と交換することになるでしょう。 The silver coin containing its full standard weight, there would in this case, be a profit in melting it down, in order, first to sell the bullion for gold coin, and afterwards to exchange this gold coin for silver coin, to be melted down in the same manner. %% 標準重量を完全に満たした銀貨は、この場合、最初に地金を金貨に売って、その後この金貨を銀貨に交換して溶かすことで利益が得られます。同じように。 Some alteration in the present proportion seems to be the only method of preventing this inconveniency. %% この不都合を防ぐ唯一の方法は、現在の比率を多少変更することであると思われます。 The inconveniency, perhaps, would be less, if silver was rated in the coin as much above its proper proportion to gold as it is at present rated below it, provided it was at the same time enacted, that silver should not be a legal tender for more than the change of a guinea, in the same manner as copper is not a legal tender for more than the change of a shilling. %% おそらく、銀が法定通貨とされるべきではなく、同時に制定されたという条件で、現在は金と比べて適正な割合よりも低い水準に格付けされているコインの銀の格付けが、金と同程度に高く設定されていれば、不便さはおそらく少なくなるだろう。銅が1シリングの変化を超える法定通貨ではないのと同様に、1ギニーの変化を超えるものです。 No creditor could, in this case, be cheated in consequence of the high valuation of silver in coin; %% この場合、銀貨の価値が高かったために、債権者がだまされる可能性はありません。 as no creditor can at present be cheated in consequence of the high valuation of copper. %% 現時点では、銅の評価額が高いために騙される債権者は存在しません。 The bankers only would suffer by this regulation. %% この規制によって苦しむのは銀行家だけだ。 When a run comes upon them, they sometimes endeavour to gain time, by paying in sixpences, and they would be precluded by this regulation from this discreditable method of evading immediate payment. %% 彼らは逃亡に遭ったとき、6ペンスを支払って時間を稼ごうとすることがありますが、この規制によって彼らは即時支払いを回避するこの信用できない方法から排除されることになります。 They would be obliged, in consequence, to keep at all times in their coffers a greater quantity of cash than at present; %% その結果、彼らは現在よりも大量の現金を常に金庫に保管しておく義務を負うことになる。 and though this might, no doubt, be a considerable inconveniency to them, it would, at the same time, be a considerable security to their creditors. %% そして、これは間違いなく彼らにとってはかなりの不便かもしれないが、同時に債権者にとってはかなりの安全となるだろう。 Three pounds seventeen shillings and tenpence halfpenny (the mint price of gold) certainly does not contain, even in our present excellent gold coin, more than an ounce of standard gold, and it may be thought, therefore, should not purchase more standard bullion. %% 3ポンド17シリングと10ペンス半ペニー(金の造幣局価格)には、現在の優れた金貨であっても、標準的な金は1オンス以上含まれておらず、したがって、これ以上標準的な地金を購入すべきではないと考えられるかもしれません。 But gold in coin is more convenient than gold in bullion; %% しかし、コインの金は地金の金よりも便利です。 and though, in England, the coinage is free, yet the gold which is carried in bullion to the mint, can seldom be returned in coin to the owner till after a delay of several weeks. %% そしてイギリスでは、貨幣は無料ですが、地金として造幣局に運ばれた金は、数週間遅れるまでコインとして所有者に返還されることはほとんどありません。 In the present hurry of the mint, it could not be returned till after a delay of several months. %% 現在の造幣局の忙しさにより、数か月遅れるまで返品できませんでした。 This delay is equivalent to a small duty, and renders gold in coin somewhat more valuable than an equal quantity of gold in bullion. %% この遅れは少額の関税に相当し、コインの金の価値が同量の地金の金よりもいくらか高くなります。 If, in the English coin, silver was rated according to its proper proportion to gold, the price of silver bullion would probably fall below the mint price, even without any reformation of the silver coin; %% もしイギリスの硬貨において、銀が金に対する適切な比率に従って評価されていたとしたら、たとえ銀貨を改革しなくても、銀地金の価格はおそらく造幣局の価格を下回るであろう。 the value even of the present worn and defaced silver coin being regulated by the value of the excellent gold coin for which it can be changed. %% 現在の磨耗し汚損した銀貨であっても、交換可能な優良な金貨の価値によってその価値が規定される。 A small seignorage or duty upon the coinage of both gold and silver, would probably increase still more the superiority of those metals in coin above an equal quantity of either of them in bullion. %% 金と銀の両方の鋳造に少額のシニョレッジまたは義務を課すことは、おそらく、金と銀のどちらかの同量の地金よりもコイン中のこれらの金属の優位性をさらに高めることになるでしょう。 The coinage would, in this case, increase the value of the metal coined in proportion to the extent of this small duty, for the same reason that the fashion increases the value of plate in proportion to the price of that fashion. %% この場合、流行がその流行の価格に比例してプレートの価値を高めるのと同じ理由で、硬貨はこのわずかな義務の程度に比例して鋳造された金属の価値を高めることになります。 The superiority of coin above bullion would prevent the melting down of the coin, and would discourage its exportation. %% コインが地金よりも優れていると、コインの溶解が妨げられ、その輸出が妨げられるでしょう。 If, upon any public exigency, it should become necessary to export the coin, the greater part of it would soon return again, of its own accord. %% 公的緊急によりコインを輸出する必要が生じた場合、その大部分はすぐに自発的に再び戻ってくるでしょう。 Abroad, it could sell only for its weight in bullion. %% 海外では、地金の重量でしか売れません。 At home, it would buy more than that weight. %% 自宅ではその重量以上のものを買うことになります。 There would be a profit, therefore, in bringing it home again. %% したがって、それを再び家に持ち帰ることには利益があるでしょう。 In France, a seignorage of about eight per cent. %% フランスではシニョレッジは約8%。 is imposed upon the coinage, and the French coin, when exported, is said to return home again, of its own accord. %% が硬貨に課せられ、フランス硬貨は輸出されると、自然に再び自国に戻ってくると言われています。 The occasional fluctuations in the market price of gold and silver bullion arise from the same causes as the like fluctuations in that of all other commodities. %% 金や銀地金の市場価格の時折の変動は、他のすべての商品の同様の変動と同じ原因から発生します。 The frequent loss of those metals from various accidents by sea and by land, the continual waste of them in gilding and plating, in lace and embroidery, in the wear and tear of coin, and in that of plate, require, in all countries which possess no mines of their own, a continual importation, in order to repair this loss and this waste. %% 海や陸でのさまざまな事故によりこれらの金属が頻繁に失われ、金めっきやメッキ、レースや刺繍、コインや皿の磨耗などで金属が継続的に浪費されているため、すべての国で必要とされています。彼らは独自の鉱山を持たず、この損失とこの廃棄物を修復するために継続的に輸入を行っています。 The merchant importers, like all other merchants, we may believe, endeavour, as well as they can, to suit their occasional importations to what they judge is likely to be the immediate demand. %% 販売業者の輸入業者は、他のすべての販売業者と同様に、当面の需要が見込まれると判断したものに合わせて時々輸入するよう、できる限りの努力をしていると私たちは信じているかもしれません。 With all their attention, however, they sometimes overdo the business, and sometimes underdo it. %% しかし、彼らは細心の注意を払いながらも、時には仕事をやりすぎたり、時には仕事を怠ったりします。 When they import more bullion than is wanted, rather than incur the risk and trouble of exporting it again, they are sometimes willing to sell a part of it for something less than the ordinary or average price. %% 必要以上に多くの地金を輸入した場合、再度輸出するリスクや手間を負うよりも、その一部を通常価格または平均価格よりも安い価格で販売することもあります。 When, on the other hand, they import less than is wanted, they get something more than this price. %% 逆に、輸入量が希望より少ない場合は、この価格よりも高いものが得られます。 But when, under all those occasional fluctuations, the market price either of gold or silver bullion continues for several years together steadily and constantly, either more or less above, or more or less below the mint price, we may be assured that this steady and constant, either superiority or inferiority of price, is the effect of something in the state of the coin, which, at that time, renders a certain quantity of coin either of more value or of less value than the precise quantity of bullion which it ought to contain. %% しかし、こうした時折の変動にもかかわらず、金地金または銀地金の市場価格が、造幣局価格を多かれ少なかれ上回る、または多かれ少なかれ下回る形で、数年間安定して継続し続ければ、私たちはこの安定した価格が安定していると確信できるでしょう。価格の優劣のいずれかが一定であるということは、コインの状態における何かの影響であり、その時点で、一定量のコインが、それが本来あるべき地金の正確な量よりも価値が高くなるか、低くなるかのいずれかになります。含有すること。 The constancy and steadiness of the effect supposes a proportionable constancy and steadiness in the cause. %% 結果の恒常性と安定性は、原因の比例した恒常性と安定性を前提としています。 The money of any particular country is, at any particular time and place, more or less an accurate measure or value, according as the current coin is more or less exactly agreeable to its standard, or contains more or less exactly the precise quantity of pure gold or pure silver which it ought to contain. %% 特定の国のお金は、特定の時間と場所において、多かれ少なかれ正確な尺度または価値です。現在のコインが多かれ少なかれその基準に正確に適合しているか、多かれ少なかれ正確な量の純粋な貨幣が含まれているためです。含まれるべき金または純銀。 If in England, for example, forty-four guineas and a half contained exactly a pound weight of standard gold, or eleven ounces of fine gold, and one ounce of alloy, the gold coin of England would be as accurate a measure of the actual value of goods at any particular time and place as the nature of the thing would admit. %% たとえばイギリスで、44ギニー半にちょうど1ポンドの標準的な金、または11オンスの純金と1オンスの合金が含まれていたとしたら、イギリスの金貨は実際の金貨と同じくらい正確な量となるでしょう。物の性質が認めるように、特定の時間と場所における商品の価値。 But if, by rubbing and wearing, forty-four guineas and a half generally contain less than a pound weight of standard gold, the diminution, however, being greater in some pieces than in others, the measure of value comes to be liable to the same sort of uncertainty to which all other weights and measures are commonly exposed. %% しかし、こすったり着用したりすることによって、一般に44ギニー半に含まれる標準的な金の重量が1ポンド未満である場合、その減少は、一部の作品では他の作品よりも大きく、価値の尺度は、他のすべての度量衡が一般的にさらされているのと同じ種類の不確実性。 As it rarely happens that these are exactly agreeable to their standard, the merchant adjusts the price of his goods as well as he can, not to what those weights and measures ought to be, but to what, upon an average, he finds, by experience, they actually are. %% これらが基準に完全に一致することはめったにありませんので、商人は商品の価格をできる限り適切に調整します。その度量衡がどうあるべきかではなく、平均して見つけた値に合わせます。経験上、実際そうなのです。 In consequence of a like disorder in the coin, the price of goods comes, in the same manner, to be adjusted, not to the quantity of pure gold or silver which the coin ought to contain, but to that which, upon an average, it is found, by experience, it actually does contain. %% コインに同様の乱れが生じた結果、商品の価格も同様に、コインに含まれるべき純金や銀の量ではなく、平均して含まれる純金や銀の量に調整されることになる。経験上、実際に含まれていることが分かります。 By the money price of goods, it is to be observed, I understand always the quantity of pure gold or silver for which they are sold, without any regard to the denomination of the coin. %% 商品の貨幣価格は観察されるべきものであり、私はコインの額面に関係なく、それらが販売される純金または銀の量を常に理解しています。 Six shillings and eight pence, for example, in the time of Edward I., I consider as the same money price with a pound sterling in the present times, because it contained, as nearly as we can judge, the same quantity of pure silver. %% たとえば、エドワード1世の時代の6シリングと8ペンスは、現在の1ポンドと同じ貨幣価格であると考えられます。なぜなら、それには、私たちが判断できる限りほぼ同じ量の純銀が含まれていたからです。 。 ## CHAPTER VI: OF THE COMPONENT PART OF THE PRICE OF COMMODITIES. %% 第VI章: 商品価格の構成部分について。 In that early and rude state of society which precedes both the accumulation of stock and the appropriation of land, the proportion between the quantities of labour necessary for acquiring different objects, seems to be the only circumstance which can afford any rule for exchanging them for one another. %% 在庫の蓄積と土地の占用の両方に先立つあの初期の粗暴な社会状態では、さまざまな物体を取得するために必要な労働量間の比率が、それらを物体と交換するための何らかの規則を許容できる唯一の状況であるように思われる別の。 If among a nation of hunters, for example, it usually costs twice the labour to kill a beaver which it does to kill a deer, one beaver should naturally exchange for or be worth two deer. %% たとえば、狩猟民族の国の間で、ビーバーを殺すのに通常鹿を殺す場合の2倍の労働力がかかる場合、ビーバー1頭は当然2頭の鹿と交換、または価値があるはずです。 It is natural that what is usually the produce of two days or two hours labour, should be worth double of what is usually the produce of one day’s or one hour’s labour. %% 通常2日または2時間の労働で得られる生産物は、通常1日または1時間の労働で得られる生産物の2倍の価値があるのは当然です。 If the one species of labour should be more severe than the other, some allowance will naturally be made for this superior hardship; %% ある種の労働が他の種の労働よりも厳しい場合、この優れた困難に対しては当然ある程度の考慮が払われるでしょう。 and the produce of one hour’s labour in the one way may frequently exchange for that of two hour’s labour in the other. %% そして、一方の方向での1時間の労働の生産物は、他方の方向での2時間の労働の生産物と頻繁に交換される可能性があります。 Or if the one species of labour requires an uncommon degree of dexterity and ingenuity, the esteem which men have for such talents, will naturally give a value to their produce, superior to what would be due to the time employed about it. %% あるいは、ある種の労働が並外れた手先の器用さと創意工夫を必要とする場合、男性がそのような才能に対して抱く尊敬は、当然のことながら、その生産物に費やした時間よりも優れた価値を与えるだろう。 Such talents can seldom be acquired but in consequence of long application, and the superior value of their produce may frequently be no more than a reasonable compensation for the time and labour which must be spent in acquiring them. %% そのような才能は、長期間の応用の結果以外に獲得できることはほとんどなく、彼らの生産物の優れた価値は、多くの場合、それらを獲得するために費やさなければならない時間と労力に対する妥当な対価にすぎない可能性があります。 In the advanced state of society, allowances of this kind, for superior hardship and superior skill, are commonly made in the wages of labour; %% 社会が進んだ状態では、優れた苦労や優れた技能に対して、この種の手当が労働賃金に含まれるのが一般的である。 and something of the same kind must probably have taken place in its earliest and rudest period. %% そしておそらく、同じようなことがその最も初期の、そして最も粗暴な時代に起こったに違いない。 In this state of things, the whole produce of labour belongs to the labourer; %% この状況では、労働生産物全体が労働者のものとなる。 and the quantity of labour commonly employed in acquiring or producing any commodity, is the only circumstance which can regulate the quantity of labour which it ought commonly to purchase, command, or exchange for. %% そして、何らかの商品を取得または生産する際に一般的に使用される労働の量は、一般的に購入、命令、または交換されるべき労働の量を規制できる唯一の状況です。 As soon as stock has accumulated in the hands of particular persons, some of them will naturally employ it in setting to work industrious people, whom they will supply with materials and subsistence, in order to make a profit by the sale of their work, or by what their labour adds to the value of the materials. %% 在庫が特定の人の手に蓄積されるとすぐに、彼らの中には、自分の作品を売って利益を得るために、勤勉な人々に資材と生活の糧を提供するためにそれを自然に使用する人もいます。彼らの労働が材料の価値を高めることによって。 In exchanging the complete manufacture either for money, for labour, or for other goods, over and above what may be sufficient to pay the price of the materials, and the wages of the workmen, something must be given for the profits of the undertaker of the work, who hazards his stock in this adventure. %% 完全な製品を金銭、労働力、その他の商品と交換する場合、材料の価格や労働者の賃金を支払うのに十分な金額以上に、事業を行う者の利益のために何かを提供しなければなりません。この冒険で自分の株を危険にさらす仕事。 The value which the workmen add to the materials, therefore, resolves itself in this case into two parts, of which the one pays their wages, the other the profits of their employer upon the whole stock of materials and wages which he advanced. %% したがって、労働者が材料に加える価値は、この場合、二つの部分に分けられ、一方は賃金を支払い、他方は材料の全在庫と雇用者が前払いした賃金による雇用主の利益となる。 He could have no interest to employ them, unless he expected from the sale of their work something more than what was sufficient to replace his stock to him; %% 彼は、彼らの仕事の販売から自分の株に代わるのに十分以上の何かを期待しない限り、彼らを雇用することに興味がありませんでした。 and he could have no interest to employ a great stock rather than a small one, unless his profits were to bear some proportion to the extent of his stock. %% そして、自分の利益が自分の株の程度に比例しない限り、小さな株ではなく大きな株を使うことに興味はないだろう。 The profits of stock, it may perhaps be thought, are only a different name for the wages of a particular sort of labour, the labour of inspection and direction. %% おそらく株式の利益は、特定の種類の労働、つまり検査と指示の労働の賃金の別名にすぎないと考えられるかもしれない。 They are, however, altogether different, are regulated by quite different principles, and bear no proportion to the quantity, the hardship, or the ingenuity of this supposed labour of inspection and direction. %% しかし、それらはまったく異なり、全く異なる原則によって規制されており、この想定される検査と指示の労力の量、困難、または創意工夫に比例しません。 They are regulated altogether by the value of the stock employed, and are greater or smaller in proportion to the extent of this stock. %% これらは使用される株式の価値によって完全に規制され、この株式の範囲に比例して大きくなったり小さくなったりします。 Let us suppose, for example, that in some particular place, where the common annual profits of manufacturing stock are ten per cent. %% たとえば、ある特定の場所で、製造業在庫の一般的な年間利益が10パーセントであると仮定してみましょう。 there are two different manufactures, in each of which twenty workmen are employed, at the rate of fifteen pounds a year each, or at the expense of three hundred a-year in each manufactory. %% 2つの異なる製造所があり、それぞれ20人の労働者が雇用されており、各製造所で年間15ポンドの割合、つまり年間300ドルの費用がかかります。 Let us suppose, too, that the coarse materials annually wrought up in the one cost only seven hundred pounds, while the finer materials in the other cost seven thousand. %% また、一方で毎年製造される粗い材料のコストはわずか700ポンドであるのに対し、他方ではより細かい材料のコストが7,000ポンドであると仮定してみましょう。 The capital annually employed in the one will, in this case, amount only to one thousand pounds; %% この場合、年間に使用される資本はわずか1,000ポンドになります。 whereas that employed in the other will amount to seven thousand three hundred pounds. %% 一方、もう一方の場合は7,300ポンドになります。 At the rate of ten per cent. %% 10パーセントの割合で。 therefore, the undertaker of the one will expect a yearly profit of about one hundred pounds only; %% したがって、葬儀業者は年間約100ポンドの利益しか期待できません。 while that of the other will expect about seven hundred and thirty pounds. %% 一方、もう一方の場合は約730ポンドが予想されます。 But though their profits are so very different, their labour of inspection and direction may be either altogether or very nearly the same. %% しかし、彼らの利益は大きく異なりますが、検査と指示の労力はまったく同じか、ほぼ同じである可能性があります。 In many great works, almost the whole labour of this kind is committed to some principal clerk. %% 多くの偉大な作品では、この種の労働のほとんどすべてが、一部の主任事務員に委ねられています。 His wages properly express the value of this labour of inspection and direction. %% 彼の賃金は、この検査と指示の労働の価値を適切に表現しています。 Though in settling them some regard is had commonly, not only to his labour and skill, but to the trust which is reposed in him, yet they never bear any regular proportion to the capital of which he oversees the management; %% それらを解決する際には、彼の労働と技能だけでなく、彼に寄せられる信頼にもある程度の配慮が払われるのが一般的であるが、それらは彼が経営を監督する資本に決して比例するものではない。 and the owner of this capital, though he is thus discharged of almost all labour, still expects that his profit should bear a regular proportion to his capital. %% そしてこの資本の所有者は、このようにしてほとんどすべての労働から解放されたにもかかわらず、依然として自分の利益が資本に一定の割合を占めるべきであると期待している。 In the price of commodities, therefore, the profits of stock constitute a component part altogether different from the wages of labour, and regulated by quite different principles. %% したがって、商品の価格において、株式の利益は労働賃金とは全く異なる構成要素を構成しており、全く異なる原則によって規制されている。 In this state of things, the whole produce of labour does not always belong to the labourer. %% このような状況では、労働生産物全体が必ずしも労働者のものであるとは限りません。 He must in most cases share it with the owner of the stock which employs him. %% ほとんどの場合、彼はそれを彼を雇用している株式の所有者と共有しなければなりません。 Neither is the quantity of labour commonly employed in acquiring or producing any commodity, the only circumstance which can regulate the quantity which it ought commonly to purchase, command or exchange for. %% また、商品の取得または生産に一般的に使用される労働の量も、一般的に購入、命令、または交換すべき量を規制できる唯一の状況ではありません。 An additional quantity, it is evident, must be due for the profits of the stock which advanced the wages and furnished the materials of that labour. %% 明らかに、追加の量は、賃金を前払いし、その労働の資材を提供した株式の利益に対して支払われるべきである。 As soon as the land of any country has all become private property, the landlords, like all other men, love to reap where they never sowed, and demand a rent even for its natural produce. %% どこの国の土地もすべて私有地になるとすぐに、地主たちは他のすべての人々と同じように、自分が蒔いたことのない場所で刈り取るのが大好きで、その天然産物であっても地代を要求します。 The wood of the forest, the grass of the field, and all the natural fruits of the earth, which, when land was in common, cost the labourer only the trouble of gathering them, come, even to him, to have an additional price fixed upon them. %% 森の木、野の草、そして地球のすべての自然の果実、土地が共有されていた時代には、労働者はそれらを集めるのに苦労するだけで、労働者にさえ追加の価格を要求します。それらに固執しました。 He must then pay for the licence to gather them, and must give up to the landlord a portion of what his labour either collects or produces. %% その後、彼はそれらを収集するためのライセンス料を支払わなければならず、彼の労働によって収集または生産されたものの一部を地主に譲渡しなければなりません。 This portion, or, what comes to the same thing, the price of this portion, constitutes the rent of land, and in the price of the greater part of commodities, makes a third component part. %% この部分、または同じことになりますが、この部分の価格は土地の地代を構成し、商品の大部分の価格の中で、第三の構成要素となります。 The real value of all the different component parts of price, it must be observed, is measured by the quantity of labour which they can, each of them, purchase or command. %% 価格のさまざまな構成要素すべての実際の価値は、それぞれが購入または命令できる労働の量によって測定されることに注意しなければなりません。 Labour measures the value, not only of that part of price which resolves itself into labour, but of that which resolves itself into rent, and of that which resolves itself into profit. %% 労働は、労働に変換される価格の部分だけでなく、地代に変換される部分や、利益に変換される部分の価値を測定します。 In every society, the price of every commodity finally resolves itself into some one or other, or all of those three parts; %% あらゆる社会において、あらゆる商品の価格は、最終的には、これら3つの部分のいずれか、またはすべてに解決されます。 and in every improved society, all the three enter, more or less, as component parts, into the price of the far greater part of commodities. %% そして、あらゆる改善された社会では、この3つすべてが、多かれ少なかれ、商品のはるかに大部分の価格の構成要素として組み込まれています。 In the price of corn, for example, one part pays the rent of the landlord, another pays the wages or maintenance of the labourers and labouring cattle employed in producing it, and the third pays the profit of the farmer. %% たとえば、トウモロコシの価格では、一部は地主の地代を支払い、もう一部はトウモロコシの生産に雇われた労働者や労働牛の賃金や維持費を支払い、残りの一部は農家の利益を支払います。 These three parts seem either immediately or ultimately to make up the whole price of corn. %% これら3つの部分が、直ちにまたは最終的にトウモロコシの価格全体を構成すると思われます。 A fourth part, it may perhaps be thought is necessary for replacing the stock of the farmer, or for compensating the wear and tear of his labouring cattle, and other instruments of husbandry. %% 第4の部分は、おそらく、農家の家畜を交換するため、または労働中の牛やその他の飼育器具の消耗を補償するために必要であると考えられるかもしれません。 But it must be considered, that the price of any instrument of husbandry, such as a labouring horse, is itself made up of the same time parts; %% しかし、考慮しなければならないのは、労働する馬のようなあらゆる家畜の価格は、それ自体が同じ時間の部品で構成されているということである。 the rent of the land upon which he is reared, the labour of tending and rearing him, and the profits of the farmer, who advances both the rent of this land, and the wages of this labour. %% それは、彼を育てる土地の地代、彼を世話し育てる労働、そしてこの土地の地代とこの労働の賃金の両方を前払いする農民の利益である。 Though the price of the corn, therefore, may pay the price as well as the maintenance of the horse, the whole price still resolves itself, either immediately or ultimately, into the same three parts of rent, labour, and profit. %% したがって、トウモロコシの価格は、馬の維持費だけでなく、トウモロコシの価格も支払うことになるかもしれないが、それでも、価格全体は、即座に、あるいは最終的には、地代、労働力、利益という同じ3つの部分に分解される。 In the price of flour or meal, we must add to the price of the corn, the profits of the miller, and the wages of his servants; %% 小麦粉や食事の価格には、トウモロコシの価格、製粉業者の利益、使用人たちの賃金を加えなければなりません。 in the price of bread, the profits of the baker, and the wages of his servants; %% パンの価格、パン屋の利益、そして使用人たちの賃金。 and in the price of both, the labour of transporting the corn from the house of the farmer to that of the miller, and from that of the miller to that of the baker, together with the profits of those who advance the wages of that labour. %% そしてその両方の対価として、トウモロコシを農夫の家から製粉業者の家へ、製粉業者の家からパン屋の家へと運ぶ労働と、その労働の賃金を前払いする人々の利益が含まれる。 。 The price of flax resolves itself into the same three parts as that of corn. %% 亜麻の価格はトウモロコシの価格と同じ3つの部分に分かれます。 In the price of linen we must add to this price the wages of the flax-dresser, of the spinner, of the weaver, of the bleacher, etc. %% 亜麻の価格には、亜麻引き手、紡ぎ手、織り手、晒し手などの賃金をこの価格に加えなければなりません。 together with the profits of their respective employers. %% それぞれの雇用主の利益とともに。 As any particular commodity comes to be more manufactured, that part of the price which resolves itself into wages and profit, comes to be greater in proportion to that which resolves itself into rent. %% 特定の商品がより多く製造されるようになると、価格のうち賃金や利益に変換される部分は、家賃に変換される部分に比例して大きくなります。 In the progress of the manufacture, not only the number of profits increase, but every subsequent profit is greater than the foregoing; %% 製造が進むにつれて、利益の数が増加するだけでなく、その後のすべての利益が前述の利益よりも大きくなります。 because the capital from which it is derived must always be greater. %% なぜなら、それが導き出される資本は常に大きくなければならないからです。 The capital which employs the weavers, for example, must be greater than that which employs the spinners; %% たとえば、織工を雇う資本は紡績工を雇う資本よりも大きくなければなりません。 because it not only replaces that capital with its profits, but pays, besides, the wages of the weavers: and the profits must always bear some proportion to the capital. %% なぜなら、それはその資本をその利益に置き換えるだけでなく、その上、織り手の賃金を支払うからです。そして、利益は常に資本にある程度の比例を持たなければなりません。 In the most improved societies, however, there are always a few commodities of which the price resolves itself into two parts only: the wages of labour, and the profits of stock; %% しかし、最も進歩した社会では、価格が労働賃金と株式の利益の2つの部分にのみ分解される商品が常にいくつかあります。 and a still smaller number, in which it consists altogether in the wages of labour. %% さらに少数の数字は、すべてが労働賃金で構成されています。 In the price of sea-fish, for example, one part pays the labour of the fisherman, and the other the profits of the capital employed in the fishery. %% たとえば、海の魚の価格の一部は漁師の労働の支払いであり、もう一部は漁業に使われる資本の利益です。 Rent very seldom makes any part of it, though it does sometimes, as I shall shew hereafter. %% 家賃がそれに一部を占めることはめったにありませんが、後で説明するように、時々含まれます。 It is otherwise, at least through the greater part of Europe, in river fisheries. %% それ以外の場合、少なくともヨーロッパの大部分では河川漁業が行われている。 A salmon fishery pays a rent; %% サケ漁業は地代を支払います。 and rent, though it cannot well be called the rent of land, makes a part of the price of a salmon, as well as wares and profit. %% そして、地代とは言えませんが、地代は商品や利益だけでなく、サーモンの価格の一部にもなります。 In some parts of Scotland, a few poor people make a trade of gathering, along the sea-shore, those little variegated stones commonly known by the name of Scotch pebbles. %% スコットランドの一部の地域では、少数の貧しい人々が、一般にスコッチ・ペブルの名前で知られる斑入りの小さな石を海岸沿いで集めるという取引を行っています。 The price which is paid to them by the stone-cutter, is altogether the wages of their labour; %% 石切り職人が彼らに支払う対価は、すべて彼らの労働の賃金です。 neither rent nor profit makes an part of it. %% 地代も利益もその一部にはなりません。 But the whole price of any commodity must still finally resolve itself into some one or other or all of those three parts; %% しかし、いかなる商品の価格全体も、最終的にはこれら3つの部分のいずれか、またはすべてに解決される必要があります。 as whatever part of it remains after paying the rent of the land, and the price of the whole labour employed in raising, manufacturing, and bringing it to market, must necessarily be profit to somebody. %% 土地の地代と、それを育て、製造し、市場に出すのに使われた労働全体の価格を支払った後に残る部分は、必然的に誰かの利益になるはずだからです。 As the price or exchangeable value of every particular commodity, taken separately, resolves itself into some one or other, or all of those three parts; %% あらゆる特定の商品の価格や交換価値は、個別に考えると、それら3つの部分のいずれか、またはすべてに解決されます。 so that of all the commodities which compose the whole annual produce of the labour of every country, taken complexly, must resolve itself into the same three parts, and be parcelled out among different inhabitants of the country, either as the wages of their labour, the profits of their stock, or the rent of their land. %% そのため、あらゆる国の労働による年間生産物全体を構成するすべての商品は、複雑に考えると、同じ3つの部分に分解され、労働の賃金として、その国のさまざまな住民に分配されなければなりません。株の利益や土地の地代などです。 The whole of what is annually either collected or produced by the labour of every society, or, what comes to the same thing, the whole price of it, is in this manner originally distributed among some of its different members. %% あらゆる社会の労働によって毎年収集または生産されるものの全額、あるいは同じことになると、その価格の全額は、もともとこのようにして、そのさまざまな構成員の一部に分配されます。 Wages, profit, and rent, are the three original sources of all revenue, as well as of all exchangeable value. %% 賃金、利益、家賃は、すべての収益とすべての交換可能な価値の3つの本来の源泉です。 All other revenue is ultimately derived from some one or other of these. %% 他の収益はすべて、最終的にはこれらのいずれかから得られます。 Whoever derives his revenue from a fund which is his own, must draw it either from his labour, from his stock, or from his land. %% 自分自身の基金から収入を得る人は、自分の労働、自分の株、自分の土地のいずれかから収入を得なければなりません。 The revenue derived from labour is called wages; %% 労働から得られる収入は賃金と呼ばれます。 that derived from stock, by the person who manages or employs it, is called profit; %% 株式を管理または雇用する人によって株式から得られるものを利益と呼びます。 that derived from it by the person who does not employ it himself, but lends it to another, is called the interest or the use of money. %% 自分ではお金を使用せず、他人に貸した人がお金から得たものを、利子またはお金の使用と呼びます。 It is the compensation which the borrower pays to the lender, for the profit which he has an opportunity of making by the use of the money. %% それは、借り手がお金の使用によって得られる利益に対して、貸し手に支払う対価です。 Part of that profit naturally belongs to the borrower, who runs the risk and takes the trouble of employing it, and part to the lender, who affords him the opportunity of making this profit. %% その利益の一部は当然、リスクを負ってそれを利用する手間を負う借り手に属し、一部はこの利益を得る機会を与える貸し手にもたらされます。 The interest of money is always a derivative revenue, which, if it is not paid from the profit which is made by the use of the money, must be paid from some other source of revenue, unless perhaps the borrower is a spendthrift, who contracts a second debt in order to pay the interest of the first. %% お金の利息は常に派生収益であり、お金の使用によって得られる利益から支払われない場合は、おそらく借り手が浪費家でないかぎり、何らかの他の収入源から支払わなければなりません。最初の借金の利息を支払うために2番目の借金をする。 The revenue which proceeds altogether from land, is called rent, and belongs to the landlord. %% 土地から得られる収入はすべて地代と呼ばれ、地主に帰属します。 The revenue of the farmer is derived partly from his labour, and partly from his stock. %% 農民の収入は、一部は労働力から、一部は株式から得られます。 To him, land is only the instrument which enables him to earn the wages of this labour, and to make the profits of this stock. %% 彼にとって、土地は、この労働の賃金を獲得し、この株で利益を上げることを可能にする道具にすぎません。 All taxes, and all the revenue which is founded upon them, all salaries, pensions, and annuities of every kind, are ultimately derived from some one or other of those three original sources of revenue, and are paid either immediately or mediately from the wages of labour, the profits of stock, or the rent of land. %% すべての税金とそれに基づくすべての収入、すべての給与、年金、あらゆる種類の年金は、最終的にはこれら3つの本来の収入源のいずれかから得られ、賃金から直接または中間的に支払われます。労働、株式の利益、または土地の地代。 When those three different sorts of revenue belong to different persons, they are readily distinguished; %% これら3つの異なる種類の収益が異なる人物に属する場合、それらは容易に区別されます。 but when they belong to the same, they are sometimes confounded with one another, at least in common language. %% しかし、それらが同じに属している場合、少なくとも共通言語においては、時々互いに混同されることがあります。 A gentleman who farms a part of his own estate, after paying the expense of cultivation, should gain both the rent of the landlord and the profit of the farmer. %% 自分の土地の一部を耕作する紳士は、耕作費用を支払った後、地主の地代と農民の利益の両方を得る必要があります。 He is apt to denominate, however, his whole gain, profit, and thus confounds rent with profit, at least in common language. %% しかし、彼は自分の利益全体を利益と呼ぶ傾向があり、少なくとも一般的な言語においては、地代と利益を混同してしまいます。 The greater part of our North American and West Indian planters are in this situation. %% 北米と西インド諸島の農園主の大部分がこの状況にあります。 They farm, the greater part of them, their own estates: and accordingly we seldom hear of the rent of a plantation, but frequently of its profit. %% 彼らは大部分が自分の土地で農業を営んでいるため、プランテーションの地代についてはめったに聞きませんが、その利益については頻繁に聞きます。 Common farmers seldom employ any overseer to direct the general operations of the farm. %% 一般的な農家では、農場の運営全般を指揮する監督を雇うことはめったにありません。 They generally, too, work a good deal with their own hands, as ploughmen, harrowers, etc. %% 彼らもまた、一般に、耕作者や馬車職人などとして、自分の手でかなりの仕事をします。 What remains of the crop, after paying the rent, therefore, should not only replace to them their stock employed in cultivation, together with its ordinary profits, but pay them the wages which are due to them, both as labourers and overseers. %% したがって、地代を支払った後に残った作物は、通常の利益とともに、栽培に使われた株を彼らに置き換えるだけでなく、労働者としても監督としても彼らに支払われるべき賃金を支払わなければならない。 Whatever remains, however, after paying the rent and keeping up the stock, is called profit. %% しかし、家賃を支払い、株式を維持した後に残ったものを利益と呼びます。 But wages evidently make a part of it. %% しかし、賃金がその一部を占めていることは明らかだ。 The farmer, by saving these wages, must necessarily gain them. %% 農民はこれらの賃金を貯蓄することによって必然的にそれらの賃金を獲得しなければなりません。 Wages, therefore, are in this case confounded with profit. %% したがって、この場合、賃金は利益と混同されます。 An independent manufacturer, who has stock enough both to purchase materials, and to maintain himself till he can carry his work to market, should gain both the wages of a journeyman who works under a master, and the profit which that master makes by the sale of that journeyman’s work. %% 独立した製造業者は、材料を購入するのに十分な在庫と、自分の作品を市場に運ぶことができるまで自分自身を維持するのに十分な在庫を持っており、親方の下で働く職人の賃金と、その親方が販売によって得る利益の両方を得る必要があります。あの職人の仕事。 His whole gains, however, are commonly called profit, and wages are, in this case, too, confounded with profit. %% しかし、彼の利益全体は一般に利益と呼ばれ、この場合、賃金も利益と混同されます。 A gardener who cultivates his own garden with his own hands, unites in his own person the three different characters, of landlord, farmer, and labourer. %% 自分の手で自分の庭を耕す庭師は、地主、農民、労働者という3つの異なる性格を自分自身の中で統合します。 His produce, therefore, should pay him the rent of the first, the profit of the second, and the wages of the third. %% したがって、彼の生産物は、最初の者の家賃、二番目の利益、そして三番目の賃金を彼に支払わなければなりません。 The whole, however, is commonly considered as the earnings of his labour. %% しかし、一般的には全額が彼の労働の収入であると考えられています。 Both rent and profit are, in this case, confounded with wages. %% この場合、地代と利益は両方とも賃金と混同されます。 As in a civilized country there are but few commodities of which the exchangeable value arises from labour only, rent and profit contributing largely to that of the far greater part of them, so the annual produce of its labour will always be sufficient to purchase or command a much greater quantity of labour than what was employed in raising, preparing, and bringing that produce to market. %% 文明国では、交換価値が労働のみから生じる商品はほとんどなく、地代と利益がそれらのはるか大部分の価値に大きく寄与しているので、その労働による年間生産物は常に購入したり命令したりするのに十分である。農産物を育て、準備し、市場に出すのに使われた労働よりもはるかに多くの労働が必要です。 If the society were annually to employ all the labour which it can annually purchase, as the quantity of labour would increase greatly every year, so the produce of every succeeding year would be of vastly greater value than that of the foregoing. %% もし社会が毎年購入できるすべての労働力を毎年雇用するとしたら、労働量は毎年大幅に増加するため、翌年の生産物は前述の生産物よりもはるかに価値のあるものになるでしょう。 But there is no country in which the whole annual produce is employed in maintaining the industrious. %% しかし、勤勉な生活を維持するために一年生の農産物をすべて使用している国はありません。 The idle everywhere consume a great part of it; %% どこにいても怠惰な人々がその大部分を消費します。 and, according to the different proportions in which it is annually divided between those two different orders of people, its ordinary or average value must either annually increase or diminish, or continue the same from one year to another. %% そして、それをこれら2つの異なる階級の人々の間で毎年分割するさまざまな割合に従って、その通常値または平均値は毎年増加または減少するか、ある年から別の年まで同じ値が継続する必要があります。 ## CHAPTER VII: OF THE NATURAL AND MARKET PRICE OF COMMODITIES. %% 第7章: 商品の自然価格と市場価格について。 There is in every society or neighbourhood an ordinary or average rate, both of wages and profit, in every different employment of labour and stock. %% あらゆる社会や地域には、労働力と株式のあらゆる異なる雇用において、賃金と利益の両方について、通常または平均的な率が存在します。 This rate is naturally regulated, as I shall shew hereafter, partly by the general circumstances of the society, their riches or poverty, their advancing, stationary, or declining condition, and partly by the particular nature of each employment. %% この率は、これから説明するように、一部は社会の一般的状況、社会の富裕層か貧困か、社会の進歩、停滞、または衰退の状況によって、また一部は各雇用の特殊な性質によって自然に規制される。 There is likewise in every society or neighbourhood an ordinary or average rate of rent, which is regulated, too, as I shall shew hereafter, partly by the general circumstances of the society or neighbourhood in which the land is situated, and partly by the natural or improved fertility of the land. %% 同様に、どの社会や地域にも通常の、または平均的な家賃があり、これも後で説明するように、部分的にはその土地が位置する社会や地域の一般的な状況によって、また部分的には自然環境によって規制されます。あるいは土地の肥沃度の向上。 These ordinary or average rates may be called the natural rates of wages, profit and rent, at the time and place in which they commonly prevail. %% これらの通常または平均レートは、それらが一般的に普及している時代と場所における、賃金、利益、地代の自然レートと呼ばれる場合があります。 When the price of any commodity is neither more nor less than what is sufficient to pay the rent of the land, the wages of the labour, and the profits of the stock employed in raising, preparing, and bringing it to market, according to their natural rates, the commodity is then sold for what may be called its natural price. %% いかなる商品の価格も、土地の地代、労働者の賃金、およびそれを育て、準備し、市場に出すために使用される株式の利益を支払うのに十分な価格を上回ったり下回ったりしない場合、自然レートに従うと、商品はその自然価格と呼ばれるもので販売されます。 The commodity is then sold precisely for what it is worth, or for what it really costs the person who brings it to market; %% そして、商品は、その価値に応じて、またはそれを市場に出す人に実際にかかる費用で正確に販売されます。 for though, in common language, what is called the prime cost of any commodity does not comprehend the profit of the person who is to sell it again, yet, if he sells it at a price which does not allow him the ordinary rate of profit in his neighbourhood, he is evidently a loser by the trade; %% しかし、一般的な言葉で言えば、いかなる商品の原価と呼ばれるものでも、それを再度販売する人の利益を理解することはできませんが、通常の利益率を許容できない価格でそれを販売した場合にはなおさらです。彼の近所では、彼は明らかに業界の負け組です。 since, by employing his stock in some other way, he might have made that profit. %% なぜなら、自分の株式を他の方法で利用することで、その利益を得られた可能性があるからです。 His profit, besides, is his revenue, the proper fund of his subsistence. %% さらに、彼の利益は収入であり、彼の生存のための適切な資金です。 As, while he is preparing and bringing the goods to market, he advances to his workmen their wages, or their subsistence; %% 商品を準備して市場に出す間、彼は労働者に彼らの賃金、つまり生活の糧を前払いします。 so he advances to himself, in the same manner, his own subsistence, which is generally suitable to the profit which he may reasonably expect from the sale of his goods. %% したがって、彼は、同じように、自分の生活の糧を得るのですが、それは一般に、自分の商品の販売から合理的に期待できる利益に見合ったものです。 Unless they yield him this profit, therefore, they do not repay him what they may very properly be said to have really cost him. %% したがって、彼らがこの利益を彼に渡さない限り、彼らは彼に実際に犠牲にしたと非常に適切に言えるものを彼に返済しないことになる。 Though the price, therefore, which leaves him this profit, is not always the lowest at which a dealer may sometimes sell his goods, it is the lowest at which he is likely to sell them for any considerable time; %% したがって、この利益を残す価格は、ディーラーが時々商品を販売する最低価格であるとは限りませんが、かなりの期間にわたって販売する可能性のある最低価格です。 at least where there is perfect liberty, or where he may change his trade as often as he pleases. %% 少なくとも、完全な自由がある場合、または好きなだけ取引を変更できる場合。 The actual price at which any commodity is commonly sold, is called its market price. %% 商品が一般に販売される実際の価格は、市場価格と呼ばれます。 It may either be above, or below, or exactly the same with its natural price. %% それは自然価格よりも高いか、低いか、あるいはまったく同じである可能性があります。 The market price of every particular commodity is regulated by the proportion between the quantity which is actually brought to market, and the demand of those who are willing to pay the natural price of the commodity, or the whole value of the rent, labour, and profit, which must be paid in order to bring it thither. %% あらゆる特定の商品の市場価格は、実際に市場に持ち込まれる量と、商品の自然価格、または地代、労働力、賃金の総額を喜んで支払う人々の需要との比率によって規制されます。利益をそこに運ぶためには支払わなければなりません。 Such people may be called the effectual demanders, and their demand the effectual demand; %% そのような人々は有効需要者と呼ばれるかもしれません、そして彼らの要求は有効需要です。 since it maybe sufficient to effectuate the bringing of the commodity to market. %% なぜなら、商品を市場に出すにはそれで十分かもしれないからです。 It is different from the absolute demand. %% 絶対的な需要とは違います。 A very poor man may be said, in some sense, to have a demand for a coach and six; %% 非常に貧しい人は、ある意味、コーチとコーチが6人必要であると言えるかもしれません。 he might like to have it; %% 彼はそれを欲しがるかもしれない。 but his demand is not an effectual demand, as the commodity can never be brought to market in order to satisfy it. %% しかし、彼の要求は、それを満たすために商品を市場に出すことは決してできないので、有効な要求ではありません。 When the quantity of any commodity which is brought to market falls short of the effectual demand, all those who are willing to pay the whole value of the rent, wages, and profit, which must be paid in order to bring it thither, cannot be supplied with the quantity which they want. %% 市場に持ち出される商品の量が有効需要を下回った場合、それを市場に運ぶために支払わなければならない地代、賃金、利益の全額を喜んで支払う人は全員、それを支払うことはできません。彼らが望む量で供給されます。 Rather than want it altogether, some of them will be willing to give more. %% 完全にそれを望むのではなく、もっと与えたいと思う人もいます。 A competition will immediately begin among them, and the market price will rise more or less above the natural price, according as either the greatness of the deficiency, or the wealth and wanton luxury of the competitors, happen to animate more or less the eagerness of the competition. %% 彼らの間で直ちに競争が始まり、市場価格は、不足の多さ、あるいは競争相手の富と途方もない贅沢によって、多かれ少なかれ、競争相手の熱意が引き起こされ、自然価格を多かれ少なかれ超えて上昇するだろう。競争。 Among competitors of equal wealth and luxury, the same deficiency will generally occasion a more or less eager competition, according as the acquisition of the commodity happens to be of more or less importance to them. %% 同じ富と贅沢を持った競争者の間では、商品の獲得がたまたま彼らにとって多かれ少なかれ重要であるため、同じ欠乏が多かれ少なかれ熱心な競争を引き起こすのが一般的です。 Hence the exorbitant price of the necessaries of life during the blockade of a town, or in a famine. %% そのため、町が封鎖されたり、飢餓が起こったりすると、生活必需品の法外な価格が高騰します。 When the quantity brought to market exceeds the effectual demand, it cannot be all sold to those who are willing to pay the whole value of the rent, wages, and profit, which must be paid in order to bring it thither. %% 市場に持ち出される量が有効需要を超えると、市場に持ち込むために支払わなければならない地代、賃金、利益の全額を喜んで支払う人々にすべてを売ることはできません。 Some part must be sold to those who are willing to pay less, and the low price which they give for it must reduce the price of the whole. %% 一部の部分は、より安く支払う意思のある人に販売されなければならず、彼らがそれに対して提示する低価格は、全体の価格を引き下げるに違いありません。 The market price will sink more or less below the natural price, according as the greatness of the excess increases more or less the competition of the sellers, or according as it happens to be more or less important to them to get immediately rid of the commodity. %% 市場価格は、超過額が多かれ少なかれ売り手の競争を激化させるか、または商品をすぐに処分することが多かれ少なかれ売り手にとって重要であるかどうかに応じて、自然価格よりも多かれ少なかれ下落します。 。 The same excess in the importation of perishable, will occasion a much greater competition than in that of durable commodities; %% 生鮮食品の輸入も同様に過剰になれば、耐久財の場合よりもはるかに激しい競争が生じるだろう。 in the importation of oranges, for example, than in that of old iron. %% たとえば、オレンジの輸入の方が古い鉄の輸入よりも優れています。 When the quantity brought to market is just sufficient to supply the effectual demand, and no more, the market price naturally comes to be either exactly, or as nearly as can be judged of, the same with the natural price. %% 市場に持ち込まれる量が有効需要を供給するのに十分であり、それ以上ではない場合、市場価格は自然価格とまったく同じか、または判断できる限りほぼ同じになります。 The whole quantity upon hand can be disposed of for this price, and can not be disposed of for more. %% 手持ちの全量をこの価格で処分できますが、それ以上の価格で処分することはできません。 The competition of the different dealers obliges them all to accept of this price, but does not oblige them to accept of less. %% さまざまなディーラーの競争により、すべてのディーラーがこの価格を受け入れることを余儀なくされますが、それより低い価格を受け入れることは義務付けられません。 The quantity of every commodity brought to market naturally suits itself to the effectual demand. %% 市場に投入されるあらゆる商品の量は、当然有効需要に適合します。 It is the interest of all those who employ their land, labour, or stock, in bringing any commodity to market, that the quantity never should exceed the effectual demand; %% 土地、労働力、または在庫を使用して商品を市場に出すすべての人々の利益は、数量が有効需要を決して超えないようにすることです。 and it is the interest of all other people that it never should fall short of that demand. %% そして、その要求を決して満たさないことが他のすべての人々の利益です。 If at any time it exceeds the effectual demand, some of the component parts of its price must be paid below their natural rate. %% いつでもそれが有効需要を超える場合、その価格の構成部分の一部は自然利率を下回って支払わなければなりません。 If it is rent, the interest of the landlords will immediately prompt them to withdraw a part of their land; %% それが地代の場合、地主の利益は即座に土地の一部を引き揚げることになります。 and if it is wages or profit, the interest of the labourers in the one case, and of their employers in the other, will prompt them to withdraw a part of their labour or stock, from this employment. %% そして、それが賃金や利益であれば、一方の場合は労働者の利益、もう一方の場合は雇用主の利益により、労働者や株式の一部をこの雇用から撤回するよう促されるでしょう。 The quantity brought to market will soon be no more than sufficient to supply the effectual demand. %% 市場に投入される量は間もなく有効需要を供給するのに十分なものではなくなるだろう。 All the different parts of its price will rise to their natural rate, and the whole price to its natural price. %% 価格のさまざまな部分はすべて自然価格まで上昇し、価格全体も自然価格まで上昇します。 If, on the contrary, the quantity brought to market should at any time fall short of the effectual demand, some of the component parts of its price must rise above their natural rate. %% 逆に、市場に持ち出される量がいつでも有効需要を下回った場合、価格の構成要素の一部は自然レートを超えて上昇する必要があります。 If it is rent, the interest of all other landlords will naturally prompt them to prepare more land for the raising of this commodity; %% それが地代の場合、他のすべての地主の利益は、当然のことながら、この商品の調達のためにさらに多くの土地を準備するよう促すでしょう。 if it is wages or profit, the interest of all other labourers and dealers will soon prompt them to employ more labour and stock in preparing and bringing it to market. %% それが賃金や利益であれば、他のすべての労働者やディーラーの利益により、すぐに、それを準備して市場に出すためにより多くの労働力と在庫を雇用するよう促されるでしょう。 The quantity brought thither will soon be sufficient to supply the effectual demand. %% そこに持ち込まれる量は、すぐに有効需要を供給するのに十分な量になるでしょう。 All the different parts of its price will soon sink to their natural rate, and the whole price to its natural price. %% その価格のさまざまな部分はすべて、すぐに自然価格まで下がり、価格全体も自然価格まで下がります。 The natural price, therefore, is, as it were, the central price, to which the prices of all commodities are continually gravitating. %% したがって、自然価格はいわば中心価格であり、すべての商品の価格は常にそこに引き寄せられます。 Different accidents may sometimes keep them suspended a good deal above it, and sometimes force them down even somewhat below it. %% さまざまな事故により、時にはそれよりかなり上に吊り下げられたままになることもあれば、時にはそれよりわずかに下に押し下げられることもあります。 But whatever may be the obstacles which hinder them from settling in this centre of repose and continuance, they are constantly tending towards it. %% しかし、この休息と継続の中心に定住することを妨げる障害が何であれ、彼らは常にそこに向かう傾向があります。 The whole quantity of industry annually employed in order to bring any commodity to market, naturally suits itself in this manner to the effectual demand. %% あらゆる商品を市場に出すために毎年雇用される産業の全量は、当然のことながら、このようにして有効需要に適合します。 It naturally aims at bringing always that precise quantity thither which may be sufficient to supply, and no more than supply, that demand. %% それは当然のことながら、その需要を供給するのに十分であり、供給以上ではない正確な量を常にそこにもたらすことを目的としています。 But, in some employments, the same quantity of industry will, in different years, produce very different quantities of commodities; %% しかし、雇用によっては、同じ量の産業が異なる年に全く異なる量の商品を生産することになる。 while, in others, it will produce always the same, or very nearly the same. %% 一方、常に同じか、ほぼ同じ結果が得られる場合もあります。 The same number of labourers in husbandry will, in different years, produce very different quantities of corn, wine, oil, hops, etc. %% 同じ数の畜産労働者でも、年が異なれば、トウモロコシ、ワイン、油、ホップなどの生産量は大きく異なります。 But the same number of spinners or weavers will every year produce the same, or very nearly the same, quantity of linen and woollen cloth. %% しかし、同じ数の紡績業者や織工が毎年、同じか、ほぼ同じ量のリネンやウールの布地を生産します。 It is only the average produce of the one species of industry which can be suited, in any respect, to the effectual demand; %% いかなる点においても有効需要に適合できるのは、ある産業の平均的な生産物にすぎません。 and as its actual produce is frequently much greater, and frequently much less, than its average produce, the quantity of the commodities brought to market will sometimes exceed a good deal, and sometimes fall short a good deal, of the effectual demand. %% そして、実際の農産物は平均的な農産物よりもはるかに多いことも、はるかに少ないことも多いため、市場に持ち出される商品の量は、有効需要のかなりの部分を上回る場合もあれば、かなりの量を下回る場合もあります。 Even though that demand, therefore, should continue always the same, their market price will be liable to great fluctuations, will sometimes fall a good deal below, and sometimes rise a good deal above, their natural price. %% したがって、需要は常に同じであるはずですが、市場価格は大きく変動する可能性があり、自然価格より大幅に下回る場合もあれば、大幅に上昇する場合もあります。 In the other species of industry, the produce of equal quantities of labour being always the same, or very nearly the same, it can be more exactly suited to the effectual demand. %% 他の種類の産業では、同量の労働生産物が常に同じか、ほぼ同じであるため、有効需要により正確に適合する可能性があります。 While that demand continues the same, therefore, the market price of the commodities is likely to do so too, and to be either altogether, or as nearly as can be judged of, the same with the natural price. %% したがって、その需要が変わらない限り、商品の市場価格も同様に推移する可能性が高く、自然価格と完全に、または判断できる限りほぼ同じになる可能性があります。 That the price of linen and woollen cloth is liable neither to such frequent, nor to such great variations, as the price of corn, every man’s experience will inform him. %% 亜麻布や毛織物の価格は、トウモロコシの価格ほど頻繁に変動するものではなく、それほど大きく変動するものではないことは、あらゆる人の経験が知るでしょう。 The price of the one species of commodities varies only with the variations in the demand; %% ある種の商品の価格は、需要の変動によってのみ変化します。 that of the other varies not only with the variations in the demand, but with the much greater, and more frequent, variations in the quantity of what is brought to market, in order to supply that demand. %% もう一方の変化は、需要の変化だけでなく、その需要に応えるために市場に投入されるものの量のはるかに大きく、より頻繁な変化によって変化します。 The occasional and temporary fluctuations in the market price of any commodity fall chiefly upon those parts of its price which resolve themselves into wages and profit. %% あらゆる商品の市場価格の時折の一時的な変動は、主にその価格の賃金と利益に反映される部分に起因します。 That part which resolves itself into rent is less affected by them. %% 家賃として解決される部分は、それらの影響をあまり受けません。 A rent certain in money is not in the least affected by them, either in its rate or in its value. %% 貨幣による特定の地代は、その率や価値のいずれにおいても、それらの影響をまったく受けません。 A rent which consists either in a certain proportion, or in a certain quantity, of the rude produce, is no doubt affected in its yearly value by all the occasional and temporary fluctuations in the market price of that rude produce; %% 粗野な農産物の一定の割合または一定の量からなる地代は、間違いなく、その粗野な農産物の市場価格の時折および一時的な変動によってその年間価値に影響を受ける。 but it is seldom affected by them in its yearly rate. %% しかし、年率ではそれらの影響を受けることはほとんどありません。 In settling the terms of the lease, the landlord and farmer endeavour, according to their best judgment, to adjust that rate, not to the temporary and occasional, but to the average and ordinary price of the produce. %% 賃貸借条件を解決する際、地主と農家は、最善の判断に従って、その金利を一時的および臨時ではなく、農産物の平均的かつ通常の価格に合わせて調整するよう努めます。 Such fluctuations affect both the value and the rate, either of wages or of profit, according as the market happens to be either overstocked or understocked with commodities or with labour, with work done, or with work to be done. %% このような変動は、市場における商品や労働力、完了した仕事やこれから行われる仕事の在庫がたまたま過剰か不足しているかに応じて、賃金や利益の価値と率の両方に影響を与えます。 A public mourning raises the price of black cloth (with which the market is almost always understocked upon such occasions), and augments the profits of the merchants who possess any considerable quantity of it. %% 公の追悼によって黒布の価格が上昇し(このような機会には市場ではほとんど常に在庫不足になる)、相当量の黒布を所有する商人の利益が増大する。 It has no effect upon the wages of the weavers. %% 織り手の賃金には影響しません。 The market is understocked with commodities, not with labour, with work done, not with work to be done. %% 市場には、労働力ではなく商品が不足しており、やるべき仕事ではなく、行われた仕事が不足している。 It raises the wages of journeymen tailors. %% それは職人の仕立て屋の賃金を引き上げます。 The market is here understocked with labour. %% ここの市場には労働力が不足している。 There is an effectual demand for more labour, for more work to be done, than can be had. %% 許容できる以上に、より多くの労働力、より多くの仕事を行うための有効な需要が存在します。 It sinks the price of coloured silks and cloths, and thereby reduces the profits of the merchants who have any considerable quantity of them upon hand. %% それは色付きの絹や布の価格を下落させ、それによって相当量の絹や布を手元に持っている商人の利益を減らします。 It sinks, too, the wages of the workmen employed in preparing such commodities, for which all demand is stopped for six months, perhaps for a twelvemonth. %% また、そのような商品の準備に雇われている労働者の賃金も下がり、すべての需要が6か月間、おそらく12か月間停止されることになる。 The market is here overstocked both with commodities and with labour. %% ここの市場には商品と労働力の両方が過剰に供給されている。 But though the market price of every particular commodity is in this manner continually gravitating, if one may say so, towards the natural price; %% しかし、あらゆる特定の商品の市場価格は、このようにして自然価格に向かって絶えず引き寄せられていると言えるでしょう。 yet sometimes particular accidents, sometimes natural causes, and sometimes particular regulations of policy, may, in many commodities, keep up the market price, for a long time together, a good deal above the natural price. %% しかし、多くの商品では、時には特定の事故、時には自然原因、時には特定の政策規制によって、自然価格を大幅に上回る市場価格が長期間にわたって維持される可能性があります。 When, by an increase in the effectual demand, the market price of some particular commodity happens to rise a good deal above the natural price, those who employ their stocks in supplying that market, are generally careful to conceal this change. %% 有効需要の増加によって、ある特定の商品の市場価格がたまたま自然価格よりも大幅に上昇した場合、その市場に供給するために在庫を使用する人々は、一般にこの変化を隠すよう注意します。 If it was commonly known, their great profit would tempt so many new rivals to employ their stocks in the same way, that, the effectual demand being fully supplied, the market price would soon be reduced to the natural price, and, perhaps, for some time even below it. %% もしそれが一般に知られていれば、彼らの莫大な利益は非常に多くの新たなライバルたちを同じように彼らの株式を利用するよう誘惑するだろう、つまり、有効需要が完全に供給されれば、市場価格はすぐに自然価格まで引き下げられ、そしておそらく、いつかはそれ以下でも。 If the market is at a great distance from the residence of those who supply it, they may sometimes be able to keep the secret for several years together, and may so long enjoy their extraordinary profits without any new rivals. %% 市場がそれを供給する人々の住居から遠く離れている場合、彼らは時には数年間一緒に秘密を守り続けることができ、新たなライバルがいなくても異常な利益を長く享受できるかもしれない。 Secrets of this kind, however, it must be acknowledged, can seldom be long kept; %% しかしながら、この種の秘密は、長く保持されることはほとんどないことを認識しなければなりません。 and the extraordinary profit can last very little longer than they are kept. %% そして、特別な利益は、それが維持されるよりもほんのわずか長く続く可能性があります。 Secrets in manufactures are capable of being longer kept than secrets in trade. %% 製造における秘密は、取引における秘密よりも長く保持される可能性があります。 A dyer who has found the means of producing a particular colour with materials which cost only half the price of those commonly made use of, may, with good management, enjoy the advantage of his discovery as long as he lives, and even leave it as a legacy to his posterity. %% 一般に使用されている材料の半分の価格で特定の色を作り出す手段を発見した染色家は、適切な管理を行えば、生きている限りその発見の利点を享受することができ、さらにはそれをそのままにしておくことができます。彼の子孫への遺産。 His extraordinary gains arise from the high price which is paid for his private labour. %% 彼の並外れた利益は、彼の私的労働に対して支払われた高い代償から生じている。 They properly consist in the high wages of that labour. %% それらは適切にその労働の高い賃金で構成されています。 But as they are repeated upon every part of his stock, and as their whole amount bears, upon that account, a regular proportion to it, they are commonly considered as extraordinary profits of stock. %% しかし、それらは株式のあらゆる部分で繰り返され、その総額が株式に一定の割合を占めるため、一般にそれらは株式の特別利益とみなされます。 Such enhancements of the market price are evidently the effects of particular accidents, of which, however, the operation may sometimes last for many years together. %% このような市場価格の上昇は明らかに特定の事故の影響であるが、その事故の影響が何年にもわたって続く場合もある。 Some natural productions require such a singularity of soil and situation, that all the land in a great country, which is fit for producing them, may not be sufficient to supply the effectual demand. %% 一部の自然生産物は土壌と状況の特異性を必要とするため、それらを生産するのに適した大国のすべての土地では有効需要を供給するのに十分ではない可能性があります。 The whole quantity brought to market, therefore, may be disposed of to those who are willing to give more than what is sufficient to pay the rent of the land which produced them, together with the wages of the labour and the profits of the stock which were employed in preparing and bringing them to market, according to their natural rates. %% したがって、市場に持ち出された全量は、それを生産した土地の地代と、労働の賃金および株式の利益を支払うのに十分な額以上を喜んで提供する人たちに処分されるかもしれない。自然の比率に従って、それらを準備して市場に出すために雇用されました。 Such commodities may continue for whole centuries together to be sold at this high price; %% このような商品は何世紀にもわたってこのような高価格で販売され続ける可能性があります。 and that part of it which resolves itself into the rent of land, is in this case the part which is generally paid above its natural rate. %% そして、土地の地代となる部分は、この場合、一般に自然利率を超えて支払われる部分である。 The rent of the land which affords such singular and esteemed productions, like the rent of some vineyards in France of a peculiarly happy soil and situation, bears no regular proportion to the rent of other equally fertile and equally well cultivated land in its neighbourhood. %% このような特異で尊敬される生産物を生み出す土地の地代は、フランスの特異な土壌と環境に恵まれたブドウ園の地代と同様、近隣の同様に肥沃でよく耕作された他の土地の地代と比例するものではない。 The wages of the labour, and the profits of the stock employed in bringing such commodities to market, on the contrary, are seldom out of their natural proportion to those of the other employments of labour and stock in their neighbourhood. %% それどころか、労働者の賃金と、そのような商品を市場に出す際に使用される株式の利益は、近隣の他の労働者や株式の雇用の自然比例から外れることはほとんどありません。 Such enhancements of the market price are evidently the effect of natural causes, which may hinder the effectual demand from ever being fully supplied, and which may continue, therefore, to operate for ever. %% このような市場価格の上昇は明らかに自然原因の影響であり、有効需要が完全に供給されることが妨げられる可能性があり、したがって永久に機能し続ける可能性があります。 A monopoly granted either to an individual or to a trading company, has the same effect as a secret in trade or manufactures. %% 個人または商社に与えられた独占は、営業または製造における秘密と同じ効力を持ちます。 The monopolists, by keeping the market constantly understocked by never fully supplying the effectual demand, sell their commodities much above the natural price, and raise their emoluments, whether they consist in wages or profit, greatly above their natural rate. %% 独占企業は、有効需要を決して完全に供給しないことで市場を常に不足状態に保ち、商品を自然価格よりもはるかに高く販売し、賃金であれ利益であれ、報酬を自然レートよりも大幅に引き上げます。 The price of monopoly is upon every occasion the highest which can be got. %% 独占の価格は、いかなる場合においても入手可能な最高値となります。 The natural price, or the price of free competition, on the contrary, is the lowest which can be taken, not upon every occasion indeed, but for any considerable time together. %% 逆に、自然の価格、あるいは自由競争の価格は、実際にはあらゆる機会にではなく、かなりの期間一緒にいた場合に取られる最低のものである。 The one is upon every occasion the highest which can be squeezed out of the buyers, or which it is supposed they will consent to give; %% 1つは、あらゆる場合において、買い手から絞り出すことができる最高額、または買い手が同意すると思われる最高額です。 the other is the lowest which the sellers can commonly afford to take, and at the same time continue their business. %% もう1つは、売り手が一般的に受け入れられると同時にビジネスを継続できる最低額です。 The exclusive privileges of corporations, statutes of apprenticeship, and all those laws which restrain in particular employments, the competition to a smaller number than might otherwise go into them, have the same tendency, though in a less degree. %% 企業の独占的な特権、見習いの規定、および特定の雇用を制限するすべての法律や、他の方法で行われるよりも少数の競争も、程度は低いものの、同じ傾向があります。 They are a sort of enlarged monopolies, and may frequently, for ages together, and in whole classes of employments, keep up the market price of particular commodities above the natural price, and maintain both the wages of the labour and the profits of the stock employed about them somewhat above their natural rate. %% 彼らは一種の拡大独占であり、多くの場合、長い間、そして全階級の雇用において、特定の商品の市場価格を自然価格よりも高く維持し、労働者の賃金と株式の利益の両方を維持している可能性がある。彼らについては、自然な割合を若干上回る雇用が行われていました。 Such enhancements of the market price may last as long as the regulations of policy which give occasion to them. %% このような市場価格の上昇は、それを可能にする政策規制が続く限り続く可能性がある。 The market price of any particular commodity, though it may continue long above, can seldom continue long below, its natural price. %% 特定の商品の市場価格は、自然価格を長期間にわたって上回ることはあっても、それを長期間下回って継続することはほとんどありません。 Whatever part of it was paid below the natural rate, the persons whose interest it affected would immediately feel the loss, and would immediately withdraw either so much land or so much labour, or so much stock, from being employed about it, that the quantity brought to market would soon be no more than sufficient to supply the effectual demand. %% その一部が自然利子率を下回って支払われたとしても、その利害に影響を与えた人々は即座に損失を感じ、そのために使用されていた大量の土地、大量の労働力、あるいは大量の在庫を即座に撤収するだろう。市場に投入されるだけでは、すぐに有効需要を供給するのに十分ではなくなるでしょう。 Its market price, therefore, would soon rise to the natural price; %% したがって、その市場価格はすぐに自然価格まで上昇するでしょう。 this at least would be the case where there was perfect liberty. %% これは少なくとも完全な自由がある場合に当てはまります。 The same statutes of apprenticeship and other corporation laws, indeed, which, when a manufacture is in prosperity, enable the workman to raise his wages a good deal above their natural rate, sometimes oblige him, when it decays, to let them down a good deal below it. %% 確かに、同様の見習い規定やその他の会社法は、製造業が繁栄しているときは、労働者がその賃金を本来の賃金より大幅に引き上げることを可能にするが、時として、それが衰退すると、労働者にかなりの賃金を下ろさなければならないことがある。それ以下で取引します。 As in the one case they exclude many people from his employment, so in the other they exclude him from many employments. %% 1つのケースで彼らが彼の雇用から多くの人を排除したのと同じように、もう1つのケースでも、彼らは彼を多くの雇用から排除しました。 The effect of such regulations, however, is not near so durable in sinking the workman’s wages below, as in raising them above their natural rate. %% しかし、そのような規制の効果は、労働者の賃金を自然賃金よりも引き上げる場合ほど持続的ではありません。 Their operation in the one way may endure for many centuries, but in the other it can last no longer than the lives of some of the workmen who were bred to the business in the time of its prosperity. %% 彼らの経営は、ある面では何世紀にもわたって続くかもしれませんが、他の面では、その繁栄の時代にこのビジネスに育てられた一部の労働者の命よりも長く続くことはありません。 When they are gone, the number of those who are afterwards educated to the trade will naturally suit itself to the effectual demand. %% 彼らがいなくなると、その後その職業について教育を受ける人の数は自然に有効需要に適合することになる。 The policy must be as violent as that of Indostan or ancient Egypt (where every man was bound by a principle of religion to follow the occupation of his father, and was supposed to commit the most horrid sacrilege if he changed it for another), which can in any particular employment, and for several generations together, sink either the wages of labour or the profits of stock below their natural rate. %% その政策は、インドスタンや古代エジプトの政策と同じくらい暴力的でなければなりません(そこでは、すべての人が父親の職業に従うという宗教原則に縛られており、もしそれを別の職業に変更する場合は最も恐ろしい冒涜を犯すことになっていました)。特定の雇用において、そして数世代にわたって、労働賃金または株式利益のいずれかを自然利率以下に下げる可能性があります。 This is all that I think necessary to be observed at present concerning the deviations, whether occasional or permanent, of the market price of commodities from the natural price. %% 商品の市場価格の自然価格からの逸脱について、現時点で観察する必要があると私が考えるのはこれだけである。 The natural price itself varies with the natural rate of each of its component parts, of wages, profit, and rent; %% 自然価格自体は、その構成要素である賃金、利益、地代のそれぞれの自然率に応じて変化します。 and in every society this rate varies according to their circumstances, according to their riches or poverty, their advancing, stationary, or declining condition. %% そしてどの社会でも、この割合はその人の状況、富裕層か貧困か、進歩しているか、停滞しているか、または衰退している状態に応じて変化します。 I shall, in the four following chapters, endeavour to explain, as fully and distinctly as I can, the causes of those different variations. %% 次の4つの章では、これらのさまざまな変動の原因をできる限り完全かつ明確に説明するよう努めます。 First, I shall endeavour to explain what are the circumstances which naturally determine the rate of wages, and in what manner those circumstances are affected by the riches or poverty, by the advancing, stationary, or declining state of the society. %% まず、賃金率を自然に決定する状況とは何か、そしてその状況が富裕層か貧困か、社会の進歩、停滞、または衰退の状態によってどのような影響を受けるかを説明するよう努めます。 Secondly, I shall endeavour to shew what are the circumstances which naturally determine the rate of profit; %% 第二に、利益率が自然に決定される状況は何かを示すよう努めます。 and in what manner, too, those circumstances are affected by the like variations in the state of the society. %% そして、それらの状況が社会の状態の同様の変化によってどのような影響を受けるのか。 Though pecuniary wages and profit are very different in the different employments of labour and stock; %% とはいえ、金銭的賃金と利益は、労働と株式の雇用の違いによって大きく異なります。 yet a certain proportion seems commonly to take place between both the pecuniary wages in all the different employments of labour, and the pecuniary profits in all the different employments of stock. %% しかし、すべての異なる労働雇用における金銭的賃金と、すべての異なる株式雇用における金銭的利益との間には、一定の割合が一般的に発生しているようである。 This proportion, it will appear hereafter, depends partly upon the nature of the different employments, and partly upon the different laws and policy of the society in which they are carried on. %% この割合は、後で明らかになりますが、部分的にはさまざまな雇用の性質に依存し、部分的にはそれらが行われている社会のさまざまな法律や政策に依存します。 But though in many respects dependent upon the laws and policy, this proportion seems to be little affected by the riches or poverty of that society, by its advancing, stationary, or declining condition, but to remain the same, or very nearly the same, in all those different states. %% しかし、多くの点で法律や政策に依存しているとはいえ、この割合は、その社会の富裕層や貧困、社会の進歩、停滞、または衰退の状況にはほとんど影響を受けず、同じか、ほぼ同じままであるように見えます。それらすべての異なる州で。 I shall, in the third place, endeavour to explain all the different circumstances which regulate this proportion. %% 第三に、この割合を規定するさまざまな状況をすべて説明するよう努めます。 In the fourth and last place, I shall endeavour to shew what are the circumstances which regulate the rent of land, and which either raise or lower the real price of all the different substances which it produces. %% 最後の第4番目の箇所では、土地の地代を規制する状況がどのようなもので、それが生産するさまざまな物質の実質価格を上昇または下降させるのかを示すことに努めます。 ## CHAPTER VIII: OF THE WAGES OF LABOUR. %% 第8章: 労働賃金について。 The produce of labour constitutes the natural recompence or wages of labour. %% 労働生産物は、労働の自然報酬または賃金を構成します。 In that original state of things which precedes both the appropriation of land and the accumulation of stock, the whole produce of labour belongs to the labourer. %% 土地の収用と在庫の蓄積に先立つ原初の状態では、労働生産物全体が労働者のものである。 He has neither landlord nor master to share with him. %% 彼には共有できる家主も主人もいません。 Had this state continued, the wages of labour would have augmented with all those improvements in its productive powers, to which the division of labour gives occasion. %% もしこの状態が続いていたら、分業によって生産力が向上し、労働者の賃金はさらに増大しただろう。 All things would gradually have become cheaper. %% あらゆるものが徐々に安くなっていったでしょう。 They would have been produced by a smaller quantity of labour; %% それらはより少ない労働量で生産されたであろう。 and as the commodities produced by equal quantities of labour would naturally in this state of things be exchanged for one another, they would have been purchased likewise with the produce of a smaller quantity. %% そして、同量の労働によって生産された商品は、この状況では当然相互に交換されるため、より少ない量の生産物でも同様に購入されたであろう。 But though all things would have become cheaper in reality, in appearance many things might have become dearer, than before, or have been exchanged for a greater quantity of other goods. %% しかし、実際にはあらゆるものが安くなったとしても、見かけ上は多くのものが以前より高価になったり、より大量の他の商品と交換されたりした可能性があります。 Let us suppose, for example, that in the greater part of employments the productive powers of labour had been improved to tenfold, or that a day’s labour could produce ten times the quantity of work which it had done originally; %% たとえば、雇用の大部分において労働の生産力が10倍に向上した、あるいは1日の労働で当初の10倍の労働量を生み出すことができたと仮定してみましょう。 but that in a particular employment they had been improved only to double, or that a day’s labour could produce only twice the quantity of work which it had done before. %% しかし、特定の雇用においては2倍までしか改善されなかったり、1日の労働で以前の2倍の仕事量しか生産できなかったりするのである。 In exchanging the produce of a day’s labour in the greater part of employments for that of a day’s labour in this particular one, ten times the original quantity of work in them would purchase only twice the original quantity in it. %% 大部分の雇用における1日の労働の生産物を、この特定の雇用における1日の労働の生産物と交換する場合、その雇用における元の量の10倍では、その雇用における元の量の2倍しか購入されません。 Any particular quantity in it, therefore, a pound weight, for example, would appear to be five times dearer than before. %% したがって、その中に含まれる特定の量、たとえば1ポンドの重さは、以前よりも5倍高価に見えるでしょう。 In reality, however, it would be twice as cheap. %% しかし、実際には2倍ほど安くなります。 Though it required five times the quantity of other goods to purchase it, it would require only half the quantity of labour either to purchase or to produce it. %% それを購入するには他の商品の5倍の量が必要ですが、購入または生産するのに必要な労働量は半分だけです。 The acquisition, therefore, would be twice as easy as before. %% したがって、買収は以前よりも2倍簡単になります。 But this original state of things, in which the labourer enjoyed the whole produce of his own labour, could not last beyond the first introduction of the appropriation of land and the accumulation of stock. %% しかし、労働者が自分の労働で得た生産物をすべて享受するというこの元の状態は、土地の収用と在庫の蓄積が最初に導入されてからは持続できなかった。 It was at an end, therefore, long before the most considerable improvements were made in the productive powers of labour; %% したがって、労働生産力に最も顕著な改善がなされるずっと前に、この時代は終焉を迎えた。 and it would be to no purpose to trace further what might have been its effects upon the recompence or wages of labour. %% そして、それが労働の報酬や賃金にどのような影響を及ぼしたのかをさらに追跡することは無意味であろう。 As soon as land becomes private property, the landlord demands a share of almost all the produce which the labourer can either raise or collect from it. %% 土地が私有地になるとすぐに、地主は、労働者がそこから育てたり集めたりできる農産物のほぼすべての分け前を要求します。 His rent makes the first deduction from the produce of the labour which is employed upon land. %% 彼の家賃は、土地で雇用された労働の生産物から最初に差し引かれる。 It seldom happens that the person who tills the ground has wherewithal to maintain himself till he reaps the harvest. %% 地面を耕す人が、収穫を得るまで自分を維持するための資力を持っていることはめったにありません。 His maintenance is generally advanced to him from the stock of a master, the farmer who employs him, and who would have no interest to employ him, unless he was to share in the produce of his labour, or unless his stock was to be replaced to him with a profit. %% 彼の維持費は通常、主人、つまり彼を雇う農民の在庫から前払いされており、彼が労働の成果を分け与えたり、彼の在庫が取り替えられたりしない限り、彼は彼を雇用することに興味を持たないであろう。彼に利益をもたらします。 This profit makes a second deduction from the produce of the labour which is employed upon land. %% この利益は、陸上で雇用された労働の生産物から2番目の控除を行います。 The produce of almost all other labour is liable to the like deduction of profit. %% 他のほとんどすべての労働生産物も同様に利益控除の対象となります。 In all arts and manufactures, the greater part of the workmen stand in need of a master, to advance them the materials of their work, and their wages and maintenance, till it be completed. %% すべての芸術品や製造業において、労働者の大部分は、仕事が完了するまで、仕事の材料、賃金、維持費を前に上げてくれる主人を必要としています。 He shares in the produce of their labour, or in the value which it adds to the materials upon which it is bestowed; %% 彼は彼らの労働の成果、あるいはそれが与えられる材料に付加される価値を共有する。 and in this share consists his profit. %% そしてこの分け前が彼の利益となる。 It sometimes happens, indeed, that a single independent workman has stock sufficient both to purchase the materials of his work, and to maintain himself till it be completed. %% 確かに、一人の独立した職人が、仕事の材料を購入し、完成するまで自分自身を維持するのに十分な在庫を持っていることが時々起こります。 He is both master and workman, and enjoys the whole produce of his own labour, or the whole value which it adds to the materials upon which it is bestowed. %% 彼は主人であり職人でもあり、自分の労働で得た生産物全体、あるいは労働によって与えられた素材に付加される価値全体を楽しんでいます。 It includes what are usually two distinct revenues, belonging to two distinct persons, the profits of stock, and the wages of labour. %% これには、通常、2人の異なる人物に属する2つの異なる収入、つまり株式の利益と労働の賃金が含まれます。 Such cases, however, are not very frequent; %% ただし、そのようなケースはそれほど頻繁ではありません。 and in every part of Europe twenty workmen serve under a master for one that is independent, and the wages of labour are everywhere understood to be, what they usually are, when the labourer is one person, and the owner of the stock which employs him another. %% そしてヨーロッパのあらゆる地域で、20人の労働者が独立した会社の主人の下で働いており、労働者の賃金は、労働者が一人であり、彼を雇用する株の所有者である場合、通常はどのようなものであるかがどこでも理解されています。別の。 What are the common wages of labour, depends everywhere upon the contract usually made between those two parties, whose interests are by no means the same. %% 労働の共通賃金がいくらであるかは、どこでも、通常は利害が決して同じではない二者間で交わされる契約に依存します。 The workmen desire to get as much, the masters to give as little, as possible. %% 労働者はできるだけ多くを得ることを望みますが、主人はできる限り与えないことを望みます。 The former are disposed to combine in order to raise, the latter in order to lower, the wages of labour. %% 前者は労働賃金を上げるために結合する傾向にあり、後者は労働賃金を下げるために結合する傾向にある。 It is not, however, difficult to foresee which of the two parties must, upon all ordinary occasions, have the advantage in the dispute, and force the other into a compliance with their terms. %% しかしながら、通常のあらゆる場面で、どちらの当事者が紛争において有利になり、他方に条件の遵守を強制するかを予測するのは難しいことではありません。 The masters, being fewer in number, can combine much more easily: and the law, besides, authorises, or at least does not prohibit, their combinations, while it prohibits those of the workmen. %% 親方は数が少ないので、はるかに簡単に組み合わせることができます。さらに、法律は彼らの組み合わせを許可するか、少なくとも禁止していませんが、職人の組み合わせは禁止しています。 We have no acts of parliament against combining to lower the price of work, but many against combining to raise it. %% 仕事の価格を下げるために結合することに反対する議会法はありませんが、仕事の価格を上げるために結合することに反対する議会はたくさんあります。 In all such disputes, the masters can hold out much longer. %% このようなあらゆる紛争において、主人たちはもっと長く持ちこたえることができる。 A landlord, a farmer, a master manufacturer, or merchant, though they did not employ a single workman, could generally live a year or two upon the stocks, which they have already acquired. %% 地主、農民、製造業者、または商人は、職人を一人も雇っていませんが、すでに取得した在庫で通常1年か2年は生きていけます。 Many workmen could not subsist a week, few could subsist a month, and scarce any a year, without employment. %% 雇用がなければ、多くの労働者は一週間も生きていくことができず、一か月も生きていける人はほとんどおらず、一年に生きていける人はほとんどいません。 In the long run, the workman may be as necessary to his master as his master is to him; %% 長い目で見れば、職人は主人にとって必要であるのと同じように、主人にとっても必要な存在なのかもしれません。 but the necessity is not so immediate. %% しかし、その必要性はそれほど差し迫ったものではありません。 We rarely hear, it has been said, of the combinations of masters, though frequently of those of workmen. %% 言われているように、職人たちの組み合わせについてはめったに聞きませんが、職人たちの組み合わせについてはよく聞きます。 But whoever imagines, upon this account, that masters rarely combine, is as ignorant of the world as of the subject. %% しかし、このことから、達人たちがめったに結合しないと想像する人は誰でも、この主題についてと同じように世界についても無知です。 Masters are always and everywhere in a sort of tacit, but constant and uniform, combination, not to raise the wages of labour above their actual rate. %% 主人たちは、いつでもどこでも、労働者の賃金を実際の賃金よりも上げないよう、ある種の暗黙の、しかし一定かつ均一な組み合わせをとっている。 To violate this combination is everywhere a most unpopular action, and a sort of reproach to a master among his neighbours and equals. %% この組み合わせを破ることはどこでも最も不人気な行為であり、隣人や同等の者の間で主人に対するある種の非難となる。 We seldom, indeed, hear of this combination, because it is the usual, and, one may say, the natural state of things, which nobody ever hears of. %% 実際、私たちがこの組み合わせについて聞くことはめったにありません。なぜならそれは誰も聞いたことのない、通常の、そして自然な状態であると言えるからです。 Masters, too, sometimes enter into particular combinations to sink the wages of labour even below this rate. %% 主人もまた、労働者の賃金をこの率よりもさらに下げるために、特定の組み合わせを行うことがあります。 These are always conducted with the utmost silence and secrecy till the moment of execution; %% これらは常に、死刑執行の瞬間まで最大限の沈黙と秘密をもって行われます。 and when the workmen yield, as they sometimes do without resistance, though severely felt by them, they are never heard of by other people. %% そして、労働者が抵抗せずに屈服するとき、たとえ彼らがひどく感じていたとしても、他の人は決してそのことを聞きません。 Such combinations, however, are frequently resisted by a contrary defensive combination of the workmen, who sometimes, too, without any provocation of this kind, combine, of their own accord, to raise the price of their labour. %% しかし、そのような組み合わせは、労働者たちの反対の防御的な組み合わせによって抵抗されることが多く、労働者は、この種の挑発もなしに、労働の価格を吊り上げるために自らの意思で団結することもあります。 Their usual pretences are, sometimes the high price of provisions, sometimes the great profit which their masters make by their work. %% 彼らの通常の見せかけは、時には高価な食料品であり、時には主人がその仕事によって得た莫大な利益である。 But whether their combinations be offensive or defensive, they are always abundantly heard of. %% しかし、彼らの組み合わせが攻撃的であろうと防御的であろうと、常に豊富に聞かれます。 In order to bring the point to a speedy decision, they have always recourse to the loudest clamour, and sometimes to the most shocking violence and outrage. %% 迅速な決定を下すために、彼らは常に最も大きな叫び声に頼っており、時には最も衝撃的な暴力や暴挙に頼ってきました。 They are desperate, and act with the folly and extravagance of desperate men, who must either starve, or frighten their masters into an immediate compliance with their demands. %% 彼らは絶望的であり、絶望的な人間の愚かさと贅沢さで行動し、飢えさせるか、主人を脅して要求に即座に従うようにしなければなりません。 The masters, upon these occasions, are just as clamorous upon the other side, and never cease to call aloud for the assistance of the civil magistrate, and the rigorous execution of those laws which have been enacted with so much severity against the combination of servants, labourers, and journeymen. %% このような機会に、主人たちは相手側でも同様に騒々しく、民事判事の援助と、使用人の組み合わせに対して非常に厳格に制定された法律の厳格な執行を大声で求めてやまない。 、労働者、そして旅人。 The workmen, accordingly, very seldom derive any advantage from the violence of those tumultuous combinations, which, partly from the interposition of the civil magistrate, partly from the superior steadiness of the masters, partly from the necessity which the greater part of the workmen are under of submitting for the sake of present subsistence, generally end in nothing but the punishment or ruin of the ringleaders. %% したがって、労働者たちが、一部には民事判事の介入によるものであり、一部には親方たちの優れた堅実さによるものであり、一部には労働者の大部分が必要とする必要性によるものである、これらの騒々しい組み合わせの暴力から利益を得ることはほとんどない。現在の生存のために服従した場合、最終的には首謀者の処罰か破滅以外の何ものでもない。 But though, in disputes with their workmen, masters must generally have the advantage, there is, however, a certain rate, below which it seems impossible to reduce, for any considerable time, the ordinary wages even of the lowest species of labour. %% しかし、労働者との紛争においては、一般的に主人が有利でなければならないが、しかし、一定の率があり、最低の労働種であっても通常賃金をかなりの期間にわたって引き下げることは不可能であると思われる。 A man must always live by his work, and his wages must at least be sufficient to maintain him. %% 人は常に自分の仕事によって生活しなければならず、その賃金は少なくとも生活を維持するのに十分なものでなければなりません。 They must even upon most occasions be somewhat more, otherwise it would be impossible for him to bring up a family, and the race of such workmen could not last beyond the first generation. %% 多くの場合、彼らはもう少し多くなければなりません、そうでなければ彼が家族を養うことは不可能であり、そのような労働者の人種は最初の世代を超えて続くことはできません。 Mr Cantillon seems, upon this account, to suppose that the lowest species of common labourers must everywhere earn at least double their own maintenance, in order that, one with another, they may be enabled to bring up two children; %% このことから、カンティヨン氏は、一般労働者の最下等種はどこでも、共働きで二人の子供を育てられるようにするためには、少なくとも自分の生活の二倍の収入がなければならないと考えているようだ。 the labour of the wife, on account of her necessary attendance on the children, being supposed no more than sufficient to provide for herself: %% 妻の労働は、子供たちの世話に必要なため、自分自身を養うのに十分であると考えられています。 But one half the children born, it is computed, die before the age of manhood. %% しかし、計算上、生まれた子どもの半数は成人する前に死亡する。 The poorest labourers, therefore, according to this account, must, one with another, attempt to rear at least four children, in order that two may have an equal chance of living to that age. %% したがって、この記述によれば、最も貧しい労働者は、二人がその年齢まで生きるチャンスを平等に得るために、互いに協力して少なくとも四人の子供を育てようと努めなければならない。 But the necessary maintenance of four children, it is supposed, may be nearly equal to that of one man. %% しかし、4人の子供を養うのに必要な養育費は、男性1人の養育費にほぼ等しいと考えられている。 The labour of an able-bodied slave, the same author adds, is computed to be worth double his maintenance; %% 同じ著者は、健常な奴隷の労働は、その維持費の2倍の価値があると計算されていると付け加えた。 and that of the meanest labourer, he thinks, cannot be worth less than that of an able-bodied slave. %% そして、最も卑劣な労働者の価値が、健常な奴隷の価値よりも低いはずはないと彼は考えている。 Thus far at least seems certain, that, in order to bring up a family, the labour of the husband and wife together must, even in the lowest species of common labour, be able to earn something more than what is precisely necessary for their own maintenance; %% 少なくともこれまでのところ、家族を養うためには、夫婦が協力して労働することで、たとえ最低の労働であっても、自分たちの生活に必要なもの以上の何かを得ることができなければならない、ということは少なくとも確かであるように思われる。メンテナンス; but in what proportion, whether in that above-mentioned, or many other, I shall not take upon me to determine. %% しかし、どれくらいの割合でいるか、上で述べたものであれ、その他多くのものであれ、私が決めるつもりはありません。 There are certain circumstances, however, which sometimes give the labourers an advantage, and enable them to raise their wages considerably above this rate, evidently the lowest which is consistent with common humanity. %% しかし、特定の状況によっては、労働者が有利になることがあり、この率、明らかに一般的な人間性に合致する最低賃金を大幅に上回る賃金の引き上げが可能になることがあります。 When in any country the demand for those who live by wages, labourers, journeymen, servants of every kind, is continually increasing; %% どの国でも、賃金によって生計を立てている人たち、労働者、職人、あらゆる種類の使用人に対する需要が増え続けています。 when every year furnishes employment for a greater number than had been employed the year before, the workmen have no occasion to combine in order to raise their wages. %% 毎年、前年に雇用されたよりも多くの人々が雇用されるのに、労働者は賃金を上げるために団結する機会がない。 The scarcity of hands occasions a competition among masters, who bid against one another in order to get workmen, and thus voluntarily break through the natural combination of masters not to raise wages. %% 人手が不足しているため、親方同士の競争が起こり、職人たちは労働者を獲得するために互いに入札し、賃金を上げないよう親方の自然な組み合わせを自発的に打ち破る。 The demand for those who live by wages, it is evident, cannot increase but in proportion to the increase of the funds which are destined to the payment of wages. %% 賃金によって生活する人々に対する需要は、賃金の支払いに充てられる資金の増加に比例する以外に増加しないことは明らかです。 These funds are of two kinds, first, the revenue which is over and above what is necessary for the maintenance; %% これらの資金には2種類あり、1つは維持管理に必要な以上の収入です。 and, secondly, the stock which is over and above what is necessary for the employment of their masters. %% そして第二に、主人の雇用に必要な以上の在庫がある。 When the landlord, annuitant, or monied man, has a greater revenue than what he judges sufficient to maintain his own family, he employs either the whole or a part of the surplus in maintaining one or more menial servants. %% 地主、年金受給者、または金銭を受け取っている人が、自分の家族を維持するのに十分であると判断した収入よりも多い場合、彼はその余剰の全部または一部を1人または複数の下働きを維持するために使用します。 Increase this surplus, and he will naturally increase the number of those servants. %% この余剰を増やせば、自然と召使の数も増えるだろう。 When an independent workman, such as a weaver or shoemaker, has got more stock than what is sufficient to purchase the materials of his own work, and to maintain himself till he can dispose of it, he naturally employs one or more journeymen with the surplus, in order to make a profit by their work. %% 織物屋や靴屋などの独立した職人が、自分の仕事の材料を購入し、それを処分できるまで自分を維持するのに十分な在庫を超える在庫を持っている場合、当然のことながら、その余剰金で1人以上の職人を雇用します。 、彼らの仕事によって利益を得るために。 Increase this surplus, and he will naturally increase the number of his journeymen. %% この余剰を増やせば、自然と旅人の数も増えるだろう。 The demand for those who live by wages, therefore, necessarily increases with the increase of the revenue and stock of every country, and cannot possibly increase without it. %% したがって、賃金によって生計を立てている人々に対する需要は、各国の歳入と在庫の増加に伴って必然的に増加し、それなしには増加することはあり得ない。 The increase of revenue and stock is the increase of national wealth. %% 歳入と在庫の増加は国富の増加です。 The demand for those who live by wages, therefore, naturally increases with the increase of national wealth, and cannot possibly increase without it. %% したがって、賃金によって生計を立てている人々に対する需要は、国富の増加に伴って当然増加するものであり、国富なしには増加するはずがない。 It is not the actual greatness of national wealth, but its continual increase, which occasions a rise in the wages of labour. %% それは国富の実際の偉大さではなく、その継続的な増加が労働賃金の上昇を引き起こすのです。 It is not, accordingly, in the richest countries, but in the most thriving, or in those which are growing rich the fastest, that the wages of labour are highest. %% したがって、労働賃金が最も高いのは、最も裕福な国ではなく、最も繁栄している国、または最も急速に富みつつある国である。 England is certainly, in the present times, a much richer country than any part of North America. %% イングランドは、確かに、現時点では、北米のどの地域よりもはるかに豊かな国です。 The wages of labour, however, are much higher in North America than in any part of England. %% しかし、労働者の賃金は、イングランドのどの地域よりも北米の方がはるかに高いです。 In the province of New York, common labourers earned in 1773, before the commencement of the late disturbances, three shillings and sixpence currency, equal to two shillings sterling, a-day; ship-carpenters, ten shillings and sixpence currency, with a pint of rum, worth sixpence sterling, equal in all to six shillings and sixpence sterling; %% ニューヨーク州では、後期騒乱が始まる前の1773年に一般労働者は1日あたり3シリング6ペンス(2シリング・スターリングに相当)の収入を得ていた。船大工、10シリングと6ペンスの通貨、ラム酒1パイント、6ペンス・スターリングの価値があり、合計6シリングと6ペンス・スターリングに等しい。 house-carpenters and bricklayers, eight shillings currency, equal to four shillings and sixpence sterling; %% 家大工とレンガ職人、8シリング通貨、4シリングと6ペンススターリングに等しい。 journeymen tailors, five shillings currency, equal to about two shillings and tenpence sterling. %% 職人の仕立て屋、5シリング通貨、約2シリングと10ポンドに相当します。 These prices are all above the London price; %% これらの価格はすべてロンドンの価格を上回っています。 and wages are said to be as high in the other colonies as in New York. %% そして賃金は他の植民地でもニューヨークと同じくらい高いと言われている。 The price of provisions is everywhere in North America much lower than in England. %% 食料の価格は、北米ではどこでもイギリスよりもはるかに安いです。 A dearth has never been known there. %% そこでは不足は決して知られていません。 In the worst seasons they have always had a sufficiency for themselves, though less for exportation. %% 最悪の季節には、輸出用ではないものの、常に自給自足で十分な量を確保してきました。 If the money price of labour, therefore, be higher than it is anywhere in the mother-country, its real price, the real command of the necessaries and conveniencies of life which it conveys to the labourer, must be higher in a still greater proportion. %% したがって、労働力の貨幣価格が母国のどこよりも高いとすれば、労働者の実質価格、つまり労働者に伝達される生活必需品や利便性の実際の命令は、さらに大きな割合で高くなるに違いない。 。 But though North America is not yet so rich as England, it is much more thriving, and advancing with much greater rapidity to the further acquisition of riches. %% しかし、北米はまだイギリスほど豊かではありませんが、はるかに繁栄しており、さらなる富の獲得に向けてはるかに急速に進歩しています。 The most decisive mark of the prosperity of any country is the increase of the number of its inhabitants. %% あらゆる国の繁栄の最も決定的な特徴は、その住民の数が増加することです。 In Great Britain, and most other European countries, they are not supposed to double in less than five hundred years. %% 英国や他のほとんどのヨーロッパ諸国では​​、500年以内に人口が2倍になることはないと考えられています。 In the British colonies in North America, it has been found that they double in twenty or five-and-twenty years. %% 北米のイギリス植民地では、20年または5年20年で2倍になることがわかっています。 Nor in the present times is this increase principally owing to the continual importation of new inhabitants, but to the great multiplication of the species. %% 現代においても、この増加は主に新たな住民の継続的な輸入によるものではなく、種の大幅な増殖によるものである。 Those who live to old age, it is said, frequently see there from fifty to a hundred, and sometimes many more, descendants from their own body. %% 老年まで生きる人々は、そこで自分自身の体から出た50人から100人、時にはそれ以上の子孫を頻繁に見ると言われています。 Labour is there so well rewarded, that a numerous family of children, instead of being a burden, is a source of opulence and prosperity to the parents. %% そこでは労働が十分に報われるため、多くの子供を持つ家族は両親にとって重荷ではなく、贅沢と繁栄の源となっている。 The labour of each child, before it can leave their house, is computed to be worth a hundred pounds clear gain to them. %% 子どもたちが家を出るまでの労働は、子どもたちにとって明らかに100ポンドの利益となると計算されます。 A young widow with four or five young children, who, among the middling or inferior ranks of people in Europe, would have so little chance for a second husband, is there frequently courted as a sort of fortune. %% ヨーロッパでは中流以下の階級の人々の中で、2番目の夫を作るチャンスがほとんどないであろう4人か5人の幼い子供を抱えた若い未亡人が、ある種の財産として求愛されることがよくある。 The value of children is the greatest of all encouragements to marriage. %% 子どもの価値は、結婚への最大の励みとなります。 We cannot, therefore, wonder that the people in North America should generally marry very young. %% したがって、北米の人々が一般的に非常に若くして結婚すべきであるということに私たちは不思議ではありません。 Notwithstanding the great increase occasioned by such early marriages, there is a continual complaint of the scarcity of hands in North America. %% このような早婚によって引き起こされた大幅な増加にも関わらず、北米では人手が不足しているという不満が絶えず続いている。 The demand for labourers, the funds destined for maintaining them increase, it seems, still faster than they can find labourers to employ. %% 労働者の需要と労働者を維持するための資金の増加は、雇用する労働者を見つけるよりもまだ速いようだ。 Though the wealth of a country should be very great, yet if it has been long stationary, we must not expect to find the wages of labour very high in it. %% 国の富は非常に大きいはずですが、それが長期にわたって停滞している場合、その国での労働賃金が非常に高いと期待することはできません。 The funds destined for the payment of wages, the revenue and stock of its inhabitants, may be of the greatest extent; %% 住民の賃金、収入、株式の支払いに充てられる資金は、その額が最も大きいかもしれない。 but if they have continued for several centuries of the same, or very nearly of the same extent, the number of labourers employed every year could easily supply, and even more than supply, the number wanted the following year. %% しかし、それが何世紀にもわたって同じか、あるいはほぼ同じ程度で続けば、毎年雇用される労働者の数は、翌年には必要とされる労働者数を容易に供給でき、さらには供給を上回る可能性さえある。 There could seldom be any scarcity of hands, nor could the masters be obliged to bid against one another in order to get them. %% 人手が不足することはめったにありませんし、マスターたちがそれを手に入れるために互いに入札する義務もありません。 The hands, on the contrary, would, in this case, naturally multiply beyond their employment. %% 逆に、この場合、手は雇用を超えて自然に増殖することになります。 There would be a constant scarcity of employment, and the labourers would be obliged to bid against one another in order to get it. %% 雇用は常に不足しており、労働者はそれを獲得するために互いに競い合うことを余儀なくされるだろう。 If in such a country the wages of labour had ever been more than sufficient to maintain the labourer, and to enable him to bring up a family, the competition of the labourers and the interest of the masters would soon reduce them to the lowest rate which is consistent with common humanity. %% もしそのような国で、労働者の賃金が労働者を維持し、家族を養うのに十分すぎるほどだったとしたら、労働者間の競争と主人たちの利権によって、労働者はすぐに最低賃金に引き下げられるだろう。一般的な人間性と一致しています。 China has been long one of the richest, that is, one of the most fertile, best cultivated, most industrious, and most populous, countries in the world. %% 中国は長い間、世界で最も豊かな国の一つ、つまり最も肥沃で、最もよく栽培され、最も勤勉で、最も人口の多い国の一つであった。 It seems, however, to have been long stationary. %% しかし、それは長い間静止していたようです。 Marco Polo, who visited it more than five hundred years ago, describes its cultivation, industry, and populousness, almost in the same terms in which they are described by travellers in the present times. %% 500年以上前にこの地を訪れたマルコポーロは、現代の旅行者が説明するのとほぼ同じ用語で、その栽培、産業、人口の多さを説明しています。 It had, perhaps, even long before his time, acquired that full complement of riches which the nature of its laws and institutions permits it to acquire. %% おそらく、彼の時代のずっと前から、その法律と制度の性質がそれを獲得することを許可する完全な富を獲得していました。 The accounts of all travellers, inconsistent in many other respects, agree in the low wages of labour, and in the difficulty which a labourer finds in bringing up a family in China. %% すべての旅行者の証言は、他の多くの点で一貫性がないものの、労働賃金が低いことと、労働者が中国で家族を養うのが困難であるという点で一致している。 If by digging the ground a whole day he can get what will purchase a small quantity of rice in the evening, he is contented. %% 一日中地面を掘って、夕方に少量の米を買うことができれば、彼は満足します。 The condition of artificers is, if possible, still worse. %% 可能であれば、職人たちの状態はさらに悪化しています。 Instead of waiting indolently in their work-houses for the calls of their customers, as in Europe, they are continually running about the streets with the tools of their respective trades, offering their services, and, as it were, begging employment. %% ヨーロッパのように、作業場で顧客からの電話を怠惰に待つのではなく、彼らは絶えずそれぞれの商売の道具を持って街を走り回り、サービスを提供し、いわば雇用を懇願している。 The poverty of the lower ranks of people in China far surpasses that of the most beggarly nations in Europe. %% 中国の下層国民の貧困は、ヨーロッパで最も物乞いが多い国の貧困をはるかに上回っている。 In the neighbourhood of Canton, many hundred, it is commonly said, many thousand families have no habitation on the land, but live constantly in little fishing-boats upon the rivers and canals. %% カントン近郊では、一般に何百、何千世帯が陸地に住居を持たず、川や運河で小さな漁船に乗って常に暮らしていると言われています。 The subsistence which they find there is so scanty, that they are eager to fish up the nastiest garbage thrown overboard from any European ship. %% そこで彼らが見つけた食料は非常に乏しいため、彼らはヨーロッパの船から船外に投げ捨てられた最悪のゴミを熱心に拾い集めようとしている。 Any carrion, the carcase of a dead dog or cat, for example, though half putrid and stinking, is as welcome to them as the most wholesome food to the people of other countries. %% 例えば、死んだ犬や猫の死骸である腐肉は、半分腐っていて悪臭を放っていますが、他の国の人々にとっては最も健康的な食べ物と同じくらい歓迎されています。 Marriage is encouraged in China, not by the profitableness of children, but by the liberty of destroying them. %% 中国では結婚が奨励されているが、それは子どもの利益のためではなく、子どもを破棄する自由によってである。 In all great towns, several are every night exposed in the street, or drowned like puppies in the water. %% どこの大きな町でも、毎晩何人かが路上で露出したり、水の中の子犬のように溺れたりしている。 The performance of this horrid office is even said to be the avowed business by which some people earn their subsistence. %% この恐ろしいオフィスのパフォーマンスは、一部の人々が生計を立てるための公然のビジネスであると言われています。 China, however, though it may, perhaps, stand still, does not seem to go backwards. %% しかし、中国はおそらく立ち止まっているかもしれないが、後退するつもりはないようだ。 Its towns are nowhere deserted by their inhabitants. %% その町には住民がいなくなったところはどこにもありません。 The lands which had once been cultivated, are nowhere neglected. %% かつて耕作された土地はどこにも放置されていません。 The same, or very nearly the same, annual labour, must, therefore, continue to be performed, and the funds destined for maintaining it must not, consequently, be sensibly diminished. %% したがって、同じ、またはほぼ同じ年間労働が継続して行われなければならず、したがって、それを維持するための資金が賢明に減少してはならない。 The lowest class of labourers, therefore, notwithstanding their scanty subsistence, must some way or another make shift to continue their race so far as to keep up their usual numbers. %% したがって、最下層の労働者は、わずかな生存にもかかわらず、通常の労働者数を維持する限り、レースを続けるために何らかの方法でシフトを行わなければなりません。 But it would be otherwise in a country where the funds destined for the maintenance of labour were sensibly decaying. %% しかし、そうでなければ、労働力の維持に充てられる資金が著しく減少している国ではそうなるだろう。 Every year the demand for servants and labourers would, in all the different classes of employments, be less than it had been the year before. %% 使用人や労働者の需要は、あらゆる種類の雇用において、毎年前年よりも減少することになる。 Many who had been bred in the superior classes, not being able to find employment in their own business, would be glad to seek it in the lowest. %% 自分のビジネスで職を見つけることができず、上流階級で育った人々の多くは、最下層の階級でも喜んで職を探すだろう。 The lowest class being not only overstocked with its own workmen, but with the overflowings of all the other classes, the competition for employment would be so great in it, as to reduce the wages of labour to the most miserable and scanty subsistence of the labourer. %% 最下層階級は、自らの労働者を過剰に抱えているだけでなく、他のすべての階級があふれているため、雇用をめぐる競争が激化し、労働者の賃金が労働者の最も惨めで乏しい生活水準にまで引き下げられることになるだろう。 。 Many would not be able to find employment even upon these hard terms, but would either starve, or be driven to seek a subsistence, either by begging, or by the perpetration perhaps, of the greatest enormities. %% 多くの人は、このような厳しい条件でも職を見つけることができず、飢えるか、物乞いをするか、あるいはおそらく最大級の非道行為の加害によって生計を立てようと駆り立てられることになるだろう。 Want, famine, and mortality, would immediately prevail in that class, and from thence extend themselves to all the superior classes, till the number of inhabitants in the country was reduced to what could easily be maintained by the revenue and stock which remained in it, and which had escaped either the tyranny or calamity which had destroyed the rest. %% 欠乏、飢餓、死亡率が直ちにその階級に蔓延し、そこからすべての上位階級にまで広がり、ついにはその国の住民の数が、その国に残っている収入と在庫で簡単に維持できる数まで減らされることになる。そして、残りを破壊した圧政または災害のいずれかを免れた。 This, perhaps, is nearly the present state of Bengal, and of some other of the English settlements in the East Indies. %% おそらく、これはベンガルの現在の状態、そして東インド諸島の他のイギリス人入植地の状態に近いものでしょう。 In a fertile country, which had before been much depopulated, where subsistence, consequently, should not be very difficult, and where, notwithstanding, three or four hundred thousand people die of hunger in one year, we may be assured that the funds destined for the maintenance of the labouring poor are fast decaying. %% この肥沃な国では、以前はかなり人口が減っていて、したがって生存はそれほど困難ではないはずであり、それにもかかわらず、1年に30万人か40万人が飢えで亡くなるという国では、私たちは、労働貧困層の生活維持は急速に衰退している。 The difference between the genius of the British constitution, which protects and governs North America, and that of the mercantile company which oppresses and domineers in the East Indies, cannot, perhaps, be better illustrated than by the different state of those countries. %% 北米を保護し統治するイギリス憲法の天才性と、東インド諸島を抑圧し横暴する商業企業の憲法との違いは、おそらく、これらの国々の状態の違いによってよりよく説明できるものはないでしょう。 The liberal reward of labour, therefore, as it is the necessary effect, so it is the natural symptom of increasing national wealth. %% したがって、労働に対する寛大な報酬は必要な効果であり、国富の増大の自然な症状である。 The scanty maintenance of the labouring poor, on the other hand, is the natural symptom that things are at a stand, and their starving condition, that they are going fast backwards. %% 一方、労働貧困層の生活が乏しいのは、物事が行き詰まり、彼らの飢餓状態が急速に後退していることの自然な症状である。 In Great Britain, the wages of labour seem, in the present times, to be evidently more than what is precisely necessary to enable the labourer to bring up a family. %% 英国では、現在、労働者の賃金が、労働者が家族を養うのに正確に必要な額を明らかに上回っているように思われる。 In order to satisfy ourselves upon this point, it will not be necessary to enter into any tedious or doubtful calculation of what may be the lowest sum upon which it is possible to do this. %% この点で満足するためには、これを実行できる最低額がいくらになるかについて、面倒で疑わしい計算を行う必要はありません。 There are many plain symptoms, that the wages of labour are nowhere in this country regulated by this lowest rate, which is consistent with common humanity. %% この国のどこにも労働者の賃金がこの最低賃金で規制されておらず、それが一般的な人間性に合致するという明白な症状が数多くある。 First, in almost every part of Great Britain there is a distinction, even in the lowest species of labour, between summer and winter wages. %% 第一に、イギリスのほぼすべての地域で、最も低い労働力の種類であっても、夏期賃金と冬期賃金の間には差があります。 Summer wages are always highest. %% 夏場の賃金は常に最高です。 But, on account of the extraordinary expense of fuel, the maintenance of a family is most expensive in winter. %% しかし、燃料費が異常にかかるため、家族の維持費が最もかかるのは冬です。 Wages, therefore, being highest when this expense is lowest, it seems evident that they are not regulated by what is necessary for this expense, but by the quantity and supposed value of the work. %% したがって、賃金は、この支出が最低のときに最高となるので、賃金は、この支出に必要なものによってではなく、仕事の量と想定される価値によって規制されることは明らかであるように思われます。 A labourer, it may be said, indeed, ought to save part of his summer wages, in order to defray his winter expense; %% 確かに、労働者は冬の出費を賄うために夏の賃金の一部を貯蓄すべきだと言えるかもしれない。 and that, through the whole year, they do not exceed what is necessary to maintain his family through the whole year. %% そして、一年を通じて家族を養うのに必要な金額を超えないこと。 A slave, however, or one absolutely dependent on us for immediate subsistence, would not be treated in this manner. %% しかし、奴隷や当面の生活を完全に私たちに依存している奴隷は、このようには扱われません。 His daily subsistence would be proportioned to his daily necessities. %% 彼の毎日の生活は、日用品に比例するでしょう。 Secondly, the wages of labour do not, in Great Britain, fluctuate with the price of provisions. %% 第二に、イギリスでは、労働者の賃金は食料品の価格によって変動しません。 These vary everywhere from year to year, frequently from month to month. %% これらは年ごとに、また多くの場合、月ごとに異なります。 But in many places, the money price of labour remains uniformly the same, sometimes for half a century together. %% しかし、多くの場所では、労働力の金銭価格は一律に同じままであり、場合によっては半世紀にわたって同じままであることもあります。 If, in these places, therefore, the labouring poor can maintain their families in dear years, they must be at their ease in times of moderate plenty, and in affluence in those of extraordinary cheapness. %% したがって、これらの場所で、貧しい労働者が大切な年月を家族を維持できるのであれば、適度に豊かな時代には安らぎを感じ、異常に物価が安い時代には豊かな生活を送れるに違いない。 The high price of provisions during these ten years past, has not, in many parts of the kingdom, been accompanied with any sensible rise in the money price of labour. %% 過去10年間の食糧価格の高騰は、王国の多くの地域において、労働の貨幣価格のまともな上昇を伴っていなかった。 It has, indeed, in some; owing, probably, more to the increase of the demand for labour, than to that of the price of provisions. %% 実際、一部ではそうなっています。おそらく食料の価格よりも、労働需要の増加によるものでしょう。 Thirdly, as the price of provisions varies more from year to year than the wages of labour, so, on the other hand, the wages of labour vary more from place to place than the price of provisions. %% 第三に、食料品の価格は労働者の賃金よりも年ごとに大きく変動するため、その一方で、労働者の賃金は食料品の価格よりも場所ごとに大きく異なります。 The prices of bread and butchers’ meat are generally the same, or very nearly the same, through the greater part of the united kingdom. %% パンと肉屋の肉の価格は、英国の大部分で一般的に同じか、ほぼ同じです。 These, and most other things which are sold by retail, the way in which the labouring poor buy all things, are generally fully as cheap, or cheaper, in great towns than in the remoter parts of the country, for reasons which I shall have occasion to explain hereafter. %% これらと、労働力の貧しい人々があらゆるものを買う方法である小売りで売られている他のほとんどの物品は、一般に、田舎の僻地よりも大都市の方が完全に安いか、あるいはもっと安いのですが、その理由についてはこれから説明します。今後説明する機会があります。 But the wages of labour in a great town and its neighbourhood are frequently a fourth or a fifth part, twenty or five-and—twenty per cent. %% しかし、大きな町とその近隣の労働者の賃金は、多くの場合、4分の1か5分の1、20パーセントか5分の20パーセントです。 higher than at a few miles distance. %% 数マイルの距離よりも高くなります。 Eighteen pence a day may be reckoned the common price of labour in London and its neighbourhood. %% 1日あたり18ペンスは、ロンドンとその近隣地域の一般的な労働力の価格と考えられるかもしれません。 At a few miles distance, it falls to fourteen and fifteen pence. %% 数マイル離れると、14ペンスと15ペンスに下がります。 Tenpence may be reckoned its price in Edinburgh and its neighbourhood. %% テンペンスは、エディンバラとその近隣地域ではその価格と考えられるかもしれません。 At a few miles distance, it falls to eightpence, the usual price of common labour through the greater part of the low country of Scotland, where it varies a good deal less than in England. %% 数マイル離れたところでは、低地のスコットランドの大部分で一般的な労働力の通常の価格である8ペンスまで下がりますが、そこではイングランドよりもかなり変動が少ないのです。 Such a difference of prices, which, it seems, is not always sufficient to transport a man from one parish to another, would necessarily occasion so great a transportation of the most bulky commodities, not only from one parish to another, but from one end of the kingdom, almost from one end of the world to the other, as would soon reduce them more nearly to a level. %% このような価格差は、人をある教区から別の教区に運ぶのに必ずしも十分ではないようですが、必然的に最もかさばる物品を、ある教区から別の教区へだけでなく、端から端まで輸送することになるでしょう。王国のほぼ世界の端から端まで、そしてすぐにそれらをほぼ同じレベルにまで減らすことになるでしょう。 After all that has been said of the levity and inconstancy of human nature, it appears evidently from experience, that man is, of all sorts of luggage, the most difficult to be transported. %% 人間の性質の軽さと不安定さについてこれまで述べてきたが、人間はあらゆる種類の荷物の中で、最も運ぶのが難しいことは経験から明らかである。 If the labouring poor, therefore, can maintain their families in those parts of the kingdom where the price of labour is lowest, they must be in affluence where it is highest. %% したがって、労働貧困者が王国の中で労働力の価格が最も低い地域で家族を維持できるのであれば、労働力の価格が最も高い地域でも裕福になるに違いない。 Fourthly, the variations in the price of labour not only do not correspond, either in place or time, with those in the price of provisions, but they are frequently quite opposite. %% 第四に、労働力の価格の変動は、場所的にも時間的にも食料の価格の変動と一致しないだけでなく、しばしば全く逆である。 Grain, the food of the common people, is dearer in Scotland than in England, whence Scotland receives almost every year very large supplies. %% 庶民の食べ物である穀物はイングランドよりもスコットランドの方が貴重であり、スコットランドにはほぼ毎年非常に大量の穀物が供給されている。 But English corn must be sold dearer in Scotland, the country to which it is brought, than in England, the country from which it comes; %% しかし、イングリッシュトウモロコシは、原産国であるイングランドよりも、その原産国であるスコットランドで高く売られるに違いない。 and in proportion to its quality it cannot be sold dearer in Scotland than the Scotch corn that comes to the same market in competition with it. %% そして、その品質に比例して、スコットランドでは、それと競合して同じ市場に出てくるスコッチコーンよりも高く売れることはありません。 The quality of grain depends chiefly upon the quantity of flour or meal which it yields at the mill; %% 穀物の品質は主に、製粉所で生産される小麦粉またはミールの量によって決まります。 and, in this respect, English grain is so much superior to the Scotch, that though often dearer in appearance, or in proportion to the measure of its bulk, it is generally cheaper in reality, or in proportion to its quality, or even to the measure of its weight. %% そして、この点において、英国穀物はスコッチ穀物よりもはるかに優れており、多くの場合、見た目やその嵩の大きさに比例して高価であるにもかかわらず、実際には、またはその品質に比例して、あるいは価格に比例して、一般に安価です。その重さの測り方。 The price of labour, on the contrary, is dearer in England than in Scotland. %% 逆に、労働力の価格はスコットランドよりもイングランドの方が高価です。 If the labouring poor, therefore, can maintain their families in the one part of the united kingdom, they must be in affluence in the other. %% したがって、労働貧困層が英国の一方の地域で家族を維持できるのであれば、もう一方の地域でも裕福でなければならない。 Oatmeal, indeed, supplies the common people in Scotland with the greatest and the best part of their food, which is, in general, much inferior to that of their neighbours of the same rank in England. %% 実際、オートミールはスコットランドの庶民に食料の最大かつ最高の部分を供給しているが、一般にイングランドの同格の近隣諸国の食料よりもはるかに劣っている。 This difference, however, in the mode of their subsistence, is not the cause, but the effect, of the difference in their wages; %% しかし、彼らの生存様式におけるこの違いは、彼らの賃金の違いの原因ではなく結果である。 though, by a strange misapprehension, I have frequently heard it represented as the cause. %% しかし、奇妙な誤解によって、それが原因であると表現されるのをよく聞きました。 It is not because one man keeps a coach, while his neighbour walks a-foot, that the one is rich, and the other poor; %% それは、ある人が馬車を飼い、隣の人が徒歩で歩いているから、一方が金持ちで、もう一方が貧しいからではない。 but because the one is rich, he keeps a coach, and because the other is poor, he walks a-foot. %% しかし、一方は金持ちなのでコーチを雇い、もう一方は貧しいので徒歩で歩いています。 During the course of the last century, taking one year with another, grain was dearer in both parts of the united kingdom than during that of the present. %% 前世紀の間、ある年を別の年に換算すると、英国の両地域では現在よりも穀物が高価でした。 This is a matter of fact which cannot now admit of any reasonable doubt; %% これは事実であり、現時点では合理的な疑いを認めることはできません。 and the proof of it is, if possible, still more decisive with regard to Scotland than with regard to England. %% そしてその証拠は、可能であれば、イングランドに関するよりもスコットランドに関する方がさらに決定的である。 It is in Scotland supported by the evidence of the public fiars, annual valuations made upon oath, according to the actual state of the markets, of all the different sorts of grain in every different county of Scotland. %% それは、スコットランドの各郡におけるさまざまな種類の穀物について、市場の実際の状態に応じて宣誓に基づいて行われる年次評価である公的評価の証拠によって裏付けられている。 If such direct proof could require any collateral evidence to confirm it, I would observe, that this has likewise been the case in France, and probably in most other parts of Europe. %% そのような直接的な証拠がそれを確認するために何らかの付随証拠を必要とするならば、これはフランス、そしておそらくヨーロッパの他のほとんどの地域でも同様であると私は観察します。 With regard to France, there is the clearest proof. %% フランスに関しては、最も明白な証拠がある。 But though it is certain, that in both parts of the united kingdom grain was somewhat dearer in the last century than in the present, it is equally certain that labour was much cheaper. %% しかし、英国のどちらの地域でも、前世紀の穀物が現在よりもいくらか高価だったことは確かですが、労働力がはるかに安かったことも同様に確かです。 If the labouring poor, therefore, could bring up their families then, they must be much more at their ease now. %% したがって、当時、労働貧困層が家族を養うことができれば、今はもっと安心できるはずだ。 In the last century, the most usual day-wages of common labour through the greater part of Scotland were sixpence in summer, and fivepence in winter. %% 前世紀において、スコットランドの大部分における一般労働者の最も一般的な日給は夏に6ペンス、冬に5ペンスでした。 Three shillings a-week, the same price, very nearly still continues to be paid in some parts of the Highlands and Western islands. %% ハイランド地方や西部の島々の一部の地域では、週に3シリング、同じ料金がほぼ今でも支払われ続けています。 Through the greater part of the Low country, the most usual wages of common labour are now eight pence a-day; tenpence, sometimes a shilling, about Edinburgh, in the counties which border upon England, probably on account of that neighbourhood, and in a few other places where there has lately been a considerable rise in the demand for labour, about Glasgow, Carron, Ayrshire, etc. %% 現在、ロー地帯の大部分で、一般労働者の最も一般的な賃金は1日あたり8ペンスです。エジンバラ、おそらくその近隣のせいでイングランドと国境を接する郡、そして最近労働力の需要がかなり高まっている他のいくつかの場所、グラスゴー、キャロン、エアシャーなどではテンペンス、時にはシリングである。 、など。 In England, the improvements of agriculture, manufactures, and commerce, began much earlier than in Scotland. %% イングランドでは、農業、製造業、商業の改善がスコットランドよりもずっと早く始まりました。 The demand for labour, and consequently its price, must necessarily have increased with those improvements. %% 労働力の需要とその結果としての労働力の価格は、これらの改善に伴って必然的に増加したに違いありません。 In the last century, accordingly, as well as in the present, the wages of labour were higher in England than in Scotland. %% したがって、前世紀においても、現在と同様に、労働者の賃金はスコットランドよりもイングランドの方が高かった。 They have risen, too, considerably since that time, though, on account of the greater variety of wages paid there in different places, it is more difficult to ascertain how much. %% 賃金も当時に比べて大幅に上昇しているが、さまざまな場所で支払われる賃金の種類が多様化しているため、いくらなのかを確認するのはさらに困難になっている。 In 1614, the pay of a foot soldier was the same as in the present times, eightpence a-day. %% 1614年、歩兵の給料は現在と同じ日給8ペンスでした。 When it was first established, it would naturally be regulated by the usual wages of common labourers, the rank of people from which foot soldiers are commonly drawn. %% それが最初に設立されたとき、それは当然、一般的な労働者、つまり歩兵が一般的に選ばれる人々の階級の通常の賃金によって規制されていました。 Lord-chief-justice Hales, who wrote in the time of Charles II. computes the necessary expense of a labourer’s family, consisting of six persons, the father and mother, two children able to do something, and two not able, at ten shillings a-week, or twenty-six pounds a-year. %% チャールズ二世の時代に書いたヘイルズ首席判事。この研究では、父親と母親、何かができる子ども2人、できない子ども2人の6人からなる労働者の家族の必要経費を、週10シリング、または年間26ポンドで計算している。 If they cannot earn this by their labour, they must make it up, he supposes, either by begging or stealing. %% 労働でこれを稼ぐことができない場合は、物乞いをするか盗むことで埋め合わせなければならない、と彼は考えている。 He appears to have enquired very carefully into this subject {See his scheme for the maintenance of the poor, in Burn’s History of the Poor Laws.}. %% 彼はこの主題について非常に注意深く調査したようです{バーンの貧困法の歴史の中で、貧しい人々を維持するための彼の計画を参照してください。} In 1688, Mr Gregory King, whose skill in political arithmetic is so much extolled by Dr Davenant, computed the ordinary income of labourers and out-servants to be fifteen pounds a-year to a family, which he supposed to consist, one with another, of three and a half persons. %% 1688年、政治算術の才能をダヴェナント博士から賞賛されているグレゴリー・キング氏は、労働者や下働きの通常の収入を一家族当たり年間15ポンドと計算し、一家族は家族で構成されていると考えていた。 、3人半。 His calculation, therefore, though different in appearance, corresponds very nearly at bottom with that of Judge Hales. %% したがって、彼の計算は、見かけは異なるものの、根底的にはヘイルズ判事の計算とほぼ一致している。 Both suppose the weekly expense of such families to be about twenty-pence a-head. %% 両者とも、そのような家庭の1週間の出費は約20ペンスだと想定している。 Both the pecuniary income and expense of such families have increased considerably since that time through the greater part of the kingdom, in some places more, and in some less, though perhaps scarce anywhere so much as some exaggerated accounts of the present wages of labour have lately represented them to the public. %% そのような家族の金銭収入と支出は、その時以来、王国の大部分で大幅に増加しており、ある場所ではもっと増えているところもあれば、もっと少ないところもあるが、おそらく、現在の労働賃金についての誇張された説明ほど、どこでも稀なのだろう。最近、彼らの代表を一般の人々に向けて発表しました。 The price of labour, it must be observed, cannot be ascertained very accurately anywhere, different prices being often paid at the same place and for the same sort of labour, not only according to the different abilities of the workman, but according to the easiness or hardness of the masters. %% 注意しなければならないのは、労働の価格はどこでも非常に正確に把握できるわけではなく、同じ場所で同じ種類の労働に対して、労働者の能力の違いだけでなく、仕事のしやすさによっても異なる価格が支払われることがよくあるということである。またはマスターの硬さ。 Where wages are not regulated by law, all that we can pretend to determine is, what are the most usual; %% 賃金が法律で規制されていない場合、私たちが決定できるふりをできるのは、何が最も一般的であるかということだけです。 and experience seems to shew that law can never regulate them properly, though it has often pretended to do so. %% そして経験によれば、法律はしばしば規制するふりをしてきたが、それらを適切に規制することは決してできない。 The real recompence of labour, the real quantity of the necessaries and conveniencies of life which it can procure to the labourer, has, during the course of the present century, increased perhaps in a still greater proportion than its money price. %% 労働の本当の報酬、つまり労働者に調達できる生活必需品や便利な物の実際の量は、今世紀を通じて、おそらく貨幣価格よりもさらに大きな割合で増加した。 Not only grain has become somewhat cheaper, but many other things, from which the industrious poor derive an agreeable and wholesome variety of food, have become a great deal cheaper. %% 穀物がいくらか安くなっただけではなく、勤勉な貧しい人々が快適で健康に良いさまざまな食料を得る他の多くの物品も大幅に安くなりました。 Potatoes, for example, do not at present, through the greater part of the kingdom, cost half the price which they used to do thirty or forty years ago. %% 例えば、ジャガイモは現在、王国の大部分で、30年か40年前の半分の価格ではありません。 The same thing may be said of turnips, carrots, cabbages; %% 同じことがカブ、ニンジン、キャベツにも言えます。 things which were formerly never raised but by the spade, but which are now commonly raised by the plough. %% 以前は鋤でしか持ち上げられなかったものが、現在では一般的に鋤で持ち上げられるようになりました。 All sort of garden stuff, too, has become cheaper. %% 園芸用品もいろいろ安くなりました。 The greater part of the apples, and even of the onions, consumed in Great Britain, were, in the last century, imported from Flanders. %% 英国で消費されるリンゴの大部分、さらにはタマネギさえも、前世紀にはフランドル地方から輸入されていました。 The great improvements in the coarser manufactories of both linen and woollen cloth furnish the labourers with cheaper and better clothing; %% 亜麻布と毛織物の両方の粗雑な工場の大幅な改善により、労働者に安くて良い衣服が提供されるようになりました。 and those in the manufactories of the coarser metals, with cheaper and better instruments of trade, as well as with many agreeable and convenient pieces of household furniture. %% そして、より粗い金属の工場では、より安価で優れた貿易手段や、多くの快適で便利な家庭用家具を製造しています。 Soap, salt, candles, leather, and fermented liquors, have, indeed, become a good deal dearer, chiefly from the taxes which have been laid upon them. %% 実際、石鹸、塩、ろうそく、皮革、発酵酒は、主に課せられた税金によって、かなり高価になっています。 The quantity of these, however, which the labouring poor are under any necessity of consuming, is so very small, that the increase in their price does not compensate the diminution in that of so many other things. %% しかし、労働貧困層が消費する必要があるこれらの量は非常に少ないため、それらの価格の上昇は他の多くのものの価格の下落を補うことはできません。 The common complaint, that luxury extends itself even to the lowest ranks of the people, and that the labouring poor will not now be contented with the same food, clothing, and lodging, which satisfied them in former times, may convince us that it is not the money price of labour only, but its real recompence, which has augmented. %% 贅沢は最下層の階級の人々にまで及んでおり、貧しい労働者は今ではかつて満足していたような衣食住では満足できないだろうという共通の不満は、私たちに次のことを納得させるかもしれない。労働の金銭価格だけではなく、その実際の報酬が増大したのである。 Is this improvement in the circumstances of the lower ranks of the people to be regarded as an advantage, or as an inconveniency, to the society? %% この下層民の境遇の改善は社会にとって有利とみなされるのか、それとも不便とみなされるのか。 The answer seems at first abundantly plain. %% 答えは一見非常に明白に思えます。 Servants, labourers, and workmen of different kinds, make up the far greater part of every great political society. %% あらゆる偉大な政治社会では、さまざまな種類の使用人、労働者、労働者がはるかに大きな部分を占めています。 But what improves the circumstances of the greater part, can never be regarded as any inconveniency to the whole. %% しかし、大部分の状況を改善するものは、全体にとって不都合であるとは決して考えられません。 No society can surely be flourishing and happy, of which the far greater part of the members are poor and miserable. %% 確実に繁栄して幸せになる社会はあり得ず、その構成員のはるかに大部分が貧しく惨めです。 It is but equity, besides, that they who feed, clothe, and lodge the whole body of the people, should have such a share of the produce of their own labour as to be themselves tolerably well fed, clothed, and lodged. %% それに加えて、国民の全身に食事を与え、衣服を着せ、宿泊させる者たちが、自分自身が十分に満足できるほど十分な食事と衣服を与え、宿泊できるように、自分の労働の生産物からそのような分け前を得るのは、まさに公平である。 Poverty, though it no doubt discourages, does not always prevent, marriage. %% 貧困が結婚の意欲を失わせることは間違いありませんが、必ずしも結婚を妨げるとは限りません。 It seems even to be favourable to generation. %% 世代的にも有利なようです。 A half-starved Highland woman frequently bears more than twenty children, while a pampered fine lady is often incapable of bearing any, and is generally exhausted by two or three. %% 半分飢えたハイランドの女性は20人以上の子供を産むことがよくありますが、甘やかされた立派な女性は子供を産むことができないことが多く、通常は2、3人で疲れ果てます。 Barrenness, so frequent among women of fashion, is very rare among those of inferior station. %% ファッション業界の女性たちによくある不毛な状況は、下位階級の女性たちの間では非常にまれである。 Luxury, in the fair sex, while it inflames, perhaps, the passion for enjoyment, seems always to weaken, and frequently to destroy altogether, the powers of generation. %% 公正なセックスにおける贅沢は、おそらく楽しみへの情熱を刺激する一方で、常に生成の力を弱め、しばしば完全に破壊するように思われます。 But poverty, though it does not prevent the generation, is extremely unfavourable to the rearing of children. %% しかし、貧困は、世代の誕生を妨げるものではありませんが、子どもの育成にとって非常に不利です。 The tender plant is produced; but in so cold a soil, and so severe a climate, soon withers and dies. %% 柔らかい植物が生産されます。しかし、非常に寒い土壌と非常に厳しい気候では、すぐに枯れて死んでしまいます。 It is not uncommon, I have been frequently told, in the Highlands of Scotland, for a mother who has born twenty children not to have two alive. %% スコットランドの高地では、20人の子供を産んだ母親が2人も生きていないことは珍しいことではないと私はよく言われてきた。 Several officers of great experience have assured me, that, so far from recruiting their regiment, they have never been able to supply it with drums and fifes, from all the soldiers’ children that were born in it. %% 経験豊富な何人かの将校が私に断言してくれたが、彼らは連隊を募集するどころか、その連隊で生まれたすべての兵士の子供たちから鼓笛隊を供給することは一度もできなかった。 A greater number of fine children, however, is seldom seen anywhere than about a barrack of soldiers. %% しかし、兵士の兵舎ほど多くの立派な子供たちが見られることはほとんどありません。 Very few of them, it seems, arrive at the age of thirteen or fourteen. %% 彼らのうち、13歳か14歳で到着する人はほとんどいないようです。 In some places, one half the children die before they are four years of age, in many places before they are seven, and in almost all places before they are nine or ten. %% 一部の地域では子どもの半数が4歳になる前に亡くなり、多くの地域では7歳になる前に、そしてほとんどの地域では9歳か10歳になる前に亡くなっています。 This great mortality, however will everywhere be found chiefly among the children of the common people, who cannot afford to tend them with the same care as those of better station. %% しかし、このような死亡率の高さは、主に庶民の子供たちの間でどこでも見られ、彼らにはより良い身分の子供たちと同じように世話をする余裕がない。 Though their marriages are generally more fruitful than those of people of fashion, a smaller proportion of their children arrive at maturity. %% 彼らの結婚生活は一般的にファッション業界の人々の結婚生活よりも実り多いものですが、成人に達する子供たちの割合は少数です。 In foundling hospitals, and among the children brought up by parish charities, the mortality is still greater than among those of the common people. %% 捨て児病院や教区の慈善団体によって育てられた子どもたちの死亡率は依然として一般の人々よりも高い。 Every species of animals naturally multiplies in proportion to the means of their subsistence, and no species can ever multiply beyond it. %% 動物のあらゆる種は、その生存手段に比例して自然に増殖し、いかなる種もそれを超えて増殖することはできません。 But in civilized society, it is only among the inferior ranks of people that the scantiness of subsistence can set limits to the further multiplication of the human species; %% しかし、文明社会においては、生存の乏しさが人類のさらなる増殖に制限を設けることができるのは、劣った階級の人々の間だけである。 and it can do so in no other way than by destroying a great part of the children which their fruitful marriages produce. %% そして、それを実現するには、実りある結婚によって生まれた子供たちの大部分を破壊する以外に方法はありません。 The liberal reward of labour, by enabling them to provide better for their children, and consequently to bring up a greater number, naturally tends to widen and extend those limits. %% 労働による寛大な報酬は、子供たちにより良いものを提供できるようになり、その結果、より多くの数を育てることができるようになり、当然のことながら、その限界を拡大し、拡大する傾向にあります。 It deserves to be remarked, too, that it necessarily does this as nearly as possible in the proportion which the demand for labour requires. %% また、労働需要が必要とする割合にできるだけ近い割合でこれを必然的に行うことも注目に値する。 If this demand is continually increasing, the reward of labour must necessarily encourage in such a manner the marriage and multiplication of labourers, as may enable them to supply that continually increasing demand by a continually increasing population. %% この需要が継続的に増加している場合、労働の報酬は必然的に労働者の結婚と増加を促進し、増加し続ける人口によってその継続的に増加する需要を供給できるようにする必要があります。 If the reward should at any time be less than what was requisite for this purpose, the deficiency of hands would soon raise it; %% 報酬がこの目的に必要な額よりも低い場合でも、人員不足によりすぐに報酬が引き上げられるでしょう。 and if it should at any time be more, their excessive multiplication would soon lower it to this necessary rate. %% そして、もしそれがそれ以上になったとしても、過剰な乗算によってすぐにこの必要な速度まで低下するでしょう。 The market would be so much understocked with labour in the one case, and so much overstocked in the other, as would soon force back its price to that proper rate which the circumstances of the society required. %% 市場は、一方の場合には労働力が非常に不足しており、もう一方の場合には労働力が過剰に供給されているため、すぐにその価格を社会の状況が要求する適切なレートに戻すことになるでしょう。 It is in this manner that the demand for men, like that for any other commodity, necessarily regulates the production of men, quickens it when it goes on too slowly, and stops it when it advances too fast. %% このようにして、他の商品に対する需要と同様に、人間に対する需要が必然的に人間の生産を調整し、その進行が遅すぎる場合には生産を加速し、生産が速すぎる場合には生産を停止するのである。 It is this demand which regulates and determines the state of propagation in all the different countries of the world; %% この要求が、世界のさまざまな国における伝播の状態を規制し、決定します。 in North America, in Europe, and in China; which renders it rapidly progressive in the first, slow and gradual in the second, and altogether stationary in the last. %% 北米、ヨーロッパ、中国。これにより、最初は急速に進行し、2番目はゆっくりと徐々に、最後は完全に静止します。 The wear and tear of a slave, it has been said, is at the expense of his master; %% 奴隷の消耗は主人の犠牲の上にあると言われています。 but that of a free servant is at his own expense. %% しかし、自由な奉仕者の費用は自己負担です。 The wear and tear of the latter, however, is, in reality, as much at the expense of his master as that of the former. %% しかし、後者の損耗は、実際には、前者のそれと同じくらい主人を犠牲にしている。 The wages paid to journeymen and servants of every kind must be such as may enable them, one with another to continue the race of journeymen and servants, according as the increasing, diminishing, or stationary demand of the society, may happen to require. %% あらゆる種類の職人や使用人に支払われる賃金は、社会の需要の増加、減少、または固定に応じて、彼らが互いに協力して職人や使用人としての競争を継続できるようなものでなければなりません。 But though the wear and tear of a free servant be equally at the expense of his master, it generally costs him much less than that of a slave. %% しかし、自由な召使の損耗は主人も同様に負担しますが、一般的には奴隷よりもはるかに少ない費用で済みます。 The fund destined for replacing or repairing, if I may say so, the wear and tear of the slave, is commonly managed by a negligent master or careless overseer. %% 奴隷の消耗を交換したり修理したりするための資金は、通常、怠慢な主人か不注意な監督によって管理されます。 That destined for performing the same office with regard to the freeman is managed by the freeman himself. %% フリーマンに関して同じ職務を遂行する運命にあるものは、フリーマン自身によって管理されます。 The disorders which generally prevail in the economy of the rich, naturally introduce themselves into the management of the former; %% 富裕層の経済に一般的に蔓延している障害は、当然、富裕層の経営にも入り込んでくる。 the strict frugality and parsimonious attention of the poor as naturally establish themselves in that of the latter. %% 貧しい人々の厳格な倹約と倹約的な配慮は、自然に後者の生活に定着するものである。 Under such different management, the same purpose must require very different degrees of expense to execute it. %% このような異なる管理の下では、同じ目的でも、それを実行するために必要な費用の程度は大きく異なります。 It appears, accordingly, from the experience of all ages and nations, I believe, that the work done by freemen comes cheaper in the end than that performed by slaves. %% したがって、古今東西の経験からすると、自由人が行う労働の方が、最終的には奴隷が行う労働よりも安く済むと私は信じている。 It is found to do so even at Boston, New-York, and Philadelphia, where the wages of common labour are so very high. %% 一般労働者の賃金が非常に高いボストン、ニューヨーク、フィラデルフィアでも同様の傾向が見られる。 The liberal reward of labour, therefore, as it is the effect of increasing wealth, so it is the cause of increasing population. %% したがって、労働の寛大な報酬は、富の増加の効果であるため、人口増加の原因となります。 To complain of it, is to lament over the necessary cause and effect of the greatest public prosperity. %% それに不平を言うことは、公共の最大の繁栄に必要な因果関係を嘆くことに等しい。 It deserves to be remarked, perhaps, that it is in the progressive state, while the society is advancing to the further acquisition, rather than when it has acquired its full complement of riches, that the condition of the labouring poor, of the great body of the people, seems to be the happiest and the most comfortable. %% おそらく注目に値するのは、社会が富を完全に獲得したときではなく、社会がさらなる獲得に向かって進んでいるとき、労働する貧しい人々や偉大な身体の状態は進歩的な状態にあるということである。人々の中で、最も幸せで、最も快適なようです。 It is hard in the stationary, and miserable in the declining state. %% 静止している状態では大変ですが、衰退している状態では悲惨です。 The progressive state is, in reality, the cheerful and the hearty state to all the different orders of the society; %% 進歩的な国家とは、実際には、社会のあらゆる秩序に対して陽気で心のこもった国家である。 the stationary is dull; the declining melancholy. %% 文房具は鈍い。減りゆく憂鬱。 The liberal reward of labour, as it encourages the propagation, so it increases the industry of the common people. %% 労働に対する寛大な報酬は、それが普及を促進するため、庶民の産業を増大させます。 The wages of labour are the encouragement of industry, which, like every other human quality, improves in proportion to the encouragement it receives. %% 労働者の賃金は産業の奨励であり、他のすべての人間の資質と同様に、産業は受ける奨励に比例して向上します。 A plentiful subsistence increases the bodily strength of the labourer, and the comfortable hope of bettering his condition, and of ending his days, perhaps, in ease and plenty, animates him to exert that strength to the utmost. %% 十分な生存は労働者の身体的強さを増大させ、病状が改善し、おそらく楽に豊かに日々を終えることができるという心地よい希望が、その強さを最大限に発揮するよう彼を活気づける。 Where wages are high, accordingly, we shall always find the workmen more active, diligent, and expeditious, than where they are low; %% したがって、賃金が高いところでは、賃金が低いところよりも労働者がより活発で、勤勉で、機敏であることが常にわかります。 in England, for example, than in Scotland; in the neighbourhood of great towns, than in remote country places. %% たとえば、スコットランドよりもイングランドのほうがよい。辺鄙な田舎よりも、大きな町の近くで。 Some workmen, indeed, when they can earn in four days what will maintain them through the week, will be idle the other three. %% 確かに、労働者の中には、一週間生活を維持できる程度の収入を4日間で得ることができても、残りの3日は怠けてしまう人もいます。 This, however, is by no means the case with the greater part. %% しかし、これは大部分に決して当てはまるわけではありません。 Workmen, on the contrary, when they are liberally paid by the piece, are very apt to overwork themselves, and to ruin their health and constitution in a few years. %% 逆に、労働者は出来高払いで気前よく給料をもらっていると、働きすぎて数年後には健康や体質を壊す傾向が強い。 A carpenter in London, and in some other places, is not supposed to last in his utmost vigour above eight years. %% ロンドンやその他の場所の大工は、8年を超えて最大限の活力を保つことはできないとされています。 Something of the same kind happens in many other trades, in which the workmen are paid by the piece; %% 同じようなことは、労働者が出来高払いで支払われる他の多くの職業でも起こっている。 as they generally are in manufactures, and even in country labour, wherever wages are higher than ordinary. %% 一般的に、賃金が通常より高い製造業や田舎の労働者でも同様です。 Almost every class of artificers is subject to some peculiar infirmity occasioned by excessive application to their peculiar species of work. %% ほとんどすべての階級の職人は、その特殊な種類の仕事に過剰に取り組むことによって引き起こされる何らかの特殊な衰弱にさらされています。 Ramuzzini, an eminent Italian physician, has written a particular book concerning such diseases. %% イタリアの著名な医師であるラムッツィーニは、そのような病気に関する特別な本を書きました。 We do not reckon our soldiers the most industrious set of people among us; %% 私たちは兵士たちが私たちの中で最も勤勉な人々であるとは考えていません。 yet when soldiers have been employed in some particular sorts of work, and liberally paid by the piece, their officers have frequently been obliged to stipulate with the undertaker, that they should not be allowed to earn above a certain sum every day, according to the rate at which they were paid. %% しかし、兵士が特定の種類の仕事に雇用され、出来高で自由に給料を支払われる場合、士官はしばしば葬儀屋との間で、毎日一定の額以上の収入を与えてはならないと規定する義務を負っているとのことである。彼らが支払われた率。 Till this stipulation was made, mutual emulation, and the desire of greater gain, frequently prompted them to overwork themselves, and to hurt their health by excessive labour. %% この規定が制定されるまでは、相互模倣とより大きな利益への欲求により、彼らは頻繁に過労を引き起こし、過度の労働によって健康を害していました。 Excessive application, during four days of the week, is frequently the real cause of the idleness of the other three, so much and so loudly complained of. %% 週のうち4日間の過剰な使用が、他の3日間の怠惰の本当の原因であることが多く、非常に多くの声が上がっています。 Great labour, either of mind or body, continued for several days together is, in most men, naturally followed by a great desire of relaxation, which, if not restrained by force, or by some strong necessity, is almost irresistible. %% 精神的にも肉体的にも、何日間も一緒に激しい労働を続けた場合、ほとんどの男性では自然にリラックスしたいという大きな欲求が起こり、それは力や何らかの強い必然性によって抑制されない限り、ほとんど抗うことのできないものです。 It is the call of nature, which requires to be relieved by some indulgence, sometimes of ease only, but sometimes too of dissipation and diversion. %% それは自然の呼びかけであり、時には安楽なだけの場合もありますが、時には散逸や気晴らしになる場合もあります。 If it is not complied with, the consequences are often dangerous and sometimes fatal, and such as almost always, sooner or later, bring on the peculiar infirmity of the trade. %% これが遵守されない場合、その結果はしばしば危険であり、場合によっては致命的であり、ほとんどの場合、遅かれ早かれ、取引特有の弱さをもたらします。 If masters would always listen to the dictates of reason and humanity, they have frequently occasion rather to moderate, than to animate the application of many of their workmen. %% もし主人たちが常に理性と人間性の命令に耳を傾けるなら、彼らは多くの労働者の働きを活性化させるのではなく、むしろ穏健にする機会が多いでしょう。 It will be found, I believe, in every sort of trade, that the man who works so moderately, as to be able to work constantly, not only preserves his health the longest, but, in the course of the year, executes the greatest quantity of work. %% 私が思うに、あらゆる種類の職業において、常に仕事ができるほど適度に働く人は、健康を最も長く保つだけでなく、年間を通じて最も優れた仕事を遂行することが分かるだろう。仕事の量。 In cheap years it is pretended, workmen are generally more idle, and in dear times more industrious than ordinary. %% 安い年にはそれが装われており、労働者は一般的により怠惰であり、貴重な時期には通常よりも勤勉です。 A plentiful subsistence, therefore, it has been concluded, relaxes, and a scanty one quickens their industry. %% したがって、豊かな生活は完了し、緩和され、不足した生活は彼らの産業を加速します。 That a little more plenty than ordinary may render some workmen idle, cannot be well doubted; %% 通常より少し多めに与えると、一部の労働者が暇になってしまう可能性があることは、十分に疑う余地はありません。 but that it should have this effect upon the greater part, or that men in general should work better when they are ill fed, than when they are well fed, when they are disheartened than when they are in good spirits, when they are frequently sick than when they are generally in good health, seems not very probable. %% しかし、それは大部分にこの影響を与えるはずである、あるいは一般に人間は、十分な食事がとられているときよりも、食事が不十分なときのほうがよく働くべきであり、元気なときや頻繁に病気になるときよりも落胆しているときのほうがよく働くはずである、ということである。一般的に健康なときよりも、その可能性はあまり高くないようです。 Years of dearth, it is to be observed, are generally among the common people years of sickness and mortality, which cannot fail to diminish the produce of their industry. %% 一般に庶民の間では、何年もの欠乏期間が病気や死亡に見舞われ、産業の生産物が減少することは避けられない。 In years of plenty, servants frequently leave their masters, and trust their subsistence to what they can make by their own industry. %% 豊作の年には、使用人はしばしば主人のもとを離れ、自分たちの生計を自分たちの産業で作れるものに委ねます。 But the same cheapness of provisions, by increasing the fund which is destined for the maintenance of servants, encourages masters, farmers especially, to employ a greater number. %% しかし、同じ食料の安さは、使用人を維持するための資金を増やすことによって、主人、特に農民がより多くの数を雇用することを奨励します。 Farmers, upon such occasions, expect more profit from their corn by maintaining a few more labouring servants, than by selling it at a low price in the market. %% このような場合、農家はトウモロコシを市場で低価格で販売するよりも、もう少し働いてくれる使用人を維持することによって、トウモロコシからより多くの利益を得ることを期待します。 The demand for servants increases, while the number of those who offer to supply that demand diminishes. %% 使用人に対する需要が増加する一方で、その需要に応えようと申し出る者の数は減少します。 The price of labour, therefore, frequently rises in cheap years. %% したがって、労働力の価格は、安い年には頻繁に上昇します。 In years of scarcity, the difficulty and uncertainty of subsistence make all such people eager to return to service. %% 何年も物資が不足している中、生活の困難と不確実性により、そのような人々は皆、奉仕に戻りたいと願うようになります。 But the high price of provisions, by diminishing the funds destined for the maintenance of servants, disposes masters rather to diminish than to increase the number of those they have. %% しかし、食糧の高価さは、使用人を維持するための資金を減少させることによって、主人たちの所有する使用人の数を増やすどころかむしろ減らす傾向にある。 In dear years, too, poor independent workmen frequently consume the little stock with which they had used to supply themselves with the materials of their work, and are obliged to become journeymen for subsistence. %% 若い頃も、貧しい独立労働者たちは、仕事の材料を賄うために使っていたわずかな在庫を頻繁に消費し、生計を立てるために職人になることを余儀なくされています。 More people want employment than easily get it; %% 簡単に就職できるよりも、就職を望む人のほうが多い。 many are willing to take it upon lower terms than ordinary; %% 多くの人は通常よりも低い条件でそれを受け入れるつもりです。 and the wages of both servants and journeymen frequently sink in dear years. %% そして使用人も職人も、高額な年月の間に賃金が下がることがよくあります。 Masters of all sorts, therefore, frequently make better bargains with their servants in dear than in cheap years, and find them more humble and dependent in the former than in the latter. %% したがって、あらゆる種類の主人は、安い年よりも高価な年に使用人たちとより良い交渉をすることが多く、前​​者の方が後者よりも謙虚で依存的であることがわかります。 They naturally, therefore, commend the former as more favourable to industry. %% したがって、彼らは当然、前者の方が産業界にとって有利であると賞賛する。 Landlords and farmers, besides, two of the largest classes of masters, have another reason for being pleased with dear years. %% それに加えて、地主と農民、つまり2大主人階級には、貴重な年月を喜ぶもう一つの理由がある。 The rents of the one, and the profits of the other, depend very much upon the price of provisions. %% 一方の地代と他方の利益は食料品の価格に大きく依存します。 Nothing can be more absurd, however, than to imagine that men in general should work less when they work for themselves, than when they work for other people. %% しかし、一般に男性が自分のために働くときは、他人のために働くときよりも労働量を減らすべきだと想像することほどばかばかしいことはありません。 A poor independent workman will generally be more industrious than even a journeyman who works by the piece. %% 貧しい独立した職人は、一般に、コツコツと仕事をする職人よりも勤勉です。 The one enjoys the whole produce of his own industry, the other shares it with his master. %% 一人は自分の業界で作られた農産物を丸ごと楽しみ、もう一人はそれを主人と分け合います。 The one, in his separate independent state, is less liable to the temptations of bad company, which, in large manufactories, so frequently ruin the morals of the other. %% 一方は、独立した独立した状態にあるため、大規模な工場では頻繁に他方の道徳を台無しにする悪い仲間の誘惑にさらされにくい。 The superiority of the independent workman over those servants who are hired by the month or by the year, and whose wages and maintenance are the same, whether they do much or do little, is likely to be still greater. %% 月単位や年単位で雇われ、多くの仕事をしても、ほとんど仕事をしなくても、賃金と維持費が同じ使用人よりも、独立した労働者の優位性は、さらに大きくなる可能性が高い。 Cheap years tend to increase the proportion of independent workmen to journeymen and servants of all kinds, and dear years to diminish it. %% 安い年には、旅人やあらゆる種類の使用人に対する独立した労働者の割合が増加する傾向があり、高価な年にはその割合が減少する傾向があります。 A French author of great knowledge and ingenuity, Mr Messance, receiver of the tallies in the election of St Etienne, endeavours to shew that the poor do more work in cheap than in dear years, by comparing the quantity and value of the goods made upon those different occasions in three different manufactures; %% 偉大な知識と創意工夫に優れたフランスの作家、サンテティエンヌ選挙の集計の受け取り人であるメサンス氏は、貧しい人々が貴重な年よりも安い時期に多くの仕事をしていることを、生産された商品の量と価値を比較することによって証明しようと努めています。 3つの異なるメーカーの異なる機会。 one of coarse woollens, carried on at Elbeuf; one of linen, and another of silk, both which extend through the whole generality of Rouen. %% エルブフで運ばれた目の粗い羊毛の一つ。 1つはリネン、もう1つはシルクで、どちらもルーアン全体に広がっています。 It appears from his account, which is copied from the registers of the public offices, that the quantity and value of the goods made in all those three manufactories has generally been greater in cheap than in dear years, and that it has always been greatest in the cheapest, and least in the dearest years. %% 官公庁の登録簿からコピーされた彼の説明によると、これら3つの工場すべてで作られた製品の量と価値は、一般的に昔よりも安い時期のほうが多く、また、昔からずっと最高であったことがわかります。最も安い、そして最愛の年で最も少ない。 All the three seem to be stationary manufactures, or which, though their produce may vary somewhat from year to year, are, upon the whole, neither going backwards nor forwards. %% この3社はいずれも定常的なメーカーであるか、年ごとに製品が若干異なることはあるものの、全体としては後退も前進もしていないようです。 The manufacture of linen in Scotland, and that of coarse woollens in the West Riding of Yorkshire, are growing manufactures, of which the produce is generally, though with some variations, increasing both in quantity and value. %% スコットランドのリネンの製造とヨークシャーのウェストライディングの粗毛の製造は成長しており、その生産物は多少のばらつきはあるものの、総じて量と価値の両方で増加している。 Upon examining, however, the accounts which have been published of their annual produce, I have not been able to observe that its variations have had any sensible connection with the dearness or cheapness of the seasons. %% しかし、出版されている一年生の農産物についての記述を調べてみると、その変化が季節の貴重さ、あるいは安さと何らかの意味のある関連性を持っているとは観察できませんでした。 In 1740, a year of great scarcity, both manufactures, indeed, appear to have declined very considerably. %% 1740年は非常に品薄だった年で、実際、どちらのメーカーもかなり衰退したようです。 But in 1756, another year of great scarcity, the Scotch manufactures made more than ordinary advances. %% しかし、1756年、再び大きな品薄の年となったとき、スコッチメーカーは通常以上の進歩を遂げました。 The Yorkshire manufacture, indeed, declined, and its produce did not rise to what it had been in 1755, till 1766, after the repeal of the American stamp act. %% 実際、ヨークシャーの製造業は衰退し、その生産量はアメリカ印紙法の廃止後の1766年まで1755年の水準にまで上昇しませんでした。 In that and the following year, it greatly exceeded what it had ever been before, and it has continued to advance ever since. %% その翌年とその翌年には、それまでの実績を大きく上回り、それ以来ずっと進歩を続けています。 The produce of all great manufactures for distant sale must necessarily depend, not so much upon the dearness or cheapness of the seasons in the countries where they are carried on, as upon the circumstances which affect the demand in the countries where they are consumed; %% 遠方で販売されるすべての偉大な製造品の生産物は、必然的に、生産される国の季節の高級か安さよりも、消費される国の需要に影響を与える状況に依存する必要があります。 upon peace or war, upon the prosperity or declension of other rival manufactures and upon the good or bad humour of their principal customers. %% 平和か戦争か、他のライバルメーカーの繁栄か衰退か、そして主要な顧客の機嫌の良し悪しについて。 A great part of the extraordinary work, besides, which is probably done in cheap years, never enters the public registers of manufactures. %% さらに、並外れた仕事の大部分は、おそらく安い年に行われるため、メーカーの公的登録には決して入りません。 The men-servants, who leave their masters, become independent labourers. %% 主人のもとを離れた男性使用人は、独立した労働者になります。 The women return to their parents, and commonly spin, in order to make clothes for themselves and their families. %% 女性たちは両親の元に戻り、自分自身と家族のための服を作るために紡績をするのが一般的です。 Even the independent workmen do not always, work for public sale, but are employed by some of their neighbours in manufactures for family use. %% 独立した労働者であっても、必ずしも公共販売のために働いているわけではなく、近所の一部の家族が使用する製造業者に雇用されています。 The produce of their labour, therefore, frequently makes no figure in those public registers, of which the records are sometimes published with so much parade, and from which our merchants and manufacturers would often vainly pretend to announce the prosperity or declension of the greatest empires. %% したがって、彼らの労働の生産物は、しばしばそれらの公的登録簿に記載されず、その記録は時々大々的に発表され、我が国の商人や製造業者はしばしばその記録から、最大の帝国の繁栄または衰退を告げるかのような虚しいふりをすることになる。 。 Though the variations in the price of labour not only do not always correspond with those in the price of provisions, but are frequently quite opposite, we must not, upon this account, imagine that the price of provisions has no influence upon that of labour. %% 労働力の価格の変動は、食料の価格の変動と必ずしも一致しないだけでなく、しばしば全く逆であるが、この理由から、食料の価格が労働の価格に影響を与えないと考えるべきではない。 The money price of labour is necessarily regulated by two circumstances; %% 労働力の貨幣価格は必然的に2つの状況によって規制されます。 the demand for labour, and the price of the necessaries and conveniencies of life. %% 労働力の需要、そして生活必需品や便利なものの価格。 The demand for labour, according as it happens to be increasing, stationary, or declining, or to require an increasing, stationary, or declining population, determines the quantities of the necessaries and conveniencies of life which must be given to the labourer; %% 労働需要がたまたま増加、固定、または減少しているか、あるいは人口の増加、固定、または減少に応じて、労働者に与えられなければならない必需品や生活の便利さの量が決まります。 and the money price of labour is determined by what is requisite for purchasing this quantity. %% そして労働の貨幣価格は、この量を購入するために何が必要かによって決まります。 Though the money price of labour, therefore, is sometimes high where the price of provisions is low, it would be still higher, the demand continuing the same, if the price of provisions was high. %% したがって、食料の価格が低いところでは労働の貨幣価格が高くなることがありますが、食料の価格が高ければ、需要が同じままであればさらに高くなるでしょう。 It is because the demand for labour increases in years of sudden and extraordinary plenty, and diminishes in those of sudden and extraordinary scarcity, that the money price of labour sometimes rises in the one, and sinks in the other. %% 労働需要は、突然異常に豊富な年には増加し、突然異常に不足する年には減少するため、労働の貨幣価格は、一方では上昇し、他方では下落することがあります。 In a year of sudden and extraordinary plenty, there are funds in the hands of many of the employers of industry, sufficient to maintain and employ a greater number of industrious people than had been employed the year before; %% 突然の異常な豊作に見舞われた年に、多くの産業界の雇用主の手には、前年に雇用されていたよりも多くの勤勉な人材を維持し雇用するのに十分な資金が存在する。 and this extraordinary number cannot always be had. %% そしてこの異常な数が常に得られるわけではありません。 Those masters, therefore, who want more workmen, bid against one another, in order to get them, which sometimes raises both the real and the money price of their labour. %% したがって、より多くの労働者が欲しい主人たちは、労働者を獲得するために互いに競い合い、労働の実質価格と貨幣価格の両方を上昇させることがある。 The contrary of this happens in a year of sudden and extraordinary scarcity. %% 突然、異常な不足が発生した年には、これとは逆のことが起こります。 The funds destined for employing industry are less than they had been the year before. %% 雇用業界に向けられた資金は前年よりも減少しています。 A considerable number of people are thrown out of employment, who bid one against another, in order to get it, which sometimes lowers both the real and the money price of labour. %% かなりの数の人が職を失い、それを手に入れるために互いに競い合い、労働の実質価格と貨幣価格の両方を低下させることがある。 In 1740, a year of extraordinary scarcity, many people were willing to work for bare subsistence. %% 1740年は異常に物資が不足していた年で、多くの人が最低限の生活のために喜んで働きました。 In the succeeding years of plenty, it was more difficult to get labourers and servants. %% その後の豊作の時代には、労働者や使用人を確保することがさらに困難になりました。 The scarcity of a dear year, by diminishing the demand for labour, tends to lower its price, as the high price of provisions tends to raise it. %% 貴重な年の希少性は、労働力の需要を減少させることによって価格を下げる傾向にありますが、食料品の価格が高いと価格が上昇する傾向があります。 The plenty of a cheap year, on the contrary, by increasing the demand, tends to raise the price of labour, as the cheapness of provisions tends to lower it. %% 逆に、食料品の安さによって労働力の価格が下がる傾向があるため、安い年がたくさんあると需要が増加し、労働力の価格が上昇する傾向があります。 In the ordinary variations of the prices of provisions, those two opposite causes seem to counterbalance one another, which is probably, in part, the reason why the wages of labour are everywhere so much more steady and permanent than the price of provisions. %% 食料品の価格の通常の変動では、これら2つの相反する原因が互いに釣り合っているように見えます。これがおそらく部分的には、労働者の賃金が食料品の価格よりもはるかに安定していて永続的である理由の1つです。 The increase in the wages of labour necessarily increases the price of many commodities, by increasing that part of it which resolves itself into wages, and so far tends to diminish their consumption, both at home and abroad. %% 労働者の賃金が上昇すると、賃金に変換される部分が上昇するため、必然的に多くの商品の価格が上昇し、これまでのところ、国内外で消費が減少する傾向にあります。 The same cause, however, which raises the wages of labour, the increase of stock, tends to increase its productive powers, and to make a smaller quantity of labour produce a greater quantity of work. %% しかし、労働者の賃金を上昇させる同じ原因である在庫の増加は、その生産力を増大させ、より少ない労働量でより大きな仕事量を生み出す傾向がある。 The owner of the stock which employs a great number of labourers necessarily endeavours, for his own advantage, to make such a proper division and distribution of employment, that they may be enabled to produce the greatest quantity of work possible. %% 多数の労働者を雇用する株式の所有者は、必然的に、自分の利益のために、労働者が可能な限り最大の労働量を生産できるように、適切な雇用の分割と配分を行うよう努める。 For the same reason, he endeavours to supply them with the best machinery which either he or they can think of. %% 同じ理由で、彼は自分または彼らが思いつく最高の機械を彼らに提供するよう努めています。 What takes place among the labourers in a particular workhouse, takes place, for the same reason, among those of a great society. %% 特定の救貧院の労働者の間で起こっていることは、同じ理由で、大きな社会の労働者の間でも起こります。 The greater their number, the more they naturally divide themselves into different classes and subdivisions of employments. %% 彼らの数が増えれば増えるほど、自然とさまざまなクラスや雇用の細分化が行われます。 More heads are occupied in inventing the most proper machinery for executing the work of each, and it is, therefore, more likely to be invented. %% それぞれの仕事を実行するための最も適切な機械の発明には、より多くの頭がかかり、したがって発明される可能性が高くなります。 There are many commodities, therefore, which, in consequence of these improvements, come to be produced by so much less labour than before, that the increase of its price is more than compensated by the diminution of its quantity. %% したがって、これらの改良の結果、以前よりもはるかに少ない労働力で生産されるようになり、価格の上昇が量の減少によって補われる以上の商品が数多く存在します。 ## CHAPTER IX: OF THE PROFITS OF STOCK. %% 第IX章: 株式の利益について。 The rise and fall in the profits of stock depend upon the same causes with the rise and fall in the wages of labour, the increasing or declining state of the wealth of the society; %% 株式の利益の増減は、労働賃金の増減、社会の富の増減と同じ原因に依存します。 but those causes affect the one and the other very differently. %% しかし、それらの原因は一方ともう一方に与える影響が大きく異なります。 The increase of stock, which raises wages, tends to lower profit. %% 在庫の増加は賃金を上昇させるが、利益は減少する傾向にある。 When the stocks of many rich merchants are turned into the same trade, their mutual competition naturally tends to lower its profit; %% 多くの裕福な商人の株を同業者にすると、当然のことながら相互競争により利益は減りやすくなります。 and when there is a like increase of stock in all the different trades carried on in the same society, the same competition must produce the same effect in them all. %% そして、同じ社会で行われているすべての異なる取引で同じように在庫が増加する場合、同じ競争はそれらすべてにおいて同じ効果を生み出すに違いありません。 It is not easy, it has already been observed, to ascertain what are the average wages of labour, even in a particular place, and at a particular time. %% たとえ特定の場所、特定の時期であっても、労働者の平均賃金がいくらであるかを確認することは容易ではないことはすでに観察されています。 We can, even in this case, seldom determine more than what are the most usual wages. %% この場合でも、最も通常の賃金以上のことを決定できることはほとんどありません。 But even this can seldom be done with regard to the profits of stock. %% しかし、株式の利益に関してはこれさえも実現できることはほとんどありません。 Profit is so very fluctuating, that the person who carries on a particular trade, cannot always tell you himself what is the average of his annual profit. %% 利益は非常に変動しやすいため、特定の取引を行う人は、自分の年間利益の平均がいくらであるかを常に自分自身に伝えることができません。 It is affected, not only by every variation of price in the commodities which he deals in, but by the good or bad fortune both of his rivals and of his customers, and by a thousand other accidents, to which goods, when carried either by sea or by land, or even when stored in a warehouse, are liable. %% それは、彼が扱う商品のあらゆる価格変動だけでなく、ライバルと顧客の運の良し悪し、そして他の何千もの事故、つまり、どちらかが運ぶときに商品がどの場所に運ばれるかにも影響される。海上、陸上、または倉庫に保管されている場合でも責任を負います。 It varies, therefore, not only from year to year, but from day to day, and almost from hour to hour. %% したがって、それは年ごとに変化するだけでなく、日ごと、そしてほぼ時間ごとに変化します。 To ascertain what is the average profit of all the different trades carried on in a great kingdom, must be much more difficult; %% 偉大な王国で行われているさまざまな貿易すべての平均利益がいくらであるかを確認することは、はるかに難しいに違いありません。 and to judge of what it may have been formerly, or in remote periods of time, with any degree of precision, must be altogether impossible. %% そして、それが以前、あるいは遠い時代にどのようなものであったかを、ある程度の精度で判断することは、まったく不可能に違いありません。 But though it may be impossible to determine, with any degree of precision, what are or were the average profits of stock, either in the present or in ancient times, some notion may be formed of them from the interest of money. %% しかし、現在でも古代でも、株式の平均利益がどのようなものであるか、あるいはそうであったのかを正確に判断することは不可能かもしれませんが、お金の利益からそれらについて何らかの概念が形成される可能性があります。 It may be laid down as a maxim, that wherever a great deal can be made by the use of money, a great deal will commonly be given for the use of it; %% お金を使えば大きな利益が得られるところはどこでも、お金を使うことで大きな利益が得られるのが一般的である、という格言が立てられているかもしれません。 and that, wherever little can be made by it, less will commonly he given for it. %% そして、それによってほとんど何も得られない場合、一般に彼がそれのために与えることは少なくなります。 Accordingly, therefore, as the usual market rate of interest varies in any country, we may be assured that the ordinary profits of stock must vary with it, must sink as it sinks, and rise as it rises. %% したがって、通常の市場金利はどの国でも変化するので、株式の経常利益もそれに応じて変化し、沈むときは沈み、上昇するときは上昇するはずであると私たちは確信できるでしょう。 The progress of interest, therefore, may lead us to form some notion of the progress of profit. %% したがって、利子の進行は、利益の進行についての何らかの概念を形成することにつながるかもしれません。 By the 37th of Henry VIII. all interest above ten per cent. %% ヘンリー8世の37日までに。すべての金利が10パーセントを超える場合。 was declared unlawful. %% 違法であると宣言されました。 More, it seems, had sometimes been taken before that. %% それ以前にも、さらに多くのものが撮影されることもあったようだ。 In the reign of Edward VI. religious zeal prohibited all interest. %% エドワード6世の治世。宗教的熱意は一切の興味を禁じた。 This prohibition, however, like all others of the same kind, is said to have produced no effect, and probably rather increased than diminished the evil of usury. %% しかし、この禁止は、他の同種の禁止と同様、何の効果ももたらさず、おそらく高利貸しの悪を軽減するどころか、むしろ増大させたと言われている。 The statute of Henry VIII. was revived by the 13th of Elizabeth, cap. %% ヘンリー8世の法令。エリザベス13世によって復活しました。 8. and ten per cent. continued to be the legal rate of interest till the 21st of James I. when it was restricted to eight per cent. %% 8.そして10パーセント。ジェームズ1世の21日までは法定金利であり続け、当時は8%に制限されていました。 It was reduced to six per cent. %% 6パーセントにまで減りました。 soon after the Restoration, and by the 12th of Queen Anne, to five per cent. %% 王政復古直後、アン女王の12日までに5パーセントに。 All these different statutory regulations seem to have been made with great propriety. %% これらのさまざまな法的規制はすべて、非常に適切に制定されているようです。 They seem to have followed, and not to have gone before, the market rate of interest, or the rate at which people of good credit usually borrowed. %% 彼らは、市場金利、つまり信用のある人々が通常借りている金利に従ってきたようであり、以前はそうではなかった。 Since the time of Queen Anne, five per cent. %% アン女王の時代からは5パーセント。 seems to have been rather above than below the market rate. %% 市場レートを下回るどころかむしろ上回ったようだ。 Before the late war, the government borrowed at three per cent.; and people of good credit in the capital, and in many other parts of the kingdom, at three and a-half, four, and four and a-half per cent. %% 戦争末期まで、政府は3%の借金をしていました。そして首都や王国の他の多くの地域で信用のある人々は3.5パーセント、4パーセント、そして4.5パーセントでした。 Since the time of Henry VIII. the wealth and revenue of the country have been continually advancing, and in the course of their progress, their pace seems rather to have been gradually accelerated than retarded. %% ヘンリー8世の時代から。国の富と収入は絶えず進歩しており、その進歩の過程で、そのペースは遅れるというよりはむしろ徐々に加速しているように見えます。 They seem not only to have been going on, but to have been going on faster and faster. %% それらは進行しているだけでなく、ますます速く進行しているようです。 The wages of labour have been continually increasing during the same period, and, in the greater part of the different branches of trade and manufactures, the profits of stock have been diminishing. %% 同時期に労働者の賃金は上昇し続けており、貿易や製造業のさまざまな部門の大部分で株式の利益は減少している。 It generally requires a greater stock to carry on any sort of trade in a great town than in a country village. %% 一般に、田舎の村よりも大きな町であらゆる種類の貿易を行うには、より多くの在庫が必要です。 The great stocks employed in every branch of trade, and the number of rich competitors, generally reduce the rate of profit in the former below what it is in the latter. %% あらゆる取引分野で優良株が採用されており、また多くの裕福な競争相手が存在するため、一般に前者の利益率は後者の利益率よりも低くなります。 But the wages of labour are generally higher in a great town than in a country village. %% しかし、労働者の賃金は田舎の村よりも大都市の方が一般的に高い。 In a thriving town, the people who have great stocks to employ, frequently cannot get the number of workmen they want, and therefore bid against one another, in order to get as many as they can, which raises the wages of labour, and lowers the profits of stock. %% 繁栄した町では、雇用するための豊富な在庫を持っている人々が、望む数の労働者を獲得できないことがよくあるため、できるだけ多くの労働者を獲得するために互いに入札し、労働者の賃金は上がりますが、労働者の賃金は下がります。株の利益。 In the remote parts of the country, there is frequently not stock sufficient to employ all the people, who therefore bid against one another, in order to get employment, which lowers the wages of labour, and raises the profits of stock. %% 国の辺鄙な地域では、すべての人々を雇用するのに十分な在庫がないことがよくあるため、人々は雇用を得るために互いに入札し、労働賃金が下がり、在庫の利益が増加します。 In Scotland, though the legal rate of interest is the same as in England, the market rate is rather higher. %% スコットランドでは、法定金利はイングランドと同じですが、市場金利はむしろ高くなっています。 People of the best credit there seldom borrow under five per cent. %% そこで最も信用のある人々は、5%未満の借金をすることはめったにありません。 Even private bankers in Edinburgh give four per cent. %% エディンバラのプライベートバンカーでさえ4%を寄付します。 upon their promissory-notes, of which payment, either in whole or in part may be demanded at pleasure. %% 約束手形に基づいて、その全額または一部の支払いを任意に要求することができます。 Private bankers in London give no interest for the money which is deposited with them. %% ロンドンのプライベートバンカーは、預けられたお金に利子を与えません。 There are few trades which cannot be carried on with a smaller stock in Scotland than in England. %% スコットランドではイングランドよりも少ない在庫で続けられない取引はほとんどありません。 The common rate of profit, therefore, must be somewhat greater. %% したがって、一般的な利益率は多少大きくなるはずです。 The wages of labour, it has already been observed, are lower in Scotland than in England. %% すでに観察されているように、労働者の賃金はイングランドよりもスコットランドの方が低い。 The country, too, is not only much poorer, but the steps by which it advances to a better condition, for it is evidently advancing, seem to be much slower and more tardy. %% この国もまた、はるかに貧しいだけではなく、より良い状態に進むための歩みは、明らかに進歩しているにもかかわらず、はるかに遅く、より遅れているように見える。 The legal rate of interest in France has not during the course of the present century, been always regulated by the market rate {See Denisart, Article Taux des Interests, tom. %% フランスの法定金利は、今世紀を通じて常に市場金利によって規制されていませんでした。{Denisart、Tom.Taux des Interestsの記事を参照。 iii, p.13}. %% iii、p.13}。 In 1720, interest was reduced from the twentieth to the fiftieth penny, or from five to two per cent. %% 1720年に、利息は20ペニーから50ペニー、つまり5パーセントから2パーセントに引き下げられました。 In 1724, it was raised to the thirtieth penny, or to three and a third per cent. %% 1724年に、それは30分の1ペニー、つまり3.3パーセントに引き上げられました。 In 1725, it was again raised to the twentieth penny, or to five per cent. %% 1725年に、再び20ペニー、つまり5パーセントに引き上げられました。 In 1766, during the administration of Mr Laverdy, it was reduced to the twenty-fifth penny, or to four per cent. %% ラヴァーディ氏の政権下の1766年に、それは25ペニー、つまり4パーセントに減額されました。 The Abbé Terray raised it afterwards to the old rate of five per cent. %% その後、テレー修道院長はそれを古い税率の5パーセントに引き上げました。 The supposed purpose of many of those violent reductions of interest was to prepare the way for reducing that of the public debts; %% こうした暴力的な利子引き下げの多くの目的は、公的債務を削減する道を整えることであった。 a purpose which has sometimes been executed. %% 時には実行される目的。 France is, perhaps, in the present times, not so rich a country as England; and though the legal rate of interest has in France frequently been lower than in England, the market rate has generally been higher; %% おそらく、フランスは現代においてはイギリスほど裕福な国ではない。また、フランスの法定利率は英国よりも低いことがよくありましたが、市場金利は一般に高かったです。 for there, as in other countries, they have several very safe and easy methods of evading the law. %% なぜなら、他の国々と同様に、そこでも法律を回避するための非常に安全で簡単な方法がいくつかあるからです。 The profits of trade, I have been assured by British merchants who had traded in both countries, are higher in France than in England; and it is no doubt upon this account, that many British subjects chuse rather to employ their capitals in a country where trade is in disgrace, than in one where it is highly respected. %% 貿易の利益は、両国で貿易をしていた英国商人たちから保証されているが、フランスの方が英国よりも高いという。そしてこの理由から、多くのイギリス臣民が、貿易が非常に尊敬されている国よりも、むしろ貿易が恥ずべき国に資本を置くことを望んでいることは疑いのないことである。 The wages of labour are lower in France than in England. %% フランスでは労働者の賃金がイギリスよりも低いです。 When you go from Scotland to England, the difference which you may remark between the dress and countenance of the common people in the one country and in the other, sufficiently indicates the difference in their condition. %% スコットランドからイングランドに行くとき、一方の国と他方の国の庶民の服装や顔つきの違いは、彼らの状態の違いを十分に示しています。 The contrast is still greater when you return from France. %% フランスから帰国すると、そのコントラストはさらに大きくなります。 France, though no doubt a richer country than Scotland, seems not to be going forward so fast. %% フランスはスコットランドより豊かな国であることは間違いないが、それほど急速に前進しているわけではないようだ。 It is a common and even a popular opinion in the country, that it is going backwards; %% この国では後退しているというのが一般的な意見であり、一般的な意見ですらあります。 an opinion which I apprehend, is ill-founded, even with regard to France, but which nobody can possibly entertain with regard to Scotland, who sees the country now, and who saw it twenty or thirty years ago. %% この意見は、フランスに関してさえ根拠のないものであると私は理解しているが、スコットランドに関しては、今この国を見ている人も、20年か30年前にこの国を見ていた人も、おそらく誰もこのような意見を抱くことはできないだろう。 The province of Holland, on the other hand, in proportion to the extent of its territory and the number of its people, is a richer country than England. %% 一方、オランダ県は、領土の広さと人口に比例して、イングランドよりも豊かな国です。 The government there borrow at two per cent. %% そこの政府は2​​%で借り入れます。 and private people of good credit at three. %% そして3番目に信用のある民間人。 The wages of labour are said to be higher in Holland than in England, and the Dutch, it is well known, trade upon lower profits than any people in Europe. %% オランダの労働賃金はイギリスよりも高いと言われており、オランダ人はヨーロッパのどの国民よりも低い利益で取引していることはよく知られています。 The trade of Holland, it has been pretended by some people, is decaying, and it may perhaps be true that some particular branches of it are so; %% オランダの貿易は衰退していると一部の人々は主張しており、オランダの特定の部門が衰退しているのはおそらく真実かもしれない。 but these symptoms seem to indicate sufficiently that there is no general decay. %% しかし、これらの症状は、全体的な虫歯がないことを十分に示しているようです。 When profit diminishes, merchants are very apt to complain that trade decays, though the diminution of profit is the natural effect of its prosperity, or of a greater stock being employed in it than before. %% 利益が減少すると、商人は貿易が衰退すると不平を言いがちですが、利益の減少は繁栄、または以前よりも多くの在庫が使用されることによる自然な影響です。 During the late war, the Dutch gained the whole carrying trade of France, of which they still retain a very large share. %% 戦争後期、オランダはフランスの運送貿易全体を獲得し、そのシェアは今でも非常に大きなものとなっている。 The great property which they possess both in French and English funds, about forty millions, it is said in the latter (in which, I suspect, however, there is a considerable exaggeration ), the great sums which they lend to private people, in countries where the rate of interest is higher than in their own, are circumstances which no doubt demonstrate the redundancy of their stock, or that it has increased beyond what they can employ with tolerable profit in the proper business of their own country; %% 彼らが所有する莫大な財産は、フランスとイギリスの資金の両方で約4,000万ドルで、後者では(ただし、かなりの誇張があると思いますが)、彼らが民間人に貸している巨額であると言われています。金利が自国よりも高い国は、間違いなく自国の在庫が余剰であること、あるいは自国の適切な事業で許容できる利益を得ることができる以上に在庫が増加していることを示す状況である。 but they do not demonstrate that that business has decreased. %% しかし、そのビジネスが減少したことを証明するものではありません。 As the capital of a private man, though acquired by a particular trade, may increase beyond what he can employ in it, and yet that trade continue to increase too, so may likewise the capital of a great nation. %% 私人の資本は、特定の貿易によって獲得されたとしても、その事業で雇用できる以上に増加する可能性がありますが、その貿易も増加し続けるのと同様に、大国の資本も同様に増加する可能性があります。 In our North American and West Indian colonies, not only the wages of labour, but the interest of money, and consequently the profits of stock, are higher than in England. %% 私たちの北アメリカと西インド諸島の植民地では、労働者の賃金だけでなく、貨幣の利子、ひいては株の利益もイギリスよりも高い。 In the different colonies, both the legal and the market rate of interest run from six to eight percent. %% さまざまな植民地では、法定金利と市場金利の両方が6 ~ 8パーセントです。 High wages of labour and high profits of stock, however, are things, perhaps, which scarce ever go together, except in the peculiar circumstances of new colonies. %% しかし、労働者の高賃金と株式の高利益は、新しい植民地の特殊な状況を除いて、おそらく両立することはほとんどない。 A new colony must always, for some time, be more understocked in proportion to the extent of its territory, and more underpeopled in proportion to the extent of its stock, than the greater part of other countries. %% 新しい植民地は常に、しばらくの間、他の国の大部分に比べて、その領土の面積に比例して物資が不足し、在庫の面積に比例して人員も不足する必要があります。 They have more land than they have stock to cultivate. %% 彼らは耕作できる株よりも多くの土地を持っています。 What they have, therefore, is applied to the cultivation only of what is most fertile and most favourably situated, the land near the sea-shore, and along the banks of navigable rivers. %% したがって、彼らが持っているものは、最も肥沃で最も有利な場所、海岸近くの土地、および航行可能な川の土手に沿った土地の栽培にのみ適用されます。 Such land, too, is frequently purchased at a price below the value even of its natural produce. %% そのような土地も、その天然産物の価値を下回る価格で購入されることがよくあります。 Stock employed in the purchase and improvement of such lands, must yield a very large profit, and, consequently, afford to pay a very large interest. %% このような土地の購入と改良に使用される株式は、非常に大きな利益を生む必要があり、その結果、非常に多額の利息を支払う余裕があります。 Its rapid accumulation in so profitable an employment enables the planter to increase the number of his hands faster than he can find them in a new settlement. %% 非常に有益な雇用が急速に蓄積されるため、農園主は新しい入植地で人材を見つけるよりも早く、自分の人材の数を増やすことができます。 Those whom he can find, therefore, are very liberally rewarded. %% したがって、彼が見つけた人には、非常に寛大な報酬が与えられます。 As the colony increases, the profits of stock gradually diminish. %% コロニーが増加するにつれて、株式の利益は徐々に減少します。 When the most fertile and best situated lands have been all occupied, less profit can be made by the cultivation of what is inferior both in soil and situation, and less interest can be afforded for the stock which is so employed. %% 最も肥沃で最も立地の良い土地がすべて占有されてしまうと、土壌と状況の両方で劣ったものを栽培しても利益は少なくなり、そのように利用された家畜に与えられる利息も少なくなります。 In the greater part of our colonies, accordingly, both the legal and the market rate of interest have been considerably reduced during the course of the present century. %% したがって、我が国の植民地の大部分では、法定金利と市場金利の両方が今世紀中に大幅に引き下げられました。 As riches, improvement, and population, have increased, interest has declined. %% 富、改善、人口が増加するにつれて、関心は減少しました。 The wages of labour do not sink with the profits of stock. %% 労働者の賃金は株式の利益によって減少することはありません。 The demand for labour increases with the increase of stock, whatever be its profits; %% 利益が何であれ、在庫の増加に応じて労働需要は増加します。 and after these are diminished, stock may not only continue to increase, but to increase much faster than before. %% そしてこれらが減少した後、在庫は増加し続けるだけでなく、以前よりもはるかに速く増加する可能性があります。 It is with industrious nations, who are advancing in the acquisition of riches, as with industrious individuals. %% 勤勉な個人と同様に、富の獲得を進めている勤勉な国家も同様です。 A great stock, though with small profits, generally increases faster than a small stock with great profits. %% 優良株は、利益は小さいものの、一般に、利益が大きい小型株よりも早く上昇します。 Money, says the proverb, makes money. %% お金はお金を生む、ということわざがあります。 When you have got a little, it is often easy to get more. %% 少ししか得られなかった場合、多くの場合、より多くを得るのは簡単です。 The great difficulty is to get that little. %% 非常に難しいのは、そのわずかなものを手に入れることです。 The connection between the increase of stock and that of industry, or of the demand for useful labour, has partly been explained already, but will be explained more fully hereafter, in treating of the accumulation of stock. %% 在庫の増加と産業の増加、つまり有用な労働力の需要との関係については、すでに部分的に説明しましたが、今後、在庫の蓄積を扱う際にさらに詳しく説明します。 The acquisition of new territory, or of new branches of trade, may sometimes raise the profits of stock, and with them the interest of money, even in a country which is fast advancing in the acquisition of riches. %% 新しい領土や新たな貿易分野の獲得は、富の獲得が急速に進んでいる国であっても、株の利益とそれに伴う金銭の利子を高めることがある。 The stock of the country, not being sufficient for the whole accession of business which such acquisitions present to the different people among whom it is divided, is applied to those particular branches only which afford the greatest profit. %% 国の株式は、そのような買収によって分割されるさまざまな人々に提供される事業の参加全体には十分ではなく、最大の利益をもたらす特定の支店にのみ適用されます。 Part of what had before been employed in other trades, is necessarily withdrawn from them, and turned into some of the new and more profitable ones. %% 以前に他の業界で使用されていたものの一部は、必然的に他の業界から撤退し、より収益性の高い新しいものの一部に変えられます。 In all those old trades, therefore, the competition comes to be less than before. %% したがって、これらすべての古い業界では、競争は以前よりも少なくなりました。 The market comes to be less fully supplied with many different sorts of goods. %% 市場にはさまざまな種類の商品が十分に供給されなくなります。 Their price necessarily rises more or less, and yields a greater profit to those who deal in them, who can, therefore, afford to borrow at a higher interest. %% それらの価格は必然的に多かれ少なかれ上昇し、それらを取引する人々に大きな利益をもたらし、したがって彼らはより高い金利で借りる余裕ができます。 For some time after the conclusion of the late war, not only private people of the best credit, but some of the greatest companies in London, commonly borrowed at five per cent. %% 戦後しばらくの間、最も信用のある民間人だけでなく、ロンドンのいくつかの偉大な企業も、一般的に5パーセントで借りていました。 who, before that, had not been used to pay more than four, and four and a half per cent. %% それまでは、4パーセントと4.5パーセント以上の支払いに慣れていなかった人たちです。 The great accession both of territory and trade by our acquisitions in North America and the West Indies, will sufficiently account for this, without supposing any diminution in the capital stock of the society. %% 北米と西インド諸島での当社の買収による領土と貿易の両方の大規模な加盟は、社会の資本ストックの減少を想定することなく、これを十分に説明できるでしょう。 So great an accession of new business to be carried on by the old stock, must necessarily have diminished the quantity employed in a great number of particular branches, in which the competition being less, the profits must have been greater. %% 古い在庫によって引き継がれるほどの新しい事業の参入は、必然的に多くの特定の支店で雇用される量を減少させたに違いなく、そこでは競争が少なくなり、利益はより大きくなったに違いありません。 I shall hereafter have occasion to mention the reasons which dispose me to believe that the capital stock of Great Britain was not diminished, even by the enormous expense of the late war. %% 私は今後、大戦末期の莫大な出費によってさえ、イギリスの資本ストックが減少していないと私が信じるに至った理由について言及する機会があるだろう。 The diminution of the capital stock of the society, or of the funds destined for the maintenance of industry, however, as it lowers the wages of labour, so it raises the profits of stock, and consequently the interest of money. %% しかし、社会の資本ストック、つまり産業の維持に向けられた資金が減少すると、労働者の賃金が低下するため、株式の利益が増加し、その結果、貨幣の利子が増加します。 By the wages of labour being lowered, the owners of what stock remains in the society can bring their goods at less expense to market than before; %% 労働者の賃金が引き下げられることで、社会に残っている在庫の所有者は、以前よりも少ない費用で商品を市場に投入できるようになります。 and less stock being employed in supplying the market than before, they can sell them dearer. %% 以前よりも市場に供給するために使用される在庫が減り、より高く売ることができるようになりました。 Their goods cost them less, and they get more for them. %% 彼らの商品の価格は安くなり、より多くの利益が得られます。 Their profits, therefore, being augmented at both ends, can well afford a large interest. %% したがって、彼らの利益は両端で増大し、多額の利子を得る余裕が十分にあります。 The great fortunes so suddenly and so easily acquired in Bengal and the other British settlements in the East Indies, may satisfy us, that as the wages of labour are very low, so the profits of stock are very high in those ruined countries. %% ベンガルや東インド諸島の他のイギリス人入植地で、あまりにも突然、そしていとも簡単に手に入れた巨万の富は、労働者の賃金が非常に低いため、それらの荒廃した国々では株式の利益が非常に高いので、私たちを満足させるかもしれません。 The interest of money is proportionably so. %% お金の利息もそれに比例します。 In Bengal, money is frequently lent to the farmers at forty, fifty, and sixty per cent. %% ベンガルでは、農民に40、50、60パーセントのお金が貸し付けられることがよくあります。 and the succeeding crop is mortgaged for the payment. %% そして、後継作物はその支払いのために抵当に入れられます。 As the profits which can afford such an interest must eat up almost the whole rent of the landlord, so such enormous usury must in its turn eat up the greater part of those profits. %% このような利息を支払うことができる利益は家主の家賃のほぼ全額を食いつぶさなければならないのと同様に、そのような巨額の高利貸しは今度はそれらの利益の大部分を食いつぶさなければなりません。 Before the fall of the Roman republic, a usury of the same kind seems to have been common in the provinces, under the ruinous administration of their proconsuls. %% ローマ共和国が崩壊する前、総領事の破滅的な統治下で、同種の高利貸しが地方で一般的に行われていたようだ。 The virtuous Brutus lent money in Cyprus at eight-and-forty per cent. %% 善良なブルータスはキプロスで8.40パーセントでお金を貸しました。 as we learn from the letters of Cicero. %% キケロの手紙からわかるように。 In a country which had acquired that full complement of riches which the nature of its soil and climate, and its situation with respect to other countries, allowed it to acquire, which could, therefore, advance no further, and which was not going backwards, both the wages of labour and the profits of stock would probably be very low. %% その土壌と気候の性質、そして他国との状況が獲得することを可能にした十分な富を手に入れた国では、それゆえにそれ以上前進することはできず、後退することもなかった。労働者の賃金も株の利益もおそらく非常に低くなるだろう。 In a country fully peopled in proportion to what either its territory could maintain, or its stock employ, the competition for employment would necessarily be so great as to reduce the wages of labour to what was barely sufficient to keep up the number of labourers, and the country being already fully peopled, that number could never be augmented. %% その領土が維持できる量、またはその国の雇用に比例して十分な人口を抱えている国では、雇用をめぐる競争は必然的に非常に激しくなり、労働者の賃金は労働者の数を維持するのにかろうじて十分な水準まで低下するでしょう。この国にはすでに人口が十分に存在しているため、その数を増やすことはできません。 In a country fully stocked in proportion to all the business it had to transact, as great a quantity of stock would be employed in every particular branch as the nature and extent of the trade would admit. %% 取引しなければならないすべてのビジネスに比例して在庫が十分にある国では、取引の性質と範囲から認められるように、特定の支店ごとに大量の在庫が使用されることになります。 The competition, therefore, would everywhere be as great, and, consequently, the ordinary profit as low as possible. %% したがって、競争はどこでも同じくらい激しくなり、その結果、経常利益は可能な限り低くなります。 But, perhaps, no country has ever yet arrived at this degree of opulence. %% しかしおそらく、これほど豊かな国に到達した国はまだないでしょう。 China seems to have been long stationary, and had, probably, long ago acquired that full complement of riches which is consistent with the nature of its laws and institutions. %% 中国は長い間静止状態にあったようで、おそらくずっと前に法律と制度の性質に見合った完全な富を獲得していたと思われる。 But this complement may be much inferior to what, with other laws and institutions, the nature of its soil, climate, and situation, might admit of. %% しかし、この補完は、他の法律や制度、土壌、気候、状況の性質から認められるものよりもはるかに劣っている可能性があります。 A country which neglects or despises foreign commerce, and which admits the vessel of foreign nations into one or two of its ports only, cannot transact the same quantity of business which it might do with different laws and institutions. %% 外国貿易を軽視または軽蔑し、外国船舶の入港を自国の港のうちの1つか2つだけに許可する国は、異なる法律や制度で行うのと同じ量の取引を行うことができません。 In a country, too, where, though the rich, or the owners of large capitals, enjoy a good deal of security, the poor, or the owners of small capitals, enjoy scarce any, but are liable, under the pretence of justice, to be pillaged and plundered at any time by the inferior mandarins, the quantity of stock employed in all the different branches of business transacted within it, can never be equal to what the nature and extent of that business might admit. %% 金持ちや大資本の所有者は十分な安全を享受できるが、貧しい人や小資本の所有者はほとんど何も享受できず、正義の名の下に責任を負う国でも、劣悪なマンダリンによっていつでも略奪され、略奪される可能性があり、その中で取引されるビジネスのさまざまな部門すべてで使用される在庫の量は、そのビジネスの性質と範囲が認めるものと同じであることは決してあり得ません。 In every different branch, the oppression of the poor must establish the monopoly of the rich, who, by engrossing the whole trade to themselves, will be able to make very large profits. %% あらゆる部門において、貧しい人々の抑圧は富裕層の独占を確立しなければならず、富裕層は貿易全体を自分のものにすることによって非常に大きな利益を得ることができるでしょう。 Twelve per cent. accordingly, is said to be the common interest of money in China, and the ordinary profits of stock must be sufficient to afford this large interest. %% 12パーセントです。したがって、これは中国における貨幣の共通の利益であると言われており、株式の経常利益はこの大きな利益を賄うのに十分でなければなりません。 A defect in the law may sometimes raise the rate of interest considerably above what the condition of the country, as to wealth or poverty, would require. %% 法律の欠陥により、富や貧困などの国の状況が必要とする金利を大幅に上回る金利が上昇する場合があります。 When the law does not enforce the performance of contracts, it puts all borrowers nearly upon the same footing with bankrupts, or people of doubtful credit, in better regulated countries. %% 法律が契約の履行を強制しない場合、すべての借り手は、より規制が強化された国の破産者または信用に疑問のある人々とほぼ同じ立場に置かれることになります。 The uncertainty of recovering his money makes the lender exact the same usurious interest which is usually required from bankrupts. %% お金を回収できるかどうかが不確実であるため、貸し手は通常破産者に要求されるのと同じ高利を支払うことになります。 Among the barbarous nations who overran the western provinces of the Roman empire, the performance of contracts was left for many ages to the faith of the contracting parties. %% ローマ帝国の西部諸州を蹂躙した野蛮な国々の間では、契約の履行は長年にわたって契約当事者の信仰に委ねられていました。 The courts of justice of their kings seldom intermeddled in it. %% 彼らの王の司法裁判所はめったに介入しませんでした。 The high rate of interest which took place in those ancient times, may, perhaps, be partly accounted for from this cause. %% 古代に起こった高い金利は、おそらく部分的にはこの原因によるものかもしれません。 When the law prohibits interest altogether, it does not prevent it. %% 法律が利息を完全に禁止している場合でも、それを妨げるものではありません。 Many people must borrow, and nobody will lend without such a consideration for the use of their money as is suitable, not only to what can be made by the use of it, but to the difficulty and danger of evading the law. %% 多くの人が借金をしなければなりませんが、お金の使い方について、お金を使うことで何が得られるかだけでなく、法律を回避することの困難さと危険性についても適切に考慮せずにお金を貸す人はいません。 The high rate of interest among all Mahometan nations is accounted for by M. Montesquieu, not from their poverty, but partly from this, and partly from the difficulty of recovering the money. %% マホメタン諸国全体の金利の高さは、M.モンテスキューによれば、彼らの貧困によるものではなく、部分的には貧困によるものであり、部分的には資金の回収の難しさによるものである。 The lowest ordinary rate of profit must always be something more than what is sufficient to compensate the occasional losses to which every employment of stock is exposed. %% 最低経常利益率は常に、株式のあらゆる雇用にさらされる時折の損失を補うのに十分な値以上でなければなりません。 It is this surplus only which is neat or clear profit. %% この余剰だけが、きちんとした、あるいは明確な利益となるのです。 What is called gross profit, comprehends frequently not only this surplus, but what is retained for compensating such extraordinary losses. %% いわゆる売上総利益は、この剰余金だけでなく、特別損失を補うために留保されるものも含まれることが多い。 The interest which the borrower can afford to pay is in proportion to the clear profit only. %% 借り手が支払える利息は、明らかな利益にのみ比例します。 The lowest ordinary rate of interest must, in the same manner, be something more than sufficient to compensate the occasional losses to which lending, even with tolerable prudence, is exposed. %% 同様に、通常の最低金利は、たとえ許容できる慎重さを持っていたとしても、融資が時折被る損失を補うのに十分以上のものでなければなりません。 Were it not, mere charity or friendship could be the only motives for lending. %% そうでなければ、単なる慈善活動や友情だけが融資の動機となるでしょう。 In a country which had acquired its full complement of riches, where, in every particular branch of business, there was the greatest quantity of stock that could be employed in it, as the ordinary rate of clear profit would be very small, so the usual market rate of interest which could be afforded out of it would be so low as to render it impossible for any but the very wealthiest people to live upon the interest of their money. %% 完全な富を手に入れた国では、事業の特定の部門ごとに、そこで使用できる在庫が最大限にあり、通常の明確な利益率は非常に小さいため、通常のそこから得られる市場金利は非常に低いため、最も裕福な人々以外はお金の利子だけで生活することは不可能になります。 All people of small or middling fortunes would be obliged to superintend themselves the employment of their own stocks. %% 小規模または中程度の財産を持つすべての人は、自分の株式の雇用を自分で管理する義務があります。 It would be necessary that almost every man should be a man of business, or engage in some sort of trade. %% ほぼすべての人間が実業家であるか、何らかの貿易に従事する必要があるだろう。 The province of Holland seems to be approaching near to this state. %% オランダ県もこの州に近づいているようです。 It is there unfashionable not to be a man of business. %% ビジネスマンでないと野暮ったいのです。 Necessity makes it usual for almost every man to be so, and custom everywhere regulates fashion. %% 必要性によって、ほぼすべての男性がそうなるのが普通となり、どこにでもある習慣がファッションを規制します。 As it is ridiculous not to dress, so is it, in some measure, not to be employed like other people. %% 服を着ないのはばかばかしいのと同じように、他の人と同じように雇用されないのもある意味ばかばかしいことです。 As a man of a civil profession seems awkward in a camp or a garrison, and is even in some danger of being despised there, so does an idle man among men of business. %% 民間の職業に就いている人が収容所や駐屯地ではぎこちなく見え、そこで軽蔑される危険さえあるのと同じように、実業家の中の怠け者も同様である。 The highest ordinary rate of profit may be such as, in the price of the greater part of commodities, eats up the whole of what should go to the rent of the land, and leaves only what is sufficient to pay the labour of preparing and bringing them to market, according to the lowest rate at which labour can anywhere be paid, the bare subsistence of the labourer. %% 最も高い経常利益率は、商品の大部分の価格のうち、土地の地代に充当されるべき金額をすべて食い尽くし、準備と持ち込みの労力を支払うのに十分な金額だけが残るようなものである可能性があります。どこでも労働が支払われる最低賃金、つまり労働者の最低限の生活水準に従って、それらを市場に送り出すのである。 The workman must always have been fed in some way or other while he was about the work, but the landlord may not always have been paid. %% 労働者は仕事をしている間、常に何らかの方法で食事を与えられていたに違いありませんが、家主には常に給料が支払われていたとは限りません。 The profits of the trade which the servants of the East India Company carry on in Bengal may not, perhaps, be very far from this rate. %% 東インド会社の使用人たちがベンガルで行っている貿易の利益は、おそらくこの割合からそれほど遠くないかもしれません。 The proportion which the usual market rate of interest ought to bear to the ordinary rate of clear profit, necessarily varies as profit rises or falls. %% 通常の明確な利益率に対する通常の市場金利の割合は、利益の増減に応じて必然的に変化します。 Double interest is in Great Britain reckoned what the merchants call a good, moderate, reasonable profit; %% 英国では二重利息は、商人が言うところの、十分な、中程度の、妥当な利益とみなされる。 terms which, I apprehend, mean no more than a common and usual profit. %% この条件は、一般的かつ通常の利益以上の意味ではないと私は理解しています。 In a country where the ordinary rate of clear profit is eight or ten per cent. %% 通常の明確な利益率が8 ~ 10パーセントである国では。 it may be reasonable that one half of it should go to interest, wherever business is carried on with borrowed money. %% 借入金で事業が行われている場合は、その半分が利息に充てられるのは合理的かもしれません。 The stock is at the risk of the borrower, who, as it were, insures it to the lender; %% 株式は借り手のリスクにさらされており、借り手はいわば貸し手に株式を保証します。 and four or five per cent. %% そして4、5パーセント。 may, in the greater part of trades, be both a sufficient profit upon the risk of this insurance, and a sufficient recompence for the trouble of employing the stock. %% 取引の大部分では、この保険のリスクによって十分な利益が得られるとともに、株式を使用する際の手間に対する十分な対価の両方となる可能性があります。 But the proportion between interest and clear profit might not be the same in countries where the ordinary rate of profit was either a good deal lower, or a good deal higher. %% しかし、経常利益率がかなり低いかかなり高い国では、利息と明確な利益の割合は同じではない可能性があります。 If it were a good deal lower, one half of it, perhaps, could not be afforded for interest; %% もしそれがかなり低ければ、おそらくその半分は利子として支払えるはずがありません。 and more might be afforded if it were a good deal higher. %% もしそれがかなり高ければ、もっと買えるかもしれません。 In countries which are fast advancing to riches, the low rate of profit may, in the price of many commodities, compensate the high wages of labour, and enable those countries to sell as cheap as their less thriving neighbours, among whom the wages of labour may be lower. %% 急速に富裕層に向かって進んでいる国々では、利潤率が低いため、多くの商品の価格が高い労働賃金を補い、繁栄していない近隣諸国と同じくらい安く売ることができるかもしれない。もっと低いかもしれない。 In reality, high profits tend much more to raise the price of work than high wages. %% 実際には、高い利益は、高い賃金よりもはるかに仕事の価格を引き上げる傾向があります。 If, in the linen manufacture, for example, the wages of the different working people, the flax-dressers, the spinners, the weavers, etc. %% たとえば、リネン製造業では、亜麻の絞り職人、紡績工、織工など、さまざまな労働者の賃金が計算されます。 should all of them be advanced twopence a-day, it would be necessary to heighten the price of a piece of linen only by a number of twopences equal to the number of people that had been employed about it, multiplied by the number of days during which they had been so employed. %% 仮にすべてのリネンが1日あたり2ペンス上がるとしたら、リネン1枚の価格を、そのリネンに雇われていた人の数に2ペンスを掛けて、その期間の日数を乗じた値だけ上げる必要があるでしょう。彼らはとても雇われていたのです。 That part of the price of the commodity which resolved itself into the wages, would, through all the different stages of the manufacture, rise only in arithmetical proportion to this rise of wages. %% 商品価格のうち賃金に反映される部分は、製造のさまざまな段階を経ても、この賃金の上昇に算術比例してのみ上昇します。 But if the profits of all the different employers of those working people should be raised five per cent. %% しかし、これらの働く人々のさまざまな雇用主の利益が5パーセント引き上げられるとしたら。 that part of the price of the commodity which resolved itself into profit would, through all the different stages of the manufacture, rise in geometrical proportion to this rise of profit. %% 商品の価格のうち利益となる部分は、製造のさまざまな段階を経て、この利益の上昇に比例して上昇することになる。 The employer of the flax dressers would, in selling his flax, require an additional five per cent. %% 亜麻の着付け業者の雇用主は、亜麻を販売する際に追加の5パーセントを要求します。 upon the whole value of the materials and wages which he advanced to his workmen. %% 彼が労働者に前払いした資材と賃金の総額に基づいて。 The employer of the spinners would require an additional five per cent. %% 紡績業者の雇用主はさらに5パーセントの追加料金を要求します。 both upon the advanced price of the flax, and upon the wages of the spinners. %% 亜麻の事前価格と紡績工の賃金の両方にかかっています。 And the employer of the weavers would require alike five per cent. %% そして織り手の雇用主も同様に5パーセントを要求することになる。 both upon the advanced price of the linen-yarn, and upon the wages of the weavers. %% リネン糸の前売り価格と機織り職人の賃金の両方にかかっています。 In raising the price of commodities, the rise of wages operates in the same manner as simple interest does in the accumulation of debt. %% 商品価格の上昇において、賃金の上昇は、単利が負債の蓄積に作用するのと同じように作用します。 The rise of profit operates like compound interest. %% 利益の増加は複利のように機能します。 Our merchants and master manufacturers complain much of the bad effects of high wages in raising the price, and thereby lessening the sale of their goods, both at home and abroad. %% 我が国の商人や製造業者は、高賃金が価格を吊り上げ、それによって国内外で商品の売り上げが減少するという悪影響について多くの不満を抱いています。 They say nothing concerning the bad effects of high profits; %% 彼らは高利益の悪影響については何も述べていない。 they are silent with regard to the pernicious effects of their own gains; %% 彼らは自分たちの利益がもたらす有害な影響については沈黙している。 they complain only of those of other people. %% 彼らは他人の文句についてのみ不平を言います。 ## CHAPTER X: OF WAGES AND PROFIT IN THE DIFFERENT EMPLOYMENTS OF LABOUR AND STOCK. %% 第X章: 労働と株式のさまざまな雇用における賃金と利益。 The whole of the advantages and disadvantages of the different employments of labour and stock, must, in the same neighbourhood, be either perfectly equal, or continually tending to equality. %% 労働と株式の異なる雇用の長所と短所の全体は、同じ領域内では完全に平等であるか、または継続的に平等になる傾向があるかのいずれかでなければなりません。 If, in the same neighbourhood, there was any employment evidently either more or less advantageous than the rest, so many people would crowd into it in the one case, and so many would desert it in the other, that its advantages would soon return to the level of other employments. %% 同じ地域で、他の地域よりも明らかに有利か不利かどちらかの雇用があった場合、一方の場合には非常に多くの人がそこに集まり、もう一方の場合には非常に多くの人がそこから離れ、その有利な点はすぐに元に戻るでしょう。他の仕事のレベル。 This, at least, would be the case in a society where things were left to follow their natural course, where there was perfect liberty, and where every man was perfectly free both to choose what occupation he thought proper, and to change it as often as he thought proper. %% これは、少なくとも、物事が自然な成り行きに任せられ、完全な自由があり、すべての人が自分が適切だと思う職業を選択することも、それを頻繁に変更することも完全に自由である社会の場合に当てはまります。彼が適切だと思ったように。 Every man’s interest would prompt him to seek the advantageous, and to shun the disadvantageous employment. %% すべての人は、興味があると、有利な雇用を追求し、不利な雇用を避けようとするでしょう。 Pecuniary wages and profit, indeed, are everywhere in Europe extremely different, according to the different employments of labour and stock. %% 実際、金銭的賃金と利益は、労働力と株式の雇用の違いに応じて、ヨーロッパのどこでも極端に異なります。 But this difference arises, partly from certain circumstances in the employments themselves, which, either really, or at least in the imagination of men, make up for a small pecuniary gain in some, and counterbalance a great one in others, and partly from the policy of Europe, which nowhere leaves things at perfect liberty. %% しかし、この違いは、部分的には雇用自体の特定の状況から生じており、現実に、あるいは少なくとも人間の想像の中で、ある者にとっては小さな金銭的利益を補い、他の者にとっては大きな利益を相殺するものである。ヨーロッパの政策では、物事を完全に自由にできるところはありません。 The particular consideration of those circumstances, and of that policy, will divide this Chapter into two parts. %% それらの状況とその方針を特に考慮するため、この章は2つの部分に分かれます。 PART I. %% パートI. Inequalities arising from the nature of the employments themselves. %% 雇用そのものの性質から生じる不平等。 The five following are the principal circumstances which, so far as I have been able to observe, make up for a small pecuniary gain in some employments, and counterbalance a great one in others. %% 以下の5つの状況は、私が観察できる限り、一部の雇用ではわずかな金銭的利益を補い、他の雇用では大きな利益を相殺する主な状況です。 First, the agreeableness or disagreeableness of the employments themselves; %% まず、雇用そのものの快否。 secondly, the easiness and cheapness, or the difficulty and expense of learning them; %% 第二に、それらを学ぶのが容易で安価であること、または学ぶのが困難で費用がかかることです。 thirdly, the constancy or inconstancy of employment in them; %% 第三に、そこでの雇用の恒常性または不定性。 fourthly, the small or great trust which must be reposed in those who exercise them; %% 第四に、それを行使する人に置かれなければならない大小の信頼。 and, fifthly, the probability or improbability of success in them. %% そして第五に、それらの成功の可能性または可能性の低さ。 First, the wages of labour vary with the ease or hardship, the cleanliness or dirtiness, the honourableness or dishonourableness, of the employment. %% 第一に、労働の賃金は、雇用の容易か困難か、清潔か不潔か、名誉か不名誉かによって異なります。 Thus in most places, take the year round, a journeyman tailor earns less than a journeyman weaver. %% したがって、ほとんどの場所では、一年を通して見ても、職人の仕立て屋の収入は職人の織り手よりも少ないのです。 His work is much easier. %% 彼の仕事はずっと簡単です。 A journeyman weaver earns less than a journeyman smith. %% 職人の織り手は職人の鍛冶屋より収入が少ない。 His work is not always easier, but it is much cleanlier. %% 彼の仕事は必ずしも簡単ではありませんが、はるかにクリーンです。 A journeyman blacksmith, though an artificer, seldom earns so much in twelve hours, as a collier, who is only a labourer, does in eight. %% 鍛冶職人は職人ではありますが、単なる労働者である炭鉱夫が8時間で稼ぐほど多くの収入を12時間で稼ぐことはめったにありません。 His work is not quite so dirty, is less dangerous, and is carried on in day-light, and above ground. %% 彼の仕事はそれほど汚れておらず、危険も少なく、日光の下、地上で行われます。 Honour makes a great part of the reward of all honourable professions. %% あらゆる名誉ある職業において、名誉は報酬の大きな部分を占めます。 In point of pecuniary gain, all things considered, they are generally under-recompensed, as I shall endeavour to shew by and by. %% 金銭的利益という点で考えると、あらゆることを考慮しても、彼らは一般的に報酬が過小であることがわかります。 Disgrace has the contrary effect. %% 恥辱は逆効果です。 The trade of a butcher is a brutal and an odious business; %% 肉屋の仕事は残忍で忌まわしい仕事です。 but it is in most places more profitable than the greater part of common trades. %% しかし、ほとんどの場所では、一般的な取引の大部分よりも収益性が高くなります。 The most detestable of all employments, that of public executioner, is, in proportion to the quantity of work done, better paid than any common trade whatever. %% すべての仕事の中で最も忌まわしい仕事である公開処刑人の仕事は、行われた仕事の量に比例して、一般的な職業よりも高い賃金が支払われる。 Hunting and fishing, the most important employments of mankind in the rude state of society, become, in its advanced state, their most agreeable amusements, and they pursue for pleasure what they once followed from necessity. %% 粗野な社会状態において人類の最も重要な仕事である狩猟と漁業は、その発展した状態においては最も心地よい娯楽となり、かつては必要に迫られて行っていたものを快楽として追い求めている。 In the advanced state of society, therefore, they are all very poor people who follow as a trade, what other people pursue as a pastime. %% したがって、社会の高度な状態においては、彼らは皆、他の人々が娯楽として追い求めているものを仕事として追いかけている非常に貧しい人々です。 Fishermen have been so since the time of Theocritus. {See Idyllium xxi.}. %% 漁師はテオクリトスの時代からそうでした。 {イディリウムxxiを参照。} A poacher is everywhere a very poor man in Great Britain. %% イギリスではどこにでも密猟者がいる、とても貧しい人たちだ。 In countries where the rigour of the law suffers no poachers, the licensed hunter is not in a much better condition. %% 法の厳しさによって密猟者がいない国では、免許を持った狩猟者はそれほど良い状態にあるわけではない。 The natural taste for those employments makes more people follow them, than can live comfortably by them; %% それらの雇用に対する自然な好みにより、それらによって快適に暮らすことができるよりも多くの人がそれらに従うようになります。 and the produce of their labour, in proportion to its quantity, comes always too cheap to market, to afford any thing but the most scanty subsistence to the labourers. %% そして、彼らの労働生産物は、その量に比例して、常に市場に出すにはあまりにも安いので、労働者にとっては最も乏しい生活以外のものを買うことができない。 Disagreeableness and disgrace affect the profits of stock in the same manner as the wages of labour. %% 不快感や恥辱は、労働賃金と同じように株式の利益に影響を与えます。 The keeper of an inn or tavern, who is never master of his own house, and who is exposed to the brutality of every drunkard, exercises neither a very agreeable nor a very creditable business. %% 旅館や居酒屋の主人は、決して自分の家の主人ではないし、あらゆる酔っぱらいの残虐な行為にさらされているので、あまり気持のよい仕事をしているわけでも、あまり信用できる仕事をしているわけでもありません。 But there is scarce any common trade in which a small stock yields so great a profit. %% しかし、小さな株がこれほど大きな利益を生む一般的な取引はほとんどありません。 Secondly, the wages of labour vary with the easiness and cheapness, or the difficulty and expense, of learning the business. %% 第二に、労働者の賃金は、ビジネスの習得の容易さ、安さ、または困難さ、費用によって異なります。 When any expensive machine is erected, the extraordinary work to be performed by it before it is worn out, it must be expected, will replace the capital laid out upon it, with at least the ordinary profits. %% 高価な機械が建設されるとき、それが使い古される前にそれによって実行されるべき並外れた仕事は、その上に置かれた資本を、少なくとも通常の利益で置き換えることが期待されなければなりません。 A man educated at the expense of much labour and time to any of those employments which require extraordinary dexterity and skill, may be compared to one of those expensive machines. %% 多大な労力と時間を費やして教育を受け、並外れた器用さと技能を必要とする職業についた人間は、高価な機械の1台にたとえられるかもしれません。 The work which he learns to perform, it must be expected, over and above the usual wages of common labour, will replace to him the whole expense of his education, with at least the ordinary profits of an equally valuable capital. %% 彼が実行することを学ぶ仕事は、通常の労働の通常の賃金をはるかに超えて、彼の教育費全体を、少なくとも同等の価値のある資本の通常の利益に置き換えることが期待されなければなりません。 It must do this too in a reasonable time, regard being had to the very uncertain duration of human life, in the same manner as to the more certain duration of the machine. %% 機械のより確実な期間と同じように、人間の人生という非常に不確実な期間を考慮しなければならないことを考慮すると、これも妥当な時間内に行われなければなりません。 The difference between the wages of skilled labour and those of common labour, is founded upon this principle. %% 熟練労働者の賃金と一般労働者の賃金の差は、この原則に基づいています。 The policy of Europe considers the labour of all mechanics, artificers, and manufacturers, as skilled labour; %% ヨーロッパの政策では、すべての整備士、職人、製造業者の労働を熟練労働者と見なしています。 and that of all country labourers as common labour. %% そして一般労働者としてのすべての国の労働者のそれもである。 It seems to suppose that of the former to be of a more nice and delicate nature than that of the latter. %% 前者の方が後者よりも優しくて繊細な性質を持っていると考えられているようです。 It is so perhaps in some cases; %% おそらく場合によってはそうなるでしょう。 but in the greater part it is quite otherwise, as I shall endeavour to shew by and by. %% しかし、私がこれから徐々に明らかにしようと努めているように、大部分は全く違っています。 The laws and customs of Europe, therefore, in order to qualify any person for exercising the one species of labour, impose the necessity of an apprenticeship, though with different degrees of rigour in different places. %% したがって、ヨーロッパの法律と慣習は、あらゆる人に1つの種類の労働を行う資格を与えるために、場所によって厳格さが異なるにもかかわらず、見習いの必要性を課しています。 They leave the other free and open to every body. %% 彼らはもう一方を自由にし、すべての身体に開かれたままにします。 During the continuance of the apprenticeship, the whole labour of the apprentice belongs to his master. %% 見習い期間が続く間、見習いの労働はすべて主人のものとなります。 In the meantime he must, in many cases, be maintained by his parents or relations, and, in almost all cases, must be clothed by them. %% それまでの間、彼は多くの場合、両親や親族によって養われなければならず、ほとんどの場合、両親や親族によって衣服を着せられなければなりません。 Some money, too, is commonly given to the master for teaching him his trade. %% 主人に自分の職業を教えてくれたとして、いくらかのお金も渡されるのが一般的です。 They who cannot give money, give time, or become bound for more than the usual number of years; %% お金を与えることも、時間を与えることも、通常の年数を超えて拘束されることもできない人々。 a consideration which, though it is not always advantageous to the master, on account of the usual idleness of apprentices, is always disadvantageous to the apprentice. %% この考慮事項は、親方にとって必ずしも有利であるとは限りませんが、見習いは通常怠惰であるため、常に見習いにとっては不利になります。 In country labour, on the contrary, the labourer, while he is employed about the easier, learns the more difficult parts of his business, and his own labour maintains him through all the different stages of his employment. %% 反対に、田舎の労働者では、労働者は楽な分野で雇用されながら、自分の仕事のより困難な部分を学び、雇用のさまざまな段階すべてを通して自分の労働を維持できる。 It is reasonable, therefore, that in Europe the wages of mechanics, artificers, and manufacturers, should be somewhat higher than those of common labourers. %% したがって、ヨーロッパでは、機械工、職人、製造業者の賃金が一般の労働者の賃金よりもいくらか高いはずであるのは合理的です。 They are so accordingly, and their superior gains make them, in most places, be considered as a superior rank of people. %% 彼らはそれに応じてその通りであり、彼らの優れた利益により、ほとんどの場所で彼らは優れた階級の人々とみなされます。 This superiority, however, is generally very small: the daily or weekly earnings of journeymen in the more common sorts of manufactures, such as those of plain linen and woollen cloth, computed at an average, are, in most places, very little more than the day-wages of common labourers. %% しかし、この優位性は一般に非常に小さいものです。無地のリネンや毛織物などのより一般的な種類の製造業における職人の日次または週次収入は、平均して計算すると、ほとんどの場所でわずかです。一般労働者の日給。 Their employment, indeed, is more steady and uniform, and the superiority of their earnings, taking the whole year together, may be somewhat greater. %% 確かに、彼らの雇用はより安定的かつ均一であり、一年全体を合計すると、彼らの収入の優位性はいくぶん大きいかもしれない。 It seems evidently, however, to be no greater than what is sufficient to compensate the superior expense of their education. %% しかし、それは明らかに、彼らの教育にかかる多額の費用を補うのに十分な額を超えていないように思われます。 Education in the ingenious arts, and in the liberal professions, is still more tedious and expensive. %% 独創的な芸術や一般的な職業における教育は、さらに退屈で費用がかかります。 The pecuniary recompence, therefore, of painters and sculptors, of lawyers and physicians, ought to be much more liberal; %% したがって、画家や彫刻家、弁護士や医師の金銭的報酬は、もっと寛大なものであるべきである。 and it is so accordingly. %% それに応じてそうなるのです。 The profits of stock seem to be very little affected by the easiness or difficulty of learning the trade in which it is employed. %% 株式の利益は、その取引を学ぶのが容易か困難かによってほとんど影響されないようです。 All the different ways in which stock is commonly employed in great towns seem, in reality, to be almost equally easy and equally difficult to learn. %% 大都市で株式を一般的に使用するさまざまな方法はすべて、実際には、習得するのがほぼ同じように簡単であるように見えますが、同じように難しいように見えます。 One branch, either of foreign or domestic trade, cannot well be a much more intricate business than another. %% 外国貿易であろうと国内貿易であろうと、ある部門が他の部門よりはるかに複雑なビジネスになることはあり得ません。 Thirdly, the wages of labour in different occupations vary with the constancy or inconstancy of employment. %% 第三に、さまざまな職業における労働者の賃金は、雇用の恒常性または不定性によって異なります。 Employment is much more constant in some trades than in others. %% 一部の業界では、他の業界に比べて雇用がはるかに安定しています。 In the greater part of manufactures, a journeyman maybe pretty sure of employment almost every day in the year that he is able to work. %% 製造業の大部分では、職人は、働ける年にはほぼ毎日、雇用をほぼ確実に得ているでしょう。 A mason or bricklayer, on the contrary, can work neither in hard frost nor in foul weather, and his employment at all other times depends upon the occasional calls of his customers. %% 反対に、石工やレンガ職人は、厳しい霜の中でも悪天候でも働くことができず、それ以外の時間での雇用は、時折訪れる顧客の声に依存します。 He is liable, in consequence, to be frequently without any. %% その結果、彼は頻繁に何も持たないことになる。 What he earns, therefore, while he is employed, must not only maintain him while he is idle, but make him some compensation for those anxious and desponding moments which the thought of so precarious a situation must sometimes occasion. %% したがって、彼が雇用されている間に得たものは、彼が怠けている間の生活を維持するだけでなく、非常に不安定な状況のことを考えて時々生じる不安や落胆の瞬間への埋め合わせにもなるはずだ。 Where the computed earnings of the greater part of manufacturers, accordingly, are nearly upon a level with the day-wages of common labourers, those of masons and bricklayers are generally from one-half more to double those wages. %% したがって、製造業者の大部分の計算上の収入は一般労働者の日給とほぼ同じ水準であるが、石工やレンガ職人の収入は一般にその賃金の2分の1から2倍である。 Where common labourers earn four or five shillings a-week, masons and bricklayers frequently earn seven and eight; %% 一般の労働者が週に4シリングか5シリングを稼ぐのに対し、石工やレンガ職人は7シリングや8シリングを稼ぐこともよくあります。 where the former earn six, the latter often earn nine and ten; %% 前者は6を稼ぎますが、後者は9や10を稼ぐことがよくあります。 and where the former earn nine and ten, as in London, the latter commonly earn fifteen and eighteen. %% そして、ロンドンのように前者は9と10の収入があるが、後者は通常15と18の収入がある。 No species of skilled labour, however, seems more easy to learn than that of masons and bricklayers. %% しかし、熟練労働者の中で、石工やレンガ職人ほど習得が容易なものはないようです。 Chairmen in London, during the summer season, are said sometimes to be employed as bricklayers. %% ロンドンの会長は、夏季にはレンガ職人として雇われることがあると言われている。 The high wages of those workmen, therefore, are not so much the recompence of their skill, as the compensation for the inconstancy of their employment. %% したがって、これらの労働者の高賃金は、彼らの技能に対する報酬というよりも、彼らの雇用の不安定さに対する補償である。 A house-carpenter seems to exercise rather a nicer and a more ingenious trade than a mason. %% 家大工は石工よりもむしろ優れた、より独創的な仕事をしているようです。 In most places, however, for it is not universally so, his day-wages are somewhat lower. %% しかし、ほとんどの場所では、必ずしもそうではないため、彼の日給は多少低くなります。 His employment, though it depends much, does not depend so entirely upon the occasional calls of his customers; %% 彼の雇用は、大きく依存しているとはいえ、顧客からの時折の電話に完全に依存しているわけではありません。 and it is not liable to be interrupted by the weather. %% 天候によって中断される可能性はありません。 When the trades which generally afford constant employment, happen in a particular place not to do so, the wages of the workmen always rise a good deal above their ordinary proportion to those of common labour. %% 一般的には一定の雇用をもたらす貿易が、特定の場所ではそうではない場合、労働者の賃金は常に、一般労働の賃金との通常の比率よりも大幅に上昇する。 In London, almost all journeymen artificers are liable to be called upon and dismissed by their masters from day to day, and from week to week, in the same manner as day-labourers in other places. %% ロンドンでは、ほとんどすべての職人職人が、他の場所の日雇い労働者と同じように、日ごと、週ごとに主人に呼び出されたり解雇されたりする傾向にあります。 The lowest order of artificers, journeymen tailors, accordingly, earn their half-a-crown a-day, though eighteen pence may be reckoned the wages of common labour. %% したがって、職人の最下位である職人の仕立て屋は、1日あたり0.5クラウンを稼いでいますが、18ペンスは一般労働の賃金と考えられるかもしれません。 In small towns and country villages, the wages of journeymen tailors frequently scarce equal those of common labour; %% 小さな町や田舎の村では、職人の仕立て屋の賃金は、一般の労働者の賃金に匹敵しないことがよくあります。 but in London they are often many weeks without employment, particularly during the summer. %% しかしロンドンでは、特に夏の間、何週間も仕事がないことがよくあります。 When the inconstancy of employment is combined with the hardship, disagreeableness, and dirtiness of the work, it sometimes raises the wages of the most common labour above those of the most skilful artificers. %% 雇用の不規則性と仕事の困難、不快さ、汚さが組み合わさると、最も一般的な労働者の賃金が最も熟練した職人の賃金よりも高くなることがあります。 A collier working by the piece is supposed, at Newcastle, to earn commonly about double, and, in many parts of Scotland, about three times, the wages of common labour. %% 切り売りで働く炭坑夫は、ニューカッスルでは通常、一般労働の約2倍、スコットランドの多くの地域では約3倍の賃金を稼ぐとされています。 His high wages arise altogether from the hardship, disagreeableness, and dirtiness of his work. %% 彼の高い賃金は、すべて彼の仕事の困難、不快さ、汚さから生じている。 His employment may, upon most occasions, be as constant as he pleases. %% 彼の雇用は、ほとんどの場合、彼が望むままに一定である可能性がある。 The coal-heavers in London exercise a trade which, in hardship, dirtiness, and disagreeableness, almost equals that of colliers; %% ロンドンの石炭運搬人は、苦難、汚さ、不快さにおいて、炭鉱夫とほぼ同等の取引を行っている。 and, from the unavoidable irregularity in the arrivals of coal-ships, the employment of the greater part of them is necessarily very inconstant. %% そして、石炭船の到着には避けられない不規則性があるため、それらの大部分の雇用は必然的に非常に不安定です。 If colliers, therefore, commonly earn double and triple the wages of common labour, it ought not to seem unreasonable that coal-heavers should sometimes earn four and five times those wages. %% したがって、炭鉱夫が通常の労働者の2倍、3倍の賃金を稼いでいるのであれば、石炭運搬労働者が時にはその4倍、5倍の賃金を稼いでいても不合理ではないと思われるはずです。 In the inquiry made into their condition a few years ago, it was found that, at the rate at which they were then paid, they could earn from six to ten shillings a-day. %% 数年前に彼らの状態を調査したところ、当時の給料に換算すると、一日に6シリングから10シリングを稼ぐことができたことが判明した。 Six shillings are about four times the wages of common labour in London; and, in every particular trade, the lowest common earnings may always be considered as those of the far greater number. %% 6シリングはロンドンの一般労働者の賃金の約4倍です。そして、あらゆる特定の取引において、最も低い共通利益は常に、はるかに大きな数の利益とみなされる可能性があります。 How extravagant soever those earnings may appear, if they were more than sufficient to compensate all the disagreeable circumstances of the business, there would soon be so great a number of competitors, as, in a trade which has no exclusive privilege, would quickly reduce them to a lower rate. %% それらの収益がどれほど贅沢に見えても、ビジネスのあらゆる不快な状況を補うのに十分すぎるものであれば、独占的な特権のない業界ではすぐに競争相手が非常に多くなり、競争相手はすぐに減ってしまうでしょう。より低いレートに。 The constancy or inconstancy of employment cannot affect the ordinary profits of stock in any particular trade. %% 雇用の安定性または非安定性が、特定の取引における株式の経常利益に影響を与えることはありません。 Whether the stock is or is not constantly employed, depends, not upon the trade, but the trader. %% 株式が常に使用されるかどうかは、取引ではなくトレーダーによって異なります。 Fourthly, the wages of labour vary according to the small or great trust which must be reposed in the workmen. %% 第四に、労働者の賃金は、労働者に寄せられなければならない信頼の大小に応じて変わります。 The wages of goldsmiths and jewellers are everywhere superior to those of many other workmen, not only of equal, but of much superior ingenuity, on account of the precious materials with which they are entrusted. %% 金細工師や宝石商の賃金は、預けられている貴重な素材のおかげで、同等であるだけでなく、はるかに優れた創意工夫を持つ他の多くの労働者の賃金よりもどこでも優れています。 We trust our health to the physician, our fortune, and sometimes our life and reputation, to the lawyer and attorney. %% 私たちは自分の健康を医師に委ね、財産を、時には弁護士や弁護士に人生と名誉を委ねます。 Such confidence could not safely be reposed in people of a very mean or low condition. %% そのような自信は、非常に卑劣な状態、または低い状態の人々に安全に置かれることはできません。 Their reward must be such, therefore, as may give them that rank in the society which so important a trust requires. %% したがって、彼らの報酬は、非常に重要な信頼に必要な社会における地位を彼らに与えるようなものでなければなりません。 The long time and the great expense which must be laid out in their education, when combined with this circumstance, necessarily enhance still further the price of their labour. %% 彼らの教育に費やさなければならない長い時間と多額の費用が、この状況と組み合わさると、必然的に彼らの労働の対価がさらに上昇することになる。 When a person employs only his own stock in trade, there is no trust; %% 人が取引に自分の株式だけを使用する場合、信頼は存在しません。 and the credit which he may get from other people, depends, not upon the nature of the trade, but upon their opinion of his fortune, probity and prudence. %% そして、彼が他の人々から得られる信用は、その取引の性質によってではなく、彼の財産、誠実さ、賢明さについての彼らの意見によって決まります。 The different rates of profit, therefore, in the different branches of trade, cannot arise from the different degrees of trust reposed in the traders. %% したがって、貿易の分野ごとに異なる利益率が生じるのは、トレーダーに寄せられる信頼の程度が異なるからではありません。 Fifthly, the wages of labour in different employments vary according to the probability or improbability of success in them. %% 第五に、さまざまな雇用における労働者の賃金は、その雇用における成功の可能性または可能性の低さに応じて変化します。 The probability that any particular person shall ever be qualified for the employments to which he is educated, is very different in different occupations. %% 特定の人が教育を受けた職業に適格となる確率は、職業によって大きく異なります。 In the greatest part of mechanic trades success is almost certain; %% メカニックトレードの大部分において、成功はほぼ確実です。 but very uncertain in the liberal professions. %% しかし、リベラルな職業では非常に不確実です。 Put your son apprentice to a shoemaker, there is little doubt of his learning to make a pair of shoes; %% あなたの息子を靴屋に弟子入りさせてください。彼が一足の靴を作ることを学ぶことにほとんど疑いの余地はありません。 but send him to study the law, it as at least twenty to one if he ever makes such proficiency as will enable him to live by the business. %% しかし、彼を法律の勉強に行かせるのは、もし彼がビジネスで生計を立てることができるほどの習熟度を身につけることができれば、少なくとも20対1はかかるだろう。 In a perfectly fair lottery, those who draw the prizes ought to gain all that is lost by those who draw the blanks. %% 完全に公平な宝くじでは、賞品を引く人は、空白を引いた人が失ったものをすべて得るべきです。 In a profession, where twenty fail for one that succeeds, that one ought to gain all that should have been gained by the unsuccessful twenty. %% 1人の成功に対して20人の失敗がある職業では、失敗した20人が得るべきだったものすべてをその人が得るべきである。 The counsellor at law, who, perhaps, at near forty years of age, begins to make something by his profession, ought to receive the retribution, not only of his own so tedious and expensive education, but of that of more than twenty others, who are never likely to make any thing by it. %% おそらく40歳近くになって、自分の職業で何かを作り始めた弁護士は、自分自身の退屈で高価な教育だけでなく、20人以上の他の人々の教育によっても報われるべきである。それによって何かを生み出す可能性が決してない人たち。 How extravagant soever the fees of counsellors at law may sometimes appear, their real retribution is never equal to this. %% 弁護士の報酬がどれほど高額に見えることがあっても、実際の報復は決してこれに等しいものではありません。 Compute, in any particular place, what is likely to be annually gained, and what is likely to be annually spent, by all the different workmen in any common trade, such as that of shoemakers or weavers, and you will find that the former sum will generally exceed the latter. %% 特定の場所で、靴屋や織物屋などの一般的な職業に就いているさまざまな労働者全員が年間にいくら獲得する可能性があり、また年間にいくら支出する可能性があるかを計算すると、前者の合計が次のとおりであることがわかります。一般的には後者を超えるでしょう。 But make the same computation with regard to all the counsellors and students of law, in all the different Inns of Court, and you will find that their annual gains bear but a very small proportion to their annual expense, even though you rate the former as high, and the latter as low, as can well be done. %% しかし、すべての異なる法廷のすべてのカウンセラーと法律学生について同じ計算をしてみると、たとえ前者を次のように評価したとしても、彼らの年間利益は年間支出に占める割合が非常に小さいことがわかるでしょう。できるだけ高く、後者を低くすることも可能です。 The lottery of the law, therefore, is very far from being a perfectly fair lottery; %% したがって、法律に基づく宝くじは、完全に公平な宝くじとは程遠いものです。 and that as well as many other liberal and honourable professions, is, in point of pecuniary gain, evidently under-recompensed. %% そして、他の多くの自由で名誉ある職業と同様に、金銭的利益という点で、明らかに報酬が過小評価されています。 Those professions keep their level, however, with other occupations; %% ただし、これらの職業は他の職業と同等のレベルを保っています。 and, notwithstanding these discouragements, all the most generous and liberal spirits are eager to crowd into them. %% そして、こうした落胆にもかかわらず、最も寛大でリベラルな精神を持つ人々は皆、熱心にそこに群がろうとしています。 Two different causes contribute to recommend them. %% それらを推奨するには2つの異なる原因があります。 First, the desire of the reputation which attends upon superior excellence in any of them; %% 第一に、そのいずれにおいても優れた卓越性を求める評判の欲求。 and, secondly, the natural confidence which every man has, more or less, not only in his own abilities, but in his own good fortune. %% そして第二に、誰もが多かれ少なかれ、自分の能力だけでなく自分の幸運に対してもっている生まれながらの自信です。 To excel in any profession, in which but few arrive at mediocrity, is the most decisive mark of what is called genius, or superior talents. %% 凡庸に到達する人はほとんどいないどんな職業においても優れていることは、いわゆる天才、あるいは優れた才能の最も決定的な印である。 The public admiration which attends upon such distinguished abilities makes always a part of their reward; %% そのような卓越した能力に対する世間の賞賛は、常に彼らの報酬の一部となります。 a greater or smaller, in proportion as it is higher or lower in degree. %% 程度が高いか低いかに比例して、大きくなるか小さくなります。 It makes a considerable part of that reward in the profession of physic; %% それは物理学の職業における報酬のかなりの部分を占めます。 a still greater, perhaps, in that of law; %% おそらく、法律に関してはさらに優れています。 in poetry and philosophy it makes almost the whole. %% 詩や哲学においては、それがほぼ全体を構成します。 There are some very agreeable and beautiful talents, of which the possession commands a certain sort of admiration, but of which the exercise, for the sake of gain, is considered, whether from reason or prejudice, as a sort of public prostitution. %% 非常に心地よく美しい才能がいくつかあり、その才能を所有することはある種の賞賛を呼び起こしますが、その才能を利得のために行使することは、理性か偏見かにかかわらず、一種の公売春とみなされます。 The pecuniary recompence, therefore, of those who exercise them in this manner, must be sufficient, not only to pay for the time, labour, and expense of acquiring the talents, but for the discredit which attends the employment of them as the means of subsistence. %% したがって、このように才能を行使する者の金銭的見返りは、才能を獲得するための時間、労力、費用の対価だけでなく、その才能の手段としての雇用に伴う信用失墜の対価として十分なものでなければならない。生存。 The exorbitant rewards of players, opera-singers, opera-dancers, etc. %% 選手、オペラ歌手、オペラダンサーなどの法外な報酬。 are founded upon those two principles; %% これら2つの原則に基づいています。 the rarity and beauty of the talents, and the discredit of employing them in this manner. %% 才能の稀少性と美しさ、そしてそのようなやり方で彼らを雇用することの不名誉。 It seems absurd at first sight, that we should despise their persons, and yet reward their talents with the most profuse liberality. %% 私たちが彼らの人柄を軽蔑しながらも、彼らの才​​能には最大限の寛大さで報いるというのは、一見するとばかげているように思えます。 While we do the one, however, we must of necessity do the other, %% ただし、一方を実行している間は、必然的にもう一方も実行する必要があります。 Should the public opinion or prejudice ever alter with regard to such occupations, their pecuniary recompence would quickly diminish. %% そのような職業に関して世論や偏見が変化した場合、彼らの金銭的見返りは急速に減少するでしょう。 More people would apply to them, and the competition would quickly reduce the price of their labour. %% より多くの人が彼らに応募し、競争により彼らの労働力の価格は急速に低下するだろう。 Such talents, though far from being common, are by no means so rare as imagined. %% このような才能は、一般的とは言えませんが、想像されているほど珍しいものではありません。 Many people possess them in great perfection, who disdain to make this use of them; %% 多くの人はそれらを非常に完璧に所有していますが、それらをこのように活用することを軽蔑します。 and many more are capable of acquiring them, if any thing could be made honourably by them. %% そして、彼らによって何か名誉あるものを作ることができれば、さらに多くの人がそれらを獲得することができます。 The over-weening conceit which the greater part of men have of their own abilities, is an ancient evil remarked by the philosophers and moralists of all ages. %% 人間の大部分が自分の能力に対して抱いている過度のうぬぼれは、あらゆる時代の哲学者や道徳家によって指摘されている古代の悪です。 Their absurd presumption in their own good fortune has been less taken notice of. %% 彼ら自身の幸運に対するばかばかしい推定は、あまり注目されていません。 It is, however, if possible, still more universal. %% しかし、可能であれば、それはさらに普遍的です。 There is no man living, who, when in tolerable health and spirits, has not some share of it. %% 生きていて、健康で元気な状態にあるとき、その恩恵を少しでも受けない人はいないのです。 The chance of gain is by every man more or less over-valued, and the chance of loss is by most men under-valued, and by scarce any man, who is in tolerable health and spirits, valued more than it is worth. %% 利益を得る可能性は、多かれ少なかれ、すべての人によって過大評価されており、損失の可能性は、ほとんどの人によって過小評価されており、耐えられる健康状態と精神状態にある人であれば、価値以上に評価される人はほとんどいません。 That the chance of gain is naturally overvalued, we may learn from the universal success of lotteries. %% 利益を得るチャンスが自然に過大評価されているということは、宝くじの普遍的な成功から学ぶことができるかもしれません。 The world neither ever saw, nor ever will see, a perfectly fair lottery, or one in which the whole gain compensated the whole loss; %% 世界は、完全に公平な宝くじや、利益全体が損失全体を補うような宝くじをこれまで見たことがありませんし、今後も見ることはありません。 because the undertaker could make nothing by it. %% なぜなら葬儀屋はそれによって何も生み出せないからである。 In the state lotteries, the tickets are really not worth the price which is paid by the original subscribers, and yet commonly sell in the market for twenty, thirty, and sometimes forty per cent. %% 州の宝くじでは、チケットは元の加入者が支払った価格ほどの価値はありませんが、市場では通常20パーセント、30パーセント、場合によっては40パーセントで販売されています。 advance. %% 前進。 The vain hopes of gaining some of the great prizes is the sole cause of this demand. %% 素晴らしい賞品を手に入れたいという無駄な期待だけが、この需要を生む唯一の原因です。 The soberest people scarce look upon it as a folly to pay a small sum for the chance of gaining ten or twenty thousand pounds, though they know that even that small sum is perhaps twenty or thirty per cent. %% 最も冷静な人は、一万ポンドや二万ポンドを得るチャンスのために少額のお金を支払うことを愚かなこととはほとんど考えませんが、その少額ですらおそらく二、三パーセントであることは知っています。 more than the chance is worth. %% チャンス以上の価値があります。 In a lottery in which no prize exceeded twenty pounds, though in other respects it approached much nearer to a perfectly fair one than the common state lotteries, there would not be the same demand for tickets. %% 賞金が20ポンドを超えない宝くじでは、他の点では一般的な州の宝くじよりも完全に公平な宝くじにかなり近づきましたが、チケットに対する同じ需要は存在しません。 In order to have a better chance for some of the great prizes, some people purchase several tickets; %% 素晴らしい賞品を手に入れるチャンスを高めるために、チケットを複数枚購入する人もいます。 and others, small shares in a still greater number. %% その他、少数の株式がさらに多数あります。 There is not, however, a more certain proposition in mathematics, than that the more tickets you adventure upon, the more likely you are to be a loser. %% しかし、数学において、より多くのチケットを冒険するほど、敗者になる可能性が高くなるという命題ほど確実なものはありません。 Adventure upon all the tickets in the lottery, and you lose for certain; %% 宝くじのすべてのチケットを賭けて冒険すれば、確実に負けます。 and the greater the number of your tickets, the nearer you approach to this certainty. %% チケットの数が多ければ多いほど、この確実性に近づくことになります。 That the chance of loss is frequently undervalued, and scarce ever valued more than it is worth, we may learn from the very moderate profit of insurers. %% 損失の可能性は過小評価されることが多く、実際の価値以上に評価されることはほとんどないということは、保険会社の利益が非常に控えめであることから、私たちは学ぶことができるかもしれません。 In order to make insurance, either from fire or sea-risk, a trade at all, the common premium must be sufficient to compensate the common losses, to pay the expense of management, and to afford such a profit as might have been drawn from an equal capital employed in any common trade. %% 火災や海難のいずれかからの保険を取引として成立させるためには、共通保険料が共通の損失を補償し、管理費を支払い、保険から得られたであろう利益を得るのに十分なものでなければならない。あらゆる一般的な取引に使用される資本は等しい。 The person who pays no more than this, evidently pays no more than the real value of the risk, or the lowest price at which he can reasonably expect to insure it. %% これを超えて支払わない人は、明らかに、リスクの実際の価値、またはリスクを保証するために合理的に期待できる最低価格を超えて支払っていないことになります。 But though many people have made a little money by insurance, very few have made a great fortune; %% しかし、保険で少額のお金を稼いだ人はたくさんいますが、巨万の富を築いた人はほとんどいません。 and, from this consideration alone, it seems evident enough that the ordinary balance of profit and loss is not more advantageous in this than in other common trades, by which so many people make fortunes. %% そして、この考察だけからしても、通常の損益のバランスが、非常に多くの人が富を築いている他の一般的な貿易よりも有利であるわけではないことは十分に明らかであるように思われる。 Moderate, however, as the premium of insurance commonly is, many people despise the risk too much to care to pay it. %% しかし、一般的に保険料は中程度であるため、多くの人はリスクを軽視しすぎて、保険料を支払う気にもなれません。 Taking the whole kingdom at an average, nineteen houses in twenty, or rather, perhaps, ninety-nine in a hundred, are not insured from fire. %% 王国全体を平均すると、20軒中19軒、あるいはおそらく100軒中99軒が火災保険に入っていないことになる。 Sea-risk is more alarming to the greater part of people; %% 大部分の人々にとって、海の危険はより憂慮すべきことです。 and the proportion of ships insured to those not insured is much greater. %% そして保険をかけられている船舶と保険をかけられていない船舶の割合ははるかに大きい。 Many sail, however, at all seasons, and even in time of war, without any insurance. %% しかし、多くの船は季節を問わず、また戦争中でも何の保険もかけずに航海します。 This may sometimes, perhaps, be done without any imprudence. %% おそらく、これは軽率に行われることもあります。 When a great company, or even a great merchant, has twenty or thirty ships at sea, they may, as it were, insure one another. %% 偉大な会社や偉大な商人でさえ、20隻か30隻の船を海上に保有している場合、いわば相互に保険をかけることができます。 The premium saved up on them all may more than compensate such losses as they are likely to meet with in the common course of chances. %% それらすべてで貯められたプレミアムは、一般的な偶然の過程で遭遇する可能性のある損失を補って余りあるかもしれません。 The neglect of insurance upon shipping, however, in the same manner as upon houses, is, in most cases, the effect of no such nice calculation, but of mere thoughtless rashness, and presumptuous contempt of the risk. %% しかし、住宅に対する場合と同様に、輸送時に保険を無視することは、ほとんどの場合、そのような優れた計算によるものではなく、単なる無思慮な性急さ、およびリスクに対する思い上がりによる軽蔑の結果です。 The contempt of risk, and the presumptuous hope of success, are in no period of life more active than at the age at which young people choose their professions. %% 若者が自分の職業を選択する年齢ほど、リスクを軽視し、成功したいという傲慢な願望が活発になる時期はない。 How little the fear of misfortune is then capable of balancing the hope of good luck, appears still more evidently in the readiness of the common people to enlist as soldiers, or to go to sea, than in the eagerness of those of better fashion to enter into what are called the liberal professions. %% 不幸への恐怖が幸運への期待と釣り合うことがどれほど少ないかは、より良いファッションをした人々が兵士として入隊したり、海に出ようとする意欲よりも、一般の人々が海に出ようとする意欲のほうにはっきりと表れます。いわゆるリベラルな職業に就く。 What a common soldier may lose is obvious enough. %% 一般の兵士が何を失うかは明らかです。 Without regarding the danger, however, young volunteers never enlist so readily as at the beginning of a new war; %% しかし、危険を考慮せずに、新しい戦争が始まったときほど若い志願兵がすぐに入隊することはありません。 and though they have scarce any chance of preferment, they figure to themselves, in their youthful fancies, a thousand occasions of acquiring honour and distinction which never occur. %% そして、優遇される機会がほとんどないにもかかわらず、彼らは若い空想の中で、決して実現しない名誉と名声を獲得する千の機会を自分自身に思い描いています。 These romantic hopes make the whole price of their blood. %% これらのロマンチックな希望は、彼らの血の代価のすべてをもたらします。 Their pay is less than that of common labourers, and, in actual service, their fatigues are much greater. %% 彼らの賃金は一般労働者よりも低く、実際の勤務では彼らの疲労ははるかに大きい。 The lottery of the sea is not altogether so disadvantageous as that of the army. %% 海のくじは軍隊ほど不利ではない。 The son of a creditable labourer or artificer may frequently go to sea with his father’s consent; %% 信頼できる労働者や職人の息子は、父親の同意を得て頻繁に海に出るかもしれません。 but if he enlists as a soldier, it is always without it. %% しかし、彼が兵士として入隊する場合、それは常にありません。 Other people see some chance of his making something by the one trade; %% 他の人は、彼が一度の取引で何かを生み出す可能性があると見ています。 nobody but himself sees any of his making any thing by the other. %% 彼自身以外の誰も、彼が他の人によって何かを作っていることを見ていません。 The great admiral is less the object of public admiration than the great general; %% 大提督は大将軍ほど大衆の賞賛の対象ではありません。 and the highest success in the sea service promises a less brilliant fortune and reputation than equal success in the land. %% そして、海上勤務で最高の成功を収めても、陸上で同等の成功を収めるよりも、輝かしい富や名声は得られません。 The same difference runs through all the inferior degrees of preferment in both. %% 同じ違いが、両方の劣った優先度のすべてに貫かれています。 By the rules of precedency, a captain in the navy ranks with a colonel in the army; %% 優先規則によれば、海軍の大佐は陸軍の大佐と同等の地位にあります。 but he does not rank with him in the common estimation. %% しかし、彼は一般的な評価では彼に匹敵しません。 As the great prizes in the lottery are less, the smaller ones must be more numerous. %% 宝くじの大きな賞品は少ないので、小さな賞品の数は多くなるはずです。 Common sailors, therefore, more frequently get some fortune and preferment than common soldiers; %% したがって、一般の船員は一般の兵士よりも幸運や優遇を得ることが多い。 and the hope of those prizes is what principally recommends the trade. %% そして、それらの賞品への期待が主に取引を推奨するものです。 Though their skill and dexterity are much superior to that of almost any artificers; %% 彼らのスキルと器用さは、ほとんどすべての職人よりもはるかに優れています。 and though their whole life is one continual scene of hardship and danger; %% そして、彼らの生涯は常に困難と危険の連続であるにもかかわらず。 yet for all this dexterity and skill, for all those hardships and dangers, while they remain in the condition of common sailors, they receive scarce any other recompence but the pleasure of exercising the one and of surmounting the other. %% しかし、このすべての器用さと技術、すべての困難と危険にもかかわらず、彼らは一般的な船員の状態に留まっている間、一方を行使し、もう一方を克服する喜び以外に、他の報酬はほとんど得られません。 Their wages are not greater than those of common labourers at the port which regulates the rate of seamen’s wages. %% 彼らの賃金は、船員の賃金率を規制している港の一般労働者の賃金よりも高くはありません。 As they are continually going from port to port, the monthly pay of those who sail from all the different ports of Great Britain, is more nearly upon a level than that of any other workmen in those different places; %% 彼らは港から港へと絶えず移動しているため、英国のさまざまな港から出航する人々の月給は、それらのさまざまな場所の他の労働者の賃金よりもほぼ同じ水準にあります。 and the rate of the port to and from which the greatest number sail, that is, the port of London, regulates that of all the rest. %% そして、最も多くの港が出入りする港、つまりロンドンの港の料金が、残りすべての港の料金を規制します。 At London, the wages of the greater part of the different classes of workmen are about double those of the same classes at Edinburgh. %% ロンドンでは、さまざまな階級の労働者の大部分の賃金が、エディンバラの同じ階級の賃金の約2倍である。 But the sailors who sail from the port of London, seldom earn above three or four shillings a month more than those who sail from the port of Leith, and the difference is frequently not so great. %% しかし、ロンドン港から出港する船員が、リース港から出港する船員よりも月収が3シリングまたは4シリングを超えることはほとんどなく、その差はそれほど大きくないことがよくあります。 In time of peace, and in the merchant-service, the London price is from a guinea to about seven-and-twenty shillings the calendar month. %% 平和なとき、および商人向けのサービスでは、ロンドンの価格は暦月で1ギニーから約720シリングです。 A common labourer in London, at the rate of nine or ten shillings a week, may earn in the calendar month from forty to five-and-forty shillings. %% ロンドンの一般的な労働者は、週に9 ~ 10シリングのレートで、暦月に40 ~ 540シリングの収入を得ることができます。 The sailor, indeed, over and above his pay, is supplied with provisions. %% 実際、船員には給料以上の食料が与えられています。 Their value, however, may not perhaps always exceed the difference between his pay and that of the common labourer; %% しかし、彼らの価値が必ずしも彼の給料と一般労働者の給料の差を超えるとは限りません。 and though it sometimes should, the excess will not be clear gain to the sailor, because he cannot share it with his wife and family, whom he must maintain out of his wages at home. %% そして、場合によってはそうすべきではあるが、その超過分は船員にとって明確な利益にはならない。なぜなら、彼は家での給料から養わなければならない妻や家族と分かち合うことができないからである。 The dangers and hair-breadth escapes of a life of adventures, instead of disheartening young people, seem frequently to recommend a trade to them. %% 冒険生活の危険と間一髪の逃避行に若者たちは落胆するどころか、しばしば取引を勧められるようだ。 A tender mother, among the inferior ranks of people, is often afraid to send her son to school at a sea-port town, lest the sight of the ships, and the conversation and adventures of the sailors, should entice him to go to sea. %% 下層階級の人々の中で心優しい母親は、船の眺めや船員たちの会話や冒険が息子を海へ行きたくなるのではないかと、息子を港町の学校に行かせることをしばしば恐れる。 。 The distant prospect of hazards, from which we can hope to extricate ourselves by courage and address, is not disagreeable to us, and does not raise the wages of labour in any employment. %% 勇気と対処によって危険から逃れることができる遠い将来の危険は、私たちにとって不快なものではなく、いかなる雇用においても労働賃金が上昇するわけではありません。 It is otherwise with those in which courage and address can be of no avail. %% そうでない場合は、勇気や呼びかけが役に立たない場合があります。 In trades which are known to be very unwholesome, the wages of labour are always remarkably high. %% 非常に不健全であることが知られている貿易では、労働者の賃金は常に著しく高い。 Unwholesomeness is a species of disagreeableness, and its effects upon the wages of labour are to be ranked under that general head. %% 不健全さは不快さの一種であり、労働者の賃金に対する不健全さの影響は、その一般的な頭の下にランク付けされることになります。 In all the different employments of stock, the ordinary rate of profit varies more or less with the certainty or uncertainty of the returns. %% 株式のさまざまな雇用において、経常利益率は収益の確実性または不確実性によって多かれ少なかれ変化します。 These are, in general, less uncertain in the inland than in the foreign trade, and in some branches of foreign trade than in others; %% これらは一般に、外国貿易よりも内陸のほうが不確実性が低く、外国貿易の一部の分野では他の分野よりも不確実性が低い。 in the trade to North America, for example, than in that to Jamaica. %% たとえば、ジャマイカ向けの貿易よりも、北米向けの貿易のほうが有利です。 The ordinary rate of profit always rises more or less with the risk. %% 経常利益率は常に多かれ少なかれリスクとともに上昇します。 It does not, however, seem to rise in proportion to it, or so as to compensate it completely. %% しかし、それに比例して、あるいはそれを完全に補うほどには上昇していないようです。 Bankruptcies are most frequent in the most hazardous trades. %% 破産は最も危険な取引で最も頻繁に発生します。 The most hazardous of all trades, that of a smuggler, though, when the adventure succeeds, it is likewise the most profitable, is the infallible road to bankruptcy. %% すべての取引の中で最も危険な密輸業者の取引は、冒険が成功すれば、同様に最も利益が得られますが、それは破産への確実な道です。 The presumptuous hope of success seems to act here as upon all other occasions, and to entice so many adventurers into those hazardous trades, that their competition reduces the profit below what is sufficient to compensate the risk. %% 他のあらゆる場合と同様に、成功への傲慢な期待がここでも作用し、非常に多くの冒険家を危険な取引に誘い込み、競争によって利益がリスクを補うのに十分な額を下回るようにしているようです。 To compensate it completely, the common returns ought, over and above the ordinary profits of stock, not only to make up for all occasional losses, but to afford a surplus profit to the adventurers, of the same nature with the profit of insurers. %% それを完全に補うためには、株式の経常利益をはるかに上回る共通利益が、あらゆる一時的な損失を補うだけでなく、保険会社の利益と同じ性質の超過利益を冒険家に与えるべきである。 But if the common returns were sufficient for all this, bankruptcies would not be more frequent in these than in other trades. %% しかし、共通の利益がこれらすべてに十分であれば、これらの業界での破産が他の業界よりも頻繁に起こることはないでしょう。 Of the five circumstances, therefore, which vary the wages of labour, two only affect the profits of stock; %% したがって、労働賃金を変動させる5つの状況のうち、2つは株式の利益にのみ影響します。 the agreeableness or disagreeableness of the business, and the risk or security with which it is attended. %% ビジネスの相性の良し悪し、それに付随するリスクや安全性。 In point of agreeableness or disagreeableness, there is little or no difference in the far greater part of the different employments of stock, but a great deal in those of labour; %% 賛成か反対かという点では、株式のさまざまな雇用のはるかに大部分にはほとんど違いがありませんが、労働の場合には大きな違いがあります。 and the ordinary profit of stock, though it rises with the risk, does not always seem to rise in proportion to it. %% そして、株式の経常利益は、リスクに応じて増加しますが、必ずしもリスクに比例して増加するわけではないようです。 It should follow from all this, that, in the same society or neighbourhood, the average and ordinary rates of profit in the different employments of stock should be more nearly upon a level than the pecuniary wages of the different sorts of labour. %% これらすべてのことから、同じ社会または近隣地域において、株式のさまざまな雇用における平均および通常の利益率は、さまざまな種類の労働の金銭的賃金よりもほぼ同じ水準にあるはずであるということになります。 They are so accordingly. %% 彼らもその通りだ。 The difference between the earnings of a common labourer and those of a well employed lawyer or physician, is evidently much greater than that between the ordinary profits in any two different branches of trade. %% 一般の労働者の収入と、よく雇われている弁護士や医師の収入の差は、明らかに、2つの異なる分野における通常の利益の差よりもはるかに大きいです。 The apparent difference, besides, in the profits of different trades, is generally a deception arising from our not always distinguishing what ought to be considered as wages, from what ought to be considered as profit. %% さらに、さまざまな取引の利益における明らかな違いは、一般に、賃金と見なすべきものと利益と見なすべきものを常に区別していないことから生じる欺瞞です。 Apothecaries’ profit is become a bye-word, denoting something uncommonly extravagant. %% 薬剤師の利益は、異常に贅沢なものを意味する副詞になっています。 This great apparent profit, however, is frequently no more than the reasonable wages of labour. %% しかし、この見かけ上の大きな利益は、多くの場合、妥当な労働賃金に過ぎません。 The skill of an apothecary is a much nicer and more delicate matter than that of any artificer whatever; %% 薬剤師の技術は、どんな職人の技術よりもはるかに素晴らしく、より繊細な問題です。 and the trust which is reposed in him is of much greater importance. %% そして彼に寄せられる信頼ははるかに重要です。 He is the physician of the poor in all cases, and of the rich when the distress or danger is not very great. %% 彼はどんな場合でも貧しい人の医者であり、苦しみや危険がそれほど大きくないときは裕福な人の医者でもあります。 His reward, therefore, ought to be suitable to his skill and his trust; %% したがって、彼の報酬は彼のスキルと信頼に見合ったものでなければなりません。 and it arises generally from the price at which he sells his drugs. %% そしてそれは一般に、彼が自分の麻薬を販売する価格から生じます。 But the whole drugs which the best employed apothecary in a large market-town, will sell in a year, may not perhaps cost him above thirty or forty pounds. %% しかし、大きな市場町で最もよく雇われている薬剤師が1年で売るであろう薬全体の値段は、おそらく30~40ポンドを超えることはないかもしれない。 Though he should sell them, therefore, for three or four hundred, or at a thousand per cent. %% したがって、彼はそれらを300ドルか400ドル、つまり1000パーセントで売るべきだが。 profit, this may frequently be no more than the reasonable wages of his labour, charged, in the only way in which he can charge them, upon the price of his drugs. %% 利益であるとしても、これは多くの場合、薬物の価格に彼が請求できる唯一の方法で請求された、彼の労働の合理的な賃金以上のものではないかもしれません。 The greater part of the apparent profit is real wages disguised in the garb of profit. %% 見かけ上の利益の大部分は、利益の名を装った実質賃金である。 In a small sea-port town, a little grocer will make forty or fifty per cent. %% 小さな港町では、小さな食料品店の収入が40 ~ 50%になります。 upon a stock of a single hundred pounds, while a considerable wholesale merchant in the same place will scarce make eight or ten per cent. %% 100ポンドの在庫でも、同じ場所にあるかなりの卸売業者は8 ~ 10パーセントの利益しか得られません。 upon a stock of ten thousand. %% 1万株の在庫があります。 The trade of the grocer may be necessary for the conveniency of the inhabitants, and the narrowness of the market may not admit the employment of a larger capital in the business. %% 食料品店の取引は住民の利便性のために必要な場合がありますが、市場が狭いため、ビジネスに大規模な資本を投入することができない場合があります。 The man, however, must not only live by his trade, but live by it suitably to the qualifications which it requires. %% しかし、人は自分の職業で生きるだけでなく、それに必要な資格にふさわしい生き方をしなければなりません。 Besides possessing a little capital, he must be able to read, write, and account and must be a tolerable judge, too, of perhaps fifty or sixty different sorts of goods, their prices, qualities, and the markets where they are to be had cheapest. %% 少額の資本を持っているだけでなく、読み書き、会計ができなければならず、おそらく50か60の異なる種類の商品、その価格、品質、そしてそれらが手に入る市場についての寛容な判断力も備えていなければならない。最安。 He must have all the knowledge, in short, that is necessary for a great merchant, which nothing hinders him from becoming but the want of a sufficient capital. %% 要するに、彼は偉大な商人に必要なすべての知識を持っていなければならないが、十分な資本が足りないこと以外、彼がそうなることを妨げるものは何もない。 Thirty or forty pounds a year cannot be considered as too great a recompence for the labour of a person so accomplished. %% 年間30ポンドや40ポンドは、これほどの功績を残した人の労働に対する報酬としては大きすぎるとは言えません。 Deduct this from the seemingly great profits of his capital, and little more will remain, perhaps, than the ordinary profits of stock. %% これを彼の資本の一見多大な利益から差し引くと、おそらく株式の通常の利益よりもほとんど残らないでしょう。 The greater part of the apparent profit is, in this case too, real wages. %% この場合も、見かけの利益の大部分は実質賃金です。 The difference between the apparent profit of the retail and that of the wholesale trade, is much less in the capital than in small towns and country villages. %% 小売業の見かけ上の利益と卸売業の見かけ上の利益の差は、首都では小さな町や田舎の村に比べてはるかに小さい。 Where ten thousand pounds can be employed in the grocery trade, the wages of the grocer’s labour must be a very trifling addition to the real profits of so great a stock. %% 食料品取引で1万ポンドが雇用される場合、食料品店の労働者の賃金は、これほど偉大な株式の実質利益に比べれば非常に些細なものに違いありません。 The apparent profits of the wealthy retailer, therefore, are there more nearly upon a level with those of the wholesale merchant. %% したがって、裕福な小売業者の見かけ上の利益は、卸売業者の利益とほぼ同じレベルにあります。 It is upon this account that goods sold by retail are generally as cheap, and frequently much cheaper, in the capital than in small towns and country villages. %% このため、小売店で販売される商品は、一般に首都では小さな町や田舎の村と同じくらい、あるいははるかに安い場合が多いのです。 Grocery goods, for example, are generally much cheaper; %% たとえば、食料品は一般にはるかに安いです。 bread and butchers’ meat frequently as cheap. %% パンや肉屋の肉も安いことが多いです。 It costs no more to bring grocery goods to the great town than to the country village; %% 田舎の村に食料品を運ぶのと同じくらい、大きな町に食料品を運ぶのにお金はかかりません。 but it costs a great deal more to bring corn and cattle, as the greater part of them must be brought from a much greater distance. %% しかし、トウモロコシや牛を運ぶには、その大部分がはるか遠くから運ばれなければならないため、かなりの費用がかかります。 The prime cost of grocery goods, therefore, being the same in both places, they are cheapest where the least profit is charged upon them. %% したがって、食料品の主要原価はどちらの場所でも同じであるため、最も少ない利益が課される場所が最も安くなります。 The prime cost of bread and butchers’ meat is greater in the great town than in the country village; %% パンや肉屋の肉の原価は、田舎の村よりも大きな町の方が高くなります。 and though the profit is less, therefore they are not always cheaper there, but often equally cheap. %% 利益は少なくなりますが、したがって、常に安いわけではありませんが、同じくらい安いこともよくあります。 In such articles as bread and butchers’ meat, the same cause which diminishes apparent profit, increases prime cost. %% パンや肉屋の肉などの商品でも、見かけの利益を減少させる同じ原因により原価が増加します。 The extent of the market, by giving employment to greater stocks, diminishes apparent profit; %% 市場が拡大すると、より大きな株式に雇用が与えられ、見かけの利益が減少します。 but by requiring supplies from a greater distance, it increases prime cost. %% しかし、より遠くから物資を供給する必要があるため、原価が増加します。 This diminution of the one and increase of the other, seem, in most cases, nearly to counterbalance one another; %% この一方の減少と他方の増加は、ほとんどの場合、互いにほぼ釣り合っているように見えます。 which is probably the reason that, though the prices of corn and cattle are commonly very different in different parts of the kingdom, those of bread and butchers’ meat are generally very nearly the same through the greater part of it. %% おそらくこれが、王国のさまざまな地域でトウモロコシと牛の価格が通常大きく異なるにもかかわらず、パンと肉屋の肉の価格が王国の大部分で一般的にほぼ同じである理由であると考えられます。 Though the profits of stock, both in the wholesale and retail trade, are generally less in the capital than in small towns and country villages, yet great fortunes are frequently acquired from small beginnings in the former, and scarce ever in the latter. %% 卸売業と小売業の両方における株の利益は、一般に首都では小さな町や田舎の村に比べて少ないが、それでも前者では小さな始まりから巨万の富が得られることが多いが、後者ではそれは稀である。 In small towns and country villages, on account of the narrowness of the market, trade cannot always be extended as stock extends. %% 小さな町や田舎の村では、市場が狭いため、在庫が増えても取引を拡大できるとは限りません。 In such places, therefore, though the rate of a particular person’s profits may be very high, the sum or amount of them can never be very great, nor consequently that of his annual accumulation. %% したがって、そのような場所では、特定の人の利益率は非常に高いかもしれないが、その総額や金額がそれほど大きくなることは決してなく、したがってその人の年間蓄積額もそれほど大きくなるはずはない。 In great towns, on the contrary, trade can be extended as stock increases, and the credit of a frugal and thriving man increases much faster than his stock. %% 逆に、大きな都市では、在庫が増えるにつれて貿易を拡大することができ、倹約して繁栄した人の信用は、彼の在庫よりもはるかに速く増加します。 His trade is extended in proportion to the amount of both; %% 彼の取引は両方の金額に比例して拡大します。 and the sum or amount of his profits is in proportion to the extent of his trade, and his annual accumulation in proportion to the amount of his profits. %% そして、彼の利益の合計または金額は彼の取引の範囲に比例し、彼の年間蓄積は彼の利益の量に比例します。 It seldom happens, however, that great fortunes are made, even in great towns, by any one regular, established, and well-known branch of business, but in consequence of a long life of industry, frugality, and attention. %% しかし、たとえ大都市であっても、長年にわたる勤勉、倹約、注目の結果として、確立された有名な事業部門が巨万の富を築くということはめったにありません。 Sudden fortunes, indeed, are sometimes made in such places, by what is called the trade of speculation. %% 確かに、そのような場所では、いわゆる投機取引によって、突然の富が築かれることがあります。 The speculative merchant exercises no one regular, established, or well-known branch of business. %% 投機商人は、通常の、確立された、またはよく知られた事業部門を行使することはありません。 He is a corn merchant this year, and a wine merchant the next, and a sugar, tobacco, or tea merchant the year after. %% 彼は今年はトウモロコシの商人になり、翌年にはワインの商人になり、翌年には砂糖、タバコ、またはお茶の商人になります。 He enters into every trade, when he foresees that it is likely to be more than commonly profitable, and he quits it when he foresees that its profits are likely to return to the level of other trades. %% 彼は、一般的な利益を超える可能性が高いと予測した場合にはあらゆる取引に参加し、その利益が他の取引のレベルに戻る可能性が高いと予測した場合には、その取引をやめる。 His profits and losses, therefore, can bear no regular proportion to those of any one established and well-known branch of business. %% したがって、彼の損益は、確立されたよく知られた事業部門の損益とは比例しません。 A bold adventurer may sometimes acquire a considerable fortune by two or three successful speculations, but is just as likely to lose one by two or three unsuccessful ones. %% 大胆な冒険家は、2つまたは3つの投機が成功することで多額の財産を手に入れることもありますが、2つまたは3つの投機が失敗すると1つを失う可能性も同じです。 This trade can be carried on nowhere but in great towns. %% この貿易は大都市以外ではどこでも行うことができません。 It is only in places of the most extensive commerce and correspondence that the intelligence requisite for it can be had. %% 最も広範な商業と文通が行われる場所でのみ、それに必要な情報を得ることができる。 The five circumstances above mentioned, though they occasion considerable inequalities in the wages of labour and profits of stock, occasion none in the whole of the advantages and disadvantages, real or imaginary, of the different employments of either. %% 上記の5つの状況は、労働の賃金と株式の利益にかなりの不平等を引き起こしますが、実際または想像上の、どちらの雇用の違いによる利点と欠点の全体としては何も引き起こしません。 The nature of those circumstances is such, that they make up for a small pecuniary gain in some, and counterbalance a great one in others. %% そうした状況の性質は、ある者にとっては小さな金銭的利益を補い、またある者にとっては大きな利益を相殺するというものである。 In order, however, that this equality may take place in the whole of their advantages or disadvantages, three things are requisite, even where there is the most perfect freedom. %% しかし、この平等が彼らの長所または短所全体において実現されるためには、最も完全な自由がある場合でも、3つのことが必要です。 First the employments must be well known and long established in the neighbourhood; %% まず、雇用先が近隣でよく知られており、長く確立されている必要があります。 secondly, they must be in their ordinary, or what may be called their natural state; %% 第二に、それらは通常の状態、または自然な状態と呼ぶことができるものでなければなりません。 and, thirdly, they must be the sole or principal employments of those who occupy them. %% そして第三に、それらはそれらを占有する人々の唯一の、または主な仕事でなければなりません。 First, this equality can take place only in those employments which are well known, and have been long established in the neighbourhood. %% 第一に、この平等は、よく知られており、近隣で長い間確立されている雇用でのみ実現されます。 Where all other circumstances are equal, wages are generally higher in new than in old trades. %% 他のすべての状況が同じ場合、賃金は通常、古い業界よりも新しい業界の方が高くなります。 When a projector attempts to establish a new manufacture, he must at first entice his workmen from other employments, by higher wages than they can either earn in their own trades, or than the nature of his work would otherwise require; %% 映写機が新しい製造業を設立しようとするとき、彼は最初に、自分の仕事で稼ぐことができるよりも高い賃金、または彼の仕事の性質上必要とされるよりも高い賃金で、他の雇用から労働者を誘惑しなければなりません。 and a considerable time must pass away before he can venture to reduce them to the common level. %% そして、彼がそれらを一般的なレベルにまで引き下げるには、かなりの時間が経過する必要があります。 Manufactures for which the demand arises altogether from fashion and fancy, are continually changing, and seldom last long enough to be considered as old established manufactures. %% 完全にファッションとファンシーから需要が生じているメーカーは常に変化しており、老舗とみなされるほど長く存続することはほとんどありません。 Those, on the contrary, for which the demand arises chiefly from use or necessity, are less liable to change, and the same form or fabric may continue in demand for whole centuries together. %% 逆に、主に使用や必要性から需要が生じるものは変化する可能性が低く、同じ形や生地が何世紀にもわたって需要があり続ける可能性があります。 The wages of labour, therefore, are likely to be higher in manufactures of the former, than in those of the latter kind. %% したがって、労働者の賃金は、後者の種類の製造業者よりも前者の製造業者の方が高くなる可能性が高い。 Birmingham deals chiefly in manufactures of the former kind; %% バーミンガムは主に前者の種類のメーカーを扱っています。 Sheffield in those of the latter; %% 後者の場合はシェフィールド。 and the wages of labour in those two different places are said to be suitable to this difference in the nature of their manufactures. %% そして、これら2つの異なる場所での労働賃金は、製造業者の性質のこの違いに適していると言われています。 The establishment of any new manufacture, of any new branch of commerce, or of any new practice in agriculture, is always a speculation from which the projector promises himself extraordinary profits. %% 新しい製造業の設立、新しい商取引の確立、または農業における新しい実践は、常に投機であり、投影者はそこから莫大な利益を約束します。 These profits sometimes are very great, and sometimes, more frequently, perhaps, they are quite otherwise; %% これらの利益は、時には非常に大きなものになりますが、場合によっては、おそらくまったく異なる場合もあります。 but, in general, they bear no regular proportion to those of other old trades in the neighbourhood. %% しかし、一般に、それらは近隣の他の古い商売のそれと一定の割合を占めていません。 If the project succeeds, they are commonly at first very high. %% プロジェクトが成功すると、通常、最初は非常に高い金額になります。 When the trade or practice becomes thoroughly established and well known, the competition reduces them to the level of other trades. %% その取引や慣行が完全に確立され、よく知られるようになると、競争により他の取引のレベルにまで引き下げられます。 Secondly, this equality in the whole of the advantages and disadvantages of the different employments of labour and stock, can take place only in the ordinary, or what may be called the natural state of those employments. %% 第二に、労働と株式のさまざまな雇用の長所と短所の全体におけるこの平等は、それらの雇用の通常の状態、または自然状態と呼ぶべきものにおいてのみ実現され得る。 The demand for almost every different species of labour is sometimes greater, and sometimes less than usual. %% ほぼあらゆる種類の労働に対する需要は、通常よりも大きい場合もあれば、小さい場合もあります。 In the one case, the advantages of the employment rise above, in the other they fall below the common level. %% 雇用上の利点が一般的な水準を上回る場合もあれば、一般的な水準を下回る場合もあります。 The demand for country labour is greater at hay-time and harvest than during the greater part of the year; %% 田舎の労働力に対する需要は、一年の大部分よりも干し草の時期や収穫期に大きくなります。 and wages rise with the demand. %% そして賃金は需要に応じて上昇します。 In time of war, when forty or fifty thousand sailors are forced from the merchant service into that of the king, the demand for sailors to merchant ships necessarily rises with their scarcity; %% 戦時中、4万人か5万人の船員が商人としての仕事から国王の仕事へと強制されると、船員の不足に伴い商船への船員の需要は必然的に高まる。 and their wages, upon such occasions, commonly rise from a guinea and seven-and-twenty shillings to forty shillings and three pounds a-month. %% そしてそのような場合、彼らの賃金は月に1ギニー7 20シリングから40シリング3ポンドに上がるのが一般的です。 In a decaying manufacture, on the contrary, many workmen, rather than quit their own trade, are contented with smaller wages than would otherwise be suitable to the nature of their employment. %% 逆に、衰退しつつある製造業では、多くの労働者が自分の商売を辞めるのではなく、雇用の性質に見合ったよりも低い賃金で満足している。 The profits of stock vary with the price of the commodities in which it is employed. %% 株式の利益は、それが使用される商品の価格によって異なります。 As the price of any commodity rises above the ordinary or average rate, the profits of at least some part of the stock that is employed in bringing it to market, rise above their proper level, and as it falls they sink below it. %% あらゆる商品の価格が通常のレートまたは平均レートを超えて上昇すると、それを市場に出すために使用された株式の少なくとも一部の利益は、適切なレベルを超えて上昇し、価格が下がるとそれを下回ります。 All commodities are more or less liable to variations of price, but some are much more so than others. %% すべての商品は多かれ少なかれ価格変動の影響を受けますが、一部の商品は他の商品よりも価格変動の影響がはるかに大きくなります。 In all commodities which are produced by human industry, the quantity of industry annually employed is necessarily regulated by the annual demand, in such a manner that the average annual produce may, as nearly as possible, be equal to the average annual consumption. %% 人間の産業によって生産されるすべての商品において、年間に使用される産業の量は、平均年間生産量が可能な限り平均年間消費量と等しくなるように、年間需要によって必然的に規制される。 In some employments, it has already been observed, the same quantity of industry will always produce the same, or very nearly the same quantity of commodities. %% 一部の雇用では、同じ量の産業が常に同じか、ほぼ同じ量の商品を生産することがすでに観察されています。 In the linen or woollen manufactures, for example, the same number of hands will annually work up very nearly the same quantity of linen and woollen cloth. %% たとえば、リネンやウールの製造業者では、毎年、同じ数の人手がほぼ同量のリネンやウールの布地を生産します。 The variations in the market price of such commodities, therefore, can arise only from some accidental variation in the demand. %% したがって、そのような商品の市場価格の変動は、需要の偶然の変動によってのみ発生する可能性があります。 A public mourning raises the price of black cloth. %% 公の追悼により黒い布の価格が上昇します。 But as the demand for most sorts of plain linen and woollen cloth is pretty uniform, so is likewise the price. %% しかし、ほとんどの種類の無地のリネンやウールの布の需要はかなり均一であるため、価格も同様です。 But there are other employments in which the same quantity of industry will not always produce the same quantity of commodities. %% しかし、同じ量の産業が常に同じ量の商品を生産するとは限らない雇用も存在します。 The same quantity of industry, for example, will, in different years, produce very different quantities of corn, wine, hops, sugar tobacco, etc. %% たとえば、同じ量の工業でも、年が異なれば、トウモロコシ、ワイン、ホップ、砂糖タバコなどの生産量も大きく異なります。 The price of such commodities, therefore, varies not only with the variations of demand, but with the much greater and more frequent variations of quantity, and is consequently extremely fluctuating; %% したがって、そのような商品の価格は、需要の変動だけでなく、はるかに大きく、より頻繁な量の変動によっても変動し、その結果、極端に変動します。 but the profit of some of the dealers must necessarily fluctuate with the price of the commodities. %% しかし、一部のディーラーの利益は商品の価格によって必然的に変動するはずです。 The operations of the speculative merchant are principally employed about such commodities. %% 投機商人の業務は主にこのような商品について行われます。 He endeavours to buy them up when he foresees that their price is likely to rise, and to sell them when it is likely to fall. %% 彼は、価格が上昇する可能性が高いと予測した場合にはそれらを買い、価格が下落する可能性がある場合には売却するよう努めます。 Thirdly, this equality in the whole of the advantages and disadvantages of the different employments of labour and stock, can take place only in such as are the sole or principal employments of those who occupy them. %% 第三に、労働と株式のさまざまな雇用の長所と短所の全体におけるこの平等は、それらを占有する人々の唯一の、または主要な雇用であるような場合にのみ実現され得る。 When a person derives his subsistence from one employment, which does not occupy the greater part of his time, in the intervals of his leisure he is often willing to work at another for less wages than would otherwise suit the nature of the employment. %% 人は、自分の時間の大部分を占めない一つの仕事で生計を立てている場合、余暇の合間には、その仕事の性質に見合ったよりも低い賃金で別の仕事で働くことをいとわないことがよくあります。 There still subsists, in many parts of Scotland, a set of people called cottars or cottagers, though they were more frequent some years ago than they are now. %% スコットランドの多くの地域には、コタールまたはコッタジャーと呼ばれる人々が今でも存在しますが、数年前は現在よりもその頻度が高かったのです。 They are a sort of out-servants of the landlords and farmers. %% 彼らは地主や農民の一種の下私です。 The usual reward which they receive from their master is a house, a small garden for pot-herbs, as much grass as will feed a cow, and, perhaps, an acre or two of bad arable land. %% 彼らが主人から受け取る通常の報酬は、家、ハーブ用の小さな庭、牛に与えるのに十分な量の草、そしておそらく1、2エーカーの劣悪な耕地です。 When their master has occasion for their labour, he gives them, besides, two pecks of oatmeal a-week, worth about sixteen pence sterling. %% さらに、主人は彼らに労働の機会があるとき、彼らに週に2ペック、約16ペンス・スターリング相当のオートミールを与えます。 During a great part of the year, he has little or no occasion for their labour, and the cultivation of their own little possession is not sufficient to occupy the time which is left at their own disposal. %% 一年の大部分において、彼らが労働をする機会はほとんど、あるいはまったくなく、彼ら自身のわずかな財産を耕すだけでは、彼らが自由に使える時間を占めるのに十分ではありません。 When such occupiers were more numerous than they are at present, they are said to have been willing to give their spare time for a very small recompence to any body, and to have wrought for less wages than other labourers. %% このような占有者が現在よりも多かった頃、彼らはどんな団体に対しても、ほんのわずかな報酬のために自分の暇な時間を喜んで差し出し、他の労働者よりも安い賃金で働いていたと言われています。 In ancient times, they seem to have been common all over Europe. %% 古代にはヨーロッパ全土で一般的だったようです。 In countries ill cultivated, and worse inhabited, the greater part of landlords and farmers could not otherwise provide themselves with the extraordinary number of hands which country labour requires at certain seasons. %% 耕作が不十分で、居住環境も劣悪な国では、地主や農民の大部分が、特定の季節に田舎の労働に必要となる異常な数の人手を自分で賄うことができません。 The daily or weekly recompence which such labourers occasionally received from their masters, was evidently not the whole price of their labour. %% そのような労働者が時々主人から受け取る日次または週次の報酬は、明らかに彼らの労働の対価の全額ではありませんでした。 Their small tenement made a considerable part of it. %% 彼らの小さな長屋がそのかなりの部分を占めていました。 This daily or weekly recompence, however, seems to have been considered as the whole of it, by many writers who have collected the prices of labour and provisions in ancient times, and who have taken pleasure in representing both as wonderfully low. %% しかし、古代に労働力と食糧の価格を収集し、その両方を驚くほど安いものとして表現することに喜びを感じた多くの作家たちは、この毎日または毎週の報酬をその全体としてみなしていたようです。 The produce of such labour comes frequently cheaper to market than would otherwise be suitable to its nature. %% そのような労働によって得られる生産物は、その性質に適したものよりも安く市場に流通することがよくあります。 Stockings, in many parts of Scotland, are knit much cheaper than they can anywhere be wrought upon the loom. %% スコットランドの多くの地域では、どこの織機でストッキングを作るよりもはるかに安価にストッキングが編まれています。 They are the work of servants and labourers who derive the principal part of their subsistence from some other employment. %% これらは、生計の主な部分を他の雇用から得ている使用人や労働者の仕事です。 More than a thousand pair of Shetland stockings are annually imported into Leith, of which the price is from fivepence to seven-pence a pair. %% リースには年間1000足以上のシェトランドストッキングが輸入されており、その価格は1足5ペンスから7ペンスである。 At Lerwick, the small capital of the Shetland islands, tenpence a-day, I have been assured, is a common price of common labour. %% シェトランド諸島の小さな首都であるラーウィックでは、1日あたり10ペンスが一般的な労働の一般的な価格であると私は確信しています。 In the same islands, they knit worsted stockings to the value of a guinea a pair and upwards. %% 同じ島では、梳毛ストッキングを一足ギニー以上の価値で編んでいます。 The spinning of linen yarn is carried on in Scotland nearly in the same way as the knitting of stockings, by servants, who are chiefly hired for other purposes. %% スコットランドでは、リネン糸の紡績はストッキングの編み物とほぼ同じ方法で、主に他の目的で雇われた使用人によって行われています。 They earn but a very scanty subsistence, who endeavour to get their livelihood by either of those trades. %% 彼らの収入は非常にわずかで、これらの商売のいずれかで生計を立てようと努めています。 In most parts of Scotland, she is a good spinner who can earn twentypence a-week. %% スコットランドのほとんどの地域では、彼女は優秀な紡ぎ手であり、週に20ペンスを稼ぐことができます。 In opulent countries, the market is generally so extensive, that any one trade is sufficient to employ the whole labour and stock of those who occupy it. %% 裕福な国では、一般に市場が非常に広大であるため、1回の取引でそこを占有する人々の労働力と在庫をすべて使い果たすのに十分である。 Instances of people living by one employment, and, at the same time, deriving some little advantage from another, occur chiefly in poor countries. %% 人々が1つの雇用で生活し、同時に別の雇用からわずかな利益を得ている例は、主に貧しい国で発生します。 The following instance, however, of something of the same kind, is to be found in the capital of a very rich one. %% しかし、次の同じ種類の例は、非常に裕福な国の首都で見つかります。 There is no city in Europe, I believe, in which house-rent is dearer than in London, and yet I know no capital in which a furnished apartment can be hired so cheap. %% ヨーロッパにはロンドンほど家賃が高い都市はないと私は信じていますが、家具付きのアパートをこれほど安く借りられる首都を私は知りません。 Lodging is not only much cheaper in London than in Paris; it is much cheaper than in Edinburgh, of the same degree of goodness; %% ロンドンの宿泊料金はパリよりもはるかに安いだけではありません。エジンバラよりもはるかに安いが、同じ程度の美味しさがある。 and, what may seem extraordinary, the dearness of house-rent is the cause of the cheapness of lodging. %% そして、異常に思えるかもしれないが、家賃の貴重さが宿泊費の安さの原因である。 The dearness of house-rent in London arises, not only from those causes which render it dear in all great capitals, the dearness of labour, the dearness of all the materials of building, which must generally be brought from a great distance, and, above all, the dearness of ground-rent, every landlord acting the part of a monopolist, and frequently exacting a higher rent for a single acre of bad land in a town, than can be had for a hundred of the best in the country; %% ロンドンにおける家賃の貴重さは、すべての大首都で家賃を貴重にする原因だけでなく、労働力の貴重さ、一般に遠方から運ばなければならない建築資材のすべての貴重さからもたらされる。何よりも、地代の貴重さ、すべての地主が独占者の役割を果たし、町の1エーカーの不良土地に対して、国内の最良の土地100軒よりも高い地代を頻繁に要求すること。 but it arises in part from the peculiar manners and customs of the people, which oblige every master of a family to hire a whole house from top to bottom. %% しかし、それは部分的には人々の独特の風習や習慣から生じており、家族の主人は全員、上から下まで家全体を雇わなければなりません。 A dwelling-house in England means every thing that is contained under the same roof. %% イギリスにおける住居とは、同じ屋根の下にあるすべてのものを意味します。 In France, Scotland, and many other parts of Europe, it frequently means no more than a single storey. %% フランス、スコットランド、およびヨーロッパの他の多くの地域では、多くの場合、それは1階建て以上のことを意味しません。 A tradesman in London is obliged to hire a whole house in that part of the town where his customers live. %% ロンドンの商人は、顧客が住んでいる町のその地域で家全体を借りる義務があります。 His shop is upon the ground floor, and he and his family sleep in the garret; %% 彼の店は1階にあり、彼と家族は屋根裏部屋で寝ています。 and he endeavours to pay a part of his house-rent by letting the two middle storeys to lodgers. %% そして彼は、中層の2階を下宿人に貸すことで、家賃の一部を支払おうと努めている。 He expects to maintain his family by his trade, and not by his lodgers. %% 彼は下宿人ではなく、自分の仕事によって家族を養うことを期待している。 Whereas at Paris and Edinburgh, people who let lodgings have commonly no other means of subsistence; %% 一方、パリやエディンバラでは、下宿をする人々は一般的に他に生計を立てる手段を持っていません。 and the price of the lodging must pay, not only the rent of the house, but the whole expense of the family. %% そして、その宿泊費は、家の家賃だけでなく、家族の出費すべてを支払わなければなりません。 PART II.—Inequalities occasioned by the Policy of Europe. %% パートII.—ヨーロッパの政策によって引き起こされた不平等。 Such are the inequalities in the whole of the advantages and disadvantages of the different employments of labour and stock, which the defect of any of the three requisites above mentioned must occasion, even where there is the most perfect liberty. %% 労働と株式の異なる雇用の長所と短所全体における不平等はこのようなものであり、最も完全な自由がある場合でも、上記の3つの要件のいずれかに欠陥がある場合には必ず不平等が生じます。 But the policy of Europe, by not leaving things at perfect liberty, occasions other inequalities of much greater importance. %% しかし、ヨーロッパの政策は、物事を完全に自由にしておかないことにより、はるかに重要な他の不平等を引き起こします。 It does this chiefly in the three following ways. %% これは主に次の3つの方法で行われます。 First, by restraining the competition in some employments to a smaller number than would otherwise be disposed to enter into them; %% 第一に、一部の雇用における競争を、さもなければその雇用に参加しようとする数よりも少ない数に抑制することによって。 secondly, by increasing it in others beyond what it naturally would be; %% 第二に、他の人の中で自然にあるものを超えてそれを増やすことによって。 and, thirdly, by obstructing the free circulation of labour and stock, both from employment to employment, and from place to place. %% そして第三に、雇用から雇用へ、また場所から場所への労働力と在庫の自由な流通を妨害することによって。 First, The policy of Europe occasions a very important inequality in the whole of the advantages and disadvantages of the different employments of labour and stock, by restraining the competition in some employments to a smaller number than might otherwise be disposed to enter into them. %% 第一に、ヨーロッパの政策は、一部の雇用における競争を他の方法で参加しようとする数よりも少ない数に抑制することによって、労働と株式の異なる雇用の長所と短所全体において非常に重要な不平等を引き起こしている。 The exclusive privileges of corporations are the principal means it makes use of for this purpose. %% 企業がこの目的のために利用する主な手段は、企業の独占的な特権です。 The exclusive privilege of an incorporated trade necessarily restrains the competition, in the town where it is established, to those who are free of the trade. %% 法人化された貿易の独占的な特権は、必然的に、それが設立された町での競争を、貿易に参加していない人々に制限します。 To have served an apprenticeship in the town, under a master properly qualified, is commonly the necessary requisite for obtaining this freedom. %% この自由を得るには、適切な資格を持った親方の下で、町で見習いをしたことが一般に必要条件となる。 The bye-laws of the corporation regulate sometimes the number of apprentices which any master is allowed to have, and almost always the number of years which each apprentice is obliged to serve. %% 会社の細則は、マスターが持つことを許可される見習いの数を規制する場合もあり、ほとんどの場合、各見習いが勤務する義務がある年数を規制します。 The intention of both regulations is to restrain the competition to a much smaller number than might otherwise be disposed to enter into the trade. %% 両方の規制の目的は、競争を、そうでなければ取引に参入する可能性のある数よりもはるかに少ない数に制限することです。 The limitation of the number of apprentices restrains it directly. %% 実習生の数の制限がそれを直接的に抑制します。 A long term of apprenticeship restrains it more indirectly, but as effectually, by increasing the expense of education. %% 長期間の見習い期間は、より間接的ではあるが、教育費の増加によって効果的にそれを抑制する。 In Sheffield, no master cutler can have more than one apprentice at a time, by a bye-law of the corporation. %% シェフィールドでは、会社の細則により、マスターカットラーは一度に複数の見習いを雇うことができません。 In Norfolk and Norwich, no master weaver can have more than two apprentices, under pain of forfeiting five pounds a-month to the king. %% ノーフォークとノーリッチでは、機織り職人は二人以上の弟子を雇うことができず、国王に月に5ポンドを没収されるという苦痛を強いられている。 No master hatter can have more than two apprentices anywhere in England, or in the English plantations, under pain of forfeiting; %% 英国のどこでも、英国の農園でも、帽子屋の親方は、没収の苦しみを抱えて、二人以上の弟子を雇うことはできない。 five pounds a-month, half to the king, and half to him who shall sue in any court of record. %% 月に5ポンド、半分は国王に、半分は記録のある法廷で訴訟を起こす者に与えられる。 Both these regulations, though they have been confirmed by a public law of the kingdom, are evidently dictated by the same corporation-spirit which enacted the bye-law of Sheffield. %% これらの規制は両方とも、王国の公法によって確認されていますが、明らかにシェフィールドの条例を制定したのと同じ企業精神によって決定されています。 The silk-weavers in London had scarce been incorporated a year, when they enacted a bye-law, restraining any master from having more than two apprentices at a time. %% ロンドンの絹織物職人は法人化されてからわずか1年で、主人が一度に2人以上の弟子を持つことを禁止する条例を制定した。 It required a particular act of parliament to rescind this bye-law. %% この附則を廃止するには議会の特定の法律が必要であった。 Seven years seem anciently to have been, all over Europe, the usual term established for the duration of apprenticeships in the greater part of incorporated trades. %% ヨーロッパ全土で、法人化された業界の大部分で見習い期間を表すのに7年というのが一般的に定められていたようです。 All such incorporations were anciently called universities, which, indeed, is the proper Latin name for any incorporation whatever. %% このような法人はすべて古代には大学と呼ばれていましたが、実際、これはどんな法人であっても適切なラテン語名です。 The university of smiths, the university of tailors, etc. %% 鍛冶大学、仕立て屋大学など。 are expressions which we commonly meet with in the old charters of ancient towns. %% これは、古代の町の古い憲章でよく目にする表現です。 When those particular incorporations, which are now peculiarly called universities, were first established, the term of years which it was necessary to study, in order to obtain the degree of master of arts, appears evidently to have been copied from the term of apprenticeship in common trades, of which the incorporations were much more ancient. %% 現在では特別に大学と呼ばれているこれらの法人が最初に設立されたとき、芸術の修士号を取得するために勉強する必要があった年数は、明らかに昔の見習い期間をコピーしたものと思われる。一般的な貿易であり、その組み込みははるかに古くから行われていました。 As to have wrought seven years under a master properly qualified, was necessary, in order to entitle any person to become a master, and to have himself apprentices in a common trade; %% 誰にでもマスターになる資格を与え、一般の職業で弟子を得るには、適切な資格を持ったマスターの下で7年間修行する必要があった。 so to have studied seven years under a master properly qualified, was necessary to entitle him to become a master, teacher, or doctor (words anciently synonymous), in the liberal arts, and to have scholars or apprentices (words likewise originally synonymous) to study under him. %% したがって、適切な資格を持った修士の下で7年間勉強することは、その人にリベラルアーツの修士、教師、または医師(これらの言葉は古代同義語)になる資格を与え、また、学者または見習い(同様に元々は同義語)を雇う資格を与える必要があった。彼の下で勉強する。 By the 5th of Elizabeth, commonly called the Statute of Apprenticeship, it was enacted, that no person should, for the future, exercise any trade, craft, or mystery, at that time exercised in England, unless he had previously served to it an apprenticeship of seven years at least; %% エリザベス5世までに、一般に見習いの規程と呼ばれる法律が制定され、以前にそれに従事したことがない限り、当時イギリスで行われていたいかなる貿易、工芸、神秘も将来にわたって行ってはならないというものだった。少なくとも7年間の見習い期間。 and what before had been the bye-law of many particular corporations, became in England the general and public law of all trades carried on in market towns. %% そして、以前は多くの特定企業の細則であったものが、イギリスでは市場町で行われるあらゆる取引の一般公法となった。 For though the words of the statute are very general, and seem plainly to include the whole kingdom, by interpretation its operation has been limited to market towns; %% なぜなら、この法令の文言は非常に一般的であり、明らかに王国全体を含むように見えるが、解釈によれば、その運用は市場都市に限定されているからである。 it having been held that, in country villages, a person may exercise several different trades, though he has not served a seven years apprenticeship to each, they being necessary for the conveniency of the inhabitants, and the number of people frequently not being sufficient to supply each with a particular set of hands. %% 田舎の村では、それぞれに7年間の見習いを務めていないにもかかわらず、人はいくつかの異なる職業を行うことができ、それらは住民の便宜のために必要であり、そのためには人数が十分ではないことがよくあると考えられてきた。それぞれに特定のハンドのセットを提供します。 By a strict interpretation of the words, too, the operation of this statute has been limited to those trades which were established in England before the 5th of Elizabeth, and has never been extended to such as have been introduced since that time. %% 文言の厳密な解釈によっても、この法令の運用はエリザベス5世以前にイギリスで確立された貿易に限定されており、それ以降に導入されたような貿易には決して拡張されていない。 This limitation has given occasion to several distinctions, which, considered as rules of police, appear as foolish as can well be imagined. %% この制限により、警察の規則として考えられるいくつかの区別が生じましたが、それらは想像できるほど愚かに見えます。 It has been adjudged, for example, that a coach-maker can neither himself make nor employ journeymen to make his coach-wheels, but must buy them of a master wheel-wright; this latter trade having been exercised in England before the 5th of Elizabeth. %% たとえば、馬車製作者は、自分で車輪を作ることも、職人を雇うこともできず、車輪大工の名手から車輪を購入しなければならないと判断されている。この後者の貿易はエリザベス5世以前にイギリスで行われていた。 But a wheel-wright, though he has never served an apprenticeship to a coachmaker, may either himself make or employ journeymen to make coaches; %% しかし、車輪大工は、馬車職人の見習いをしたことはありませんが、自分で馬車を作ることも、職人を雇って馬車を作ることもできます。 the trade of a coachmaker not being within the statute, because not exercised in England at the time when it was made. %% コーチメーカーの取引は、制定された当時のイングランドでは行使されていなかったため、法令の範囲内ではありません。 The manufactures of Manchester, Birmingham, and Wolverhampton, are many of them, upon this account, not within the statute, not having been exercised in England before the 5th of Elizabeth. %% マンチェスター、バーミンガム、ウルヴァーハンプトンの製造業者の多くは、このため、法令の範囲内ではなく、エリザベス5世以前にイングランドで行使されていなかった。 In France, the duration of apprenticeships is different in different towns and in different trades. %% フランスでは、町や業種によって見習い期間が異なります。 In Paris, five years is the term required in a great number; %% パリでは、多くの場合、5年の任期が必要です。 but, before any person can be qualified to exercise the trade as a master, he must, in many of them, serve five years more as a journeyman. %% しかし、熟練者としてその職業を遂行する資格を得るには、多くの場合、職人としてさらに5年間勤務しなければなりません。 During this latter term, he is called the companion of his master, and the term itself is called his companionship. %% この後期の間、彼は主人の仲間と呼ばれ、その用語自体が彼の仲間と呼ばれます。 In Scotland, there is no general law which regulates universally the duration of apprenticeships. %% スコットランドには、見習い期間を普遍的に規制する一般法はありません。 The term is different in different corporations. %% この用語は企業によって異なります。 Where it is long, a part of it may generally be redeemed by paying a small fine. %% それが長い場合は、通常、少額の罰金を支払うことでその一部が償還される可能性があります。 In most towns, too, a very small fine is sufficient to purchase the freedom of any corporation. %% ほとんどの町でも、企業の自由を買うには、非常に少額の罰金で十分です。 The weavers of linen and hempen cloth, the principal manufactures of the country, as well as all other artificers subservient to them, wheel-makers, reel-makers, etc. %% この国の主要な製造業者であるリネンと麻の布地の織り手、およびそれらに従属する他のすべての職人、ホイールメーカー、リールメーカーなど。 may exercise their trades in any town-corporate without paying any fine. %% 彼らは罰金を支払うことなく、どの町の企業でも取引を行うことができます。 In all towns-corporate, all persons are free to sell butchers’ meat upon any lawful day of the week. %% すべての町や企業では、すべての人が法定曜日に自由に肉屋の肉を販売できます。 Three years is, in Scotland, a common term of apprenticeship, even in some very nice trades; %% スコットランドでは、たとえ非常に優れた職業であっても、3年は見習い期間の一般的な用語です。 and, in general, I know of no country in Europe, in which corporation laws are so little oppressive. %% そして一般に、私はヨーロッパで会社法がそれほど抑圧的でない国を知りません。 The property which every man has in his own labour, as it is the original foundation of all other property, so it is the most sacred and inviolable. %% すべての人が自分の労働で持つ財産であり、他のすべての財産の元の基礎であるため、最も神聖であり、侵すことのできない財産です。 The patrimony of a poor man lies in the strength and dexterity of his hands; %% 貧しい人の財産は、彼の手の強さと器用さにあります。 and to hinder him from employing this strength and dexterity in what manner he thinks proper, without injury to his neighbour, is a plain violation of this most sacred property. %% そして、隣人を傷つけることなく、彼が適切と考える方法でこの強さと器用さを使用することを妨げることは、この最も神聖な財産に対する明白な違反です。 It is a manifest encroachment upon the just liberty, both of the workman, and of those who might be disposed to employ him. %% それは、労働者と彼を雇おうとする人々の両方の正当な自由に対する明白な侵害である。 As it hinders the one from working at what he thinks proper, so it hinders the others from employing whom they think proper. %% それは、ある人が自分が適切だと思う仕事に就くのを妨げるのと同じように、他の人が彼らが適切だと思う人を雇用することを妨げます。 To judge whether he is fit to be employed, may surely be trusted to the discretion of the employers, whose interest it so much concerns. %% 彼が雇用に適しているかどうかの判断は、雇用主の裁量に委ねられることは確かであり、雇用主の利益は非常に重要である。 The affected anxiety of the lawgiver, lest they should employ an improper person, is evidently as impertinent as it is oppressive. %% 立法者の、不適切な人物を雇用するのではないかという不安は、抑圧的であると同時に生意気であることは明らかである。 The institution of long apprenticeships can give no security that insufficient workmanship shall not frequently be exposed to public sale. %% 長期間の実習制度は、不十分な仕上がりが頻繁に公売にさらされないという保証を与えることはできません。 When this is done, it is generally the effect of fraud, and not of inability; %% これが行われる場合、それは通常、無能力によるものではなく、不正行為によるものです。 and the longest apprenticeship can give no security against fraud. %% そして、どんなに長い実習期間を経ても、詐欺に対する安全は得られません。 Quite different regulations are necessary to prevent this abuse. %% この悪用を防ぐには、まったく異なる規制が必要です。 The sterling mark upon plate, and the stamps upon linen and woollen cloth, give the purchaser much greater security than any statute of apprenticeship. %% プレート上のスターリングマークと、リネンやウールの布地に刻印されたスタンプは、購入者にどんな見習い規定よりもはるかに大きな安心感を与えます。 He generally looks at these, but never thinks it worth while to enquire whether the workman had served a seven years apprenticeship. %% 彼は通常、これらに目を向けますが、その労働者が7年間の見習いを務めたかどうかを尋ねる価値があるとは決して考えていません。 The institution of long apprenticeships has no tendency to form young people to industry. %% 長期にわたる見習い制度は、若者を産業に育てる傾向がありません。 A journeyman who works by the piece is likely to be industrious, because he derives a benefit from every exertion of his industry. %% コツコツと仕事をする職人は、自分の業界のあらゆる努力から利益を得られるため、勤勉である可能性が高いです。 An apprentice is likely to be idle, and almost always is so, because he has no immediate interest to be otherwise. %% 見習いは、すぐに他のことに興味がないので、怠けている可能性が高く、ほとんどの場合そうなります。 In the inferior employments, the sweets of labour consist altogether in the recompence of labour. %% 劣悪な雇用では、労働の恩恵はすべて労働の報酬にある。 They who are soonest in a condition to enjoy the sweets of it, are likely soonest to conceive a relish for it, and to acquire the early habit of industry. %% 最も早くその甘いものを楽しめる状態にある人は、おそらく最も早くその美味しさを思いつき、業界の初期の習慣を身につけるでしょう。 A young man naturally conceives an aversion to labour, when for a long time he receives no benefit from it. %% 若い男性は、長期間にわたって労働から何の恩恵も受けられないと、自然に労働に対する嫌悪感を抱きます。 The boys who are put out apprentices from public charities are generally bound for more than the usual number of years, and they generally turn out very idle and worthless. %% 公的慈善団体から見習いとして派遣される少年たちは、一般に通常よりも長い年月を拘束され、非常に怠惰で価値のない者となることが多い。 Apprenticeships were altogether unknown to the ancients. %% 見習い制度は古代人にはまったく知られていませんでした。 The reciprocal duties of master and apprentice make a considerable article in every modern code. %% 師匠と弟子の相互の義務は、現代のあらゆる法典の重要な条項となっています。 The Roman law is perfectly silent with regard to them. %% ローマ法はそれらに関して完全に沈黙している。 I know no Greek or Latin word (I might venture, I believe, to assert that there is none) which expresses the idea we now annex to the word apprentice, a servant bound to work at a particular trade for the benefit of a master, during a term of years, upon condition that the master shall teach him that trade. %% 私は、現在私たちが「見習い」という言葉に付け加えている概念、つまり主人の利益のために特定の職業で働くことを義務づけられている使用人という概念を表すギリシャ語やラテン語を知りません(敢えて、存在しないと断言したいと思います)。主人がその商売を教えることを条件に、何年かの間。 Long apprenticeships are altogether unnecessary. %% 長い実習はまったく必要ありません。 The arts, which are much superior to common trades, such as those of making clocks and watches, contain no such mystery as to require a long course of instruction. %% この芸術は、時計や時計の製造などの一般的な職業よりもはるかに優れており、長い指導コースを必要とするほどの神秘を含んでいません。 The first invention of such beautiful machines, indeed, and even that of some of the instruments employed in making them, must no doubt have been the work of deep thought and long time, and may justly be considered as among the happiest efforts of human ingenuity. %% 確かに、このような美しい機械の最初の発明は、そしてその製造に使用されたいくつかの器具の発明でさえ、間違いなく深い思索と長い時間の成果であったに違いなく、人類の創意工夫の最も幸福な努力の一つであると当然考えられるかもしれません。 。 But when both have been fairly invented, and are well understood, to explain to any young man, in the completest manner, how to apply the instruments, and how to construct the machines, cannot well require more than the lessons of a few weeks; %% しかし、両方がかなり発明され、十分に理解されている場合、機器の適用方法と機械の組み立て方法を若い人に完全に説明するには、数週間のレッスン以上のものは必要ありません。 perhaps those of a few days might be sufficient. %% おそらく数日あれば十分かもしれません。 In the common mechanic trades, those of a few days might certainly be sufficient. %% 一般的な整備士の仕事では、確かに数日あれば十分かもしれません。 The dexterity of hand, indeed, even in common trades, cannot be acquired without much practice and experience. %% 確かに、一般的な職業においてさえ、手先の器用さは多くの練習と経験なしには習得できません。 But a young man would practice with much more diligence and attention, if from the beginning he wrought as a journeyman, being paid in proportion to the little work which he could execute, and paying in his turn for the materials which he might sometimes spoil through awkwardness and inexperience. %% しかし、若い男は、最初から職人として働き、自分が実行できるわずかな仕事に比例して報酬を受け取り、時には使い果たす可能性のある材料の代金を自分の順番で支払うなら、もっと熱心に注意を払って練習するでしょう。ぎこちなさと未熟さ。 His education would generally in this way be more effectual, and always less tedious and expensive. %% このようにして彼の教育は一般的により効果的となり、常に退屈で費用もかからなくなります。 The master, indeed, would be a loser. %% 確かにマスターは敗者だろう。 He would lose all the wages of the apprentice, which he now saves, for seven years together. %% 彼は、7年間一緒に過ごした見習いの給料をすべて失うことになり、現在はそれを貯めている。 In the end, perhaps, the apprentice himself would be a loser. %% 結局は、弟子自身が敗者となるのかもしれない。 In a trade so easily learnt he would have more competitors, and his wages, when he came to be a complete workman, would be much less than at present. %% とても簡単に覚えられるこの職業では、競争相手はもっと多くなるだろうし、彼が完全な労働者になったときの賃金は現在よりもずっと低くなるだろう。 The same increase of competition would reduce the profits of the masters, as well as the wages of workmen. %% 同じように競争が激化すれば、親方の利益だけでなく、労働者の賃金も減少することになる。 The trades, the crafts, the mysteries, would all be losers. %% 商売も、工芸も、神秘も、すべて敗者となるだろう。 But the public would be a gainer, the work of all artificers coming in this way much cheaper to market. %% しかし、一般大衆は利益を得ることになり、この方法ですべての職人の仕事がはるかに安く市場に流通することになる。 It is to prevent his reduction of price, and consequently of wages and profit, by restraining that free competition which would most certainly occasion it, that all corporations, and the greater part of corporation laws have been established. %% すべての会社と会社法の大部分が制定されているのは、間違いなくそれを引き起こすであろう自由競争を抑制することによって、価格の引き下げ、ひいては賃金と利益の引き下げを防ぐためである。 In order to erect a corporation, no other authority in ancient times was requisite, in many parts of Europe, but that of the town-corporate in which it was established. %% 古代において、ヨーロッパの多くの地域において、会社を設立するために必要な権限は、会社が設立された町会社の権限以外には必要ありませんでした。 In England, indeed, a charter from the king was likewise necessary. %% 実際、イギリスでも同様に国王からの憲章が必要でした。 But this prerogative of the crown seems to have been reserved rather for extorting money from the subject, than for the defence of the common liberty against such oppressive monopolies. %% しかし、この国王の特権は、そのような抑圧的な独占から共通の自由を守るためではなく、むしろ臣民から金を巻き上げるために留保されていたように思われる。 Upon paying a fine to the king, the charter seems generally to have been readily granted; %% 国王に罰金を支払うと、憲章は一般に容易に認められたようです。 and when any particular class of artificers or traders thought proper to act as a corporation, without a charter, such adulterine guilds, as they were called, were not always disfranchised upon that account, but obliged to fine annually to the king, for permission to exercise their usurped privileges {See Madox Firma Burgi p. 26 etc.}. %% そして、特定の階級の職人や商人が、憲章なしで法人として活動するのが適切であると考えられた場合、そのような姦淫ギルドと呼ばれるものは、そのために常に権利を剥奪されるわけではなく、許可を得るために毎年王に罰金を課す義務があった。簒奪された特権を行使する{Madox Firma Burgi p.11を参照。 26など}。 The immediate inspection of all corporations, and of the bye-laws which they might think proper to enact for their own government, belonged to the town-corporate in which they were established; %% すべての企業、および彼らが自分たちの政府のために制定するのが適切であると考えられる条例の即時検査は、それらが設立された町の企業に属していました。 and whatever discipline was exercised over them, proceeded commonly, not from the king, but from that greater incorporation of which those subordinate ones were only parts or members. %% そして、彼らに対してどのような規律が行使されたとしても、それは王からではなく、従属的な者たちがその一部または構成員にすぎない、より大きな組織から行われたのが一般的でした。 The government of towns-corporate was altogether in the hands of traders and artificers, and it was the manifest interest of every particular class of them, to prevent the market from being overstocked, as they commonly express it, with their own particular species of industry; %% 町企業の政府は完全に商人や職人の手中にあり、彼らがよく表現するように、自分たちの特定の種類の産業で市場に在庫が過剰になるのを防ぐことは、彼らのあらゆる特定階級の明白な利益であった。 ; which is in reality to keep it always understocked. %% これは実際には常に在庫不足を保つためです。 Each class was eager to establish regulations proper for this purpose, and, provided it was allowed to do so, was willing to consent that every other class should do the same. %% 各階級はこの目的に適した規則を制定することに熱心であり、それが許可されるのであれば、他のすべての階級も同様にすることに喜んで同意した。 In consequence of such regulations, indeed, each class was obliged to buy the goods they had occasion for from every other within the town, somewhat dearer than they otherwise might have done. %% 実際、そのような規制の結果、各階級は町内の他の階級から必要な品物を、そうでなければ買うよりいくらか高価なものを買う義務を負った。 But, in recompence, they were enabled to sell their own just as much dearer; %% しかし、その代償として、彼らは自分たちのものを同じくらい高価に売ることができるようになった。 so that, so far it was as broad as long, as they say; %% それで、これまでのところ、それは彼らが言うのと同じくらい広い長さでした。 and in the dealings of the different classes within the town with one another, none of them were losers by these regulations. %% そして、町内のさまざまな階級が互いに交渉する際、これらの規則によって敗者になる者は一人もいなかった。 But in their dealings with the country they were all great gainers; %% しかし、この国との関わりにおいては、彼らはみな大きな利益を得た。 and in these latter dealings consist the whole trade which supports and enriches every town. %% そして後者の取引では、すべての町を支え、豊かにする貿易全体が構成されます。 Every town draws its whole subsistence, and all the materials of its industry, from the: country. %% どの町も、その生活のすべてと産業のすべての資材を国から得ています。 It pays for these chiefly in two ways. %% これらの費用は主に2つの方法で支払われます。 First, by sending back to the country a part of those materials wrought up and manufactured; %% まず、加工および製造された材料の一部を国に送り返すことによって。 in which case, their price is augmented by the wages of the workmen, and the profits of their masters or immediate employers; %% その場合、その価格は労働者の賃金と、主人や直接の雇用主の利益によって増額されます。 secondly, by sending to it a part both of the rude and manufactured produce, either of other countries, or of distant parts of the same country, imported into the town; %% 第二に、他国または同じ国の遠く離れた地域から町に輸入された粗悪品と加工品の両方の一部を町に送ることによって。 in which case, too, the original price of those goods is augmented by the wages of the carriers or sailors, and by the profits of the merchants who employ them. %% この場合も、それらの商品の元の価格は、運送業者や船員の賃金と、それらを雇用する商人の利益によって増額されます。 In what is gained upon the first of those branches of commerce, consists the advantage which the town makes by its manufactures; %% これらの最初の商業分野で得られるものは、町がその製造業者によって生み出す利点である。 in what is gained upon the second, the advantage of its inland and foreign trade. %% 2番目に得られるものは、内陸と海外の貿易の利点です。 The wages of the workmen, and the profits of their different employers, make up the whole of what is gained upon both. %% 労働者の賃金と、さまざまな雇用主の利益が、両者から得られるものの全体を占めます。 Whatever regulations, therefore, tend to increase those wages and profits beyond what they otherwise: would be, tend to enable the town to purchase, with a smaller quantity of its labour, the produce of a greater quantity of the labour of the country. %% したがって、どのような規制であっても、そうでない場合よりも賃金と利益が増加する傾向があり、町がより少ない労働量で、より大量の国の労働生産物を購入できるようにする傾向があります。 They give the traders and artificers in the town an advantage over the landlords, farmers, and labourers, in the country, and break down that natural equality which would otherwise take place in the commerce which is carried on between them. %% それらは町の商人や職人に、田舎の地主、農民、労働者よりも有利な立場を与え、そうでなければ彼らの間で行われる商業において生じるであろう自然な平等を破壊する。 The whole annual produce of the labour of the society is annually divided between those two different sets of people. %% 社会の年間労働生産物全体は、毎年、これら2つの異なる人々の間で分配されます。 By means of those regulations, a greater share of it is given to the inhabitants of the town than would otherwise fall to them, and a less to those of the country. %% これらの規制により、そうでなければ町の住民に与えられるよりも多くの取り分が町の住民に与えられ、国の住民には減ります。 The price which the town really pays for the provisions and materials annually imported into it, is the quantity of manufactures and other goods annually exported from it. %% 町が毎年町に輸入する食糧や材料に対して実際に支払う価格は、町から毎年輸出される製造品やその他の商品の量です。 The dearer the latter are sold, the cheaper the former are bought. %% 後者が高く売れるほど、前者は安く買われます。 The industry of the town becomes more, and that of the country less advantageous. %% 町の産業は有利になり、国の産業は不利になります。 That the industry which is carried on in towns is, everywhere in Europe, more advantageous than that which is carried on in the country, without entering into any very nice computations, we may satisfy ourselves by one very simple and obvious observation. %% ヨーロッパのどこでも、町で行われている産業が国内で行われている産業よりも有利であるということは、特別な計算をするまでもなく、非常に単純で明白な観察一つで満足するかもしれません。 In every country of Europe, we find at least a hundred people who have acquired great fortunes, from small beginnings, by trade and manufactures, the industry which properly belongs to towns, for one who has done so by that which properly belongs to the country, the raising of rude produce by the improvement and cultivation of land. %% ヨーロッパのどの国でも、商売や製造業、つまり町に属する産業、つまり国に正しく属するものによって富を築いた人が、小さな始まりから少なくとも100人はいる。 、土地の改良と開墾によって粗悪な農産物を育てること。 Industry, therefore, must be better rewarded, the wages of labour and the profits of stock must evidently be greater, in the one situation than in the other. %% したがって、ある状況では他の状況よりも産業はより多くの報酬を得る必要があり、労働者の賃金と株式の利益は明らかに大きくなければなりません。 But stock and labour naturally seek the most advantageous employment. %% しかし、株式と労働者は当然、最も有利な雇用を求める。 They naturally, therefore, resort as much as they can to the town, and desert the country. %% したがって、彼らは当然のことながら、できるだけ町に頼り、田舎を捨てます。 The inhabitants of a town being collected into one place, can easily combine together. %% 街の住人は一か所に集められ、簡単に結合することができます。 The most insignificant trades carried on in towns have, accordingly, in some place or other, been incorporated; %% したがって、町で行われている最も重要でない貿易は、どこかに組み込まれています。 and even where they have never been incorporated, yet the corporation-spirit, the jealousy of strangers, the aversion to take apprentices, or to communicate the secret of their trade, generally prevail in them, and often teach them, by voluntary associations and agreements, to prevent that free competition which they cannot prohibit by bye-laws. %% そして、法人化されたことがない場合でも、企業精神、見知らぬ人への嫉妬、弟子を取ることや自分の職業の秘密を伝えることへの嫌悪感が一般に彼らの中に蔓延しており、自主的な結社や協定によって彼らに教えられることも多い。 、細則で禁止できない自由競争を阻止するためです。 The trades which employ but a small number of hands, run most easily into such combinations. %% 少数のハンドを使用するトレードでは、このような組み合わせが最も起こりやすくなります。 Half-a-dozen wool-combers, perhaps, are necessary to keep a thousand spinners and weavers at work. %% おそらく、1,000人の紡績者や機織り者が働き続けるには、6台の羊毛コーマが必要です。 By combining not to take apprentices, they can not only engross the employment, but reduce the whole manufacture into a sort of slavery to themselves, and raise the price of their labour much above what is due to the nature of their work. %% 見習いを受け入れないことを組み合わせることで、彼らは雇用に没頭するだけでなく、製造業全体を一種の奴隷制に貶め、労働の価格を仕事の性質に起因するものよりはるかに高くすることができます。 The inhabitants of the country, dispersed in distant places, cannot easily combine together. %% 遠く離れた場所に分散しているこの国の住民は、簡単に団結することはできません。 They have not only never been incorporated, but the incorporation spirit never has prevailed among them. %% 彼らは法人化されたことがないだけでなく、法人化の精神が彼らの間に浸透したこともありません。 No apprenticeship has ever been thought necessary to qualify for husbandry, the great trade of the country. %% この国の重要な貿易である畜産の資格を得るために見習いが必要だとはこれまで考えられていなかった。 After what are called the fine arts, and the liberal professions, however, there is perhaps no trade which requires so great a variety of knowledge and experience. %% しかし、いわゆる美術や自由な職業の次に、これほど多種多様な知識と経験を必要とする職業はおそらくないでしょう。 The innumerable volumes which have been written upon it in all languages, may satisfy us, that among the wisest and most learned nations, it has never been regarded as a matter very easily understood. %% あらゆる言語でそれについて書かれた無数の本は、最も賢明で最も学識のある国々の間で、それが非常に容易に理解できる問題とは決してみなされていなかったことに私たちを満足させるかもしれません。 And from all those volumes we shall in vain attempt to collect that knowledge of its various and complicated operations which is commonly possessed even by the common farmer; %% そして、これらすべての本から、一般の農民さえも一般的に持っている、その多様で複雑な作業に関する知識を集めようとしても無駄です。 how contemptuously soever the very contemptible authors of some of them may sometimes affect to speak of him. %% それらの非常に軽蔑的な著者が時々彼について語ることがどれほど軽蔑的なものであるかを。 There is scarce any common mechanic trade, on the contrary, of which all the operations may not be as completely and distinctly explained in a pamphlet of a very few pages, as it is possible for words illustrated by figures to explain them. %% それどころか、一般的な整備士の仕事はほとんどなく、数ページのパンフレットではすべての操作が完全かつ明確に説明されておらず、図で示された言葉で説明することは可能です。 In the history of the arts, now publishing by the French Academy of Sciences, several of them are actually explained in this manner. %% 現在フランス科学アカデミーによって出版されている芸術の歴史では、いくつかの芸術が実際にこの方法で説明されています。 The direction of operations, besides, which must be varied with every change of the weather, as well as with many other accidents, requires much more judgment and discretion, than that of those which are always the same, or very nearly the same. %% さらに、作戦の方向は、天候の変化や他の多くの事故に応じて変更する必要があり、常に同じ、またはほぼ同じである場合よりもはるかに多くの判断と慎重さが必要です。 Not only the art of the farmer, the general direction of the operations of husbandry, but many inferior branches of country labour require much more skill and experience than the greater part of mechanic trades. %% 農民の技術、畜産業務の一般的な方向性だけでなく、田舎の労働者の多くの下位部門は、機械産業の大部分よりもはるかに多くのスキルと経験を必要とします。 The man who works upon brass and iron, works with instruments, and upon materials of which the temper is always the same, or very nearly the same. %% 真鍮や鉄を扱い、楽器を扱い、その気性が常に同じ、あるいはほぼ同じである素材を扱う男。 But the man who ploughs the ground with a team of horses or oxen, works with instruments of which the health, strength, and temper, are very different upon different occasions. %% しかし、馬や牛のチームで土地を耕し、道具を使って働く人は、その健康状態、強さ、気性がその時々で大きく異なります。 The condition of the materials which he works upon, too, is as variable as that of the instruments which he works with, and both require to be managed with much judgment and discretion. %% 彼が扱う材料の状態も、彼が扱う楽器の状態と同様に変化しやすく、両方とも十分な判断と慎重さを持って管理する必要があります。 The common ploughman, though generally regarded as the pattern of stupidity and ignorance, is seldom defective in this judgment and discretion. %% 一般に耕作者は愚かさと無知の典型とみなされていますが、この判断力や思慮深さにおいて欠陥があることはほとんどありません。 He is less accustomed, indeed, to social intercourse, than the mechanic who lives in a town. %% 確かに、彼は町に住んでいる整備士よりも社会的な交流に慣れていません。 His voice and language are more uncouth, and more difficult to be understood by those who are not used to them. %% 彼の声と言葉はより野暮ったく、慣れていない人には理解するのがより困難です。 His understanding, however, being accustomed to consider a greater variety of objects, is generally much superior to that of the other, whose whole attention, from morning till night, is commonly occupied in performing one or two very simple operations. %% しかし、彼の理解力は、より多様な対象を考慮することに慣れており、通常、朝から晩まで、1つまたは2つの非常に単純な操作を実行することに全注意が費やされている他の人よりもはるかに優れています。 How much the lower ranks of people in the country are really superior to those of the town, is well known to every man whom either business or curiosity has led to converse much with both. %% この田舎の下層階級の人々が町の人々よりも実際にどれだけ優れているかは、仕事や好奇心からその両方とよく会話する人なら誰でもよく知っています。 In China and Indostan, accordingly, both the rank and the wages of country labourers are said to be superior to those of the greater part of artificers and manufacturers. %% したがって、中国とインドスタンでは、田舎の労働者の地位も賃金も、大部分の職人や製造業者よりも優れていると言われている。 They would probably be so everywhere, if corporation laws and the corporation spirit did not prevent it. %% 会社法や企業精神がそれを妨げなければ、おそらくどこでもそうなるだろう。 The superiority which the industry of the towns has everywhere in Europe over that of the country, is not altogether owing to corporations and corporation laws. %% ヨーロッパのどこでも都市の産業が田舎の産業よりも優れているのは、すべて企業や会社法によるものではありません。 It is supported by many other regulations. %% それは他の多くの規制によってサポートされています。 The high duties upon foreign manufactures, and upon all goods imported by alien merchants, all tend to the same purpose. %% 外国の製造業者や外国の商人が輸入するすべての商品に課される高い関税は、すべて同じ目的を目指している傾向があります。 Corporation laws enable the inhabitants of towns to raise their prices, without fearing to be undersold by the free competition of their own countrymen. %% 会社法により、町の住民は同胞の自由競争によって安く売られることを恐れることなく、価格を上げることができます。 Those other regulations secure them equally against that of foreigners. %% これらの他の規制は、外国人に対しても同様に彼らを保護します。 The enhancement of price occasioned by both is everywhere finally paid by the landlords, farmers, and labourers, of the country, who have seldom opposed the establishment of such monopolies. %% 両者によって引き起こされる価格の引き上げは、どこでも最終的にはこの国の地主、農民、労働者によって支払われており、彼らはそのような独占の確立にめったに反対しなかった。 They have commonly neither inclination nor fitness to enter into combinations; %% 彼らは通常、組み合わせを行う傾向も適性も持っていません。 and the clamour and sophistry of merchants and manufacturers easily persuade them, that the private interest of a part, and of a subordinate part, of the society, is the general interest of the whole. %% そして商人や製造業者の喧噪や詭弁は、社会の一部や下位部分の私的利益が全体の一般的利益であると容易に納得させてしまう。 In Great Britain, the superiority of the industry of the towns over that of the country seems to have been greater formerly than in the present times. %% イギリスでは、現在よりも昔のほうが、町の産業が国の産業よりも優れていたようです。 The wages of country labour approach nearer to those of manufacturing labour, and the profits of stock employed in agriculture to those of trading and manufacturing stock, than they are said to have done in the last century, or in the beginning of the present. %% 田舎の労働者の賃金は製造業の労働者の賃金に近づき、農業で使われる株式の利益は貿易や製造業の株式の利益に、前世紀あるいは今の初めに言われているよりも近づいている。 This change may be regarded as the necessary, though very late consequence of the extraordinary encouragement given to the industry of the towns. %% この変化は、非常に遅きに失したとはいえ、町の産業に与えられた並外れた奨励の必然的な結果とみなされるかもしれない。 The stocks accumulated in them come in time to be so great, that it can no longer be employed with the ancient profit in that species of industry which is peculiar to them. %% 彼らに蓄積された在庫はやがて非常に大きくなり、もはやその種の産業に特有の古代の利益では利用できなくなる。 That industry has its limits like every other; %% その業界には他の業界と同様に限界があります。 and the increase of stock, by increasing the competition, necessarily reduces the profit. %% そして、競争が激化して在庫が増加すると、必然的に利益が減少します。 The lowering of profit in the town forces out stock to the country, where, by creating a new demand for country labour, it necessarily raises its wages. %% 町の利益が減少すると、在庫が田舎に流出し、そこで田舎の労働者に対する新たな需要が生み出され、必然的に賃金が上昇する。 It then spreads itself, if I my say so, over the face of the land, and, by being employed in agriculture, is in part restored to the country, at the expense of which, in a great measure, it had originally been accumulated in the town. %% それから、私がそう言うのであれば、それは土地全体に広がり、農業に雇用されることによって、部分的には国に還元されますが、その代償として、もともと蓄積されていたものの大部分が犠牲になります。街の中で。 That everywhere in Europe the greatest improvements of the country have been owing to such over flowings of the stock originally accumulated in the towns, I shall endeavour to shew hereafter, and at the same time to demonstrate, that though some countries have, by this course, attained to a considerable degree of opulence, it is in itself necessarily slow, uncertain, liable to be disturbed and interrupted by innumerable accidents, and, in every respect, contrary to the order of nature and of reason. %% ヨーロッパのどこでも、この国の最大の改善は、もともと都市に蓄積されていた資源の過剰な流出のおかげであるということを、私は今後明らかにし、同時に、一部の国ではこの過程で改善が見られたことを実証しようと努めるつもりである。 、かなりの程度の贅沢に達しているが、それ自体は必然的に遅く、不確実で、無数の事故によってかき乱され中断されやすく、あらゆる点で自然と理性の秩序に反している。 The interests, prejudices, laws, and customs, which have given occasion to it, I shall endeavour to explain as fully and distinctly as I can in the third and fourth books of this Inquiry. %% この問題を引き起こす原因となった利益、偏見、法律、慣習について、私はこの調査の第3冊と第4冊でできる限り完全かつ明確に説明するよう努めるつもりです。 People of the same trade seldom meet together, even for merriment and diversion, but the conversation ends in a conspiracy against the public, or in some contrivance to raise prices. %% 同業者が、たとえ陽気な目的や気晴らしのためであっても、一堂に会することはめったにありませんが、その会話は大衆に対する陰謀か、あるいは価格つり上げのための何らかの策略で終わります。 It is impossible, indeed, to prevent such meetings, by any law which either could be executed, or would be consistent with liberty and justice. %% 確かに、施行され得るいかなる法律によっても、あるいは自由と正義と一致するであろういかなる法律によっても、そのような会合を阻止することは不可能である。 But though the law cannot hinder people of the same trade from sometimes assembling together, it ought to do nothing to facilitate such assemblies, much less to render them necessary. %% しかし、法律は、同業者が時々集まることを妨げることはできないが、そのような集会を促進するものではなく、ましてや集会を必要とするものであるべきではない。 A regulation which obliges all those of the same trade in a particular town to enter their names and places of abode in a public register, facilitates such assemblies. %% 特定の町のすべての同業者に氏名と居住地を公的登録簿に記入することを義務付ける規制により、このような集会が容易になる。 It connects individuals who might never otherwise be known to one another, and gives every man of the trade a direction where to find every other man of it. %% それは、他の方法では決してお互いに知られることのなかった人々を結びつけ、あらゆる業界の人々に他のすべての人々を見つけるための指示を与えます。 A regulation which enables those of the same trade to tax themselves, in order to provide for their poor, their sick, their widows and orphans, by giving them a common interest to manage, renders such assemblies necessary. %% 同業者が貧しい人、病人、未亡人や孤児を養うために、共通の利益を管理することで自らに課税できるようにする規制により、このような集会が必要となる。 An incorporation not only renders them necessary, but makes the act of the majority binding upon the whole. %% 法人化はそれらを必要とするだけでなく、多数決の行為が全体を拘束するものとします。 In a free trade, an effectual combination cannot be established but by the unanimous consent of every single trader, and it cannot last longer than every single trader continues of the same mind. %% 自由取引では、すべてのトレーダーの満場一致の同意によってのみ効果的な組み合わせを確立することはできず、すべてのトレーダーが同じ考えを持ち続けるより長く続くことはできません。 The majority of a corporation can enact a bye-law, with proper penalties, which will limit the competition more effectually and more durably than any voluntary combination whatever. %% 企業の大多数は、適切な罰則を伴う細則を制定することができ、それによって任意の組み合わせよりも効果的かつ永続的に競争を制限することができます。 The pretence that corporations are necessary for the better government of the trade, is without any foundation. %% 貿易行政をより良くするために企業が必要であるという主張には何の根拠もない。 The real and effectual discipline which is exercised over a workman, is not that of his corporation, but that of his customers. %% 労働者に対して行使される実際かつ効果的な規律は、その従業員の会社に対するものではなく、その顧客に対するものである。 It is the fear of losing their employment which restrains his frauds and corrects his negligence. %% 雇用を失うかもしれないという恐怖こそが、彼の詐欺行為を抑制し、彼の怠慢を正すのである。 An exclusive corporation necessarily weakens the force of this discipline. %% 独占的な法人は必然的にこの規律の力を弱めます。 A particular set of workmen must then be employed, let them behave well or ill. %% その場合、特定の労働者を雇用し、彼らに善行をさせたり、悪行をさせたりしなければなりません。 It is upon this account that, in many large incorporated towns, no tolerable workmen are to be found, even in some of the most necessary trades. %% 多くの大規模な法人都市では、最も必要な職業の一部であっても、耐えられる労働者が見つからないのはこのためである。 If you would have your work tolerably executed, it must be done in the suburbs, where the workmen, having no exclusive privilege, have nothing but their character to depend upon, and you must then smuggle it into the town as well as you can. %% もし自分の仕事をまともに遂行してもらいたいなら、それは郊外で行われるべきであり、そこでは労働者は排他的特権を持たず、彼らの人格以外に頼るべきものは何もないので、できる限りうまく仕事を町に密輸しなければならない。 It is in this manner that the policy of Europe, by restraining the competition in some employments to a smaller number than would otherwise be disposed to enter into them, occasions a very important inequality in the whole of the advantages and disadvantages of the different employments of labour and stock. %% このようにして、ヨーロッパの政策は、一部の雇用における競争を、さもなければその雇用に参入しようとする数よりも少数に制限することによって、さまざまな雇用における長所と短所の全体に非常に重大な不平等を引き起こしている。労働力と在庫。 Secondly, the policy of Europe, by increasing the competition in some employments beyond what it naturally would be, occasions another inequality, of an opposite kind, in the whole of the advantages and disadvantages of the different employments of labour and stock. %% 第二に、ヨーロッパの政策は、一部の雇用における競争を本来の競争を超えて増大させることによって、労働と株式の異なる雇用の長所と短所全体において、逆の種類の不平等を新たに引き起こしている。 It has been considered as of so much importance that a proper number of young people should be educated for certain professions, that sometimes the public, and sometimes the piety of private founders, have established many pensions, scholarships, exhibitions, bursaries, etc. %% 適切な数の若者が特定の職業について教育を受けることが非常に重要であると考えられており、時には公的機関、時には民間の創設者の敬虔な心によって、多くの年金、奨学金、展示会、奨学金などが設立されてきました。 for this purpose, which draw many more people into those trades than could otherwise pretend to follow them. %% この目的のために、他の方法で彼らをフォローするふりをすることができるよりもはるかに多くの人々をそれらの取引に引き込みます。 In all Christian countries, I believe, the education of the greater part of churchmen is paid for in this manner. %% すべてのキリスト教国では、大部分の教会員の教育費がこの方法で支払われていると私は信じています。 Very few of them are educated altogether at their own expense. %% 彼らのうち、全額を私費で教育を受けている人はほとんどいません。 The long, tedious, and expensive education, therefore, of those who are, will not always procure them a suitable reward, the church being crowded with people, who, in order to get employment, are willing to accept of a much smaller recompence than what such an education would otherwise have entitled them to; %% したがって、そうした人々が長くて退屈で高価な教育を受けても、必ずしも適切な報酬がもたらされるわけではなく、教会には職を得るために、今よりはるかに少ない報酬でも喜んで受け入れる人々で混雑している。そのような教育がなければ彼らにどんな権利を与えただろうか。 and in this manner the competition of the poor takes away the reward of the rich. %% このようにして、貧しい人々の競争が金持ちの報酬を奪います。 It would be indecent, no doubt, to compare either a curate or a chaplain with a journeyman in any common trade. %% 牧師や牧師を、一般の職業に就いている職人と比較するのは、間違いなく猥褻である。 The pay of a curate or chaplain, however, may very properly be considered as of the same nature with the wages of a journeyman. %% しかし、牧師や牧師の給料は、職人の給料と同じ性質のものと考えるのが非常に適切かもしれません。 They are all three paid for their work according to the contract which they may happen to make with their respective superiors. %% 彼らは全員、たまたまそれぞれの上司と結んだ契約に従って、仕事の対価として支払われています。 Till after the middle of the fourteenth century, five merks, containing about as much silver as ten pounds of our present money, was in England the usual pay of a curate or a stipendiary parish priest, as we find it regulated by the decrees of several different national councils. %% 14世紀半ば以降までは、現在の貨幣の10ポンドに相当する銀を含む5メルクが、英国では牧師か司祭の通常の給料でした。これはいくつかの法令によって規制されていることがわかります。さまざまな国家評議会。 At the same period, fourpence a-day, containing the same quantity of silver as a shilling of our present money, was declared to be the pay of a master mason; %% 同じ時期に、現在のお金の1シリングと同量の銀を含む1日4ペンスが、熟練石工の給料であると宣言されました。 and threepence a-day, equal to ninepence of our present money, that of a journeyman mason. {See the Statute of Labourers, 25, Ed. III.} %% そして一日三ペンス、これは私たちの現在のお金、職人の石工のお金の九ペンスに相当します。 {労働規約第25版を参照。 III.} The wages of both these labourers, therefore, supposing them to have been constantly employed, were much superior to those of the curate. %% したがって、これらの労働者の賃金は、彼らが継続的に雇用されていたと仮定すると、牧師の賃金よりもはるかに優れていました。 The wages of the master mason, supposing him to have been without employment one-third of the year, would have fully equalled them. %% 熟練石工の賃金は、仮に彼が一年の3分の1を仕事がなかったと仮定すると、それらと完全に等しくなるであろう。 By the 12th of Queen Anne, c. 12. it is declared, “That whereas, for want of sufficient maintenance and encouragement to curates, the cures have, in several places, been meanly supplied, the bishop is, therefore, empowered to appoint, by writing under his hand and seal, a sufficient certain stipend or allowance, not exceeding fifty, and not less than twenty pounds a-year”. %% アン女王の12日までに、c。 12.次のように宣言されています。「司教たちへの十分な維持と励ましが不足しているため、いくつかの場所で治療法が意地悪に提供されているが、したがって、司教は直筆と印鑑の下に書くことによって、次のように任命する権限を与えられている」年間50ポンドを超えず、20ポンド以上の十分な一定の手当または手当。 Forty pounds a-year is reckoned at present very good pay for a curate; %% 現在、年収40ポンドは牧師にとって非常に良い給料と考えられています。 and, notwithstanding this act of parliament, there are many curacies under twenty pounds a-year. %% そして、この議会法にも関わらず、年間20ポンド未満のキュラシーがたくさんある。 There are journeymen shoemakers in London who earn forty pounds a-year, and there is scarce an industrious workman of any kind in that metropolis who does not earn more than twenty. %% ロンドンには年収40ポンドを稼ぐ職人靴職人がいるが、その大都市では20ポンド以上稼がない勤勉な職人はほとんどいない。 This last sum, indeed, does not exceed what is frequently earned by common labourers in many country parishes. %% 実際、この最後の金額は、多くの国の教区で一般労働者が頻繁に稼ぐ金額を超えることはありません。 Whenever the law has attempted to regulate the wages of workmen, it has always been rather to lower them than to raise them. %% 法律が労働者の賃金を規制しようとするときは常に、賃金を引き上げるのではなく、引き下げることが多かった。 But the law has, upon many occasions, attempted to raise the wages of curates, and, for the dignity of the church, to oblige the rectors of parishes to give them more than the wretched maintenance which they themselves might be willing to accept of. %% しかし、法律は何度も牧師の賃金を引き上げようとし、教会の尊厳のために、教区牧師に対し、牧師自身が喜んで受け入れるであろう惨めな維持費以上のものを与えることを義務付けてきた。 And, in both cases, the law seems to have been equally ineffectual, and has never either been able to raise the wages of curates, or to sink those of labourers to the degree that was intended; %% そして、どちらの場合も、この法律は同様に効果がなかったようで、牧師の賃金を上げることも、労働者の賃金を意図した程度に下げることもできなかった。 because it has never been able to hinder either the one from being willing to accept of less than the legal allowance, on account of the indigence of their situation and the multitude of their competitors, or the other from receiving more, on account of the contrary competition of those who expected to derive either profit or pleasure from employing them. %% なぜなら、一方が自分たちの境遇の苦しさや競争相手の多さを理由に、法定手当よりも少ない額を喜んで受け入れること、あるいは、逆にもう一方がそれ以上を受け取ることを妨げることができなかったからである。彼らを雇用することで利益や喜びを得ることを期待する人々の競争。 The great benefices and other ecclesiastical dignities support the honour of the church, notwithstanding the mean circumstances of some of its inferior members. %% 一部の劣等会員の卑劣な境遇にも関わらず、偉大な受益者やその他の教会の威厳が教会の名誉を支えています。 The respect paid to the profession, too, makes some compensation even to them for the meanness of their pecuniary recompence. %% 職業に敬意を払うことは、彼らの金銭的報酬の卑劣さに対しても、ある程度の埋め合わせをすることになる。 In England, and in all Roman catholic countries, the lottery of the church is in reality much more advantageous than is necessary. %% イギリスとすべてのローマ・カトリック諸国では、教会の宝くじは実際には必要以上に有利です。 The example of the churches of Scotland, of Geneva, and of several other protestant churches, may satisfy us, that in so creditable a profession, in which education is so easily procured, the hopes of much more moderate benefices will draw a sufficient number of learned, decent, and respectable men into holy orders. %% スコットランドの教会、ジュネーブの教会、そして他のいくつかのプロテスタント教会の例は、私たちを満足させるかもしれません。教育が容易に得られる非常に名誉ある職業においては、はるかに穏健な慈善者の希望が十分な数の人々を集めるでしょう。学識があり、礼儀正しく、立派な人々を聖なる教団に入れるのです。 In professions in which there are no benefices, such as law and physic, if an equal proportion of people were educated at the public expense, the competition would soon be so great as to sink very much their pecuniary reward. %% 法律や物理学のような恩恵のない職業では、同じ割合の人々が公費で教育を受けた場合、競争はすぐに非常に激しくなり、彼らの金銭的報酬が大幅に減少するでしょう。 It might then not be worth any man’s while to educate his son to either of those professions at his own expense. %% そうなると、自分の費用をかけて息子をこれらの職業のいずれかに教育するのは価値がないかもしれません。 They would be entirely abandoned to such as had been educated by those public charities, whose numbers and necessities would oblige them in general to content themselves with a very miserable recompence, to the entire degradation of the now respectable professions of law and physic. %% 彼らは、公的慈善団体によって教育された人々に完全に放棄されることになり、その数と必要性により、彼らは概して非常に悲惨な報酬で満足することを余儀なくされ、現在では尊敬されている法律と物理学という専門職全体が劣化することになる。 That unprosperous race of men, commonly called men of letters, are pretty much in the situation which lawyers and physicians probably would be in, upon the foregoing supposition. %% 一般に文学者と呼ばれる、その裕福ではない人種は、前述の仮定に基づいて、おそらく弁護士や医師が置かれているであろう状況にほぼあります。 In every part of Europe, the greater part of them have been educated for the church, but have been hindered by different reasons from entering into holy orders. %% ヨーロッパのどの地域でも、彼らの大部分は教会のために教育を受けていますが、さまざまな理由により聖なる教団に入ることが妨げられています。 They have generally, therefore, been educated at the public expense; %% したがって、彼らは一般的に公費で教育を受けてきました。 and their numbers are everywhere so great, as commonly to reduce the price of their labour to a very paltry recompence. %% そして彼らの数はどこにでも非常に多く、その労働の対価は非常にわずかな報酬にまで引き下げられるのが一般的です。 Before the invention of the art of printing, the only employment by which a man of letters could make any thing by his talents, was that of a public or private teacher, or by communicating to other people the curious and useful knowledge which he had acquired himself; %% 印刷技術が発明される以前は、文人が自分の才能で何かを作ることができる唯一の仕事は、公立か私立の教師になるか、自分が得た興味深く有益な知識を他の人に伝えることでした。彼自身; and this is still surely a more honourable, a more useful, and, in general, even a more profitable employment than that other of writing for a bookseller, to which the art of printing has given occasion. %% そしてこれは、印刷技術のおかげで可能となった書店員のための執筆という他の仕事よりも、間違いなくより名誉で、より有益で、一般的にはさらに有益な仕事です。 The time and study, the genius, knowledge, and application requisite to qualify an eminent teacher of the sciences, are at least equal to what is necessary for the greatest practitioners in law and physic. %% 著名な科学教師の資格を得るために必要な時間と勉強、才能、知識、応用力は、法律と物理学の最も偉大な実践者に必要なものと少なくとも同等です。 But the usual reward of the eminent teacher bears no proportion to that of the lawyer or physician, because the trade of the one is crowded with indigent people, who have been brought up to it at the public expense; %% しかし、高名な教師の通常の報酬は、弁護士や医師の報酬とは比例しません。なぜなら、その教師の職業には公費で育てられた貧しい人々が大勢いるからです。 whereas those of the other two are encumbered with very few who have not been educated at their own. %% 一方、他の2つは、自分で教育を受けていない人がほとんどいないという制約を受けています。 The usual recompence, however, of public and private teachers, small as it may appear, would undoubtedly be less than it is, if the competition of those yet more indigent men of letters, who write for bread, was not taken out of the market. %% しかし、パンのために文章を書く、さらに貧しい文学者たちの競争が市場から排除されなければ、公立および私立の教師の通常の報酬は、一見小さいように見えるが、間違いなく現状よりも低くなるだろう。 。 Before the invention of the art of printing, a scholar and a beggar seem to have been terms very nearly synonymous. %% 印刷技術が発明されるまでは、学者と乞食はほぼ同義の言葉だったようです。 The different governors of the universities, before that time, appear to have often granted licences to their scholars to beg. %% それ以前は、各大学の知事が学者に物乞いをする許可を与えることが多かったようだ。 In ancient times, before any charities of this kind had been established for the education of indigent people to the learned professions, the rewards of eminent teachers appear to have been much more considerable. %% 古代、貧しい人々に専門知識を身につけさせる教育を目的としたこの種の慈善団体が設立される前は、著名な教師の報酬はもっと多額のものだったようです。 Isocrates, in what is called his discourse against the sophists, reproaches the teachers of his own times with inconsistency. %% イソクラテスは、ソフィストに対するいわゆる言説の中で、一貫性のない同時代の教師たちを非難している。 “They make the most magnificent promises to their scholars,” says he, “and undertake to teach them to be wise, to be happy, and to be just; %% 「彼らは学者たちに最もすばらしい約束をします」と彼は言います。 and, in return for so important a service, they stipulate the paltry reward of four or five minae.” %% そして、非常に重要な奉仕の見返りとして、4、5ミナエというわずかな報酬が規定されています。」 “They who teach wisdom,” continues he, “ought certainly to be wise themselves; %% 「知恵を教える者は、確かに自分自身が賢いはずです。 but if any man were to sell such a bargain for such a price, he would be convicted of the most evident folly.” %% しかし、もし誰かがそのようなバーゲン品をそのような価格で売ったとしたら、その人は明らかな愚かさで有罪判決を受けるでしょう。」 He certainly does not mean here to exaggerate the reward, and we may be assured that it was not less than he represents it. %% 彼がここで報酬を誇張するつもりは決してありませんし、それが彼が表現する以上に少なくなかったと私たちは確信できるでしょう。 Four minae were equal to thirteen pounds six shillings and eightpence; %% 4ミナエは13ポンド6シリング8ペンスに相当しました。 five minae to sixteen pounds thirteen shillings and fourpence. %% 5ミナエから16ポンド、13シリングと4ペンス。 Something not less than the largest of those two sums, therefore, must at that time have been usually paid to the most eminent teachers at Athens. %% したがって、当時、アテネの最も著名な教師には、これら2つの金額のうちの最大額以上の金額が支払われていたに違いありません。 Isocrates himself demanded ten minae, or £ 33:6:8 from each scholar. %% イソクラテス自身は各学者に10ミナエ、つまり33:6:8ポンドを要求した。 When he taught at Athens, he is said to have had a hundred scholars. %% 彼がアテネで教えていたとき、彼には100人の学者がいたと言われています。 I understand this to be the number whom he taught at one time, or who attended what we would call one course of lectures; %% これは彼が一度に教えた、あるいはいわゆる講義の1コースに出席した人の数であると私は理解しています。 a number which will not appear extraordinary from so great a city to so famous a teacher, who taught, too, what was at that time the most fashionable of all sciences, rhetoric. %% これほど大都市から、当時すべての科学の中で最も流行していた弁論術を教えた非常に有名な教師に至るまで、その数は特別なものとは思われないでしょう。 He must have made, therefore, by each course of lectures, a thousand minae, or £ 3335:6:8. %% したがって、彼は講義の各コースで千ミナエ、つまり3335:6:8ポンドを稼いだに違いありません。 A thousand minae, accordingly, is said by Plutarch, in another place, to have been his didactron, or usual price of teaching. %% したがって、千ミナエは別の場所でプルタルコスによって彼の教訓、つまり通常の教育の代償であったと言われている。 Many other eminent teachers in those times appear to have acquired great fortunes. %% 当時の他の多くの著名な教師は巨万の富を築いたようです。 Georgias made a present to the temple of Delphi of his own statue in solid gold. %% ジョージアスは、デルフィの神殿に純金の自分の像を贈りました。 We must not, I presume, suppose that it was as large as the life. %% それが命と同じくらい大きいと考えてはいけないのだと私は思います。 His way of living, as well as that of Hippias and Protagoras, two other eminent teachers of those times, is represented by Plato as splendid, even to ostentation. %% 彼の生き方は、当時の他の2人の著名な教師であるヒッピアスとプロタゴラスの生き方と同様に、プラトンによって、見せしめにさえ素晴らしいものとして表現されています。 Plato himself is said to have lived with a good deal of magnificence. %% プラトン自身もかなりの壮麗さを持って生きたと言われています。 Aristotle, after having been tutor to Alexander, and most munificently rewarded, as it is universally agreed, both by him and his father, Philip, thought it worth while, notwithstanding, to return to Athens, in order to resume the teaching of his school. %% アリストテレスは、アレクサンダーの家庭教師を務め、彼とその父フィリッポスの双方から広く認められているように多大な報酬を得た後、それにも関わらず、自分の学校での教育を再開するためにアテネに戻る価値があると考えた。 。 Teachers of the sciences were probably in those times less common than they came to be in an age or two afterwards, when the competition had probably somewhat reduced both the price of their labour and the admiration for their persons. %% おそらく当時の科学教師は、競争のせいで労働の対価とその人物に対する賞賛の両方がいくらか下がっていたであろう、その後の1~2時代に比べて、それほど一般的ではなかったと思われる。 The most eminent of them, however, appear always to have enjoyed a degree of consideration much superior to any of the like profession in the present times. %% しかし、彼らの中で最も著名な人々は、現代においては、他の同様の職業よりもはるかに優れた程度の評価を常に享受しているようです。 The Athenians sent Carneades the academic, and Diogenes the stoic, upon a solemn embassy to Rome; %% アテネ人は学者のカルネアデスと禁欲主義者のディオゲネスを厳粛な大使館にローマに派遣した。 and though their city had then declined from its former grandeur, it was still an independent and considerable republic. %% そして、彼らの都市はかつての壮大さからは衰退していましたが、依然として独立した重要な共和国でした。 Carneades, too, was a Babylonian by birth; %% カルネアデスも生まれながらにバビロニア人でした。 and as there never was a people more jealous of admitting foreigners to public offices than the Athenians, their consideration for him must have been very great. %% そして、アテナイ人ほど外国人を公職に就かせることに嫉妬している民族はいなかったので、彼に対する彼らの配慮は非常に大きかったに違いない。 This inequality is, upon the whole, perhaps rather advantageous than hurtful to the public. %% この不平等は、概して、おそらく国民にとって有害というよりむしろ有利である。 It may somewhat degrade the profession of a public teacher; %% それは公立教師の職業をいくぶん貶めるかもしれない。 but the cheapness of literary education is surely an advantage which greatly overbalances this trifling inconveniency. %% しかし、文学教育の安さは、この些細な不便さを大きく上回る利点であることは確かです。 The public, too, might derive still greater benefit from it, if the constitution of those schools and colleges, in which education is carried on, was more reasonable than it is at present through the greater part of Europe. %% 教育が行われる学校や大学の規約が、ヨーロッパの大部分で現在よりも合理的であれば、国民もまた、その恩恵をさらに享受できるかもしれない。 Thirdly, the policy of Europe, by obstructing the free circulation of labour and stock, both from employment to employment, and from place to place, occasions, in some cases, a very inconvenient inequality in the whole of the advantages and disadvantages of their different employments. %% 第三に、ヨーロッパの政策は、雇用から雇用へ、また場所から場所への労働と在庫の自由な循環を妨害することによって、場合によっては、異なる利点と欠点の全体において非常に不都合な不平等をもたらすことがある。雇用。 The statute of apprenticeship obstructs the free circulation of labour from one employment to another, even in the same place. %% 徒弟制度は、たとえ同じ場所であっても、ある雇用先から別の雇用先への労働力の自由な循環を妨げます。 The exclusive privileges of corporations obstruct it from one place to another, even in the same employment. %% 企業の独占的特権は、たとえ同じ雇用であっても、ある場所から別の場所へそれを妨げます。 It frequently happens, that while high wages are given to the workmen in one manufacture, those in another are obliged to content themselves with bare subsistence. %% ある製造業では労働者に高賃金が与えられているのに、別の製造業では最低限の生活で満足せざるを得なくなる、ということがよくある。 The one is in an advancing state, and has therefore a continual demand for new hands; %% その人は進歩している状態にあるため、新しい手を常に求めています。 the other is in a declining state, and the superabundance of hands is continually increasing. %% もう一方は減少傾向にあり、過剰な人材は増え続けています。 Those two manufactures may sometimes be in the same town, and sometimes in the same neighbourhood, without being able to lend the least assistance to one another. %% これら2つのメーカーは、互いにまったく協力することができないまま、同じ町にあることもあれば、同じ近所にあることもあります。 The statute of apprenticeship may oppose it in the one case, and both that and an exclusive corporation in the other. %% ある場合には見習い法が反対する可能性があり、別の場合にはそれと独占的法人の両方が反対する可能性があります。 In many different manufactures, however, the operations are so much alike, that the workmen could easily change trades with one another, if those absurd laws did not hinder them. %% しかし、多くの異なる製造会社では、業務が非常に似ているため、これらの不条理な法律が妨げにならない限り、労働者は簡単に互いに取引を変更することができます。 The arts of weaving plain linen and plain silk, for example, are almost entirely the same. %% たとえば、普通のリネンと普通のシルクを織る技術は、ほぼ完全に同じです。 That of weaving plain woollen is somewhat different; %% 普通のウールを織る場合は多少異なります。 but the difference is so insignificant, that either a linen or a silk weaver might become a tolerable workman in a very few days. %% しかし、その違いは非常にわずかであるため、亜麻布でも絹織物でも、ほんの数日で耐えられる職人になるかもしれません。 If any of those three capital manufactures, therefore, were decaying, the workmen might find a resource in one of the other two which was in a more prosperous condition; %% したがって、これら3つの資本製造業者のいずれかが衰退しつつある場合、労働者は、より繁栄している他の2つの製造業者の1つで資源を見つける可能性があります。 and their wages would neither rise too high in the thriving, nor sink too low in the decaying manufacture. %% そして、彼らの賃金は、繁栄しているときにも上がりすぎず、衰退する製造業においても下がりすぎることはありません。 The linen manufacture, indeed, is in England, by a particular statute, open to every body; %% 確かに、リネンの製造はイギリスで行われており、特定の法律によってあらゆる人に開かれています。 but as it is not much cultivated through the greater part of the country, it can afford no general resource to the work men of other decaying manufactures, who, wherever the statute of apprenticeship takes place, have no other choice, but either to come upon the parish, or to work as common labourers; %% しかし、この国の大部分ではあまり栽培されていないため、他の衰退した製造会社の労働者に一般的な資源を提供する余裕はなく、見習いの法がどこで行われようと、彼らはどちらかに出会う以外に選択肢がありません。教区に行くか、一般労働者として働くか。 for which, by their habits, they are much worse qualified than for any sort of manufacture that bears any resemblance to their own. %% 彼らの習慣からすれば、彼らは自分たちと似たようなあらゆる種類の製造業に就くよりもはるかに適格ではありません。 They generally, therefore, chuse to come upon the parish. %% したがって、彼らは通常、教区にやって来ようとします。 Whatever obstructs the free circulation of labour from one employment to another, obstructs that of stock likewise; %% ある雇用から別の雇用への労働の自由な循環を妨げるものは何であれ、同様に株式の流通を妨げます。 the quantity of stock which can be employed in any branch of business depending very much upon that of the labour which can be employed in it. %% あらゆる事業部門で使用できる在庫の量は、そこで使用できる労働力の量に大きく依存します。 Corporation laws, however, give less obstruction to the free circulation of stock from one place to another, than to that of labour. %% しかし、会社法は、労働力に比べて、ある場所から別の場所への在庫の自由な流通を妨げるものではありません。 It is everywhere much easier for a wealthy merchant to obtain the privilege of trading in a town-corporate, than for a poor artificer to obtain that of working in it. %% 裕福な商人が町の企業で取引する特権を得るのは、貧しい職人がそこで働く特権を得るよりもずっと簡単です。 The obstruction which corporation laws give to the free circulation of labour is common, I believe, to every part of Europe. %% 会社法が労働力の自由な流通を妨げているのは、ヨーロッパのどの地域でも共通していると思います。 That which is given to it by the poor laws is, so far as I know, peculiar to England. %% 貧しい法律によって与えられたものは、私の知る限り、イギリスに特有のものです。 It consists in the difficulty which a poor man finds in obtaining a settlement, or even in being allowed to exercise his industry in any parish but that to which he belongs. %% それは、貧しい人が和解を獲得すること、あるいは自分が属している教区以外の教区で自分の産業を営むことを許可されることさえ難しいということにある。 It is the labour of artificers and manufacturers only of which the free circulation is obstructed by corporation laws. %% それは職人や製造業者の労働であり、その自由な流通が会社法によって妨げられているだけである。 The difficulty of obtaining settlements obstructs even that of common labour. %% 和解を獲得することの難しさは、一般労働の妨げにもなっている。 It may be worth while to give some account of the rise, progress, and present state of this disorder, the greatest, perhaps, of any in the police of England. %% おそらくイギリスの警察の中で最大のこの障害の発生、進行、そして現状についてある程度説明することは価値があるかもしれない。 When, by the destruction of monasteries, the poor had been deprived of the charity of those religious houses, after some other ineffectual attempts for their relief, it was enacted, by the 43d of Elizabeth, c. 2. that every parish should be bound to provide for its own poor, and that overseers of the poor should be annually appointed, who, with the church-wardens, should raise, by a parish rate, competent sums for this purpose. %% 修道院の破壊により、貧しい人々がそれらの宗教施設の慈善活動を剥奪されたとき、彼らを救済するための他のいくつかの効果のない試みの後、この法律はエリザベス43世、c. 1996年に制定されました。 2.すべての教区は自らの貧しい人々を養う義務があり、貧しい人々の監督が毎年任命され、教会の監視員とともにこの目的のために適切な金額を教区の率で集めるべきである。 By this statute, the necessity of providing for their own poor was indispensably imposed upon every parish. %% この法令により、各教区には自らの貧しい人々を養う必要性が不可欠に課せられた。 Who were to be considered as the poor of each parish became, therefore, a question of some importance. %% したがって、各教区の貧しい人々として誰がみなされるべきかは、ある程度重要な問題となった。 This question, after some variation, was at last determined by the 13th and 14th of Charles II. %% この問題は、多少の変動を経て、チャールズ2世の13世と14世によって最終的に決定されました。 when it was enacted, that forty days undisturbed residence should gain any person a settlement in any parish; %% それが制定されたとき、40日間の誰にも邪魔されない居住は、どの教区でも誰でも和解を得るはずでした。 but that within that time it should be lawful for two justices of the peace, upon complaint made by the church-wardens or overseers of the poor, to remove any new inhabitant to the parish where he was last legally settled; %% しかし、その期間内に、教会の監視員や貧しい人々の監督からの申し立てに基づいて、2人の治安判事が、最後に合法的に定住していた教区に新たな住民を移動させることは合法となるはずである。 unless he either rented a tenement of ten pounds a-year, or could give such security for the discharge of the parish where he was then living, as those justices should judge sufficient. %% 彼が年間10ポンドの長屋を借りるか、裁判官が十分だと判断するように、当時住んでいた教区からの退去に十分な保障を与えられない限り。 Some frauds, it is said, were committed in consequence of this statute; %% 一部の詐欺はこの法律の影響で行われたと言われている。 parish officers sometimes bribing their own poor to go clandestinely to another parish, and, by keeping themselves concealed for forty days, to gain a settlement there, to the discharge of that to which they properly belonged. %% 教区役員は、時には自分の貧しい人々に賄賂を贈って、密かに別の教区に行き、40日間身を隠してそこに定住し、本来所属していた教区から除隊することもあった。 It was enacted, therefore, by the 1st of James II. that the forty days undisturbed residence of any person necessary to gain a settlement, should be accounted only from the time of his delivering notice, in writing, of the place of his abode and the number of his family, to one of the church-wardens or overseers of the parish where he came to dwell. %% したがって、ジェームズ2世の1世によって制定されました。和解を得るために必要な人物の40日間の平穏な住居は、その住居の場所と家族の人数を教会監視員の一人に書面で通知した時点からのみ計算されるべきであるあるいは彼が住むようになった教区の監督たち。 But parish officers, it seems, were not always more honest with regard to their own than they had been with regard to other parishes, and sometimes connived at such intrusions, receiving the notice, and taking no proper steps in consequence of it. %% しかし、教区役員は、自分たちの教区に対して、他の教区に対して行ったときよりも常に誠実であるとは限らず、時にはそのような侵入を黙認し、通知を受けても、その結果として適切な措置を講じなかったようです。 As every person in a parish, therefore, was supposed to have an interest to prevent as much as possible their being burdened by such intruders, it was further enacted by the 3rd of William III. that the forty days residence should be accounted only from the publication of such notice in writing on Sunday in the church, immediately after divine service. %% したがって、教区内のすべての人々は、そのような侵入者による負担をできる限り防ぐことに関心があると考えられていたため、この規定はウィリアム3世の3世によってさらに制定されました。 40日間の滞在は、礼拝直後の日曜日に教会でそのような通知が書面で発表された場合にのみ計算されるべきである。 “After all,” says Doctor Burn, “this kind of settlement, by continuing forty days after publication of notice in writing, is very seldom obtained; %% 「結局のところ、この種の和解は、書面による通知の発行後40日間継続して得られることはほとんどありません。 and the design of the acts is not so much for gaining of settlements, as for the avoiding of them by persons coming into a parish clandestinely, for the giving of notice is only putting a force upon the parish to remove. %% そして、この法律の意図は、和解を獲得するためというよりも、密かに教区に来る人々による和解を避けることを目的としている。なぜなら、通知を与えることは、教区に排除するよう強制するだけだからである。 But if a person’s situation is such, that it is doubtful whether he is actually removable or not, he shall, by giving of notice, compel the parish either to allow him a settlement uncontested, by suffering him to continue forty days, or by removing him to try the right.” %% しかし、ある人の状況が、その人が実際に罷免できるかどうか疑わしいような場合には、通告により、その人に異論のない和解を認めるか、40日間の懲役を続けるか、罷免するかのいずれかを強制するものとする。彼に正しいことを試みるように。」 This statute, therefore, rendered it almost impracticable for a poor man to gain a new settlement in the old way, by forty days inhabitancy. %% したがって、この法令により、貧しい人が従来の方法で40日間の居住期間までに新たな定住地を獲得することはほとんど不可能となった。 But that it might not appear to preclude altogether the common people of one parish from ever establishing themselves with security in another, it appointed four other ways by which a settlement might be gained without any notice delivered or published. %% しかし、ある教区の庶民が別の教区で安全な地位を確立することを完全に妨げるわけではないようであるため、通知の送付や公表なしに和解が得られる他の4つの方法を定めた。 The first was, by being taxed to parish rates and paying them; %% 1つ目は、教区の税率に従って課税され、それを支払うことによるものでした。 the second, by being elected into an annual parish office, and serving in it a year; %% 2つ目は、年次教区役員に選出され、1年間その役員を務めることによるものです。 the third, by serving an apprenticeship in the parish; %% 3つ目は、教区で見習いとして奉仕することです。 the fourth, by being hired into service there for a year, and continuing in the same service during the whole of it. %% 4つ目は、そこで1年間雇用され、その間ずっと同じ奉仕を続けることです。 Nobody can gain a settlement by either of the two first ways, but by the public deed of the whole parish, who are too well aware of the consequences to adopt any new-comer, who has nothing but his labour to support him, either by taxing him to parish rates, or by electing him into a parish office. %% 最初の2つの方法のどちらによっても和解を勝ち取ることはできませんが、教区全体の公的な行為によって解決することができます。教区全体は、その結果をよく知っていて、自分をサポートするのに自分の労力しかない新参者を養子に迎えることはできません。彼に教区の税率で課税するか、教区の役員に選出することによって。 No married man can well gain any settlement in either of the two last ways. %% 既婚男性は、最後の2つの方法のどちらでも、うまく和解を勝ち取ることはできません。 An apprentice is scarce ever married; %% 見習いが結婚することはほとんどありません。 and it is expressly enacted, that no married servant shall gain any settlement by being hired for a year. %% そして、既婚の使用人は、1年間雇用されることによっていかなる和解も得られないことが明示的に制定されている。 The principal effect of introducing settlement by service, has been to put out in a great measure the old fashion of hiring for a year; %% サービス別決済の導入の主な効果は、昔ながらの採用方法を1年間大幅に廃止したことです。 which before had been so customary in England, that even at this day, if no particular term is agreed upon, the law intends that every servant is hired for a year. %% これはイギリスでは以前は非常に慣例であったため、現在でも、特別な条件が合意されない限り、法律ではすべての使用人を1年間雇用することになっています。 But masters are not always willing to give their servants a settlement by hiring them in this manner; %% しかし、主人は常にこの方法で召使を雇うことによって彼らに和解を与えるつもりがあるわけではありません。 and servants are not always willing to be so hired, because, as every last settlement discharges all the foregoing, they might thereby lose their original settlement in the places of their nativity, the habitation of their parents and relations. %% そして使用人は常にそのように雇用されることを望んでいるわけではない。なぜなら、最後の定住地がすべて前述の条件をすべて満たすたびに、それによって彼らは、それによって彼らの誕生の地、両親や親戚の居住地であった元の定住地を失う可能性があるからである。 No independent workman, it is evident, whether labourer or artificer, is likely to gain any new settlement, either by apprenticeship or by service. %% 独立した労働者は、労働者であれ職人であれ、見習いや奉仕によって新たな定住地を獲得する可能性が低いことは明らかである。 When such a person, therefore, carried his industry to a new parish, he was liable to be removed, how healthy and industrious soever, at the caprice of any churchwarden or overseer, unless he either rented a tenement of ten pounds a-year, a thing impossible for one who has nothing but his labour to live by, or could give such security for the discharge of the parish as two justices of the peace should judge sufficient. %% したがって、そのような人が新しい教区に自分の仕事を引き継ぐとき、彼が年に10ポンドの長屋を借りるか、労働以外に生きる糧がない人には不可能なこと、あるいは二人の治安判事が十分だと判断するほど教区の解任に安全を与えることは不可能である。 What security they shall require, indeed, is left altogether to their discretion; %% 実際、彼らがどのようなセキュリティを要求するかは、完全に彼らの裁量に任されています。 but they cannot well require less than thirty pounds, it having been enacted, that the purchase even of a freehold estate of less than thirty pounds value, shall not gain any person a settlement, as not being sufficient for the discharge of the parish. %% しかし、30ポンド未満の価値のある自由保有地を購入したとしても、教区からの除名には十分ではないため、何人も和解を得ることはできないと制定されているため、彼らは30ポンド未満を要求することはできません。 But this is a security which scarce any man who lives by labour can give; %% しかし、これは労働によって生計を立てている人間にはほとんど得られない保障である。 and much greater security is frequently demanded. %% そして、はるかに優れたセキュリティが頻繁に要求されます。 In order to restore, in some measure, that free circulation of labour which those different statutes had almost entirely taken away, the invention of certificates was fallen upon. %% これらのさまざまな法令によってほぼ完全に奪われてしまった労働の自由な流通を何らかの形で回復するために、証明書の発明が考えられました。 By the 8th and 9th of William III. it was enacted that if any person should bring a certificate from the parish where he was last legally settled, subscribed by the church-wardens and overseers of the poor, and allowed by two justices of the peace, that every other parish should be obliged to receive him; %% ウィリアム3世の8日と9日まで。法的に最後に定住した教区からの証明書を持参し、教会の監視員や貧しい人々の監督によって購読され、2人の治安判事の許可を得た場合には、他のすべての教区にもそれを義務付けることが制定された。彼を受け入れてください。 that he should not be removable merely upon account of his being likely to become chargeable, but only upon his becoming actually chargeable; %% 彼は単に起訴される可能性が高いという理由だけで解任されるべきではなく、実際に起訴されるようになった場合にのみ解任されるべきである。 and that then the parish which granted the certificate should be obliged to pay the expense both of his maintenance and of his removal. %% そしてその場合、証明書を発行した教区は彼の維持費と退去費用の両方を支払う義務があるはずだ。 And in order to give the most perfect security to the parish where such certificated man should come to reside, it was further enacted by the same statute, that he should gain no settlement there by any means whatever, except either by renting a tenement of ten pounds a-year, or by serving upon his own account in an annual parish office for one whole year; %% そして、そのような資格のある人が住むべき教区に最も完璧な安全を与えるために、同じ法令によってさらに、10人分の長屋を借りること以外は、いかなる手段を使ってもそこに定住を得てはならないという規定が制定された。年間ポンド、または年間教区事務所で自分の会計で丸一年奉仕することによって。 and consequently neither by notice nor by service, nor by apprenticeship, nor by paying parish rates. %% したがって、通知によるものでも、奉仕によるものでも、見習いによるものでも、教区料金の支払いによるものでもありません。 By the 12th of Queen Anne, too, stat. %% アン女王の12日までにも統計がある。 1, c.18, it was further enacted, that neither the servants nor apprentices of such certificated man should gain any settlement in the parish where he resided under such certificate. %% 1、18年頃、さらに、そのような証明書を持った人の使用人も見習いも、その証明書に基づいて彼が住んでいた教区でいかなる和解も得てはならないことが制定されました。 How far this invention has restored that free circulation of labour, which the preceding statutes had almost entirely taken away, we may learn from the following very judicious observation of Doctor Burn. %% 以前の法律によってほぼ完全に奪われていた労働の自由な循環が、この発明によってどれほど回復されたかは、バーン博士の次の非常に賢明な観察から分かるかもしれません。 “It is obvious,” says he, “that there are divers good reasons for requiring certificates with persons coming to settle in any place; %% 「どこにでも定住する人に証明書を要求するのにはさまざまな正当な理由があるのは明らかです」と彼は言います。 namely, that persons residing under them can gain no settlement, neither by apprenticeship, nor by service, nor by giving notice, nor by paying parish rates; %% すなわち、その下に居住する者は、見習い、奉仕、通告、教区料金の支払いによっても、いかなる和解も得ることができない。 that they can settle neither apprentices nor servants; %% 彼らは見習いも使用人も定住することができない。 that if they become chargeable, it is certainly known whither to remove them, and the parish shall be paid for the removal, and for their maintenance in the mean time; %% それらが有罪になった場合、どこでそれらを撤去するかは確実にわかっており、教区は撤去費用とその間の維持費用を支払うことになる。 and that, if they fall sick, and cannot be removed, the parish which gave the certificate must maintain them; %% そして、もしそれらが病気になり、取り除くことができない場合には、証明書を与えた教区がそれらを維持しなければならないこと。 none of all which can be without a certificate. %% どれも証明書なしではできません。 Which reasons will hold proportionably for parishes not granting certificates in ordinary cases; %% 通常の場合、教区が証明書を発行しない理由はどれに該当するでしょうか。 for it is far more than an equal chance, but that they will have the certificated persons again, and in a worse condition.” %% なぜなら、それは平等なチャンスをはるかに超えたものであり、認定を受けた人々が再び、より悪い状態で手に入れられることになるからです。」 The moral of this observation seems to be, that certificates ought always to be required by the parish where any poor man comes to reside, and that they ought very seldom to be granted by that which he purposes to leave. %% この観察の教訓は、証明書は貧しい人が住むようになる教区によって常に要求されるべきであり、その人が去ろうとする教区によって証明書が与えられることはほとんどない、ということのようだ。 “There is somewhat of hardship in this matter of certificates,” says the same very intelligent author, in his History of the Poor Laws, “by putting it in the power of a parish officer to imprison a man as it were for life, however inconvenient it may be for him to continue at that place where he has had the misfortune to acquire what is called a settlement, or whatever advantage he may propose himself by living elsewhere.” %% 「この証明書の問題には多少の困難がある」と、同じ非常に聡明な著者は著書『救貧法の歴史』の中で述べている。彼にとって、不運にもいわゆる定住地や、別の場所に住むことで得られるあらゆる利点を手に入れることができたその場所に住み続けるのは不都合かもしれない。」 Though a certificate carries along with it no testimonial of good behaviour, and certifies nothing but that the person belongs to the parish to which he really does belong, it is altogether discretionary in the parish officers either to grant or to refuse it. %% 証明書には善行の証は何も添えられておらず、その人が実際に所属する教区に属していること以外は何も証明されていないが、それを許可するか拒否するかは教区役員の完全な裁量に任されている。 A mandamus was once moved for, says Doctor Burn, to compel the church-wardens and overseers to sign a certificate; %% バーン医師によれば、教会の監視員や監督たちに証明書への署名を強制するという命令書が提出されたこともあったという。 but the Court of King’s Bench rejected the motion as a very strange attempt. %% しかし、国王法廷は非常に奇妙な試みとしてこの申し立てを却下した。 The very unequal price of labour which we frequently find in England, in places at no great distance from one another, is probably owing to the obstruction which the law of settlements gives to a poor man who would carry his industry from one parish to another without a certificate. %% イングランドでは、互いにそれほど遠くない場所で頻繁に見られる非常に不平等な労働力の価格は、おそらく、入植地法が、自分の産業をある教区から別の教区へ無条件で運ぶ貧しい人に与えている妨害によるものであると思われる。証明書。 A single man, indeed who is healthy and industrious, may sometimes reside by sufferance without one; %% 確かに健康で勤勉な独身男性は、時には独身者なしでは苦しみながら生きているかもしれません。 but a man with a wife and family who should attempt to do so, would, in most parishes, be sure of being removed; %% しかし、妻や家族がいる男性がそうしようとすれば、ほとんどの教区では確実に排除されるだろう。 and, if the single man should afterwards marry, he would generally be removed likewise. %% そして、その独身男性がその後結婚することになった場合、通常は同様に排除されることになる。 The scarcity of hands in one parish, therefore, cannot always be relieved by their superabundance in another, as it is constantly in Scotland, and I believe, in all other countries where there is no difficulty of settlement. %% したがって、ある教区の人員不足が、別の教区の人員過多によって常に解消されるわけではなく、それはスコットランドでも常にそうだし、定住に困難がない他のすべての国でも同様であると私は信じている。 In such countries, though wages may sometimes rise a little in the neighbourhood of a great town, or wherever else there is an extraordinary demand for labour, and sink gradually as the distance from such places increases, till they fall back to the common rate of the country; %% そのような国では、大都市の近隣や労働需要が異常に高い場所では賃金が少し上昇することがあるが、そのような場所から離れるにつれて徐々に賃金が下がり、最終的には一般的な賃金に戻る。国。 yet we never meet with those sudden and unaccountable differences in the wages of neighbouring places which we sometimes find in England, where it is often more difficult for a poor man to pass the artificial boundary of a parish, than an arm of the sea, or a ridge of high mountains, natural boundaries which sometimes separate very distinctly different rates of wages in other countries. %% しかし、英国で時折見られるような、近隣地域との突然の説明不能な賃金格差には決して遭遇しない。そこでは貧しい人にとって、教区の人工的な境界線を越えるのは、海の一角を越えるよりも困難であることが多い。高い山の尾根、他の国の賃金率をはっきりと分ける自然の境界線。 To remove a man who has committed no misdemeanour, from the parish where he chooses to reside, is an evident violation of natural liberty and justice. %% 軽罪を犯していない男性を、居住を選択した教区から排除することは、自然の自由と正義に対する明らかな侵害である。 The common people of England, however, so jealous of their liberty, but like the common people of most other countries, never rightly understanding wherein it consists, have now, for more than a century together, suffered themselves to be exposed to this oppression without a remedy. %% しかし、イギリスの庶民は、自分たちの自由を非常に羨ましがっていますが、他のほとんどの国の庶民と同じように、それがどのようなものであるかを決して正しく理解せず、一世紀以上にわたり、自由なままこの抑圧にさらされることに苦しんできました。治療法。 Though men of reflection, too, have sometimes complained of the law of settlements as a public grievance; %% とはいえ、反省している人たちも、公共の不満として和解法について不平を言うことはある。 yet it has never been the object of any general popular clamour, such as that against general warrants, an abusive practice undoubtedly, but such a one as was not likely to occasion any general oppression. %% しかし、それは、一般令状に対するものなど、間違いなく虐待行為であるが、一般的な弾圧を引き起こす可能性が低いような一般的な大衆の騒ぎの対象になったことは一度もありません。 There is scarce a poor man in England, of forty years of age, I will venture to say, who has not, in some part of his life, felt himself most cruelly oppressed by this ill-contrived law of settlements. %% あえて言えば、イギリスには40歳の貧しい男性で、人生のどこかで、この不用意な入植地法によって最も残酷な抑圧を受けていると感じたことのない人はほとんどいないだろう。 I shall conclude this long chapter with observing, that though anciently it was usual to rate wages, first by general laws extending over the whole kingdom, and afterwards by particular orders of the justices of peace in every particular county, both these practices have now gone entirely into disuse. %% 私はこの長い章を、古代には最初は王国全土に及ぶ一般法によって、その後は特定の郡ごとの平和裁判官の特定の命令によって賃金を評価するのが通常であったが、現在ではこれら両方の慣行が廃止されたことを観察して締めくくりたいと思います。完全に使われなくなった。 “By the experience of above four hundred years,” says Doctor Burn, “it seems time to lay aside all endeavours to bring under strict regulations, what in its own nature seems incapable of minute limitation; %% 「400年以上の経験からすると」とバーン博士は言う。 for if all persons in the same kind of work were to receive equal wages, there would be no emulation, and no room left for industry or ingenuity.” %% なぜなら、同じ種類の仕事に就いているすべての人が同じ賃金を受け取ったら、模倣することはできず、勤勉や創意工夫の余地は残されていないからです。」 Particular acts of parliament, however, still attempt sometimes to regulate wages in particular trades, and in particular places. %% しかし、議会の特定の法律は、依然として、特定の業界、特定の場所での賃金を規制しようとすることがあります。 Thus the 8th of George III. prohibits, under heavy penalties, all master tailors in London, and five miles round it, from giving, and their workmen from accepting, more than two shillings and sevenpence halfpenny a-day, except in the case of a general mourning. %% したがって、ジョージ3世の8番目です。この法律は、一般的な喪の場合を除き、ロンドンとその周囲5マイルのすべての仕立て屋の主人が1日2シリングと7ペンス半ペニーを超えて寄付すること、およびその労働者が受け取ることを重い罰則の下で禁止している。 Whenever the legislature attempts to regulate the differences between masters and their workmen, its counsellors are always the masters. %% 立法府が主人とその労働者の違いを規制しようとするときはいつも、議会の参事官が主人である。 When the regulation, therefore, is in favour of the workmen, it is always just and equitable; %% したがって、規制が労働者に有利な場合、それは常に公正かつ公平です。 but it is sometimes otherwise when in favour of the masters. %% しかし、マスターに有利な場合には、そうでない場合もあります。 Thus the law which obliges the masters in several different trades to pay their workmen in money, and not in goods, is quite just and equitable. %% したがって、いくつかの異なる職業の主人に、労働者に物品ではなく金銭で支払うことを義務付ける法律は、まったく公正かつ公平である。 It imposes no real hardship upon the masters. %% それはマスターに本当の困難を課すものではありません。 It only obliges them to pay that value in money, which they pretended to pay, but did not always really pay, in goods. %% それは、支払ったふりをしていても実際には必ずしも支払っていなかったその価値を、お金で支払うことを彼らに義務付けるだけです。 This law is in favour of the workmen; %% この法律は労働者に有利です。 but the 8th of George III. is in favour of the masters. %% でもジョージ3世の8番。マスターに有利です。 When masters combine together, in order to reduce the wages of their workmen, they commonly enter into a private bond or agreement, not to give more than a certain wage, under a certain penalty. %% 親方たちが団結する場合、労働者の賃金を下げるために、一定の罰金の下で一定の賃金以上は与えないという秘密の契約や協定を結ぶのが一般的である。 Were the workmen to enter into a contrary combination of the same kind, not to accept of a certain wage, under a certain penalty, the law would punish them very severely; %% 労働者が、一定の罰則の下で一定の賃金を受け取らず、同じ種類の反対の組み合わせを行った場合、法律は彼らを非常に厳しく罰するでしょう。 and, if it dealt impartially, it would treat the masters in the same manner. %% そして、もし公平に対処すれば、マスターたちも同じように扱うだろう。 But the 8th of George III. enforces by law that very regulation which masters sometimes attempt to establish by such combinations. %% でもジョージ3世の8番。マスターがそのような組み合わせによって確立しようとするまさにその規制を法律で施行します。 The complaint of the workmen, that it puts the ablest and most industrious upon the same footing with an ordinary workman, seems perfectly well founded. %% 最も有能で最も勤勉な人々を普通の労働者と同等の立場に置くという労働者の不満には、完全に根拠があるように思われる。 In ancient times, too, it was usual to attempt to regulate the profits of merchants and other dealers, by regulating the price of provisions and ether goods. %% 古代においても、食糧やエーテル商品の価格を規制することによって、商人や他のディーラーの利益を規制しようとするのが通常でした。 The assize of bread is, so far as I know, the only remnant of this ancient usage. %% 私の知る限り、パンのアサイズは、この古代の用法の唯一の名残です。 Where there is an exclusive corporation, it may, perhaps, be proper to regulate the price of the first necessary of life; %% 排他的企業がある場合には、おそらく、生活に最初に必要なものの価格を規制するのが適切かもしれない。 but, where there is none, the competition will regulate it much better than any assize. %% しかし、何もない場合は、競争がどのサイズよりもはるかに厳しく規制します。 The method of fixing the assize of bread, established by the 31st of George II. could not be put in practice in Scotland, on account of a defect in the law, its execution depending upon the office of clerk of the market, which does not exist there. %% ジョージ2世の31世によって確立されたパンのサイズを固定する方法。この法律はスコットランドでは法律の欠陥により実行できず、スコットランドには存在しない市場事務官の職にその執行が依存している。 This defect was not remedied till the third of George III. %% この欠陥はジョージ3世の3世まで修正されませんでした。 The want of an assize occasioned no sensible inconveniency; %% 体が小さくても、特に不便なことはありませんでした。 and the establishment of one in the few places where it has yet taken place has produced no sensible advantage. %% そして、それがまだ行われていない数少ない場所での設立は、何の賢明な利点も生み出していません。 In the greater part of the towns in Scotland, however, there is an incorporation of bakers, who claim exclusive privileges, though they are not very strictly guarded. %% しかし、スコットランドの町の大部分では、あまり厳しく守られていないにもかかわらず、特別な特権を主張するパン屋が法人化されています。 The proportion between the different rates, both of wages and profit, in the different employments of labour and stock, seems not to be much affected, as has already been observed, by the riches or poverty, the advancing, stationary, or declining state of the society. %% すでに観察されているように、労働力と株式の異なる雇用における、賃金と利益の両方の異なる率の間の比率は、富裕層か貧困か、社会の進歩、停滞、または衰退の状態によってあまり影響を受けないようである。社会。 Such revolutions in the public welfare, though they affect the general rates both of wages and profit, must, in the end, affect them equally in all different employments. %% 公共福祉におけるこのような革命は、賃金と利益の両方に一般的な影響を与えるものの、最終的には、あらゆる異なる雇用において等しく影響を与えるに違いない。 The proportion between them, therefore, must remain the same, and cannot well be altered, at least for any considerable time, by any such revolutions. %% したがって、それらの間の比率は同じままでなければならず、少なくとも相当な期間にわたって、そのような革命によって変更されることはあり得ません。 ## CHAPTER XI. OF THE RENT OF LAND %% 第11章土地の賃貸料の Rent, considered as the price paid for the use of land, is naturally the highest which the tenant can afford to pay in the actual circumstances of the land. %% 土地の使用に対して支払われる価格とみなされる地代は、土地の実際の状況においてテナントが支払うことができる最高額となります。 In adjusting the terms of the lease, the landlord endeavours to leave him no greater share of the produce than what is sufficient to keep up the stock from which he furnishes the seed, pays the labour, and purchases and maintains the cattle and other instruments of husbandry, together with the ordinary profits of farming stock in the neighbourhood. %% 賃貸借条件を調整する際、家主は、種を供給し、労働力を支払い、家畜やその他の家畜を購入し維持するための在庫を維持するのに十分な分以上の農産物の取り分を彼に残さないように努める。近隣の農業畜産の経常利益と併せて、畜産業を営む。 This is evidently the smallest share with which the tenant can content himself, without being a loser, and the landlord seldom means to leave him any more. %% これは明らかに、賃借人が敗者にならずに満足できる最小の取り分であり、家主がそれ以上彼から離れるつもりはほとんどありません。 Whatever part of the produce, or, what is the same thing, whatever part of its price, is over and above this share, he naturally endeavours to reserve to himself as the rent of his land, which is evidently the highest the tenant can afford to pay in the actual circumstances of the land. %% 農産物のどの部分が、あるいは同じものであっても、その価格のどの部分がこの取り分を超えていても、彼は自然に自分の土地の地代として自分のものにしようと努めるが、これは明らかに小作人が支払える最高額である。土地の実情に応じて支払うこと。 Sometimes, indeed, the liberality, more frequently the ignorance, of the landlord, makes him accept of somewhat less than this portion; %% 確かに、家主の寛大さ、より多くの場合は無知のせいで、この部分よりもいくらか少ない金額を受け入れてしまうことがあります。 and sometimes, too, though more rarely, the ignorance of the tenant makes him undertake to pay somewhat more, or to content himself with somewhat less, than the ordinary profits of farming stock in the neighbourhood. %% また、まれではありますが、借地人が無知であるため、近隣の農業牧畜の通常の利益よりも多少高い金額を支払ったり、多少少ない金額で満足したりすることもあります。 This portion, however, may still be considered as the natural rent of land, or the rent at which it is naturally meant that land should, for the most part, be let. %% しかしながら、この部分は依然として土地の自然地代、あるいは土地の大部分が自然に貸与されるべき地代とみなされる可能性がある。 The rent of land, it may be thought, is frequently no more than a reasonable profit or interest for the stock laid out by the landlord upon its improvement. %% 土地の地代は、多くの場合、土地改良の際に家主が設定した株式に対する妥当な利益または利息にすぎないと考えられるかもしれません。 This, no doubt, may be partly the case upon some occasions; %% これは疑いなく、場合によっては部分的に当てはまるかもしれません。 for it can scarce ever be more than partly the case. %% なぜなら、それが部分的に当てはまることはほとんどないからです。 The landlord demands a rent even for unimproved land, and the supposed interest or profit upon the expense of improvement is generally an addition to this original rent. %% 家主は未改良の土地であっても地代を要求し、改良費用にかかる想定利息または利益は通常、この元の地代に上乗せされます。 Those improvements, besides, are not always made by the stock of the landlord, but sometimes by that of the tenant. %% さらに、これらの改善は常に家主の株式によって行われるわけではなく、時にはテナントの株式によってもたらされます。 When the lease comes to be renewed, however, the landlord commonly demands the same augmentation of rent as if they had been all made by his own. %% しかし、賃貸契約が更新されると、家主は通常、すべて自分で支払ったのと同じ家賃の増額を要求します。 He sometimes demands rent for what is altogether incapable of human improvements. %% 人間にはまったく改善できないものに対して、彼は家賃を要求することがあります。 Kelp is a species of sea-weed, which, when burnt, yields an alkaline salt, useful for making glass, soap, and for several other purposes. %% 昆布は海藻の一種で、燃やすとアルカリ塩が生成され、ガラスや石鹸、その他いくつかの目的に役立ちます。 It grows in several parts of Great Britain, particularly in Scotland, upon such rocks only as lie within the high-water mark, which are twice every day covered with the sea, and of which the produce, therefore, was never augmented by human industry. %% 英国のいくつかの地域、特にスコットランドで、毎日2回海に覆われている最高水位線内にある岩の上でのみ生育しており、そのため、その作物が人間の産業によって増加することはありませんでした。 。 The landlord, however, whose estate is bounded by a kelp shore of this kind, demands a rent for it as much as for his corn-fields. %% しかし、この種のケルプ海岸に囲まれた土地の地主は、トウモロコシ畑と同じくらいの家賃を要求している。 The sea in the neighbourhood of the islands of Shetland is more than commonly abundant in fish, which makes a great part of the subsistence of their inhabitants. %% シェトランド諸島の近くの海は一般的に魚が豊富で、住民の生活の大きな部分を占めています。 But, in order to profit by the produce of the water, they must have a habitation upon the neighbouring land. %% しかし、水の生産物によって利益を得るために、彼らは隣の土地に住居を持たなければなりません。 The rent of the landlord is in proportion, not to what the farmer can make by the land, but to what he can make both by the land and the water. %% 地主の地代は、農民が土地でどれだけ稼げるかではなく、土地と水の両方でどれだけ稼げるかに比例する。 It is partly paid in sea-fish; and one of the very few instances in which rent makes a part of the price of that commodity, is to be found in that country. %% 一部は海の魚で支払われます。そしてその商品の価格の一部を家賃が占める数少ない例の一つがその国で見られる。 The rent of land, therefore, considered as the price paid for the use of the land, is naturally a monopoly price. %% したがって、土地の使用に対して支払われる対価として考えられる地代は、当然独占価格となります。 It is not at all proportioned to what the landlord may have laid out upon the improvement of the land, or to what he can afford to take, but to what the farmer can afford to give. %% それは、地主が土地の改良に何を計画したか、または彼が受け取ることができるものとはまったく比例せず、農民が与えることができるものに比例します。 Such parts only of the produce of land can commonly be brought to market, of which the ordinary price is sufficient to replace the stock which must be employed in bringing them thither, together with its ordinary profits. %% 土地の生産物のそのような部分のみが一般に市場に持ち込まれることができ、その通常の価格は、通常の利益とともに、それらを市場に持ち込むために使用されなければならない在庫を置き換えるのに十分です。 If the ordinary price is more than this, the surplus part of it will naturally go to the rent of the land. %% 通常の価格がこれより高ければ、その余った部分は当然地代に充てられることになります。 If it is not more, though the commodity may be brought to market, it can afford no rent to the landlord. %% それを超えない場合、商品は市場に出すことができますが、家主に家賃を支払う余裕はありません。 Whether the price is, or is not more, depends upon the demand. %% 価格が高いか低いかは、需要によって決まります。 There are some parts of the produce of land, for which the demand must always be such as to afford a greater price than what is sufficient to bring them to market; %% 土地の生産物には、市場に出すのに十分な価格よりも高い価格を常に要求できる需要がなければならない部分があります。 and there are others for which it either may or may not be such as to afford this greater price. %% また、これほど大きな代償を払えるかどうかわからないものもある。 The former must always afford a rent to the landlord. %% 前者は常に家主に家賃を支払わなければなりません。 The latter sometimes may and sometimes may not, according to different circumstances. %% 後者は、さまざまな状況に応じて、場合によっては使用できる場合もあれば、使用できない場合もあります。 Rent, it is to be observed, therefore, enters into the composition of the price of commodities in a different way from wages and profit. %% したがって、家賃は、賃金や利益とは異なる形で商品価格の構成に組み込まれることに注意する必要がある。 High or low wages and profit are the causes of high or low price; %% 賃金と利益の高低が物価の高低の原因です。 high or low rent is the effect of it. %% 家賃が高いか低いかはその影響です。 It is because high or low wages and profit must be paid, in order to bring a particular commodity to market, that its price is high or low. %% 特定の商品を市場に出すためには、高いか低い賃金と利益を支払わなければならないため、その価格が高いか低いかが決まります。 But it is because its price is high or low, a great deal more, or very little more, or no more, than what is sufficient to pay those wages and profit, that it affords a high rent, or a low rent, or no rent at all. %% しかし、その価格が、それらの賃金や利益を支払うのに十分な金額より高いか低いか、はるかに高いか、あるいはほんのわずかであるか、あるいはそれ以下であるため、その地に高い家賃が支払われるか、低い家賃が支払われるか、あるいは支払われないのである。全然レンタル。 The particular consideration, first, of those parts of the produce of land which always afford some rent; %% まず、土地の生産物のうち常にある程度の地代を支払える部分について特に考慮してください。 secondly, of those which sometimes may and sometimes may not afford rent; %% 第二に、家賃を払える場合と払えない場合がある。 and, thirdly, of the variations which, in the different periods of improvement, naturally take place in the relative value of those two different sorts of rude produce, when compared both with one another and with manufactured commodities, will divide this chapter into three parts. %% そして第三に、改良の異なる時期に、これら2種類の粗悪な農産物を互いに比較したり、工業製品と比較したりした場合の相対的価値に自然に生じる変動について、この章を3つの部分に分割します。 。 PART I.—Of the Produce of Land which always affords Rent. %% パートI.—常に地代をもたらす土地の生産物について。 As men, like all other animals, naturally multiply in proportion to the means of their subsistence, food is always more or less in demand. %% 人間は他のすべての動物と同様に、生計手段に比例して自然に増殖するため、多かれ少なかれ食物は常に需要があります。 It can always purchase or command a greater or smaller quantity of labour, and somebody can always be found who is willing to do something in order to obtain it. %% それはいつでも多かれ少なかれ労働力を購入したり命令したりすることができ、労働力を獲得するために何かをしようとする人が常に見つかります。 The quantity of labour, indeed, which it can purchase, is not always equal to what it could maintain, if managed in the most economical manner, on account of the high wages which are sometimes given to labour; %% 実際、労働者が購入できる労働の量は、最も経済的な方法で管理された場合に、労働者に時々与えられる高い賃金のせいで維持できる量と常に等しいわけではありません。 but it can always purchase such a quantity of labour as it can maintain, according to the rate at which that sort of labour is commonly maintained in the neighbourhood. %% しかし、その種の労働力が近隣で一般的に維持されている割合に応じて、維持できる量の労働力をいつでも購入することができます。 But land, in almost any situation, produces a greater quantity of food than what is sufficient to maintain all the labour necessary for bringing it to market, in the most liberal way in which that labour is ever maintained. %% しかし、土地は、ほとんどどんな状況においても、市場に出すのに必要なすべての労働力を維持するのに十分な量よりも大量の食料を生産します。その労働力をこれまで維持してきた中で最も自由な方法で行った場合です。 The surplus, too, is always more than sufficient to replace the stock which employed that labour, together with its profits. %% 余剰もまた、その労働を雇用した株式とその利益を置き換えるには常に十分すぎるほどである。 Something, therefore, always remains for a rent to the landlord. %% したがって、家主に貸すために何かが常に残ります。 The most desert moors in Norway and Scotland produce some sort of pasture for cattle, of which the milk and the increase are always more than sufficient, not only to maintain all the labour necessary for tending them, and to pay the ordinary profit to the farmer or the owner of the herd or flock, but to afford some small rent to the landlord. %% ノルウェーとスコットランドの最も砂漠の湿原では、牛のための何らかの牧草地が生産されており、その牛乳とその増加量は常に十分以上であり、牛の世話に必要なすべての労働力を維持し、農民に経常利益を支払うだけではありません。または群れや群れの所有者ですが、家主に少額の家賃を支払うためです。 The rent increases in proportion to the goodness of the pasture. %% 牧草地の良さに比例して地代も上がる。 The same extent of ground not only maintains a greater number of cattle, but as they are brought within a smaller compass, less labour becomes requisite to tend them, and to collect their produce. %% 同じ広さの土地であれば、より多くの牛を維持できるだけでなく、より小さなコンパス内に牛を運ぶことができるため、牛の世話や農産物の収集に必要な労働力が減ります。 The landlord gains both ways; %% 地主は双方の利益を得ます。 by the increase of the produce, and by the diminution of the labour which must be maintained out of it. %% それは生産物の増加と、そこから維持しなければならない労働の減少によってである。 The rent of land not only varies with its fertility, whatever be its produce, but with its situation, whatever be its fertility. %% 土地の地代は、その農作物が何であれその肥沃度によって変化するだけでなく、その肥沃度が何であれその状況によっても変化します。 Land in the neighbourhood of a town gives a greater rent than land equally fertile in a distant part of the country. %% 町の近くの土地は、国の遠く離れた同じように肥沃な土地よりも高い地代を与えます。 Though it may cost no more labour to cultivate the one than the other, it must always cost more to bring the produce of the distant land to market. %% 一方を栽培するのに他方よりも多くの労働力がかかるわけではないかもしれないが、遠く離れた土地で作られた農産物を市場に出すには必ずより多くの費用がかかるに違いない。 A greater quantity of labour, therefore, must be maintained out of it; %% したがって、より多くの労働をそこから維持しなければならない。 and the surplus, from which are drawn both the profit of the farmer and the rent of the landlord, must be diminished. %% そして、農民の利益と地主の地代の両方がそこから引き出される余剰は減らされなければならない。 But in remote parts of the country, the rate of profit, as has already been shewn, is generally higher than in the neighbourhood of a large town. %% しかし、国の遠隔地では、すでに示されているように、利益率は一般に、大きな町の近隣よりも高くなっています。 A smaller proportion of this diminished surplus, therefore, must belong to the landlord. %% したがって、この減少した剰余金のより小さな割合は地主に帰属することになります。 Good roads, canals, and navigable rivers, by diminishing the expense of carriage, put the remote parts of the country more nearly upon a level with those in the neighbourhood of the town. %% 整備された道路、運河、航行可能な川のおかげで、交通費が削減され、国の辺鄙な地域が町の近隣の地域とほぼ同じレベルになります。 They are upon that account the greatest of all improvements. %% そのため、これらはすべての改善点の中で最大のものとなります。 They encourage the cultivation of the remote, which must always be the most extensive circle of the country. %% 彼らは、常にこの国の最も広範なサークルでなければならない遠隔地の開拓を奨励します。 They are advantageous to the town by breaking down the monopoly of the country in its neighbourhood. %% 彼らは近隣の国の独占を打破することで町に有利になります。 They are advantageous even to that part of the country. %% 彼らは国のその地域にとっても有利です。 Though they introduce some rival commodities into the old market, they open many new markets to its produce. %% 彼らは古い市場にいくつかの競合商品を導入しますが、その農産物に多くの新しい市場を開拓します。 Monopoly, besides, is a great enemy to good management, which can never be universally established, but in consequence of that free and universal competition which forces every body to have recourse to it for the sake of self defence. %% さらに、独占は優れた経営にとって大きな敵であり、それは決して普遍的に確立することはできませんが、自由かつ普遍的な競争の結果として、あらゆる組織が自己防衛のために独占に頼ることを強いられます。 It is not more than fifty years ago, that some of the counties in the neighbourhood of London petitioned the parliament against the extension of the turnpike roads into the remoter counties. %% ロンドン近郊のいくつかの郡が、遠く離れた郡へのターンパイク道路の延長に反対するよう議会に請願したのは、50年も前のことである。 Those remoter counties, they pretended, from the cheapness of labour, would be able to sell their grass and corn cheaper in the London market than themselves, and would thereby reduce their rents, and ruin their cultivation. %% 遠く離れた郡は、労働力の安さから、ロンドン市場で牧草やトウモロコシを自分たちより安く売ることができ、それによって地代を下げ、栽培を台無しにするだろうと彼らは装った。 Their rents, however, have risen, and their cultivation has been improved since that time. %% しかし、その地代は上昇し、それ以来栽培は改善されました。 A corn field of moderate fertility produces a much greater quantity of food for man, than the best pasture of equal extent. %% 適度な肥沃度のトウモロコシ畑は、同程度の最良の牧草地よりもはるかに大量の食料を人間に生産します。 Though its cultivation requires much more labour, yet the surplus which remains after replacing the seed and maintaining all that labour, is likewise much greater. %% 栽培にははるかに多くの労働力が必要ですが、種子を交換し、すべての労働力を維持した後に残る余剰は、同様にはるかに大きくなります。 If a pound of butcher’s meat, therefore, was never supposed to be worth more than a pound of bread, this greater surplus would everywhere be of greater value and constitute a greater fund, both for the profit of the farmer and the rent of the landlord. %% したがって、肉屋の肉1ポンドがパン1ポンドよりも価値があるはずがなかったとしたら、この大きな余剰はどこでもより価値があり、農家の利益と家主の地代の両方にとって、より大きな資金となるでしょう。 。 It seems to have done so universally in the rude beginnings of agriculture. %% 農業の初期の荒々しい時代には、それが普遍的に行われたようです。 But the relative values of those two different species of food, bread and butcher’s meat, are very different in the different periods of agriculture. %% しかし、パンと肉屋の肉という2つの異なる食品の相対的価値は、農業の異なる時期では大きく異なります。 In its rude beginnings, the unimproved wilds, which then occupy the far greater part of the country, are all abandoned to cattle. %% 荒々しい始まりでは、その後国のはるかに大部分を占める未開発の原野はすべて牛の飼育に放棄されました。 There is more butcher’s meat than bread; %% パンより肉屋の肉のほうが多い。 and bread, therefore, is the food for which there is the greatest competition, and which consequently brings the greatest price. %% したがって、パンは最も激しい競争があり、その結果、最も高額な価格をもたらす食料である。 At Buenos Ayres, we are told by Ulloa, four reals, one-and-twenty pence halfpenny sterling, was, forty or fifty years ago, the ordinary price of an ox, chosen from a herd of two or three hundred. %% ブエノスアイレスでは、ウジョア氏の話では、40~50年前には、4レアル、つまり1ポンド20ペンス半ペニーが、2~300頭の群れから選ばれた牛の通常の価格だったという。 He says nothing of the price of bread, probably because he found nothing remarkable about it. %% 彼はパンの値段については何も言いませんでしたが、それはおそらくパンについて特筆すべきことが何も見つからなかったからでしょう。 An ox there, he says, costs little more than the labour of catching him. %% そこで牛を捕まえるのにかかる労力とほとんど変わらない、と彼は言う。 But corn can nowhere be raised without a great deal of labour; %% しかし、トウモロコシは多大な労働なしにはどこでも育てることができません。 and in a country which lies upon the river Plate, at that time the direct road from Europe to the silver mines of Potosi, the money-price of labour could be very cheap. %% そしてプレート川沿いに位置する国、当時ヨーロッパからポトシの銀山への直接道路だったため、労働力の貨幣価格は非常に安かった可能性がある。 It is otherwise when cultivation is extended over the greater part of the country. %% 栽培が国の大部分に広がっている場合はそうではありません。 There is then more bread than butcher’s meat. %% その場合、肉屋の肉よりもパンの方が多くなります。 The competition changes its direction, and the price of butcher’s meat becomes greater than the price of bread. %% 競争の方向が変わり、肉屋の肉の価格がパンの価格より高くなる。 By the extension, besides, of cultivation, the unimproved wilds become insufficient to supply the demand for butcher’s meat. %% さらに、耕作が進むと、未整備の原野では肉屋の肉の需要を賄うことができなくなります。 A great part of the cultivated lands must be employed in rearing and fattening cattle; %% 耕地の大部分は牛の飼育と肥育に使用されなければなりません。 of which the price, therefore, must be sufficient to pay, not only the labour necessary for tending them, but the rent which the landlord, and the profit which the farmer, could have drawn from such land employed in tillage. %% したがって、その価格は、それらを管理するのに必要な労働力だけでなく、地主が支払う地代や、農民が耕作に使用した土地から得られるであろう利益を支払うのに十分なものでなければならない。 The cattle bred upon the most uncultivated moors, when brought to the same market, are, in proportion to their weight or goodness, sold at the same price as those which are reared upon the most improved land. %% 最も未開の湿原で飼育された牛は、同じ市場に持ち込まれると、体重や品質に比例して、最も整備された土地で飼育された牛と同じ価格で販売されます。 The proprietors of those moors profit by it, and raise the rent of their land in proportion to the price of their cattle. %% それらの湿原の所有者はそれで利益を得て、牛の価格に比例して土地の地代を上げます。 It is not more than a century ago, that in many parts of the Highlands of Scotland, butcher’s meat was as cheap or cheaper than even bread made of oatmeal. %% スコットランドの高地地方の多くの地域では、肉屋の肉がオートミールで作られたパンと同じかそれよりも安かったのは、ほんの1世紀前のことです。 The Union opened the market of England to the Highland cattle. %% 組合はイギリスの市場をハイランド牛に開放しました。 Their ordinary price, at present, is about three times greater than at the beginning of the century, and the rents of many Highland estates have been tripled and quadrupled in the same time. %% 現在、その通常の価格は今世紀初頭の約3倍になっており、多くのハイランドの不動産の家賃は同時に3倍、4倍になっています。 In almost every part of Great Britain, a pound of the best butcher’s meat is, in the present times, generally worth more than two pounds of the best white bread; %% 英国のほぼすべての地域で、最高の肉屋の肉1ポンドは、現在では一般的に最高の白パン2ポンド以上の価値があります。 and in plentiful years it is sometimes worth three or four pounds. %% そして多い年には3ポンドか4ポンドの価値があることもあります。 It is thus that, in the progress of improvement, the rent and profit of unimproved pasture come to be regulated in some measure by the rent and profit of what is improved, and these again by the rent and profit of corn. %% このようにして、改善の進行において、未改善の牧草地の地代と利益は、改良された牧草地の地代と利益によってある程度規定されるようになり、これらは再びトウモロコシの地代と利益によって規定されるようになる。 Corn is an annual crop; butcher’s meat, a crop which requires four or five years to grow. %% トウモロコシは一年生作物です。肉屋の肉は、成長するのに4、5年かかる作物です。 As an acre of land, therefore, will produce a much smaller quantity of the one species of food than of the other, the inferiority of the quantity must be compensated by the superiority of the price. %% したがって、1エーカーの土地では、ある種の食料が他の種よりはるかに少ない量で生産されるため、量の劣性は価格の優位性によって埋め合わせられなければなりません。 If it was more than compensated, more corn-land would be turned into pasture; %% もしそれ以上の補償があれば、より多くのトウモロコシ畑が牧草地に変えられるだろう。 and if it was not compensated, part of what was in pasture would be brought back into corn. %% そして補償されなければ、牧草地にあったものの一部がトウモロコシに戻されることになる。 This equality, however, between the rent and profit of grass and those of corn; %% しかし、草の地代と利益とトウモロコシの地代と利益の間のこの平等は、 of the land of which the immediate produce is food for cattle, and of that of which the immediate produce is food for men, must be understood to take place only through the greater part of the improved lands of a great country. %% 当面の生産物が牛の食料である土地、また、直接の生産物が人間の食料である土地については、大国の改良された土地の大部分を通じてのみ行われると理解されなければならない。 In some particular local situations it is quite otherwise, and the rent and profit of grass are much superior to what can be made by corn. %% 特定の地域の状況ではまったく異なり、草の地代と利益はトウモロコシで得られるものよりもはるかに優れています。 Thus, in the neighbourhood of a great town, the demand for milk, and for forage to horses, frequently contribute, together with the high price of butcher’s meat, to raise the value of grass above what may be called its natural proportion to that of corn. %% このように、大きな町の近隣では、牛乳や馬の飼料の需要が、肉屋の肉の高価格と相まって、草の価値を自然の比率と呼ぶべき値を超えて上昇させることがよくあります。トウモロコシ。 This local advantage, it is evident, cannot be communicated to the lands at a distance. %% この地元の利点は、明らかに、遠く離れた土地には伝わりません。 Particular circumstances have sometimes rendered some countries so populous, that the whole territory, like the lands in the neighbourhood of a great town, has not been sufficient to produce both the grass and the corn necessary for the subsistence of their inhabitants. %% 特定の状況により、一部の国では人口が非常に多くなり、大都市の近隣の土地と同様に、領土全体が住民の生活に必要な草やトウモロコシの両方を生産するのに十分ではなくなることがあります。 Their lands, therefore, have been principally employed in the production of grass, the more bulky commodity, and which cannot be so easily brought from a great distance; %% したがって、彼らの土地は主に、より嵩張る商品である草の生産に使用されており、遠くからそう簡単に運ぶことはできません。 and corn, the food of the great body of the people, has been chiefly imported from foreign countries. %% そして、大人民の食糧であるトウモロコシは主に外国から輸入されている。 Holland is at present in this situation; %% オランダは現在このような状況にあります。 and a considerable part of ancient Italy seems to have been so during the prosperity of the Romans. %% そして古代イタリアのかなりの部分は、ローマ人の繁栄の間、そうであったようです。 To feed well, old Cato said, as we are told by Cicero, was the first and most profitable thing in the management of a private estate; %% 私たちがシセロから聞いたように、カトー老人は、よく食べることは、私有地を管理する上で最初で最も有益なことだと言いました。 to feed tolerably well, the second; %% 2番目は、かなりよく食べること。 and to feed ill, the third. %% そして3番目は病気を養うことです。 To plough, he ranked only in the fourth place of profit and advantage. %% 耕すために、彼は利益と利点の4位にのみランクされました。 Tillage, indeed, in that part of ancient Italy which lay in the neighbour hood of Rome, must have been very much discouraged by the distributions of corn which were frequently made to the people, either gratuitously, or at a very low price. %% 実際、古代イタリアのローマの近隣地域では、無償か非常に低価格で頻繁にトウモロコシが人々に配給されていたため、耕作は非常に躊躇されたに違いない。 This corn was brought from the conquered provinces, of which several, instead of taxes, were obliged to furnish a tenth part of their produce at a stated price, about sixpence a-peck, to the republic. %% このトウモロコシは征服された州から持ち込まれたもので、そのうちのいくつかの州は税金の代わりに、農産物の10分の1を規定の価格(1ペック約6ペンス)で共和国に提供する義務を負っていた。 The low price at which this corn was distributed to the people, must necessarily have sunk the price of what could be brought to the Roman market from Latium, or the ancient territory of Rome, and must have discouraged its cultivation in that country. %% このトウモロコシが人々に流通した低価格は、必然的にラティウム、つまりローマの古代領土からローマの市場に持ち込まれるものの価格を下落させ、その国でのトウモロコシの栽培を思いとどまらせたに違いない。 In an open country, too, of which the principal produce is corn, a well-inclosed piece of grass will frequently rent higher than any corn field in its neighbourhood. %% 主要な作物がトウモロコシである開けた土地でも、よく囲まれた草地は近隣のどのトウモロコシ畑よりも高い賃料がかかることがよくあります。 It is convenient for the maintenance of the cattle employed in the cultivation of the corn; %% トウモロコシの栽培に使用される牛の維持に便利です。 and its high rent is, in this case, not so properly paid from the value of its own produce, as from that of the corn lands which are cultivated by means of it. %% そしてこの場合、その高額な地代は、その農産物の価値からではなく、それによって栽培されたトウモロコシ畑の価値から適切に支払われている。 It is likely to fall, if ever the neighbouring lands are completely inclosed. %% 隣接する土地が完全に囲まれている場合、それは落ちる可能性があります。 The present high rent of inclosed land in Scotland seems owing to the scarcity of inclosure, and will probably last no longer than that scarcity. %% スコットランドの閉鎖土地の現在の高い地代は、閉鎖土地の不足によるものと思われ、おそらくその不足よりも長くは続かないでしょう。 The advantage of inclosure is greater for pasture than for corn. %% 囲い込みの利点はトウモロコシより牧草の方が大きい。 It saves the labour of guarding the cattle, which feed better, too, when they are not liable to be disturbed by their keeper or his dog. %% 牛を守る労力も節約でき、飼い主や飼い犬に邪魔されずに済むので、牛の餌も良くなります。 But where there is no local advantage of this kind, the rent and profit of corn, or whatever else is the common vegetable food of the people, must naturally regulate upon the land which is fit for producing it, the rent and profit of pasture. %% しかし、この種の地元の利点がない場合、トウモロコシやその他の人々の共通の野菜食糧である土地の地代と利益は、当然のことながら、それを生産するのに適した土地、牧草地の地代と利益を規制する必要があります。 The use of the artificial grasses, of turnips, carrots, cabbages, and the other expedients which have been fallen upon to make an equal quantity of land feed a greater number of cattle than when in natural grass, should somewhat reduce, it might be expected, the superiority which, in an improved country, the price of butcher’s meat naturally has over that of bread. %% カブ、ニンジン、キャベツ、および同量の土地でより多くの牛に餌を与えるために考えられた他の手段である人工芝の使用は、天然芝の場合よりもいくらか削減されるはずです。 、発展した国では、肉屋の肉の価格がパンの価格よりも当然持つ優位性。 It seems accordingly to have done so; %% それに応じてそうしたようです。 and there is some reason for believing that, at least in the London market, the price of butcher’s meat, in proportion to the price of bread, is a good deal lower in the present times than it was in the beginning of the last century. %% そして、少なくともロンドンの市場では、パンの価格に比例して肉屋の肉の価格が、現在では前世紀初頭よりもかなり下がっていると信じる理由がいくつかある。 In the Appendix to the life of Prince Henry, Doctor Birch has given us an account of the prices of butcher’s meat as commonly paid by that prince. %% バーチ博士は、ヘンリー王子の人生の付録の中で、ヘンリー王子が一般的に支払っていた肉屋の肉の価格について説明してくれました。 It is there said, that the four quarters of an ox, weighing six hundred pounds, usually cost him nine pounds ten shillings, or thereabouts; %% そこには、重さ600ポンドの牛の4分の1の値段は、通常9ポンド10シリングか、あるいはそれくらいだったと言われている。 that is thirty-one shillings and eight-pence per hundred pounds weight. %% つまり、重さ100ポンドあたり31シリングと8ペンスです。 Prince Henry died on the 6th of November 1612, in the nineteenth year of his age. %% ヘンリー王子は1612年11月6日に19歳で亡くなりました。 In March 1764, there was a parliamentary inquiry into the causes of the high price of provisions at that time. %% 1764年3月、当時の食糧価格の高騰の原因について議会調査が行われました。 It was then, among other proof to the same purpose, given in evidence by a Virginia merchant, that in March 1763, he had victualled his ships for twentyfour or twenty-five shillings the hundred weight of beef, which he considered as the ordinary price; %% 同じ目的の他の証拠の中でも特に、バージニア州の商人が証拠として示したのは、1763年3月に、彼が通常の価格と考えていた牛肉100重量あたり24または25シリングで船を襲ったということである。 ; whereas, in that dear year, he had paid twenty-seven shillings for the same weight and sort. %% 一方、その貴重な年に、彼は同じ重さと種類に27シリングを支払っていました。 This high price in 1764 is, however, four shillings and eight-pence cheaper than the ordinary price paid by Prince Henry; and it is the best beef only, it must be observed, which is fit to be salted for those distant voyages. %% しかし、1764年のこの高値は、ヘンリー王子が支払った通常の価格よりも4シリング8ペンス安いです。そして、それは最高の牛肉だけであり、遠方の航海に塩漬けするのに適していることを観察する必要があります。 The price paid by Prince Henry amounts to 3d. 4/5ths per pound weight of the whole carcase, coarse and choice pieces taken together; %% ヘンリー王子が支払った代償は3D相当。枝肉全体の重さ1ポンドあたり5分の4、粗い部分と厳選された部分を合わせたもの。 and at that rate the choice pieces could not have been sold by retail for less than 41⁄2d. or 5d. the pound. %% そしてそのレートでは、厳選された作品は4日半未満で小売店で販売されることはありえませんでした。または5d。ポンド。 In the parliamentary inquiry in 1764, the witnesses stated the price of the choice pieces of the best beef to be to the consumer 4d. and 41⁄2d. the pound; and the coarse pieces in general to be from seven farthings to 21⁄2d. and 23⁄4d.; and this, they said, was in general one halfpenny dearer than the same sort of pieces had usually been sold in the month of March. %% 1764年の議会調査で、証人は消費者にとって最高の牛肉の厳選部位の価格を述べた。そして4.5日。ポンド。粗いものは一般に7ファージングから2 1/2日までです。そして23⁄4日。そしてこれは、通常3月に売られていた同種の商品よりも5セントほど高価だった、と彼らは言った。 But even this high price is still a good deal cheaper than what we can well suppose the ordinary retail price to have been in the time of Prince Henry. %% しかし、この高い価格であっても、ヘンリー王子の時代の通常の小売価格よりもかなり安いと考えられます。 During the first twelve years of the last century, the average price of the best wheat at the Windsor market was £ 1:18:31⁄2d. the quarter of nine Winchester bushels. %% 前世紀の最初の12年間、ウィンザー市場での最高級小麦の平均価格は1:18:31⁄2dポンドでした。ウィンチェスターブッシェルの9分の4。 But in the twelve years preceding 1764 including that year, the average price of the same measure of the best wheat at the same market was £ 2:1:91⁄2d. %% しかし、この年を含む1764年に先立つ12年間で、同じ市場での同じ量の最高級小麦の平均価格は2:1:91⁄2dポンドでした。 In the first twelve years of the last century, therefore, wheat appears to have been a good deal cheaper, and butcher’s meat a good deal dearer, than in the twelve years preceding 1764, including that year. %% したがって、前世紀の最初の12年間は、その年を含む1764年以前の12年間に比べて、小麦はかなり安くなり、肉屋の肉はかなり高価になったようです。 In all great countries, the greater part of the cultivated lands are employed in producing either food for men or food for cattle. %% すべての大国では、耕作地の大部分が人間の食料か牛の食料の生産に利用されています。 The rent and profit of these regulate the rent and profit of all other cultivated land. %% これらの地代と利益は、他のすべての耕作地の地代と利益を規制します。 If any particular produce afforded less, the land would soon be turned into corn or pasture; %% 特定の農産物の収益が低ければ、その土地はすぐにトウモロコシや牧草地に変わってしまうでしょう。 and if any afforded more, some part of the lands in corn or pasture would soon be turned to that produce. %% そしてもしもっと余裕があれば、トウモロコシや牧草地のある土地の一部はすぐにその作物に変えられるだろう。 Those productions, indeed, which require either a greater original expense of improvement, or a greater annual expense of cultivation in order to fit the land for them, appear commonly to afford, the one a greater rent, the other a greater profit, than corn or pasture. %% 実際、それらの生産物は、土地を自分たちに適したものにするために、より大きな当初の改善費用か、より大きな年間栽培費用のいずれかを必要とするが、一般に、トウモロコシよりも、一方がより大きな地代を、もう一方がより大きな利益を得ることができるようである。または牧草地。 This superiority, however, will seldom be found to amount to more than a reasonable interest or compensation for this superior expense. %% しかし、この優位性が、この優位性のある費用に対する合理的な利息または補償以上の価値があることが判明することはほとんどありません。 In a hop garden, a fruit garden, a kitchen garden, both the rent of the landlord, and the profit of the farmer, are generally greater than in acorn or grass field. %% ホップ園、果樹園、家庭菜園では、地主の地代も農家の利益も、一般にドングリ畑や芝生畑よりも高くなります。 But to bring the ground into this condition requires more expense. %% しかし、地面をこのような状態にするにはさらに多くの費用がかかります。 Hence a greater rent becomes due to the landlord. %% したがって、家主の負担となる家賃が高くなります。 It requires, too, a more attentive and skilful management. %% さらに、より注意深く、熟練した管理も必要となります。 Hence a greater profit becomes due to the farmer. %% したがって、農家の利益はさらに大きくなります。 The crop, too, at least in the hop and fruit garden, is more precarious. %% 作物も、少なくともホップと果樹園ではさらに不安定だ。 Its price, therefore, besides compensating all occasional losses, must afford something like the profit of insurance. %% したがって、その価格は、一時的な損失をすべて補償するだけでなく、保険の利益のようなものでなければなりません。 The circumstances of gardeners, generally mean, and always moderate, may satisfy us that their great ingenuity is not commonly over-recompensed. %% 庭師の境遇は、概して意地悪で常に穏健であるため、彼らの偉大な創意工夫が一般的に過大評価されることはないということで私たちは満足しているかもしれません。 Their delightful art is practised by so many rich people for amusement, that little advantage is to be made by those who practise it for profit; %% 彼らの楽しい芸術は、非常に多くの裕福な人々によって娯楽のために実践されており、利益のためにそれを実践する人にはほとんど利点がありません。 because the persons who should naturally be their best customers, supply themselves with all their most precious productions. %% なぜなら、当然彼らにとって最高の顧客であるべき人々が、彼らの最も貴重な製品をすべて自分たちに提供しているからです。 The advantage which the landlord derives from such improvements, seems at no time to have been greater than what was sufficient to compensate the original expense of making them. %% 家主がそのような改良から得られる利点は、その改良にかかる当初の費用を補うのに十分な以上のものではなかったようです。 In the ancient husbandry, after the vineyard, a well-watered kitchen garden seems to have been the part of the farm which was supposed to yield the most valuable produce. %% 古代の畜産業においては、ブドウ畑に次いで、十分に水を供給した家庭菜園が、最も価値のある作物を生み出す農場の一部だったようです。 But Democritus, who wrote upon husbandry about two thousand years ago, and who was regarded by the ancients as one of the fathers of the art, thought they did not act wisely who inclosed a kitchen garden. %% しかし、約2000年前に牧畜について書き、古代人から芸術の父の一人とみなされていたデモクリトスは、家庭菜園を囲い込む彼らは賢明な行動ではないと考えた。 The profit, he said, would not compensate the expense of a stone-wall: and bricks (he meant, I suppose, bricks baked in the sun) mouldered with the rain and the winter-storm, and required continual repairs. %% その利益は石垣の費用を補うことはできない、と彼は言った。そしてレンガ(彼が言ったのは、太陽で焼いたレンガのことだと思う)は雨と冬の嵐で腐ってしまい、継続的な修理が必要だった。 Columella, who reports this judgment of Democritus, does not controvert it, but proposes a very frugal method of inclosing with a hedge of brambles and briars, which he says he had found by experience to be both a lasting and an impenetrable fence; %% デモクリトスのこの判決を報告しているコルメラは、これに異論を唱えるつもりはなく、イバラやイバラの生け垣で囲う非常に倹約的な方法を提案している。彼は、それが永続的であり、突き抜けられない柵であることが経験上わかったと述べている。 but which, it seems, was not commonly known in the time of Democritus. %% しかし、それはデモクリトスの時代には一般には知られていなかったようです。 Palladius adopts the opinion of Columella, which had before been recommended by Varro. %% パラディウスは、ヴァロが以前から推薦していたコルメラの意見を採用する。 In the judgment of those ancient improvers, the produce of a kitchen garden had, it seems, been little more than sufficient to pay the extraordinary culture and the expense of watering; %% これら古代の改良者たちの判断によれば、家庭菜園の作物は、並外れた文化と水やりの費用を支払うのにほとんど十分ではなかったようです。 for in countries so near the sun, it was thought proper, in those times as in the present, to have the command of a stream of water, which could be conducted to every bed in the garden. %% なぜなら、太陽に非常に近い国では、当時も現在も、庭のすべてのベッドに水の流れを導くことができるようにすることが適切であると考えられていたからです。 Through the greater part of Europe, a kitchen garden is not at present supposed to deserve a better inclosure than that recommended by Columella. %% ヨーロッパの大部分では、現在、家庭菜園はコルメラ氏が推奨するものよりも優れた囲い込みに値するとは考えられていません。 In Great Britain, and some other northern countries, the finer fruits cannot be brought to perfection but by the assistance of a wall. %% イギリスやその他の北方諸国では、壁の助けがなければ、より素晴らしい果物を完璧に仕上げることはできません。 Their price, therefore, in such countries, must be sufficient to pay the expense of building and maintaining what they cannot be had without. %% したがって、そのような国では、それらがなければ手に入らないものを構築し維持するための費用を支払うのに十分な価格でなければなりません。 The fruit-wall frequently surrounds the kitchen garden, which thus enjoys the benefit of an inclosure which its own produce could seldom pay for. %% 果物の壁は家庭菜園を取り囲むことが多く、そのため家庭菜園は、自分の作物ではめったに支払えない囲いの恩恵を享受しています。 That the vineyard, when properly planted and brought to perfection, was the most valuable part of the farm, seems to have been an undoubted maxim in the ancient agriculture, as it is in the modern, through all the wine countries. %% 適切に植えられ、完璧に整えられたブドウ畑は農場の最も価値のある部分であるということは、現代の農業と同様、古代の農業においても、すべてのワイン生産国を通じて疑いの余地のない格言であったようです。 But whether it was advantageous to plant a new vineyard, was a matter of dispute among the ancient Italian husbandmen, as we learn from Columella. %% しかし、コルメラからわかるように、新しいブドウ畑を植えることが有利かどうかは、古代イタリアの農夫の間で論争の的でした。 He decides, like a true lover of all curious cultivation, in favour of the vineyard; %% 彼は、すべての好奇心旺盛な栽培の真の愛好家のように、ブドウ畑を支持することを決定しました。 and endeavours to shew, by a comparison of the profit and expense, that it was a most advantageous improvement. %% そして、利益と費用を比較して、それが最も有利な改善であったことを示すよう努めます。 Such comparisons, however, between the profit and expense of new projects are commonly very fallacious; %% しかし、新しいプロジェクトの利益と費用のこのような比較は、一般に非常に誤ったものです。 and in nothing more so than in agriculture. %% そしてそれは農業ほど重要なことではありません。 Had the gain actually made by such plantations been commonly as great as he imagined it might have been, there could have been no dispute about it. %% もしそのようなプランテーションによって実際に得られた利益が一般的に彼が想像していたほど大きかったとしたら、それについて異論はなかったでしょう。 The same point is frequently at this day a matter of controversy in the wine countries. %% 同じ点が今日、ワイン生産国で頻繁に論争の的になっています。 Their writers on agriculture, indeed, the lovers and promoters of high cultivation, seem generally disposed to decide with Columella in favour of the vineyard. %% 彼らの農業に関する作家たち、実際、高地栽培の愛好家や推進者たちは、概してコルメラとともにブドウ畑を支持する決定を下す傾向にあるようだ。 In France, the anxiety of the proprietors of the old vineyards to prevent the planting of any new ones, seems to favour their opinion, and to indicate a consciousness in those who must have the experience, that this species of cultivation is at present in that country more profitable than any other. %% フランスでは、古いブドウ畑の所有者が新しいブドウ畑を植えるのを妨げるという不安が、彼らの意見を支持しているようであり、この種の栽培は現在、この種の栽培が困難な状況にあるという経験を積まなければならない人々の意識を示しているようです。他のどの国よりも儲かる国。 It seems, at the same time, however, to indicate another opinion, that this superior profit can last no longer than the laws which at present restrain the free cultivation of the vine. %% しかし同時に、この優れた利益は、現在ブドウの自由な栽培を制限している法律よりも長くは続かない、という別の意見も示しているようだ。 In 1731, they obtained an order of council, prohibiting both the planting of new vineyards, and the renewal of these old ones, of which the cultivation had been interrupted for two years, without a particular permission from the king, to be granted only in consequence of an information from the intendant of the province, certifying that he had examined the land, and that it was incapable of any other culture. %% 1731年、彼らは新しいブドウ畑の植樹と、国王からの特別な許可なしに2年間栽培が中断されていた古いブドウ畑の更新の両方を禁止する評議会命令を得た。これは州知事がその土地を調査し、他の文化が入り込むことができないことを証明した情報の結果であった。 The pretence of this order was the scarcity of corn and pasture, and the superabundance of wine. %% この命令の見せかけは、トウモロコシと牧草の不足とワインの過剰であった。 But had this superabundance been real, it would, without any order of council, have effectually prevented the plantation of new vineyards, by reducing the profits of this species of cultivation below their natural proportion to those of corn and pasture. %% しかし、もしこの過剰が現実であったなら、評議会の命令なしに、この種の栽培の利益をトウモロコシや牧草の自然比率以下に減らし、新しいブドウ園のプランテーションを事実上妨げていただろう。 With regard to the supposed scarcity of corn occasioned by the multiplication of vineyards, corn is nowhere in France more carefully cultivated than in the wine provinces, where the land is fit for producing it: as in Burgundy, Guienne, and the Upper Languedoc. %% ブドウ畑の拡大によってトウモロコシが不足すると考えられているが、ブルゴーニュ、ギエンヌ、アッパー・ラングドックなど、トウモロコシの生産に適した土地があるワイン地方ほど、トウモロコシが慎重に栽培されているフランスの場所はない。 The numerous hands employed in the one species of cultivation necessarily encourage the other, by affording a ready market for its produce. %% ある種の栽培に多くの手が加えられると、その作物に即時市場が提供され、必然的に他の種の栽培も奨励されます。 To diminish the number of those who are capable of paying it, is surely a most unpromising expedient for encouraging the cultivation of corn. %% それを支払うことができる人の数を減らすことは、トウモロコシの栽培を奨励する上で最も見込みのない手段であることは確かです。 It is like the policy which would promote agriculture, by discouraging manufactures. %% それは、製造業者を抑制することによって農業を促進する政策のようなものです。 The rent and profit of those productions, therefore, which require either a greater original expense of improvement in order to fit the land for them, or a greater annual expense of cultivation, though often much superior to those of corn and pasture, yet when they do no more than compensate such extraordinary expense, are in reality regulated by the rent and profit of those common crops. %% したがって、これらの生産物の地代と利益は、その土地に適した改良のためのより大きな当初の費用か、あるいはより大きな年間栽培費用のいずれかを必要とするが、多くの場合トウモロコシや牧草よりもはるかに優れているが、それでもなお、そうした特別な出費を補償するだけでなく、実際にはそれらの一般的な作物の地代と利益によって規制されています。 It sometimes happens, indeed, that the quantity of land which can be fitted for some particular produce, is too small to supply the effectual demand. %% 実際、特定の農産物を栽培できる土地の量が少なすぎて有効需要を供給できないことが時々起こります。 The whole produce can be disposed of to those who are willing to give somewhat more than what is sufficient to pay the whole rent, wages, and profit, necessary for raising and bringing it to market, according to their natural rates, or according to the rates at which they are paid in the greater part of other cultivated land. %% 生産物全体は、自然利率に従って、または市場に出すために必要な地代、賃金、利益全体を支払うのに十分な金額よりいくらか多めに寄付する意思のある人に処分することができます。他の耕作地の大部分で支払われる料金と同じです。 The surplus part of the price which remains after defraying the whole expense of improvement and cultivation, may commonly, in this case, and in this case only, bear no regular proportion to the like surplus in corn or pasture, but may exceed it in almost any degree; %% 改良と栽培の全費用を負担した後に残る価格の余剰部分は、一般に、この場合、そしてこの場合に限っては、トウモロコシや牧草の同様の余剰と比例するわけではないが、ほとんどの場合、それを超える可能性がある。任意の学位。 and the greater part of this excess naturally goes to the rent of the landlord. %% そして、この超過の大部分は当然家主の家賃に当てられます。 The usual and natural proportion, for example, between the rent and profit of wine, and those of corn and pasture, must be understood to take place only with regard to those vineyards which produce nothing but good common wine, such as can be raised almost anywhere, upon any light, gravelly, or sandy soil, and which has nothing to recommend it but its strength and wholesomeness. %% たとえば、ワインの地代と利益、トウモロコシと牧草地の地代と利益の間の通常の自然な比率は、ほとんど栽培できるような、良質の一般的なワインだけを生産するブドウ園に関してのみ生じるものであると理解されなければなりません。どこにでも、どんな軽い土壌でも、砂利質の土壌でも、砂質の土壌でも、その強さと健全さ以外にお勧めできるものは何もありません。 It is with such vineyards only, that the common land of the country can be brought into competition; %% このようなブドウ畑があってこそ、この国の共有地が競争に持ち込まれることができる。 for with those of a peculiar quality it is evident that it cannot. %% というのは、特殊な性質を持つものでは、それができないのは明らかだからである。 The vine is more affected by the difference of soils than any other fruit-tree. %% ブドウの木は他の果樹よりも土壌の違いの影響を受けます。 From some it derives a flavour which no culture or management can equal, it is supposed, upon any other. %% あるものからは、どんな文化や経営も匹敵することのできない風味が生み出されると考えられています。 This flavour, real or imaginary, is sometimes peculiar to the produce of a few vineyards; %% この風味は、現実であろうと想像上のものであろうと、いくつかのブドウ園の農産物に特有のものであることがあります。 sometimes it extends through the greater part of a small district, and sometimes through a considerable part of a large province. %% 小さな地区の大部分に広がることもあれば、大きな州のかなりの部分に広がることもあります。 The whole quantity of such wines that is brought to market falls short of the effectual demand, or the demand of those who would be willing to pay the whole rent, profit, and wages, necessary for preparing and bringing them thither, according to the ordinary rate, or according to the rate at which they are paid in common vineyards. %% 市場に持ち出されるそのようなワインの全量は、通常の慣行によれば、有効需要、つまりワインを準備してそこに運ぶのに必要な地代、利益、賃金の全額を喜んで支払う人々の需要を下回っている。レート、または一般的なブドウ園で支払われるレートに応じて。 The whole quantity, therefore, can be disposed of to those who are willing to pay more, which necessarily raises their price above that of common wine. %% したがって、より多くのお金を払っても構わない人に全量を処分することができ、必然的に価格が一般的なワインよりも高くなります。 The difference is greater or less, according as the fashionableness and scarcity of the wine render the competition of the buyers more or less eager. %% ワインの流行性と希少性により、バイヤーの競争が多かれ少なかれ熱心になるため、その差は多かれ少なかれ大きくなります。 Whatever it be, the greater part of it goes to the rent of the landlord. %% いずれにせよ、その大部分は家主の家賃に当てられます。 For though such vineyards are in general more carefully cultivated than most others, the high price of the wine seems to be, not so much the effect, as the cause of this careful cultivation. %% というのは、そのようなブドウ畑は一般に他のブドウ畑よりも注意深く栽培されているが、ワインの価格の高さは、影響というよりも、この慎重な栽培の原因であると思われるからである。 In so valuable a produce, the loss occasioned by negligence is so great, as to force even the most careless to attention. %% 非常に貴重な農産物において、不注意によって引き起こされる損失は非常に大きく、最も不注意な人でも注意を払わなければなりません。 A small part of this high price, therefore, is sufficient to pay the wages of the extraordinary labour bestowed upon their cultivation, and the profits of the extraordinary stock which puts that labour into motion. %% したがって、この高い価格のほんの一部は、栽培に与えられる並外れた労働の賃金と、その労働を動かす並外れた株式の利益を支払うのに十分です。 The sugar colonies possessed by the European nations in the West Indies may be compared to those precious vineyards. %% ヨーロッパ諸国が西インド諸島に所有している砂糖の植民地は、それらの貴重なブドウ畑にたとえられるかもしれません。 Their whole produce falls short of the effectual demand of Europe, and can be disposed of to those who are willing to give more than what is sufficient to pay the whole rent, profit, and wages, necessary for preparing and bringing it to market, according to the rate at which they are commonly paid by any other produce. %% 彼らの全農産物はヨーロッパの有効需要を下回っており、それを準備して市場に出すのに必要な地代、利益、賃金の全額を支払うのに十分な額以上を喜んで提供する人々に処分できるという。他の農産物から一般的に支払われるレートに応じて。 In Cochin China, the finest white sugar generally sells for three piastres the quintal, about thirteen shillings and sixpence of our money, as we are told by Mr Poivre {Voyages d’un Philosophe.}, a very careful observer of the agriculture of that country. %% 中国のコーチンでは、最高級の白砂糖は一般的に3ピアストル5ドルで販売されており、その農業を注意深く観察しているポワブル氏(哲学の旅)の話によると、私たちのお金の約13シリングと6ペンスに相当します。国。 What is there called the quintal, weighs from a hundred and fifty to two hundred Paris pounds, or a hundred and seventy-five Paris pounds at a medium, which reduces the price of the hundred weight English to about eight shillings sterling; %% キンタルと呼ばれるものは、重さ150から200パリ・ポンド、または中型で175パリ・ポンドで、100重量イギリスポンドの価格が約8シリング・スターリングに下がります。 not a fourth part of what is commonly paid for the brown or muscovada sugars imported from our colonies, and not a sixth part of what is paid for the finest white sugar. %% 私たちの植民地から輸入される黒砂糖や白砂糖の一般的な支払額の4分の1ではなく、最高級の白砂糖の支払額の6分の1でもない。 The greater part of the cultivated lands in Cochin China are employed in producing corn and rice, the food of the great body of the people. %% 中国コーチンの耕地の大部分は、国民の食糧であるトウモロコシと米の生産に使用されています。 The respective prices of corn, rice, and sugar, are there probably in the natural proportion, or in that which naturally takes place in the different crops of the greater part of cultivated land, and which recompenses the landlord and farmer, as nearly as can be computed, according to what is usually the original expense of improvement, and the annual expense of cultivation. %% トウモロコシ、米、砂糖のそれぞれの価格は、おそらく自然比率、または耕地の大部分のさまざまな作物で自然に発生する価格であり、地主と農民にできる限りの報酬を与えるものである。通常、改良にかかる当初の費用と栽培にかかる年間費用に応じて計算されます。 But in our sugar colonies, the price of sugar bears no such proportion to that of the produce of a rice or corn field either in Europe or America. %% しかし、私たちの砂糖植民地では、砂糖の価格は、ヨーロッパやアメリカの米やトウモロコシ畑の生産物の価格とそれほど比例しません。 It is commonly said that a sugar planter expects that the rum and the molasses should defray the whole expense of his cultivation, and that his sugar should be all clear profit. %% 一般に、砂糖栽培者はラム酒と糖蜜で栽培の費用をまかなうことが期待されており、砂糖はすべて明らかな利益になるはずだと言われています。 If this be true, for I pretend not to affirm it, it is as if a corn farmer expected to defray the expense of his cultivation with the chaff and the straw, and that the grain should be all clear profit. %% これが本当であれば、私は肯定しないふりをしているが、あたかもトウモロコシ農家がもみがらと藁で栽培費用を賄い、穀物はすべて明らかな利益になるはずだと期待しているようなものである。 We see frequently societies of merchants in London, and other trading towns, purchase waste lands in our sugar colonies, which they expect to improve and cultivate with profit, by means of factors and agents, notwithstanding the great distance and the uncertain returns, from the defective administration of justice in those countries. %% ロンドンやその他の貿易都市の商人協会が、遠方からの利益が不確実であるにも関わらず、資金や仲介業者を使って、砂糖植民地内の荒地を購入し、改良して耕作して利益を得ることを期待しているのを私たちは頻繁に目にします。それらの国々における司法行政の欠陥。 Nobody will attempt to improve and cultivate in the same manner the most fertile lands of Scotland, Ireland, or the corn provinces of North America, though, from the more exact administration of justice in these countries, more regular returns might be expected. %% スコットランド、アイルランド、または北米のトウモロコシの産地の最も肥沃な土地を同じ方法で改善し耕作しようとする人は誰もいないでしょうが、これらの国々でのより正確な司法行政により、より定期的な利益が期待されるかもしれません。 In Virginia and Maryland, the cultivation of tobacco is preferred, as most profitable, to that of corn. %% バージニア州とメリーランド州では、トウモロコシよりもタバコの栽培が最も収益性が高いため好まれています。 Tobacco might be cultivated with advantage through the greater part of Europe; but, in almost every part of Europe, it has become a principal subject of taxation; %% タバコはヨーロッパの大部分で有利に栽培される可能性がある。しかし、ヨーロッパのほぼすべての地域で、税金は課税の主要な対象となっています。 and to collect a tax from every different farm in the country where this plant might happen to be cultivated, would be more difficult, it has been supposed, than to levy one upon its importation at the custom-house. %% そして、この植物がたまたま栽培されている可能性のある国内のすべての農場から税金を徴収することは、税関で輸入時に課税するよりも難しいと考えられています。 The cultivation of tobacco has, upon this account, been most absurdly prohibited through the greater part of Europe, which necessarily gives a sort of monopoly to the countries where it is allowed; %% このため、タバコの栽培はヨーロッパの大部分で非常に不合理にも禁止されており、それが許可されている国には必然的にある種の独占が与えられることになる。 and as Virginia and Maryland produce the greatest quantity of it, they share largely, though with some competitors, in the advantage of this monopoly. %% そしてバージニア州とメリーランド州がその生産量が最も多く、一部の競合他社とはいえ、この独占の利点を大きく共有している。 The cultivation of tobacco, however, seems not to be so advantageous as that of sugar. %% しかし、タバコの栽培は砂糖の栽培ほど有利ではないようです。 I have never even heard of any tobacco plantation that was improved and cultivated by the capital of merchants who resided in Great Britain; %% 英国に居住していた商人の資本によって改善され、栽培されたタバコ農園については聞いたこともありません。 and our tobacco colonies send us home no such wealthy planters as we see frequently arrive from our sugar islands. %% そして私たちのタバコの植民地は、私たちが砂糖島から頻繁にやって来るような裕福な農園主を私たちに送ってくれません。 Though, from the preference given in those colonies to the cultivation of tobacco above that of corn, it would appear that the effectual demand of Europe for tobacco is not completely supplied, it probably is more nearly so than that for sugar; %% とはいえ、これらの植民地ではトウモロコシよりもタバコの栽培が優先されていることから、ヨーロッパのタバコの有効需要は完全には供給されていないように見えるが、おそらく砂糖よりもそれに近いだろう。 and though the present price of tobacco is probably more than sufficient to pay the whole rent, wages, and profit, necessary for preparing and bringing it to market, according to the rate at which they are commonly paid in corn land, it must not be so much more as the present price of sugar. %% そして、タバコの現在の価格はおそらく、トウモロコシ畑で一般的に支払われているレートに従えば、タバコを準備して市場に出すのに必要な地代、賃金、利益のすべてを支払うのに十分すぎるほどであるはずであるが、現在の砂糖の価格と同じくらいです。 Our tobacco planters, accordingly, have shewn the same fear of the superabundance of tobacco, which the proprietors of the old vineyards in France have of the superabundance of wine. %% したがって、我が国のタバコ農園主は、フランスの古いブドウ園の所有者が過剰なワインに対して抱いているのと同様に、過剰なタバコに対して恐怖を抱いている。 By act of assembly, they have restrained its cultivation to six thousand plants, supposed to yield a thousand weight of tobacco, for every negro between sixteen and sixty years of age. %% 彼らは集会の行為により、16歳から60歳までの黒人一人につき1000重量のタバコを収穫できるはずのタバコの栽培を6000本に制限した。 Such a negro, over and above this quantity of tobacco, can manage, they reckon, four acres of Indian corn. %% このような黒人は、これ以上の量のタバコを吸っても、4エーカーのインディアントウモロコシを管理できると彼らは考えている。 To prevent the market from being overstocked, too, they have sometimes, in plentiful years, we are told by Dr Douglas {Douglas’s Summary, vol. %% 市場の在庫過剰を防ぐために、長い年月の間に、時々、市場が在庫過多になることもある、とダグラス博士は教えてくれました。 ii. p. 379, 373.} (I suspect he has been ill informed), burnt a certain quantity of tobacco for every negro, in the same manner as the Dutch are said to do of spices. %% ii. p. 379, 373.} (私は彼が十分な知識を持っていなかったのだろうと思う)、オランダ人が香辛料に対して行うと言われているのと同じ方法で、黒人全員に一定量のタバコを燃やさせた。 If such violent methods are necessary to keep up the present price of tobacco, the superior advantage of its culture over that of corn, if it still has any, will not probably be of long continuance. %% 現在のタバコの価格を維持するためにそのような暴力的な方法が必要であるならば、トウモロコシに比べてその文化の優れた利点は、たとえそれがまだあるとしても、おそらく長くは続かないでしょう。 It is in this manner that the rent of the cultivated land, of which the produce is human food, regulates the rent of the greater part of other cultivated land. %% このようにして、農産物が人間の食糧である耕作地の地代が、他の耕作地の大部分の地代を規制するのである。 No particular produce can long afford less, because the land would immediately be turned to another use; %% 土地はすぐに別の用途に転用されてしまうため、特定の農産物は長い間これよりも安く購入できるわけではありません。 and if any particular produce commonly affords more, it is because the quantity of land which can be fitted for it is too small to supply the effectual demand. %% そして、特定の農産物が一般にそれ以上の生産性を誇るとしたら、それは、その農産物に適した土地の量が少なすぎて有効需要を供給できないためです。 In Europe, corn is the principal produce of land, which serves immediately for human food. %% ヨーロッパではトウモロコシが土地の主要な生産物であり、すぐに人間の食糧となる。 Except in particular situations, therefore, the rent of corn land regulates in Europe that of all other cultivated land. %% したがって、特別な状況を除いて、ヨーロッパではトウモロコシの土地の地代が他のすべての耕作地の地代を規制することになる。 Britain need envy neither the vineyards of France, nor the olive plantations of Italy. %% イギリスはフランスのブドウ畑やイタリアのオリーブ農園を羨む必要はない。 Except in particular situations, the value of these is regulated by that of corn, in which the fertility of Britain is not much inferior to that of either of those two countries. %% 特別な場合を除いて、これらの価値はトウモロコシの価値によって規定されており、英国の肥沃度はこれら二国のいずれにも劣らない。 If, in any country, the common and favourite vegetable food of the people should be drawn from a plant of which the most common land, with the same, or nearly the same culture, produced a much greater quantity than the most fertile does of corn; %% もし、どの国においても、人々が共通して好む野菜食品が、同じ、またはほぼ同じ文化を持つ最も一般的な土地で、最も肥沃なトウモロコシよりもはるかに多く生産されている植物から取られるべきであるとしたら、 ; the rent of the landlord, or the surplus quantity of food which would remain to him, after paying the labour, and replacing the stock of the farmer, together with its ordinary profits, would necessarily be much greater. %% 地主の地代、つまり、労働力を支払い、農民の在庫を交換した後に地主に残る食料の余剰量と、その経常利益は必然的にはるかに大きくなるだろう。 Whatever was the rate at which labour was commonly maintained in that country, this greater surplus could always maintain a greater quantity of it, and, consequently, enable the landlord to purchase or command a greater quantity of it. %% その国で一般的に労働力が維持される速度がどのようなものであれ、この大きな余剰は常により多くの労働力を維持することができ、その結果、家主はより多くの労働力を購入または命令することができます。 The real value of his rent, his real power and authority, his command of the necessaries and conveniencies of life with which the labour of other people could supply him, would necessarily be much greater. %% 彼の家賃の本当の価値、彼の本当の権力と権威、他の人々の労働によって彼に供給される生活の必需品と便利なものの彼の指揮は、必然的にはるかに大きいでしょう。 A rice field produces a much greater quantity of food than the most fertile corn field. %% 水田は、最も肥沃なトウモロコシ畑よりもはるかに大量の食料を生産します。 Two crops in the year, from thirty to sixty bushels each, are said to be the ordinary produce of an acre. %% 年に2回の作物、それぞれ30 ~ 60ブッシェルが1エーカーの通常の生産物であると言われています。 Though its cultivation, therefore, requires more labour, a much greater surplus remains after maintaining all that labour. %% したがって、その栽培にはより多くの労働が必要ですが、そのすべての労働を維持した後にははるかに大きな余剰が残ります。 In those rice countries, therefore, where rice is the common and favourite vegetable food of the people, and where the cultivators are chiefly maintained with it, a greater share of this greater surplus should belong to the landlord than in corn countries. %% したがって、米が人々の共通のお気に入りの野菜食品であり、主に耕作人が米で維持されている稲作国では、トウモロコシ国よりもこの大きな余剰のより多くの割合が地主に帰属するはずである。 In Carolina, where the planters, as in other British colonies, are generally both farmers and landlords, and where rent, consequently, is confounded with profit, the cultivation of rice is found to be more profitable than that of corn, though their fields produce only one crop in the year, and though, from the prevalence of the customs of Europe, rice is not there the common and favourite vegetable food of the people. %% 他の英国植民地と同様に、農園主は一般に農民であり地主でもあり、したがって地代と利益が混同されているカロライナ州では、彼らの畑では生産物はあるものの、トウモロコシよりも米の栽培のほうが収益性が高いことがわかっている。一年に一度だけの作物ですが、ヨーロッパの習慣の蔓延から、米は人々に一般的で好まれる野菜食品ではありません。 A good rice field is a bog at all seasons, and at one season a bog covered with water. %% 良い田んぼは、どの季節でも沼であり、ある季節には水を張った沼になります。 It is unfit either for corn, or pasture, or vineyard, or, indeed, for any other vegetable produce that is very useful to men; %% それはトウモロコシにも、牧草地にも、ブドウ園にも、そして実際、人間にとって非常に有用な他の野菜作物にも適さない。 and the lands which are fit for those purposes are not fit for rice. %% そして、それらの目的に適した土地は米には適さない。 Even in the rice countries, therefore, the rent of rice lands cannot regulate the rent of the other cultivated land which can never be turned to that produce. %% したがって、稲作国であっても、水田の土地の地代は、その作物に決​​して転用できない他の耕作地の地代を規制することはできない。 The food produced by a field of potatoes is not inferior in quantity to that produced by a field of rice, and much superior to what is produced by a field of wheat. %% ジャガイモ畑で生産される食料は、量的には米畑で生産される食料に劣らず、小麦畑で生産される食料よりもはるかに優れています。 Twelve thousand weight of potatoes from an acre of land is not a greater produce than two thousand weight of wheat. %% 1エーカーの土地から1万2,000重量のジャガイモを収穫しても、2,000重量の小麦よりも大きな収穫物はありません。 The food or solid nourishment, indeed, which can be drawn from each of those two plants, is not altogether in proportion to their weight, on account of the watery nature of potatoes. %% 実際、これら2つの植物のそれぞれから摂取できる食物または固形栄養は、ジャガイモの水分の多い性質のため、その重量に完全に比例しません。 Allowing, however, half the weight of this root to go to water, a very large allowance, such an acre of potatoes will still produce six thousand weight of solid nourishment, three times the quantity produced by the acre of wheat. %% しかし、この根の重さの半分を水に流しても、これは非常に大きな許容量であり、そのようなエーカーのジャガイモは依然として6,000重量の固体栄養を生成し、これは小麦のエーカーによって生産される量の3倍です。 An acre of potatoes is cultivated with less expense than an acre of wheat; %% 1エーカーのジャガイモは、1エーカーの小麦よりも少ない費用で栽培されます。 the fallow, which generally precedes the sowing of wheat, more than compensating the hoeing and other extraordinary culture which is always given to potatoes. %% 休閑は一般に小麦の播種に先立って行われ、常にジャガイモに与えられる鍬掘りやその他の特別な文化を補うだけではありません。 Should this root ever become in any part of Europe, like rice in some rice countries, the common and favourite vegetable food of the people, so as to occupy the same proportion of the lands in tillage, which wheat and other sorts of grain for human food do at present, the same quantity of cultivated land would maintain a much greater number of people; %% この根がヨーロッパのどの地域でも、一部の稲作国における米のように、人々の共通のお気に入りの野菜食品となり、人類にとって小麦や他の種類の穀物と同じ割合の耕作地を占めるようになったとしたら、現在食糧が足りているとしても、同じ量の耕作地があれば、はるかに多くの人々を維持できるだろう。 and the labourers being generally fed with potatoes, a greater surplus would remain after replacing all the stock, and maintaining all the labour employed in cultivation. %% そして、労働者には一般にジャガイモが与えられており、すべての株を交換し、栽培に雇用されたすべての労働力を維持した後には、より大きな余剰が残ることになる。 A greater share of this surplus, too, would belong to the landlord. %% この剰余金の大部分も家主のものとなるだろう。 Population would increase, and rents would rise much beyond what they are at present. %% 人口は増加し、家賃は現在よりもはるかに上昇するでしょう。 The land which is fit for potatoes, is fit for almost every other useful vegetable. %% ジャガイモに適した土地は、他のほぼすべての有用な野菜にも適しています。 If they occupied the same proportion of cultivated land which corn does at present, they would regulate, in the same manner, the rent of the greater part of other cultivated land. %% もしトウモロコシが現在トウモロコシと同じ耕作地の割合を占めているなら、他の耕作地の大部分の地代も同様に規制することになるだろう。 In some parts of Lancashire, it is pretended, I have been told, that bread of oatmeal is a heartier food for labouring people than wheaten bread, and I have frequently heard the same doctrine held in Scotland. %% ランカシャーの一部の地域では、オートミールのパンは労働者にとって小麦粉のパンよりも栄養価の高い食べ物だというふりがされていると聞いた。また、スコットランドでも同じ教義が信じられているのをよく聞いた。 I am, however, somewhat doubtful of the truth of it. %% しかし、私はその真偽にはやや疑問を感じます。 The common people in Scotland, who are fed with oatmeal, are in general neither so strong nor so handsome as the same rank of people in England, who are fed with wheaten bread. %% オートミールを食べているスコットランドの庶民は、一般に、小麦粉のパンを食べているイングランドの同階級の人々ほど強くもなければ、それほどハンサムでもない。 They neither work so well, nor look so well; %% それらはそれほどうまく機能するわけでも、見た目もそれほどよくない。 and as there is not the same difference between the people of fashion in the two countries, experience would seem to shew, that the food of the common people in Scotland is not so suitable to the human constitution as that of their neighbours of the same rank in England. %% そして、両国のファッション関係者の間に同じような違いはないので、スコットランドの庶民の食べ物は、同じ階級の近隣諸国の食べ物ほど人間の体質に適合していないことが経験から分かるようです。イギリスの。 But it seems to be otherwise with potatoes. %% しかし、ジャガイモの場合は違うようです。 The chairmen, porters, and coal-heavers in London, and those unfortunate women who live by prostitution, the strongest men and the most beautiful women perhaps in the British dominions, are said to be, the greater part of them, from the lowest rank of people in Ireland, who are generally fed with this root. %% ロンドンの会長、ポーター、石炭運搬人、そして売春で生計を立てている不幸な女性たち、おそらくイギリス領内で最も強い男性と最も美しい女性たちは、彼らの大部分が最下位の階級であると言われています。一般にこの根を食べているアイルランドの人々の割合。 No food can afford a more decisive proof of its nourishing quality, or of its being peculiarly suitable to the health of the human constitution. %% 栄養価の高い食品、あるいは人間の体質の健康に特に適していることをこれ以上に決定的に証明できる食品はありません。 It is difficult to preserve potatoes through the year, and impossible to store them like corn, for two or three years together. %% ジャガイモを一年中保存するのは難しく、トウモロコシのように2、3年一緒に保存することは不可能です。 The fear of not being able to sell them before they rot, discourages their cultivation, and is, perhaps, the chief obstacle to their ever becoming in any great country, like bread, the principal vegetable food of all the different ranks of the people. %% 腐る前に販売できないのではないかという恐怖が栽培の意欲をそぎ、おそらくあらゆる大国において、あらゆる階級の人々にとって主要な植物性食品であるパンと同様に、今後も栽培を妨げる主な障害となっている。 PART II.—Of the Produce of Land, which sometimes does, and sometimes does not, afford Rent. %% パートII.土地の生産物について、地代を得ることができる場合もあれば、そうでない場合もある。 Human food seems to be the only produce of land, which always and necessarily affords some rent to the landlord. %% 人間の食べ物は土地の唯一の生産物であるようであり、常に必然的に地主にいくらかの地代をもたらします。 Other sorts of produce sometimes may, and sometimes may not, according to different circumstances. %% 他の種類の農産物は、さまざまな状況に応じて、場合によっては使用できる場合もあれば、使用できない場合もあります。 After food, clothing and lodging are the two great wants of mankind. %% 衣食住は人類の二大欲求である。 Land, in its original rude state, can afford the materials of clothing and lodging to a much greater number of people than it can feed. %% 土地は、元の粗末な状態では、食料を供給できるよりもはるかに多くの人々に衣服や宿泊の材料を提供することができます。 In its improved state, it can sometimes feed a greater number of people than it can supply with those materials; %% 改良された状態では、それらの材料を供給できるよりも多くの人々に食料を供給できる場合があります。 at least in the way in which they require them, and are willing to pay for them. %% 少なくとも、彼らが彼らを要求し、彼らに喜んでお金を払う方法においては。 In the one state, therefore, there is always a superabundance of these materials, which are frequently, upon that account, of little or no value. %% したがって、ある状態では、これらの物質が常に過剰に存在し、そのため、価値がほとんどまたはまったくないことがよくあります。 In the other, there is often a scarcity, which necessarily augments their value. %% もう1つは、希少性が存在することが多く、必然的にその価値が高まります。 In the one state, a great part of them is thrown away as useless and the price of what is used is considered as equal only to the labour and expense of fitting it for use, and can, therefore, afford no rent to the landlord. %% ある州では、それらの大部分が役に立たないものとして捨てられ、使用されたものの価格は、それを使用できるように調整するための労力と費用のみに等しいと見なされ、したがって家主に家賃を支払う余裕はありません。 In the other, they are all made use of, and there is frequently a demand for more than can be had. %% もう1つは、それらがすべて活用されており、手に負えないほどの需要が頻繁にあることです。 Somebody is always willing to give more for every part of them, than what is sufficient to pay the expense of bringing them to market. %% 誰かは常に、製品を市場に出すための費用を支払うのに十分な以上のものを、製品のあらゆる部分に喜んで提供します。 Their price, therefore, can always afford some rent to the landlord. %% したがって、その価格は常に家主にとってある程度の家賃を支払うことができます。 The skins of the larger animals were the original materials of clothing. %% 大きな動物の皮は衣服の元の素材でした。 Among nations of hunters and shepherds, therefore, whose food consists chiefly in the flesh of those animals, everyman, by providing himself with food, provides himself with the materials of more clothing than he can wear. %% したがって、主に動物の肉を食料とする狩猟者や羊飼いの国々では、誰もが自分で食物を提供することによって、着られる以上の衣服の材料を自分で賄うことになります。 If there was no foreign commerce, the greater part of them would be thrown away as things of no value. %% 外国との貿易がなければ、その大部分は価値のないものとして捨てられてしまうでしょう。 This was probably the case among the hunting nations of North America, before their country was discovered by the Europeans, with whom they now exchange their surplus peltry, for blankets, fire-arms, and brandy, which gives it some value. %% これはおそらく、ヨーロッパ人によって自国が発見される前の北米の狩猟民族の間で当てはまり、ヨーロッパ人は現在余剰の毛皮を毛布、銃器、ブランデーと交換しており、それがある程度の価値を与えている。 In the present commercial state of the known world, the most barbarous nations, I believe, among whom land property is established, have some foreign commerce of this kind, and find among their wealthier neighbours such a demand for all the materials of clothing, which their land produces, and which can neither be wrought up nor consumed at home, as raises their price above what it costs to send them to those wealthier neighbours. %% 既知の世界の現在の商業状態で​​は、土地所有権が確立されている最も野蛮な国々は、この種の外国貿易を行っており、裕福な近隣諸国の間では、衣料品のすべての素材に対するそのような需要があることがわかります。彼らの土地は生産物を生産しますが、自国で加工したり消費したりすることはできないため、その価格は裕福な隣人に送る費用よりも高くなります。 It affords, therefore, some rent to the landlord. %% したがって、家主に家賃の一部を支払うことができます。 When the greater part of the Highland cattle were consumed on their own hills, the exportation of their hides made the most considerable article of the commerce of that country, and what they were exchanged for afforded some addition to the rent of the Highland estates. %% ハイランド牛の大部分が自分たちの丘で消費されていたとき、その皮の輸出はその国の商業の最も重要な品目となり、それらと交換されたものはハイランドの地所の地代にいくらかの追加をもたらしました。 The wool of England, which in old times, could neither be consumed nor wrought up at home, found a market in the then wealthier and more industrious country of Flanders, and its price afforded something to the rent of the land which produced it. %% 昔は自国で消費することも作ることもできなかったイングランドの羊毛は、当時より裕福で勤勉だったフランドル地方に市場を見出し、その価格はそれを生産する土地の地代に匹敵するほどの価値をもたらしました。 In countries not better cultivated than England was then, or than the Highlands of Scotland are now, and which had no foreign commerce, the materials of clothing would evidently be so superabundant, that a great part of them would be thrown away as useless, and no part could afford any rent to the landlord. %% 当時のイングランドや現在のスコットランドの高地ほど耕作が進んでおらず、外国との交易がなかった国々では、衣服の材料が明らかに過剰にあり、その大部分が役に立たないものとして捨てられていただろう。どの地域も家主に家賃を支払うことができませんでした。 The materials of lodging cannot always be transported to so great a distance as those of clothing, and do not so readily become an object of foreign commerce. %% 宿泊施設の資材は、衣料品ほど遠くまで輸送できるわけではなく、そう簡単には外国貿易の対象にはなりません。 When they are superabundant in the country which produces them, it frequently happens, even in the present commercial state of the world, that they are of no value to the landlord. %% それらを生産する国にそれらが過剰に存在する場合、現在の世界の商業状態においてさえ、地主にとってそれらは何の価値もないことがよくある。 A good stone quarry in the neighbourhood of London would afford a considerable rent. %% ロンドン近郊に優れた石切り場があれば、かなりの家賃を払えるだろう。 In many parts of Scotland and Wales it affords none. %% スコットランドとウェールズの多くの地域では、何の余裕もありません。 Barren timber for building is of great value in a populous and well-cultivated country, and the land which produces it affords a considerable rent. %% 人口が多くよく栽培されている国では、建築用の不毛材は非常に価値があり、それを産出する土地にはかなりの地代が得られる。 But in many parts of North America, the landlord would be much obliged to any body who would carry away the greater part of his large trees. %% しかし、北米の多くの地域では、地主は、自分の所有する大木の大部分を持ち去ってくれる団体に大いに協力することになるでしょう。 In some parts of the Highlands of Scotland, the bark is the only part of the wood which, for want of roads and water-carriage, can be sent to market; %% スコットランドの高地の一部の地域では、道路や水車が不足しているため、樹皮が市場に出荷できる唯一の部分です。 the timber is left to rot upon the ground. %% 木材は地面に放置されて腐ります。 When the materials of lodging are so superabundant, the part made use of is worth only the labour and expense of fitting it for that use. %% 宿泊施設の資材が過剰にある場合、活用される部分は、その用途に合わせて調整するための労力と費用のみに価値があります。 It affords no rent to the landlord, who generally grants the use of it to whoever takes the trouble of asking it. %% 家主には家賃は支払われず、一般的に、手間をかけてお願いした人には使用が許可されます。 The demand of wealthier nations, however, sometimes enables him to get a rent for it. %% しかし、裕福な国々の需要により、家賃を得ることができる場合もあります。 The paving of the streets of London has enabled the owners of some barren rocks on the coast of Scotland to draw a rent from what never afforded any before. %% ロンドンの街路の舗装により、スコットランドの海岸にあるいくつかの不毛な岩の所有者は、これまで決して払えなかった家賃を得ることができるようになりました。 The woods of Norway, and of the coasts of the Baltic, find a market in many parts of Great Britain, which they could not find at home, and thereby afford some rent to their proprietors. %% ノルウェーの森やバルト海の海岸は、本国では見つけることができなかった市場を英国の多くの地域に見つけ、それによって所有者に家賃の一部を提供します。 Countries are populous, not in proportion to the number of people whom their produce can clothe and lodge, but in proportion to that of those whom it can feed. %% 国の人口は、その農産物で着たり宿泊したりできる人の数に比例するのではなく、その農産物で養える人の数に比例します。 When food is provided, it is easy to find the necessary clothing and lodging. %% 食事が提供されれば、必要な衣服や宿泊施設を見つけるのは簡単です。 But though these are at hand, it may often be difficult to find food. %% しかし、食料は手近にあるとはいえ、食料を見つけるのが難しいこともよくあります。 In some parts of the British dominions, what is called a house may be built by one day’s labour of one man. %% イギリスの自治領の一部の地域では、いわゆる家が一人の一日の労働で建てられることがある。 The simplest species of clothing, the skins of animals, require somewhat more labour to dress and prepare them for use. %% 最も単純な種類の衣類である動物の皮は、服を着せて使用する準備をするのに多少の労力を必要とします。 They do not, however, require a great deal. %% ただし、それほど多くのことは必要ありません。 Among savage or barbarous nations, a hundredth, or little more than a hundredth part of the labour of the whole year, will be sufficient to provide them with such clothing and lodging as satisfy the greater part of the people. %% 未開あるいは野蛮な国々では、国民の大部分を満足させる衣服や住居を提供するには、年間労働の100分の1、あるいは100分の1を少し超える程度で十分である。 All the other ninety-nine parts are frequently no more than enough to provide them with food. %% 残りの99個の部分はすべて、餌を提供するのに十分ではないことがよくあります。 But when, by the improvement and cultivation of land, the labour of one family can provide food for two, the labour of half the society becomes sufficient to provide food for the whole. %% しかし、土地の改良と開墾によって、一家族の労働で二人分の食料をまかなえるようになると、社会の半分の労働で全体の食料をまかなえるようになります。 The other half, therefore, or at least the greater part of them, can be employed in providing other things, or in satisfying the other wants and fancies of mankind. %% したがって、残りの半分、少なくともその大部分は、他のものを提供したり、人類の他の欲求や空想を満たすために使用することができます。 Clothing and lodging, household furniture, and what is called equipage, are the principal objects of the greater part of those wants and fancies. %% 衣類や宿泊施設、家庭用家具、そして装備と呼ばれるものは、それらの欲望や空想の大部分の主要な対象です。 The rich man consumes no more food than his poor neighbour. %% 金持ちは貧しい隣人よりも多くの食べ物を消費しません。 In quality it may be very different, and to select and prepare it may require more labour and art; %% 品質的には大きく異なる場合があり、それを選択して準備するには、より多くの労力と技術が必要になる場合があります。 but in quantity it is very nearly the same. %% しかし、量的にはほぼ同じです。 But compare the spacious palace and great wardrobe of the one, with the hovel and the few rags of the other, and you will be sensible that the difference between their clothing, lodging, and household furniture, is almost as great in quantity as it is in quality. %% しかし、一方の広々とした宮殿と大きな衣装ダンスを、もう一方のあばら家と数枚のぼろ布と比較すると、衣服、宿泊施設、家庭用家具の違いが、量とほぼ同じくらい大きいことがわかるでしょう。品質的には。 The desire of food is limited in every man by the narrow capacity of the human stomach; %% 人間の胃の容量は狭いため、誰でも食べ物への欲求は制限されています。 but the desire of the conveniencies and ornaments of building, dress, equipage, and household furniture, seems to have no limit or certain boundary. %% しかし、建物、服装、装備品、家庭用家具などの利便性や装飾品への欲求には、制限や一定の境界がないように思えます。 Those, therefore, who have the command of more food than they themselves can consume, are always willing to exchange the surplus, or, what is the same thing, the price of it, for gratifications of this other kind. %% したがって、自分たちが消費できる量よりも多くの食物を手に入れる権限を持っている人々は、常にその余剰物、または同じものですが、その価格と、この別の種類の満足とを交換することをいとわないのです。 What is over and above satisfying the limited desire, is given for the amusement of those desires which cannot be satisfied, but seem to be altogether endless. %% 限られた欲望を満足させる以上のものは、満たされないがまったく無限に見える欲望を楽しむために与えられます。 The poor, in order to obtain food, exert themselves to gratify those fancies of the rich; %% 貧しい人々は、食物を得るために、富裕層の空想を満足させるために全力を尽くします。 and to obtain it more certainly, they vie with one another in the cheapness and perfection of their work. %% そしてそれをより確実に手に入れるために、彼らは自分たちの仕事の安さと完璧さで互いに競い合うのです。 The number of workmen increases with the increasing quantity of food, or with the growing improvement and cultivation of the lands; %% 労働者の数は、食糧の量の増加、または土地の改良と開墾の増加に伴って増加します。 and as the nature of their business admits of the utmost subdivisions of labour, the quantity of materials which they can work up, increases in a much greater proportion than their numbers. %% そして、彼らのビジネスの性質上、労働が最大限に細分化されるため、彼らが加工できる材料の量は、その数よりもはるかに大きな割合で増加します。 Hence arises a demand for every sort of material which human invention can employ, either usefully or ornamentally, in building, dress, equipage, or household furniture; %% したがって、人間の発明が建築、衣服、装備品、または家庭用家具に有用または装飾的に使用できるあらゆる種類の材料に対する需要が生じます。 for the fossils and minerals contained in the bowels of the earth, the precious metals, and the precious stones. %% 地球の腸内に含まれる化石や鉱物、貴金属や宝石など。 Food is, in this manner, not only the original source of rent, but every other part of the produce of land which afterwards affords rent, derives that part of its value from the improvement of the powers of labour in producing food, by means of the improvement and cultivation of land. %% このように、食料は元の地代の源泉であるだけでなく、その後地代をもたらす土地の生産物の他のすべての部分は、その価値の一部を食料生産における労働力の向上から得ている。土地の改良と開墾。 Those other parts of the produce of land, however, which afterwards afford rent, do not afford it always. %% しかし、土地生産物の他の部分は、その後地代を得ることができるが、常にそれを得ることができるわけではない。 Even in improved and cultivated countries, the demand for them is not always such as to afford a greater price than what is sufficient to pay the labour, and replace, together with its ordinary profits, the stock which must be employed in bringing them to market. %% 改良された先進国であっても、それらに対する需要は、労働力を支払うのに十分な価格を超えて、通常の利益と合わせて、それらを市場に出すために使用しなければならない在庫に取って代わるようなものであるとは限らない。 。 Whether it is or is not such, depends upon different circumstances. %% それがそうであるかどうかは、さまざまな状況によって異なります。 Whether a coal mine, for example, can afford any rent, depends partly upon its fertility, and partly upon its situation. %% たとえば、炭鉱が地代を支払えるかどうかは、部分的にはその肥沃度に依存し、部分的にはその状況に依存します。 A mine of any kind may be said to be either fertile or barren, according as the quantity of mineral which can be brought from it by a certain quantity of labour, is greater or less than what can be brought by an equal quantity from the greater part of other mines of the same kind. %% どのような種類の鉱山であっても、一定量の労働によってそこから採取できる鉱物の量が、より大きな鉱山から同量採取できる鉱物の量より多いか少ないかに応じて、肥沃であるか不毛であるかのいずれかであると言えます。同じ種類の他の鉱山の一部。 Some coal mines, advantageously situated, cannot be wrought on account of their barrenness. %% 有利な立地にある炭鉱の中には、不毛なため採掘できないものもあります。 The produce does not pay the expense. %% 農産物は費用を負担しません。 They can afford neither profit nor rent. %% 彼らには利益も家賃も払えない。 There are some, of which the produce is barely sufficient to pay the labour, and replace, together with its ordinary profits, the stock employed in working them. %% 中には、労働力を支払うのにかろうじて十分な生産物があり、通常の利益と合わせて、労働に使用される在庫を置き換えるものもあります。 They afford some profit to the undertaker of the work, but no rent to the landlord. %% 彼らは工事の請負業者にいくらかの利益を与えますが、家主には家賃を与えません。 They can be wrought advantageously by nobody but the landlord, who, being himself the undertaker of the work, gets the ordinary profit of the capital which he employs in it. %% これらは家主以外の誰によっても有利に製造することができ、家主自身が仕事の請負者であるため、それに使用した資本の経常利益を得ることができる。 Many coal mines in Scotland are wrought in this manner, and can be wrought in no other. %% スコットランドの多くの炭鉱はこの方法で作られており、他の方法では作られません。 The landlord will allow nobody else to work them without paying some rent, and nobody can afford to pay any. %% 家主は家賃を払わずに他の人が彼らを働かせることを許しませんし、誰も家賃を払う余裕はありません。 Other coal mines in the same country, sufficiently fertile, cannot be wrought on account of their situation. %% 同じ国の他の炭鉱は、肥沃度が十分に高いにもかかわらず、その状況を理由に採掘することができません。 A quantity of mineral, sufficient to defray the expense of working, could be brought from the mine by the ordinary, or even less than the ordinary quantity of labour: %% 労働の費用を賄うのに十分な量の鉱物は、通常の労働力、または通常の労働量よりも少ない労働力で鉱山から持ち出すことができます。 but in an inland country, thinly inhabited, and without either good roads or water-carriage, this quantity could not be sold. %% しかし内陸国では人口が少なく、整備された道路や水運車もないため、この量を売ることはできませんでした。 Coals are a less agreeable fuel than wood: they are said too to be less wholesome. %% 石炭は木材に比べてあまり快適な燃料ではなく、健康にも良くないと言われています。 The expense of coals, therefore, at the place where they are consumed, must generally be somewhat less than that of wood. %% したがって、消費される場所での石炭の費用は、一般に木材よりもいくらか低くなければなりません。 The price of wood, again, varies with the state of agriculture, nearly in the same manner, and exactly for the same reason, as the price of cattle. %% 木材の価格も、牛の価格とほぼ同じように、まったく同じ理由で、農業の状態によって変動します。 In its rude beginnings, the greater part of every country is covered with wood, which is then a mere incumbrance, of no value to the landlord, who would gladly give it to any body for the cutting. %% 粗末な始まりでは、どの国の大部分も木材で覆われていますが、その後、それは単なる負担であり、地主にとっては何の価値もなく、伐採のために誰でも喜んでそれを与えます。 As agriculture advances, the woods are partly cleared by the progress of tillage, and partly go to decay in consequence of the increased number of cattle. %% 農業が進歩するにつれて、森の一部は耕作の進行によって伐採され、一部は牛の数の増加により朽ちていきます。 These, though they do not increase in the same proportion as corn, which is altogether the acquisition of human industry, yet multiply under the care and protection of men, who store up in the season of plenty what may maintain them in that of scarcity; %% これらは、完全に人間の産業の獲得であるトウモロコシと同じ割合で増加するわけではありませんが、人間の世話と保護の下で増殖します。人間は、不足の時期にそれらを維持できるものを豊作の季節に蓄えます。 who, through the whole year, furnish them with a greater quantity of food than uncultivated nature provides for them; %% 彼らは一年を通して、未開の自然が与えてくれるよりも大量の食物を彼らに与えます。 and who, by destroying and extirpating their enemies, secure them in the free enjoyment of all that she provides. %% そして、敵を破壊し根絶することによって、彼女が提供するすべてのものを自由に享受できるように彼らを確保します。 Numerous herds of cattle, when allowed to wander through the woods, though they do not destroy the old trees, hinder any young ones from coming up; %% 多くの牛の群れが森の中を歩き回れると、古い木を破壊することはないものの、若い牛が上がってくるのを妨げます。 so that, in the course of a century or two, the whole forest goes to ruin. %% そのため、1~2世紀の間に森全体が荒廃してしまいます。 The scarcity of wood then raises its price. %% その後、木材の不足により価格が上昇します。 It affords a good rent; and the landlord sometimes finds that he can scarce employ his best lands more advantageously than in growing barren timber, of which the greatness of the profit often compensates the lateness of the returns. %% 家賃も手頃です。そして地主は、不毛な木材を栽培するよりも最良の土地を有利に利用することがほとんどできないことに気づくことがあります。その利益の多さは、多くの場合、収益の遅れを補ってくれます。 This seems, in the present times, to be nearly the state of things in several parts of Great Britain, where the profit of planting is found to be equal to that of either corn or pasture. %% 現代では、これが英国のいくつかの地域の状況とほぼ同じであるように思われ、そこでは植林の利益がトウモロコシまたは牧草の利益と等しいことが判明している。 The advantage which the landlord derives from planting can nowhere exceed, at least for any considerable time, the rent which these could afford him; %% 地主が植林から得られる利益は、少なくともかなりの期間においては、地主が植林によって得られる地代を超えることはできない。 and in an inland country, which is highly cultivated, it will frequently not fall much short of this rent. %% そして、高度に耕作された内陸国では、多くの場合、この家賃を大きく下回ることはありません。 Upon the sea-coast of a well-improved country, indeed, if coals can conveniently be had for fuel, it may sometimes be cheaper to bring barren timber for building from less cultivated foreign countries than to raise it at home. %% 確かに、よく改善された国の海岸沿いでは、燃料として石炭が都合よく入手できるのであれば、自国で育てるよりも、あまり栽培されていない外国から建築用の不毛材を持ってきたほうが安い場合があるかもしれない。 In the new town of Edinburgh, built within these few years, there is not, perhaps, a single stick of Scotch timber. %% ここ数年で建設されたエディンバラの新市街には、おそらくスコッチ材は一本も存在しない。 Whatever may be the price of wood, if that of coals is such that the expense of a coal fire is nearly equal to that of a wood one we may be assured, that at that place, and in these circumstances, the price of coals is as high as it can be. %% 木材の価格がどのようなものであれ、石炭の価格が石炭火災の費用が木材の費用とほぼ等しい場合、その場所、このような状況では、石炭の価格は次のとおりであると確信できます。できるだけ高く。 It seems to be so in some of the inland parts of England, particularly in Oxfordshire, where it is usual, even in the fires of the common people, to mix coals and wood together, and where the difference in the expense of those two sorts of fuel cannot, therefore, be very great. %% イングランドの内陸部の一部、特にオックスフォードシャーではそうであるようだ。そこではたとえ庶民の火であっても、石炭と薪を混ぜることが普通であり、その二つの種類の費用に差があるのである。したがって、燃料の使用量をそれほど多くすることはできません。 Coals, in the coal countries, are everywhere much below this highest price. %% 石炭諸国では、石炭はどこでもこの最高価格をはるかに下回っています。 If they were not, they could not bear the expense of a distant carriage, either by land or by water. %% そうでなければ、陸路でも水路でも、遠くまで馬車を運ぶ費用を負担することはできません。 A small quantity only could be sold; %% 少量しか販売できませんでした。 and the coal masters and the coal proprietors find it more for their interest to sell a great quantity at a price somewhat above the lowest, than a small quantity at the highest. %% そして石炭所有者や石炭所有者は、少量を最高値で売るよりも、最低価格より若干高い価格で大量に売る方が利益があると考えています。 The most fertile coal mine, too, regulates the price of coals at all the other mines in its neighbourhood. %% 最も肥沃な炭鉱も、近隣の他のすべての炭鉱の石炭価格を規制しています。 Both the proprietor and the undertaker of the work find, the one that he can get a greater rent, the other that he can get a greater profit, by somewhat underselling all their neighbours. %% 仕事の所有者も葬儀屋も、隣人全員に多少安く売ることで、一方はより多くの家賃が得られることを発見し、もう一方はより多くの利益が得られることを発見します。 Their neighbours are soon obliged to sell at the same price, though they cannot so well afford it, and though it always diminishes, and sometimes takes away altogether, both their rent and their profit. %% 隣人たちはすぐに同じ価格で売らざるを得なくなりますが、彼らにはそれほど余裕がなく、家賃と利益の両方が常に減り、時には完全に奪われてしまいます。 Some works are abandoned altogether; %% 完全に放棄された作品もある。 others can afford no rent, and can be wrought only by the proprietor. %% 他の人は家賃を払えず、所有者だけが家賃を稼ぐことができます。 The lowest price at which coals can be sold for any considerable time, is, like that of all other commodities, the price which is barely sufficient to replace, together with its ordinary profits, the stock which must be employed in bringing them to market. %% 石炭を相当な期間にわたって販売できる最低価格は、他のすべての商品と同様、石炭を市場に出すために使用しなければならない在庫を、経常利益と合わせてかろうじて置き換えるのに十分な価格です。 At a coal mine for which the landlord can get no rent, but, which he must either work himself or let it alone altogether, the price of coals must generally be nearly about this price. %% 家主が地代を得ることができないが、自分で働くか、あるいは完全に放っておかなければならない炭鉱では、石炭の価格は一般的にほぼこの価格に違いない。 Rent, even where coals afford one, has generally a smaller share in their price than in that of most other parts of the rude produce of land. %% 地代は、石炭に余裕がある場合でも、土地の他のほとんどの部分の価格に比べて、一般に価格に占める割合が小さくなります。 The rent of an estate above ground, commonly amounts to what is supposed to be a third of the gross produce; %% 地上の不動産の家賃は、通常、総生産物の3分の1に相当すると考えられています。 and it is generally a rent certain and independent of the occasional variations in the crop. %% そしてそれは一般に一定の地代であり、作物の時々の変動とは無関係である。 In coal mines, a fifth of the gross produce is a very great rent, a tenth the common rent; %% 炭鉱では、総生産物の5分の1が非常に高額な地代であり、一般的な地代の10分の1です。 and it is seldom a rent certain, but depends upon the occasional variations in the produce. %% そして、地代が確実に決まることはめったになく、その時々の農産物の変動に左右されます。 These are so great, that in a country where thirty years purchase is considered as a moderate price for the property of a landed estate, ten years purchase is regarded as a good price for that of a coal mine. %% これらは非常に高額であるため、土地不動産の購入は30年が妥当な価格であると考えられている国では、炭鉱の購入では10年が適切な価格であると考えられています。 The value of a coal mine to the proprietor, frequently depends as much upon its situation as upon its fertility. %% 所有者にとっての炭鉱の価値は、肥沃度だけでなくその状況にも大きく依存します。 That of a metallic mine depends more upon its fertility, and less upon its situation. %% 金属鉱山のそれは、その状況よりもむしろその肥沃度に依存します。 The coarse, and still more the precious metals, when separated from the ore, are so valuable, that they can generally bear the expense of a very long land, and of the most distant sea carriage. %% 粗金属、さらには貴金属は、鉱石から分離すると非常に貴重であるため、通常、非常に長い陸地の費用と、最も遠い船の輸送費を負担することができます。 Their market is not confined to the countries in the neighbourhood of the mine, but extends to the whole world. %% 彼らの市場は鉱山近隣諸国に限定されず、全世界に広がっています。 The copper of Japan makes an article of commerce in Europe; the iron of Spain in that of Chili and Peru. %% 日本の銅はヨーロッパで商品になります。スペインの鉄とチリとペルーの鉄。 The silver of Peru finds its way, not only to Europe, but from Europe to China. %% ペルーの銀はヨーロッパだけでなく、ヨーロッパから中国にも伝わります。 The price of coals in Westmoreland or Shropshire can have little effect on their price at Newcastle; and their price in the Lionnois can have none at all. %% ウェストモアランドやシュロップシャーの石炭の価格は、ニューカッスルの石炭の価格にほとんど影響を与えません。そして、リオノワでの価格はまったくありません。 The productions of such distant coal mines can never be brought into competition with one another. %% このような遠く離れた炭鉱の生産物を互いに競争させることは決してできません。 But the productions of the most distant metallic mines frequently may, and in fact commonly are. %% しかし、最も遠い金属鉱山では頻繁に生産される可能性があり、実際に一般的にそうなっています。 The price, therefore, of the coarse, and still more that of the precious metals, at the most fertile mines in the world, must necessarily more or less affect their price at every other in it. %% したがって、世界で最も肥沃な鉱山の粗金属の価格、さらには貴金属の価格は、必然的に、その鉱山内の他のすべての鉱山の価格に多かれ少なかれ影響を与えるに違いありません。 The price of copper in Japan must have some influence upon its price at the copper mines in Europe. %% 日本の銅の価格は、ヨーロッパの銅鉱山の価格に何らかの影響を与えるに違いありません。 The price of silver in Peru, or the quantity either of labour or of other goods which it will purchase there, must have some influence on its price, not only at the silver mines of Europe, but at those of China. %% ペルーの銀の価格、あるいはそこで購入する労働力やその他の商品の量は、ヨーロッパの銀鉱山だけでなく中国の銀鉱山でも、その価格に何らかの影響を与えるに違いない。 After the discovery of the mines of Peru, the silver mines of Europe were, the greater part of them, abandoned. %% ペルーの鉱山が発見された後、ヨーロッパの銀鉱山はその大部分が放棄されました。 The value of silver was so much reduced, that their produce could no longer pay the expense of working them, or replace, with a profit, the food, clothes, lodging, and other necessaries which were consumed in that operation. %% 銀の価値が大幅に低下したため、彼らの生産物では労働にかかる費用を支払うことができなくなり、また、その労働で消費される食料、衣類、宿泊施設、その他の必需品を利益に置き換えることもできなくなりました。 This was the case, too, with the mines of Cuba and St. Domingo, and even with the ancient mines of Peru, after the discovery of those of Potosi. %% これは、キューバやセント・ドミンゴの鉱山、さらにはポトシの鉱山が発見された後のペルーの古代鉱山にも当てはまりました。 The price of every metal, at every mine, therefore, being regulated in some measure by its price at the most fertile mine in the world that is actually wrought, it can, at the greater part of mines, do very little more than pay the expense of working, and can seldom afford a very high rent to the landlord. %% したがって、あらゆる鉱山のあらゆる金属の価格は、実際に精錬されている世界で最も肥沃な鉱山の価格によってある程度規制されており、鉱山の大部分では、労働費がかかり、家主に非常に高い家賃を支払う余裕はほとんどありません。 Rent accordingly, seems at the greater part of mines to have but a small share in the price of the coarse, and a still smaller in that of the precious metals. %% それに応じて地代も、大部分の鉱山では粗金属の価格に占める割合は小さく、貴金属の価格に占める割合はさらに小さいようです。 Labour and profit make up the greater part of both. %% 労働と利益は両方の大部分を占めます。 A sixth part of the gross produce may be reckoned the average rent of the tin mines of Cornwall, the most fertile that are known in the world, as we are told by the Rev. Mr. Borlace, vice-warden of the stannaries. %% 総生産物の6分の1は、世界で最も肥沃なことで知られるコーンウォールのスズ鉱山の平均地代と考えられるかもしれない、とスタンナリーの副所長であるボーレース牧師が語った。 Some, he says, afford more, and some do not afford so much. %% もっと余裕のある人もいるし、それほど余裕のない人もいる、と彼は言う。 A sixth part of the gross produce is the rent, too, of several very fertile lead mines in Scotland. %% 総生産物の6分の1は、スコットランドにあるいくつかの非常に肥沃な鉛鉱山の地代でもある。 In the silver mines of Peru, we are told by Frezier and Ulloa, the proprietor frequently exacts no other acknowledgment from the undertaker of the mine, but that he will grind the ore at his mill, paying him the ordinary multure or price of grinding. %% ペルーの銀鉱山では、所有者は頻繁に鉱山の葬儀屋にそれ以外の承諾を求めず、通常の麦代か粉砕代を払って自分の工場で鉱石を粉砕する、とフレジエとウロアから聞いた。 Till 1736, indeed, the tax of the king of Spain amounted to one fifth of the standard silver, which till then might be considered as the real rent of the greater part of the silver mines of Peru, the richest which have been known in the world. %% 実際、1736年まで、スペイン国王の税金は標準銀の5分の1に達しており、それまでは、これまでに知られている最も豊かなペルーの銀鉱山の大部分の実質地代と考えられるかもしれません。世界。 If there had been no tax, this fifth would naturally have belonged to the landlord, and many mines might have been wrought which could not then be wrought, because they could not afford this tax. %% もし税金がなかったら、この5分の1は当然地主のものとなり、この税金を支払う余裕がなかったため、当時は採掘できなかった多くの鉱山が掘られたかもしれません。 The tax of the duke of Cornwall upon tin is supposed to amount to more than five per cent. %% コーンウォール公爵のブリキに対する税金は5パーセント以上になるとされている。 or one twentieth part of the value; %% または値の20分の1。 and whatever may be his proportion, it would naturally, too, belong to the proprietor of the mine, if tin was duty free. %% そして、彼の割合が何であれ、錫が免税であれば、当然それも鉱山所有者のものとなるでしょう。 But if you add one twentieth to one sixth, you will find that the whole average rent of the tin mines of Cornwall, was to the whole average rent of the silver mines of Peru, as thirteen to twelve. %% しかし、20分の1から6分の1を足すと、コーンウォールの錫鉱山の平均地代全体が、ペルーの銀山の平均地代全体に対して、13から12であることがわかります。 But the silver mines of Peru are not now able to pay even this low rent; %% しかし、ペルーの銀鉱山は現在、この低い地代さえも支払うことができません。 and the tax upon silver was, in 1736, reduced from one fifth to one tenth. %% そして銀に対する税は1736年に5分の1から10分の1に減額されました。 Even this tax upon silver, too, gives more temptation to smuggling than the tax of one twentieth upon tin; %% この銀に対する税金も、錫に対する20分の1の税金よりも密輸の誘惑にさらされます。 and smuggling must be much easier in the precious than in the bulky commodity. %% そして密輸は、かさばる商品よりも貴重品のほうがずっと簡単に違いない。 The tax of the king of Spain, accordingly, is said to be very ill paid, and that of the duke of Cornwall very well. %% したがって、スペイン国王の税金は非常に不払いであり、コーンウォール公の税金は非常によく支払われていると言われている。 Rent, therefore, it is probable, makes a greater part of the price of tin at the most fertile tin mines than it does of silver at the most fertile silver mines in the world. %% したがって、おそらく、世界で最も肥沃な銀鉱山の銀よりも、最も肥沃な錫鉱山の錫の価格の方が地代の方が大きな部分を占めていると考えられます。 After replacing the stock employed in working those different mines, together with its ordinary profits, the residue which remains to the proprietor is greater, it seems, in the coarse, than in the precious metal. %% これらの異なる鉱山の作業に使用された在庫とその経常利益を交換した後、所有者に残る残留物は、大まかに言えば、貴金属よりも多いように思われます。 Neither are the profits of the undertakers of silver mines commonly very great in Peru. %% ペルーでは一般的に銀鉱山の請負業者の利益もそれほど大きくありません。 The same most respectable and well-informed authors acquaint us, that when any person undertakes to work a new mine in Peru, he is universally looked upon as a man destined to bankruptcy and ruin, and is upon that account shunned and avoided by every body. %% 同じ最も尊敬され、知識豊富な著者が私たちに知っていることによると、ペルーで新しい鉱山の作業に着手する人は、破産と破滅を運命づけられている人間として広くみなされており、そのためあらゆる団体から敬遠され、避けられているということです。 。 Mining, it seems, is considered there in the same light as here, as a lottery, in which the prizes do not compensate the blanks, though the greatness of some tempts many adventurers to throw away their fortunes in such unprosperous projects. %% そこでは採掘は、ここと同じように、賞品が空白を補わない宝くじと同じように考えられているようだが、一部の冒険者の偉大さゆえに、多くの冒険家はそのような不景気なプロジェクトに財産を投げ捨てる誘惑に駆られる。 As the sovereign, however, derives a considerable part of his revenue from the produce of silver mines, the law in Peru gives every possible encouragement to the discovery and working of new ones. %% しかし、国王は収入のかなりの部分を銀山の生産物から得ているため、ペルーの法律は新たな銀山の発見と開発を可能な限り奨励しています。 Whoever discovers a new mine, is entitled to measure off two hundred and forty-six feet in length, according to what he supposes to be the direction of the vein, and half as much in breadth. %% 新しい鉱山を発見した者は、鉱脈の方向と思われる方向に従って長さ246フィート、幅はその半分を測定する権利がある。 He becomes proprietor of this portion of the mine, and can work it without paving any acknowledgment to the landlord. %% 彼は鉱山のこの部分の所有者となり、地主に何の承諾も得ずに作業を行うことができる。 The interest of the duke of Cornwall has given occasion to a regulation nearly of the same kind in that ancient dutchy. %% コーンウォール公の関心により、その古代の公領でもほぼ同様の規制が行われる機会が与えられた。 In waste and uninclosed lands, any person who discovers a tin mine may mark out its limits to a certain extent, which is called bounding a mine. %% 荒れ地や人が立ち入っていない土地では、スズ鉱山を発見した人は誰でも、ある程度の限界を示すことができます。これを鉱山の境界と呼びます。 The bounder becomes the real proprietor of the mine, and may either work it himself, or give it in lease to another, without the consent of the owner of the land, to whom, however, a very small acknowledgment must be paid upon working it. %% 境界者は鉱山の本当の所有者となり、土地の所有者の同意なしに自分で鉱山を掘削するか、または他人に土地を貸与することができますが、掘削を行う際には土地所有者に少額の謝礼を支払わなければなりません。 。 In both regulations, the sacred rights of private property are sacrificed to the supposed interests of public revenue. %% どちらの規制でも、私有財産の神聖な権利は、想定される公的収入の利益のために犠牲にされています。 The same encouragement is given in Peru to the discovery and working of new gold mines; %% ペルーでも、新しい金鉱山の発見と開発に対して同様の奨励が行われています。 and in gold the king’s tax amounts only to a twentieth part of the standard rental. %% そして、金の場合、国王の税金は標準賃貸料の20分の1にすぎません。 It was once a fifth, and afterwards a tenth, as in silver; %% かつては5分の1でしたが、その後は銀のように10分の1になりました。 but it was found that the work could not bear even the lowest of these two taxes. %% しかし、この作品はこれら2つの税金のうち最も低い税金さえも負担できないことが判明しました。 If it is rare, however, say the same authors, Frezier and Ulloa, to find a person who has made his fortune by a silver, it is still much rarer to find one who has done so by a gold mine. %% しかし、同じ著者であるフレジエとウロアは、銀で富を築いた人を見つけるのは稀であるとしても、金鉱山で富を築いた人を見つけるのはさらに稀だと言います。 This twentieth part seems to be the whole rent which is paid by the greater part of the gold mines of Chili and Peru. %% この20分の1は、チリとペルーの金鉱山の大部分が支払っている地代全体のようです。 Gold, too, is much more liable to be smuggled than even silver; %% 金も銀よりもはるかに密輸される可能性が高くなります。 not only on account of the superior value of the metal in proportion to its bulk, but on account of the peculiar way in which nature produces it. %% それは、その金属の体積に比例した優れた価値のためだけではなく、自然が金属を生成する独特の方法によるものです。 Silver is very seldom found virgin, but, like most other metals, is generally mineralized with some other body, from which it is impossible to separate it in such quantities as will pay for the expense, but by a very laborious and tedious operation, which cannot well be carried on but in work-houses erected for the purpose, and, therefore, exposed to the inspection of the king’s officers. %% 銀は未処理の状態で見つかることはほとんどありませんが、他のほとんどの金属と同様、通常は他の物質で鉱物化されており、費用を賄えるほどの量を銀から分離することは不可能であり、非常に手間のかかる退屈な作業が必要です。作業はその目的のために建てられた作業小屋でしか行うことができず、したがって国王の役人の検査にさらされることになる。 Gold, on the contrary, is almost always found virgin. %% 対照的に、金はほとんどの場合、未使用のままで発見されます。 It is sometimes found in pieces of some bulk; %% 時には、ある程度のかさばった状態で見つかることもあります。 and, even when mixed, in small and almost insensible particles, with sand, earth, and other extraneous bodies, it can be separated from them by a very short and simple operation, which can be carried on in any private house by any body who is possessed of a small quantity of mercury. %% そして、小さくてほとんど知覚できない粒子で、砂、土、その他の異物と混合した場合でも、非常に短時間で簡単な操作でそれらから分離することができ、それはどの民家でも、誰でも行うことができます。微量の水銀が含まれています。 If the king’s tax, therefore, is but ill paid upon silver, it is likely to be much worse paid upon gold; %% したがって、王の税金が銀では支払われても、金ではさらに支払われる可能性が高くなります。 and rent must make a much smaller part of the price of gold than that of silver. %% そして、地代が金の価格に占める割合は、銀の価格よりもはるかに小さいはずです。 The lowest price at which the precious metals can be sold, or the smallest quantity of other goods for which they can be exchanged, during any considerable time, is regulated by the same principles which fix the lowest ordinary price of all other goods. %% 貴金属を販売できる最低価格、または貴金属を交換できる他の商品の最小数量は、相当な期間において、他のすべての商品の通常の最低価格を決定するのと同じ原則によって規制されます。 The stock which must commonly be employed, the food, clothes, and lodging, which must commonly be consumed in bringing them from the mine to the market, determine it. %% 一般的に使用しなければならない在庫、鉱山から市場に運ぶ際に一般的に消費しなければならない食料、衣類、宿泊施設がそれを決定します。 It must at least be sufficient to replace that stock, with the ordinary profits. %% 少なくともその株式を経常利益で置き換えるのに十分な額でなければなりません。 Their highest price, however, seems not to be necessarily determined by any thing but the actual scarcity or plenty of these metals themselves. %% しかし、それらの最高価格は、必ずしもこれらの金属自体の実際の希少性や豊富さ以外の何かによって決まるわけではないようです。 It is not determined by that of any other commodity, in the same manner as the price of coals is by that of wood, beyond which no scarcity can ever raise it. %% 石炭の価格が木材の価格によって決定されるのと同じように、他の商品の価格によって決定されることはなく、希少性によって価格が上昇することはありません。 Increase the scarcity of gold to a certain degree, and the smallest bit of it may become more precious than a diamond, and exchange for a greater quantity of other goods. %% 金の希少性がある程度高まると、そのほんのわずかでもダイヤモンドより貴重になり、より大量の他の商品と交換される可能性があります。 The demand for those metals arises partly from their utility, and partly from their beauty. %% これらの金属の需要は、一部はその実用性から、また一部はその美しさから生じています。 If you except iron, they are more useful than, perhaps, any other metal. %% 鉄を除けば、おそらく他のどの金属よりも有用です。 As they are less liable to rust and impurity, they can more easily be kept clean; %% 錆びや不純物がつきにくいため、簡単に清潔に保つことができます。 and the utensils, either of the table or the kitchen, are often, upon that account, more agreeable when made of them. %% そのため、テーブルやキッチンの調理器具も、それらで作られた方が快適になることがよくあります。 A silver boiler is more cleanly than a lead, copper, or tin one; %% 銀のボイラーは、鉛、銅、または錫のボイラーよりもクリーンです。 and the same quality would render a gold boiler still better than a silver one. %% そして、同じ品質であれば、金のボイラーは銀のボイラーよりもさらに優れています。 Their principal merit, however, arises from their beauty, which renders them peculiarly fit for the ornaments of dress and furniture. %% しかし、その主な利点はその美しさから生まれ、ドレスや家具の装飾品に特に適しています。 No paint or dye can give so splendid a colour as gilding. %% 金メッキほど素晴らしい色を与える塗料や染料はありません。 The merit of their beauty is greatly enhanced by their scarcity. %% その美しさは希少性によってさらに強調されます。 With the greater part of rich people, the chief enjoyment of riches consists in the parade of riches; %% 大多数の富裕層にとって、富の主な楽しみは富のパレードにあります。 which, in their eye, is never so complete as when they appear to possess those decisive marks of opulence which nobody can possess but themselves. %% それは、彼らの目には、自分たち以外には誰も持つことのできない、決定的な贅沢の痕跡を持っているように見えるときほど完全なものではありません。 In their eyes, the merit of an object, which is in any degree either useful or beautiful, is greatly enhanced by its scarcity, or by the great labour which it requires to collect any considerable quantity of it; %% 彼らの目には、物の価値は、程度の差はあれ、有用であるか美しいかに関係なく、その希少性によって、あるいはかなりの量のそれを収集するのに必要な多大な労力によって、大いに高められる。 a labour which nobody can afford to pay but themselves. %% 自分たち以外には誰も支払うことができない労働力。 Such objects they are willing to purchase at a higher price than things much more beautiful and useful, but more common. %% そのような物体は、はるかに美しくて便利だがより一般的なものよりも、喜んで高価格で購入します。 These qualities of utility, beauty, and scarcity, are the original foundation of the high price of those metals, or of the great quantity of other goods for which they can everywhere be exchanged. %% これらの実用性、美しさ、希少性の特質は、これらの金属の高価格、またはそれらがどこでも交換できる他の大量の商品の元々の基盤です。 This value was antecedent to, and independent of their being employed as coin, and was the quality which fitted them for that employment. %% この価値は、コインとして使用される前から独立していて、その使用に適した品質でした。 That employment, however, by occasioning a new demand, and by diminishing the quantity which could be employed in any other way, may have afterwards contributed to keep up or increase their value. %% しかし、その雇用は新たな需要を引き起こし、他の方法で使用できる量を減らすことによって、その後その価値を維持または増加させることに貢献した可能性があります。 The demand for the precious stones arises altogether from their beauty. %% 宝石の需要はまさにその美しさから生まれます。 They are of no use but as ornaments; %% それらは装飾品としてしか役に立ちません。 and the merit of their beauty is greatly enhanced by their scarcity, or by the difficulty and expense of getting them from the mine. %% そして、その美しさの利点は、その希少性、または鉱山からの採取の困難さと費用によって大きく高まります。 Wages and profit accordingly make up, upon most occasions, almost the whole of the high price. %% したがって、賃金と利益は、ほとんどの場合、高価格のほぼ全体を占めます。 Rent comes in but for a very small share, frequently for no share; %% 家賃は入ってきますが、その取り分はごくわずかで、まったく取り分がないこともよくあります。 and the most fertile mines only afford any considerable rent. %% そして、最も肥沃な鉱山は、かなりの地代しか支払えません。 When Tavernier, a jeweller, visited the diamond mines of Golconda and Visiapour, he was informed that the sovereign of the country, for whose benefit they were wrought, had ordered all of them to be shut up except those which yielded the largest and finest stones. %% 宝石商のタヴェルニエがゴルコンダとヴィシアプールのダイヤモンド鉱山を訪れたとき、国の主権者がダイヤモンド鉱山の利益のために、最大かつ最高級の石を産出するダイヤモンド鉱山を除いてすべてのダイヤモンド鉱山を閉鎖するよう命令したことを知らされた。 。 The other, it seems, were to the proprietor not worth the working. %% もう1つは、経営者にとっては働く価値がなかったようです。 As the prices, both of the precious metals and of the precious stones, is regulated all over the world by their price at the most fertile mine in it, the rent which a mine of either can afford to its proprietor is in proportion, not to its absolute, but to what may be called its relative fertility, or to its superiority over other mines of the same kind. %% 貴金属と貴石の両方の価格は、その中で最も肥沃な鉱山の価格によって世界中で規制されているため、どちらかの鉱山がその所有者に支払える地代は、比例するものではなく、比例する。それは絶対的なものですが、相対的な肥沃度、あるいは同種の他の鉱山よりも優れていると言えるでしょう。 If new mines were discovered, as much superior to those of Potosi, as they were superior to those of Europe, the value of silver might be so much degraded as to render even the mines of Potosi not worth the working. %% もし、ヨーロッパの鉱山よりも優れているだけでなく、ポトシの鉱山よりも優れた新しい鉱山が発見された場合、銀の価値はポトシの鉱山ですら採掘する価値がなくなるほど低下する可能性があります。 Before the discovery of the Spanish West Indies, the most fertile mines in Europe may have afforded as great a rent to their proprietors as the richest mines in Peru do at present. %% スペイン領西インド諸島が発見される前は、ヨーロッパで最も肥沃な鉱山は、現在ペルーで最も裕福な鉱山と同じくらい多額の地代を所有者に支払っていた可能性があります。 Though the quantity of silver was much less, it might have exchanged for an equal quantity of other goods, and the proprietor’s share might have enabled him to purchase or command an equal quantity either of labour or of commodities. %% 銀の量ははるかに少なかったものの、同量の他の商品と交換できた可能性があり、所有者の取り分によって同量の労働力または商品を購入または命令することができた可能性があります。 The value, both of the produce and of the rent, the real revenue which they afforded, both to the public and to the proprietor, might have been the same. %% 農作物と地代の両方の価値、つまり彼らが国民と経営者に与えた実質収入は、同じだったのかもしれない。 The most abundant mines, either of the precious metals, or of the precious stones, could add little to the wealth of the world. %% 貴金属であれ、貴石であれ、最も豊富に存在する鉱山は、世界の富にほとんど貢献しません。 A produce, of which the value is principally derived from its scarcity, is necessarily degraded by its abundance. %% 農産物の価値は主にその希少性によって決まりますが、その豊富さによって必然的に価値が低下します。 A service of plate, and the other frivolous ornaments of dress and furniture, could be purchased for a smaller quantity of commodities; %% 皿のサービスや、ドレスや家具などの軽薄な装飾品は、より少ない量の商品で購入できます。 and in this would consist the sole advantage which the world could derive from that abundance. %% そしてこれこそが、世界がその豊かさから得られる唯一の利点である。 It is otherwise in estates above ground. %% それ以外の場合は地上の敷地内にあります。 The value, both of their produce and of their rent, is in proportion to their absolute, and not to their relative fertility. %% 彼らの農産物と家賃の両方の価値は、相対的な豊饒ではなく、絶対的な生産力に比例します。 The land which produces a certain quantity of food, clothes, and lodging, can always feed, clothe, and lodge, a certain number of people; %% 一定量の衣食住を生産する土地は、常に一定数の人々を養い、衣を着せ、住むことができる。 and whatever may be the proportion of the landlord, it will always give him a proportionable command of the labour of those people, and of the commodities with which that labour can supply him. %% そして地主の割合が何であれ、それは常に彼にそれらの人々の労働と、その労働が彼に供給できる商品の比例した命令を与えるでしょう。 The value of the most barren land is not diminished by the neighbourhood of the most fertile. %% 最も不毛な土地の価値は、最も肥沃な土地の近隣によって減少することはありません。 On the contrary, it is generally increased by it. %% それどころか、一般的にはそれによって増加します。 The great number of people maintained by the fertile lands afford a market to many parts of the produce of the barren, which they could never have found among those whom their own produce could maintain. %% 肥沃な土地によって維持されている多数の人々は、自分たちの農産物で維持できる人々の間では決して見つけることができなかった不毛地帯の農産物の多くの部分に市場を提供しています。 Whatever increases the fertility of land in producing food, increases not only the value of the lands upon which the improvement is bestowed, but contributes likewise to increase that of many other lands, by creating a new demand for their produce. %% 食料生産において土地の肥沃度を高めるものは何であれ、その改善が与えられた土地の価値を高めるだけでなく、その農産物に対する新たな需要を生み出すことによって、同様に他の多くの土地の価値を高めることに貢献します。 That abundance of food, of which, in consequence of the improvement of land, many people have the disposal beyond what they themselves can consume, is the great cause of the demand, both for the precious metals and the precious stones, as well as for every other conveniency and ornament of dress, lodging, household furniture, and equipage. %% 土地改良の結果、多くの人々が自分たちが消費できる量を超えて処分できる食糧の豊富さは、貴金属と貴石の両方に対する需要の大きな原因となっている。衣服、宿泊施設、家庭用家具、装備品などのあらゆる便利さと装飾品。 Food not only constitutes the principal part of the riches of the world, but it is the abundance of food which gives the principal part of their value to many other sorts of riches. %% 食料は世界の富の主要部分を構成しているだけでなく、食料の豊富さこそが他の多くの種類の富にその価値の主要部分を与えているのです。 The poor inhabitants of Cuba and St. Domingo, when they were first discovered by the Spaniards, used to wear little bits of gold as ornaments in their hair and other parts of their dress. %% キューバとセント・ドミンゴの貧しい住民は、初めてスペイン人に発見されたとき、髪やドレスの他の部分に装飾品として小さな金を身に着けていました。 They seemed to value them as we would do any little pebbles of somewhat more than ordinary beauty, and to consider them as just worth the picking up, but not worth the refusing to any body who asked them, %% 彼らは、私たちが普通より多少美しい小石なら何でもするのと同じように、それらを高く評価しているようで、拾うだけの価値はあるが、尋ねてくる人を拒否する価値はないと考えているようでした。 They gave them to their new guests at the first request, without seeming to think that they had made them any very valuable present. %% 彼らは、最初のリクエストに応じて、新しいゲストにそれを渡しましたが、それほど価値のある贈り物をしたとは考えていないようでした。 They were astonished to observe the rage of the Spaniards to obtain them; %% 彼らはスペイン人がそれらを手に入れようとする激怒を見て驚いた。 and had no notion that there could anywhere be a country in which many people had the disposal of so great a superfluity of food; %% そして、これほど多くの人々が過剰な食料を処分できる国がどこにもあるとは考えもしなかった。 so scanty always among themselves, that, for a very small quantity of those glittering baubles, they would willingly give as much as might maintain a whole family for many years. %% 彼らはいつも自分たちの間ではとても乏しいので、そのきらびやかなつまらないものをごく少量であれば、家族全員を何年も維持できるのと同じくらいの量を喜んで与えるだろう。 Could they have been made to understand this, the passion of the Spaniards would not have surprised them. %% もし彼らにこのことを理解させられたなら、スペイン人の情熱には驚かなかっただろう。 PART III.—Of the variations in the Proportion between the respective Values of that sort of Produce which always affords Rent, and of that which sometimes does, and sometimes does not, afford Rent. %% パートIII. -常に地代をもたらす生産物と、時折地代をもたらす生産物と、時折地代をもたらす生産物との、それぞれの価値間の比率の変動について。 The increasing abundance of food, in consequence of the increasing improvement and cultivation, must necessarily increase the demand for every part of the produce of land which is not food, and which can be applied either to use or to ornament. %% 改良と栽培の増加の結果、食糧が豊富に増加すると、必然的に、食糧ではない、使用または装飾のいずれかに適用できる土地の生産物のあらゆる部分の需要が増加するはずです。 In the whole progress of improvement, it might, therefore, be expected there should be only one variation in the comparative values of those two different sorts of produce. %% したがって、改良の全体的な進行において、これら2つの異なる種類の農産物の比較値には1つの変動しか存在しないことが予想されるかもしれません。 The value of that sort which sometimes does, and sometimes does not afford rent, should constantly rise in proportion to that which always affords some rent. %% 時々家賃を払える、または時々払えないその種の物件の価値は、常にある程度の家賃を払えるものの価値に比例して常に上昇するはずです。 As art and industry advance, the materials of clothing and lodging, the useful fossils and materials of the earth, the precious metals and the precious stones, should gradually come to be more and more in demand, should gradually exchange for a greater and a greater quantity of food; %% 芸術や産業が進歩するにつれ、衣服や宿泊の材料、地球の有用な化石や材料、貴金属や宝石の需要はますます高まり、徐々により大きなものと交換されるはずです。食事の量。 or, in other words, should gradually become dearer and dearer. %% 言い換えれば、徐々に愛おしくなるはずです。 This, accordingly, has been the case with most of these things upon most occasions, and would have been the case with all of them upon all occasions, if particular accidents had not, upon some occasions, increased the supply of some of them in a still greater proportion than the demand. %% したがって、これは、ほとんどの場合、これらの物のほとんどに当てはまり、特定の事故が発生して、それらの一部の供給が一時的に増加しなければ、常にそうなっていただろう。依然として需要を上回る割合です。 The value of a free-stone quarry, for example, will necessarily increase with the increasing improvement and population of the country round about it, especially if it should be the only one in the neighbourhood. %% たとえば、自由石採石場の価値は、特に近隣で唯一の採石場の場合、その周囲の国の改良と人口の増加に伴い必然的に増加します。 But the value of a silver mine, even though there should not be another within a thousand miles of it, will not necessarily increase with the improvement of the country in which it is situated. %% しかし、たとえ銀鉱山から1,000マイル以内に別の銀鉱山があってはならないとしても、その銀鉱山の価値は、その銀鉱山が位置する国の発展とともに必ずしも増加するとは限りません。 The market for the produce of a free-stone quarry can seldom extend more than a few miles round about it, and the demand must generally be in proportion to the improvement and population of that small district; %% 自由石採石場の農産物の市場が周囲数マイル以上に広がることはめったになく、需要は通常、その小さな地区の改良と人口に比例するはずです。 but the market for the produce of a silver mine may extend over the whole known world. %% しかし、銀鉱山の産物の市場は既知の世界全体に広がる可能性があります。 Unless the world in general, therefore, be advancing in improvement and population, the demand for silver might not be at all increased by the improvement even of a large country in the neighbourhood of the mine. %% したがって、世界全体が改善と人口の増加に伴わない限り、たとえ鉱山の近隣にある大国であっても、改善によって銀の需要はまったく増加しない可能性があります。 Even though the world in general were improving, yet if, in the course of its improvements, new mines should be discovered, much more fertile than any which had been known before, though the demand for silver would necessarily increase, yet the supply might increase in so much a greater proportion, that the real price of that metal might gradually fall; %% 世界全体が改善しつつあるとしても、その改善の過程で、以前に知られていたものよりもはるかに肥沃な新しい鉱山が発見された場合、銀の需要は必然的に増加するでしょうが、供給も増加する可能性がありますその割合が非常に大きいため、その金属の実質価格は徐々に下落する可能性があります。 that is, any given quantity, a pound weight of it, for example, might gradually purchase or command a smaller and a smaller quantity of labour, or exchange for a smaller and a smaller quantity of corn, the principal part of the subsistence of the labourer. %% つまり、たとえば、特定の量、つまり1ポンドの重量が、徐々により少ない量の労働を購入または命令したり、あるいは、ますますより少ない量のトウモロコシと交換したりすることになるかもしれません。労働者。 The great market for silver is the commercial and civilized part of the world. %% 銀の大きな市場は、世界の商業的かつ文明的な地域です。 If, by the general progress of improvement, the demand of this market should increase, while, at the same time, the supply did not increase in the same proportion, the value of silver would gradually rise in proportion to that of corn. %% 一般的な改善の進展により、この市場の需要が増加する一方で、供給が同じ割合で増加しなかった場合、銀の価値はトウモロコシの価値に比例して徐々に上昇するでしょう。 Any given quantity of silver would exchange for a greater and a greater quantity of corn; %% 与えられた量の銀は、ますます大量のトウモロコシと交換されます。 or, in other words, the average money price of corn would gradually become cheaper and cheaper. %% 言い換えれば、トウモロコシの平均貨幣価格は徐々に安くなっていきます。 If, on the contrary, the supply, by some accident, should increase, for many years together, in a greater proportion than the demand, that metal would gradually become cheaper and cheaper; %% 逆に、何かの偶然で供給が何年もかけて需要を上回る割合で増加すると、その金属は徐々に安くなっていきます。 or, in other words, the average money price of corn would, in spite of all improvements, gradually become dearer and dearer. %% 言い換えれば、トウモロコシの平均貨幣価格は、あらゆる改良にもかかわらず、徐々に高価なものになってしまうだろう。 But if, on the other hand, the supply of that metal should increase nearly in the same proportion as the demand, it would continue to purchase or exchange for nearly the same quantity of corn; %% しかし、その一方で、その金属の供給が需要とほぼ同じ割合で増加した場合、ほぼ同量のトウモロコシを購入または交換し続けることになるでしょう。 and the average money price of corn would, in spite of all improvements. %% そして、あらゆる改善にもかかわらず、トウモロコシの平均貨幣価格は上昇するだろう。 continue very nearly the same. %% ほぼ同じ状態が続きます。 These three seem to exhaust all the possible combinations of events which can happen in the progress of improvement; %% これら3つは、改善の進行中に起こり得るすべてのイベントの組み合わせを網羅しているように見えます。 and during the course of the four centuries preceding the present, if we may judge by what has happened both in France and Great Britain, each of those three different combinations seems to have taken place in the European market, and nearly in the same order, too, in which I have here set them down. %% そして、現在に至るまでの4世紀の間に、フランスとイギリスの両方で起こったことから判断すると、これら3つの異なる組み合わせのそれぞれが、ほぼ同じ順序でヨーロッパ市場で起こったようです。ここにそれらを記載しました。 Digression concerning the Variations in the value of Silver during the Course of the Four last Centuries. %% 過去4世紀にわたる銀の価値の変動に関する余談。 First Period.—In 1350, and for some time before, the average price of the quarter of wheat in England seems not to have been estimated lower than four ounces of silver, Tower weight, equal to about twenty shillings of our present money. %% 第1期— 1350年およびそれ以前のしばらくの間、イギリスにおける小麦4分の1の平均価格は、現在の貨幣の約20シリングに相当する、銀4オンスのタワー重量を下回っていないと推定されていたようです。 From this price it seems to have fallen gradually to two ounces of silver, equal to about ten shillings of our present money, the price at which we find it estimated in the beginning of the sixteenth century, and at which it seems to have continued to be estimated till about 1570. %% この価格から徐々に銀2オンス(現在の貨幣の約10シリングに相当)まで下落したようです。この価格は16世紀初頭に推定され、その後もその価格が維持されていると思われます。 1570年頃までと推定されています。 In 1350, being the 25th of Edward III. was enacted what is called the Statute of Labourers. %% 1350年、エドワード3世の25代目。いわゆる労働法が制定されました。 In the preamble, it complains much of the insolence of servants, who endeavoured to raise their wages upon their masters. %% 前文では、主人に対して賃金を上げようと努めた使用人たちの横柄さについて多くの不満が述べられている。 It therefore ordains, that all servants and labourers should, for the future, be contented with the same wages and liveries (liveries in those times signified not only clothes, but provisions) which they had been accustomed to receive in the 20th year of the king, and the four preceding years; %% したがって、すべての使用人と労働者は、将来にわたって、王の20年目に受け取っていたのと同じ賃金と服装(当時の服装は衣服だけでなく食料を意味していました)で満足すべきであると定められています。 、およびその前の4年間。 that, upon this account, their livery-wheat should nowhere be estimated higher than tenpence a-bushel, and that it should always be in the option of the master to deliver them either the wheat or the money. %% このため、彼らの衣料小麦は一ブッシェルのテンペンス以上に見積もられるべきではなく、小麦か金銭のどちらかを彼らに引き渡すかは常に主人の選択にあるべきである。 Tenpence: a-bushel, therefore, had, in the 25th of Edward III. been reckoned a very moderate price of wheat, since it required a particular statute to oblige servants to accept of it in exchange for their usual livery of provisions; %% テンペンス:したがって、エドワード3世の25日に、ブッシェルは持っていました。小麦の価格は非常に手頃だと考えられていた。なぜなら、使用人に通常の食料品と引き換えに小麦を受け取ることを義務付ける特別な法律が必要だったからである。 and it had been reckoned a reasonable price ten years before that, or in the 16th year of the king, the term to which the statute refers. %% そしてそれはその10年前、つまりこの法令が指す王の16年目には妥当な価格とみなされていた。 But in the 16th year of Edward III. tenpence contained about half an ounce of silver, Tower weight, and was nearly equal to half-a-crown of our present money. %% しかしエドワード三世の治世16年。 10ペンスにはタワーの重さである約0.5オンスの銀が含まれており、現在のお金の半分クラウンにほぼ等しいものでした。 Four ounces of silver, Tower weight, therefore, equal to six shillings and eightpence of the money of those times, and to near twenty shillings of that of the present, must have been reckoned a moderate price for the quarter of eight bushels. %% したがって、銀4オンス、タワーの重量は、当時の貨幣の6シリング8ペンスに相当し、現在の貨幣の20シリング近くに相当し、8ブッシェルの4分の1としては妥当な価格と考えられたに違いありません。 This statute is surely a better evidence of what was reckoned, in those times, a moderate price of grain, than the prices of some particular years, which have generally been recorded by historians and other writers, on account of their extraordinary dearness or cheapness, and from which, therefore, it is difficult to form any judgment concerning what may have been the ordinary price. %% この法令は、歴史家や他の著述家が一般に穀物の異常な貴重さ、あるいは安さの理由で記録してきた特定の年の価格よりも、当時の穀物の価格が適正であると考えられていたことを示すより良い証拠であることは確かである。したがって、そこから通常の価格が何であったかについて判断を下すことは困難です。 There are, besides, other reasons for believing that, in the beginning of the fourteenth century, and for some time before, the common price of wheat was not less than four ounces of silver the quarter, and that of other grain in proportion. %% さらに、14世紀初頭およびそれ以前のしばらくの間、小麦の一般的な価格は4分の1銀4オンス以上であり、他の穀物の価格もそれに比例していたと考える理由は他にもあります。 In 1309, Ralph de Born, prior of St Augustine’s, Canterbury, gave a feast upon his installation-day, of which William Thorn has preserved, not only the bill of fare, but the prices of many particulars. %% 1309年、カンタベリーのセント・オーガスティン教会の前にいたラルフ・デ・ボルンは、就任の日に祝宴を開きました。ウィリアム・ソーンはその記録を、運賃表だけでなく多くの品目の価格も保存しています。 In that feast were consumed, 1st, fifty-three quarters of wheat, which cost nineteen pounds, or seven shillings, and twopence a-quarter, equal to about one-and-twenty shillings and sixpence of our present money; %% その宴では、まず、小麦4分の53が消費され、その値段は19ポンド、つまり7シリングで、4分の2ペンスで、これは私たちの現在のお金の約120シリングと6ペンスに相当します。 2dly, fifty-eight quarters of malt, which cost seventeen pounds ten shillings, or six shillings a-quarter, equal to about eighteen shillings of our present money; %% 2番目に、モルト58クォーター。これは17ポンド10シリング、つまり1クォーター6シリングで、現在のお金の約18シリングに相当します。 3dly, twenty quarters of oats, which cost four pounds, or four shillings a-quarter, equal to about twelve shillings of our present money. %% 3番目に、オーツ麦20クォーター。これは4ポンド、つまり1クォーター4シリングで、私たちの現在のお金の約12シリングに相当します。 The prices of malt and oats seem here to lie higher than their ordinary proportion to the price of wheat. %% ここでの麦芽とオーツ麦の価格は、小麦の価格に対する通常の比率よりも高いようです。 These prices are not recorded, on account of their extraordinary dearness or cheapness, but are mentioned accidentally, as the prices actually paid for large quantities of grain consumed at a feast, which was famous for its magnificence. %% これらの価格は、その異常な高価さ、または安さのために記録されていませんが、その豪華さで有名な宴会で消費される大量の穀物の価格として実際に支払われたものであるため、偶然言及されています。 In 1262, being the 51st of Henry III. was revived an ancient statute, called the assize of bread and ale, which, the king says in the preamble, had been made in the times of his progenitors, some time kings of England. %% 1262年、ヘンリー3世の51代目となる。パンとエールの同サイズと呼ばれる古代の法令が復活したのだが、これは前文で国王が述べているところによると、この法令は彼の先祖、時にはイングランド王だった時代に制定されたものだという。 It is probably, therefore, as old at least as the time of his grandfather, Henry II. and may have been as old as the Conquest. %% したがって、おそらく少なくとも彼の祖父であるヘンリー2世の時代と同じくらい古いものと考えられます。征服時代と同じくらい古いかもしれない。 It regulates the price of bread according as the prices of wheat may happen to be, from one shilling to twenty shillings the quarter of the money of those times. %% 小麦の価格に合わせてパンの価格を当時の貨幣の4分の1である1シリングから20シリングまで規制している。 But statutes of this kind are generally presumed to provide with equal care for all deviations from the middle price, for those below it, as well as for those above it. %% しかし、この種の法令は一般に、中間価格からのすべての逸脱、それを下回る価格、およびそれを上回る価格からの逸脱に対して同等の注意を払うものと推定されています。 Ten shillings, therefore, containing six ounces of silver, Tower weight, and equal to about thirty shillings of our present money, must, upon this supposition, have been reckoned the middle price of the quarter of wheat when this statute was first enacted, and must have continued to be so in the 51st of Henry III. %% したがって、タワーの重量である銀6オンスを含む10シリングは、現在のお金の約30シリングに相当し、この仮定に基づいて、この法令が最初に制定されたときの小麦4分の1の中間価格とみなされたに違いありません。ヘンリー三世の第51世紀になってもそうであったに違いありません。 We cannot, therefore, be very wrong in supposing that the middle price was not less than one-third of the highest price at which this statute regulates the price of bread, or than six shillings and eightpence of the money of those times, containing four ounces of silver, Tower weight. %% したがって、中間価格が、この法令がパンの価格を規制する最高価格の3分の1以上であった、あるいは、当時の貨幣の6シリング8ペンス(4個入り)以下であったと仮定するのは、大きな間違いではありません。銀のオンス、タワーの重量。 From these different facts, therefore, we seem to have some reason to conclude that, about the middle of the fourteenth century, and for a considerable time before, the average or ordinary price of the quarter of wheat was not supposed to be less than four ounces of silver, Tower weight. %% したがって、これらのさまざまな事実から、14世紀半ば頃、およびそれよりかなり前の期間、小麦4分の1の平均価格または通常価格は4ドルを下回るべきではなかったと結論付ける何らかの理由があるように思われます。銀のオンス、タワーの重量。 From about the middle of the fourteenth to the beginning of the sixteenth century, what was reckoned the reasonable and moderate, that is, the ordinary or average price of wheat, seems to have sunk gradually to about one half of this price; %% 14世紀半ばから16世紀初頭にかけて、妥当かつ中程度と考えられていた小麦の価格、つまり小麦の通常または平均の価格は、徐々にこの価格の約2分の1まで下落したようです。 so as at last to have fallen to about two ounces of silver, Tower weight, equal to about ten shillings of our present money. %% ついには銀貨約2オンス、タワーの重さ、つまり現在のお金の約10シリングに相当するまで減りました。 It continued to be estimated at this price till about 1570. %% 1570年頃までこの価格で推定され続けました。 In the household book of Henry, the fifth earl of Northumberland, drawn up in 1512 there are two different estimations of wheat. %% 1512年に作成されたノーサンバーランド伯爵ヘンリーの家庭簿には、小麦について2つの異なる評価がある。 In one of them it is computed at six shilling and eightpence the quarter, in the other at five shillings and eightpence only. %% そのうちの1つは4分の6シリングと8ペンスで計算され、もう1つは5シリングと8ペンスのみで計算されます。 In 1512, six shillings and eightpence contained only two ounces of silver, Tower weight, and were equal to about ten shillings of our present money. %% 1512年、6シリングと8ペンスにはタワー重量の銀が2オンスしか含まれておらず、現在のお金の約10シリングに相当しました。 From the 25th of Edward III. to the beginning of the reign of Elizabeth, during the space of more than two hundred years, six shillings and eightpence, it appears from several different statutes, had continued to be considered as what is called the moderate and reasonable, that is, the ordinary or average price of wheat. %% エドワード3世の25日から。エリザベスの治世の初めまで、二百年以上の間、いくつかの異なる法令から明らかなように、六シリングと八ペンスは、いわゆる穏健で合理的な、つまり普通のお金と考えられ続けた。または小麦の平均価格。 The quantity of silver, however, contained in that nominal sum was, during the course of this period, continually diminishing in consequence of some alterations which were made in the coin. %% しかし、その名目金額に含まれる銀の量は、この期間中、コインに加えられたいくつかの変更の結果として継続的に減少しました。 But the increase of the value of silver had, it seems, so far compensated the diminution of the quantity of it contained in the same nominal sum, that the legislature did not think it worth while to attend to this circumstance. %% しかし、銀の価値の上昇は、これまでのところ、同じ名目金額に含まれる銀の量の減少を補っていたようで、立法府はこの状況に注意を払う価値があるとは考えていなかった。 Thus, in 1436, it was enacted, that wheat might be exported without a licence when the price was so low as six shillings and eightpence: %% そこで1436年に、小麦の価格が6シリング8ペンスという低価格の場合には、無許可で輸出できるという法律が制定されました。 and in 1463, it was enacted, that no wheat should be imported if the price was not above six shillings and eightpence the quarter: %% そして1463年には、価格が1四半期6シリング8ペンスを超えない場合は小麦を輸入してはならないという法律が制定された。 The legislature had imagined, that when the price was so low, there could be no inconveniency in exportation, but that when it rose higher, it became prudent to allow of importation. %% 議会は、価格がこれほど低いときは輸出に不都合はないが、価格が高騰すると輸入を許可するのが賢明になると考えていた。 Six shillings and eightpence, therefore, containing about the same quantity of silver as thirteen shillings and fourpence of our present money (one-third part less than the same nominal sum contained in the time of Edward III), had, in those times, been considered as what is called the moderate and reasonable price of wheat. %% したがって、6シリング8ペンスには、現在の貨幣の13シリング4ペンスとほぼ同じ量の銀が含まれています(エドワード3世の時代に含まれていた同じ名目金額より3分の1が少ない)。いわゆる適度で適正な小麦価格と考えられています。 In 1554, by the 1st and 2nd of Philip and Mary, and in 1558, by the 1st of Elizabeth, the exportation of wheat was in the same manner prohibited, whenever the price of the quarter should exceed six shillings and eightpence, which did not then contain two penny worth more silver than the same nominal sum does at present. %% 1554年にはフィリップとメアリーの1世と2世によって、そして1558年にはエリザベス1世によって、四半期の価格が6シリングと8ペンスを超える場合には、同様に小麦の輸出が禁止されました。その場合、現在の同じ名目金額よりも多くの銀に相当する2ペニーが含まれます。 But it had soon been found, that to restrain the exportation of wheat till the price was so very low, was, in reality, to prohibit it altogether. %% しかし、価格が非常に低くなるまで小麦の輸出を抑制することは、実際には小麦の輸出を完全に禁止することであることがすぐに判明した。 In 1562, therefore, by the 5th of Elizabeth, the exportation of wheat was allowed from certain ports, whenever the price of the quarter should not exceed ten shillings, containing nearly the same quantity of silver as the like nominal sum does at present. %% したがって、1562年、エリザベス5世までに、現在の名目金額とほぼ同じ量の銀を含む小麦の1四半期あたりの価格が10シリングを超えない限り、特定の港からの小麦の輸出が許可されました。 This price had at this time, therefore, been considered as what is called the moderate and reasonable price of wheat. %% したがって、この価格は当時、小麦のいわゆる適度で妥当な価格と考えられていました。 It agrees nearly with the estimation of the Northumberland book in 1512. %% これは1512年のノーサンバーランド本の推定とほぼ一致しています。 That in France the average price of grain was, in the same manner, much lower in the end of the fifteenth and beginning of the sixteenth century, than in the two centuries preceding, has been observed both by Mr Dupré de St Maur, and by the elegant author of the Essay on the Policy of Grain. %% フランスでも同様に、15世紀末から16世紀初頭にかけて穀物の平均価格が、その前の2世紀よりもはるかに低かったことは、デュプレ・ド・サンモール氏と穀物政策に関するエッセイのエレガントな著者。 Its price, during the same period, had probably sunk in the same manner through the greater part of Europe. %% 同じ時期に、その価格はおそらくヨーロッパの大部分で同様に下落した。 This rise in the value of silver, in proportion to that of corn, may either have been owing altogether to the increase of the demand for that metal, in consequence of increasing improvement and cultivation, the supply, in the mean time, continuing the same as before; %% この銀の価値の上昇は、トウモロコシの価値に比例して、完全に改良と栽培の増加の結果としてその金属の需要が増加したためであり、その間、供給は同じままであるかのどちらかである可能性があります。従来通り; or, the demand continuing the same as before, it may have been owing altogether to the gradual diminution of the supply: the greater part of the mines which were then known in the world being much exhausted, and, consequently, the expense of working them much increased; %% あるいは、需要が以前と同じように続いていたとしても、それは完全に供給が徐々に減少したためである可能性があります。当時世界中で知られていた鉱山の大部分はかなり枯渇しており、その結果、鉱山の作業に費用がかかったのです。かなり増えた。 or it may have been owing partly to the one, and partly to the other of those two circumstances. %% あるいは、部分的にはその2つの状況の一方に起因し、部分的にはもう一方に起因したのかもしれません。 In the end of the fifteenth and beginning of the sixteenth centuries, the greater part of Europe was approaching towards a more settled form of government than it had enjoyed for several ages before. %% 15世紀末から16世紀初頭にかけて、ヨーロッパの大部分は、それまでの数年間に比べて、より安定した政府形態に近づきました。 The increase of security would naturally increase industry and improvement; %% セキュリティが強化されれば、当然産業も向上し、改善も促進されます。 and the demand for the precious metals, as well as for every other luxury and ornament, would naturally increase with the increase of riches. %% そして、貴金属や他のあらゆる贅沢品や装飾品の需要は、富が増加するにつれて自然に増加するでしょう。 A greater annual produce would require a greater quantity of coin to circulate it; %% より多くの年間生産物があれば、それを流通させるためにより多くの量のコインが必要になります。 and a greater number of rich people would require a greater quantity of plate and other ornaments of silver. %% そして、より多くの裕福な人は、より多くの量の皿やその他の銀の装飾品を必要とするでしょう。 It is natural to suppose, too, that the greater part of the mines which then supplied the European market with silver might be a good deal exhausted, and have become more expensive in the working. %% また、当時ヨーロッパ市場に銀を供給していた鉱山の大部分がかなり枯渇し、稼働中により高価になった可能性があると考えるのも自然です。 They had been wrought, many of them, from the time of the Romans. %% それらの多くはローマ人の時代から作られていました。 It has been the opinion, however, of the greater part of those who have written upon the prices of commodities in ancient times, that, from the Conquest, perhaps from the invasion of Julius Caesar, till the discovery of the mines of America, the value of silver was continually diminishing. %% しかし、古代の商品の価格について書いた人々の大部分の意見は、征服以来、おそらくジュリアス・シーザーの侵略から、アメリカの鉱山の発見に至るまで、銀の価値は下がり続けました。 This opinion they seem to have been led into, partly by the observations which they had occasion to make upon the prices both of corn and of some other parts of the rude produce of land, and partly by the popular notion, that as the quantity of silver naturally increases in every country with the increase of wealth, so its value diminishes as it quantity increases. %% 彼らがこの意見に導かれた理由の一部は、トウモロコシと土地の農産物のその他の部分の価格を観察する機会があったこと、そして一部は、トウモロコシの量はトウモロコシの量であるという一般的な概念によって導かれたものと思われる。富の増加とともに銀はどの国でも自然に増加するため、量が増加するとその価値は減少します。 In their observations upon the prices of corn, three different circumstances seem frequently to have misled them. %% トウモロコシの価格に関する彼らの観察では、3つの異なる状況が頻繁に彼らを誤解させているようです。 First, in ancient times, almost all rents were paid in kind; %% まず、古代では、家賃のほとんどすべてが現物で支払われていました。 in a certain quantity of corn, cattle, poultry, etc. %% 一定量のトウモロコシ、牛、家禽など。 It sometimes happened, however, that the landlord would stipulate, that he should be at liberty to demand of the tenant, either the annual payment in kind or a certain sum of money instead of it. %% しかし、家主が、年に一度の現物支払いか、その代わりに一定の金額の支払いを自由に借家人に要求できると規定することもあった。 The price at which the payment in kind was in this manner exchanged for a certain sum of money, is in Scotland called the conversion price. %% このように現物での支払いが一定の金額と交換された価格は、スコットランドでは変換価格と呼ばれます。 As the option is always in the landlord to take either the substance or the price, it is necessary, for the safety of the tenant, that the conversion price should rather be below than above the average market price. %% 実体を取得するか価格を取得するかの選択は常に家主にあるため、テナントの安全のために、変換価格は平均市場価格を上回るのではなく、むしろ下回る必要があります。 In many places, accordingly, it is not much above one half of this price. %% したがって、多くの場所では、この価格の半分を大きく上回ることはありません。 Through the greater part of Scotland this custom still continues with regard to poultry, and in some places with regard to cattle. %% この習慣はスコットランドの大部分で家禽に関して今も続いており、一部の地域では牛に関しても続いています。 It might probably have continued to take place, too, with regard to corn, had not the institution of the public fiars put an end to it. %% おそらく、トウモロコシに関しても、公的な政治家の制度がそれを止めていなければ、このような事態が続いていたかもしれない。 These are annual valuations, according to the judgment of an assize, of the average price of all the different sorts of grain, and of all the different qualities of each, according to the actual market price in every different county. %% これらは、すべての異なる種類の穀物の平均価格、およびそれぞれの異なる品質の平均価格を、さまざまな郡の実際の市場価格に基づいて、アサイズの判断に従って毎年評価したものです。 This institution rendered it sufficiently safe for the tenant, and much more convenient for the landlord, to convert, as they call it, the corn rent, rather at what should happen to be the price of the fiars of each year, than at any certain fixed price. %% この制度により、借地人にとっては十分に安全であり、家主にとっては、トウモロコシの地代を、特定の価格ではなく、毎年のフィアーの価格で換算するのがはるかに便利になりました。固定価格。 But the writers who have collected the prices of corn in ancient times seem frequently to have mistaken what is called in Scotland the conversion price for the actual market price. %% しかし、古代のトウモロコシの価格を収集した著者は、スコットランドで換算価格と呼ばれるものを実際の市場価格としばしば取り違えていたようです。 Fleetwood acknowledges, upon one occasion, that he had made this mistake. %% フリートウッドはある時、自分がこの間違いを犯したことを認めた。 As he wrote his book, however, for a particular purpose, he does not think proper to make this acknowledgment till after transcribing this conversion price fifteen times. %% しかし、彼は特定の目的のために本を書いているため、この換算価格を15回書き写すまでこの承認を行うのは適切ではないと考えています。 The price is eight shillings the quarter of wheat. %% 価格は小麦4分の1で8シリングです。 This sum in 1423, the year at which he begins with it, contained the same quantity of silver as sixteen shillings of our present money. %% 彼がこの計画を始めた1423年のこの金額には、現在のお金の16シリングと同じ量の銀が含まれていました。 But in 1562, the year at which he ends with it, it contained no more than the same nominal sum does at present. %% しかし、彼がこの文書を書き終えた1562年には、その内容は現在と同じ名目金額にすぎませんでした。 Secondly, they have been misled by the slovenly manner in which some ancient statutes of assize had been sometimes transcribed by lazy copiers, and sometimes, perhaps, actually composed by the legislature. %% 第二に、彼らは、いくつかの古代の法律が怠惰なコピー機によって転記されることもあれば、おそらく実際には議会によって作成されることもあるという、ずさんなやり方に誤解されてきた。 The ancient statutes of assize seem to have begun always with determining what ought to be the price of bread and ale when the price of wheat and barley were at the lowest; %% 古代の売値に関する法令は、常に小麦と大麦の価格が最低だったときにパンとエールの価格をいくらにすべきかを決めることから始まったようです。 and to have proceeded gradually to determine what it ought to be, according as the prices of those two sorts of grain should gradually rise above this lowest price. %% そして、これら2種類の穀物の価格がこの最低価格を超えて徐々に上昇するはずなので、どうあるべきかを徐々に決定していきました。 But the transcribers of those statutes seem frequently to have thought it sufficient to copy the regulation as far as the three or four first and lowest prices; %% しかし、これらの法令の転記者は、最初の価格と最低価格の3つまたは4つまでは規制をコピーすれば十分だと考えていたようです。 saving in this manner their own labour, and judging, I suppose, that this was enough to show what proportion ought to be observed in all higher prices. %% この方法で自分たちの労働力を節約し、すべてのより高い価格の中でどのような割合が観察されるべきかを示すにはこれで十分だと判断したのだと思います。 Thus, in the assize of bread and ale, of the 51st of Henry III. the price of bread was regulated according to the different prices of wheat, from one shilling to twenty shillings the quarter of the money of those times. %% したがって、ヘンリー3世の51番目のパンとエールと同じくらいの大きさです。パンの価格は小麦の価格に応じて、当時の貨幣の4分の1にあたる1シリングから20シリングまで規制されていました。 But in the manuscripts from which all the different editions of the statutes, preceding that of Mr Ruffhead, were printed, the copiers had never transcribed this regulation beyond the price of twelve shillings. %% しかし、ラフヘッド氏の版に先立って、法令のさまざまな版がすべて印刷された原稿では、コピー機はこの規則を12シリングの価格を超えて転写したことはありませんでした。 Several writers, therefore, being misled by this faulty transcription, very naturally conclude that the middle price, or six shillings the quarter, equal to about eighteen shillings of our present money, was the ordinary or average price of wheat at that time. %% したがって、何人かの作家は、この不完全な転写に誤解されて、ごく自然に、中間価格、つまり現在の貨幣の約18シリングに相当する4分の6シリングが、当時の小麦の通常または平均価格であると結論付けています。 In the statute of Tumbrel and Pillory, enacted nearly about the same time, the price of ale is regulated according to every sixpence rise in the price of barley, from two shillings, to four shillings the quarter. %% ほぼ同時期に制定されたタンブレル・アンド・ピロリー法では、エールの価格は、大麦価格が四半期ごとに2シリングから4シリングまで6ペンス上昇するごとに規制されている。 That four shillings, however, was not considered as the highest price to which barley might frequently rise in those times, and that these prices were only given as an example of the proportion which ought to be observed in all other prices, whether higher or lower, we may infer from the last words of the statute: “Et sic deinceps crescetur vel diminuetur per sex denarios.” %% しかし、4シリングは当時、大麦が頻繁に上昇する可能性のある最高価格とは考えられておらず、これらの価格は、より高いか低いかに関係なく、他のすべての価格で観察されるべき割合の一例としてのみ示されているということ、この法律の最後の言葉「Et sic deinceps crescetur vel diminuetur per sex denarios」から推測できます。 The expression is very slovenly, but the meaning is plain enough, “that the price of ale is in this manner to be increased or diminished according to every sixpence rise or fall in the price of barley.” %% この表現は非常にだらしないが、意味は明白で、「大麦の価格が6ペンス上がるごとに、エールの価格がこのように増減する」ということである。 In the composition of this statute, the legislature itself seems to have been as negligent as the copiers were in the transcription of the other. %% この法律の構成において、立法府自体が、他の法律の転写において複写者と同様に怠慢であったように思われる。 In an ancient manuscript of the Regiam Majestatem, an old Scotch law book, there is a statute of assize, in which the price of bread is regulated according to all the different prices of wheat, from tenpence to three shillings the Scotch boll, equal to about half an English quarter. %% スコッチの古い法律書である王政令の古文書には、パンの価格が小麦のさまざまな価格に応じて、10ペンスからスコッチボールの3シリングまで規制されるという減税法がある。イギリスのクォーターの約半分。 Three shillings Scotch, at the time when this assize is supposed to have been enacted, were equal to about nine shillings sterling of our present money. %% このアサイズが制定されたとされる当時のスコッチ3シリングは、現在のお金の約9シリングスターリングに相当しました。 Mr Ruddiman seems {See his Preface to Anderson’s Diplomata Scotiae.} to conclude from this, that three shillings was the highest price to which wheat ever rose in those times, and that tenpence, a shilling, or at most two shillings, were the ordinary prices. %% ラディマン氏は、このことから、当時の小麦の最高価格は3シリングであり、10ペンスか1シリング、あるいはせいぜい2シリングが普通だったと結論づけているようです。価格。 Upon consulting the manuscript, however, it appears evidently, that all these prices are only set down as examples of the proportion which ought to be observed between the respective prices of wheat and bread. %% しかし、原稿を調べてみると、これらの価格はすべて、小麦とパンのそれぞれの価格の間で観察されるべき比率の例として設定されているだけであることが明らかです。 The last words of the statute are “reliqua judicabis secundum praescripta, habendo respectum ad pretium bladi.”—“You shall judge of the remaining cases, according to what is above written, having respect to the price of corn.” %% この法律の最後の文言は、「法的判決は二次的であり、法的義務を負う」、つまり「トウモロコシの価格を考慮して、上記に書かれた内容に従って、残りの訴訟を判断するものとする。」である。 Thirdly, they seem to have been misled too, by the very low price at which wheat was sometimes sold in very ancient times; %% 第三に、彼らは非常に古代に小麦が時々売られていた非常に安い価格によっても誤解されたようです。 and to have imagined, that as its lowest price was then much lower than in later times its ordinary price must likewise have been much lower. %% 当時の最低価格は後の時代よりもはるかに低かったので、通常の価格も同様にはるかに低かったに違いないと想像することはできません。 They might have found, however, that in those ancient times its highest price was fully as much above, as its lowest price was below any thing that had ever been known in later times. %% しかし、彼らは、その古代において、その最高価格はそれよりはるかに高く、最低価格は後の時代に知られていたどの価格よりも低かったことに気づいたかもしれません。 Thus, in 1270, Fleetwood gives us two prices of the quarter of wheat. %% したがって、1270年にフリートウッドは小麦4分の2の価格を示しました。 The one is four pounds sixteen shillings of the money of those times, equal to fourteen pounds eight shillings of that of the present; %% 1つは当時のお金の4ポンド16シリングで、現在のお金の14ポンド8シリングに相当します。 the other is six pounds eight shillings, equal to nineteen pounds four shillings of our present money. %% もう1つは6ポンド8シリングで、現在のお金の19ポンド4シリングに相当します。 No price can be found in the end of the fifteenth, or beginning of the sixteenth century, which approaches to the extravagance of these. %% 15世紀末や16世紀初頭には、これらの贅沢に近い価格は見つかりません。 The price of corn, though at all times liable to variation varies most in those turbulent and disorderly societies, in which the interruption of all commerce and communication hinders the plenty of one part of the country from relieving the scarcity of another. %% トウモロコシの価格は、常に変動しやすいが、あらゆる商業と通信が遮断され、国内のある地域の豊かな地域が別の地域の不足を解消することが妨げられている、混乱した無秩序な社会で最も大きく変動する。 In the disorderly state of England under the Plantagenets, who governed it from about the middle of the twelfth till towards the end of the fifteenth century, one district might be in plenty, while another, at no great distance, by having its crop destroyed, either by some accident of the seasons, or by the incursion of some neighbouring baron, might be suffering all the horrors of a famine; %% 12世紀半ば頃から15世紀末にかけてプランタジネット家が統治していたイングランドの無秩序な状態では、ある地区では豊かな土地がありながら、それほど遠くない別の地区では作物が破壊され、季節の偶然か、あるいは近隣の男爵の侵入によって、飢餓の恐怖に見舞われているかもしれない。 and yet if the lands of some hostile lord were interposed between them, the one might not be able to give the least assistance to the other. %% しかし、もし敵対的な領主の土地がそれらの間に挟まれていたら、一方はもう一方に対して最低限の援助もできないかもしれない。 Under the vigorous administration of the Tudors, who governed England during the latter part of the fifteenth, and through the whole of the sixteenth century, no baron was powerful enough to dare to disturb the public security. %% 15世紀後半から16世紀を通じてイングランドを統治したチューダー朝の精力的な統治下では、治安をあえて乱すほど強力な男爵は存在しませんでした。 The reader will find at the end of this chapter all the prices of wheat which have been collected by Fleetwood, from 1202 to 1597, both inclusive, reduced to the money of the present times, and digested, according to the order of time, into seven divisions of twelve years each. %% 読者はこの章の最後で、1202年から1597年までフリートウッドが収集したすべての小麦の価格を知ることができます。これらは両方とも含めて、現在のお金に換算され、時間の順序に従って消化されます。それぞれ12年ごとに7つの部門に分けられます。 At the end of each division, too, he will find the average price of the twelve years of which it consists. %% 各部門の終了時にも、その部門を構成する12年間の平均価格がわかります。 In that long period of time, Fleetwood has been able to collect the prices of no more than eighty years; %% その長い期間において、フリートウッドはたかだか80年分の価格を集めることができた。 so that four years are wanting to make out the last twelve years. %% つまり、4年間で過去12年間を区別したいということになります。 I have added, therefore, from the accounts of Eton college, the prices of 1598, 1599, 1600, and 1601. %% そこで、イートン大学の口座から1598年、1599年、1600年、1601年の価格を追加しました。 It is the only addition which I have made. %% それは私が加えた唯一の追加です。 The reader will see, that from the beginning of the thirteenth till after the middle of the sixteenth century, the average price of each twelve years grows gradually lower and lower; %% 読者は、13世紀の初めから16世紀半ば以降まで、各12年間の平均価格が徐々に低くなっていることがわかります。 and that towards the end of the sixteenth century it begins to rise again. %% そして16世紀の終わりに向けて再び上昇し始めるという。 The prices, indeed, which Fleetwood has been able to collect, seem to have been those chiefly which were remarkable for extraordinary dearness or cheapness; %% 実際、フリートウッドが集めることができた価格は、主に異常な高価さまたは安さで注目に値するものであったようだ。 and I do not pretend that any very certain conclusion can be drawn from them. %% そして私は、それらから何らかの非常に確実な結論が引き出せるとは考えていません。 So far, however, as they prove any thing at all, they confirm the account which I have been endeavouring to give. %% しかし、これまでのところ、彼らは何らかのことを証明しており、私が伝えようと努めてきた説明を裏付けています。 Fleetwood himself, however, seems, with most other writers, to have believed, that, during all this period, the value of silver, in consequence of its increasing abundance, was continually diminishing. %% しかし、フリートウッド自身は、他のほとんどの作家と同様、この期間を通じて、銀の存在量が増加した結果、銀の価値は継続的に減少していると信じていたようです。 The prices of corn, which he himself has collected, certainly do not agree with this opinion. %% 彼自身が集めたトウモロコシの価格は確かにこの意見に同意しません。 They agree perfectly with that of Mr Dupré de St Maur, and with that which I have been endeavouring to explain. %% 彼らはデュプレ・ド・サンモール氏の意見、そして私が説明しようと努めてきたことに完全に同意しています。 Bishop Fleetwood and Mr Dupré de St Maur are the two authors who seem to have collected, with the greatest diligence and fidelity, the prices of things in ancient times. %% フリートウッド司教とデュプレ・ド・サンモール氏は、非常に勤勉かつ忠実に古代の物の価格を収集したと思われる二人の著者です。 It is somewhat curious that, though their opinions are so very different, their facts, so far as they relate to the price of corn at least, should coincide so very exactly. %% 彼らの意見は非常に異なっているにもかかわらず、少なくともトウモロコシの価格に関する限り、彼らの事実は非常に正確に一致しているはずであることは、いささか不思議である。 It is not, however, so much from the low price of corn, as from that of some other parts of the rude produce of land, that the most judicious writers have inferred the great value of silver in those very ancient times. %% しかし、最も賢明な作家たちは、トウモロコシの価格の安さからではなく、土地の農産物の他の部分の価格の安さから、非常に古代の銀の莫大な価値を推測しました。 Corn, it has been said, being a sort of manufacture, was, in those rude ages, much dearer in proportion than the greater part of other commodities; %% トウモロコシは一種の製造品であり、あの粗暴な時代には、他の商品の大部分よりもはるかに高価だったと言われています。 it is meant, I suppose, than the greater part of unmanufactured commodities, such as cattle, poultry, game of all kinds, etc. %% それはおそらく、牛、家禽、あらゆる種類の狩猟肉などの未加工商品の大部分を意味していると思います。 That in those times of poverty and barbarism these were proportionably much cheaper than corn, is undoubtedly true. %% 貧困と野蛮の時代に、それらは比例してトウモロコシよりはるかに安かったということは、間違いなく真実です。 But this cheapness was not the effect of the high value of silver, but of the low value of those commodities. %% しかし、この安さは銀の価値が高いことによるものではなく、それらの商品の価値が低いことによるものでした。 It was not because silver would in such times purchase or represent a greater quantity of labour, but because such commodities would purchase or represent a much smaller quantity than in times of more opulence and improvement. %% それは、そのような時代に銀がより多くの労働量を購入または表すからではなく、そのような商品がより豊かで改善された時代よりもはるかに少ない量を購入または表すからです。 Silver must certainly be cheaper in Spanish America than in Europe; in the country where it is produced, than in the country to which it is brought, at the expense of a long carriage both by land and by sea, of a freight, and an insurance. %% 銀はヨーロッパよりもスペイン領アメリカの方が確かに安いに違いありません。陸路でも海路でも長い輸送費と、運賃と保険を犠牲にして、それが運ばれる国よりも生産される国で。 One-and-twenty pence halfpenny sterling, however, we are told by Ulloa, was, not many years ago, at Buenos Ayres, the price of an ox chosen from a herd of three or four hundred. %% しかし、ウロア氏の話によれば、1ポンド20ペンス半ペニーは、何年も前のブエノスアイレスでは、300頭か400頭の牛の群れから選ばれた牛の値段だったという。 Sixteen shillings sterling, we are told by Mr Byron, was the price of a good horse in the capital of Chili. %% バイロン氏の話によると、チリの首都での優良馬の値段は16シリングだったという。 In a country naturally fertile, but of which the far greater part is altogether uncultivated, cattle, poultry, game of all kinds, etc. %% この国では自然に肥沃であるが、その大部分が牛、家禽、あらゆる種類の狩猟肉など全く耕されていない。 as they can be acquired with a very small quantity of labour, so they will purchase or command but a very small quantity. %% 非常に少量の労働で入手できるため、非常に少量しか購入したり命令したりすることはありません。 The low money price for which they may be sold, is no proof that the real value of silver is there very high, but that the real value of those commodities is very low. %% 銀の販売価格が低いということは、銀の実際の価値が非常に高いことを示すものではなく、それらの商品の実際の価値が非常に低いことを示しています。 Labour, it must always be remembered, and not any particular commodity, or set of commodities, is the real measure of the value both of silver and of all other commodities. %% 銀とその他すべての商品の価値を実際に測る基準となるのは、特定の商品や商品の集合ではなく、労働であるということを常に覚えておく必要があります。 But in countries almost waste, or but thinly inhabited, cattle, poultry, game of all kinds, etc. %% しかし、国では、牛、家禽、あらゆる種類の狩猟動物などがほとんど廃棄されているか、しかし人がほとんど住んでいません。 as they are the spontaneous productions of Nature, so she frequently produces them in much greater quantities than the consumption of the inhabitants requires. %% それらは自然の自発的な生産物であるため、自然は住民の消費に必要な量よりもはるかに大量にそれらを生産することがよくあります。 In such a state of things, the supply commonly exceeds the demand. %% このような状況では、供給が需要を上回っているのが一般的です。 In different states of society, in different states of improvement, therefore, such commodities will represent, or be equivalent, to very different quantities of labour. %% したがって、社会のさまざまな状態、改善のさまざまな状態では、そのような商品はまったく異なる労働量を表すか、またはそれに相当することになる。 In every state of society, in every stage of improvement, corn is the production of human industry. %% 社会のあらゆる状態、改善のあらゆる段階において、トウモロコシは人間の産業の生産物です。 But the average produce of every sort of industry is always suited, more or less exactly, to the average consumption; %% しかし、あらゆる種類の産業の平均的な農産物は常に、多かれ少なかれ正確に平均的な消費量に適合します。 the average supply to the average demand. %% 平均需要に対する平均供給。 In every different stage of improvement, besides, the raising of equal quantities of corn in the same soil and climate, will, at an average, require nearly equal quantities of labour; %% さらに、改良のあらゆる段階において、同じ土壌と気候で同量のトウモロコシを栽培するには、平均してほぼ同量の労働が必要となる。 or, what comes to the same thing, the price of nearly equal quantities; %% あるいは、同じことになると、ほぼ同じ量の価格になります。 the continual increase of the productive powers of labour, in an improved state of cultivation, being more or less counterbalanced by the continual increasing price of cattle, the principal instruments of agriculture. %% 改善された栽培状態での労働生産力の継続的な増加は、農業の主要な道具である牛の価格の継続的な上昇によって多かれ少なかれ相殺されています。 Upon all these accounts, therefore, we may rest assured, that equal quantities of corn will, in every state of society, in every stage of improvement, more nearly represent, or be equivalent to, equal quantities of labour, than equal quantities of any other part of the rude produce of land. %% したがって、これらすべての説明に基づいて、社会のあらゆる状態、改善のあらゆる段階において、等量のトウモロコシは、他のどのような量のトウモロコシよりも、より等量の労働に近い、あるいは同等であると私たちは安心してよいでしょう。土地の粗雑な産物の他の部分。 Corn, accordingly, it has already been observed, is, in all the different stages of wealth and improvement, a more accurate measure of value than any other commodity or set of commodities. %% したがって、すでに観察されているように、トウモロコシは、富と向上のさまざまな段階のすべてにおいて、他のどの商品または一連の商品よりも正確な価値の尺度である。 In all those different stages, therefore, we can judge better of the real value of silver, by comparing it with corn, than by comparing it with any other commodity or set of commodities. %% したがって、これらすべてのさまざまな段階において、銀を他の商品や商品セットと比較するよりも、トウモロコシと比較することによって、銀の本当の価値をより適切に判断できるのです。 Corn, besides, or whatever else is the common and favourite vegetable food of the people, constitutes, in every civilized country, the principal part of the subsistence of the labourer. %% トウモロコシに加えて、あるいは他のものは何であれ、人々の一般的で好まれる野菜食品であり、あらゆる文明国において、労働者の生計の主要部分を構成している。 In consequence of the extension of agriculture, the land of every country produces a much greater quantity of vegetable than of animal food, and the labourer everywhere lives chiefly upon the wholesome food that is cheapest and most abundant. %% 農業の拡大の結果、どの国の土地でも動物性食品よりもはるかに多くの量の野菜が生産され、どこの労働者も主に最も安価で最も豊富な健康的な食べ物を食べて暮らしています。 Butcher’s meat, except in the most thriving countries, or where labour is most highly rewarded, makes but an insignificant part of his subsistence; %% 肉屋の肉は、最も繁栄している国や労働の報酬が最も高い国を除いて、彼の生計のほんの一部にしか過ぎません。 poultry makes a still smaller part of it, and game no part of it. %% 家禽の占める割合はさらに小さく、狩猟肉はその一部ではありません。 In France, and even in Scotland, where labour is somewhat better rewarded than in France, the labouring poor seldom eat butcher’s meat, except upon holidays, and other extraordinary occasions. %% フランス、そしてフランスより労働の報酬がいくらか高いスコットランドでさえ、労働者の貧困層は休日やその他の特別な機会を除いて肉屋の肉を食べることはめったにない。 The money price of labour, therefore, depends much more upon the average money price of corn, the subsistence of the labourer, than upon that of butcher’s meat, or of any other part of the rude produce of land. %% したがって、労働の貨幣価格は、肉屋の肉や土地の粗悪な農産物の他の部分の平均貨幣価格よりも、労働者の生計を支えるトウモロコシの平均貨幣価格に大きく依存する。 The real value of gold and silver, therefore, the real quantity of labour which they can purchase or command, depends much more upon the quantity of corn which they can purchase or command, than upon that of butcher’s meat, or any other part of the rude produce of land. %% したがって、金や銀の本当の価値、つまり彼らが購入したり命令したりできる実際の労働量は、肉屋の肉や他の部位の量よりも、彼らが購入したり命令したりできるトウモロコシの量に大きく依存します。土地の粗雑な産物。 Such slight observations, however, upon the prices either of corn or of other commodities, would not probably have misled so many intelligent authors, had they not been influenced at the same time by the popular notion, that as the quantity of silver naturally increases in every country with the increase of wealth, so its value diminishes as its quantity increases. %% しかし、トウモロコシやその他の商品の価格に関するこのようなわずかな観察は、銀の量が自然に増加するにつれて銀の量が増加するという一般的な概念と同時に影響を受けていなければ、おそらくこれほど多くの知的な著者を誤解させなかったでしょう。どの国も富が増加するので、その量が増加するにつれてその価値は減少します。 This notion, however, seems to be altogether groundless. %% しかし、この考えはまったく根拠がないようです。 The quantity of the precious metals may increase in any country from two different causes; %% 貴金属の量は、2つの異なる原因によってどの国でも増加する可能性があります。 either, first, from the increased abundance of the mines which supply it; %% まず第一に、それを供給する鉱山の豊富さが増加したことによる。 or, secondly, from the increased wealth of the people, from the increased produce of their annual labour. %% あるいは第二に、人々の富の増加、年間労働生産物の増加によるものです。 The first of these causes is no doubt necessarily connected with the diminution of the value of the precious metals; %% これらの原因の最初のものは、貴金属の価値の低下と必然的に関連していることは間違いありません。 but the second is not. %% しかし、2番目はそうではありません。 When more abundant mines are discovered, a greater quantity of the precious metals is brought to market; %% より豊富な鉱山が発見されると、より多くの貴金属が市場に出されます。 and the quantity of the necessaries and conveniencies of life for which they must be exchanged being the same as before, equal quantities of the metals must be exchanged for smaller quantities of commodities. %% そして、交換しなければならない生活必需品や便利品の量は以前と同じであるため、同量の金属をより少量の商品と交換する必要があります。 So far, therefore, as the increase of the quantity of the precious metals in any country arises from the increased abundance of the mines, it is necessarily connected with some diminution of their value. %% したがって、これまでのところ、どの国でも貴金属の量の増加は鉱山の豊富さの増加から生じるため、必然的にその価値のある程度の低下と関連しています。 When, on the contrary, the wealth of any country increases, when the annual produce of its labour becomes gradually greater and greater, a greater quantity of coin becomes necessary in order to circulate a greater quantity of commodities: and the people, as they can afford it, as they have more commodities to give for it, will naturally purchase a greater and a greater quantity of plate. %% 逆に、どの国の富も増加し、その労働による年間生産量が徐々に大きくなると、より多くの商品を流通させるためにより多くの量のコインが必要になります。余裕があれば、より多くの商品を提供できるので、当然、より多くの量の皿を購入するでしょう。 The quantity of their coin will increase from necessity; %% 彼らのコインの量は必要に応じて増加します。 the quantity of their plate from vanity and ostentation, or from the same reason that the quantity of fine statues, pictures, and of every other luxury and curiosity, is likely to increase among them. %% 彼らの皿の量は虚栄心と見栄から、あるいは立派な彫像、絵画、その他あらゆる贅沢品や好奇心の量が彼らの間で増加するのと同じ理由からである。 But as statuaries and painters are not likely to be worse rewarded in times of wealth and prosperity, than in times of poverty and depression, so gold and silver are not likely to be worse paid for. %% しかし、彫像や画家の報酬が富と繁栄の時代に貧困や不況の時代より悪くなることはないように、金銀の報酬が悪くなることもありません。 The price of gold and silver, when the accidental discovery of more abundant mines does not keep it down, as it naturally rises with the wealth of every country, so, whatever be the state of the mines, it is at all times naturally higher in a rich than in a poor country. %% 金や銀の価格は、より豊富な鉱山が偶然発見されても価格を下げることができず、各国の富に応じて自然に上昇するため、鉱山の状態がどうであれ、常に自然に高くなります。貧しい国よりも豊かです。 Gold and silver, like all other commodities, naturally seek the market where the best price is given for them, and the best price is commonly given for every thing in the country which can best afford it. %% 金や銀は、他のすべての商品と同様に、当然ながら最高の価格が与えられる市場を探します。一般に、それを最も購入できる国内のすべてのものには最高の価格が与えられます。 Labour, it must be remembered, is the ultimate price which is paid for every thing; %% 労働は、あらゆるものに対して支払われる究極の代償であることを忘れてはなりません。 and in countries where labour is equally well rewarded, the money price of labour will be in proportion to that of the subsistence of the labourer. %% そして、労働が同等に十分な報酬を得られる国では、労働の貨幣価格は労働者の生存価格に比例するだろう。 But gold and silver will naturally exchange for a greater quantity of subsistence in a rich than in a poor country; %% しかし、金や銀は当然、貧しい国よりも裕福な国のほうがより多くの生活費と交換されることになる。 in a country which abounds with subsistence, than in one which is but indifferently supplied with it. %% 自給自足が豊かにある国では、それが無関心に供給されている国よりも。 If the two countries are at a great distance, the difference may be very great; %% 両国が遠く離れている場合、その違いは非常に大きくなる可能性があります。 because, though the metals naturally fly from the worse to the better market, yet it may be difficult to transport them in such quantities as to bring their price nearly to a level in both. %% なぜなら、金属は自然に悪い市場から良い市場へと移動しますが、価格を両方の市場でほぼ同じレベルにするほどの量を輸送するのは難しいかもしれないからです。 If the countries are near, the difference will be smaller, and may sometimes be scarce perceptible; %% 国が近い場合、違いは小さくなり、ほとんど認識できない場合があります。 because in this case the transportation will be easy. %% この場合、輸送が簡単になるためです。 China is a much richer country than any part of Europe, and the difference between the price of subsistence in China and in Europe is very great. %% 中国はヨーロッパのどの地域よりもはるかに豊かな国であり、中国とヨーロッパの生活費の差は非常に大きい。 Rice in China is much cheaper than wheat is any where in Europe. %% 中国の米はヨーロッパのどこの小麦よりもはるかに安い。 England is a much richer country than Scotland, but the difference between the money price of corn in those two countries is much smaller, and is but just perceptible. %% イングランドはスコットランドよりもはるかに豊かな国ですが、これら2つの国のトウモロコシの貨幣価格の差ははるかに小さく、ほんのわずかに認識できる程度です。 In proportion to the quantity or measure, Scotch corn generally appears to be a good deal cheaper than English; but, in proportion to its quality, it is certainly somewhat dearer. %% 量や量に比例して、スコッチコーンは一般的にイングリッシュコーンよりもかなり安いようです。しかし、その品質に比例して、それは確かにいくらか高価です。 Scotland receives almost every year very large supplies from England, and every commodity must commonly be somewhat dearer in the country to which it is brought than in that from which it comes. %% スコットランドはほぼ毎年イングランドから非常に大量の物資を受け取っており、どの商品も一般に、それが運ばれた国よりも運ばれた国の方がいくらか高価であるに違いありません。 English corn, therefore, must be dearer in Scotland than in England; and yet in proportion to its quality, or to the quantity and goodness of the flour or meal which can be made from it, it cannot commonly be sold higher there than the Scotch corn which comes to market in competition with it. %% したがって、イングリッシュトウモロコシはイングランドよりもスコットランドの方が高価であるに違いない。しかし、その品質、またはそれから作られる小麦粉や粉の量と良さに比例して、それと競合して市場に出てくるスコッチコーンよりも高く売れることは一般的ではありません。 The difference between the money price of labour in China and in Europe, is still greater than that between the money price of subsistence; %% 中国とヨーロッパの労働力の貨幣価格の差は、生存の貨幣価格の差よりも依然として大きい。 because the real recompence of labour is higher in Europe than in China, the greater part of Europe being in an improving state, while China seems to be standing still. %% なぜなら、労働の実質的な報酬は中国よりもヨーロッパの方が高く、ヨーロッパの大部分が改善状態にあるのに対し、中国は停滞しているように見えるからである。 The money price of labour is lower in Scotland than in England, because the real recompence of labour is much lower: Scotland, though advancing to greater wealth, advances much more slowly than England. %% スコットランドの労働の貨幣価格はイングランドよりも低い。これは、労働の実質的報酬がはるかに低いためである。スコットランドは富裕層に向かって進んでいるとはいえ、イングランドよりもはるかにゆっくりと進歩している。 The frequency of emigration from Scotland, and the rarity of it from England, sufficiently prove that the demand for labour is very different in the two countries. %% スコットランドからの移民の頻度とイングランドからの移民の稀少さは、両国の労働需要が大きく異なることを十分に証明している。 The proportion between the real recompence of labour in different countries, it must be remembered, is naturally regulated, not by their actual wealth or poverty, but by their advancing, stationary, or declining condition. %% 覚えておかなければならないのは、各国における労働の実質的報酬間の割合は、その国の実際の富や貧困によってではなく、その国の状態の進歩、停滞、または衰退によって自然に規制されるということである。 Gold and silver, as they are naturally of the greatest value among the richest, so they are naturally of the least value among the poorest nations. %% 金や銀は、当然ながら最も裕福な人々の間では最も価値が高いため、最貧国の間では当然最も価値がありません。 Among savages, the poorest of all nations, they are scarce of any value. %% すべての国民の中で最も貧しい未開人の中で、彼らには何の価値もありません。 In great towns, corn is always dearer than in remote parts of the country. %% 大きな町では、トウモロコシは常に国の辺鄙な地域よりも高価です。 This, however, is the effect, not of the real cheapness of silver, but of the real dearness of corn. %% しかし、これは銀の本当の安さの影響ではなく、トウモロコシの本当の高価さの影響です。 It does not cost less labour to bring silver to the great town than to the remote parts of the country; %% 銀を大都市に運ぶほうが、田舎の辺鄙な場所に運ぶよりも労働コストが低いわけではありません。 but it costs a great deal more to bring corn. %% しかし、トウモロコシを持ってくるにはかなりの費用がかかります。 In some very rich and commercial countries, such as Holland and the territory of Genoa, corn is dear for the same reason that it is dear in great towns. %% オランダやジェノヴァ準州など、一部の非常に裕福で商業的な国では、トウモロコシが大都市で大切にされているのと同じ理由で大切にされています。 They do not produce enough to maintain their inhabitants. %% 彼らは住民を維持するのに十分な生産をしていません。 They are rich in the industry and skill of their artificers and manufacturers, in every sort of machinery which can facilitate and abridge labour; %% 彼らは、労働を促進し、短縮することができるあらゆる種類の機械の産業と職人や製造者の技術に富んでいます。 in shipping, and in all the other instruments and means of carriage and commerce: %% 海運、その他すべての輸送手段および運送手段および商取引において: but they are poor in corn, which, as it must be brought to them from distant countries, must, by an addition to its price, pay for the carriage from those countries. %% しかし、彼らはトウモロコシに乏しく、トウモロコシは遠い国から運ばなければならないため、その価格に加えて、それらの国からの輸送費を支払わなければなりません。 It does not cost less labour to bring silver to Amsterdam than to Dantzic; but it costs a great deal more to bring corn. %% 銀をアムステルダムに運ぶのは、ダンツィッチに運ぶよりも労働コストが低いわけではありません。しかし、トウモロコシを持ってくるにはかなりの費用がかかります。 The real cost of silver must be nearly the same in both places; %% 銀の実際の価格はどちらの場所でもほぼ同じでなければなりません。 but that of corn must be very different. %% しかし、トウモロコシのそれは大きく異なるに違いありません。 Diminish the real opulence either of Holland or of the territory of Genoa, while the number of their inhabitants remains the same; %% 住民の数は変わらないまま、オランダやジェノバの領土の本当の豊かさを減少させる。 diminish their power of supplying themselves from distant countries; %% 遠い国から自らを供給する力を弱める。 and the price of corn, instead of sinking with that diminution in the quantity of their silver, which must necessarily accompany this declension, either as its cause or as its effect, will rise to the price of a famine. %% そしてトウモロコシの価格は、銀の量の減少によって下落するのではなく、その原因か結果として必然的にこの下落に付随するはずであり、飢餓の価格まで上昇するだろう。 When we are in want of necessaries, we must part with all superfluities, of which the value, as it rises in times of opulence and prosperity, so it sinks in times of poverty and distress. %% 必需品に困ったとき、私たちはすべての余分なものを手放さなければなりません。その価値は、贅沢や繁栄の時代には高まりますが、貧困や困窮の時代には価値が下がります。 It is otherwise with necessaries. %% それ以外は必需品となります。 Their real price, the quantity of labour which they can purchase or command, rises in times of poverty and distress, and sinks in times of opulence and prosperity, which are always times of great abundance; %% 彼らの実際の価格、つまり彼らが購入したり命令したりできる労働の量は、貧困と困窮の時代には上昇し、常に非常に豊かな時代である贅沢と繁栄の時代には下落します。 for they could not otherwise be times of opulence and prosperity. %% というのは、それがなければ贅沢と繁栄の時代ではあり得ないからです。 Corn is a necessary, silver is only a superfluity. %% トウモロコシは必需品であり、銀は余剰にすぎません。 Whatever, therefore, may have been the increase in the quantity of the precious metals, which, during the period between the middle of the fourteenth and that of the sixteenth century, arose from the increase of wealth and improvement, it could have no tendency to diminish their value, either in Great Britain, or in my other part of Europe. %% したがって、14世紀半ばから16世紀にかけての富の増加と改善によって貴金属の量が増加したとしても、それが増加する傾向はあり得ません。英国でも、私のヨーロッパの他の地域でも、その価値は低下します。 If those who have collected the prices of things in ancient times, therefore, had, during this period, no reason to infer the diminution of the value of silver from any observations which they had made upon the prices either of corn, or of other commodities, they had still less reason to infer it from any supposed increase of wealth and improvement. %% したがって、古代に物の価格を収集していた人たちが、この時代にトウモロコシやその他の商品の価格について行った観察から銀の価値の減少を推測する理由がなかったとすれば、 、彼らには、推定される富の増加と改善からそれを推測する理由はさらにありませんでした。 Second Period.—But how various soever may have been the opinions of the learned concerning the progress of the value of silver during the first period, they are unanimous concerning it during the second. %% 第2期—しかし、第1期では銀の価値の進歩に関して学者の意見がどれほど異なっていたとしても、第2期では意見が一致しています。 From about 1570 to about 1640, during a period of about seventy years, the variation in the proportion between the value of silver and that of corn held a quite opposite course. %% 1570年頃から1640年頃までの約70年間に、銀の価値とトウモロコシの価値の比率の変動はまったく逆の推移をとりました。 Silver sunk in its real value, or would exchange for a smaller quantity of labour than before; %% 銀の実質価値は下落するか、以前よりも少ない労働力と交換されることになる。 and corn rose in its nominal price, and, instead of being commonly sold for about two ounces of silver the quarter, or about ten shillings of our present money, came to be sold for six and eight ounces of silver the quarter, or about thirty and forty shillings of our present money. %% そしてトウモロコシの名目価格は上昇し、一般的に四分の一銀約2オンス、つまり現在の貨幣の約10シリングで売られていたのが、一四半期あたり銀6オンスと8オンス、つまり約30シリングで売られるようになった。そして私たちの現在のお金の40シリング。 The discovery of the abundant mines of America seems to have been the sole cause of this diminution in the value of silver, in proportion to that of corn. %% アメリカの豊富な鉱山の発見が、トウモロコシの価値に比例して銀の価値がこのように下落した唯一の原因であると思われる。 It is accounted for, accordingly, in the same manner by every body; %% したがって、それはすべての団体によって同じ方法で説明されます。 and there never has been any dispute, either about the fact, or about the cause of it. %% そしてその事実についても、その原因についても、論争は一度もなかった。 The greater part of Europe was, during this period, advancing in industry and improvement, and the demand for silver must consequently have been increasing; %% この期間中、ヨーロッパの大部分は産業と改良の進歩を遂げており、その結果として銀の需要も増加していたに違いありません。 but the increase of the supply had, it seems, so far exceeded that of the demand, that the value of that metal sunk considerably. %% しかし、供給の増加が需要の増加をはるかに上回ったため、その金属の価値は大幅に下落したようです。 The discovery of the mines of America, it is to be observed, does not seem to have had any very sensible effect upon the prices of things in England till after 1570; though even the mines of Potosi had been discovered more than twenty years before. %% アメリカの鉱山の発見は、1570年以降まではイギリスの物価にそれほど賢明な影響を与えていないようであることが観察されるべきである。とはいえ、ポトシの鉱山でさえ20年以上前に発見されていました。 From 1595 to 1620, both inclusive, the average price of the quarter of nine bushels of the best wheat, at Windsor market, appears, from the accounts of Eton college, to have been £ 2:1:6 9/13. %% イートン大学の報告によれば、1595年から1620年まで、ウィンザー市場での最高級小麦の9ブッシェルの4分の1の平均価格は、イートン大学の報告によれば2:1:6 9/13ポンドであったようです。 From which sum, neglecting the fraction, and deducting a ninth, or 4s. 7 1/3d., the price of the quarter of eight bushels comes out to have been £ 1:16:10 2/3. %% この合計から端数を無視して9分の1、つまり4を差し引きます。 7 1/3d、8ブッシェルの4分の1の価格は1:16:10 2/3ポンドであったことがわかります。 And from this sum, neglecting likewise the fraction, and deducting a ninth, or 4s. 1 1/9d., for the difference between the price of the best wheat and that of the middle wheat, the price of the middle wheat comes out to have been about £ 1:12:8 8/9, or about six ounces and one-third of an ounce of silver. %% そして、この合計から、同様に分数を無視して、9分の1、つまり4を差し引きます。 1 1/9日、最高の小麦の価格と中間の小麦の価格の差から、中間の小麦の価格は約1:12:8 8/9ポンド、つまり約6オンスであったことがわかります。銀の3分の1オンス。 From 1621 to 1636, both inclusive, the average price of the same measure of the best wheat, at the same market, appears, from the same accounts, to have been £ 2:10s.; %% 1621年から1636年まで(両方を含む)、同じ市場での同じ量の最高級小麦の平均価格は、同じ説明から、2分10秒ポンドであったようです。 from which, making the like deductions as in the foregoing case, the average price of the quarter of eight bushels of middle wheat comes out to have been £ 1:19:6, or about seven ounces and two-thirds of an ounce of silver. %% そこから、前述の場合と同様の推論を行うと、中小麦8ブッシェルの4分の1の平均価格は1:19:6ポンド、つまり約7オンスと1オンスの銀の3分の2であったことがわかります。 。 Third Period.—Between 1630 and 1640, or about 1636, the effect of the discovery of the mines of America, in reducing the value of silver, appears to have been completed, and the value of that metal seems never to have sunk lower in proportion to that of corn than it was about that time. %% 第3期— 1630年から1640年の間、または1636年頃、アメリカの鉱山の発見による銀の価値の低下の影響は完了したようで、銀の価値はその後も決して低下していないようです。当時よりもトウモロコシの割合に比べて。 It seems to have risen somewhat in the course of the present century, and it had probably begun to do so, even some time before the end of the last. %% 今世紀中にいくらか上昇したようであり、おそらく前世紀末の少し前から上昇し始めていたのでしょう。 From 1637 to 1700, both inclusive, being the sixty-four last years of the last century the average price of the quarter of nine bushels of the best wheat, at Windsor market, appears, from the same accounts, to have been £ 2:11:0 1/3, which is only 1s. 0 1/3d. dearer than it had been during the sixteen years before. %% 前世紀最後の64年間である1637年から1700年まで、ウィンザー市場での最高級小麦4分の9ブッシェルの平均価格は、同じ説明から、2ポンドであったと思われます。 11:0 1/3、わずか1秒です。 0 1/3日。それまでの16年間よりも愛おしいものになった。 But, in the course of these sixty-four years, there happened two events, which must have produced a much greater scarcity of corn than what the course of the seasons would otherwise have occasioned, and which, therefore, without supposing any further reduction in the value of silver, will much more than account for this very small enhancement of price. %% しかし、この64年間に2つの出来事が起こり、季節の経過によって生じたであろうトウモロコシの不足よりもはるかに大きなトウモロコシの不足が生じたに違いなく、したがってトウモロコシのさらなる減少を想定するまでもなく、トウモロコシの不足が生じたに違いありません。銀の価値は、このわずかな価格上昇をはるかに上回るものとなるでしょう。 The first of these events was the civil war, which, by discouraging tillage and interrupting commerce, must have raised the price of corn much above what the course of the seasons would otherwise have occasioned. %% これらの出来事の最初は内戦であり、内戦は耕作を妨げ、商業を妨害したため、トウモロコシの価格は通常の季節の流れよりもはるかに上昇したに違いありません。 It must have had this effect, more or less, at all the different markets in the kingdom, but particularly at those in the neighbourhood of London, which require to be supplied from the greatest distance. %% 多かれ少なかれ、王国内のあらゆる市場でこの影響があったに違いないが、特に遠方からの供給が必要なロンドン近郊の市場では顕著だった。 In 1648, accordingly, the price of the best wheat, at Windsor market, appears, from the same accounts, to have been £ 4:5s., and, in 1649, to have been £ 4, the quarter of nine bushels. %% したがって、1648年には、ウィンザー市場での最高級小麦の価格は、同じ説明から4対5ポンドであったと思われ、1649年には、9ブッシェルの4分の1である4ポンドになったと考えられます。 The excess of those two years above £ 2:10s. (the average price of the sixteen years preceding 1637) is £ 3:5s., which, divided among the sixty four last years of the last century, will alone very nearly account for that small enhancement of price which seems to have taken place in them. %% この2年間の超過額は2:10ポンドを超えています。 (1637年までの16年間の平均価格)は3:5ポンドであり、前世紀最後の64年間に分ければ、これだけで、1637年に起こったと思われるわずかな価格上昇をほぼ説明できることになる。彼ら。 These, however, though the highest, are by no means the only high prices which seem to have been occasioned by the civil wars. %% しかしながら、これらは最も高いものではあるが、決して内戦によって引き起こされたと思われる唯一の高値ではない。 The second event was the bounty upon the exportation of corn, granted in 1688. %% 2番目の出来事は、1688年に付与されたトウモロコシの輸出に対する報奨金でした。 The bounty, it has been thought by many people, by encouraging tillage, may, in a long course of years, have occasioned a greater abundance, and, consequently, a greater cheapness of corn in the home market, than what would otherwise have taken place there. %% 多くの人々は、耕作を奨励することによってその恵みが、長い年月の間に、そうでなければかかるよりもさらに豊かなトウモロコシをもたらし、その結果、国内市場でトウモロコシがさらに安くなったのではないかと考えてきた。そこに置きます。 How far the bounty could produce this effect at any time I shall examine hereafter: I shall only observe at present, that between 1688 and 1700, it had not time to produce any such effect. %% 賞金がいつどこまでこの効果を生み出すことができるかについては、これから検討していきます。現時点で観察できるのは、1688年から1700年の間には、そのような効果を生み出す時間がなかったということだけです。 During this short period, its only effect must have been, by encouraging the exportation of the surplus produce of every year, and thereby hindering the abundance of one year from compensating the scarcity of another, to raise the price in the home market. %% この短期間の間、その唯一の効果は、毎年の余剰農産物の輸出を奨励し、それによってある年の豊かさが別の年の不足を補うことを妨げ、国内市場での価格を上昇させることだったに違いない。 The scarcity which prevailed in England, from 1693 to 1699, both inclusive, though no doubt principally owing to the badness of the seasons, and, therefore, extending through a considerable part of Europe, must have been somewhat enhanced by the bounty. %% 1693年から1699年にかけてイングランドに蔓延した物資不足は、主に季節の悪さによるものであることは間違いないが、ヨーロッパのかなりの部分に広がっており、その恵みによっていくらか強化されたに違いない。 In 1699, accordingly, the further exportation of corn was prohibited for nine months. %% したがって、1699年には、トウモロコシのさらなる輸出が9か月間禁止されました。 There was a third event which occurred in the course of the same period, and which, though it could not occasion any scarcity of corn, nor, perhaps, any augmentation in the real quantity of silver which was usually paid for it, must necessarily have occasioned some augmentation in the nominal sum. %% 同じ時期に第三の出来事が起こり、それはトウモロコシの不足を引き起こすことはできなかったが、おそらく通常それに支払われる銀の実際の量の増加も引き起こさなかったに違いない。名目総額に若干の増額をもたらした。 This event was the great debasement of the silver coin, by clipping and wearing. %% この出来事は、切り取ったり着用したりすることによる銀貨の大規模な劣化でした。 This evil had begun in the reign of Charles II. and had gone on continually increasing till 1695; at which time, as we may learn from Mr Lowndes, the current silver coin was, at an average, near five-and-twenty per cent. %% この悪はチャールズ2世の治世に始まりました。そして1695年まで増加し続けました。ラウンズ氏からわかるように、当時の銀貨の価値は平均して5 ~ 20パーセント近くでした。 below its standard value. %% 基準値を下回っています。 But the nominal sum which constitutes the market price of every commodity is necessarily regulated, not so much by the quantity of silver, which, according to the standard, ought to be contained in it, as by that which, it is found by experience, actually is contained in it. %% しかし、あらゆる商品の市場価格を構成する名目金額は必然的に規定されており、基準によればその中に含まれるべき銀の量によってではなく、経験によって見出される銀の量によって規定される。実はその中に含まれています。 This nominal sum, therefore, is necessarily higher when the coin is much debased by clipping and wearing, than when near to its standard value. %% したがって、この名目金額は、コインが切り取られたり磨耗したりして著しく劣化している場合には、標準価値に近い場合よりも必然的に高くなる。 In the course of the present century, the silver coin has not at any time been more below its standard weight than it is at present. %% 今世紀を通じて、銀貨が現在より標準重量を下回ったことは一度もありません。 But though very much defaced, its value has been kept up by that of the gold coin, for which it is exchanged. %% しかし、かなり汚されているにもかかわらず、その価値は、交換される金貨の価値によって保たれています。 For though, before the late recoinage, the gold coin was a good deal defaced too, it was less so than the silver. %% というのは、後期の再鋳造以前には、金貨もかなりの部分が汚損されていたが、銀貨ほどではなかったからだ。 In 1695, on the contrary, the value of the silver coin was not kept up by the gold coin; %% それどころか、1695年には、銀貨の価値は金貨に追いつけませんでした。 a guinea then commonly exchanging for thirty shillings of the worn and clipt silver. %% 1ギニーは通常、使い古された切り取られた銀30シリングと交換されました。 Before the late recoinage of the gold, the price of silver bullion was seldom higher than five shillings and sevenpence an ounce, which is but fivepence above the mint price. %% 金が後期に再鋳造されるまでは、銀地金の価格が1オンスあたり5シリング7ペンスを超えることはほとんどありませんでした。これは造幣局の価格よりわずか5ペンス高いだけです。 But in 1695, the common price of silver bullion was six shillings and fivepence an ounce, {Lowndes’s Essay on the Silver Coin, 68.} which is fifteen pence above the mint price. %% しかし1695年、銀地金の一般的な価格は6シリング1オンス5ペンスでした({Lowndes's Essay on the Silver Coin, 68.})。これは造幣局の価格より15ペンス高かったです。 Even before the late recoinage of the gold, therefore, the coin, gold and silver together, when compared with silver bullion, was not supposed to be more than eight per cent. %% したがって、金が後期に再鋳造される前でさえ、銀地金と比較した場合、金と銀を合わせたコインは8パーセントを超えることは想定されていませんでした。 below its standard value, %% 基準値を下回ると、 In 1695, on the contrary, it had been supposed to be near five-and-twenty per cent. %% それどころか、1695年には、その割合は5.20パーセント近くになるはずでした。 below that value. %% その値を下回る。 But in the beginning of the present century, that is, immediately after the great recoinage in King William’s time, the greater part of the current silver coin must have been still nearer to its standard weight than it is at present. %% しかし、今世紀の初め、つまりウィリアム王の時代の大再貨幣の直後には、現在の銀貨の大部分は現在よりもまだ標準重量に近かったに違いありません。 In the course of the present century, too, there has been no great public calamity, such as a civil war, which could either discourage tillage, or interrupt the interior commerce of the country. %% また、今世紀を通じて、内戦のような、耕作を妨げたり、国内の商業を妨害したりする可能性のある大きな公共災害は発生していません。 And though the bounty which has taken place through the greater part of this century, must always raise the price of corn somewhat higher than it otherwise would be in the actual state of tillage; %% そして、今世紀の大部分を通じて行われた恩恵により、トウモロコシの価格は常に、そうでない場合の実際の耕作状況よりもいくらか高くなければなりません。 yet, as in the course of this century, the bounty has had full time to produce all the good effects commonly imputed to it to encourage tillage, and thereby to increase the quantity of corn in the home market, it may, upon the principles of a system which I shall explain and examine hereafter, be supposed to have done something to lower the price of that commodity the one way, as well as to raise it the other. %% しかし、今世紀を通じて、この恩恵は、耕作を促進し、それによって国内市場のトウモロコシの量を増加させるという、一般的に考えられているすべての良い効果を生み出すのに十分な時間を費やしてきた。私がこれから説明し検討するシステムは、一方的にはその商品の価格を引き下げ、他方的には価格を上げるために何かを行ったと考えられています。 It is by many people supposed to have done more. %% もっと多くのことをすべきだったはずの多くの人々によるものです。 In the sixty-four years of the present century, accordingly, the average price of the quarter of nine bushels of the best wheat, at Windsor market, appears, by the accounts of Eton college, to have been £ 2:0:6 10/32, which is about ten shillings and sixpence, or more than five-and-twenty percent. %% したがって、イートン大学の報告によれば、今世紀の64年間で、ウィンザー市場での最高級小麦の4分の9ブッシェルの平均価格は、イートン大学の報告によれば2:0:6ポンドであったと思われる10。 /32、これは約10シリング6ペンス、つまり5と20パーセント以上です。 cheaper than it had been during the sixty-four last years of the last century; %% 前世紀最後の64年間よりも安くなりました。 and about nine shillings and sixpence cheaper than it had been during the sixteen years preceding 1636, when the discovery of the abundant mines of America may be supposed to have produced its full effect; %% そして、アメリカの豊富な鉱山の発見がその効果を最大限に発揮したと思われる1636年までの16年間よりも約9シリング6ペンス安かった。 and about one shilling cheaper than it had been in the twenty-six years preceding 1620, before that discovery can well be supposed to have produced its full effect. %% そして、その発見が十分な効果をもたらしたと考えられる1620年以前の26年間よりも約1シリング安かった。 According to this account, the average price of middle wheat, during these sixty-four first years of the present century, comes out to have been about thirty-two shillings the quarter of eight bushels. %% この記述によると、今世紀の最初の64年間における中小麦の平均価格は、8ブッシェルの4分の1である約32シリングであったことが判明します。 The value of silver, therefore, seems to have risen somewhat in proportion to that of corn during the course of the present century, and it had probably begun to do so even some time before the end of the last. %% したがって、銀の価値は今世紀を通じてトウモロコシの価値に比例していくらか上昇したようであり、おそらく前世紀の終わりより少し前から上昇し始めていたのでしょう。 In 1687, the price of the quarter of nine bushels of the best wheat, at Windsor market, was £ 1:5:2, the lowest price at which it had ever been from 1595. %% 1687年、ウィンザー市場での最高級小麦の4分の9ブッシェルの価格は1:5:2ポンドで、1595年以来の最低価格となった。 In 1688, Mr Gregory King, a man famous for his knowledge in matters of this kind, estimated the average price of wheat, in years of moderate plenty, to be to the grower 3s. 6d. the bushel, or eight-and-twenty shillings the quarter. %% 1688年、この種の問題に詳しいことで有名なグレゴリー・キング氏は、小麦が適度に豊作だった年の平均価格は生産者にとって3ドルになると見積もった。 6d。 1ブッシェル、または1四半期あたり820シリング。 The grower’s price I understand to be the same with what is sometimes called the contract price, or the price at which a farmer contracts for a certain number of years to deliver a certain quantity of corn to a dealer. %% 栽培者価格は、契約価格と呼ばれることもある価格、つまり農家が特定の数量のトウモロコシをディーラーに納入するために一定の年数契約する価格と同じであると私は理解しています。 As a contract of this kind saves the farmer the expense and trouble of marketing, the contract price is generally lower than what is supposed to be the average market price. %% この種の契約により、農家はマーケティングにかかる​​費用や手間が省けるため、契約価格は通常、平均市場価格とされる価格よりも低くなります。 Mr King had judged eight-and-twenty shillings the quarter to be at that time the ordinary contract price in years of moderate plenty. %% キング牧師は、当時、四半期あたり820シリングが、そこそこ裕福な年の通常の契約価格であると判断していた。 Before the scarcity occasioned by the late extraordinary course of bad seasons, it was, I have been assured, the ordinary contract price in all common years. %% 悪い季節の終わりの異常な経過によって引き起こされた品薄が起こる前は、すべての平年における通常の契約価格だったと私は確信しています。 In 1688 was granted the parliamentary bounty upon the exportation of corn. %% 1688年にはトウモロコシの輸出に対して議会から報奨金が与えられた。 The country gentlemen, who then composed a still greater proportion of the legislature than they do at present, had felt that the money price of corn was falling. %% 当時、現在よりもさらに多くの議会を構成していた田舎の紳士たちは、トウモロコシの貨幣価格が下落していると感じていた。 The bounty was an expedient to raise it artificially to the high price at which it had frequently been sold in the times of Charles I. and II. %% この報奨金は、チャールズ1世と2世の時代に頻繁に売られていた高値まで人為的に引き上げるための手段でした。 It was to take place, therefore, till wheat was so high as fortyeight shillings the quarter; %% したがって、小麦が四分の一当たり四十八シリングにまで高くなるまで、それは行われることになっていた。 that is, twenty shillings, or 5-7ths dearer than Mr King had, in that very year, estimated the grower’s price to be in times of moderate plenty. %% つまり、20シリング、つまりキング牧師がその年に生産者価格を中程度の豊作時の価格と見積もったよりも5~7分の5高いものだった。 If his calculations deserve any part of the reputation which they have obtained very universally, eight-and-forty shillings the quarter was a price which, without some such expedient as the bounty, could not at that time be expected, except in years of extraordinary scarcity. %% もし彼の計算が、彼らが非常に普遍的に獲得してきた評判の一部に値するとすれば、1四半期当たり840シリングは、報奨金のような便宜がなければ、当時としては、数年間の異常な場合を除いて、期待できない価格であった。希少性。 But the government of King William was not then fully settled. %% しかし、ウィリアム王の政府はまだ完全には解決していませんでした。 It was in no condition to refuse anything to the country gentlemen, from whom it was, at that very time, soliciting the first establishment of the annual land-tax. %% 田舎の紳士たちに何も拒否できる状態ではなく、まさにその時、最初の年地税の創設を懇願していた紳士たちからのものであった。 The value of silver, therefore, in proportion to that of corn, had probably risen somewhat before the end of the last century; %% したがって、銀の価値はトウモロコシの価値に比例して、おそらく前世紀末よりいくらか上昇していたと考えられます。 and it seems to have continued to do so during the course of the greater part of the present, though the necessary operation of the bounty must have hindered that rise from being so sensible as it otherwise would have been in the actual state of tillage. %% そしてそれは、現在の大部分の過程で継続し続けているように見えるが、報奨金の必要な運用が、そうでなければ実際の耕作状態であったであろうその上昇がそれほど賢明なものになることを妨げたに違いない。 In plentiful years, the bounty, by occasioning an extraordinary exportation, necessarily raises the price of corn above what it otherwise would be in those years. %% 豊作の年には、その恩恵により異常な輸出が行われ、トウモロコシの価格が必然的にその年のトウモロコシの価格よりも上昇します。 To encourage tillage, by keeping up the price of corn, even in the most plentiful years, was the avowed end of the institution. %% 最も豊作の年であってもトウモロコシの価格を維持して耕作を奨励することが、この制度の公明な目的であった。 In years of great scarcity, indeed, the bounty has generally been suspended. %% 確かに、希少性が非常に高い年には、報奨金は一般的に停止されてきました。 It must, however, have had some effect upon the prices of many of those years. %% しかし、それはそれらの年の多くの価格に何らかの影響を与えたに違いありません。 By the extraordinary exportation which it occasions in years of plenty, it must frequently hinder the plenty of one year from compensating the scarcity of another. %% 豊作の年に起こる異常な輸出によって、ある年の豊作が別の年の不足を補うことが頻繁に妨げられるに違いない。 Both in years of plenty and in years of scarcity, therefore, the bounty raises the price of corn above what it naturally would be in the actual state of tillage. %% したがって、豊作の年でも不足の年でも、恩恵によりトウモロコシの価格は実際の耕作状態での自然な価格よりも上昇します。 If during the sixty-four first years of the present century, therefore, the average price has been lower than during the sixty-four last years of the last century, it must, in the same state of tillage, have been much more so, had it not been for this operation of the bounty. %% したがって、今世紀の最初の64年間の平均価格が前世紀最後の64年間よりも低かったとすれば、同じ耕作状態であれば、平均価格はさらに低かったに違いない。この報奨金作戦がなかったら。 But, without the bounty, it may be said the state of tillage would not have been the same. %% しかし、恩恵がなければ、耕作の状態は今と同じではなかったと言えるかもしれません。 What may have been the effects of this institution upon the agriculture of the country, I shall endeavour to explain hereafter, when I come to treat particularly of bounties. %% この制度がこの国の農業にどのような影響を与えたのかについては、特に報奨金について扱うときに、今後説明するつもりです。 I shall only observe at present, that this rise in the value of silver, in proportion to that of corn, has not been peculiar to England. %% 私が現時点で観察したいのは、トウモロコシの価格に比例した銀の価値のこの上昇はイギリスに特有のものではないということである。 It has been observed to have taken place in France during the same period, and nearly in the same proportion, too, by three very faithful, diligent, and laborious collectors of the prices of corn, Mr Dupré de St Maur, Mr Messance, and the author of the Essay on the Police of Grain. %% フランスでも同じ時期に、そしてほぼ同じ割合で、トウモロコシの価格を非常に忠実で勤勉で勤勉な三人の徴収人、デュプレ・ド・サンモール氏、メサンス氏、穀物警察に関するエッセイの著者。 But in France, till 1764, the exportation of grain was by law prohibited; %% しかしフランスでは、1764年まで穀物の輸出は法律で禁止されていました。 and it is somewhat difficult to suppose, that nearly the same diminution of price which took place in one country, notwithstanding this prohibition, should, in another, be owing to the extraordinary encouragement given to exportation. %% そして、この禁止にもかかわらず、ある国で起こったのとほぼ同じ価格の下落が、別の国でも輸出に与えられた異常な奨励のおかげであると考えるのはやや難しい。 It would be more proper, perhaps, to consider this variation in the average money price of corn as the effect rather of some gradual rise in the real value of silver in the European market, than of any fall in the real average value of corn. %% おそらく、トウモロコシの平均貨幣価格のこの変動は、トウモロコシの実質平均価値の下落よりもむしろ、ヨーロッパ市場における銀の実質価値の緩やかな上昇の影響と考える方が適切であろう。 Corn, it has already been observed, is, at distant periods of time, a more accurate measure of value than either silver or, perhaps, any other commodity. %% トウモロコシは、すでに観察されているように、遠い時代には、銀やおそらく他の商品よりも正確な価値の尺度である。 When, after the discovery of the abundant mines of America, corn rose to three and four times its former money price, this change was universally ascribed, not to any rise in the real value of corn, but to a fall in the real value of silver. %% アメリカの豊富な鉱山の発見後、トウモロコシが以前の貨幣価格の3 ~ 4倍に上昇したとき、この変化はトウモロコシの実質価値の上昇によるものではなく、トウモロコシの実質価値の下落によるものであると広く考えられました。銀。 If, during the sixty-four first years of the present century, therefore, the average money price of corn has fallen somewhat below what it had been during the greater part of the last century, we should, in the same manner, impute this change, not to any fall in the real value of corn, but to some rise in the real value of silver in the European market. %% したがって、もし今世紀の最初の64年間に、トウモロコシの平均貨幣価格が前世紀の大部分の期間より幾分下がったとすれば、同様にこの変化を帰属すべきである。これはトウモロコシの実質価値の下落ではなく、欧州市場における銀の実質価値の多少の上昇によるものである。 The high price of corn during these ten or twelve years past, indeed, has occasioned a suspicion that the real value of silver still continues to fall in the European market. %% 実際、過去10 ~ 12年間のトウモロコシ価格の高騰により、欧州市場における銀の実質価値は依然として下落し続けているのではないかという疑念が生じています。 This high price of corn, however, seems evidently to have been the effect of the extraordinary unfavourableness of the seasons, and ought, therefore, to be regarded, not as a permanent, but as a transitory and occasional event. %% しかしながら、このトウモロコシの価格の高騰は、明らかに季節の異常な不順の影響であるようであり、したがって、永続的なものとしてではなく、一時的かつ時折の出来事としてみなされるべきである。 The seasons, for these ten or twelve years past, have been unfavourable through the greater part of Europe; and the disorders of Poland have very much increased the scarcity in all those countries, which, in dear years, used to be supplied from that market. %% ここ10 ~ 12年、ヨーロッパの大部分では季節が不順でした。そして、ポーランドの混乱により、昔はポーランドの市場から供給されていたこれらすべての国での品薄が非常に大きくなりました。 So long a course of bad seasons, though not a very common event, is by no means a singular one; %% これほど長い間、悪い季節が続くことは、それほど一般的な出来事ではありませんが、決して珍しいことではありません。 and whoever has inquired much into the history of the prices of corn in former times, will be at no loss to recollect several other examples of the same kind. %% そして、昔のトウモロコシの価格の歴史をよく調べたことがある人なら、同じ種類の他の例をいくつか思い出すのに迷うことはないでしょう。 Ten years of extraordinary scarcity, besides, are not more wonderful than ten years of extraordinary plenty. %% それに、10年間の異常な希少性は、10年間の異常な豊富さよりも素晴らしいものではありません。 The low price of corn, from 1741 to 1750, both inclusive, may very well be set in opposition to its high price during these last eight or ten years. %% 1741年から1750年までのトウモロコシの安値は、過去8 ~ 10年間の高値とは対照的に設定されている可能性が非常に高いです。 From 1741 to 1750, the average price of the quarter of nine bushels of the best wheat, at Windsor market, it appears from the accounts of Eton college, was only £ 1:13:9 4/5, which is nearly 6s.3d. below the average price of the sixty-four first years of the present century. %% イートン大学の報告によると、1741年から1750年にかけてウィンザー市場で最高級小麦の9ブッシェルの4分の1の平均価格はわずか1:13:9 4/5で、これはほぼ6秒.3日である。 。今世紀最初の64年間の平均価格を下回っている。 The average price of the quarter of eight bushels of middle wheat comes out, according to this account, to have been, during these ten years, only £ 1:6:8. %% この記述によれば、中小麦8ブッシェルの4分の1の平均価格は、この10年間でわずか1:6:8ポンドであったことが判明する。 Between 1741 and 1750, however, the bounty must have hindered the price of corn from falling so low in the home market as it naturally would have done. %% しかし、1741年から1750年の間は、この報奨金のおかげで国内市場でトウモロコシの価格が自然に下がるほどには下落しなかったに違いありません。 During these ten years, the quantity of all sorts of grain exported, it appears from the custom-house books, amounted to no less than 8,029,156 quarters, one bushel. %% この10年間に輸出されたあらゆる種類の穀物の量は、税関の帳簿によれば8,029,156四半期、1ブッシェル以上に達したようです。 The bounty paid for this amounted to £ 1,514,962:17:4 1/2. %% これに対して支払われた報奨金は£1,514,962:17:4 1/2に達しました。 In 1749, accordingly, Mr Pelham, at that time prime minister, observed to the house of commons, that, for the three years preceding, a very extraordinary sum had been paid as bounty for the exportation of corn. %% したがって、1749年、当時首相だったペルハム氏は、それまでの3年間、トウモロコシの輸出に対する報奨金として非常に異常な額が支払われていたことを下院に報告した。 He had good reason to make this observation, and in the following year he might have had still better. %% 彼がこのような観察をするのには十分な理由があり、翌年にはさらに改善されていたかもしれません。 In that single year, the bounty paid amounted to no less than £ 324,176:10:6. {See Tracts on the Corn Trade, Tract 3,} %% その1年で支払われた報奨金は324,176:10:6ポンドを下回ることはありませんでした。 {トウモロコシ貿易に関する冊子、冊子3を参照} It is unnecessary to observe how much this forced exportation must have raised the price of corn above what it otherwise would have been in the home market. %% この強制輸出により、トウモロコシの価格が国内市場での価格よりもどれだけ上昇したのかを観察する必要はありません。 At the end of the accounts annexed to this chapter the reader will find the particular account of those ten years separated from the rest. %% この章に添付された説明の最後で、読者は残りの部分から切り離されたその10年間についての特別な説明を見つけるでしょう。 He will find there, too, the particular account of the preceding ten years, of which the average is likewise below, though not so much below, the general average of the sixty-four first years of the century. %% 彼はそこで、過去10年間の特別な説明も見つけるだろう。その平均は同様に、今世紀最初の64年間の一般平均よりもそれほど下回っていないが、下回っている。 The year 1740, however, was a year of extraordinary scarcity. %% しかし、1740年は異常な物資不足の年でした。 These twenty years preceding 1750 may very well be set in opposition to the twenty preceding 1770. %% 1750年に至るまでのこれら20年間は、1770年に至るまでの20年間と対照的に設定される可能性が十分にあります。 As the former were a good deal below the general average of the century, notwithstanding the intervention of one or two dear years; %% 前者は、1年または2年の貴重な介入にもかかわらず、今世紀の一般的な平均を大幅に下回っていました。 so the latter have been a good deal above it, notwithstanding the intervention of one or two cheap ones, of 1759, for example. %% したがって、後者は、たとえば1759年の1つまたは2つの安価なものの介入にもかかわらず、それをかなり上回っています。 If the former have not been as much below the general average as the latter have been above it, we ought probably to impute it to the bounty. %% 前者が一般平均を下回っていないのに、後者が一般平均を上回っているのであれば、おそらくそれを報奨金に帰すべきでしょう。 The change has evidently been too sudden to be ascribed to any change in the value of silver, which is always slow and gradual. %% この変化は明らかに、銀の価値の変化に帰するにはあまりにも突然であり、銀の価値の変化は常にゆっくりと段階的に行われます。 The suddenness of the effect can be accounted for only by a cause which can operate suddenly, the accidental variations of the seasons. %% 影響の突然性は、突然作用する可能性のある原因、つまり季節の偶然の変化によってのみ説明できます。 The money price of labour in Great Britain has, indeed, risen during the course of the present century. %% 確かに、イギリスにおける労働力の貨幣価格は、今世紀を通じて上昇した。 This, however, seems to be the effect, not so much of any diminution in the value of silver in the European market, as of an increase in the demand for labour in Great Britain, arising from the great, and almost universal prosperity of the country. %% しかし、これはヨーロッパ市場における銀の価値の低下というよりも、イギリスのほぼ普遍的な繁栄から生じたイギリスにおける労働需要の増加の影響であると思われる。国。 In France, a country not altogether so prosperous, the money price of labour has, since the middle of the last century, been observed to sink gradually with the average money price of corn. %% 決して裕福とはいえない国であるフランスでは、前世紀半ば以来、労働力の貨幣価格がトウモロコシの平均貨幣価格とともに徐々に下落していることが観察されている。 Both in the last century and in the present, the day wages of common labour are there said to have been pretty uniformly about the twentieth part of the average price of the septier of wheat; %% 前世紀においても現在においても、一般労働者の日当賃金はほぼ一様にセプティア小麦の平均価格の約20分の1であったと言われています。 a measure which contains a little more than four Winchester bushels. %% 4ウィンチェスターブッシェルより少し多い量です。 In Great Britain, the real recompence of labour, it has already been shewn, the real quantities of the necessaries and conveniencies of life which are given to the labourer, has increased considerably during the course of the present century. %% 英国では、労働の本当の報酬がすでに示されており、労働者に与えられる生活必需品や生活の便利さの実際の量は、今世紀中にかなり増加しました。 The rise in its money price seems to have been the effect, not of any diminution of the value of silver in the general market of Europe, but of a rise in the real price of labour, in the particular market of Great Britain, owing to the peculiarly happy circumstances of the country. %% その貨幣価格の上昇は、ヨーロッパの一般市場における銀の価値の低下によるものではなく、英国の特定の市場における実質労働価格の上昇によるものであると思われる。この国の異常に幸福な状況。 For some time after the first discovery of America, silver would continue to sell at its former, or not much below its former price. %% アメリカ大陸が最初に発見されてからしばらくの間、銀は以前の価格、またはそれ以下の価格で販売され続けました。 The profits of mining would for some time be very great, and much above their natural rate. %% しばらくの間、採掘の利益は非常に大きくなり、自然利得をはるかに超えることになるでしょう。 Those who imported that metal into Europe, however, would soon find that the whole annual importation could not be disposed of at this high price. %% しかし、その金属をヨーロッパに輸入していた人々は、年間輸入量全体をこの高値で処分することはできないことにすぐに気づくでしょう。 Silver would gradually exchange for a smaller and a smaller quantity of goods. %% 銀は徐々により少量の商品と交換されるようになります。 Its price would sink gradually lower and lower, till it fell to its natural price; %% その価格は徐々に下がっていき、最終的には自然価格まで下がりました。 or to what was just sufficient to pay, according to their natural rates, the wages of the labour, the profits of the stock, and the rent of the land, which must be paid in order to bring it from the mine to the market. %% あるいは、労働者の賃金、株の利益、鉱山から市場に出すために支払わなければならない土地の地代などを、自然利率に応じて支払うのにちょうど十分な額に支払うものである。 In the greater part of the silver mines of Peru, the tax of the king of Spain, amounting to a tenth of the gross produce, eats up, it has already been observed, the whole rent of the land. %% ペルーの銀鉱山の大部分では、総生産物の10分の1に相当するスペイン国王の税金が、すでに観察されているように、土地の地代全体を食い尽くしている。 This tax was originally a half; %% この税金は元々は2分の1でした。 it soon afterwards fell to a third, then to a fifth, and at last to a tenth, at which late it still continues. %% その後すぐに3分の1に、次に5分の1に、そして最後には10分の1に下がり、遅くなってもそれが続いています。 In the greater part of the silver mines of Peru, this, it seems, is all that remains, after replacing the stock of the undertaker of the work, together with its ordinary profits; %% ペルーの銀鉱山の大部分では、作業の請負業者の株式とその経常利益を交換した後に残るのはこれだけのようです。 and it seems to be universally acknowledged that these profits, which were once very high, are now as low as they can well be, consistently with carrying on the works. %% そして、かつては非常に高かったこれらの利益が、現在では工事の継続に伴って可能な限り低くなっているということは広く認められているようです。 The tax of the king of Spain was reduced to a fifth of the registered silver in 1504 {Solorzano, vol, ii.}, one-and-forty years before 1545, the date of the discovery of the mines of Potosi. %% スペイン国王の税金は、ポトシの鉱山が発見された1545年の140年前の1504年に登録銀の5分の1に減額されました{Solorzano, vol, ii.}。 In the course of ninety years, or before 1636, these mines, the most fertile in all America, had time sufficient to produce their full effect, or to reduce the value of silver in the European market as low as it could well fall, while it continued to pay this tax to the king of Spain. %% 1636年以前の90年間、アメリカ全土で最も肥沃なこれらの鉱山は、その効果を最大限に発揮するか、ヨーロッパ市場での銀の価値を可能な限り下げるのに十分な時間がありました。この税金をスペイン国王に支払い続けました。 Ninety years is time sufficient to reduce any commodity, of which there is no monopoly, to its natural price, or to the lowest price at which, while it pays a particular tax, it can continue to be sold for any considerable time together. %% 90年という期間は、独占のないあらゆる商品を、その自然価格、あるいは特定の税金を支払いながらかなりの期間にわたって販売し続けることができる最低価格まで引き下げるのに十分な時間である。 The price of silver in the European market might, perhaps, have fallen still lower, and it might have become necessary either to reduce the tax upon it, not only to one-tenth, as in 1736, but to one twentieth, in the same manner as that upon gold, or to give up working the greater part of the American mines which are now wrought. %% おそらく、ヨーロッパ市場での銀の価格はさらに下がっていた可能性があり、銀に対する税金を1736年の10分の1だけでなく、20分の1に引き下げる必要が生じたかもしれません。金を扱うのと同じように、あるいは現在採掘されているアメリカの鉱山の大部分の作業を放棄するかだ。 The gradual increase of the demand for silver, or the gradual enlargement of the market for the produce of the silver mines of America, is probably the cause which has prevented this from happening, and which has not only kept up the value of silver in the European market, but has perhaps even raised it somewhat higher than it was about the middle of the last century. %% 銀の需要が徐々に増加していること、あるいはアメリカの銀鉱山の産物の市場が徐々に拡大していることが、おそらくこれが起こらない原因であり、世界における銀の価値を維持しているだけではない。ヨーロッパ市場は、おそらく前世紀半ば頃よりも若干高くなったとさえ思われます。 Since the first discovery of America, the market for the produce of its silver mines has been growing gradually more and more extensive. %% アメリカが最初に発見されて以来、その銀鉱山で採れる農産物の市場は徐々に拡大し、その規模も拡大してきました。 First, the market of Europe has become gradually more and more extensive. %% まず、ヨーロッパの市場は徐々に拡大してきています。 Since the discovery of America, the greater part of Europe has been much improved. %% アメリカの発見以来、ヨーロッパの大部分は大幅に改善されました。 England, Holland, France, and Germany; even Sweden, Denmark, and Russia, have all advanced considerably, both in agriculture and in manufactures. %% イギリス、オランダ、フランス、ドイツ。スウェーデン、デンマーク、ロシアでさえ、農業と製造業の両方で大幅に進歩しました。 Italy seems not to have gone backwards. %% イタリアは後戻りしていないようだ。 The fall of Italy preceded the conquest of Peru. %% イタリアの崩壊はペルーの征服に先立って起こりました。 Since that time it seems rather to have recovered a little. %% それ以来、むしろ少し回復したように見えます。 Spain and Portugal, indeed, are supposed to have gone backwards. %% 確かにスペインとポルトガルは後退したはずだ。 Portugal, however, is but a very small part of Europe, and the declension of Spain is not, perhaps, so great as is commonly imagined. %% しかしながら、ポルトガルはヨーロッパのほんの一部にすぎず、スペインの変化はおそらく一般に想像されているほど大きくはありません。 In the beginning of the sixteenth century, Spain was a very poor country, even in comparison with France, which has been so much improved since that time. %% 16世紀初頭、スペインは、当時から大幅に改善されたフランスと比較しても、非常に貧しい国でした。 It was the well known remark of the emperor Charles V. who had travelled so frequently through both countries, that every thing abounded in France, but that every thing was wanting in Spain. %% 両国を頻繁に旅行した皇帝カール5世の有名な発言は、フランスではあらゆるものが豊富であるが、スペインではあらゆるものが不足しているということでした。 The increasing produce of the agriculture and manufactures of Europe must necessarily have required a gradual increase in the quantity of silver coin to circulate it; %% ヨーロッパの農業と製造業の生産物が増加すると、必然的に銀貨を流通させるために銀貨の量を徐々に増やす必要があったに違いありません。 and the increasing number of wealthy individuals must have required the like increase in the quantity of their plate and other ornaments of silver. %% そして裕福な個人の数が増加するにつれて、皿やその他の銀の装飾品の量も同様に増やす必要があったに違いありません。 Secondly, America is itself a new market, for the produce of its own silver mines; %% 第二に、アメリカ自体が、自国の銀鉱山の生産物のための新しい市場です。 and as its advances in agriculture, industry, and population, are much more rapid than those of the most thriving countries in Europe, its demand must increase much more rapidly. %% そして、農業、工業、人口の進歩はヨーロッパで最も繁栄している国々よりもはるかに急速であるため、その需要はさらに急速に増加するはずです。 The English colonies are altogether a new market, which, partly for coin, and partly for plate, requires a continual augmenting supply of silver through a great continent where there never was any demand before. %% イギリスの植民地はまったく新しい市場であり、一部はコイン用、一部はプレート用であり、これまで需要がなかった大大陸を通じて銀の供給を継続的に増加する必要があります。 The greater part, too, of the Spanish and Portuguese colonies, are altogether new markets. %% スペインとポルトガルの植民地の大部分も全く新しい市場です。 New Granada, the Yucatan, Paraguay, and the Brazils, were, before discovered by the Europeans, inhabited by savage nations, who had neither arts nor agriculture. %% ニューグラナダ、ユカタン、パラグアイ、ブラジルは、ヨーロッパ人に発見される前は、芸術も農業も持たない未開民族が住んでいた。 A considerable degree of both has now been introduced into all of them. %% 現在、両方のかなりの程度がすべてに導入されています。 Even Mexico and Peru, though they cannot be considered as altogether new markets, are certainly much more extensive ones than they ever were before. %% メキシコやペルーでさえ、完全に新しい市場とは考えられませんが、以前よりもはるかに広範な市場であることは確かです。 After all the wonderful tales which have been published concerning the splendid state of those countries in ancient times, whoever reads, with any degree of sober judgment, the history of their first discovery and conquest, will evidently discern that, in arts, agriculture, and commerce, their inhabitants were much more ignorant than the Tartars of the Ukraine are at present. %% 古代のそれらの国々の素晴らしい状態について出版された素晴らしい物語のすべての後、ある程度の冷静な判断力を持って、最初の発見と征服の歴史を読む人は、芸術、農業、そして芸術において明らかに次のことを認識するでしょう。商業に関して、彼らの住民は現在のウクライナのタタール人よりもはるかに無知でした。 Even the Peruvians, the more civilized nation of the two, though they made use of gold and silver as ornaments, had no coined money of any kind. %% 両国の中でより文明的な国であるペルー人でさえ、装飾品として金や銀を使用していましたが、いかなる種類の貨幣も持っていませんでした。 Their whole commerce was carried on by barter, and there was accordingly scarce any division of labour among them. %% 彼らの貿易はすべて物々交換によって行われ、したがって彼らの間での分業はほとんどありませんでした。 Those who cultivated the ground, were obliged to build their own houses, to make their own household furniture, their own clothes, shoes, and instruments of agriculture. %% 土地を耕す人々は、自分で家を建て、家庭用家具、衣服、靴、農具を自分で作る義務がありました。 The few artificers among them are said to have been all maintained by the sovereign, the nobles, and the priests, and were probably their servants or slaves. %% 彼らのうちの少数の職人は、すべて君主、貴族、聖職者によって維持されており、おそらく彼らの使用人または奴隷だったといわれています。 All the ancient arts of Mexico and Peru have never furnished one single manufacture to Europe. %% メキシコとペルーの古代芸術はすべて、単一の製品としてヨーロッパに提供されたことはありません。 The Spanish armies, though they scarce ever exceeded five hundred men, and frequently did not amount to half that number, found almost everywhere great difficulty in procuring subsistence. %% スペイン軍は兵力が500人を超えることはほとんどなく、その半分に満たないことも多かったにもかかわらず、ほとんどどこでも食料の調達に大きな困難を抱えていた。 The famines which they are said to have occasioned almost wherever they went, in countries, too, which at the same time are represented as very populous and well cultivated, sufficiently demonstrate that the story of this populousness and high cultivation is in a great measure fabulous. %% 彼らが行ったほとんどどこでも、同時に非常に人口が多く、よく耕作されていたとされる国々でも、彼らが引き起こした飢餓は、この人口と高度な耕作の物語がかなりの意味で素晴らしいものであることを十分に証明している。 。 The Spanish colonies are under a government in many respects less favourable to agriculture, improvement, and population, than that of the English colonies. %% スペインの植民地は、農業、改良、人口に関して多くの点でイギリス植民地よりも不利な政府の下にあります。 They seem, however, to be advancing in all those much more rapidly than any country in Europe. %% しかし、これらすべてにおいて、ヨーロッパのどの国よりもはるかに急速に進歩しているようです。 In a fertile soil and happy climate, the great abundance and cheapness of land, a circumstance common to all new colonies, is, it seems, so great an advantage, as to compensate many defects in civil government. %% 肥沃な土壌と恵まれた気候のもとでは、すべての新しい植民地に共通の条件である土地の豊富さと安さは、民政の多くの欠陥を補うほどの大きな利点であるように思われる。 Frezier, who visited Peru in 1713, represents Lima as containing between twenty-five and twenty-eight thousand inhabitants. %% 1713年にペルーを訪れたフレジエは、リマには2万5000人から2万8000人の住民がいるとしている。 Ulloa, who resided in the same country between 1740 and 1746, represents it as containing more than fifty thousand. %% 1740年から1746年まで同じ国に住んでいたウロアは、この国に5万人以上の人々が住んでいたと述べています。 The difference in their accounts of the populousness of several other principal towns of Chili and Peru is nearly the same; %% チリとペルーの他のいくつかの主要都市の人口に関する彼らの説明の違いは、ほぼ同じです。 and as there seems to be no reason to doubt of the good information of either, it marks an increase which is scarce inferior to that of the English colonies. %% そして、どちらの良い情報も疑う理由はないと思われるので、イギリス植民地の増加に比べてもほとんど劣らない増加を示しています。 America, therefore, is a new market for the produce of its own silver mines, of which the demand must increase much more rapidly than that of the most thriving country in Europe. %% したがって、アメリカは自国の銀鉱山の産物の新たな市場であり、その需要はヨーロッパで最も繁栄している国のそれよりもはるかに急速に増加するはずである。 Thirdly, the East Indies is another market for the produce of the silver mines of America, and a market which, from the time of the first discovery of those mines, has been continually taking off a greater and a greater quantity of silver. %% 第三に、東インド諸島はアメリカの銀鉱山の産物のもう一つの市場であり、これらの鉱山が最初に発見されて以来、継続的に大量の銀が採取され続けている市場です。 Since that time, the direct trade between America and the East Indies, which is carried on by means of the Acapulco ships, has been continually augmenting, and the indirect intercourse by the way of Europe has been augmenting in a still greater proportion. %% それ以来、アカプルコ船によって行われるアメリカと東インド間の直接貿易は継続的に増加しており、ヨーロッパを経由する間接的な貿易はさらに大きな割合で増加しています。 During the sixteenth century, the Portuguese were the only European nation who carried on any regular trade to the East Indies. %% 16世紀、ポルトガル人は東インド諸島と定期的に貿易を行っていた唯一のヨーロッパ諸国でした。 In the last years of that century, the Dutch began to encroach upon this monopoly, and in a few years expelled them from their principal settlements in India. %% その世紀の最後の数年間、オランダ人はこの独占に侵入し始め、数年のうちにインドの主要な居住地からオランダ人を追放しました。 During the greater part of the last century, those two nations divided the most considerable part of the East India trade between them; %% 前世紀の大部分において、これら両国は東インド貿易の最も重要な部分を両国間で分配した。 the trade of the Dutch continually augmenting in a still greater proportion than that of the Portuguese declined. %% オランダの貿易は、ポルトガルの貿易が減少したよりもさらに大きな割合で継続的に増加しました。 The English and French carried on some trade with India in the last century, but it has been greatly augmented in the course of the present. %% 前世紀にはイギリスとフランスがインドとある程度の貿易を行っていましたが、現在ではその貿易は大幅に拡大しています。 The East India trade of the Swedes and Danes began in the course of the present century. %% スウェーデン人とデンマーク人の東インド貿易は今世紀中に始まりました。 Even the Muscovites now trade regularly with China, by a sort of caravans which go over land through Siberia and Tartary to Pekin. %% モスクワ人でさえ、現在ではシベリアと韃靼を通って北京まで陸路を渡る一種のキャラバン隊によって中国と定期的に貿易している。 The East India trade of all these nations, if we except that of the French, which the last war had well nigh annihilated, has been almost continually augmenting. %% 先の戦争でほとんど壊滅状態にあったフランスを除けば、これらすべての国々の東インド貿易は、ほぼ継続的に拡大し続けている。 The increasing consumptions of East India goods in Europe is, it seems, so great, as to afford a gradual increase of employment to them all. %% ヨーロッパにおける東インド製品の消費の増加は、ヨーロッパ全体の雇用を徐々に増加させるほどに大きいようです。 Tea, for example, was a drug very little used in Europe, before the middle of the last century. %% たとえば、茶は、前世紀半ばまではヨーロッパではほとんど使用されていない麻薬でした。 At present, the value of the tea annually imported by the English East India company, for the use of their own countrymen, amounts to more than a million and a half a year; %% 現在、英国東インド会社が自国の人々に使用するために年間輸入するお茶の価値は、年間150万ドル以上に達します。 and even this is not enough; %% そしてこれでも十分ではありません。 a great deal more being constantly smuggled into the country from the ports of Holland, from Gottenburgh in Sweden, and from the coast of France, too, as long as the French East India company was in prosperity. %% フランス東インド会社が繁栄していた限り、さらに多くの人々がオランダの港、スウェーデンのゴッテンバラ、そしてフランスの海岸からも絶えず密輸されていた。 The consumption of the porcelain of China, of the spiceries of the Moluccas, of the piece goods of Bengal, and of innumerable other articles, has increased very nearly in a like proportion. %% 中国の磁器、モルッカ諸島の香辛料、ベンガルの出来上がり品、その他無数の品物の消費も、ほぼ同じ割合で増加しました。 The tonnage, accordingly, of all the European shipping employed in the East India trade, at any one time during the last century, was not, perhaps, much greater than that of the English East India company before the late reduction of their shipping. %% したがって、東インド貿易で使用されたヨーロッパの海運全体のトン数は、前世紀のある時点においても、おそらく、後期に輸送量を削減する前の英国東インド会社のトン数よりはるかに大きくはありませんでした。 But in the East Indies, particularly in China and Indostan, the value of the precious metals, when the Europeans first began to trade to those countries, was much higher than in Europe; and it still continues to be so. %% しかし、東インド諸島、特に中国とインドスタンでは、ヨーロッパ人が最初にこれらの国々と貿易を始めたとき、貴金属の価値はヨーロッパよりもはるかに高かった。そしてそれは今も続いています。 In rice countries, which generally yield two, sometimes three crops in the year, each of them more plentiful than any common crop of corn, the abundance of food must be much greater than in any corn country of equal extent. %% 通常、年に2つ、場合によっては3つの作物が収穫され、それぞれの作物が一般的なトウモロコシの作物よりも豊富に収穫できるコメ国では、食料の豊富さは、同規模のトウモロコシ国よりもはるかに多いに違いありません。 Such countries are accordingly much more populous. %% したがって、そのような国の人口ははるかに多くなります。 In them, too, the rich, having a greater superabundance of food to dispose of beyond what they themselves can consume, have the means of purchasing a much greater quantity of the labour of other people. %% 彼らにおいても、富裕層は、自分たちが消費できる量を超えて処分できる過剰な食料を持っているため、はるかに大量の他人の労働を購入する手段を持っています。 The retinue of a grandee in China or Indostan accordingly is, by all accounts, much more numerous and splendid than that of the richest subjects in Europe. %% したがって、中国やインドスタンの大貴族の従者は、誰が見ても、ヨーロッパで最も裕福な臣下の従者よりもはるかに多く、豪華です。 The same superabundance of food, of which they have the disposal, enables them to give a greater quantity of it for all those singular and rare productions which nature furnishes but in very small quantities; %% 彼らは同じ過剰な食物を自由に使えるので、自然が供給するそれらすべての特異で稀な生産物に対して、非常に少量ではあるが、より大量の食物を与えることができます。 such as the precious metals and the precious stones, the great objects of the competition of the rich. %% 貴金属や宝石など、富裕層の競争の対象となる素晴らしい品物です。 Though the mines, therefore, which supplied the Indian market, had been as abundant as those which supplied the European, such commodities would naturally exchange for a greater quantity of food in India than in Europe. %% したがって、インドの市場に供給する鉱山はヨーロッパに供給する鉱山と同じくらい豊富でしたが、そのような商品は当然、ヨーロッパよりもインドでより大量の食料と交換されることになります。 But the mines which supplied the Indian market with the precious metals seem to have been a good deal less abundant, and those which supplied it with the precious stones a good deal more so, than the mines which supplied the European. %% しかし、インドの市場に貴金属を供給した鉱山は、ヨーロッパに供給した鉱山に比べて、かなり豊富ではなく、宝石を供給した鉱山はかなり豊富だったようです。 The precious metals, therefore, would naturally exchange in India for a somewhat greater quantity of the precious stones, and for a much greater quantity of food than in Europe. %% したがって、インドでは当然、貴金属はヨーロッパよりもいくらか多い量の貴石と、そしてはるかに多い量の食料と交換されることになる。 The money price of diamonds, the greatest of all superfluities, would be somewhat lower, and that of food, the first of all necessaries, a great deal lower in the one country than in the other. %% あらゆる余剰品の中で最大のダイヤモンドの貨幣価格はいくらか安くなり、あらゆる必需品の中で最も重要な食料の貨幣価格は、一方の国では他方の国よりも大幅に低くなるだろう。 But the real price of labour, the real quantity of the necessaries of life which is given to the labourer, it has already been observed, is lower both in China and Indostan, the two great markets of India, than it is through the greater part of Europe. %% しかし、労働力の実質価格、つまり労働者に与えられる生活必需品の実際の量は、インドの二大市場である中国とインドスタンの両方で、大部分の市場よりも低いことがすでに観察されている。ヨーロッパの。 The wages of the labourer will there purchase a smaller quantity of food: and as the money price of food is much lower in India than in Europe, the money price of labour is there lower upon a double account; %% そこでは労働者の賃金で購入できる食料の量が減ります。インドでは食料の貨幣価格がヨーロッパよりもはるかに低いため、二重計算で労働の貨幣価格は低くなります。 upon account both of the small quantity of food which it will purchase, and of the low price of that food. %% 購入する食料の量が少ないことと、その食料の価格が安いことの両方が理由です。 But in countries of equal art and industry, the money price of the greater part of manufactures will be in proportion to the money price of labour; %% しかし、芸術と工業が同等の国では、大部分の製造業の貨幣価格は労働の貨幣価格に比例するだろう。 and in manufacturing art and industry, China and Indostan, though inferior, seem not to be much inferior to any part of Europe. %% そして、製造芸術と産業においては、中国とインドスタンは、劣っているとはいえ、ヨーロッパのどの地域よりもそれほど劣っているわけではないようです。 The money price of the greater part of manufactures, therefore, will naturally be much lower in those great empires than it is anywhere in Europe. %% したがって、これらの大帝国では、製造業者の大部分の金銭価格は、ヨーロッパのどこよりも当然はるかに低くなるでしょう。 Through the greater part of Europe, too, the expense of land-carriage increases very much both the real and nominal price of most manufactures. %% ヨーロッパの大部分でも、陸上輸送の費用がほとんどのメーカーの実質価格と名目価格の両方で大幅に増加しています。 It costs more labour, and therefore more money, to bring first the materials, and afterwards the complete manufacture to market. %% 最初に材料を調達し、その後完全な製造を市場に出すには、より多くの労働力がかかり、したがってより多くのお金がかかります。 In China and Indostan, the extent and variety of inland navigations save the greater part of this labour, and consequently of this money, and thereby reduce still lower both the real and the nominal price of the greater part of their manufactures. %% 中国とインドスタンでは、内陸航行の範囲と多様性により、この労働力の大部分が節約され、その結果、このお金が節約され、それによって製造品の大部分の実質価格と名目価格の両方がさらに下がっています。 Upon all these accounts, the precious metals are a commodity which it always has been, and still continues to be, extremely advantageous to carry from Europe to India. %% これらすべての理由から、貴金属はヨーロッパからインドに運ぶのに非常に有利な商品であり、これまでも、そして今もそうであり続けています。 There is scarce any commodity which brings a better price there; %% そこではこれより良い価格をもたらす商品はほとんどありません。 or which, in proportion to the quantity of labour and commodities which it costs in Europe, will purchase or command a greater quantity of labour and commodities in India. %% あるいは、ヨーロッパでかかる労働力と商品の量に比例して、インドでより多くの労働力と商品を購入または命令することになる。 It is more advantageous, too, to carry silver thither than gold; %% また、金よりも銀を運ぶ方が有利です。 because in China, and the greater part of the other markets of India, the proportion between fine silver and fine gold is but as ten, or at most as twelve to one; %% なぜなら、中国やインドの他の市場の大部分では、純銀と純金の比率はわずか10対、せいぜい12対1だからです。 whereas in Europe it is as fourteen or fifteen to one. %% 一方、ヨーロッパでは14対15対1です。 In China, and the greater part of the other markets of India, ten, or at most twelve ounces of silver, will purchase an ounce of gold; %% 中国やインドの他の市場の大部分では、10オンス、最大でも12オンスの銀で1オンスの金が購入されます。 in Europe, it requires from fourteen to fifteen ounces. %% ヨーロッパでは14から15オンスが必要です。 In the cargoes, therefore, of the greater part of European ships which sail to India, silver has generally been one of the most valuable articles. %% したがって、インドに航行するヨーロッパの船の大部分の積荷の中で、銀は一般に最も価値のある品物の1つでした。 It is the most valuable article in the Acapulco ships which sail to Manilla. %% これはマニラに向かうアカプルコ船の中で最も価値のある品物です。 The silver of the new continent seems, in this manner, to be one of the principal commodities by which the commerce between the two extremities of the old one is carried on; %% このように、新大陸の銀は、旧大陸の両端間の貿易を行う主要な商品の1つであるように思われます。 and it is by means of it, in a great measure, that those distant parts of the world are connected with one another. %% そして、世界の遠く離れた地域が相互につながっているのは、かなりの部分でそれによってです。 In order to supply so very widely extended a market, the quantity of silver annually brought from the mines must not only be sufficient to support that continued increase, both of coin and of plate, which is required in all thriving countries; %% 非常に広範囲に拡張された市場に供給するには、鉱山から毎年持ち込まれる銀の量が、すべての繁栄国で必要とされるコインとプレートの両方の継続的な増加を支えるのに十分でなければなりません。 but to repair that continual waste and consumption of silver which takes place in all countries where that metal is used. %% しかし、その金属が使用されているすべての国で起こっている銀の継続的な浪費と消費を修復するためです。 The continual consumption of the precious metals in coin by wearing, and in plate both by wearing and cleaning, is very sensible; %% コインの貴金属は着用により継続的に消費され、プレートの場合は着用とクリーニングの両方により継続的に消費されます。これは非常に賢明です。 and in commodities of which the use is so very widely extended, would alone require a very great annual supply. %% そして、その使用が非常に広範囲に広がっている商品では、それだけでも非常に多くの年間供給が必要となります。 The consumption of those metals in some particular manufactures, though it may not perhaps be greater upon the whole than this gradual consumption, is, however, much more sensible, as it is much more rapid. %% 一部の特定の製造業者におけるこれらの金属の消費は、おそらく全体としてはこの段階的な消費より多くないかもしれないが、より急速であるため、はるかに賢明である。 In the manufactures of Birmingham alone, the quantity of gold and silver annually employed in gilding and plating, and thereby disqualified from ever afterwards appearing in the shape of those metals, is said to amount to more than fifty thousand pounds sterling. %% バーミンガムの製造所だけでも、金めっきやめっきに年間使用され、その後それらの金属の形状に現れることができない金や銀の量は、5万ポンド以上に上ると言われています。 We may from thence form some notion how great must be the annual consumption in all the different parts of the world, either in manufactures of the same kind with those of Birmingham, or in laces, embroideries, gold and silver stuffs, the gilding of books, furniture, etc. %% そこから私たちは、バーミンガムの製造品と同じ種類の製造品、あるいはレース、刺繍、金や銀の製品、書籍の金メッキなど、世界のさまざまな地域の年間消費がどれほど大きいに違いないのかという考えを形成するかもしれません。 、家具など。 A considerable quantity, too, must be annually lost in transporting those metals from one place to another both by sea and by land. %% また、これらの金属を海路と陸路の両方である場所から別の場所に輸送する際に、毎年かなりの量が失われるはずです。 In the greater part of the governments of Asia, besides, the almost universal custom of concealing treasures in the bowels of the earth, of which the knowledge frequently dies with the person who makes the concealment, must occasion the loss of a still greater quantity. %% さらに、アジアの政府の大部分では、地球の奥深くに宝物を隠すというほぼ普遍的な習慣があり、その知識は隠蔽を行った人とともに消滅してしまうことが多く、さらに多くの量が失われることになるに違いない。 The quantity of gold and silver imported at both Cadiz and Lisbon (including not only what comes under register, but what may be supposed to be smuggled) amounts, according to the best accounts, to about six millions sterling a-year. %% カディスとリスボンの両方で輸入される金と銀の量(登録されているものだけでなく、密輸されると考えられるものも含む)は、最も正確な報告によれば、年間約600万ポンドに達します。 According to Mr Meggens {Postscript to the Universal Merchant p. 15 and 16. This postscript was not printed till 1756, three years after the publication of the book, which has never had a second edition. %% メゲンズ氏によれば、{Universal Merchantへの追記p.このあとがきは、この本の出版から3年後の1756年まで印刷されず、これまで第2版は発行されていませんでした。 The postscript is, therefore, to be found in few copies; %% したがって、あとがきは少数部しか見られません。 it corrects several errors in the book.}, the annual importation of the precious metals into Spain, at an average of six years, viz. %% 本のいくつかの誤りを訂正します。}、スペインへの貴金属の年間輸入は平均6年です。 from 1748 to 1753, both inclusive, and into Portugal, at an average of seven years, viz. %% 1748年から1753年まで(両方を含む)、ポルトガルへの入国は平均7年です。 from 1747 to 1753, both inclusive, amounted in silver to 1,101,107 pounds weight, and in gold to 49,940 pounds weight. %% 1747年から1753年までの銀の重量は1,101,107ポンド、金の重量は49,940ポンドでした。 The silver, at sixty two shillings the pound troy, amounts to £ 3,413,431:10s. sterling. %% 銀はトロイポンド62シリングで、3,413,431:10ポンドに相当します。スターリング。 The gold, at forty-four guineas and a half the pound troy, amounts to £ 2,333,446:14s. sterling. %% 金はトロイポンドの44ギニー半で、2,333,446:14ポンドに相当します。スターリング。 Both together amount to £ 5,746,878:4s. sterling. %% 両方を合わせると£5,746,878:4になります。スターリング。 The account of what was imported under register, he assures us, is exact. %% 登録に基づいて輸入されたものの説明は正確であると彼は私たちに保証する。 He gives us the detail of the particular places from which the gold and silver were brought, and of the particular quantity of each metal, which, according to the register, each of them afforded. %% 彼は、金と銀が持ち出された特定の場所と、記録によれば、それぞれが提供した各金属の特定の量の詳細を私たちに教えてくれます。 He makes an allowance, too, for the quantity of each metal which, he supposes, may have been smuggled. %% 彼は、密輸された可能性がある各金属の量も考慮に入れている。 The great experience of this judicious merchant renders his opinion of considerable weight. %% この賢明な商人の素晴らしい経験により、彼の意見はかなり重要なものになっています。 According to the eloquent, and sometimes well-informed, author of the Philosophical and Political History of the Establishment of the Europeans in the two Indies, the annual importation of registered gold and silver into Spain, at an average of eleven years, viz. %% 雄弁で、時には博識な、『両インドにおけるヨーロッパ人の成立の哲学的・政治的歴史』の著者によると、スペインへの登録金銀の輸入は年間平均11年に及ぶという。 from 1754 to 1764, both inclusive, amounted to 13,984,185 3/5 piastres of ten reals. %% 1754年から1764年までの合計は、13,984,185 3/5ピアストル(10レアル)に達しました。 On account of what may have been smuggled, however, the whole annual importation, he supposes, may have amounted to seventeen millions of piastres, which, at 4s. 6d. the piastre, is equal to £ 3,825,000 sterling. %% しかし、密輸された可能性のあるものを考慮すると、年間輸入総額は1,700万ピアストル、つまり4秒に達した可能性があると彼は推測しています。 6d。ピアストルは3,825,000ポンドに相当します。 He gives the detail, too, of the particular places from which the gold and silver were brought, and of the particular quantities of each metal, which according to the register, each of them afforded. %% 彼はまた、金と銀が持ち込まれた特定の場所と、記録によれば各金属が入手した特定の量についても詳細を与えている。 He informs us, too, that if we were to judge of the quantity of gold annually imported from the Brazils to Lisbon, by the amount of the tax paid to the king of Portugal, which it seems, is one-fifth of the standard metal, we might value it at eighteen millions of cruzadoes, or forty-five millions of French livres, equal to about twenty millions sterling. %% 彼はまた、ブラジルからリスボンに年間輸入される金の量を、ポルトガル国王に支払われた税金の額で判断すると、標準的な金属の5分の1であると思われる、とも教えてくれました。 、1,800万クルサド、または約2,000万ポンドに相当する4,500万フランス・リーブルの価値があると考えられます。 On account of what may have been smuggled, however, we may safely, he says, add to this sum an eighth more, or £ 250,000 sterling, so that the whole will amount to £ 2,250,000 sterling. %% しかし、密輸された可能性のあるものを考慮すると、この金額にさらに8分の1、つまり25万ポンドを追加して、総額は225万ポンドになるだろう、と彼は言う。 According to this account, therefore, the whole annual importation of the precious metals into both Spain and Portugal, mounts to about £ 6,075,000 sterling. %% したがって、この説明によると、スペインとポルトガル両国への貴金属の年間輸入総額は、約607万5,000ポンドに達します。 Several other very well authenticated, though manuscript accounts, I have been assured, agree in making this whole annual importation amount, at an average, to about six millions sterling; %% 原稿による記述ではあるが、他のいくつかの非常に信頼性の高い人々は、この全体の年間輸入量を平均して約600万ポンドとすることに同意していると私は確信している。 sometimes a little more, sometimes a little less. %% 時にはもう少し多く、時には少し少なくなります。 The annual importation of the precious metals into Cadiz and Lisbon, indeed, is not equal to the whole annual produce of the mines of America. %% 実際、カディスとリスボンへの貴金属の年間輸入量は、アメリカの鉱山の年間生産量全体に匹敵しません。 Some part is sent annually by the Acapulco ships to Manilla; some part is employed in a contraband trade, which the Spanish colonies carry on with those of other European nations; %% 一部はアカプルコ船によって毎年マニラに送られます。一部は禁制品貿易に使用されており、スペイン植民地は他のヨーロッパ諸国と密輸貿易を行っている。 and some part, no doubt, remains in the country. %% そしてその一部は間違いなく国内に残っている。 The mines of America, besides, are by no means the only gold and silver mines in the world. %% さらに、アメリカの鉱山は決して世界で唯一の金や銀の鉱山ではありません。 They, are, however, by far the most abundant. %% しかし、それらは圧倒的に最も豊富です。 The produce of all the other mines which are known is insignificant, it is acknowledged, in comparison with theirs; %% 知られている他のすべての鉱山の産出量は、それらの鉱山と比較すると取るに足らないものであることが認められています。 and the far greater part of their produce, it is likewise acknowledged, is annually imported into Cadiz and Lisbon. %% そして、同様に認められているように、彼らの農産物のはるかに大部分が毎年カディスとリスボンに輸入されています。 But the consumption of Birmingham alone, at the rate of fifty thousand pounds a-year, is equal to the hundred-and-twentieth part of this annual importation, at the rate of six millions a-year. %% しかし、バーミンガムだけで年間5万ポンドの消費量は、年間600万ポンドの年間輸入量の120分の1に相当します。 The whole annual consumption of gold and silver, therefore, in all the different countries of the world where those metals are used, may, perhaps, be nearly equal to the whole annual produce. %% したがって、金と銀の年間消費量全体は、それらの金属が使用されている世界のすべての国で、おそらく、年間生産量全体とほぼ等しいかもしれません。 The remainder may be no more than sufficient to supply the increasing demand of all thriving countries. %% 残りは、すべての繁栄している国々の増大する需要に応えるのに十分ではないかもしれません。 It may even have fallen so far short of this demand, as somewhat to raise the price of those metals in the European market. %% 欧州市場でのこれらの金属の価格を若干上昇させるほどの需要には遠く及ばなかった可能性さえあります。 The quantity of brass and iron annually brought from the mine to the market, is out of all proportion greater than that of gold and silver. %% 鉱山から毎年市場に持ち出される真鍮と鉄の量は、金や銀よりもはるかに多いです。 We do not, however, upon this account, imagine that those coarse metals are likely to multiply beyond the demand, or to become gradually cheaper and cheaper. %% しかしながら、このような理由から、それらの粗大金属が需要を超えて増加したり、徐々に安価になったりする可能性があるとは考えていません。 Why should we imagine that the precious metals are likely to do so? %% なぜ貴金属がそうなる可能性が高いと考えなければならないのでしょうか? The coarse metals, indeed, though harder, are put to much harder uses, and, as they are of less value, less care is employed in their preservation. %% 確かに、粗い金属はより硬いものの、より過酷な用途に使用され、価値が低いため、その保存にはあまり注意が払われません。 The precious metals, however, are not necessarily immortal any more than they, but are liable, too, to be lost, wasted, and consumed, in a great variety of ways. %% しかし、貴金属は必ずしも不滅であるとは限らず、さまざまな方法で失われ、浪費され、消費されやすいものでもあります。 The price of all metals, though liable to slow and gradual variations, varies less from year to year than that of almost any other part of the rude produce of land: and the price of the precious metals is even less liable to sudden variations than that of the coarse ones. %% すべての金属の価格は、ゆっくりと段階的に変動する傾向がありますが、土地の農産物の他のほぼすべての部分の価格よりも年ごとの変動が小さく、貴金属の価格はそれよりも急激な変動の影響を受けにくいです。粗いものの。 The durableness of metals is the foundation of this extraordinary steadiness of price. %% 金属の耐久性がこの驚異的な価格の安定の基礎となっています。 The corn which was brought to market last year will be all, or almost all, consumed, long before the end of this year. %% 昨年市場に出されたトウモロコシは、今年の終わりよりずっと前に、すべて、あるいはほぼすべてが消費されてしまうだろう。 But some part of the iron which was brought from the mine two or three hundred years ago, may be still in use, and, perhaps, some part of the gold which was brought from it two or three thousand years ago. %% しかし、200年か300年前に鉱山から持ち出された鉄の一部はまだ使用されている可能性があり、おそらく2000年か3000年前に鉱山から持ち込まれた金の一部はまだ使用されている可能性があります。 The different masses of corn, which, in different years, must supply the consumption of the world, will always be nearly in proportion to the respective produce of those different years. %% 異なる年に世界の消費量を供給しなければならないトウモロコシの異なる量は、常にその異なる年のそれぞれの生産量にほぼ比例します。 But the proportion between the different masses of iron which may be in use in two different years, will be very little affected by any accidental difference in the produce of the iron mines of those two years; %% しかし、2つの異なる年に使用される可能性のある鉄の異なる質量間の割合は、その2年の鉄鉱山の生産量の偶然の違いによってほとんど影響されません。 and the proportion between the masses of gold will be still less affected by any such difference in the produce of the gold mines. %% そして、金の質量間の割合は、金鉱山の生産物のそのような違いによる影響はさらに少なくなるでしょう。 Though the produce of the greater part of metallic mines, therefore, varies, perhaps, still more from year to year than that of the greater part of corn fields, those variations have not the same effect upon the price of the one species of commodities as upon that of the other. %% したがって、金属鉱山の大部分の生産量は、おそらくトウモロコシ畑の大部分の生産量よりも年ごとに変動しますが、それらの変動は、ある種の商品の価格に同じ影響を及ぼしません。他のものの上に。 Variations in the Proportion between the respective Values of Gold and Silver. %% 金と銀のそれぞれの価値間の比率の変動。 Before the discovery of the mines of America, the value of fine gold to fine silver was regulated in the different mines of Europe, between the proportions of one to ten and one to twelve; %% アメリカの鉱山が発見される前は、ヨーロッパのさまざまな鉱山では、純金と純銀の価値が1対10と1対12の比率に規制されていました。 that is, an ounce of fine gold was supposed to be worth from ten to twelve ounces of fine silver. %% つまり、1オンスの純金は10オンスから12オンスの純銀と同等の価値があると考えられていました。 About the middle of the last century, it came to be regulated, between the proportions of one to fourteen and one to fifteen; %% 前世紀半ばごろ、1対14と1対15の割合で規制されるようになった。 that is, an ounce of fine gold came to be supposed worth between fourteen and fifteen ounces of fine silver. %% つまり、1オンスの純金は14オンスから15オンスの純銀と同等の価値があると考えられるようになりました。 Gold rose in its nominal value, or in the quantity of silver which was given for it. %% 金の名目価値、または金に与えられる銀の量が上昇しました。 Both metals sunk in their real value, or in the quantity of labour which they could purchase; %% どちらの金属も、その実質価値、つまり購入できる労働量が下落した。 but silver sunk more than gold. %% しかし、銀は金よりも沈みました。 Though both the gold and silver mines of America exceeded in fertility all those which had ever been known before, the fertility of the silver mines had, it seems, been proportionally still greater than that of the gold ones. %% アメリカの金鉱山と銀鉱山はどちらも、それまでに知られていたすべての鉱山を豊饒の面で上回っていましたが、銀鉱山の豊饒は依然として金鉱山よりも比例して大きかったようです。 The great quantities of silver carried annually from Europe to India, have, in some of the English settlements, gradually reduced the value of that metal in proportion to gold. %% ヨーロッパからインドに毎年大量に運ばれる銀は、イギリス人の入植地の一部では金に比例してその金属の価値を徐々に下げてきました。 In the mint of Calcutta, an ounce of fine gold is supposed to be worth fifteen ounces of fine silver, in the same manner as in Europe. %% カルカッタの造幣局では、ヨーロッパと同様に、1オンスの純金は15オンスの純銀と同等の価値があるとされています。 It is in the mint, perhaps, rated too high for the value which it bears in the market of Bengal. %% おそらく、ベンガルの市場での価値に比べて高すぎると評価され、造幣局に保管されています。 In China, the proportion of gold to silver still continues as one to ten, or one to twelve. %% 中国では、金と銀の割合は今でも1対10、あるいは1対12の割合で続いています。 In Japan, it is said to be as one to eight. %% 日本では1から8までと言われています。 The proportion between the quantities of gold and silver annually imported into Europe, according to Mr Meggens’ account, is as one to twenty-two nearly; %% メゲンズ氏の説明によれば、ヨーロッパに年間輸入される金と銀の量の割合は、ほぼ1対22である。 that is, for one ounce of gold there are imported a little more than twenty-two ounces of silver. %% つまり、1オンスの金に対して22オンス強の銀が輸入されます。 The great quantity of silver sent annually to the East Indies reduces, he supposes, the quantities of those metals which remain in Europe to the proportion of one to fourteen or fifteen, the proportion of their values. %% 東インド諸島に毎年送られる大量の銀によって、ヨーロッパに残る金属の量は、その価値の1対14か15の割合にまで減少すると彼は推測している。 The proportion between their values, he seems to think, must necessarily be the same as that between their quantities, and would therefore be as one to twenty-two, were it not for this greater exportation of silver. %% 彼は、それらの価値間の比率は必然的にそれらの量間の比率と同じでなければならず、したがって銀のより大きな輸出がなければ1対22になるだろうと考えているようです。 But the ordinary proportion between the respective values of two commodities is not necessarily the same as that between the quantities of them which are commonly in the market. %% しかし、2つの商品のそれぞれの価値間の通常の比率は、市場で一般的に流通しているそれらの数量間の比率と必ずしも同じではありません。 The price of an ox, reckoned at ten guineas, is about three score times the price of a lamb, reckoned at 3s. 6d. %% 牛の価格は10ギニーと計算され、子羊の価格は3ギニーと計算され、約30倍です。 6d。 It would be absurd, however, to infer from thence, that there are commonly in the market three score lambs for one ox; %% しかし、そこから、一般に市場には1頭の牛に対して3頭の子羊がいると推測するのは不合理でしょう。 and it would be just as absurd to infer, because an ounce of gold will commonly purchase from fourteen or fifteen ounces of silver, that there are commonly in the market only fourteen or fifteen ounces of silver for one ounce of gold. %% また、通常、1オンスの金は14オンスまたは15オンスの銀から購入されるため、通常、市場には1オンスの金に対して14オンスまたは15オンスの銀しか存在しないと推測するのも同様に不合理です。 The quantity of silver commonly in the market, it is probable, is much greater in proportion to that of gold, than the value of a certain quantity of gold is to that of an equal quantity of silver. %% 一般に市場に出回っている銀の量は、おそらく、一定量の金の価値が同量の銀の価値に比例するよりも、金の量に比例してはるかに大きいと考えられます。 The whole quantity of a cheap commodity brought to market is commonly not only greater, but of greater value, than the whole quantity of a dear one. %% 市場に持ち出される安価な商品の全量は、通常、貴重な商品の全量よりも多いだけでなく、より大きな価値があります。 The whole quantity of bread annually brought to market, is not only greater, but of greater value, than the whole quantity of butcher’s meat; %% 毎年市場に出荷されるパンの全量は、肉屋の肉の全量よりも多いだけでなく、より価値があります。 the whole quantity of butcher’s meat, than the whole quantity of poultry; %% 家禽の全量よりも肉屋の肉の全量。 and the whole quantity of poultry, than the whole quantity of wild fowl. %% 野鳥の全量よりも、家禽の全量の方がよい。 There are so many more purchasers for the cheap than for the dear commodity, that, not only a greater quantity of it, but a greater value can commonly be disposed of. %% 高価な商品よりも安い商品を購入する人の数が非常に多いため、より多くの量だけでなく、より多くの価値のある商品が一般に処分される可能性があります。 The whole quantity, therefore, of the cheap commodity, must commonly be greater in proportion to the whole quantity of the dear one, than the value of a certain quantity of the dear one, is to the value of an equal quantity of the cheap one. %% したがって、安い商品の全量は、一般に、大切な商品の一定量の価値が、同じ量の安い商品の価値よりも、大切な商品の全量に比例して大きくなければなりません。 。 When we compare the precious metals with one another, silver is a cheap, and gold a dear commodity. %% 貴金属を相互に比較すると、銀は安価で、金は高価な商品です。 We ought naturally to expect, therefore, that there should always be in the market, not only a greater quantity, but a greater value of silver than of gold. %% したがって、私たちは当然のことながら、金よりも量が多いだけでなく、より価値のある銀が常に市場に存在することを期待する必要があります。 Let any man, who has a little of both, compare his own silver with his gold plate, and he will probably find, that not only the quantity, but the value of the former, greatly exceeds that of the latter. %% 両方を少しでも持っている人は、自分の銀と金のプレートを比較してみましょう。おそらく、前者の量だけでなく、価値が後者のそれをはるかに上回っていることに気づくでしょう。 Many people, besides, have a good deal of silver who have no gold plate, which, even with those who have it, is generally confined to watch-cases, snuff-boxes, and such like trinkets, of which the whole amount is seldom of great value. %% さらに、金プレートを持っていない銀を大量に持っている人も多く、銀を持っている人であっても、一般的には時計のケースや嗅ぎタバコ入れなどの装身具に限られており、その全量が揃うことはめったにありません。大きな価値があります。 In the British coin, indeed, the value of the gold preponderates greatly, but it is not so in that of all countries. %% 確かに、イギリスのコインでは金の価値が非常に重要ですが、すべての国のコインではそうではありません。 In the coin of some countries, the value of the two metals is nearly equal. %% 一部の国のコインでは、2つの金属の価値がほぼ同じです。 In the Scotch coin, before the union with England, the gold preponderated very little, though it did somewhat {See Ruddiman’s Preface to Anderson’s Diplomata, etc. %% イングランドとの合併以前のスコッチコインでは、金はほとんど優勢ではありませんでしたが、多少は優勢でした{アンダーソンの卒業証書に対するラディマンの序文などを参照。 Scotiae.}, as it appears by the accounts of the mint. %% 造幣局の説明によれば、スコシアエ。 In the coin of many countries the silver preponderates. %% 多くの国の硬貨では銀が主流です。 In France, the largest sums are commonly paid in that metal, and it is there difficult to get more gold than what is necessary to carry about in your pocket. %% フランスでは一般にその金属で最高額が支払われており、ポケットに入れて持ち歩くのに必要な以上の金を入手するのは困難です。 The superior value, however, of the silver plate above that of the gold, which takes place in all countries, will much more than compensate the preponderancy of the gold coin above the silver, which takes place only in some countries. %% しかし、銀板の価値が金よりも優れているということは、すべての国で起こっており、一部の国でのみ起こっている、銀よりも金貨の優位性を補って余りあるものである。 Though, in one sense of the word, silver always has been, and probably always will be, much cheaper than gold; %% ただし、ある意味では、銀はこれまでも、そしておそらくこれからも、金よりもはるかに安価です。 yet, in another sense, gold may perhaps, in the present state of the Spanish market, be said to be somewhat cheaper than silver. %% しかし、別の意味では、スペイン市場の現状では、金は銀よりもいくらか安いと言えるかもしれません。 A commodity may be said to be dear or cheap not only according to the absolute greatness or smallness of its usual price, but according as that price is more or less above the lowest for which it is possible to bring it to market for any considerable time together. %% 商品は、通常の価格の絶対的な大小によってだけでなく、その価格がかなりの期間にわたって市場に出すことができる最低価格を多かれ少なかれ上回るかどうかによって、高価か安いかと言われることがあります。一緒に。 This lowest price is that which barely replaces, with a moderate profit, the stock which must be employed in bringing the commodity thither. %% この最低価格は、商品をそこに運ぶために使用しなければならない在庫を、そこそこの利益でかろうじて置き換える価格です。 It is the price which affords nothing to the landlord, of which rent makes not any component part, but which resolves itself altogether into wages and profit. %% それは家主に何も与えない価格であり、家賃はその構成部分を構成せず、完全に賃金と利益に変換されます。 But, in the present state of the Spanish market, gold is certainly somewhat nearer to this lowest price than silver. %% しかし、スペイン市場の現状では、金は銀よりもこの最低価格に若干近いのは確かです。 The tax of the king of Spain upon gold is only one-twentieth part of the standard metal, or five per cent.; whereas his tax upon silver amounts to one-tenth part of it, or to ten per cent. %% スペイン国王の金に対する税金は、標準金属のわずか20分の1、つまり5パーセントです。一方、彼の銀に対する税金はその10分の1、つまり10パーセントに達します。 In these taxes, too, it has already been observed, consists the whole rent of the greater part of the gold and silver mines of Spanish America; and that upon gold is still worse paid than that upon silver. %% これらの税金も、すでに観察されているように、スペイン領アメリカの金鉱山と銀鉱山の大部分の使用料全体から構成されています。そして、金の場合は銀の場合よりも給料がさらに悪いのです。 The profits of the undertakers of gold mines, too, as they more rarely make a fortune, must, in general, be still more moderate than those of the undertakers of silver mines. %% 金鉱山の葬儀屋の利益も、大金を儲けることはめったにないので、一般に銀山の葬儀屋よりもさらに穏やかでなければなりません。 The price of Spanish gold, therefore, as it affords both less rent and less profit, must, in the Spanish market, be somewhat nearer to the lowest price for which it is possible to bring it thither, than the price of Spanish silver. %% したがって、スペインの金の価格は、地代も利益も少ないため、スペインの市場では、スペインの銀の価格よりも、そこに持ち込むことができる最低価格にいくらか近いはずです。 When all expenses are computed, the whole quantity of the one metal, it would seem, cannot, in the Spanish market, be disposed of so advantageously as the whole quantity of the other. %% すべての費用を計算すると、スペインの市場では、一方の金属の全量を、もう一方の金属の全量ほど有利に処分することはできないように思われる。 The tax, indeed, of the king of Portugal upon the gold of the Brazils, is the same with the ancient tax of the king of Spain upon the silver of Mexico and Peru; or one-fifth part of the standard metal. %% 確かに、ブラジルの金に対するポルトガル王の税金は、メキシコとペルーの銀に対するスペイン王の古代の税金と同じである。または標準金属の5分の1です。 It may therefore be uncertain, whether, to the general market of Europe, the whole mass of American gold comes at a price nearer to the lowest for which it is possible to bring it thither, than the whole mass of American silver. %% したがって、ヨーロッパの一般市場に対して、アメリカの金の全体が、アメリカの銀の全体よりも、ヨーロッパに持ち込むことができる最低価格に近い価格で取引されるかどうかは不明である。 The price of diamonds and other precious stones may, perhaps, be still nearer to the lowest price at which it is possible to bring them to market, than even the price of gold. %% ダイヤモンドやその他の貴石の価格は、おそらく、金の価格よりも、市場に出すことができる最低価格にまだ近いかもしれません。 Though it is not very probable that any part of a tax, which is not only imposed upon one of the most proper subjects of taxation, a mere luxury and superfluity, but which affords so very important a revenue as the tax upon silver, will ever be given up as long as it is possible to pay it; %% 最も適切な課税対象の一つである単なる贅沢品や余剰品に課されるだけでなく、銀に対する税のように非常に重要な収入をもたらす税金の一部が今後も維持される可能性は非常に低いが、支払い可能な限りあきらめてください。 yet the same impossibility of paying it, which, in 1736. made it necessary to reduce it from one-fifth to one-tenth, may in time make it necessary to reduce it still further; %% しかし、1736年にそれを5分の1から10分の1に減らす必要があったのと同様に、それを支払うことが不可能であるため、やがてさらに減らす必要が生じるかもしれない。 in the same manner as it made it necessary to reduce the tax upon gold to one-twentieth. %% 金に対する税金を20分の1に引き下げる必要があったのと同じ方法で。 That the silver mines of Spanish America, like all other mines, become gradually more expensive in the working, on account of the greater depths at which it is necessary to carry on the works, and of the greater expense of drawing out the water, and of supplying them with fresh air at those depths, is acknowledged by everybody who has inquired into the state of those mines. %% スペイン系アメリカの銀鉱山は、他のすべての鉱山と同様に、より深い深さで作業を続ける必要があり、水を汲み出すのに多額の費用がかかるため、作業費用が徐々に高くなる。それらの深層で新鮮な空気を供給することの重要性は、それらの鉱山の状態を調査したことのあるすべての人によって認められています。 These causes, which are equivalent to a growing scarcity of silver (for a commodity may be said to grow scarcer when it becomes more difficult and expensive to collect a certain quantity of it), must, in time, produce one or other of the three following events: %% これらの原因は、銀の希少性の増大に相当します(商品は、一定量の銀を集めるのがより困難で高価になると、より希少性が高まると言えます)、やがて、次の3つのうちのいずれかを生み出すに違いありません。次のイベント: The increase of the expense must either, first, be compensated altogether by a proportionable increase in the price of the metal; %% 費用の増加は、まず、金属の価格の比例した上昇によって完全に補償されなければなりません。 or, secondly, it must be compensated altogether by a proportionable diminution of the tax upon silver; %% あるいは、第二に、銀に対する税金を比例的に減額することによって全額補償されなければなりません。 or, thirdly, it must be compensated partly by the one and partly by the other of those two expedients. %% あるいは、第三に、これら2つの便法のうちの一方によって部分的に補償され、もう一方によって部分的に補償されなければなりません。 This third event is very possible. %% この3番目の出来事は非常に可能性があります。 As gold rose in its price in proportion to silver, notwithstanding a great diminution of the tax upon gold, so silver might rise in its price in proportion to labour and commodities, notwithstanding an equal diminution of the tax upon silver. %% 金に対する税金が大幅に減少したにもかかわらず、金の価格が銀に比例して上昇したように、銀に対する税金が同様に減少したにもかかわらず、銀の価格は労働力と商品に比例して上昇する可能性があります。 Such successive reductions of the tax, however, though they may not prevent altogether, must certainly retard, more or less, the rise of the value of silver in the European market. %% しかしながら、このような相次ぐ減税は、完全に防ぐことはできないかもしれないが、多かれ少なかれ、欧州市場における銀の価値の上昇を確実に遅らせるに違いない。 In consequence of such reductions, many mines may be wrought which could not be wrought before, because they could not afford to pay the old tax; %% このような削減の結果、古い税金を支払う余裕がなかったために、以前は掘削できなかった多くの鉱山が掘削される可能性があります。 and the quantity of silver annually brought to market, must always be somewhat greater, and, therefore, the value of any given quantity somewhat less, than it otherwise would have been. %% そして、毎年市場に持ち出される銀の量は、常にいくらか多くなければならず、したがって、与えられた量の価値は、そうでない場合よりもいくらか低くなります。 In consequence of the reduction in 1736, the value of silver in the European market, though it may not at this day be lower than before that reduction, is, probably, at least ten per cent. %% 1736年の削減の結果、ヨーロッパ市場における銀の価値は、現時点では削減前よりも下がっていないかもしれませんが、おそらく少なくとも10パーセントです。 lower than it would have been, had the court of Spain continued to exact the old tax. %% もしスペインの裁判所が古い税金を徴収し続けていたら、その額はもっと低かっただろう。 That, notwithstanding this reduction, the value of silver has, during the course of the present century, begun to rise somewhat in the European market, the facts and arguments which have been alleged above, dispose me to believe, or more properly to suspect and conjecture; %% この減少にもかかわらず、銀の価値は今世紀中にヨーロッパ市場でいくらか上昇し始めており、上で主張されている事実と議論から、私は信じる、あるいはもっと適切には疑うようになります。推測; for the best opinion which I can form upon this subject, scarce, perhaps, deserves the name of belief. %% というのは、この主題に関して私が形成できる最善の意見は、おそらく、信念の名に値するものはほとんどないからです。 The rise, indeed, supposing there has been any, has hitherto been so very small, that after all that has been said, it may, perhaps, appear to many people uncertain, not only whether this event has actually taken place, but whether the contrary may not have taken place, or whether the value of silver may not still continue to fall in the European market. %% 確かに、仮に上昇があったとしても、これまでは非常に小さいものであったため、これまで述べてきたことを踏まえると、おそらく多くの人には、この出来事が実際に起こったかどうかだけでなく、それとは逆のことが起こらなかったのか、あるいは欧州市場での銀の価値がまだ下落し続けていないのかどうか。 It must be observed, however, that whatever may be the supposed annual importation of gold and silver, there must be a certain period at which the annual consumption of those metals will be equal to that annual importation. %% ただし、金や銀の年間輸入量がどのようなものであっても、それらの金属の年間消費量がその年間輸入量と等しくなる一定の期間が存在する必要があることに注意しなければなりません。 Their consumption must increase as their mass increases, or rather in a much greater proportion. %% それらの消費量は、その質量が増加するにつれて、あるいはむしろより大きな割合で増加する必要があります。 As their mass increases, their value diminishes. %% 質量が増加すると、その価値は減少します。 They are more used, and less cared for, and their consumption consequently increases in a greater proportion than their mass. %% それらはより頻繁に使用され、あまり手入れされず、その結果、その消費量はその質量よりも大きな割合で増加します。 After a certain period, therefore, the annual consumption of those metals must, in this manner, become equal to their annual importation, provided that importation is not continually increasing; %% したがって、輸入が継続的に増加していない限り、一定期間後、これらの金属の年間消費量は、このようにして年間輸入量と等しくなるはずです。 which, in the present times, is not supposed to be the case. %% 今の時代では、そんなことはあってはならないことです。 If, when the annual consumption has become equal to the annual importation, the annual importation should gradually diminish, the annual consumption may, for some time, exceed the annual importation. %% 年間消費量と年間輸入量が等しくなった場合に、年間輸入量が徐々に減少すると、しばらくの間、年間消費量が年間輸入量を上回る可能性があります。 The mass of those metals may gradually and insensibly diminish, and their value gradually and insensibly rise, till the annual importation becoming again stationary, the annual consumption will gradually and insensibly accommodate itself to what that annual importation can maintain. %% それらの金属の質量は徐々にそして無意識のうちに減少し、その価値は徐々にそして無意識のうちに上昇する可能性があり、年間輸入量が再び安定するまで、年間消費量は徐々にそして無意識のうちにその年間輸入量が維持できる量に適応します。 Grounds of the suspicion that the Value of Silver still continues to decrease. %% 銀の価値が依然として減少し続けているという疑惑の根拠。 The increase of the wealth of Europe, and the popular notion, that as the quantity of the precious metals naturally increases with the increase of wealth, so their value diminishes as their quantity increases, may, perhaps, dispose many people to believe that their value still continues to fall in the European market; %% ヨーロッパの富の増加と、富の増加に伴って貴金属の量も当然増加するため、その量が増加するにつれて貴金属の価値は減少するという一般的な概念により、おそらく多くの人が貴金属の価値が次のように信じられるようになるかもしれません。欧州市場では依然として下落が続いている。 and the still gradually increasing price of many parts of the rude produce of land may confirm them still farther in this opinion. %% そして、土地の荒産物の多くの部分の価格が依然として徐々に上昇していることは、この意見をさらに裏付けるかもしれません。 That that increase in the quantity of the precious metals, which arises in any country from the increase of wealth, has no tendency to diminish their value, I have endeavoured to shew already. %% どの国でも富の増加によって貴金属の量が増加しても、その価値が減少する傾向がないことは、私がすでに証明しようと努めてきたことである。 Gold and silver naturally resort to a rich country, for the same reason that all sorts of luxuries and curiosities resort to it; %% あらゆる種類の贅沢品や珍品が豊かな国に依存するのと同じ理由で、金や銀は自然に豊かな国に依存します。 not because they are cheaper there than in poorer countries, but because they are dearer, or because a better price is given for them. %% それは貧しい国よりも安いからではなく、より高価であるため、あるいはより良い価格が与えられているからです。 It is the superiority of price which attracts them; %% 彼らを惹きつけるのは価格の優位性である。 and as soon as that superiority ceases, they necessarily cease to go thither. %% そしてその優位性がなくなるとすぐに、彼らは必然的にそこへ行くのをやめる。 If you except corn, and such other vegetables as are raised altogether by human industry, that all other sorts of rude produce, cattle, poultry, game of all kinds, the useful fossils and minerals of the earth, etc. %% トウモロコシや人間の工業によって育てられたその他の野菜、その他すべての種類の粗悪な農産物、牛、家禽、あらゆる種類の狩猟肉、地球の有用な化石や鉱物などを除いた場合。 naturally grow dearer, as the society advances in wealth and improvement, I have endeavoured to shew already. %% 社会が豊かになり改善が進むにつれて、自然に愛おしくなるものであることを、私はすでに証明しようと努めてきました。 Though such commodities, therefore, come to exchange for a greater quantity of silver than before, it will not from thence follow that silver has become really cheaper, or will purchase less labour than before; %% したがって、そのような商品は以前よりも大量の銀と交換されるようになったが、そこから銀が本当に安くなった、あるいは以前よりも購入できる労働力が減ったというわけではない。 but that such commodities have become really dearer, or will purchase more labour than before. %% しかし、そのような商品は本当に高価になっているか、以前よりも多くの労働力を購入することになるだろう。 It is not their nominal price only, but their real price, which rises in the progress of improvement. %% それは単なる名目価格ではなく、改善が進むにつれて上昇する実質価格です。 The rise of their nominal price is the effect, not of any degradation of the value of silver, but of the rise in their real price. %% 名目価格の上昇は、銀の価値の低下によるものではなく、実際の価格の上昇によるものです。 Different Effects of the Progress of Improvement upon three different sorts of rude Produce. %% 3種類の粗悪な農産物に対する改善の進行のさまざまな影響。 These different sorts of rude produce may be divided into three classes. %% これらのさまざまな種類の粗悪な農産物は3つのクラスに分類できます。 The first comprehends those which it is scarce in the power of human industry to multiply at all. %% 1つ目は、人間の産業の力では増殖することがまったくできないものを指します。 The second, those which it can multiply in proportion to the demand. %% 2つ目は、需要に比例して増やすことができるもの。 The third, those in which the efficacy of industry is either limited or uncertain. %% 3つ目は、産業の有効性が限定的か不確実な場合です。 In the progress of wealth and improvement, the real price of the first may rise to any degree of extravagance, and seems not to be limited by any certain boundary. %% 富と向上が進むにつれて、最初の人の本当の価格は、どの程度の贅沢でも上昇する可能性があり、特定の境界によって制限されるものではないようです。 That of the second, though it may rise greatly, has, however, a certain boundary, beyond which it cannot well pass for any considerable time together. %% しかし、後者のそれは、大幅に上昇するかもしれないが、一定の境界線を持っており、それを超えると、かなりの時間一緒に過ごすことはできません。 That of the third, though its natural tendency is to rise in the progress of improvement, yet in the same degree of improvement it may sometimes happen even to fall, sometimes to continue the same, and sometimes to rise more or less, according as different accidents render the efforts of human industry, in multiplying this sort of rude produce, more or less successful. %% 3番目のものは、自然な傾向として改善が進むにつれて上昇しますが、同じ程度の改善でも、状況に応じて、時には低下することもあり、時には同じ状態が続き、時には多かれ少なかれ上昇することもあります。事故は、この種の粗悪な農産物を増やすという人間の産業の努力を多かれ少なかれ成功させます。 First Sort.—The first sort of rude produce, of which the price rises in the progress of improvement, is that which it is scarce in the power of human industry to multiply at all. %% 第一の種類—第一の種類の粗雑な農産物は、改良が進むにつれて価格が上昇し、人間の産業の力では増殖することがまったく困難なものである。 It consists in those things which nature produces only in certain quantities, and which being of a very perishable nature, it is impossible to accumulate together the produce of many different seasons. %% それは、自然が一定の量だけしか生産しないもの、そして非常に傷みやすい性質のものであるため、さまざまな季節の産物を一緒に蓄積することが不可能なもので構成されています。 Such are the greater part of rare and singular birds and fishes, many different sorts of game, almost all wild-fowl, all birds of passage in particular, as well as many other things. %% 希少で特異な鳥や魚の大部分、さまざまな種類の狩猟動物、ほぼすべての野鳥、特にすべての通過鳥、そしてその他多くのものはこれに該当します。 When wealth, and the luxury which accompanies it, increase, the demand for these is likely to increase with them, and no effort of human industry may be able to increase the supply much beyond what it was before this increase of the demand. %% 富とそれに伴う贅沢が増加すると、それらに対する需要もそれに伴って増加する可能性が高く、人類のいかなる産業の努力によっても、需要が増加する前よりもはるかに供給を増やすことはできないかもしれません。 The quantity of such commodities, therefore, remaining the same, or nearly the same, while the competition to purchase them is continually increasing, their price may rise to any degree of extravagance, and seems not to be limited by any certain boundary. %% したがって、そのような商品の量は同じかほぼ同じであり、それらを購入する競争は絶えず激化していますが、その価格はいくらでも贅沢に上昇する可能性があり、特定の境界によって制限されているようには見えません。 If woodcocks should become so fashionable as to sell for twenty guineas a-piece, no effort of human industry could increase the number of those brought to market, much beyond what it is at present. %% もしヤマシギが一羽20ギニーで売れるほど流行したとしたら、人間のいかなる産業努力によっても、市場に送り出されるヤマシギの数を現在よりもはるかに増やすことはできないでしょう。 The high price paid by the Romans, in the time of their greatest grandeur, for rare birds and fishes, may in this manner easily be accounted for. %% ローマ人が最も栄華を極めた時代に、珍しい鳥や魚に対して支払った高額な代価は、このようにして容易に説明できるかもしれない。 These prices were not the effects of the low value of silver in those times, but of the high value of such rarities and curiosities as human industry could not multiply at pleasure. %% これらの価格は、当時の銀の価値の低さの影響ではなく、人間の産業が喜んで増やすことができなかった希少性や珍品の価値の高さによるものでした。 The real value of silver was higher at Rome, for sometime before, and after the fall of the republic, than it is through the greater part of Europe at present. %% 共和国崩壊前後のしばらくの間、ローマにおける銀の実質価値は、現在のヨーロッパの大部分よりも高かった。 Three sestertii equal to about sixpence sterling, was the price which the republic paid for the modius or peck of the tithe wheat of Sicily. %% 3セステルティは約6ペンス・スターリングに相当し、共和国がシチリア島の十分の一小麦のモディウスまたは一ペックに対して支払った価格でした。 This price, however, was probably below the average market price, the obligation to deliver their wheat at this rate being considered as a tax upon the Sicilian farmers. %% しかし、この価格はおそらく平均市場価格を下回っており、この価格で小麦を納入する義務はシチリアの農民に対する税金と考えられていた。 When the Romans, therefore, had occasion to order more corn than the tithe of wheat amounted to, they were bound by capitulation to pay for the surplus at the rate of four sestertii, or eightpence sterling the peck; %% したがって、ローマ人が小麦の十分の一に相当するよりも多くのトウモロコシを注文する機会があったとき、彼らは降伏によって余剰分を4セテルティ、つまり1ペック8ペンスのレートで支払うことを義務付けられた。 and this had probably been reckoned the moderate and reasonable, that is, the ordinary or average contract price of those times; %% そしてこれはおそらく中程度かつ合理的な、つまり当時の通常または平均的な契約価格であると考えられていました。 it is equal to about one-and-twenty shillings the quarter. %% これは1四半期あたり約120シリングに相当します。 Eight-and-twenty shillings the quarter was, before the late years of scarcity, the ordinary contract price of English wheat, which in quality is inferior to the Sicilian, and generally sells for a lower price in the European market. %% この四半期の8 20シリングは、晩年に品薄になる前はイギリス産小麦の通常の契約価格でしたが、品質の点でシチリア産小麦よりも劣っており、ヨーロッパ市場では一般に低価格で販売されています。 The value of silver, therefore, in those ancient times, must have been to its value in the present, as three to four inversely; %% したがって、古代における銀の価値は、現在の価値と逆に3から4になったに違いありません。 that is, three ounces of silver would then have purchased the same quantity of labour and commodities which four ounces will do at present. %% つまり、3オンスの銀があれば、現在4オンスの銀で購入できるのと同じ量の労働と商品が購入できることになります。 When we read in Pliny, therefore, that Seius {Lib. X, c. 29.} bought a white nightingale, as a present for the empress Agrippina, at the price of six thousand sestertii, equal to about fifty pounds of our present money; %% したがって、プリニウスを読むと、セイウス{Lib. X、c. 29.}アグリッピナ皇后への贈り物として白いナイチンゲールを、私たちの現在のお金の約50ポンドに等しい6,000セステルティの値段で買いました。 and that Asinius Celer {Lib. IX, c. 17.} purchased a surmullet at the price of eight thousand sestertii, equal to about sixty-six pounds thirteen shillings and fourpence of our present money; %% そしてそのアシニウス・セレル{Lib. IX、c。 17.}マルマレットを8,000セテルティの価格で購入しました。これは、現在のお金の約66ポンド13シリングと4ペンスに相当します。 the extravagance of those prices, how much soever it may surprise us, is apt, notwithstanding, to appear to us about one third less than it really was. %% それらの価格の贅沢さは、それがどれほど私たちを驚かせたとしても、私たちの目には実際よりも約3分の1安く見える傾向があります。 Their real price, the quantity of labour and subsistence which was given away for them, was about one-third more than their nominal price is apt to express to us in the present times. %% 彼らの実際の価格、つまり彼らのために与えられた労働と生活の量は、現代の私たちによく表現されている彼らの名目価格の約3分の1高かった。 Seius gave for the nightingale the command of a quantity of labour and subsistence, equal to what £ 66:13: 4d. would purchase in the present times; %% セイウスはナイチンゲールに、66:13:4dに等しい労働量と生存の命令を与えた。今の時代なら購入するだろう。 and Asinius Celer gave for a surmullet the command of a quantity equal to what £ 88:17: 9d. would purchase. %% そしてアシニウス・セレルは、マレット1匹に対して88:17:9dに等しい量の命令を出した。購入するでしょう。 What occasioned the extravagance of those high prices was, not so much the abundance of silver, as the abundance of labour and subsistence, of which those Romans had the disposal, beyond what was necessary for their own use. %% これらの高価な贅沢を引き起こしたのは、銀の豊富さというよりも、ローマ人が自分たちの使用に必要な以上に自由に使える労働力と生活の糧の豊富さでした。 The quantity of silver, of which they had the disposal, was a good deal less than what the command of the same quantity of labour and subsistence would have procured to them in the present times. %% 彼らが自由に使える銀の量は、現代に同じ量の労働と生計を立てて彼らが調達できる量よりもかなり少なかった。 Second sort.—The second sort of rude produce, of which the price rises in the progress of improvement, is that which human industry can multiply in proportion to the demand. %% 第2の種類。第2の種類の粗悪な農産物は、改良が進むにつれて価格が上昇し、人間の産業が需要に比例して増殖できるものです。 It consists in those useful plants and animals, which, in uncultivated countries, nature produces with such profuse abundance, that they are of little or no value, and which, as cultivation advances, are therefore forced to give place to some more profitable produce. %% それは有用な植物や動物で構成されていますが、未開墾の国では自然が非常に豊富に生産しているため、ほとんど価値がないか、まったく価値がなく、したがって栽培が進むにつれて、より収益性の高い作物に取って代わらざるを得なくなります。 During a long period in the progress of improvement, the quantity of these is continually diminishing, while, at the same time, the demand for them is continually increasing. %% 改良が進む長い期間の間に、これらの量は減少し続けますが、同時にそれらに対する需要は増加し続けます。 Their real value, therefore, the real quantity of labour which they will purchase or command, gradually rises, till at last it gets so high as to render them as profitable a produce as any thing else which human industry can raise upon the most fertile and best cultivated land. %% したがって、彼らの本当の価値、つまり彼らが購入したり命令したりする労働の実際の量は徐々に上昇し、最終的には人間の産業が最も肥沃で肥沃な農産物を使って育てることができる他のものと同じくらい収益性の高い作物になるまで上昇します。最高の耕地。 When it has got so high, it cannot well go higher. %% ここまで高くなってしまったら、それ以上上がることはできません。 If it did, more land and more industry would soon be employed to increase their quantity. %% そうなれば、その量を増やすために、より多くの土地とより多くの産業がすぐに利用されることになるでしょう。 When the price of cattle, for example, rises so high, that it is as profitable to cultivate land in order to raise food for them as in order to raise food for man, it cannot well go higher. %% 例えば、牛の価格が非常に高騰し、人間の食料を調達するのと同じくらい家畜の食料を調達するために土地を耕作するのが儲かる場合には、価格が上がるわけがありません。 If it did, more corn land would soon be turned into pasture. %% そうなれば、より多くのトウモロコシの土地がすぐに牧草地に変わるだろう。 The extension of tillage, by diminishing the quantity of wild pasture, diminishes the quantity of butcher’s meat, which the country naturally produces without labour or cultivation; %% 耕作の拡大は、野生の牧草地の量を減少させることによって、この国が労働や栽培をせずに自然に生産する肉の量を減少させる。 and, by increasing the number of those who have either corn, or, what comes to the same thing, the price of corn, to give in exchange for it, increases the demand. %% そして、トウモロコシを持っている人の数が増えるか、あるいはトウモロコシと引き換えにトウモロコシの価格が上がることで、需要が増加します。 The price of butcher’s meat, therefore, and, consequently, of cattle, must gradually rise, till it gets so high, that it becomes as profitable to employ the most fertile and best cultivated lands in raising food for them as in raising corn. %% したがって、肉屋の肉の価格、そしてその結果として牛の価格も徐々に上昇し、最終的にはトウモロコシを育てるのと同じくらい肥沃で最も耕作された土地を利用して食料を育てるのと同じくらい利益が出るまで上昇しなければなりません。 But it must always be late in the progress of improvement before tillage can be so far extended as to raise the price of cattle to this height; %% しかし、耕作を拡大して牛の価格をこの高さまで引き上げるには、改良の進行が常に遅れなければなりません。 and, till it has got to this height, if the country is advancing at all, their price must be continually rising. %% そして、この高みに達するまで、もし国が少しでも進歩しているのであれば、その価格は継続的に上昇し続けなければなりません。 There are, perhaps, some parts of Europe in which the price of cattle has not yet got to this height. %% おそらく、ヨーロッパの一部の地域では、牛の価格がまだこの高さに達していない。 It had not got to this height in any part of Scotland before the Union. %% 連合以前にはスコットランドのどの地域でもこれほどの高さに達したことはなかった。 Had the Scotch cattle been always confined to the market of Scotland, in a country in which the quantity of land, which can be applied to no other purpose but the feeding of cattle, is so great in proportion to what can be applied to other purposes, it is scarce possible, perhaps, that their price could ever have risen so high as to render it profitable to cultivate land for the sake of feeding them. %% もしスコッチ牛が常にスコットランドの市場に限定されていたとしたら、この国では、牛の餌付け以外の目的に利用できない土地の量が、他の目的に利用できるものに比例して非常に大きいのである。おそらく、彼らを養うために土地を耕作することが儲かるほど価格が高騰した可能性はほとんどありません。 In England, the price of cattle, it has already been observed, seems, in the neighbourhood of London, to have got to this height about the beginning of the last century; %% イギリスでは、牛の価格がすでに観察されており、ロンドン近郊では、前世紀の初め頃にこの高値に達したようです。 but it was much later, probably, before it got through the greater part of the remoter counties, in some of which, perhaps, it may scarce yet have got to it. %% しかし、それはおそらく、遠く離れた郡の大部分に伝播する前に、おそらくずっと後になってからであり、おそらくその一部の郡ではまだ伝播がほとんどないかもしれない。 Of all the different substances, however, which compose this second sort of rude produce, cattle is, perhaps, that of which the price, in the progress of improvement, rises first to this height. %% しかし、この第二の種類の粗悪な農産物を構成するさまざまな物質の中で、おそらく牛は、改良の進行の中で最初にこの高さまで価格が上昇する物質である。 Till the price of cattle, indeed, has got to this height, it seems scarce possible that the greater part, even of those lands which are capable of the highest cultivation, can be completely cultivated. %% 実際、牛の価格がこの高値に達するまでは、たとえ最高の耕作が可能な土地であっても、その大部分を完全に耕作することは不可能であるように思われる。 In all farms too distant from any town to carry manure from it, that is, in the far greater part of those of every extensive country, the quantity of well cultivated land must be in proportion to the quantity of manure which the farm itself produces; %% どの町からも遠すぎて肥料を運ぶことができないすべての農場、つまり、広大なすべての国の農場の大部分では、よく耕された土地の量が農場自体が生産する肥料の量に比例しなければなりません。 and this, again, must be in proportion to the stock of cattle which are maintained upon it. %% そしてこれもまた、そこで維持されている牛の数に比例しなければなりません。 The land is manured, either by pasturing the cattle upon it, or by feeding them in the stable, and from thence carrying out their dung to it. %% 土地は、その上で牛を放​​牧するか、馬小屋で餌を与え、そこから糞を運び出すことによって肥やされます。 But unless the price of the cattle be sufficient to pay both the rent and profit of cultivated land, the farmer cannot afford to pasture them upon it; %% しかし、牛の価格が耕作地の地代と利益の両方を支払うのに十分でない限り、農民はその土地で牛を放牧する余裕がありません。 and he can still less afford to feed them in the stable. %% そして、馬小屋で彼らに餌を与える余裕はまだありません。 It is with the produce of improved and cultivated land only that cattle can be fed in the stable; %% 家畜小屋で牛に餌を与えることができるのは、改良され耕作された土地の農産物だけです。 because, to collect the scanty and scattered produce of waste and unimproved lands, would require too much labour, and be too expensive. %% なぜなら、廃棄物や未改良の土地から出た、乏しく散在した生産物を収集するには、多大な労力と費用がかかりすぎるからである。 If the price of the cattle, therefore, is not sufficient to pay for the produce of improved and cultivated land, when they are allowed to pasture it, that price will be still less sufficient to pay for that produce, when it must be collected with a good deal of additional labour, and brought into the stable to them. %% したがって、牛の価格が、改良され耕作された土地で牧草を許可されているときにその農産物の代金を支払うのに十分でない場合、その農産物を収集しなければならない場合、その価格はさらにその農産物の代金を支払うのに十分ではありません。かなりの追加労働力が彼らに馬小屋に持ち込まれた。 In these circumstances, therefore, no more cattle can with profit be fed in the stable than what are necessary for tillage. %% したがって、このような状況では、耕作に必要な以上の牛を厩舎で飼って利益を得ることはできません。 But these can never afford manure enough for keeping constantly in good condition all the lands which they are capable of cultivating. %% しかし、彼らには、耕作可能なすべての土地を常に良好な状態に保つのに十分な肥料を与える余裕は決してありません。 What they afford, being insufficient for the whole farm, will naturally be reserved for the lands to which it can be most advantageously or conveniently applied; %% 彼らが提供できるものは、農場全体には不十分ですが、当然のことながら、それを最も有利または便利に適用できる土地に確保されます。 the most fertile, or those, perhaps, in the neighbourhood of the farm-yard. %% 最も肥沃な場所、またはおそらく農場の庭の近くにある場所です。 These, therefore, will be kept constantly in good condition, and fit for tillage. %% したがって、これらは常に良好な状態に保たれ、耕作に適した状態に保たれます。 The rest will, the greater part of them, be allowed to lie waste, producing scarce any thing but some miserable pasture, just sufficient to keep alive a few straggling, half-starved cattle; %% 残りの大部分は、放っておかれ、半分飢えた数頭の牛を生き延びさせるのに十分な悲惨な牧草地以外には、ほとんど何も生産されない。 the farm, though much overstocked in proportion to what would be necessary for its complete cultivation, being very frequently overstocked in proportion to its actual produce. %% 農場は、完全な栽培に必要な量に比例してはるかに過剰在庫であるにもかかわらず、実際の生産物に比例して過剰在庫になることが非常に頻繁にあります。 A portion of this waste land, however, after having been pastured in this wretched manner for six or seven years together, may be ploughed up, when it will yield, perhaps, a poor crop or two of bad oats, or of some other coarse grain; %% しかしながら、この荒れ地の一部は、この惨めなやり方で6、7年間一緒に放牧された後、耕されるかもしれないが、その時には、もしかしたら、不作のエンバクやその他の粗粒な作物が1つか2つ収穫されるかもしれない。粒; and then, being entirely exhausted, it must be rested and pastured again as before, and another portion ploughed up, to be in the same manner exhausted and rested again in its turn. %% そして完全に疲れきったら、以前と同じように休ませて再び放牧し、別の部分を耕して、今度は同じように疲れ果ててまた休まなければなりません。 Such, accordingly, was the general system of management all over the low country of Scotland before the Union. %% したがって、これが、連合以前のスコットランドの低地地帯における一般的な管理システムでした。 The lands which were kept constantly well manured and in good condition seldom exceeded a third or fourth part of the whole farm, and sometimes did not amount to a fifth or a sixth part of it. %% 常によく肥やされ、良好な状態に保たれていた土地は、農場全体の3分の1や4分の1を超えることはめったになく、時には5分の1や6分の1に満たないこともありました。 The rest were never manured, but a certain portion of them was in its turn, notwithstanding, regularly cultivated and exhausted. %% 残りは決して肥料を施されることはなかったが、その一部は定期的に栽培され、枯渇してしまった。 Under this system of management, it is evident, even that part of the lands of Scotland which is capable of good cultivation, could produce but little in comparison of what it may be capable of producing. %% この管理システムの下では、スコットランドの土地の中で良好な栽培が可能な部分でさえ、生産可能なものに比べてほんのわずかしか生産できないことは明らかです。 But how disadvantageous soever this system may appear, yet, before the Union, the low price of cattle seems to have rendered it almost unavoidable. %% しかし、この制度がどんなに不利に見えても、連合の前では、牛の価格が安いため、それはほとんど避けられなかったようです。 If, notwithstanding a great rise in the price, it still continues to prevail through a considerable part of the country, it is owing in many places, no doubt, to ignorance and attachment to old customs, but, in most places, to the unavoidable obstructions which the natural course of things opposes to the immediate or speedy establishment of a better system: first, to the poverty of the tenants, to their not having yet had time to acquire a stock of cattle sufficient to cultivate their lands more completely, the same rise of price, which would render it advantageous for them to maintain a greater stock, rendering it more difficult for them to acquire it; %% 価格の大幅な上昇にも関わらず、依然として国内のかなりの地域で価格が蔓延し続けているとすれば、それは多くの場所で無知と古い慣習への執着によるものであることは疑いないが、ほとんどの場所では避けられない事情によるものである。物事の自然な流れが、より良いシステムの即時または迅速な確立に反対する障害、つまり、第一に、小作人の貧困、彼らが土地をより完全に耕作するのに十分な牛の在庫を取得する時間がまだないこと、同じように価格が上昇すると、より多くの在庫を維持することが有利になり、それを取得することがより困難になります。 and, secondly, to their not having yet had time to put their lands in condition to maintain this greater stock properly, supposing they were capable of acquiring it. %% そして第二に、たとえそれを取得できたとしても、このより大きな資源を適切に維持できる状態に土地を整備する時間がまだなかったことである。 The increase of stock and the improvement of land are two events which must go hand in hand, and of which the one can nowhere much outrun the other. %% 資源の増加と土地の改良は、密接に関係しなければならない2つの出来事であり、どちらかが他方を上回ることはありません。 Without some increase of stock, there can be scarce any improvement of land, but there can be no considerable increase of stock, but in consequence of a considerable improvement of land; %% ストックがいくらか増加しなければ、土地の改善はほとんどありませんが、土地のかなりの改善の結果としてストックが大幅に増加することはあり得ません。 because otherwise the land could not maintain it. %% そうしないと土地が維持できないからです。 These natural obstructions to the establishment of a better system, cannot be removed but by a long course of frugality and industry; %% より良いシステムの確立に対するこれらの自然の障害は、長期にわたる倹約と勤勉さによってのみ除去することはできません。 and half a century or a century more, perhaps, must pass away before the old system, which is wearing out gradually, can be completely abolished through all the different parts of the country. %% そして、徐々に疲弊しつつある古い制度が国内のあらゆる地域で完全に廃止されるまでには、おそらく半世紀かあと一世紀が経過しなければならないだろう。 Of all the commercial advantages, however, which Scotland has derived from the Union with England, this rise in the price of cattle is, perhaps, the greatest. %% しかし、スコットランドがイングランドとの連合から得たあらゆる商業上の利点の中で、おそらくこの牛の価格の上昇が最大のものである。 It has not only raised the value of all highland estates, but it has, perhaps, been the principal cause of the improvement of the low country. %% それはすべての高地不動産の価値を高めただけでなく、おそらく低地地帯の改善の主な原因となっています。 In all new colonies, the great quantity of waste land, which can for many years be applied to no other purpose but the feeding of cattle, soon renders them extremely abundant; %% すべての新しい植民地では、長年にわたって牛を飼う以外の目的に利用できなかった大量の荒地が、すぐに非常に豊かになります。 and in every thing great cheapness is the necessary consequence of great abundance. %% そしてあらゆるものにおいて、大きな安さは大きな豊かさの必然的な結果である。 Though all the cattle of the European colonies in America were originally carried from Europe, they soon multiplied so much there, and became of so little value, that even horses were allowed to run wild in the woods, without any owner thinking it worth while to claim them. %% アメリカのヨーロッパ植民地のすべての牛はもともとヨーロッパから運ばれたものでしたが、すぐにそこで増えすぎて価値がほとんどなくなったため、馬ですら森の中で野生で走ることが許され、飼い主は誰も飼う価値があるとは考えませんでした。彼らを主張してください。 It must be a long time after the first establishment of such colonies, before it can become profitable to feed cattle upon the produce of cultivated land. %% このような植民地が最初に設立されてから、耕地で得た農産物を牛に食べさせて利益が得られるようになるまでには、長い時間がかかるはずです。 The same causes, therefore, the want of manure, and the disproportion between the stock employed in cultivation and the land which it is destined to cultivate, are likely to introduce there a system of husbandry, not unlike that which still continues to take place in so many parts of Scotland. %% したがって、同じ原因で肥料が不足し、耕作に使用される家畜とその耕作が予定されている土地との不均衡が、現在でも行われているものと同様の畜産システムをそこに導入する可能性が高い。スコットランドの多くの地域。 Mr Kalm, the Swedish traveller, when he gives an account of the husbandry of some of the English colonies in North America, as he found it in 1749, observes, accordingly, that he can with difficulty discover there the character of the English nation, so well skilled in all the different branches of agriculture. %% スウェーデン人旅行者のカルム氏は、1749年に発見した北米のイギリス植民地のいくつかの牧畜業について説明する際、したがって、そこにイギリス国民の性格を発見するのは難しいと観察している。農業のあらゆる分野に非常に熟練しています。 They make scarce any manure for their corn fields, he says; %% 彼らはトウモロコシ畑に肥料をほとんど作らない、と彼は言う。 but when one piece of ground has been exhausted by continual cropping, they clear and cultivate another piece of fresh land; %% しかし、継続的な作付けによって土地の一部分が使い果たされると、彼らは別の新しい土地を開墾して耕作します。 and when that is exhausted, proceed to a third. %% それが使い果たされたら、3番目に進みます。 Their cattle are allowed to wander through the woods and other uncultivated grounds, where they are half-starved; having long ago extirpated almost all the annual grasses, by cropping them too early in the spring, before they had time to form their flowers, or to shed their seeds. {Kalm’s Travels, vol 1, pp. %% 彼らの牛は森やその他の未開の土地を歩き回ることを許されており、そこで彼らは半分飢えています。ずっと前に、春に花を咲かせたり種子を落とす時間がないうちに、早すぎて刈り取ってしまったために、ほぼすべての一年生草が絶滅してしまいました。 {カルム旅行記、第1巻、pp. 343, 344.} The annual grasses were, it seems, the best natural grasses in that part of North America; and when the Europeans first settled there, they used to grow very thick, and to rise three or four feet high. %% 一年生草は、北米のその地域では最高の天然草だったようです。そして、ヨーロッパ人が最初にそこに定住したとき、それらは非常に厚く成長し、高さは3〜4フィートに達していました。 A piece of ground which, when he wrote, could not maintain one cow, would in former times, he was assured, have maintained four, each of which would have given four times the quantity of milk which that one was capable of giving. %% 彼が書いたとき、一頭の牛を維持できなかった土地は、昔は四頭の牛を維持でき、それぞれの牛からその一頭が与えることができる量の四倍の乳を得ることができたと彼は確信していた。 The poorness of the pasture had, in his opinion, occasioned the degradation of their cattle, which degenerated sensibly from one generation to another. %% 彼の意見では、牧草地の貧弱さが牛の劣化を引き起こし、世代ごとに明らかに劣化していきました。 They were probably not unlike that stunted breed which was common all over Scotland thirty or forty years ago, and which is now so much mended through the greater part of the low country, not so much by a change of the breed, though that expedient has been employed in some places, as by a more plentiful method of feeding them. %% 彼らはおそらく、30年か40年前にスコットランド全土で一般的であったあの発育不全の品種に似ていて、現在では品種の変更というよりはむしろ低地地帯の大部分でかなり修復されている。場所によっては、より豊富な餌付け方法が採用されています。 Though it is late, therefore, in the progress of improvement, before cattle can bring such a price as to render it profitable to cultivate land for the sake of feeding them; %% したがって、家畜が家畜を養うために土地を耕作することで利益が得られるほどの代償をもたらすようになるまでは、改善の進行は遅いとはいえ、 yet of all the different parts which compose this second sort of rude produce, they are perhaps the first which bring this price; %% しかし、この第二の種類の粗悪な農産物を構成するさまざまな部分の中で、おそらくこの価格をもたらす最初の部分である。 because, till they bring it, it seems impossible that improvement can be brought near even to that degree of perfection to which it has arrived in many parts of Europe. %% なぜなら、彼らがそれを実現するまでは、ヨーロッパの多くの地域で達成されている完成度にさえ、改善を近づけることは不可能に思われるからです。 As cattle are among the first, so perhaps venison is among the last parts of this sort of rude produce which bring this price. %% 牛が最初のものであるように、おそらく鹿肉は、この種の粗悪な農産物の中でこの価格をもたらす最後の部分の1つである可能性があります。 The price of venison in Great Britain, how extravagant soever it may appear, is not near sufficient to compensate the expense of a deer park, as is well known to all those who have had any experience in the feeding of deer. %% 英国での鹿肉の価格は、どんなに贅沢に見えても、鹿の餌やりの経験がある人なら誰でもよく知っているように、鹿公園の費用を補うのに十分とは言えません。 If it was otherwise, the feeding of deer would soon become an article of common farming, in the same manner as the feeding of those small birds, called turdi, was among the ancient Romans. %% もしそうでなければ、古代ローマ人の間でトゥルディと呼ばれる小鳥の餌やりが行われていたのと同じように、鹿の餌やりはすぐに一般的な農耕の品目となるだろう。 Varro and Columella assure us, that it was a most profitable article. %% ヴァロとコルメラは、これが最も有益な記事だったと私たちに保証します。 The fattening of ortolans, birds of passage which arrive lean in the country, is said to be so in some parts of France. %% フランスの一部の地域では、痩せてやって来る渡り鳥であるオルトランが肥大化していると言われている。 If venison continues in fashion, and the wealth and luxury of Great Britain increase as they have done for some time past, its price may very probably rise still higher than it is at present. %% もし鹿肉の流行が続き、これまでのように英国の富と贅沢が増えれば、鹿肉の価格は現在よりもさらに上昇する可能性が非常に高いでしょう。 Between that period in the progress of improvement, which brings to its height the price of so necessary an article as cattle, and that which brings to it the price of such a superfluity as venison, there is a very long interval, in the course of which many other sorts of rude produce gradually arrive at their highest price, some sooner and some later, according to different circumstances. %% 家畜のような非常に必要な品物の価格が最高潮に達する改良の進歩の時期と、鹿肉のような過剰品の価格が最高潮に達する改良の進歩の間には、非常に長い間隔がある。他の多くの種類の粗悪な農産物は、さまざまな状況に応じて、場合によっては遅かれ早かれ、徐々に最高価格に達します。 Thus, in every farm, the offals of the barn and stable will maintain a certain number of poultry. %% したがって、どの農場でも、納屋と厩舎の内臓によって一定数の家禽が維持されます。 These, as they are fed with what would otherwise be lost, are a mere save-all; and as they cost the farmer scarce any thing, so he can afford to sell them for very little. %% これらは、さもなければ失われるであろうものを与えられているので、単なるすべてを保存するものです。そして、農夫にとってそれらはほとんど何もかからないので、農夫はそれらを非常に低額で売ることができます。 Almost all that he gets is pure gain, and their price can scarce be so low as to discourage him from feeding this number. %% 彼が得るもののほとんどは純粋な利益であり、その価格は彼がこの数に餌を与えるのを思いとどまるほど低いことはほとんどありません。 But in countries ill cultivated, and therefore but thinly inhabited, the poultry, which are thus raised without expense, are often fully sufficient to supply the whole demand. %% しかし、栽培が不十​​分で、したがって人口が少ない国では、費用をかけずに飼育される家禽は、多くの場合、全需要を十分に満たすことができます。 In this state of things, therefore, they are often as cheap as butcher’s meat, or any other sort of animal food. %% したがって、このような状況では、肉屋の肉や他の種類の動物性食品と同じくらい安いことがよくあります。 But the whole quantity of poultry which the farm in this manner produces without expense, must always be much smaller than the whole quantity of butcher’s meat which is reared upon it; %% しかし、この方法で農場が費用をかけずに生産する家禽の全量は、その農場で飼育される肉屋の肉の全量よりも常にはるかに少なくなければなりません。 and in times of wealth and luxury, what is rare, with only nearly equal merit, is always preferred to what is common. %% そして、富と贅沢の時代には、ほぼ同等のメリットしか持たない希少なものが、常にありふれたものよりも好まれます。 As wealth and luxury increase, therefore, in consequence of improvement and cultivation, the price of poultry gradually rises above that of butcher’s meat, till at last it gets so high, that it becomes profitable to cultivate land for the sake of feeding them. %% したがって、改良と栽培の結果として富と贅沢が増大するにつれて、家禽の価格は肉屋の肉の価格を超えて徐々に上昇し、最終的には非常に高くなり、家禽を養うために土地を耕作することが儲かるようになります。 When it has got to this height, it cannot well go higher. %% この高さまで到達すると、それ以上上がることはできません。 If it did, more land would soon be turned to this purpose. %% そうなれば、すぐにさらに多くの土地がこの目的に向けられることになるだろう。 In several provinces of France, the feeding of poultry is considered as a very important article in rural economy, and sufficiently profitable to encourage the farmer to raise a considerable quantity of Indian corn and buckwheat for this purpose. %% フランスのいくつかの県では、家禽の飼料は農村経済において非常に重要な要素であると考えられており、農家がこの目的のためにかなりの量のインド産トウモロコシやソバを栽培することを奨励するのに十分な利益をもたらします。 A middling farmer will there sometimes have four hundred fowls in his yard. %% 中堅の農家では、庭に400羽の鶏がいることもあります。 The feeding of poultry seems scarce yet to be generally considered as a matter of so much importance in England. %% 英国では、家禽の餌付けはまだ一般的にそれほど重要なこととは考えられていないようです。 They are certainly, however, dearer in England than in France, as England receives considerable supplies from France. %% しかし、イギリスはフランスからかなりの物資を受け取っているため、フランスよりもイギリスでそれらが貴重であることは確かです。 In the progress of improvements, the period at which every particular sort of animal food is dearest, must naturally be that which immediately precedes the general practice of cultivating land for the sake of raising it. %% 改良の進行において、あらゆる特定の種類の動物性食品が最も大切になる時期は、当然のことながら、土地を育てるために土地を耕作する一般的な慣行の直前の時期でなければなりません。 For some time before this practice becomes general, the scarcity must necessarily raise the price. %% この慣行が一般化するまでのしばらくの間は、希少性により必然的に価格が上昇するはずです。 After it has become general, new methods of feeding are commonly fallen upon, which enable the farmer to raise upon the same quantity of ground a much greater quantity of that particular sort of animal food. %% それが一般的になった後は、新しい飼料方法が一般的に採用され、農家は同じ量の地面でその特定の種類の動物性食品をはるかに大量に飼育できるようになります。 The plenty not only obliges him to sell cheaper, but, in consequence of these improvements, he can afford to sell cheaper; %% 豊富なため、より安く販売する必要があるだけでなく、これらの改善の結果、より安く販売する余裕が得られます。 for if he could not afford it, the plenty would not be of long continuance. %% なぜなら、もし彼にそれを買う余裕がなかったら、その豊かさは長くは続かないからである。 It has been probably in this manner that the introduction of clover, turnips, carrots, cabbages, etc. %% クローバー、カブ、ニンジン、キャベツなどがこのようにして導入されたのでしょう。 has contributed to sink the common price of butcher’s meat in the London market, somewhat below what it was about the beginning of the last century. %% ロンドン市場における精肉の一般的な価格の下落に貢献し、前世紀初頭の頃よりも若干安くなりました。 The hog, that finds his food among ordure, and greedily devours many things rejected by every other useful animal, is, like poultry, originally kept as a save-all. %% 苦難の中でも自分の食べ物を見つけ、他の有用な動物が拒否する多くのものを貪欲にむさぼり食う豚は、家禽と同様、もともとは万能動物として飼われていました。 As long as the number of such animals, which can thus be reared at little or no expense, is fully sufficient to supply the demand, this sort of butcher’s meat comes to market at a much lower price than any other. %% このようにほとんど費用をかけずに飼育できるそのような動物の数が需要を満たすのに十分である限り、この種の肉屋の肉は他の肉よりもはるかに安い価格で市場に出回ります。 But when the demand rises beyond what this quantity can supply, when it becomes necessary to raise food on purpose for feeding and fattening hogs, in the same manner as for feeding and fattening other cattle, the price necessarily rises, and becomes proportionably either higher or lower than that of other butcher’s meat, according as the nature of the country, and the state of its agriculture, happen to render the feeding of hogs more or less expensive than that of other cattle. %% しかし、この量で供給できる量を超えて需要が増加したとき、他の牛に餌を与えて肥育するのと同じように、豚に餌を与えて肥育させるために意図的に餌を調達する必要が生じたとき、価格は必然的に上昇し、それに比例して高くなるか、または高くなる。国の性質や農業の状況に応じて、豚の飼料が他の牛の飼料よりも多かれ少なかれ高価になるため、他の肉屋の肉よりも安くなります。 In France, according to Mr Buffon, the price of pork is nearly equal to that of beef. %% ブッフォン氏によると、フランスでは豚肉の価格は牛肉の価格とほぼ同じだという。 In most parts of Great Britain it is at present somewhat higher. %% 英国のほとんどの地域では、現時点ではそれよりも若干高いです。 The great rise in the price both of hogs and poultry, has, in Great Britain, been frequently imputed to the diminution of the number of cottagers and other small occupiers of land; %% 英国では、豚と家禽の両方の価格の大幅な高騰は、小屋やその他の小規模な土地占有者の数の減少が原因であるとされることが多い。 an event which has in every part of Europe been the immediate forerunner of improvement and better cultivation, but which at the same time may have contributed to raise the price of those articles, both somewhat sooner and somewhat faster than it would otherwise have risen. %% この出来事は、ヨーロッパのあらゆる地域で改善とより良い栽培の直接の先駆けとなったが、同時にそれらの品物の価格を、他の方法で上昇するよりもいくらか早く、あるいはいくらか速く引き上げるのに貢献した可能性がある。 As the poorest family can often maintain a cat or a dog without any expense, so the poorest occupiers of land can commonly maintain a few poultry, or a sow and a few pigs, at very little. %% 最も貧しい家庭は、費用をかけずに猫や犬を飼うことができることが多いのと同様に、土地の最も貧しい占有者も、ごくわずかな費用で家禽数羽、または雌豚と数頭の豚を維持できるのが一般的です。 The little offals of their own table, their whey, skimmed milk, and butter milk, supply those animals with a part of their food, and they find the rest in the neighbouring fields, without doing any sensible damage to any body. %% 自分たちの食卓にある小さな内臓、ホエー、スキムミルク、バターミルクがそれらの動物たちに食料の一部を供給し、残りは近隣の畑で見つけますが、体にまともなダメージを与えることはありません。 By diminishing the number of those small occupiers, therefore, the quantity of this sort of provisions, which is thus produced at little or no expense, must certainly have been a good deal diminished, and their price must consequently have been raised both sooner and faster than it would otherwise have risen. %% したがって、これらの小規模な占有者の数を減らすことによって、ほとんど費用をかけずに生産されるこの種の食料の量は確実に大幅に減少したに違いなく、その結果、その価格はより早く値上げされたに違いない。そうでなければ上昇したであろうよりも。 Sooner or later, however, in the progress of improvement, it must at any rate have risen to the utmost height to which it is capable of rising; %% しかし、遅かれ早かれ、改善の進展の中で、いずれにせよ、それが到達できる最大限の高さまで上昇しなければなりません。 or to the price which pays the labour and expense of cultivating the land which furnishes them with food, as well as these are paid upon the greater part of other cultivated land. %% あるいは、彼らに食料を供給する土地を耕作するための労働力と費用を支払う対価、さらには他の耕作地の大部分に対して支払われます。 The business of the dairy, like the feeding of hogs and poultry, is originally carried on as a save-all. %% 豚や家禽の餌付けなどの酪農場の事業は、もともとセーブオールとして行われています。 The cattle necessarily kept upon the farm produce more milk than either the rearing of their own young, or the consumption of the farmer’s family requires; %% 農場で飼われている牛は、必然的に自分の子牛の飼育や農家の家族の消費に必要な量よりも多くの乳を生産します。 and they produce most at one particular season. %% そして、特定の季節に最も多く生産されます。 But of all the productions of land, milk is perhaps the most perishable. %% しかし、土地のすべての生産物の中で、牛乳はおそらく最も傷みやすいものです。 In the warm season, when it is most abundant, it will scarce keep four-and-twenty hours. %% 最も豊富な暖かい季節には、4時間も20時間も保つのはほとんどありません。 The farmer, by making it into fresh butter, stores a small part of it for a week; %% 農家はそれを新鮮なバターにして、その一部を1週間保存します。 by making it into salt butter, for a year; %% それを1年間かけて有塩バターにする。 and by making it into cheese, he stores a much greater part of it for several years. %% そして、それをチーズにすることで、その大部分を数年間保存します。 Part of all these is reserved for the use of his own family; %% これらすべての一部は、彼自身の家族が使用するために確保されています。 the rest goes to market, in order to find the best price which is to be had, and which can scarce be so low is to discourage him from sending thither whatever is over and above the use of his own family. %% 残りは市場に売りに出される。最良の価格を見つけるためであり、自分の家族の使用を超えたものをそこに送るのを思いとどまらせるために、これほど低い価格はほとんどあり得ない。 If it is very low indeed, he will be likely to manage his dairy in a very slovenly and dirty manner, and will scarce, perhaps, think it worth while to have a particular room or building on purpose for it, but will suffer the business to be carried on amidst the smoke, filth, and nastiness of his own kitchen, as was the case of almost all the farmers’ dairies in Scotland thirty or forty years ago, and as is the case of many of them still. %% 実際にそれが非常に低い場合、彼は非常にずさんで汚い方法で酪農場を管理する可能性が高く、おそらく、そのために意図的に特定の部屋や建物を所有する価値があるとはほとんど考えないでしょうが、ビジネスに損害を与えることになります。 30年か40年前にスコットランドのほぼすべての農家の酪農場がそうであったように、そして今でも多くの農家がそうであるように、自分の台所の煙、汚物、悪臭の中で仕事を続けなければならなかった。 The same causes which gradually raise the price of butcher’s meat, the increase of the demand, and, in consequence of the improvement of the country, the diminution of the quantity which can be fed at little or no expense, raise, in the same manner, that of the produce of the dairy, of which the price naturally connects with that of butcher’s meat, or with the expense of feeding cattle. %% 肉屋の肉の価格が徐々に上昇するのと同じ原因、需要の増加、そして国の改善の結果として、わずかな費用またはまったくの費用で供給できる量の減少が、同じように上昇します。 、乳製品の価格であり、その価格は当然肉屋の肉の価格、または牛の餌代に関係します。 The increase of price pays for more labour, care, and cleanliness. %% 価格の上昇により、より多くの労力、配慮、清潔さが求められます。 The dairy becomes more worthy of the farmer’s attention, and the quality of its produce gradually improves. %% 乳製品は農家の注目を集める価値があり、その農産物の品質は徐々に向上します。 The price at last gets so high, that it becomes worth while to employ some of the most fertile and best cultivated lands in feeding cattle merely for the purpose of the dairy; %% ついに価格が非常に高くなり、最も肥沃で最良の耕地を酪農目的のためだけに牛の餌として利用する価値が生じた。 and when it has got to this height, it cannot well go higher. %% そして、この高さまで到達すると、それ以上上がることはできません。 If it did, more land would soon be turned to this purpose. %% そうなれば、すぐにさらに多くの土地がこの目的に向けられることになるだろう。 It seems to have got to this height through the greater part of England, where much good land is commonly employed in this manner. %% イングランドの大部分でこの高さに到達したようで、そこでは多くの良い土地がこの方法で一般的に利用されている。 If you except the neighbourhood of a few considerable towns, it seems not yet to have got to this height anywhere in Scotland, where common farmers seldom employ much good land in raising food for cattle, merely for the purpose of the dairy. %% いくつかの重要な町の近隣を除けば、スコットランドのどこでもまだこの高さに達していないようだ。スコットランドでは、一般の農民は単に酪農を目的として、牛の餌を育てるために多くの良い土地を使うことはめったにない。 The price of the produce, though it has risen very considerably within these few years, is probably still too low to admit of it. %% 農産物の価格は、ここ数年で非常に大幅に上昇しましたが、おそらくまだそれを認めるには低すぎるでしょう。 The inferiority of the quality, indeed, compared with that of the produce of English dairies, is fully equal to that of the price. %% 確かに、英国の乳製品と比較した場合の品質の劣悪さは、価格の劣悪さにまったく等しい。 But this inferiority of quality is, perhaps, rather the effect of this lowness of price, than the cause of it. %% しかし、この品質の劣悪さは、おそらく、価格の低さの原因というよりむしろ、その影響であると思われます。 Though the quality was much better, the greater part of what is brought to market could not, I apprehend, in the present circumstances of the country, be disposed of at a much better price; %% 品質ははるかに優れていましたが、市場に出されるものの大部分は、この国の現状では、これより良い価格で処分することはできないと私は思います。 and the present price, it is probable, would not pay the expense of the land and labour necessary for producing a much better quality. %% そして現在の価格では、おそらく、より良い品質を生産するために必要な土地と労働力の費用を支払うことはできないだろう。 Through the greater part of England, notwithstanding the superiority of price, the dairy is not reckoned a more profitable employment of land than the raising of corn, or the fattening of cattle, the two great objects of agriculture. %% イングランドの大部分では、価格の優位性にも関わらず、酪農は、農業の2つの主要な目的であるトウモロコシの栽培や牛の肥育よりも収益性の高い土地利用とは考えられていません。 Through the greater part of Scotland, therefore, it cannot yet be even so profitable. %% したがって、スコットランドの大部分では、まだそれほど利益を上げることはできません。 The lands of no country, it is evident, can ever be completely cultivated and improved, till once the price of every produce, which human industry is obliged to raise upon them, has got so high as to pay for the expense of complete improvement and cultivation. %% 明らかに、どの国の土地も完全に耕作し改良することは不可能である。一度人間の産業がそれらの土地に引き上げる義務を負っているすべての農産物の価格が、完全な改良と改良の費用を支払えるほどに高騰するまでは。栽培。 In order to do this, the price of each particular produce must be sufficient, first, to pay the rent of good corn land, as it is that which regulates the rent of the greater part of other cultivated land; %% これを行うには、各特定の農産物の価格が、まず、他の耕作地の大部分の地代を規制する良質なトウモロコシの土地の地代を支払うのに十分なものでなければなりません。 and, secondly, to pay the labour and expense of the farmer, as well as they are commonly paid upon good corn land; %% そして第二に、農民の労働力と経費を支払うこと、そしてそれらは良質なトウモロコシの土地に対して一般的に支払われるのと同じである。 or, in other words, to replace with the ordinary profits the stock which he employs about it. %% 言い換えれば、経常利益に基づいて使用する株式を置き換えることです。 This rise in the price of each particular produce; %% それぞれの特定の農産物の価格の上昇。 must evidently be previous to the improvement and cultivation of the land which is destined for raising it. %% 明らかに、それを育てる運命にある土地の改良と耕作が行われる前でなければなりません。 Gain is the end of all improvement; %% 利益はすべての改善の目的です。 and nothing could deserve that name, of which loss was to be the necessary consequence. %% そして、その名前に値するものは何もなく、その必然的な結果として損失が発生するはずでした。 But loss must be the necessary consequence of improving land for the sake of a produce of which the price could never bring back the expense. %% しかし、損失は、決して価格で費用を取り戻すことのできない農作物のために土地を改良するために必然的に生じる結果であるに違いありません。 If the complete improvement and cultivation of the country be, as it most certainly is, the greatest of all public advantages, this rise in the price of all those different sorts of rude produce, instead of being considered as a public calamity, ought to be regarded as the necessary forerunner and attendant of the greatest of all public advantages. %% もし、間違いなくそうなのだが、国の完全な改善と発展があらゆる公共の利益の中で最大のものであるならば、このようなさまざまな種類の粗悪な農産物の価格の高騰は、公共の災いとして考慮されるのではなく、考慮されるべきである。あらゆる公共の利益の中で最大のものの必要な先駆者であり、付随者であると考えられています。 This rise, too, in the nominal or money price of all those different sorts of rude produce, has been the effect, not of any degradation in the value of silver, but of a rise in their real price. %% このようなさまざまな種類の粗悪な農産物の名目価格または金銭価格の上昇も、銀の価値の低下ではなく、実際の価格の上昇の影響によるものです。 They have become worth, not only a greater quantity of silver, but a greater quantity of labour and subsistence than before. %% それらは、以前よりも大量の銀だけでなく、より多くの労働と生活の糧として、価値のあるものになったのです。 As it costs a greater quantity of labour and subsistence to bring them to market, so, when they are brought thither they represent, or are equivalent to a greater quantity. %% それらを市場に運ぶには、より多くの労働力と生活費がかかるため、市場に運ばれると、より多くの量を表す、またはそれに相当します。 Third Sort.—The third and last sort of rude produce, of which the price naturally rises in the progress of improvement, is that in which the efficacy of human industry, in augmenting the quantity, is either limited or uncertain. %% 第三の種類—改良が進むにつれて価格が自然に上昇する、最後の第三の種類の粗悪な農産物は、量を増やす人間の産業の有効性が限定的か不確実なものです。 Though the real price of this sort of rude produce, therefore, naturally tends to rise in the progress of improvement, yet, according as different accidents happen to render the efforts of human industry more or less successful in augmenting the quantity, it may happen sometimes even to fall, sometimes to continue the same, in very different periods of improvement, and sometimes to rise more or less in the same period. %% したがって、この種の粗悪な農産物の実際の価格は、改良が進むにつれて当然上昇する傾向にありますが、人間の産業の努力が量を増やすことに多かれ少なかれ成功するためにさまざまな事故が起こるため、時々起こるかもしれません低下することもあれば、まったく異なる改善期間で同じ状況が続くこともあり、同じ期間内に多かれ少なかれ上昇することもあります。 There are some sorts of rude produce which nature has rendered a kind of appendages to other sorts; %% 自然が他の種類のものに一種の付属物を与えた、ある種の粗野な農産物があります。 so that the quantity of the one which any country can afford, is necessarily limited by that of the other. %% したがって、どの国でも余裕のある一方の量は、必然的に他方の量によって制限されます。 The quantity of wool or of raw hides, for example, which any country can afford, is necessarily limited by the number of great and small cattle that are kept in it. %% たとえば、どの国でも購入できる羊毛や原皮の量は、その国で飼われている大小の牛の数によって必然的に制限されます。 The state of its improvement, and the nature of its agriculture, again necessarily determine this number. %% この数値も、その改善の状況と農業の性質によって必然的に決まります。 The same causes which, in the progress of improvement, gradually raise the price of butcher’s meat, should have the same effect, it may be thought, upon the prices of wool and raw hides, and raise them, too, nearly in the same proportion. %% 改良が進むにつれて肉屋の肉の価格が徐々に上昇するのと同じ原因が、羊毛や生皮の価格にも同じ影響を及ぼし、ほぼ同じ割合でそれらも上昇させると考えられるかもしれない。 。 It probably would be so, if, in the rude beginnings of improvement, the market for the latter commodities was confined within as narrow bounds as that for the former. %% 改善の粗雑な始まりにおいて、後者の商品の市場が前者の商品の市場と同じように狭い範囲内に閉じ込められていたとしたら、おそらくそうなるだろう。 But the extent of their respective markets is commonly extremely different. %% しかし、それぞれの市場の規模は一般に非常に異なります。 The market for butcher’s meat is almost everywhere confined to the country which produces it. %% 肉屋の肉の市場は、ほぼどこでも、それを生産する国に限定されています。 Ireland, and some part of British America, indeed, carry on a considerable trade in salt provisions; %% 実際、アイルランドとイギリス領アメリカの一部では、塩の供給に関してかなりの貿易が行われています。 but they are, I believe, the only countries in the commercial world which do so, or which export to other countries any considerable part of their butcher’s meat. %% しかし、私が信じているのは、商業の世界でそうした国、あるいは肉屋の肉のかなりの部分を他国に輸出している唯一の国である。 The market for wool and raw hides, on the contrary, is, in the rude beginnings of improvement, very seldom confined to the country which produces them. %% それどころか、ウールと原皮の市場は、改善の粗末な初期段階では、それらを生産する国に限定されることはほとんどありません。 They can easily be transported to distant countries; %% 遠く離れた国へも簡単に輸送できます。 wool without any preparation, and raw hides with very little; %% ウールは何も準備されておらず、生皮はほとんど準備されていません。 and as they are the materials of many manufactures, the industry of other countries may occasion a demand for them, though that of the country which produces them might not occasion any. %% また、それらは多くの製造業者の材料であるため、それらを生産する国の産業では需要が生じなくても、他の国の産業ではそれらに対する需要が生じる可能性があります。 In countries ill cultivated, and therefore but thinly inhabited, the price of the wool and the hide bears always a much greater proportion to that of the whole beast, than in countries where, improvement and population being further advanced, there is more demand for butcher’s meat. %% 耕作が不十分で、したがって人口が少ない国では、羊毛と皮の価格は獣全体の価格に比べて常にはるかに大きく、改良と人口がさらに進んで肉屋の需要が多い国よりもずっと高くなります。肉。 Mr Hume observes, that in the Saxon times, the fleece was estimated at two-fifths of the value of the whole sheep and that this was much above the proportion of its present estimation. %% ヒューム氏は、サクソン時代には羊毛の価値は羊全体の5分の2と推定されており、これは現在の推定値の割合をはるかに上回っていたと観察しています。 In some provinces of Spain, I have been assured, the sheep is frequently killed merely for the sake of the fleece and the tallow. %% スペインの一部の州では、羊毛と獣脂のためだけに羊が頻繁に殺されると私は確信しています。 The carcase is often left to rot upon the ground, or to be devoured by beasts and birds of prey. %% 死骸は地面に放置されて腐ったり、獣や猛禽類に食べられることがよくあります。 If this sometimes happens even in Spain, it happens almost constantly in Chili, at Buenos Ayres, and in many other parts of Spanish America, where the horned cattle are almost constantly killed merely for the sake of the hide and the tallow. %% スペインでも時々このようなことが起こるとすれば、チリやブエノスアイレス、そしてスペイン領アメリカの他の多くの地域でもほぼ常に起こっており、そこでは皮と獣脂のためだけに角のある牛がほぼ常に殺されている。 This, too, used to happen almost constantly in Hispaniola, while it was infested by the buccaneers, and before the settlement, improvement, and populousness of the French plantations ( which now extend round the coast of almost the whole western half of the island) had given some value to the cattle of the Spaniards, who still continue to possess, not only the eastern part of the coast, but the whole inland mountainous part of the country. %% これもまた、イスパニョーラ島で海賊たちが蔓延していた頃、またフランスのプランテーション(現在では島の西半分のほぼ全域の海岸に広がっている)が定住し、改良され、人口が増加する前には、イスパニョーラ島でもほぼ常に起こっていたことである。スペイン人の牛にある程度の価値を与えており、スペイン人は今でも海岸の東部だけでなく、国の内陸山岳地帯全体を所有し続けています。 Though, in the progress of improvement and population, the price of the whole beast necessarily rises, yet the price of the carcase is likely to be much more affected by this rise than that of the wool and the hide. %% ただし、改良と人口の増加に伴い、獣全体の価格は必然的に上昇しますが、枝肉の価格は羊毛や皮の価格よりもこの上昇による影響を大きく受ける可能性があります。 The market for the carcase being in the rude state of society confined always to the country which produces it, must necessarily be extended in proportion to the improvement and population of that country. %% 社会の粗暴な状態にある枝肉の市場は、常にそれを生産する国に限定されており、その国の発展と人口に比例して必然的に拡大しなければならない。 But the market for the wool and the hides, even of a barbarous country, often extending to the whole commercial world, it can very seldom be enlarged in the same proportion. %% しかし、羊毛と皮の市場は、たとえ野蛮な国であっても、商業世界全体に及ぶことが多く、同じ割合で拡大することはほとんどありません。 The state of the whole commercial world can seldom be much affected by the improvement of any particular country; %% 商業世界全体の状態が、特定の国の改善によって大きく影響されることはほとんどありません。 and the market for such commodities may remain the same, or very nearly the same, after such improvements, as before. %% そして、そのような商品の市場は、そのような改善の後でも、以前と同じか、ほぼ同じままである可​​能性があります。 It should, however, in the natural course of things, rather, upon the whole, be somewhat extended in consequence of them. %% しかし、物事の自然な流れとしては、むしろ全体として、それらの結果としてある程度拡張されるはずです。 If the manufactures, especially, of which those commodities are the materials, should ever come to flourish in the country, the market, though it might not be much enlarged, would at least be brought much nearer to the place of growth than before; %% もし、特にそれらの商品を原料とする製造業がこの国で繁栄するようになれば、市場はそれほど拡大しないかもしれないが、少なくとも以前よりもずっと成長の場に近づくことになるだろう。 and the price of those materials might at least be increased by what had usually been the expense of transporting them to distant countries. %% そして、それらの材料の価格は、少なくとも、遠方の国に輸送するのに通常かかっていた費用分だけ上昇する可能性があります。 Though it might not rise, therefore, in the same proportion as that of butcher’s meat, it ought naturally to rise somewhat, and it ought certainly not to fall. %% したがって、肉屋の肉と同じ割合では上がらないかもしれないが、当然多少は上がるはずであり、決して下がるべきではない。 In England, however, notwithstanding the flourishing state of its woollen manufacture, the price of English wool has fallen very considerably since the time of Edward III. %% しかし、イギリスでは、毛織物製造の繁栄にもかかわらず、エドワード三世の時代から英国羊毛の価格は大幅に下落しました。 There are many authentic records which demonstrate that, during the reign of that prince (towards the middle of the fourteenth century, or about 1339), what was reckoned the moderate and reasonable price of the tod, or twenty-eight pounds of English wool, was not less than ten shillings of the money of those times {See Smith’s Memoirs of Wool, vol. %% その王子の治世中(14世紀半ば、つまり1339年頃)、トッド、つまり28ポンドの英国羊毛の適度かつ妥当な価格と考えられていたことを示す本物の記録が数多くあります。これは当時のお金の10シリングを下回ることはありませんでした{Smith's Memoirs of Wool, vol. 2を参照してください。 i c. 5, 6, 7. also vol. ii.}, containing, at the rate of twenty-pence the ounce, six ounces of silver, Tower weight, equal to about thirty shillings of our present money. %% IC。 5、6、7巻もございます。 ii.}、オンス20ペンスのレートで、タワー重量の銀6オンスが含まれており、これは現在のお金の約30シリングに相当します。 In the present times, one-and-twenty shillings the tod may be reckoned a good price for very good English wool. %% 現在では、トッドの1 20シリングは、非常に良質な英国羊毛としては良い値段であると考えられるかもしれません。 The money price of wool, therefore, in the time of Edward III. was to its money price in the present times as ten to seven. %% したがって、エドワード3世の時代の羊毛の貨幣価格は次のようになります。現在の貨幣価値は10対7でした。 The superiority of its real price was still greater. %% 実質価格の優位性はさらに大きかった。 At the rate of six shillings and eightpence the quarter, ten shillings was in those ancient times the price of twelve bushels of wheat. %% 1四半期あたり6シリングと8ペンスのレートで、古代においては10シリングが12ブッシェルの小麦の価格でした。 At the rate of twenty-eight shillings the quarter, one-and-twenty shillings is in the present times the price of six bushels only. %% 四半期あたり28シリングのレートでは、120シリングは現在では6ブッシェルの価格にすぎません。 The proportion between the real price of ancient and modern times, therefore, is as twelve to six, or as two to one. %% したがって、古代と現代の実質価格の比率は12対6、または2対1になります。 In those ancient times, a tod of wool would have purchased twice the quantity of subsistence which it will purchase at present, and consequently twice the quantity of labour, if the real recompence of labour had been the same in both periods. %% これらの古代において、両方の時代の労働の実際の報酬が同じであれば、羊毛一束は現在購入する生存量の2倍の生存量を購入し、その結果、労働量の2倍を購入したことになる。 This degradation, both in the real and nominal value of wool, could never have happened in consequence of the natural course of things. %% ウールの実質価値と名目価値の両方において、このような劣化は自然の成り行きとしては決して起こりえませんでした。 It has accordingly been the effect of violence and artifice. %% したがって、それは暴力と策略の影響によるものでした。 First, of the absolute prohibition of exporting wool from England: secondly, of the permission of importing it from Spain, duty free: thirdly, of the prohibition of exporting it from Ireland to another country but England. %% 第一に、イギリスからの羊毛輸出の絶対禁止、第二に、スペインからの無税輸入の許可、第三に、アイルランドからイギリス以外の国への羊毛の輸出の禁止。 In consequence of these regulations, the market for English wool, instead of being somewhat extended, in consequence of the improvement of England, has been confined to the home market, where the wool of several other countries is allowed to come into competition with it, and where that of Ireland is forced into competition with it. %% これらの規制の結果、英国羊毛の市場は、イングランドの発展の結果としていくらか拡大されるのではなく、国内市場に限定され、他のいくつかの国の羊毛が国内市場と競争することが許可されています。そしてアイルランドはアイルランドとの競争を強いられる。 As the woollen manufactures, too, of Ireland, are fully as much discouraged as is consistent with justice and fair dealing, the Irish can work up but a smaller part of their own wool at home, and are therefore obliged to send a greater proportion of it to Great Britain, the only market they are allowed. %% アイルランドの毛織物製造業者もまた、正義と公正な取引に矛盾しない限り完全に抑制されているため、アイルランド人は自国で自家製毛糸を加工できるのはごく一部にすぎず、したがって、より多くの割合の羊毛を送らなければならない義務がある。彼らが許可されている唯一の市場である英国にそれを送ります。 I have not been able to find any such authentic records concerning the price of raw hides in ancient times. %% 古代の原皮の価格に関するそのような本物の記録は見つかりませんでした。 Wool was commonly paid as a subsidy to the king, and its valuation in that subsidy ascertains, at least in some degree, what was its ordinary price. %% 羊毛は一般に国王への補助金として支払われ、その補助金におけるウールの評価によって、少なくともある程度はその通常の価格が決定される。 But this seems not to have been the case with raw hides. %% しかし、生皮の場合はそうではなかったようです。 Fleetwood, however, from an account in 1425, between the prior of Burcester Oxford and one of his canons, gives us their price, at least as it was stated upon that particular occasion, viz. %% しかし、フリートウッドは、バースター・オックスフォードの修道院長とその参事の一人との間の1425年の記述から、少なくともその特定の機会に述べられているように、彼らの代償を我々に与えている。 five ox hides at twelve shillings; %% 牛の皮5枚は12シリング。 five cow hides at seven shillings and threepence; %% 牛の皮5枚が7シリング3ペンス。 thirtysix sheep skins of two years old at nine shillings; %% 2歳の羊の皮36枚が9シリング。 sixteen calf skins at two shillings. %% 子牛の皮16枚で2シリング。 In 1425, twelve shillings contained about the same quantity of silver as four-and-twenty shillings of our present money. %% 1425年、12シリングには現在の貨幣の420シリングとほぼ同じ量の銀が含まれていました。 An ox hide, therefore, was in this account valued at the same quantity of silver as 4s. 4/5ths of our present money. %% したがって、この説明では、牛の皮は4と同じ量の銀で評価されました。現在のお金の5分の4です。 Its nominal price was a good deal lower than at present. %% 当時の公称価格は現在よりかなり安かった。 But at the rate of six shillings and eightpence the quarter, twelve shillings would in those times have purchased fourteen bushels and four-fifths of a bushel of wheat, which, at three and sixpence the bushel, would in the present times cost 51s. 4d. %% しかし、1/4 6シリングと8ペンスのレートで、当時は12シリングで14ブッシェルと1ブッシェルの5分の4の小麦が購入でき、現在の価格では1ブッシェル3と6ペンスで51秒かかります。 4d。 An ox hide, therefore, would in those times have purchased as much corn as ten shillings and threepence would purchase at present. %% したがって、当時の牛の皮は、現在10シリングと3ペンスで購入できる量のトウモロコシを購入したことになります。 Its real value was equal to ten shillings and threepence of our present money. %% その本当の価値は、現在のお金の10シリングと3ペンスに相当しました。 In those ancient times, when the cattle were half starved during the greater part of the winter, we cannot suppose that they were of a very large size. %% 冬の大部分で牛が半分飢えていた古代において、牛のサイズがそれほど大きかったとは考えられません。 An ox hide which weighs four stone of sixteen pounds of avoirdupois, is not in the present times reckoned a bad one; %% 重さ4石16ポンドの牛の皮は、現代では悪いものとは考えられていません。 and in those ancient times would probably have been reckoned a very good one. %% そして、その古代においては、おそらく非常に良いものとみなされていたでしょう。 But at half-a-crown the stone, which at this moment (February 1773) I understand to be the common price, such a hide would at present cost only ten shillings. %% しかし、この石の半分クラウンは、現時点(1773年2月)では一般的な価格であると私は理解していますが、そのような皮の価格は現在わずか10シリングです。 Through its nominal price, therefore, is higher in the present than it was in those ancient times, its real price, the real quantity of subsistence which it will purchase or command, is rather somewhat lower. %% したがって、その名目価格は古代よりも現代の方が高くなっていますが、実際の価格、つまりそれが購入または命令する実際の生存量は、むしろいくらか低くなります。 The price of cow hides, as stated in the above account, is nearly in the common proportion to that of ox hides. %% 上記の説明にあるように、牛皮の価格は牛皮の価格とほぼ同じです。 That of sheep skins is a good deal above it. %% 羊皮のそれははるかに上です。 They had probably been sold with the wool. %% おそらく羊毛と一緒に売られていたのでしょう。 That of calves skins, on the contrary, is greatly below it. %% 逆に、子牛の皮のそれはそれよりもはるかに低いです。 In countries where the price of cattle is very low, the calves, which are not intended to be reared in order to keep up the stock, are generally killed very young, as was the case in Scotland twenty or thirty years ago. %% 牛の価格が非常に安い国では、20~30年前のスコットランドの場合と同様、子牛は在庫を維持するために飼育されることを意図していないため、一般に若くして殺されます。 It saves the milk, which their price would not pay for. %% それは彼らの価格では支払えない牛乳を節約します。 Their skins, therefore, are commonly good for little. %% したがって、彼らの皮は一般にほとんど役に立ちません。 The price of raw hides is a good deal lower at present than it was a few years ago; %% 現在、原皮の価格は数年前に比べてかなり下がっています。 owing probably to the taking off the duty upon seal skins, and to the allowing, for a limited time, the importation of raw hides from Ireland, and from the plantations, duty free, which was done in 1769. %% おそらく、1769年にアザラシの皮に対する関税が撤廃され、期間限定でアイルランドおよびプランテーションからの生皮の輸入が無税で許可されたためと考えられる。 Take the whole of the present century at an average, their real price has probably been somewhat higher than it was in those ancient times. %% 今世紀全体を平均してみると、実際の価格はおそらく古代よりもいくらか高くなっています。 The nature of the commodity renders it not quite so proper for being transported to distant markets as wool. %% この商品の性質上、羊毛のように遠くの市場に輸送するのにはあまり適していません。 It suffers more by keeping. %% 維持することでさらに苦しみます。 A salted hide is reckoned inferior to a fresh one, and sells for a lower price. %% 塩漬けの皮は生の皮より劣るとみなされ、低価格で販売されます。 This circumstance must necessarily have some tendency to sink the price of raw hides produced in a country which does not manufacture them, but is obliged to export them, and comparatively to raise that of those produced in a country which does manufacture them. %% この状況は必然的に、生皮を製造していないが輸出を義務付けられている国で生産された原皮の価格を下落させ、生皮を製造している国で生産された原皮の価格を相対的に上昇させる傾向を持っているに違いない。 It must have some tendency to sink their price in a barbarous, and to raise it in an improved and manufacturing country. %% 野蛮な国では価格を下げ、発展した製造国では価格を上げる傾向があるに違いありません。 It must have had some tendency, therefore, to sink it in ancient, and to raise it in modern times. %% したがって、古代には沈没し、近代には隆起する傾向があったに違いありません。 Our tanners, besides, have not been quite so successful as our clothiers, in convincing the wisdom of the nation, that the safety of the commonwealth depends upon the prosperity of their particular manufacture. %% さらに、我が国の皮なめし業者は、連邦の安全は特定の製造業の繁栄に依存しているということを国民の知恵に納得させるという点で、我が国の衣料品業者ほど成功していない。 They have accordingly been much less favoured. %% したがって、彼らはあまり好意的ではありませんでした。 The exportation of raw hides has, indeed, been prohibited, and declared a nuisance; %% 実際、生皮の輸出は禁止されており、迷惑行為であると宣言されている。 but their importation from foreign countries has been subjected to a duty; %% しかし、外国からの輸入には関税が課せられています。 and though this duty has been taken off from those of Ireland and the plantations (for the limited time of five years only), yet Ireland has not been confined to the market of Great Britain for the sale of its surplus hides, or of those which are not manufactured at home. %% そして、この義務はアイルランドとプランテーションの義務からは外されたが(5年間という限られた期間のみ)、それでもアイルランドは、余剰皮革やその余剰皮革の販売のためにイギリスの市場に限定されているわけではない。自家製ではありません。 The hides of common cattle have, but within these few years, been put among the enumerated commodities which the plantations can send nowhere but to the mother country; %% 一般的な牛の皮は、ここ数年のうちに、プランテーションが母国以外に送ることのできない商品の一つに加えられました。 neither has the commerce of Ireland been in this case oppressed hitherto, in order to support the manufactures of Great Britain. %% この場合、英国の製造業を支援するためにアイルランドの商業がこれまで抑圧されたこともない。 Whatever regulations tend to sink the price, either of wool or of raw hides, below what it naturally would be, must, in an improved and cultivated country, have some tendency to raise the price of butcher’s meat. %% どのような規制によって羊毛であれ原皮であれ、自然の価格よりも価格が下落する傾向にあるとしても、発展した先進国では肉屋の肉の価格が上昇する傾向があるに違いありません。 The price both of the great and small cattle, which are fed on improved and cultivated land, must be sufficient to pay the rent which the landlord, and the profit which the farmer, has reason to expect from improved and cultivated land. %% 改良され耕作された土地で飼われる大きな牛も小さな牛も、その価格は、地主が支払う地代と、農民が改良され耕作された土地から期待できる利益を支払うのに十分なものでなければなりません。 If it is not, they will soon cease to feed them. %% そうでなければ、すぐに餌を与えなくなるでしょう。 Whatever part of this price, therefore, is not paid by the wool and the hide, must be paid by the carcase. %% したがって、この価格のうち羊毛や皮が支払わない部分は、枝肉が支払わなければなりません。 The less there is paid for the one, the more must be paid for the other. %% 一方の支払額が少なければ少ないほど、もう一方の支払額は多くなります。 In what manner this price is to be divided upon the different parts of the beast, is indifferent to the landlords and farmers, provided it is all paid to them. %% この価格が獣のさまざまな部分にどのように分配されるかは、すべてが支払われる限り、地主や農民にとっては無関心です。 In an improved and cultivated country, therefore, their interest as landlords and farmers cannot be much affected by such regulations, though their interest as consumers may, by the rise in the price of provisions. %% したがって、改良され耕作された国では、消費者としての利益は食糧価格の上昇によって影響を受ける可能性があるが、地主や農民としての利益はそのような規制によってあまり影響を受けない。 It would be quite otherwise, however, in an unimproved and uncultivated country, where the greater part of the lands could be applied to no other purpose but the feeding of cattle, and where the wool and the hide made the principal part of the value of those cattle. %% しかし、土地の大部分が牛の飼料以外の目的に利用できず、羊毛と皮が国の価値の主な部分を占めている未開発で未開墾の国では、まったく別のことになるでしょう。あの牛たち。 Their interest as landlords and farmers would in this case be very deeply affected by such regulations, and their interest as consumers very little. %% この場合、地主や農民としての彼らの利益はそのような規制によって非常に深く影響を受けるが、消費者としての彼らの利益はほとんど影響を受けない。 The fall in the price of the wool and the hide would not in this case raise the price of the carcase; %% この場合、羊毛と皮の価格の下落によって枝肉の価格が上昇することはありません。 because the greater part of the lands of the country being applicable to no other purpose but the feeding of cattle, the same number would still continue to be fed. %% なぜなら、この国の土地の大部分は牛を飼う以外の目的に当てはまらないため、同じ数の牛が引き続き飼われることになるからです。 The same quantity of butcher’s meat would still come to market. %% 同じ量の肉屋の肉が依然として市場に出回ることになります。 The demand for it would be no greater than before. %% それに対する需要は以前よりも大きくないでしょう。 Its price, therefore, would be the same as before. %% したがって、価格は以前と同じになります。 The whole price of cattle would fall, and along with it both the rent and the profit of all those lands of which cattle was the principal produce, that is, of the greater part of the lands of the country. %% 牛の価格全体が下落し、それに伴って牛が主な生産物であるすべての土地、つまり国の土地の大部分の地代と利益も下落することになる。 The perpetual prohibition of the exportation of wool, which is commonly, but very falsely, ascribed to Edward III., would, in the then circumstances of the country, have been the most destructive regulation which could well have been thought of. %% 羊毛の輸出の永久禁止は、エドワード三世のせいだと一般的に言われていますが、非常に誤っていますが、当時のこの国の状況では、考えられ得る最も破壊的な規制だったでしょう。 It would not only have reduced the actual value of the greater part of the lands in the kingdom, but by reducing the price of the most important species of small cattle, it would have retarded very much its subsequent improvement. %% それは王国の土地の大部分の実際の価値を下げるだけでなく、最も重要な種の小型牛の価格を下げることによって、その後の王国の改善を大幅に遅らせることになっただろう。 The wool of Scotland fell very considerably in its price in consequence of the union with England, by which it was excluded from the great market of Europe, and confined to the narrow one of Great Britain. %% スコットランドの羊毛は、イングランドとの合併の結果として価格が大幅に下落し、それによってヨーロッパの大きな市場から締め出され、イギリスという狭い市場に限定されてしまいました。 The value of the greater part of the lands in the southern counties of Scotland, which are chiefly a sheep country, would have been very deeply affected by this event, had not the rise in the price of butcher’s meat fully compensated the fall in the price of wool. %% 肉屋の肉の価格の上昇が価格の下落を完全に補っていなかった場合、主に羊の国であるスコットランド南部の郡の大部分の土地の価値は、この出来事によって非常に深刻な影響を受けていたであろう。ウールの。 As the efficacy of human industry, in increasing the quantity either of wool or of raw hides, is limited, so far as it depends upon the produce of the country where it is exerted; %% 羊毛や原皮の量を増やす人間の産業の効果は、それが行われている国の生産物に依存している限り、限られています。 so it is uncertain so far as it depends upon the produce of other countries. %% したがって、他の国の農産物に依存する限り、それは不確実です。 It so far depends not so much upon the quantity which they produce, as upon that which they do not manufacture; %% 今のところ、それは彼らが生産する量にはあまり依存せず、彼らが生産しない量に依存している。 and upon the restraints which they may or may not think proper to impose upon the exportation of this sort of rude produce. %% そして、この種の粗暴な農産物の輸出に課すことが適切であると彼らが考えるかもしれない、またはそうでないかもしれない制限についても。 These circumstances, as they are altogether independent of domestic industry, so they necessarily render the efficacy of its efforts more or less uncertain. %% こうした状況は、国内産業から完全に独立しているため、必然的にその取り組みの有効性が多かれ少なかれ不確実になります。 In multiplying this sort of rude produce, therefore, the efficacy of human industry is not only limited, but uncertain. %% したがって、この種の粗悪な農産物を増やす場合、人間の産業の有効性は限られているだけでなく、不確実です。 In multiplying another very important sort of rude produce, the quantity of fish that is brought to market, it is likewise both limited and uncertain. %% もう一つの非常に重要な種類の粗悪な農産物、つまり市場に持ち込まれる魚の量を増やすと、同様に限られており、不確実です。 It is limited by the local situation of the country, by the proximity or distance of its different provinces from the sea, by the number of its lakes and rivers, and by what may be called the fertility or barrenness of those seas, lakes, and rivers, as to this sort of rude produce. %% それは、その国の地域状況、さまざまな州の海からの近さまたは距離、湖や川の数、そしてそれらの海、湖、およびそれらのいわゆる肥沃さまたは不毛さによって制限されます。川、この種の失礼な農産物に関しては。 As population increases, as the annual produce of the land and labour of the country grows greater and greater, there come to be more buyers of fish; %% 人口が増加し、国の土地と労働力の年間生産量がますます大きくなるにつれて、魚を買う人が増えます。 and those buyers, too, have a greater quantity and variety of other goods, or, what is the same thing, the price of a greater quantity and variety of other goods, to buy with. %% そしてそれらの買い手もまた、より多くの量と種類の他の商品を購入するために、より多くの量と種類の他の商品の価格を持っています。 But it will generally be impossible to supply the great and extended market, without employing a quantity of labour greater than in proportion to what had been requisite for supplying the narrow and confined one. %% しかし、狭くて限られた市場に供給するのに必要とされていた以上の労働量を雇用しなければ、大きくて広大な市場に供給することは一般に不可能である。 A market which, from requiring only one thousand, comes to require annually ten thousand ton of fish, can seldom be supplied, without employing more than ten times the quantity of labour which had before been sufficient to supply it. %% わずか1,000トンの魚を必要とする市場が、年間1万トンの魚を必要とするようになった場合、以前は魚を供給するのに十分だった10倍以上の労働力を雇用しなければ、ほとんど供給できません。 The fish must generally be sought for at a greater distance, larger vessels must be employed, and more expensive machinery of every kind made use of. %% 一般に、魚はより遠くから探す必要があり、より大きな船を使用し、あらゆる種類のより高価な機械を使用する必要があります。 The real price of this commodity, therefore, naturally rises in the progress of improvement. %% したがって、この商品の実質価格は改良が進むにつれて当然上昇します。 It has accordingly done so, I believe, more or less in every country. %% それに応じて、多かれ少なかれどの国でもそうしてきたと私は信じています。 Though the success of a particular day’s fishing may be a very uncertain matter, yet the local situation of the country being supposed, the general efficacy of industry in bringing a certain quantity of fish to market, taking the course of a year, or of several years together, it may, perhaps, be thought is certain enough; %% 特定の日の漁業の成功は非常に不確実な問題であるかもしれないが、その国の現地の状況が想定されているため、1年または数年かけて一定量の魚を市場に出す業界の一般的な効果は、何年も一緒にいると、おそらくそれは十分確実であると考えられるかもしれません。 and it, no doubt, is so. %% そしてそれは間違いなくその通りです。 As it depends more, however, upon the local situation of the country, than upon the state of its wealth and industry; %% しかし、それは富や産業の状態よりも、その国の現地の状況に大きく依存するからです。 as upon this account it may in different countries be the same in very different periods of improvement, and very different in the same period; %% この理由から、異なる国では、改善の全く異なる時期には同じであり、同じ時期には大きく異なる可能性があるからです。 its connection with the state of improvement is uncertain; %% 改善状況との関連性は不明である。 and it is of this sort of uncertainty that I am here speaking. %% そして、私がここで話しているのは、この種の不確実性についてです。 In increasing the quantity of the different minerals and metals which are drawn from the bowels of the earth, that of the more precious ones particularly, the efficacy of human industry seems not to be limited, but to be altogether uncertain. %% 地球の腸から採取されるさまざまな鉱物や金属、特により貴重なものの量を増加させる場合、人間の産業の有効性は制限されているわけではなく、まったく不確かであるように思われます。 The quantity of the precious metals which is to be found in any country, is not limited by any thing in its local situation, such as the fertility or barrenness of its own mines. %% どの国でも発見される貴金属の量は、自国の鉱山の肥沃度や不毛さなど、その地域の状況によって制限されることはありません。 Those metals frequently abound in countries which possess no mines. %% これらの金属は、鉱山を持たない国に多く存在します。 Their quantity, in every particular country, seems to depend upon two different circumstances; %% 特定の国ごとに、その量は2つの異なる状況に依存しているようです。 first, upon its power of purchasing, upon the state of its industry, upon the annual produce of its land and labour, in consequence of which it can afford to employ a greater or a smaller quantity of labour and subsistence, in bringing or purchasing such superfluities as gold and silver, either from its own mines, or from those of other countries; %% 第一に、その購買力、その産業の状態、その土地と労働力の年間生産物に依存し、その結果として、そのようなものを持ち込んだり購入したりする際に、より多くのまたはより少ない量の労働と生活を雇用する余裕ができるかどうかである。自国または他国の鉱山からの金や銀などの余剰品。 and, secondly, upon the fertility or barrenness of the mines which may happen at any particular time to supply the commercial world with those metals. %% そして第二に、商業世界にそれらの金属を供給するために、特定の時期に起こる可能性のある鉱山の肥沃度または不毛度についてです。 The quantity of those metals in the countries most remote from the mines, must be more or less affected by this fertility or barrenness, on account of the easy and cheap transportation of those metals, of their small bulk and great value. %% 鉱山から最も遠い国々におけるそれらの金属の量は、量が少なく価値が高いこれらの金属は容易かつ安価に輸送できるため、多かれ少なかれこの肥沃さまたは不毛の影響を受けるに違いない。 Their quantity in China and Indostan must have been more or less affected by the abundance of the mines of America. %% 中国とインドスタンにおけるそれらの量は、多かれ少なかれ、アメリカの鉱山の豊富さの影響を受けたに違いありません。 So far as their quantity in any particular country depends upon the former of those two circumstances (the power of purchasing), their real price, like that of all other luxuries and superfluities, is likely to rise with the wealth and improvement of the country, and to fall with its poverty and depression. %% 特定の国におけるそれらの量がこれら2つの状況のうち前者(購買力)に依存する限り、それらの実際の価格は、他のすべての贅沢品や過剰品の価格と同様、国の富と発展とともに上昇する可能性が高く、そしてその貧困と恐慌によって崩壊することになる。 Countries which have a great quantity of labour and subsistence to spare, can afford to purchase any particular quantity of those metals at the expense of a greater quantity of labour and subsistence, than countries which have less to spare. %% 大量の労働力と生存に余裕がある国は、余裕のない国に比べて、より多くの労働力と生存を犠牲にして、特定の量の金属を購入する余裕があります。 So far as their quantity in any particular country depends upon the latter of those two circumstances (the fertility or barrenness of the mines which happen to supply the commercial world), their real price, the real quantity of labour and subsistence which they will purchase or exchange for, will, no doubt, sink more or less in proportion to the fertility, and rise in proportion to the barrenness of those mines. %% 特定の国における鉱山の量は、これら2つの状況のうち後者(商業世界にたまたま供給される鉱山の豊饒か不毛か)、その実際の価格、彼らが購入する労働力と生計の実際の量、またはそれに引き換え、間違いなく、鉱山の肥沃度に比例して多かれ少なかれ沈下し、鉱山の不毛度に比例して上昇するでしょう。 The fertility or barrenness of the mines, however, which may happen at any particular time to supply the commercial world, is a circumstance which, it is evident, may have no sort of connection with the state of industry in a particular country. %% しかし、鉱山の肥沃度や不毛さは、商業世界に供給するために特定の時期に発生する可能性があり、特定の国の産業の状態とは何の関係もないことは明らかです。 It seems even to have no very necessary connection with that of the world in general. %% それは世界一般のそれとあまり必要なつながりを持っていないようにさえ思えます。 As arts and commerce, indeed, gradually spread themselves over a greater and a greater part of the earth, the search for new mines, being extended over a wider surface, may have somewhat a better chance for being successful than when confined within narrower bounds. %% 確かに、芸術や商業が徐々に地球上の広範囲に広がっていくにつれて、新しい鉱山の探索は、より広い面に広がったほうが、狭い範囲に限定される場合よりも成功する可能性がいくらか高くなるかもしれません。 The discovery of new mines, however, as the old ones come to be gradually exhausted, is a matter of the greatest uncertainty, and such as no human skill or industry can insure. %% しかし、古い鉱山は徐々に枯渇していくため、新しい鉱山の発見は最も不確実性が高く、人間の技術や産業では保証できません。 All indications, it is acknowledged, are doubtful; %% すべての兆候が疑わしいことは認められています。 and the actual discovery and successful working of a new mine can alone ascertain the reality of its value, or even of its existence. %% そして、新しい鉱山が実際に発見され、作業が成功することによってのみ、その価値、さらにはその存在の現実性を確認することができます。 In this search there seem to be no certain limits, either to the possible success, or to the possible disappointment of human industry. %% この調査では、人間の産業の成功の可能性や失望の可能性について、一定の限界はないようです。 In the course of a century or two, it is possible that new mines may be discovered, more fertile than any that have ever yet been known; %% 一世紀か二世紀の間に、これまで知られているどの鉱山よりも肥沃な新しい鉱山が発見される可能性があります。 and it is just equally possible, that the most fertile mine then known may be more barren than any that was wrought before the discovery of the mines of America. %% そして、当時知られていた最も肥沃な鉱山が、アメリカの鉱山が発見される前に掘られた鉱山よりも不毛である可能性も同様にあり得る。 Whether the one or the other of those two events may happen to take place, is of very little importance to the real wealth and prosperity of the world, to the real value of the annual produce of the land and labour of mankind. %% これら2つの出来事のどちらが偶然に起こるかは、世界の本当の富と繁栄にとって、また人類の土地と労働の年間生産物の本当の価値にとってはほとんど重要ではありません。 Its nominal value, the quantity of gold and silver by which this annual produce could be expressed or represented, would, no doubt, be very different; %% その名目上の価値、つまりこの一年生の生産物を表現または表すことができる金と銀の量は、疑いもなく大きく異なるでしょう。 but its real value, the real quantity of labour which it could purchase or command, would be precisely the same. %% しかし、その本当の価値、つまりそれが購入したり命令したりできる労働の実際の量は、まったく同じだろう。 A shilling might, in the one case, represent no more labour than a penny does at present; %% ある場合には、シリングは現在のペニーと同じくらい労働を表さないかもしれない。 and a penny, in the other, might represent as much as a shilling does now. %% そして、もう一方のペニーは、現在のシリングと同じくらいの価値を表すかもしれません。 But in the one case, he who had a shilling in his pocket would be no richer than he who has a penny at present; %% しかし、あるケースでは、ポケットに1シリングを持っている人は、現在1ペニーを持っている人よりも裕福ではありません。 and in the other, he who had a penny would be just as rich as he who has a shilling now. %% そしてもう1つは、1ペニーを持っていた人は、今1シリングを持っている人と同じくらい金持ちになるでしょう。 The cheapness and abundance of gold and silver plate would be the sole advantage which the world could derive from the one event; %% 金と銀のプレートの安さと豊富さは、世界がこの一つの出来事から得られる唯一の利点だろう。 and the dearness and scarcity of those trifling superfluities, the only inconveniency it could suffer from the other. %% そして、それらの些細な余分なものの愛らしさと希少性、それが他のものから被る可能性のある唯一の不便さ。 Conclusion of the Digression concerning the Variations in the Value of Silver. %% 銀の価値の変動に関する余談の結論。 The greater part of the writers who have collected the money price of things in ancient times, seem to have considered the low money price of corn, and of goods in general, or, in other words, the high value of gold and silver, as a proof, not only of the scarcity of those metals, but of the poverty and barbarism of the country at the time when it took place. %% 古代に物の貨幣価格を収集した作家の大部分は、トウモロコシや商品全般の貨幣価格の低さ、言い換えれば、金や銀の価値の高さを次のように考えていたようです。これは、それらの金属の希少性だけでなく、それが起こった当時のこの国の貧困と野蛮さの証拠でもあります。 This notion is connected with the system of political economy, which represents national wealth as consisting in the abundance and national poverty in the scarcity, of gold and silver; %% この概念は、金と銀の豊富さと不足の中での国民の貧困からなる国富を表す政治経済システムと関連しています。 a system which I shall endeavour to explain and examine at great length in the fourth book of this Inquiry. %% このシステムについては、この調査書の4冊目で詳しく説明し、検討するつもりです。 I shall only observe at present, that the high value of the precious metals can be no proof of the poverty or barbarism of any particular country at the time when it took place. %% 現時点で私が観察したいのは、貴金属の価値の高さは、それが起こった当時の特定の国の貧困や野蛮の証拠にはならないということだけです。 It is a proof only of the barrenness of the mines which happened at that time to supply the commercial world. %% これは、当時商業世界に供給するために起こった鉱山の不毛さの証拠にすぎません。 A poor country, as it cannot afford to buy more, so it can as little afford to pay dearer for gold and silver than a rich one; %% 貧しい国は、それ以上買う余裕がないので、金や銀を裕福な国と同じくらい高価に支払う余裕がありません。 and the value of those metals, therefore, is not likely to be higher in the former than in the latter. %% したがって、これらの金属の価値は、前者の方が後者よりも高くなる可能性は低いです。 In China, a country much richer than any part of Europe, the value of the precious metals is much higher than in any part of Europe. %% ヨーロッパのどの地域よりもはるかに豊かな国である中国では、貴金属の価値はヨーロッパのどの地域よりもはるかに高いです。 As the wealth of Europe, indeed, has increased greatly since the discovery of the mines of America, so the value of gold and silver has gradually diminished. %% 実際、アメリカの鉱山が発見されて以来、ヨーロッパの富が大幅に増加したため、金や銀の価値は徐々に減少しました。 This diminution of their value, however, has not been owing to the increase of the real wealth of Europe, of the annual produce of its land and labour, but to the accidental discovery of more abundant mines than any that were known before. %% しかし、この価値の低下は、ヨーロッパの土地と労働力の年間生産物による実質富の増加によるものではなく、以前に知られていたものよりも豊富な鉱山が偶然発見されたことによるものである。 The increase of the quantity of gold and silver in Europe, and the increase of its manufactures and agriculture, are two events which, though they have happened nearly about the same time, yet have arisen from very different causes, and have scarce any natural connection with one another. %% ヨーロッパにおける金と銀の量の増加と、その製造業と農業の増加は、ほぼ同時に起こった2つの出来事ですが、全く異なる原因から生じており、自然な関連性はほとんどありません。お互いに。 The one has arisen from a mere accident, in which neither prudence nor policy either had or could have any share; %% この問題は単なる偶然から生じたもので、思慮分別も政策も関与しなかったし、関与する可能性もありませんでした。 the other, from the fall of the feudal system, and from the establishment of a government which afforded to industry the only encouragement which it requires, some tolerable security that it shall enjoy the fruits of its own labour. %% もう一つは、封建制度の崩壊と、産業が必要とする唯一の奨励、つまり自らの労働の成果を享受できるある程度の耐えられる安全を産業に与えた政府の設立によるものである。 Poland, where the feudal system still continues to take place, is at this day as beggarly a country as it was before the discovery of America. %% 封建制度が今も続くポーランドは、今日でもアメリカ発見以前と同様に貧窮した国である。 The money price of corn, however, has risen; %% しかし、トウモロコシの貨幣価格は上昇した。 the real value of the precious metals has fallen in Poland, in the same manner as in other parts of Europe. %% ヨーロッパの他の地域と同様に、ポーランドでも貴金属の実質価値が下落した。 Their quantity, therefore, must have increased there as in other places, and nearly in the same proportion to the annual produce of its land and labour. %% したがって、その量は他の場所と同様にそこでも増加し、その土地と労働力の年間生産量とほぼ同じ割合で増加したに違いない。 This increase of the quantity of those metals, however, has not, it seems, increased that annual produce, has neither improved the manufactures and agriculture of the country, nor mended the circumstances of its inhabitants. %% しかし、このような金属の量の増加は、どうやら年間生産量を増加させず、この国の製造業や農業を改善せず、住民の状況を改善することもなかったように思われる。 Spain and Portugal, the countries which possess the mines, are, after Poland, perhaps the two most beggarly countries in Europe. %% 鉱山を所有するスペインとポルトガルは、ポーランドに次いで、おそらくヨーロッパで最も物乞いの二カ国である。 The value of the precious metals, however, must be lower in Spain and Portugal than in any other part of Europe, as they come from those countries to all other parts of Europe, loaded, not only with a freight and an insurance, but with the expense of smuggling, their exportation being either prohibited or subjected to a duty. %% しかし、貴金属の価値は、スペインとポルトガルでは、ヨーロッパの他の地域よりも低いに違いありません。なぜなら、貴金属は、それらの国からヨーロッパの他の地域へ輸送され、貨物や保険だけでなく、さまざまな輸送手段を積んで運ばれるからです。密輸の費用。輸出は禁止されているか、関税が課せられます。 In proportion to the annual produce of the land and labour, therefore, their quantity must be greater in those countries than in any other part of Europe; those countries, however, are poorer than the greater part of Europe. %% したがって、土地と労働力の年間生産量に比例して、それらの国々ではその量がヨーロッパの他の地域よりも大きくなければなりません。しかし、これらの国々はヨーロッパの大部分よりも貧しいです。 Though the feudal system has been abolished in Spain and Portugal, it has not been succeeded by a much better. %% スペインとポルトガルでは封建制度は廃止されましたが、より優れた制度はまだ継承されていません。 As the low value of gold and silver, therefore, is no proof of the wealth and flourishing state of the country where it takes place; %% したがって、金や銀の価値が低いことは、それが行われる国の富や繁栄の証拠にはなりません。 so neither is their high value, or the low money price either of goods in general, or of corn in particular, any proof of its poverty and barbarism. %% したがって、商品全般、特にトウモロコシの価値の高さも、貨幣価格の安さも、その貧困と野蛮の証拠ではない。 But though the low money price, either of goods in general, or of corn in particular, be no proof of the poverty or barbarism of the times, the low money price of some particular sorts of goods, such as cattle, poultry, game of all kinds, etc. %% しかし、物品全般、特にトウモロコシの貨幣価格の低さは、当時の貧困や野蛮の証拠にはなりませんが、牛、家禽、狩猟肉などの特定の種類の物品の貨幣価格の低さは、あらゆる種類など。 in proportion to that of corn, is a most decisive one. %% トウモロコシのそれに比例して、最も決定的なものです。 It clearly demonstrates, first, their great abundance in proportion to that of corn, and, consequently, the great extent of the land which they occupied in proportion to what was occupied by corn; %% それは、第一に、トウモロコシの量に比例してそれらが非常に豊富であること、そしてその結果、トウモロコシが占めていた面積に比例して、彼らが占める土地の広大さを明らかに示しています。 and, secondly, the low value of this land in proportion to that of corn land, and, consequently, the uncultivated and unimproved state of the far greater part of the lands of the country. %% そして第二に、この土地の価値がトウモロコシの土地に比べて低いこと、そしてその結果、この国の土地のはるかに大部分が未耕作で改良されていない状態であること。 It clearly demonstrates, that the stock and population of the country did not bear the same proportion to the extent of its territory, which they commonly do in civilized countries; %% このことは、国の人口と人口が、文明国で一般的に行われているような、その領土の範囲に対して同じ割合を占めていないことを明確に示しています。 and that society was at that time, and in that country, but in its infancy. %% そしてその社会は当時、そしてその国にありましたが、まだ初期段階にありました。 From the high or low money price, either of goods in general, or of corn in particular, we can infer only, that the mines, which at that time happened to supply the commercial world with gold and silver, were fertile or barren, not that the country was rich or poor. %% 一般の商品、あるいは特にトウモロコシの貨幣価格の高低から推測できるのは、当時たまたま商業世界に金と銀を供給していた鉱山が肥沃か不毛であったということだけであり、そうではなかった。その国が豊かか貧しいかということ。 But from the high or low money price of some sorts of goods in proportion to that of others, we can infer, with a degree of probability that approaches almost to certainty, that it was rich or poor, that the greater part of its lands were improved or unimproved, and that it was either in a more or less barbarous state, or in a more or less civilized one. %% しかし、ある種の商品の貨幣価格が他の商品の価格に比例して高いか低いかから、ほぼ確実に近い確率で、その国が裕福だったのか貧乏だったのか、その土地の大部分が裕福であったのかを推測することができます。改善されたか未改善か、そして多かれ少なかれ野蛮な状態にあるか、多かれ少なかれ文明的な状態にあるかのどちらかです。 Any rise in the money price of goods which proceeded altogether from the degradation of the value of silver, would affect all sorts of goods equally, and raise their price universally, a third, or a fourth, or a fifth part higher, according as silver happened to lose a third, or a fourth, or a fifth part of its former value. %% 完全に銀の価値の低下から生じた商品の貨幣価格の上昇は、あらゆる種類の商品に等しく影響を及ぼし、その価格が普遍的に上昇し、銀に応じて3分の1、4分の1、あるいは5分の1の値上がりとなるでしょう。たまたま以前の価値の3分の1、4分の1、または5分の1を失った。 But the rise in the price of provisions, which has been the subject of so much reasoning and conversation, does not affect all sorts of provisions equally. %% しかし、これまで多くの議論や議論の対象となってきた食料品の価格の上昇は、あらゆる種類の食料品に等しく影響を与えるわけではありません。 Taking the course of the present century at an average, the price of corn, it is acknowledged, even by those who account for this rise by the degradation of the value of silver, has risen much less than that of some other sorts of provisions. %% 今世紀の経過を平均してみると、トウモロコシの価格は、銀の価値の低下によってこの上昇を説明する人々によってさえも、他の種類の食料品の価格よりもはるかに低い上昇であることが認められています。 The rise in the price of those other sorts of provisions, therefore, cannot be owing altogether to the degradation of the value of silver. %% したがって、これらの他の種類の食料品の価格の上昇が、完全に銀の価値の低下によるものであるとは考えられません。 Some other causes must be taken into the account; %% 他の原因も考慮する必要があります。 and those which have been above assigned, will, perhaps, without having recourse to the supposed degradation of the value of silver, sufficiently explain this rise in those particular sorts of provisions, of which the price has actually risen in proportion to that of corn. %% そして、上記に割り当てられたものは、おそらく、銀の価値の想定される劣化に頼ることなく、実際にトウモロコシの価格に比例して価格が上昇した特定の種類の引当金のこの上昇を十分に説明するでしょう。 As to the price of corn itself, it has, during the sixty-four first years of the present century, and before the late extraordinary course of bad seasons, been somewhat lower than it was during the sixty-four last years of the preceding century. %% トウモロコシ自体の価格に関して言えば、今世紀の最初の64年間、そして晩期の異常な悪天候が始まる前は、前世紀の最後の64年間よりもいくらか安かった。 。 This fact is attested, not only by the accounts of Windsor market, but by the public fiars of all the different counties of Scotland, and by the accounts of several different markets in France, which have been collected with great diligence and fidelity by Mr Messance, and by Mr Dupré de St Maur. %% この事実は、ウィンザー市場の説明だけでなく、スコットランドのさまざまな郡すべての公的な報告書や、メサンス氏が非常に熱心かつ忠実に収集したフランスのいくつかの異なる市場の説明によっても証明されています。 、そしてデュプレ・ド・サンモール氏による。 The evidence is more complete than could well have been expected in a matter which is naturally so very difficult to be ascertained. %% 当然のことながら確認するのが非常に難しい問題において、証拠は予想以上に完全なものとなった。 As to the high price of corn during these last ten or twelve years, it can be sufficiently accounted for from the badness of the seasons, without supposing any degradation in the value of silver. %% ここ10 ~ 12年間のトウモロコシの価格の高騰については、銀の価値の低下を想定することなく、季節の悪さから十分に説明することができます。 The opinion, therefore, that silver is continually sinking in its value, seems not to be founded upon any good observations, either upon the prices of corn, or upon those of other provisions. %% したがって、銀の価値が継続的に下落しているという意見は、トウモロコシの価格やその他の条項の価格のいずれにも、適切な観察に基づいているようには見えません。 The same quantity of silver, it may perhaps be said, will, in the present times, even according to the account which has been here given, purchase a much smaller quantity of several sorts of provisions than it would have done during some part of the last century; %% おそらく、同じ量の銀が、ここで与えられた説明によれば、現代では、戦争の一部の時期に購入したであろうよりもはるかに少ない量の数種類の食料を購入するであろう、と言えるかもしれない。前世紀; and to ascertain whether this change be owing to a rise in the value of those goods, or to a fall in the value of silver, is only to establish a vain and useless distinction, which can be of no sort of service to the man who has only a certain quantity of silver to go to market with, or a certain fixed revenue in money. %% そして、この変化がそれらの商品の価値の上昇によるものなのか、それとも銀の価値の下落によるものなのかを確認することは、無駄で役に立たない区別を確立するだけであり、それは人間にとって何の役にも立ちません。市場に出すための一定量の銀、または一定の固定収入しか持っていない。 I certainly do not pretend that the knowledge of this distinction will enable him to buy cheaper. %% 私は、この区別を知っていれば安く買えるだろうとは決して思っていません。 It may not, however, upon that account be altogether useless. %% ただし、だからといってまったく役に立たないわけではありません。 It may be of some use to the public, by affording an easy proof of the prosperous condition of the country. %% この国の繁栄の状況を簡単に証明することができるため、国民にとって何らかの役に立つかもしれない。 If the rise in the price of some sorts of provisions be owing altogether to a fall in the value of silver, it is owing to a circumstance, from which nothing can be inferred but the fertility of the American mines. %% ある種の食料品の価格の上昇が、もっぱら銀の価値の下落によるものであるとすれば、それはアメリカの鉱山の肥沃さ以外に何も推測できない状況によるものである。 The real wealth of the country, the annual produce of its land and labour, may, notwithstanding this circumstance, be either gradually declining, as in Portugal and Poland; or gradually advancing, as in most other parts of Europe. %% この国の本当の富、つまり土地と労働力が生み出す年間生産物は、この状況にもかかわらず、ポルトガルやポーランドのように徐々に減少する可能性がある。あるいは、ヨーロッパの他のほとんどの地域と同様に、徐々に進歩しています。 But if this rise in the price of some sorts of provisions be owing to a rise in the real value of the land which produces them, to its increased fertility, or, in consequence of more extended improvement and good cultivation, to its having been rendered fit for producing corn; %% しかし、ある種の食糧の価格の上昇が、それを生産する土地の実質価値の上昇、その肥沃度の増加、またはより広範囲にわたる改良と良好な栽培の結果、その土地がレンダリングされたことによるものであるとすれば、トウモロコシの生産に適しています。 it is owing to a circumstance which indicates, in the clearest manner, the prosperous and advancing state of the country. %% それは、この国の繁栄と進歩を最も明確に示す状況によるものです。 The land constitutes by far the greatest, the most important, and the most durable part of the wealth of every extensive country. %% 土地は、広大なあらゆる国の富の中で、群を抜いて最大、最も重要、そして最も耐久性のある部分を構成しています。 It may surely be of some use, or, at least, it may give some satisfaction to the public, to have so decisive a proof of the increasing value of by far the greatest, the most important, and the most durable part of its wealth. %% その富の中で最も大きく、最も重要で、最も永続的な部分の価値が増大しているという決定的な証拠を手に入れることは、確かに何らかの役に立つかもしれないし、少なくとも大衆にある程度の満足を与えるかもしれない。 。 It may, too, be of some use to the public, in regulating the pecuniary reward of some of its inferior servants. %% また、一部の劣った使用人の金銭的報酬を規制するという点で、公衆にとっても役立つかもしれない。 If this rise in the price of some sorts of provisions be owing to a fall in the value of silver, their pecuniary reward, provided it was not too large before, ought certainly to be augmented in proportion to the extent of this fall. %% ある種の食糧の価格の上昇が銀の価値の下落によるものであるならば、その金銭的報酬は、それが以前にそれほど大きくなかったとすれば、確かにこの下落の程度に比例して増額されるべきである。 If it is not augmented, their real recompence will evidently be so much diminished. %% それが強化されなければ、彼らの本当の報酬は明らかに大幅に減少するでしょう。 But if this rise of price is owing to the increased value, in consequence of the improved fertility of the land which produces such provisions, it becomes a much nicer matter to judge, either in what proportion any pecuniary reward ought to be augmented, or whether it ought to be augmented at all. %% しかし、この価格の上昇が、そのような食料を生産する土地の肥沃度の向上の結果としての価値の増加によるものであるならば、金銭的報酬をどの程度の割合で増額すべきか、あるいはそのどちらかを判断するのがより良い問題となる。それはまったく増強されるべきです。 The extension of improvement and cultivation, as it necessarily raises more or less, in proportion to the price of corn, that of every sort of animal food, so it as necessarily lowers that of, I believe, every sort of vegetable food. %% 改良と栽培の拡大は、トウモロコシやあらゆる種類の動物性食品の価格に比例して多かれ少なかれ必然的に上昇するので、あらゆる種類の植物性食品の価格も必然的に低下すると私は信じています。 It raises the price of animal food; %% それは動物性食品の価格を上昇させます。 because a great part of the land which produces it, being rendered fit for producing corn, must afford to the landlord and farmer the rent and profit of corn land. %% なぜなら、トウモロコシを生産する土地の大部分はトウモロコシの生産に適したものとなっており、地主と農民にトウモロコシの土地の地代と利益を支払わなければならないからである。 It lowers the price of vegetable food; %% それは野菜食品の価格を下げる。 because, by increasing the fertility of the land, it increases its abundance. %% なぜなら、土地の肥沃度を高めることによって、その豊かさが増すからです。 The improvements of agriculture, too, introduce many sorts of vegetable food, which requiring less land, and not more labour than corn, come much cheaper to market. %% 農業の改善により、多くの種類の植物性食品が導入され、トウモロコシよりも土地が少なく、労働力も必要なく、市場での価格がはるかに安くなります。 Such are potatoes and maize, or what is called Indian corn, the two most important improvements which the agriculture of Europe, perhaps, which Europe itself, has received from the great extension of its commerce and navigation. %% ジャガイモとトウモロコシ、あるいはインディアンコーンと呼ばれるものがそのようなものであり、ヨーロッパの農業、おそらくはヨーロッパ自体が商業と航海の大幅な拡大によって得た二つの最も重要な改良である。 Many sorts of vegetable food, besides, which in the rude state of agriculture are confined to the kitchen-garden, and raised only by the spade, come, in its improved state, to be introduced into common fields, and to be raised by the plough; %% さらに、農業の粗雑な状態では家庭菜園に限定され、鋤だけで育てられる多くの種類の野菜食品が、改善された状態で一般の畑に導入され、農業によって育てられるようになります。鋤; such as turnips, carrots, cabbages, etc. %% カブ、ニンジン、キャベツなど。 If, in the progress of improvement, therefore, the real price of one species of food necessarily rises, that of another as necessarily falls; %% したがって、改良の進行において、ある種の食料の実質価格が必然的に上昇すると、別の種の実質価格は必然的に下落する。 and it becomes a matter of more nicety to judge how far the rise in the one may be compensated by the fall in the other. %% そして、一方の上昇が他方の下落によってどの程度補われるかを判断することは、より慎重な問題となる。 When the real price of butcher’s meat has once got to its height (which, with regard to every sort, except perhaps that of hogs flesh, it seems to have done through a great part of England more than a century ago), any rise which can afterwards happen in that of any other sort of animal food, cannot much affect the circumstances of the inferior ranks of people. %% 肉屋の肉の実質価格がかつて最高値に達したとき(おそらく豚の肉を除くあらゆる種類の肉に関しては、一世紀以上前にイングランドの大部分でそうなったようだ)、いかなる高騰も、他の種類の動物性食品でもその後起こる可能性はありますが、劣った階級の人々の状況に大きな影響を与えることはできません。 The circumstances of the poor, through a great part of England, cannot surely be so much distressed by any rise in the price of poultry, fish, wild-fowl, or venison, as they must be relieved by the fall in that of potatoes. %% イングランドの大部分の貧困層の状況は、家禽、魚、野鳥、鹿肉の価格の上昇によってそれほど苦しむはずはなく、ジャガイモの価格の下落によって救われるに違いない。 In the present season of scarcity, the high price of corn no doubt distresses the poor. %% 品薄の今の時期、トウモロコシの高価格が貧しい人々を悩ませていることは間違いありません。 But in times of moderate plenty, when corn is at its ordinary or average price, the natural rise in the price of any other sort of rude produce cannot much affect them. %% しかし、適度に豊かな時代、トウモロコシが通常の、または平均的な価格にあるときは、他の種類の粗悪な農産物の価格の自然上昇は、それほど大きな影響を与えることはありません。 They suffer more, perhaps, by the artificial rise which has been occasioned by taxes in the price of some manufactured commodities, as of salt, soap, leather, candles, malt, beer, ale, etc. %% おそらく彼らは、塩、石鹸、皮革、ろうそく、麦芽、ビール、エールなどの一部の工業製品の価格が税金によって引き起こされた人為的上昇によってさらに苦しんでいる。 Effects of the Progress of Improvement upon the real Price of Manufactures. %% 改善の進捗が製造業者の実質価格に及ぼす影響。 It is the natural effect of improvement, however, to diminish gradually the real price of almost all manufactures. %% しかしながら、ほとんどすべての製造業者の実質価格が徐々に低下するのは、改善の自然な効果です。 That of the manufacturing workmanship diminishes, perhaps, in all of them without exception. %% おそらく、製造上の技量は例外なくすべての製品で低下します。 In consequence of better machinery, of greater dexterity, and of a more proper division and distribution of work, all of which are the natural effects of improvement, a much smaller quantity of labour becomes requisite for executing any particular piece of work; %% 機械の改良、器用さの向上、作業のより適切な分割と配分の結果、これらはすべて改善の自然な効果であり、特定の作業を実行するために必要な労働量ははるかに少なくなります。 and though, in consequence of the flourishing circumstances of the society, the real price of labour should rise very considerably, yet the great diminution of the quantity will generally much more than compensate the greatest rise which can happen in the price. %% そして、社会の繁栄した状況の結果として、労働力の実質価格は非常に大幅に上昇するはずですが、それでも、労働量の大幅な減少は、一般に、価格に起こり得る最大の上昇を補って余りあるものです。 There are, indeed, a few manufactures, in which the necessary rise in the real price of the rude materials will more than compensate all the advantages which improvement can introduce into the execution of the work. %% 確かに、粗悪な材料の実質価格の必要な上昇が、改善によって作業の実行に導入できるすべての利点を補って余りあるメーカーもいくつかあります。 In carpenters’ and joiners’ work, and in the coarser sort of cabinet work, the necessary rise in the real price of barren timber, in consequence of the improvement of land, will more than compensate all the advantages which can be derived from the best machinery, the greatest dexterity, and the most proper division and distribution of work. %% 大工や建具屋の仕事、さらには粗雑な家具の仕事においては、土地改良の結果として不毛な木材の実質価格が必然的に上昇することによって、最良の木材から得られるすべての利点を補って余りあるものとなるでしょう。機械、最高の器用さ、そして仕事の最も適切な分割と配分。 But in all cases in which the real price of the rude material either does not rise at all, or does not rise very much, that of the manufactured commodity sinks very considerably. %% しかし、粗悪な材料の実質価格がまったく上昇しないか、あまり上昇しない場合には、製造された商品の価格は大幅に下落します。 This diminution of price has, in the course of the present and preceding century, been most remarkable in those manufactures of which the materials are the coarser metals. %% この価格の低下は、今世紀および前世紀を通じて、材料が粗い金属である製造業者において最も顕著であった。 A better movement of a watch, than about the middle of the last century could have been bought for twenty pounds, may now perhaps be had for twenty shillings. %% 前世紀半ば頃は20ポンドで買えた時計のムーブメントが、今ではおそらく20シリングで買えるかもしれません。 In the work of cutlers and locksmiths, in all the toys which are made of the coarser metals, and in all those goods which are commonly known by the name of Birmingham and Sheffield ware, there has been, during the same period, a very great reduction of price, though not altogether so great as in watch-work. %% 刃物職人や鍵屋の仕事、粗い金属で作られたすべてのおもちゃ、そしてバーミンガムやシェフィールド陶器の名前で一般に知られているすべての商品において、同じ時期に、非常に優れた製品が作られてきました。時計の場合ほど大きくはありませんが、価格は下がります。 It has, however, been sufficient to astonish the workmen of every other part of Europe, who in many cases acknowledge that they can produce no work of equal goodness for double or even for triple the price. %% しかし、ヨーロッパの他の地域の労働者を驚かせるには十分でした。多くの場合、彼らは、2倍、さらには3倍の価格では同等の優れた作品を作ることはできないことを認めています。 There are perhaps no manufactures, in which the division of labour can be carried further, or in which the machinery employed admits of a greater variety of improvements, than those of which the materials are the coarser metals. %% おそらく、より粗い金属を材料とする製造業者ほど、分業をさらに進めることができる製造業者や、使用される機械に多種多様な改良が認められる製造業者はないであろう。 In the clothing manufacture there has, during the same period, been no such sensible reduction of price. %% 衣料品製造業界では、同時期にこれほど賢明な価格引き下げは行われなかった。 The price of superfine cloth, I have been assured, on the contrary, has, within these five-and-twenty or thirty years, risen somewhat in proportion to its quality, owing, it was said, to a considerable rise in the price of the material, which consists altogether of Spanish wool. %% 逆に、超極細布の価格は、この5年、20年、あるいは30年の間に、その品質に比例していくらか上昇したと私は確信しています。素材はすべてスペイン産ウールで構成されています。 That of the Yorkshire cloth, which is made altogether of English wool, is said, indeed, during the course of the present century, to have fallen a good deal in proportion to its quality. %% ヨークシャー織物の品質は、すべて英国羊毛で作られていますが、確かに今世紀の間に、その品質に比例して大幅に下落したと言われています。 Quality, however, is so very disputable a matter, that I look upon all information of this kind as somewhat uncertain. %% しかし、品質については非常に議論の余地があり、私はこの種の情報はすべてやや不確実であると考えています。 In the clothing manufacture, the division of labour is nearly the same now as it was a century ago, and the machinery employed is not very different. %% 衣料品製造では、分業は100年前と現在ではほぼ同じであり、使用される機械もそれほど変わりません。 There may, however, have been some small improvements in both, which may have occasioned some reduction of price. %% ただし、両方にいくつかの小さな改良が加えられ、価格がいくらか下がった可能性があります。 But the reduction will appear much more sensible and undeniable, if we compare the price of this manufacture in the present times with what it was in a much remoter period, towards the end of the fifteenth century, when the labour was probably much less subdivided, and the machinery employed much more imperfect, than it is at present. %% しかし、現代におけるこの製造品の価格を、おそらく労働力の細分化がはるかに進んでいなかった15世紀末のはるか昔の価格と比較すると、この値下げはより合理的で否定できないように見えるだろう。そして使用されている機械は現在よりもはるかに不完全です。 In 1487, being the 4th of Henry VII., it was enacted, that “whosoever shall sell by retail a broad yard of the finest scarlet grained, or of other grained cloth of the finest making, above sixteen shillings, shall forfeit forty shillings for every yard so sold.” %% ヘンリー7世の4世である1487年に、「最高級の緋色のシボ布、または最高級のその他のシボのある布地を、16シリングを超える広いヤードで小売りする者は、1ドルにつき40シリングを没収する」という法律が制定されました。どのヤードも売れてしまいました。」 Sixteen shillings, therefore, containing about the same quantity of silver as four-and-twenty shillings of our present money, was, at that time, reckoned not an unreasonable price for a yard of the finest cloth; %% したがって、現在の貨幣の420シリングとほぼ同量の銀が含まれる16シリングは、当時、最高級の布地1ヤードに対して不当な価格ではないと考えられていました。 and as this is a sumptuary law, such cloth, it is probable, had usually been sold somewhat dearer. %% そして、これは奢侈禁止法なので、おそらくそのような布地は、通常はもう少し高値で売られていたのでしょう。 A guinea may be reckoned the highest price in the present times. %% ギニーは現在の最高価格とみなされるかもしれません。 Even though the quality of the cloths, therefore, should be supposed equal, and that of the present times is most probably much superior, yet, even upon this supposition, the money price of the finest cloth appears to have been considerably reduced since the end of the fifteenth century. %% したがって、布の品質は同等であるはずであり、現在の品質はおそらくはるかに優れていると考えられますが、この仮定に基づいても、最高級の布の金銭価格は終焉以来かなり下がっているように見えます。 15世紀のもの。 But its real price has been much more reduced. %% しかし、実際の価格はさらに下がっています。 Six shillings and eightpence was then, and long afterwards, reckoned the average price of a quarter of wheat. %% 当時、そしてその後ずっと後も、6シリング8ペンスが小麦4分の1の平均価格とみなされました。 Sixteen shillings, therefore, was the price of two quarters and more than three bushels of wheat. %% したがって、16シリングは小麦4分の2と3ブッシェル以上の価格でした。 Valuing a quarter of wheat in the present times at eight-and-twenty shillings, the real price of a yard of fine cloth must, in those times, have been equal to at least three pounds six shillings and sixpence of our present money. %% 現在の小麦4分の1の価値を8 20シリングとすると、上質な布地1ヤードの実際の価格は、当時、現在のお金の少なくとも3ポンド6シリング6ペンスに相当していたに違いありません。 The man who bought it must have parted with the command of a quantity of labour and subsistence equal to what that sum would purchase in the present times. %% それを買った人は、現代でその金額で買えるものと等しい量の労働と生活の命令を手放したに違いない。 The reduction in the real price of the coarse manufacture, though considerable, has not been so great as in that of the fine. %% 粗製品の実質価格の低下は、かなりのものではあるが、精製品ほど大きくはありません。 In 1463, being the 3rd of Edward IV. it was enacted, that “no servant in husbandry nor common labourer, nor servant to any artificer inhabiting out of a city or burgh, shall use or wear in their clothing any cloth above two shillings the broad yard.” %% 1463年、エドワード4世の3代目となる。 「家畜の使用人も、一般労働者も、都市や郊外に住む職人の使用人も、広い庭で2シリングを超える布地を使用したり、衣服に着たりしてはならない」と制定されました。 In the 3rd of Edward IV., two shillings contained very nearly the same quantity of silver as four of our present money. %% エドワード4世の3世では、2シリングには現在のお金4シリングとほぼ同じ量の銀が含まれていました。 But the Yorkshire cloth which is now sold at four shillings the yard, is probably much superior to any that was then made for the wearing of the very poorest order of common servants. %% しかし、現在1ヤードあたり4シリングで販売されているヨークシャー布は、おそらく当時最も貧しい一般使用人階級が着用するために作られた布よりもはるかに優れています。 Even the money price of their clothing, therefore, may, in proportion to the quality, be somewhat cheaper in the present than it was in those ancient times. %% したがって、彼らの衣服の金銭価格も、品質に比例して、古代よりも現代のほうがいくらか安くなっている可能性があります。 The real price is certainly a good deal cheaper. %% 実際の価格は確かにかなり安いです。 Tenpence was then reckoned what is called the moderate and reasonable price of a bushel of wheat. %% テンペンスは、小麦1ブッシェルのいわゆる適度で妥当な価格とみなされました。 Two shillings, therefore, was the price of two bushels and near two pecks of wheat, which in the present times, at three shillings and sixpence the bushel, would be worth eight shillings and ninepence. %% したがって、2シリングは小麦2ブッシェルと2ペック近くの価格であり、現在の時代では3シリング1ブッシェルと6ペンスで8シリング9ペンスの価値がある。 For a yard of this cloth the poor servant must have parted with the power of purchasing a quantity of subsistence equal to what eight shillings and ninepence would purchase in the present times. %% この哀れな使用人は、この布地1ヤードのために、現代なら8シリングと9ペンスで購入できる量の自給自足を購入する権利を手放したに違いありません。 This is a sumptuary law, too, restraining the luxury and extravagance of the poor. %% これもまた、貧しい人々の贅沢と浪費を制限する奢侈法です。 Their clothing, therefore, had commonly been much more expensive. %% したがって、彼らの衣服は一般にはるかに高価でした。 The same order of people are, by the same law, prohibited from wearing hose, of which the price should exceed fourteen-pence the pair, equal to about eight-and-twenty pence of our present money. %% 同じ法律により、同じ階級の人々がホースを着用することは禁止されており、その価格はペアで14ペンスを超えなければならず、これは私たちの現在のお金の約8と20ペンスに相当します。 But fourteen-pence was in those times the price of a bushel and near two pecks of wheat; %% しかし、14ペンスは当時、1ブッシェルと小麦2ペック近くの価格でした。 which in the present times, at three and sixpence the bushel, would cost five shillings and threepence. %% 現在では、1ブッシェル3と6ペンスで、5シリングと3ペンスの値段になる。 We should in the present times consider this as a very high price for a pair of stockings to a servant of the poorest and lowest order. %% 現代において、私たちはこれを最も貧しい最下位の使用人に一足のストッキングを与えるのに非常に高い値段であると考えるべきです。 He must however, in those times, have paid what was really equivalent to this price for them. %% しかし、彼は当時、彼らのために実際にこの代価に相当するものを支払ったに違いありません。 In the time of Edward IV. the art of knitting stockings was probably not known in any part of Europe. %% エドワード4世の時代。ストッキングを編む技術はおそらくヨーロッパのどの地域でも知られていなかったでしょう。 Their hose were made of common cloth, which may have been one of the causes of their dearness. %% 彼らのホースは共通の布で作られており、それが彼らを愛おしむ理由の1つだったのかもしれません。 The first person that wore stockings in England is said to have been Queen Elizabeth. %% イギリスで初めてストッキングを履いたのはエリザベス女王だと言われています。 She received them as a present from the Spanish ambassador. %% 彼女はスペイン大使から贈り物としてそれらを受け取りました。 Both in the coarse and in the fine woollen manufacture, the machinery employed was much more imperfect in those ancient, than it is in the present times. %% 粗いウールの製造においても、上質なウールの製造においても、古代において使用された機械は、現代よりもはるかに不完全でした。 It has since received three very capital improvements, besides, probably, many smaller ones, of which it may be difficult to ascertain either the number or the importance. %% それ以来、3つの非常に重要な改良が加えられ、さらにおそらく多くの小規模な改良が加えられましたが、その数も重要性も確認するのは難しいかもしれません。 The three capital improvements are, first, the exchange of the rock and spindle for the spinning-wheel, which, with the same quantity of labour, will perform more than double the quantity of work. %% 3つの主要な改良点は、まず、糸車の石とスピンドルの交換です。これにより、同じ労働量で2倍以上の作業量が実行されます。 Secondly, the use of several very ingenious machines, which facilitate and abridge, in a still greater proportion, the winding of the worsted and woollen yarn, or the proper arrangement of the warp and woof before they are put into the loom; %% 第二に、いくつかの非常に独創的な機械の使用により、梳毛糸と毛糸の巻き取り、または織機に入れる前の縦糸と横糸の適切な配置がさらに大幅に簡略化され、容易になります。 an operation which, previous to the invention of those machines, must have been extremely tedious and troublesome. %% このような機械が発明される前は、この作業は非常に退屈で面倒なものだったに違いありません。 Thirdly, the employment of the fulling-mill for thickening the cloth, instead of treading it in water. %% 第三に、生地を水で踏むのではなく、縮絨機を使って生地を厚くすることです。 Neither wind nor water mills of any kind were known in England so early as the beginning of the sixteenth century, nor, so far as I know, in any other part of Europe north of the Alps. %% いかなる種類の風車も水車も、16世紀初頭のイギリスでは知られていませんでしたし、私の知る限り、アルプス以北のヨーロッパの他の地域でも知られていませんでした。 They had been introduced into Italy some time before. %% それらは少し前にイタリアに導入されていました。 The consideration of these circumstances may, perhaps, in some measure, explain to us why the real price both of the coarse and of the fine manufacture was so much higher in those ancient than it is in the present times. %% これらの状況を考慮すると、おそらく、粗製品と高級品の両方の実際の価格が、古代では現代よりもはるかに高かった理由がある程度説明されるかもしれません。 It cost a greater quantity of labour to bring the goods to market. %% 商品を市場に出すには、より多くの労働力がかかりました。 When they were brought thither, therefore, they must have purchased, or exchanged for the price of, a greater quantity. %% したがって、彼らがそこに連れて行かれたとき、彼らはより多くの量を購入するか、その価格と交換したに違いありません。 The coarse manufacture probably was, in those ancient times, carried on in England in the same manner as it always has been in countries where arts and manufactures are in their infancy. %% 粗雑な製造はおそらく、芸術や製造が初期段階にある国々で常に行われてきたのと同じ方法で、古代においてもイギリスで行われていました。 It was probably a household manufacture, in which every different part of the work was occasionally performed by all the different members of almost every private family, but so as to be their work only when they had nothing else to do, and not to be the principal business from which any of them derived the greater part of their subsistence. %% それはおそらく家庭内製造であり、仕事のあらゆる異なる部分が、ほぼすべての個人の家族のさまざまなメンバー全員によって時折実行されましたが、それは彼らが他に何もすることがないときだけの仕事であり、仕事ではありませんでした。彼らのいずれもが、生計の大部分をそこから得ている主要なビジネス。 The work which is performed in this manner, it has already been observed, comes always much cheaper to market than that which is the principal or sole fund of the workman’s subsistence. %% すでに観察されているように、この方法で行われる仕事は、労働者の生活の元本または唯一の資金である仕事よりも常にはるかに安く市場に流通します。 The fine manufacture, on the other hand, was not, in those times, carried on in England, but in the rich and commercial country of Flanders; and it was probably conducted then, in the same manner as now, by people who derived the whole, or the principal part of their subsistence from it. %% 一方、高級製造業は当時イギリスではなく、裕福な商業国フランダースで行われていました。そしてそれはおそらく、現在と同じ方法で、そこから自分たちの生活の全体、または主要な部分を導き出した人々によって行われていました。 It was, besides, a foreign manufacture, and must have paid some duty, the ancient custom of tonnage and poundage at least, to the king. %% それに、それは外国の製造品であり、少なくともトン数とポンド数という古代の習慣である何らかの義務を国王に支払ったに違いありません。 This duty, indeed, would not probably be very great. %% 確かに、この義務はおそらくそれほど大きなものではないでしょう。 It was not then the policy of Europe to restrain, by high duties, the importation of foreign manufactures, but rather to encourage it, in order that merchants might be enabled to supply, at as easy a rate as possible, the great men with the conveniencies and luxuries which they wanted, and which the industry of their own country could not afford them. %% 当時のヨーロッパの政策は、外国製品の輸入を高い関税によって制限することではなく、商人ができるだけ簡単な料金で偉人たちに供給できるようにするために、輸入を奨励することでした。彼らが望んでいたが、自国の産業では手に入れることができなかった便利さと贅沢品。 The consideration of these circumstances may, perhaps, in some measure explain to us why, in those ancient times, the real price of the coarse manufacture was, in proportion to that of the fine, so much lower than in the present times. %% これらの状況を考慮すると、おそらく、古代において、粗製品の実際の価格が、上質製品の価格に比例して、現代よりもはるかに低かった理由がある程度説明されるかもしれません。 Conclusion of the Chapter. %% この章の結論。 I shall conclude this very long chapter with observing, that every improvement in the circumstances of the society tends, either directly or indirectly, to raise the real rent of land to increase the real wealth of the landlord, his power of purchasing the labour, or the produce of the labour of other people. %% この非常に長い章を、社会の状況が改善されるたびに、直接的または間接的に、土地の実質地代が上昇し、地主の実質的な富、つまり労働力を購入する力が増大する傾向にあるということを観察して、この章を締めくくりたいと思います。他人の労働の産物。 The extension of improvement and cultivation tends to raise it directly. %% 改良や育成の延長が直接的に引き上げる傾向にあります。 The landlord’s share of the produce necessarily increases with the increase of the produce. %% 農産物の地主の取り分は、農産物の増加に応じて必然的に増加します。 That rise in the real price of those parts of the rude produce of land, which is first the effect of the extended improvement and cultivation, and afterwards the cause of their being still further extended, the rise in the price of cattle, for example, tends, too, to raise the rent of land directly, and in a still greater proportion. %% 荒廃した土地の農産物のその部分の実質価格の上昇は、まず拡張された改良と耕作の効果であり、その後さらに拡張された原因、例えば牛の価格の上昇である。また、直接的に、そしてさらに大きな割合で地代を引き上げる傾向がある。 The real value of the landlord’s share, his real command of the labour of other people, not only rises with the real value of the produce, but the proportion of his share to the whole produce rises with it. %% 地主の取り分の本当の価値、つまり他人の労働に対する地主の実際の指揮は、農産物の実際の価値とともに上昇するだけでなく、農産物全体に占める彼の取り分の割合もそれに伴って上昇する。 That produce, after the rise in its real price, requires no more labour to collect it than before. %% その農産物の実質価格が上昇した後は、それを集めるのに以前よりも多くの労力を必要としません。 A smaller proportion of it will, therefore, be sufficient to replace, with the ordinary profit, the stock which employs that labour. %% したがって、その労働力を雇用する株式を経常利益に置き換えるには、そのより少ない割合で十分です。 A greater proportion of it must consequently belong to the landlord. %% したがって、その大部分は地主に帰属することになります。 All those improvements in the productive powers of labour, which tend directly to reduce the rent price of manufactures, tend indirectly to raise the real rent of land. %% 労働の生産力の向上はすべて、製造業者の地代を直接引き下げる傾向にありますが、間接的には実質地代を上昇させる傾向があります。 The landlord exchanges that part of his rude produce, which is over and above his own consumption, or, what comes to the same thing, the price of that part of it, for manufactured produce. %% 家主は、自分の消費量をはるかに上回る粗野な農産物のその部分、あるいは同じことになるが、その部分の価格を工業生産物と交換する。 Whatever reduces the real price of the latter, raises that of the former. %% 後者の実質価格を下げるものは何でも、前者の実質価格は上昇します。 An equal quantity of the former becomes thereby equivalent to a greater quantity of the latter; %% したがって、前者の等しい量は、後者のより多くの量と等価になります。 and the landlord is enabled to purchase a greater quantity of the conveniencies, ornaments, or luxuries which he has occasion for. %% そして、家主は必要に応じて、便利なもの、装飾品、または贅沢品をより多く購入できるようになります。 Every increase in the real wealth of the society, every increase in the quantity of useful labour employed within it, tends indirectly to raise the real rent of land. %% 社会の実質富が増加するたび、社会内で雇用される有用な労働力が増加するたびに、間接的に実質地代が上昇する傾向がある。 A certain proportion of this labour naturally goes to the land. %% この労働力の一定割合は自然に土地に行きます。 A greater number of men and cattle are employed in its cultivation, the produce increases with the increase of the stock which is thus employed in raising it, and the rent increases with the produce. %% より多くの人間と牛がその栽培に雇用され、その飼育に使用される家畜の増加に伴って農産物も増加し、農産物に応じて地代も増加する。 The contrary circumstances, the neglect of cultivation and improvement, the fall in the real price of any part of the rude produce of land, the rise in the real price of manufactures from the decay of manufacturing art and industry, the declension of the real wealth of the society, all tend, on the other hand, to lower the real rent of land, to reduce the real wealth of the landlord, to diminish his power of purchasing either the labour, or the produce of the labour, of other people. %% 反対の状況、栽培と改善の軽視、土地の粗末な農産物の実質価格の下落、製造技術と産業の衰退による製造品の実質価格の上昇、実質富の衰退一方、社会のすべての人々は、土地の実質地代を下げ、地主の実質富を減らし、他人の労働または労働生産物を購入する彼の力を減少させる傾向がある。 The whole annual produce of the land and labour of every country, or, what comes to the same thing, the whole price of that annual produce, naturally divides itself, it has already been observed, into three parts; %% あらゆる国の土地と労働による年間生産物全体、あるいは同じことになると、その年間生産物の価格全体は、当然のことながら、すでに観察されているように、3つの部分に分かれます。 the rent of land, the wages of labour, and the profits of stock; %% 土地の地代、労働賃金、株の利益。 and constitutes a revenue to three different orders of people; %% そして、3つの異なる階級の人々への収入を構成します。 to those who live by rent, to those who live by wages, and to those who live by profit. %% 家賃で暮らす人、賃金で暮らす人、利益で暮らす人へ。 These are the three great, original, and constituent, orders of every civilized society, from whose revenue that of every other order is ultimately derived. %% これらは、あらゆる文明社会を構成する3つの偉大な秩序であり、他のあらゆる秩序の収入は最終的にそこから得られます。 The interest of the first of those three great orders, it appears from what has been just now said, is strictly and inseparably connected with the general interest of the society. %% これら3つの偉大な命令のうちの最初の命令の利益は、今述べたことから明らかですが、社会の一般的な利益と厳密かつ不可分の関係にあります。 Whatever either promotes or obstructs the one, necessarily promotes or obstructs the other. %% 一方を促進または阻害するものは、必ず他方を促進または阻害します。 When the public deliberates concerning any regulation of commerce or police, the proprietors of land never can mislead it, with a view to promote the interest of their own particular order; %% 国民が商業や警察の規制について審議するとき、土地所有者は自らの特定の秩序の利益を促進する目的で、決してそれを誤解させてはならない。 at least, if they have any tolerable knowledge of that interest. %% 少なくとも、その興味について許容できる知識を持っているのであれば。 They are, indeed, too often defective in this tolerable knowledge. %% 実際、彼らはこの許容できる知識に欠陥があることが多すぎます。 They are the only one of the three orders whose revenue costs them neither labour nor care, but comes to them, as it were, of its own accord, and independent of any plan or project of their own. %% これらは3つの命令の中で唯一、その収入が労力や配慮を必要とせず、いわば自らの意思で、また独自の計画やプロジェクトから独立して得られるものです。 That indolence which is the natural effect of the ease and security of their situation, renders them too often, not only ignorant, but incapable of that application of mind, which is necessary in order to foresee and understand the consequence of any public regulation. %% 彼らの状況の安らぎと安全の自然な影響である怠惰は、彼らを無知にするだけでなく、公的規制の結果を予測し理解するために必要な思考力を働かせることができなくなることがあまりにも多いのです。 The interest of the second order, that of those who live by wages, is as strictly connected with the interest of the society as that of the first. %% 第二の利益、つまり賃金によって生計を立てている人々の利益は、第一の利益と同じように社会の利益と厳密に結びついている。 The wages of the labourer, it has already been shewn, are never so high as when the demand for labour is continually rising, or when the quantity employed is every year increasing considerably. %% すでに示されているように、労働者の賃金は、労働需要が継続的に増加しているとき、または雇用される量が毎年大幅に増加しているときほど高くなることはありません。 When this real wealth of the society becomes stationary, his wages are soon reduced to what is barely enough to enable him to bring up a family, or to continue the race of labourers. %% この社会の本当の富が静止すると、彼の賃金はすぐに家族を養うか、労働者としての競争を続けるのにかろうじて十分な額まで減らされる。 When the society declines, they fall even below this. %% 社会が衰退すると、さらにこれを下回ります。 The order of proprietors may perhaps gain more by the prosperity of the society than that of labourers; %% おそらく、経営者の秩序は、労働者の秩序よりも、社会の繁栄によってより多くの利益を得るかもしれない。 but there is no order that suffers so cruelly from its decline. %% しかし、これほど残酷な衰退に見舞われている秩序はない。 But though the interest of the labourer is strictly connected with that of the society, he is incapable either of comprehending that interest, or of understanding its connexion with his own. %% しかし、労働者の利益は社会の利益と厳密に結びついているにもかかわらず、彼はその利益を理解することも、それと自分の利益との関係を理解することもできない。 His condition leaves him no time to receive the necessary information, and his education and habits are commonly such as to render him unfit to judge, even though he was fully informed. %% 彼の状態のために、必要な情報を受け取る時間がなく、彼の教育と習慣は、たとえ十分な情報を持っていたとしても、一般的に彼を判断するのに適さないものにします。 In the public deliberations, therefore, his voice is little heard, and less regarded; %% したがって、公の審議では彼の声はほとんど聞かれず、あまり評価されない。 except upon particular occasions, when his clamour is animated, set on, and supported by his employers, not for his, but their own particular purposes. %% ただし、特別な場合を除いて、彼の叫び声が活気づけられ、発動され、雇用主によって、彼自身のためではなく、彼ら自身の特定の目的のためにサポートされているときは別である。 His employers constitute the third order, that of those who live by profit. %% 彼の雇用主は第三の階級、つまり利益によって生計を立てている人々の階級を構成している。 It is the stock that is employed for the sake of profit, which puts into motion the greater part of the useful labour of every society. %% あらゆる社会の有用な労働の大部分を動かすのは、利益のために使用される株式である。 The plans and projects of the employers of stock regulate and direct all the most important operation of labour, and profit is the end proposed by all those plans and projects. %% 株式の雇用主の計画とプロジェクトは、すべての最も重要な労働活動を規制し、指示しており、利益はそれらすべての計画とプロジェクトによって提案される目的です。 But the rate of profit does not, like rent and wages, rise with the prosperity, and fall with the declension of the society. %% しかし、利潤率は、家賃や賃金のように、繁栄とともに上昇し、社会の衰退とともに低下するわけではありません。 On the contrary, it is naturally low in rich, and high in poor countries, and it is always highest in the countries which are going fastest to ruin. %% それどころか、当然のことながら富裕国では低く、貧しい国では高くなり、最も早く滅亡に向かっている国では常に最も高くなっています。 The interest of this third order, therefore, has not the same connexion with the general interest of the society, as that of the other two. %% したがって、この第3の利益は、他の2つの利益とは異なり、社会の一般的な利益と同じ関係を持っていません。 Merchants and master manufacturers are, in this order, the two classes of people who commonly employ the largest capitals, and who by their wealth draw to themselves the greatest share of the public consideration. %% 商人および親方製造業者は、この順序で、一般に最大の資本を雇用し、その富によって世間の注目の最大のシェアを自分に引き寄せる2つの階級の人々です。 As during their whole lives they are engaged in plans and projects, they have frequently more acuteness of understanding than the greater part of country gentlemen. %% 彼らは生涯を通じて計画やプロジェクトに携わっているため、多くの田舎の紳士よりも鋭い理解力を持っていることがよくあります。 As their thoughts, however, are commonly exercised rather about the interest of their own particular branch of business. %% しかし、彼らの思考は一般的に、むしろ自分たちの特定の事業部門の利益について行われています。 than about that of the society, their judgment, even when given with the greatest candour (which it has not been upon every occasion), is much more to be depended upon with regard to the former of those two objects, than with regard to the latter. %% 社会の判断よりも、彼らの判断は、たとえ最大限の率直さをもって与えられたとしても(それがあらゆる機会に行われたわけではない)、これら二つの対象のうち前者に関しては、社会の判断よりもはるかに信頼すべきものである。後者。 Their superiority over the country gentleman is, not so much in their knowledge of the public interest, as in their having a better knowledge of their own interest than he has of his. %% 田舎の紳士に対する彼らの優位性は、公共の利益についての知識というよりも、自分自身の利益について彼よりも優れた知識を持っていることにある。 It is by this superior knowledge of their own interest that they have frequently imposed upon his generosity, and persuaded him to give up both his own interest and that of the public, from a very simple but honest conviction, that their interest, and not his, was the interest of the public. %% 彼らは、自分たちの利益についてのこの優れた知識によって、頻繁に彼の寛大さに押し付け、非常に単純だが正直な信念から、自分の利益ではなく自分たちの利益であるという信念から、自分自身の利益と公衆の利益の両方を放棄するよう彼を説得したのである。 、国民の関心を集めていました。 The interest of the dealers, however, in any particular branch of trade or manufactures, is always in some respects different from, and even opposite to, that of the public. %% しかし、特定の貿易分野や製造業におけるディーラーの関心は、常にある点で一般の関心とは異なり、さらには反対です。 To widen the market, and to narrow the competition, is always the interest of the dealers. %% 市場を拡大し、競争を狭めることは、常にディーラーの関心事です。 To widen the market may frequently be agreeable enough to the interest of the public; %% 市場を拡大することは、多くの場合、公衆の利益に十分に適合する可能性があります。 but to narrow the competition must always be against it, and can only serve to enable the dealers, by raising their profits above what they naturally would be, to levy, for their own benefit, an absurd tax upon the rest of their fellow-citizens. %% しかし、競争を狭めることは常に競争に反するものでなければならず、ディーラーが自然に得られる利益よりも利益を上げることで、自分たちの利益のために残りの同胞に法外な税金を課すことを可能にするだけです。 。 The proposal of any new law or regulation of commerce which comes from this order, ought always to be listened to with great precaution, and ought never to be adopted till after having been long and carefully examined, not only with the most scrupulous, but with the most suspicious attention. %% この命令に基づく新しい法律や商取引規制の提案は、常に細心の注意を払って耳を傾けるべきであり、最も慎重なだけでなく、慎重な検討が行われるまでは決して採用されるべきではありません。最も疑わしい注意。 It comes from an order of men, whose interest is never exactly the same with that of the public, who have generally an interest to deceive and even to oppress the public, and who accordingly have, upon many occasions, both deceived and oppressed it. %% それは、人々の利益が大衆の利益とまったく同じであることは決してなく、一般に大衆を欺き、さらには抑圧することに関心を持ち、したがって、多くの場合、大衆を欺き、抑圧してきた人々の秩序から来ています。 - PRICES OF WHEAT %% 小麦の価格 - Year Prices/Quarter Average of different Average prices of %% 年間価格/四半期の平均さまざまな平均価格 - in each year prices in one year each year in money %% 毎年の価格毎年の金額 - of 1776 %% 1776年の - - £ s d £ s d £ s d %% £s d £ s d £ s d - 1202 0 12 0 1 16 0 - 1205 0 12 0 - 0 13 4 0 13 5 2 0 3 - 0 15 0 - 1223 0 12 0 1 16 0 - 1237 0 3 4 0 10 0 - 1243 0 2 0 0 6 0 - 1244 0 2 0 0 6 0 - 1246 0 16 0 2 8 0 - 1247 0 13 5 2 0 0 - 1257 1 4 0 3 12 0 - 1258 1 0 0 - 0 15 0 0 17 0 2 11 0 - 0 16 0 - 1270 4 16 0 - 6 8 0 5 12 0 16 16 0 - 1286 0 2 8 - 0 16 0 0 9 4 1 8 0 - Total 35 9 3 %% 合計35 9 3 - Average 2 19 11⁄4 %% 平均2 19 11⁄4 - - 1287 0 3 4 0 10 0 - 1288 0 0 8 - 0 1 0 - 0 1 4 - 0 1 6 - 0 1 8 0 3 01⁄4 0 9 13⁄4 - 0 2 0 - 0 3 4 - 0 9 4 - 1289 0 12 0 - 0 6 0 - 0 2 0 0 10 11⁄2 1 10 41⁄2 - 0 10 8 - 1 0 0 - 1290 0 16 0 2 8 0 - 1294 0 16 0 2 8 0 - 1302 0 4 0 0 12 0 - 1309 0 7 2 1 1 6 - 1315 1 0 0 3 0 0 - 1316 1 0 0 - 1 10 0 1 10 6 4 11 6 - 1 12 0 - 2 0 0 - 1317 2 4 0 - 0 14 0 - 2 13 0 1 19 6 5 18 6 - 4 0 0 - 0 6 8 - 1336 0 2 0 0 6 0 - 1338 0 3 4 0 10 0 - Total 23 4 111⁄4 %% 合計23 4 111⁄4 - Average 1 18 8 %% 平均1 18 8 - - 1339 0 9 0 1 7 0 - 1349 0 2 0 0 5 2 - 1359 1 6 8 3 2 2 - 1361 0 2 0 0 4 8 - 1363 0 15 0 1 15 0 - 1369 1 0 0 - 1 4 0 1 2 0 2 9 4 - 1379 0 4 0 0 9 4 - 1387 0 2 0 0 4 8 - 1390 0 13 4 - 0 14 0 0 14 5 1 13 7 - 0 16 0 - 1401 0 16 0 1 17 6 - 1407 0 4 43⁄4 - 0 3 4 0 3 10 0 8 10 - 1416 0 16 0 1 12 0 - Total 15 9 4 %% 合計15 9 4 - Average 1 5 91⁄2 %% 平均1 5 91⁄2 - - 1423 0 8 0 0 - 1425 0 4 0 0 - 1434 1 6 8 4 - 1435 0 5 4 8 - 1439 1 0 0 - 1 6 8 1 3 4 2 6 8 - 1440 1 4 0 2 8 0 - 1444 0 4 4 0 4 2 0 4 8 - 0 4 0 - 1445 0 4 6 0 9 0 - 1447 0 8 0 0 16 0 - 1448 0 6 8 0 13 4 - 1449 0 5 0 0 10 0 - 1451 0 8 0 0 16 0 - Total 12 15 4 %% 合計12 15 4 - Average 1 1 31/3 %% 平均1 1 31/3 - - 1453 0 5 4 0 10 8 - 1455 0 1 2 0 2 4 - 1457 0 7 8 1 15 4 - 1459 0 5 0 0 10 0 - 1460 0 8 0 0 16 0 - 1463 0 2 0 0 1 10 0 3 8 - 0 1 8 - 1464 0 6 8 0 10 0 - 1486 1 4 0 1 17 0 - 1491 0 14 8 1 2 0 - 1494 0 4 0 0 6 0 - 1495 0 3 4 0 5 0 - 1497 1 0 0 1 11 0 - Total 8 9 0 %% 合計8 9 0 - Average 0 14 1 %% 平均0 14 1 - - 1499 0 4 0 0 6 0 - 1504 0 5 8 0 8 6 - 1521 1 0 0 1 10 0 - 1551 0 8 0 0 8 0 - 1553 0 8 0 0 8 0 - 1554 0 8 0 0 8 0 - 1555 0 8 0 0 8 0 - 1556 0 8 0 0 8 0 - 1557 0 8 0 - 0 4 0 0 17 81⁄2 0 17 81⁄2 - 0 5 0 - 2 13 4 - 1558 0 8 0 0 8 0 - 1559 0 8 0 0 8 0 - 1560 0 8 0 0 8 0 - Total 6 0 21⁄2 %% 合計6 0 21⁄2 - Average 0 10 01⁄2 %% 平均0 10 01⁄2 - - 1561 0 8 0 0 8 0 - 1562 0 8 0 0 8 0 - 1574 2 16 0 - 1 4 0 2 0 0 2 0 0 - 1587 3 4 0 3 4 0 - 1594 2 16 0 2 16 0 - 1595 2 13 0 2 13 0 - 1596 4 0 0 4 0 0 - 1597 5 4 0 - 4 0 0 4 12 0 4 12 0 - 1598 2 16 8 2 16 8 - 1599 1 19 2 1 19 8 - 1600 1 17 8 1 17 8 - 1601 1 14 10 1 14 10 - Total 28 9 4 %% 合計28 9 4 - Average 2 7 51⁄2 %% 平均2 7 51⁄2 PRICES OF THE QUARTER OF NINE BUSHELS OF THE BEST OR HIGHEST PRICED WHEAT AT WINDSOR MARKET, ON LADY DAY AND MICHAELMAS, FROM 1595 TO 1764 BOTH INCLUSIVE; %% 1595年から1764年までの、レディデーとマイケルマスのウィンザー市場での最高または最高価格の小麦9ブッシェルの4分の1の価格(両方とも含む)。 THE PRICE OF EACH YEAR BEING THE MEDIUM BETWEEN THE HIGHEST PRICES OF THESE TWO MARKET DAYS. %% 各年の価格は、これら2つの市場日の最高価格の中間の値となります。 - £ s d %% £sd - 1595 2 0 0 - 1596 2 8 0 - 1597 3 9 6 - 1598 2 16 8 - 1599 1 19 2 - 1600 1 17 8 - 1601 1 14 10 - 1602 1 9 4 - 1603 1 15 4 - 1604 1 10 8 - 1605 1 15 10 - 1606 1 13 0 - 1607 1 16 8 - 1608 2 16 8 - 1609 2 10 0 - 1610 1 15 10 - 1611 1 18 8 - 1612 2 2 4 - 1613 2 8 8 - 1614 2 1 81⁄2 - 1615 1 18 8 - 1616 2 0 4 - 1617 2 8 8 - 1618 2 6 8 - 1619 1 15 4 - 1620 1 10 4 - 26)54 0 61⁄2 - Average 2 1 63⁄4 %% 平均2 1 63⁄4 - - 1621 1 10 4 - 1622 2 18 8 - 1623 2 12 0 - 1624 2 8 0 - 1625 2 12 0 - 1626 2 9 4 - 1627 1 16 0 - 1628 1 8 0 - 1629 2 2 0 - 1630 2 15 8 - 1631 3 8 0 - 1632 2 13 4 - 1633 2 18 0 - 1634 2 16 0 - 1635 2 16 0 - 1636 2 16 8 - 16)40 0 0 - Average 2 10 0 %% 平均2 10 0 - - 1637 2 13 0 - 1638 2 17 4 - 1639 2 4 10 - 1640 2 4 8 - 1641 2 8 0 - 1646 2 8 0 - 1647 3 13 0 - 1648 4 5 0 - 1649 4 0 0 - 1650 3 16 8 - 1651 3 13 4 - 1652 2 9 6 - 1653 1 15 6 - 1654 1 6 0 - 1655 1 13 4 - 1656 2 3 0 - 1657 2 6 8 - 1658 3 5 0 - 1659 3 6 0 - 1660 2 16 6 - 1661 3 10 0 - 1662 3 14 0 - 1663 2 17 0 - 1664 2 0 6 - 1665 2 9 4 - 1666 1 16 0 - 1667 1 16 0 - 1668 2 0 0 - 1669 2 4 4 - 1670 2 1 8 - 1671 2 2 0 - 1672 2 1 0 - 1673 2 6 8 - 1674 3 8 8 - 1675 3 4 8 - 1676 1 18 0 - 1677 2 2 0 - 1678 2 19 0 - 1679 3 0 0 - 1680 2 5 0 - 1681 2 6 8 - 1682 2 4 0 - 1683 2 0 0 - 1684 2 4 0 - 1685 2 6 8 - 1686 1 14 0 - 1687 1 5 2 - 1688 2 6 0 - 1689 1 10 0 - 1690 1 14 8 - 1691 1 14 0 - 1692 2 6 8 - 1693 3 7 8 - 1694 3 4 0 - 1695 2 13 0 - 1696 3 11 0 - 1697 3 0 0 - 1698 3 8 4 - 1699 3 4 0 - 1700 2 0 0 - 60) 153 1 8 - Average 2 11 01/3 %% 平均2 11 01/3 - - 1701 1 17 8 - 1702 1 9 6 - 1703 1 16 0 - 1704 2 6 6 - 1705 1 10 0 - 1706 1 6 0 - 1707 1 8 6 - 1708 2 1 6 - 1709 3 18 6 - 1710 3 18 0 - 1711 2 14 0 - 1712 2 6 4 - 1713 2 11 0 - 1714 2 10 4 - 1715 2 3 0 - 1716 2 8 0 - 1717 2 5 8 - 1718 1 18 10 - 1719 1 15 0 - 1720 1 17 0 - 1721 1 17 6 - 1722 1 16 0 - 1723 1 14 8 - 1724 1 17 0 - 1725 2 8 6 - 1726 2 6 0 - 1727 2 2 0 - 1728 2 14 6 - 1729 2 6 10 - 1730 1 16 6 - 1731 1 12 10 1 12 10 - 1732 1 6 8 1 6 8 - 1733 1 8 4 1 8 4 - 1734 1 18 10 1 18 10 - 1735 2 3 0 2 3 0 - 1736 2 0 4 2 0 4 - 1737 1 18 0 1 18 0 - 1738 1 15 6 1 15 6 - 1739 1 18 6 1 18 6 - 1740 2 10 8 2 10 8 - 10) 18 12 8 - 1 17 31⁄2 - - 1741 2 6 8 2 6 8 - 1742 1 14 0 1 14 0 - 1743 1 4 10 1 4 10 - 1744 1 4 10 1 4 10 - 1745 1 7 6 1 7 6 - 1746 1 19 0 1 19 0 - 1747 1 14 10 1 14 10 - 1748 1 17 0 1 17 0 - 1749 1 17 0 1 17 0 - 1750 1 12 6 1 12 6 - 10) 16 18 2 - 1 13 93⁄4 - - 1751 1 18 6 - 1752 2 1 10 - 1753 2 4 8 - 1754 1 13 8 - 1755 1 14 10 - 1756 2 5 3 - 1757 3 0 0 - 1758 2 10 0 - 1759 1 19 10 - 1760 1 16 6 - 1761 1 10 3 - 1762 1 19 0 - 1763 2 0 9 - 1764 2 6 9 - 64) 129 13 6 - Average 2 0 63⁄4 %% 平均2 0 63⁄4 ## BOOK II: OF THE NATURE, ACCUMULATION, AND EMPLOYMENT OF STOCK. %% 第2巻:株式の性質、蓄積、および使用について。 ## INTRODUCTION %% 導入 In that rude state of society, in which there is no division of labour, in which exchanges are seldom made, and in which every man provides every thing for himself, it is not necessary that any stock should be accumulated, or stored up before-hand, in order to carry on the business of the society. %% 分業がなく、交換がめったに行われず、各人がすべてのものを自分で賄うあの粗暴な社会状態では、何らかの在庫を蓄積したり、事前に蓄えたりする必要はない。社会の事業を継続していくために。 Every man endeavours to supply, by his own industry, his own occasional wants, as they occur. %% 人は誰でも、自分自身のその時々の欲求を、自分の産業によって満たそうと努めます。 When he is hungry, he goes to the forest to hunt; %% お腹が空いたら森へ狩りに行きます。 when his coat is worn out, he clothes himself with the skin of the first large animal he kills: and when his hut begins to go to ruin, he repairs it, as well as he can, with the trees and the turf that are nearest it. %% コートが擦り切れると、彼は最初に殺した大きな動物の皮を自分に着せます。そして小屋が荒れ始めたら、近くにある木や芝生を使ってできる限り修復します。それ。 But when the division of labour has once been thoroughly introduced, the produce of a man’s own labour can supply but a very small part of his occasional wants. %% しかし、一旦分業が徹底的に導入されると、人間自身の労働による生産物は、その時々の欲求のごく一部にしか満たされなくなる。 The far greater part of them are supplied by the produce of other men’s labour, which he purchases with the produce, or, what is the same thing, with the price of the produce, of his own. %% それらのはるかに大部分は、他の人の労働による生産物によって供給されており、彼はその生産物を、あるいは同じことですが、生産物の価格で自分の生産物を購入します。 But this purchase cannot be made till such time as the produce of his own labour has not only been completed, but sold. %% しかし、この購入は、彼自身の労働による生産物が完成するだけでなく、販売されるまでは行うことができない。 A stock of goods of different kinds, therefore, must be stored up somewhere, sufficient to maintain him, and to supply him with the materials and tools of his work, till such time at least as both these events can be brought about. %% したがって、少なくともこれらの両方の出来事が起こるまで、彼を維持し、彼の仕事の材料や道具を供給するのに十分な、さまざまな種類の商品の在庫をどこかに保管しておく必要があります。 A weaver cannot apply himself entirely to his peculiar business, unless there is before-hand stored up somewhere, either in his own possession, or in that of some other person, a stock sufficient to maintain him, and to supply him with the materials and tools of his work, till he has not only completed, but sold his web. %% 織り手は、自分自身の所有物か他の人の所有物に、自分を維持し、材料や材料を供給するのに十分な在庫をどこかに事前に蓄えていない限り、自分の特殊な仕事に完全に専念することはできません。彼がウェブを完成させるだけでなく販売するまで、彼の仕事のツールを使い続けました。 This accumulation must evidently be previous to his applying his industry for so long a time to such a peculiar business. %% この蓄積は明らかに、彼が長い間自分の業界をそのような特殊なビジネスに適用する前に行われたものに違いありません。 As the accumulation of stock must, in the nature of things, be previous to the division of labour, so labour can be more and more subdivided in proportion only as stock is previously more and more accumulated. %% 物事の性質上、ストックの蓄積は分業に先立たなければならないので、ストックが事前にますます蓄積されるのに比例してのみ、労働はますます細分化され得る。 The quantity of materials which the same number of people can work up, increases in a great proportion as labour comes to be more and more subdivided; %% 同じ人数で作業できる材料の量は、労働がますます細分化されるにつれて大幅に増加します。 and as the operations of each workman are gradually reduced to a greater degree of simplicity, a variety of new machines come to be invented for facilitating and abridging those operations. %% そして、各労働者の作業が徐々に簡素化されるにつれて、それらの作業を簡素化し簡素化するためにさまざまな新しい機械が発明されるようになりました。 As the division of labour advances, therefore, in order to give constant employment to an equal number of workmen, an equal stock of provisions, and a greater stock of materials and tools than what would have been necessary in a ruder state of things, must be accumulated before-hand. %% したがって、分業が進むにつれて、同数の労働者に一定の雇用を与えるためには、より粗暴な状況で必要とされるものよりも多くの食料と道具の在庫を確保しなければならない。事前に積み立てておくこと。 But the number of workmen in every branch of business generally increases with the division of labour in that branch; %% しかし、一般に、事業の各部門の労働者の数は、その部門での分業に伴って増加します。 or rather it is the increase of their number which enables them to class and subdivide themselves in this manner. %% むしろ、その数が増加することで、このように自分たちを分類し、細分化することが可能になります。 As the accumulation of stock is previously necessary for carrying on this great improvement in the productive powers of labour, so that accumulation naturally leads to this improvement. %% 労働生産力のこの大幅な向上を継続するにはストックの蓄積が以前から必要であったため、蓄積は自然にこの向上につながります。 The person who employs his stock in maintaining labour, necessarily wishes to employ it in such a manner as to produce as great a quantity of work as possible. %% 労働力を維持するために自分の株式を使用する人は、できるだけ多くの仕事を生み出すような方法でそれを使用したいと必然的に望みます。 He endeavours, therefore, both to make among his workmen the most proper distribution of employment, and to furnish them with the best machines which he can either invent or afford to purchase. %% したがって、彼は従業員に雇用を最も適切に配分することと、自分が発明したり購入できる最高の機械を従業員に提供することの両方に努めています。 His abilities, in both these respects, are generally in proportion to the extent of his stock, or to the number of people whom it can employ. %% これら両方の点において、彼の能力は一般的に彼の株の程度、または雇用できる人の数に比例します。 The quantity of industry, therefore, not only increases in every country with the increase of the stock which employs it, but, in consequence of that increase, the same quantity of industry produces a much greater quantity of work. %% したがって、産業の量は、それを使用するストックの増加に伴ってどの国でも増加するだけでなく、その増加の結果として、同じ量の産業がはるかに多くの仕事を生み出すことになります。 Such are in general the effects of the increase of stock upon industry and its productive powers. %% 一般に、在庫の増加が産業とその生産力に及ぼす影響はこのようなものである。 In the following book, I have endeavoured to explain the nature of stock, the effects of its accumulation into capital of different kinds, and the effects of the different employments of those capitals. %% 次の本で、私は株式の性質、それがさまざまな種類の資本に蓄積されることの影響、およびそれらの資本のさまざまな雇用の影響を説明することに努めました。 This book is divided into five chapters. %% この本は5つの章に分かれています。 In the first chapter, I have endeavoured to shew what are the different parts or branches into which the stock, either of an individual, or of a great society, naturally divides itself. %% 第1章では、個人または大きな社会の株が自然に分裂するさまざまな部分または枝が何であるかを示すことに努めました。 In the second, I have endeavoured to explain the nature and operation of money, considered as a particular branch of the general stock of the society. %% 2番目では、社会の一般的な株式の特定の部門として考えられるお金の性質とその働きを説明することに努めました。 The stock which is accumulated into a capital, may either be employed by the person to whom it belongs, or it may be lent to some other person. %% 資本として蓄積された株式は、その株式が属する人によって使用されることもあれば、他の人に貸与されることもあります。 In the third and fourth chapters, I have endeavoured to examine the manner in which it operates in both these situations. %% 第3章と第4章では、これらの両方の状況でそれがどのように機能するかを検討することに努めました。 The fifth and last chapter treats of the different effects which the different employments of capital immediately produce upon the quantity, both of national industry, and of the annual produce of land and labour. %% 最終の第5章では、資本のさまざまな雇用が国家産業と土地と労働の年間生産量の両方に直ちにもたらすさまざまな影響を扱います。 ## CHAPTER I: OF THE DIVISION OF STOCK. %% 第1章: 株式部門について。 When the stock which a man possesses is no more than sufficient to maintain him for a few days or a few weeks, he seldom thinks of deriving any revenue from it. %% 人が所有する株式が数日または数週間自分を維持するのに十分でない場合、その人はそこから収入を得ようとはほとんど考えません。 He consumes it as sparingly as he can, and endeavours, by his labour, to acquire something which may supply its place before it be consumed altogether. %% 彼はそれをできる限り控えめに消費し、完全に消費されてしまう前に、その場所を補う何かを自分の労働によって獲得しようと努める。 His revenue is, in this case, derived from his labour only. %% この場合、彼の収入は彼の労働のみから得られます。 This is the state of the greater part of the labouring poor in all countries. %% これがすべての国における労働貧困層の大部分の現状です。 But when he possesses stock sufficient to maintain him for months or years, he naturally endeavours to derive a revenue from the greater part of it, reserving only so much for his immediate consumption as may maintain him till this revenue begins to come in. %% しかし、何か月、あるいは何年も生活を維持するのに十分な在庫を所有している場合、当然のことながら、その大部分から収入を得ようと努め、その収入が入り始めるまで維持できる分だけを当面の消費のために蓄えておきます。 His whole stock, therefore, is distinguished into two parts. %% したがって、彼の株全体は2つの部分に区別されます。 That part which he expects is to afford him this revenue is called his capital. %% 彼がこの収入を得るために期待している部分は、彼の資本と呼ばれます。 The other is that which supplies his immediate consumption, and which consists either, first, in that portion of his whole stock which was originally reserved for this purpose; %% もう1つは、彼の即時消費を供給するもので、第一に、最初にこの目的のために確保されていた彼の全在庫の一部から構成されます。 or, secondly, in his revenue, from whatever source derived, as it gradually comes in; %% あるいは第二に、彼の収入は、どのような源泉からでも徐々に入ってくるものです。 or, thirdly, in such things as had been purchased by either of these in former years, and which are not yet entirely consumed, such as a stock of clothes, household furniture, and the like. %% あるいは、第三に、これらのいずれかが以前に購入していて、まだ完全に消費されていないもの、たとえば衣類や家庭用家具などの在庫です。 In one or other, or all of these three articles, consists the stock which men commonly reserve for their own immediate consumption. %% これら3つの記事のいずれか、またはすべてには、男性が一般に自分自身の即時消費のために取っておくストックが含まれています。 There are two different ways in which a capital may be employed so as to yield a revenue or profit to its employer. %% 雇用者に収益や利益をもたらすために資本を使用するには2つの異なる方法があります。 First, it may be employed in raising, manufacturing, or purchasing goods, and selling them again with a profit. %% まず、物品を調達、製造、購入し、再度販売して利益を得るために使用される可能性があります。 The capital employed in this manner yields no revenue or profit to its employer, while it either remains in his possession, or continues in the same shape. %% この方法で使用された資本は、雇用主に収益や利益をもたらさず、雇用主の所有物のままか、同じ形で継続します。 The goods of the merchant yield him no revenue or profit till he sells them for money, and the money yields him as little till it is again exchanged for goods. %% 商人の商品は、それを売ってお金に換えるまでは収益も利益も得られず、再び商品と交換されるまでは、そのお金はほとんど得られません。 His capital is continually going from him in one shape, and returning to him in another; %% 彼の資本は絶えずある形で彼から出ていき、別の形で彼に戻ってきます。 and it is only by means of such circulation, or successive changes, that it can yield him any profit. %% そして、それが何らかの利益をもたらすことができるのは、そのような循環、または継続的な変化によってのみです。 Such capitals, therefore, may very properly be called circulating capitals. %% したがって、そのような資本は、循環資本と呼ぶのが非常に適切である。 Secondly, it may be employed in the improvement of land, in the purchase of useful machines and instruments of trade, or in such like things as yield a revenue or profit without changing masters, or circulating any further. %% 第二に、土地の改良、有用な機械や交易手段の購入、あるいはマスターを変更したり、それ以上流通させたりすることなく収入や利益を生み出すために使用される可能性があります。 Such capitals, therefore, may very properly be called fixed capitals. %% したがって、そのような資本は固定資本と呼ぶのが非常に適切です。 Different occupations require very different proportions between the fixed and circulating capitals employed in them. %% 職業が異なれば、そこで使用される固定資本と循環資本の比率も大きく異なります。 The capital of a merchant, for example, is altogether a circulating capital. %% たとえば、商人の資本はすべて循環資本です。 He has occasion for no machines or instruments of trade, unless his shop or warehouse be considered as such. %% 彼の店や倉庫がそのようなものであると考えられない限り、彼には機械や取引手段を使用する機会はありません。 Some part of the capital of every master artificer or manufacturer must be fixed in the instruments of his trade. %% すべての名工や製造業者の資本の一部は、その職業の器具に固定されなければなりません。 This part, however, is very small in some, and very great in others, %% ただし、この部分は、ある部分では非常に小さく、またある部分では非常に大きくなります。 A master tailor requires no other instruments of trade but a parcel of needles. %% 熟練の仕立て屋には、針の包み以外に他の取引手段は必要ありません。 Those of the master shoemaker are a little, though but a very little, more expensive. %% 名匠の靴屋のものは、少し、しかしほんの少しだけ高価です。 Those of the weaver rise a good deal above those of the shoemaker. %% 機織り職人の仕事は靴屋の仕事よりもはるかに優れています。 The far greater part of the capital of all such master artificers, however, is circulated either in the wages of their workmen, or in the price of their materials, and repaid, with a profit, by the price of the work. %% しかし、そのようなすべての熟練工の資本のはるかに大部分は、労働者の賃金または材料の価格のいずれかとして循環され、仕事の価格によって利益とともに返済されます。 In other works a much greater fixed capital is required. %% 他の作業では、さらに多額の固定資本が必要になります。 In a great iron-work, for example, the furnace for melting the ore, the forge, the slit-mill, are instruments of trade which cannot be erected without a very great expense. %% たとえば、大規模な製鉄所では、鉱石を溶かすための炉、鍛冶場、スリットミルは、非常に多額の費用を費やさなければ建設できない取引手段です。 In coal works, and mines of every kind, the machinery necessary, both for drawing out the water, and for other purposes, is frequently still more expensive. %% 石炭工場やあらゆる種類の鉱山では、水を汲み出すためと他の目的の両方に必要な機械がさらに高価になることがよくあります。 That part of the capital of the farmer which is employed in the instruments of agriculture is a fixed, that which is employed in the wages and maintenance of his labouring servants is a circulating capital. %% 農民の資本のうち、農業器具に使用される部分は固定資本であり、労働使用人の賃金と維持に使用される部分は循環資本である。 He makes a profit of the one by keeping it in his own possession, and of the other by parting with it. %% 彼は一方を自分の所有物として保持することによって一方から利益を得、もう一方からそれを手放すことによって利益を得ます。 The price or value of his labouring cattle is a fixed capital, in the same manner as that of the instruments of husbandry; %% 彼が働いている牛の価格または価値は、飼育器具の価格と同様に固定資本です。 their maintenance is a circulating capital, in the same manner as that of the labouring servants. %% 彼らの維持は、労働奉仕者のそれと同じように、循環資本である。 The farmer makes his profit by keeping the labouring cattle, and by parting with their maintenance. %% 農家は、労働力の高い牛を飼い、その維持を手放すことで利益を得ています。 Both the price and the maintenance of the cattle which are bought in and fattened, not for labour, but for sale, are a circulating capital. %% 労働力としてではなく販売のために購入され肥育された牛の価格と維持費は、いずれも循環資本である。 The farmer makes his profit by parting with them. %% 農夫は彼らと別れることで利益を得ます。 A flock of sheep or a herd of cattle, that, in a breeding country, is brought in neither for labour nor for sale, but in order to make a profit by their wool, by their milk, and by their increase, is a fixed capital. %% 羊の群れや牛の群れは、繁殖国において、労働や販売のためではなく、その羊毛、その乳、その増加によって利益を得るために持ち込まれますが、これは固定されたものです。資本。 The profit is made by keeping them. %% それらを維持することで利益が得られます。 Their maintenance is a circulating capital. %% それらの維持は循環資本です。 The profit is made by parting with it; %% それを手放すことで利益が得られます。 and it comes back with both its own profit and the profit upon the whole price of the cattle, in the price of the wool, the milk, and the increase. %% そしてそれは、それ自体の利益と、羊毛、牛乳の価格、値上がりなど、牛の価格全体に対する利益の両方を伴って戻ってきます。 The whole value of the seed, too, is properly a fixed capital. %% シードの価値全体も、正しくは固定資本です。 Though it goes backwards and forwards between the ground and the granary, it never changes masters, and therefore does not properly circulate. %% 地面と穀物庫を行ったり来たりはするものの、主が交代することがないため、正常に循環しません。 The farmer makes his profit, not by its sale, but by its increase. %% 農民は、その利益を売ることではなく、その増加によって利益を得ます。 The general stock of any country or society is the same with that of all its inhabitants or members; %% いかなる国または社会の一般ストックも、そのすべての住民または構成員の一般ストックと同じです。 and, therefore, naturally divides itself into the same three portions, each of which has a distinct function or office. %% したがって、当然のことながら、同じ3つの部分に分割され、それぞれが異なる機能または職務を持ちます。 The first is that portion which is reserved for immediate consumption, and of which the characteristic is, that it affords no revenue or profit. %% 1つ目は、即時の消費のために確保されている部分であり、その特徴は、収益も利益ももたらさないことです。 It consists in the stock of food, clothes, household furniture, etc. %% 食料、衣類、家庭用家具などの在庫で構成されます。 which have been purchased by their proper consumers, but which are not yet entirely consumed. %% 適切な消費者によって購入されたものの、まだ完全に消費されていないもの。 The whole stock of mere dwelling-houses, too, subsisting at any one time in the country, make a part of this first portion. %% この国に一時的に存在する単なる住宅のストック全体も、この最初の部分の一部を構成します。 The stock that is laid out in a house, if it is to be the dwelling-house of the proprietor, ceases from that moment to serve in the function of a capital, or to afford any revenue to its owner. %% 家に置かれた株式は、それが所有者の住居となる場合、その瞬間から資本の機能を失い、所有者に収入を提供することはできません。 A dwelling-house, as such, contributes nothing to the revenue of its inhabitant; %% 住宅そのものは、居住者の収入に何の貢献もしません。 and though it is, no doubt, extremely useful to him, it is as his clothes and household furniture are useful to him, which, however, make a part of his expense, and not of his revenue. %% そして、それが彼にとって極めて有益であることは間違いないが、彼の衣類や家庭用家具が彼にとって有益であるのと同じであり、しかし、それらは彼の収入ではなく出費の一部を占める。 If it is to be let to a tenant for rent, as the house itself can produce nothing, the tenant must always pay the rent out of some other revenue, which he derives, either from labour, or stock, or land. %% 家を賃貸のために借家人に貸す場合、家自体は何も生産できないので、借家人は常に労働、株式、土地などの他の収入から家賃を支払わなければなりません。 Though a house, therefore, may yield a revenue to its proprietor, and thereby serve in the function of a capital to him, it cannot yield any to the public, nor serve in the function of a capital to it, and the revenue of the whole body of the people can never be in the smallest degree increased by it. %% したがって、家は所有者に収入をもたらし、それによって所有者にとって資本の機能を果たすことはできても、公衆に何も提供することはできず、所有者にとって資本の機能を果たすこともできず、国民の収入も得ることができません。それによって人々の全身がわずかでも増大することは決してありません。 Clothes and household furniture, in the same manner, sometimes yield a revenue, and thereby serve in the function of a capital to particular persons. %% 衣服や家庭用家具も同様に、時には収益をもたらし、それによって特定の人々にとって資本の機能を果たします。 In countries where masquerades are common, it is a trade to let out masquerade dresses for a night. %% 仮面舞踏会が一般的な国では、仮面舞踏会用のドレスを一晩貸し出すことが取引になっています。 Upholsterers frequently let furniture by the month or by the year. %% 室内装飾業者は、家具を月単位または年単位で貸し出すことがよくあります。 Undertakers let the furniture of funerals by the day and by the week. %% 葬儀業者は、日ごと、週ごとに葬儀の調度品を手配します。 Many people let furnished houses, and get a rent, not only for the use of the house, but for that of the furniture. %% 多くの人は家具付きの家を貸し、家の使用料だけでなく家具の使用料も払って家賃を受け取ります。 The revenue, however, which is derived from such things, must always be ultimately drawn from some other source of revenue. %% しかし、そのようなものから得られる収益は、最終的には常に他の収益源から引き出されなければなりません。 Of all parts of the stock, either of an individual or of a society, reserved for immediate consumption, what is laid out in houses is most slowly consumed. %% 個人であれ社会であれ、即時消費のために確保されているストックのすべての部分の中で、家に並べられたものは最もゆっくりと消費されます。 A stock of clothes may last several years; %% 衣類の在庫は数年続く場合があります。 a stock of furniture half a century or a century; %% 半世紀または1世紀分の家具の在庫。 but a stock of houses, well built and properly taken care of, may last many centuries. %% しかし、住宅のストックは、しっかりと建てられ、適切に管理されていれば、何世紀にもわたって続く可能性があります。 Though the period of their total consumption, however, is more distant, they are still as really a stock reserved for immediate consumption as either clothes or household furniture. %% しかし、それらが完全に消費される時期はさらに遠いとはいえ、衣類や家庭用家具と同じように、すぐに消費するために確保されている在庫であることに変わりはありません。 The second of the three portions into which the general stock of the society divides itself, is the fixed capital; %% 社会の一般ストックが3つの部分に分かれているうちの2番目は固定資本です。 of which the characteristic is, that it affords a revenue or profit without circulating or changing masters. %% その特徴は、マスターを循環させたり変更したりすることなく収益や利益が得られることです。 It consists chiefly of the four following articles. %% 主に以下の4つの記事で構成されています。 First, of all useful machines and instruments of trade, which facilitate and abridge labour. %% まず第一に、労働を促進し、短縮する有用な機械や貿易手段についてです。 Secondly, of all those profitable buildings which are the means of procuring a revenue, not only to the proprietor who lets them for a rent, but to the person who possesses them, and pays that rent for them; %% 第二に、収益を得る手段であるすべての収益性の高い建物については、それを家賃として貸す所有者だけでなく、それらを所有し、その家賃を支払う人にとっても同様です。 such as shops, warehouses, work-houses, farm-houses, with all their necessary buildings, stables, granaries, etc. %% 店舗、倉庫、作業小屋、農家、それに必要な建物、馬小屋、穀倉など。 These are very different from mere dwelling-houses. %% これらは単なる住宅とは大きく異なります。 They are a sort of instruments of trade, and may be considered in the same light. %% これらは一種の貿易手段であり、同じ観点から考えることができます。 Thirdly, of the improvements of land, of what has been profitably laid out in clearing, draining, inclosing, manuring, and reducing it into the condition most proper for tillage and culture. %% 第三に、土地の改良であり、開墾、排水、囲い込み、肥料を施し、耕作と栽培に最も適した状態に整備することで有益に整備されたものである。 An improved farm may very justly be regarded in the same light as those useful machines which facilitate and abridge labour, and by means of which an equal circulating capital can afford a much greater revenue to its employer. %% 改良された農場は、労働を促進し、短縮する便利な機械と同じ観点から非常に正当にみなされるかもしれません。それによって、均等な循環資本により、雇用主ははるかに大きな収入を得ることができます。 An improved farm is equally advantageous and more durable than any of those machines, frequently requiring no other repairs than the most profitable application of the farmer’s capital employed in cultivating it. %% 改善された農場は、それらの機械のどれよりも同様に有利で耐久性があり、多くの場合、栽培に使用された農民の資本を最も有益に活用する以外に修理を必要としません。 Fourthly, of the acquired and useful abilities of all the inhabitants and members of the society. %% 第四に、社会のすべての住民と構成員が獲得した有益な能力についてです。 The acquisition of such talents, by the maintenance of the acquirer during his education, study, or apprenticeship, always costs a real expense, which is a capital fixed and realized, as it were, in his person. %% そのような才能の獲得には、獲得者が教育、研究、または見習い期間中に維持することによって、常に実際の費用がかかります。これは、いわば個人の中で固定され実現される資本です。 Those talents, as they make a part of his fortune, so do they likewise that of the society to which he belongs. %% それらの才能は彼の財産の一部であると同時に、彼が属する社会の財産でもある。 The improved dexterity of a workman may be considered in the same light as a machine or instrument of trade which facilitates and abridges labour, and which, though it costs a certain expense, repays that expense with a profit. %% 職人の器用さの向上は、労働を容易にし、短縮し、一定の費用はかかりますが、その費用を利益で返済する機械や貿易手段と同じ観点から考えることができます。 The third and last of the three portions into which the general stock of the society naturally divides itself, is the circulating capital, of which the characteristic is, that it affords a revenue only by circulating or changing masters. %% 社会の一般ストックが自然に分割される3つの部分のうちの3番目と最後の部分は循環資本であり、その特徴は、マスターを循環または変更することによってのみ収入がもたらされることです。 It is composed likewise of four parts. %% こちらも同様に4つの部分から構成されています。 First, of the money, by means of which all the other three are circulated and distributed to their proper consumers. %% まず、お金についてです。他の3つはすべて、このお金によって適切な消費者に流通し、分配されます。 Secondly, of the stock of provisions which are in the possession of the butcher, the grazier, the farmer, the corn-merchant, the brewer, etc. %% 第二に、肉屋、牧場主、農民、トウモロコシ商人、醸造所などが所有する食糧の在庫について。 and from the sale of which they expect to derive a profit. %% そしてその販売から利益を得ることを期待しています。 Thirdly, of the materials, whether altogether rude, or more or less manufactured, of clothes, furniture, and building which are not yet made up into any of those three shapes, but which remain in the hands of the growers, the manufacturers, the mercers, and drapers, the timber-merchants, the carpenters and joiners, the brick-makers, etc. %% 第三に、衣服、家具、建物など、完全に粗末なものであれ、多かれ少なかれ製造されたものであれ、これら3つの形状のいずれにもまだ形作られていないが、栽培者、製造者、生産者の手に残っている材料についてです。商人、呉服商、材木商、大工や建具屋、レンガ職人など。 Fourthly, and lastly, of the work which is made up and completed, but which is still in the hands of the merchant and manufacturer, and not yet disposed of or distributed to the proper consumers; %% 第四に、そして最後に、作成され完成したが、まだ販売者や製造業者の手に渡っていて、まだ処分されておらず、適切な消費者に配布されていない作品について。 such as the finished work which we frequently find ready made in the shops of the smith, the cabinet-maker, the goldsmith, the jeweller, the china-merchant, etc. %% 鍛冶屋、家具職人、金細工師、宝石商、陶磁器商などの店でよく見かける完成品のようなものです。 The circulating capital consists, in this manner, of the provisions, materials, and finished work of all kinds that are in the hands of their respective dealers, and of the money that is necessary for circulating and distributing them to those who are finally to use or to consume them. %% このように、循環資本は、それぞれの販売業者の手に渡っているあらゆる種類の食料品、材料、完成品、およびそれらを最終的に使用する人たちに流通させ分配するのに必要な金銭で構成されています。またはそれらを消費すること。 Of these four parts, three—provisions, materials, and finished work, are either annually or in a longer or shorter period, regularly withdrawn from it, and placed either in the fixed capital, or in the stock reserved for immediate consumption. %% これら4つの部分のうち、引当金、資材、および完成作業の3つは、毎年、またはより長い期間または短い期間で定期的に取り出され、固定資本または即時消費のために確保された在庫に置かれます。 Every fixed capital is both originally derived from, and requires to be continually supported by, a circulating capital. %% すべての固定資本は、元々は循環資本に由来しており、循環資本によって継続的に支えられる必要があります。 All useful machines and instruments of trade are originally derived from a circulating capital, which furnishes the materials of which they are made, and the maintenance of the workmen who make them. %% すべての有用な機械や貿易手段は、元来、それらを製造する材料と、それらを製造する労働者のメンテナンスを提供する循環資本に由来します。 They require, too, a capital of the same kind to keep them in constant repair. %% また、定期的に修理し続けるためにも、同様の資本が必要です。 No fixed capital can yield any revenue but by means of a circulating capital. %% 固定資本は循環資本によってのみ収入を生み出すことができます。 The most useful machines and instruments of trade will produce nothing, without the circulating capital, which affords the materials they are employed upon, and the maintenance of the workmen who employ them. %% 最も有用な機械や貿易手段は、それらを使用する材料とそれらを使用する労働者の維持を提供する循環資本がなければ何も生産しません。 Land, however improved, will yield no revenue without a circulating capital, which maintains the labourers who cultivate and collect its produce. %% 土地がいかに改善されたとしても、農産物を栽培し収穫する労働者を維持する循環資本がなければ収入は得られません。 To maintain and augment the stock which may be reserved for immediate consumption, is the sole end and purpose both of the fixed and circulating capitals. %% 即時消費のために確保しておくことができる在庫を維持し、増強することが、固定資本と循環資本の両方の唯一の目的であり、目的です。 It is this stock which feeds, clothes, and lodges the people. %% 人々に食料を与え、衣服を与え、住居を提供するのはこの株です。 Their riches or poverty depend upon the abundant or sparing supplies which those two capitals can afford to the stock reserved for immediate consumption. %% 彼らの富か貧しさは、これら2つの首都が即時消費のために確保できる供給量が豊富であるか、余裕があるかによって決まります。 So great a part of the circulating capital being continually withdrawn from it, in order to be placed in the other two branches of the general stock of the society, it must in its turn require continual supplies without which it would soon cease to exist. %% 循環資本の大部分が社会から継続的に引き出されているため、社会の一般ストックの他の2つの部門に置かれるためには、今度は継続的な供給が必要となり、それがなければすぐに存在しなくなるでしょう。 These supplies are principally drawn from three sources; %% これらの供給源は主に3つあります。 the produce of land, of mines, and of fisheries. %% 土地、鉱山、漁業の産物。 These afford continual supplies of provisions and materials, of which part is afterwards wrought up into finished work and by which are replaced the provisions, materials, and finished work, continually withdrawn from the circulating capital. %% これらは食料と材料の継続的な供給を提供し、その一部はその後完成品に加工され、それによって食料、材料、完成品と置き換えられ、循環資本から継続的に引き出されます。 From mines, too, is drawn what is necessary for maintaining and augmenting that part of it which consists in money. %% 鉱山からも、お金からなる部分を維持し、増強するために必要なものが採取されます。 For though, in the ordinary course of business, this part is not, like the other three, necessarily withdrawn from it, in order to be placed in the other two branches of the general stock of the society, it must, however, like all other things, be wasted and worn out at last, and sometimes, too, be either lost or sent abroad, and must, therefore, require continual, though no doubt much smaller supplies. %% 通常の業務過程では、この部分は、他の3つの部分と同様に、社会の一般株式の他の2つの部門に配置されるために、必ずしもそこから取り外される必要はありませんが、すべての部分と同様に、他のものは、最終的には無駄になって使い古され、時には紛失したり海外に送られたりするため、継続的に、しかし間違いなくはるかに少ない供給を必要とするに違いありません。 Land, mines, and fisheries, require all both a fixed and circulating capital to cultivate them; %% 土地、鉱山、漁業は、それらを耕すために固定資本と循環資本の両方を必要とします。 and their produce replaces, with a profit not only those capitals, but all the others in the society. %% そして彼らの生産物は、それらの資本だけでなく、社会の他のすべての資本に利益をもたらします。 Thus the farmer annually replaces to the manufacturer the provisions which he had consumed, and the materials which he had wrought up the year before; %% このようにして、農民は毎年、自分が消費した食糧と前年に作り上げた材料を製造業者に交換する。 and the manufacturer replaces to the farmer the finished work which he had wasted and worn out in the same time. %% そして製造業者は、農場主が同時に無駄にし使い古した完成した作品を農場主に交換する。 This is the real exchange that is annually made between those two orders of people, though it seldom happens that the rude produce of the one, and the manufactured produce of the other, are directly bartered for one another; %% これは、これら2つの人々の間で毎年行われる本当の交換ですが、一方の粗雑な農産物ともう一方の工業生産物が直接相互に交換されることはめったに起こりません。 because it seldom happens that the farmer sells his corn and his cattle, his flax and his wool, to the very same person of whom he chuses to purchase the clothes, furniture, and instruments of trade, which he wants. %% なぜなら、農夫が自分のトウモロコシや牛、亜麻や羊毛を、自分が欲しい衣類、家具、貿易道具を購入するために指名した同じ人に売ることはめったにないからである。 He sells, therefore, his rude produce for money, with which he can purchase, wherever it is to be had, the manufactured produce he has occasion for. %% したがって、彼は自分の粗暴な農産物をお金で売り、そのお金で、どこででも手に入る機会のある工業生産物を購入することができます。 Land even replaces, in part at least, the capitals with which fisheries and mines are cultivated. %% 土地は、少なくとも部分的には、漁業や鉱山を育成する首都の代わりにもなります。 It is the produce of land which draws the fish from the waters; %% 水から魚を引き寄せるのは陸の産物です。 and it is the produce of the surface of the earth which extracts the minerals from its bowels. %% そしてそれは腸からミネラルを抽出する地球の表面の産物です。 The produce of land, mines, and fisheries, when their natural fertility is equal, is in proportion to the extent and proper application of the capitals employed about them. %% 土地、鉱山、漁業の生産物は、自然の肥沃度が等しい場合、それらに使用される資本の範囲と適切な適用に比例します。 When the capitals are equal, and equally well applied, it is in proportion to their natural fertility. %% 資本が等しく、同様に適切に適用されている場合、それは自然の肥沃度に比例します。 In all countries where there is a tolerable security, every man of common understanding will endeavour to employ whatever stock he can command, in procuring either present enjoyment or future profit. %% 許容できる安全があるすべての国では、共通の理解のある人は皆、現在の楽しみか将来の利益を獲得するために、自分が使える財産を何でも利用しようと努めるでしょう。 If it is employed in procuring present enjoyment, it is a stock reserved for immediate consumption. %% 現在の楽しみを得るために使用される場合、それはすぐに消費するために確保された在庫です。 If it is employed in procuring future profit, it must procure this profit either by staying with him, or by going from him. %% それが将来の利益を獲得するために使用される場合、それはその者と一緒に留まるか、彼から離れることによってこの利益を獲得しなければなりません。 In the one case it is a fixed, in the other it is a circulating capital. %% ある場合にはそれは固定資本であり、他の場合にはそれは循環資本です。 A man must be perfectly crazy, who, where there is a tolerable security, does not employ all the stock which he commands, whether it be his own, or borrowed of other people, in some one or other of those three ways. %% 許容できる安全がある場合、自分の所有物であれ、他人から借りたものであれ、自分が命じる株式のすべてをこれら3つの方法のいずれかで使用しない人は、完全に狂っているに違いありません。 In those unfortunate countries, indeed, where men are continually afraid of the violence of their superiors, they frequently bury or conceal a great part of their stock, in order to have it always at hand to carry with them to some place of safety, in case of their being threatened with any of those disasters to which they consider themselves at all times exposed. %% 実際、これらの不幸な国々では、男性は常に上司の暴力に怯えており、自分の財産の大部分を頻繁に埋めたり隠したりして、常に手元に置いて安全な場所に持ち運んでいます。自分たちが常にさらされていると考えている災害のいずれかに脅かされている場合。 This is said to be a common practice in Turkey, in Indostan, and, I believe, in most other governments of Asia. %% これはトルコ、インドスタン、そしておそらく他のアジアのほとんどの政府でも一般的な慣行であると言われています。 It seems to have been a common practice among our ancestors during the violence of the feudal government. %% それは封建政府の暴力の時代に私たちの先祖の間で一般的に行われていたようです。 Treasure-trove was, in those times, considered as no contemptible part of the revenue of the greatest sovereigns in Europe. %% 当時、宝の山はヨーロッパの最も偉大な君主の収入の一部として軽蔑されるべきものではないと考えられていました。 It consisted in such treasure as was found concealed in the earth, and to which no particular person could prove any right. %% それは、地中に隠されて発見され、特定の人間がいかなる権利も証明できないような宝物で構成されていました。 This was regarded, in those times, as so important an object, that it was always considered as belonging to the sovereign, and neither to the finder nor to the proprietor of the land, unless the right to it had been conveyed to the latter by an express clause in his charter. %% 当時、これは非常に重要な物とみなされていたため、それに対する権利が土地の発見者や所有者に伝えられない限り、それは常に主権者のものであり、発見者や所有者のものではないと考えられていました。彼の憲章には明示条項がある。 It was put upon the same footing with gold and silver mines, which, without a special clause in the charter, were never supposed to be comprehended in the general grant of the lands, though mines of lead, copper, tin, and coal were, as things of smaller consequence. %% それは金や銀の鉱山と同じ立場に置かれており、憲章に特別な条項がない限り、鉛、銅、錫、石炭の鉱山はそうだったものの、土地の一般付与に含まれることは決して想定されていなかった。より小さな結果として。 ## CHAPTER II: OF MONEY, CONSIDERED AS A PARTICULAR BRANCH OF THE GENERAL STOCK OF THE SOCIETY, OR OF THE EXPENSE OF MAINTAINING THE NATIONAL CAPITAL. %% 第II章: 社会の一般財源の特定の部門とみなされるお金、または国の首都を維持するための費用。 It has been shown in the First Book, that the price of the greater part of commodities resolves itself into three parts, of which one pays the wages of the labour, another the profits of the stock, and a third the rent of the land which had been employed in producing and bringing them to market: %% 第一巻で示されているように、商品の大部分の価格は3つの部分に分かれており、その1つは労働者の賃金を支払い、もう1つは株式の利益を支払い、そして3分の1は土地の地代を支払います。は、それらの製造と市場投入に採用されていました。 that there are, indeed, some commodities of which the price is made up of two of those parts only, the wages of labour, and the profits of stock; %% 実際、その価格が労働賃金と株式の利益の2つだけで構成されている商品もあるということ。 and a very few in which it consists altogether in one, the wages of labour; %% そして、それがすべて労働賃金という一つで構成されているものは非常に少ない。 but that the price of every commodity necessarily resolves itself into some one or other, or all, of those three parts; %% しかし、あらゆる商品の価格は必然的にこれら3つの部分のいずれか、またはすべてに解決されます。 every part of it which goes neither to rent nor to wages, being necessarily profit to some body. %% そのすべての部分は家賃にも賃金にもならず、必然的に誰かの利益になります。 Since this is the case, it has been observed, with regard to every particular commodity, taken separately, it must be so with regard to all the commodities which compose the whole annual produce of the land and labour of every country, taken complexly. %% このようなことが当てはまるので、あらゆる特定の商品について個別に考えれば、すべての国の土地と労働力の年間生産物全体を構成するすべての商品についても、複雑に考えてそうなるはずであることが観察されています。 The whole price or exchangeable value of that annual produce must resolve itself into the same three parts, and be parcelled out among the different inhabitants of the country, either as the wages of their labour, the profits of their stock, or the rent of their land. %% その一年生農産物の全価格または交換価値は、同じ3つの部分に分割され、労働の賃金、株の利益、または地代のいずれかとして、国のさまざまな住民に分配されなければなりません。土地。 But though the whole value of the annual produce of the land and labour of every country, is thus divided among, and constitutes a revenue to, its different inhabitants; %% しかし、どの国の土地と労働力から得られる年間生産物の価値全体が、このようにしてさまざまな住民に分配され、それぞれの住民の収入となっているにもかかわらず、 yet, as in the rent of a private estate, we distinguish between the gross rent and the neat rent, so may we likewise in the revenue of all the inhabitants of a great country. %% しかし、私有地の地代と同様に、私たちは総地代ときちんとした地代を区別します。同様に、大国の全住民の収入についても同様にすべきでしょう。 The gross rent of a private estate comprehends whatever is paid by the farmer; %% 私有地の総地代には、農民が支払ったものがすべて含まれます。 the neat rent, what remains free to the landlord, after deducting the expense of management, of repairs, and all other necessary charges; %% きちんとした家賃、つまり管理費、修繕費、その他必要な費用を差し引いた後、家主が自由に使えるもの。 or what, without hurting his estate, he can afford to place in his stock reserved for immediate consumption, or to spend upon his table, equipage, the ornaments of his house and furniture, his private enjoyments and amusements. %% あるいは、自分の財産を損なうことなく、すぐに消費するために自分の在庫に入れておけるもの、あるいは食卓に並べて使うことができるもの、家の装飾品や家具、個人的な楽しみや娯楽などです。 His real wealth is in proportion, not to his gross, but to his neat rent. %% 彼の本当の富は、総額ではなく、きちんとした家賃に比例します。 The gross revenue of all the inhabitants of a great country comprehends the whole annual produce of their land and labour; %% 大国の全住民の総収入は、彼らの土地と労働による年間生産物全体を計算します。 the neat revenue, what remains free to them, after deducting the expense of maintaining first, their fixed, and, secondly, their circulating capital, or what, without encroaching upon their capital, they can place in their stock reserved for immediate consumption, or spend upon their subsistence, conveniencies, and amusements. %% きちんとした収益、第一に固定資本、第二に循環資本を維持するための費用を差し引いた後に自由に残るもの、または資本を侵害することなく、すぐに消費するために在庫として確保できるもの、または生活の糧、便利さ、娯楽に費やします。 Their real wealth, too, is in proportion, not to their gross, but to their neat revenue. %% 彼らの本当の富も、総収入ではなく、きちんとした収入に比例します。 The whole expense of maintaining the fixed capital must evidently be excluded from the neat revenue of the society. %% 固定資本を維持するための費用全体は、明らかに社会のきちんとした収入から除外されなければなりません。 Neither the materials necessary for supporting their useful machines and instruments of trade, their profitable buildings, etc. %% 彼らの有用な機械や貿易手段、収益性の高い建物などを支えるのに必要な資材もありません。 nor the produce of the labour necessary for fashioning those materials into the proper form, can ever make any part of it. %% また、それらの材料を適切な形に加工するのに必要な労働生産物は、その一部を作ることはできません。 The price of that labour may indeed make a part of it; %% 確かにその労働の対価がその一部を占めるかもしれない。 as the workmen so employed may place the whole value of their wages in their stock reserved for immediate consumption. %% というのは、そのように雇用された労働者は、賃金の全額を即時消費のために蓄えておくことができるからである。 But in other sorts of labour, both the price and the produce go to this stock; %% しかし、他の種類の労働では、価格と生産物の両方がこのストックに投資されます。 the price to that of the workmen, the produce to that of other people, whose subsistence, conveniencies, and amusements, are augmented by the labour of those workmen. %% 労働者の対価は、他の人々の対価であり、彼らの生活、利便性、娯楽は、それらの労働者の労働によって増大します。 The intention of the fixed capital is to increase the productive powers of labour, or to enable the same number of labourers to perform a much greater quantity of work. %% 固定資本の目的は、労働の生産力を高めること、または同じ数の労働者がより多くの作業量を実行できるようにすることです。 In a farm where all the necessary buildings, fences, drains, communications, etc. %% 必要な建物、フェンス、排水溝、通信などがすべて揃っている農場。 are in the most perfect good order, the same number of labourers and labouring cattle will raise a much greater produce, than in one of equal extent and equally good ground, but not furnished with equal conveniencies. %% 最も完全に良好な秩序が保たれている土地では、同じ数の労働者と労働する牛が、同じ広さで同じように良好な土地ではあるが、同等の利便性が備わっていない土地よりも、はるかに多くの農産物を育てることができる。 In manufactures, the same number of hands, assisted with the best machinery, will work up a much greater quantity of goods than with more imperfect instruments of trade. %% 製造業では、同じ数の人手が最高の機械の助けを借りて、より不完全な貿易手段よりもはるかに大量の商品を加工します。 The expense which is properly laid out upon a fixed capital of any kind, is always repaid with great profit, and increases the annual produce by a much greater value than that of the support which such improvements require. %% あらゆる種類の固定資本に適切に設定された費用は、常に大きな利益で返済され、そのような改善に必要な支援よりもはるかに大きな価値で年間生産量を増加させます。 This support, however, still requires a certain portion of that produce. %% ただし、この支援には依然として農産物の一定部分が必要です。 A certain quantity of materials, and the labour of a certain number of workmen, both of which might have been immediately employed to augment the food, clothing, and lodging, the subsistence and conveniencies of the society, are thus diverted to another employment, highly advantageous indeed, but still different from this one. %% 一定量の物資と一定数の労働者の労働は、どちらも衣食住、社会の生存と利便性を増強するために直ちに雇用されるはずであったが、こうして別の雇用に転用されることになる。確かに有利ですが、それでもこれとは異なります。 It is upon this account that all such improvements in mechanics, as enable the same number of workmen to perform an equal quantity of work with cheaper and simpler machinery than had been usual before, are always regarded as advantageous to every society. %% このような理由から、同じ数の労働者が以前よりも安価で簡単な機械を使って同量の作業を行えるようにするような機械の改良は、常にあらゆる社会にとって有利であると考えられている。 A certain quantity of materials, and the labour of a certain number of workmen, which had before been employed in supporting a more complex and expensive machinery, can afterwards be applied to augment the quantity of work which that or any other machinery is useful only for performing. %% 以前はより複雑で高価な機械をサポートするために使用されていた一定量の材料と一定数の労働者の労働を、後からその機械または他の機械がのみに役立つ作業量を増やすために適用することができます。演奏中。 The undertaker of some great manufactory, who employs a thousand a-year in the maintenance of his machinery, if he can reduce this expense to five hundred, will naturally employ the other five hundred in purchasing an additional quantity of materials, to be wrought up by an additional number of workmen. %% ある大きな工場の葬儀屋は、機械のメンテナンスに年間1,000人を雇用しているが、この出費を500人に削減できれば、当然、残りの500人は、製造する材料の追加購入に費やすことになるだろう。追加の数の労働者によって。 The quantity of that work, therefore, which his machinery was useful only for performing, will naturally be augmented, and with it all the advantage and conveniency which the society can derive from that work. %% したがって、彼の機械が実行するためだけに役に立ったその仕事の量は自然に増大し、それに伴って社会がその仕事から得られるすべての利点と利便性も増大するだろう。 The expense of maintaining the fixed capital in a great country, may very properly be compared to that of repairs in a private estate. %% 大国の固定資本を維持するための費用は、私有地における修繕の費用と非常に適切に比較できるかもしれません。 The expense of repairs may frequently be necessary for supporting the produce of the estate, and consequently both the gross and the neat rent of the landlord. %% 修繕費は、不動産の生産物を維持するために頻繁に必要となる場合があり、その結果、家主の総家賃ときちんとした家賃の両方が必要になります。 When by a more proper direction, however, it can be diminished without occasioning any diminution of produce, the gross rent remains at least the same as before, and the neat rent is necessarily augmented. %% しかし、より適切な方向によって、農産物の減少を引き起こすことなくそれを減らすことができる場合、総地代は少なくとも以前と同じままであり、純地代は必然的に増加します。 But though the whole expense of maintaining the fixed capital is thus necessarily excluded from the neat revenue of the society, it is not the same case with that of maintaining the circulating capital. %% したがって、固定資本を維持するための費用全体は必然的に社会の純粋な収入から除外されますが、循環資本を維持するための費用は同じではありません。 Of the four parts of which this latter capital is composed, money, provisions, materials, and finished work, the three last, it has already been observed, are regularly withdrawn from it, and placed either in the fixed capital of the society, or in their stock reserved for immediate consumption. %% この後者の資本を構成する4つの部分、つまりお金、食料、資材、完成した仕事のうち、最後の3つは、すでに観察されているように、そこから定期的に引き出され、社会の固定資本に置かれるか、または社会の固定資本に置かれます。すぐに消費できるように在庫として確保されています。 Whatever portion of those consumable goods is not employed in maintaining the former, goes all to the latter, and makes a part of the neat revenue of the society. %% それらの消耗品のうち、前者を維持するために使用されない部分があれば、すべて後者に使われ、社会のきちんとした収入の一部になります。 The maintenance of those three parts of the circulating capital, therefore, withdraws no portion of the annual produce from the neat revenue of the society, besides what is necessary for maintaining the fixed capital. %% したがって、循環資本のこれら3つの部分を維持することは、固定資本の維持に必要な分以外に、社会の純収入から年間生産物の一部を取り出すことはありません。 The circulating capital of a society is in this respect different from that of an individual. %% この点において、社会の循環資本は個人の循環資本とは異なります。 That of an individual is totally excluded from making any part of his neat revenue, which must consist altogether in his profits. %% 個人の収入は、彼の純粋な収入の一部を生み出すことから完全に排除されており、その収入は完全に彼の利益に含まれなければなりません。 But though the circulating capital of every individual makes a part of that of the society to which he belongs, it is not upon that account totally excluded from making a part likewise of their neat revenue. %% しかし、すべての個人の循環資本は、その人が属する社会の資本の一部を構成していますが、だからといって、同様にきちんとした収入の一部を構成することから完全に排除されているわけではありません。 Though the whole goods in a merchant’s shop must by no means be placed in his own stock reserved for immediate consumption, they may in that of other people, who, from a revenue derived from other funds, may regularly replace their value to him, together with its profits, without occasioning any diminution either of his capital or of theirs. %% 商人の店にある全商品は、直ちに消費するために取っておかれた自分の在庫に決して入れてはなりませんが、他の資金から得た収益によって定期的に自分にとっての価値を置き換えることができる他の人の在庫にそれらを置くことはできます。彼の資本や彼らの資本を少しも減らすことなく、その利益で。 Money, therefore, is the only part of the circulating capital of a society, of which the maintenance can occasion any diminution in their neat revenue. %% したがって、貨幣は社会の循環資本の唯一の部分であり、その維持は手取り収入の減少を引き起こす可能性があります。 The fixed capital, and that part of the circulating capital which consists in money, so far as they affect the revenue of the society, bear a very great resemblance to one another. %% 固定資本と、循環資本のお金からなる部分は、社会の収益に影響を与える限り、互いに非常によく似ています。 First, as those machines and instruments of trade, etc. %% 第一に、それらの機械や貿易手段などとして。 require a certain expense, first to erect them, and afterwards to support them, both which expenses, though they make a part of the gross, are deductions from the neat revenue of the society; %% 最初にそれらを建設し、その後それらを支援するために一定の費用が必要です。両方の費用は、総収入の一部ではありますが、社会のきちんとした収入から差し引かれます。 so the stock of money which circulates in any country must require a certain expense, first to collect it, and afterwards to support it; %% したがって、どの国でも流通するお金のストックは、最初にお金を集め、その後それを支えるために一定の費用を必要とするはずです。 both which expenses, though they make a part of the gross, are, in the same manner, deductions from the neat revenue of the society. %% どちらの支出も、総収入の一部ではあるものの、同様に社会のきちんとした収入から差し引かれます。 A certain quantity of very valuable materials, gold and silver, and of very curious labour, instead of augmenting the stock reserved for immediate consumption, the subsistence, conveniencies, and amusements of individuals, is employed in supporting that great but expensive instrument of commerce, by means of which every individual in the society has his subsistence, conveniencies, and amusements, regularly distributed to him in their proper proportions. %% 一定量の非常に価値のある材料、金や銀、そして非常に興味深い労働力は、すぐに消費するために確保されている在庫、個人の生活、利便性、娯楽を増やす代わりに、その偉大だが高価な商業手段を支えるために使用されます。それによって、社会のすべての個人は、適切な割合で定期的に分配され、生存、便利さ、娯楽を得ることができます。 Secondly, as the machines and instruments of trade, etc. %% 第二に、機械や貿易手段などとして。 which compose the fixed capital either of an individual or of a society, make no part either of the gross or of the neat revenue of either; %% 個人または社会のいずれかの固定資本を構成するものは、いずれかの総収入または純収入の一部を構成しません。 so money, by means of which the whole revenue of the society is regularly distributed among all its different members, makes itself no part of that revenue. %% したがって、社会の全収入が定期的にすべての異なる構成員に分配されるお金は、それ自体がその収入の一部ではありません。 The great wheel of circulation is altogether different from the goods which are circulated by means of it. %% 流通の大輪は、それによって流通する商品とはまったく異なります。 The revenue of the society consists altogether in those goods, and not in the wheel which circulates them. %% 社会の収益はすべてそれらの商品から成り、それらを循環させる車輪から成るのではありません。 In computing either the gross or the neat revenue of any society, we must always, from the whole annual circulation of money and goods, deduct the whole value of the money, of which not a single farthing can ever make any part of either. %% 社会の総収入または純収入を計算する場合、私たちは常に、お金と物の年間流通全体から、お金の価値全体を差し引かなければなりません。そのお金の価値は、一ファースもどちらの一部にもなり得ません。 It is the ambiguity of language only which can make this proposition appear either doubtful or paradoxical. %% この命題が疑わしいか逆説的に見えるのは、言語の曖昧さだけです。 When properly explained and understood, it is almost self-evident. %% 適切に説明され理解されれば、それはほとんど自明のことです。 When we talk of any particular sum of money, we sometimes mean nothing but the metal pieces of which it is composed, and sometimes we include in our meaning some obscure reference to the goods which can be had in exchange for it, or to the power of purchasing which the possession of it conveys. %% 私たちが特定の金額について話すとき、それを構成する金属片以外の何ものを意味しないこともあれば、その意味の中に、それと引き換えに手に入れることができる商品や権力へのあいまいな言及が含​​まれることもあります。所有することで伝わる購入のこと。 Thus, when we say that the circulating money of England has been computed at eighteen millions, we mean only to express the amount of the metal pieces, which some writers have computed, or rather have supposed, to circulate in that country. %% したがって、イギリスの流通貨幣が1,800万と計算されたと言うとき、私たちは単に、一部の作家がその国で流通すると計算した、あるいはむしろ想定した金属片の量を表現することを意味します。 But when we say that a man is worth fifty or a hundred pounds a-year, we mean commonly to express, not only the amount of the metal pieces which are annually paid to him, but the value of the goods which he can annually purchase or consume; %% しかし、私たちが人間の年収が50ポンドまたは100ポンドであると言うとき、私たちは一般に、その人に毎年支払われる金属片の量だけでなく、その人が年間購入できる商品の価値を表すことを意味します。または消費する。 we mean commonly to ascertain what is or ought to be his way of living, or the quantity and quality of the necessaries and conveniencies of life in which he can with propriety indulge himself. %% 私たちが一般に意味するのは、彼の生き方がどのようなものであるか、あるいはそうあるべきであるか、あるいは彼が礼儀正しく自分を楽しむことができる生活の必需品や便利なものの量と質を確認することです。 When, by any particular sum of money, we mean not only to express the amount of the metal pieces of which it is composed, but to include in its signification some obscure reference to the goods which can be had in exchange for them, the wealth or revenue which it in this case denotes, is equal only to one of the two values which are thus intimated somewhat ambiguously by the same word, and to the latter more properly than to the former, to the money’s worth more properly than to the money. %% 特定の金額というとき、それを構成する金属片の量を表すことだけを意味するのではなく、その意味の中に、それらと引き換えに得ることができる商品、つまり富へのあいまいな言及を含めることを意味します。あるいは、この場合にそれが意味する収益は、同じ言葉によっていくぶん曖昧にほのめかされている2つの価値のうちの1つにのみ等しく、前者よりも後者のほうが適切であり、お金よりもお金の価値により適切である。 。 Thus, if a guinea be the weekly pension of a particular person, he can in the course of the week purchase with it a certain quantity of subsistence, conveniencies, and amusements. %% したがって、1ギニーが特定の人の毎週の年金である場合、その人はその週の間に、一定量の生活必需品、便利なもの、娯楽をそれで購入することができます。 In proportion as this quantity is great or small, so are his real riches, his real weekly revenue. %% この量が多いか少ないかに比例して、彼の本当の富、つまり彼の本当の週の収入も変わります。 His weekly revenue is certainly not equal both to the guinea and to what can be purchased with it, but only to one or other of those two equal values, and to the latter more properly than to the former, to the guinea’s worth rather than to the guinea. %% 彼の毎週の収入は確かにギニーとギニーで買えるものの両方に等しいわけではなく、これら2つの等しい価値のどちらか一方にのみ、前者よりも後者のほうが適切であり、ギニーの価値ではなくギニーの価値に等しいのです。ギニア。 If the pension of such a person was paid to him, not in gold, but in a weekly bill for a guinea, his revenue surely would not so properly consist in the piece of paper, as in what he could get for it. %% もしそのような人の年金が金ではなく、週ごとのギニー請求書で支払われたとしたら、その収入は確かに紙切れには収まらず、その対価としていくらもらえるかということになるだろう。 A guinea may be considered as a bill for a certain quantity of necessaries and conveniencies upon all the tradesmen in the neighbourhood. %% 1ギニーは、近隣のすべての商人に対する一定量の必需品や便利品の請求書と見なすことができます。 The revenue of the person to whom it is paid, does not so properly consist in the piece of gold, as in what he can get for it, or in what he can exchange it for. %% お金が支払われる人の収入は、金貨そのものによって構成されるのではなく、金貨で何が得られるか、あるいは何と交換できるかによって決まるのです。 If it could be exchanged for nothing, it would, like a bill upon a bankrupt, be of no more value than the most useless piece of paper. %% もしそれが何にも交換できなかったとしたら、それは破産者に対する手形と同様、最も役に立たない紙切れと同じ価値を持たないことになるでしょう。 Though the weekly or yearly revenue of all the different inhabitants of any country, in the same manner, may be, and in reality frequently is, paid to them in money, their real riches, however, the real weekly or yearly revenue of all of them taken together, must always be great or small, in proportion to the quantity of consumable goods which they can all of them purchase with this money. %% どの国のあらゆる住民の毎週または年間の収入も同様に、彼らの本当の富であるお金で支払われる可能性があり、実際に頻繁に支払われますが、実際の週間または年間の収入は、すべての人々の本当の週間または年間収入です。それらを総合すると、全員がこのお金で購入できる消耗品の量に比例して、常に大きくなるか小さくなる必要があります。 The whole revenue of all of them taken together is evidently not equal to both the money and the consumable goods, but only to one or other of those two values, and to the latter more properly than to the former. %% これらすべてを合わせた収益全体は、明らかに貨幣と消耗品の両方に等しいわけではなく、これら2つの価値のいずれかにのみ依存し、後者は前者よりも適切です。 Though we frequently, therefore, express a person’s revenue by the metal pieces which are annually paid to him, it is because the amount of those pieces regulates the extent of his power of purchasing, or the value of the goods which he can annually afford to consume. %% したがって、私たちは頻繁に、その人の収入を毎年支払われる金属片で表しますが、それは、それらの金属片の量が、その人の購買力の範囲、つまり、その人が毎年支払うことができる商品の価値を規定するためです。消費する。 We still consider his revenue as consisting in this power of purchasing or consuming, and not in the pieces which convey it. %% 私たちは今でも、彼の収入は購買力や消費力にあるものであり、それを伝える作品にあるものではないと考えています。 But if this is sufficiently evident, even with regard to an individual, it is still more so with regard to a society. %% しかし、個人に関してさえこれが十分に明らかであるとしても、社会に関してはなおさらです。 The amount of the metal pieces which are annually paid to an individual, is often precisely equal to his revenue, and is upon that account the shortest and best expression of its value. %% 個人に毎年支払われる金属片の額は、多くの場合、その人の収入と正確に同じであり、そのため、その価値を最も短く、かつ最良に表現するものとなります。 But the amount of the metal pieces which circulate in a society, can never be equal to the revenue of all its members. %% しかし、社会に流通する金属片の量は、その社会の構成員全員の収入と等しくなることはあり得ません。 As the same guinea which pays the weekly pension of one man to-day, may pay that of another to-morrow, and that of a third the day thereafter, the amount of the metal pieces which annually circulate in any country, must always be of much less value than the whole money pensions annually paid with them. %% 今日ある人の週の年金を支払う同じギニアが、明日は別の人の年金を支払い、その翌日には3分の1の年金を支払う可能性があるように、どの国でも年間流通する金属片の量は常に一定でなければなりません。その価値は、毎年支払われる年金全額よりもはるかに低いものです。 But the power of purchasing, or the goods which can successively be bought with the whole of those money pensions, as they are successively paid, must always be precisely of the same value with those pensions; %% しかし、購買力、あるいは継続的に支払われる年金の全額を使って継続的に購入できる商品は、常にそれらの年金と正確に同じ価値でなければなりません。 as must likewise be the revenue of the different persons to whom they are paid. %% 同様に、報酬が支払われるさまざまな人々の収入も同様でなければなりません。 That revenue, therefore, cannot consist in those metal pieces, of which the amount is so much inferior to its value, but in the power of purchasing, in the goods which can successively be bought with them as they circulate from hand to hand. %% したがって、その収入は、その価値に比べて量がはるかに劣る金属片から成るものではなく、購買力によって、つまり手から手へと流通するときにそれらと一緒に次々と購入できる商品から成るのです。 Money, therefore, the great wheel of circulation, the great instrument of commerce, like all other instruments of trade, though it makes a part, and a very valuable part, of the capital, makes no part of the revenue of the society to which it belongs; %% したがって、貨幣は、他のすべての貿易手段と同様に、流通の大車輪であり、商業の偉大な手段であるが、資本の一部を構成し、非常に貴重な部分を占めているにもかかわらず、社会の収益の一部にはなっていない。それは属するものです。 and though the metal pieces of which it is composed, in the course of their annual circulation, distribute to every man the revenue which properly belongs to him, they make themselves no part of that revenue. %% そして、それを構成する金属片は、毎年流通する過程で、すべての人に正当に属する収入を分配しますが、それら自体はその収入の一部ではありません。 Thirdly, and lastly, the machines and instruments of trade, etc. %% 第三に、最後に、機械や貿易手段などです。 which compose the fixed capital, bear this further resemblance to that part of the circulating capital which consists in money; %% 固定資本を構成する資本は、貨幣からなる循環資本の部分とさらに類似しています。 that as every saving in the expense of erecting and supporting those machines, which does not diminish the introductive powers of labour, is an improvement of the neat revenue of the society; %% 労働力の導入力を減じることなく、これらの機械の設置とサポートにかかる費用を節約することは、社会のきちんとした収入の向上につながるということ。 so every saving in the expense of collecting and supporting that part of the circulating capital which consists in money is an improvement of exactly the same kind. %% したがって、貨幣からなる循環資本の一部を収集し支援するための費用の節約は、まったく同じ種類の改善です。 It is sufficiently obvious, and it has partly, too, been explained already, in what manner every saving in the expense of supporting the fixed capital is an improvement of the neat revenue of the society. %% 固定資本を支える経費の節約がどのようにして社会のきちんとした収益を向上させるのかということは、十分に明白であり、部分的にはすでに説明されている。 The whole capital of the undertaker of every work is necessarily divided between his fixed and his circulating capital. %% あらゆる仕事の葬儀業者の資本全体は、必然的に固定資本と循環資本に分割されます。 While his whole capital remains the same, the smaller the one part, the greater must necessarily be the other. %% 彼の資本全体は同じままですが、一方の部分が小さくなればなるほど、必然的にもう一方の部分も大きくなるはずです。 It is the circulating capital which furnishes the materials and wages of labour, and puts industry into motion. %% 労働の資材と賃金を供給し、産業を動かすのは循環資本です。 Every saving, therefore, in the expense of maintaining the fixed capital, which does not diminish the productive powers of labour, must increase the fund which puts industry into motion, and consequently the annual produce of land and labour, the real revenue of every society. %% したがって、労働の生産力を減じずに固定資本を維持する費用を節約することで、産業を動かす資金が増加し、その結果、土地と労働の年間生産量、つまりあらゆる社会の実質収入が増加するはずである。 。 The substitution of paper in the room of gold and silver money, replaces a very expensive instrument of commerce with one much less costly, and sometimes equally convenient. %% 金銀貨幣の部屋の紙の代替は、非常に高価な商業手段を、はるかに安価で、時には同等に便利な商業手段に置き換えます。 Circulation comes to be carried on by a new wheel, which it costs less both to erect and to maintain than the old one. %% 循環は新しい車輪によって行われるようになり、古い車輪よりも建設費と維持費の両方が安くなります。 But in what manner this operation is performed, and in what manner it tends to increase either the gross or the neat revenue of the society, is not altogether so obvious, and may therefore require some further explication. %% しかし、この操作がどのような方法で実行され、どのような方法で社会の総収入または純収入を増加させる傾向があるのか​​は、それほど明白ではないため、さらに説明する必要があるかもしれません。 There are several different sorts of paper money; %% 紙幣にはいくつかの異なる種類があります。 but the circulating notes of banks and bankers are the species which is best known, and which seems best adapted for this purpose. %% しかし、銀行や銀行家の流通紙幣は最もよく知られており、この目的に最も適していると思われます。 When the people of any particular country have such confidence in the fortune, probity and prudence of a particular banker, as to believe that he is always ready to pay upon demand such of his promissory notes as are likely to be at any time presented to him, those notes come to have the same currency as gold and silver money, from the confidence that such money can at any time be had for them. %% 特定の国の国民が、特定の銀行家の財産、誠実さ、賢明さに非常に信頼を寄せており、彼はいつでも提示されそうな約束手形など、要求に応じていつでも支払う準備ができていると信じているとき。 、それらの紙幣は、いつでもそのようなお金を手に入れることができるという自信から、金や銀のお金と同じ通貨を持つようになります。 A particular banker lends among his customers his own promissory notes, to the extent, we shall suppose, of a hundred thousand pounds. %% ある銀行家は、顧客に自分の約束手形を貸し出します。その範囲は、おそらく10万ポンドです。 As those notes serve all the purposes of money, his debtors pay him the same interest as if he had lent them so much money. %% これらの紙幣はお金のあらゆる目的に役立つため、彼の債務者は、彼が多額のお金を貸した場合と同じ利息を彼に支払います。 This interest is the source of his gain. %% この興味が彼の利益の源です。 Though some of those notes are continually coming back upon him for payment, part of them continue to circulate for months and years together. %% これらの紙幣の一部は支払いを求めて継続的に彼に戻ってきますが、一部は何ヶ月も何年も一緒に流通し続けます。 Though he has generally in circulation, therefore, notes to the extent of a hundred thousand pounds, twenty thousand pounds in gold and silver may, frequently, be a sufficient provision for answering occasional demands. %% したがって、彼は一般に10万ポンド、2万ポンドの金銀の紙幣を流通させているが、時折の要求に応えるには十分な備えであることが多い。 By this operation, therefore, twenty thousand pounds in gold and silver perform all the functions which a hundred thousand could otherwise have performed. %% したがって、この操作により、2万ポンドの金と銀が、他の方法で10万ポンドが実行できるすべての機能を実行します。 The same exchanges may be made, the same quantity of consumable goods may be circulated and distributed to their proper consumers, by means of his promissory notes, to the value of a hundred thousand pounds, as by an equal value of gold and silver money. %% 同じ交換が行われ、同じ量の消耗品が、同じ価値の金銀貨と同様に、約束手形によって10万ポンドの価値まで流通し、適切な消費者に分配される可能性があります。 Eighty thousand pounds of gold and silver, therefore, can in this manner be spared from the circulation of the country; %% したがって、この方法により、8万ポンドの金銀が国の流通から逃れられることになる。 and if different operations of the same kind should, at the same time, be carried on by many different banks and bankers, the whole circulation may thus be conducted with a fifth part only of the gold and silver which would otherwise have been requisite. %% そして、同じ種類の異なる業務が多くの異なる銀行や銀行家によって同時に実行される場合、流通全体は、そうでなければ必要とされる金と銀の5分の1だけで実行される可能性があります。 Let us suppose, for example, that the whole circulating money of some particular country amounted, at a particular time, to one million sterling, that sum being then sufficient for circulating the whole annual produce of their land and labour; %% たとえば、ある特定の国の流通通貨全体が、特定の時期に100万ポンドに達し、その金額はその土地と労働力の年間生産物全体を流通させるのに十分であると仮定してみましょう。 let us suppose, too, that some time thereafter, different banks and bankers issued promissory notes payable to the bearer, to the extent of one million, reserving in their different coffers two hundred thousand pounds for answering occasional demands; %% また、その後しばらくして、さまざまな銀行や銀行家が、時折の要求に応えるためにそれぞれの金庫に20万ポンドを積み立てて、所持人に支払う約束手形を100万枚発行したと仮定してみましょう。 there would remain, therefore, in circulation, eight hundred thousand pounds in gold and silver, and a million of bank notes, or eighteen hundred thousand pounds of paper and money together. %% したがって、流通する金と銀は80万ポンド、紙幣は100万枚、つまり紙幣と貨幣を合わせると180万ポンドが流通することになります。 But the annual produce of the land and labour of the country had before required only one million to circulate and distribute it to its proper consumers, and that annual produce cannot be immediately augmented by those operations of banking. %% しかし、この国の土地と労働力による年間生産物は、それを流通させて適切な消費者に分配するのに、以前はわずか100万個しか必要でなかったし、その年間生産物を銀行業務によってすぐに増やすことはできない。 One million, therefore, will be sufficient to circulate it after them. %% したがって、彼らの後にそれを配布するには100万あれば十分です。 The goods to be bought and sold being precisely the same as before, the same quantity of money will be sufficient for buying and selling them. %% 売り買いする物品はこれまでとまったく同じであり、売り買いするのに同じ量のお金で十分です。 The channel of circulation, if I may be allowed such an expression, will remain precisely the same as before. %% このような表現が許されるなら、流通経路は以前とまったく同じままです。 One million we have supposed sufficient to fill that channel. %% そのチャネルを満たすには100万人あれば十分だと考えられます。 Whatever, therefore, is poured into it beyond this sum, cannot run into it, but must overflow. %% したがって、この合計を超えてそこに注がれたものは何であれ、そこに流れ込むことはできず、溢れなければなりません。 One million eight hundred thousand pounds are poured into it. %% そこには180万ポンドが注ぎ込まれます。 Eight hundred thousand pounds, therefore, must overflow, that sum being over and above what can be employed in the circulation of the country. %% したがって、80万ポンドが溢れなければならず、その額は国の流通に使用できる金額をはるかに超えています。 But though this sum cannot be employed at home, it is too valuable to be allowed to lie idle. %% しかし、この金額は家庭で使用することはできませんが、眠らせておくにはあまりにも貴重です。 It will, therefore, be sent abroad, in order to seek that profitable employment which it cannot find at home. %% したがって、国内では見つけられない有益な雇用を求めて、海外に送られることになる。 But the paper cannot go abroad; %% しかし、新聞は海外に行くことはできません。 because at a distance from the banks which issue it, and from the country in which payment of it can be exacted by law, it will not be received in common payments. %% なぜなら、それを発行する銀行や、法律によってその支払いが義務付けられる国から遠く離れていると、一般的な支払いでは受け取れないからです。 Gold and silver, therefore, to the amount of eight hundred thousand pounds, will be sent abroad, and the channel of home circulation will remain filled with a million of paper instead of a million of those metals which filled it before. %% したがって、80万ポンド相当の金と銀が海外に送られることになり、国内流通経路は以前に満たされていた100万枚の金属ではなく、100万枚の紙で満たされたままになるだろう。 But though so great a quantity of gold and silver is thus sent abroad, we must not imagine that it is sent abroad for nothing, or that its proprietors make a present of it to foreign nations. %% しかし、このようにして非常に大量の金銀が海外に送られるとはいえ、それが無償で海外に送られるとか、その所有者がそれを外国に贈呈するなどと想像してはなりません。 They will exchange it for foreign goods of some kind or another, in order to supply the consumption either of some other foreign country, or of their own. %% 彼らは、他の外国または自国の消費を賄うために、それを何らかの外国製品と交換します。 If they employ it in purchasing goods in one foreign country, in order to supply the consumption of another, or in what is called the carrying trade, whatever profit they make will be in addition to the neat revenue of their own country. %% もし彼らが、ある外国で商品を購入する際、別の国の消費に供給するために、あるいはいわゆる運送貿易にそれを利用する場合、彼らが得た利益は何であれ、自国のきちんとした収入に追加されることになります。 It is like a new fund, created for carrying on a new trade; %% それは、新しい取引を行うために設立された新しい基金のようなものです。 domestic business being now transacted by paper, and the gold and silver being converted into a fund for this new trade. %% 国内取引は現在紙で取引されており、金と銀はこの新しい取引のための資金に変換されています。 If they employ it in purchasing foreign goods for home consumption, they may either, first, purchase such goods as are likely to be consumed by idle people, who produce nothing, such as foreign wines, foreign silks, etc.; or, secondly, they may purchase an additional stock of materials, tools, and provisions, in order to maintain and employ an additional number of industrious people, who reproduce, with a profit, the value of their annual consumption. %% 自家消費用に外国製品を購入する際にこの制度を利用する場合、彼らはまず、外国のワインや外国の絹など、何も生産していない怠惰な人々が消費する可能性が高い商品を購入することができます。あるいは、第二に、追加の数の勤勉な人々を維持し雇用するために、追加の材料、道具、食料の在庫を購入し、彼らは利益を得て年間消費の価値を再生産するかもしれません。 So far as it is employed in the first way, it promotes prodigality, increases expense and consumption, without increasing production, or establishing any permanent fund for supporting that expense, and is in every respect hurtful to the society. %% 最初の方法で使用される限り、それは生産を増やすことも、その出費を支えるための恒久的な基金を設立することもなく、放蕩行為を促進し、出費と消費を増大させ、あらゆる点で社会に有害である。 So far as it is employed in the second way, it promotes industry; %% 第二の方法で使用される限り、それは産業を促進します。 and though it increases the consumption of the society, it provides a permanent fund for supporting that consumption; %% そしてそれは社会の消費を増加させますが、その消費を支えるための恒久的な資金を提供します。 the people who consume reproducing, with a profit, the whole value of their annual consumption. %% 消費する人々は、年間消費の価値全体を利益とともに再生産します。 The gross revenue of the society, the annual produce of their land and labour, is increased by the whole value which the labour of those workmen adds to the materials upon which they are employed, and their neat revenue by what remains of this value, after deducting what is necessary for supporting the tools and instruments of their trade. %% 社会の総収入、つまり彼らの土地と労働の年間生産物は、それらの労働者の労働が彼らが使用される材料に加えた価値全体によって増加し、彼らの純収入は、その後のこの価値の残りによって増加します。彼らの商売のツールや手段をサポートするために必要なものを差し引く。 That the greater part of the gold and silver which being forced abroad by those operations of banking, is employed in purchasing foreign goods for home consumption, is, and must be, employed in purchasing those of this second kind, seems not only probable, but almost unavoidable. %% 銀行業務によって海外に押し出される金と銀の大部分は、自国消費用の外国商品の購入に使用されており、この第二の種類の商品の購入に使用されているし、使用されなければならないということは、あり得ることであるだけでなく、ほぼ避けられない。 Though some particular men may sometimes increase their expense very considerably, though their revenue does not increase at all, we maybe assured that no class or order of men ever does so; %% 特定の男性の中には、収入がまったく増えないにもかかわらず、支出が大幅に増加することがありますが、どの階級や階級の男性も決して増加しないと断言できます。 because, though the principles of common prudence do not always govern the conduct of every individual, they always influence that of the majority of every class or order. %% なぜなら、共通の思慮深さの原則は必ずしもすべての個人の行動を支配するとは限らないが、常にあらゆる階級や階級の大多数の行動に影響を与えるからである。 But the revenue of idle people, considered as a class or order, cannot, in the smallest degree, be increased by those operations of banking. %% しかし、階級または階級としてみなされる暇な人々の収入は、銀行業務によっては、ほんのわずかでも増加することはできません。 Their expense in general, therefore, cannot be much increased by them, though that of a few individuals among them may, and in reality sometimes is. %% したがって、彼らの中の数人の支出は増加する可能性があり、実際に増加する場合もありますが、一般に彼らの出費はそれほど増加しません。 The demand of idle people, therefore, for foreign goods, being the same, or very nearly the same as before, a very small part of the money which, being forced abroad by those operations of banking, is employed in purchasing foreign goods for home consumption, is likely to be employed in purchasing those for their use. %% したがって、暇な人々の外国製品に対する需要は、以前と同じか、ほぼ同じであり、銀行業務によって海外に強制的に送られてくる資金のごく一部が、自国用の外国製品の購入に使用される。消費は、自分で使用するためにそれらを購入する際に使用される可能性があります。 The greater part of it will naturally be destined for the employment of industry, and not for the maintenance of idleness. %% その大部分は当然のことながら、怠惰の維持ではなく、産業の雇用に向けられることになるだろう。 When we compute the quantity of industry which the circulating capital of any society can employ, we must always have regard to those parts of it only which consist in provisions, materials, and finished work; %% あらゆる社会の循環資本が利用できる産業の量を計算するとき、私たちは常に、その社会の食料、材料、完成品からなる部分のみを考慮しなければなりません。 the other, which consists in money, and which serves only to circulate those three, must always be deducted. %% もう1つはお金で構成されており、これら3つを流通させるためだけに機能するものは、常に差し引かれなければなりません。 In order to put industry into motion, three things are requisite; %% 産業を動かすためには3つのことが必要です。 materials to work upon, tools to work with, and the wages or recompence for the sake of which the work is done. %% 作業する材料、使用するツール、およびその作業の対価である賃金または報酬。 Money is neither a material to work upon, nor a tool to work with; %% お金は仕事をするための材料でもなければ、仕事をするための道具でもありません。 and though the wages of the workman are commonly paid to him in money, his real revenue, like that of all other men, consists, not in the money, but in the money’s worth; %% そして、労働者の賃金は一般的に金銭で支払われますが、彼の本当の収入は、他のすべての人と同様に、お金ではなく、お金の価値で構成されます。 not in the metal pieces, but in what can be got for them. %% 金属片ではなく、何が得られるかということです。 The quantity of industry which any capital can employ, must evidently be equal to the number of workmen whom it can supply with materials, tools, and a maintenance suitable to the nature of the work. %% 資本が雇用できる産業の量は、明らかに、その資本が、仕事の性質に適した材料、工具、およびメンテナンスを供給できる労働者の数に等しくなければなりません。 Money may be requisite for purchasing the materials and tools of the work, as well as the maintenance of the workmen; %% 作業に必要な材料や工具の購入、労働者の維持にはお金が必要となる場合があります。 but the quantity of industry which the whole capital can employ, is certainly not equal both to the money which purchases, and to the materials, tools, and maintenance, which are purchased with it, but only to one or other of those two values, and to the latter more properly than to the former. %% しかし、資本全体が雇用できる産業の量は、購入するお金と、それによって購入される材料、工具、メンテナンスの両方に等しいわけではなく、これら2つの価値のどちらか一方にのみ等しいのです。そして、前者よりも後者の方が適切です。 When paper is substituted in the room of gold and silver money, the quantity of the materials, tools, and maintenance, which the whole circulating capital can supply, may be increased by the whole value of gold and silver which used to be employed in purchasing them. %% 金銀貨幣の部屋が紙に置き換わると、流通資本全体が供給できる材料、道具、メンテナンスの量が、かつて購入に使われていた金銀の価値の分だけ増加する可能性がある。彼ら。 The whole value of the great wheel of circulation and distribution is added to the goods which are circulated and distributed by means of it. %% 流通と分配の大輪の価値全体が、それによって流通し分配される商品に付加されます。 The operation, in some measure, resembles that of the undertaker of some great work, who, in consequence of some improvement in mechanics, takes down his old machinery, and adds the difference between its price and that of the new to his circulating capital, to the fund from which he furnishes materials and wages to his workmen. %% この作業は、ある意味、偉大な仕事を請け負う人の作業に似ています。機械の改良の結果、古い機械を取り壊し、その価格と新しい機械の価格の差を循環資本に加えるのです。彼はその基金から資材と労働者に賃金を提供します。 What is the proportion which the circulating money of any country bears to the whole value of the annual produce circulated by means of it, it is perhaps impossible to determine. %% どの国の流通通貨が、それによって流通する年間農産物の価値全体にどれだけの割合を占めるか、それを判断することはおそらく不可能である。 It has been computed by different authors at a fifth, at a tenth, at a twentieth, and at a thirtieth, part of that value. %% この値は、さまざまな著者によって、その値の5分の1、10分の1、20分の1、および30分の1として計算されています。 But how small soever the proportion which the circulating money may bear to the whole value of the annual produce, as but a part, and frequently but a small part, of that produce, is ever destined for the maintenance of industry, it must always bear a very considerable proportion to that part. %% しかし、その農産物のほんの一部、そして多くの場合ごく一部が産業の維持に運命づけられているので、流通する貨幣が年間農産物の価値全体に占める割合がどれほど小さいとしても、それは常に負担しなければなりません。その部分にかなりの割合を占めています。 When, therefore, by the substitution of paper, the gold and silver necessary for circulation is reduced to, perhaps, a fifth part of the former quantity, if the value of only the greater part of the other four-fifths be added to the funds which are destined for the maintenance of industry, it must make a very considerable addition to the quantity of that industry, and, consequently, to the value of the annual produce of land and labour. %% したがって、紙の代替により、流通に必要な金と銀​​が、残りの5分の4の大部分のみの価値が資金に追加されるとすれば、おそらく以前の量の5分の1に減少するでしょう。産業の維持を目的とした産業は、その産業の量を大幅に増加させ、その結果、土地と労働力の年間生産物の価値を大幅に増加させなければなりません。 An operation of this kind has, within these five-and-twenty or thirty years, been performed in Scotland, by the erection of new banking companies in almost every considerable town, and even in some country villages. %% この種の事業は、この5年から20年か30年の間にスコットランドで行われ、ほぼすべての町、さらにはいくつかの田舎の村に新しい銀行会社が設立されました。 The effects of it have been precisely those above described. %% その効果はまさに上記のとおりでした。 The business of the country is almost entirely carried on by means of the paper of those different banking companies, with which purchases and payments of all kinds are commonly made. %% この国の事業は、ほぼ完全にこれらのさまざまな銀行会社の紙幣によって行われており、あらゆる種類の購入や支払いが一般的に行われています。 Silver very seldom appears, except in the change of a twenty shilling bank note, and gold still seldomer. %% 銀は20シリング紙幣の変更を除いてめったに現れず、金もまだめったにありません。 But though the conduct of all those different companies has not been unexceptionable, and has accordingly required an act of parliament to regulate it, the country, notwithstanding, has evidently derived great benefit from their trade. %% しかし、これらすべての企業の行為は例外的なものではなく、したがってそれを規制するために議会の法律が必要となったが、それにもかかわらず、国は明らかに彼らの取引から多大な利益を得てきた。 I have heard it asserted, that the trade of the city of Glasgow doubled in about fifteen years after the first erection of the banks there; %% グラスゴー市に最初の銀行が建設されてから約15年間で、グラスゴー市の貿易は2倍になったという主張を聞いたことがあります。 and that the trade of Scotland has more than quadrupled since the first erection of the two public banks at Edinburgh; of which the one, called the Bank of Scotland, was established by act of parliament in 1695, and the other, called the Royal Bank, by royal charter in 1727. %% そして、エディンバラに最初の二つの公立銀行が設立されて以来、スコットランドの貿易は4倍以上に増加した。そのうちの1つはスコットランド銀行と呼ばれ、1695年に議会法によって設立され、もう1つは王立銀行と呼ばれ、1727年に王室認可により設立されました。 Whether the trade, either of Scotland in general, or of the city of Glasgow in particular, has really increased in so great a proportion, during so short a period, I do not pretend to know. %% スコットランド全般、あるいは特にグラスゴー市の貿易が、これほど短期間に本当に大幅に増加したのかどうか、私は知っているつもりはありません。 If either of them has increased in this proportion, it seems to be an effect too great to be accounted for by the sole operation of this cause. %% それらのどちらかがこの割合で増加した場合、それはこの原因の単独の作用では説明できないほど大きな影響であると思われます。 That the trade and industry of Scotland, however, have increased very considerably during this period, and that the banks have contributed a good deal to this increase, cannot be doubted. %% しかし、スコットランドの貿易と産業がこの期間に非常に大幅に増加し、銀行がこの増加に大きく貢献したことは疑いの余地がありません。 The value of the silver money which circulated in Scotland before the Union in 1707, and which, immediately after it, was brought into the Bank of Scotland, in order to be recoined, amounted to £411,117: 10: 9 sterling. %% 1707年の連合以前にスコットランドで流通し、連合直後に再鋳造するためにスコットランド銀行に持ち込まれた銀貨の価値は、41万1,117ポンド:10 : 9スターリングに達しました。 No account has been got of the gold coin; %% 金貨に関する説明は得られていない。 but it appears from the ancient accounts of the mint of Scotland, that the value of the gold annually coined somewhat exceeded that of the silver. %% しかし、スコットランドの造幣局に関する古代の記述から、毎年鋳造される金の価値は銀の価値を若干上回っていたようです。 There were a good many people, too, upon this occasion, who, from a diffidence of repayment, did not bring their silver into the Bank of Scotland; and there was, besides, some English coin, which was not called in. %% このときも、返済が不安でスコットランド銀行に銀を持ち込まなかった人が大勢いた。それに加えて、呼び出されていない英国のコインもありました。 The whole value of the gold and silver, therefore, which circulated in Scotland before the Union, cannot be estimated at less than a million sterling. %% したがって、連合以前にスコットランドで流通していた金と銀の総額は、100万ポンド未満と見積もることはできません。 It seems to have constituted almost the whole circulation of that country; %% それはその国の流通量のほぼ全体を構成していたようです。 for though the circulation of the Bank of Scotland, which had then no rival, was considerable, it seems to have made but a very small part of the whole. %% というのは、当時ライバルのいなかったスコットランド銀行の流通量は相当なものであったが、それは全体のごく一部にすぎなかったようである。 In the present times, the whole circulation of Scotland cannot be estimated at less than two millions, of which that part which consists in gold and silver, most probably, does not amount to half a million. %% 現在、スコットランド全体の流通量は200万枚未満とは推定できませんが、そのうちの金と銀で構成される部分は、おそらく50万枚にも満たないでしょう。 But though the circulating gold and silver of Scotland have suffered so great a diminution during this period, its real riches and prosperity do not appear to have suffered any. %% しかし、この期間中にスコットランドで流通する金や銀は大幅に減少したが、その本当の富と繁栄はまったく損なわれていなかったようだ。 Its agriculture, manufactures, and trade, on the contrary, the annual produce of its land and labour, have evidently been augmented. %% それどころか、農業、製造業、貿易は、その土地と労働力からの年間生産物が明らかに増加しています。 It is chiefly by discounting bills of exchange, that is, by advancing money upon them before they are due, that the greater part of banks and bankers issue their promissory notes. %% 大部分の銀行や銀行家が約束手形を発行しているのは、主に為替手形の割引、つまり支払期限前に前払いすることによってです。 They deduct always, upon whatever sum they advance, the legal interest till the bill shall become due. %% 彼らは、請求額が何であれ、請求期限が来るまで常に法定利息を差し引きます。 The payment of the bill, when it becomes due, replaces to the bank the value of what had been advanced, together with a clear profit of the interest. %% 手形の支払い期限が来ると、前払いされた金額と利子の明らかな利益が銀行に置き換わります。 The banker, who advances to the merchant whose bill he discounts, not gold and silver, but his own promissory notes, has the advantage of being able to discount to a greater amount by the whole value of his promissory notes, which he finds, by experience, are commonly in circulation. %% 金や銀ではなく、自分の約束手形を割引する手形を商人に売り渡す銀行家には、自分の約束手形の総額を次のようにして求め、より大きな金額に割引できるという利点があります。経験は一般的に流通しています。 He is thereby enabled to make his clear gain of interest on so much a larger sum. %% それによって彼は、はるかに大きな金額で明らかに利息を得ることができるのです。 The commerce of Scotland, which at present is not very great, was still more inconsiderable when the two first banking companies were established; %% スコットランドの商業は、現在はあまり大きくありませんが、最初の2つの銀行会社が設立された当時は、さらに無視できるほどでした。 and those companies would have had but little trade, had they confined their business to the discounting of bills of exchange. %% そして、もしそれらの企業が為替手形の割引だけに事業を限定していたら、取引はほとんどなかったでしょう。 They invented, therefore, another method of issuing their promissory notes; %% そこで彼らは、約束手形を発行する別の方法を発明しました。 by granting what they call cash accounts, that is, by giving credit, to the extent of a certain sum (two or three thousand pounds for example), to any individual who could procure two persons of undoubted credit and good landed estate to become surety for him, that whatever money should be advanced to him, within the sum for which the credit had been given, should be repaid upon demand, together with the legal interest. %% いわゆる現金口座を与えることによって、つまり、疑いの余地のない信用と良好な土地を保証人として2人調達できる個人に、一定の金額(たとえば2000ポンドまたは3000ポンド)の範囲で信用を与えることによって。彼にとって、彼に貸し付けられた金銭は、その信用が与えられた金額の範囲内で、要求に応じて法的利息とともに返済されるべきである。 Credits of this kind are, I believe, commonly granted by banks and bankers in all different parts of the world. %% この種の信用は、世界のさまざまな地域の銀行や銀行家によって一般的に付与されていると思います。 But the easy terms upon which the Scotch banking companies accept of repayment are, so far as I know, peculiar to them, and have perhaps been the principal cause, both of the great trade of those companies, and of the benefit which the country has received from it. %% しかし、私の知る限り、スコッチ銀行会社が返済に応じる簡単な条件は、スコッチ銀行会社に特有のものであり、おそらくそれが、スコッチ銀行会社の大きな取引と国がもたらす利益の両方の主な原因となっている。そこから受け取りました。 Whoever has a credit of this kind with one of those companies, and borrows a thousand pounds upon it, for example, may repay this sum piece-meal, by twenty and thirty pounds at a time, the company discounting a proportionable part of the interest of the great sum, from the day on which each of those small sums is paid in, till the whole be in this manner repaid. %% たとえば、これらの会社のいずれかにこの種の信用を持っていて、そこから千ポンドを借りた人は、会社が利息の比例部分を割り引いて、この金額を一度に二十ポンドと三十ポンドずつ分割して返済することができます。少額のそれぞれが支払われた日から、この方法で全額が返済されるまで、多額の金額が支払われます。 All merchants, therefore, and almost all men of business, find it convenient to keep such cash accounts with them, and are thereby interested to promote the trade of those companies, by readily receiving their notes in all payments, and by encouraging all those with whom they have any influence to do the same. %% したがって、すべての商人、そしてほぼすべてのビジネスマンは、そのような現金口座を持っておくと便利であると考えており、それによってすべての支払いで彼らの紙幣をすぐに受け取り、すべての取引を奨励することによって、それらの企業の取引を促進することに興味を持っています。彼らが同じことをする影響力を持っている人。 The banks, when their customers apply to them for money, generally advance it to them in their own promissory notes. %% 銀行は、顧客が資金を申請すると、通常、独自の約束手形で銀行に前払いします。 These the merchants pay away to the manufacturers for goods, the manufacturers to the farmers for materials and provisions, the farmers to their landlords for rent; %% これらの商人は製造業者に商品の代金を支払い、製造業者は農民に資材や食糧を、農民は地主に賃貸料を支払う。 the landlords repay them to the merchants for the conveniencies and luxuries with which they supply them, and the merchants again return them to the banks, in order to balance their cash accounts, or to replace what they may have borrowed of them; %% 家主は、商人が提供した便利さと贅沢品の対価として商人に返済し、商人は現金口座の残高を均衡させるため、または貸したものと交換するために、再び銀行にお金を返します。 and thus almost the whole money business of the country is transacted by means of them. %% したがって、国のほぼすべての金融ビジネスがそれらによって取引されています。 Hence the great trade of those companies. %% したがって、これらの企業の大きな取引が行われます。 By means of those cash accounts, every merchant can, without imprudence, carry on a greater trade than he otherwise could do. %% これらの現金口座を利用することで、すべての商人は無遠慮に、そうでない場合よりも大きな取引を行うことができます。 If there are two merchants, one in London and the other in Edinburgh, who employ equal stocks in the same branch of trade, the Edinburgh merchant can, without imprudence, carry on a greater trade, and give employment to a greater number of people, than the London merchant. %% 二人の商人がいて、一人はロンドンに、もう一人はエディンバラにいて、同じ貿易分野で同等の株式を使用している場合、エディンバラの商人は軽率にもより大きな貿易を続け、より多くの人々に雇用を与えることができます。ロンドンの商人よりも。 The London merchant must always keep by him a considerable sum of money, either in his own coffers, or in those of his banker, who gives him no interest for it, in order to answer the demands continually coming upon him for payment of the goods which he purchases upon credit. %% ロンドンの商人は、絶えず迫りくる商品の支払い要求に応えるために、自分の金庫か、利子を与えない銀行家の金庫のどちらかに、常にかなりの金額を手元に保管しておかなければならない。彼はそれをクレジットで購入します。 Let the ordinary amount of this sum be supposed five hundred pounds; %% この合計の通常の金額を500ポンドと仮定します。 the value of the goods in his warehouse must always be less, by five hundred pounds, than it would have been, had he not been obliged to keep such a sum unemployed. %% 彼の倉庫にある商品の価値は、彼が失業中にそのような金額を維持する義務がなかった場合よりも常に500ポンド低いはずです。 Let us suppose that he generally disposes of his whole stock upon hand, or of goods to the value of his whole stock upon hand, once in the year. %% 彼は通常、年に1回、手元にある全在庫、または手元にある全在庫の価値に相当する商品を処分すると仮定します。 By being obliged to keep so great a sum unemployed, he must sell in a year five hundred pounds worth less goods than he might otherwise have done. %% 莫大な金額を失業状態に保つ義務があるため、彼は年間で、そうでなければ売ったかもしれない価値よりも価値の低い500ポンドの商品を売らなければなりません。 His annual profits must be less by all that he could have made by the sale of five hundred pounds worth more goods; %% 彼の年間利益は、500ポンド相当の商品をもっと売ったとしても得られるであろう利益よりも少ないに違いない。 and the number of people employed in preparing his goods for the market must be less by all those that five hundred pounds more stock could have employed. %% そして彼の商品を市場に出すために雇われる人の数は、500ポンドの在庫があれば雇えるであろう人数よりも少なくなるに違いない。 The merchant in Edinburgh, on the other hand, keeps no money unemployed for answering such occasional demands. %% 一方、エディンバラの商人は、そのような時折の要求に応えるために失業する金は一切残していない。 When they actually come upon him, he satisfies them from his cash account with the bank, and gradually replaces the sum borrowed with the money or paper which comes in from the occasional sales of his goods. %% 彼らが実際に彼に遭遇すると、彼は銀行の現金口座から彼らを満足させ、借りた金額を徐々に、彼の商品の時折の販売から得られるお金または紙に置き換えます。 With the same stock, therefore, he can, without imprudence, have at all times in his warehouse a larger quantity of goods than the London merchant; %% したがって、同じ在庫があれば、彼は軽率にも、ロンドンの商人よりも大量の商品を常に倉庫に持つことができます。 and can thereby both make a greater profit himself, and give constant employment to a greater number of industrious people who prepare those goods for the market. %% それによって、自分自身がより大きな利益を得ることができると同時に、それらの商品を市場に出すために準備するより多くの勤勉な人々に継続的な雇用を与えることができます。 Hence the great benefit which the country has derived from this trade. %% したがって、この国はこの貿易から大きな利益を得ています。 The facility of discounting bills of exchange, it may be thought, indeed, gives the English merchants a conveniency equivalent to the cash accounts of the Scotch merchants. %% 確かに、為替手形の割引機能は、英国の商人にスコッチ商人の現金口座と同等の利便性を与えると考えられるかもしれません。 But the Scotch merchants, it must be remembered, can discount their bills of exchange as easily as the English merchants; %% しかし、スコッチ商人は英国商人と同じくらい簡単に為替手形を割引できることを覚えておかなければなりません。 and have, besides, the additional conveniency of their cash accounts. %% さらに、現金口座の利便性も備えています。 The whole paper money of every kind which can easily circulate in any country, never can exceed the value of the gold and silver, of which it supplies the place, or which (the commerce being supposed the same) would circulate there, if there was no paper money. %% どの国でも容易に流通するあらゆる種類の紙幣は、その場所に供給される金や銀の価値を超えることは決してできません。紙幣はありません。 If twenty shilling notes, for example, are the lowest paper money current in Scotland, the whole of that currency which can easily circulate there, cannot exceed the sum of gold and silver which would be necessary for transacting the annual exchanges of twenty shillings value and upwards usually transacted within that country. %% たとえば、20シリング紙幣がスコットランドで流通している最も低い紙幣である場合、スコットランドで容易に流通できるその通貨の全額は、20シリングの価値と年間の交換を取引するのに必要な金と銀​​の合計を超えることはできません。通常、その国内で上向きに取引されます。 Should the circulating paper at any time exceed that sum, as the excess could neither be sent abroad nor be employed in the circulation of the country, it must immediately return upon the banks, to be exchanged for gold and silver. %% 流通紙が常にその金額を超えた場合、超過分は海外に送金することも、国内の流通に使用することもできないため、直ちに銀行に返却し、金や銀と交換しなければなりません。 Many people would immediately perceive that they had more of this paper than was necessary for transacting their business at home; %% 多くの人は、自宅で仕事をするのに必要以上にこの書類が大量にあることにすぐに気づくでしょう。 and as they could not send it abroad, they would immediately demand payment for it from the banks. %% そして、それを海外に送ることができないので、すぐに銀行に代金の支払いを要求するでしょう。 When this superfluous paper was converted into gold and silver, they could easily find a use for it, by sending it abroad; %% この余分な紙が金や銀に換金されると、海外に送ることで簡単に使い道を見つけることができました。 but they could find none while it remained in the shape of paper. %% しかし、紙の形のままでは何も見つかりませんでした。 There would immediately, therefore, be a run upon the banks to the whole extent of this superfluous paper, and if they showed any difficulty or backwardness in payment, to a much greater extent; %% したがって、この余分な書類の全範囲で銀行への取り付け騒ぎが直ちに起こり、銀行が支払いに何らかの困難や後進性を示した場合には、さらに大きな範囲で銀行への取り付けが行われることになる。 the alarm which this would occasion necessarily increasing the run. %% これによりアラームが発生すると必然的に走行距離が増加します。 Over and above the expenses which are common to every branch of trade, such as the expense of house-rent, the wages of servants, clerks, accountants, etc. %% さらに、家賃、使用人、事務員、会計士などの賃金など、あらゆる業種に共通する経費がかかります。 the expenses peculiar to a bank consist chiefly in two articles: %% 銀行特有の経費は主に次の2つの条項で構成されます。 first, in the expense of keeping at all times in its coffers, for answering the occasional demands of the holders of its notes, a large sum of money, of which it loses the interest; %% 第一に、その紙幣の所有者からの時折の要求に応えるために、その金庫に常に保管しておかなければならない費用として、利子を失う多額の金銭が支払われる。 and, secondly, in the expense of replenishing those coffers as fast as they are emptied by answering such occasional demands. %% そして第二に、そのような時折の要求に応じて金庫が空になるのと同じくらい早く補充するための費用がかかります。 A banking company which issues more paper than can be employed in the circulation of the country, and of which the excess is continually returning upon them for payment, ought to increase the quantity of gold and silver which they keep at all times in their coffers, not only in proportion to this excessive increase of their circulation, but in a much greater proportion; %% 国の流通で使用できる以上の紙を発行し、その超過分が支払いのために継続的に戻ってくる銀行会社は、金庫に常に保管しておく金銀の量を増やさなければなりません。この過剰な血液循環の増加に比例するだけでなく、はるかに大きな割合で増加します。 their notes returning upon them much faster than in proportion to the excess of their quantity. %% 彼らのメモは、その量の超過に比例するよりもはるかに速く彼らに戻ってきます。 Such a company, therefore, ought to increase the first article of their expense, not only in proportion to this forced increase of their business, but in a much greater proportion. %% したがって、そのような企業は、事業の強制的な拡大に比例するだけでなく、それよりもはるかに大きな割合で、経費の最初の項目を増額する必要があります。 The coffers of such a company, too, though they ought to be filled much fuller, yet must empty themselves much faster than if their business was confined within more reasonable bounds, and must require not only a more violent, but a more constant and uninterrupted exertion of expense, in order to replenish them, %% そのような企業の金庫も、もっといっぱいに満たされるべきであるにもかかわらず、ビジネスがより合理的な範囲内に制限されている場合よりもはるかに速く空にならなければならず、より暴力的なだけでなく、より継続的で中断のない行動を必要とする必要があります。それらを補充するために出費し、 The coin, too, which is thus continually drawn in such large quantities from their coffers, cannot be employed in the circulation of the country. %% このように、金庫からこれほど大量に引き出され続けているコインも、国の流通に使用することはできません。 It comes in place of a paper which is over and above what can be employed in that circulation, and is, therefore, over and above what can be employed in it too. %% それは、その流通で使用できるものをはるかに超えた紙の代わりに提供され、したがって、その流通で使用できるものをはるかに超えています。 But as that coin will not be allowed to lie idle, it must, in one shape or another, be sent abroad, in order to find that profitable employment which it cannot find at home; %% しかし、そのコインを眠らせておくことは許されないので、国内では見つけられない有益な雇用を見つけるために、何らかの形で海外に送らなければなりません。 and this continual exportation of gold and silver, by enhancing the difficulty, must necessarily enhance still farther the expense of the bank, in finding new gold and silver in order to replenish those coffers, which empty themselves so very rapidly. %% そして、この金と銀の継続的な輸出は、困難を増大させることによって必然的に、非常に急速に空になる金庫を補充するために新しい金と銀を見つける際の銀行の出費をさらに増大させるに違いない。 Such a company, therefore, must in proportion to this forced increase of their business, increase the second article of their expense still more than the first. %% したがって、そのような企業は、この強制的な事業拡大に比例して、経費の第2項目を第1項目よりもさらに増加させなければなりません。 Let us suppose that all the paper of a particular bank, which the circulation of the country can easily absorb and employ, amounts exactly to forty thousand pounds, and that, for answering occasional demands, this bank is obliged to keep at all times in its coffers ten thousand pounds in gold and silver. %% 国の流通が容易に吸収して利用できる特定の銀行のすべての紙幣がちょうど4万ポンドに達し、この銀行は時折の要求に応えるために常に紙幣を保管する義務があると仮定しましょう。 1万ポンドの金と銀を保管しています。 Should this bank attempt to circulate forty-four thousand pounds, the four thousand pounds which are over and above what the circulation can easily absorb and employ, will return upon it almost as fast as they are issued. %% この銀行が4万4,000ポンドを流通させようとした場合、流通が容易に吸収して利用できる金額をはるかに上回る4,000ポンドが、発行とほぼ同じ速さで銀行に戻ってくることになります。 For answering occasional demands, therefore, this bank ought to keep at all times in its coffers, not eleven thousand pounds only, but fourteen thousand pounds. %% したがって、時折の要求に応えるために、この銀行は常に金庫に11,000ポンドだけではなく、14,000ポンドを保管しておくべきである。 It will thus gain nothing by the interest of the four thousand pounds excessive circulation; %% したがって、4,000ポンドの過剰流通の利息によっては何も得られません。 and it will lose the whole expense of continually collecting four thousand pounds in gold and silver, which will be continually going out of its coffers as fast as they are brought into them. %% そして、金庫に持ち込まれるのと同じくらい早く、金庫から出続ける4,000ポンドの金と銀を継続的に収集するための費用全体が失われることになります。 Had every particular banking company always understood and attended to its own particular interest, the circulation never could have been overstocked with paper money. %% あらゆる銀行会社が常に自らの利益を理解し、配慮していれば、紙幣の流通が過剰になることは決してなかったはずです。 But every particular banking company has not always understood or attended to its own particular interest, and the circulation has frequently been overstocked with paper money. %% しかし、どの銀行会社も常に自らの利益を理解したり配慮したりしているわけではなく、紙幣の流通量が過剰になることが頻繁にありました。 By issuing too great a quantity of paper, of which the excess was continually returning, in order to be exchanged for gold and silver, the Bank of England was for many years together obliged to coin gold to the extent of between eight hundred thousand pounds and a million a-year; or, at an average, about eight hundred and fifty thousand pounds. %% 金や銀と交換するために過剰な量の紙を発行し、過剰分は継続的に返却されたため、イングランド銀行は長年にわたって、80万ポンドから80万ポンドまでの範囲の金を鋳造する義務を負っていました。年間100万ドル。平均すると約85万ポンドです。 For this great coinage, the bank (in consequence of the worn and degraded state into which the gold coin had fallen a few years ago) was frequently obliged to purchase gold bullion at the high price of four pounds an ounce, which it soon after issued in coin at £3:17:10 1/2 an ounce, losing in this manner between two and a half and three per cent. %% この素晴らしい貨幣の場合、銀行は(数年前に金貨が磨耗して劣化した状態になったため)頻繁に1オンスあたり4ポンドという高値で金地金を購入する義務を負い、その後すぐに金地金を発行しました。コインでは1/2オンスポンド3:17:10で、このようにして2パーセントから3パーセントの間で損失が生じます。 upon the coinage of so very large a sum. %% 非常に多額の貨幣を鋳造したとき。 Though the bank, therefore, paid no seignorage, though the government was properly at the expense of this coinage, this liberality of government did not prevent altogether the expense of the bank. %% したがって、銀行はシニョリッジを支払わなかったが、政府はこの貨幣の費用を適切に負担していたが、政府のこの寛大さが銀行の費用を完全に防ぐことはできなかった。 The Scotch banks, in consequence of an excess of the same kind, were all obliged to employ constantly agents at London to collect money for them, at an expense which was seldom below one and a half or two per cent. %% スコッチ銀行は同様の過剰の結果として、ロンドンにお金を集めるための代理人を常時雇わなければならず、その費用は1.5 ~ 2パーセントを下回ることはめったにありませんでした。 This money was sent down by the waggon, and insured by the carriers at an additional expense of three quarters per cent. %% このお金は荷車で送られ、運送業者によって4分の3の追加費用で保険がかけられました。 or fifteen shillings on the hundred pounds. %% または100ポンドに対して15シリング。 Those agents were not always able to replenish the coffers of their employers so fast as they were emptied. %% これらのエージェントは、雇用主の金庫が空になるとすぐに補充できるとは限りませんでした。 In this case, the resource of the banks was, to draw upon their correspondents in London bills of exchange, to the extent of the sum which they wanted. %% この場合、銀行のリソースは、ロンドン為替手形の特派員を彼らが望む金額の範囲で利用することでした。 When those correspondents afterwards drew upon them for the payment of this sum, together with the interest and commission, some of those banks, from the distress into which their excessive circulation had thrown them, had sometimes no other means of satisfying this draught, but by drawing a second set of bills, either upon the same, or upon some other correspondents in London; %% その後、特派員がこの金額と利息と手数料の支払いを求めたとき、一部の銀行は、過剰な流通によって陥った苦境から、時にはこの手形を満足させる他の手段がなかった。同じ紙幣かロンドンの他の特派員に第二の紙幣セットを振り出す。 and the same sum, or rather bills for the same sum, would in this manner make sometimes more than two or three journeys; %% そして、同じ金額、あるいはむしろ同じ金額の請求書は、このようにして、場合によっては2回または3回以上の旅行をすることになります。 the debtor bank paying always the interest and commission upon the whole accumulated sum. %% 債務者の銀行は、累計額全体に対して常に利息と手数料を支払います。 Even those Scotch banks which never distinguished themselves by their extreme imprudence, were sometimes obliged to employ this ruinous resource. %% 極度の軽率さで決して目立ったことのないスコッチ銀行でさえ、時にはこの破滅的な資源を利用せざるを得なくなった。 The gold coin which was paid out, either by the Bank of England or by the Scotch banks, in exchange for that part of their paper which was over and above what could be employed in the circulation of the country, being likewise over and above what could be employed in that circulation, was sometimes sent abroad in the shape of coin, sometimes melted down and sent abroad in the shape of bullion, and sometimes melted down and sold to the Bank of England at the high price of four pounds an ounce. %% イングランド銀行またはスコッチ銀行によって、国の流通に使用できる額をはるかに超えた紙幣の一部と引き換えに支払われた金貨は、同様に、国の流通に使用できる額をはるかに超えていました。流通に使用されることもあり、時にはコインの形で海外に送られ、時には溶かされて地金の形で海外に送られ、時には溶かされて1オンス4ポンドという高値でイングランド銀行に売られることもあった。 It was the newest, the heaviest, and the best pieces only, which were carefully picked out of the whole coin, and either sent abroad or melted down. %% それは最新で、最も重く、そして最高の部分だけをコイン全体から慎重に選び出し、海外に送られるか溶かされてしまいました。 At home, and while they remained in the shape of coin, those heavy pieces were of no more value than the light; %% 家では、それらがコインの形を保っている間、それらの重い破片は光以上の価値はありませんでした。 but they were of more value abroad, or when melted down into bullion at home. %% しかし、それらは海外で、または国内で地金に溶かされたときに、より価値がありました。 The Bank of England, notwithstanding their great annual coinage, found, to their astonishment, that there was every year the same scarcity of coin as there had been the year before; %% イングランド銀行は、毎年大量の貨幣を発行していたにもかかわらず、驚いたことに、毎年、前年と同じように貨幣が不足していることに気づきました。 and that, notwithstanding the great quantity of good and new coin which was every year issued from the bank, the state of the coin, instead of growing better and better, became every year worse and worse. %% そして、銀行から毎年大量の良質な新しいコインが発行されたにもかかわらず、コインの状態はますます良くなるどころか、年々悪化していったということです。 Every year they found themselves under the necessity of coining nearly the same quantity of gold as they had coined the year before; %% 毎年、彼らは前年に鋳造したのとほぼ同じ量の金を鋳造する必要があることに気づきました。 and from the continual rise in the price of gold bullion, in consequence of the continual wearing and clipping of the coin, the expense of this great annual coinage became, every year, greater and greater. %% そして、コインの継続的な摩耗と切り取りの結果、金地金の価格が継続的に上昇したため、この大きな毎年発行されるコインの費用は年々高額になっていきました。 The Bank of England, it is to be observed, by supplying its own coffers with coin, is indirectly obliged to supply the whole kingdom, into which coin is continually flowing from those coffers in a great variety of ways. %% イングランド銀行は、自らの金庫にコインを供給することで、間接的に王国全体に供給する義務を負っており、その金庫から多種多様な方法でコインが継続的に流入していることが観察される。 Whatever coin, therefore, was wanted to support this excessive circulation both of Scotch and English paper money, whatever vacuities this excessive circulation occasioned in the necessary coin of the kingdom, the Bank of England was obliged to supply them. %% したがって、スコッチ紙幣とイギリス紙幣の両方のこの過剰な流通をサポートするためにどのような硬貨が望まれようとも、この過剰な流通によって王国に必要な硬貨がどのような欠乏を引き起こしたとしても、イングランド銀行はそれらを供給する義務がありました。 The Scotch banks, no doubt, paid all of them very dearly for their own imprudence and inattention: but the Bank of England paid very dearly, not only for its own imprudence, but for the much greater imprudence of almost all the Scotch banks. %% 間違いなく、スコッチ銀行は、自らの軽率さと不注意に対して、すべての銀行に非常に高い代償を払ったのですが、イングランド銀行は、自らの軽率さだけでなく、ほぼすべてのスコッチ銀行のさらに大きな無分別に対して、非常に高い代償を払ったのです。 The over-trading of some bold projectors in both parts of the united kingdom, was the original cause of this excessive circulation of paper money. %% 英国の両国におけるいくつかの大胆な映写機の過剰取引が、この紙幣の過剰流通の元の原因でした。 What a bank can with propriety advance to a merchant or undertaker of any kind, is not either the whole capital with which he trades, or even any considerable part of that capital; %% 銀行があらゆる種類の商人や葬儀屋に適切に前払いできるものは、取引に使用される資本の全額ではなく、その資本の相当部分でさえもありません。 but that part of it only which he would otherwise be obliged to keep by him unemployed and in ready money, for answering occasional demands. %% しかし、その一部だけは、そうでなければ失業中で、時折の要求に応えるために、手元にお金を用意しておかなければならない部分だけである。 If the paper money which the bank advances never exceeds this value, it can never exceed the value of the gold and silver which would necessarily circulate in the country if there was no paper money; %% 銀行が前払いする紙幣がこの価値を決して超えないとすれば、もし紙幣がなかった場合に必然的に国内で流通するであろう金や銀の価値を超えることは決してできない。 it can never exceed the quantity which the circulation of the country can easily absorb and employ. %% 国の流通量が容易に吸収し利用できる量を超えることは決してありません。 When a bank discounts to a merchant a real bill of exchange, drawn by a real creditor upon a real debtor, and which, as soon as it becomes due, is really paid by that debtor; %% 銀行が、実際の債権者が実際の債務者に振り出して、期限が来るとすぐにその債務者によって実際に支払われる実際の手形を商人に割引する場合。 it only advances to him a part of the value which he would otherwise be obliged to keep by him unemployed and in ready money, for answering occasional demands. %% それは、時折の要求に応じるために、失業中にすぐにお金を貯めておかなければならない価値の一部を彼に前払いするだけです。 The payment of the bill, when it becomes due, replaces to the bank the value of what it had advanced, together with the interest. %% 手形の支払い期限が来ると、前払いした金額と利息が銀行に置き換えられます。 The coffers of the bank, so far as its dealings are confined to such customers, resemble a water-pond, from which, though a stream is continually running out, yet another is continually running in, fully equal to that which runs out; %% 銀行の金庫は、その取引がそのような顧客に限定されている限り、池に似ており、そこからは水が絶えず流れ出ていても、流れ出たものと全く等しい別の流れが絶えず流れ込んでいる。 so that, without any further care or attention, the pond keeps always equally, or very near equally full. %% そのため、それ以上の注意や配慮をしなくても、池は常に均等に、またはほぼ均等に近い満水状態を保ちます。 Little or no expense can ever be necessary for replenishing the coffers of such a bank. %% そのような銀行の金庫を補充するために必要な費用はほとんど、またはまったくありません。 A merchant, without over-trading, may frequently have occasion for a sum of ready money, even when he has no bills to discount. %% 商人は、過剰取引をしていなければ、割引する手形がない場合でも、現金を用意する機会が頻繁にあるかもしれません。 When a bank, besides discounting his bills, advances him likewise, upon such occasions, such sums upon his cash account, and accepts of a piece-meal repayment, as the money comes in from the occasional sale of his goods, upon the easy terms of the banking companies of Scotland; %% 銀行が、そのような機会に、手形を割引するだけでなく、同様に彼の現金口座にその金額を前払いし、彼の商品を時折売って得たお金として、簡単な条件で少しずつ返済することを受け入れたとき。スコットランドの銀行会社。 it dispenses him entirely from the necessity of keeping any part of his stock by him unemployed and in ready money for answering occasional demands. %% これにより、彼は失業し、時々の要求に応えるためのお金を用意して自分の株式の一部を保持する必要がまったくなくなります。 When such demands actually come upon him, he can answer them sufficiently from his cash account. %% そのような要求が実際に彼に迫ったとき、彼は現金口座から十分にそれに答えることができます。 The bank, however, in dealing with such customers, ought to observe with great attention, whether, in the course of some short period (of four, five, six, or eight months, for example), the sum of the repayments which it commonly receives from them, is, or is not, fully equal to that of the advances which it commonly makes to them. %% しかしながら、銀行は、そのような顧客と取引する際には、短期間(たとえば、4、5、6、または8か月)の間に、銀行が支払った返済額がどの程度になるかどうかを細心の注意を払って観察する必要があります。一般に彼らから受け取るか、または一般に彼らに行う進歩と完全に等しいか、そうでないかは関係ありません。 If, within the course of such short periods, the sum of the repayments from certain customers is, upon most occasions, fully equal to that of the advances, it may safely continue to deal with such customers. %% このような短い期間内に、特定の顧客からの返済総額がほとんどの場合、前払い金と完全に同額であれば、そのような顧客との取引を安全に継続できる可能性があります。 Though the stream which is in this case continually running out from its coffers may be very large, that which is continually running into them must be at least equally large, so that, without any further care or attention, those coffers are likely to be always equally or very near equally full, and scarce ever to require any extraordinary expense to replenish them. %% この場合、金庫から絶えず流れ出ている流れは非常に大きいかもしれないが、絶えず金庫に流れ込んでいる流れも少なくとも同じくらい大きくなければならず、したがって、それ以上の注意や注意を払わなくても、それらの金庫は常にある可能性が高い。満杯かほぼ満杯であり、補充に特別な費用がかかることはほとんどありません。 If, on the contrary, the sum of the repayments from certain other customers, falls commonly very much short of the advances which it makes to them, it cannot with any safety continue to deal with such customers, at least if they continue to deal with it in this manner. %% 逆に、他の特定の顧客からの返済総額が、通常、その顧客に対する前払い額を大幅に下回っている場合、少なくとも取引を続ける限り、安全にそのような顧客と取引を続けることはできません。このようにして。 The stream which is in this case continually running out from its coffers, is necessarily much larger than that which is continually running in; %% この場合、金庫から絶えず流れ出ている流れは、必然的に、絶えず流れ込んでいる流れよりもはるかに大きくなります。 so that, unless they are replenished by some great and continual effort of expense, those coffers must soon be exhausted altogether. %% そのため、何らかの大規模かつ継続的な支出努力によってそれらが補充されない限り、それらの金庫はすぐに完全に使い果たされるに違いありません。 The banking companies of Scotland, accordingly, were for a long time very careful to require frequent and regular repayments from all their customers, and did not care to deal with any person, whatever might be his fortune or credit, who did not make, what they called, frequent and regular operations with them. %% したがって、スコットランドの銀行会社は、長い間、すべての顧客に頻繁かつ定期的な返済を要求することに細心の注意を払っており、財産や信用が何であろうと、誰が稼いでいなくても、何をしていても、誰とでも取引することを気にしませんでした。彼らは電話をかけ、頻繁かつ定期的な作戦を行った。 By this attention, besides saving almost entirely the extraordinary expense of replenishing their coffers, they gained two other very considerable advantages. %% この配慮により、彼らは金庫を補充するための特別な出費をほぼ完全に節約したことに加えて、他に2つの非常に大きな利点を得ました。 First, by this attention they were enabled to make some tolerable judgment concerning the thriving or declining circumstances of their debtors, without being obliged to look out for any other evidence besides what their own books afforded them; %% 第一に、この注意によって、彼らは、自分の本から得られるもの以外の証拠を探す義務を負うことなく、債務者の状況が繁栄しているか衰退しているかについてある程度の許容できる判断を下すことができるようになりました。 men being, for the most part, either regular or irregular in their repayments, according as their circumstances are either thriving or declining. %% 男性は、大部分の場合、自分の状況に応じて、返済が定期的または不定期になります。 A private man who lends out his money to perhaps half a dozen or a dozen of debtors, may, either by himself or his agents, observe and inquire both constantly and carefully into the conduct and situation of each of them. %% おそらく6人か12人の債務者にお金を貸している私人は、自分自身またはその代理人によって、各債務者の行動や状況を常に注意深く観察し、調査することがあります。 But a banking company, which lends money to perhaps five hundred different people, and of which the attention is continually occupied by objects of a very different kind, can have no regular information concerning the conduct and circumstances of the greater part of its debtors, beyond what its own books afford it. %% しかし、おそらく500人のさまざまな人々にお金を貸しており、その注目はまったく異なる種類の対象に絶えず占められている銀行会社は、債務者の大部分の行動や状況に関する定期的な情報を知ることができません。それ自体の本がそれを提供するもの。 In requiring frequent and regular repayments from all their customers, the banking companies of Scotland had probably this advantage in view. %% すべての顧客に頻繁かつ定期的な返済を要求するという点で、スコットランドの銀行会社はおそらくこの利点を考慮していました。 Secondly, by this attention they secured themselves from the possibility of issuing more paper money than what the circulation of the country could easily absorb and employ. %% 第二に、この注意によって、国の流通が容易に吸収して使用できる以上の紙幣を発行する可能性から身を守ることができました。 When they observed, that within moderate periods of time, the repayments of a particular customer were, upon most occasions, fully equal to the advances which they had made to him, they might be assured that the paper money which they had advanced to him had not, at any time, exceeded the quantity of gold and silver which he would otherwise have been obliged to keep by him for answering occasional demands; %% 適度な期間内に、特定の顧客への返済が、ほとんどの場合、その顧客に対して行った前払い額と完全に同じであることを彼らが観察したとき、彼らは、その顧客に対して前払いした紙幣は、いかなる時も、時折の要求に応じるために彼が保管しなければならなかったであろう金銀の量を超えることはなかった。 and that, consequently, the paper money, which they had circulated by his means, had not at any time exceeded the quantity of gold and silver which would have circulated in the country, had there been no paper money. %% そしてその結果、彼らが彼の手段によって流通させた紙幣は、紙幣が存在しなかった場合に国内で流通していたであろう金銀の量を決して超えることはなかったのである。 The frequency, regularity, and amount of his repayments, would sufficiently demonstrate that the amount of their advances had at no time exceeded that part of his capital which he would otherwise have been obliged to keep by him unemployed, and in ready money, for answering occasional demands; %% 彼の返済の頻度、規則性、金額は、その前払い額が、失業中の彼が返済のために手元に用意しておかなければならなかった資本の一部を一度も超えていなかったことを十分に証明しているだろう。時々の要求。 that is, for the purpose of keeping the rest of his capital in constant employment. %% つまり、彼の資本の残りを継続的な雇用に維持するためです。 It is this part of his capital only which, within moderate periods of time, is continually returning to every dealer in the shape of money, whether paper or coin, and continually going from him in the same shape. %% 彼の資本のこの部分だけが、適度な期間内に、紙であろうとコインであろうと、お金の形で継続的にすべてのディーラーに戻り、同じ形状で継続的に彼から出ていきます。 If the advances of the bank had commonly exceeded this part of his capital, the ordinary amount of his repayments could not, within moderate periods of time, have equalled the ordinary amount of its advances. %% 銀行の前渡金が通常彼の資本のこの部分を超えていた場合、彼の通常の返済額は、ある程度の期間内にその通常の前渡金の額と等しくなることはあり得ません。 The stream which, by means of his dealings, was continually running into the coffers of the bank, could not have been equal to the stream which, by means of the same dealings was continually running out. %% 彼の取引によって銀行の金庫に絶えず流れ込んでいた流れは、同じ取引によって絶えず流れ出ていた流れと等しいはずはなかった。 The advances of the bank paper, by exceeding the quantity of gold and silver which, had there been no such advances, he would have been obliged to keep by him for answering occasional demands, might soon come to exceed the whole quantity of gold and silver which ( the commerce being supposed the same ) would have circulated in the country, had there been no paper money; %% 銀行券の前払いは、もしそのような前払いがなければ、時折の要求に応えるために手元に置いておく義務があったであろう金と銀の量を超え、間もなく金と銀の全量を超えるようになるかもしれない紙幣がなかったら、これは(商業も同じだと考えられているが)国内で流通していたであろう。 and, consequently, to exceed the quantity which the circulation of the country could easily absorb and employ; %% その結果、国の流通量が容易に吸収し利用できる量を超えることになる。 and the excess of this paper money would immediately have returned upon the bank, in order to be exchanged for gold and silver. %% そして、この紙幣の余剰分は、金や銀と交換するために、すぐに銀行に返還されることになるでしょう。 This second advantage, though equally real, was not, perhaps, so well understood by all the different banking companies in Scotland as the first. %% この2番目の利点は、同様に現実的ではありますが、おそらくスコットランドのさまざまな銀行会社すべてに最初の利点ほどよく理解されていませんでした。 When, partly by the conveniency of discounting bills, and partly by that of cash accounts, the creditable traders of any country can be dispensed from the necessity of keeping any part of their stock by them unemployed, and in ready money, for answering occasional demands, they can reasonably expect no farther assistance from hanks and bankers, who, when they have gone thus far, cannot, consistently with their own interest and safety, go farther. %% 手形割引の利便性と、現金口座の利便性のおかげで、どこの国の信用できるトレーダーも、時折の要求に応えるために失業して現金を用意しておく必要がなくなると、となれば、ハンクや銀行家からのこれ以上の支援は期待できないのが合理的であり、彼らはここまで進んでしまったら、自分たちの利益と安全を考えて、それ以上先に進むことはできないのです。 A bank cannot, consistently with its own interest, advance to a trader the whole, or even the greater part of the circulating capital with which he trades; %% 銀行は、自身の利益に反して、取引に使用される流通資本の全額、あるいはさらに大部分をトレーダーに渡すことはできません。 because, though that capital is continually returning to him in the shape of money, and going from him in the same shape, yet the whole of the returns is too distant from the whole of the outgoings, and the sum of his repayments could not equal the sum of his advances within such moderate periods of time as suit the conveniency of a bank. %% なぜなら、その資本は継続的にお金の形で彼に戻ってきて、同じ形で彼から出ていくにもかかわらず、収益の全体が流出の全体からあまりにも遠く離れており、彼の返済の合計が等しくなるはずがないからです。銀行の都合に合わせた適度な期間内での彼の前払いの合計。 Still less could a bank afford to advance him any considerable part of his fixed capital; %% ましてや、銀行が彼の固定資本のかなりの部分を前払いする余裕はありません。 of the capital which the undertaker of an iron forge, for example, employs in erecting his forge and smelting-houses, his work-houses, and warehouses, the dwelling-houses of his workmen, etc.; %% たとえば、製鉄所の葬儀屋が鍛冶場や精錬所、作業場や倉庫、労働者の住居などを建設する際に使用する資本のこと。 of the capital which the undertaker of a mine employs in sinking his shafts, in erecting engines for drawing out the water, in making roads and waggon-ways, etc.; %% 鉱山の請負業者が坑道を掘ったり、水を汲み出すためのエンジンを組み立てたり、道路や荷車道の建設などに使用する資本のこと。 of the capital which the person who undertakes to improve land employs in clearing, draining, inclosing, manuring, and ploughing waste and uncultivated fields; %% 土地改良を請け負う人が、廃棄物や未耕作の畑の開墾、排水、封鎖、肥料やり、耕作に使用する資本。 in building farmhouses, with all their necessary appendages of stables, granaries, etc. %% 農家、厩舎、穀倉などの必要な付属物をすべて備えた農家の建設。 The returns of the fixed capital are, in almost all cases, much slower than those of the circulating capital: %% ほとんどの場合、固定資本の収益は循環資本の収益よりもはるかに遅くなります。 and such expenses, even when laid out with the greatest prudence and judgment, very seldom return to the undertaker till after a period of many years, a period by far too distant to suit the conveniency of a bank. %% そして、そのような費用は、たとえ最大限の慎重さと判断をもって計画されたとしても、何年も経つまで葬儀屋に戻ってくることはほとんどなく、その期間は銀行の都合に合わせるにはあまりにも遠すぎる。 Traders and other undertakers may, no doubt with great propriety, carry on a very considerable part of their projects with borrowed money. %% トレーダーやその他の葬儀業者は、間違いなく非常に礼儀正しく、プロジェクトのかなりの部分を借入金で実行する可能性があります。 In justice to their creditors, however, their own capital ought in this case to be sufficient to insure, if I may say so, the capital of those creditors; %% しかし、債権者に対して公平に言うと、この場合、彼ら自身の資本は、言ってみれば、それらの債権者の資本を保証するのに十分であるべきです。 or to render it extremely improbable that those creditors should incur any loss, even though the success of the project should fall very much short of the expectation of the projectors. %% あるいは、たとえプロジェクトの成功が映写者の期待を大きく下回ったとしても、それらの債権者が損失を被る可能性は極めて低いと考えます。 Even with this precaution, too, the money which is borrowed, and which it is meant should not be repaid till after a period of several years, ought not to be borrowed of a bank, but ought to be borrowed upon bond or mortgage, of such private people as propose to live upon the interest of their money, without taking the trouble themselves to employ the capital, and who are, upon that account, willing to lend that capital to such people of good credit as are likely to keep it for several years. %% この予防策を講じたとしても、借りたお金、そしてそれが意図されているお金は、数年後まで返済すべきではなく、銀行から借りるべきではなく、社債や住宅ローンで借りるべきです。自分で資本をわざわざ使うことなく、そのお金の利子だけで生活しようと提案し、そのため、その資本を長期間保管してくれるであろう信用度の高い人々に喜んで貸すような個人の人々。数年。 A bank, indeed, which lends its money without the expense of stamped paper, or of attorneys’ fees for drawing bonds and mortgages, and which accepts of repayment upon the easy terms of the banking companies of Scotland, would, no doubt, be a very convenient creditor to such traders and undertakers. %% 確かに、切手を貼った紙や債券や住宅ローンを引き出すための弁護士費用を費やすことなくお金を貸し出し、スコットランドの銀行会社の簡単な条件で返済を受け入れる銀行は、間違いなく、そのようなトレーダーや葬儀屋にとって非常に便利な債権者です。 But such traders and undertakers would surely be most inconvenient debtors to such a bank. %% しかし、そのようなトレーダーや葬儀屋は、間違いなく、そのような銀行にとって最も不都合な債務者となるでしょう。 It is now more than five and twenty years since the paper money issued by the different banking companies of Scotland was fully equal, or rather was somewhat more than fully equal, to what the circulation of the country could easily absorb and employ. %% スコットランドのさまざまな銀行会社が発行する紙幣が、国の流通量が容易に吸収して使用できるものと完全に同等、あるいは完全に同等以上になるようになってから5年と20年以上が経過しました。 Those companies, therefore, had so long ago given all the assistance to the traders and other undertakers of Scotland which it is possible for banks and bankers, consistently with their own interest, to give. %% したがって、これらの企業は、スコットランドのトレーダーやその他の事業者に対して、銀行や銀行家が自らの利益に合わせて可能な限りの援助をずっと前から行っていたのです。 They had even done somewhat more. %% 彼らはさらにいくらかそれ以上のことを行っていました。 They had over-traded a little, and had brought upon themselves that loss, or at least that diminution of profit, which, in this particular business, never fails to attend the smallest degree of over-trading. %% 彼らは少し過剰取引をしており、損失、あるいは少なくとも利益の減少を自ら招いていたが、この特定のビジネスにおいては、ほんのわずかな過剰取引でも必ず損失が発生する。 Those traders and other undertakers, having got so much assistance from banks and bankers, wished to get still more. %% それらのトレーダーやその他の葬儀業者は、銀行や銀行家から多大な援助を受けていたので、さらに多くの援助を得たいと考えていました。 The banks, they seem to have thought, could extend their credits to whatever sum might be wanted, without incurring any other expense besides that of a few reams of paper. %% 銀行は、数枚の紙束以外の費用をかけずに、希望する金額まで信用を拡張できると考えていたようです。 They complained of the contracted views and dastardly spirit of the directors of those banks, which did not, they said, extend their credits in proportion to the extension of the trade of the country; %% 彼らは、国の貿易の拡大に比例して信用を拡大しようとしない銀行の取締役たちの縮まった見解と卑劣な精神に不満を述べた。 meaning, no doubt, by the extension of that trade, the extension of their own projects beyond what they could carry on either with their own capital, or with what they had credit to borrow of private people in the usual way of bond or mortgage. %% それは間違いなく、その取引の延長によって、自分たちの資本、または債券や住宅ローンという通常の方法で民間人から借りられる信用を使って実行できる範囲を超えて、自分たちのプロジェクトを拡張することを意味します。 The banks, they seem to have thought, were in honour bound to supply the deficiency, and to provide them with all the capital which they wanted to trade with. %% 銀行は名誉をかけて不足分を補い、取引したい資本をすべて提供する義務があると彼らは考えていたようだ。 The banks, however, were of a different opinion; %% しかし、銀行の意見は異なっていました。 and upon their refusing to extend their credits, some of those traders had recourse to an expedient which, for a time, served their purpose, though at a much greater expense, yet as effectually as the utmost extension of bank credits could have done. %% そして、信用の延長を拒否したため、これらのトレーダーの中には、一時的には目的を達成する手段に頼った人もいたが、それははるかに多額の費用がかかりながらも、銀行の信用を最大限に延長するのと同じくらい効果があった。 This expedient was no other than the well known shift of drawing and redrawing; %% この方便は、よく知られている描画と再描画の切り替えに他なりません。 the shift to which unfortunate traders have sometimes recourse, when they are upon the brink of bankruptcy. %% 不運なトレーダーが破産の危機に瀕したときに時々頼るこの変化。 The practice of raising money in this manner had been long known in England; and, during the course of the late war, when the high profits of trade afforded a great temptation to over-trading, is said to have been carried on to a very great extent. %% この方法で資金を集める習慣はイギリスでは古くから知られていた。そして、戦争後期の過程で、貿易の莫大な利益が過剰貿易への大きな誘惑をもたらしたとき、この貿易は非常に広範囲にわたって行われたと言われている。 From England it was brought into Scotland, where, in proportion to the very limited commerce, and to the very moderate capital of the country, it was soon carried on to a much greater extent than it ever had been in England. %% イングランドからスコットランドに持ち込まれ、非常に限られた商業と非常に穏やかな国の首都に比例して、すぐにそれはイングランドでそれまでよりもはるかに大きな範囲で受け継がれました。 The practice of drawing and redrawing is so well known to all men of business, that it may, perhaps, be thought unnecessary to give any account of it. %% 描画と再描画の習慣はすべてのビジネスマンによく知られているため、おそらくそれについて説明する必要はないと思われるかもしれません。 But as this book may come into the hands of many people who are not men of business, and as the effects of this practice upon the banking trade are not, perhaps, generally understood, even by men of business themselves, I shall endeavour to explain it as distinctly as I can. %% しかし、この本はビジネスマンではない多くの人々の手に渡る可能性があり、またこの慣行が銀行業務に及ぼす影響はおそらくビジネスマン自身ですら一般には理解されていないので、私は説明するよう努めます。できるだけはっきりと。 The customs of merchants, which were established when the barbarous laws of Europe did not enforce the performance of their contracts, and which, during the course of the two last centuries, have been adopted into the laws of all European nations, have given such extraordinary privileges to bills of exchange, that money is more readily advanced upon them than upon any other species of obligation; %% 商人の習慣は、ヨーロッパの野蛮な法律が契約の履行を強制しなかったときに確立され、過去2世紀の間にヨーロッパ諸国すべての法律に採用され、このような並外れたものを与えてきました。為替手形に対する特権、つまり他の種類の義務よりも容易にお金が前払いされるということ。 especially when they are made payable within so short a period as two or three months after their date. %% 特に、デートから2 ~ 3か月という短期間で支払いが行われる場合はなおさらです。 If, when the bill becomes due, the acceptor does not pay it as soon as it is presented, he becomes from that moment a bankrupt. %% 手形の支払期日が来て、受領者が提示後すぐに支払わない場合、その瞬間から受領者は破産者になります。 The bill is protested, and returns upon the drawer, who, if he does not immediately pay it, becomes likewise a bankrupt. %% 手形は抗議され、振出人に返却され、振出人がすぐに支払わなければ同様に破産者になります。 If, before it came to the person who presents it to the acceptor for payment, it had passed through the hands of several other persons, who had successively advanced to one another the contents of it, either in money or goods, and who, to express that each of them had in his turn received those contents, had all of them in their order indorsed, that is, written their names upon the back of the bill; %% それが、支払いのために受領者に提出する人の手に渡る前に、それが他の数人の手を経て、その内容を金銭または物品で次々に互いに渡し合った場合、そして誰が、それぞれが順番にそれらの内容を受け取り、順番にすべてを裏書きしたこと、つまり請求書の裏に名前を書いたことを表明します。 each indorser becomes in his turn liable to the owner of the bill for those contents, and, if he fails to pay, he becomes too, from that moment, a bankrupt. %% 各インダーサーは、順番にそれらのコンテンツの請求書の所有者に対して責任を負い、支払いを怠った場合、その瞬間から破産者になります。 Though the drawer, acceptor, and indorsers of the bill, should all of them be persons of doubtful credit; %% 法案の振出人、受領者、承認者はいずれも信用が疑わしい人物であるはずです。 yet, still the shortness of the date gives some security to the owner of the bill. %% それでも、日付が短いため、請求書の所有者はある程度の安心感を得ることができます。 Though all of them may be very likely to become bankrupts, it is a chance if they all become so in so short a time. %% それらすべてが破産する可能性は非常に高いかもしれないが、これほど短期間ですべてが破産すればチャンスだ。 The house is crazy, says a weary traveller to himself, and will not stand very long; %% この家は狂っている、疲れた旅行者は独り言を言う、とても長くは立っていられないだろう。 but it is a chance if it falls to-night, and I will venture, therefore, to sleep in it to-night. %% でも今夜降ったらチャンスだから、今夜は思い切ってその中で寝ることにする。 The trader A in Edinburgh, we shall suppose, draws a bill upon B in London, payable two months after date. %% エディンバラのトレーダーAがロンドンのトレーダーBに対して、日付の2か月後に支払われる手形を振り出すとします。 In reality B in London owes nothing to A in Edinburgh; but he agrees to accept of A’s bill, upon condition, that before the term of payment he shall redraw upon A in Edinburgh for the same sum, together with the interest and a commission, another bill, payable likewise two months after date. %% 実際には、ロンドンのBはエディンバラのAに対して何の借りもありません。しかし、彼は、支払期限前に、利息と手数料を加えた同額をエディンバラのAに再引き出しし、同様に2か月後に支払う別の請求書を受け取るという条件で、Aの請求書を受け入れることに同意します。 B accordingly, before the expiration of the first two months, redraws this bill upon A in Edinburgh; who, again before the expiration of the second two months, draws a second bill upon B in London, payable likewise two months after date; %% したがって、Bは最初の2か月の期限が切れる前に、エディンバラでAに対してこの請求書を再提出します。また、2番目の2か月が満了する前に、ロンドンにいるBに対して2番目の請求書を振り出し、同様に2か月後に支払われます。 and before the expiration of the third two months, B in London redraws upon A in Edinburgh another bill payable also two months after date. %% そして、3番目の2か月が経過する前に、ロンドンのBはエディンバラのAに対して、同様に2か月後に支払われる別の請求書を再引き出しします。 This practice has sometimes gone on, not only for several months, but for several years together, the bill always returning upon A in Edinburgh with the accumulated interest and commission of all the former bills. %% この慣行は、時には数ヶ月だけでなく、数年間にわたって続き、その手形は常に、以前のすべての手形の利息と手数料を累積してエディンバラのAに戻ってきます。 The interest was five per cent. %% 利息は5パーセントでした。 in the year, and the commission was never less than one half per cent. %% この年、手数料は0.5パーセントを下回ることはありませんでした。 on each draught. %% 各ドラフトごとに。 This commission being repeated more than six times in the year, whatever money A might raise by this expedient might necessarily have cost him something more than eight per cent. %% この委員会は年に6回以上繰り返されており、Aがこの手段で集めたお金が何であれ、必然的に8パーセント以上の費用がかかる可能性がある。 in the year and sometimes a great deal more, when either the price of the commission happened to rise, or when he was obliged to pay compound interest upon the interest and commission of former bills. %% たまたま手数料の価格が上昇したとき、または以前の請求書の利息と手数料に複利を支払う義務が生じたとき、その年に、あるいはそれ以上になることもありました。 This practice was called raising money by circulation. %% この行為は流通による資金調達と呼ばれていました。 In a country where the ordinary profits of stock, in the greater part of mercantile projects, are supposed to run between six and ten per cent. %% この国では、商業プロジェクトの大部分において、株式の経常利益が6 ~ 10パーセントであるとされています。 it must have been a very fortunate speculation, of which the returns could not only repay the enormous expense at which the money was thus borrowed for carrying it on, but afford, besides, a good surplus profit to the projector. %% それは非常に幸運な投機だったに違いなく、その収益は、その事業を進めるために借りた莫大な費用を返済できるだけでなく、映写機にかなりの余剰利益をもたらすことができた。 Many vast and extensive projects, however, were undertaken, and for several years carried on, without any other fund to support them besides what was raised at this enormous expense. %% しかし、多くの広大で広範なプロジェクトが着手され、この巨額の費用で集められた資金以外にそれらを支援する資金が存在しないまま、数年間にわたって継続されました。 The projectors, no doubt, had in their golden dreams the most distinct vision of this great profit. %% 映写者たちは、間違いなく、黄金の夢の中で、この大きな利益の最も明確なビジョンを持っていました。 Upon their awakening, however, either at the end of their projects, or when they were no longer able to carry them on, they very seldom, I believe, had the good fortune to find it. %% しかし、彼らが目覚めたとき、プロジェクトが終わり、あるいはプロジェクトを続けることができなくなったとき、それを見つける幸運に恵まれることはほとんどなかったと私は信じています。 {The method described in the text was by no means either the most common or the most expensive one in which those adventurers sometimes raised money by circulation. %% {本文で説明されている方法は、冒険者たちが流通によって資金を調達することがある最も一般的な方法でも、最も高価な方法でも決してありません。 It frequently happened, that A in Edinburgh would enable B in London to pay the first bill of exchange, by drawing, a few days before it became due, a second bill at three months date upon the same B in London. %% エジンバラのAが、ロンドンのBが最初の手形を支払期日の数日前に振り出すことで、3か月後の同じロンドンのBに2番目の手形を支払うことができる、ということが頻繁に起こりました。 This bill, being payable to his own order, A sold in Edinburgh at par; %% この請求書は、彼自身の注文に基づいて支払われるものであり、Aは額面でエディンバラで販売した。 and with its contents purchased bills upon London, payable at sight to the order of B, to whom he sent them by the post. %% そしてその内容はロンドンで購入した請求書で、Bの注文に応じてその場で支払うことができ、彼はそれを郵送で送りました。 Towards the end of the late war, the exchange between Edinburgh and London was frequently three per cent. %% 戦争後期の終わりに向けて、エディンバラとロンドンの間の為替レートはしばしば3%でした。 against Edinburgh, and those bills at sight must frequently have cost A that premium. %% エジンバラに対しては、目に見えるこれらの法案は頻繁にその割増の費用がかかったに違いありません。 This transaction, therefore, being repeated at least four times in the year, and being loaded with a commission of at least one half per cent. %% したがって、この取引は年に少なくとも4回繰り返され、少なくとも0.5パーセントの手数料が課せられます。 upon each repetition, must at that period have cost A, at least, fourteen per cent. %% 各繰り返しでは、その期間で少なくとも14パーセントのコストAがなければなりません。 in the year. %% 年に。 At other times A would enable to discharge the first bill of exchange, by drawing, a few days before it became due, a second bill at two months date, not upon B, but upon some third person, C, for example, in London. %% 別の場合には、Aは、期日の数日前に最初の為替手形を振り出すことによって、2か月後の日付で、Bではなく第三者、Cに、たとえばロンドンで2番目の手形を振り出すことができる場合もあります。 。 This other bill was made payable to the order of B, who, upon its being accepted by C, discounted it with some banker in London; and A enabled C to discharge it, by drawing, a few day’s before it became due, a third bill likewise at two months date, sometimes upon his first correspondent B, and sometimes upon some fourth or fifth person, D or E, for example. %% この別の請求書は、Bの命令で支払われるようになり、Bは、Cがそれを受け入れると、ロンドンの銀行家にそれを割り引いた。そしてAは、Cが期日の数日前に、同様に2か月後の3番目の請求書を振り出すことによって、最初の特派員Bに、時には4人目または5人目、たとえばDまたはEに請求書を発行できるようにしました。 。 This third bill was made payable to the order of C, who, as soon as it was accepted, discounted it in the same manner with some banker in London. %% この3番目の請求書はCの命令で支払われるようになり、Cはそれが受理されるとすぐに、ロンドンのある銀行家と同じ方法でそれを割り引いた。 Such operations being repeated at least six times in the year, and being loaded with a commission of at least one half per cent. %% このような業務は年間に少なくとも6回繰り返され、少なくとも0.5パーセントの手数料が課せられます。 upon each repetition, together with the legal interest of five per cent. %% 繰り返すたびに、5パーセントの法的利益が追加されます。 this method of raising money, in the same manner as that described in the text, must have cost A something more than eight per cent. %% この資金調達方法は、本文で説明されているのと同じ方法で、Aに8%以上の費用がかかったに違いありません。 By saving, however, the exchange between Edinburgh and London, it was less expensive than that mentioned in the foregoing part of this note; %% しかし、エディンバラとロンドンの間の為替を節約したことにより、このメモの前の部分で述べた為替よりも安くなりました。 but then it required an established credit with more houses than one in London, an advantage which many of these adventurers could not always find it easy to procure.} %% しかし、そのためにはロンドンに一軒よりも多くの家を持つ確立された信用が必要であり、冒険家の多くにとってその利点は必ずしも簡単に手に入れることができるとは限りませんでした。 The bills which A in Edinburgh drew upon B in London, he regularly discounted two months before they were due, with some bank or banker in Edinburgh; %% エジンバラのAがロンドンのBに振り出した手形は、定期的に期日の2か月前にエディンバラの銀行か銀行家で割引されていました。 and the bills which B in London redrew upon A in Edinburgh, he as regularly discounted, either with the Bank of England, or with some other banker in London. %% そしてロンドンのBがエディンバラのAに振り直した手形は、彼はイングランド銀行かロンドンの他の銀行家で定期的に割引していた。 Whatever was advanced upon such circulating bills was in Edinburgh advanced in the paper of the Scotch banks; %% そのような流通紙幣に基づいて提示されたものは何であれ、エディンバラではスコッチ銀行の紙面で提示されたものでした。 and in London, when they were discounted at the Bank of England in the paper of that bank. %% そしてロンドンでは、イングランド銀行の紙面でそれらが割引されたとき。 Though the bills upon which this paper had been advanced were all of them repaid in their turn as soon as they became due, yet the value which had been really advanced upon the first bill was never really returned to the banks which advanced it; %% この書類の元になった手形はすべて、期限が来るとすぐに順番に返済されましたが、最初の請求書で実際に前払いされた金額は、それを前払いした銀行に実際に返されることはありませんでした。 because, before each bill became due, another bill was always drawn to somewhat a greater amount than the bill which was soon to be paid: %% なぜなら、それぞれの請求書の期限が来る前に、別の請求書が常に、間もなく支払われる請求書よりもいくらか高額な金額で引き出されるからです。 and the discounting of this other bill was essentially necessary towards the payment of that which was soon to be due. %% そして、この別の請求書の割引は、まもなく支払われるべき請求書の支払いのために本質的に必要でした。 This payment, therefore, was altogether fictitious. %% したがって、この支払いはまったく架空のものでした。 The stream which, by means of those circulating bills of exchange, had once been made to run out from the coffers of the banks, was never replaced by any stream which really ran into them. %% 流通する為替手形によって、かつては銀行の金庫から流れ出ていた流れは、実際に銀行に流れ込む流れに取って代わられることはなかった。 The paper which was issued upon those circulating bills of exchange amounted, upon many occasions, to the whole fund destined for carrying on some vast and extensive project of agriculture, commerce, or manufactures; %% 流通する為替手形に基づいて発行された紙幣は、多くの場合、農業、商業、または製造業の巨大かつ広範なプロジェクトを実行することになっている資金全体に相当しました。 and not merely to that part of it which, had there been no paper money, the projector would have been obliged to keep by him unemployed, and in ready money, for answering occasional demands. %% そしてそれは単にその部分だけではなく、もし紙幣がなかったら映写機は失業中の彼に、時折の要求に応えるために手元にお金を用意しておかなければならなかったであろう。 The greater part of this paper was, consequently, over and above the value of the gold and silver which would have circulated in the country, had there been no paper money. %% したがって、この紙の大部分は、もし紙幣がなかったら国内で流通していたであろう金銀の価値をはるかに上回るものでした。 It was over and above, therefore, what the circulation of the country could easily absorb and employ, and upon that account, immediately returned upon the banks, in order to be exchanged for gold and silver, which they were to find as they could. %% したがって、国の流通が容易に吸収して使用できるものは、それ以上のものであり、そのため、銀行が可能な限り見つけた金や銀と交換するために、すぐに銀行に返却されました。 It was a capital which those projectors had very artfully contrived to draw from those banks, not only without their knowledge or deliberate consent, but for some time, perhaps, without their having the most distant suspicion that they had really advanced it. %% それは映写者たちが非常に巧みに考え出して、彼らの知識も意図的な同意もなしに、そしておそらくしばらくの間、彼らが実際にそれを推進したという最も遠い疑いも持たずに、それらの銀行から引き出した資本でした。 When two people, who are continually drawing and redrawing upon one another, discount their bills always with the same banker, he must immediately discover what they are about, and see clearly that they are trading, not with any capital of their own, but with the capital which he advances to them. %% 絶えず互いに引き出したり引き出したりしている二人の人間が、常に同じ銀行家と手形を割り引くとき、銀行家は即座にそれが何であるかを発見し、彼らが自分の資本ではなく、他人と取引していることをはっきりと認識しなければなりません。彼が彼らに進軍する首都。 But this discovery is not altogether so easy when they discount their bills sometimes with one banker, and sometimes with another, and when the two same persons do not constantly draw and redraw upon one another, but occasionally run the round of a great circle of projectors, who find it for their interest to assist one another in this method of raising money and to render it, upon that account, as difficult as possible to distinguish between a real and a fictitious bill of exchange, between a bill drawn by a real creditor upon a real debtor, and a bill for which there was properly no real creditor but the bank which discounted it, nor any real debtor but the projector who made use of the money. %% しかし、この発見は、彼らが時々ある銀行家と、時には別の銀行家と手形を割引したり、同じ二人の人物が常にお互いに絵を描いたり描き直したりするわけではなく、時々映写機の大輪を回ったりする場合には、それほど簡単ではありません。この資金調達方法で互いに助け合い、そのために本物の為替手形と架空の為替手形、本物の債権者が振り出す手形の区別ができる限り困難になるようにすることが自分たちの利益になると考える人々。本当の債務者に、そしてそれを割り引いた銀行以外に本当の債権者は当然存在せず、お金を利用した映写機以外に本当の債務者が存在しない手形。 When a banker had even made this discovery, he might sometimes make it too late, and might find that he had already discounted the bills of those projectors to so great an extent, that, by refusing to discount any more, he would necessarily make them all bankrupts; %% 銀行家がこの発見をしたときでも、時として手遅れになることもあり、すでにそれらのプロジェクターの請求書を大幅に割り引いていたことに気づき、それ以上の割り引きを拒否すれば、必然的にそれらのプロジェクターの代金を割り引いてしまう可能性があります。すべての破産者。 and thus by ruining them, might perhaps ruin himself. %% したがって、彼らを破滅させることによって、おそらく自分自身を破滅させるかもしれません。 For his own interest and safety, therefore, he might find it necessary, in this very perilous situation, to go on for some time, endeavouring, however, to withdraw gradually, and, upon that account, making every day greater and greater difficulties about discounting, in order to force these projectors by degrees to have recourse, either to other bankers, or to other methods of raising money: so as that he himself might, as soon as possible, get out of the circle. %% したがって、彼自身の利益と安全のために、この非常に危険な状況では、しばらくの間、継続する必要があると感じるかもしれませんが、徐々に撤退するよう努力し、そのため、日々の生活がますます困難になります。映写者たちに段階的に他の銀行家や他の資金調達方法に頼るよう強制するため、値引きをし、彼自身ができるだけ早くその輪から抜け出すためだ。 The difficulties, accordingly, which the Bank of England, which the principal bankers in London, and which even the more prudent Scotch banks began, after a certain time, and when all of them had already gone too far, to make about discounting, not only alarmed, but enraged, in the highest degree, those projectors. %% したがって、イングランド銀行、ロンドンの主要銀行家、さらにはより慎重なスコッチ銀行さえも、一定の時間が経過した後、すでにすべての銀行が行き過ぎていたときに、割引ではなく割引について行うことが困難になり始めました。映写者たちはただ警戒しているだけで、最高の度合いで激怒していた。 Their own distress, of which this prudent and necessary reserve of the banks was, no doubt, the immediate occasion, they called the distress of the country; %% 彼ら自身の苦境を、この賢明で必要な銀行の準備金が当面のきっかけとなったことは間違いなく、彼らは国の苦境と呼んだ。 and this distress of the country, they said, was altogether owing to the ignorance, pusillanimity, and bad conduct of the banks, which did not give a sufficiently liberal aid to the spirited undertakings of those who exerted themselves in order to beautify, improve, and enrich the country. %% そして、この国の苦境はもっぱら銀行の無知、卑劣さ、そして悪行のせいであり、銀行は美化し、改善しようと尽力する人々の精力的な事業に十分な寛大な援助を与えなかったのだと彼らは言った。そして国を豊かにします。 It was the duty of the banks, they seemed to think, to lend for as long a time, and to as great an extent, as they might wish to borrow. %% 銀行は、借りたいと思う限り、できるだけ長く、そして可能な限り融資するのが義務である、と彼らは考えていたようだ。 The banks, however, by refusing in this manner to give more credit to those to whom they had already given a great deal too much, took the only method by which it was now possible to save either their own credit, or the public credit of the country. %% しかし、銀行は、このようにして、すでに多大な信用を与えすぎた人々にさらに信用を与えることを拒否することで、自分たちの信用、あるいは銀行の公的信用を救うことができる唯一の方法をとった。国。 In the midst of this clamour and distress, a new bank was established in Scotland, for the express purpose of relieving the distress of the country. %% この騒ぎと苦境のさなか、スコットランドに国の苦境を救うという明確な目的を持って新しい銀行が設立されました。 The design was generous; but the execution was imprudent, and the nature and causes of the distress which it meant to relieve, were not, perhaps, well understood. %% デザインは寛大でした。しかし、処刑は軽率であり、処刑によって軽減されるはずだった苦痛の性質と原因はおそらくよく理解されていなかった。 This bank was more liberal than any other had ever been, both in granting cash-accounts, and in discounting bills of exchange. %% この銀行は、現金口座の付与においても、為替手形の割引においても、これまでにないほど寛大でした。 With regard to the latter, it seems to have made scarce any distinction between real and circulating bills, but to have discounted all equally. %% 後者に関しては、本物の紙幣と流通紙幣の区別はほとんどなく、すべてを平等に割り引いているようです。 It was the avowed principle of this bank to advance upon any reasonable security, the whole capital which was to be employed in those improvements of which the returns are the most slow and distant, such as the improvements of land. %% この銀行の公然の原則は、土地の改良など、収益が最も遅くて遠い改良に使用される資本の全額を、合理的な担保に基づいて前進させることだった。 To promote such improvements was even said to be the chief of the public-spirited purposes for which it was instituted. %% このような改善を促進することが、この制度が設立された公共精神の目的の主であるとさえ言われました。 By its liberality in granting cash-accounts, and in discounting bills of exchange, it, no doubt, issued great quantities of its bank notes. %% 現金口座の付与と為替手形の割引を寛大に行ったことにより、疑いもなく、大量の紙幣を発行した。 But those bank notes being, the greater part of them, over and above what the circulation of the country could easily absorb and employ, returned upon it, in order to be exchanged for gold and silver, as fast as they were issued. %% しかし、それらの紙幣の大部分は、国の流通が容易に吸収し使用できる金額を超えて、発行されるとすぐに金や銀と交換するために返却されました。 Its coffers were never well filled. %% その金庫は決して十分に満たされることはありませんでした。 The capital which had been subscribed to this bank, at two different subscriptions, amounted to one hundred and sixty thousand pounds, of which eighty per cent. %% この銀行に2つの異なる募集で引き受けられた資本金は16万ポンドに達し、そのうちの80%でした。 only was paid up. %% だけ支払われました。 This sum ought to have been paid in at several different instalments. %% この金額は数回に分けて支払われるべきでした。 A great part of the proprietors, when they paid in their first instalment, opened a cash-account with the bank; %% 経営者の大部分は、最初の分割払いの際に、銀行に現金口座を開設しました。 and the directors, thinking themselves obliged to treat their own proprietors with the same liberality with which they treated all other men, allowed many of them to borrow upon this cash-account what they paid in upon all their subsequent instalments. %% そして取締役たちは、自分たちの経営者たちに対しても、他のすべての男性たちと同じ寛大な態度で接する義務があると考え、多くの経営者がその後の分割払いで支払った金額をこの現金口座で借りることを許可した。 Such payments, therefore, only put into one coffer what had the moment before been taken out of another. %% したがって、そのような支払いは、直前に別の金庫から取り出されたものを一方の金庫に入れるだけです。 But had the coffers of this bank been filled ever so well, its excessive circulation must have emptied them faster than they could have been replenished by any other expedient but the ruinous one of drawing upon London; %% しかし、この銀行の金庫がこれまでによく満たされていたとしたら、その過剰な流通により、ロンドンを利用するという破滅的な手段以外の他の手段によって補充されるよりも速く空になったに違いありません。 and when the bill became due, paying it, together with interest and commission, by another draught upon the same place. %% そして、請求書の支払期日が来ると、利息と手数料を加えて、同じ場所で別の手形によって支払われました。 Its coffers having been filled so very ill, it is said to have been driven to this resource within a very few months after it began to do business. %% その金庫は非常にひどい状態でいっぱいになったため、事業を開始してからわずか数か月以内にこの資源に追いやられたと言われています。 The estates of the proprietors of this bank were worth several millions, and, by their subscription to the original bond or contract of the bank, were really pledged for answering all its engagements. %% この銀行の所有者の財産は数百万の価値があり、銀行の元の債券または契約を引き受けることによって、実際にはすべての約束に応えることが約束されました。 By means of the great credit which so great a pledge necessarily gave it, it was, notwithstanding its too liberal conduct, enabled to carry on business for more than two years. %% 非常に大きな誓約が必然的に与えた大きな信用により、そのあまりにも自由な行為にも関わらず、同社は2年以上事業を継続することができた。 When it was obliged to stop, it had in the circulation about two hundred thousand pounds in bank notes. %% 停止を余儀なくされた時点では、約20万ポンドの紙幣が流通していた。 In order to support the circulation of those notes, which were continually returning upon it as fast as they were issued, it had been constantly in the practice of drawing bills of exchange upon London, of which the number and value were continually increasing, and, when it stopt, amounted to upwards of six hundred thousand pounds. %% 発行されるのと同じ速さで継続的に戻ってくる紙幣の流通を支援するために、ロンドンでは常に為替手形の振り出しが行われており、その数と価値は継続的に増加していました。止まったときの重量は60万ポンド以上に達した。 This bank, therefore, had, in little more than the course of two years, advanced to different people upwards of eight hundred thousand pounds at five per cent. %% したがって、この銀行は、2年あまりの間に、5%にして80万ポンド以上をさまざまな人々に送金していました。 Upon the two hundred thousand pounds which it circulated in bank notes, this five per cent. %% 紙幣として流通した20万ポンドに対して、この5パーセントです。 might perhaps be considered as a clear gain, without any other deduction besides the expense of management. %% おそらく、管理コスト以外に何も差し引かずに、明らかな利益とみなされるかもしれません。 But upon upwards of six hundred thousand pounds, for which it was continually drawing bills of exchange upon London, it was paying, in the way of interest and commission, upwards of eight per cent. %% しかし、ロンドンで継続的に為替手形を振り出していた60万ポンド以上に対して、利息と手数料として8パーセント以上を支払っていた。 and was consequently losing more than three per cent. %% その結果、3%以上の損失を被ることになりました。 upon more than three fourths of all its dealings. %% 全取引の4分の3以上を占めています。 The operations of this bank seem to have produced effects quite opposite to those which were intended by the particular persons who planned and directed it. %% この銀行の運営は、それを計画し、指揮した特定の人物が意図したものとはまったく逆の効果を生み出したようです。 They seem to have intended to support the spirited undertakings, for as such they considered them, which were at that time carrying on in different parts of the country; %% 彼らは、当時国内のさまざまな地域で行われていた精力的な事業をそのように考えていたため、この精力的な事業を支援するつもりだったようです。 and, at the same time, by drawing the whole banking business to themselves, to supplant all the other Scotch banks, particularly those established at Edinburgh, whose backwardness in discounting bills of exchange had given some offence. %% そして同時に、銀行業務全体を自社内に引き寄せることで、他のすべてのスコッチ銀行、特に為替手形の割引の後進性が多少の不快感を与えていたエディンバラに設立されたスコッチ銀行に取って代わろうとした。 This bank, no doubt, gave some temporary relief to those projectors, and enabled them to carry on their projects for about two years longer than they could otherwise have done. %% この銀行は間違いなく、それらの映写者たちに一時的な救済を与え、彼らが他の方法で行うことができたよりも約2年間長くプロジェクトを継続できるようにしました。 But it thereby only enabled them to get so much deeper into debt; %% しかし、それによって彼らはさらに借金を重ねることになった。 so that, when ruin came, it fell so much the heavier both upon them and upon their creditors. %% そのため、破滅が訪れると、それは彼らと債権者の両方にさらに重くのしかかった。 The operations of this bank, therefore, instead of relieving, in reality aggravated in the long-run the distress which those projectors had brought both upon themselves and upon their country. %% したがって、この銀行の運営は、映写者たちが自分たち自身と彼らの国にもたらした苦難を緩和するどころか、実際には長期的には悪化させた。 It would have been much better for themselves, their creditors, and their country, had the greater part of them been obliged to stop two years sooner than they actually did. %% 彼らの大部分が実際より2年早く中止を余儀なくされていれば、彼ら自身、債権者、そして国にとってはずっと良かっただろう。 The temporary relief, however, which this bank afforded to those projectors, proved a real and permanent relief to the other Scotch banks. %% しかし、この銀行がこれらの映写機に与えた一時的な救済は、他のスコッチ銀行にとっては実質的かつ恒久的な救済であることが証明されました。 All the dealers in circulating bills of exchange, which those other banks had become so backward in discounting, had recourse to this new bank, where they were received with open arms. %% 他の銀行が割引にあまりにも後進的になっていた為替手形を流通させていたすべてのディーラーは、この新しい銀行に頼ることになり、そこで手形は両手を広げて受け取られました。 Those other banks, therefore, were enabled to get very easily out of that fatal circle, from which they could not otherwise have disengaged themselves without incurring a considerable loss, and perhaps, too, even some degree of discredit. %% したがって、これら他の銀行は、相当な損失を被らずには抜け出すことはできなかったであろう、その致命的な輪から非常に容易に抜け出すことができ、おそらくはある程度の信用失墜さえも招くことになるだろう。 In the long-run, therefore, the operations of this bank increased the real distress of the country, which it meant to relieve; %% したがって、長期的には、この銀行の運営は、その救済を目的とした国の真の苦境を増大させることになった。 and effectually relieved, from a very great distress, those rivals whom it meant to supplant. %% そして、それが取って代わるはずだったライバルたちを、非常に大きな苦痛から効果的に解放した。 At the first setting out of this bank, it was the opinion of some people, that how fast soever its coffers might be emptied, it might easily replenish them, by raising money upon the securities of those to whom it had advanced its paper. %% この銀行が最初に設立されたとき、一部の人々の意見は、銀行の金庫がどれだけ早く空になっても、紙を差し出した人々の有価証券で資金を調達すれば、簡単に補充できるだろうというものだった。 Experience, I believe, soon convinced them that this method of raising money was by much too slow to answer their purpose; %% 経験から、この資金調達方法は彼らの目的を達成するにはあまりにも遅すぎると彼らはすぐに確信したと私は思います。 and that coffers which originally were so ill filled, and which emptied themselves so very fast, could be replenished by no other expedient but the ruinous one of drawing bills upon London, and when they became due, paying them by other draughts on the same place, with accumulated interest and commission. %% そして、もともとあまりにも満たされず、あっという間に空になってしまった金庫は、ロンドンで手形を振り出し、期日になったら同じ場所で他の手形で支払うという破滅的な手段以外に補充することはできなかったということ。 、累積利息と手数料がかかります。 But though they had been able by this method to raise money as fast as they wanted it, yet, instead of making a profit, they must have suffered a loss of every such operation; %% しかし、この方法によって彼らは望むだけ早く資金を集めることができたとはいえ、利益を得る代わりに、そうした事業のたびに損失を被ったに違いありません。 so that in the long-run they must have ruined themselves as a mercantile company, though perhaps not so soon as by the more expensive practice of drawing and redrawing. %% したがって、長期的には、より高価な描画と再描画の慣行ほどすぐではないかもしれないが、彼らは商業企業としての自分自身を破滅させたに違いありません。 They could still have made nothing by the interest of the paper, which, being over and above what the circulation of the country could absorb and employ, returned upon them in order to be exchanged for gold and silver, as fast as they issued it; %% 彼らは紙の利息によってはまだ何も儲けることができなかったはずだ。紙は国の流通量が吸収して利用できる以上のものであり、紙を発行するとすぐに金や銀と交換するために彼らに戻ってくるのだ。 and for the payment of which they were themselves continually obliged to borrow money. %% そしてその支払いのために彼ら自身も継続的に借金をする義務を負っていた。 On the contrary, the whole expense of this borrowing, of employing agents to look out for people who had money to lend, of negotiating with those people, and of drawing the proper bond or assignment, must have fallen upon them, and have been so much clear loss upon the balance of their accounts. %% それどころか、この借入、貸せる金を持っている人々を探すために代理人を雇う費用、それらの人々と交渉する費用、そして適切な保証金や割り当てを引き出す費用のすべてが彼らの負担になったに違いなく、実際にそうしてきたのである。彼らの口座残高は明らかに損失を被っています。 The project of replenishing their coffers in this manner may be compared to that of a man who had a water-pond from which a stream was continually running out, and into which no stream was continually running, but who proposed to keep it always equally full, by employing a number of people to go continually with buckets to a well at some miles distance, in order to bring water to replenish it. %% このようにして金庫を補充するという計画は、水が絶えず流れ出ていて、そこには絶えず水が流れ込んでいない池を持っていたが、それを常に同じように満たしておこうと提案した男の計画にたとえられるかもしれない。補充する水を運ぶために、数マイル離れた井戸までバケツを持って継続的に行くために何人もの人を雇うことによって。 But though this operation had proved not only practicable, but profitable to the bank, as a mercantile company; %% しかし、この作戦は実行可能であるだけでなく、商業企業としての銀行にとって有益であることが判明した。 yet the country could have derived no benefit front it, but, on the contrary, must have suffered a very considerable loss by it. %% しかし、この国はそれによって何の利益も得られなかったはずであり、それどころか、それによって非常に多大な損失を被ったに違いない。 This operation could not augment, in the smallest degree, the quantity of money to be lent. %% この操作により、融資される金額がわずかでも増加することはありませんでした。 It could only have erected this bank into a sort of general loan office for the whole country. %% この銀行を全国向けの総合融資事務所のようなものとして設立することしかできなかったのです。 Those who wanted to borrow must have applied to this bank, instead of applying to the private persons who had lent it their money. %% 借りたい人は、お金を貸していた個人に申し込むのではなく、この銀行に申し込んだに違いありません。 But a bank which lends money, perhaps to five hundred different people, the greater part of whom its directors can know very little about, is not likely to be more judicious in the choice of its debtors than a private person who lends out his money among a few people whom he knows, and in whose sober and frugal conduct he thinks he has good reason to confide. %% しかし、おそらく500人の異なる人々にお金を貸している銀行は、その取締役たちの大部分がほとんど知り得ず、債務者の選択において、人々の間でお金を貸している個人よりも賢明であるとは考えにくい。彼が知っている数人の人々は、その地味で倹約的な振る舞いから、打ち明ける十分な理由があると考えている。 The debtors of such a bank as that whose conduct I have been giving some account of were likely, the greater part of them, to be chimerical projectors, the drawers and redrawers of circulating bills of exchange, who would employ the money in extravagant undertakings, which, with all the assistance that could be given them, they would probably never be able to complete, and which, if they should be completed, would never repay the expense which they had really cost, would never afford a fund capable of maintaining a quantity of labour equal to that which had been employed about them. %% 私がその行為についてある程度説明しているような銀行の債務者は、その大部分がおそらくキメラ映写者であり、流通手形の振出人や再振出人であり、その金を贅沢な事業に利用するであろう。それは、与えられるあらゆる援助を行っても、おそらく決して完遂することはできないだろうし、たとえ完遂できたとしても、実際にかかった費用を決して返済することはできず、資金を維持するだけの資金を用意する余裕もない。彼らに雇われた労働量と等しい労働量。 The sober and frugal debtors of private persons, on the contrary, would be more likely to employ the money borrowed in sober undertakings which were proportioned to their capitals, and which, though they might have less of the grand and the marvellous, would have more of the solid and the profitable; %% 逆に、地味で質素な個人の債務者は、借りたお金を自分の資本に見合った地味な事業に利用する可能性が高く、そのほうが壮大で素晴らしいものは少ないかもしれないが、より多くのものを手に入れることができるだろう。堅実で収益性の高いもの。 which would repay with a large profit whatever had been laid out upon them, and which would thus afford a fund capable of maintaining a much greater quantity of labour than that which had been employed about them. %% それは、彼らに課せられたものは何であれ、多額の利益で返済することになり、したがって、彼らに雇用されていた労働量よりもはるかに多くの労働力を維持できる資金を提供することになるでしょう。 The success of this operation, therefore, without increasing in the smallest degree the capital of the country, would only have transferred a great part of it from prudent and profitable to imprudent and unprofitable undertakings. %% したがって、この作戦が成功したとしても、国の資本を少しでも増やさなければ、その大部分が、賢明で収益性の高い事業から、軽率で不採算な事業に移されるだけだろう。 That the industry of Scotland languished for want of money to employ it, was the opinion of the famous Mr Law. %% スコットランドの産業は、それを雇用するための資金不足のために衰退しているというのが、有名なミスター・ローの意見だった。 By establishing a bank of a particular kind, which he seems to have imagined might issue paper to the amount of the whole value of all the lands in the country, he proposed to remedy this want of money. %% 彼は、特定の種類の銀行を設立することによって、この国のすべての土地の価値全体に相当する紙幣を発行できると考えていたようで、このお金の不足を解消することを提案しました。 The parliament of Scotland, when he first proposed his project, did not think proper to adopt it. %% 彼が最初に彼のプロジェクトを提案したとき、スコットランド議会はそれを採用することが適切とは考えなかった。 It was afterwards adopted, with some variations, by the Duke of Orleans, at that time regent of France. %% その後、いくつかの変更を加えて、当時フランスの摂政であったオルレアン公によって採用されました。 The idea of the possibility of multiplying paper money to almost any extent was the real foundation of what is called the Mississippi scheme, the most extravagant project, both of banking and stock-jobbing, that perhaps the world ever saw. %% 紙幣をほぼあらゆる範囲にまで増やせる可能性というアイデアは、おそらく世界がこれまで見た中で最も贅沢な銀行業と株式就職の両方のプロジェクト、いわゆるミシシッピ計画の本当の基礎でした。 The different operations of this scheme are explained so fully, so clearly, and with so much order and distinctness, by Mr Du Verney, in his Examination of the Political Reflections upon commerce and finances of Mr Du Tot, that I shall not give any account of them. %% この計画のさまざまな運用については、デュ・バーニー氏がデュ・トット氏の商業と財政に関する政治的考察の中で十分に、非常に明確に、非常に秩序正しく明確に説明しているので、私はいかなる説明もしない。そのうちの。 The principles upon which it was founded are explained by Mr Law himself, in a discourse concerning money and trade, which he published in Scotland when he first proposed his project. %% その基礎となった原則は、ロー氏自身が、最初にプロジェクトを提案したときにスコットランドで出版した、お金と貿易に関する講演の中で説明しています。 The splendid but visionary ideas which are set forth in that and some other works upon the same principles, still continue to make an impression upon many people, and have, perhaps, in part, contributed to that excess of banking, which has of late been complained of, both in Scotland and in other places. %% この作品や同じ原則に基づいた他のいくつかの作品で述べられている素晴らしい、しかし先見の明のあるアイデアは、今でも多くの人々に印象を与え続けており、おそらく部分的には、最近の銀行業務の行き過ぎに貢献している。スコットランドでも他の場所でも苦情を言った。 The Bank of England is the greatest bank of circulation in Europe. %% イングランド銀行はヨーロッパ最大の流通銀行です。 It was incorporated, in pursuance of an act of parliament, by a charter under the great seal, dated the 27th of July 1694. %% それは議会法に従い、1694年7月27日付けの国璽の下に憲章として組み込まれました。 It at that time advanced to government the sum of £1,200,000 for an annuity of £100,000, or for £ 96,000 a-year, interest at the rate of eight per cent. %% 当時、政府に100,000ポンドの年金、または8%の利率で年間96,000ポンドの総額1,200,000ポンドが送金されました。 and £4,000 year for the expense of management. %% 管理費として年間4,000ポンド。 The credit of the new government, established by the Revolution, we may believe, must have been very low, when it was obliged to borrow at so high an interest. %% 革命によって設立された新政府の信用は、非常に高い利息での借入を余儀なくされていたため、非常に低かったに違いないと私たちは信じているかもしれません。 In 1697, the bank was allowed to enlarge its capital stock, by an ingraftment of £1,001,171:10s. %% 1697年、銀行は1,001,171:10ポンドの接ぎ木により資本金を拡大することが許可されました。 Its whole capital stock, therefore, amounted at this time to £2,201,171: 10s. %% したがって、この時点での資本金全体は2,201,171:10ポンドに達しました。 This ingraftment is said to have been for the support of public credit. %% この接ぎ木は公的信用を支えるためであったと言われている。 In 1696, tallies had been at forty, and fifty, and sixty, per cent. %% 1696年の集計では40、50、60パーセントでした。 discount, and bank notes at twenty per cent. {James Postlethwaite’s History of the Public Revenue, p.301.} %% 割引、紙幣は20パーセントです。 {ジェームズ・ポスルスウェイトの公共歳入の歴史、p.301。} During the great re-coinage of the silver, which was going on at this time, the bank had thought proper to discontinue the payment of its notes, which necessarily occasioned their discredit. %% この時期に進行していた銀の大規模な再鋳造中、銀行は紙幣の支払いを中止することが適切であると考えており、必然的に銀行の信用を落とすことになった。 In pursuance of the 7th Anne, c. 7, the bank advanced and paid into the exchequer the sum of £400,000; making in all the sum of £1,600,000, which it had advanced upon its original annuity of £96,000 interest, and £4,000 for expense of management. %% 第7回アンナに従って、c。 7、銀行は前払いして総額40万ポンドを大蔵省に支払った。元の年金である96,000ポンドの利子と管理費として4,000ポンドを上乗せして、総額1,600,000ポンドを全額稼いだ。 In 1708, therefore, the credit of government was as good as that of private persons, since it could borrow at six per cent. %% したがって、1708年には政府の信用は民間の信用と同じくらい高かった。なぜなら政府は6パーセントで借りられるからである。 interest, the common legal and market rate of those times. %% 利子、当時の一般的な法定金利および市場金利。 In pursuance of the same act, the bank cancelled exchequer bills to the amount of £ 1,775,027: 17s: 101⁄2d. at six per cent. interest, and was at the same time allowed to take in subscriptions for doubling its capital. %% 同法に従い、銀行は1,775,027ポンド(17秒:101⁄2日)相当の国庫短期証券を取り消した。 6パーセントでした。利子を得ると同時に資本金を倍増するための引き受けも認められた。 In 1703, therefore, the capital of the bank amounted to £4,402,343; and it had advanced to government the sum of £3,375,027:17:101⁄2d. %% したがって、1703年の銀行の資本金は4,402,343ポンドに達しました。そして総額3,375,027:17:101⁄2dが政府に届けられました。 By a call of fifteen per cent. %% 15パーセントの呼びかけにより。 in 1709, there was paid in, and made stock, £ 656,204:1:9d.; %% 1709年に、656,204:1:9dポンドが支払われ、株式が作られました。 and by another of ten per cent. %% そしてさらに10パーセントです。 in 1710, £501,448:12:11d. %% 1710年、£501,448:12:11d。 In consequence of those two calls, therefore, the bank capital amounted to £ 5,559,995:14:8d. %% したがって、これら2回の呼び出しの結果、銀行資本は£5,559,995:14:8dに達しました。 In pursuance of the 3rd George I. c.8, the bank delivered up two millions of exchequer Bills to be cancelled. %% 第3回ジョージI. c.8に従って、銀行はキャンセルされる200万枚の国庫手形を引き渡しました。 It had at this time, therefore, advanced to government £5,375,027:17 10d. %% したがって、この時点で政府に£5,375,027:17 10dを前払いしていた。 In pursuance of the 8th George I. c.21, the bank purchased of the South-sea company, stock to the amount of £4,000,000: %% 8世ジョージI. 21年頃の命令に従って、銀行は南海会社の株式を4,000,000ポンドで購入しました。 and in 1722, in consequence of the subscriptions which it had taken in for enabling it to make this purchase, its capital stock was increased by £ 3,400,000. %% そして1722年、この買収を可能にするために引き受けた募集の結果、資本金は£3,400,000増額されました。 At this time, therefore, the bank had advanced to the public £ 9,375,027 17s. 101⁄2d.; %% したがって、この時点で、銀行は9,375,027ポンドの17を公的に前払いしていました。 101⁄2日。 and its capital stock amounted only to £ 8,959,995:14:8d. %% そしてその資本金はわずか8,959,995:14:8dポンドに達しました。 It was upon this occasion that the sum which the bank had advanced to the public, and for which it received interest, began first to exceed its capital stock, or the sum for which it paid a dividend to the proprietors of bank stock; %% この機会に、銀行が一般に前払いし、その利息を受け取った金額が、初めて資本金、または銀行株の所有者に支払った配当金の金額を超え始めました。 or, in other words, that the bank began to have an undivided capital, over and above its divided one. %% 言い換えれば、銀行は分割された資本以上に、分割されていない資本を持ち始めたということです。 It has continued to have an undivided capital of the same kind ever since. %% それ以来、同種の分割されていない資本を持ち続けています。 In 1746, the bank had, upon different occasions, advanced to the public £11,686,800, and its divided capital had been raised by different calls and subscriptions to £ 10,780,000. %% 1746年、銀行はさまざまな機会に11,686,800ポンドを公募し、その分割資本はさまざまな募集と申し込みによって10,780,000ポンドまで調達されました。 The state of those two sums has continued to be the same ever since. %% それ以来、これら2つの合計の状態は同じ状態が続いています。 In pursuance of the 4th of George III. c.25, the bank agreed to pay to government for the renewal of its charter £110,000, without interest or re-payment. %% ジョージ3世の第4号に従って。 25年頃、銀行は政府に対し、チャーターの更新料として110,000ポンドを無利子または再返済なしで支払うことに同意した。 This sum, therefore did not increase either of those two other sums. %% したがって、この合計は他の2つの合計のいずれも増加しませんでした。 The dividend of the bank has varied according to the variations in the rate of the interest which it has, at different times, received for the money it had advanced to the public, as well as according to other circumstances. %% 銀行の配当は、銀行が一般に前払いした資金に対してその時々で受け取った利率の変動に応じて、また他の状況に応じて変動してきました。 This rate of interest has gradually been reduced from eight to three per cent. %% この金利は8パーセントから3パーセントまで段階的に引き下げられました。 For some years past, the bank dividend has been at five and a half per cent. %% 過去数年間、銀行の配当は5.5%でした。 The stability of the bank of England is equal to that of the British government. %% イングランド銀行の安定性は英国政府の安定性と同等です。 All that it has advanced to the public must be lost before its creditors can sustain any loss. %% 債権者が損失を被る前に、同社が一般に公開したすべての情報を失くしなければなりません。 No other banking company in England can be established by act of parliament, or can consist of more than six members. %% 英国の他の銀行会社は議会法によって設立することはできず、また6名を超えるメンバーで構成することはできません。 It acts, not only as an ordinary bank, but as a great engine of state. %% それは普通の銀行としてだけでなく、国家の偉大な機関としても機能します。 It receives and pays the greater part of the annuities which are due to the creditors of the public; %% 国民の債権者に支払われるべき年金の大部分を受け取り、支払います。 it circulates exchequer bills; %% それは大蔵省手形を流通させる。 and it advances to government the annual amount of the land and malt taxes, which are frequently not paid up till some years thereafter. %% そしてそれは土地税と麦芽税の年間額を政府に前払いするが、多くの場合それはその後数年まで支払われない。 In these different operations, its duty to the public may sometimes have obliged it, without any fault of its directors, to overstock the circulation with paper money. %% これらのさまざまな事業においては、公衆に対する義務として、役員に何の落ち度もないのに、発行部数に紙幣を過剰にストックすることを余儀なくされることもあったかもしれない。 It likewise discounts merchants’ bills, and has, upon several different occasions, supported the credit of the principal houses, not only of England, but of Hamburgh and Holland. %% 同様に、商人の手形を割引し、さまざまな機会に、イングランドだけでなくハンブルクやオランダの主要な家の信用を支えてきました。 Upon one occasion, in 1763, it is said to have advanced for this purpose, in one week, about £1,600,000, a great part of it in bullion. %% 1763年のある時、この目的のために1週​​間で約160万ポンドが前払いされ、その大部分が地金であったと言われています。 I do not, however, pretend to warrant either the greatness of the sum, or the shortness of the time. %% しかしながら、私は金額の多さや時間の短さを保証するつもりはありません。 Upon other occasions, this great company has been reduced to the necessity of paying in sixpences. %% この偉大な会社は、別の機会に、6ペンスの支払いが必要になったことがあります。 It is not by augmenting the capital of the country, but by rendering a greater part of that capital active and productive than would otherwise be so, that the most judicious operations of banking can increase the industry of the country. %% 国の資本を増強することによってではなく、その資本の大部分をそうでない場合よりも活発かつ生産的にすることによって、銀行の最も賢明な運営によって国の産業を拡大することができるのです。 That part of his capital which a dealer is obliged to keep by him unemployed and in ready money, for answering occasional demands, is so much dead stock, which, so long as it remains in this situation, produces nothing, either to him or to his country. %% ディーラーが失業中の彼に時折の要求に応えるために手元に用意しておかなければならない彼の資本の一部は、非常に多くの死蔵品であり、この状況にある限り、ディーラーにも彼にも何も生み出さない。彼の国。 The judicious operations of banking enable him to convert this dead stock into active and productive stock; %% 銀行業務の賢明な運営により、彼はこの死蔵在庫を活発で生産性の高い在庫に変えることができます。 into materials to work upon; %% 作業用の素材に変換します。 into tools to work with; and into provisions and subsistence to work for; %% 作業するためのツールに。そして働くための食料と生計に。 into stock which produces something both to himself and to his country. %% それは彼自身と彼の国の両方に何かを生み出す株式です。 The gold and silver money which circulates in any country, and by means of which, the produce of its land and labour is annually circulated and distributed to the proper consumers, is, in the same manner as the ready money of the dealer, all dead stock. %% どこの国でも流通し、それによってその土地と労働力からの生産物が毎年流通し、適切な消費者に分配される金銀貨幣は、売人の即金貨幣と同様に、すべて死んだものである。ストック。 It is a very valuable part of the capital of the country, which produces nothing to the country. %% 国に何も生み出さない国の首都の非常に貴重な部分です。 The judicious operations of banking, by substituting paper in the room of a great part of this gold and silver, enable the country to convert a great part of this dead stock into active and productive stock; %% 銀行の賢明な運営により、この金銀の大部分を紙に置き換えることにより、この国はこの死蔵品の大部分を活発で生産的な在庫に変えることができます。 into stock which produces something to the country. %% 国に何かを生産する在庫に。 The gold and silver money which circulates in any country may very properly be compared to a highway, which, while it circulates and carries to market all the grass and corn of the country, produces itself not a single pile of either. %% どの国でも流通する金銀の貨幣は、まさに高速道路に喩えられるかもしれません。高速道路は、国のすべての草やトウモロコシを循環して市場に運びますが、それ自体ではどちらも一山も生産しません。 The judicious operations of banking, by providing, if I may be allowed so violent a metaphor, a sort of waggon-way through the air, enable the country to convert, as it were, a great part of its highways into good pastures, and corn fields, and thereby to increase, very considerably, the annual produce of its land and labour. %% 銀行の賢明な運営は、乱暴な比喩を許されるなら、空を通る一種のワゴンウェイを提供することによって、いわばこの国が幹線道路の大部分を良好な牧草地に変えることを可能にし、トウモロコシ畑を作り、それによってその土地と労働力からの年間生産量を非常に大幅に増加させます。 The commerce and industry of the country, however, it must be acknowledged, though they may be somewhat augmented, cannot be altogether so secure, when they are thus, as it were, suspended upon the Daedalian wings of paper money, as when they travel about upon the solid ground of gold and silver. %% しかしながら、この国の商工業は、旅行するときのように、いわば紙幣のダイダリアンの翼にぶら下がっているとき、いくらか強化されているとはいえ、完全に安全であることはできないことを認識しなければなりません。金と銀の堅固な地面の上について。 Over and above the accidents to which they are exposed from the unskilfulness of the conductors of this paper money, they are liable to several others, from which no prudence or skill of those conductors can guard them. %% この紙幣の指揮者の不注意によって彼らがさらされる事故に加えて、彼らは他のいくつかの事故にも責任を負っており、それらの指揮者の慎重さや技能によっては彼らを守ることはできません。 An unsuccessful war, for example, in which the enemy got possession of the capital, and consequently of that treasure which supported the credit of the paper money, would occasion a much greater confusion in a country where the whole circulation was carried on by paper, than in one where the greater part of it was carried on by gold and silver. %% 例えば、戦争が失敗に終わり、敵が首都を占領し、その結果、紙幣の信用を裏付ける宝物を手に入れた場合、流通全体が紙で行われていた国では、さらに大きな混乱が引き起こされるでしょう。その大部分が金と銀で担われていたものよりも。 The usual instrument of commerce having lost its value, no exchanges could be made but either by barter or upon credit. %% 通常の商取引手段はその価値を失い、物々交換か信用による交換以外に交換は行えなくなりました。 All taxes having been usually paid in paper money, the prince would not have wherewithal either to pay his troops, or to furnish his magazines; %% 通常、すべての税金は紙幣で支払われていたため、王子には軍隊に支払う資金も雑誌を揃える資金もありませんでした。 and the state of the country would be much more irretrievable than if the greater part of its circulation had consisted in gold and silver. %% そして、国の流通の大部分が金や銀で構成されていた場合よりも、国の状態ははるかに取り返しのつかないものになるでしょう。 A prince, anxious to maintain his dominions at all times in the state in which he can most easily defend them, ought upon this account to guard not only against that excessive multiplication of paper money which ruins the very banks which issue it, but even against that multiplication of it which enables them to fill the greater part of the circulation of the country with it. %% 君主は、自分の領土を、自分が最も容易に防衛できる状態で常に維持したいと考えているので、そのため、紙幣を発行している銀行自体を破滅させるような紙幣の過剰な増殖から守るだけでなく、さらには、それを増やすことで、国の流通の大部分をそれで満たすことができるようになります。 The circulation of every country may be considered as divided into two different branches; %% あらゆる国の流通は2つの異なる部門に分かれていると考えることができます。 the circulation of the dealers with one another, and the circulation between the dealers and the consumers. %% ディーラー同士の循環、ディーラーと消費者間の循環。 Though the same pieces of money, whether paper or metal, may be employed sometimes in the one circulation and sometimes in the other; %% 同じ貨幣が、紙であろうと金属であろうと、一方の流通で使用される場合もあれば、もう一方の流通で使用される場合もあります。 yet as both are constantly going on at the same time, each requires a certain stock of money, of one kind or another, to carry it on. %% しかし、両方が常に同時に進行しているため、それぞれがそれを継続するには、何らかの種類の一定のお金のストックが必要です。 The value of the goods circulated between the different dealers never can exceed the value of those circulated between the dealers and the consumers; %% 異なるディーラー間で流通する商品の価値は、ディーラーと消費者の間で流通する商品の価値を超えることはできません。 whatever is bought by the dealers being ultimately destined to be sold to the consumers. %% ディーラーが購入したものはすべて、最終的には消費者に販売されることになります。 The circulation between the dealers, as it is carried on by wholesale, requires generally a pretty large sum for every particular transaction. %% ディーラー間の流通は卸売りによって行われるため、一般に特定の取引ごとにかなりの金額が必要になります。 That between the dealers and the consumers, on the contrary, as it is generally carried on by retail, frequently requires but very small ones, a shilling, or even a halfpenny, being often sufficient. %% それとは反対に、ディーラーと消費者との間の取引は、小売業で一般に行われているように、多くの場合、非常に少額の取引を必要とし、1シリング、さらには0.5ペニーで十分であることがよくあります。 But small sums circulate much faster than large ones. %% しかし、少額の資金は多額の資金よりもはるかに速く流通します。 A shilling changes masters more frequently than a guinea, and a halfpenny more frequently than a shilling. %% シリングはギニーより頻繁にマスターを変更し、半ペニーはシリングよりも頻繁にマスターを変更します。 Though the annual purchases of all the consumers, therefore, are at least equal in value to those of all the dealers, they can generally be transacted with a much smaller quantity of money; %% したがって、すべての消費者の年間購入額は、すべてのディーラーの年間購入額と少なくとも同じですが、一般に、はるかに少ない金額で取引できます。 the same pieces, by a more rapid circulation, serving as the instrument of many more purchases of the one kind than of the other. %% 同じ商品がより迅速に流通することで、ある種類の商品が他の商品よりも多く購入される手段として機能します。 Paper money may be so regulated as either to confine itself very much to the circulation between the different dealers, or to extend itself likewise to a great part of that between the dealers and the consumers. %% 紙幣は、異なるディーラー間の流通に非常に限定されるか、ディーラーと消費者間の流通の大部分に同様に拡張されるかのいずれかに規制される可能性があります。 Where no bank notes are circulated under £10 value, as in London, paper money confines itself very much to the circulation between the dealers. %% ロンドンのように、10ポンド以下の紙幣が流通していない場合、紙幣はディーラー間の流通に限定されています。 When a ten pound bank note comes into the hands of a consumer, he is generally obliged to change it at the first shop where he has occasion to purchase five shillings worth of goods; %% 10ポンド紙幣が消費者の手に渡った場合、消費者は通常、5シリング相当の商品を購入する機会がある最初の店で紙幣を両替する義務があります。 so that it often returns into the hands of a dealer before the consumer has spent the fortieth part of the money. %% そのため、消費者がお金の40分の1を使い切る前に、ディーラーの手に戻ってくることがよくあります。 Where bank notes are issued for so small sums as 20s. as in Scotland, paper money extends itself to a considerable part of the circulation between dealers and consumers. %% 20セントほどの少額で紙幣が発行される場所。スコットランドと同様に、紙幣はディーラーと消費者の間の流通のかなりの部分にまで広がっています。 Before the Act of parliament which put a stop to the circulation of ten and five shilling notes, it filled a still greater part of that circulation. %% 10シリング紙幣と5シリング紙幣の流通を停止する議会法が制定される前は、紙幣がその流通の大部分を占めていました。 In the currencies of North America, paper was commonly issued for so small a sum as a shilling, and filled almost the whole of that circulation. %% 北米の通貨では、一般に紙が1シリングほどの少額で発行され、その流通量のほぼ全体を占めていました。 In some paper currencies of Yorkshire, it was issued even for so small a sum as a sixpence. %% ヨークシャーの一部の紙幣では、6ペンスという非常に少額でも発行されました。 Where the issuing of bank notes for such very small sums is allowed, and commonly practised, many mean people are both enabled and encouraged to become bankers. %% このような非常に少額の紙幣の発行が許可され、一般的に行われている地域では、多くの卑劣な人々が銀行家になることが可能であり、奨励されています。 A person whose promissory note for £5, or even for 20s. would be rejected by every body, will get it to be received without scruple when it is issued for so small a sum as a sixpence. %% 5ポンド、あるいは20代の約束手形を持っている人。あらゆる機関によって拒否されるだろうが、6ペンスという非常に少額で発行された場合には、躊躇なく受け取ってもらえるだろう。 But the frequent bankruptcies to which such beggarly bankers must be liable, may occasion a very considerable inconveniency, and sometimes even a very great calamity, to many poor people who had received their notes in payment. %% しかし、そのような乞食銀行家が責任を負わなければならない頻繁な破産は、紙幣の支払いで受け取った多くの貧しい人々に非常に多大な不便を引き起こし、時には非常に大きな災難さえ引き起こす可能性があります。 It were better, perhaps, that no bank notes were issued in any part of the kingdom for a smaller sum than £5. %% おそらく、王国のどの地域でも5ポンド未満の紙幣が発行されなかった方が良かったでしょう。 Paper money would then, probably, confine itself, in every part of the kingdom, to the circulation between the different dealers, as much as it does at present in London, where no bank notes are issued under £10 value; %% その場合、おそらく、紙幣は王国のあらゆる地域で、現在ロンドンで行われているのと同様に、異なるディーラー間の流通に限定されることになるだろう。ロンドンでは、10ポ​​ンド以下の紙幣は発行されていない。 £5 being, in most part of the kingdom, a sum which, though it will purchase, perhaps, little more than half the quantity of goods, is as much considered, and is as seldom spent all at once, as £10 are amidst the profuse expense of London. %% 5ポンドは、王国のほとんどの地域で、おそらく物品の量の半分強を購入する金額ではあるが、10ポンドと同じくらい考慮されており、一度にすべて使われることはめったにない。ロンドンの莫大な出費。 Where paper money, it is to be observed, is pretty much confined to the circulation between dealers and dealers, as at London, there is always plenty of gold and silver. %% ロンドンでは常に金や銀が豊富にあるのと同様に、紙幣がディーラーとディーラーの間で流通することにほぼ限定されていることが観察されるべきである。 Where it extends itself to a considerable part of the circulation between dealers and consumers, as in Scotland, and still more in North America, it banishes gold and silver almost entirely from the country; %% スコットランドやさらに北米のように、ディーラーと消費者の間の流通のかなりの部分にまでそれが拡大している場合には、金と銀をほぼ完全に国から追放しています。 almost all the ordinary transactions of its interior commerce being thus carried on by paper. %% したがって、国内の商業における通常の取引のほとんどすべてが紙で行われている。 The suppression of ten and five shilling bank notes, somewhat relieved the scarcity of gold and silver in Scotland; and the suppression of twenty shilling notes will probably relieve it still more. %% 10シリング紙幣と5シリング紙幣の発行が禁止されたことで、スコットランドにおける金と銀の不足はいくらか緩和された。そして20シリング紙幣を抑制すればおそらくさらに緩和されるだろう。 Those metals are said to have become more abundant in America, since the suppression of some of their paper currencies. %% 一部の紙幣が抑圧されて以来、これらの金属はアメリカでさらに豊富になったと言われている。 They are said, likewise, to have been more abundant before the institution of those currencies. %% 同様に、それらの通貨が制定される前はもっと豊富にあったと言われています。 Though paper money should be pretty much confined to the circulation between dealers and dealers, yet banks and bankers might still be able to give nearly the same assistance to the industry and commerce of the country, as they had done when paper money filled almost the whole circulation. %% 紙幣はディーラーとディーラーの間の流通にほぼ限定されるべきだが、それでも銀行や銀行家は、紙幣がほぼ全域を紙幣で満たしていた頃と同様に、国の産業や商業にほぼ同じ援助を与えることができるかもしれない。循環。 The ready money which a dealer is obliged to keep by him, for answering occasional demands, is destined altogether for the circulation between himself and other dealers of whom he buys goods. %% ディーラーが時折の要求に応えるために保管する義務がある現金は、すべて、彼自身と、商品を購入する他のディーラーとの間で流通する運命にあります。 He has no occasion to keep any by him for the circulation between himself and the consumers, who are his customers, and who bring ready money to him, instead of taking any from him. %% 彼は、自分と消費者、つまり彼の顧客であり、彼から何かを受け取るのではなく、すぐにお金を持ってくる消費者との間で流通するために、お金を手元に置いておく機会がありません。 Though no paper money, therefore, was allowed to be issued, but for such sums as would confine it pretty much to the circulation between dealers and dealers; %% したがって、紙幣の発行は認められなかったが、発行額はディーラーとディーラーの間での流通にほぼ限定されるものであった。 yet partly by discounting real bills of exchange, and partly by lending upon cash-accounts, banks and bankers might still be able to relieve the greater part of those dealers from the necessity of keeping any considerable part of their stock by them unemployed, and in ready money, for answering occasional demands. %% しかし、部分的には実物為替手形を割引することによって、部分的には現金口座に融資することによって、銀行や銀行家は依然として、これらのディーラーの大部分を、失業者が株式のかなりの部分を保持する必要性から解放できるかもしれない。時々の要求に応えるために、お金を用意してあります。 They might still be able to give the utmost assistance which banks and bankers can with propriety give to traders of every kind. %% 銀行や銀行家があらゆる種類のトレーダーに適切に提供できる最大限の支援を、彼らはまだ提供できるかもしれません。 To restrain private people, it may be said, from receiving in payment the promissory notes of a banker for any sum, whether great or small, when they themselves are willing to receive them; %% 私人が、本人が受け取りたい場合に、金額の大小を問わず、銀行家の約束手形を支払いとして受け取ることを抑制するためであると言えるでしょう。 or, to restrain a banker from issuing such notes, when all his neighbours are willing to accept of them, is a manifest violation of that natural liberty, which it is the proper business of law not to infringe, but to support. %% あるいは、隣人全員がそのような紙幣を受け入れることに同意しているときに銀行家がそのような紙幣を発行するのを抑制することは、その自然の自由に対する明白な侵害であり、それを侵害するのではなく支持することが法律の適切な業務である。 Such regulations may, no doubt, be considered as in some respect a violation of natural liberty. %% このような規制は、ある意味で自然の自由の侵害であると考えられることは疑いありません。 But those exertions of the natural liberty of a few individuals, which might endanger the security of the whole society, are, and ought to be, restrained by the laws of all governments; %% しかし、社会全体の安全を危険にさらす可能性のある少数の個人の自然な自由の行使は、すべての政府の法律によって制限されており、制限されるべきです。 of the most free, as well as or the most despotical. %% 最も自由な人々、そして最も専制的な人々。 The obligation of building party walls, in order to prevent the communication of fire, is a violation of natural liberty, exactly of the same kind with the regulations of the banking trade which are here proposed. %% 発火を防ぐために党壁を築く義務は自然の自由の侵害であり、ここで提案されている銀行業界の規制とまったく同じ種類のものである。 A paper money, consisting in bank notes, issued by people of undoubted credit, payable upon demand, without any condition, and, in fact, always readily paid as soon as presented, is, in every respect, equal in value to gold and silver money, since gold and silver money can at anytime be had for it. %% 紙幣は、疑いの余地のない信用を持つ人々によって発行され、要求に応じて無条件で支払われ、実際、提示されるとすぐに常に支払われる紙幣で構成されており、あらゆる点で金や銀と同等の価値があります。お金は、金や銀のお金がいつでも手に入れることができるからです。 Whatever is either bought or sold for such paper, must necessarily be bought or sold as cheap as it could have been for gold and silver. %% そのような紙のために売買されるものは何であれ、必然的に金や銀と同じくらい安く売買されなければなりません。 The increase of paper money, it has been said, by augmenting the quantity, and consequently diminishing the value, of the whole currency, necessarily augments the money price of commodities. %% 紙幣の増加は、通貨全体の量を増加させ、その結果として価値を減少させることによって、必然的に商品の貨幣価格を増加させると言われている。 But as the quantity of gold and silver, which is taken from the currency, is always equal to the quantity of paper which is added to it, paper money does not necessarily increase the quantity of the whole currency. %% しかし、通貨から取り出される金と銀の量は、それに追加される紙の量と常に等しいため、紙幣は必ずしも通貨全体の量を増やすわけではありません。 From the beginning of the last century to the present time, provisions never were cheaper in Scotland than in 1759, though, from the circulation of ten and five shilling bank notes, there was then more paper money in the country than at present. %% 前世紀の初めから現在に至るまで、スコットランドの食料品は1759年より安くなったことはありませんでしたが、当時は10シリング紙幣と5シリング紙幣の流通により、国内には現在よりも多くの紙幣が存在していました。 The proportion between the price of provisions in Scotland and that in England is the same now as before the great multiplication of banking companies in Scotland. %% スコットランドとイングランドの引当金の価格の比率は、スコットランドに銀行会社が大幅に増加する前と今も同じです。 Corn is, upon most occasions, fully as cheap in England as in France, though there is a great deal of paper money in England, and scarce any in France. %% トウモロコシはほとんどの場合、イギリスでもフランスと同じくらい安いが、イギリスには紙幣が大量にあるが、フランスには紙幣がほとんどない。 In 1751 and 1752, when Mr Hume published his Political Discourses, and soon after the great multiplication of paper money in Scotland, there was a very sensible rise in the price of provisions, owing, probably, to the badness of the seasons, and not to the multiplication of paper money. %% ヒューム氏が『政治談話』を出版した1751年と1752年、そしてスコットランドで紙幣が大幅に増加した直後、おそらく季節の悪さのせいで食料品の価格が非常に合理的に上昇しましたが、そうではありませんでした。紙幣の増殖に。 It would be otherwise, indeed, with a paper money, consisting in promissory notes, of which the immediate payment depended, in any respect, either upon the good will of those who issued them, or upon a condition which the holder of the notes might not always have it in his power to fulfil, or of which the payment was not exigible till after a certain number of years, and which, in the mean time, bore no interest. %% 実際、そうでなければ、約束手形からなる紙幣の場合はそうであり、その即時支払いは、何らかの点で、それを発行した人の善意か、手形の所有者が望む条件のどちらかに依存します。常にそれを履行できるとは限らず、またはその支払いは一定の年数が経過するまで実行できず、その間は利子がつきませんでした。 Such a paper money would, no doubt, fall more or less below the value of gold and silver, according as the difficulty or uncertainty of obtaining immediate payment was supposed to be greater or less, or according to the greater or less distance of time at which payment was exigible. %% そのような紙幣は、即時支払いを得る困難や不確実性の多かれ少なかれ、あるいはその時点での時間的距離の大小に応じて、金や銀の価値を多かれ少なかれ下回ることは疑いありません。どの支払いが可能でしたか。 Some years ago the different banking companies of Scotland were in the practice of inserting into their bank notes, what they called an optional clause; %% 数年前、スコットランドのさまざまな銀行会社は、紙幣にオプション条項と呼ばれるものを挿入することを慣行していました。 by which they promised payment to the bearer, either as soon as the note should be presented, or, in the option of the directors, six months after such presentment, together with the legal interest for the said six months. %% これにより、手形が提示され次第、または取締役の選択により、提示から6か月後に、当該6か月分の法定利息とともに無記名者に支払うことを約束しました。 The directors of some of those banks sometimes took advantage of this optional clause, and sometimes threatened those who demanded gold and silver in exchange for a considerable number of their notes, that they would take advantage of it, unless such demanders would content themselves with a part of what they demanded. %% それらの銀行の一部の取締役は時々この選択条項を利用し、相当数の紙幣と引き換えに金銀を要求する者に対して、要求者が要求に満足しない限りそれを利用するぞと脅すこともあった。彼らが要求したものの一部です。 The promissory notes of those banking companies constituted, at that time, the far greater part of the currency of Scotland, which this uncertainty of payment necessarily degraded below value of gold and silver money. %% 当時、これらの銀行会社の約束手形はスコットランド通貨の大部分を占めており、支払いの不確実性により必然的に金や銀の価値よりも価値が下がっていました。 During the continuance of this abuse (which prevailed chiefly in 1762, 1763, and 1764), while the exchange between London and Carlisle was at par, that between London and Dumfries would sometimes be four per cent. %% この虐待が続いている間(主に1762年、1763年、1764年に蔓延した)、ロンドンとカーライルの間の為替は等価でしたが、ロンドンとダンフリース間の為替は4パーセントになることもありました。 against Dumfries, though this town is not thirty miles distant from Carlisle. %% とはいえ、この町はカーライルから30マイルも離れていません。 But at Carlisle, bills were paid in gold and silver; %% しかしカーライルでは、請求書は金と銀で支払われました。 whereas at Dumfries they were paid in Scotch bank notes; %% 一方、ダンフリースではスコッチ紙幣で支払われました。 and the uncertainty of getting these bank notes exchanged for gold and silver coin, had thus degraded them four per cent. %% そして、これらの紙幣を金貨や銀貨と交換してもらえるかどうかの不確実性により、紙幣の価値は4%低下しました。 below the value of that coin. %% そのコインの価値を下回ります。 The same act of parliament which suppressed ten and five shilling bank notes, suppressed likewise this optional clause, and thereby restored the exchange between England and Scotland to its natural rate, or to what the course of trade and remittances might happen to make it. %% 10シリング紙幣と5シリング紙幣を抑止した同じ議会法は、この選択条項も同様に抑止し、それによってイングランドとスコットランド間の為替を自然レート、つまり貿易と送金の過程でそうなるであろう水準に回復させた。 In the paper currencies of Yorkshire, the payment of so small a sum as 6d. sometimes depended upon the condition, that the holder of the note should bring the change of a guinea to the person who issued it; %% ヨークシャーの紙幣では、6日ほどの少額の支払いが可能です。場合によっては、紙幣の所有者が紙幣を発行した人にギニーの小銭を持ってくるという条件に依存することもありました。 a condition which the holders of such notes might frequently find it very difficult to fulfil, and which must have degraded this currency below the value of gold and silver money. %% このような紙幣の保有者にとって、この条件を満たすのは非常に難しいと思われることが多く、この条件によってこの通貨は金や銀の価値よりも価値が下がったに違いありません。 An act of parliament, accordingly, declared all such clauses unlawful, and suppressed, in the same manner as in Scotland, all promissory notes, payable to the bearer, under 20s. value. %% したがって、議会法はそのような条項はすべて違法であると宣言し、スコットランドと同じ方法で、20歳未満の所持者に支払われるすべての約束手形を禁止した。価値。 The paper currencies of North America consisted, not in bank notes payable to the bearer on demand, but in a government paper, of which the payment was not exigible till several years after it was issued; %% 北米の紙幣は、要求に応じて所持人に支払われる紙幣ではなく、政府紙幣で構成されており、その支払いは発行後数年まで権利が認められなかった。 and though the colony governments paid no interest to the holders of this paper, they declared it to be, and in fact rendered it, a legal tender of payment for the full value for which it was issued. %% そして、植民地政府はこの紙の所有者に利子を支払わなかったにもかかわらず、この紙を発行額全額の支払いを行う法定通貨であると宣言し、実際にそれを与えました。 But allowing the colony security to be perfectly good, £100, payable fifteen years hence, for example, in a country where interest is at six per cent., is worth little more than £40 ready money. %% しかし、植民地の安全が完全に良好であることを認めると、たとえば金利が6パーセントの国では、100ポンドを15年後に支払うことは、現金40ポンド以上の価値はありません。 To oblige a creditor, therefore, to accept of this as full payment for a debt of £100, actually paid down in ready money, was an act of such violent injustice, as has scarce, perhaps, been attempted by the government of any other country which pretended to be free. %% したがって、実際には即金で支払われた100ポンドの借金の全額支払いとしてこれを受け入れるよう債権者に義務付けることは、これほど暴力的な不正義行為であり、おそらく他国の政府によって試みられたことはほとんどない。自由を装った国。 It bears the evident marks of having originally been, what the honest and downright Doctor Douglas assures us it was, a scheme of fraudulent debtors to cheat their creditors. %% 正直で誠実なダグラス医師が私たちに断言しているように、この計画はもともと、債権者を騙すための詐欺的債務者による計画であったという明らかな痕跡を残しています。 The government of Pennsylvania, indeed, pretended, upon their first emission of paper money, in 1722, to render their paper of equal value with gold and silver, by enacting penalties against all those who made any difference in the price of their goods when they sold them for a colony paper, and when they sold them for gold and silver, a regulation equally tyrannical, but much less, effectual, than that which it was meant to support. %% 実際、ペンシルベニア州政府は、1722年に初めて紙幣を発行したとき、紙幣を金や銀と同等の価値にすると見せかけ、商品の価格に何らかの差異を生じさせたすべての者に対して罰則を設けました。植民地紙としてそれらを販売し、金や銀で販売したとき、この規制は同様に横暴であったが、それが支持することを意図していたものよりも効果がはるかに低かった。 A positive law may render a shilling a legal tender for a guinea, because it may direct the courts of justice to discharge the debtor who has made that tender; %% 実定法は、入札を行った債務者を免責するよう司法裁判所に指示する可能性があるため、シリングをギニーの法定通貨とすることができます。 but no positive law can oblige a person who sells goods, and who is at liberty to sell or not to sell as he pleases, to accept of a shilling as equivalent to a guinea in the price of them. %% しかし実定法は、物を売る人、そして自分の好きなように売るか売らないかの自由がある人に、その価格の1シリングを1ギニーに相当するものとして受け入れることを義務付けることはできません。 Notwithstanding any regulation of this kind, it appeared, by the course of exchange with Great Britain, that £100 sterling was occasionally considered as equivalent, in some of the colonies, to £130, and in others to so great a sum as £1100 currency; %% この種の規制にもかかわらず、英国との為替の過程から、一部の植民地では100ポンドが130ポンドに相当し、他の植民地では1,100ポンドに相当するとみなされることがあったようです。通貨; this difference in the value arising from the difference in the quantity of paper emitted in the different colonies, and in the distance and probability of the term of its final discharge and redemption. %% この価値の違いは、異なる植民地で排出される紙の量の違い、および最終的な排出と償還までの距離と確率の違いから生じます。 No law, therefore, could be more equitable than the act of parliament, so unjustly complained of in the colonies, which declared, that no paper currency to be emitted there in time coming, should be a legal tender of payment. %% したがって、植民地では、今後発行される紙幣を支払いの法定通貨とすべきではないと宣言した議会法ほど公平な法律はない。 Pennsylvania was always more moderate in its emissions of paper money than any other of our colonies. %% ペンシルベニア州は、他の植民地に比べて常に紙幣の排出量が控えめでした。 Its paper currency, accordingly, is said never to have sunk below the value of the gold and silver which was current in the colony before the first emission of its paper money. %% したがって、その紙幣は、初めて紙幣が発行される前に植民地で流通していた金と銀の価値を下回ることがなかったと言われています。 Before that emission, the colony had raised the denomination of its coin, and had, by act of assembly, ordered 5s. sterling to pass in the colonies for 6s:3d., and afterwards for 6s:8d. %% その放出の前に、植民地はコインの額面を引き上げ、議会の行為により5を注文していました。スターリングはコロニー内を6秒:3日間通過し、その後6秒:8日間通過します。 A pound, colony currency, therefore, even when that currency was gold and silver, was more than thirty per cent. %% したがって、植民地通貨であるポンドは、たとえその通貨が金や銀だったとしても、30パーセント以上でした。 below the value of £1 sterling; %% 1ポンドの価値を下回る。 and when that currency was turned into paper, it was seldom much more than thirty per cent. %% そしてその通貨が紙に変わったとき、それが30パーセントをはるかに超えることはめったにありませんでした。 below that value. %% その値を下回る。 The pretence for raising the denomination of the coin was to prevent the exportation of gold and silver, by making equal quantities of those metals pass for greater sums in the colony than they did in the mother country. %% コインの額面を引き上げる口実は、植民地で同量の金や銀が母国よりも高額で流通するようにすることで、金や銀の輸出を防ぐことでした。 It was found, however, that the price of all goods from the mother country rose exactly in proportion as they raised the denomination of their coin, so that their gold and silver were exported as fast as ever. %% しかし、母国からのすべての商品の価格は、コインの額面を引き上げるのとまったく比例して上昇し、そのため金と銀はかつてないほどの速さで輸出されたことが判明しました。 The paper of each colony being received in the payment of the provincial taxes, for the full value for which it had been issued, it necessarily derived from this use some additional value, over and above what it would have had, from the real or supposed distance of the term of its final discharge and redemption. %% 地方税の支払いで受け取られる各植民地の紙は、発行された全額の価値に対して、必然的にそこから派生し、実際のまたは想定されている価値をさらに上回る何らかの追加の価値が使用されます。最終的な解放と償還までの距離。 This additional value was greater or less, according as the quantity of paper issued was more or less above what could be employed in the payment of the taxes of the particular colony which issued it. %% この追加価値は、発行された紙の量が、それを発行した特定の植民地の税金の支払いに使用できる量を多かれ少なかれ上回っていたため、多かれ少なかれ大きくなりました。 It was in all the colonies very much above what could be employed in this manner. %% すべての植民地で、この方法で使用できる量をはるかに上回っていました。 A prince, who should enact that a certain proportion of his taxes should be paid in a paper money of a certain kind, might thereby give a certain value to this paper money, even though the term of its final discharge and redemption should depend altogether upon the will of the prince. %% 税金の一定割合を特定の種類の紙幣で支払わなければならないと制定すべき君主は、たとえ最終的な免除と償還の期限が完全に依存するとしても、それによってこの紙幣に一定の価値を与える可能性がある。王子の意志。 If the bank which issued this paper was careful to keep the quantity of it always somewhat below what could easily be employed in this manner, the demand for it might be such as to make it even bear a premium, or sell for somewhat more in the market than the quantity of gold or silver currency for which it was issued. %% この紙を発行した銀行が、この方法で簡単に利用できる量よりも常に紙の量を常に若干下回るように注意していれば、その紙に対する需要は、紙にプレミアムを付けたり、少し高めで売ったりする可能性があります。発行された金や銀の通貨の量よりも市場での価値が異なります。 Some people account in this manner for what is called the agio of the bank of Amsterdam, or for the superiority of bank money over current money, though this bank money, as they pretend, cannot be taken out of the bank at the will of the owner. %% 一部の人々は、アムステルダム銀行のいわゆるアギオ、つまり現在のお金に対する銀行のお金の優位性をこのように説明していますが、この銀行のお金は、彼らがふりをしているように、アムステルダムの意志で銀行から引き出すことはできません。所有者。 The greater part of foreign bills of exchange must be paid in bank money, that is, by a transfer in the books of the bank; %% 外国為替手形の大部分は銀行のお金、つまり銀行の帳簿上の振替によって支払われる必要があります。 and the directors of the bank, they allege, are careful to keep the whole quantity of bank money always below what this use occasions a demand for. %% そして銀行の取締役たちは、銀行の資金全体の量を常にこの用途が要求する額を下回るように保つよう注意している、と彼らは主張している。 It is upon this account, they say, the bank money sells for a premium, or bears an agio of four or five per cent. %% このため、銀行のお金はプレミアムで売られ、あるいは4 ~ 5パーセントの付加価値が付くのだと彼らは言います。 above the same nominal sum of the gold and silver currency of the country. %% その国の金と銀の通貨の同じ名目合計を超える。 This account of the bank of Amsterdam, however, it will appear hereafter, is in a great measure chimerical. %% しかしながら、アムステルダム銀行のこの口座は、今後明らかにされることになるが、かなりキメラ的である。 A paper currency which falls below the value of gold and silver coin, does not thereby sink the value of those metals, or occasion equal quantities of them to exchange for a smaller quantity of goods of any other kind. %% 紙幣が金貨や銀貨の価値を下回っても、それによってそれらの金属の価値が下がることはなく、同量の金貨がより少量の他の種類の商品と交換されることもありません。 The proportion between the value of gold and silver and that of goods of any other kind, depends in all cases, not upon the nature and quantity of any particular paper money, which may be current in any particular country, but upon the richness or poverty of the mines, which happen at any particular time to supply the great market of the commercial world with those metals. %% 金や銀の価値と他の種類の商品の価値との比率は、いかなる場合においても、特定の国で流通している特定の紙幣の性質や量によって決まるのではなく、富裕層か貧困層かによって決まります。それらの金属を商業世界の大きな市場に供給するために、特定の時期に発生する鉱山。 It depends upon the proportion between the quantity of labour which is necessary in order to bring a certain quantity of gold and silver to market, and that which is necessary in order to bring thither a certain quantity of any other sort of goods. %% それは、一定量の金や銀を市場に出すために必要な労働量と、一定量の他の種類の商品を市場にもたらすために必要な労働量との比率によって決まります。 If bankers are restrained from issuing any circulating bank notes, or notes payable to the bearer, for less than a certain sum; %% 銀行家が一定金額未満の流通紙幣または所持人支払手形の発行を抑制された場合。 and if they are subjected to the obligation of an immediate and unconditional payment of such bank notes as soon as presented, their trade may, with safety to the public, be rendered in all other respects perfectly free. %% そして、もし彼らがそのような紙幣を提示され次第、即時かつ無条件に支払う義務を課せられれば、彼らの取引は公衆の安全を確保しながら、他のすべての点で完全に自由になる可能性がある。 The late multiplication of banking companies in both parts of the united kingdom, an event by which many people have been much alarmed, instead of diminishing, increases the security of the public. %% 英国の両地域における銀行会社の最近の増加は、多くの人々を大いに警戒させている出来事であり、それが弱まるどころか、国民の安全を増大させている。 It obliges all of them to be more circumspect in their conduct, and, by not extending their currency beyond its due proportion to their cash, to guard themselves against those malicious runs, which the rivalship of so many competitors is always ready to bring upon them. %% この法律は、すべての企業に、より慎重な行動をとらせ、現金に対する正当な割合を超えて通貨を拡張しないことで、非常に多くの競争相手の競争が常に彼らにもたらす準備ができている悪意のある実行から身を守ることを義務付けています。 。 It restrains the circulation of each particular company within a narrower circle, and reduces their circulating notes to a smaller number. %% これにより、特定の各企業の発行部数がより狭い範囲内に制限され、発行部数が減少します。 By dividing the whole circulation into a greater number of parts, the failure of any one company, an accident which, in the course of things, must sometimes happen, becomes of less consequence to the public. %% 流通全体をより多くの部分に分割することにより、1つの企業の失敗や、物事の過程で時々起こるはずの事故が、社会にとってあまり重要でなくなります。 This free competition, too, obliges all bankers to be more liberal in their dealings with their customers, lest their rivals should carry them away. %% この自由競争により、すべての銀行家は、ライバルに顧客を奪われないように、顧客との取引においてより寛大になることが求められます。 In general, if any branch of trade, or any division of labour, be advantageous to the public, the freer and more general the competition, it will always be the more so. %% 一般に、何らかの貿易分野や分業が国民にとって有利である場合、競争がより自由でより一般的であればあるほど、常にその傾向が強まります。 ## CHAPTER III: OF THE ACCUMULATION OF CAPITAL, OR OF PRODUCTIVE AND UNPRODUCTIVE LABOUR. %% 第3章: 資本の蓄積、または生産的労働と非生産的労働の蓄積。 There is one sort of labour which adds to the value of the subject upon which it is bestowed; %% 与えられた対象の価値を高めるある種の労働が存在する。 there is another which has no such effect. %% そのような効果を持たないものもあります。 The former as it produces a value, may be called productive, the latter, unproductive labour. {Some French authors of great learning and ingenuity have used those words in a different sense. %% 前者は価値を生み出すため、生産的労働と呼ばれ、後者は非生産的労働と呼ばれます。 {偉大な学識と創意工夫を備えたフランスの作家の中には、これらの言葉を別の意味で使用している人もいます。 In the last chapter of the fourth book, I shall endeavour to shew that their sense is an improper one.} %% 4冊目の本の最後の章で、私は彼らの感覚が不適切なものであることを示すよう努めます。} Thus the labour of a manufacturer adds generally to the value of the materials which he works upon, that of his own maintenance, and of his master’s profit. %% したがって、製造業者の労働は、一般に、製造業者が扱う材料の価値、彼自身のメンテナンスの価値、そして主人の利益を増加させます。 The labour of a menial servant, on the contrary, adds to the value of nothing. %% それどころか、下働きの労働は何の価値も加えません。 Though the manufacturer has his wages advanced to him by his master, he in reality costs him no expense, the value of those wages being generally restored, together with a profit, in the improved value of the subject upon which his labour is bestowed. %% 製造業者は主人から賃金を前払いされているが、実際には経費はかからず、その賃金の価値は一般に利益とともに、彼の労働が与えられた対象物の価値の向上として還元される。 But the maintenance of a menial servant never is restored. %% しかし、下働きの維持は決して回復されません。 A man grows rich by employing a multitude of manufacturers; %% 人は多数の製造業者を雇用することで裕福になります。 he grows poor by maintaining a multitude or menial servants. %% 彼は大勢の召使いや下世話な召使いを維持することで貧しくなる。 The labour of the latter, however, has its value, and deserves its reward as well as that of the former. %% しかし、後者の労働には価値があり、前者と同様にその報酬を受けるに値します。 But the labour of the manufacturer fixes and realizes itself in some particular subject or vendible commodity, which lasts for some time at least after that labour is past. %% しかし、製造者の労働は、ある特定の主題や販売可能な商品に定着し実現し、それは少なくともその労働が終わった後もしばらく続く。 It is, as it were, a certain quantity of labour stocked and stored up, to be employed, if necessary, upon some other occasion. %% それはいわば、必要に応じて別の機会に使用できるよう、蓄えられ蓄えられた一定量の労働力である。 That subject, or, what is the same thing, the price of that subject, can afterwards, if necessary, put into motion a quantity of labour equal to that which had originally produced it. %% その主体、あるいはそれと同じものですが、その主体の価格は、必要に応じて、最初にそれを生産したのと同じ量の労働を後で動かすことができます。 The labour of the menial servant, on the contrary, does not fix or realize itself in any particular subject or vendible commodity. %% 反対に、下働きの労働は、特定の対象や商品に定着したり実現したりすることはありません。 His services generally perish in the very instant of their performance, and seldom leave any trace of value behind them, for which an equal quantity of service could afterwards be procured. %% 彼のサービスは通常、その実行の瞬間に消滅し、後に同量のサービスを調達できるような価値の痕跡を残すことはほとんどありません。 The labour of some of the most respectable orders in the society is, like that of menial servants, unproductive of any value, and does not fix or realize itself in any permanent subject, or vendible commodity, which endures after that labour is past, and for which an equal quantity of labour could afterwards be procured. %% 社会で最も立派な階級の一部の労働は、下役の労働と同様、何の価値も生産的ではなく、労働が終わった後も持続するいかなる永続的な主題や販売可能な商品にも固定されず、実現されません。その後、同量の労働力を調達することができます。 The sovereign, for example, with all the officers both of justice and war who serve under him, the whole army and navy, are unproductive labourers. %% たとえば、主権者は、その下に仕える司法官と戦争官の全員、陸軍と海軍全体とともに、非生産的な労働者である。 They are the servants of the public, and are maintained by a part of the annual produce of the industry of other people. %% 彼らは公共の奉仕者であり、他の人々の産業の年間生産物の一部によって維持されています。 Their service, how honourable, how useful, or how necessary soever, produces nothing for which an equal quantity of service can afterwards be procured. %% 彼らの奉仕は、どれほど名誉あるものであれ、どれほど役立つものであれ、どれほど必要なものであっても、後に同等の奉仕を得ることができるようなものは何も生み出さない。 The protection, security, and defence, of the commonwealth, the effect of their labour this year, will not purchase its protection, security, and defence, for the year to come. %% 連邦の保護、安全、防衛は、今年の彼らの労働の効果によって、来年の連邦の保護、安全、防衛が買えるわけではない。 In the same class must be ranked, some both of the gravest and most important, and some of the most frivolous professions; %% 同じクラスには、最も重大で最も重要な職業と、最も軽薄な職業の両方がランク付けされなければなりません。 churchmen, lawyers, physicians, men of letters of all kinds; %% 教会員、弁護士、医師、あらゆる種類の文学者。 players, buffoons, musicians, opera-singers, opera-dancers, etc. %% 遊び人、道化、音楽家、オペラ歌手、オペラダンサーなど。 The labour of the meanest of these has a certain value, regulated by the very same principles which regulate that of every other sort of labour; %% このうち最も卑劣な労働者たちの労働には一定の価値があり、他のあらゆる種類の労働の労働を規制するのとまったく同じ原則によって規制されている。 and that of the noblest and most useful, produces nothing which could afterwards purchase or procure an equal quantity of labour. %% そして、最も高貴で最も有用なものは、後に同じ量の労働を購入したり調達したりできるものを何も生み出しません。 Like the declamation of the actor, the harangue of the orator, or the tune of the musician, the work of all of them perishes in the very instant of its production. %% 俳優の宣言、雄弁家のハラング、音楽家の旋律と同じように、それらすべての作品は、その制作の瞬間に消滅します。 Both productive and unproductive labourers, and those who do not labour at all, are all equally maintained by the annual produce of the land and labour of the country. %% 生産的な労働者も非生産的な労働者も、まったく働かない労働者も、国の土地の年間生産物と労働力によって平等に維持されています。 This produce, how great soever, can never be infinite, but must have certain limits. %% この生産物は、どんなに素晴らしいものであっても、無限になることはあり得ず、一定の制限がなければなりません。 According, therefore, as a smaller or greater proportion of it is in any one year employed in maintaining unproductive hands, the more in the one case, and the less in the other, will remain for the productive, and the next year’s produce will be greater or smaller accordingly; %% したがって、非生産的な労働力の維持に使用される年間のうち、多かれ少なかれその割合が多ければ多いほど、一方の場合には多量に、他方の場合には少なければ少ないほど、生産的なものに残り、翌年の生産物は減少することになる。それに応じて大きくなったり小さくなったりします。 the whole annual produce, if we except the spontaneous productions of the earth, being the effect of productive labour. %% 地球の自然発生的な生産物を除くと、年間生産物全体は生産労働の結果です。 Though the whole annual produce of the land and labour of every country is no doubt ultimately destined for supplying the consumption of its inhabitants, and for procuring a revenue to them; %% とはいえ、どの国の土地と労働力による年間生産物も、最終的には住民の消費に供給され、収入を得る運命にあることは間違いありません。 yet when it first comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, it naturally divides itself into two parts. %% しかし、それが最初に地面から、または生産的な労働者の手から来たとき、それは自然にそれ自体を2つの部分に分けます。 One of them, and frequently the largest, is, in the first place, destined for replacing a capital, or for renewing the provisions, materials, and finished work, which had been withdrawn from a capital; %% それらのうちの1つは、しばしば最大のものですが、第一に、首都を交換するか、または首都から撤去された食料、資材、および完成した作業を更新することを目的としています。 the other for constituting a revenue either to the owner of this capital, as the profit of his stock, or to some other person, as the rent of his land. %% もう1つは、資本の所有者にとっては株式の利益として、または他の人にとっては土地の地代として収入となるものです。 Thus, of the produce of land, one part replaces the capital of the farmer; %% したがって、土地の生産物の一部が農民の資本に置き換わります。 the other pays his profit and the rent of the landlord; %% もう一人は自分の利益と家主の家賃を支払います。 and thus constitutes a revenue both to the owner of this capital, as the profits of his stock, and to some other person as the rent of his land. %% したがって、この資本の所有者にとっては株式の利益として、また他の人にとっては土地の地代として収入となる。 Of the produce of a great manufactory, in the same manner, one part, and that always the largest, replaces the capital of the undertaker of the work; %% 同様に、大規模な工場の生産物のうち、常に最大の一部が、その仕事を請け負う者の資本に置き換わります。 the other pays his profit, and thus constitutes a revenue to the owner of this capital. %% もう一方は利益を支払うので、この資本の所有者への収入となります。 That part of the annual produce of the land and labour of any country which replaces a capital, never is immediately employed to maintain any but productive hands. %% 資本に代わるいかなる国の土地と労働力の年間生産物の一部は、生産的な労働力以外の何かを維持するために直ちに使用されることは決してない。 It pays the wages of productive labour only. %% 生産的な労働の賃金のみを支払います。 That which is immediately destined for constituting a revenue, either as profit or as rent, may maintain indifferently either productive or unproductive hands. %% 利益または地代としてすぐに収入を得る運命にあるものは、生産的か非生産的かのどちらかに無関係に維持される可能性があります。 Whatever part of his stock a man employs as a capital, he always expects it to be replaced to him with a profit. %% 人は自分の株式のどの部分を資本として使用しても、それが利益に置き換えられることを常に期待しています。 He employs it, therefore, in maintaining productive hands only; %% したがって、彼は生産的な手を維持する場合にのみそれを使用します。 and after having served in the function of a capital to him, it constitutes a revenue to them. %% そして彼にとって資本の機能を果たした後、それは彼らにとって収入となる。 Whenever he employs any part of it in maintaining unproductive hands of any kind, that part is from that moment withdrawn from his capital, and placed in his stock reserved for immediate consumption. %% 彼が何らかの非生産的な手を維持するためにその一部を使用するときはいつでも、その部分はその瞬間から彼の資本から引き出され、すぐに消費するために予約された彼の在庫に置かれます。 Unproductive labourers, and those who do not labour at all, are all maintained by revenue; %% 非生産的な労働者も、まったく働かない労働者も、収入によって生計を立てられています。 either, first, by that part of the annual produce which is originally destined for constituting a revenue to some particular persons, either as the rent of land, or as the profits of stock; %% まず第一に、土地の地代か株の利益として、もともと一部の特定の人々に収入をもたらすことになっていた年間農産物の一部によって。 or, secondly, by that part which, though originally destined for replacing a capital, and for maintaining productive labourers only, yet when it comes into their hands, whatever part of it is over and above their necessary subsistence, may be employed in maintaining indifferently either productive or unproductive hands. %% あるいは第二に、本来は資本に取って代わることと、生産的な労働者のみを維持することを目的としていた部分であるが、それが彼らの手に渡れば、その部分が何であれ、彼らの必要な生存を超えて、無関心に維持するために使用される可能性があるということである。生産的な手か非生産的な手かのどちらかです。 Thus, not only the great landlord or the rich merchant, but even the common workman, if his wages are considerable, may maintain a menial servant; %% したがって、大地主や裕福な商人だけでなく、一般の労働者でも、その賃金が相当なものであれば、単純な使用人を維持することができます。 or he may sometimes go to a play or a puppet-show, and so contribute his share towards maintaining one set of unproductive labourers; %% あるいは、時々演劇や人形劇を見に行って、一組の非生産的な労働者を維持するために自分の取り分を寄付することもある。 or he may pay some taxes, and thus help to maintain another set, more honourable and useful, indeed, but equally unproductive. %% あるいは、税金をいくらか払って、より名誉で有用な別のグループを維持するのに役立つかもしれませんが、確かに、同じように非生産的です。 No part of the annual produce, however, which had been originally destined to replace a capital, is ever directed towards maintaining unproductive hands, till after it has put into motion its full complement of productive labour, or all that it could put into motion in the way in which it was employed. %% しかし、本来は資本に取って代わる予定だった年次農産物のいかなる部分も、それが生産労働の完全な補完を開始するか、あるいはそれが開始できるすべての活動を開始するまで、非生産的な労働者の維持に向けられることは決してない。それがどのように採用されたか。 The workman must have earned his wages by work done, before he can employ any part of them in this manner. %% 労働者は、この方法で賃金の一部を雇用する前に、行われた仕事によって賃金を稼いでいなければなりません。 That part, too, is generally but a small one. %% その部分も、一般的にはほんの小さな部分にすぎません。 It is his spare revenue only, of which productive labourers have seldom a great deal. %% それは彼の余剰収入だけであり、生産的な労働者が多額の収入を得られることはめったにありません。 They generally have some, however; %% ただし、通常はいくつかあります。 and in the payment of taxes, the greatness of their number may compensate, in some measure, the smallness of their contribution. %% そして税金の支払いにおいては、その数の多さが彼らの貢献の少なさをある程度補ってくれるかもしれない。 The rent of land and the profits of stock are everywhere, therefore, the principal sources from which unproductive hands derive their subsistence. %% したがって、土地の地代と株の利益はどこにでもあり、非生産的な人々が生計を立てる主な源泉となっている。 These are the two sorts of revenue of which the owners have generally most to spare. %% これらは、一般に所有者が最も余裕のある収入の2種類です。 They might both maintain indifferently, either productive or unproductive hands. %% 彼らは両方とも、生産的なハンドまたは非生産的なハンドのいずれかを無関心に維持する可能性があります。 They seem, however, to have some predilection for the latter. %% しかし、彼らは後者にある程度の偏向を持っているようです。 The expense of a great lord feeds generally more idle than industrious people. %% 偉大な領主の支出は、一般的に勤勉な人々よりも怠惰な人々を養います。 The rich merchant, though with his capital he maintains industrious people only, yet by his expense, that is, by the employment of his revenue, he feeds commonly the very same sort as the great lord. %% 裕福な商人は、その資本で勤勉な人々だけを養っていますが、それでも自分の費用、つまり収入を雇用することによって、一般に大領主とまったく同じ種類の人々を養っています。 The proportion, therefore, between the productive and unproductive hands, depends very much in every country upon the proportion between that part of the annual produce, which, as soon as it comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, is destined for replacing a capital, and that which is destined for constituting a revenue, either as rent or as profit. %% したがって、生産的な労働者と非生産的な労働者との割合は、どの国でも、年間農産物のその部分の割合に大きく依存します。農産物は、地面から、または生産的な労働者の手から得られるとすぐに、それは資本に取って代わることを目的としており、それは地代または利益として収入を構成することを目的としています。 This proportion is very different in rich from what it is in poor countries. %% この割合は裕福な国と貧しい国では大きく異なります。 Thus, at present, in the opulent countries of Europe, a very large, frequently the largest, portion of the produce of the land, is destined for replacing the capital of the rich and independent farmer; %% したがって、現在、ヨーロッパの裕福な国々では、土地の生産物の非常に大きな部分、しばしば最大の部分が、裕福で独立した農民の資本に取って代わられる運命にあります。 the other for paying his profits, and the rent of the landlord. %% もう1つは自分の利益と家主の家賃を支払うためです。 But anciently, during the prevalency of the feudal government, a very small portion of the produce was sufficient to replace the capital employed in cultivation. %% しかし、古代、封建政府が蔓延していた時代には、農作物のごく一部が栽培に使用される資本に代わるのに十分でした。 It consisted commonly in a few wretched cattle, maintained altogether by the spontaneous produce of uncultivated land, and which might, therefore, be considered as a part of that spontaneous produce. %% それは一般的に少数の惨めな牛で構成されており、すべてが未耕作の土地の自然生産物によって維持されており、したがって、その自然生産物の一部とみなされる可能性があります。 It generally, too, belonged to the landlord, and was by him advanced to the occupiers of the land. %% それも一般に地主の所有物であり、地主によって土地の占有者に譲渡された。 All the rest of the produce properly belonged to him too, either as rent for his land, or as profit upon this paltry capital. %% 残りの農産物もすべて、彼の土地の地代として、あるいはこのなけなしの資本からの利益として、きちんと彼のものになった。 The occupiers of land were generally bond-men, whose persons and effects were equally his property. %% 土地の占有者は一般に保証人であり、その人物と財産は同様に彼の所有物であった。 Those who were not bond-men were tenants at will; %% 保証人ではない人々は自由に借地人になった。 and though the rent which they paid was often nominally little more than a quit-rent, it really amounted to the whole produce of the land. %% そして、彼らが支払った地代は、名目上は手つかずの地代に過ぎないことが多かったものの、実際にはその土地の生産物全体に相当するものでした。 Their lord could at all times command their labour in peace and their service in war. %% 彼らの君主は、いつでも彼らに平和での労働と戦争での奉仕を命令することができた。 Though they lived at a distance from his house, they were equally dependent upon him as his retainers who lived in it. %% 彼らは彼の家から離れた場所に住んでいたが、家に住んでいた家臣と同様に彼を頼りにしていました。 But the whole produce of the land undoubtedly belongs to him, who can dispose of the labour and service of all those whom it maintains. %% しかし、土地の全生産物は間違いなく彼のものであり、彼はそれを維持するすべての人々の労働と奉仕を処分することができます。 In the present state of Europe, the share of the landlord seldom exceeds a third, sometimes not a fourth part of the whole produce of the land. %% ヨーロッパの現状では、地主の取り分が土地の全生産物の3分の1を超えることはめったになく、場合によっては4分の1を超えないこともあります。 The rent of land, however, in all the improved parts of the country, has been tripled and quadrupled since those ancient times; %% しかし、土地の地代は、国のすべての改良された地域で、古代に比べて3倍、4倍になっています。 and this third or fourth part of the annual produce is, it seems, three or four times greater than the whole had been before. %% そして、年間生産物のこの3 ~ 4分の1は、以前の全体の3 ~ 4倍になっているようです。 In the progress of improvement, rent, though it increases in proportion to the extent, diminishes in proportion to the produce of the land. %% 改良が進むと、地代は程度に比例して増加しますが、土地の生産量に比例して減少します。 In the opulent countries of Europe, great capitals are at present employed in trade and manufactures. %% ヨーロッパの裕福な国々では、現在、大資本が貿易と製造業に従事しています。 In the ancient state, the little trade that was stirring, and the few homely and coarse manufactures that were carried on, required but very small capitals. %% 古代国家では、活気に満ちた小さな貿易と、少数の家庭的で粗末な製造業が営まれていましたが、必要とした資本は非常に少額でした。 These, however, must have yielded very large profits. %% しかし、これらは非常に大きな利益をもたらしたに違いありません。 The rate of interest was nowhere less than ten per cent. %% 金利は10パーセントを下回ることはありませんでした。 and their profits must have been sufficient to afford this great interest. %% そして彼らの利益は、この巨額の利息を賄うのに十分なものだったに違いありません。 At present, the rate of interest, in the improved parts of Europe, is nowhere higher than six per cent.; and in some of the most improved, it is so low as four, three, and two per cent. %% 現在、ヨーロッパの先進地域の金利は6%を超えていない。最も改善されたもののいくつかでは、その割合は4、3、2パーセントと非常に低いものもあります。 Though that part of the revenue of the inhabitants which is derived from the profits of stock, is always much greater in rich than in poor countries, it is because the stock is much greater; %% 住民の収入のうち株の利益から得られる部分は常に貧しい国よりも裕福な国ではるかに大きいが、それは株がはるかに大きいためである。 in proportion to the stock, the profits are generally much less. %% 株価に比例して、利益は通常はるかに少なくなります。 That part of the annual produce, therefore, which, as soon as it comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, is destined for replacing a capital, is not only much greater in rich than in poor countries, but bears a much greater proportion to that which is immediately destined for constituting a revenue either as rent or as profit. %% したがって、年間生産物のその部分は、地面から、あるいは生産的な労働者の手から生み出されるとすぐに、資本に取って代わられる運命にあり、貧しい国よりも裕福な国のほうがはるかに多いだけでなく、家賃または利益としてすぐに収益を構成することになるものよりもはるかに大きな割合を占めています。 The funds destined for the maintenance of productive labour are not only much greater in the former than in the latter, but bear a much greater proportion to those which, though they may be employed to maintain either productive or unproductive hands, have generally a predilection for the latter. %% 生産的な労働力の維持に向けられる資金は、前者が後者よりもはるかに大きいだけでなく、生産的労働者または非生産的労働者を維持するために使用されるかもしれないが、一般に、後者。 The proportion between those different funds necessarily determines in every country the general character of the inhabitants as to industry or idleness. %% これらの異なる資金の比率は、どの国でも必然的に、勤勉か怠惰に関する住民の一般的な性格を決定します。 We are more industrious than our forefathers, because, in the present times, the funds destined for the maintenance of industry are much greater in proportion to those which are likely to be employed in the maintenance of idleness, than they were two or three centuries ago. %% 私たちは祖先たちよりも勤勉です。なぜなら、現代では、産業の維持に向けられる予定の資金が、怠惰の維持に使用される可能性が高い資金に比例して、2~3世紀前に比べてはるかに多くなっているからです。 。 Our ancestors were idle for want of a sufficient encouragement to industry. %% 私たちの祖先は、産業に対する十分な刺激がなかったため、怠けていました。 It is better, says the proverb, to play for nothing, than to work for nothing. %% ことわざにもあるように、ただで働くよりも、ただで遊ぶ方が良いのです。 In mercantile and manufacturing towns, where the inferior ranks of people are chiefly maintained by the employment of capital, they are in general industrious, sober, and thriving; %% 商業都市や製造業の都市では、人々の劣った階級が主に資本の雇用によって維持されており、彼らは概して勤勉で地味で繁栄している。 as in many English, and in most Dutch towns. %% 多くの英語、そしてほとんどのオランダの町と同じように。 In those towns which are principally supported by the constant or occasional residence of a court, and in which the inferior ranks of people are chiefly maintained by the spending of revenue, they are in general idle, dissolute, and poor; %% 宮廷の常時または不定期の居住によって主に支えられており、下位階級の人々が主に収入の支出によって維持されている都市では、人々は概して怠け者で、自堕落で、貧しい。 as at Rome, Versailles, Compeigne, and Fontainbleau. %% ローマ、ベルサイユ、コンペイニュ、フォンテンブローのように。 If you except Rouen and Bourdeaux, there is little trade or industry in any of the parliament towns of France; and the inferior ranks of people, being chiefly maintained by the expense of the members of the courts of justice, and of those who come to plead before them, are in general idle and poor. %% ルーアンとブルドーを除けば、フランスの国会議事堂の町には貿易や産業はほとんどありません。そして、下位の人々は主に司法裁判所の構成員や法廷で弁論に来る人々の経費によって維持されており、一般に怠惰で貧しい。 The great trade of Rouen and Bourdeaux seems to be altogether the effect of their situation. %% ルーアンとブルドーの大規模な貿易は、完全に彼らの状況の影響であるようです。 Rouen is necessarily the entrepot of almost all the goods which are brought either from foreign countries, or from the maritime provinces of France, for the consumption of the great city of Paris. %% ルーアンは必然的に、大都市パリの消費のために外国またはフランスの沿岸地方から持ち込まれるほぼすべての商品の中継地となります。 Bourdeaux is, in the same manner, the entrepot of the wines which grow upon the banks of the Garronne, and of the rivers which run into it, one of the richest wine countries in the world, and which seems to produce the wine fittest for exportation, or best suited to the taste of foreign nations. %% 同様に、ブルドーはガロンヌ川のほとりとそこに流れ込む川で育つワインの産地であり、世界で最も豊かなワイン国の一つであり、最も適したワインを生産しているようです。輸出用、または外国の好みに最適です。 Such advantageous situations necessarily attract a great capital by the great employment which they afford it; %% このような有利な状況は必然的に、彼らに与えられる大きな雇用によって大きな資本を引き寄せる。 and the employment of this capital is the cause of the industry of those two cities. %% そしてこの首都の雇用がこれら2つの都市の産業の原因となっています。 In the other parliament towns of France, very little more capital seems to be employed than what is necessary for supplying their own consumption; %% フランスの他の国会議事堂都市では、自国の消費を賄うのに必要な資本以上の資本がほとんど使われていないように見える。 that is, little more than the smallest capital which can be employed in them. %% つまり、そこで使用できる最小資本にすぎません。 The same thing may be said of Paris, Madrid, and Vienna. %% パリ、マドリッド、ウィーンについても同じことが言えます。 Of those three cities, Paris is by far the most industrious, but Paris itself is the principal market of all the manufactures established at Paris, and its own consumption is the principal object of all the trade which it carries on. %% これら3つの都市の中でパリが最も勤勉ですが、パリ自体がパリに設立されたすべての製造業者の主要な市場であり、パリ自身の消費がパリで行われるすべての貿易の主な対象です。 London, Lisbon, and Copenhagen, are, perhaps, the only three cities in Europe, which are both the constant residence of a court, and can at the same time be considered as trading cities, or as cities which trade not only for their own consumption, but for that of other cities and countries. %% ロンドン、リスボン、コペンハーゲンはおそらくヨーロッパで唯一の3つの都市であり、これらの都市はいずれも常に裁判所が置かれており、同時に貿易都市、または自分たちのものだけでなく貿易を行う都市としても考えられます。消費ですが、他の都市や国の消費です。 The situation of all the three is extremely advantageous, and naturally fits them to be the entrepots of a great part of the goods destined for the consumption of distant places. %% この3社の状況はいずれも非常に有利であり、当然のことながら、遠く離れた場所で消費される予定の商品の大部分を扱うのに適しています。 In a city where a great revenue is spent, to employ with advantage a capital for any other purpose than for supplying the consumption of that city, is probably more difficult than in one in which the inferior ranks of people have no other maintenance but what they derive from the employment of such a capital. %% 莫大な歳入が費やされる都市において、その都市の消費を供給すること以外の目的に資本を有利に活用することは、劣等階級の人々が自分のやりたいこと以外に何も維持できない都市よりも難しいであろう。そのような資本の雇用から生まれます。 The idleness of the greater part of the people who are maintained by the expense of revenue, corrupts, it is probable, the industry of those who ought to be maintained by the employment of capital, and renders it less advantageous to employ a capital there than in other places. %% 歳入の支出によって維持されている大多数の人々の怠惰が、おそらく資本の雇用によって維持されるべき人々の産業を腐敗させ、そこで資本を雇用することの有利性を低下させるのである。他の場所でも。 There was little trade or industry in Edinburgh before the Union. %% 連合以前のエディンバラには貿易や産業はほとんどありませんでした。 When the Scotch parliament was no longer to be assembled in it, when it ceased to be the necessary residence of the principal nobility and gentry of Scotland, it became a city of some trade and industry. %% スコットランド議会がここで召集されなくなり、スコットランドの主要な貴族や貴族の必要な住居でなくなったとき、スコットランドは何らかの貿易と産業の都市になりました。 It still continues, however, to be the residence of the principal courts of justice in Scotland, of the boards of customs and excise, etc. %% しかし、ここは今でもスコットランドの主要な司法裁判所、税関、物品税委員会などの本拠地であり続けています。 A considerable revenue, therefore, still continues to be spent in it. %% したがって、かなりの収入が依然としてそこに費やされ続けています。 In trade and industry, it is much inferior to Glasgow, of which the inhabitants are chiefly maintained by the employment of capital. %% 貿易と産業の面では、主に資本の雇用によって住民が維持されているグラスゴーに比べてはるかに劣っている。 The inhabitants of a large village, it has sometimes been observed, after having made considerable progress in manufactures, have become idle and poor, in consequence of a great lord’s having taken up his residence in their neighbourhood. %% 大きな村の住民は、製造業でかなりの進歩を遂げた後、大領主が近隣に住居を構えた結果、怠け者になり、貧しくなっていることが時々観察されます。 The proportion between capital and revenue, therefore, seems everywhere to regulate the proportion between industry and idleness %% したがって、資本と収益の比率が、産業と怠惰の比率を規定しているように見える。 Wherever capital predominates, industry prevails; %% 資本が優勢なところはどこでも、産業が優勢です。 wherever revenue, idleness. %% どこにでも収入、怠惰。 Every increase or diminution of capital, therefore, naturally tends to increase or diminish the real quantity of industry, the number of productive hands, and consequently the exchangeable value of the annual produce of the land and labour of the country, the real wealth and revenue of all its inhabitants. %% したがって、資本のあらゆる増加または減少は、当然のことながら、産業の実際の量、生産者の数、ひいてはその国の土地と労働の年間生産物の交換価値、実際の富と収益を増加または減少させる傾向があります。その住民全員の。 Capitals are increased by parsimony, and diminished by prodigality and misconduct. %% 資本は倹約によって増加し、放蕩と不正行為によって減少します。 Whatever a person saves from his revenue he adds to his capital, and either employs it himself in maintaining an additional number of productive hands, or enables some other person to do so, by lending it to him for an interest, that is, for a share of the profits. %% 人が収入から貯蓄したものはすべて自分の資本に追加し、追加の数の生産的労働者を維持するために自分で使用するか、利子、つまり1回のお金でそれを貸すことによって他の人がそうできるようにするかのどちらかです。利益の分け前。 As the capital of an individual can be increased only by what he saves from his annual revenue or his annual gains, so the capital of a society, which is the same with that of all the individuals who compose it, can be increased only in the same manner. %% 個人の資本が年間収入または年間利益から貯蓄したものによってのみ増加できるのと同様に、社会の資本は、それを構成するすべての個人の資本と同じであり、社会の資本のみ増加できます。同じように。 Parsimony, and not industry, is the immediate cause of the increase of capital. %% 資本増加の直接の原因は産業ではなく倹約です。 Industry, indeed, provides the subject which parsimony accumulates; %% 確かに、産業は倹約が蓄積される主題を提供する。 but whatever industry might acquire, if parsimony did not save and store up, the capital would never be the greater. %% しかし、どのような産業が買収されたとしても、節約して蓄えなければ、資本は決して大きくなりません。 Parsimony, by increasing the fund which is destined for the maintenance of productive hands, tends to increase the number of those hands whose labour adds to the value of the subject upon which it is bestowed. %% 倹約は、生産的な手を維持するために定められた資金を増やすことによって、その労働が与えられた主題の価値を高める人々の数を増やす傾向がある。 It tends, therefore, to increase the exchangeable value of the annual produce of the land and labour of the country. %% したがって、その国の土地と労働力の年間生産物の交換価値が増加する傾向があります。 It puts into motion an additional quantity of industry, which gives an additional value to the annual produce. %% それは追加の量の産業を動かし、年間生産物に追加の価値を与えます。 What is annually saved, is as regularly consumed as what is annually spent, and nearly in the same time too: but it is consumed by a different set of people. %% 毎年節約されるものは、毎年消費されるものと同じくらい定期的に、そしてほぼ同じ時期に消費されます。しかし、それは異なる人々によって消費されます。 That portion of his revenue which a rich man annually spends, is, in most cases, consumed by idle guests and menial servants, who leave nothing behind them in return for their consumption. %% 金持ちが毎年使う収入の一部は、ほとんどの場合、暇な客や下働きたちによって消費され、彼らは消費の見返りに何も残さない。 That portion which he annually saves, as, for the sake of the profit, it is immediately employed as a capital, is consumed in the same manner, and nearly in the same time too, but by a different set of people: by labourers, manufacturers, and artificers, who reproduce, with a profit, the value of their annual consumption. %% 彼が毎年貯蓄するその部分は、利益を得るためにすぐに資本として使用されるため、同じ方法で、ほぼ同じ時期に、異なる人々によって、つまり労働者によって消費されます。年間消費の価値を利益を得て再​​生産する製造業者や職人。 His revenue, we shall suppose, is paid him in money. %% 彼の収入はお金で支払われると仮定しましょう。 Had he spent the whole, the food, clothing, and lodging, which the whole could have purchased, would have been distributed among the former set of people. %% もし彼が全額を費やしていたら、全員が購入できたはずの食料、衣服、宿泊費は、前のグループの人々に分配されただろう。 By saving a part of it, as that part is, for the sake of the profit, immediately employed as a capital, either by himself or by some other person, the food, clothing, and lodging, which may be purchased with it, are necessarily reserved for the latter. %% その一部を利益のために貯蓄し、自分自身または他の人が直ちに資本として使用することにより、それで購入できる衣食住が得られます。必然的に後者のために予約されます。 The consumption is the same, but the consumers are different. %% 消費するものは同じですが、消費者は異なります。 By what a frugal man annually saves, he not only affords maintenance to an additional number of productive hands, for that of the ensuing year, but like the founder of a public work-house he establishes, as it were, a perpetual fund for the maintenance of an equal number in all times to come. %% 倹約家は毎年貯蓄した金額によって、次の年に向けてさらに多くの生産的な労働者の維持費を賄えるだけでなく、公共の救貧院の創設者のように、言わば永遠の基金を設立します。今後も常に同じ数を維持します。 The perpetual allotment and destination of this fund, indeed, is not always guarded by any positive law, by any trust-right or deed of mortmain. %% 実際、この資金の永久的な割り当てと目的地は、実定法や信託権、あるいは死んだ者の証書によって常に保護されているわけではない。 It is always guarded, however, by a very powerful principle, the plain and evident interest of every individual to whom any share of it shall ever belong. %% しかし、それは常に非常に強力な原則、つまりその一部が常に属するすべての個人の明白かつ明白な利益によって守られています。 No part of it can ever afterwards be employed to maintain any but productive hands, without an evident loss to the person who thus perverts it from its proper destination. %% その後、その一部を生産的な目的以外の目的で使用することはできず、その結果、それを本来の目的地から変質させた者に明白な損失が生じることになります。 The prodigal perverts it in this manner: By not confining his expense within his income, he encroaches upon his capital. %% 放蕩者はそれを次のように倒錯します。支出を収入の範囲内に収めないことで、資本を侵害するのです。 Like him who perverts the revenues of some pious foundation to profane purposes, he pays the wages of idleness with those funds which the frugality of his forefathers had, as it were, consecrated to the maintenance of industry. %% ある敬虔な財団の収益を不敬な目的に悪用する彼と同じように、彼は先祖たちの倹約によっていわば産業の維持のために奉献された資金で怠惰の賃金を支払っている。 By diminishing the funds destined for the employment of productive labour, he necessarily diminishes, so far as it depends upon him, the quantity of that labour which adds a value to the subject upon which it is bestowed, and, consequently, the value of the annual produce of the land and labour of the whole country, the real wealth and revenue of its inhabitants. %% 生産的な労働を雇用するために予定されていた資金を減少させることによって、彼は、それが彼に依存している限り、それが与えられる対象に価値を加える労働の量を必然的に減少させ、その結果、その労働の価値を減少させることになる。国全体の土地と労働力の年間生産物、住民の本当の富と収入。 If the prodigality of some were not compensated by the frugality of others, the conduct of every prodigal, by feeding the idle with the bread of the industrious, would tend not only to beggar himself, but to impoverish his country. %% もしある者の放蕩行為が他の者の倹約によって補われなかったとしたら、すべての放蕩者の行為は、怠け者に勤勉な者のパンを与えて、自ら物乞いをするだけでなく、祖国を貧困化させる傾向にあるだろう。 Though the expense of the prodigal should be altogether in home made, and no part of it in foreign commodities, its effect upon the productive funds of the society would still be the same. %% 放蕩者の支出はすべて自国で賄われるべきであり、その一部が外国商品であってはならないが、社会の生産的資金に対するその影響は依然として同じであろう。 Every year there would still be a certain quantity of food and clothing, which ought to have maintained productive, employed in maintaining unproductive hands. %% 毎年、生産性を維持すべき一定量の食料や衣類が、非生産的な労働者を維持するために使用されて残っていることになる。 Every year, therefore, there would still be some diminution in what would otherwise have been the value of the annual produce of the land and labour of the country. %% したがって、毎年、そうでなければ国の土地と労働力の年間生産物の価値がいくらか減少することになる。 This expense, it may be said, indeed, not being in foreign goods, and not occasioning any exportation of gold and silver, the same quantity of money would remain in the country as before. %% 実際、この費用は外国製品に含まれず、金や銀の輸出がなければ、以前と同じ量のお金が国内に残ると言えるかもしれません。 But if the quantity of food and clothing which were thus consumed by unproductive, had been distributed among productive hands, they would have reproduced, together with a profit, the full value of their consumption. %% しかし、非生産的な人々によってこのように消費された食料や衣類の量が生産的な人々に分配されていたとしたら、彼らは利益とともに消費の価値を完全に再生産したであろう。 The same quantity of money would, in this case, equally have remained in the country, and there would, besides, have been a reproduction of an equal value of consumable goods. %% この場合、同じ量の貨幣が等しく国内に留まり、さらに、同じ価値の消耗品が再生産されたであろう。 There would have been two values instead of one. %% 値は1つではなく2つになります。 The same quantity of money, besides, can not long remain in any country in which the value of the annual produce diminishes. %% さらに、一年生の農産物の価値が減少した国では、同じ量のお金が長く残ることはできません。 The sole use of money is to circulate consumable goods. %% お金の唯一の用途は消耗品を流通させることです。 By means of it, provisions, materials, and finished work, are bought and sold, and distributed to their proper consumers. %% それによって、食糧、資材、完成した作品が売買され、適切な消費者に分配されます。 The quantity of money, therefore, which can be annually employed in any country, must be determined by the value of the consumable goods annually circulated within it. %% したがって、どの国でも年間使用できるお金の量は、その国内で毎年流通する消耗品の価値によって決定されなければなりません。 These must consist, either in the immediate produce of the land and labour of the country itself, or in something which had been purchased with some part of that produce. %% これらは、その国自体の土地と労働力から直接得られる生産物、またはその生産物の一部で購入されたもののいずれかで構成されなければなりません。 Their value, therefore, must diminish as the value of that produce diminishes, and along with it the quantity of money which can be employed in circulating them. %% したがって、その農産物の価値が減少するにつれて、その価値も減少し、それに伴ってそれらを流通させるために使用できるお金の量も減少するはずです。 But the money which, by this annual diminution of produce, is annually thrown out of domestic circulation, will not be allowed to lie idle. %% しかし、この毎年の農産物の減少によって毎年国内流通から失われているお金を眠らせておくことは許されない。 The interest of whoever possesses it requires that it should be employed; %% それを所有する者の利益のためには、それを使用する必要があります。 but having no employment at home, it will, in spite of all laws and prohibitions, be sent abroad, and employed in purchasing consumable goods, which may be of some use at home. %% しかし、国内に職がないため、あらゆる法律や禁止にもかかわらず、海外に派遣され、国内で役立つ可能性のある消耗品の購入に雇用されることになります。 Its annual exportation will, in this manner, continue for some time to add something to the annual consumption of the country beyond the value of its own annual produce. %% このようにして、毎年の輸出はしばらくの間続き、自国の年間生産物の価値を超えて、国の年間消費に何かを加えるだろう。 What in the days of its prosperity had been saved from that annual produce, and employed in purchasing gold and silver, will contribute, for some little time, to support its consumption in adversity. %% 繁栄の時代にはその一年生農産物から節約され、金や銀の購入に使われていたものが、少しの間ではあるが、逆境の中での消費を支えるのに貢献するだろう。 The exportation of gold and silver is, in this case, not the cause, but the effect of its declension, and may even, for some little time, alleviate the misery of that declension. %% この場合、金と銀の輸出は原因ではなく、その変化の結果であり、少しの間、その変化の悲惨さを軽減することさえあるかもしれません。 The quantity of money, on the contrary, must in every country naturally increase as the value of the annual produce increases. %% 逆に、どの国でも、毎年の農産物の価値が上がるにつれて、お金の量も自然に増加するはずです。 The value of the consumable goods annually circulated within the society being greater, will require a greater quantity of money to circulate them. %% 社会内で毎年流通する消耗品の価値が大きくなればなるほど、それを流通させるためにはより多くのお金が必要になります。 A part of the increased produce, therefore, will naturally be employed in purchasing, wherever it is to be had, the additional quantity of gold and silver necessary for circulating the rest. %% したがって、増加した生産物の一部は、それがどこで入手できるかにかかわらず、残りを流通させるために必要な追加量の金と銀の購入に自然に使用されることになります。 The increase of those metals will, in this case, be the effect, not the cause, of the public prosperity. %% この場合、それらの金属の増加は公共の繁栄の原因ではなく結果となるでしょう。 Gold and silver are purchased everywhere in the same manner. %% 金と銀はどこでも同じ方法で購入されます。 The food, clothing, and lodging, the revenue and maintenance, of all those whose labour or stock is employed in bringing them from the mine to the market, is the price paid for them in Peru as well as in England. %% 鉱山から市場に運ぶために労働力や在庫が使われているすべての人たちの食料、衣類、宿泊費、収入と維持費が、ペルーでもイギリスでも彼らに支払われる対価である。 The country which has this price to pay, will never belong without the quantity of those metals which it has occasion for; %% この代償を払わなければならない国は、必要な量の金属がなければ決して存在し得ない。 and no country will ever long retain a quantity which it has no occasion for. %% そして、どの国も、必要のない量を長く保持することは決してありません。 Whatever, therefore, we may imagine the real wealth and revenue of a country to consist in, whether in the value of the annual produce of its land and labour, as plain reason seems to dictate, or in the quantity of the precious metals which circulate within it, as vulgar prejudices suppose; %% したがって、国の本当の富と歳入は、当然のことながらその土地と労働力の年間生産物の価値であれ、あるいは流通する貴金属の量であれ、何で構成されていると私たちが想像してもよいでしょう。その中には、下品な偏見が想定しているように、 in either view of the matter, every prodigal appears to be a public enemy, and every frugal man a public benefactor. %% どちらの見方をしても、すべての放蕩者は公共の敵であり、すべての倹約家は公共の恩人であるように見える。 The effects of misconduct are often the same as those of prodigality. %% 不正行為の影響は、多くの場合、放蕩行為の影響と同じです。 Every injudicious and unsuccessful project in agriculture, mines, fisheries, trade, or manufactures, tends in the same manner to diminish the funds destined for the maintenance of productive labour. %% 農業、鉱山、漁業、貿易、製造業におけるあらゆる不正で失敗したプロジェクトは、同様に、生産的労働の維持に充てられる資金を減少させる傾向にあります。 In every such project, though the capital is consumed by productive hands only, yet as, by the injudicious manner in which they are employed, they do not reproduce the full value of their consumption, there must always be some diminution in what would otherwise have been the productive funds of the society. %% そのようなすべてのプロジェクトにおいて、資本は生産的な労働者によってのみ消費されますが、彼らが不正に雇用される方法によって、彼らはその消費の価値を完全に再生産するわけではないため、そうでなければ得られたであろう価値は常にいくらか減少するはずです。社会の生産資金でした。 It can seldom happen, indeed, that the circumstances of a great nation can be much affected either by the prodigality or misconduct of individuals; %% 確かに、大国の状況が個人の放蕩行為や不正行為によって大きく影響されることはめったに起こりません。 the profusion or imprudence of some being always more than compensated by the frugality and good conduct of others. %% ある人の贅沢や無分別さは、他の人の倹約や善行によって常に補われる以上のものです。 With regard to profusion, the principle which prompts to expense is the passion for present enjoyment; %% 豊かさに関して言えば、出費を促す原則は現在の楽しみへの情熱です。 which, though sometimes violent and very difficult to be restrained, is in general only momentary and occasional. %% それは時には暴力的であり、抑制するのが非常に困難ではありますが、一般的には瞬間的かつ時折のみです。 But the principle which prompts to save, is the desire of bettering our condition; %% しかし、貯蓄を促す原理は、私たちの状態を改善したいという願望です。 a desire which, though generally calm and dispassionate, comes with us from the womb, and never leaves us till we go into the grave. %% この欲求は、一般的には穏やかで冷静なものですが、子宮の時から私たちとともに生まれ、墓に入るまで決して離れることはありません。 In the whole interval which separates those two moments, there is scarce, perhaps, a single instance, in which any man is so perfectly and completely satisfied with his situation, as to be without any wish of alteration or improvement of any kind. %% この二つの瞬間を隔てる全期間において、人間が自分の状況にこれほど完璧かつ完全に満足し、いかなる種類の変更や改善の願望も持たないという例は、おそらく一度もありません。 An augmentation of fortune is the means by which the greater part of men propose and wish to better their condition. %% 幸運の増大は、大部分の男性が自分の状態を改善したいと提案し、望んでいる手段です。 It is the means the most vulgar and the most obvious; %% それは最も低俗で最も明白な手段です。 and the most likely way of augmenting their fortune, is to save and accumulate some part of what they acquire, either regularly and annually, or upon some extraordinary occasion. %% そして、彼らの財産を増やす最も可能性の高い方法は、定期的に、毎年、または特別な機会に、獲得したものの一部を貯蓄し蓄積することです。 Though the principle of expense, therefore, prevails in almost all men upon some occasions, and in some men upon almost all occasions; %% したがって、費用の原則は、場合によってはほとんどすべての人間に蔓延し、一部の人間にはほぼすべての場合に蔓延します。 yet in the greater part of men, taking the whole course of their life at an average, the principle of frugality seems not only to predominate, but to predominate very greatly. %% しかし、大部分の男性においては、人生全体を平均してみると、倹約の原則が優勢であるだけでなく、非常に優勢であるように思われる。 With regard to misconduct, the number of prudent and successful undertakings is everywhere much greater than that of injudicious and unsuccessful ones. %% 不正行為に関しては、賢明で成功した事業の数が、無謀で失敗した事業の数よりもはるかに多くなっています。 After all our complaints of the frequency of bankruptcies, the unhappy men who fall into this misfortune, make but a very small part of the whole number engaged in trade, and all other sorts of business; %% 破産の頻度について私たちが不満を言っているにもかかわらず、この不幸に陥っている不幸な人々は、貿易やその他あらゆる種類のビジネスに従事している人全体のほんの一部にすぎません。 not much more, perhaps, than one in a thousand. %% おそらく、1000分の1にすぎません。 Bankruptcy is, perhaps, the greatest and most humiliating calamity which can befal an innocent man. %% おそらく破産は、罪のない人間に降りかかる最大かつ最も屈辱的な災難である。 The greater part of men, therefore, are sufficiently careful to avoid it. %% したがって、男性の大部分は、それを避けるために十分に注意しています。 Some, indeed, do not avoid it; %% 確かに、それを避けない人もいます。 as some do not avoid the gallows. %% 絞首台を避けない人もいるからです。 Great nations are never impoverished by private, though they sometimes are by public prodigality and misconduct. %% 大国は、時には公的な放蕩行為や不正行為によって貧困に陥ることはあっても、私的なものによって貧困に陥ることは決してありません。 The whole, or almost the whole public revenue is, in most countries, employed in maintaining unproductive hands. %% ほとんどの国では、公的収入の全額、あるいはほぼ全額が、非生産的な人材の維持に費やされています。 Such are the people who compose a numerous and splendid court, a great ecclesiastical establishment, great fleets and armies, who in time of peace produce nothing, and in time of war acquire nothing which can compensate the expense of maintaining them, even while the war lasts. %% 数多くの立派な宮廷、偉大な教会機構、偉大な艦隊や軍隊を構成する人々は、このような人々であり、平時には何も生産せず、戦争時には、たとえ戦時中であっても、それらを維持するための費用を補うことができるものを何も獲得しない。続く。 Such people, as they themselves produce nothing, are all maintained by the produce of other men’s labour. %% そのような人々は、自分自身は何も生産しないので、すべて他人の労働の生産物によって維持されています。 When multiplied, therefore, to an unnecessary number, they may in a particular year consume so great a share of this produce, as not to leave a sufficiency for maintaining the productive labourers, who should reproduce it next year. %% したがって、不必要な数に増加すると、特定の年に彼らはこの農産物のかなりの部分を消費し、来年それを再生産する必要がある生産的な労働者を維持するのに十分な量を残さない可能性があります。 The next year’s produce, therefore, will be less than that of the foregoing; %% したがって、来年の作物は前述の作物よりも少なくなるでしょう。 and if the same disorder should continue, that of the third year will be still less than that of the second. %% そして、同じ障害が続くとしても、3年目の障害は2年目の障害よりもさらに小さいでしょう。 Those unproductive hands who should be maintained by a part only of the spare revenue of the people, may consume so great a share of their whole revenue, and thereby oblige so great a number to encroach upon their capitals, upon the funds destined for the maintenance of productive labour, that all the frugality and good conduct of individuals may not be able to compensate the waste and degradation of produce occasioned by this violent and forced encroachment. %% 国民の余剰収入の一部だけで維持されるべき非生産的な労働者が、全収入の非常に多くの部分を消費し、それによって非常に多くの人々が自分たちの資本、維持するための資金を侵害することを強いられる可能性がある。個人のあらゆる倹約と善良な行為では、この暴力的かつ強制的な侵入によって引き起こされる農産物の浪費と劣化を補うことはできないかもしれない。 This frugality and good conduct, however, is, upon most occasions, it appears from experience, sufficient to compensate, not only the private prodigality and misconduct of individuals, but the public extravagance of government. %% しかし、この倹約と善行は、ほとんどの場合、個人の私的な放蕩行為や不正行為だけでなく、政府の公的な浪費を補うのに十分であると経験から思われます。 The uniform, constant, and uninterrupted effort of every man to better his condition, the principle from which public and national, as well as private opulence is originally derived, is frequently powerful enough to maintain the natural progress of things towards improvement, in spite both of the extravagance of government, and of the greatest errors of administration. %% 自分の状態を改善しようとする各人の均一で絶え間ない途切れることのない努力は、公共的、国家的、そして私的な富がもともと由来する原則であり、多くの場合、両方の関係にもかかわらず、改善に向けて物事の自然な進歩を維持するのに十分強力です。政府の贅沢と行政の最大の誤りについて。 Like the unknown principle of animal life, it frequently restores health and vigour to the constitution, in spite not only of the disease, but of the absurd prescriptions of the doctor. %% 動物の生命の未知の原理と同様に、病気だけでなく医師の不条理な処方にもかかわらず、それは頻繁に健康と活力を体質に回復させます。 The annual produce of the land and labour of any nation can be increased in its value by no other means, but by increasing either the number of its productive labourers, or the productive powers of those labourers who had before been employed. %% どの国の土地と労働の年間生産物も、生産的な労働者の数を増やすか、以前に雇用されていた労働者の生産力を増やすことによってのみ、その価値を高めることができます。 The number of its productive labourers, it is evident, can never be much increased, but in consequence of an increase of capital, or of the funds destined for maintaining them. %% 生産的な労働者の数は、明らかに、資本の増加、または労働者を維持するための資金の増加の結果としてしか、大幅に増やすことはできません。 The productive powers of the same number of labourers cannot be increased, but in consequence either of some addition and improvement to those machines and instruments which facilitate and abridge labour, or of more proper division and distribution of employment. %% 同じ数の労働者の生産力を高めることはできないが、その結果として、労働を促進し短縮する機械や器具に何らかの追加や改良を加えるか、雇用のより適切な分割や分配が必要となる。 In either case, an additional capital is almost always required. %% いずれの場合も、ほとんどの場合、追加資本が必要になります。 It is by means of an additional capital only, that the undertaker of any work can either provide his workmen with better machinery, or make a more proper distribution of employment among them. %% いかなる仕事を請け負う者であっても、追加資本によってのみ、労働者により良い機械を提供したり、労働者間の雇用をより適切に分配したりすることができる。 When the work to be done consists of a number of parts, to keep every man constantly employed in one way, requires a much greater capital than where every man is occasionally employed in every different part of the work. %% 行われるべき仕事が多数の部分から構成されている場合、すべての人を一定の方法で常に雇用し続けるには、仕事のすべての異なる部分で時々全員を雇用する場合よりもはるかに大きな資本が必要です。 When we compare, therefore, the state of a nation at two different periods, and find that the annual produce of its land and labour is evidently greater at the latter than at the former, that its lands are better cultivated, its manufactures more numerous and more flourishing, and its trade more extensive; %% したがって、ある国の状態を2つの異なる時期で比較すると、その土地と労働力の年間生産量は明らかに前者よりも後者のほうが多く、その土地はよく耕作され、より多くの製造業が行われていることがわかります。より繁栄し、その貿易はより広範囲に。 we may be assured that its capital must have increased during the interval between those two periods, and that more must have been added to it by the good conduct of some, than had been taken from it either by the private misconduct of others, or by the public extravagance of government. %% その資本はこれら2つの期間の間に増加したに違いなく、また、他の人の私的な不正行為や犯罪によって奪われたものよりも、一部の人の善行によって資本が追加されたに違いないと私たちは確信できるでしょう。政府の公的贅沢。 But we shall find this to have been the case of almost all nations, in all tolerably quiet and peaceable times, even of those who have not enjoyed the most prudent and parsimonious governments. %% しかし、これは、寛容で平静で平和な時代には、たとえ最も賢明で倹約的な政府を享受できなかった国々であっても、ほぼすべての国々の場合であったことがわかるだろう。 To form a right judgment of it, indeed, we must compare the state of the country at periods somewhat distant from one another. %% 確かに、それを正しく判断するには、ある程度離れた時期の国の状態を比較する必要があります。 The progress is frequently so gradual, that, at near periods, the improvement is not only not sensible, but, from the declension either of certain branches of industry, or of certain districts of the country, things which sometimes happen, though the country in general is in great prosperity, there frequently arises a suspicion, that the riches and industry of the whole are decaying. %% 進歩は非常に緩やかであることが多く、近い時期にはその改善は理にかなったものではないだけでなく、特定の産業部門や国内の特定の地域の衰退により、国が停滞しているにもかかわらず、時々起こることが起こります。一般的には非常に繁栄していますが、全体の富と産業が衰退しているのではないかという疑惑が頻繁に生じます。 The annual produce of the land and labour of England, for example, is certainly much greater than it was a little more than a century ago, at the restoration of Charles II. %% 例えば、イングランドの土地と労働力の年間生産量は、チャールズ2世の王政復古当時の100年ちょっと前よりも確実に大幅に増加しています。 Though at present few people, I believe, doubt of this, yet during this period five years have seldom passed away, in which some book or pamphlet has not been published, written, too, with such abilities as to gain some authority with the public, and pretending to demonstrate that the wealth of the nation was fast declining; %% 現在、これを疑う人はほとんどいないと思いますが、それでもこの5年間の間に、何らかの本やパンフレットが出版されず、また、大衆の間である程度の権威を獲得するような能力を持って書かれた人が亡くなることはほとんどありませんでした。 、そして国の富が急速に減少していることを証明するふりをしました。 that the country was depopulated, agriculture neglected, manufactures decaying, and trade undone. %% この国は人口が減少し、農業は無視され、製造業は衰退し、貿易は行われなくなった。 Nor have these publications been all party pamphlets, the wretched offspring of falsehood and venality. %% また、これらの出版物がすべて党のパンフレット、つまり虚偽と売春の惨めな産物であるわけでもありません。 Many of them have been written by very candid and very intelligent people, who wrote nothing but what they believed, and for no other reason but because they believed it. %% それらの多くは、非常に率直で非常に知的な人々によって書かれており、彼らは自分が信じたことだけを、そしてそれを信じたからという理由だけで書きました。 The annual produce of the land and labour of England, again, was certainly much greater at the Restoration than we can suppose it to have been about a hundred years before, at the accession of Elizabeth. %% イングランドの土地と労働力の年間生産量は、やはり、王政復古時には確かに、約100年前のエリザベス即位時の予想よりはるかに大きかった。 At this period, too, we have all reason to believe, the country was much more advanced in improvement, than it had been about a century before, towards the close of the dissensions between the houses of York and Lancaster. %% この時期にも、ヨーク家とランカスター家との間の対立の収束に向けて、この国は約1世紀前に比べてはるかに改善が進んでいたと我々は信じるに足る理由がある。 Even then it was, probably, in a better condition than it had been at the Norman conquest: and at the Norman conquest, than during the confusion of the Saxon heptarchy. %% その当時でさえ、おそらくノルマン征服時よりも良好な状態であったし、サクソン七プターキーの混乱時よりもノルマン征服時よりも良好な状態であった。 Even at this early period, it was certainly a more improved country than at the invasion of Julius Caesar, when its inhabitants were nearly in the same state with the savages in North America. %% この初期の時期であっても、住民が北米の未開人とほぼ同じ状態にあったジュリアス・シーザーの侵攻時よりも、この国は確実に改善されていた。 In each of those periods, however, there was not only much private and public profusion, many expensive and unnecessary wars, great perversion of the annual produce from maintaining productive to maintain unproductive hands; %% しかし、それらの各時代には、私的および公的に多大な豊作があっただけではなく、多くの費用がかかり不必要な戦争があり、年間生産物が生産性の維持から非生産性の維持へと大きく倒錯した。 but sometimes, in the confusion of civil discord, such absolute waste and destruction of stock, as might be supposed, not only to retard, as it certainly did, the natural accumulation of riches, but to have left the country, at the end of the period, poorer than at the beginning. %% しかし時折、内紛の混乱の中で、そのような絶対的な浪費と在庫の破壊は、確かにそうであったように、自然の富の蓄積を遅らせるだけでなく、年末に国を離れてしまうこともあるだろう。その期間は、最初よりも貧しかった。 Thus, in the happiest and most fortunate period of them all, that which has passed since the Restoration, how many disorders and misfortunes have occurred, which, could they have been foreseen, not only the impoverishment, but the total ruin of the country would have been expected from them? %% このように、王政復古以来の最も幸福で最も幸運な時期に、どれほど多くの混乱と不幸が起こったことか。それは、貧困だけでなく国の完全な破滅をも予見できたであろう。彼らに期待されていたのか? The fire and the plague of London, the two Dutch wars, the disorders of the revolution, the war in Ireland, the four expensive French wars of 1688, 1701, 1742, and 1756, together with the two rebellions of 1715 and 1745. %% ロンドンの大火と疫病、二度のオランダ戦争、革命の混乱、アイルランド戦争、1688年、1701年、1742年、1756年の4つの費用のかかったフランス戦争、そして1715年と1745年の2つの反乱。 In the course of the four French wars, the nation has contracted more than £145,000,000 of debt, over and above all the other extraordinary annual expense which they occasioned; %% 4度のフランス戦争の過程で、フランスは1億4,500万ポンド以上の借金を負い、何よりも、それが引き起こした異常な年間支出を上回りました。 so that the whole cannot be computed at less than £200,000,000. %% そのため、全体を2億ポンド未満で計算することはできません。 So great a share of the annual produce of the land and labour of the country, has, since the Revolution, been employed upon different occasions, in maintaining an extraordinary number of unproductive hands. %% この国の土地と労働力の年間生産物の非常に大きな部分が、革命以来、さまざまな機会に、異常な数の非生産的な労働者を維持するために使用されてきました。 But had not those wars given this particular direction to so large a capital, the greater part of it would naturally have been employed in maintaining productive hands, whose labour would have replaced, with a profit, the whole value of their consumption. %% しかし、これらの戦争がこれほど大きな資本にこのような特定の方向性を与えていなかったら、その大部分は自然に生産労働者を維持するために使用され、その労働力が消費価値全体を利益に置き換えたであろう。 The value of the annual produce of the land and labour of the country would have been considerably increased by it every year, and every years increase would have augmented still more that of the following year. %% その国の土地と労働力の年間生産物の価値は、それによって毎年かなり増加し、毎年の増加によって翌年の価値はさらに増大したであろう。 More houses would have been built, more lands would have been improved, and those which had been improved before would have been better cultivated; %% もっと多くの家が建てられ、より多くの土地が改良され、以前に改良された土地はさらに良く耕作されていただろう。 more manufactures would have been established, and those which had been established before would have been more extended; %% もっと多くの製造業者が設立され、以前に設立された製造業者はさらに拡張されたであろう。 and to what height the real wealth and revenue of the country might by this time have been raised, it is not perhaps very easy even to imagine. %% そして、この時までに国の本当の富と歳入がどの程度まで増加しているかは、おそらく想像することさえ容易ではないでしょう。 But though the profusion of government must undoubtedly have retarded the natural progress of England towards wealth and improvement, it has not been able to stop it. %% しかし、政府の多忙が富と改善に向けたイングランドの自然な進歩を遅らせたことは間違いないが、それを止めることはできなかった。 The annual produce of its land and labour is undoubtedly much greater at present than it was either at the Restoration or at the Revolution. %% 現在の土地と労働力の年間生産量は、王政復古時や革命時よりもはるかに大きいのは間違いありません。 The capital, therefore, annually employed in cultivating this land, and in maintaining this labour, must likewise be much greater. %% したがって、この土地を耕作し、この労働力を維持するために毎年使用される資本も、同様にはるかに大きくなければなりません。 In the midst of all the exactions of government, this capital has been silently and gradually accumulated by the private frugality and good conduct of individuals, by their universal, continual, and uninterrupted effort to better their own condition. %% 政府のあらゆる厳しい要求の真っただ中で、この資本は、個人の倹約と善行、そして自分自身の状態を改善するための普遍的で継続的かつ途切れることのない努力によって、静かにそして徐々に蓄積されてきました。 It is this effort, protected by law, and allowed by liberty to exert itself in the manner that is most advantageous, which has maintained the progress of England towards opulence and improvement in almost all former times, and which, it is to be hoped, will do so in all future times. %% 法によって保護され、自由によって最も有利な方法で行使することを許可されたこの努力こそが、これまでのほぼすべての時代においてイングランドの富裕と改善への進歩を維持してきたものであり、それが期待されるべきである。今後も常にそうするでしょう。 England, however, as it has never been blessed with a very parsimonious government, so parsimony has at no time been the characteristic virtue of its inhabitants. %% しかしながら、イングランドは、これまで非常に倹約的な政府に恵まれたことがないので、倹約が住民の特徴的な美徳となったことは一度もなかった。 It is the highest impertinence and presumption, therefore, in kings and ministers to pretend to watch over the economy of private people, and to restrain their expense, either by sumptuary laws, or by prohibiting the importation of foreign luxuries. %% したがって、国王や大臣が、奢侈禁止法や外国の贅沢品の輸入を禁止することによって、民間人の経済を監視しているふりをしたり、その出費を抑制したりすることは、この上ない厚かましさと思い上がりである。 They are themselves always, and without any exception, the greatest spendthrifts in the society. %% 彼らは常に、そして例外なく、社会の最大の浪費家です。 Let them look well after their own expense, and they may safely trust private people with theirs. %% 彼らに自分の支出は自分で管理させ、自分の支出は民間人に安全に任せることができます。 If their own extravagance does not ruin the state, that of the subject never will. %% 彼ら自身の贅沢が国家を破滅させないとしても、臣民のそれは決して破滅しない。 As frugality increases, and prodigality diminishes, the public capital, so the conduct of those whose expense just equals their revenue, without either accumulating or encroaching, neither increases nor diminishes it. %% 倹約が増加し、放蕩行為が減少するにつれ、社会資本は増加することも、侵害することもなく、支出が収入とちょうど等しい人々の行為は、それを増加させることも減少させることもありません。 Some modes of expense, however, seem to contribute more to the growth of public opulence than others. %% しかし、支出の形態によっては、他の支出形態よりも国民の富の増大に大きく寄与しているように思われる。 The revenue of an individual may be spent, either in things which are consumed immediately, and in which one day’s expense can neither alleviate nor support that of another; %% 個人の収入は、すぐに消費されるものや、ある日の出費が別の日の出費を軽減したり支えたりすることができないものに費やされることがあります。 or it may be spent in things mere durable, which can therefore be accumulated, and in which every day’s expense may, as he chooses, either alleviate, or support and heighten, the effect of that of the following day. %% あるいは、単に耐久性のあるものにお金を費やすこともでき、したがってそれは蓄積することができ、その日の出費が、自分の選択に応じて、翌日の影響を軽減したり、あるいはそれをサポートして高めたりする可能性があります。 A man of fortune, for example, may either spend his revenue in a profuse and sumptuous table, and in maintaining a great number of menial servants, and a multitude of dogs and horses; %% たとえば、財産のある人は、その収入を、豊富で豪華な食卓に費やしたり、多数の下働きや多数の犬や馬を維持したりすることに費やすかもしれません。 or, contenting himself with a frugal table, and few attendants, he may lay out the greater part of it in adorning his house or his country villa, in useful or ornamental buildings, in useful or ornamental furniture, in collecting books, statues, pictures; %% あるいは、質素な食卓と少数の付添人に満足し、その大部分を自分の家や田舎の別荘の装飾、実用的または装飾用の建物、実用的または装飾用の家具、書籍、彫像、絵画の収集に費やすこともある。 ; or in things more frivolous, jewels, baubles, ingenious trinkets of different kinds; %% あるいはもっと軽薄なもの、宝石、つまらないもの、さまざまな種類の独創的な装身具など。 or, what is most trifling of all, in amassing a great wardrobe of fine clothes, like the favourite and minister of a great prince who died a few years ago. %% あるいは、何よりも些細なことだが、数年前に亡くなった偉大な王子のお気に入りで大臣のように、たくさんの高級服を集めることである。 Were two men of equal fortune to spend their revenue, the one chiefly in the one way, the other in the other, the magnificence of the person whose expense had been chiefly in durable commodities, would be continually increasing, every day’s expense contributing something to support and heighten the effect of that of the following day; %% もし同じ幸運に恵まれた二人の人が収入を、一人は主に一方に、もう一人はもう一方に費やしたとしたら、主に耐久財に支出をしていた人の素晴らしさは増え続け、毎日の出費が何かに貢献することになるだろう。翌日の効果をサポートし高めます。 that of the other, on the contrary, would be no greater at the end of the period than at the beginning. %% 逆に、もう一方のそれは、期間の終わりには最初よりも大きくなりません。 The former too would, at the end of the period, be the richer man of the two. %% 前者も、この期間の終わりには、二人のうちの方が裕福になるだろう。 He would have a stock of goods of some kind or other, which, though it might not be worth all that it cost, would always be worth something. %% 彼は何らかの商品の在庫を持っており、それがすべてのコストに値するわけではないかもしれないが、常に何らかの価値があるだろう。 No trace or vestige of the expense of the latter would remain, and the effects of ten or twenty years’ profusion would be as completely annihilated as if they had never existed. %% 後者の費用の痕跡も痕跡も残らず、10年または20年の多大な影響は、まるで存在しなかったかのように完全に消滅するでしょう。 As the one mode of expense is more favourable than the other to the opulence of an individual, so is it likewise to that of a nation. %% 個人の富裕層にとって、一方の支出形態が他方の支出形態より有利であるのと同様に、国家の富裕層にとっても同様です。 The houses, the furniture, the clothing of the rich, in a little time, become useful to the inferior and middling ranks of people. %% 裕福な人の家、家具、衣服は、すぐに下位や中位の人々の役に立つようになります。 They are able to purchase them when their superiors grow weary of them; %% 上司が飽きたらそれを購入することができます。 and the general accommodation of the whole people is thus gradually improved, when this mode of expense becomes universal among men of fortune. %% そして、この支出方法が富裕層の間で普遍化されると、国民全体の一般的な宿泊施設はこうして徐々に改善される。 In countries which have long been rich, you will frequently find the inferior ranks of people in possession both of houses and furniture perfectly good and entire, but of which neither the one could have been built, nor the other have been made for their use. %% 長い間裕福だった国では、下位階級の人々が家も家具も完全に良好で完全なものを所有しているのに、一方は建てられず、もう一方も使用するために作られていないことがよくあります。 What was formerly a seat of the family of Seymour, is now an inn upon the Bath road. %% かつてシーモア家の邸宅だった場所は、現在はバース通り沿いの宿屋になっています。 The marriage-bed of James I. of Great Britain, which his queen brought with her from Denmark, as a present fit for a sovereign to make to a sovereign, was, a few years ago, the ornament of an alehouse at Dunfermline. %% 英国王ジェームズ1世の結婚用のベッドは、王妃が王から王への贈り物としてデンマークから持ち帰ったもので、数年前にはダンファームリンのビール醸造所の装飾品でした。 In some ancient cities, which either have been long stationary, or have gone somewhat to decay, you will sometimes scarce find a single house which could have been built for its present inhabitants. %% 長い間停滞していたか、ある程度朽ち果てた古代都市では、現在の住民のために建てられたであろう一軒の家がほとんど見つからないこともあります。 If you go into those houses, too, you will frequently find many excellent, though antiquated pieces of furniture, which are still very fit for use, and which could as little have been made for them. %% それらの家にも行ってみると、時代遅れではあるものの、まだ十分に使用できる、彼らのために作られたとは思えないほどの、優れた家具がたくさんあることがよくあります。 Noble palaces, magnificent villas, great collections of books, statues, pictures, and other curiosities, are frequently both an ornament and an honour, not only to the neighbourhood, but to the whole country to which they belong. %% 高貴な宮殿、壮大な別荘、膨大な書籍、彫像、絵画、その他の珍品のコレクションは、多くの場合、近隣地域だけでなく、それらが属する国全体にとって、装飾品であると同時に名誉でもあります。 Versailles is an ornament and an honour to France, Stowe and Wilton to England. %% ベルサイユはフランスにとっては飾りであり名誉であり、イギリスにとってはストウとウィルトンである。 Italy still continues to command some sort of veneration, by the number of monuments of this kind which it possesses, though the wealth which produced them has decayed, and though the genius which planned them seems to be extinguished, perhaps from not having the same employment. %% イタリアは、所有するこの種の記念碑の数によって、依然としてある種の尊敬を集め続けているが、それらを生み出した富は衰退し、おそらく同じ職に就いていないため、それらを計画した天才は消え去ったように見えるが、 。 The expense, too, which is laid out in durable commodities, is favourable not only to accumulation, but to frugality. %% 支出も耐久財に充てられており、蓄積だけでなく倹約にも有利である。 If a person should at any time exceed in it, he can easily reform without exposing himself to the censure of the public. %% 人はいつでもそれを超えたとしても、公衆の非難にさらされることなく簡単に改革することができます。 To reduce very much the number of his servants, to reform his table from great profusion to great frugality, to lay down his equipage after he has once set it up, are changes which cannot escape the observation of his neighbours, and which are supposed to imply some acknowledgment of preceding bad conduct. %% 使用人の数を大幅に減らし、食卓を贅沢なものから質素なものに改革し、一度整えた装備を捨てることは、隣人の観察を逃れることのできない変化であり、そうすべきであると考えられている。これまでの悪い行為をある程度認めていることを暗示します。 Few, therefore, of those who have once been so unfortunate as to launch out too far into this sort of expense, have afterwards the courage to reform, till ruin and bankruptcy oblige them. %% したがって、一度この種の出費をしすぎるほど不運に見舞われた人の中で、その後、破滅と破産を余儀なくされるまで改革する勇気を持つ人はほとんどいません。 But if a person has, at any time, been at too great an expense in building, in furniture, in books, or pictures, no imprudence can be inferred from his changing his conduct. %% しかし、建築、家具、本、絵画などに多大な出費をした人がいれば、その人の行動の変化から軽率さが推測されることはありません。 These are things in which further expense is frequently rendered unnecessary by former expense; %% これらは、以前の出費によってさらなる出費が不要になることがよくあるものです。 and when a person stops short, he appears to do so, not because he has exceeded his fortune, but because he has satisfied his fancy. %% そして、人がちょっと立ち止まるとき、その人は自分の財産を超えたからではなく、自分の空想を満足させたからそうしているように見えます。 The expense, besides, that is laid out in durable commodities, gives maintenance, commonly, to a greater number of people than that which is employed in the most profuse hospitality. %% さらに、耐久財に費やされる費用は、一般に、最も多大なもてなしで使用される費用よりも多くの人々にメンテナンスをもたらします。 Of two or three hundred weight of provisions, which may sometimes be served up at a great festival, one half, perhaps, is thrown to the dunghill, and there is always a great deal wasted and abused. %% 時には盛大な祭りで供されることもある200から300の重量の食糧のうち、おそらく半分は糞場に捨てられ、常に大量のものが無駄にされ、乱用される。 But if the expense of this entertainment had been employed in setting to work masons, carpenters, upholsterers, mechanics, etc. %% しかし、もしこの娯楽の費用が石工、大工、室内装飾業者、機械工などを働かせるために使われていたとしたら。 a quantity of provisions of equal value would have been distributed among a still greater number of people, who would have bought them in pennyworths and pound weights, and not have lost or thrown away a single ounce of them. %% 同じ価値の食糧が大量にあれば、さらに多くの人々に分配され、人々はそれをペニーワースやポンド単位で購入し、一オンスも失くしたり捨てたりすることはなかったであろう。 In the one way, besides, this expense maintains productive, in the other unproductive hands. %% さらに、この支出はある意味では生産性を維持し、他の非生産的な手によっても維持されます。 In the one way, therefore, it increases, in the other it does not increase the exchangeable value of the annual produce of the land and labour of the country. %% したがって、ある面ではそれは増加しますが、他の面では、国の土地と労働の年間生産物の交換価値は増加しません。 I would not, however, by all this, be understood to mean, that the one species of expense always betokens a more liberal or generous spirit than the other. %% しかしながら、私は、このすべてのことによって、ある種類の支出が常に他の種類よりも寛大な、あるいは寛大な精神を引き起こすという意味では理解されないでしょう。 When a man of fortune spends his revenue chiefly in hospitality, he shares the greater part of it with his friends and companions; %% 富裕層が収入を主におもてなしに費やすとき、彼はその大部分を友人や仲間と分け合います。 but when he employs it in purchasing such durable commodities, he often spends the whole upon his own person, and gives nothing to any body without an equivalent. %% しかし、そのような耐久性のある商品を購入するためにそれを使用するとき、彼はしばしば全額を自分自身のために費やし、同等のものがなければ誰の体にも何も与えません。 The latter species of expense, therefore, especially when directed towards frivolous objects, the little ornaments of dress and furniture, jewels, trinkets, gew-gaws, frequently indicates, not only a trifling, but a base and selfish disposition. %% したがって、後者の種類の支出は、特に軽薄な物品、ドレスや家具、宝石、装飾品、ガウガウなどの小さな装飾品に向けられた場合、しばしばつまらないだけでなく、卑劣で利己的な気質を示します。 All that I mean is, that the one sort of expense, as it always occasions some accumulation of valuable commodities, as it is more favourable to private frugality, and, consequently, to the increase of the public capital, and as it maintains productive rather than unproductive hands, conduces more than the other to the growth of public opulence. %% 私が言いたいのは、ある種の支出は、常に貴重品の蓄積を引き起こし、民間の倹約にとってより有利であり、その結果として公的資本の増加に有利であり、むしろ生産性を維持するためであるということである。生産性のない人々よりも、国民の富の増大に貢献します。 ## CHAPTER IV: OF STOCK LENT AT INTEREST. %% 第IV章: 貸与株式について。 The stock which is lent at interest is always considered as a capital by the lender. %% 利息付きで貸し出される株式は、貸し手によって常に資本とみなされます。 He expects that in due time it is to be restored to him, and that, in the mean time, the borrower is to pay him a certain annual rent for the use of it. %% 彼は、やがてそれが自分に返還され、それまでの間、借り手が彼にその使用料として一定の年間使用料を支払うことを期待している。 The borrower may use it either as a capital, or as a stock reserved for immediate consumption. %% 借り手はそれを資本として、または即時消費のために予約された株式として使用することができます。 If he uses it as a capital, he employs it in the maintenance of productive labourers, who reproduce the value, with a profit. %% 彼がそれを資本として使用する場合、彼はそれを生産的な労働者の維持に使用し、価値を再生産して利益をもたらします。 He can, in this case, both restore the capital, and pay the interest, without alienating or encroaching upon any other source of revenue. %% この場合、彼は他の収入源を疎外したり侵害したりすることなく、資本を回復し、利息を支払うことができます。 If he uses it as a stock reserved for immediate consumption, he acts the part of a prodigal, and dissipates, in the maintenance of the idle, what was destined for the support of the industrious. %% もし彼がそれをすぐに消費するために取っておいた在庫として使用するなら、彼は放蕩者の役割を果たし、勤勉な人々を支援する運命にあったものを怠惰な人々を維持するために浪費することになる。 He can, in this case, neither restore the capital nor pay the interest, without either alienating or encroaching upon some other source of revenue, such as the property or the rent of land. %% この場合、彼は、不動産や地代などの他の収入源を疎外したり侵害したりすることなく、資本を回復することも利息を支払うこともできません。 The stock which is lent at interest is, no doubt, occasionally employed in both these ways, but in the former much more frequently than in the latter. %% 利息付きで貸し出される株式は、間違いなく、これら両方の方法で使用されることがありますが、前者の方が後者よりもはるかに頻繁に使用されます。 The man who borrows in order to spend will soon be ruined, and he who lends to him will generally have occasion to repent of his folly. %% 使うために借りる人はすぐに破滅するが、貸す人には通常その愚かさを悔い改める機会がある。 To borrow or to lend for such a purpose, therefore, is, in all cases, where gross usury is out of the question, contrary to the interest of both parties; %% したがって、そのような目的で借りたり貸したりすることは、いかなる場合においても、両当事者の利益に反して、高利貸しは問題外です。 and though it no doubt happens sometimes, that people do both the one and the other, yet, from the regard that all men have for their own interest, we may be assured, that it cannot happen so very frequently as we are sometimes apt to imagine. %% そして、人々が一方と他方の両方を行うことは時々起こることは疑いありませんが、すべての人間が自分の利益のために持っているという観点から、私たちが時々そうしがちであるほど頻繁に起こることはないと私たちは確信できます。想像する。 Ask any rich man of common prudence, to which of the two sorts of people he has lent the greater part of his stock, to those who he thinks will employ it profitably, or to those who will spend it idly, and he will laugh at you for proposing the question. %% 普通の賢明な金持ちに、自分の株の大部分を、それを有益に使ってくれると思う人たちに貸したか、それともそれを無駄に使ってしまう人たちに、どちらに貸したかを尋ねれば、彼は笑うだろう。質問を提案してくださったあなた。 Even among borrowers, therefore, not the people in the world most famous for frugality, the number of the frugal and industrious surpasses considerably that of the prodigal and idle. %% したがって、世界で最も倹約家として有名な人々ではない借り手の中でも、倹約家で勤勉な人の数は放蕩者や怠け者の数を大幅に上回っている。 The only people to whom stock is commonly lent, without their being expected to make any very profitable use of it, are country gentlemen, who borrow upon mortgage. %% それほど有益な利用を期待されていないのに、一般的に株式が貸し出されるのは、住宅ローンを借りて借金をする田舎の紳士だけである。 Even they scarce ever borrow merely to spend. %% 彼らでさえ、ただ使うためだけに借金をすることはほとんどありません。 What they borrow, one may say, is commonly spent before they borrow it. %% 彼らが借りたものは、借りる前に費やされてしまうのが一般的である、と言う人もいるかもしれない。 They have generally consumed so great a quantity of goods, advanced to them upon credit by shop-keepers and tradesmen, that they find it necessary to borrow at interest, in order to pay the debt. %% 彼らは一般に、店主や商人からの信用に基づいて前払いされた商品を非常に大量に消費してきたため、借金を支払うために利子を付けて借りる必要があると感じています。 The capital borrowed replaces the capitals of those shop-keepers and tradesmen which the country gentlemen could not have replaced from the rents of their estates. %% 借入された資本は、田舎の紳士たちが地所の地代から置き換えることができなかった店主や商人の資本を置き換えます。 It is not properly borrowed in order to be spent, but in order to replace a capital which had been spent before. %% それは費やすために適切に借りられるのではなく、以前に費やされた資本を置き換えるために借りるのです。 Almost all loans at interest are made in money, either of paper, or of gold and silver; %% ほとんどすべての利子付きローンは、紙または金銀のいずれかでお金で作られます。 but what the borrower really wants, and what the lender readily supplies him with, is not the money, but the money’s worth, or the goods which it can purchase. %% しかし、借り手が本当に欲しいもの、そして貸し手がすぐに彼に提供するものはお金ではなく、お金の価値、つまりお金で購入できる商品なのです。 If he wants it as a stock for immediate consumption, it is those goods only which he can place in that stock. %% 彼がすぐに消費できる在庫としてそれを望んでいる場合、その在庫に置くことができるのはそれらの商品だけです。 If he wants it as a capital for employing industry, it is from those goods only that the industrious can be furnished with the tools, materials, and maintenance necessary for carrying on their work. %% もし彼が産業を雇用するための資本としてそれを望むなら、勤勉な人々が仕事を続けるために必要な道具、資材、メンテナンスを提供できるのは、それらの物品からのみである。 By means of the loan, the lender, as it were, assigns to the borrower his right to a certain portion of the annual produce of the land and labour of the country, to be employed as the borrower pleases. %% 融資によって、貸し手は、いわば、借り手に、その国の土地と労働力の年間生産物の一定部分を、借り手が望むように雇用してもらう権利を譲渡することになる。 The quantity of stock, therefore, or, as it is commonly expressed, of money, which can be lent at interest in any country, is not regulated by the value of the money, whether paper or coin, which serves as the instrument of the different loans made in that country, but by the value of that part of the annual produce, which, as soon as it comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, is destined, not only for replacing a capital, but such a capital as the owner does not care to be at the trouble of employing himself. %% したがって、在庫の量、または一般的に表現されているように、どの国でも利子付きで貸し出すことができるお金の量は、金融の手段として機能する紙であれコインであれ、お金の価値によって規制されません。その国で行われたさまざまな融資ですが、年間農産物のその部分の価値によって決まります。農産物は、地面から、または生産的な労働者の手から生み出されるとすぐに、資本を置き換えるだけでなく、しかし、オーナーのような大資本は、自分を雇用するという苦労をする気はありません。 As such capitals are commonly lent out and paid back in money, they constitute what is called the monied interest. %% このような資本は一般にお金で貸し出され、返済されるため、いわゆる利息を構成します。 It is distinct, not only from the landed, but from the trading and manufacturing interests, as in these last the owners themselves employ their own capitals. %% これは、土地所有者自身が自分の資本を使用しているため、土地所有者だけでなく、貿易や製造業の利益とも異なります。 Even in the monied interest, however, the money is, as it were, but the deed of assignment, which conveys from one hand to another those capitals which the owners do not care to employ themselves. %% しかし、たとえ利息が金銭であっても、そのお金はいわば譲渡証書にすぎず、所有者が自分で使おうとしない資本を一方の手からもう一方の手へ運ぶものである。 Those capitals may be greater, in almost any proportion, than the amount of the money which serves as the instrument of their conveyance; %% これらの資本は、ほぼあらゆる割合で、その輸送手段として機能する金銭の額よりも大きい可能性があります。 the same pieces of money successively serving for many different loans, as well as for many different purchases. %% 同じお金が、さまざまなローンやさまざまな購入に連続して使用されます。 A, for example, lends to W £1000, with which W immediately purchases of B £1000 worth of goods. %% たとえば、AはWに1000ポンドを貸し、Wは直ちにBに1000ポンド相当の商品を購入します。 B having no occasion for the money himself, lends the identical pieces to X, with which X immediately purchases of C another £1000 worth of goods. %% Bは自分でお金を稼ぐ機会がなかったので、同じものをXに貸し、XはすぐにCからさらに1000ポンド相当の商品を購入しました。 C, in the same manner, and for the same reason, lends them to Y, who again purchases goods with them of D. %% Cは、同様の方法で、同じ理由で、それらをYに貸し、Yは再びそれらを使ってDの商品を購入します。 In this manner, the same pieces, either of coin or of paper, may, in the course of a few days, serve as the Instrument of three different loans, and of three different purchases, each of which is, in value, equal to the whole amount of those pieces. %% このようにして、コインまたは紙の同じ部分が、数日間のうちに3つの異なるローンと3つの異なる購入の手段として機能する可能性があり、それぞれの価値は次のとおりです。それらの部分の全量。 What the three monied men, A, B, and C, assigned to the three borrowers, W, X, and Y, is the power of making those purchases. %% 3人の金持ち男性A、B、Cが3人の借り手W、X、Yに割り当てたのは、これらの購入を行う権限です。 In this power consist both the value and the use of the loans. %% この権限には、ローンの価値と使用の両方が含まれます。 The stock lent by the three monied men is equal to the value of the goods which can be purchased with it, and is three times greater than that of the money with which the purchases are made. %% 3人の金持ちが貸し出した株式は、それで購入できる商品の価値と等しく、購入に使用されるお金の3倍です。 Those loans, however, may be all perfectly well secured, the goods purchased by the different debtors being so employed as, in due time, to bring back, with a profit, an equal value either of coin or of paper. %% しかし、これらのローンはすべて完全に担保されている可能性があり、さまざまな債務者が購入した商品は、やがて利益を伴ってコインまたは紙のどちらかに等しい価値を取り戻すために使用されます。 And as the same pieces of money can thus serve as the instrument of different loans to three, or, for the same reason, to thirty times their value, so they may likewise successively serve as the instrument of repayment. %% そして、同じお金が3人への異なる融資の手段として機能することができ、同じ理由で、その価値の30倍まで、同じように連続して返済の手段として機能する可能性があります。 A capital lent at interest may, in this manner, be considered as an assignment, from the lender to the borrower, of a certain considerable portion of the annual produce, upon condition that the burrower in return shall, during the continuance of the loan, annually assign to the lender a small portion, called the interest; %% このようにして利子をつけて貸付された資本は、貸し手から借り手へ、年間農産物の相当部分を譲渡したものとみなされ、その見返りとして、借り手は貸し付けの継続中に以下のことを行うものとする。毎年、利子と呼ばれる少額を貸し手に割り当てます。 and, at the end of it, a portion equally considerable with that which had originally been assigned to him, called the repayment. %% そして、その終わりには、もともと彼に割り当てられていたものと同等の金額、つまり返済と呼ばれる部分が支払われました。 Though money, either coin or paper, serves generally as the deed of assignment, both to the smaller and to the more considerable portion, it is itself altogether different from what is assigned by it. %% 貨幣であれ紙幣であれ、一般にお金は、より小さな部分とより重要な部分の両方に対する譲渡証書として機能しますが、それ自体は、それによって譲渡されるものとはまったく異なります。 In proportion as that share of the annual produce which, as soon as it comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, is destined for replacing a capital, increases in any country, what is called the monied interest naturally increases with it. %% 地面から、あるいは生産的な労働者の手から生み出されるとすぐに資本に取って代わられる運命にある年間農産物のシェアがどの国でも増加するのに比例して、いわゆる利息も当然増加する。それと。 The increase of those particular capitals from which the owners wish to derive a revenue, without being at the trouble of employing them themselves, naturally accompanies the general increase of capitals; %% 所有者がわざわざ自分たちで雇用することなく、そこから収益を得たいと考えている特定の資本の増加は、当然のことながら、一般的な資本の増加を伴います。 or, in other words, as stock increases, the quantity of stock to be lent at interest grows gradually greater and greater. %% 言い換えれば、在庫が増加するにつれて、利子付きで貸し出される在庫の量も徐々に大きくなります。 As the quantity of stock to be lent at interest increases, the interest, or the price which must be paid for the use of that stock, necessarily diminishes, not only from those general causes which make the market price of things commonly diminish as their quantity increases, but from other causes which are peculiar to this particular case. %% 利息付きで貸与される株式の量が増加すると、その株式の使用に対して支払わなければならない利息または価格は必然的に減少します。これは、物の量に応じて一般に物の市場価格を減少させる一般的な原因からだけではありません。増加しますが、この特定のケースに特有の他の原因によるものです。 As capitals increase in any country, the profits which can be made by employing them necessarily diminish. %% どの国でも資本が増加すると、資本を雇用することで得られる利益は必然的に減少します。 It becomes gradually more and more difficult to find within the country a profitable method of employing any new capital. %% 国内で新たな資本を導入する収益性の高い方法を見つけることは徐々に困難になってきています。 There arises, in consequence, a competition between different capitals, the owner of one endeavouring to get possession of that employment which is occupied by another; %% その結果、異なる資本の間で競争が起こり、ある資本の所有者は、別の資本が占めている雇用を手に入れようと努める。 but, upon most occasions, he can hope to justle that other out of this employment by no other means but by dealing upon more reasonable terms. %% しかし、ほとんどの場合、彼は、より合理的な条件を扱う以外の手段で、他の人をこの雇用から追い出すことを望むことができます。 He must not only sell what he deals in somewhat cheaper, but, in order to get it to sell, he must sometimes, too, buy it dearer. %% 彼は自分が扱っているものをいくらか安く売らなければならないだけでなく、それを売るためには、時にはそれをより高く買わなければなりません。 The demand for productive labour, by the increase of the funds which are destined for maintaining it, grows every day greater and greater. %% 生産的な労働に対する需要は、それを維持するための資金の増加によって、日に日に大きくなっています。 Labourers easily find employment; %% 労働者は簡単に仕事を見つけることができます。 but the owners of capitals find it difficult to get labourers to employ. %% しかし資本の所有者は労働者を雇うのが難しいと感じている。 Their competition raises the wages of labour, and sinks the profits of stock. %% 彼らの競争は労働者の賃金を上昇させ、株式の利益を減少させます。 But when the profits which can be made by the use of a capital are in this manner diminished, as it were, at both ends, the price which can be paid for the use of it, that is, the rate of interest, must necessarily be diminished with them. %% しかし、資本の使用によって得られる利益がこのようにして、いわば両端で減少する場合、その使用に対して支払える対価、つまり金利は必然的に支払われなければならない。彼らと一緒に衰退していきます。 Mr Locke, Mr Lawe, and Mr Montesquieu, as well as many other writers, seem to have imagined that the increase of the quantity of gold and silver, in consequence of the discovery of the Spanish West Indies, was the real cause of the lowering of the rate of interest through the greater part of Europe. %% ロック氏、ロー氏、モンテスキュー氏、そして他の多くの作家は、スペイン領西インド諸島の発見の結果として金銀の量が増加したことが、地価低下の本当の原因であると想像していたようだ。ヨーロッパの大部分の金利の割合。 Those metals, they say, having become of less value themselves, the use of any particular portion of them necessarily became of less value too, and, consequently, the price which could be paid for it. %% 彼らによれば、それらの金属自体の価値が低くなり、その特定部分の使用も必然的に価値が低くなり、その結果、金属に支払える対価も低くなったという。 This notion, which at first sight seems so plausible, has been so fully exposed by Mr Hume, that it is, perhaps, unnecessary to say any thing more about it. %% 一見するともっともらしいこの概念は、ヒューム氏によって完全に暴露されているので、おそらくそれについてこれ以上言う必要はないでしょう。 The following very short and plain argument, however, may serve to explain more distinctly the fallacy which seems to have misled those gentlemen. %% しかしながら、次の非常に短くて明白な議論は、それらの紳士たちを誤解させたと思われる誤った考えをより明確に説明するのに役立つかもしれない。 Before the discovery of the Spanish West Indies, ten per cent. %% スペイン領西インド諸島が発見される前は10パーセントでした。 seems to have been the common rate of interest through the greater part of Europe. %% ヨーロッパの大部分で共通の金利だったようです。 It has since that time, in different countries, sunk to six, five, four, and three per cent. %% それ以来、さまざまな国で6、5、4、3パーセントにまで低下しました。 Let us suppose, that in every particular country the value of silver has sunk precisely in the same proportion as the rate of interest; %% どの国でも、銀の価値が金利とまったく同じ割合で下落したと仮定してみましょう。 and that in those countries, for example, where interest has been reduced from ten to five per cent. %% たとえば、金利が10パーセントから5パーセントに引き下げられた国々でも同様です。 the same quantity of silver can now purchase just half the quantity of goods which it could have purchased before. %% 同じ量の銀で、以前に購入できた商品の半分の量だけを購入できるようになりました。 This supposition will not, I believe, be found anywhere agreeable to the truth; %% この仮定は、真実と一致するものはどこにも見つからないと私は信じています。 but it is the most favourable to the opinion which we are going to examine; %% しかし、それは私たちが検討しようとしている意見にとって最も好ましいものです。 and, even upon this supposition, it is utterly impossible that the lowering of the value of silver could have the smallest tendency to lower the rate of interest. %% そして、この仮定に基づいても、銀の価値の低下が金利を低下させる傾向がほとんどないということはまったく不可能です。 If £100 are in those countries now of no more value than £50 were then, £10 must now be of no more value than £5 were then. %% それらの国において、現在100ポンドが当時の50ポンドと同じ価値を持たないとすれば、10ポンドは現在、当時の5ポンドと同じ価値を持たないに違いありません。 Whatever were the causes which lowered the value of the capital, the same must necessarily have lowered that of the interest, and exactly in the same proportion. %% 資本の価値を低下させた原因が何であれ、同じことが必然的に利子の価値も、まったく同じ割合で低下させたに違いありません。 The proportion between the value of the capital and that of the interest must have remained the same, though the rate had never been altered. %% 金利は一度も変更されなかったが、資本の価値と利子の価値との比率は同じままであったに違いない。 By altering the rate, on the contrary, the proportion between those two values is necessarily altered. %% 逆に、レートを変更すると、これら2つの値の間の比率が必然的に変更されます。 If £100 now are worth no more than £50 were then, £5 now can be worth no more than £2:10s. were then. %% 現在の100ポンドが当時の50ポンド以下の価値があるとすれば、現在の5ポンドは2:10ポンド以下の価値しかありません。当時はそうでした。 By reducing the rate of interest, therefore, from ten to five per cent. %% したがって、金利を10パーセントから5パーセントに引き下げることによって。 we give for the use of a capital, which is supposed to be equal to one half of its former value, an interest which is equal to one fourth only of the value of the former interest. %% 私たちは、元の価値の2分の1に等しいはずの資本の使用に対して、元の利子の価値の4分の1に等しい利息を与えます。 An increase in the quantity of silver, while that of the commodities circulated by means of it remained the same, could have no other effect than to diminish the value of that metal. %% 銀を利用して流通する商品の量が変わらないとしても、銀の量が増加すると、その金属の価値が低下する以外の影響はありません。 The nominal value of all sorts of goods would be greater, but their real value would be precisely the same as before. %% あらゆる種類の商品の名目上の価値は増加しますが、実際の価値は以前とまったく同じになります。 They would be exchanged for a greater number of pieces of silver; %% それらはより多くの銀片と交換されるでしょう。 but the quantity of labour which they could command, the number of people whom they could maintain and employ, would be precisely the same. %% しかし、彼らが命令できる労働の量、彼らが維持し雇用できる人々の数はまったく同じだろう。 The capital of the country would be the same, though a greater number of pieces might be requisite for conveying any equal portion of it from one hand to another. %% 国の首都は同じですが、その一部を一方の手からもう一方の手へ運ぶには、より多くの部品が必要になる可能性があります。 The deeds of assignment, like the conveyances of a verbose attorney, would be more cumbersome; %% 委任状は、饒舌な弁護士の伝達と同様、より煩雑になるだろう。 but the thing assigned would be precisely the same as before, and could produce only the same effects. %% しかし、割り当てられたものは以前とまったく同じであり、同じ効果しか生み出すことができません。 The funds for maintaining productive labour being the same, the demand for it would be the same. %% 生産的な労働を維持するための資金が同じであれば、それに対する需要も同じでしょう。 Its price or wages, therefore, though nominally greater, would really be the same. %% したがって、その価格または賃金は、名目上は高くなりますが、実際には同じになります。 They would be paid in a greater number of pieces of silver, but they would purchase only the same quantity of goods. %% 彼らはより多くの銀片で支払われることになりますが、同じ量の商品しか購入しません。 The profits of stock would be the same, both nominally and really. %% 株式の利益は名目でも実質でも同じになります。 The wages of labour are commonly computed by the quantity of silver which is paid to the labourer. %% 労働の賃金は通常、労働者に支払われる銀の量によって計算されます。 When that is increased, therefore, his wages appear to be increased, though they may sometimes be no greater than before. %% したがって、それが増加すると、彼の賃金は増加したように見えますが、場合によっては以前より大きくない場合もあります。 But the profits of stock are not computed by the number of pieces of silver with which they are paid, but by the proportion which those pieces bear to the whole capital employed. %% しかし、株式の利益は、支払われる銀の枚数によって計算されるのではなく、使用された資本全体に占める銀の割合によって計算されます。 Thus, in a particular country, 5s. a-week are said to be the common wages of labour, and ten per cent. %% したがって、特定の国では5sです。週給は一般的な労働賃金であり、10パーセントと言われています。 the common profits of stock; %% 株式の共通利益。 but the whole capital of the country being the same as before, the competition between the different capitals of individuals into which it was divided would likewise be the same. %% しかし、国の首都全体が以前と同じであれば、国が分割された各個人の異なる首都間の競争も同様に同じになるだろう。 They would all trade with the same advantages and disadvantages. %% それらはすべて同じ長所と短所を持って取引されることになります。 The common proportion between capital and profit, therefore, would be the same, and consequently the common interest of money; %% したがって、資本と利益の共通比率は同じになり、その結果、お金の共通の利益も同じになります。 what can commonly be given for the use of money being necessarily regulated by what can commonly be made by the use of it. %% お金の使用に対して一般的に何が与えられるかは、その使用によって一般的に何ができるかによって必然的に規制されます。 Any increase in the quantity of commodities annually circulated within the country, while that of the money which circulated them remained the same, would, on the contrary, produce many other important effects, besides that of raising the value of the money. %% 国内で毎年流通する商品の量が増加しても、それを流通させる貨幣の量が変わらなければ、逆に、貨幣の価値を上げる以外にも多くの重要な効果を生み出すでしょう。 The capital of the country, though it might nominally be the same, would really be augmented. %% この国の首都は、名目上は同じであっても、実際には増強されることになる。 It might continue to be expressed by the same quantity of money, but it would command a greater quantity of labour. %% それは引き続き同じ量のお金によって表現されるかもしれないが、より多くの労働量を要求することになるだろう。 The quantity of productive labour which it could maintain and employ would be increased, and consequently the demand for that labour. %% 維持し、雇用できる生産労働の量は増加し、その結果、その労働の需要も増加します。 Its wages would naturally rise with the demand, and yet might appear to sink. %% その賃金は需要に応じて自然に上昇するでしょうが、実際には下がっているように見えるかもしれません。 They might be paid with a smaller quantity of money, but that smaller quantity might purchase a greater quantity of goods than a greater had done before. %% 彼らはより少ない量のお金で支払われるかもしれませんが、そのより少ない量で、より大きな人が以前に行ったよりも多くの量の商品を購入する可能性があります。 The profits of stock would be diminished, both really and in appearance. %% 株式の利益は、実際にも見た目にも減少することになります。 The whole capital of the country being augmented, the competition between the different capitals of which it was composed would naturally be augmented along with it. %% 国の首都全体が増強されれば、それを構成する異なる首都間の競争も当然それに伴って増強されるだろう。 The owners of those particular capitals would be obliged to content themselves with a smaller proportion of the produce of that labour which their respective capitals employed. %% それらの特定の資本の所有者は、それぞれの資本が雇用した労働による生産物のより少ない割合で満足する義務を負うことになる。 The interest of money, keeping pace always with the profits of stock, might, in this manner, be greatly diminished, though the value of money, or the quantity of goods which any particular sum could purchase, was greatly augmented. %% このようにして、貨幣の価値、つまり特定の金額で購入できる商品の量は大幅に増加したにもかかわらず、株の利益と常に歩調を合わせている貨幣の利息は大幅に減少する可能性がある。 In some countries the interest of money has been prohibited by law. %% 一部の国では、金銭の利息が法律で禁止されています。 But as something can everywhere be made by the use of money, something ought everywhere to be paid for the use of it. %% しかし、お金を使えばどこでも何かを作ることができるのと同じように、お金を使うためにはどこでも何かが支払われるべきです。 This regulation, instead of preventing, has been found from experience to increase the evil of usury. %% この規制は、高利貸しの悪さを防ぐどころか、むしろ増大させることが経験からわかっています。 The debtor being obliged to pay, not only for the use of the money, but for the risk which his creditor runs by accepting a compensation for that use, he is obliged, if one may say so, to insure his creditor from the penalties of usury. %% 債務者は、お金の使用に対してだけでなく、その使用に対する補償を受け入れることによって債権者が負うリスクに対しても支払う義務があるため、そう言ってもいいかもしれませんが、債権者を次のような罰則から保証する義務があります。高利貸し。 In countries where interest is permitted, the law in order to prevent the extortion of usury, generally fixes the highest rate which can be taken without incurring a penalty. %% 利子が許可されている国では、高利貸しの恐喝を防止するために、通常、罰金を課さずに取得できる最高利率が法律で定められています。 This rate ought always to be somewhat above the lowest market price, or the price which is commonly paid for the use of money by those who can give the most undoubted security. %% この金利は常に、最低市場価格、または最も疑いの余地のない安全を提供できる人がお金の使用に対して一般的に支払う価格よりもいくらか高くなければなりません。 If this legal rate should be fixed below the lowest market rate, the effects of this fixation must be nearly the same as those of a total prohibition of interest. %% この法定金利が最低市場金利よりも低く固定されるべきである場合、この固定の効果は利息の全面禁止の効果とほぼ同じでなければなりません。 The creditor will not lend his money for less than the use of it is worth, and the debtor must pay him for the risk which he runs by accepting the full value of that use. %% 債権者はその使用価値を下回ってお金を貸すことはなく、債務者はその使用価値の全額を受け入れることによって、債務者が負うリスクに対して支払わなければなりません。 If it is fixed precisely at the lowest market price, it ruins, with honest people who respect the laws of their country, the credit of all those who cannot give the very best security, and obliges them to have recourse to exorbitant usurers. %% もしそれが正確に最低市場価格で固定されるならば、それは、自国の法律を尊重する正直な人々であっても、最高の保障を与えることができないすべての人々の信用を台無しにし、彼らが法外な高利貸しに頼らざるを得なくなることになる。 In a country such as Great Britain, where money is lent to government at three per cent. %% イギリスのような国では、政府に3パーセントのお金が貸し付けられています。 and to private people, upon good security, at four and four and a-half, the present legal rate, five per cent. %% そして民間人には、十分な安全が確保された上で、現在の法定税率である4.4.5パーセントの5パーセントが適用されます。 is perhaps as proper as any. %% おそらく他のものと同じくらい適切です。 The legal rate, it is to be observed, though it ought to be somewhat above, ought not to be much above the lowest market rate. %% 法定利率は、市場の最低利率を若干上回るべきではあるが、大幅に上回るべきではないことに留意する必要がある。 If the legal rate of interest in Great Britain, for example, was fixed so high as eight or ten per cent. %% たとえば、イギリスの法定利率が8パーセントまたは10パーセントという非常に高く固定されていたとします。 the greater part of the money which was to be lent, would be lent to prodigals and projectors, who alone would be willing to give this high interest. %% 貸されるお金の大部分は、放蕩者や映写者に貸されることになり、彼らだけがこの高い利子を喜んで与えようとしたのです。 Sober people, who will give for the use of money no more than a part of what they are likely to make by the use of it, would not venture into the competition. %% お金の使い方に対して、それを使って得られるであろうお金の一部しか寄付しないような冷静な人は、あえて競争に参加しようとはしません。 A great part of the capital of the country would thus be kept out of the hands which were most likely to make a profitable and advantageous use of it, and thrown into those which were most likely to waste and destroy it. %% こうして国の首都の大部分は、それを有益かつ有利に利用する可能性が最も高い人々の手に渡らず、それを浪費し破壊する可能性が最も高い人々の手に投げ込まれることになる。 Where the legal rate of interest, on the contrary, is fixed but a very little above the lowest market rate, sober people are universally preferred, as borrowers, to prodigals and projectors. %% 逆に、法定利率が固定されているものの、市場の最低利率をほんの少し上回る場合には、放蕩者や映写者よりも地味な人が借り手として広く好まれます。 The person who lends money gets nearly as much interest from the former as he dares to take from the latter, and his money is much safer in the hands of the one set of people than in those of the other. %% お金を貸した人は、後者から取ろうとしたのとほぼ同じ量の利子を前者から受け取ります。そして、彼のお金は、あるグループの人々の手にある場合よりも、他のグループの人々の手にある場合よりもはるかに安全です。 A great part of the capital of the country is thus thrown into the hands in which it is most likely to be employed with advantage. %% こうして国の首都の大部分は、最も有利に利用されそうな手に渡されることになる。 No law can reduce the common rate of interest below the lowest ordinary market rate at the time when that law is made. %% どの法律も、その法律が制定された時点での普通金利を最低の通常市場金利よりも引き下げることはできません。 Notwithstanding the edict of 1766, by which the French king attempted to reduce the rate of interest from five to four per cent. %% 1766年の布告にもかかわらず、フランス国王は金利を5パーセントから4パーセントに引き下げようとしました。 money continued to be lent in France at five per cent. %% フランスでは引き続き5%の金利で資金が貸し出された。 the law being evaded in several different ways. %% 法律はさまざまな方法で回避されています。 The ordinary market price of land, it is to be observed, depends everywhere upon the ordinary market rate of interest. %% 土地の通常の市場価格は、どこでも通常の市場金利に依存することが観察されるべきである。 The person who has a capital from which he wishes to derive a revenue, without taking the trouble to employ it himself, deliberates whether he should buy land with it, or lend it out at interest. %% 収益を得たい資本を持っている人は、わざわざそれを自分で使用することなく、それを使って土地を買うべきか、それとも利子を付けて貸すべきかを熟考します。 The superior security of land, together with some other advantages which almost everywhere attend upon this species of property, will generally dispose him to content himself with a smaller revenue from land, than what he might have by lending out his money at interest. %% 土地の優れた安全性と、この種の不動産にはほとんどどこでも付随する他のいくつかの利点があるため、一般に、利子付きでお金を貸して得るよりも少ない土地からの収入で満足する傾向があります。 These advantages are sufficient to compensate a certain difference of revenue; %% これらの利点は、一定の収益の差を補うのに十分です。 but they will compensate a certain difference only; %% ただし、それらは特定の差異のみを補償します。 and if the rent of land should fall short of the interest of money by a greater difference, nobody would buy land, which would soon reduce its ordinary price. %% そして、もし土地の地代が金銭の利子を大きく下回るようなことがあれば、誰も土地を買わなくなり、すぐに通常の価格が下がることになるだろう。 On the contrary, if the advantages should much more than compensate the difference, everybody would buy land, which again would soon raise its ordinary price. %% 逆に、その利点が差を補って余りあるものであれば、誰もが土地を購入することになり、またすぐに通常の価格が再び上昇するでしょう。 When interest was at ten per cent. %% 金利が10パーセントだった頃。 land was commonly sold for ten or twelve years purchase. %% 土地は通常10年または12年の購入で販売されました。 As interest sunk to six, five, and four per cent. %% 金利は6パーセント、5パーセント、4パーセントに下がりました。 the price of land rose to twenty, five-and-twenty, and thirty years purchase. %% 土地の価格は20年、5年、20年、30年購入に上昇しました。 The market rate of interest is higher in France than in England, and the common price of land is lower. %% フランスの市場金利はイギリスよりも高く、一般的な土地の価格は低くなります。 In England it commonly sells at thirty, in France at twenty years purchase. %% イギリスでは通常30年で販売され、フランスでは20年で購入されます。 ## CHAPTER V: OF THE DIFFERENT EMPLOYMENTS OF CAPITALS. %% 第5章: 資本のさまざまな活用について。 Though all capitals are destined for the maintenance of productive labour only, yet the quantity of that labour which equal capitals are capable of putting into motion, varies extremely according to the diversity of their employment; %% すべての資本は生産的な労働を維持することだけを目的としているが、それでもなお、等しい資本が動かすことのできるその労働の量は、雇用の多様性に応じて極端に変化する。 as does likewise the value which that employment adds to the annual produce of the land and labour of the country. %% 同様に、その雇用が国の土地と労働の年間生産物に加える価値も同様です。 A capital may be employed in four different ways; %% 資本は4つの異なる方法で使用できます。 either, first, in procuring the rude produce annually required for the use and consumption of the society; %% まず第一に、社会の使用と消費に毎年必要とされる粗悪な農産物を調達すること。 or, secondly, in manufacturing and preparing that rude produce for immediate use and consumption; %% あるいは第二に、その粗雑な農産物をすぐに使用および消費できるように製造および準備すること。 or, thirdly in transporting either the rude or manufactured produce from the places where they abound to those where they are wanted; %% あるいは、第三に、粗悪な農産物や加工された農産物を、それらが豊富にある場所から、それらが求められている場所に輸送することです。 or, lastly, in dividing particular portions of either into such small parcels as suit the occasional demands of those who want them. %% あるいは最後に、どちらかの特定の部分を、それを望む人の時々の要求に合わせて小さな包みに分割すること。 In the first way are employed the capitals of all those who undertake improvement or cultivation of lands, mines, or fisheries; %% 第一の方法では、土地、鉱山、漁業の改良や開墾に取り組むすべての人々の資本が使用されます。 in the second, those of all master manufacturers; %% 2番目は、すべてのマスターメーカーのものです。 in the third, those of all wholesale merchants; %% 3番目は、すべての卸売業者のものです。 and in the fourth, those of all retailers. %% 4番目はすべての小売業者の値です。 It is difficult to conceive that a capital should be employed in any way which may not be classed under some one or other of those four. %% これら4つのいずれかに分類されない方法で資本が使用されるべきであると考えるのは困難です。 Each of those four methods of employing a capital is essentially necessary, either to the existence or extension of the other three, or to the general conveniency of the society. %% 資本を使用するこれら4つの方法はそれぞれ、他の3つの方法の存続または拡張、または社会の一般的な利便性にとって本質的に必要です。 Unless a capital was employed in furnishing rude produce to a certain degree of abundance, neither manufactures nor trade of any kind could exist. %% 資本が粗雑な農産物をある程度豊富に供給するために使用されない限り、いかなる種類の製造も貿易も存在できません。 Unless a capital was employed in manufacturing that part of the rude produce which requires a good deal of preparation before it can be fit for use and consumption, it either would never be produced, because there could be no demand for it; %% 使用や消費に適する前にかなりの準備を必要とする粗雑な農産物の一部の製造に資本が投入されない限り、需要が存在しないため、それは決して生産されないでしょう。 or if it was produced spontaneously, it would be of no value in exchange, and could add nothing to the wealth of the society. %% あるいは、それが自然発生的に生成された場合、それは何の交換価値も持たず、社会の富を何も増やすことはできません。 Unless a capital was employed in transporting either the rude or manufactured produce from the places where it abounds to those where it is wanted, no more of either could be produced than was necessary for the consumption of the neighbourhood. %% 粗悪な農産物や工業生産物を、それが豊富にある場所からそれが必要な場所に輸送するのに資本が使われない限り、どちらも近隣の消費に必要以上に生産することはできません。 The capital of the merchant exchanges the surplus produce of one place for that of another, and thus encourages the industry, and increases the enjoyments of both. %% 商人の資本は、ある場所の余剰生産物を別の場所の余剰生産物と交換することで、産業を促進し、両方の楽しみを増大させます。 Unless a capital was employed in breaking and dividing certain portions either of the rude or manufactured produce into such small parcels as suit the occasional demands of those who want them, every man would be obliged to purchase a greater quantity of the goods he wanted than his immediate occasions required. %% 粗悪な農産物や加工品の特定の部分を、欲しい人のその時々の需要に合わせて小さな包みに分割して分割するのに資本が使用されない限り、すべての人は、自分の欲しい商品よりも多くの量の商品を購入する義務があるでしょう。すぐに必要な場合。 If there was no such trade as a butcher, for example, every man would be obliged to purchase a whole ox or a whole sheep at a time. %% たとえば、肉屋のような商売がなかったら、すべての人が一度に牛を丸ごと一頭、あるいは羊を丸ごと一頭購入しなければならなくなるでしょう。 This would generally be inconvenient to the rich, and much more so to the poor. %% これは一般に富裕層にとって不便であり、貧しい人々にとってはなおさらである。 If a poor workman was obliged to purchase a month’s or six months’ provisions at a time, a great part of the stock which he employs as a capital in the instruments of his trade, or in the furniture of his shop, and which yields him a revenue, he would be forced to place in that part of his stock which is reserved for immediate consumption, and which yields him no revenue. %% 貧しい労働者が一度に1か月分または6か月分の食料を購入する義務があるとすると、在庫の大部分は、彼が商売道具や店の家具の資本として使用し、収益をもたらします。収入が必要な場合、彼は在庫のうち即時消費のために確保されている部分に投資することを余儀なくされ、それによって収入は得られません。 Nothing can be more convenient for such a person than to be able to purchase his subsistence from day to day, or even from hour to hour, as he wants it. %% そのような人にとって、日々の生活、さらには時々でも、自分の望むままに自分の生活の糧を購入できることほど便利なことはありません。 He is thereby enabled to employ almost his whole stock as a capital. %% これにより、彼はほぼすべての株式を資本として使用することが可能になります。 He is thus enabled to furnish work to a greater value; %% こうして彼は、より大きな価値のある仕事を提供できるようになります。 and the profit which he makes by it in this way much more than compensates the additional price which the profit of the retailer imposes upon the goods. %% そして、このようにして彼が得た利益は、小売業者の利益が商品に課す追加価格を補って余りあるものです。 The prejudices of some political writers against shopkeepers and tradesmen are altogether without foundation. %% 商店主や商人に対する一部の政治的作家の偏見にはまったく根拠がありません。 So far is it from being necessary either to tax them, or to restrict their numbers, that they can never be multiplied so as to hurt the public, though they may so as to hurt one another. %% 彼らに税金を課したり、彼らの数を制限したりする必要は今のところなく、たとえ互いに傷つけ合うことはあっても、国民を傷つけるように彼らを増やすことは決してできない。 The quantity of grocery goods, for example, which can be sold in a particular town, is limited by the demand of that town and its neighbourhood. %% たとえば、特定の町で販売できる食料品の量は、その町とその近隣の需要によって制限されます。 The capital, therefore, which can be employed in the grocery trade, cannot exceed what is sufficient to purchase that quantity. %% したがって、食料品貿易に使用できる資本は、その数量を購入するのに十分な金額を超えることはできません。 If this capital is divided between two different grocers, their competition will tend to make both of them sell cheaper than if it were in the hands of one only; %% この資本が2つの異なる食料品店に分割された場合、競争により、どちらか一方だけの手にある場合よりも安く販売される傾向があります。 and if it were divided among twenty, their competition would be just so much the greater, and the chance of their combining together, in order to raise the price, just so much the less. %% そしてそれを20社に分ければ、競争はますます激しくなり、価格を上げるためにそれらが組み合わさる可能性はさらに低くなるだろう。 Their competition might, perhaps, ruin some of themselves; %% おそらく、彼らの競争は彼ら自身の一部を破滅させるかもしれない。 but to take care of this, is the business of the parties concerned, and it may safely be trusted to their discretion. %% しかし、これに対処するのは関係者の仕事であり、関係者の裁量に委ねられても問題ありません。 It can never hurt either the consumer or the producer; %% 消費者や生産者のどちらにも害を及ぼすことは決してありません。 on the contrary, it must tend to make the retailers both sell cheaper and buy dearer, than if the whole trade was monopolised by one or two persons. %% それどころか、小売業者は、取引全体を一人か二人が独占する場合よりも安く売り、高く買う傾向にあるに違いない。 Some of them, perhaps, may sometimes decoy a weak customer to buy what he has no occasion for. %% おそらく、彼らの中には、弱い顧客をおとりにして、買う機会のないものを買わせる人もいるかもしれません。 This evil, however, is of too little importance to deserve the public attention, nor would it necessarily be prevented by restricting their numbers. %% しかし、この悪は世間の注目を集めるにはあまりにも重要性が低く、またその数を制限することで必ずしも防止できるわけでもありません。 It is not the multitude of alehouses, to give the must suspicious example, that occasions a general disposition to drunkenness among the common people; %% 間違いなく疑わしい例を挙げると、庶民の一般的な酔っ払いの傾向を引き起こすのは、ビール店の多さではありません。 but that disposition, arising from other causes, necessarily gives employment to a multitude of alehouses. %% しかし、他の原因から生じるその気質は必然的に多数のビール醸造所に雇用を与えることになる。 The persons whose capitals are employed in any of those four ways, are themselves productive labourers. %% これら4つの方法のいずれかで資本が雇用されている人々は、それ自体が生産的な労働者です。 Their labour, when properly directed, fixes and realizes itself in the subject or vendible commodity upon which it is bestowed, and generally adds to its price the value at least of their own maintenance and consumption. %% 彼らの労働は、適切に指示されると、それが与えられる対象や販売可能な商品に定着して実現し、一般に、少なくとも彼ら自身の維持と消費の価値をその価格に追加します。 The profits of the farmer, of the manufacturer, of the merchant, and retailer, are all drawn from the price of the goods which the two first produce, and the two last buy and sell. %% 農家、製造業者、商人、小売業者の利益はすべて、最初に生産した商品と、最後に売買した商品の価格から得られます。 Equal capitals, however, employed in each of those four different ways, will immediately put into motion very different quantities of productive labour; %% しかし、これら4つの異なる方法のそれぞれで同じ資本が使用されると、すぐにまったく異なる量の生産労働が動き出すことになります。 and augment, too, in very different proportions, the value of the annual produce of the land and labour of the society to which they belong. %% そして、彼らが属する社会の土地と労働の年間生産物の価値も、まったく異なる割合で増加します。 The capital of the retailer replaces, together with its profits, that of the merchant of whom he purchases goods, and thereby enables him to continue his business. %% 小売業者の資本は、その利益とともに、商品を購入する商人の資本と置き換わり、それによって小売業者は事業を継続することができます。 The retailer himself is the only productive labourer whom it immediately employs. %% 小売業者自身が、直ちに雇用する唯一の生産的な労働者である。 In his profit consists the whole value which its employment adds to the annual produce of the land and labour of the society. %% 彼の利益には、その雇用によって社会の土地と労働の年間生産物に加えられる価値全体が含まれます。 The capital of the wholesale merchant replaces, together with their profits, the capitals of the farmers and manufacturers of whom he purchases the rude and manufactured produce which he deals in, and thereby enables them to continue their respective trades. %% 卸売商人の資本は、その利益とともに、彼が扱う農産物や加工品を購入する農家や製造業者の資本と置き換わり、それによって彼らがそれぞれの取引を継続できるようにします。 It is by this service chiefly that he contributes indirectly to support the productive labour of the society, and to increase the value of its annual produce. %% 彼は主にこの奉仕によって、社会の生産的な労働を支援し、その年間農産物の価値を高めることに間接的に貢献している。 His capital employs, too, the sailors and carriers who transport his goods from one place to another; %% 彼の首都では、商品をある場所から別の場所に運ぶ船員や運送業者も雇用されています。 and it augments the price of those goods by the value, not only of his profits, but of their wages. %% そしてそれは、その人の利益だけでなく、その賃金の価値によってそれらの商品の価格を増大させます。 This is all the productive labour which it immediately puts into motion, and all the value which it immediately adds to the annual produce. %% これは、それが即座に動かすすべての生産的な労働であり、それが年間生産物に即座に加えるすべての価値です。 Its operation in both these respects is a good deal superior to that of the capital of the retailer. %% これらの両方の点で、その運営は小売業者の資本よりもはるかに優れています。 Part of the capital of the master manufacturer is employed as a fixed capital in the instruments of his trade, and replaces, together with its profits, that of some other artificer of whom he purchases them. %% マスターメーカーの資本の一部は、彼の取引手段の固定資本として使用され、その利益とともに、彼がそれらを購入する他の職人の利益と置き換わります。 Part of his circulating capital is employed in purchasing materials, and replaces, with their profits, the capitals of the farmers and miners of whom he purchases them. %% 彼の流通資本の一部は資材の購入に使用され、その利益によって、彼がそれらを購入する農民や鉱山労働者の資本と置き換えられます。 But a great part of it is always, either annually, or in a much shorter period, distributed among the different workmen whom he employs. %% しかし、その大部分は常に、毎年、あるいはもっと短期間で、彼が雇用するさまざまな労働者に分配されます。 It augments the value of those materials by their wages, and by their masters’ profits upon the whole stock of wages, materials, and instruments of trade employed in the business. %% それは、彼らの賃金と、事業で使用される賃金、材料、貿易手段の全体に対する主人の利益によって、それらの材料の価値を増大させます。 It puts immediately into motion, therefore, a much greater quantity of productive labour, and adds a much greater value to the annual produce of the land and labour of the society, than an equal capital in the hands of any wholesale merchant. %% したがって、それは、どんな卸売商の手にある同等の資本よりもはるかに大量の生産労働を即座に動かし、社会の土地と労働の年間生産物にはるかに大きな価値を付加することになる。 No equal capital puts into motion a greater quantity of productive labour than that of the farmer. %% 農民よりも大量の生産労働を動かす同等の資本はない。 Not only his labouring servants, but his labouring cattle, are productive labourers. %% 彼の働く召使だけでなく、彼の働く牛も生産的な労働者です。 In agriculture, too, Nature labours along with man; %% 農業においても、自然は人間とともに働きます。 and though her labour costs no expense, its produce has its value, as well as that of the most expensive workmen. %% 彼女の労働には費用はかかりませんが、その生産物には最も高価な労働者と同様の価値があります。 The most important operations of agriculture seem intended, not so much to increase, though they do that too, as to direct the fertility of Nature towards the production of the plants most profitable to man. %% 農業の最も重要な活動は、自然の肥沃度を人間にとって最も利益となる植物の生産に向けることを目的としているように見えますが、増やすことはそれほど目的ではありません。 A field overgrown with briars and brambles, may frequently produce as great a quantity of vegetables as the best cultivated vineyard or corn field. %% イバラやイバラが生い茂る畑では、最もよく栽培されたブドウ畑やトウモロコシ畑と同じくらい大量の野菜が生産されることがよくあります。 Planting and tillage frequently regulate more than they animate the active fertility of Nature; and after all their labour, a great part of the work always remains to be done by her. %% 植栽と耕作は、自然の活発な肥沃度を活性化するだけでなく、制御することもよくあります。そして、彼らがすべての労力を費やした後でも、仕事の大部分は常に彼女によって行われなければなりません。 The labourers and labouring cattle, therefore, employed in agriculture, not only occasion, like the workmen in manufactures, the reproduction of a value equal to their own consumption, or to the capital which employs them, together with its owner’s profits, but of a much greater value. %% したがって、農業で雇用される労働者や労働牛は、製造業の労働者のように、自分たちの消費に等しい価値を再生産するだけでなく、所有者の利益とともに、彼らを雇用する資本に価値を再生産するだけではない。はるかに大きな価値。 Over and above the capital of the farmer, and all its profits, they regularly occasion the reproduction of the rent of the landlord. %% 農民の資本とそのすべての利益に加えて、彼らは定期的に地主の地代を再生産します。 This rent may be considered as the produce of those powers of Nature, the use of which the landlord lends to the farmer. %% この地代は、地主が農民に貸す自然の力の産物と考えることができます。 It is greater or smaller, according to the supposed extent of those powers, or, in other words, according to the supposed natural or improved fertility of the land. %% それは、それらの力の想定される範囲に応じて、言い換えれば、土地の想定される自然の肥沃度または改善された肥沃度に応じて、大きくなったり小さくなったりします。 It is the work of Nature which remains, after deducting or compensating every thing which can be regarded as the work of man. %% 人間の働きとみなせるあらゆるものを差し引いたり補ったりした後に残るのは、自然の働きである。 It is seldom less than a fourth, and frequently more than a third, of the whole produce. %% 農産物全体の4分の1未満になることはめったにありませんが、3分の1以上であることもよくあります。 No equal quantity of productive labour employed in manufactures, can ever occasion so great reproduction. %% 製造業で使用される同量の生産労働は、これほど大きな再生産を引き起こすことはありません。 In them Nature does nothing; man does all; and the reproduction must always be in proportion to the strength of the agents that occasion it. %% 彼らの中では、自然は何もしません。人間はすべてを行います。そしてその再生産は常に、それを引き起こした主体の強さに比例しなければなりません。 The capital employed in agriculture, therefore, not only puts into motion a greater quantity of productive labour than any equal capital employed in manufactures; %% したがって、農業で使用される資本は、製造業で使用される同等の資本よりも大量の生産労働を動かすだけではありません。 but in proportion, too, to the quantity of productive labour which it employs, it adds a much greater value to the annual produce of the land and labour of the country, to the real wealth and revenue of its inhabitants. %% しかし、雇用される生産労働の量にも比例して、その国の土地と労働力の年間生産物、そしてその住民の本当の富と収入に、はるかに大きな価値が加わります。 Of all the ways in which a capital can be employed, it is by far the most advantageous to society. %% 資本を活用するあらゆる方法の中で、それは社会にとって断然最も有利です。 The capitals employed in the agriculture and in the retail trade of any society, must always reside within that society. %% あらゆる社会の農業や小売業で使用される資本は、常にその社会内に存在しなければなりません。 Their employment is confined almost to a precise spot, to the farm, and to the shop of the retailer. %% 彼らの雇用は、農場や小売業者の店舗など、ほぼ正確な場所に限定されています。 They must generally, too, though there are some exceptions to this, belong to resident members of the society. %% これらも、例外はあるものの、原則として社会の居住者に属さなければなりません。 The capital of a wholesale merchant, on the contrary, seems to have no fixed or necessary residence anywhere, but may wander about from place to place, according as it can either buy cheap or sell dear. %% それに対して、問屋商人の資本はどこにも定まった、必要な住居を持たず、安く買うことも高く売ることもできるので、あちこちを歩き回っているようです。 The capital of the manufacturer must, no doubt, reside where the manufacture is carried on; %% 製造業者の資本は、間違いなく、製造が行われる場所に存在しなければなりません。 but where this shall be, is not always necessarily determined. %% しかし、それがどこにあるのかは必ずしも決まっているわけではありません。 It may frequently be at a great distance, both from the place where the materials grow, and from that where the complete manufacture is consumed. %% 材料が成長する場所からも、製品全体が消費される場所からも、遠く離れた場所にあることがよくあります。 Lyons is very distant, both from the places which afford the materials of its manufactures, and from those which consume them. %% リヨンは、製造品の材料を供給する場所からも、それを消費する場所からも非常に遠く離れています。 The people of fashion in Sicily are clothed in silks made in other countries, from the materials which their own produces. %% シチリア島のファッション界の人々は、自国で生産した素材を使って他国で作られたシルクを着ています。 Part of the wool of Spain is manufactured in Great Britain, and some part of that cloth is afterwards sent back to Spain. %% スペインのウールの一部は英国で製造され、その後その生地の一部がスペインに送られます。 Whether the merchant whose capital exports the surplus produce of any society, be a native or a foreigner, is of very little importance. %% 社会の余剰生産物を輸出する資本を持っている商人が現地人であるか外国人であるかは、ほとんど重要ではありません。 If he is a foreigner, the number of their productive labourers is necessarily less than if he had been a native, by one man only; %% もし彼が外国人であれば、その生産的な労働者の数は必然的に彼が現地人であった場合よりも少なくなり、たった一人の男性だけである。 and the value of their annual produce, by the profits of that one man. %% そして、その一年作物の価値は、その一人の男の利益によって決まります。 The sailors or carriers whom he employs, may still belong indifferently either to his country, or to their country, or to some third country, in the same manner as if he had been a native. %% 彼が雇用する船員や運送業者は、あたかも彼が現地人であったのと同じように、依然として無関心に彼の国、彼らの国、または第三国のいずれかに所属している可能性があります。 The capital of a foreigner gives a value to their surplus produce equally with that of a native, by exchanging it for something for which there is a demand at home. %% 外国人の資本は、国内で需要があるものと交換することによって、余剰生産物に自国の生産物と同等の価値を与える。 It as effectually replaces the capital of the person who produces that surplus, and as effectually enables him to continue his business, the service by which the capital of a wholesale merchant chiefly contributes to support the productive labour, and to augment the value of the annual produce of the society to which he belongs. %% それは、余剰を生み出す人の資本を効果的に置き換え、卸売業者の資本が主に生産的な労働を支援し、年間の価値を増大させるために貢献するサービスである事業を効果的に継続できるようにするものである。彼が所属する社会の産物。 It is of more consequence that the capital of the manufacturer should reside within the country. %% 製造業者の資本が国内にあることがより重要である。 It necessarily puts into motion a greater quantity of productive labour, and adds a greater value to the annual produce of the land and labour of the society. %% それは必然的に、より大量の生産労働を動かし、社会の土地と労働の年間生産物に、より大きな価値を付加することになる。 It may, however, be very useful to the country, though it should not reside within it. %% しかし、それは国にとって非常に役立つかもしれませんが、国内に存在すべきではありません。 The capitals of the British manufacturers who work up the flax and hemp annually imported from the coasts of the Baltic, are surely very useful to the countries which produce them. %% バルト海沿岸から毎年輸入される亜麻と麻を加工する英国の製造業者の資本は、それらを生産する国にとって確かに非常に有益です。 Those materials are a part of the surplus produce of those countries, which, unless it was annually exchanged for something which is in demand here, would be of no value, and would soon cease to be produced. %% これらの材料はそれらの国の余剰生産物の一部であり、毎年ここで需要のあるものと交換されない限り、何の価値もなくなり、すぐに生産されなくなるでしょう。 The merchants who export it, replace the capitals of the people who produce it, and thereby encourage them to continue the production; %% それを輸出する商人は、それを生産する人々の資本を置き換え、それによって彼らに生産の継続を奨励します。 and the British manufacturers replace the capitals of those merchants. %% そしてイギリスの製造業者がそれらの商人の資本を置き換えます。 A particular country, in the same manner as a particular person, may frequently not have capital sufficient both to improve and cultivate all its lands, to manufacture and prepare their whole rude produce for immediate use and consumption, and to transport the surplus part either of the rude or manufactured produce to those distant markets, where it can be exchanged for something for which there is a demand at home. %% 特定の国は、特定の個人と同じように、すべての土地を改善して耕作し、すぐに使用および消費できるように粗製農産物全体を製造および準備し、余剰部分を輸送するのに十分な資本を持たないことがよくあります。粗悪な農産物や加工された農産物を遠く離れた市場に送り、国内で需要があるものと交換することができます。 The inhabitants of many different parts of Great Britain have not capital sufficient to improve and cultivate all their lands. %% 英国の多くの異なる地域の住民は、すべての土地を改善し耕作するのに十分な資本を持っていません。 The wool of the southern counties of Scotland is, a great part of it, after a long land carriage through very bad roads, manufactured in Yorkshire, for want of a capital to manufacture it at home. %% スコットランド南部の諸郡の羊毛の大部分は、自国で製造する資本がなかったため、非常に悪い道を長い陸送を経て、ヨークシャーで製造されたものです。 There are many little manufacturing towns in Great Britain, of which the inhabitants have not capital sufficient to transport the produce of their own industry to those distant markets where there is demand and consumption for it. %% 英国には小さな製造業の町がたくさんありますが、住民は自分たちの産業の生産物を需要と消費がある遠くの市場に輸送するのに十分な資本を持っていません。 If there are any merchants among them, they are, properly, only the agents of wealthier merchants who reside in some of the great commercial cities. %% もし彼らの中に商人がいるとしても、それは正しく言えば、いくつかの大きな商業都市に住む裕福な商人の代理人にすぎません。 When the capital of any country is not sufficient for all those three purposes, in proportion as a greater share of it is employed in agriculture, the greater will be the quantity of productive labour which it puts into motion within the country; %% いずれかの国の資本がこれら3つの目的すべてに十分でない場合、その資本のより大きな割合が農業に使用されるのに比例して、国内で投入される生産労働の量も増加します。 as will likewise be the value which its employment adds to the annual produce of the land and labour of the society. %% 同様に、その雇用が社会の土地と労働の年間生産物に付加する価値も同様である。 After agriculture, the capital employed in manufactures puts into motion the greatest quantity of productive labour, and adds the greatest value to the annual produce. %% 農業に次いで、製造業に使用される資本は、最大量の生産労働を動かし、年間生産物に最大の価値を付加します。 That which is employed in the trade of exportation has the least effect of any of the three. %% 輸出貿易で使用されるものは、3つのうちの中で最も影響が少ないです。 The country, indeed, which has not capital sufficient for all those three purposes, has not arrived at that degree of opulence for which it seems naturally destined. %% 実際、この国はこれら3つの目的すべてに十分な資本を持たず、自然に運命づけられていると思われるほどの豊かさには到達していません。 To attempt, however, prematurely, and with an insufficient capital, to do all the three, is certainly not the shortest way for a society, no more than it would be for an individual, to acquire a sufficient one. %% しかし、時期尚早に、不十分な資金でこれら3つすべてを行おうとすることは、個人にとって十分な資金を獲得するのと同様に、社会にとっても決して最短の方法ではありません。 The capital of all the individuals of a nation has its limits, in the same manner as that of a single individual, and is capable of executing only certain purposes. %% 国家のすべての個人の資本には、単一の個人の資本と同様に限界があり、特定の目的のみを実行できます。 The capital of all the individuals of a nation is increased in the same manner as that of a single individual, by their continually accumulating and adding to it whatever they save out of their revenue. %% 国家のすべての個人の資本は、収入から貯蓄したものを継続的に蓄積し追加することによって、単一の個人の資本と同じ方法で増加します。 It is likely to increase the fastest, therefore, when it is employed in the way that affords the greatest revenue to all the inhabitants or the country, as they will thus be enabled to make the greatest savings. %% したがって、すべての住民または国に最大の収入をもたらす方法で使用された場合、最大の節約が可能になるため、最も早く増加する可能性があります。 But the revenue of all the inhabitants of the country is necessarily in proportion to the value of the annual produce of their land and labour. %% しかし、その国のすべての住民の収入は、必然的に彼らの土地と労働の年間生産物の価値に比例します。 It has been the principal cause of the rapid progress of our American colonies towards wealth and greatness, that almost their whole capitals have hitherto been employed in agriculture. %% 私たちのアメリカ植民地が富と偉大さを目指して急速に進歩した主な原因は、これまでその首都のほぼ全体が農業に使われてきたことです。 They have no manufactures, those household and coarser manufactures excepted, which necessarily accompany the progress of agriculture, and which are the work of the women and children in every private family. %% 彼らには、農業の進歩に必然的に伴い、各家庭の女性と子供の仕事である家庭用および粗製工業を除いて、製造工場はありません。 The greater part, both of the exportation and coasting trade of America, is carried on by the capitals of merchants who reside in Great Britain. %% アメリカの輸出と沿岸貿易の大部分は、イギリスに居住する商人の資本によって担われています。 Even the stores and warehouses from which goods are retailed in some provinces, particularly in Virginia and Maryland, belong many of them to merchants who reside in the mother country, and afford one of the few instances of the retail trade of a society being carried on by the capitals of those who are not resident members of it. %% 一部の州、特にバージニア州とメリーランド州では、商品が小売られる店舗や倉庫でさえ、その多くは母国に居住する商人に属しており、社会で小売業が営まれている数少ない例の1つを提供している。居住メンバーではない人の首都によって。 Were the Americans, either by combination, or by any other sort of violence, to stop the importation of European manufactures, and, by thus giving a monopoly to such of their own countrymen as could manufacture the like goods, divert any considerable part of their capital into this employment, they would retard, instead of accelerating, the further increase in the value of their annual produce, and would obstruct, instead of promoting, the progress of their country towards real wealth and greatness. %% アメリカ人は、組み合わせて、あるいはその他の何らかの暴力によって、ヨーロッパ製品の輸入を止め、同様の製品を製造できる同国人に独占権を与えることで、ヨーロッパ製品のかなりの部分を転用したのだろうか。この雇用に資本を投入すれば、年間農産物の価値のさらなる上昇を加速させるどころか遅らせ、真の富と偉大さに向けた自国の進歩を促進するどころか妨害することになるだろう。 This would be still more the case, were they to attempt, in the same manner, to monopolize to themselves their whole exportation trade. %% もし彼らが同様の方法で輸出貿易全体を自分たちだけ独占しようと試みるなら、このことはさらに当てはまるだろう。 The course of human prosperity, indeed, seems scarce ever to have been of so long continuance as to unable any great country to acquire capital sufficient for all those three purposes; %% 実際、人類の繁栄の道程は、どの大国もこれら3つの目的すべてに十分な資本を獲得できないほど長く続いたことはほとんどないように思えます。 unless, perhaps, we give credit to the wonderful accounts of the wealth and cultivation of China, of those of ancient Egypt, and of the ancient state of Indostan. %% おそらく、中国、古代エジプト、そして古代インドスタンの富と開拓に関する素晴らしい説明を私たちが信用しない限りは。 Even those three countries, the wealthiest, according to all accounts, that ever were in the world, are chiefly renowned for their superiority in agriculture and manufactures. %% あらゆる観点からこれまで世界で最も裕福だったこれら3か国でさえ、主に農業と製造業の優位性で有名です。 They do not appear to have been eminent for foreign trade. %% 彼らは外国貿易において著名ではなかったようです。 The ancient Egyptians had a superstitious antipathy to the sea; %% 古代エジプト人は海に対して迷信的な反感を持っていました。 a superstition nearly of the same kind prevails among the Indians; %% ほぼ同じ種類の迷信がインディアンの間に広まっている。 and the Chinese have never excelled in foreign commerce. %% そして中国人は海外貿易において決して優れたものではなかった。 The greater part of the surplus produce of all those three countries seems to have been always exported by foreigners, who gave in exchange for it something else, for which they found a demand there, frequently gold and silver. %% これら3か国すべての余剰生産物の大部分は、常に外国人によって輸出されていたようです。外国人は、それと引き換えに、そこで需要が見出された別の何か(多くの場合、金や銀)を提供しました。 It is thus that the same capital will in any country put into motion a greater or smaller quantity of productive labour, and add a greater or smaller value to the annual produce of its land and labour, according to the different proportions in which it is employed in agriculture, manufactures, and wholesale trade. %% したがって、どの国でも同じ資本が、使用される割合の違いに応じて、多かれ少なかれ生産労働を動かし、その土地と労働の年間生産物に多かれ少なかれ価値を加えるということになる。農業、製造業、卸売業など。 The difference, too, is very great, according to the different sorts of wholesale trade in which any part of it is employed. %% また、卸売業の一部が使用される卸売業の種類によっても、その違いは非常に大きくなります。 All wholesale trade, all buying in order to sell again by wholesale, maybe reduced to three different sorts: the home trade, the foreign trade of consumption, and the carrying trade. %% すべての卸売貿易、つまり卸売によって再度販売するために購入するすべての取引は、おそらく3つの異なる種類に分類されます。国内貿易、海外消費貿易、および運送貿易です。 The home trade is employed in purchasing in one part of the same country, and selling in another, the produce of the industry of that country. %% 国内貿易は、同じ国のある地域でその国の産業の農産物を購入し、別の地域で販売するために行われます。 It comprehends both the inland and the coasting trade. %% 内陸貿易と沿岸貿易の両方を含みます。 The foreign trade of consumption is employed in purchasing foreign goods for home consumption. %% 外国消費貿易は、自国消費のために外国製品を購入する際に利用されます。 The carrying trade is employed in transacting the commerce of foreign countries, or in carrying the surplus produce of one to another. %% 運送貿易は、外国との貿易取引、または一方の国の余剰生産物を他方へ運ぶ際に行われます。 The capital which is employed in purchasing in one part of the country, in order to sell in another, the produce of the industry of that country, generally replaces, by every such operation, two distinct capitals, that had both been employed in the agriculture or manufactures of that country, and thereby enables them to continue that employment. %% 国内のある地域で、その国の産業の生産物を別の地域で販売するために購入するために使用される資本は、通常、そのような操作のたびに、両方とも農業に使用されていた2つの異なる資本に置き換わります。その国の製造業者に雇用を継続させることができます。 When it sends out from the residence of the merchant a certain value of commodities, it generally brings hack in return at least an equal value of other commodities. %% 商人の住居から特定の価値の商品を発送すると、通常、少なくとも同等の価値の他の商品と引き換えにハッキングをもたらします。 When both are the produce of domestic industry, it necessarily replaces, by every such operation, two distinct capitals, which had both been employed in supporting productive labour, and thereby enables them to continue that support. %% 両方が国内産業の生産物である場合、そのような操作のたびに、両方とも生産労働を支援するために使用されていた2つの異なる資本が必然的に置き換えられ、それによってそれらがその支援を継続できるようになります。 The capital which sends Scotch manufactures to London, and brings back English corn and manufactures to Edinburgh, necessarily replaces, by every such operation, two British capitals, which had both been employed in the agriculture or manufactures of Great Britain. %% スコッチ製造品をロンドンに送り、英国産トウモロコシと製造品をエディンバラに持ち帰る資本は、そのような事業のたびに必然的に、英国の農業または製造業に両方とも使用されていた2つの英国資本に取って代わられる。 The capital employed in purchasing foreign goods for home consumption, when this purchase is made with the produce of domestic industry, replaces, too, by every such operation, two distinct capitals; %% 自家消費用の外国製品の購入に使用される資本は、この購入が国内産業の生産物で行われる場合、同様に、そのようなあらゆる操作によって2つの異なる資本に置き換わります。 but one of them only is employed in supporting domestic industry. %% しかし、国内産業を支援するために雇用されているのはそのうちの1人だけです。 The capital which sends British goods to Portugal, and brings back Portuguese goods to Great Britain, replaces, by every such operation, only one British capital. %% 英国の商品をポルトガルに送り、ポルトガルの商品を英国に持ち帰る資本は、そのようなすべての操作によって、英国の資本を1つだけ置き換えます。 The other is a Portuguese one. %% もう一つはポルトガル製です。 Though the returns, therefore, of the foreign trade of consumption, should be as quick as those of the home trade, the capital employed in it will give but one half of the encouragement to the industry or productive labour of the country. %% したがって、対外消費貿易の収益は国内貿易の収益と同じくらい早くなければなりませんが、そこで使用される資本は、その国の産業や生産労働に奨励の半分しか与えません。 But the returns of the foreign trade of consumption are very seldom so quick as those of the home trade. %% しかし、対外貿易の消費利益が国内貿易の利益ほど早くなることはほとんどありません。 The returns of the home trade generally come in before the end of the year, and sometimes three or four times in the year. %% ホームトレードの利益は通常、年末までに得られ、場合によっては年に3 ~ 4回発生することもあります。 The returns of the foreign trade of consumption seldom come in before the end of the year, and sometimes not till after two or three years. %% 消費という対外貿易の利益が年末までに得られることはめったになく、場合によっては2 ~ 3年後になることもあります。 A capital, therefore, employed in the home trade, will sometimes make twelve operations, or be sent out and returned twelve times, before a capital employed in the foreign trade of consumption has made one. %% したがって、国内貿易に雇用されている資本は、対外消費貿易に雇用されている資本が1回の活動を行う前に、12回の活動を行うか、または12回送り出されて返送されることがあります。 If the capitals are equal, therefore, the one will give four-and-twenty times more encouragement and support to the industry of the country than the other. %% したがって、資本が等しい場合、一方は他方よりも国の産業に4.20倍の奨励と支援を与えることになります。 The foreign goods for home consumption may sometimes be purchased, not with the produce of domestic industry but with some other foreign goods. %% 家庭消費用の外国製品は、国内産業の生産物ではなく、他の外国製品と一緒に購入される場合があります。 These last, however, must have been purchased, either immediately with the produce of domestic industry, or with something else that had been purchased with it; %% しかし、これらの最後のものは、国内産業の生産物と一緒にすぐに購入されたか、あるいはそれと一緒に購入された何か他のものと一緒に購入されたに違いありません。 for, the case of war and conquest excepted, foreign goods can never be acquired, but in exchange for something that had been produced at home, either immediately, or after two or more different exchanges. %% なぜなら、戦争と征服の場合を除いて、外国の商品は決して入手できないが、それは直ちに、または二回以上の異なる交換の後に、自国で生産されたものと交換されるからである。 The effects, therefore, of a capital employed in such a round-about foreign trade of consumption, are, in every respect, the same as those of one employed in the most direct trade of the same kind, except that the final returns are likely to be still more distant, as they must depend upon the returns of two or three distinct foreign trades. %% したがって、このような回りくどい対外消費貿易に使われる資本の効果は、最終利益が高くなる可能性が高いことを除けば、あらゆる点で、同種の最も直接的な貿易に使われる資本の効果と同じである。 2つまたは3つの異なる外国貿易の収益に依存する必要があるため、さらに遠いものになるでしょう。 If the hemp and flax of Riga are purchased with the tobacco of Virginia, which had been purchased with British manufactures, the merchant must wait for the returns of two distinct foreign trades, before he can employ the same capital in repurchasing a like quantity of British manufactures. %% リガの大麻と亜麻が、英国の製造業者から購入されたバージニアのタバコと一緒に購入された場合、商人は、同じ量の英国のタバコを再購入するために同じ資本を使用する前に、2つの異なる外国貿易の返品を待たなければなりません。製造します。 If the tobacco of Virginia had been purchased, not with British manufactures, but with the sugar and rum of Jamaica, which had been purchased with those manufactures, he must wait for the returns of three. %% バージニア州のタバコがイギリスの製造業者からではなく、それらの製造業者から購入されたジャマイカの砂糖とラム酒と一緒に購入された場合、彼は3本の返品を待たなければなりません。 If those two or three distinct foreign trades should happen to be carried on by two or three distinct merchants, of whom the second buys the goods imported by the first, and the third buys those imported by the second, in order to export them again, each merchant, indeed, will, in this case, receive the returns of his own capital more quickly; %% これらの2つまたは3つの異なる外国貿易が、たまたま2人または3人の異なる商人によって行われ、そのうち2番目の商人が最初の商人が輸入した商品を購入し、3番目の商人が2番目の商人が輸入した商品を購入して、再度輸出した場合、実際、この場合、各商人は自分の資本の利益をより早く受け取ることになります。 but the final returns of the whole capital employed in the trade will be just as slow as ever. %% しかし、貿易に使われた資本全体の最終収益はこれまでと同様に鈍化するだろう。 Whether the whole capital employed in such a round about trade belong to one merchant or to three, can make no difference with regard to the country, though it may with regard to the particular merchants. %% このような巡回貿易で使用される資本全体が1人の商人に属するか3人の商人に属するかは、特定の商人に関しては問題になるかもしれませんが、国に関しては違いはありません。 Three times a greater capital must in both cases be employed, in order to exchange a certain value of British manufactures for a certain quantity of flax and hemp, than would have been necessary, had the manufactures and the flax and hemp been directly exchanged for one another. %% どちらの場合も、英国の製造品の一定の価値を一定量の亜麻と麻と交換するには、製造業者と亜麻と麻を直接交換した場合に必要となるよりも3倍の資本が使用されなければなりません。別の。 The whole capital employed, therefore, in such a round-about foreign trade of consumption, will generally give less encouragement and support to the productive labour of the country, than an equal capital employed in a more direct trade of the same kind. %% したがって、このような回りくどい対外消費貿易で使用される全資本は、一般に、同種のより直接的な貿易で使用される同等の資本に比べて、国内の生産労働への奨励や支援をあまり与えないであろう。 Whatever be the foreign commodity with which the foreign goods for home consumption are purchased, it can occasion no essential difference, either in the nature of the trade, or in the encouragement and support which it can give to the productive labour of the country from which it is carried on. %% 自家消費用の外国商品を購入する外国商品が何であれ、貿易の性質においても、貿易が貿易を行う国の生産労働者に与えられる奨励や支援においても、本質的な違いは生じない。それは引き継がれます。 If they are purchased with the gold of Brazil, for example, or with the silver of Peru, this gold and silver, like the tobacco of Virginia, must have been purchased with something that either was the produce of the industry of the country, or that had been purchased with something else that was so. %% たとえば、ブラジルの金やペルーの銀で購入された場合、この金や銀は、バージニアのタバコと同様に、その国の産業の生産物で購入されたか、あるいはその国の産業で生産されたもので購入されたに違いありません。他のものと一緒に購入されたものはそうでした。 So far, therefore, as the productive labour of the country is concerned, the foreign trade of consumption, which is carried on by means of gold and silver, has all the advantages and all the inconveniencies of any other equally round-about foreign trade of consumption; %% したがって、これまでのところ、国の生産労働に関する限り、金と銀によって行われる消費の対外貿易には、他の同様に回りくどい対外貿易と比べて、あらゆる利点とあらゆる不便がある。消費; and will replace, just as fast, or just as slow, the capital which is immediately employed in supporting that productive labour. %% そして、同じくらい速く、あるいは同じくらい遅くても、その生産的な労働を支えるために即座に使用される資本に取って代わるだろう。 It seems even to have one advantage over any other equally round-about foreign trade. %% 他の同様に回りくどい外国貿易に比べて、利点が1つあるようにさえ思えます。 The transportation of those metals from one place to another, on account of their small bulk and great value, is less expensive than that of almost any other foreign goods of equal value. %% これらの金属は、かさが小さく価値が高いため、ある場所から別の場所への輸送は、同等の価値を持つ他のほぼすべての外国製品よりも安価です。 Their freight is much less, and their insurance not greater; %% 彼らの貨物ははるかに少なく、保険もそれほど高くありません。 and no goods, besides, are less liable to suffer by the carriage. %% それに加えて、輸送によってこれほど被害を受けやすい商品はありません。 An equal quantity of foreign goods, therefore, may frequently be purchased with a smaller quantity of the produce of domestic industry, by the intervention of gold and silver, than by that of any other foreign goods. %% したがって、同量の外国製品は、金や銀の介入によって、他の外国製品よりも少量の国内産業の生産物で購入されることがよくあります。 The demand of the country may frequently, in this manner, be supplied more completely, and at a smaller expense, than in any other. %% 国の需要は、この方法で、他のどの方法よりもより完全に、より少ない費用で供給されることがよくあります。 Whether, by the continual exportation of those metals, a trade of this kind is likely to impoverish the country from which it is carried on in any other way, I shall have occasion to examine at great length hereafter. %% それらの金属の継続的な輸出によって、この種の貿易が他の方法で輸出国を疲弊させる可能性があるかどうかについては、今後詳しく検討する機会があるだろう。 That part of the capital of any country which is employed in the carrying trade, is altogether withdrawn from supporting the productive labour of that particular country, to support that of some foreign countries. %% 運送貿易に使われる国の資本の一部は、その特定の国の生産的労働力の支援から完全に取り出され、一部の外国の生産労働力を支援することになる。 Though it may replace, by every operation, two distinct capitals, yet neither of them belongs to that particular country. %% 作戦ごとに2つの異なる首都を置き換えることはできますが、どちらもその特定の国に属していません。 The capital of the Dutch merchant, which carries the corn of Poland to Portugal, and brings back the fruits and wines of Portugal to Poland, replaces by every such operation two capitals, neither of which had been employed in supporting the productive labour of Holland; but one of them in supporting that of Poland, and the other that of Portugal. %% ポーランドのトウモロコシをポルトガルに運び、ポルトガルの果物やワインをポーランドに持ち帰るオランダ商人の首都は、そのような事業ごとに、オランダの生産労働を支援するために使用されていなかった2つの首都を置き換えます。しかし、そのうちの1人はポーランドを支援し、もう1人はポルトガルを支援しました。 The profits only return regularly to Holland, and constitute the whole addition which this trade necessarily makes to the annual produce of the land and labour of that country. %% 利益は定期的にオランダにのみ返され、この貿易が必然的にオランダの土地と労働力の年間生産物に加えるすべての追加分を構成します。 When, indeed, the carrying trade of any particular country is carried on with the ships and sailors of that country, that part of the capital employed in it which pays the freight is distributed among, and puts into motion, a certain number of productive labourers of that country. %% 実際、特定の国の運送貿易がその国の船や船員によって行われるとき、貨物を支払うためにそこで使用される資本の一部は、一定数の生産的な労働者に分配され、稼働することになる。あの国の。 Almost all nations that have had any considerable share of the carrying trade have, in fact, carried it on in this manner. %% 運送貿易にかなりの割合を占めてきたほとんどすべての国は、実際にこの方法で運送貿易を続けてきました。 The trade itself has probably derived its name from it, the people of such countries being the carriers to other countries. %% おそらく貿易そのものがその名前の由来となっており、そのような国の人々が他国への運び手となっているのです。 It does not, however, seem essential to the nature of the trade that it should be so. %% しかし、取引の性質上、そうあるべきであるということは必ずしも本質的ではないようです。 A Dutch merchant may, for example, employ his capital in transacting the commerce of Poland and Portugal, by carrying part of the surplus produce of the one to the other, not in Dutch, but in British bottoms. %% たとえば、オランダの商人は、その資本をポーランドとポルトガルの貿易に利用し、一方の余剰生産物の一部をオランダ語ではなくイギリスの船底で他方に運ぶことができます。 It maybe presumed, that he actually does so upon some particular occasions. %% おそらく、彼は実際に特定の機会にそうするのだと推測されます。 It is upon this account, however, that the carrying trade has been supposed peculiarly advantageous to such a country as Great Britain, of which the defence and security depend upon the number of its sailors and shipping. %% しかしながら、その防衛と安全が船員と船舶の数に依存している英国のような国にとって、輸送貿易が特に有利であると考えられてきたのはこのためである。 But the same capital may employ as many sailors and shipping, either in the foreign trade of consumption, or even in the home trade, when carried on by coasting vessels, as it could in the carrying trade. %% しかし、同じ首都は、対外消費貿易でも、あるいは内航船で運ばれる国内貿易でも、輸送貿易と同じくらい多くの船員と船舶を雇用することができる。 The number of sailors and shipping which any particular capital can employ, does not depend upon the nature of the trade, but partly upon the bulk of the goods, in proportion to their value, and partly upon the distance of the ports between which they are to be carried; %% 特定の資本が雇用できる船員と船舶の数は、貿易の性質には依存しないが、部分的には商品の大きさ、その価値に比例し、部分的にはそれらの港の間の距離に依存する。運ばれる; chiefly upon the former of those two circumstances. %% 主にこれら2つの状況のうち前者についてです。 The coal trade from Newcastle to London, for example, employs more shipping than all the carrying trade of England, though the ports are at no great distance. %% たとえば、ニューカッスルからロンドンまでの石炭貿易には、港がそれほど遠くないにもかかわらず、イングランドのすべての輸送貿易よりも多くの船が使われています。 To force, therefore, by extraordinary encouragements, a larger share of the capital of any country into the carrying trade, than what would naturally go to it, will not always necessarily increase the shipping of that country. %% したがって、異例の奨励によって、自然に送られる資本よりも多くの国の資本を運送貿易に強制的に投入しても、必ずしもその国の海運が増加するとは限りません。 The capital, therefore, employed in the home trade of any country, will generally give encouragement and support to a greater quantity of productive labour in that country, and increase the value of its annual produce, more than an equal capital employed in the foreign trade of consumption; %% したがって、どの国の国内貿易で雇用される資本も、一般に、対外貿易で雇用される同等の資本よりも、その国のより多くの生産労働を奨励し、支援し、その年間生産物の価値を高めることになる。消費の。 and the capital employed in this latter trade has, in both these respects, a still greater advantage over an equal capital employed in the carrying trade. %% そして、この後者の取引で使用される資本は、これらの両方の点で、キャリー取引で使用される同等の資本よりもさらに大きな利点があります。 The riches, and so far as power depends upon riches, the power of every country must always be in proportion to the value of its annual produce, the fund from which all taxes must ultimately be paid. %% 富、そして権力が富に依存している限り、あらゆる国の権力は常にその年の農産物の価値、つまりすべての税金を最終的に支払わなければならない資金に比例していなければなりません。 But the great object of the political economy of every country, is to increase the riches and power of that country. %% しかし、どの国の政治経済の最大の目的も、その国の富と権力を増大させることである。 It ought, therefore, to give no preference nor superior encouragement to the foreign trade of consumption above the home trade, nor to the carrying trade above either of the other two. %% したがって、国内貿易よりも外国消費貿易を優先したり、他の2つを上回る携帯貿易を奨励したりすべきではない。 It ought neither to force nor to allure into either of those two channels a greater share of the capital of the country, than what would naturally flow into them of its own accord. %% これら2つの経路のいずれかに、自発的に自然に流入するものよりも多くの国の資本を強制したり、誘惑したりすべきではありません。 Each of those different branches of trade, however, is not only advantageous, but necessary and unavoidable, when the course of things, without any constraint or violence, naturally introduces it. %% しかし、これらのさまざまな貿易分野はそれぞれ、何の制約も暴力もなく、物事の成り行きによって自然に導入される場合には、有利であるだけでなく、必要かつ避けられないものでもあります。 When the produce of any particular branch of industry exceeds what the demand of the country requires, the surplus must be sent abroad, and exchanged for something for which there is a demand at home. %% 特定の産業部門の生産物がその国の需要を超えると、余剰分は海外に送られ、国内で需要があるものと交換されなければなりません。 Without such exportation, a part of the productive labour of the country must cease, and the value of its annual produce diminish. %% そのような輸出がなければ、国の生産労働の一部は停止しなければならず、その年間生産物の価値は減少します。 The land and labour of Great Britain produce generally more corn, woollens, and hardware, than the demand of the home market requires. %% 英国の土地と労働力は、一般に国内市場の需要を上回るトウモロコシ、毛糸、金物を生産しています。 The surplus part of them, therefore, must be sent abroad, and exchanged for something for which there is a demand at home. %% したがって、それらの余剰部分は海外に送られ、国内で需要があるものと交換されなければなりません。 It is only by means of such exportation, that this surplus can acquired value sufficient to compensate the labour and expense of producing it. %% このような輸出によってのみ、この剰余は、それを生産するための労働と費用を補うのに十分な価値を獲得することができる。 The neighbourhood of the sea-coast, and the banks of all navigable rivers, are advantageous situations for industry, only because they facilitate the exportation and exchange of such surplus produce for something else which is more in demand there. %% 海岸の近くや航行可能なすべての河川の岸辺は、産業にとって有利な状況にあります。それは、余剰農産物の輸出や、そこでより需要のある他のものとの交換が容易だからです。 When the foreign goods which are thus purchased with the surplus produce of domestic industry exceed the demand of the home market, the surplus part of them must be sent abroad again, and exchanged for something more in demand at home. %% このようにして国内産業の余剰生産物で購入された外国製品が国内市場の需要を超えると、その余剰部分は再び海外に送られ、国内でより需要のあるものと交換されなければなりません。 About 96,000 hogsheads of tobacco are annually purchased in Virginia and Maryland with a part of the surplus produce of British industry. %% 英国産業の余剰生産物の一部を利用して、バージニア州とメリーランド州で年間約96,000本のホッグスヘッドタバコが購入されている。 But the demand of Great Britain does not require, perhaps, more than 14,000. %% しかし、英国の需要はおそらく14,000人以上を必要としていない。 If the remaining 82,000, therefore, could not be sent abroad, and exchanged for something more in demand at home, the importation of them must cease immediately, and with it the productive labour of all those inhabitants of Great Britain who are at present employed in preparing the goods with which these 82,000 hogsheads are annually purchased. %% したがって、残りの82,000人を海外に送って、国内でもっと需要のあるものと交換することができないのであれば、それらの輸入は直ちに中止されなければならず、それに伴って現在英国で雇用されているすべての英国住民の生産労働も停止しなければならない。これら82,000頭のホッグスヘッドが年間購入される商品を準備しています。 Those goods, which are part of the produce of the land and labour of Great Britain, having no market at home, and being deprived of that which they had abroad, must cease to be produced. %% 英国の土地と労働力の生産物の一部であり、国内に市場がなく、海外にあったものを奪われているこれらの商品は、生産を中止しなければならない。 The most round-about foreign trade of consumption, therefore, may, upon some occasions, be as necessary for supporting the productive labour of the country, and the value of its annual produce, as the most direct. %% したがって、最も回りくどい対外消費貿易は、場合によっては、最も直接的なものとして、国の生産的な労働力とその年間農産物の価値を支えるのに必要な場合がある。 When the capital stock of any country is increased to such a degree that it cannot be all employed in supplying the consumption, and supporting the productive labour of that particular country, the surplus part of it naturally disgorges itself into the carrying trade, and is employed in performing the same offices to other countries. %% どこかの国の資本ストックが、そのすべてをその国の消費の供給と生産労働の支援に使うことができないほどに増加すると、その余剰部分は当然ながら輸送貿易に流出し、使用されることになる。他の国に対しても同じ事務を遂行する際に。 The carrying trade is the natural effect and symptom of great national wealth; %% 運送貿易は、莫大な国富の自然な効果であり、その兆候です。 but it does not seem to be the natural cause of it. %% しかし、それは自然な原因ではないようです。 Those statesmen who have been disposed to favour it with particular encouragement, seem to have mistaken the effect and symptom for the cause. %% 特に奨励してこれを支持する傾向にある政治家たちは、その影響と症状を原因と取り違えているようだ。 Holland, in proportion to the extent of the land and the number of its inhabitants, by far the richest country in Europe, has accordingly the greatest share of the carrying trade of Europe. %% オランダは、国土の広さと住民の数に比例して、ヨーロッパで断然最も裕福な国であり、したがってヨーロッパの運送貿易において最大のシェアを占めています。 England, perhaps the second richest country of Europe, is likewise supposed to have a considerable share in it; %% おそらくヨーロッパで二番目に裕福な国であるイギリスも、同様にかなりのシェアを占めていると考えられている。 though what commonly passes for the carrying trade of England will frequently, perhaps, be found to be no more than a round-about foreign trade of consumption. %% しかし、一般にイギリスの貿易貿易として通用するものは、恐らく、回りくどい外国消費貿易に過ぎないことがしばしば判明するだろう。 Such are, in a great measure, the trades which carry the goods of the East and West Indies and of America to the different European markets. %% 東インド諸島、西インド諸島、そしてアメリカの商品をヨーロッパのさまざまな市場に運ぶ貿易は、大部分がこれに該当します。 Those goods are generally purchased, either immediately with the produce of British industry, or with something else which had been purchased with that produce, and the final returns of those trades are generally used or consumed in Great Britain. %% それらの商品は通常、英国の産業の生産物と一緒に直接購入されるか、その生産物と一緒に購入された他の何かと一緒に購入され、それらの取引の最終利益は通常英国で使用または消費されます。 The trade which is carried on in British bottoms between the different ports of the Mediterranean, and some trade of the same kind carried on by British merchants between the different ports of India, make, perhaps, the principal branches of what is properly the carrying trade of Great Britain. %% 地中海の異なる港の間で英国の海底で行われる貿易と、インドの異なる港の間で英国の商人によって行われる同種の貿易が、おそらく、適切に運送貿易と呼ばれるものの主な部門となる。イギリスの。 The extent of the home trade, and of the capital which can be employed in it, is necessarily limited by the value of the surplus produce of all those distant places within the country which have occasion to exchange their respective productions with one another; %% 国内貿易の範囲とそれに使用できる資本の範囲は、それぞれの生産物を相互に交換する機会がある国内のすべての遠隔地の余剰生産物の価値によって必然的に制限されます。 that of the foreign trade of consumption, by the value of the surplus produce of the whole country, and of what can be purchased with it; %% 国全体の余剰生産物の価値と、それで購入できるものの価値による消費の対外貿易。 that of the carrying trade, by the value of the surplus produce of all the different countries in the world. %% 世界のあらゆる国の余剰生産物の価値による運送貿易のそれ。 Its possible extent, therefore, is in a manner infinite in comparison of that of the other two, and is capable of absorbing the greatest capitals. %% したがって、その可能範囲は他の2つの範囲に比べてある意味無限であり、最大の資本を吸収することができます。 The consideration of his own private profit is the sole motive which determines the owner of any capital to employ it either in agriculture, in manufactures, or in some particular branch of the wholesale or retail trade. %% 自分自身の私的利益の考慮こそが、資本の所有者がその資本を農業、製造業、あるいは卸売業や小売業の特定の分野で使用することを決定する唯一の動機である。 The different quantities of productive labour which it may put into motion, and the different values which it may add to the annual produce of the land and labour of the society, according as it is employed in one or other of those different ways, never enter into his thoughts. %% 社会が動かすさまざまな量の生産労働や、さまざまな方法で使用される社会の土地と労働の年間生産物に付加されるさまざまな価値は、決して入り込むことはない。彼の考えの中に。 In countries, therefore, where agriculture is the most profitable of all employments, and farming and improving the most direct roads to a splendid fortune, the capitals of individuals will naturally be employed in the manner most advantageous to the whole society. %% したがって、農業がすべての雇用の中で最も収益性が高く、農業を営むことと、輝かしい富への最も直接的な道を改善することが行われている国では、当然のことながら、個人の資本は社会全体にとって最も有利な方法で使用されることになる。 The profits of agriculture, however, seem to have no superiority over those of other employments in any part of Europe. %% しかし、ヨーロッパのどの地域においても、農業の利益は他の雇用の利益よりも優れているようには見えません。 Projectors, indeed, in every corner of it, have, within these few years, amused the public with most magnificent accounts of the profits to be made by the cultivation and improvement of land. %% 確かに、映写機は、ここ数年のうちに、土地の隅々で、土地の開墾と改良によってもたらされる利益について、最も壮大な説明をして大衆を楽しませてきました。 Without entering into any particular discussion of their calculations, a very simple observation may satisfy us that the result of them must be false. %% それらの計算について特に議論することなく、非常に単純な観察だけで、それらの結果は偽であるに違いないと満足するかもしれません。 We see, every day, the most splendid fortunes, that have been acquired in the course of a single life, by trade and manufactures, frequently from a very small capital, sometimes from no capital. %% 私たちは毎日、貿易や製造業によって、多くの場合非常に少額の資本から、時には無資本から、一度の人生の中で獲得した最も素晴らしい財産を目の当たりにします。 A single instance of such a fortune, acquired by agriculture in the same time, and from such a capital, has not, perhaps, occurred in Europe, during the course of the present century. %% 同時期に農業によって、そしてそのような資本から得られたこのような富の例は、おそらく今世紀を通じてヨーロッパでは一度も起こったことがない。 In all the great countries of Europe, however, much good land still remains uncultivated; %% しかし、ヨーロッパのすべての大国では、多くの良い土地がまだ耕作されていないままです。 and the greater part of what is cultivated, is far from being improved to the degree of which it is capable. %% そして、培われてきたものの大部分は、それが可能なレベルまで改善されるには程遠いのです。 Agriculture, therefore, is almost everywhere capable of absorbing a much greater capital than has ever yet been employed in it. %% したがって、農業はほとんどどこでも、これまでに使用されたよりもはるかに大きな資本を吸収することができます。 What circumstances in the policy of Europe have given the trades which are carried on in towns so great an advantage over that which is carried on in the country, that private persons frequently find it more for their advantage to employ their capitals in the most distant carrying trades of Asia and America than in the improvement and cultivation of the most fertile fields in their own neighbourhood, I shall endeavour to explain at full length in the two following books. %% ヨーロッパの政策のどのような状況が、都市で行われる貿易に田舎で行われる貿易よりも大きな利点を与え、民間人が資本を最も遠い場所で行うことの方が有利であると考えることがよくあるのはなぜでしょうか。アジアとアメリカの貿易については、自分たちの近隣地域で最も肥沃な畑の改善と栽培よりも重要であるため、私は次の2冊の本で詳しく説明するつもりです。 ## BOOK III: OF THE DIFFERENT PROGRESS OF OPULENCE IN DIFFERENT NATIONS %% 第3巻:さまざまな国における豊かさのさまざまな進歩について ## CHAPTER I: OF THE NATURAL PROGRESS OF OPULENCE. %% 第1章: 贅沢の自然な発展について。 The great commerce of every civilized society is that carried on between the inhabitants of the town and those of the country. %% あらゆる文明社会の大きな商業は、町の住民と田舎の住民の間で行われます。 It consists in the exchange of rude for manufactured produce, either immediately, or by the intervention of money, or of some sort of paper which represents money. %% それは、即時、あるいは貨幣、あるいは貨幣を表すある種の紙の介入によって、粗品と工業製品を交換することにある。 The country supplies the town with the means of subsistence and the materials of manufacture. %% 国は町に生活手段と製造資材を供給します。 The town repays this supply, by sending back a part of the manufactured produce to the inhabitants of the country. %% 町は、製造された農産物の一部を国の住民に送り返すことで、この供給を返済しています。 The town, in which there neither is nor can be any reproduction of substances, may very properly be said to gain its whole wealth and subsistence from the country. %% 物質の再生産が存在しない、あるいは再生産することができないこの町は、その富と生存のすべてを国から得ていると非常に適切に言えるかもしれません。 We must not, however, upon this account, imagine that the gain of the town is the loss of the country. %% しかし、だからといって、町の利益が国の損失になるなどと考えてはなりません。 The gains of both are mutual and reciprocal, and the division of labour is in this, as in all other cases, advantageous to all the different persons employed in the various occupations into which it is subdivided. %% 両者の利益は相互的かつ互恵的であり、分業は他のすべての場合と同様に、細分化されたさまざまな職業に雇用されているすべての異なる人々にとって有利です。 The inhabitants of the country purchase of the town a greater quantity of manufactured goods with the produce of a much smaller quantity of their own labour, than they must have employed had they attempted to prepare them themselves. %% この田舎の住民は、自分たちで作ろうとした場合に使用したはずの量よりもはるかに少ない労働力で、より大量の工業製品を町に購入している。 The town affords a market for the surplus produce of the country, or what is over and above the maintenance of the cultivators; %% 町は、国の余剰農産物、または耕作者の維持を超えたものを市場に提供します。 and it is there that the inhabitants of the country exchange it for something else which is in demand among them. %% そしてそこで、国の住民はそれを、彼らの間で需要のある別のものと交換します。 The greater the number and revenue of the inhabitants of the town, the more extensive is the market which it affords to those of the country; %% 町の住民の数と収入が多ければ多いほど、町が国民に与える市場はより広範になります。 and the more extensive that market, it is always the more advantageous to a great number. %% そして、その市場が広ければ広いほど、常に多くの人々にとって有利になります。 The corn which grows within a mile of the town, sells there for the same price with that which comes from twenty miles distance. %% 町から1マイル以内で育つトウモロコシは、20マイル離れた場所で育つトウモロコシと同じ価格でそこで販売されます。 But the price of the latter must, generally, not only pay the expense of raising it and bringing it to market, but afford, too, the ordinary profits of agriculture to the farmer. %% しかし、後者の価格は一般に、それを育てて市場に出すための費用を支払うだけでなく、農民に農業の通常の利益をもたらす余裕もなければなりません。 The proprietors and cultivators of the country, therefore, which lies in the neighbourhood of the town, over and above the ordinary profits of agriculture, gain, in the price of what they sell, the whole value of the carriage of the like produce that is brought from more distant parts; %% したがって、町の近隣にある国の所有者と耕作者は、農業の通常の利益をはるかに超えて、販売するものの価格として、同様の農産物の輸送価値全体を得ることができます。より遠くの地域からもたらされる。 and they save, besides, the whole value of this carriage in the price of what they buy. %% しかも、彼らはこの馬車の価値をすべて、自分たちが買うものの代金として節約します。 Compare the cultivation of the lands in the neighbourhood of any considerable town, with that of those which lie at some distance from it, and you will easily satisfy yourself bow much the country is benefited by the commerce of the town. %% 相当な町の近隣の土地の耕作と、そこから少し離れた土地の耕作を比較すれば、その町の商業によって国が恩恵を受けていることに簡単に満足するでしょう。 Among all the absurd speculations that have been propagated concerning the balance of trade, it has never been pretended that either the country loses by its commerce with the town, or the town by that with the country which maintains it. %% 貿易収支に関して広められてきた不条理な憶測のすべての中で、国が町との通商によって負けたり、町がそれを維持する国との交易によって負けたりするなどということは、一度も取り上げられていない。 As subsistence is, in the nature of things, prior to conveniency and luxury, so the industry which procures the former, must necessarily be prior to that which ministers to the latter. %% 物事の性質上、生存は便利さや贅沢よりも優先されるため、前者を調達する産業は必然的に後者に奉仕する産業よりも優先されなければなりません。 The cultivation and improvement of the country, therefore, which affords subsistence, must, necessarily, be prior to the increase of the town, which furnishes only the means of conveniency and luxury. %% したがって、生存を可能にする国の発展と改善は、必然的に、便利さと贅沢の手段だけを提供する都市の拡大よりも前に行われなければなりません。 It is the surplus produce of the country only, or what is over and above the maintenance of the cultivators, that constitutes the subsistence of the town, which can therefore increase only with the increase of the surplus produce. %% 町の存続を構成するのは国の余剰農産物のみ、あるいは耕作者の維持を超えたものであり、従って町の存続は余剰農産物の増加によってのみ増加することができる。 The town, indeed, may not always derive its whole subsistence from the country in its neighbourhood, or even from the territory to which it belongs, but from very distant countries; %% 実際、町は常にその存続のすべてをその近隣の国、またはその町が属する領土から得ているわけではなく、非常に遠い国から得ているかもしれません。 and this, though it forms no exception from the general rule, has occasioned considerable variations in the progress of opulence in different ages and nations. %% そしてこれは、一般原則からの例外ではありませんが、さまざまな時代や国で、贅沢の進歩にかなりの変化を引き起こしました。 That order of things which necessity imposes, in general, though not in every particular country, is in every particular country promoted by the natural inclinations of man. %% 特定の国すべてではありませんが、一般に必然的に課せられる物事の秩序は、特定の国では人間の自然な傾向によって促進されます。 If human institutions had never thwarted those natural inclinations, the towns could nowhere have increased beyond what the improvement and cultivation of the territory in which they were situated could support; %% もし人間の制度がこうした自然の傾向を妨げることがなければ、町は、その位置する地域の改善と開拓がサポートできる範囲を超えて成長することはできなかったでしょう。 till such time, at least, as the whole of that territory was completely cultivated and improved. %% 少なくとも、その領土全体が完全に耕作され改善されるまでは。 Upon equal, or nearly equal profits, most men will choose to employ their capitals, rather in the improvement and cultivation of land, than either in manufactures or in foreign trade. %% 同等、またはほぼ同等の利益が得られれば、ほとんどの人は資本を製造業や海外貿易ではなく、土地の改良や耕作に使うことを選択するでしょう。 The man who employs his capital in land, has it more under his view and command; %% 土地に自分の資本を置く人は、それをより自分の視野と指揮下に置きます。 and his fortune is much less liable to accidents than that of the trader, who is obliged frequently to commit it, not only to the winds and the waves, but to the more uncertain elements of human folly and injustice, by giving great credits, in distant countries, to men with whose character and situation he can seldom be thoroughly acquainted. %% そして、彼の財産は、風や波だけでなく、人間の愚かさや不正というより不確実な要素に対しても、多大な功績を与えることで、頻繁に事故を起こす義務を負っている商人よりも事故に遭いにくい。遠い国、その性格や境遇をめったに詳しく知ることができない人々に。 The capital of the landlord, on the contrary, which is fixed in the improvement of his land, seems to be as well secured as the nature of human affairs can admit of. %% 反対に、地主の資本は土地の改良に固定されており、人間の事情が認める限り十分に確保されているように見える。 The beauty of the country, besides, the pleasure of a country life, the tranquillity of mind which it promises, and, wherever the injustice of human laws does not disturb it, the independency which it really affords, have charms that, more or less, attract everybody; %% この国の美しさに加えて、田舎での生活の楽しさ、田舎で約束される心の静けさ、そして人間の法律の不当な行為が妨げられない限り、実際に与えられる独立性には、多かれ少なかれ次のような魅力があります。 、みんなを魅了します。 and as to cultivate the ground was the original destination of man, so, in every stage of his existence, he seems to retain a predilection for this primitive employment. %% そして、土地を耕すことが人間の本来の目的地であるため、人間は存在のあらゆる段階において、この原始的な仕事への偏向を保持しているようです。 Without the assistance of some artificers, indeed, the cultivation of land cannot be carried on, but with great inconveniency and continual interruption. %% 確かに、何人かの職人の助けがなければ土地の耕作を続けることはできませんが、非常に不便で中断が続きます。 Smiths, carpenters, wheelwrights and ploughwrights, masons and bricklayers, tanners, shoemakers, and tailors, are people whose service the farmer has frequent occasion for. %% 鍛冶屋、大工、車輪大工や鋤大工、石工やレンガ職人、皮なめし職人、靴屋、仕立て屋などは、農民が頻繁に奉仕する機会がある人々です。 Such artificers, too, stand occasionally in need of the assistance of one another; %% そのような職人たちも、時にはお互いの助けを必要とすることがあります。 and as their residence is not, like that of the farmer, necessarily tied down to a precise spot, they naturally settle in the neighbourhood of one another, and thus form a small town or village. %% そして彼らの住居は、農民の住居のように必ずしも正確な場所に縛られていないため、自然にお互いの近所に定住し、小さな町や村を形成します。 The butcher, the brewer, and the baker, soon join them, together with many other artificers and retailers, necessary or useful for supplying their occasional wants, and who contribute still further to augment the town. %% 肉屋、ビール醸造者、パン屋は、時折必要なものを供給するのに必要な、または役立つ他の多くの職人や小売業者とともに、すぐに彼らに加わり、町の拡張にさらに貢献します。 The inhabitants of the town, and those of the country, are mutually the servants of one another. %% 町の住民も田舎の住民も、お互いに互いの奉仕者である。 The town is a continual fair or market, to which the inhabitants of the country resort, in order to exchange their rude for manufactured produce. %% この町は、田舎の住民が粗品と工業製品を交換するために、継続的に開催される見本市または市場です。 It is this commerce which supplies the inhabitants of the town, both with the materials of their work, and the means of their subsistence. %% 町の住民に仕事の材料と生活手段を供給するのはこの商業です。 The quantity of the finished work which they sell to the inhabitants of the country, necessarily regulates the quantity of the materials and provisions which they buy. %% 彼らが国の住民に販売する完成品の量は、必然的に彼らが購入する材料と食糧の量を規制します。 Neither their employment nor subsistence, therefore, can augment, but in proportion to the augmentation of the demand from the country for finished work; %% したがって、彼らの雇用も生計も増大することはないが、完成した仕事に対する国からの需要の増大に比例する。 and this demand can augment only in proportion to the extension of improvement and cultivation. %% そしてこの需要は、改善と育成の拡大に比例してのみ増大します。 Had human institutions, therefore, never disturbed the natural course of things, the progressive wealth and increase of the towns would, in every political society, be consequential, and in proportion to the improvement and cultivation of the territory of country. %% したがって、もし人間の制度が物事の自然な流れを決して乱さなかったならば、あらゆる政治社会において、都市の漸進的な富と増加は結果的なものとなり、国の領土の改善と開拓に比例したものになったであろう。 In our North American colonies, where uncultivated land is still to be had upon easy terms, no manufactures for distant sale have ever yet been established in any of their towns. %% 私たちの北アメリカの植民地では、未耕作の土地がまだ簡単な条件で手に入れることができますが、どの町にも遠隔地で販売するための製造業者はまだ設立されていません。 When an artificer has acquired a little more stock than is necessary for carrying on his own business in supplying the neighbouring country, he does not, in North America, attempt to establish with it a manufacture for more distant sale, but employs it in the purchase and improvement of uncultivated land. %% 職人が隣国に供給するために自分の事業を続けるのに必要な在庫よりも少し多めの在庫を取得した場合、北米では、彼はそれを使ってより遠くに販売するための製造会社を設立しようとはせず、それを購入に使用します。そして未耕作地の改善。 From artificer he becomes planter; %% 彼は職人から農園主になる。 and neither the large wages nor the easy subsistence which that country affords to artificers, can bribe him rather to work for other people than for himself. %% そして、その国が職人たちに与える高額な賃金も、楽な生活も、彼に賄賂を与えて、自分のためではなく他人のために働かせることはできない。 He feels that an artificer is the servant of his customers, from whom he derives his subsistence; %% 彼は、職人は顧客の奉仕者であり、顧客から生計を立てていると感じています。 but that a planter who cultivates his own land, and derives his necessary subsistence from the labour of his own family, is really a master, and independent of all the world. %% しかし、自分の土地を耕し、自分の家族の労働から必要な生活を得る農園主は、真の主人であり、すべての世界から独立しているということです。 In countries, on the contrary, where there is either no uncultivated land, or none that can be had upon easy terms, every artificer who has acquired more stock than he can employ in the occasional jobs of the neighbourhood, endeavours to prepare work for more distant sale. %% 逆に、未耕作の土地がないか、簡単な条件で手に入れることができる土地がない国では、近所の臨時の仕事で雇用できる以上の在庫を手に入れた職人は皆、より多くの仕事を準備するよう努めます。遠方販売。 The smith erects some sort of iron, the weaver some sort of linen or woollen manufactory. %% 鍛冶屋はある種の鉄を作り、織工はある種の亜麻や毛織物の工場を作ります。 Those different manufactures come, in process of time, to be gradually subdivided, and thereby improved and refined in a great variety of ways, which may easily be conceived, and which it is therefore unnecessary to explain any farther. %% これらのさまざまなメーカーは、時間の経過とともに徐々に細分化され、それによって多種多様な方法で改良され洗練されますが、それは容易に想像できるので、これ以上説明する必要はありません。 In seeking for employment to a capital, manufactures are, upon equal or nearly equal profits, naturally preferred to foreign commerce, for the same reason that agriculture is naturally preferred to manufactures. %% 資本への雇用を求める場合、製造業者は、同等またはほぼ同等の利益を得れば、当然、外国貿易よりも優先される。これは、農業が製造業者よりも当然優先されるのと同じ理由による。 As the capital of the landlord or farmer is more secure than that of the manufacturer, so the capital of the manufacturer, being at all times more within his view and command, is more secure than that of the foreign merchant. %% 地主や農民の資本が製造業者の資本よりも安全であるのと同様に、製造業者の資本は、常にその視野と指揮の範囲内にあるので、外国商人の資本よりも安全です。 In every period, indeed, of every society, the surplus part both of the rude and manufactured produce, or that for which there is no demand at home, must be sent abroad, in order to be exchanged for something for which there is some demand at home. %% 実際、どの時代においても、どの社会においても、粗悪品と加工品の両方、あるいは国内で需要のないものの余剰部分は、何らかの需要があるものと交換するために海外に送られなければならない。自宅で。 But whether the capital which carries this surplus produce abroad be a foreign or a domestic one, is of very little importance. %% しかし、この余剰生産物を海外に運ぶ資本が外国資本であるか国内資本であるかは、ほとんど重要ではありません。 If the society has not acquired sufficient capital, both to cultivate all its lands, and to manufacture in the completest manner the whole of its rude produce, there is even a considerable advantage that the rude produce should be exported by a foreign capital, in order that the whole stock of the society may be employed in more useful purposes. %% 社会がすべての土地を耕作し、粗悪な農産物全体を完全な方法で製造するのに十分な資本を獲得していない場合、粗悪な農産物を外国資本によって輸出するというかなりの利点さえあります。社会のすべての財産がより有益な目的に使用されるように。 The wealth of ancient Egypt, that of China and Indostan, sufficiently demonstrate that a nation may attain a very high degree of opulence, though the greater part of its exportation trade be carried on by foreigners. %% 古代エジプト、中国、インドスタンの富は、輸出貿易の大部分が外国人によって担われているにもかかわらず、国家が非常に高度な富を達成できることを十分に示している。 The progress of our North American and West Indian colonies, would have been much less rapid, had no capital but what belonged to themselves been employed in exporting their surplus produce. %% 私たちの北アメリカと西インド諸島の植民地の進歩は、資本がなく、余剰農産物の輸出に自分たちの所有物が使われていれば、それほど急速ではなかったでしょう。 According to the natural course of things, therefore, the greater part of the capital of every growing society is, first, directed to agriculture, afterwards to manufactures, and, last of all, to foreign commerce. %% したがって、物事の自然な流れによれば、あらゆる成長社会の資本の大部分は、まず農業に、次に製造業に、そして最後に外国貿易に向けられることになる。 This order of things is so very natural, that in every society that had any territory, it has always, I believe, been in some degree observed. %% この物事の順序は非常に自然であり、何らかの領土を持つすべての社会で、常にある程度は守られてきたと私は信じています。 Some of their lands must have been cultivated before any considerable towns could be established, and some sort of coarse industry of the manufacturing kind must have been carried on in those towns, before they could well think of employing themselves in foreign commerce. %% 彼らの土地の一部は、相当な町が設立される前に耕作されていたに違いなく、外国貿易に従事しようと考える前に、それらの町では製造業のような粗雑な産業が営まれていたに違いない。 But though this natural order of things must have taken place in some degree in every such society, it has, in all the modern states of Europe, been in many respects entirely inverted. %% しかし、この自然な物事の秩序は、そのようなすべての社会である程度は起こっているはずですが、ヨーロッパのすべての近代国家では、多くの点で完全に逆転しています。 The foreign commerce of some of their cities has introduced all their finer manufactures, or such as were fit for distant sale; %% いくつかの都市の外国貿易は、その高級な製造品や遠隔地での販売に適した製品をすべて導入しました。 and manufactures and foreign commerce together have given birth to the principal improvements of agriculture. %% そして、製造業者と外国貿易が連携して、農業の主要な改善を生み出しました。 The manners and customs which the nature of their original government introduced, and which remained after that government was greatly altered, necessarily forced them into this unnatural and retrograde order. %% 彼らの元の政府の性質が導入し、その政府が大きく変更された後も残った風俗と習慣は、必然的に彼らをこの不自然で逆行的な秩序に強制しました。 ## CHAPTER II: OF THE DISCOURAGEMENT OF AGRICULTURE IN THE ANCIENT STATE OF EUROPE, AFTER THE FALL OF THE ROMAN EMPIRE. %% 第II章: ローマ帝国崩壊後の古代ヨーロッパにおける農業の奨励について。 When the German and Scythian nations overran the western provinces of the Roman empire, the confusions which followed so great a revolution lasted for several centuries. %% ドイツ民族とスキタイ民族がローマ帝国の西部諸州を制圧したとき、非常に大きな革命に伴う混乱は数世紀にわたって続きました。 The rapine and violence which the barbarians exercised against the ancient inhabitants, interrupted the commerce between the towns and the country. %% 野蛮人が古代の住民に対して行った強姦と暴力は、町と国の間の交易を妨害しました。 The towns were deserted, and the country was left uncultivated; %% 町は荒れ果て、国は耕作されずに放置された。 and the western provinces of Europe, which had enjoyed a considerable degree of opulence under the Roman empire, sunk into the lowest state of poverty and barbarism. %% そして、ローマ帝国のもとでかなりの贅沢を享受していたヨーロッパの西部諸州は、貧困と野蛮の最低の状態に沈んだ。 During the continuance of those confusions, the chiefs and principal leaders of those nations acquired, or usurped to themselves, the greater part of the lands of those countries. %% それらの混乱が続いている間に、それらの国の首長や主要な指導者たちは、それらの国の土地の大部分を獲得、または強奪しました。 A great part of them was uncultivated; %% それらの大部分は未開墾でした。 but no part of them, whether cultivated or uncultivated, was left without a proprietor. %% しかし、耕地であろうと未耕地であろうと、所有者がいない部分は残されていませんでした。 All of them were engrossed, and the greater part by a few great proprietors. %% 彼ら全員が夢中になっており、その大部分は少数の偉大な経営者によって占められていました。 This original engrossing of uncultivated lands, though a great, might have been but a transitory evil. %% この元々の未開の土地の埋没は、偉大ではあったものの、一時的な悪に過ぎなかったかもしれません。 They might soon have been divided again, and broke into small parcels, either by succession or by alienation. %% 彼らはすぐに再び分裂し、継承または疎外によって小さな区画に分かれたかもしれない。 The law of primogeniture hindered them from being divided by succession; %% 長子相続法は、彼らが相続によって分割されることを妨げました。 the introduction of entails prevented their being broke into small parcels by alienation. %% 含意の導入により、疎外によってそれらが小さな区画に分割されるのを防ぎました。 When land, like moveables, is considered as the means only of subsistence and enjoyment, the natural law of succession divides it, like them, among all the children of the family; %% 土地が動産と同様に、生存と享楽のための手段としてのみ考えられている場合、相続の自然法則により、土地は彼らと同じように家族の子供たち全員に分割されます。 of all of whom the subsistence and enjoyment may be supposed equally dear to the father. %% 父親にとっては、彼ら全員の生存と享楽が同様に大切なものであると思われるかもしれない。 This natural law of succession, accordingly, took place among the Romans who made no more distinction between elder and younger, between male and female, in the inheritance of lands, than we do in the distribution of moveables. %% したがって、この自然相続法はローマ人の間で行われ、ローマ人は土地の相続において、動産の分配と同様に年長と年下、男性と女性の区別をしなかった。 But when land was considered as the means, not of subsistence merely, but of power and protection, it was thought better that it should descend undivided to one. %% しかし、土地が単に生存のためではなく、権力と保護のための手段として考えられたとき、それは分割されずに一つに降下されるべきであると考えられた。 In those disorderly times, every great landlord was a sort of petty prince. %% あの無秩序な時代には、偉大な地主は皆、ある種の小王子のようなものでした。 His tenants were his subjects. %% 彼のテナントは彼の主題でした。 He was their judge, and in some respects their legislator in peace and their leader in war. %% 彼は彼らの裁判官であり、ある面では平和時には彼らの立法者であり、戦争時には彼らの指導者でした。 He made war according to his own discretion, frequently against his neighbours, and sometimes against his sovereign. %% 彼は自らの裁量に従って戦争を起こし、しばしば近隣諸国に対して、時には主権者に対して戦争を行った。 The security of a landed estate, therefore, the protection which its owner could afford to those who dwelt on it, depended upon its greatness. %% したがって、土地の安全、つまりその所有者がそこに住む人々に与えられる保護は、その偉大さにかかっていたのです。 To divide it was to ruin it, and to expose every part of it to be oppressed and swallowed up by the incursions of its neighbours. %% それを分割することは、それを破壊することであり、そのすべての部分が近隣諸国の侵略によって抑圧され、飲み込まれることにさらされることを意味しました。 The law of primogeniture, therefore, came to take place, not immediately indeed, but in process of time, in the succession of landed estates, for the same reason that it has generally taken place in that of monarchies, though not always at their first institution. %% したがって、長子相続法は、実際にはすぐにではなく、時間の経過とともに、継続的な土地所有地で行われるようになりました。これは、常に最初のときではありませんが、君主制で一般的に行われてきたのと同じ理由です。機関。 That the power, and consequently the security of the monarchy, may not be weakened by division, it must descend entire to one of the children. %% 権力、ひいては君主制の安全が分裂によって弱められないようにするためには、その権力はいずれかの子供に完全に受け継がれなければならない。 To which of them so important a preference shall be given, must be determined by some general rule, founded not upon the doubtful distinctions of personal merit, but upon some plain and evident difference which can admit of no dispute. %% どちらが非常に重要であるかを優先するかどうかは、個人的なメリットの疑わしい違いに基づくのではなく、議論の余地のない明白で明白な違いに基づく、何らかの一般規則によって決定されなければなりません。 Among the children of the same family there can be no indisputable difference but that of sex, and that of age. %% 同じ家族の子供たちの間には、性別と年齢以外に議論の余地のない違いはありません。 The male sex is universally preferred to the female; %% 男性は女性よりも普遍的に好まれます。 and when all other things are equal, the elder everywhere takes place of the younger. %% そして、他のすべての条件が等しいとき、どこでも年長者が年下者に取って代わります。 Hence the origin of the right of primogeniture, and of what is called lineal succession. %% これが長子相続権、いわゆる直系相続の権利の起源である。 Laws frequently continue in force long after the circumstances which first gave occasion to them, and which could alone render them reasonable, are no more. %% 多くの場合、法律は、最初に法律が制定されるきっかけとなり、それ自体が法律を合理的にすることができた状況がなくなった後も、長期間にわたって効力を継続します。 In the present state of Europe, the proprietor of a single acre of land is as perfectly secure in his possession as the proprietor of 100,000. %% 現在のヨーロッパの状況では、1エーカーの土地の所有者は、10万エーカーの土地の所有者と同じように完全に安全に所有されています。 The right of primogeniture, however, still continues to be respected; %% しかし、長子相続の権利は依然として尊重され続けています。 and as of all institutions it is the fittest to support the pride of family distinctions, it is still likely to endure for many centuries. %% そして、あらゆる制度の中で、家族の特権の誇りを支援するのに最も適しているので、それは今でも何世紀にもわたって存続する可能性があります。 In every other respect, nothing can be more contrary to the real interest of a numerous family, than a right which, in order to enrich one, beggars all the rest of the children. %% 他のあらゆる点において、一家を富ませるために残りの子供たち全員に物乞いをさせる権利ほど、多数の家族の真の利益に反するものはない。 Entails are the natural consequences of the law of primogeniture. %% 含意は長子相続の法則の自然な結果です。 They were introduced to preserve a certain lineal succession, of which the law of primogeniture first gave the idea, and to hinder any part of the original estate from being carried out of the proposed line, either by gift, or device, or alienation; %% それらは、長子相続法が最初にそのアイデアを与えた一定の直系相続を維持し、贈与、工夫、または疎外によって元の財産の一部が計画された血統から持ち出されるのを妨げるために導入されました。 either by the folly, or by the misfortune of any of its successive owners. %% 愚かさ、あるいは歴代の所有者の不運によるものです。 They were altogether unknown to the Romans. %% 彼らはローマ人にはまったく知られていませんでした。 Neither their substitutions, nor fidei commisses, bear any resemblance to entails, though some French lawyers have thought proper to dress the modern institution in the language and garb of those ancient ones. %% 彼らの代理人も、忠実な委員会も、それに付随するものはまったく似ていないが、一部のフランスの弁護士は、現代の制度をそれらの古代の制度の言語と服装で着飾ることが適切であると考えている。 When great landed estates were a sort of principalities, entails might not be unreasonable. %% 偉大な土地所有地が一種の公国であったとき、必然性は不合理ではなかったかもしれません。 Like what are called the fundamental laws of some monarchies, they might frequently hinder the security of thousands from being endangered by the caprice or extravagance of one man. %% 一部の君主国の基本法と呼ばれるものと同様、それらは、一人の人間の気まぐれや贅沢によって数千人の安全が危険にさらされることを頻繁に妨げる可能性があります。 But in the present state of Europe, when small as well as great estates derive their security from the laws of their country, nothing can be more completely absurd. %% しかし、ヨーロッパの現状では、大小の地所もその安全を自国の法律に基づいて得ているとき、これほど完全に不合理なことはありません。 They are founded upon the most absurd of all suppositions, the supposition that every successive generation of men have not an equal right to the earth, and to all that it possesses; %% それらはすべての仮定の中で最も不合理な仮定、つまり、人類のすべての世代が、地球とそこに存在するすべてのものに対して平等な権利を持っているわけではないという仮定に基づいている。 but that the property of the present generation should be restrained and regulated according to the fancy of those who died, perhaps five hundred years ago. %% しかし、おそらく500年前に亡くなった人々の空想に従って、現世代の財産は抑制され、規制されるべきである。 Entails, however, are still respected, through the greater part of Europe; %% しかし、ヨーロッパの大部分では、依然としてアンテールが尊重されています。 In those countries, particularly, in which noble birth is a necessary qualification for the enjoyment either of civil or military honours. %% 特に、高貴な生まれが文民的または軍人の名誉を享受するために必要な資格である国々では。 Entails are thought necessary for maintaining this exclusive privilege of the nobility to the great offices and honours of their country; %% エンテールは、国の偉大な職位や栄誉に対する貴族のこの独占的な特権を維持するために必要であると考えられています。 and that order having usurped one unjust advantage over the rest of their fellow-citizens, lest their poverty should render it ridiculous, it is thought reasonable that they should have another. %% そして、その秩序が残りの同胞に対する不当な優位性を一つ奪ったのだから、貧困によってそれがばかばかしくならないように、別の優位性を持つべきであると考えるのが合理的であると考えられる。 The common law of England, indeed, is said to abhor perpetuities, and they are accordingly more restricted there than in any other European monarchy; %% 実際、イングランドの慣習法は永続法を嫌っていると言われており、そのためイギリスでは他のヨーロッパの君主国よりも永続法がより制限されています。 though even England is not altogether without them. %% とはいえ、イングランドですらそれらがまったくないわけではない。 In Scotland, more than one fifth, perhaps more than one third part of the whole lands in the country, are at present supposed to be under strict entail. %% スコットランドでは現在、国内全土の5分の1以上、おそらく3分の1以上が厳しい規制下にあるとされている。 Great tracts of uncultivated land were in this manner not only engrossed by particular families, but the possibility of their being divided again was as much as possible precluded for ever. %% このようにして、広大な未開の土地が特定の家族によって占有されるだけでなく、彼らが再び分割される可能性は可能な限り永久に排除されました。 It seldom happens, however, that a great proprietor is a great improver. %% しかし、優れた経営者が優れた改善者であることはほとんどありません。 In the disorderly times which gave birth to those barbarous institutions, the great proprietor was sufficiently employed in defending his own territories, or in extending his jurisdiction and authority over those of his neighbours. %% それらの野蛮な制度を生み出した無秩序な時代には、偉大な所有者は自分の領土を守ること、または近隣の領土に自分の管轄権と権限を拡大することに十分に従事していました。 He had no leisure to attend to the cultivation and improvement of land. %% 彼には土地の開墾や改良に取り組む暇がなかった。 When the establishment of law and order afforded him this leisure, he often wanted the inclination, and almost always the requisite abilities. %% 法と秩序の確立によって彼にこのような余裕が与えられたとき、彼はしばしばその傾向、そしてほとんどの場合必要な能力を求めました。 If the expense of his house and person either equalled or exceeded his revenue, as it did very frequently, he had no stock to employ in this manner. %% 家や個人の支出が収入と同じかそれを上回る場合、これはよくあることですが、彼にはそのように使うための在庫がありませんでした。 If he was an economist, he generally found it more profitable to employ his annual savings in new purchases than in the improvement of his old estate. %% 彼が経済学者であれば、一般に、毎年の貯蓄を古い土地の改善に使うよりも、新しい購入に使うほうが有益であることがわかりました。 To improve land with profit, like all other commercial projects, requires an exact attention to small savings and small gains, of which a man born to a great fortune, even though naturally frugal, is very seldom capable. %% 土地を改善して利益を得るには、他のすべての商業プロジェクトと同様に、小さな節約と小さな利益に細心の注意を払う必要がありますが、たとえ生まれながらに倹約家であっても、巨万の富を持って生まれた人には、それができることはほとんどありません。 The situation of such a person naturally disposes him to attend rather to ornament, which pleases his fancy, than to profit, for which he has so little occasion. %% そのような人の状況は、当然のことながら、その機会がほとんどない利益よりも、むしろ自分の空想を喜ばせる装飾に関心を持つ傾向にあります。 The elegance of his dress, of his equipage, of his house and household furniture, are objects which, from his infancy, he has been accustomed to have some anxiety about. %% 彼のドレス、装備、家や家庭用家具の優雅さは、幼少期から彼が何らかの不安を抱くことに慣れていた対象である。 The turn of mind which this habit naturally forms, follows him when he comes to think of the improvement of land. %% 土地改良のことを考えると、この習慣が自然に形成される思考の方向が彼に従います。 He embellishes, perhaps, four or five hundred acres in the neighbourhood of his house, at ten times the expense which the land is worth after all his improvements; %% おそらく彼は、家の近所の400エーカーか500エーカーの土地を、すべての改良を加えた土地の価値の10倍の費用をかけて装飾しています。 and finds, that if he was to improve his whole estate in the same manner, and he has little taste for any other, he would be a bankrupt before he had finished the tenth part of it. %% そして、もし彼が同じ方法で財産全体を改善し、他にはほとんど興味がなかったとしたら、財産の10分の1を終える前に破産者になってしまうだろうということに気づきました。 There still remain, in both parts of the united kingdom, some great estates which have continued, without interruption, in the hands of the same family since the times of feudal anarchy. %% 英国の両地域には、封建時代の無政府状態以来、途切れることなく同じ一族の手に渡り続けてきた偉大な土地がまだいくつか残っている。 Compare the present condition of those estates with the possessions of the small proprietors in their neighbourhood, and you will require no other argument to convince you how unfavourable such extensive property is to improvement. %% これらの不動産の現状を近隣の小規模経営者の所有物と比較すれば、そのような広大な不動産が改善にどれほど不利であるかを納得させるのに他の議論は必要ありません。 If little improvement was to be expected from such great proprietors, still less was to be hoped for from those who occupied the land under them. %% このような偉大な所有者たちにほとんど改善が期待できないとしても、彼らの下で土地を占拠している人々に期待できるものはさらに少ないでしょう。 In the ancient state of Europe, the occupiers of land were all tenants at will. %% 古代ヨーロッパ国家では、土地の占有者は全員、自由に借地をすることができました。 They were all, or almost all, slaves, but their slavery was of a milder kind than that known among the ancient Greeks and Romans, or even in our West Indian colonies. %% 彼らは全員、あるいはほぼ全員が奴隷でしたが、彼らの奴隷制は古代ギリシャ人やローマ人の間で知られているもの、さらには西インド諸島の植民地でさえ知られているものよりも穏やかな種類のものでした。 They were supposed to belong more directly to the land than to their master. %% 彼らは主人よりも土地に直接属すると考えられていました。 They could, therefore, be sold with it, but not separately. %% したがって、それと一緒に販売することはできますが、別々に販売することはできません。 They could marry, provided it was with the consent of their master; %% 主人の同意があれば、彼らは結婚することができた。 and he could not afterwards dissolve the marriage by selling the man and wife to different persons. %% そしてその後、男と妻を別の人に売って結婚生活を解消することはできなかった。 If he maimed or murdered any of them, he was liable to some penalty, though generally but to a small one. %% もし彼が彼らの誰かを傷つけたり殺害したりした場合、一般的には軽微ではあるが、何らかの罰を科せられることになった。 They were not, however, capable of acquiring property. %% しかし、彼らは財産を取得することができませんでした。 Whatever they acquired was acquired to their master, and he could take it from them at pleasure. %% 彼らが獲得したものはすべて彼らの主人のものであり、彼は喜んで彼らからそれを奪うことができました。 Whatever cultivation and improvement could be carried on by means of such slaves, was properly carried on by their master. %% そのような奴隷によって行われたいかなる栽培や改善も、彼らの主人によって適切に行われました。 It was at his expense. %% それは彼の費用負担でした。 The seed, the cattle, and the instruments of husbandry, were all his. %% 種も牛も家畜もすべて彼のものでした。 It was for his benefit. %% それは彼の利益のためでした。 Such slaves could acquire nothing but their daily maintenance. %% そのような奴隷は、日々の維持以外に何も得ることができませんでした。 It was properly the proprietor himself, therefore, that in this case occupied his own lands, and cultivated them by his own bondmen. %% したがって、この場合、自分の土地を占領し、自分の奴隷たちによって耕作したのは、正しくは所有者自身であった。 This species of slavery still subsists in Russia, Poland, Hungary, Bohemia, Moravia, and other parts of Germany. %% この種の奴隷制度は、ロシア、ポーランド、ハンガリー、ボヘミア、モラヴィア、およびドイツの他の地域で今も存続しています。 It is only in the western and south-western provinces of Europe that it has gradually been abolished altogether. %% 段階的に完全に廃止されているのは、ヨーロッパの西部と南西部の州だけです。 But if great improvements are seldom to be expected from great proprietors, they are least of all to be expected when they employ slaves for their workmen. %% しかし、偉大な経営者に大幅な改善が期待されることはめったにないとしても、労働者に奴隷を雇用する場合には、最も期待できるものではありません。 The experience of all ages and nations, I believe, demonstrates that the work done by slaves, though it appears to cost only their maintenance, is in the end the dearest of any. %% あらゆる時代と国家の経験は、奴隷が行う労働は、維持費だけがかかるように見えても、最終的にはどの労働よりも大切なものであることを証明していると私は信じています。 A person who can acquire no property can have no other interest but to eat as much and to labour as little as possible. %% 何も財産を取得できない人は、できるだけたくさん食べて、できるだけ働かないこと以外に興味がありません。 Whatever work he does beyond what is sufficient to purchase his own maintenance, can be squeezed out of him by violence only, and not by any interest of his own. %% 彼が自分の生活費を賄うのに十分な以上の仕事をする場合、それを彼から搾り取ることができるのは暴力によってのみであり、彼自身の利益によってではありません。 In ancient Italy, how much the cultivation of corn degenerated, how unprofitable it became to the master, when it fell under the management of slaves, is remarked both by Pliny and Columella. %% 古代イタリアにおいて、トウモロコシの栽培が奴隷の管理下に置かれたことでどれほど堕落し、主人にとってどれほど不利益になったかについては、プリニウスとコルメラの両者が指摘している。 In the time of Aristotle, it had not been much better in ancient Greece. %% アリストテレスの時代、古代ギリシャではこれほど優れた状況はありませんでした。 Speaking of the ideal republic described in the laws of Plato, to maintain 5000 idle men (the number of warriors supposed necessary for its defence), together with their women and servants, would require, he says, a territory of boundless extent and fertility, like the plains of Babylon. %% プラトンの法律に記されている理想的な共和国について言えば、5000人の怠け者(国を守るために必要とされる戦士の数)とその女性や使用人を維持するには、無限の広がりと豊饒の領土が必要である、と彼は言う。バビロンの平原のように。 The pride of man makes him love to domineer, and nothing mortifies him so much as to be obliged to condescend to persuade his inferiors. %% 人間はプライドの高さから横暴を好み、自分よりも劣った者たちを説得するために見下さなければならないほど人間を屈辱的なものにするものはない。 Wherever the law allows it, and the nature of the work can afford it, therefore, he will generally prefer the service of slaves to that of freemen. %% したがって、法律がそれを許可し、仕事の性質上許容できる場合には、彼は一般に自由民の奉仕よりも奴隷の奉仕を好むだろう。 The planting of sugar and tobacco can afford the expense of slave cultivation. %% 砂糖とタバコを植えることで奴隷栽培の費用をまかなうことができます。 The raising of corn, it seems, in the present times, cannot. %% トウモロコシの栽培は、現代では不可能のようです。 In the English colonies, of which the principal produce is corn, the far greater part of the work is done by freemen. %% トウモロコシが主な生産物であるイギリスの植民地では、労働の大部分が自由民によって行われています。 The late resolution of the Quakers in Pennsylvania, to set at liberty all their negro slaves, may satisfy us that their number cannot be very great. %% ペンシルベニア州のクエーカー教徒がすべての黒人奴隷を自由にするという最近の決議は、彼らの数がそれほど多くないことを私たちに満足させるかもしれない。 Had they made any considerable part of their property, such a resolution could never have been agreed to. %% もし彼らが財産のかなりの部分を占めていたら、そのような決議は決して合意されなかったでしょう。 In our sugar colonies., on the contrary, the whole work is done by slaves, and in our tobacco colonies a very great part of it. %% それどころか、私たちの砂糖植民地では、作業全体が奴隷によって行われており、私たちのタバコ植民地では、その大部分が奴隷によって行われています。 The profits of a sugar plantation in any of our West Indian colonies, are generally much greater than those of any other cultivation that is known either in Europe or America; %% 西インド諸島の植民地における砂糖プランテーションの利益は、一般にヨーロッパやアメリカで知られている他のどの栽培よりもはるかに大きい。 and the profits of a tobacco plantation, though inferior to those of sugar, are superior to those of corn, as has already been observed. %% そして、すでに観察されたように、タバコ農園の利益は砂糖の利益には劣るものの、トウモロコシの利益よりは優れています。 Both can afford the expense of slave cultivation but sugar can afford it still better than tobacco. %% どちらも奴隷栽培の費用を賄うことができますが、砂糖はタバコよりもまだ優れています。 The number of negroes, accordingly, is much greater, in proportion to that of whites, in our sugar than in our tobacco colonies. %% したがって、黒人の数は、白人の数に比例して、タバコ植民地よりも砂糖のほうがはるかに多いのです。 To the slave cultivators of ancient times gradually succeeded a species of farmers, known at present in France by the name of metayers. %% 古代の奴隷耕作者は、現在フランスではメタイヤーという名前で知られている種の農民を徐々に引き継ぎました。 They are called in Latin Coloni Partiarii. %% ラテン語ではColoni Partiariiと呼ばれます。 They have been so long in disuse in England, that at present I know no English name for them. %% イギリスでは長い間使われなくなっていたため、現時点では英語での名前がわかりません。 The proprietor furnished them with the seed, cattle, and instruments of husbandry, the whole stock, in short, necessary for cultivating the farm. %% 所有者は彼らに、農場を耕すのに必要な種子、牛、飼育器具、つまり家畜全体を提供しました。 The produce was divided equally between the proprietor and the farmer, after setting aside what was judged necessary for keeping up the stock, which was restored to the proprietor, when the farmer either quitted or was turned out of the farm. %% 作物は、在庫を維持するために必要と判断された分を取り置いた後、所有者と農家の間で均等に分割され、農家が辞めたり、農場から追放された場合には、所有者に返還された。 Land occupied by such tenants is properly cultivated at the expense of the proprietors, as much as that occupied by slaves. %% そのような小作人が占有する土地は、奴隷が占有する土地と同様に、所有者の費用をかけて適切に耕作されている。 There is, however, one very essential difference between them. %% ただし、それらの間には非常に重要な違いが1つあります。 Such tenants, being freemen, are capable of acquiring property; %% そのような借家人は自由人であり、財産を取得することができます。 and having a certain proportion of the produce of the land, they have a plain interest that the whole produce should be as great as possible, in order that their own proportion may be so. %% そして、土地の農産物の一定の割合を持っている彼らは、自分たちの割合がそうであるように、農産物全体ができるだけ多くなければならないという単純な関心を持っています。 A slave, on the contrary, who can acquire nothing but his maintenance, consults his own ease, by making the land produce as little as possible over and above that maintenance. %% 反対に、自分の生活を維持することしか得ることができない奴隷は、その維持を超えて土地ができるだけ生産しないようにすることで、自分の安楽を計ります。 It is probable that it was partly upon account of this advantage, and partly upon account of the encroachments which the sovereigns, always jealous of the great lords, gradually encouraged their villains to make upon their authority, and which seem, at least, to have been such as rendered this species of servitude altogether inconvenient, that tenure in villanage gradually wore out through the greater part of Europe. %% おそらくそれは、部分的にはこの利点によるものであり、部分的には、常に偉大な諸侯に嫉妬していた君主たちが、悪役たちにその権威を利用するよう徐々に奨励し、少なくともそのような侵害を行ったことによるものであると思われる。この種の奴隷制度は完全に不便なものとなり、村での在職期間はヨーロッパの大部分で徐々に衰退していった。 The time and manner, however, in which so important a revolution was brought about, is one of the most obscure points in modern history. %% しかし、非常に重要な革命がいつどのようにして引き起こされたかは、現代史の中で最も不明瞭な点の一つである。 The church of Rome claims great merit in it; %% ローマ教会はそのことに大きなメリットがあると主張します。 and it is certain, that so early as the twelfth century, Alexander III. published a bull for the general emancipation of slaves. %% そして、12世紀の初め、アレクサンダー3世のことであることは確かです。奴隷の一般的解放を求める雄牛を出版した。 It seems, however, to have been rather a pious exhortation, than a law to which exact obedience was required from the faithful. %% しかし、それは忠実な者に厳密な服従を要求する法律というよりも、むしろ敬虔な勧告だったようです。 Slavery continued to take place almost universally for several centuries afterwards, till it was gradually abolished by the joint operation of the two interests above mentioned; %% 奴隷制はその後数世紀にわたり、ほぼ普遍的に行われ続けましたが、前述の2つの利益の共同運営によって徐々に廃止されました。 that of the proprietor on the one hand, and that of the sovereign on the other. %% 一方では所有者のものであり、他方では主権者のものです。 A villain, enfranchised, and at the same time allowed to continue in possession of the land, having no stock of his own, could cultivate it only by means of what the landlord advanced to him, and must therefore have been what the French call a metayer. %% 悪役は、権利を与えられ、同時に土地の所有を続けることを許され、自分の株を持たず、地主が彼に提示したものによってのみそれを耕作することができたので、フランスで言うところの悪役であったに違いありません。メタイヤー。 It could never, however, be the interest even of this last species of cultivators, to lay out, in the further improvement of the land, any part of the little stock which they might save from their own share of the produce; %% しかし、この最後の種の耕作者でさえ、自分たちの農産物の取り分から節約できるわずかな在庫の一部を、土地の更なる改善のために配置することには決して興味がありません。 because the landlord, who laid out nothing, was to get one half of whatever it produced. %% というのは、何も敷いていない家主が、生産したものの半分を受け取ることになっていたからだ。 The tithe, which is but a tenth of the produce, is found to be a very great hindrance to improvement. %% 農産物のわずか10分の1にすぎない十分の一献金が、改善の大きな妨げとなっていることがわかっています。 A tax, therefore, which amounted to one half, must have been an effectual bar to it. %% したがって、2分の1に相当する税金は、それにとって実質的な障害となったに違いありません。 It might be the interest of a metayer to make the land produce as much as could be brought out of it by means of the stock furnished by the proprietor; %% メタイヤーの利益は、所有者が提供する在庫を使ってその土地からできるだけ多くの生産物を生産させることかもしれない。 but it could never be his interest to mix any part of his own with it. %% しかし、それに自分の一部を混ぜることは決して彼の興味ではありませんでした。 In France, where five parts out of six of the whole kingdom are said to be still occupied by this species of cultivators, the proprietors complain, that their metayers take every opportunity of employing their master’s cattle rather in carriage than in cultivation; %% フランスでは、王国全土の6地域のうち5地域が依然としてこの種の耕作者によって占められていると言われているが、経営者らは、メタイヤーたちは主人の牛を耕作ではなく馬車で雇用するあらゆる機会を利用していると不満を漏らしている。 because, in the one case, they get the whole profits to themselves, in the other they share them with their landlord. %% なぜなら、ある場合には利益をすべて自分たちで手に入れることができ、もう一つの場合にはそれを地主と分け合うからである。 This species of tenants still subsists in some parts of Scotland. %% この種のテナントは今でもスコットランドの一部の地域に存在しています。 They are called steel-bow tenants. %% 彼らは鋼弓テナントと呼ばれます。 Those ancient English tenants, who are said by Chief-Baron Gilbert and Dr Blackstone to have been rather bailiffs of the landlord than farmers, properly so called, were probably of the same kind. %% 酋長ギルバート男爵とブラックストーン博士によれば、農民というよりむしろ地主の執行吏であった、正しくはそう呼ばれていた古代英国の小作人もおそらく同じ種類であった。 To this species of tenantry succeeded, though by very slow degrees, farmers, properly so called, who cultivated the land with their own stock, paying a rent certain to the landlord. %% この種の借地権は、非常にゆっくりとした程度ではあるが、自分の株で土地を耕し、家主に一定の地代を支払う農民、正しくはそう呼ぶ人々によって成功した。 When such farmers have a lease for a term of years, they may sometimes find it for their interest to lay out part of their capital in the further improvement of the farm; %% このような農家が数年間のリース契約を結んでいる場合、資本の一部を農場のさらなる改善に充てることが自分の利益になると考えることがあります。 because they may sometimes expect to recover it, with a large profit, before the expiration of the lease. %% なぜなら、リース期間が満了する前に、多額の利益を伴って回収できることを期待している場合があるからです。 The possession, even of such farmers, however, was long extremely precarious, and still is so in many parts of Europe. %% しかし、そのような農民であっても、その所有権は長い間非常に不安定であり、今でもヨーロッパの多くの地域で同様です。 They could, before the expiration of their term, be legally ousted of their leases by a new purchaser; %% 彼らは、契約期間が満了する前に、新たな購入者によって法的にリース契約を解除される可能性があります。 in England, even, by the fictitious action of a common recovery. %% イギリスでは、一般的な回復という架空の行為によってさえ。 If they were turned out illegally by the violence of their master, the action by which they obtained redress was extremely imperfect. %% もし彼らが主人の暴力によって不法に引き出された場合、彼らが救済を得るための行動は極めて不完全なものであった。 It did not always reinstate them in the possession of the land, but gave them damages, which never amounted to a real loss. %% それは必ずしも彼らに土地の所有権を回復させるわけではなく、損害を与えましたが、それは実際の損失にはなりませんでした。 Even in England, the country, perhaps of Europe, where the yeomanry has always been most respected, it was not till about the 14th of Henry VII. that the action of ejectment was invented, by which the tenant recovers, not damages only, but possession, and in which his claim is not necessarily concluded by the uncertain decision of a single assize. %% おそらくヨーロッパの中でも、ヨマンリーが常に最も尊敬されてきた国であるイギリスでさえ、ヘンリー7世の14世頃まではそうではありませんでした。立ち退きという訴訟は発明されたものであり、それによってテナントは損害だけでなく所有権も回復するものであり、その請求は単一のサイズの不確かな決定によって必ずしも結論付けられるわけではありません。 This action has been found so effectual a remedy, that, in the modern practice, when the landlord has occasion to sue for the possession of the land, he seldom makes use of the actions which properly belong to him as a landlord, the writ of right or the writ of entry, but sues in the name of his tenant, by the writ of ejectment. %% この訴訟は非常に効果的な救済策であることがわかっているため、現代の慣行では、地主が土地の所有を求めて訴訟を起こす機会がある場合、地主として適切に属する訴訟、つまり令状を利用することはめったにありません。権利または入国令状に基づいて権利を主張しますが、退去令状によってテナントの名前で訴訟を起こします。 In England, therefore the security of the tenant is equal to that of the proprietor. %% したがって、イギリスでは、テナントの安全は所有者の安全と同等です。 In England, besides, a lease for life of forty shillings a-year value is a freehold, and entitles the lessee to a vote for a member of parliament; %% さらに、イギリスでは、年間40シリング相当の終身賃貸契約は自由保有権であり、賃借人は国会議員選挙の投票権を得ることができます。 and as a great part of the yeomanry have freeholds of this kind, the whole order becomes respectable to their landlords, on account of the political consideration which this gives them. %% そして、家主の大部分がこの種の自由所有権を持っているため、これが彼らに与える政治的配慮のおかげで、秩序全体が家主にとって尊敬されるものになります。 There is, I believe, nowhere in Europe, except in England, any instance of the tenant building upon the land of which he had no lease, and trusting that the honour of his landlord would take no advantage of so important an improvement. %% 私が思うに、イギリスを除いてヨーロッパのどこにも、借地人がリース権のない土地に建物を建て、家主の名誉がこれほど重要な改善を利用しないと信じていた例は存在しない。 Those laws and customs, so favourable to the yeomanry, have perhaps contributed more to the present grandeur of England, than all their boasted regulations of commerce taken together. %% これらの法律と慣習は、裕福な人々にとって非常に有利であったため、おそらくイギリスの誇る商業規制をすべて合わせた以上に、現在のイギリスの偉大さに貢献したのでしょう。 The law which secures the longest leases against successors of every kind, is, so far as I know, peculiar to Great Britain. %% あらゆる種類の後継者に対して最長の賃貸借契約を保障する法律は、私の知る限り、英国に特有のものである。 It was introduced into Scotland so early as 1449, by a law of James II. %% ジェームズ2世の法律により、1449年という早い時期にスコットランドに導入されました。 Its beneficial influence, however, has been much obstructed by entails; %% しかし、その有益な影響は、伴うものによって大きく妨げられてきました。 the heirs of entail being generally restrained from letting leases for any long term of years, frequently for more than one year. %% 相続人は一般に、何年にもわたって、多くの場合、1年を超えて賃貸契約を行うことを制限されます。 A late act of parliament has, in this respect, somewhat slackened their fetters, though they are still by much too strait. %% この点に関しては、議会の後半の法律により、いくらか束縛が緩んだが、依然として厳しすぎる。 In Scotland, besides, as no leasehold gives a vote for a member of parliament, the yeomanry are upon this account less respectable to their landlords than in England. %% さらに、スコットランドでは借地権が国会議員の投票権を与えていないため、この理由から、地主に対する地主に対する敬意はイングランドほど低い。 In other parts of Europe, after it was found convenient to secure tenants both against heirs and purchasers, the term of their security was still limited to a very short period; %% ヨーロッパの他の地域では、相続人や購入者の両方からテナントを確保するのが便利であることが判明した後も、テナントの保証期間は依然として非常に短期間に限定されていました。 in France, for example, to nine years from the commencement of the lease. %% たとえば、フランスではリース開始から9年間です。 It has in that country, indeed, been lately extended to twentyseven, a period still too short to encourage the tenant to make the most important improvements. %% 実際、その国では最近その期間が27年に延長されましたが、テナントに最も重要な改善を促すにはこの期間はまだ短すぎます。 The proprietors of land were anciently the legislators of every part of Europe. %% 土地の所有者は古代、ヨーロッパ各地の立法者でした。 The laws relating to land, therefore, were all calculated for what they supposed the interest of the proprietor. %% したがって、土地に関する法律はすべて、所有者の利益を想定して計算されていました。 It was for his interest, they had imagined, that no lease granted by any of his predecessors should hinder him from enjoying, during a long term of years, the full value of his land. %% 彼の利益のため、前任者から与えられたいかなる賃貸借も、彼が何年にもわたって彼の土地の価値を最大限に享受することを妨げるものであってはいけないと彼らは考えていた。 Avarice and injustice are always short-sighted, and they did not foresee how much this regulation must obstruct improvement, and thereby hurt, in the long-run, the real interest of the landlord. %% 強欲と不正義は常に近視眼的であり、彼らはこの規制がどれほど改善を妨げ、それによって長期的には家主の本当の利益を傷つけるかを予測していませんでした。 The farmers, too, besides paying the rent, were anciently, it was supposed, bound to perform a great number of services to the landlord, which were seldom either specified in the lease, or regulated by any precise rule, but by the use and wont of the manor or barony. %% 農民もまた、地代を支払う以外に、古代には家主に対して膨大な数のサービスを行う義務があると考えられていたが、それが賃貸借契約書に明記されたり、厳密な規則によって規制されたりすることはほとんどなく、使用と使用によって規定されていた。邸宅や男爵領の習慣。 These services, therefore, being almost entirely arbitrary, subjected the tenant to many vexations. %% したがって、これらのサービスはほぼ完全に恣意的なものであり、テナントは多くの煩悩にさらされました。 In Scotland the abolition of all services not precisely stipulated in the lease, has, in the course of a few years, very much altered for the better the condition of the yeomanry of that country. %% スコットランドでは、賃貸借契約に正確に規定されていないすべてのサービスが廃止されたことで、数年の間に、この国の不動産の状態は大きく改善されました。 The public services to which the yeomanry were bound, were not less arbitrary than the private ones. %% ヨマンリーが義務付けられていた公共サービスは、民間サービスと同様に恣意的でした。 To make and maintain the high roads, a servitude which still subsists, I believe, everywhere, though with different degrees of oppression in different countries, was not the only one. %% 幹線道路を建設し、維持するという隷属は、国によって抑圧の度合いは異なるものの、どこにでも今なお存続しているものであり、これが唯一のものではなかったと私は信じています。 When the king’s troops, when his household, or his officers of any kind, passed through any part of the country, the yeomanry were bound to provide them with horses, carriages, and provisions, at a price regulated by the purveyor. %% 王の軍隊、王の家族、あるいはあらゆる種類の役人が国のどこかを通過するとき、ヨマンリーは彼らに馬、馬車、食料を​​供給者が定めた価格で提供する義務がありました。 Great Britain is, I believe, the only monarchy in Europe where the oppression of purveyance has been entirely abolished. %% 英国は、ヨーロッパで御用の抑圧が完全に廃止された唯一の君主国だと私は思います。 It still subsists in France and Germany. %% フランスとドイツでは今でも存続しています。 The public taxes, to which they were subject, were as irregular and oppressive as the services. %% 彼らが課せられた国民の税金は、サービスと同様に不規則で抑圧的でした。 The ancient lords, though extremely unwilling to grant, themselves, any pecuniary aid to their sovereign, easily allowed him to tallage, as they called it, their tenants, and had not knowledge enough to foresee how much this must, in the end, affect their own revenue. %% 古代の領主たちは、自分たちの主権者に金銭的な援助を与えることを非常に嫌がっていましたが、主権者が彼らの言うところの借地人を増やすことを簡単に許しましたが、それが最終的にどれほどの影響を与えるかを予測するのに十分な知識を持っていませんでした。自分たちの収入。 The taille, as it still subsists in France may serve as an example of those ancient tallages. %% フランスに今も存在するタイユは、古代のタラージュの一例として役立つかもしれません。 It is a tax upon the supposed profits of the farmer, which they estimate by the stock that he has upon the farm. %% これは、農民が農場で持っている在庫から推定される、農民の想定される利益に対する税金です。 It is his interest, therefore, to appear to have as little as possible, and consequently to employ as little as possible in its cultivation, and none in its improvement. %% したがって、彼の関心は、できるだけ少ないものを持っているように見せ、その結果、栽培にはできるだけ使用せず、改良にはまったく使用しないことです。 Should any stock happen to accumulate in the hands of a French farmer, the taille is almost equal to a prohibition of its ever being employed upon the land. %% 万が一、フランスの農家の手に在庫が蓄積されてしまった場合、タイユはその土地での一切の使用を禁止することにほぼ等しい。 This tax, besides, is supposed to dishonour whoever is subject to it, and to degrade him below, not only the rank of a gentleman, but that of a burgher; %% さらに、この税は、その対象となる者の名誉を不当にし、紳士の地位だけでなく、庶民の階級よりも下に貶めるものと考えられている。 and whoever rents the lands of another becomes subject to it. %% そして他人の土地を借りた者は誰でもその対象となります。 No gentleman, nor even any burgher, who has stock, will submit to this degradation. %% 紳士はもちろん、在庫を持っている庶民でさえ、この劣化には屈しないでしょう。 This tax, therefore, not only hinders the stock which accumulates upon the land from being employed in its improvement, but drives away all other stock from it. %% したがって、この税は、土地に蓄積されたストックがその改良に使用されるのを妨げるだけでなく、他のすべてのストックをそこから追い出します。 The ancient tenths and fifteenths, so usual in England in former times, seem, so far as they affected the land, to have been taxes of the same nature with the taille. %% 古代の10分の1と15分の1は、かつてのイギリスではごく普通のことでしたが、土地に影響を与える限り、タイユと同じ性質の税金だったようです。 Under all these discouragements, little improvement could be expected from the occupiers of land. %% こうしたすべての落胆のもとでは、土地占有者からの改善はほとんど期待できません。 That order of people, with all the liberty and security which law can give, must always improve under great disadvantage. %% 法律によって与えられるあらゆる自由と安全を備えた人々の秩序は、大きな不利な状況下でも常に改善されなければなりません。 The farmer, compared with the proprietor, is as a merchant who trades with burrowed money, compared with one who trades with his own. %% 農民は、所有者と比較すると、自分のお金で取引する商人と比較すると、掘ったお金で取引する商人のようなものです。 The stock of both may improve; %% 両方の株価が改善する可能性があります。 but that of the one, with only equal good conduct, must always improve more slowly than that of the other, on account of the large share of the profits which is consumed by the interest of the loan. %% しかし、一方の利益は、同じように善良な行為を行っているだけで、利益の大部分がローンの利息によって消費されるため、常に他方の利益よりもゆっくりと改善するに違いありません。 The lands cultivated by the farmer must, in the same manner, with only equal good conduct, be improved more slowly than those cultivated by the proprietor, on account of the large share of the produce which is consumed in the rent, and which, had the farmer been proprietor, he might have employed in the further improvement of the land. %% 農民が耕作した土地も同様に、同等の善行を行えば、所有者が耕作した土地よりもゆっくりと改良されなければならない。なぜなら、作物の大部分が地代として消費されるためであり、農民が所有者であったなら、彼は土地の更なる改良に雇われたかもしれない。 The station of a farmer, besides, is, from the nature of things, inferior to that of a proprietor. %% さらに、農民の立場は、物事の性質上、経営者の立場よりも劣ります。 Through the greater part of Europe, the yeomanry are regarded as an inferior rank of people, even to the better sort of tradesmen and mechanics, and in all parts of Europe to the great merchants and master manufacturers. %% ヨーロッパの大部分では、ヨマンリーはより優れた種類の商人や機械工に対してさえ、ヨーロッパのあらゆる地域で大商人や熟練製造業者に対してさえ、下位の階級の人々とみなされています。 It can seldom happen, therefore, that a man of any considerable stock should quit the superior, in order to place himself in an inferior station. %% したがって、相当な地位にある人が、劣った地位に就くために上司を辞めるということはほとんど起こり得ない。 Even in the present state of Europe, therefore, little stock is likely to go from any other profession to the improvement of land in the way of farming. %% したがって、ヨーロッパの現状においてさえ、他の職業から農業という形で土地改良に向かう人はほとんどいないだろう。 More does, perhaps, in Great Britain than in any other country, though even there the great stocks which are in some places employed in farming, have generally been acquired by fanning, the trade, perhaps, in which, of all others, stock is commonly acquired most slowly. %% おそらくイギリスでは他のどの国よりもそうであるが、そこでさえ、いくつかの場所で農業に使われている偉大な株は、一般に、おそらく他のどの国よりも株が売買されるであろう貿易によって取得されている。一般的に最もゆっくりと取得されます。 After small proprietors, however, rich and great farmers are in every country the principal improvers. %% しかし、どの国でも小規模経営者に次いで、裕福で偉大な農民が主要な改良者となっている。 There are more such, perhaps, in England than in any other European monarchy. %% おそらくイギリスには、他のヨーロッパのどの君主国よりもそのような国が多いだろう。 In the republican governments of Holland, and of Berne in Switzerland, the farmers are said to be not inferior to those of England. %% オランダやスイスのベルンの共和制政府では農民がイギリスに劣らないと言われている。 The ancient policy of Europe was, over and above all this, unfavourable to the improvement and cultivation of land, whether carried on by the proprietor or by the farmer; %% ヨーロッパの古代政策は、何よりも、所有者によっても農民によっても土地の改良と耕作には不利でした。 first, by the general prohibition of the exportation of corn, without a special licence, which seems to have been a very universal regulation; %% 第一に、特別な許可なしにトウモロコシの輸出を一般的に禁止することにより、これは非常に普遍的な規制であると思われる。 and, secondly, by the restraints which were laid upon the inland commerce, not only of corn, but of almost every other part of the produce of the farm, by the absurd laws against engrossers, regraters, and forestallers, and by the privileges of fairs and markets. %% そして第二に、トウモロコシだけでなく、農場の農産物の他のほとんどすべての部分に対して内陸部の商業に課せられた制限、密売者、売主、密売者に対する不条理な法律、そして国民の特権によってだ。見本市や市場。 It has already been observed in what manner the prohibition of the exportation of corn, together with some encouragement given to the importation of foreign corn, obstructed the cultivation of ancient Italy, naturally the most fertile country in Europe, and at that time the seat of the greatest empire in the world. %% 外国産トウモロコシの輸入を奨励するとともに、トウモロコシの輸出禁止が、当然のことながらヨーロッパで最も肥沃な国であり、当時イタリアの首都であった古代イタリアの栽培をどのように妨げたかは、すでに観察されている。世界最大の帝国。 To what degree such restraints upon the inland commerce of this commodity, joined to the general prohibition of exportation, must have discouraged the cultivation of countries less fertile, and less favourably circumstanced, it is not, perhaps, very easy to imagine. %% 一般的な輸出禁止と併せて、この商品の内陸貿易に対するそのような制限が、より肥沃で恵まれない環境にある国々の栽培をどの程度妨げたに違いないのか、おそらく想像するのはそれほど容易ではない。 ## CHAPTER III: OF THE RISE AND PROGRESS OF CITIES AND TOWNS, AFTER THE FALL OF THE ROMAN EMPIRE. %% 第3章: ローマ帝国の崩壊後の都市と町の台頭と進歩。 The inhabitants of cities and towns were, after the fall of the Roman empire, not more favoured than those of the country. %% ローマ帝国の崩壊後、都市や町の住民は国の住民よりも恵まれていませんでした。 They consisted, indeed, of a very different order of people from the first inhabitants of the ancient republics of Greece and Italy. %% 確かに、彼らはギリシャやイタリアの古代共和国の最初の住民とは非常に異なる順序の人々で構成されていました。 These last were composed chiefly of the proprietors of lands, among whom the public territory was originally divided, and who found it convenient to build their houses in the neighbourhood of one another, and to surround them with a wall, for the sake of common defence. %% 最後の者たちは主に土地の所有者で構成されており、公的な領土はもともと彼らの間で分割されており、共通の防衛のためにお互いの近くに家を建て、壁で囲むことが便利であると考えていた。 。 After the fall of the Roman empire, on the contrary, the proprietors of land seem generally to have lived in fortified castles on their own estates, and in the midst of their own tenants and dependants. %% 逆に、ローマ帝国の崩壊後は、土地の所有者は一般に、自分の敷地内にある要塞化された城に、自分の借家人や扶養家族に囲まれて住んでいたようです。 The towns were chiefly inhabited by tradesmen and mechanics, who seem, in those days, to have been of servile, or very nearly of servile condition. %% 町には主に商人や機械工が住んでいたが、当時彼らは奴隷的、あるいはほとんど奴隷的状態にあったと思われる。 The privileges which we find granted by ancient charters to the inhabitants of some of the principal towns in Europe, sufficiently show what they were before those grants. %% ヨーロッパのいくつかの主要都市の住民に古代の憲章によって与えられている特権は、それらの許可が与えられる以前の彼らの様子を十分に示しています。 The people to whom it is granted as a privilege, that they might give away their own daughters in marriage without the consent of their lord, that upon their death their own children, and not their lord, should succeed to their goods, and that they might dispose of their own effects by will, must, before those grants, have been either altogether, or very nearly, in the same state of villanage with the occupiers of land in the country. %% 特権として与えられている人々は、主君の同意なしに自分の娘を結婚に与えることができること、彼らの死後は主君ではなく自分の子供たちがその財産を相続すること、そして彼らは意志によって自らの所有物を処分することができるが、それらの補助金が与えられる前は、国の土地占有者と完全に、またはほぼ同じ村状態にあった必要がある。 They seem, indeed, to have been a very poor, mean set of people, who seemed to travel about with their goods from place to place, and from fair to fair, like the hawkers and pedlars of the present times. %% 確かに、彼らは非常に貧しく卑劣な人々だったようで、現代の行商人や行商人のように、品物を持って場所から場所へ、美しい場所から美しい場所へと旅をしていたようです。 In all the different countries of Europe then, in the same manner as in several of the Tartar governments of Asia at present, taxes used to be levied upon the persons and goods of travellers, when they passed through certain manors, when they went over certain bridges, when they carried about their goods from place to place in a fair, when they erected in it a booth or stall to sell them in. %% 当時のヨーロッパのさまざまな国々では、現在のアジアのいくつかのタタール政府と同じように、旅行者が特定の荘園を通過するとき、特定の邸宅を通過するときに、旅行者の人や物品に税金が課されていました。橋、見本市で商品をあちこちに運んだとき、そこに商品を販売するためのブースや屋台を建てたとき。 These different taxes were known in England by the names of passage, pontage, lastage, and stallage. %% これらのさまざまな税金は、イギリスではパッセージ、ポンタージュ、ラステージ、スタラージの名前で知られていました。 Sometimes the king, sometimes a great lord, who had, it seems, upon some occasions, authority to do this, would grant to particular traders, to such particularly as lived in their own demesnes, a general exemption from such taxes. %% 時々、これを行う権限を持っていた国王、時には大領主が、特定の商人、特に自分の領土に住んでいる商人に、そのような税金の一般的な免除を許可することがありました。 Such traders, though in other respects of servile, or very nearly of servile condition, were upon this account called free traders. %% このような貿易業者は、他の点では奴隷的、あるいはほとんど奴隷的状態にあったにもかかわらず、この点から自由貿易者と呼ばれていました。 They, in return, usually paid to their protector a sort of annual poll-tax. %% その見返りとして、彼らは通常、年に一度の人頭税のようなものを保護者に支払いました。 In those days protection was seldom granted without a valuable consideration, and this tax might perhaps be considered as compensation for what their patrons might lose by their exemption from other taxes. %% 当時、貴重な対価なしに保護が与えられることはめったになく、おそらくこの税は、後援者が他の税の免除によって失う可能性のあるものに対する補償と考えられるかもしれません。 At first, both those poll-taxes and those exemptions seem to have been altogether personal, and to have affected only particular individuals, during either their lives, or the pleasure of their protectors. %% 当初、これらの人頭税も免除も完全に個人的なものであり、特定の個人にのみ、その生涯またはその保護者の喜びにのみ影響を与えていたように思われます。 In the very imperfect accounts which have been published from Doomsday-book, of several of the towns of England, mention is frequently made, sometimes of the tax which particular burghers paid, each of them, either to the king, or to some other great lord, for this sort of protection, and sometimes of the general amount only of all those taxes. {see Brady’s Historical Treatise of Cities and Boroughs, p. 3. etc.} %% イングランドのいくつかの町について、ドゥームズデイ・ブックから出版された非常に不完全な記述の中で、頻繁に言及がなされており、時には特定の住民が、それぞれが国王か他の偉い人に支払った税金についても言及されている。殿下、この種の保護のために、そして時にはそれらすべての税金の一般的な金額だけを。 {ブレイディの都市と自治区の歴史的論文、p.を参照。 3.等} But how servile soever may have been originally the condition of the inhabitants of the towns, it appears evidently, that they arrived at liberty and independency much earlier than the occupiers of land in the country. %% しかし、町の住民の元々の状態がどんなに卑屈であったとしても、彼らがこの国の土地の占有者よりもはるかに早く自由と独立に到達したことは明らかである。 That part of the king’s revenue which arose from such poll-taxes in any particular town, used commonly to be let in farm, during a term of years, for a rent certain, sometimes to the sheriff of the county, and sometimes to other persons. %% 特定の町におけるそのような人頭税から生じる国王の収入の一部は、通常、数年間、一定の賃料で農場に預けられ、時には郡の保安官に、時には他の人に与えられることが多かった。 The burghers themselves frequently got credit enough to be admitted to farm the revenues of this sort which arose out of their own town, they becoming jointly and severally answerable for the whole rent. {See Madox, Firma Burgi, p. 18; also History of the Exchequer, chap. %% 住民たちは自分たちの町から発生したこの種の収入を得るのに十分な信用を得ることが多く、連帯して家賃全額の責任を負うことになった。 {Madox、Firma Burgi、p. 11を参照。 18;大蔵省の歴史、第2章も参照。 10, sect. v, p. 223, first edition.} %% 10、宗派。 v、p. 223、初版。} To let a farm in this manner, was quite agreeable to the usual economy of, I believe, the sovereigns of all the different countries of Europe, who used frequently to let whole manors to all the tenants of those manors, they becoming jointly and severally answerable for the whole rent; %% この方法で農場を貸与することは、ヨーロッパのさまざまな国々の主権者の通常の経済に非常に同意的でした。主権者たちは頻繁に荘園全体をそれらの荘園のすべての借主に貸与し、彼らが共同で個別に所有することを行っていました。家賃全額の責任を負います。 but in return being allowed to collect it in their own way, and to pay it into the king’s exchequer by the hands of their own bailiff, and being thus altogether freed from the insolence of the king’s officers; %% しかしその代わりに、自分たちのやり方でそれを集め、自分たちの執行吏の手で国王の大蔵省に納めることが許され、こうして国王の役人の横暴から完全に解放されたのである。 a circumstance in those days regarded as of the greatest importance. %% 当時、最も重要視されていた状況。 At first, the farm of the town was probably let to the burghers, in the same manner as it had been to other farmers, for a term of years only. %% 当初、町の農場はおそらく、他の農民に与えられていたのと同じ方法で、数年の期間だけ住民に与えられました。 In process of time, however, it seems to have become the general practice to grant it to them in fee, that is for ever, reserving a rent certain, never afterwards to be augmented. %% しかし、時間が経つにつれて、それを手数料で与える、つまり永久に一定の家賃を留保し、その後は決して増額しないことが一般的な慣行になったようです。 The payment having thus become perpetual, the exemptions, in return, for which it was made, naturally became perpetual too. %% このようにして支払いが永久になったので、その代わりに行われた免除も当然永久になりました。 Those exemptions, therefore, ceased to be personal, and could not afterwards be considered as belonging to individuals, as individuals, but as burghers of a particular burgh, which, upon this account, was called a free burgh, for the same reason that they had been called free burghers or free traders. %% したがって、これらの免除は個人的なものではなくなり、その後は個人に、個人として、ではなく、特定の地区の住民としてみなされるようになり、このため、その地区は自由地区と呼ばれたのと同じ理由でした。彼らは自由強奪者または自由貿易者と呼ばれていました。 Along with this grant, the important privileges, above mentioned, that they might give away their own daughters in marriage, that their children should succeed to them, and that they might dispose of their own effects by will, were generally bestowed upon the burghers of the town to whom it was given. %% この補助金に加えて、上で述べた重要な特権、つまり、自分の娘を結婚に供することができること、自分の子供が自分の相続人であること、そして自分の所有物を意志によって処分できることが、一般に市民に与えられた。それが与えられた町。 Whether such privileges had before been usually granted, along with the freedom of trade, to particular burghers, as individuals, I know not. %% そのような特権が、取引の自由とともに、個人としての特定の居住者に通常与えられていたかどうか、私は知りません。 I reckon it not improbable that they were, though I cannot produce any direct evidence of it. %% 私はそれを示す直接の証拠を提示することはできませんが、彼らがそうであったことはありえないことではないと考えています。 But however this may have been, the principal attributes of villanage and slavery being thus taken away from them, they now at least became really free, in our present sense of the word freedom. %% しかし、それがどのようなものであったとしても、村落と奴隷制の主要な特質がこのようにして彼らから奪われ、彼らは少なくとも、私たちが自由という言葉の現在の意味で本当に自由になったのです。 Nor was this all. %% これがすべてではありませんでした。 They were generally at the same time erected into a commonalty or corporation, with the privilege of having magistrates and a town-council of their own, of making bye-laws for their own government, of building walls for their own defence, and of reducing all their inhabitants under a sort of military discipline, by obliging them to watch and ward; %% これらは通常、同時に共有地または法人として設立され、治安判事や独自の町評議会を持ち、自分たちの政府のために細則を制定し、自分たちの防衛のために壁を築き、人口を減らす特権を与えられました。すべての住民は、監視と監視を義務付けることによって、一種の軍事規律の下に置かれます。 that is, as anciently understood, to guard and defend those walls against all attacks and surprises, by night as well as by day. %% それは、古代に理解されていたように、昼も夜もあらゆる攻撃や奇襲から壁を守り守ることです。 In England they were generally exempted from suit to the hundred and county courts: and all such pleas as should arise among them, the pleas of the crown excepted, were left to the decision of their own magistrates. %% イングランドでは、彼らは一般に百数十の郡裁判所への訴訟を免除され、国王の嘆願を除いて、彼らの間で生じるすべての嘆願は、彼ら自身の判事の決定に委ねられた。 In other countries, much greater and more extensive jurisdictions were frequently granted to them. {See Madox, Firma Burgi. See also Pfeffel in the Remarkable events under Frederick II. and his Successors of the House of Suabia.} %% 他の国では、はるかに広範囲にわたる管轄権がしばしば認められました。 {マドックス、フィルマ・ブルギを参照。フリードリヒ2世統治下の注目すべき出来事におけるプフェフェルも参照。とスアビア家の後継者たち。 It might, probably, be necessary to grant to such towns as were admitted to farm their own revenues, some sort of compulsive jurisdiction to oblige their own citizens to make payment. %% おそらく、自分たちで収入を得ることを認められた町に、住民に支払いを義務付けるある種の強制的な管轄権を与えることが必要かもしれない。 In those disorderly times, it might have been extremely inconvenient to have left them to seek this sort of justice from any other tribunal. %% あの無秩序な時代に、この種の正義を他の法廷に求めさせておくのは極めて不便だったかも知れません。 But it must seem extraordinary, that the sovereigns of all the different countries of Europe should have exchanged in this manner for a rent certain, never more to be augmented, that branch of their revenue, which was, perhaps, of all others, the most likely to be improved by the natural course of things, without either expense or attention of their own; %% しかし、ヨーロッパのあらゆる国々の主権者が、おそらく他のすべての国々の中で最も高額だった収入の一部を、これ以上増額されることのない確実な地代とこのように交換したというのは、異常なことのように思われるに違いない。自分自身で費用をかけたり注意を払ったりすることなく、物事の自然な経過によって改善される可能性が高い。 and that they should, besides, have in this manner voluntarily erected a sort of independent republics in the heart of their own dominions. %% そしてさらに、彼らはこのようにして自らの領土の中心に一種の独立共和国を自発的に設立すべきだと主張した。 In order to understand this, it must be remembered, that, in those days, the sovereign of perhaps no country in Europe was able to protect, through the whole extent of his dominions, the weaker part of his subjects from the oppression of the great lords. %% これを理解するためには、当時、おそらくヨーロッパのどの国の君主も、その領土の全範囲を通じて、臣民の弱い部分を大国の抑圧から守ることができなかったということを思い出さなければなりません。領主たち。 Those whom the law could not protect, and who were not strong enough to defend themselves, were obliged either to have recourse to the protection of some great lord, and in order to obtain it, to become either his slaves or vassals; %% 法律で保護できず、自分自身を守るのに十分な力を持たない人々は、偉大な領主の保護に頼らなければならず、それを得るためにはその奴隷か家臣になるかのどちらかでなければならなかった。 or to enter into a league of mutual defence for the common protection of one another. %% あるいは、お互いを共通に守るために相互防衛のリーグに入ることもできます。 The inhabitants of cities and burghs, considered as single individuals, had no power to defend themselves; %% 都市や地方の住民は独身者とみなされ、自分自身を守る力がありませんでした。 but by entering into a league of mutual defence with their neighbours, they were capable of making no contemptible resistance. %% しかし、隣人たちと相互防衛の同盟を結ぶことによって、彼らは卑劣な抵抗をすることができなかった。 The lords despised the burghers, whom they considered not only as a different order, but as a parcel of emancipated slaves, almost of a different species from themselves. %% 領主たちは住民を別の階級であるだけでなく、自分たちとはほとんど異なる種族である解放された奴隷の集団とみなして軽蔑した。 The wealth of the burghers never failed to provoke their envy and indignation, and they plundered them upon every occasion without mercy or remorse. %% 住民の富は彼らの羨望と憤りを常に引き起こし、あらゆる機会に容赦も良心の呵責もなく彼らから略奪した。 The burghers naturally hated and feared the lords. %% 住民は当然ながら領主を憎み、恐れていました。 The king hated and feared them too; %% 王も彼らを憎み、恐れていました。 but though, perhaps, he might despise, he had no reason either to hate or fear the burghers. %% しかし、おそらく彼は軽蔑するかもしれないが、彼には住民を憎んだり恐れたりする理由はなかった。 Mutual interest, therefore, disposed them to support the king, and the king to support them against the lords. %% したがって、相互の利益により、彼らは王を支持し、王も領主に対して彼らを支持するようになりました。 They were the enemies of his enemies, and it was his interest to render them as secure and independent of those enemies as he could. %% 彼らは敵の敵であり、彼らをできるだけ安全にし、それらの敵から独立させることが彼の興味でした。 By granting them magistrates of their own, the privilege of making bye-laws for their own government, that of building walls for their own defence, and that of reducing all their inhabitants under a sort of military discipline, he gave them all the means of security and independency of the barons which it was in his power to bestow. %% 彼らに独自の治安判事、自分たちの政府のための条例を制定する特権、自分たちの防衛のために壁を築く特権、そして一種の軍事規律の下で全住民を削減する特権を与えることによって、彼は彼らにあらゆる手段を与えた。彼の権限で与えられた男爵たちの安全と独立。 Without the establishment of some regular government of this kind, without some authority to compel their inhabitants to act according to some certain plan or system, no voluntary league of mutual defence could either have afforded them any permanent security, or have enabled them to give the king any considerable support. %% この種の正規政府の設立がなければ、住民に何らかの計画や制度に従って行動するよう強制する権限がなければ、自主的な相互防衛同盟は住民に恒久的な安全を与えることも、住民に安全を与えることもできなかったでしょう。王はかなりのサポートをします。 By granting them the farm of their own town in fee, he took away from those whom he wished to have for his friends, and, if one may say so, for his allies, all ground of jealousy and suspicion, that he was ever afterwards to oppress them, either by raising the farm-rent of their town, or by granting it to some other farmer. %% 彼らに自分たちの町の農場を有償で与えることによって、彼は友人たち、そしてそう言ってもいいかもしれないが同盟者たちに与えたいと思っていた人々から、すべての嫉妬と猜疑の根拠を奪い去ったのである。彼らの町の農場地代を値上げするか、他の農民にそれを与えることによって、彼らを抑圧する。 The princes who lived upon the worst terms with their barons, seem accordingly to have been the most liberal in grants of this kind to their burghs. %% 男爵たちと最悪の条件で暮らしていた王子たちは、それに応じて領地へのこの種の補助金については最も寛大だったようだ。 King John of England, for example, appears to have been a most munificent benefactor to his towns. {See Madox.} %% 例えば、イングランドのジョン王は、彼の町に対して最も寛大な後援者だったようです。 {マドックスを参照。} Philip I. of France lost all authority over his barons. %% フランス王フィリップ1世は男爵に対するすべての権限を失った。 Towards the end of his reign, his son Lewis, known afterwards by the name of Lewis the Fat, consulted, according to Father Daniel, with the bishops of the royal demesnes, concerning the most proper means of restraining the violence of the great lords. %% ダニエル神父によれば、彼の治世の終わりに向かって、息子のルイス(後にルイス・ザ・ファットの名で知られる)は、大領主の暴力を抑制する最も適切な手段について王領領の司教たちと協議したという。 Their advice consisted of two different proposals. %% 彼らのアドバイスは2つの異なる提案で構成されていました。 One was to erect a new order of jurisdiction, by establishing magistrates and a town-council in every considerable town of his demesnes. %% 一つは、彼の領内の相当な町すべてに治安判事と町評議会を設置することによって、新たな管轄秩序を確立することであった。 The other was to form a new militia, by making the inhabitants of those towns, under the command of their own magistrates, march out upon proper occasions to the assistance of the king. %% もう一つは、それらの町の住民に、それぞれの治安判事の指揮下で、適切な機会に国王の援助を受けて行進させることによって、新しい民兵組織を結成することであった。 It is from this period, according to the French antiquarians, that we are to date the institution of the magistrates and councils of cities in France. %% フランスの古物収集家によれば、フランスの治安判事や都市評議会の制度が今日に至っているのはこの時代からであるという。 It was during the unprosperous reigns of the princes of the house of Suabia, that the greater part of the free towns of Germany received the first grants of their privileges, and that the famous Hanseatic league first became formidable. {See Pfeffel.} %% ドイツの自由都市の大部分が初めて特権を与えられ、有名なハンザ同盟が初めて手ごわいものになったのは、スアビア家の君主たちの不景気な統治時代でした。 {フェフェルを参照。} The militia of the cities seems, in those times, not to have been inferior to that of the country; %% 当時、都市の民兵組織は国の民兵組織に比べて劣っていなかったように思われる。 and as they could be more readily assembled upon any sudden occasion, they frequently had the advantage in their disputes with the neighbouring lords. %% そして、彼らは突然の出来事にも簡単に集まることができたので、近隣の領主との争いにおいてしばしば有利でした。 In countries such as Italy or Switzerland, in which, on account either of their distance from the principal seat of government, of the natural strength of the country itself, or of some other reason, the sovereign came to lose the whole of his authority; %% イタリアやスイスのような国では、政府の主要な本拠地からの距離、国自体の自然な強さ、またはその他の理由により、主権者はその権威の全体を失うことになりました。 the cities generally became independent republics, and conquered all the nobility in their neighbourhood; %% 都市は一般に独立した共和国となり、近隣の貴族をすべて征服した。 obliging them to pull down their castles in the country, and to live, like other peaceable inhabitants, in the city. %% 彼らに田舎の城を取り壊し、他の平和な住民と同じように都市に住むことを義務付けた。 This is the short history of the republic of Berne, as well as of several other cities in Switzerland. %% これは、ベルン共和国とスイスの他のいくつかの都市の短い歴史です。 If you except Venice, for of that city the history is somewhat different, it is the history of all the considerable Italian republics, of which so great a number arose and perished between the end of the twelfth and the beginning of the sixteenth century. %% ヴェネツィアを除くと、その都市の歴史はやや異なります。それは、12世紀末から16世紀初頭にかけて非常に多くの共和国が興り、滅びたイタリアのすべての重要な共和国の歴史です。 In countries such as France and England, where the authority of the sovereign, though frequently very low, never was destroyed altogether, the cities had no opportunity of becoming entirely independent. %% フランスやイギリスのような国では、主権者の権威が、しばしば非常に低いものではあったものの、完全に破壊されることはなく、都市が完全に独立する機会はありませんでした。 They became, however, so considerable, that the sovereign could impose no tax upon them, besides the stated farm-rent of the town, without their own consent. %% しかし、これらの税金は非常に重要なものとなったので、主権者は町の定められた農場地代以外に、彼ら自身の同意なしには税金を課すことができなくなりました。 They were, therefore, called upon to send deputies to the general assembly of the states of the kingdom, where they might join with the clergy and the barons in granting, upon urgent occasions, some extraordinary aid to the king. %% したがって、彼らは王国の州の総会に議員を派遣し、聖職者や男爵たちと協力して緊急の場合に王に特別な援助を与えるよう求められた。 Being generally, too, more favourable to his power, their deputies seem sometimes to have been employed by him as a counterbalance in those assemblies to the authority of the great lords. %% また、一般に彼の権力に好意的であるため、彼らの議員は時々、議会において大領主の権威を釣り合わせるために彼によって雇われたようである。 Hence the origin of the representation of burghs in the states-general of all great monarchies in Europe. %% これが、ヨーロッパのすべての偉大な君主国の総督におけるバーグの代表の起源です。 Order and good government, and along with them the liberty and security of individuals, were in this manner established in cities, at a time when the occupiers of land in the country, were exposed to every sort of violence. %% 国の土地の占有者があらゆる種類の暴力にさらされていた時代に、秩序と善良な政府、そしてそれに伴う個人の自由と安全がこのようにして都市に確立された。 But men in this defenceless state naturally content themselves with their necessary subsistence; %% しかし、この無防備な状態にある男性は、当然のことながら、必要な生存に満足します。 because, to acquire more, might only tempt the injustice of their oppressors. %% なぜなら、より多くのものを手に入れることは、抑圧者の不正義を誘惑するだけかもしれないからです。 On the contrary, when they are secure of enjoying the fruits of their industry, they naturally exert it to better their condition, and to acquire not only the necessaries, but the conveniencies and elegancies of life. %% 逆に、自分たちの産業の成果を確実に享受できると、彼らは自然にそれを自分の状態を改善し、必需品だけでなく生活の便利さと優雅さを獲得するために発揮します。 That industry, therefore, which aims at something more than necessary subsistence, was established in cities long before it was commonly practised by the occupiers of land in the country. %% したがって、必要な生活を維持する以上のものを目的としたこの産業は、この国の土地の占有者が一般的に行うようになるずっと前に都市で確立されたものである。 If, in the hands of a poor cultivator, oppressed with the servitude of villanage, some little stock should accumulate, he would naturally conceal it with great care from his master, to whom it would otherwise have belonged, and take the first opportunity of running away to a town. %% もし、村の奴隷として抑圧されている貧しい耕作者の手の中に、わずかな株が溜まったとしても、彼は自然とそれを細心の注意を払って主人から隠し、そうでなければその株は主人のものとなるだろうし、最初の機会を利用して経営するだろう。街へ離れて。 The law was at that time so indulgent to the inhabitants of towns, and so desirous of diminishing the authority of the lords over those of the country, that if he could conceal himself there from the pursuit of his lord for a year, he was free for ever. %% 当時の法律は町の住民に非常に寛容であり、国の権威に対する領主の権威を低下させることを望んでいたので、1年間領主の追跡から身を隠すことができれば、彼は自由になるというものだった。永遠に。 Whatever stock, therefore, accumulated in the hands of the industrious part of the inhabitants of the country, naturally took refuge in cities, as the only sanctuaries in which it could be secure to the person that acquired it. %% したがって、この国の住民の勤勉な層の手に蓄積された在庫は、それを手に入れた人にとって安全な唯一の聖域として、当然のことながら都市に避難した。 The inhabitants of a city, it is true, must always ultimately derive their subsistence, and the whole materials and means of their industry, from the country. %% 確かに、都市の住民は、最終的には常に自分たちの生活の糧と、産業の資材や手段全体を国から得なければなりません。 But those of a city, situated near either the sea-coast or the banks of a navigable river, are not necessarily confined to derive them from the country in their neighbourhood. %% しかし、海岸や航行可能な川のほとりの近くに位置する都市の人々は、必ずしも近隣の国からそれらを得る必要があるわけではありません。 They have a much wider range, and may draw them from the most remote corners of the world, either in exchange for the manufactured produce of their own industry, or by performing the office of carriers between distant countries, and exchanging the produce of one for that of another. %% 彼らの活動範囲ははるかに広く、自国の産業で製造された農産物と引き換えに、あるいは遠く離れた国々の間で運送業者の業務を遂行し、ある国の農産物と交換することによって、世界の最も辺鄙な地域から彼らを呼び寄せることもあります。他人のそれ。 A city might, in this manner, grow up to great wealth and splendour, while not only the country in its neighbourhood, but all those to which it traded, were in poverty and wretchedness. %% このようにして、都市は大きな富と栄華を極める一方で、近隣の国だけでなく、貿易相手国すべてが貧困と悲惨な状況に陥ったかもしれません。 Each of those countries, perhaps, taken singly, could afford it but a small part, either of its subsistence or of its employment; %% おそらく、これらの国々はそれぞれ単独で考えても、自国の生活や雇用のほんの一部しか賄うことができません。 but all of them taken together, could afford it both a great subsistence and a great employment. %% しかし、それらをすべて合わせると、大きな生計と大きな雇用の両方を得ることができました。 There were, however, within the narrow circle of the commerce of those times, some countries that were opulent and industrious. %% しかし、当時の狭い通商圏の中に、裕福で勤勉な国もいくつかありました。 Such was the Greek empire as long as it subsisted, and that of the Saracens during the reigns of the Abassides. %% ギリシャ帝国が存続していた限りはそうであり、アバス朝の治世中のサラセン人の帝国もそうでした。 Such, too, was Egypt till it was conquered by the Turks, some part of the coast of Barbary, and all those provinces of Spain which were under the government of the Moors. %% トルコ人によって征服されるまでのエジプトも、バルバリー海岸の一部、そしてムーア人の統治下にあったスペインのすべての州も同様でした。 The cities of Italy seem to have been the first in Europe which were raised by commerce to any considerable degree of opulence. %% イタリアの都市はヨーロッパで最初に商業によってかなり豊かになった都市だったようだ。 Italy lay in the centre of what was at that time the improved and civilized part of the world. %% イタリアは、当時世界の改善され文明化された地域の中心にありました。 The crusades, too, though, by the great waste of stock and destruction of inhabitants which they occasioned, they must necessarily have retarded the progress of the greater part of Europe, were extremely favourable to that of some Italian cities. %% 十字軍もまた、彼らが引き起こした多大な資源の浪費と住民の破壊により、必然的にヨーロッパの大部分の進歩を遅らせたに違いないが、イタリアの一部の都市にとっては非常に有利なものであった。 The great armies which marched from all parts to the conquest of the Holy Land, gave extraordinary encouragement to the shipping of Venice, Genoa, and Pisa, sometimes in transporting them thither, and always in supplying them with provisions. %% 聖地の征服を目指して各地から進軍した大軍は、ヴェネツィア、ジェノバ、ピサの輸送に並外れた激励を与え、時にはそこへ輸送し、常に食料を供給した。 They were the commissaries, if one may say so, of those armies; %% 言ってみれば、彼らはそれらの軍隊の売店だった。 and the most destructive frenzy that ever befel the European nations, was a source of opulence to those republics. %% そして、これまでヨーロッパ諸国を襲った最も破壊的な狂乱は、それらの共和国にとって贅沢の源となった。 The inhabitants of trading cities, by importing the improved manufactures and expensive luxuries of richer countries, afforded some food to the vanity of the great proprietors, who eagerly purchased them with great quantities of the rude produce of their own lands. %% 交易都市の住民は、より豊かな国の改良された製品や高価な贅沢品を輸入することによって、大所有者の虚栄心にある程度の食料を提供し、彼らは自分たちの土地の大量の粗末な農産物と一緒にそれらを熱心に購入しました。 The commerce of a great part of Europe in those times, accordingly, consisted chiefly in the exchange of their own rude, for the manufactured produce of more civilized nations. %% したがって、当時のヨーロッパの大部分の商業は主に、自国の粗野な品物と、より文明的な国々の工業製品との交換で構成されていた。 Thus the wool of England used to be exchanged for the wines of France, and the fine cloths of Flanders, in the same manner as the corn in Poland is at this day, exchanged for the wines and brandies of France, and for the silks and velvets of France and Italy. %% このように、かつてはイギリスの羊毛はフランスのワインと交換され、フランドル地方の上質な布地は、今日のポーランドのトウモロコシと同じように、フランスのワインやブランデー、絹や絹と交換されていました。フランスとイタリアのベルベット。 A taste for the finer and more improved manufactures was, in this manner, introduced by foreign commerce into countries where no such works were carried on. %% このようにして、より優れた、より改良された製造品に対する嗜好が、外国貿易によって、そのような製品が行われていない国々にもたらされたのです。 But when this taste became so general as to occasion a considerable demand, the merchants, in order to save the expense of carriage, naturally endeavoured to establish some manufactures of the same kind in their own country. %% しかし、この味がかなりの需要を生むほど一般的になると、商人たちは当然のことながら、輸送費を節約するために、自国に同じ種類の製造会社をいくつか設立しようと努めました。 Hence the origin of the first manufactures for distant sale, that seem to have been established in the western provinces of Europe, after the fall of the Roman empire. %% したがって、ローマ帝国の崩壊後に、ヨーロッパの西部の地方で設立されたと思われる、遠隔販売のための最初の製造業者の起源です。 No large country, it must be observed, ever did or could subsist without some sort of manufactures being carried on in it; %% 観察しなければならない大きな国は、何らかの製造業なしには存続できなかったし、存続できなかった。 and when it is said of any such country that it has no manufactures, it must always be understood of the finer and more improved, or of such as are fit for distant sale. %% そして、そのような国について製造業者がないと言われるとき、それは常に、より高級でより改良されたもの、または遠方で販売するのに適したもののことであると理解されなければなりません。 In every large country both the clothing and household furniture or the far greater part of the people, are the produce of their own industry. %% どの大きな国でも、衣料品と家庭用家具の両方、あるいは国民の大部分が自国の産業で生産されています。 This is even more universally the case in those poor countries which are commonly said to have no manufactures, than in those rich ones that are said to abound in them. %% これは、製造業が豊富にあると言われている裕福な国よりも、一般に製造業が無いと言われている貧しい国ではさらに普遍的に当てはまります。 In the latter you will generally find, both in the clothes and household furniture of the lowest rank of people, a much greater proportion of foreign productions than in the former. %% 後者では、一般に、最下位階級の人々の衣類と家庭用家具の両方において、前者よりも外国製品の割合がはるかに高いことがわかります。 Those manufactures which are fit for distant sale, seem to have been introduced into different countries in two different ways. %% 遠方からの販売に適したメーカーは、2つの異なる方法でさまざまな国に導入されたようです。 Sometimes they have been introduced in the manner above mentioned, by the violent operation, if one may say so, of the stocks of particular merchants and undertakers, who established them in imitation of some foreign manufactures of the same kind. %% 場合によっては、これらは、外国の同種の製造会社を模倣して設立された特定の商人や葬儀屋の株式の、いわば暴力的な操作によって、上記の方法で導入されることがあります。 Such manufactures, therefore, are the offspring of foreign commerce; %% したがって、そのような製造業者は外国貿易の子孫である。 and such seem to have been the ancient manufactures of silks, velvets, and brocades, which flourished in Lucca during the thirteenth century. %% そしてそれが、13世紀にルッカで栄えた絹、ベルベット、錦織物の古代の製造品だったようです。 They were banished from thence by the tyranny of one of Machiavel’s heroes, Castruccio Castracani. %% 彼らはマキアヴェルの英雄の一人、カストルッチョ・カストラカーニの圧政によってそこから追放されました。 In 1310, nine hundred families were driven out of Lucca, of whom thirty-one retired to Venice, and offered to introduce there the silk manufacture. {See Sandi Istoria civile de Vinezia, part 2 vol. %% 1310年、900家族がルッカから追放され、そのうち31家族がヴェネツィアに隠居し、そこで絹製品の製造を紹介したいと申し出た。 {Sandi Istoria Civile de Vinezia、第2巻、第2巻を参照。 i, page 247 and 256.} %% i、247および256ページ。} Their offer was accepted, many privileges were conferred upon them, and they began the manufacture with three hundred workmen. %% 彼らの申し出は受け入れられ、多くの特権が与えられ、300人の労働者とともに製造を開始しました。 Such, too, seem to have been the manufactures of fine cloths that anciently flourished in Flanders, and which were introduced into England in the beginning of the reign of Elizabeth, and such are the present silk manufactures of Lyons and Spitalfields. %% これもまた、フランダースで古くから栄え、エリザベスの治世の初めにイギリスに導入された高級布地の製造業者であったようであり、現在のライオンズとスピタルフィールズの絹織物製造業者も同様である。 Manufactures introduced in this manner are generally employed upon foreign materials, being imitations of foreign manufactures. %% このようにして紹介されたメーカーは、外国メーカーの模倣品として外国製のものが採用されるのが一般的です。 When the Venetian manufacture was first established, the materials were all brought from Sicily and the Levant. %% ヴェネツィアの製造が最初に設立されたとき、材料はすべてシチリア島とレヴァントから持ち込まれました。 The more ancient manufacture of Lucca was likewise carried on with foreign materials. %% より古代のルッカの製造も同様に外国の材料を使用して行われていました。 The cultivation of mulberry trees, and the breeding of silk-worms, seem not to have been common in the northern parts of Italy before the sixteenth century. %% 桑の木の栽培と蚕の繁殖は、16世紀以前にはイタリア北部では一般的ではなかったようです。 Those arts were not introduced into France till the reign of Charles IX. %% これらの芸術はシャルル9世の治世までフランスに導入されませんでした。 The manufactures of Flanders were carried on chiefly with Spanish and English wool. %% フランダースの製造業は主にスペインとイギリスの羊毛を使って続けられました。 Spanish wool was the material, not of the first woollen manufacture of England, but of the first that was fit for distant sale. %% スペインのウールは、イギリス初の毛織物製造会社の素材ではなく、遠方販売に適した最初の毛織物メーカーの素材でした。 More than one half the materials of the Lyons manufacture is at this day foreign silk; %% 現在、リヨンの製品の半分以上の素材は外国産のシルクです。 when it was first established, the whole, or very nearly the whole, was so. %% それが最初に確立されたとき、全体、またはほぼ全体がそうでした。 No part of the materials of the Spitalfields manufacture is ever likely to be the produce of England. %% スピタルフィールズ製造の材料の一部が英国産である可能性は決してありません。 The seat of such manufactures, as they are generally introduced by the scheme and project of a few individuals, is sometimes established in a maritime city, and sometimes in an inland town, according as their interest, judgment, or caprice, happen to determine. %% このような製造会社の所在地は、一般的に少数の個人の計画やプロジェクトによって導入されるものですが、彼らの興味、判断、気まぐれに応じて、海上都市に設立されることもあれば、内陸の町に設立されることもあります。 At other times, manufactures for distant sale grow up naturally, and as it were of their own accord, by the gradual refinement of those household and coarser manufactures which must at all times be carried on even in the poorest and rudest countries. %% あるいは、最も貧しい、最も粗暴な国でも常に継続しなければならない家庭用の粗雑な製造品を徐々に改良することによって、遠隔販売用の製造品が自然に、いわば自発的に成長することもあります。 Such manufactures are generally employed upon the materials which the country produces, and they seem frequently to have been first refined and improved in such inland countries as were not, indeed, at a very great, but at a considerable distance from the sea-coast, and sometimes even from all water carriage. %% このような製造業者は通常、その国が生産する材料に使用されており、実際には海岸からかなり離れた、実際にはそれほど遠くない内陸国で最初に精製され、改良されたことが多いようです。そして時にはすべての水車からも。 An inland country, naturally fertile and easily cultivated, produces a great surplus of provisions beyond what is necessary for maintaining the cultivators; %% もともと肥沃で耕作が容易な内陸国では、耕作者の維持に必要な量を超える大量の食糧が生産されます。 and on account of the expense of land carriage, and inconveniency of river navigation, it may frequently be difficult to send this surplus abroad. %% そして陸送の費用と河川航行の不便さのせいで、この余剰金を海外に送金することはしばしば困難になるかもしれない。 Abundance, therefore, renders provisions cheap, and encourages a great number of workmen to settle in the neighbourhood, who find that their industry can there procure them more of the necessaries and conveniencies of life than in other places. %% したがって、豊かさは食糧を安くし、多くの労働者が近隣に定住することを奨励し、彼らの産業が他の場所よりも生活の必需品や便利なものをそこでより多く調達できることに気づきました。 They work up the materials of manufacture which the land produces, and exchange their finished work, or, what is the same thing, the price of it, for more materials and provisions. %% 彼らはその土地が生み出す製造材料を作り上げ、完成した作品、あるいは同じことですが、その価格をより多くの材料や食料と交換します。 They give a new value to the surplus part of the rude produce, by saving the expense of carrying it to the water-side, or to some distant market; %% 彼らは、水辺やどこか遠くの市場に運ぶコストを節約することで、粗悪な農産物の余剰部分に新たな価値を与えます。 and they furnish the cultivators with something in exchange for it that is either useful or agreeable to them, upon easier terms than they could have obtained it before. %% そして彼らは、それと引き換えに、以前よりも簡単な条件で、修煉者に役立つか同意できるものを提供します。 The cultivators get a better price for their surplus produce, and can purchase cheaper other conveniencies which they have occasion for. %% 栽培者は余剰農産物をより良い価格で手に入れることができ、必要に応じて他の便利なものをより安く購入することができます。 They are thus both encouraged and enabled to increase this surplus produce by a further improvement and better cultivation of the land; %% したがって、彼らは土地のさらなる改善とより良い耕作によってこの余剰生産物を増やすことが奨励され、可能になります。 and as the fertility of she land had given birth to the manufacture, so the progress of the manufacture reacts upon the land, and increases still further its fertility. %% そして、土地の肥沃度が製造業を生み出したように、製造業の進歩が土地に影響を与え、その肥沃度をさらに高めます。 The manufacturers first supply the neighbourhood, and afterwards, as their work improves and refines, more distant markets. %% メーカーはまず近隣の市場に供給し、その後、仕事が改良され洗練されるにつれて、より遠くの市場に供給します。 For though neither the rude produce, nor even the coarse manufacture, could, without the greatest difficulty, support the expense of a considerable land-carriage, the refined and improved manufacture easily may. %% なぜなら、粗雑な農産物や粗雑な製品でさえ、大きな困難がなければ相当な陸送費を賄うことはできないが、洗練され改良された製品であれば容易に賄えるからである。 In a small bulk it frequently contains the price of a great quantity of rude produce. %% 少量の中に、大量の粗悪な農産物の価格が含まれていることがよくあります。 A piece of fine cloth, for example which weighs only eighty pounds, contains in it the price, not only of eighty pounds weight of wool, but sometimes of several thousand weight of corn, the maintenance of the different working people, and of their immediate employers. %% たとえば、たった80ポンドの重さの上質な布地には、80ポンドの羊毛だけでなく、時には数千重のトウモロコシの代価、さまざまな労働者の生活、そして彼らの当面の生活の維持が含まれています。雇用主。 The corn which could with difficulty have been carried abroad in its own shape, is in this manner virtually exported in that of the complete manufacture, and may easily be sent to the remotest corners of the world. %% そのままの形で海外に持ち出すのは困難だったトウモロコシは、このようにして実質的に完全な製品で輸出され、世界の最も辺境の隅々まで容易に送られる可能性がある。 In this manner have grown up naturally, and, as it were, of their own accord, the manufactures of Leeds, Halifax, Sheffield, Birmingham, and Wolverhampton. %% このようにして、リーズ、ハリファックス、シェフィールド、バーミンガム、ウルヴァーハンプトンのメーカーは自然に、いわば自発的に成長してきました。 Such manufactures are the offspring of agriculture. %% このような製造業者は農業の子孫です。 In the modern history of Europe, their extension and improvement have generally been posterior to those which were the offspring of foreign commerce. %% ヨーロッパの近代史において、ヨーロッパの拡張と改善は、一般的に外国貿易の子孫であるヨーロッパの発展よりも後発でした。 England was noted for the manufacture of fine cloths made of Spanish wool, more than a century before any of those which now flourish in the places above mentioned were fit for foreign sale. %% イングランドは、現在上記の場所で盛んに行われている織物が外国販売に適するようになる1世紀以上前から、スペイン羊毛で作られた上質な織物の製造で知られていました。 The extension and improvement of these last could not take place but in consequence of the extension and improvement of agriculture, the last and greatest effect of foreign commerce, and of the manufactures immediately introduced by it, and which I shall now proceed to explain. %% これらの最後の拡張と改善は、農業の拡張と改善の結果としてのみ実現できたものであり、外国貿易とそれによって直ちに導入された製造業の最後にして最大の効果であり、これについてはこれから説明することにする。 ## CHAPTER IV: HOW THE COMMERCE OF TOWNS CONTRIBUTED TO THE IMPROVEMENT OF THE COUNTRY. %% 第IV章: 町の商業が国の改善にどのように貢献したか。 The increase and riches of commercial and manufacturing towns contributed to the improvement and cultivation of the countries to which they belonged, in three different ways. %% 商業都市と製造都市の増加と富は、3つの異なる方法で、それらが属していた国の改善と発展に貢献しました。 First, by affording a great and ready market for the rude produce of the country, they gave encouragement to its cultivation and further improvement. %% 第一に、国の粗悪な農産物にすぐれた素晴らしい市場を与えることで、彼らはその栽培とさらなる改善を奨励しました。 This benefit was not even confined to the countries in which they were situated, but extended more or less to all those with which they had any dealings. %% この恩恵は彼らが位置する国に限定されるものではなく、多かれ少なかれ彼らが取引を行ったすべての国に及んだ。 To all of them they afforded a market for some part either of their rude or manufactured produce, and, consequently, gave some encouragement to the industry and improvement of all. %% 彼ら全員に、粗悪品や加工品の一部に市場を提供し、その結果、業界と全体の改善にいくらかの奨励を与えました。 Their own country, however, on account of its neighbourhood, necessarily derived the greatest benefit from this market. %% しかし、自国は近隣にあるため、必然的にこの市場から最大の利益を得ました。 Its rude produce being charged with less carriage, the traders could pay the growers a better price for it, and yet afford it as cheap to the consumers as that of more distant countries. %% その粗悪な農産物の送料が安くなったことで、貿易業者は生産者により良い価格を支払いながら、消費者には遠い国の農産物と同じくらい安く買うことができました。 Secondly, the wealth acquired by the inhabitants of cities was frequently employed in purchasing such lands as were to be sold, of which a great part would frequently be uncultivated. %% 第二に、都市住民が獲得した富は、売却される土地の購入に頻繁に利用され、その大部分はしばしば未耕作となっていた。 Merchants are commonly ambitious of becoming country gentlemen, and, when they do, they are generally the best of all improvers. %% 商人は一般にカントリー・ジェントルマンになるという野心を抱いており、そうなったとき、彼らは一般にあらゆる改善者の中で最も優れた者となる。 A merchant is accustomed to employ his money chiefly in profitable projects; %% 商人は主に収益性の高いプロジェクトにお金を使うことに慣れています。 whereas a mere country gentleman is accustomed to employ it chiefly in expense. %% 一方、単なる田舎の紳士は、主に経費のためにそれを使用することに慣れています。 The one often sees his money go from him, and return to him again with a profit; %% その人は、自分のお金が自分から消えていき、利益を得て再​​び自分に戻ってくるのをよく見ます。 the other, when once he parts with it, very seldom expects to see any more of it. %% もう1つは、一度手放すと、それ以上会うことを期待することはほとんどありません。 Those different habits naturally affect their temper and disposition in every sort of business. %% これらのさまざまな習慣は、あらゆる種類のビジネスにおいて、当然のことながら、彼らの気質や気質に影響を与えます。 The merchant is commonly a bold, a country gentleman a timid undertaker. %% 商人は通常大胆で、田舎の紳士は臆病な葬儀屋です。 The one is not afraid to lay out at once a large capital upon the improvement of his land, when he has a probable prospect of raising the value of it in proportion to the expense; %% 費用に比例して土地の価値が上がる可能性が高い場合、人は自分の土地を改良するためにすぐに多額の資金を投入することを恐れません。 the other, if he has any capital, which is not always the case, seldom ventures to employ it in this manner. %% もう一人は、たとえ資本を持っていたとしても、常にそうであるとは限りませんが、それをそのように活用しようとすることはめったにありません。 If he improves at all, it is commonly not with a capital, but with what he can save out or his annual revenue. %% もし彼が少しでも改善するとしたら、それは通常、資本によるものではなく、貯蓄できる金額や年間収入によるものです。 Whoever has had the fortune to live in a mercantile town, situated in an unimproved country, must have frequently observed how much more spirited the operations of merchants were in this way, than those of mere country gentlemen. %% 発展のない国にある商人の街に幸運にも住んだことがある人は、このように商人の仕事が単なる田舎の紳士の仕事よりもどれほど活発であるかを頻繁に観察したに違いありません。 The habits, besides, of order, economy, and attention, to which mercantile business naturally forms a merchant, render him much fitter to execute, with profit and success, any project of improvement. %% それに加えて、秩序、倹約、注意力といった、商人としての習慣が自然と商人を形成し、あらゆる改善プロジェクトを利益と成功を伴って実行するのに適したものとなる。 Thirdly, and lastly, commerce and manufactures gradually introduced order and good government, and with them the liberty and security of individuals, among the inhabitants of the country, who had before lived almost in a continual state of war with their neighbours, and of servile dependency upon their superiors. %% 第三に、そして最後に、商業と製造業は徐々に秩序と善良な政府を導入し、それによって、それまで近隣諸国とほぼ絶え間なく続く戦争状態と奴隷状態で暮らしていたこの国の住民の中に、個人の自由と安全がもたらされた。上司への依存。 This, though it has been the least observed, is by far the most important of all their effects. %% これは最も観察されていませんが、すべての影響の中で最も重要です。 Mr Hume is the only writer who, so far as I know, has hitherto taken notice of it. %% 私の知る限り、これまでそれに注目した作家はヒューム氏だけである。 In a country which has neither foreign commerce nor any of the finer manufactures, a great proprietor, having nothing for which he can exchange the greater part of the produce of his lands which is over and above the maintenance of the cultivators, consumes the whole in rustic hospitality at home. %% 外国貿易も高級製造業も持たないこの国では、大経営者は、耕作者の維持をはるかに超えて土地の生産物の大部分を交換できるものを何も持っていないため、そのすべてを自国で消費してしまう。自宅で素朴なおもてなし。 If this surplus produce is sufficient to maintain a hundred or a thousand men, he can make use of it in no other way than by maintaining a hundred or a thousand men. %% この余剰生産物が百人または千人の兵を維持するのに十分であるならば、彼は百人または千人の兵を維持する以外の方法でそれを利用することはできない。 He is at all times, therefore, surrounded with a multitude of retainers and dependants, who, having no equivalent to give in return for their maintenance, but being fed entirely by his bounty, must obey him, for the same reason that soldiers must obey the prince who pays them. %% したがって、彼は常に大勢の家臣や扶養家族に囲まれており、彼らは養育費と引き換えに何も与えるものがなく、もっぱら彼の恩恵によって養われているので、兵士が従わなければならないのと同じ理由で彼に従わなければならない。彼らにお金を払う王子。 Before the extension of commerce and manufactures in Europe, the hospitality of the rich and the great, from the sovereign down to the smallest baron, exceeded every thing which, in the present times, we can easily form a notion of Westminster-hall was the dining-room of William Rufus, and might frequently, perhaps, not be too large for his company. %% ヨーロッパで商業や製造業が拡大する前は、君主から小男爵に至るまで、富裕層や偉人のもてなしは、現代ではウェストミンスター・ホールという概念を簡単に形成できるあらゆるものを上回っていました。ウィリアム・ルーファスのダイニングルームであり、おそらく彼の会社にはあまり大きくないことが多いかもしれません。 It was reckoned a piece of magnificence in Thomas Becket, that he strewed the floor of his hall with clean hay or rushes in the season, in order that the knights and squires, who could not get seats, might not spoil their fine clothes when they sat down on the floor to eat their dinner. %% トーマス・ベケットの偉業のひとつと考えられているのは、席を確保できなかった騎士や従士たちが、着席するときにその立派な衣服を汚さないように、ホールの床にきれいな干し草や季節のイグサをまき散らしたことである。彼らは床に座って夕食を食べました。 The great Earl of Warwick is said to have entertained every day, at his different manors, 30,000 people; %% 偉大なウォリック伯は、さまざまな邸宅で毎日30,000人の人々を楽しませたと言われています。 and though the number here may have been exaggerated, it must, however, have been very great to admit of such exaggeration. %% そして、ここでの数字は誇張されているかもしれないが、しかし、そのような誇張を認めることは非常に大きなことであったに違いない。 A hospitality nearly of the same kind was exercised not many years ago in many different parts of the Highlands of Scotland. %% ほとんど同じ種類のもてなしは、何年も前にもスコットランドの高原のさまざまな地域で行われていました。 It seems to be common in all nations to whom commerce and manufactures are little known. %% これは商業や製造業がほとんど知られていないすべての国に共通しているようです。 I have seen, says Doctor Pocock, an Arabian chief dine in the streets of a town where he had come to sell his cattle, and invite all passengers, even common beggars, to sit down with him and partake of his banquet. %% アラビアの酋長であるポーコック博士は、自分の牛を売りに来た町の路上で食事をし、一般の物乞いを含むすべての乗客を同席して宴会に参加するよう招待するのを見たことがあります、とドクター・ポーコックは言う。 The occupiers of land were in every respect as dependent upon the great proprietor as his retainers. %% 土地の占有者は、あらゆる点で偉大な所有者に家来と同じように依存していました。 Even such of them as were not in a state of villanage, were tenants at will, who paid a rent in no respect equivalent to the subsistence which the land afforded them. %% 村の状態にない人々であっても、土地が彼らに与えてくれる生活費にまったく等価ではない地代を自由に支払った小作人であった。 A crown, half a crown, a sheep, a lamb, was some years ago, in the Highlands of Scotland, a common rent for lands which maintained a family. %% 数年前、スコットランドのハイランドでは、王冠、半分の王冠、羊、子羊が、家族を維持するための土地の共通の地代でした。 In some places it is so at this day; %% いくつかの場所では、今日でもそうである。 nor will money at present purchase a greater quantity of commodities there than in other places. %% また、現在の貨幣によって、そこでは他の場所よりも大量の商品が購入されることもない。 In a country where the surplus produce of a large estate must be consumed upon the estate itself, it will frequently be more convenient for the proprietor, that part of it be consumed at a distance from his own house, provided they who consume it are as dependent upon him as either his retainers or his menial servants. %% 大規模な土地の余剰農産物をその土地で消費しなければならない国では、所有者にとっては、その一部を自分の家から離れた場所で消費するほうが都合がよいことが多いが、それを消費する人が次のような条件を満たす場合に限る。彼らは家臣か下私として彼に依存している。 He is thereby saved from the embarrassment of either too large a company, or too large a family. %% これにより、彼は大きすぎる会社や大きすぎる家族による当惑から救われます。 A tenant at will, who possesses land sufficient to maintain his family for little more than a quit-rent, is as dependent upon the proprietor as any servant or retainer whatever, and must obey him with as little reserve. %% わずかな家賃で家族を養うのに十分な土地を自由に所有している借地人は、使用人や家臣と同じように所有者に依存しており、最小限の遠慮で所有者に従わなければなりません。 Such a proprietor, as he feeds his servants and retainers at his own house, so he feeds his tenants at their houses. %% そのような経営者は、自分の家で使用人や家来を養うのと同じように、小作人たちにも彼らの家で食事を与えます。 The subsistence of both is derived from his bounty, and its continuance depends upon his good pleasure. %% 両方の存続は彼の恩恵に由来しており、その継続は彼の喜びにかかっています。 Upon the authority which the great proprietors necessarily had, in such a state of things, over their tenants and retainers, was founded the power of the ancient barons. %% このような状況において、大所有者が小作人や家臣に対して必然的に持っていた権威に基づいて、古代の男爵の権力が確立された。 They necessarily became the judges in peace, and the leaders in war, of all who dwelt upon their estates. %% 彼らは必然的に、自分たちの領地に住むすべての人々の、平和時には裁判官となり、戦争時には指導者となった。 They could maintain order, and execute the law, within their respective demesnes, because each of them could there turn the whole force of all the inhabitants against the injustice of anyone. %% 彼らはそれぞれの領土内で秩序を維持し、法律を執行することができた。なぜなら、彼らのそれぞれが、すべての住民の総力を誰かの不正義に対して向けることができたからである。 No other person had sufficient authority to do this. %% 他にこれを行うのに十分な権限を持った人はいませんでした。 The king, in particular, had not. %% 特に王はそうではなかった。 In those ancient times, he was little more than the greatest proprietor in his dominions, to whom, for the sake of common defence against their common enemies, the other great proprietors paid certain respects. %% 古代において、彼は自分の領土における最大の所有者に過ぎず、共通の敵に対する共通の防衛のために、他の偉大な所有者は一定の敬意を払っていた。 To have enforced payment of a small debt within the lands of a great proprietor, where all the inhabitants were armed, and accustomed to stand by one another, would have cost the king, had he attempted it by his own authority, almost the same effort as to extinguish a civil war. %% すべての住民が武装し、互いに寄り添うことに慣れている大所有者の土地内で少額の借金の支払いを強制することは、王が自らの権限でそれを試みたとしても、ほぼ同じ労力を費やすことになっただろう。内戦を鎮めるために。 He was, therefore, obliged to abandon the administration of justice, through the greater part of the country, to those who were capable of administering it; %% したがって、彼は司法の執行を、国の大部分において、司法を執行できる者に放棄せざるを得なかった。 and, for the same reason, to leave the command of the country militia to those whom that militia would obey. %% そして同じ理由で、国の民兵の指揮をその民兵が従うであろう人々に任せる。 It is a mistake to imagine that those territorial jurisdictions took their origin from the feudal law. %% これらの領土管轄権が封建法に由来すると想像するのは間違いです。 Not only the highest jurisdictions, both civil and criminal, but the power of levying troops, of coining money, and even that of making bye-laws for the government of their own people, were all rights possessed allodially by the great proprietors of land, several centuries before even the name of the feudal law was known in Europe. %% 民事と刑事の両方の最高の管轄権だけでなく、軍隊を徴兵する権限、貨幣を造る権限、さらには自国民の政府のための規約を制定する権限さえも、すべて偉大な土地所有者が独占的に所有していた。封建法の名前さえヨーロッパで知られる数世紀前。 The authority and jurisdiction of the Saxon lords in England appear to have been as great before the Conquest as that of any of the Norman lords after it. %% イングランドにおけるサクソン人の領主の権威と管轄権は、征服以前は征服後のノルマン人の領主と同じくらい強かったようです。 But the feudal law is not supposed to have become the common law of England till after the Conquest. %% しかし、封建法は征服後までイングランドの慣習法にはならなかったと考えられている。 That the most extensive authority and jurisdictions were possessed by the great lords in France allodially, long before the feudal law was introduced into that country, is a matter of fact that admits of no doubt. %% フランスに封建法が導入されるずっと以前から、最も広範な権限と管轄権がフランスの大領主によって独占的に所有されていたことは、疑いの余地のない事実である。 That authority, and those jurisdictions, all necessarily flowed from the state of property and manners just now described. %% その権限と管轄権はすべて、必然的に今説明した財産とマナーの状態から生じたものです。 Without remounting to the remote antiquities of either the French or English monarchies, we may find, in much later times, many proofs that such effects must always flow from such causes. %% フランスやイギリスの君主制の遠い古代の遺跡に再び立ち上がらなくても、ずっと後の時代に、そのような結果は常にそのような原因から生じているに違いないという多くの証拠を見つけるかもしれません。 It is not thirty years ago since Mr Cameron of Lochiel, a gentleman of Lochaber in Scotland, without any legal warrant whatever, not being what was then called a lord of regality, nor even a tenant in chief, but a vassal of the Duke of Argyll, and with out being so much as a justice of peace, used, notwithstanding, to exercise the highest criminal jurisdictions over his own people. %% スコットランドのロッホアバーの紳士であるロキエルのキャメロン氏が、何の法的令状もなしに、当時いわゆる王政領主でもなく、小作人頭取でもなく、公爵の家臣であったのは30年も前ではない。アーガイルは、治安判事というほどではないにもかかわらず、自国民に対して最高の刑事司法権を行使するために利用された。 He is said to have done so with great equity, though without any of the formalities of justice; %% 彼は、いかなる正義の手続きも行わずに、非常に公正にそれを行ったと言われています。 and it is not improbable that the state of that part of the country at that time made it necessary for him to assume this authority, in order to maintain the public peace. %% そして、当時の国のその地域の状況により、治安を維持するために彼がこの権限を引き受ける必要があったことはあり得ないことではありません。 That gentleman, whose rent never exceeded £500 a-year, carried, in 1745, 800 of his own people into the rebellion with him. %% この紳士は、家賃が年間500ポンドを超えることはなかったが、1745年に同胞800人を反乱に引き入れた。 The introduction of the feudal law, so far from extending, may be regarded as an attempt to moderate, the authority of the great allodial lords. %% 封建法の導入は、これまでのところ、偉大な諸侯の権威を緩和する試みとみなされるかもしれない。 It established a regular subordination, accompanied with a long train of services and duties, from the king down to the smallest proprietor. %% それは、王から最小の経営者に至るまでの長い奉仕と義務を伴う定期的な従属関係を確立しました。 During the minority of the proprietor, the rent, together with the management of his lands, fell into the hands of his immediate superior; %% 所有者が少数である間、地代は土地の管理とともに直属の上司の手に渡った。 and, consequently, those of all great proprietors into the hands of the king, who was charged with the maintenance and education of the pupil, and who, from his authority as guardian, was supposed to have a right of disposing of him in marriage, provided it was in a manner not unsuitable to his rank. %% その結果、すべての大所有者は王の手に渡され、王は生徒の養育と教育の責任を負っており、後見人としての権限から、彼を結婚に処する権利があるとされていた。ただし、それが彼の地位にふさわしくない方法であれば。 But though this institution necessarily tended to strengthen the authority of the king, and to weaken that of the great proprietors, it could not do either sufficiently for establishing order and good government among the inhabitants of the country; %% しかし、この制度は必然的に王の権威を強化し、偉大な所有者の権威を弱める傾向がありましたが、どちらも国の住民の間に秩序と善良な政府を確立するには十分ではありませんでした。 because it could not alter sufficiently that state of property and manners from which the disorders arose. %% なぜなら、障害の原因となった財産やマナーの状態を十分に変えることができなかったからだ。 The authority of government still continued to be, as before, too weak in the head, and too strong in the inferior members; %% 政府の権威は依然として以前と同様に、頭においては弱すぎ、下位の議員においては強すぎるままであった。 and the excessive strength of the inferior members was the cause of the weakness of the head. %% そして、劣った部材の過度の強度がヘッドの弱さの原因でした。 After the institution of feudal subordination, the king was as incapable of restraining the violence of the great lords as before. %% 封建的従属制度が確立されてからは、国王は以前と同様に大領主の暴力を抑制することができなくなった。 They still continued to make war according to their own discretion, almost continually upon one another, and very frequently upon the king; %% 彼らは依然として自らの裁量に従って戦争を続け、ほぼ継続的に互いに、そして非常に頻繁に王に対して戦争を起こした。 and the open country still continued to be a scene of violence, rapine, and disorder. %% そして、この開けた土地は依然として暴力、強姦、無秩序の現場であり続けた。 But what all the violence of the feudal institutions could never have effected, the silent and insensible operation of foreign commerce and manufactures gradually brought about. %% しかし、封建制度のあらゆる暴力が決して影響を及ぼさなかったものを、外国の商業と製造業者の沈黙と無感覚の運営が徐々にもたらしました。 These gradually furnished the great proprietors with something for which they could exchange the whole surplus produce of their lands, and which they could consume themselves, without sharing it either with tenants or retainers. %% これらは徐々に大所有者たちに、土地の余剰生産物全体と交換できるもの、そして小作人や家臣に分け与えずに自分たちで消費できるものを提供するようになった。 All for ourselves, and nothing for other people, seems, in every age of the world, to have been the vile maxim of the masters of mankind. %% すべては自分のため、他人のためは何もない、というのは、世界のどの時代においても、人類の支配者たちの卑劣な格言だったようだ。 As soon, therefore, as they could find a method of consuming the whole value of their rents themselves, they had no disposition to share them with any other persons. %% したがって、彼らは家賃の全額を自分で消費する方法を見つけるとすぐに、それを他の人と共有する気質がありませんでした。 For a pair of diamond buckles, perhaps, or for something as frivolous and useless, they exchanged the maintenance, or, what is the same thing, the price of the maintenance of 1000 men for a year, and with it the whole weight and authority which it could give them. %% おそらく、一対のダイヤモンドのバックルと、あるいはそれと同じくらい軽薄で役に立たないものと、彼らは維持費、あるいは同じことですが、1000人分の1年間の維持費と、それによって全体の重みと権威を交換したのです。それが彼らに与えることができるのです。 The buckles, however, were to be all their own, and no other human creature was to have any share of them; %% しかし、バックルはすべて自分のものでなければならず、他の人間がそのバックルを共有することはできませんでした。 whereas, in the more ancient method of expense, they must have shared with at least 1000 people. %% 一方、より古い経費の方法では、少なくとも1,000人が負担しなければなりませんでした。 With the judges that were to determine the preference, this difference was perfectly decisive; %% 好みを決定する審査員にとって、この違いは完全に決定的でした。 and thus, for the gratification of the most childish, the meanest, and the most sordid of all vanities they gradually bartered their whole power and authority. %% こうして、あらゆる虚栄心の中で最も幼稚で、最も卑劣で、最も卑劣な者の満足のために、彼らは徐々に自分たちの全権力と権威を交換した。 In a country where there is no foreign commerce, nor any of the finer manufactures, a man of £10,000 a-year cannot well employ his revenue in any other way than in maintaining, perhaps, 1000 families, who are all of them necessarily at his command. %% 外国貿易も高級製造業も存在しない国では、年収1万ポンドの男は、おそらく1000家族を維持すること以外にその収入を上手く使うことはできない。彼の命令。 In the present state of Europe, a man of £10,000 a-year can spend his whole revenue, and he generally does so, without directly maintaining twenty people, or being able to command more than ten footmen, not worth the commanding. %% 現在のヨーロッパの状況では、年収10,000ポンドの人は全収入を費やすことができますが、通常、20人を直接維持することもなければ、10人以上の歩兵を指揮することもできず、指揮する価値はありません。 Indirectly, perhaps, he maintains as great, or even a greater number of people, than he could have done by the ancient method of expense. %% おそらく間接的に、彼は古代の経費の方法で達成できたであろうものと同じくらい、あるいはそれ以上の数の人々を維持しているのだろう。 For though the quantity of precious productions for which he exchanges his whole revenue be very small, the number of workmen employed in collecting and preparing it must necessarily have been very great. %% というのは、彼が全収入と交換する貴重な作品の量は非常に少ないが、それを集めて準備するために雇われた労働者の数は必然的に非常に多くなったに違いないからである。 Its great price generally arises from the wages of their labour, and the profits of all their immediate employers. %% その大きな代償は通常、彼らの労働の賃金と、彼らの直接の雇用主全員の利益から生じます。 By paying that price, he indirectly pays all those wages and profits, and thus indirectly contributes to the maintenance of all the workmen and their employers. %% その代価を支払うことによって、彼は間接的にすべての賃金と利益を支払い、したがってすべての労働者とその雇用主の維持に間接的に貢献します。 He generally contributes, however, but a very small proportion to that of each; %% ただし、彼は一般に貢献しますが、それぞれの貢献に占める割合は非常に小さいです。 to a very few, perhaps, not a tenth, to many not a hundredth, and to some not a thousandth, or even a ten thousandth part of their whole annual maintenance. %% 非常に少数の人、おそらく10分の1にも満たない人、100分の1にも満たない多くの人、そして年間維持費全体の1,000分の1、あるいは1万分の1にも満たない人もいます。 Though he contributes, therefore, to the maintenance of them all, they are all more or less independent of him, because generally they can all be maintained without him. %% したがって、彼はそれらすべての維持に貢献しますが、一般的にそれらはすべて彼なしで維持できるため、それらはすべて多かれ少なかれ彼から独立しています。 When the great proprietors of land spend their rents in maintaining their tenants and retainers, each of them maintains entirely all his own tenants and all his own retainers. %% 土地の大所有者が地代を小作人や家臣の維持に費やすとき、彼らはそれぞれ自分のすべての小作人や家臣を完全に維持することになる。 But when they spend them in maintaining tradesmen and artificers, they may, all of them taken together, perhaps maintain as great, or, on account of the waste which attends rustic hospitality, a greater number of people than before. %% しかし、彼らが職人や職人の維持にそれらを費やせば、それらをすべて合わせると、おそらく、以前と同じくらい多くの人員を維持できるかもしれないし、素朴なもてなしに伴う浪費のおかげで、以前よりも多くの人員を維持できるかもしれない。 Each of them, however, taken singly, contributes often but a very small share to the maintenance of any individual of this greater number. %% しかし、それらのそれぞれを単独でとった場合、多くの場合、この多数の個体の維持に寄与するのはごくわずかですが、その割合はごくわずかです。 Each tradesman or artificer derives his subsistence from the employment, not of one, but of a hundred or a thousand different customers. %% 各商人や職人は、一人ではなく百、千の異なる顧客の雇用によって生計を立てています。 Though in some measure obliged to them all, therefore, he is not absolutely dependent upon any one of them. %% したがって、ある意味ではそれらすべてに義務を負っていますが、彼はそれらのどれかに完全に依存しているわけではありません。 The personal expense of the great proprietors having in this manner gradually increased, it was impossible that the number of their retainers should not as gradually diminish, till they were at last dismissed altogether. %% このようにして偉大な所有者たちの個人的な出費は徐々に増加し、最終的には完全に解雇されるまで家臣の数が徐々に減らないはずはありませんでした。 The same cause gradually led them to dismiss the unnecessary part of their tenants. %% 同じ理由で、彼らは徐々にテナントの不要な部分を解雇するようになりました。 Farms were enlarged, and the occupiers of land, notwithstanding the complaints of depopulation, reduced to the number necessary for cultivating it, according to the imperfect state of cultivation and improvement in those times. %% 農場は拡大され、土地の占有者は、人口減少の訴えにもかかわらず、当時の不完全な耕作と改良の状態に応じて、その土地を耕すのに必要な数まで減らされた。 By the removal of the unnecessary mouths, and by exacting from the farmer the full value of the farm, a greater surplus, or, what is the same thing, the price of a greater surplus, was obtained for the proprietor, which the merchants and manufacturers soon furnished him with a method of spending upon his own person, in the same manner as he had done the rest. %% 不必要な口を取り除き、農場の全価値を農民から要求することによって、より大きな余剰、あるいは同じことですが、より大きな余剰の対価が所有者に得られました。メーカーはすぐに、彼が他のことをしたのと同じように、自分自身のために費やす方法を彼に提供しました。 The cause continuing to operate, he was desirous to raise his rents above what his lands, in the actual state of their improvement, could afford. %% 事業を継続するために、彼は自分の土地が実際に改良された状態で支払える金額よりも家賃を引き上げることを望んでいた。 His tenants could agree to this upon one condition only, that they should be secured in their possession for such a term of years as might give them time to recover, with profit, whatever they should lay not in the further improvement of the land. %% 彼の借地人は、土地の更なる改良に残すべきでないものを、利益を伴って回収する時間を与えられるような年限、所有権を確保するという一つの条件のみでこれに同意することができた。 The expensive vanity of the landlord made him willing to accept of this condition; %% 家主は高価な虚栄心があったので、この条件を喜んで受け入れました。 and hence the origin of long leases. %% それがロングリースの起源です。 Even a tenant at will, who pays the full value of the land, is not altogether dependent upon the landlord. %% 土地の全額を支払う任意の借地人であっても、家主に完全に依存しているわけではありません。 The pecuniary advantages which they receive from one another are mutual and equal, and such a tenant will expose neither his life nor his fortune in the service of the proprietor. %% 彼らが互いに受け取る金銭的利益は相互かつ平等であり、そのような借家人は所有者に奉仕するために自分の命も財産もさらさないでしょう。 But if he has a lease for along term of years, he is altogether independent; %% しかし、何年にもわたって賃貸契約を結んでいれば、彼は完全に独立しています。 and his landlord must not expect from him even the most trifling service, beyond what is either expressly stipulated in the lease, or imposed upon him by the common and known law of the country. %% そして、彼の家主は、賃貸借契約に明示的に規定されているもの、またはその国の慣習法および既知の法律によって彼に課せられているものを超えて、たとえ最も些細なサービスであっても彼に期待してはなりません。 The tenants having in this manner become independent, and the retainers being dismissed, the great proprietors were no longer capable of interrupting the regular execution of justice, or of disturbing the peace of the country. %% このようにして小作人が独立し、家臣が解雇されると、大所有者はもはや定期的な司法の執行を妨害したり、国の平和を乱したりすることはできなくなった。 Having sold their birth-right, not like Esau, for a mess of pottage in time of hunger and necessity, but, in the wantonness of plenty, for trinkets and baubles, fitter to be the playthings of children than the serious pursuits of men, they became as insignificant as any substantial burgher or tradesmen in a city. %% エサウのように、飢えと必要に迫られたときのめちゃくちゃな鍋のためにではなく、不摂生の中で、男性の真剣な追求よりも子供たちの遊び道具としてふさわしい装身具やつまらないもののために、長子の権利を売り渡したので、彼らは都市の実質的な住民や商人と同じくらい取るに足らないものになった。 A regular government was established in the country as well as in the city, nobody having sufficient power to disturb its operations in the one, any more than in the other. %% 正規の政府が国にも都市にも設立され、一方においても他方においてもその運営を妨害する十分な権力を持った者は誰もいなかった。 It does not, perhaps, relate to the present subject, but I cannot help remarking it, that very old families, such as have possessed some considerable estate from father to son for many successive generations, are very rare in commercial countries. %% おそらく、本題とは関係ありませんが、何世代にもわたって父から子へと相当な財産を所有してきたような非常に古い家族は、商業国では非常にまれであることを指摘せずにはいられません。 In countries which have little commerce, on the contrary, such as Wales, or the Highlands of Scotland, they are very common. %% 逆に、ウェールズやスコットランドのハイランド地方など、商業がほとんどない国では、非常に一般的です。 The Arabian histories seem to be all full of genealogies; %% アラビアの歴史はすべて系図で満ちているように思えます。 and there is a history written by a Tartar Khan, which has been translated into several European languages, and which contains scarce any thing else; %% そして、タルタル・カーンによって書かれた歴史があり、それはヨーロッパのいくつかの言語に翻訳されていますが、他にはほとんど何も含まれていません。 a proof that ancient families are very common among those nations. %% これは、古代の家族がそれらの国々に非常に一般的であることの証拠です。 In countries where a rich man can spend his revenue in no other way than by maintaining as many people as it can maintain, he is apt to run out, and his benevolence, it seems, is seldom so violent as to attempt to maintain more than he can afford. %% 金持ちが維持できる限り多くの人々を維持すること以外にその収入を費やすことができない国では、金持ちは枯渇する傾向があり、彼の慈悲心は、より多くの人を維持しようとするほど暴力的であることはめったにないようです。彼には余裕がある。 But where he can spend the greatest revenue upon his own person, he frequently has no bounds to his expense, because he frequently has no bounds to his vanity, or to his affection for his own person. %% しかし、彼が自分自身のために最大の収入を費やすことができる場合、彼は自分の虚栄心や自分自身に対する愛情に制限がないことが多いため、自分の支出に制限がないことがよくあります。 In commercial countries, therefore, riches, in spite of the most violent regulations of law to prevent their dissipation, very seldom remain long in the same family. %% したがって、商業国では、富の散逸を防ぐための最も暴力的な法律規制にもかかわらず、富が同じ家族に長く留まることがほとんどない。 Among simple nations, on the contrary, they frequently do, without any regulations of law; %% 逆に、単純な国家では、法律の規制なしに、しばしばそうします。 for among nations of shepherds, such as the Tartars and Arabs, the consumable nature of their property necessarily renders all such regulations impossible. %% というのは、タタール人やアラブ人のような羊飼いの国々では、その財産が消耗品であるという性質から、必然的にそのような規制はすべて不可能になってしまうからである。 A revolution of the greatest importance to the public happiness, was in this manner brought about by two different orders of people, who had not the least intention to serve the public. %% 国民の幸福にとって最も重要な革命は、このようにして、国民に奉仕する意図をまったく持たなかった二つの異なる人々によってもたらされた。 To gratify the most childish vanity was the sole motive of the great proprietors. %% 最も幼稚な虚栄心を満足させることが、大経営者たちの唯一の動機だった。 The merchants and artificers, much less ridiculous, acted merely from a view to their own interest, and in pursuit of their own pedlar principle of turning a penny wherever a penny was to be got. %% 商人や職人たちは、ましてばかばかしいことではありませんが、単に自分たちの利益だけを考えて行動し、ペニーが手に入るところではどこでもペニーを回すという独自の行商の原則を追求していました。 Neither of them had either knowledge or foresight of that great revolution which the folly of the one, and the industry of the other, was gradually bringing about. %% 二人とも、一方の愚かさともう一方の勤勉さが徐々にもたらしたあの偉大な革命についての知識も先見の明も持っていなかった。 It was thus, that, through the greater part of Europe, the commerce and manufactures of cities, instead of being the effect, have been the cause and occasion of the improvement and cultivation of the country. %% このようにして、ヨーロッパの大部分を通じて、都市の商業と製造業は、国の改善と育成の結果​​ではなく、原因であり機会となってきたのである。 This order, however, being contrary to the natural course of things, is necessarily both slow and uncertain. %% しかし、この順序は物事の自然な流れに反しており、必然的に遅くて不確実です。 Compare the slow progress of those European countries of which the wealth depends very much upon their commerce and manufactures, with the rapid advances of our North American colonies, of which the wealth is founded altogether in agriculture. %% 富が商業と製造業に大きく依存しているヨーロッパ諸国の遅々たる進歩と、富の基盤が完全に農業にある北米植民地の急速な進歩を比較してみてください。 Through the greater part of Europe, the number of inhabitants is not supposed to double in less than five hundred years. %% ヨーロッパの大部分では、住民の数が500年以内に2倍になることはないと考えられています。 In several of our North American colonies, it is found to double in twenty or five-and-twenty years. %% 北米のいくつかの植民地では、20年または5年と20年で2倍になることがわかっています。 In Europe, the law of primogeniture, and perpetuities of different kinds, prevent the division of great estates, and thereby hinder the multiplication of small proprietors. %% ヨーロッパでは、長子相続法とさまざまな種類の永続法により、大規模な財産の分割が妨げられ、それによって小規模所有者の増加が妨げられています。 A small proprietor, however, who knows every part of his little territory, views it with all the affection which property, especially small property, naturally inspires, and who upon that account takes pleasure, not only in cultivating, but in adorning it, is generally of all improvers the most industrious, the most intelligent, and the most successful. %% しかし、小さな所有者は、自分の小さな領土のあらゆる部分を知っており、財産、特に小さな財産が自然にインスピレーションを与えるものを愛情たっぷりに眺め、そのため、それを育てるだけでなく飾ることにも喜びを感じます。一般に、すべての改善者の中で最も勤勉で、最も知的で、最も成功している人たちです。 The same regulations, besides, keep so much land out of the market, that there are always more capitals to buy than there is land to sell, so that what is sold always sells at a monopoly price. %% さらに、同様の規制により、非常に多くの土地が市場から締め出されているため、常に販売する土地よりも購入する資本の方が多く、販売されるものは常に独占価格で販売されます。 The rent never pays the interest of the purchase-money, and is, besides, burdened with repairs and other occasional charges, to which the interest of money is not liable. %% 家賃は購入資金の利息を決して支払わない上に、お金の利息を負担しない修繕費やその他の臨時費用を負担します。 To purchase land, is, everywhere in Europe, a most unprofitable employment of a small capital. %% 土地を購入することは、ヨーロッパのどこでも、小資本にとって最も不採算な仕事である。 For the sake of the superior security, indeed, a man of moderate circumstances, when he retires from business, will sometimes choose to lay out his little capital in land. %% 確かに、より優れた安全を確保するために、適度な環境にある人は、事業を引退する際に、なけなしの資本を土地に置くことを選択することがあります。 A man of profession, too whose revenue is derived from another source often loves to secure his savings in the same way. %% 別の収入源から収入を得ている専門職の男性も、同様の方法で貯蓄を確保することを好むことがよくあります。 But a young man, who, instead of applying to trade or to some profession, should employ a capital of two or three thousand pounds in the purchase and cultivation of a small piece of land, might indeed expect to live very happily and very independently, but must bid adieu for ever to all hope of either great fortune or great illustration, which, by a different employment of his stock, he might have had the same chance of acquiring with other people. %% しかし、貿易や何らかの職業に応募する代わりに、小さな土地の購入と耕作に2000ポンドか3000ポンドの資本を雇うべき若者は、確かに非常に幸せで非常に独立した生活を期待するかもしれません。しかし、巨万の富や偉大なイラストのいずれかの望みとは永遠に別れを告げなければならない。株を別の方法で使えば、他の人たちと同じチャンスを得ることができたかもしれない。 Such a person, too, though he cannot aspire at being a proprietor, will often disdain to be a farmer. %% このような人も、経営者になることを志すことはできませんが、農民になることを軽蔑することがよくあります。 The small quantity of land, therefore, which is brought to market, and the high price of what is brought thither, prevents a great number of capitals from being employed in its cultivation and improvement, which would otherwise have taken that direction. %% したがって、市場に持ち出される土地の量が少なく、そこに持ち込まれる土地の価格が高いため、そうでなければその方向に進んでいたはずの土地の耕作と改良に多くの資本が投入されることが妨げられている。 In North America, on the contrary, fifty or sixty pounds is often found a sufficient stock to begin a plantation with. %% 逆に、北米では、50ポンドまたは60ポンドでプランテーションを開始するのに十分な在庫が見つかることがよくあります。 The purchase and improvement of uncultivated land is there the most profitable employment of the smallest as well as of the greatest capitals, and the most direct road to all the fortune and illustration which can be required in that country. %% 未耕作の土地の購入と改良は、最大の資本だけでなく最小の資本にとっても最も有益な雇用であり、その国で必要とされるすべての富と実例への最も直接的な道です。 Such land, indeed, is in North America to be had almost for nothing, or at a price much below the value of the natural produce; %% 確かに、そのような土地は、北米ではほとんど無料か、天然産物の価値をはるかに下回る価格で手に入れることができます。 a thing impossible in Europe, or indeed in any country where all lands have long been private property. %% ヨーロッパでは、あるいはすべての土地が長い間私有地であった国では不可能なことだ。 If landed estates, however, were divided equally among all the children, upon the death of any proprietor who left a numerous family, the estate would generally be sold. %% しかし、土地所有地がすべての子供たちに平等に分割された場合、多くの家族を残して所有者が死亡したときに、その土地は通常売却されることになります。 So much land would come to market, that it could no longer sell at a monopoly price. %% あまりに多くの土地が市場に出回るので、もはや独占価格で売ることはできなくなる。 The free rent of the land would go no nearer to pay the interest of the purchase-money, and a small capital might be employed in purchasing land as profitable as in any other way. %% 土地の無償賃料は購入資金の利子を支払うのにほとんど及ばず、他の方法と同じように収益性の高い土地を購入するために少額の資金が使用される可能性があります。 England, on account of the natural fertility of the soil, of the great extent of the sea-coast in proportion to that of the whole country, and of the many navigable rivers which run through it, and afford the conveniency of water carriage to some of the most inland parts of it, is perhaps as well fitted by nature as any large country in Europe to be the seat of foreign commerce, of manufactures for distant sale, and of all the improvements which these can occasion. %% イングランドは、自然の肥沃な土壌、国全体に匹敵する広大な海岸、そしてそこを流れる多くの航行可能な川のおかげで、一部の人々には水車の利便性を与えています。その最も内陸部に位置するこの地域は、おそらくヨーロッパの大国と同じように、外国貿易、遠方販売のための製造業者、そしてそれらがもたらすあらゆる改善の中心地となるのに、その性質上適しているのかもしれない。 From the beginning of the reign of Elizabeth, too, the English legislature has been peculiarly attentive to the interest of commerce and manufactures, and in reality there is no country in Europe, Holland itself not excepted, of which the law is, upon the whole, more favourable to this sort of industry. %% 同様に、エリザベスの治世の初めから、英国立法府は通商と製造業の利益に特別な注意を払っており、実際にはヨーロッパにはどの国もありません、オランダ自体も例外ではなく、法律は全体に適用されます、この種の業界にとってはより有利です。 Commerce and manufactures have accordingly been continually advancing during all this period. %% したがって、商業と製造業はこの期間を通じて継続的に進歩してきました。 The cultivation and improvement of the country has, no doubt, been gradually advancing too; %% 国の開拓と改善も徐々に進んでいることは疑いありません。 but it seems to have followed slowly, and at a distance, the more rapid progress of commerce and manufactures. %% しかしそれは、商業や製造業のより急速な進歩を、ゆっくりと、そして遠くから追随してきたように思われる。 The greater part of the country must probably have been cultivated before the reign of Elizabeth; and a very great part of it still remains uncultivated, and the cultivation of the far greater part much inferior to what it might be, %% この国の大部分はおそらくエリザベスの治世以前に開墾されていたに違いない。そしてその大部分は依然として未耕作のままであり、そのはるかに大部分の耕作は現状よりはるかに劣っています。 The law of England, however, favours agriculture, not only indirectly, by the protection of commerce, but by several direct encouragements. %% しかし、イギリスの法律は、商業の保護によって間接的にだけでなく、いくつかの直接的な奨励によって農業を優遇しています。 Except in times of scarcity, the exportation of corn is not only free, but encouraged by a bounty. %% トウモロコシの輸出は、品薄の場合を除いて無料であるだけでなく、報奨金によって奨励されています。 In times of moderate plenty, the importation of foreign corn is loaded with duties that amount to a prohibition. %% ある程度豊かな時代には、外国産トウモロコシの輸入には禁止に等しい関税が課せられる。 The importation of live cattle, except from Ireland, is prohibited at all times; %% 生きた牛の輸入は、アイルランドからの場合を除き、常に禁止されています。 and it is but of late that it was permitted from thence. %% そしてそこからそれが許可されたのはつい最近のことである。 Those who cultivate the land, therefore, have a monopoly against their countrymen for the two greatest and most important articles of land produce, bread and butcher’s meat. %% したがって、その土地を耕作する人々は、土地の農産物のうち最も重要な二つの品目、パンと肉屋を同胞に対して独占している。 These encouragements, although at bottom, perhaps, as I shall endeavour to show hereafter, altogether illusory, sufficiently demonstrate at least the good intention of the legislature to favour agriculture. %% これらの奨励は、おそらく根底にはあるが、これから私が示そうと努めるとおり、完全に幻想であり、少なくとも農業を支持する立法府の善意を十分に示している。 But what is of much more importance than all of them, the yeomanry of England are rendered as secure, as independent, and as respectable, as law can make them. %% しかし、それらのすべてよりもはるかに重要なことは、英国の農民が法律で可能な限り安全で、独立し、立派なものとされることです。 No country, therefore, which the right of primogeniture takes place, which pays tithes, and where perpetuities, though contrary to the spirit of the law, are admitted in some cases, can give more encouragement to agriculture than England. %% したがって、長子相続の権利が存在し、十分の一税を納め、法の精神に反するとはいえ場合によっては永続性が認められる国としては、イングランドほど農業を奨励できる国はない。 Such, however, notwithstanding, is the state of its cultivation. %% しかしながら、それにもかかわらず、その栽培状況はこのようなものである。 What would it have been, had the law given no direct encouragement to agriculture besides what arises indirectly from the progress of commerce, and had left the yeomanry in the same condition as in most other countries of Europe? %% もし法律が商業の進歩から間接的に生じるもの以外に農業に直接の奨励を与えておらず、ヨーマンリーをヨーロッパの他のほとんどの国と同じ状態に放置していたら、どうなっていただろうか? It is now more than two hundred years since the beginning of the reign of Elizabeth, a period as long as the course of human prosperity usually endures. %% エリザベスの治世が始まってから200年以上が経ちましたが、これは人類の繁栄の過程が通常続く限り続く期間です。 France seems to have had a considerable share of foreign commerce, near a century before England was distinguished as a commercial country. %% イギリスが商業国として知られるようになる1世紀近く前から、フランスは海外貿易でかなりのシェアを占めていたようだ。 The marine of France was considerable, according to the notions of the times, before the expedition of Charles VIII. to Naples. %% 当時の概念によれば、シャルル8世の遠征以前には、フランスの海兵隊員は相当な存在でした。ナポリへ。 The cultivation and improvement of France, however, is, upon the whole, inferior to that of England. %% しかしながら、フランスの栽培と改善は、全体的に見てイギリスよりも劣っています。 The law of the country has never given the same direct encouragement to agriculture. %% この国の法律がこれほど農業に直接的な奨励を与えたことは一度もありません。 The foreign commerce of Spain and Portual to the other parts of Europe, though chiefly carried on in foreign ships, is very considerable. %% スペインとポルトガルからヨーロッパの他の地域への外国貿易は、主に外国船で行われていますが、非常に重要です。 That to their colonies is carried on in their own, and is much greater, on account of the great riches and extent of those colonies. %% 彼らの植民地へのそれは彼ら自身にも引き継がれており、それらの植民地の莫大な富と範囲のおかげで、はるかに大きくなっています。 But it has never introduced any considerable manufactures for distant sale into either of those countries, and the greater part of both still remains uncultivated. %% しかし、これらの国には遠方販売のための相当な製造業者を導入したことはなく、両国の大部分は依然として未開拓のままである。 The foreign commerce of Portugal is of older standing than that of any great country in Europe, except Italy. %% ポルトガルの対外貿易は、イタリアを除くヨーロッパの大国の貿易よりも古い歴史を持っています。 Italy is the only great country of Europe which seems to have been cultivated and improved in every part, by means of foreign commerce and manufactures for distant sale. %% イタリアはヨーロッパの中で唯一、外国貿易と遠方販売用の製造業者によってあらゆる部分が栽培され、改良されてきたように見える偉大な国である。 Before the invasion of Charles VIII., Italy, according to Guicciardini, was cultivated not less in the most mountainous and barren parts of the country, than in the plainest and most fertile. %% グイチャルディーニによれば、カール8世の侵攻以前、イタリアは最も平地で肥沃な地域と同様に、国の最も山岳地帯で不毛な地域でも栽培されていたという。 The advantageous situation of the country, and the great number of independent status which at that time subsisted in it, probably contributed not a little to this general cultivation. %% 国の有利な状況と、当時そこに存在していた多数の独立した地位は、おそらくこの一般的な育成に少なからず貢献したでしょう。 It is not impossible, too, notwithstanding this general expression of one of the most judicious and reserved of modern historians, that Italy was not at that time better cultivated than England is at present. %% また、最も賢明で控えめな現代歴史家の一人のこの一般的な表現にもかかわらず、当時のイタリアが現在のイングランドよりもよく耕作されていなかったということも不可能ではない。 The capital, however, that is acquired to any country by commerce and manufactures, is always a very precarious and uncertain possession, till some part of it has been secured and realized in the cultivation and improvement of its lands. %% しかし、商業や製造業によってどの国でも獲得される資本は、その一部が確保され、土地の耕作や改善によって実現されるまでは、常に非常に不安定で不確実な所有物です。 A merchant, it has been said very properly, is not necessarily the citizen of any particular country. %% 商人は、必ずしも特定の国の国民である必要はありません。 It is in a great measure indifferent to him from what place he carries on his trade; %% 彼にとって、自分の商売がどのような場所で行われるかは、ほとんど無関心である。 and a very trifling disgust will make him remove his capital, and, together with it, all the industry which it supports, from one country to another. %% そして、ほんの些細な嫌悪感で、彼は自分の資本を持ち出し、それとともにその資本が支えている産業もすべて国から国へ移してしまうだろう。 No part of it can be said to belong to any particular country, till it has been spread, as it were, over the face of that country, either in buildings, or in the lasting improvement of lands. %% その一部が特定の国に属しているとは言えません。建物や土地の永続的な改良など、いわばその国の顔全体に広がるまでです。 No vestige now remains of the great wealth said to have been possessed by the greater part of the Hanse Towns, except in the obscure histories of the thirteenth and fourteenth centuries. %% 13世紀と14世紀の不明瞭な歴史を除いて、ハンセの町の大部分が所有していたと言われる巨万の富の痕跡は現在残っていない。 It is even uncertain where some of them were situated, or to what towns in Europe the Latin names given to some of them belong. %% それらのいくつかがどこにあったのか、あるいはそれらの一部に付けられたラテン語の名前がヨーロッパのどの町に属しているのかさえ不明である。 But though the misfortunes of Italy, in the end of the fifteenth and beginning of the sixteenth centuries, greatly diminished the commerce and manufactures of the cities of Lombardy and Tuscany, those countries still continue to be among the most populous and best cultivated in Europe. %% しかし、15世紀末から16世紀初頭にかけてのイタリアの不運により、ロンバルディア州とトスカーナ州の都市の商業と製造業は大きく減少しましたが、これらの国々は依然としてヨーロッパで最も人口が多く、最も栽培が盛んな国であり続けています。 The civil wars of Flanders, and the Spanish government which succeeded them, chased away the great commerce of Antwerp, Ghent, and Bruges. %% フランドルの内戦とそれを引き継いだスペイン政府は、アントワープ、ゲント、ブルージュの大きな商業を追い払った。 But Flanders still continues to be one of the richest, best cultivated, and most populous provinces of Europe. %% しかし、フランドル地方は依然としてヨーロッパで最も裕福で、最も耕作が行われ、最も人口の多い州の一つであり続けています。 The ordinary revolutions of war and government easily dry up the sources of that wealth which arises from commerce only. %% 戦争と政府という通常の革命は、商業のみから生まれる富の源泉を簡単に枯渇させてしまいます。 That which arises from the more solid improvements of agriculture is much more durable, and cannot be destroyed but by those more violent convulsions occasioned by the depredations of hostile and barbarous nations continued for a century or two together; %% 農業のより堅実な改善から生じるものは、はるかに耐久性があり、破壊することはできませんが、敵対的で野蛮な国々の略奪によって引き起こされたより暴力的な混乱によって、一緒に1〜2世紀続きました。 such as those that happened for some time before and after the fall of the Roman empire in the western provinces of Europe. %% たとえば、ローマ帝国の崩壊の前後しばらくの間、ヨーロッパの西部の州で起こった出来事です。 ## BOOK IV: OF SYSTEMS OF POLITICAL ECONOMY. %% 第IV巻:政治経済のシステムについて。 Political economy, considered as a branch of the science of a statesman or legislator, proposes two distinct objects; %% 政治経済学は、政治家や議員の科学の一分野と考えられており、2つの異なる目的を提案しています。 first, to provide a plentiful revenue or subsistence for the people, or, more properly, to enable them to provide such a revenue or subsistence for themselves; %% 第一に、人々に豊富な収入や生活を提供すること、より適切には、人々がそのような収入や生活を自分たちで提供できるようにすること。 and, secondly, to supply the state or commonwealth with a revenue sufficient for the public services. %% そして第二に、公共サービスに十分な収入を州または連邦に供給することです。 It proposes to enrich both the people and the sovereign. %% それは国民と主権者の両方を豊かにすることを提案しています。 The different progress of opulence in different ages and nations, has given occasion to two different systems of political economy, with regard to enriching the people. %% 異なる時代や国家における富裕化の進展は、人々を豊かにするという点で2つの異なる政治経済システムの機会を与えました。 The one may be called the system of commerce, the other that of agriculture. %% 1つは商業システム、もう1つは農業システムと呼ぶことができます。 I shall endeavour to explain both as fully and distinctly as I can, and shall begin with the system of commerce. %% 私はできる限り完全かつ明確に説明するよう努め、まず商業システムから始めたいと思います。 It is the modern system, and is best understood in our own country and in our own times. %% それは現代のシステムであり、私たちの国、そして私たちの時代において最もよく理解されています。 ## CHAPTER I: OF THE PRINCIPLE OF THE COMMERCIAL OR MERCANTILE SYSTEM. %% 第1章: 商業システムまたは商業システムの原則について。 That wealth consists in money, or in gold and silver, is a popular notion which naturally arises from the double function of money, as the instrument of commerce, and as the measure of value. %% 富は貨幣、つまり金や銀で構成されているという一般的な概念は、商業の手段として、また価値の尺度としての貨幣の二重の機能から自然に生じます。 In consequence of its being the instrument of commerce, when we have money we can more readily obtain whatever else we have occasion for, than by means of any other commodity. %% それが商業の手段であるため、私たちはお金を持っていれば、他の商品を使うよりも、機会があれば何でも簡単に手に入れることができます。 The great affair, we always find, is to get money. %% 私たちがいつも思う最大の仕事は、お金を手に入れることです。 When that is obtained, there is no difficulty in making any subsequent purchase. %% それが得られれば、その後の購入には何の問題もありません。 In consequence of its being the measure of value, we estimate that of all other commodities by the quantity of money which they will exchange for. %% それが価値の尺度であるため、私たちは他のすべての商品の価値を、それらが交換される金額によって推定します。 We say of a rich man, that he is worth a great deal, and of a poor man, that he is worth very little money. %% 私たちは金持ちのことを「彼には非常に価値がある」と言い、貧しい人のことを「彼にはほんの少しの価値がある」と言います。 A frugal man, or a man eager to be rich, is said to love money; %% 質素な人、あるいは金持ちになりたいと願う人はお金が大好きだと言われます。 and a careless, a generous, or a profuse man, is said to be indifferent about it. %% そして、不注意な人、寛大な人、または多量の人は、それに無関心であると言われます。 To grow rich is to get money; %% 豊かになるということはお金を手に入れることです。 and wealth and money, in short, are, in common language, considered as in every respect synonymous. %% そして、富とお金は、要するに、共通言語ではあらゆる点で同義であると考えられています。 A rich country, in the same manner as a rich man, is supposed to be a country abounding in money; %% 裕福な国は、裕福な人と同じように、お金が豊富な国であると考えられています。 and to heap up gold and silver in any country is supposed to be the readiest way to enrich it. %% そして、どの国でも金や銀を山盛りにすることが、国を豊かにする最も簡単な方法であると考えられています。 For some time after the discovery of America, the first inquiry of the Spaniards, when they arrived upon any unknown coast, used to be, if there was any gold or silver to be found in the neighbourhood? %% アメリカ大陸発見後しばらくの間、スペイン人が未知の海岸に到着したときの最初の質問は、その付近で金銀が見つかるかどうかというものだった。 By the information which they received, they judged whether it was worth while to make a settlement there, or if the country was worth the conquering. %% 彼らは受け取った情報によって、そこに定住する価値があるのか​​、それともその国を征服する価値があるのか​​を判断した。 Plano Carpino, a monk sent ambassador from the king of France to one of the sons of the famous Gengis Khan, says, that the Tartars used frequently to ask him, if there was plenty of sheep and oxen in the kingdom of France? %% フランス国王から有名なジンギス・ハーンの息子の一人に大使を派遣された修道士プラノ・カルピノ氏によると、タタール人たちはフランス王国には羊や牛がたくさんいるのかとよく尋ねていたという。 Their inquiry had the same object with that of the Spaniards. %% 彼らの調査はスペイン人と同じ目的を持っていた。 They wanted to know if the country was rich enough to be worth the conquering. %% 彼らは、その国が征服する価値があるほど豊かかどうかを知りたかったのです。 Among the Tartars, as among all other nations of shepherds, who are generally ignorant of the use of money, cattle are the instruments of commerce and the measures of value. %% 他のすべての羊飼いの国々と同様に、一般にお金の使い方に無知なタタール人の間では、牛が商業の道具であり、価値の尺度です。 Wealth, therefore, according to them, consisted in cattle, as, according to the Spaniards, it consisted in gold and silver. %% したがって、スペイン人によれば、富は金と銀で構成されていたのと同様に、彼らによれば、富は牛で構成されていました。 Of the two, the Tartar notion, perhaps, was the nearest to the truth. %% この2つのうち、おそらくタタール人の概念が最も真実に近かったでしょう。 Mr Locke remarks a distinction between money and other moveable goods. %% ロック氏は、貨幣とその他の移動可能な物品との区別について述べている。 All other moveable goods, he says, are of so consumable a nature, that the wealth which consists in them cannot be much depended on; %% 他のすべての移動可能な物品は非常に消耗的な性質を持っているため、それらに含まれる富にあまり依存することはできない、と彼は言います。 and a nation which abounds in them one year may, without any exportation, but merely by their own waste and extravagance, be in great want of them the next. %% そして、ある年にそれらが豊富にあった国は、何の輸出もせず、単に自分たちの浪費と贅沢だけで、次の年にはそれらが非常に不足するかもしれない。 Money, on the contrary, is a steady friend, which, though it may travel about from hand to hand, yet if it can be kept from going out of the country, is not very liable to be wasted and consumed. %% 反対に、お金は安定した友人であり、手から手へと移動するかもしれないが、国外に出ないようにすることができれば、浪費したり消費したりする可能性はそれほど高くありません。 Gold and silver, therefore, are, according to him, the must solid and substantial part of the moveable wealth of a nation; %% したがって、彼によれば、金と銀は国家の動産富の堅実かつ重要な部分であるに違いありません。 and to multiply those metals ought, he thinks, upon that account, to be the great object of its political economy. %% そのため、それらの金属を増殖させることが政治経済の最大の目的であるべきだと彼は考えている。 Others admit, that if a nation could be separated from all the world, it would be of no consequence how much or how little money circulated in it. %% ある国が全世界から分離できるなら、その国で流通するお金がどれだけ多かろうが少なかろうが関係ない、と認める人もいる。 The consumable goods, which were circulated by means of this money, would only be exchanged for a greater or a smaller number of pieces; %% この貨幣によって流通した消耗品は、より多くのまたはより少ない数の部品とのみ交換されます。 but the real wealth or poverty of the country, they allow, would depend altogether upon the abundance or scarcity of those consumable goods. %% しかし、国の本当の富か貧しさは、それらの消耗品の豊富か希少性に完全に依存すると彼らは認めている。 But it is otherwise, they think, with countries which have connections with foreign nations, and which are obliged to carry on foreign wars, and to maintain fleets and armies in distant countries. %% しかし、外国とつながりがあり、外国で戦争をし、遠い国で艦隊や軍隊を維持する義務を負っている国々では、そうではないと彼らは考えている。 This, they say, cannot be done, but by sending abroad money to pay them with; %% 彼らは、これは海外に送金して支払いをする以外に不可能だと言う。 and a nation cannot send much money abroad, unless it has a good deal at home. %% そして、国内で十分な取引がない限り、国家は海外に多額の送金を行うことはできません。 Every such nation, therefore, must endeavour, in time of peace, to accumulate gold and silver, that when occasion requires, it may have wherewithal to carry on foreign wars. %% したがって、そのような国々はいずれも、平時においては、必要に応じて対外戦争を行うための資金となる金銀を蓄積するよう努めなければならない。 In consequence of those popular notions, all the different nations of Europe have studied, though to little purpose, every possible means of accumulating gold and silver in their respective countries. %% このような一般的な概念の結果、ヨーロッパのすべての国々は、ほとんど目的はありませんが、それぞれの国で金と銀を蓄積するためのあらゆる可能な手段を研究してきました。 Spain and Portugal, the proprietors of the principal mines which supply Europe with those metals, have either prohibited their exportation under the severest penalties, or subjected it to a considerable duty. %% ヨーロッパにこれらの金属を供給する主要鉱山の所有者であるスペインとポルトガルは、最も厳しい罰則のもとでその輸出を禁止するか、相当の義務を課している。 The like prohibition seems anciently to have made a part of the policy of most other European nations. %% 同様の禁止は、古くから他のヨーロッパ諸国のほとんどの政策の一部となっていたようです。 It is even to be found, where we should least of all expect to find it, in some old Scotch acts of Parliament, which forbid, under heavy penalties, the carrying gold or silver forth of the kingdom. %% 英国の金や銀を持ち出すことを重い罰則の下で禁じている古いスコットランドの議会法にも、これはまったく期待できないところでさえ見られる。 The like policy anciently took place both in France and England. %% 同様の政策は古くはフランスとイギリスの両方で行われていました。 When those countries became commercial, the merchants found this prohibition, upon many occasions, extremely inconvenient. %% これらの国々が商業的になったとき、商人たちは多くの場合、この禁止が非常に不便であると感じました。 They could frequently buy more advantageously with gold and silver, than with any other commodity, the foreign goods which they wanted, either to import into their own, or to carry to some other foreign country. %% 彼らは、自国に輸入したり、他の外国に持ち込んだりするために、外国の商品を他の商品よりも金や銀で有利に購入できることがよくありました。 They remonstrated, therefore, against this prohibition as hurtful to trade. %% したがって、彼らは、この禁止は貿易に有害であるとして非難した。 They represented, first, that the exportation of gold and silver, in order to purchase foreign goods, did not always diminish the quantity of those metals in the kingdom; %% 彼らは、まず、外国製品を購入するために金や銀を輸出しても、王国内のそれらの金属の量が必ずしも減少するとは限らないことを表明した。 that, on the contrary, it might frequently increase the quantity; %% それどころか、頻繁に量が増えるかもしれないということ。 because, if the consumption of foreign goods was not thereby increased in the country, those goods might be re-exported to foreign countries, and being there sold for a large profit, might bring back much more treasure than was originally sent out to purchase them. %% なぜなら、それによって国内での外国製品の消費が増加しなければ、それらの製品は外国に再輸出され、そこで販売されて多額の利益が得られ、当初購入のために送られたよりもはるかに多くの宝が戻ってくる可能性があるからです。 。 Mr Mun compares this operation of foreign trade to the seed-time and harvest of agriculture. %% ムン氏は、この外国貿易活動を農業の種まきと収穫に例えています。 “If we only behold,” says he, “the actions of the husbandman in the seed time, when he casteth away much good corn into the ground, we shall account him rather a madman than a husbandman. %% 「もし私たちが種まきの時期に、たくさんの良質のトウモロコシを地面に投げ捨てる農夫の行動だけを見れば、我々は彼を農夫というよりはむしろ狂人だと考えるだろう」と彼は言う。 But when we consider his labours in the harvest, which is the end of his endeavours, we shall find the worth and plentiful increase of his actions.” %% しかし、彼の努力の終わりである収穫における彼の働きを考えるとき、私たちは彼の行動の価値と豊かな増加を見つけるでしょう。」 They represented, secondly, that this prohibition could not hinder the exportation of gold and silver, which, on account of the smallness of their bulk in proportion to their value, could easily be smuggled abroad. %% 第二に、彼らは、この禁止は金や銀の輸出を妨げるものではなく、それらは価値に比べて量が少ないため、容易に海外に密輸される可能性があると表明した。 That this exportation could only be prevented by a proper attention to what they called the balance of trade. %% この輸出は、彼らが貿易収支と呼ぶものに適切に注意を払うことによってのみ防ぐことができると。 That when the country exported to a greater value than it imported, a balance became due to it from foreign nations, which was necessarily paid to it in gold and silver, and thereby increased the quantity of those metals in the kingdom. %% その国が輸入した金額よりも多くの価値を輸出したとき、外国からのバランスが生じ、必然的に金や銀で支払われ、それによって王国内のそれらの金属の量が増加したということです。 But that when it imported to a greater value than it exported, a contrary balance became due to foreign nations, which was necessarily paid to them in the same manner, and thereby diminished that quantity: that in this case, to prohibit the exportation of those metals, could not prevent it, but only, by making it more dangerous, render it more expensive: that the exchange was thereby turned more against the country which owed the balance, than it otherwise might have been; %% しかし、輸入した額が輸出した額を上回ると、必然的に同じ方法で外国に支払われる外国のせいで逆のバランスが生じ、それによってその量が減少したということである。つまり、この場合、外国の輸出を禁止するということである。金属はそれを防ぐことはできず、より危険なものにすることによって、より高価なものにするだけでした。そのため、交換は、そうでなかった場合よりも残金を負っている国にさらに不利な方向に向けられました。 the merchant who purchased a bill upon the foreign country being obliged to pay the banker who sold it, not only for the natural risk, trouble, and expense of sending the money thither, but for the extraordinary risk arising from the prohibition; %% 外国で紙幣を購入した商人は、それを販売した銀行家に、送金に伴う自然なリスク、手間、費用だけでなく、禁止によって生じる特別なリスクに対しても支払う義務がある。 but that the more the exchange was against any country, the more the balance of trade became necessarily against it; %% しかし、為替がどの国に対しても不利であればあるほど、貿易収支は必然的にその国に対して不利になるということ。 the money of that country becoming necessarily of so much less value, in comparison with that of the country to which the balance was due. %% その国のお金は、残高が支払われるべき国のお金と比較して必然的にはるかに価値が低くなります。 That if the exchange between England and Holland, for example, was five per cent. %% たとえば、イングランドとオランダの為替レートが5パーセントだった場合のことです。 against England, it would require 105 ounces of silver in England to purchase a bill for 100 ounces of silver in Holland: that 105 ounces of silver in England, therefore, would be worth only 100 ounces of silver in Holland, and would purchase only a proportionable quantity of Dutch goods; %% イングランドに対して、オランダで銀100オンスの紙幣を購入するには、イギリスでは銀105オンスが必要です。したがって、イギリスでの銀105オンスの価値は、オランダでは銀100オンスにしかならず、1枚の紙幣のみを購入することになります。相応の量のオランダ製品。 but that 100 ounces of silver in Holland, on the contrary, would be worth 105 ounces in England, and would purchase a proportionable quantity of English goods; %% しかし、逆に、オランダの銀100オンスはイギリスでは105オンスの価値があり、それに比例した量のイギリス製品が購入されることになります。 that the English goods which were sold to Holland would be sold so much cheaper, and the Dutch goods which were sold to England so much dearer, by the difference of the exchange: that the one would draw so much less Dutch money to England, and the other so much more English money to Holland, as this difference amounted to: and that the balance of trade, therefore, would necessarily be so much more against England, and would require a greater balance of gold and silver to be exported to Holland. %% オランダに売られたイギリスの商品は交換の差額でずっと安く売られ、イギリスに売られたオランダの商品は交換の差額でずっと高く売れるだろう、つまり、イギリスに引き寄せられるオランダのお金はずっと少なくなるだろう、そしてもう一方は、この差額が大きいため、オランダにはるかに多くのイギリスのお金が送られます。したがって、貿易収支は必然的にイギリスにはるかに不利になり、より多くの金と銀のバランスをオランダに輸出する必要があるでしょう。 Those arguments were partly solid and partly sophistical. %% これらの議論は、部分的には堅実であり、部分的には詭弁的でした。 They were solid, so far as they asserted that the exportation of gold and silver in trade might frequently be advantageous to the country. %% 貿易における金銀の輸出はしばしば国にとって有利になる可能性があると主張する限り、彼らは堅実だった。 They were solid, too, in asserting that no prohibition could prevent their exportation, when private people found any advantage in exporting them. %% 彼らはまた、民間人がそれらを輸出することに何らかの利点がある場合、いかなる禁止もその輸出を妨げることはできないと主張した。 But they were sophistical, in supposing, that either to preserve or to augment the quantity of those metals required more the attention of government, than to preserve or to augment the quantity of any other useful commodities, which the freedom of trade, without any such attention, never fails to supply in the proper quantity. %% しかし、彼らは詭弁的で、これらの金属の量を保存したり増やしたりするには、他の有用な商品の量を保存したり増やしたりするよりも政府の注意を必要とし、そのようなものがなければ貿易の自由が適用されると考えた。適量の供給を欠かさないように注意してください。 They were sophistical, too, perhaps, in asserting that the high price of exchange necessarily increased what they called the unfavourable balance of trade, or occasioned the exportation of a greater quantity of gold and silver. %% おそらく彼らは、交換価格の高さが必然的に不利な貿易収支を増大させ、あるいはより大量の金銀の輸出を引き起こすと主張する詭弁もあったのでしょう。 That high price, indeed, was extremely disadvantageous to the merchants who had any money to pay in foreign countries. %% 確かに、その高額な価格は、外国で支払うお金のある商人にとっては非常に不利でした。 They paid so much dearer for the bills which their bankers granted them upon those countries. %% 彼らは、銀行家がそれらの国々に対して発行した手形に対して、非常に高額な金額を支払いました。 But though the risk arising from the prohibition might occasion some extraordinary expense to the bankers, it would not necessarily carry any more money out of the country. %% しかし、この禁止によって生じるリスクにより、銀行家にとっては特別な出費が生じるかもしれないが、それによって国外にさらに多くの資金が持ち出されるとは限らない。 This expense would generally be all laid out in the country, in smuggling the money out of it, and could seldom occasion the exportation of a single sixpence beyond the precise sum drawn for. %% この費用は通常、国からお金を密輸する際にすべて国内で賄われ、正確な金額を超えて6ペンスも輸出されることはほとんどありません。 The high price of exchange, too, would naturally dispose the merchants to endeavour to make their exports nearly balance their imports, in order that they might have this high exchange to pay upon as small a sum as possible. %% 交換価格も高いため、商人は当然のことながら、できるだけ少額でこの高額な交換を支払うために、輸出と輸入のバランスをほぼ保とうとするでしょう。 The high price of exchange, besides, must necessarily have operated as a tax, in raising the price of foreign goods, and thereby diminishing their consumption. %% さらに、為替の高さは必然的に税金として作用し、外国製品の価格を引き上げ、それによってその消費を減少させたに違いない。 It would tend, therefore, not to increase, but to diminish, what they called the unfavourable balance of trade, and consequently the exportation of gold and silver. %% したがって、彼らが言うところの不利な貿易収支、ひいては金と銀の輸出は増加するどころか減少する傾向にあるでしょう。 Such as they were, however, those arguments convinced the people to whom they were addressed. %% しかし、そのような議論は、彼らが訴えられた人々を納得させました。 They were addressed by merchants to parliaments and to the councils of princes, to nobles, and to country gentlemen; %% これらは商人によって議会や諸侯の評議会、貴族、田舎の紳士に宛てられたものであった。 by those who were supposed to understand trade, to those who were conscious to them selves that they knew nothing about the matter. %% 貿易を理解しているはずの人々から、この問題について何も知らないと自覚している人々まで。 That foreign trade enriched the country, experience demonstrated to the nobles and country gentlemen, as well as to the merchants; %% 外国貿易が国を豊かにし、その経験は商人だけでなく貴族や田舎の紳士たちにも証明されました。 but how, or in what manner, none of them well knew. %% しかし、どのように、どのようにして、彼らは誰もよく知りませんでした。 The merchants knew perfectly in what manner it enriched themselves, it was their business to know it. %% 商人たちはそれがどのように自分たちを豊かにするかを完全に知っており、それを知るのが彼らの仕事でした。 But to know in what manner it enriched the country, was no part of their business. %% しかし、それがどのように国を豊かにしたのかを知ることは彼らの仕事ではありませんでした。 The subject never came into their consideration, but when they had occasion to apply to their country for some change in the laws relating to foreign trade. %% この問題は彼らにとって決して考慮されることはなかったが、彼らが外国貿易に関連する法律の変更を自国に申請する機会があったときであった。 It then became necessary to say something about the beneficial effects of foreign trade, and the manner in which those effects were obstructed by the laws as they then stood. %% その後、外国貿易の有益な効果と、その効果が当時の法律によってどのように妨げられているかについて何かを言う必要が生じました。 To the judges who were to decide the business, it appeared a most satisfactory account of the matter, when they were told that foreign trade brought money into the country, but that the laws in question hindered it from bringing so much as it otherwise would do. %% 事業を裁定する裁判官たちにとって、外国貿易は国内に金をもたらしたが、問題の法律がそれを妨げ、そうでなければ本来得られるほど多くの金をもたらすことができなかったと言われたとき、この問題について最も満足のいく説明のように見えた。 。 Those arguments, therefore, produced the wished-for effect. %% したがって、これらの議論は望んでいた効果を生み出しました。 The prohibition of exporting gold and silver was, in France and England, confined to the coin of those respective countries. %% フランスとイギリスでは、金と銀の輸出禁止は、それぞれの国の硬貨に限定されていました。 The exportation of foreign coin and of bullion was made free. %% 外国のコインと地金の輸出は無料になりました。 In Holland, and in some other places, this liberty was extended even to the coin of the country. %% オランダや他のいくつかの場所では、この自由は国の硬貨にまで及んでいました。 The attention of government was turned away from guarding against the exportation of gold and silver, to watch over the balance of trade, as the only cause which could occasion any augmentation or diminution of those metals. %% 政府の注意は、金や銀の輸出を警戒することからそらされ、それらの金属の増加または減少を引き起こす可能性のある唯一の原因として貿易収支を監視するようになりました。 From one fruitless care, it was turned away to another care much more intricate, much more embarrassing, and just equally fruitless. %% ある不毛なケアから、より複雑で、はるかに恥ずかしい、そして同様に不毛な別のケアに切り替えられました。 The title of Mun’s book, England’s Treasure in Foreign Trade, became a fundamental maxim in the political economy, not of England only, but of all other commercial countries. %% ムン氏の著書のタイトル「英国の対外貿易の宝」は、英国だけでなく、他のすべての商業国の政治経済における基本的な格言となった。 The inland or home trade, the most important of all, the trade in which an equal capital affords the greatest revenue, and creates the greatest employment to the people of the country, was considered as subsidiary only to foreign trade. %% 内陸貿易または国内貿易は、すべての中で最も重要であり、同等の資本が最大の収入をもたらし、国の人々に最大の雇用を生み出す貿易であり、外国貿易のみに付随するものと考えられていました。 It neither brought money into the country, it was said, nor carried any out of it. %% この国に金が持ち込まれたわけでも、国外に持ち出されたわけでもない、と言われている。 The country, therefore, could never become either richer or poorer by means of it, except so far as its prosperity or decay might indirectly influence the state of foreign trade. %% したがって、その繁栄または衰退が外国貿易の状態に間接的に影響を与える可能性がある場合を除いて、この国はそれによって裕福になったり貧しくなったりすることは決してありません。 A country that has no mines of its own, must undoubtedly draw its gold and silver from foreign countries, in the same manner as one that has no vineyards of its own must draw its wines. %% 自国の鉱山を持たない国は、自国のブドウ園を持たない国がワインを調達しなければならないのと同じように、間違いなく外国から金銀を調達しなければなりません。 It does not seem necessary, however, that the attention of government should be more turned towards the one than towards the other object. %% しかしながら、政府の注意がもう一方の対象よりも一方の対象に向けられる必要はないように思われる。 A country that has wherewithal to buy wine, will always get the wine which it has occasion for; %% ワインを買う手段がある国は、いつでも必要なワインを手に入れることができます。 and a country that has wherewithal to buy gold and silver, will never be in want of those metals. %% そして、金や銀を購入する手段がある国は、それらの金属に不足することは決してありません。 They are to be bought for a certain price, like all other commodities; %% 他のすべての商品と同様に、それらは一定の価格で購入されます。 and as they are the price of all other commodities, so all other commodities are the price of those metals. %% そして、それらが他のすべての商品の価格であるように、他のすべての商品もそれらの金属の価格です。 We trust, with perfect security, that the freedom of trade, without any attention of government, will always supply us with the wine which we have occasion for; %% 私たちは、政府の注意を一切受けることのない貿易の自由によって、私たちが必要とするワインをいつでも供給してくれると、完全な安全性をもって信頼しています。 and we may trust, with equal security, that it will always supply us with all the gold and silver which we can afford to purchase or to employ, either in circulating our commodities or in other uses. %% そして私たちは、商品の流通や他の用途に購入したり使用したりできるすべての金と銀を常に供給してくれると、同等の安全性を持って信頼することができます。 The quantity of every commodity which human industry can either purchase or produce, naturally regulates itself in every country according to the effectual demand, or according to the demand of those who are willing to pay the whole rent, labour, and profits, which must be paid in order to prepare and bring it to market. %% 人間の産業が購入または生産できるすべての商品の量は、有効需要に応じて、または地代、労働力、利益をすべて支払う意欲のある人々の需要に応じて、当然のことながらどの国でも調整されます。準備して市場に投入するために支払われます。 But no commodities regulate themselves more easily or more exactly, according to this effectual demand, than gold and silver; %% しかし、この有効需要に従って、金や銀ほど容易に、あるいは正確に自らを規制する商品はない。 because, on account of the small bulk and great value of those metals, no commodities can be more easily transported from one place to another; %% なぜなら、これらの金属は嵩が小さく価値が高いため、ある場所から別の場所へこれ​​ほど簡単に輸送できる商品はないからです。 from the places where they are cheap, to those where they are dear; %% 安いところから高価なところまで。 from the places where they exceed, to those where they fall short of this effectual demand. %% この有効需要を上回るところから、下回るところまで。 If there were in England, for example, an effectual demand for an additional quantity of gold, a packet-boat could bring from Lisbon, or from wherever else it was to be had, fifty tons of gold, which could be coined into more than five millions of guineas. %% たとえば、イギリスに追加量の金の実効需要があった場合、小舟でリスボンや他のどこからでも金を運ぶことができ、50トンの金を鋳造することができます。 500万ギニー。 But if there were an effectual demand for grain to the same value, to import it would require, at five guineas a-ton, a million of tons of shipping, or a thousand ships of a thousand tons each. %% しかし、同じ価値の穀物の実効需要がある場合、それを輸入するには、1トンあたり5ギニーで、100万トンの輸送、または1隻あたり1,000トンの船が1,000隻必要になるでしょう。 The navy of England would not be sufficient. %% イギリス海軍だけでは十分ではないでしょう。 When the quantity of gold and silver imported into any country exceeds the effectual demand, no vigilance of government can prevent their exportation. %% どこかの国に輸入される金や銀の量が有効需要を超えた場合、政府がいかなる警戒をしてもその輸出を阻止することはできません。 All the sanguinary laws of Spain and Portugal are not able to keep their gold and silver at home. %% スペインとポルトガルのあらゆる厳格な法律により、金銀を国内に保管することはできません。 The continual importations from Peru and Brazil exceed the effectual demand of those countries, and sink the price of those metals there below that in the neighbouring countries. %% ペルーとブラジルからの継続的な輸入はそれらの国の有効需要を超えており、それらの金属の価格は近隣諸国の価格を下回っています。 If, on the contrary, in any particular country, their quantity fell short of the effectual demand, so as to raise their price above that of the neighbouring countries, the government would have no occasion to take any pains to import them. %% 逆に、特定の国でその量が有効需要を下回り、その価格が近隣諸国よりも高くなった場合、政府は苦労してそれらを輸入する機会がなくなる。 If it were even to take pains to prevent their importation, it would not be able to effectuate it. %% せっかく輸入を阻止したとしても、効果を発揮することはできないでしょう。 Those metals, when the Spartans had got wherewithal to purchase them, broke through all the barriers which the laws of Lycurgus opposed to their entrance into Lacedaemon. %% これらの金属は、スパルタ人がそれらを購入するための手段を手に入れたとき、リュクルガスの法則がラケダイモンへの侵入を妨げていたすべての障壁を突破しました。 All the sanguinary laws of the customs are not able to prevent the importation of the teas of the Dutch and Gottenburg East India companies; %% あらゆる厳格な税関法は、オランダおよびゴッテンブルグ東インド会社のお茶の輸入を阻止することはできません。 because somewhat cheaper than those of the British company. %% イギリスの会社のものより若干安いからです。 A pound of tea, however, is about a hundred times the bulk of one of the highest prices, sixteen shillings, that is commonly paid for it in silver, and more than two thousand times the bulk of the same price in gold, and, consequently, just so many times more difficult to smuggle. %% しかし、1ポンドのお茶は、一般に銀で支払われる最も高い価格の1つである16シリングの約100倍であり、同じ価格の金の2000倍以上です。その結果、密輸は何倍も困難になります。 It is partly owing to the easy transportation of gold and silver, from the places where they abound to those where they are wanted, that the price of those metals does not fluctuate continually, like that of the greater part of other commodities, which are hindered by their bulk from shifting their situation, when the market happens to be either over or under-stocked with them. %% 金や銀の価格が、他の商品の大部分のように継続的に変動しないのは、金や銀が豊富にある場所から必要な場所まで輸送が容易であるためでもあります。市場でたまたま在庫が過剰になったり不足したりしたときに、彼らの状況が変化するのを防ぐためです。 The price of those metals, indeed, is not altogether exempted from variation; %% 実際、これらの金属の価格は変動の影響を完全に受けないわけではありません。 but the changes to which it is liable are generally slow, gradual, and uniform. %% しかし、その影響を受ける変化は一般にゆっくりと段階的で均一です。 In Europe, for example, it is supposed, without much foundation, perhaps, that during the course of the present and preceding century, they have been constantly, but gradually, sinking in their value, on account of the continual importations from the Spanish West Indies. %% たとえばヨーロッパでは、おそらくあまり根拠もなく、スペイン西部からの絶え間ない輸入のせいで、今世紀と前世紀の間、絶えず、しかし徐々にその価値が下落してきたと考えられています。インディーズ。 But to make any sudden change in the price of gold and silver, so as to raise or lower at once, sensibly and remarkably, the money price of all other commodities, requires such a revolution in commerce as that occasioned by the discovery of America. %% しかし、金や銀の価格を突然変更して、他のすべての商品の貨幣価格を賢明かつ顕著に一度に上げたり下げたりするには、アメリカ大陸の発見によって引き起こされたような商業革命が必要です。 If, not withstanding all this, gold and silver should at any time fall short in a country which has wherewithal to purchase them, there are more expedients for supplying their place, than that of almost any other commodity. %% これらすべてに耐えられず、金や銀を購入する手段のある国でいつでも金や銀が不足した場合、その場所を供給するための手段は、他のほとんどの商品よりも多くあります。 If the materials of manufacture are wanted, industry must stop. %% 製造材料が必要な場合は、産業を停止する必要があります。 If provisions are wanted, the people must starve. %% 食糧が必要なら、人々は飢えなければなりません。 But if money is wanted, barter will supply its place, though with a good deal of inconveniency. %% しかし、お金が必要な場合は、かなり不便ではあるものの、物々交換がその場所を提供するでしょう。 Buying and selling upon credit, and the different dealers compensating their credits with one another, once a-month, or once a-year, will supply it with less inconveniency. %% 信用に基づいて売買し、月に1回または年に1回、さまざまなディーラーが相互に信用を補填することで、不便が少なくなります。 A well-regulated paper-money will supply it not only without any inconveniency, but, in some cases, with some advantages. %% 十分に規制された紙幣は、何ら不便がないだけでなく、場合によってはいくつかの利点をもたらします。 Upon every account, therefore, the attention of government never was so unnecessarily employed, as when directed to watch over the preservation or increase of the quantity of money in any country. %% したがって、どう考えても、どの国の通貨量の維持や増加を監視するよう政府の注意が向けられたときほど不必要に利用されたことは一度もありません。 No complaint, however, is more common than that of a scarcity of money. %% しかし、お金が足りないという苦情ほど一般的なものはありません。 Money, like wine, must always be scarce with those who have neither wherewithal to buy it, nor credit to borrow it. %% お金は、ワインと同様に、それを買うための資力も借りられる信用もない人にとっては常に不足しているはずです。 Those who have either, will seldom be in want either of the money, or of the wine which they have occasion for. %% どちらかを持っている人は、お金や必要なワインに困ることはめったにありません。 This complaint, however, of the scarcity of money, is not always confined to improvident spendthrifts. %% しかし、このお金の不足に対する不満は、必ずしも不謹慎な浪費家に限定されているわけではありません。 It is sometimes general through a whole mercantile town and the country in its neighbourhood. %% それは時には商業都市全体やその近隣の国全体に広がることもあります。 Over-trading is the common cause of it. %% その一般的な原因は過剰取引です。 Sober men, whose projects have been disproportioned to their capitals, are as likely to have neither wherewithal to buy money, nor credit to borrow it, as prodigals, whose expense has been disproportioned to their revenue. %% 資本に見合っていないプロジェクトを抱えている地味な男性は、収入に見合わない出費をしている放蕩者と同じように、お金を買う手段も借りられる信用もない可能性が高い。 Before their projects can be brought to bear, their stock is gone, and their credit with it. %% 彼らのプロジェクトが実現する前に、彼らの在庫はなくなり、その信用も失われます。 They run about everywhere to borrow money, and everybody tells them that they have none to lend. %% 彼らはお金を借りるためにどこへでも走り回りますが、誰もが彼らに貸せるものがないと言います。 Even such general complaints of the scarcity of money do not always prove that the usual number of gold and silver pieces are not circulating in the country, but that many people want those pieces who have nothing to give for them. %% お金が不足しているというこのような一般的な不満でさえ、通常の数の金銀片が国内で流通していないことを必ずしも証明しているわけではなく、多くの人が彼らに与えるものが何もないにもかかわらずそれらの金片を欲しがっていることを証明しています。 When the profits of trade happen to be greater than ordinary over-trading becomes a general error, both among great and small dealers. %% 取引の利益がたまたま通常よりも大きい場合、大手ディーラーでも小規模ディーラーでも、過剰取引は一般的な誤りとなります。 They do not always send more money abroad than usual, but they buy upon credit, both at home and abroad, an unusual quantity of goods, which they send to some distant market, in hopes that the returns will come in before the demand for payment. %% 彼らは常に通常より多くの送金を海外に送金するわけではありませんが、支払い要求が来る前に返品が届くことを期待して、異常な量の商品を国内外で信用取引で購入し、遠く離れた市場に送ります。 。 The demand comes before the returns, and they have nothing at hand with which they can either purchase money or give solid security for borrowing. %% 需要は収益よりも先にあり、彼らはお金を購入したり、借り入れのための強固な保証を提供したりできるものを何も持っていません。 It is not any scarcity of gold and silver, but the difficulty which such people find in borrowing, and which their creditor find in getting payment, that occasions the general complaint of the scarcity of money. %% お金の不足に対する一般的な不満の原因は、金や銀の不足ではなく、そのような人々が借りる際の困難や、債権者が支払いを受け取る際の困難によって引き起こされます。 It would be too ridiculous to go about seriously to prove, that wealth does not consist in money, or in gold and silver; %% 富はお金や金や銀で構成されているわけではない、ということを真剣に証明しようとするのはあまりにもばかばかしいでしょう。 but in what money purchases, and is valuable only for purchasing. %% しかし、お金で購入できるものは、購入することに対してのみ価値があるのです。 Money, no doubt, makes always a part of the national capital; %% 間違いなく、お金は常に国家資本の一部となっています。 but it has already been shown that it generally makes but a small part, and always the most unprofitable part of it. %% しかし、それが一般に生み出すのはほんの一部であり、常に最も不採算な部分であることはすでに示されている。 It is not because wealth consists more essentially in money than in goods, that the merchant finds it generally more easy to buy goods with money, than to buy money with goods; %% 商人が一般的に商品と一緒にお金を買うよりもお金で商品を買う方が簡単だと考えるのは、富が商品よりも本質的にお金にあるからではありません。 but because money is the known and established instrument of commerce, for which every thing is readily given in exchange, but which is not always with equal readiness to be got in exchange for every thing. %% しかし、お金は既知の確立された商業手段であり、あらゆるものと引き換えに簡単に与えられますが、常に同じようにあらゆるものと引き換えに入手できるわけではないからです。 The greater part of goods, besides, are more perishable than money, and he may frequently sustain a much greater loss by keeping them. %% さらに、商品の大部分はお金よりも腐りやすいため、それらを保管することではるかに大きな損失を被ることがよくあります。 When his goods are upon hand, too, he is more liable to such demands for money as he may not be able to answer, than when he has got their price in his coffers. %% 自分の商品が手元にあるときも、その代価を金庫に入れているときよりも、答えられないかもしれない金銭の要求に対して、彼はより責任を負いやすい。 Over and above all this, his profit arises more directly from selling than from buying; %% 何よりも、彼の利益は購入よりも販売から直接得られます。 and he is, upon all these accounts, generally much more anxious to exchange his goods for money than his money for goods. %% そして、これらすべての理由から、彼は一般に、お金を商品に交換するよりも、自分の商品をお金に交換することをはるかに望んでいます。 But though a particular merchant, with abundance of goods in his warehouse, may sometimes be ruined by not being able to sell them in time, a nation or country is not liable to the same accident, %% しかし、特定の商人が倉庫に大量の商品を抱えていても、それを期限内に売ることができずに破滅することがあっても、国家や国家が同じ事故に責任を負うわけではありません。 The whole capital of a merchant frequently consists in perishable goods destined for purchasing money. %% 商人の全資本は、多くの場合、金銭を購入するための生鮮品で構成されています。 But it is but a very small part of the annual produce of the land and labour of a country, which can ever be destined for purchasing gold and silver from their neighbours. %% しかし、それは、隣国から金や銀を購入する運命にある国の土地と労働力の年間生産物のほんの一部にすぎません。 The far greater part is circulated and consumed among themselves; %% はるかに大部分は、彼らの間で循環され、消費されます。 and even of the surplus which is sent abroad, the greater part is generally destined for the purchase of other foreign goods. %% そして、海外に送られる余剰金であっても、その大部分は一般に他の外国製品の購入に充てられる。 Though gold and silver, therefore, could not be had in exchange for the goods destined to purchase them, the nation would not be ruined. %% したがって、金や銀は、それらを購入する運命にある商品と引き換えに手に入れることができなかったとしても、国家が滅びることはありません。 It might, indeed, suffer some loss and inconveniency, and be forced upon some of those expedients which are necessary for supplying the place of money. %% 確かに、何らかの損失や不便を被り、お金の代わりに必要な便宜を図らざるを得なくなるかもしれない。 The annual produce of its land and labour, however, would be the same, or very nearly the same as usual; %% しかし、その土地と労働力の年間生産物は、通常と同じか、ほぼ同じになるでしょう。 because the same, or very nearly the same consumable capital would be employed in maintaining it. %% なぜなら、それを維持するために同じ、またはほぼ同じ消耗資本が使用されるからです。 And though goods do not always draw money so readily as money draws goods, in the long-run they draw it more necessarily than even it draws them. %% そして、お金が財を引き寄せるほど、財は必ずしもすぐにお金を引き寄せるわけではありませんが、長期的には、お金がお金を引き寄せる以上に、必然的にお金を引き寄せます。 Goods can serve many other purposes besides purchasing money, but money can serve no other purpose besides purchasing goods. %% 物品はお金の購入以外にも多くの目的を果たすことができますが、お金は商品の購入以外の目的には役立ちません。 Money, therefore, necessarily runs after goods, but goods do not always or necessarily run after money. %% したがって、お金は必然的に物を追いかけますが、物は常にまたは必ずお金を追いかけるとは限りません。 The man who buys, does not always mean to sell again, but frequently to use or to consume; %% 買う人は、必ずしも再販売することを意図しているわけではなく、頻繁に使用または消費することを目的としています。 whereas he who sells always means to buy again. %% 一方、売る人は常に再び買うことを意味します。 The one may frequently have done the whole, but the other can never have done more than the one half of his business. %% 一人が仕事全体を行うことはよくあるかもしれませんが、もう一人は自分の業務の半分以上を行うことは決してあり得ません。 It is not for its own sake that men desire money, but for the sake of what they can purchase with it. %% 人間がお金を欲しがるのは、それ自体のためではなく、お金で買えるもののためです。 Consumable commodities, it is said, are soon destroyed; %% 消耗品はすぐに壊れてしまうと言われています。 whereas gold and silver are of a more durable nature, and were it not for this continual exportation, might be accumulated for ages together, to the incredible augmentation of the real wealth of the country. %% 一方、金と銀はより耐久性のある性質を持っており、この継続的な輸出がなければ、何年にもわたって蓄積され、国の本当の富が信じられないほど増加した可能性があります。 Nothing, therefore, it is pretended, can be more disadvantageous to any country, than the trade which consists in the exchange of such lasting for such perishable commodities. %% したがって、そのような永続的な商品とそのような傷みやすい商品との交換から成る貿易ほど、どの国にとっても不利なものはない、と主張されている。 We do not, however, reckon that trade disadvantageous, which consists in the exchange of the hardware of England for the wines of France, and yet hardware is a very durable commodity, and were it not for this continual exportation, might too be accumulated for ages together, to the incredible augmentation of the pots and pans of the country. %% しかしながら、我々は、イギリスの金物とフランスのワインとの交換からなる貿易が不利であるとは考えていないが、それでも金物は非常に耐久性のある商品であり、この継続的な輸出がなければ、あまりにも多くのお金が蓄積された可能性がある。一緒に歳月を経て、この国の鍋やフライパンは信じられないほど増えました。 But it readily occurs, that the number of such utensils is in every country necessarily limited by the use which there is for them; %% しかし、どの国でもそのような器具の数は、その用途によって必然的に限られていることは容易に考えられます。 that it would be absurd to have more pots and pans than were necessary for cooking the victuals usually consumed there; %% そこで通常消費される食料品を調理するのに必要以上の鍋やフライパンを持っているのはばかげているだろうということ。 and that, if the quantity of victuals were to increase, the number of pots and pans would readily increase along with it; %% そして、もし食料品の量が増えれば、鍋やフライパンの数もそれに伴ってすぐに増えるだろうということ。 a part of the increased quantity of victuals being employed in purchasing them, or in maintaining an additional number of workmen whose business it was to make them. %% 増加した食料品の一部は、食料品の購入、または食料品の製造を本業とする追加の労働者の維持に使用される。 It should as readily occur, that the quantity of gold and silver is, in every country, limited by the use which there is for those metals; %% 金と銀の量は、どの国でも、それらの金属の用途によって制限されることは容易に考えられます。 that their use consists in circulating commodities, as coin, and in affording a species of household furniture, as plate; %% それらの使用は、コインとして商品を流通させたり、皿としてある種の家庭用家具を提供したりすることにある。 that the quantity of coin in every country is regulated by the value of the commodities which are to be circulated by it; %% 各国のコインの量は、その国で流通する商品の価値によって規制されているということ。 increase that value, and immediately a part of it will be sent abroad to purchase, wherever it is to be had, the additional quantity of coin requisite for circulating them: that the quantity of plate is regulated by the number and wealth of those private families who choose to indulge themselves in that sort of magnificence; %% その価値を高めれば、その一部は即座に海外に送られ、どこで入手できるとしても、流通に必要な追加量のコインを購入することになる。皿の量はそれらの個人家族の数と富によって規制されるということそのような素晴らしさに浸ることを選ぶ人。 increase the number and wealth of such families, and a part of this increased wealth will most probably be employed in purchasing, wherever it is to be found, an additional quantity of plate; %% そのような家族の数と富が増加し、この増加した富の一部は、どこで見つかっても追加の量の皿を購入するために使用される可能性が高いです。 that to attempt to increase the wealth of any country, either by introducing or by detaining in it an unnecessary quantity of gold and silver, is as absurd as it would be to attempt to increase the good cheer of private families, by obliging them to keep an unnecessary number of kitchen utensils. %% 不必要な量の金や銀を導入したり、国内に保持したりして、国の富を増やそうとするのは、個人の家族に金や銀の維持を義務付けて元気を増やそうとするのと同じくらい愚かなことだということです。不必要な数のキッチン用品。 As the expense of purchasing those unnecessary utensils would diminish, instead of increasing, either the quantity or goodness of the family provisions; %% それらの不必要な器具を購入する費用は、家族の食料の量または質のいずれかを増加させるのではなく、減少させることになるでしょう。 so the expense of purchasing an unnecessary quantity of gold and silver must, in every country, as necessarily diminish the wealth which feeds, clothes, and lodges, which maintains and employs the people. %% したがって、不必要な量の金銀を購入する費用は、どの国でも、人々を維持し雇用するための食料、衣類、住居を提供する富を必然的に減少させなければなりません。 Gold and silver, whether in the shape of coin or of plate, are utensils, it must be remembered, as much as the furniture of the kitchen. %% 金や銀は、それがコインであろうと皿であろうと、台所の家具と同じように道具であることを覚えておく必要があります。 Increase the use of them, increase the consumable commodities which are to be circulated, managed, and prepared by means of them, and you will infallibly increase the quantity; %% それらの使用を増やし、それらによって流通、管理、準備される消耗品を増やせば、間違いなく量が増加します。 but if you attempt by extraordinary means to increase the quantity, you will as infallibly diminish the use, and even the quantity too, which in those metals can never be greater than what the use requires. %% しかし、異常な手段で量を増やそうとすると、確実に使用量が減り、さらには量も減ることになります。これらの金属では、使用量が必要以上に増えることはあり得ません。 Were they ever to be accumulated beyond this quantity, their transportation is so easy, and the loss which attends their lying idle and unemployed so great, that no law could prevent their being immediately sent out of the country. %% もし彼らがこの量を超えて蓄積されたとしても、彼らの輸送は非常に簡単であり、怠惰に横たわり失業している彼らに伴う損失は非常に大きいため、いかなる法律も彼らを即時国外追放することを妨げることはできない。 It is not always necessary to accumulate gold and silver, in order to enable a country to carry on foreign wars, and to maintain fleets and armies in distant countries. %% 国が対外戦争を行ったり、遠い国で艦隊や軍隊を維持したりできるようにするために、必ずしも金や銀を蓄積する必要があるわけではありません。 Fleets and armies are maintained, not with gold and silver, but with consumable goods. %% 艦隊と軍隊は、金や銀ではなく、消耗品によって維持されます。 The nation which, from the annual produce of its domestic industry, from the annual revenue arising out of its lands, and labour, and consumable stock, has wherewithal to purchase those consumable goods in distant countries, can maintain foreign wars there. %% 国内産業の年間生産物、土地、労働力、消耗品の在庫から生じる年間収入から、遠く離れた国でそれらの消耗品を購入する資力を持っている国家は、そこで対外戦争を維持することができる。 A nation may purchase the pay and provisions of an army in a distant country three different ways; %% 国家は、遠く離れた国にある軍隊の給与と食料を3つの異なる方法で購入できます。 by sending abroad either, first, some part of its accumulated gold and silver; %% まず、蓄積された金と銀の一部を海外に送ることによって。 or, secondly, some part of the annual produce of its manufactures; %% あるいは第二に、その製造業者の年間生産物の一部。 or, last of all, some part of its annual rude produce. %% あるいは、最後に、毎年恒例の粗雑な農産物の一部。 The gold and silver which can properly be considered as accumulated, or stored up in any country, may be distinguished into three parts; %% どの国でも蓄積されている、または蓄えられていると適切にみなされる金と銀は、3つの部分に区別できます。 first, the circulating money; %% まず、流通するお金。 secondly, the plate of private families; %% 第二に、個人の家族のプレート。 and, last of all, the money which may have been collected by many years parsimony, and laid up in the treasury of the prince. %% そして最後に、長年の倹約によって集められ、王子の金庫に保管されたであろうお金である。 It can seldom happen that much can be spared from the circulating money of the country; %% 国の流通通貨から多くのものが節約されることはめったにありません。 because in that there can seldom be much redundancy. %% なぜなら、そこには多くの冗長性が存在することはほとんどないからです。 The value of goods annually bought and sold in any country requires a certain quantity of money to circulate and distribute them to their proper consumers, and can give employment to no more. %% どの国でも毎年売買される商品の価値は、それを流通させて適切な消費者に分配するために一定量のお金を必要とし、それ以上に雇用を与えることはできません。 The channel of circulation necessarily draws to itself a sum sufficient to fill it, and never admits any more. %% 循環経路は必然的にそれを満たすのに十分な量を自分自身に引き寄せ、それ以上は決して受け入れません。 Something, however, is generally withdrawn from this channel in the case of foreign war. %% しかし、対外戦争の場合には、通常、このルートから何かが撤回されます。 By the great number of people who are maintained abroad, fewer are maintained at home. %% 海外で養育を受けている人が非常に多いため、国内で養育されている人は少なくなります。 Fewer goods are circulated there, and less money becomes necessary to circulate them. %% そこで流通する商品は減り、流通に必要なお金も少なくなります。 An extraordinary quantity of paper money of some sort or other, too, such as exchequer notes, navy bills, and bank bills, in England, is generally issued upon such occasions, and, by supplying the place of circulating gold and silver, gives an opportunity of sending a greater quantity of it abroad. %% イギリスでは、大蔵省紙幣、海軍紙幣、銀行券など、何らかの異常な量の紙幣も一般にそのような機会に発行され、金銀の流通場所を供給することで、より多くの量を海外に送る機会が得られます。 All this, however, could afford but a poor resource for maintaining a foreign war, of great expense, and several years duration. %% しかし、これらすべては、多大な費用と数年の期間を要する対外戦争を維持するための貧弱な資金しか提供できません。 The melting down of the plate of private families has, upon every occasion, been found a still more insignificant one. %% 私有家族の崩壊は、あらゆる機会に、さらに取るに足らないものであることが判明している。 The French, in the beginning of the last war, did not derive so much advantage from this expedient as to compensate the loss of the fashion. %% フランスは、先の戦争の初期において、この方便からファッションの損失を補うほどの利益を得ることはできなかった。 The accumulated treasures of the prince have in former times afforded a much greater and more lasting resource. %% 王子が蓄積した財宝は、かつてははるかに大規模で永続的な資源を提供していました。 In the present times, if you except the king of Prussia, to accumulate treasure seems to be no part of the policy of European princes. %% 現代においては、プロイセン王を除けば、財宝を蓄えることはヨーロッパの諸侯の政策の一部ではないようだ。 The funds which maintained the foreign wars of the present century, the most expensive perhaps which history records, seem to have had little dependency upon the exportation either of the circulating money, or of the plate of private families, or of the treasure of the prince. %% 今世紀の対外戦争を維持した資金は、おそらく歴史の記録の中で最も高価であったが、流通貨幣、個人の家の皿、あるいは王子の宝物の輸出にはほとんど依存していなかったように思われる。 。 The last French war cost Great Britain upwards of £90,000,000, including not only the £75,000,000 of new debt that was contracted, but the additional 2s. in the pound land-tax, and what was annually borrowed of the sinking fund. %% 先のフランス戦争でイギリスは9,000万ポンド以上の損害を被ったが、これには新たに契約された7,500万ポンドだけでなく、追加の2ポンドも含まれている。ポンドの地税、そして減債基金から毎年借りられる金額。 More than two-thirds of this expense were laid out in distant countries; %% この費用の3分の2以上が遠方の国に支出されました。 in Germany, Portugal, America, in the ports of the Mediterranean, in the East and West Indies. %% ドイツ、ポルトガル、アメリカ、地中海の港、東インド諸島、西インド諸島で。 The kings of England had no accumulated treasure. %% イングランドの王たちは蓄積した財宝を持っていませんでした。 We never heard of any extraordinary quantity of plate being melted down. %% 異常な量のプレートが溶けたという話は聞いたことがありません。 The circulating gold and silver of the country had not been supposed to exceed £18,000,000. %% この国で流通する金銀は1800万ポンドを超えることはないとされていた。 Since the late recoinage of the gold, however, it is believed to have been a good deal under-rated. %% しかし、金の再鋳造が遅れて以来、金はかなり過小評価されていたと考えられています。 Let us suppose, therefore, according to the most exaggerated computation which I remember to have either seen or heard of, that, gold and silver together, it amounted to £30,000,000. %% そこで、私が見たり聞いたりしたことを覚えている最も誇張された計算によれば、金と銀を合わせて3,000万ポンドになったと仮定してみましょう。 Had the war been carried on by means of our money, the whole of it must, even according to this computation, have been sent out and returned again, at least twice in a period of between six and seven years. %% もし戦争が私たちの資金によって行われたとしたら、この計算によれば、その全額は、少なくとも6年から7年間の間に少なくとも2回、送り出され、再び戻ってきたに違いない。 Should this be supposed, it would afford the most decisive argument, to demonstrate how unnecessary it is for government to watch over the preservation of money, since, upon this supposition, the whole money of the country must have gone from it, and returned to it again, two different times in so short a period, without any body’s knowing any thing of the matter. %% もしこれが仮定されれば、政府が貨幣の保存を監視することがどれほど不必要であるかを証明する最も決定的な議論が得られることになるだろう。なぜなら、この仮定に基づけば、国のお金はすべてそこから消えて戻ってきたはずだからである。それがまたしても、非常に短い期間に二度、誰もその件について何も知らないままだった。 The channel of circulation, however, never appeared more empty than usual during any part of this period. %% しかし、この期間のどの部分においても、循環経路が通常よりも空いているように見えることはありませんでした。 Few people wanted money who had wherewithal to pay for it. %% お金を欲しがり、それを支払う資力のある人はほとんどいませんでした。 The profits of foreign trade, indeed, were greater than usual during the whole war, but especially towards the end of it. %% 確かに、外国貿易の利益は戦争全体を通じて通常よりも大きくなりましたが、特に戦争の終わりに向けてはそうでした。 This occasioned, what it always occasions, a general over-trading in all the ports of Great Britain; and this again occasioned the usual complaint of the scarcity of money, which always follows over-trading. %% これは、いつもそうなのですが、英国のすべての港で一般的な過剰貿易を引き起こしました。そしてこれが再び、過剰取引の後に必ず起こる資金不足に関するいつもの不満を引き起こした。 Many people wanted it, who had neither wherewithal to buy it, nor credit to borrow it; %% 多くの人がそれを欲しがりましたが、それを買うお金も借りられる信用もありませんでした。 and because the debtors found it difficult to borrow, the creditors found it difficult to get payment. %% そして、債務者が借りることが困難になったため、債権者も支払いを受けることが困難になったのです。 Gold and silver, however, were generally to be had for their value, by those who had that value to give for them. %% しかし、金や銀は一般に、その価値を持っている人がその価値に応じて所有するものでした。 The enormous expense of the late war, therefore, must have been chiefly defrayed, not by the exportation of gold and silver, but by that of British commodities of some kind or other. %% したがって、戦争後期の莫大な費用は、主に金銀の輸出ではなく、英国の何らかの商品の輸出によって賄われたに違いない。 When the government, or those who acted under them, contracted with a merchant for a remittance to some foreign country, he would naturally endeavour to pay his foreign correspondent, upon whom he granted a bill, by sending abroad rather commodities than gold and silver. %% 政府、あるいはその下で行動した人々が、ある外国への送金について商人と契約したとき、商人は当然のことながら、金や銀ではなく商品を海外に送ることで、手形を受け取った外国特派員に支払おうとするだろう。 If the commodities of Great Britain were not in demand in that country, he would endeavour to send them to some other country in which he could purchase a bill upon that country. %% もしイギリスの商品がその国で需要がなければ、彼はそれを他の国に送って、その国で紙幣を購入できるように努めるだろう。 The transportation of commodities, when properly suited to the market, is always attended with a considerable profit; %% 商品の輸送は、市場に適切に適合していれば、常にかなりの利益をもたらします。 whereas that of gold and silver is scarce ever attended with any. %% 一方、金と銀の場合はほとんど考慮されていません。 When those metals are sent abroad in order to purchase foreign commodities, the merchant’s profit arises, not from the purchase, but from the sale of the returns. %% 外国の商品を購入するためにそれらの金属が海外に送られると、商人の利益は購入からではなく、返品の販売から生じます。 But when they are sent abroad merely to pay a debt, he gets no returns, and consequently no profit. %% しかし、彼らが単に借金を支払うために海外に派遣された場合、彼は何の見返りも得られず、その結果、何の利益も得られません。 He naturally, therefore, exerts his invention to find out a way of paying his foreign debts, rather by the exportation of commodities, than by that of gold and silver. %% したがって、彼は当然のことながら、金や銀ではなく商品の輸出によって対外債務を返済する方法を見つけるために発明を発揮します。 The great quantity of British goods, exported during the course of the late war, without bringing back any returns, is accordingly remarked by the author of the Present State of the Nation. %% 大戦末期に大量の英国製品が輸出され、何の返品も持ち帰らなかったことを、『国家の現状』の著者はこう指摘している。 Besides the three sorts of gold and silver above mentioned, there is in all great commercial countries a good deal of bullion alternately imported and exported, for the purposes of foreign trade. %% 上記の3種類の金と銀のほかに、すべての大商業国では、外国貿易の目的で大量の地金が交互に輸出入されています。 This bullion, as it circulates among different commercial countries, in the same manner as the national coin circulates in every country, may be considered as the money of the great mercantile republic. %% この地金は、各国で国家貨幣が流通するのと同じように、さまざまな商業国の間で流通するため、大商業共和国の貨幣とみなされる可能性があります。 The national coin receives its movement and direction from the commodities circulated within the precincts of each particular country; %% 国家コインは、特定の国の管轄内で流通する商品からその動きと方向性を受け取ります。 the money in the mercantile republic, from those circulated between different countries. %% 商業共和国内のお金、異なる国間で流通するお金。 Both are employed in facilitating exchanges, the one between different individuals of the same, the other between those of different nations. %% どちらも交流を促進するために使用され、1つは同じ国民の異なる個人の間で、もう1つは異なる国家の個人の間で行われます。 Part of this money of the great mercantile republic may have been, and probably was, employed in carrying on the late war. %% この偉大な商業共和国の資金の一部は、戦争後期の継続に使用された可能性があり、おそらく使用されていたでしょう。 In time of a general war, it is natural to suppose that a movement and direction should be impressed upon it, different from what it usually follows in profound peace, that it should circulate more about the seat of the war, and be more employed in purchasing there, and in the neighbouring countries, the pay and provisions of the different armies. %% 一般的な戦争の時には、深い平和の中で通常続くものとは異なる動きと方向性がそこに与えられるべきであり、それが戦争の拠点の周りをもっと循環し、より多く活用されるべきであると考えるのは自然なことである。そこでは、そして近隣諸国では、さまざまな軍隊の給与と食料を購入します。 But whatever part of this money of the mercantile republic Great Britain may have annually employed in this manner, it must have been annually purchased, either with British commodities, or with something else that had been purchased with them; %% しかし、商業共和国であるイギリスのこのお金の一部が毎年このように使われていたとしても、それはイギリスの商品か、イギリスで購入された他の何かで毎年購入されたに違いありません。 which still brings us back to commodities, to the annual produce of the land and labour of the country, as the ultimate resources which enabled us to carry on the war. %% それは依然として私たちを、戦争を続けることを可能にした究極の資源としての商品、つまり国の土地と労働力の年間生産物に立ち返らせます。 It is natural, indeed, to suppose, that so great an annual expense must have been defrayed from a great annual produce. %% 確かに、素晴らしい年間生産物からこれほど多額の年間出費が支払われたに違いないと考えるのは自然なことである。 The expense of 1761, for example, amounted to more than £19,000,000. %% たとえば、1761年の費用は1,900万ポンド以上に達しました。 No accumulation could have supported so great an annual profusion. %% これほど毎年の豊作を支えられる蓄積はありませんでした。 There is no annual produce, even of gold and silver, which could have supported it. %% それを支えていたはずの金や銀さえも、年間生産物はありません。 The whole gold and silver annually imported into both Spain and Portugal, according to the best accounts, does not commonly much exceed £6,000,000 sterling, which, in some years, would scarce have paid four months expense of the late war. %% 最良の報告によれば、スペインとポルトガルの両国に年間輸入される金と銀の総額は、一般的に600万ポンドを大きく超えることはなく、年によっては戦争後期の4か月の出費にも満たなかったであろう。 The commodities most proper for being transported to distant countries, in order to purchase there either the pay and provisions of an army, or some part of the money of the mercantile republic to be employed in purchasing them, seem to be the finer and more improved manufactures; %% 軍隊の給与や食料、あるいはそれらを購入するために使用される商業共和国のお金の一部を購入するために、遠くの国に輸送するのに最も適した商品は、より上質でより改良されたものであるように思われる製造業者。 such as contain a great value in a small bulk, and can therefore be exported to a great distance at little expense. %% 少量の中に大きな価値が含まれているため、わずかな費用で長距離に輸出できるものなどです。 A country whose industry produces a great annual surplus of such manufactures, which are usually exported to foreign countries, may carry on for many years a very expensive foreign war, without either exporting any considerable quantity of gold and silver, or even having any such quantity to export. %% 通常、外国に輸出されるそのような製造品の年間多大な余剰を生産する産業を有する国は、相当な量の金や銀を輸出することもなく、あるいはそのような量の金や銀を輸出することさえせずに、非常に高価な対外戦争を長年にわたって続ける可能性がある。輸出する。 A considerable part of the annual surplus of its manufactures must, indeed, in this case, be exported without bringing back any returns to the country, though it does to the merchant; %% 確かに、この場合、製造業者の年間余剰のかなりの部分は、商人には利益をもたらしますが、国に何の利益も持ち帰らずに輸出されなければなりません。 the government purchasing of the merchant his bills upon foreign countries, in order to purchase there the pay and provisions of an army. %% 政府は、外国での給料と軍隊の食料を購入するために、商人から外国への請求書を買い取る。 Some part of this surplus, however, may still continue to bring back a return. %% しかし、この黒字の一部は依然として利益をもたらし続ける可能性があります。 The manufacturers during; the war will have a double demand upon them, and be called upon first to work up goods to be sent abroad, for paying the bills drawn upon foreign countries for the pay and provisions of the army: and, secondly, to work up such as are necessary for purchasing the common returns that had usually been consumed in the country. %% メーカーの都合により、戦争は彼らに二重の要求を課すことになるだろう、そして第一に、軍隊の給料と食料のために外国に請求される請求書を支払うために、海外に送る物資を準備することが求められるだろう。そして第二に、次のようなものを準備することが求められるだろう。通常国内で消費されていた共通の返品を購入するために必要です。 In the midst of the most destructive foreign war, therefore, the greater part of manufactures may frequently flourish greatly; %% したがって、最も破壊的な対外戦争の真っ只中には、製造業の大部分がしばしば大きく繁栄する可能性がある。 and, on the contrary, they may decline on the return of peace. %% そして逆に、平和が戻ってくると衰退するかもしれない。 They may flourish amidst the ruin of their country, and begin to decay upon the return of its prosperity. %% 彼らは祖国の滅びの最中に繁栄し、繁栄が戻ると衰退し始めるかもしれません。 The different state of many different branches of the British manufactures during the late war, and for some time after the peace, may serve as an illustration of what has been just now said. %% 戦争後期および平和後のしばらくの間、イギリスの製造会社のさまざまな部門のさまざまな状態は、今言われたことの例証として役立つかもしれません。 No foreign war, of great expense or duration, could conveniently be carried on by the exportation of the rude produce of the soil. %% 莫大な費用と期間を要する対外戦争は、粗末な土壌産物の輸出によって都合よく遂行されるはずがない。 The expense of sending such a quantity of it into a foreign country as might purchase the pay and provisions of an army would be too great. %% 軍隊の給与と食料を購入できるほどの量のそれを外国に送る費用はあまりにも巨額になるでしょう。 Few countries, too, produce much more rude produce than what is sufficient for the subsistence of their own inhabitants. %% 自国の住民の生活に十分な量よりもはるかに粗悪な農産物を生産している国もほとんどありません。 To send abroad any great quantity of it, therefore, would be to send abroad a part of the necessary subsistence of the people. %% したがって、それを大量に海外に送るということは、国民の生活に必要なお金の一部を海外に送ることになる。 It is otherwise with the exportation of manufactures. %% それ以外の場合は、製造業者の輸出の場合です。 The maintenance of the people employed in them is kept at home, and only the surplus part of their work is exported. %% 雇用されている人々の生活は国内に留められ、労働の余剰部分だけが輸出される。 Mr Hume frequently takes notice of the inability of the ancient kings of England to carry on, without interruption, any foreign war of long duration. %% ヒューム氏は、古代イングランドの王たちが長期に​​わたる対外戦争を中断することなく継続する能力がなかったことに頻繁に注目している。 The English in those days had nothing wherewithal to purchase the pay and provisions of their armies in foreign countries, but either the rude produce of the soil, of which no considerable part could be spared from the home consumption, or a few manufactures of the coarsest kind, of which, as well as of the rude produce, the transportation was too expensive. %% 当時のイギリス人には、外国での軍隊の給与と食料を購入する手段が何もなく、そのかなりの部分が自家消費から免れることができなかった粗末な土壌の農産物か、最も粗いもののいくつかの製造品のどちらかでした。粗悪な農産物と同様に、輸送費が高すぎた。 This inability did not arise from the want of money, but of the finer and more improved manufactures. %% この無力さはお金の不足からではなく、より優れた、より改良された製造業者から生じました。 Buying and selling was transacted by means of money in England then as well as now. %% イギリスでは当時も今も売買は貨幣によって行われていました。 The quantity of circulating money must have borne the same proportion, to the number and value of purchases and sales usually transacted at that time, which it does to those transacted at present; %% 流通している貨幣の量は、当時通常取引されている売買の数と金額に対して、現在取引されているものと同じ割合を占めていたに違いない。 or, rather, it must have borne a greater proportion, because there was then no paper, which now occupies a great part of the employment of gold and silver. %% むしろ、現在では金銀の使用の大部分を占めている紙が当時は存在しなかったため、より多くの割合を占めていたに違いありません。 Among nations to whom commerce and manufactures are little known, the sovereign, upon extraordinary occasions, can seldom draw any considerable aid from his subjects, for reasons which shall be explained hereafter. %% 商業や製造業がほとんど知られていない国々では、後で説明する理由により、特別な場合に主権者が臣下から多大な援助を引き出すことはめったにありません。 It is in such countries, therefore, that he generally endeavours to accumulate a treasure, as the only resource against such emergencies. %% したがって、そのような国では、そのような緊急事態に対処する唯一の資源として、彼は通常、宝を蓄積するよう努めています。 Independent of this necessity, he is, in such a situation, naturally disposed to the parsimony requisite for accumulation. %% この必要性とは無関係に、そのような状況では、彼は自然に蓄積に必要な倹約をする傾向にある。 In that simple state, the expense even of a sovereign is not directed by the vanity which delights in the gaudy finery of a court, but is employed in bounty to his tenants, and hospitality to his retainers. %% その簡素な国家では、君主の支出さえも、宮廷の派手な装飾を喜ぶ虚栄心からではなく、借家人たちへの恩恵や家臣たちへのもてなしのために使われるのである。 But bounty and hospitality very seldom lead to extravagance; %% しかし、恩恵やもてなしが贅沢につながることはほとんどありません。 though vanity almost always does. %% もっとも、虚栄心はほとんどの場合そうだが。 Every Tartar chief, accordingly, has a treasure. %% したがって、タルタル族の首長は皆、宝物を持っています。 The treasures of Mazepa, chief of the Cossacks in the Ukraine, the famous ally of Charles XII., are said to have been very great. %% カール12世の有名な同盟者、ウクライナのコサックの首領マゼパの宝物は非常に大きかったと言われています。 The French kings of the Merovingian race had all treasures. %% メロヴィング朝のフランス王たちはあらゆる財宝を持っていました。 When they divided their kingdom among their different children, they divided their treasures too. %% 彼らは自分たちの王国をさまざまな子供たちに分けたとき、自分たちの宝も分け与えました。 The Saxon princes, and the first kings after the Conquest, seem likewise to have accumulated treasures. %% サクソン人の王子たち、そして征服後の最初の王たちも同様に財宝を蓄えていたようです。 The first exploit of every new reign was commonly to seize the treasure of the preceding king, as the most essential measure for securing the succession. %% 新しい治世の最初の功績は、後継者を確保するための最も重要な手段として、一般的に前王の宝物を強奪することでした。 The sovereigns of improved and commercial countries are not under the same necessity of accumulating treasures, because they can generally draw from their subjects extraordinary aids upon extraordinary occasions. %% 先進国の主権者や商業国の主権者は、通常、異常な機会に異常な援助を臣民から引き出すことができるため、財宝を蓄積する必要性が同じではありません。 They are likewise less disposed to do so. %% 彼らも同様に、そうする気はあまりありません。 They naturally, perhaps necessarily, follow the mode of the times; %% 彼らは自然に、おそらく必然的に、時代の様式に従います。 and their expense comes to be regulated by the same extravagant vanity which directs that of all the other great proprietors in their dominions. %% そして彼らの支出は、その領土内の他のすべての大所有者の支出と同じ贅沢な虚栄心によって規制されるようになります。 The insignificant pageantry of their court becomes every day more brilliant; %% 彼らの宮廷の取るに足らない華やかさは、日に日に輝きを増していく。 and the expense of it not only prevents accumulation, but frequently encroaches upon the funds destined for more necessary expenses. %% そして、その費用は蓄積を妨げるだけでなく、より必要な支出に充てられる予定の資金を頻繁に侵害します。 What Dercyllidas said of the court of Persia, may be applied to that of several European princes, that he saw there much splendour, but little strength, and many servants, but few soldiers. %% デルキュリダスがペルシャの宮廷について言ったことは、ヨーロッパの何人かの王子たちの宮廷にも当てはまるかもしれない。彼がそこで見たのは、栄華は多かったものの力はほとんどなく、使用人は多かったものの兵士は少なかったということだ。 The importation of gold and silver is not the principal, much less the sole benefit, which a nation derives from its foreign trade. %% 金や銀の輸入は主要なものではなく、ましてや国家が外国貿易から得る唯一の利益ではありません。 Between whatever places foreign trade is carried on, they all of them derive two distinct benefits from it. %% 外国貿易が行われる場所がどこであれ、それらはすべてそこから2つの異なる利益を得ます。 It carries out that surplus part of the produce of their land and labour for which there is no demand among them, and brings back in return for it something else for which there is a demand. %% 彼らの土地と労働力の生産物のうち、彼らの間で需要のない余剰部分を運び出し、その見返りに需要のある別のものを持ち帰る。 It gives a value to their superfluities, by exchanging them for something else, which may satisfy a part of their wants and increase their enjoyments. %% それは彼らの余分なものに価値を与え、それらを何か他のものと交換することによって彼らの欲求の一部を満たし、彼らの楽しみを増やすかもしれません。 By means of it, the narrowness of the home market does not hinder the division of labour in any particular branch of art or manufacture from being carried to the highest perfection. %% これにより、国内市場の狭さは、芸術や製造の特定分野における分業が最高の完成度に達することを妨げることはありません。 By opening a more extensive market for whatever part of the produce of their labour may exceed the home consumption, it encourages them to improve its productive power, and to augment its annual produce to the utmost, and thereby to increase the real revenue and wealth of the society. %% 彼らの労働生産物の一部が家庭消費量を超える可能性がある場合には、より広範な市場を開くことで、生産力を向上させ、年間生産物を最大限に増やすことを奨励し、それによって国民の実質収入と富を増加させることができます。社会。 These great and important services foreign trade is continually occupied in performing to all the different countries between which it is carried on. %% これらの素晴らしく重要なサービスである外国貿易は、貿易が行われるすべての異なる国に対して継続的に取り組んでいます。 They all derive great benefit from it, though that in which the merchant resides generally derives the greatest, as he is generally more employed in supplying the wants, and carrying out the superfluities of his own, than of any other particular country. %% それらはすべてそこから多大な利益を得ているが、商人は一般的に他の特定の国よりも必要なものを供給し、自国の余剰品を実行することによく従事するので、商人が居住する国が最も大きな利益を得るのが一般的である。 To import the gold and silver which may be wanted into the countries which have no mines, is, no doubt a part of the business of foreign commerce. %% 鉱山のない国に必要とされる金や銀を輸入することは、間違いなく外国貿易の一部です。 It is, however, a most insignificant part of it. %% しかし、それはその中で最も重要ではない部分です。 A country which carried on foreign trade merely upon this account, could scarce have occasion to freight a ship in a century. %% これだけの理由で外国貿易を行っていた国は、一世紀経っても船を運ぶ機会がほとんどないでしょう。 It is not by the importation of gold and silver that the discovery of America has enriched Europe. %% アメリカ大陸の発見がヨーロッパを豊かにしたのは、金銀の輸入によるものではありません。 By the abundance of the American mines, those metals have become cheaper. %% アメリカの鉱山が豊富になったことで、それらの金属は安くなりました。 A service of plate can now be purchased for about a third part of the corn, or a third part of the labour, which it would have cost in the fifteenth century. %% 現在では、1皿分の皿をトウモロコシの約3分の1、または15世紀なら労働力の3分の1で購入できるようになりました。 With the same annual expense of labour and commodities, Europe can annually purchase about three times the quantity of plate which it could have purchased at that time. %% 同じ人件費と物品の年間支出により、ヨーロッパは当時購入できた量の約3倍の版を年間購入することができます。 But when a commodity comes to be sold for a third part of what bad been its usual price, not only those who purchased it before can purchase three times their former quantity, but it is brought down to the level of a much greater number of purchasers, perhaps to more than ten, perhaps to more than twenty times the former number. %% しかし、商品が通常のひどい価格の3分の1で販売されるようになると、以前にその商品を購入した人だけが以前の数量の3倍で購入できるだけでなく、はるかに多くの購入者のレベルまで引き下げられます。 、おそらく前の数の10倍以上、おそらく20倍以上になります。 So that there may be in Europe at present, not only more than three times, but more than twenty or thirty times the quantity of plate which would have been in it, even in its present state of improvement, had the discovery of the American mines never been made. %% したがって、現在ヨーロッパには、アメリカの鉱山が発見されていれば、たとえ改良された現在の状態であっても、ヨーロッパに存在していたであろう量の3倍以上どころか、20倍、30倍以上のプレートが存在しているかもしれない。作られたことはありません。 So far Europe has, no doubt, gained a real conveniency, though surely a very trifling one. %% これまでのところ、ヨーロッパは確かに非常に些細なものではあるが、真の利便性を獲得してきたことは疑いない。 The cheapness of gold and silver renders those metals rather less fit for the purposes of money than they were before. %% 金や銀の安さにより、これらの金属は以前に比べて貨幣の目的に適さなくなりました。 In order to make the same purchases, we must load ourselves with a greater quantity of them, and carry about a shilling in our pocket, where a groat would have done before. %% 同じ買い物をするためには、より多くの商品を自分に積み込み、ポケットに1シリングを入れて持ち歩かなければなりません。以前はひき割り穀物で済んでいたでしょう。 It is difficult to say which is most trifling, this inconveniency, or the opposite conveniency. %% この不便さとその逆の便利さのどちらが最も些細なことであるかを言うのは難しい。 Neither the one nor the other could have made any very essential change in the state of Europe. %% どちらも、ヨーロッパの現状に本質的な変化をもたらすことはできなかったでしょう。 The discovery of America, however, certainly made a most essential one. %% しかし、アメリカの発見は確かに最も重要なものを作りました。 By opening a new and inexhaustible market to all the commodities of Europe, it gave occasion to new divisions of labour and improvements of art, which in the narrow circle of the ancient commerce could never have taken place, for want of a market to take off the greater part of their produce. %% ヨーロッパのすべての商品に新たな無尽蔵の市場を開くことで、新たな分業と芸術の改良の機会が与えられました。古代の商業の狭いサークルでは、市場が離陸する必要がなかったために、このようなことは決して起こりえませんでした。彼らの農産物の大部分。 The productive powers of labour were improved, and its produce increased in all the different countries of Europe, and together with it the real revenue and wealth of the inhabitants. %% 労働力の生産力は向上し、その生産物はヨーロッパのあらゆる国々で増加し、それとともに住民の実質収入と富も増加した。 The commodities of Europe were almost all new to America, and many of those of America were new to Europe. %% ヨーロッパの商品はほとんどすべてアメリカにとって初めてのものであり、アメリカの商品の多くはヨーロッパにとって初めてのものでした。 A new set of exchanges, therefore, began to take place, which had never been thought of before, and which should naturally have proved as advantageous to the new, as it certainly did to the old continent. %% したがって、新しい一連の交換が行われ始めましたが、これは以前には考えられなかったものであり、当然のことながら、古い大陸にとって確かに有利であるのと同じように、新しい大陸にとっても有利であることが判明したはずです。 The savage injustice of the Europeans rendered an event, which ought to have been beneficial to all, ruinous and destructive to several of those unfortunate countries. %% ヨーロッパ人の残忍な不正義は、すべての人にとって有益であるはずだった出来事を、それらの不幸な国々のいくつかにとって破滅的で破壊的なものにしました。 The discovery of a passage to the East Indies by the Cape of Good Hope, which happened much about the same time, opened perhaps a still more extensive range to foreign commerce, than even that of America, notwithstanding the greater distance. %% ほぼ同時期に喜望峰による東インド諸島への航路が発見されたことにより、距離は長かったにもかかわらず、おそらくアメリカよりもさらに広範囲の外国貿易が可能となった。 There were but two nations in America, in any respect, superior to the savages, and these were destroyed almost as soon as discovered. %% アメリカには、いかなる点においても未開人より優れた国家が2つしかなく、これらは発見されるとほぼすぐに破壊されました。 The rest were mere savages. %% 残りは単なる野蛮人でした。 But the empires of China, Indostan, Japan, as well as several others in the East Indies, without having richer mines of gold or silver, were, in every other respect, much richer, better cultivated, and more advanced in all arts and manufactures, than either Mexico or Peru, even though we should credit, what plainly deserves no credit, the exaggerated accounts of the Spanish writers concerning the ancient state of those empires. %% しかし、中国、インドスタン、日本、そして東インド諸島の他のいくつかの帝国は、これより豊富な金や銀の鉱山を持たなかったにもかかわらず、他のすべての点ではるかに裕福で、よりよく栽培され、あらゆる芸術と製造においてより進歩していました。メキシコやペルーよりも、明らかに称賛に値しないものの、これらの帝国の古代国家に関するスペインの作家たちの誇張された記述を称賛すべきである。 But rich and civilized nations can always exchange to a much greater value with one another, than with savages and barbarians. %% しかし、豊かで文明的な国家は、未開人や野蛮人よりも、常に相互にはるかに大きな価値を交換することができます。 Europe, however, has hitherto derived much less advantage from its commerce with the East Indies, than from that with America. %% しかし、ヨーロッパはこれまで、アメリカとの貿易よりも東インド諸島との貿易から得た利益がはるかに少ない。 The Portuguese monopolised the East India trade to themselves for about a century; %% ポルトガル人は約一世紀にわたって東インド貿易を独占した。 and it was only indirectly, and through them, that the other nations of Europe could either send out or receive any goods from that country. %% そして、ヨーロッパの他の国々がその国から商品を発送したり受け取ったりできるのは、間接的に、そして彼らを通じてのみでした。 When the Dutch, in the beginning of the last century, began to encroach upon them, they vested their whole East India commerce in an exclusive company. %% 前世紀の初めにオランダがインドに侵入し始めたとき、彼らは東インドの通商全体を独占的な会社に譲渡しました。 The English, French, Swedes, and Danes, have all followed their example; %% イギリス人、フランス人、スウェーデン人、デンマーク人はみな彼らの例に倣いました。 so that no great nation of Europe has ever yet had the benefit of a free commerce to the East Indies. %% そのため、ヨーロッパの大国はこれまで東インド諸島への自由通商の恩恵を享受したことがない。 No other reason need be assigned why it has never been so advantageous as the trade to America, which, between almost every nation of Europe and its own colonies, is free to all its subjects. %% ヨーロッパのほぼすべての国とその植民地との間で、すべての臣民が自由に貿易できるアメリカとの貿易ほど有利ではなかった理由は他に挙げる必要はない。 The exclusive privileges of those East India companies, their great riches, the great favour and protection which these have procured them from their respective governments, have excited much envy against them. %% これらの東インド企業の独占的な特権、彼らの莫大な富、彼らがそれぞれの政府から調達した多大な恩恵と保護は、彼らに対する多くの羨望を引き起こした。 This envy has frequently represented their trade as altogether pernicious, on account of the great quantities of silver which it every year exports from the countries from which it is carried on. %% この羨望は、輸出国から毎年大量の銀を輸出しているため、彼らの貿易が完全に有害であることを頻繁に表しています。 The parties concerned have replied, that their trade by this continual exportation of silver, might indeed tend to impoverish Europe in general, but not the particular country from which it was carried on; %% 関係者らは、この継続的な銀の輸出による貿易は確かにヨーロッパ全体を貧困にする傾向があるかもしれないが、銀が運ばれた特定の国を貧困にするわけではないと答えた。 because, by the exportation of a part of the returns to other European countries, it annually brought home a much greater quantity of that metal than it carried out. %% なぜなら、収益の一部を他のヨーロッパ諸国に輸出することで、毎年、持ち帰った量よりもはるかに多量の金属を自国に持ち帰っていたからである。 Both the objection and the reply are founded in the popular notion which I have been just now examining. %% 反論も返答も、私が今検討してきた一般的な概念に基づいています。 It is therefore unnecessary to say any thing further about either. %% したがって、どちらについてもこれ以上言う必要はありません。 By the annual exportation of silver to the East Indies, plate is probably somewhat dearer in Europe than it otherwise might have been; %% 東インド諸島への銀の毎年の輸出により、プレートはおそらくヨーロッパではそうでない場合よりもいくらか高価になっています。 and coined silver probably purchases a larger quantity both of labour and commodities. %% そして、鋳造された銀はおそらく労働力と商品の両方をより大量に購入します。 The former of these two effects is a very small loss, the latter a very small advantage; %% これら2つの効果のうち、前者は損失が非常に小さく、後者は利点が非常に小さいです。 both too insignificant to deserve any part of the public attention. %% どちらもあまりにも取るに足らないものであり、世間の注目を集めるには値しません。 The trade to the East Indies, by opening a market to the commodities of Europe, or, what comes nearly to the same thing, to the gold and silver which is purchased with those commodities, must necessarily tend to increase the annual production of European commodities, and consequently the real wealth and revenue of Europe. %% 東インド諸島への貿易は、ヨーロッパの商品、あるいはほぼ同じことになるが、それらの商品と一緒に購入される金や銀に市場を開くことによって、必然的にヨーロッパ商品の年間生産量を増加させる傾向にあるに違いない。 、そしてその結果、ヨーロッパの本当の富と収入。 That it has hitherto increased them so little, is probably owing to the restraints which it everywhere labours under. %% これまでにその数がほとんど増えていないのは、おそらく各地で厳しい制限が課せられているためだろう。 I thought it necessary, though at the hazard of being tedious, to examine at full length this popular notion, that wealth consists in money or in gold and silver. %% 退屈になる危険性はあるものの、富はお金、あるいは金銀で構成されるというこの一般的な概念を徹底的に検討する必要があると私は考えました。 Money, in common language, as I have already observed, frequently signifies wealth; %% 私がすでに観察したように、お金は共通言語で富を意味することがよくあります。 and this ambiguity of expression has rendered this popular notion so familiar to us, that even they who are convinced of its absurdity, are very apt to forget their own principles, and, in the course of their reasonings, to take it for granted as a certain and undeniable truth. %% そして、この表現の曖昧さによって、この通俗的な概念が私たちにとって非常に馴染み深いものになってしまったので、その不条理を確信している人たちでさえ、自分たちの原則を忘れてしまい、推論の過程でそれを当然のこととして受け入れてしまう傾向が非常に強いのです。確かで否定できない真実。 Some of the best English writers upon commerce set out with observing, that the wealth of a country consists, not in its gold and silver only, but in its lands, houses, and consumable goods of all different kinds. %% 英国の商業に関する最も優れた作家の中には、国の富は金銀だけではなく、土地、家屋、あらゆる種類の消耗品によって構成されているということを観察して書き始めた人もいます。 In the course of their reasonings, however, the lands, houses, and consumable goods, seem to slip out of their memory; %% しかし、彼らが推論するうちに、土地、家、消耗品などが記憶から抜け落ちてしまうようです。 and the strain of their argument frequently supposes that all wealth consists in gold and silver, and that to multiply those metals is the great object of national industry and commerce. %% そして、彼らの議論の緊張は、すべての富は金と銀で構成されており、それらの金属を増やすことが国の産業と商業の最大の目的であると仮定することがよくあります。 The two principles being established, however, that wealth consisted in gold and silver, and that those metals could be brought into a country which had no mines, only by the balance of trade, or by exporting to a greater value than it imported; %% しかし、富は金と銀で構成されており、それらの金属は貿易収支によってのみ、または輸入よりも高い価値で輸出することによってのみ、鉱山のない国に持ち込むことができるという2つの原則が確立されつつあります。 it necessarily became the great object of political economy to diminish as much as possible the importation of foreign goods for home consumption, and to increase as much as possible the exportation of the produce of domestic industry. %% 必然的に、自家消費のための外国製品の輸入を可能な限り減らし、国内産業の生産物の輸出を可能な限り増やすことが政治経済の主要な目的となった。 Its two great engines for enriching the country, therefore, were restraints upon importation, and encouragement to exportation. %% したがって、国を豊かにするための2つの大きな原動力は、輸入の制限と輸出の奨励でした。 The restraints upon importation were of two kinds. %% 輸入時の制限は2種類あった。 First, restraints upon the importation of such foreign goods for home consumption as could be produced at home, from whatever country they were imported. %% 第一に、輸入先の国を問わず、自国で生産できるような自国消費を目的とした外国製品の輸入を制限すること。 Secondly, restraints upon the importation of goods of almost all kinds, from those particular countries with which the balance of trade was supposed to be disadvantageous. %% 第二に、貿易収支が不利とされる特定の国からのほぼあらゆる種類の物品の輸入を制限することである。 Those different restraints consisted sometimes in high duties, and sometimes in absolute prohibitions. %% それらのさまざまな制約は、時には高い義務を伴う場合もあれば、絶対的な禁止事項を伴う場合もありました。 Exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes by bounties, sometimes by advantageous treaties of commerce with foreign states, and sometimes by the establishment of colonies in distant countries. %% 輸出は、時には不利な条件によって、時には報奨金によって、時には外国との有利な通商条約によって、そして時には遠い国に植民地を設立することによって促進されました。 Drawbacks were given upon two different occasions. %% 欠点は2つの異なる機会に与えられました。 When the home manufactures were subject to any duty or excise, either the whole or a part of it was frequently drawn back upon their exportation; %% 自家製製品が関税や物品税の対象となる場合、その全額または一部が輸出時に差し戻されることがよくありました。 and when foreign goods liable to a duty were imported, in order to be exported again, either the whole or a part of this duty was sometimes given back upon such exportation. %% また、関税が課せられた外国商品が輸入された場合、再度輸出するために、その輸出の際にこの関税の全部または一部が返還されることがありました。 Bounties were given for the encouragement, either of some beginning manufactures, or of such sorts of industry of other kinds as were supposed to deserve particular favour. %% 奨励金は、一部の新興メーカーや、特に優遇されるべき他の種類の産業のいずれかに与えられました。 By advantageous treaties of commerce, particular privileges were procured in some foreign state for the goods and merchants of the country, beyond what were granted to those of other countries. %% 有利な通商条約により、ある外国では、その国の商品や商人に対して、他国の特権を超えた特別な特権が得られた。 By the establishment of colonies in distant countries, not only particular privileges, but a monopoly was frequently procured for the goods and merchants of the country which established them. %% 遠く離れた国に植民地を設立することにより、特別な特権が与えられるだけでなく、植民地を設立した国の物品や商人が独占的に調達されることが多くなりました。 The two sorts of restraints upon importation above mentioned, together with these four encouragements to exportation, constitute the six principal means by which the commercial system proposes to increase the quantity of gold and silver in any country, by turning the balance of trade in its favour. %% 上記の2種類の輸入制限は、これら4つの輸出奨励と合わせて、貿易収支を有利にすることによって、どの国でも金と銀の量を増やすことを商業システムが提案する6つの主要な手段を構成します。 。 I shall consider each of them in a particular chapter, and, without taking much farther notice of their supposed tendency to bring money into the country, I shall examine chiefly what are likely to be the effects of each of them upon the annual produce of its industry. %% 私はそれらのそれぞれを特定の章で検討し、国内に資金を持ち込む彼らの想定される傾向にはそれ以上注目せず、主にそれらのそれぞれがその国の年間生産物にどのような影響を与える可能性があるかを検討することにする。業界。 According as they tend either to increase or diminish the value of this annual produce, they must evidently tend either to increase or diminish the real wealth and revenue of the country. %% 彼らはこの一年生農産物の価値を増加または減少させる傾向があるので、明らかに国の本当の富と収入を増加または減少させる傾向があるに違いありません。 ## CHAPTER II: OF RESTRAINTS UPON IMPORTATION FROM FOREIGN COUNTRIES OF SUCH GOODS AS CAN BE PRODUCED AT HOME. %% 第II章: 自国で生産できる商品の外国からの輸入の制限。 By restraining, either by high duties, or by absolute prohibitions, the importation of such goods from foreign countries as can be produced at home, the monopoly of the home market is more or less secured to the domestic industry employed in producing them. %% 高い関税または絶対的な禁止によって、自国で生産できるような商品の外国からの輸入を抑制することにより、自国市場の独占は、それらの生産に使用される国内産業に多かれ少なかれ確保されます。 Thus the prohibition of importing either live cattle or salt provisions from foreign countries, secures to the graziers of Great Britain the monopoly of the home market for butcher’s meat. %% したがって、外国から生きた牛や塩の輸入を禁止することで、イギリスの放牧民が肉屋の肉の国内市場の独占を確保することになる。 The high duties upon the importation of corn, which, in times of moderate plenty, amount to a prohibition, give a like advantage to the growers of that commodity. %% トウモロコシの輸入に課される高い関税は、適度に豊作の時代には禁止に等しいが、その商品の生産者にも同様の利点を与えている。 The prohibition of the importation of foreign woollen is equally favourable to the woollen manufacturers. %% 外国毛織物の輸入禁止は毛織物製造業者にとっても同様に有利である。 The silk manufacture, though altogether employed upon foreign materials, has lately obtained the same advantage. %% 絹の製造業は、すべて異物を使用しているにもかかわらず、最近同じ利点を獲得しています。 The linen manufacture has not yet obtained it, but is making great strides towards it. %% リネン製造業者はまだそれを実現していませんが、それに向けて大きく前進しています。 Many other sorts of manufactures have, in the same manner obtained in Great Britain, either altogether, or very nearly, a monopoly against their countrymen. %% 他の多くの種類の製造業者は、英国と同様の方法で、完全に、あるいはほぼほぼ同国人に対して独占状態にある。 The variety of goods, of which the importation into Great Britain is prohibited, either absolutely, or under certain circumstances, greatly exceeds what can easily be suspected by those who are not well acquainted with the laws of the customs. %% 英国への輸入が絶対的に、または特定の状況下で禁止されている商品の種類は、関税法に詳しくない人が容易に推測できる範囲をはるかに超えています。 That this monopoly of the home market frequently gives great encouragement to that particular species of industry which enjoys it, and frequently turns towards that employment a greater share of both the labour and stock of the society than would otherwise have gone to it, cannot be doubted. %% この国内市場の独占が、それを享受している特定の産業にしばしば多大な励ましを与え、社会の労働力と株式の両方のより多くのシェアをその雇用に振り向けることが頻繁にあるということは、疑う余地のない事実である。 。 But whether it tends either to increase the general industry of the society, or to give it the most advantageous direction, is not, perhaps, altogether so evident. %% しかし、それが社会の一般産業を増大させる傾向にあるのか、それとも社会に最も有利な方向を与える傾向にあるのかは、おそらく完全には明らかではない。 The general industry of the society can never exceed what the capital of the society can employ. %% 社会の一般産業は、社会の資本が雇用できるものを超えることはできません。 As the number of workmen that can be kept in employment by any particular person must bear a certain proportion to his capital, so the number of those that can be continually employed by all the members of a great society must bear a certain proportion to the whole capital of the society, and never can exceed that proportion. %% 特定の人が雇用し続けることができる労働者の数がその人の資本に対して一定の割合を占めなければならないのと同様に、大きな社会の構成員全員が継続的に雇用できる労働者の数も全体に対して一定の割合を占めなければなりません。は社会の資本であり、その割合を超えることはできません。 No regulation of commerce can increase the quantity of industry in any society beyond what its capital can maintain. %% いかなる商業規制も、その社会の資本が維持できる以上に産業の量を増やすことはできません。 It can only divert a part of it into a direction into which it might not otherwise have gone; %% それは、その一部を、そうでなければ進むことのなかった方向に変えることしかできません。 and it is by no means certain that this artificial direction is likely to be more advantageous to the society, than that into which it would have gone of its own accord. %% そして、この人為的な方向性が、自然に進んだ方向性よりも社会にとって有利になる可能性が高いかどうかは、決して確かではありません。 Every individual is continually exerting himself to find out the most advantageous employment for whatever capital he can command. %% すべての人は、自分が使える資本の中で最も有利な雇用先を見つけるために絶えず努力しています。 It is his own advantage, indeed, and not that of the society, which he has in view. %% 確かに、それは彼自身の利益であり、彼が視野に入れている社会の利益ではありません。 But the study of his own advantage naturally, or rather necessarily, leads him to prefer that employment which is most advantageous to the society. %% しかし、自分自身の利益を研究すると、自然に、というより必然的に、社会にとって最も有利な雇用を好むようになる。 First, every individual endeavours to employ his capital as near home as he can, and consequently as much as he can in the support of domestic industry, provided always that he can thereby obtain the ordinary, or not a great deal less than the ordinary profits of stock. %% 第一に、各個人は、それによって通常の利益、または通常の利益を大幅に下回らない利益を常に得ることができる限り、自分の資本をできる限り自宅の近くで使用し、その結果として国内産業の支援にできる限り多くの資金を使用するよう努める。在庫の。 Thus, upon equal, or nearly equal profits, every wholesale merchant naturally prefers the home trade to the foreign trade of consumption, and the foreign trade of consumption to the carrying trade. %% したがって、利益が等しい、またはほぼ等しい場合、すべての卸売商人は当然、海外の消費貿易よりも国内貿易を好み、国内貿易よりも海外の消費貿易を好みます。 In the home trade, his capital is never so long out of his sight as it frequently is in the foreign trade of consumption. %% 国内貿易では、海外の消費貿易ほど頻繁に彼の資本が彼の視界から消えることはありません。 He can know better the character and situation of the persons whom he trusts; %% 彼は自分が信頼する人の性格や状況をよりよく知ることができます。 and if he should happen to be deceived, he knows better the laws of the country from which he must seek redress. %% そして、もし彼がたまたまだまされた場合、彼は救済を求めなければならない国の法律をよく知っています。 In the carrying trade, the capital of the merchant is, as it were, divided between two foreign countries, and no part of it is ever necessarily brought home, or placed under his own immediate view and command. %% 運送貿易では、商人の資本はいわば二つの外国に分割されており、その一部が必ずしも自国に持ち帰られたり、商人の直接の監視や指揮下に置かれたりすることはありません。 The capital which an Amsterdam merchant employs in carrying corn from Koningsberg to Lisbon, and fruit and wine from Lisbon to Koningsberg, must generally be the one half of it at Koningsberg, and the other half at Lisbon. %% アムステルダムの商人がトウモロコシをコーニングスベルクからリスボンに、果物とワインをリスボンからコーニングスベルクに運ぶ際に使用する資本は、通常、半分がコーニングスベルクで、残りの半分がリスボンでなければなりません。 No part of it need ever come to Amsterdam. %% その一部がアムステルダムに来る必要はありません。 The natural residence of such a merchant should either be at Koningsberg or Lisbon; and it can only be some very particular circumstances which can make him prefer the residence of Amsterdam. %% そのような商人の本来の居住地はコーニングスベルクかリスボンのいずれかであるはずです。そして、彼がアムステルダムの住居を好むのは、いくつかの非常に特殊な状況だけである可能性があります。 The uneasiness, however, which he feels at being separated so far from his capital, generally determines him to bring part both of the Koningsberg goods which he destines for the market of Lisbon, and of the Lisbon goods which he destines for that of Koningsberg, to Amsterdam; %% しかし、首都から遠く離れていることに彼が感じている不安は、一般に、彼がリスボンの市場に向けて予定しているコーニングスベルクの商品と、コーニングスベルクの市場に向けて予定しているリスボンの商品の両方の一部を持ち込むことを決意する。アムステルダムへ。 and though this necessarily subjects him to a double charge of loading and unloading as well as to the payment of some duties and customs, yet, for the sake of having some part of his capital always under his own view and command, he willingly submits to this extraordinary charge; %% そして、これは必然的に彼に荷積みと荷降ろしの二重の負担と、いくつかの関税や関税の支払いを課すことになるが、資本の一部を常に自分の意見と指揮下に置くために、彼は進んで服従する。この異常な料金。 and it is in this manner that every country which has any considerable share of the carrying trade, becomes always the emporium, or general market, for the goods of all the different countries whose trade it carries on. %% そしてこのようにして、貿易でかなりのシェアを占めるすべての国が、常に貿易を行っているさまざまな国の商品の総合市場、つまり一般市場になります。 The merchant, in order to save a second loading and unloading, endeavours always to sell in the home market, as much of the goods of all those different countries as he can; %% 商人は、二度目の積み降ろしの手間を省くために、さまざまな国の商品をできる限り国内市場で販売するよう常に努めています。 and thus, so far as he can, to convert his carrying trade into a foreign trade of consumption. %% こうして彼はできる限り、自分の運送貿易を消費の対外貿易に転換しようとした。 A merchant, in the same manner, who is engaged in the foreign trade of consumption, when he collects goods for foreign markets, will always be glad, upon equal or nearly equal profits, to sell as great a part of them at home as he can. %% 同様に、外国消費貿易に従事する商人は、外国市場向けに商品を集めるとき、常に同じかほぼ同じ利益が得られれば、その大部分を国内で喜んで販売します。できる。 He saves himself the risk and trouble of exportation, when, so far as he can, he thus converts his foreign trade of consumption into a home trade. %% 彼は、できる限り海外での消費貿易を国内貿易に転換することで、輸出のリスクと手間を省くことができます。 Home is in this manner the centre, if I may say so, round which the capitals of the inhabitants of every country are continually circulating, and towards which they are always tending, though, by particular causes, they may sometimes be driven off and repelled from it towards more distant employments. %% このようにして、家庭は、私がそう言ってもよい中心であり、その周りをあらゆる国の住民の首都が絶えず循環しており、彼らは常にそこに向かっていますが、特定の原因によって、時には追い払われたり、撃退されたりすることもあります。そこからさらに遠方の雇用に向けて。 But a capital employed in the home trade, it has already been shown, necessarily puts into motion a greater quantity of domestic industry, and gives revenue and employment to a greater number of the inhabitants of the country, than an equal capital employed in the foreign trade of consumption; %% しかし、自国の貿易で使われる資本は、外国で使われる同等の資本よりも必然的により多くの国内産業を動かし、その国のより多くの住民に収入と雇用を与えることがすでに示されている。消費の貿易。 and one employed in the foreign trade of consumption has the same advantage over an equal capital employed in the carrying trade. %% そして、外国の消費貿易で雇用される人は、運送貿易で雇用される同等の資本よりも同じ利点を持っています。 Upon equal, or only nearly equal profits, therefore, every individual naturally inclines to employ his capital in the manner in which it is likely to afford the greatest support to domestic industry, and to give revenue and employment to the greatest number of people of his own country. %% したがって、利益が等しいか、ほぼ等しい場合、各個人は当然、国内産業に最大の支援を与え、自国民の最大多数の人々に収入と雇用を与える可能性が高い方法で資本を運用する傾向にあります。自分の国。 Secondly, every individual who employs his capital in the support of domestic industry, necessarily endeavours so to direct that industry, that its produce may be of the greatest possible value. %% 第二に、国内産業を支援するために自分の資本を使うすべての個人は、その農産物が可能な限り最大の価値を持つように、必然的にその産業を導くよう努力することになる。 The produce of industry is what it adds to the subject or materials upon which it is employed. %% 産業の生産物は、それが使用される主題や材料に追加されるものです。 In proportion as the value of this produce is great or small, so will likewise be the profits of the employer. %% この農産物の価値が大きいか小さいかに比例して、雇用主の利益も同様に大きくなります。 But it is only for the sake of profit that any man employs a capital in the support of industry; %% しかし、人間が産業を支援するために資本を使うのは、利益のためだけです。 and he will always, therefore, endeavour to employ it in the support of that industry of which the produce is likely to be of the greatest value, or to exchange for the greatest quantity either of money or of other goods. %% したがって、農産物が最も価値があると思われる産業を支援するために、あるいは最も大量のお金や他の商品と交換するために、彼は常にそれを使用するよう努めるでしょう。 But the annual revenue of every society is always precisely equal to the exchangeable value of the whole annual produce of its industry, or rather is precisely the same thing with that exchangeable value. %% しかし、あらゆる社会の年間収益は常に、その産業の年間生産物全体の交換可能価値と正確に等しい、あるいはむしろその交換可能価値と正確に同じものである。 As every individual, therefore, endeavours as much as he can, both to employ his capital in the support of domestic industry, and so to direct that industry that its produce maybe of the greatest value; %% したがって、各個人は、自分の資本を国内産業の支援に使用することと、その生産物がおそらく最大の価値を持つようにその産業を導くことの両方に、できる限りの努力をしています。 every individual necessarily labours to render the annual revenue of the society as great as he can. %% すべての個人は、社会の年間収益をできる限り大きくするために必然的に努力します。 He generally, indeed, neither intends to promote the public interest, nor knows how much he is promoting it. %% 確かに、一般的に彼は公共の利益を促進するつもりはなく、どれだけ公共の利益を促進しているのかも知りません。 By preferring the support of domestic to that of foreign industry, he intends only his own security; %% 外国産業の支援よりも国内産業の支援を優先することで、彼は自分自身の安全だけを意図している。 and by directing that industry in such a manner as its produce may be of the greatest value, he intends only his own gain; %% そして、その農産物が最大の価値を持つようにその産業を指導することによって、彼は自分の利益だけを意図している。 and he is in this, as in many other cases, led by an invisible hand to promote an end which was no part of his intention. %% そして、他の多くの場合と同様に、彼はこれにおいても、彼の意図にない目的を促進するために見えざる手によって導かれています。 Nor is it always the worse for the society that it was no part of it. %% また、それが社会の一部でなかったことは、社会にとって必ずしも悪いことではありません。 By pursuing his own interest, he frequently promotes that of the society more effectually than when he really intends to promote it. %% 彼は自分自身の利益を追求することによって、実際にそれを促進するつもりである場合よりも効果的に社会の利益を促進することがよくあります。 I have never known much good done by those who affected to trade for the public good. %% 公共の利益のために活動した人々が、多くの善行を行ったことを私は知りません。 It is an affectation, indeed, not very common among merchants, and very few words need be employed in dissuading them from it. %% 確かに、これは商人の間ではあまり一般的ではない感情であり、商人を思いとどまらせるために必要な言葉はほとんどありません。 What is the species of domestic industry which his capital can employ, and of which the produce is likely to be of the greatest value, every individual, it is evident, can in his local situation judge much better than any statesman or lawgiver can do for him. %% 彼の資本が採用できる国内産業の種類は何か、そしてその農産物が最も価値があると思われるのは何か、各個人が自分の地域の状況において、政治家や立法者よりもはるかに優れた判断ができることは明らかである。彼。 The statesman, who should attempt to direct private people in what manner they ought to employ their capitals, would not only load himself with a most unnecessary attention, but assume an authority which could safely be trusted, not only to no single person, but to no council or senate whatever, and which would nowhere be so dangerous as in the hands of a man who had folly and presumption enough to fancy himself fit to exercise it. %% 政治家は、私人が自分の資本をどのように活用すべきかを指示しようと努めるべきであるが、極めて不必要な注意を自分に課すだけでなく、誰に対しても安全に信頼できる権威を引き受けることになるだろう。いかなる評議会も元老院も、自分がそれを行使するのに適していると思い込むほどの愚かさと傲慢を持った男の手にかかることほど危険なものはないでしょう。 To give the monopoly of the home market to the produce of domestic industry, in any particular art or manufacture, is in some measure to direct private people in what manner they ought to employ their capitals, and must in almost all cases be either a useless or a hurtful regulation. %% 国内産業の生産物、特定の芸術品や製造品に国内市場の独占を与えることは、ある意味、民間人が資本をどのように使用すべきかを指示するものであり、ほとんどの場合、役に立たないものでなければなりません。あるいは有害な規制。 If the produce of domestic can be brought there as cheap as that of foreign industry, the regulation is evidently useless. %% 国内産の農産物を外国産の農産物と同じくらい安く持ち込めるなら、規制は明らかに無意味だ。 If it cannot, it must generally be hurtful. %% それができない場合、それは一般的に有害であるに違いありません。 It is the maxim of every prudent master of a family, never to attempt to make at home what it will cost him more to make than to buy. %% 家族の賢明な主人は皆、買うよりも作るのにお金がかかるものは決して家で作ろうとしないというのが鉄則だ。 The tailor does not attempt to make his own shoes, but buys them of the shoemaker. %% 仕立て屋は自分で靴を作ろうとはせず、靴屋から靴を買います。 The shoemaker does not attempt to make his own clothes, but employs a tailor. %% 靴屋は自分で服を作ろうとはせず、仕立て屋を雇います。 The farmer attempts to make neither the one nor the other, but employs those different artificers. %% 農場主はどちらかを作ろうとしませんが、それらの異なる職人を雇います。 All of them find it for their interest to employ their whole industry in a way in which they have some advantage over their neighbours, and to purchase with a part of its produce, or, what is the same thing, with the price of a part of it, whatever else they have occasion for. %% 彼らは皆、自分たちの業界全体を近隣諸国よりも何らかの優位性を持って雇用し、その農産物の一部、または同じことですが、その一部の価格で購入することが自分の利益になると考えています。それ以外に機会があれば何でも構いません。 What is prudence in the conduct of every private family, can scarce be folly in that of a great kingdom. %% あらゆる個人の家族の行動においては慎重であることが、偉大な王国の行動においては愚かであることはほとんどありません。 If a foreign country can supply us with a commodity cheaper than we ourselves can make it, better buy it of them with some part of the produce of our own industry, employed in a way in which we have some advantage. %% もし外国が私たち自身が作るよりも安い商品を私たちに供給してくれるなら、私たちに有利な方法で雇用された自国の産業の農産物の一部と一緒にそれを外国から買うほうがよいでしょう。 The general industry of the country being always in proportion to the capital which employs it, will not thereby be diminished, no more than that of the abovementioned artificers; %% 国の一般産業は常にそれを雇用する資本に比例しており、それによって減少することはなく、上述の職人の産業と同様である。 but only left to find out the way in which it can be employed with the greatest advantage. %% しかし、あとはそれを最大限に活用できる方法を見つけるだけです。 It is certainly not employed to the greatest advantage, when it is thus directed towards an object which it can buy cheaper than it can make. %% このように、作るよりも安く買える物体に向けられる場合には、それが最大限に活用されるわけではありません。 The value of its annual produce is certainly more or less diminished, when it is thus turned away from producing commodities evidently of more value than the commodity which it is directed to produce. %% このようにして、生産するよう指示された商品よりも明らかに価値の高い商品の生産から遠ざかられると、その年作物の価値は多かれ少なかれ確実に減少する。 According to the supposition, that commodity could be purchased from foreign countries cheaper than it can be made at home; %% この仮定によれば、商品は国内で作るよりも安く外国から購入できるだろう。 it could therefore have been purchased with a part only of the commodities, or, what is the same thing, with a part only of the price of the commodities, which the industry employed by an equal capital would have produced at home, had it been left to follow its natural course. %% したがって、それは商品の一部だけで購入できたかもしれないし、同じことですが、同等の資本によって雇用されている産業が国内で生産したであろう商品の価格の一部だけで購入できたかもしれません。自然な流れに従うままにしました。 The industry of the country, therefore, is thus turned away from a more to a less advantageous employment; %% したがって、この国の産業は、有利な雇用から不利な雇用へとそっぽを向かれている。 and the exchangeable value of its annual produce, instead of being increased, according to the intention of the lawgiver, must necessarily be diminished by every such regulation. %% そして、その一年生農産物の交換価値は、立法者の意図に従って増加するのではなく、そのようなあらゆる規制によって必然的に減少しなければなりません。 By means of such regulations, indeed, a particular manufacture may sometimes be acquired sooner than it could have been otherwise, and after a certain time may be made at home as cheap, or cheaper, than in the foreign country. %% 確かに、そのような規制によって、特定の製造業者が他の場合よりも早く取得される場合があり、一定の時間が経過すると、国内で安価に、または外国で製造するよりも安価に製造される場合があります。 But though the industry of the society may be thus carried with advantage into a particular channel sooner than it could have been otherwise, it will by no means follow that the sum-total, either of its industry, or of its revenue, can ever be augmented by any such regulation. %% しかし、このようにして社会の産業が、そうでない場合よりも早く特定の経路に有利に運ばれたとしても、その産業またはその収益の合計が決して増加し得るというわけではない。そのような規制によって強化される。 The industry of the society can augment only in proportion as its capital augments, and its capital can augment only in proportion to what can be gradually saved out of its revenue. %% 社会の産業は資本の増加に比例してのみ増加することができ、資本は収益から徐々に節約できるものに比例してのみ増加することができます。 But the immediate effect of every such regulation is to diminish its revenue; %% しかし、このようなあらゆる規制の即時的な影響は、収益の減少です。 and what diminishes its revenue is certainly not very likely to augment its capital faster than it would have augmented of its own accord, had both capital and industry been left to find out their natural employments. %% そして、資本と産業の両方が自然の雇用を見つけるために放置されていた場合、その収益を減少させるものは、自然に増加するよりも速く資本を増加させる可能性は確かに高くありません。 Though, for want of such regulations, the society should never acquire the proposed manufacture, it would not upon that account necessarily be the poorer in anyone period of its duration. %% そのような規制がないからといって、社会は提案された製造品を決して取得すべきではありませんが、そのため、その存続期間のどの時期においても社会が必ずしも貧しくなるわけではありません。 In every period of its duration its whole capital and industry might still have been employed, though upon different objects, in the manner that was most advantageous at the time. %% その存続期間のどの時期においても、その資本と産業全体は、目的は異なるものの、当時最も有利な方法で依然として使用されていた可能性がある。 In every period its revenue might have been the greatest which its capital could afford, and both capital and revenue might have been augmented with the greatest possible rapidity. %% どの時代においても、その収益はその資本が賄える最高額であり、資本と収益の両方が可能な限り急速に増大した可能性があります。 The natural advantages which one country has over another, in producing particular commodities, are sometimes so great, that it is acknowledged by all the world to be in vain to struggle with them. %% 特定の商品を生産する際に、ある国が他国よりも持つ自然な利点が非常に大きい場合があり、そのために苦労するのは無駄であると世界中で認められています。 By means of glasses, hot-beds, and hot-walls, very good grapes can be raised in Scotland, and very good wine, too, can be made of them, at about thirty times the expense for which at least equally good can be brought from foreign countries. %% スコットランドでは、ガラス、温床、および熱壁を使用して、非常に優れたブドウを栽培することができ、非常に優れたワインもそれらから造ることができます。その費用は、少なくとも同等の品質のものを生産するのにかかる費用の約30倍です。外国から持ち込まれたもの。 Would it be a reasonable law to prohibit the importation of all foreign wines, merely to encourage the making of claret and Burgundy in Scotland? %% 単にスコットランドにおけるクラレットとブルゴーニュの製造を奨励するためだけに、すべての外国ワインの輸入を禁止するのは合理的な法律でしょうか? But if there would be a manifest absurdity in turning towards any employment thirty times more of the capital and industry of the country than would be necessary to purchase from foreign countries an equal quantity of the commodities wanted, there must be an absurdity, though not altogether so glaring, yet exactly of the same kind, in turning towards any such employment a thirtieth, or even a three hundredth part more of either. %% しかし、外国から必要な商品を同量購入するのに必要な国の資本と産業の30倍もの雇用に目を向けることに明らかな不合理があるとすれば、完全ではないにしても、不条理があるに違いありません。非常に明白ですが、まったく同じ種類で、どちらかの30分の1、あるいは300分の1以上がそのような雇用に向かうという点です。 Whether the advantages which one country has over another be natural or acquired, is in this respect of no consequence. %% ある国が他の国に対して持っている利点が自然なものであるか後天的なものであるかは、この点では重要ではありません。 As long as the one country has those advantages, and the other wants them, it will always be more advantageous for the latter rather to buy of the former than to make. %% 一方の国がそれらの利点を持ち、他方の国がそれを望んでいる限り、後者にとっては前者を作るよりも買う方が常に有利です。 It is an acquired advantage only, which one artificer has over his neighbour, who exercises another trade; %% それは獲得された利点にすぎず、ある職人が別の仕事を行う隣人に対して持っています。 and yet they both find it more advantageous to buy of one another, than to make what does not belong to their particular trades. %% しかし、彼らはどちらも、自分たちの特定の取引に属さないものを作るよりも、お互いのものを買う方が有利であると感じています。 Merchants and manufacturers are the people who derive the greatest advantage from this monopoly of the home market. %% この国内市場の独占から最大の利益を得ているのは、商人や製造業者です。 The prohibition of the importation of foreign cattle and of salt provisions, together with the high duties upon foreign corn, which in times of moderate plenty amount to a prohibition, are not near so advantageous to the graziers and farmers of Great Britain, as other regulations of the same kind are to its merchants and manufacturers. %% 外国産牛と塩の輸入の禁止は、外国産トウモロコシに対する高い関税(適度に豊作の時代には禁止に相当する)と合わせて、他の規制ほどイギリスの牧畜民や農民にとって有利とは言えない。同じ種類のものは、その販売者や製造業者にも当てはまります。 Manufactures, those of the finer kind especially, are more easily transported from one country to another than corn or cattle. %% 製造品、特に高級品は、トウモロコシや牛よりも簡単に国から国へ輸送されます。 It is in the fetching and carrying manufactures, accordingly, that foreign trade is chiefly employed. %% したがって、外国貿易が主に行われるのは、製造業者の輸送と輸送においてである。 In manufactures, a very small advantage will enable foreigners to undersell our own workmen, even in the home market. %% 製造業では、非常に小さな利点により、国内市場であっても外国人が自社の労働者を安く販売できるようになります。 It will require a very great one to enable them to do so in the rude produce of the soil. %% 土壌の荒い農産物の中でそれを可能にするためには、非常に優れたものが必要です。 If the free importation of foreign manufactures were permitted, several of the home manufactures would probably suffer, and some of them perhaps go to ruin altogether, and a considerable part of the stock and industry at present employed in them, would be forced to find out some other employment. %% 外国製品の自由な輸入が許可されれば、国内製造会社のいくつかはおそらく打撃を受け、そのうちのいくつかはおそらく完全に破産し、現在そこで雇用されている在庫と産業のかなりの部分が調査を余儀なくされるだろう。他の仕事。 But the freest importation of the rude produce of the soil could have no such effect upon the agriculture of the country. %% しかし、粗末な土壌の農産物を自由に輸入しても、この国の農業にそのような影響を与えることはできません。 If the importation of foreign cattle, for example, were made ever so free, so few could be imported, that the grazing trade of Great Britain could be little affected by it. %% たとえば、外国牛の輸入がこれまでになく自由になった場合、輸入される牛の数が非常に少なくなり、イギリスの放牧貿易はその影響をほとんど受けなくなるでしょう。 Live cattle are, perhaps, the only commodity of which the transportation is more expensive by sea than by land. %% おそらく、生きた牛は、陸上輸送よりも海上輸送の方が高価な唯一の商品です。 By land they carry themselves to market. %% 彼らは陸路で市場まで運びます。 By sea, not only the cattle, but their food and their water too, must be carried at no small expense and inconveniency. %% 海路では、牛だけでなく、その餌や水も少なからず費用と不便をかけて運ばなければなりません。 The short sea between Ireland and Great Britain, indeed, renders the importation of Irish cattle more easy. %% 実際、アイルランドとイギリスの間の海は短いため、アイルランド産牛の輸入がより容易になっています。 But though the free importation of them, which was lately permitted only for a limited time, were rendered perpetual, it could have no considerable effect upon the interest of the graziers of Great Britain. %% しかし、最近限られた期間のみ許可されていたそれらの自由輸入は永続化されたものの、イギリスの草牧民の利益に重大な影響を与えることはできなかった。 Those parts of Great Britain which border upon the Irish sea are all grazing countries. %% 英国のアイルランド海に面した地域はすべて放牧国です。 Irish cattle could never be imported for their use, but must be drove through those very extensive countries, at no small expense and inconveniency, before they could arrive at their proper market. %% アイルランドの牛は、その用途のために輸入することはできず、適切な市場に到着するまでに、少なからぬ費用と不便をかけて、広大な国々を車で移動しなければなりません。 Fat cattle could not be drove so far. %% 太った牛をここまで追い込むことはできませんでした。 Lean cattle, therefore, could only be imported; %% したがって、痩せた牛は輸入するしかありませんでした。 and such importation could interfere not with the interest of the feeding or fattening countries, to which, by reducing the price of lean cattle it would rather be advantageous, but with that of the breeding countries only. %% そしてそのような輸入は、赤身の牛の価格を下げることでむしろ有利となる飼料国や肥育国の利益を妨げるのではなく、繁殖国の利益にのみ干渉する可能性がある。 The small number of Irish cattle imported since their importation was permitted, together with the good price at which lean cattle still continue to sell, seem to demonstrate, that even the breeding countries of Great Britain are never likely to be much affected by the free importation of Irish cattle. %% 輸入が許可されて以来、輸入されたアイルランド牛の数が少ないことと、痩せた牛が依然として良い価格で販売され続けていることは、英国の繁殖国ですら自由輸入によって大きな影響を受ける可能性が低いことを示しているようだ。アイルランドの牛のこと。 The common people of Ireland, indeed, are said to have sometimes opposed with violence the exportation of their cattle. %% 実際、アイルランドの庶民は牛の輸出に時には暴力的に反対したと言われている。 But if the exporters had found any great advantage in continuing the trade, they could easily, when the law was on their side, have conquered this mobbish opposition. %% しかし、もし輸出業者が貿易を継続することに何らかの大きな利点を見出していたなら、法律が味方にあれば、この暴徒の反対を簡単に征服できたであろう。 Feeding and fattening countries, besides, must always be highly improved, whereas breeding countries are generally uncultivated. %% さらに、給餌国と肥育国は常に高度に改善されなければなりませんが、繁殖国は一般的に未開発です。 The high price of lean cattle, by augmenting the value of uncultivated land, is like a bounty against improvement. %% 痩せた牛の高価格は、未耕作の土地の価値を増大させることによって、改良に対する報奨金のようなものです。 To any country which was highly improved throughout, it would be more advantageous to import its lean cattle than to breed them. %% 全体的に高度に改良された国にとっては、痩せた牛を繁殖させるよりも輸入する方が有利でしょう。 The province of Holland, accordingly, is said to follow this maxim at present. %% したがって、オランダ県も現在この格言に従っていると言われています。 The mountains of Scotland, Wales, and Northumberland, indeed, are countries not capable of much improvement, and seem destined by nature to be the breeding countries of Great Britain. %% 実際、スコットランド、ウェールズ、ノーサンバーランドの山々は、あまり改善の余地のない国であり、生まれながらにイギリスの繁殖国となる運命にあるようです。 The freest importation of foreign cattle could have no other effect than to hinder those breeding countries from taking advantage of the increasing population and improvement of the rest of the kingdom, from raising their price to an exorbitant height, and from laying a real tax upon all the more improved and cultivated parts of the country. %% 外国牛の最も自由な輸入は、これらの繁殖国が人口増加と王国の残りの地域の改善を利用し、その価格を法外な高値に引き上げ、すべての人に実質税を課すことを妨げる以外の効果はありません。国のより改良され、耕作された地域。 The freest importation of salt provisions, in the same manner, could have as little effect upon the interest of the graziers of Great Britain as that of live cattle. %% 同様に、塩の食料品を最も自由に輸入しても、英国の放牧民の利益には、生きている牛の利益と同じくらい小さな影響しか与えない可能性がある。 Salt provisions are not only a very bulky commodity, but when compared with fresh meat they are a commodity both of worse quality, and, as they cost more labour and expense, of higher price. %% 塩は非常にかさばる商品であるだけでなく、生の肉と比較すると品質が悪く、より多くの人件費と経費がかかるため、価格も高くなります。 They could never, therefore, come into competition with the fresh meat, though they might with the salt provisions of the country. %% したがって、国の塩の供給には勝てたとしても、新鮮な肉には決して太刀打ちできないのである。 They might be used for victualling ships for distant voyages, and such like uses, but could never make any considerable part of the food of the people. %% それらは、遠方への航海のための船を獲得するためなどに使用されるかもしれないが、人々の食糧のかなりの部分を占めることは決してできなかった。 The small quantity of salt provisions imported from Ireland since their importation was rendered free, is an experimental proof that our graziers have nothing to apprehend from it. %% 輸入が無料になって以来、アイルランドから輸入されている塩の量が少量であることは、我が国の放牧民がそれについて何の不安も感じていないという実験的な証拠である。 It does not appear that the price of butcher’s meat has ever been sensibly affected by it. %% 肉屋の肉の価格がその影響を受けたことはないようです。 Even the free importation of foreign corn could very little affect the interest of the farmers of Great Britain. %% 外国産トウモロコシを自由に輸入しても、英国の農民の利益にはほとんど影響を与えない。 Corn is a much more bulky commodity than butcher’s meat. %% トウモロコシは肉屋の肉よりもはるかにかさばる商品です。 A pound of wheat at a penny is as dear as a pound of butcher’s meat at fourpence. %% 1ペニーの小麦1ポンドは、4ペンスの肉屋の肉1ポンドと同じくらい貴重だ。 The small quantity of foreign corn imported even in times of the greatest scarcity, may satisfy our farmers that they can have nothing to fear from the freest importation. %% 外国産トウモロコシが最も不足している時期であっても輸入される量は少ないため、農家は、最も自由な輸入で何も恐れることはないと満足するかもしれません。 The average quantity imported, one year with another, amounts only, according to the very well informed author of the Tracts upon the Corn Trade, to 23,728 quarters of all sorts of grain, and does not exceed the five hundredth and seventy-one part of the annual consumption. %% 『トウモロコシ貿易に関する冊子』の非常に知識豊富な著者によると、ある年と別の年を合わせた平均輸入量は、あらゆる種類の穀物の23,728四半期に過ぎず、穀物の571分の1を超えることはありません。年間消費量。 But as the bounty upon corn occasions a greater exportation in years of plenty, so it must, of consequence, occasion a greater importation in years of scarcity, than in the actual state of tillage would otherwise take place. %% しかし、トウモロコシの恵みが豊作の年にはより多くの輸出を引き起こすのと同様に、結果として、トウモロコシが不足する年には、実際の耕作状況よりもより多くの輸入を引き起こすに違いありません。 By means of it, the plenty of one year does not compensate the scarcity of another; %% それによって、ある年の豊かさは別の年の不足を補うことはできません。 and as the average quantity exported is necessarily augmented by it, so must likewise, in the actual state of tillage, the average quantity imported. %% そして、輸出される平均量は必然的にそれによって増加するため、実際の耕作状態では、輸入される平均量も同様に増加するはずです。 If there were no bounty, as less corn would be exported, so it is probable that, one year with another, less would be imported than at present. %% もし報奨金がなかったら、トウモロコシの輸出量は減少するため、おそらく、年が経つと輸入量は現在よりも減少するでしょう。 The corn-merchants, the fetchers and carriers of corn between Great Britain and foreign countries, would have much less employment, and might suffer considerably; %% 英国と外国の間でトウモロコシの取次ぎや運搬を行うトウモロコシ商人は雇用が大幅に減り、かなりの打撃を受けるかもしれない。 but the country gentlemen and farmers could suffer very little. %% しかし、田舎の紳士や農民が苦しむことはほとんどありませんでした。 It is in the corn-merchants, accordingly, rather than the country gentlemen and farmers, that I have observed the greatest anxiety for the renewal and continuation of the bounty. %% したがって、私が観察した限り、恩恵の更新と継続に対して最大の不安を感じているのは、田舎の紳士や農民ではなく、トウモロコシ商人である。 Country gentlemen and farmers are, to their great honour, of all people, the least subject to the wretched spirit of monopoly. %% 田舎の紳士や農民は、名誉なことに、すべての人々の中で、独占という悲惨な精神に最も影響を受けにくいのです。 The undertaker of a great manufactory is sometimes alarmed if another work of the same kind is established within twenty miles of him; %% 大きな工場の葬儀屋は、自分から20マイル以内に同じ種類の別の工場が設立されると、時々警戒します。 the Dutch undertaker of the woollen manufacture at Abbeville, stipulated that no work of the same kind should be established within thirty leagues of that city. %% アブヴィルの毛織物製造業を営むオランダの葬儀業者は、同市から30リーグ以内に同じ種類の事業を設立してはならないと規定した。 Farmers and country gentlemen, on the contrary, are generally disposed rather to promote, than to obstruct, the cultivation and improvement of their neighbours farms and estates. %% 逆に、農民や田舎の紳士は、一般に、近隣の農場や地所の栽培や改善を妨害するというよりはむしろ促進する傾向があります。 They have no secrets, such as those of the greater part of manufacturers, but are generally rather fond of communicating to their neighbours, and of extending as far as possible any new practice which they may have found to be advantageous. %% 彼らは、大部分の製造業者のような秘密を持っていませんが、一般に、近隣の人々に情報を伝えたり、有利と思われる新しい慣行を可能な限り拡張したりすることを好みます。 “Pius quaestus”, says old Cato, “stabilissimusque, minimeque invidiosus; %% 「ピウス・クエストゥス」とカトー老人は言う。 minimeque male cogitantes sunt, qui in eo studio occupati sunt.” %% ミニミークの男性はサント、エオスタジオではサントを占領します。」 Country gentlemen and farmers, dispersed in different parts of the country, cannot so easily combine as merchants and manufacturers, who being collected into towns, and accustomed to that exclusive corporation spirit which prevails in them, naturally endeavour to obtain, against all their countrymen, the same exclusive privilege which they generally possess against the inhabitants of their respective towns. %% 国のさまざまな地域に分散している田舎の紳士と農民は、街に集められ、彼らの中に蔓延する排他的な企業精神に慣れている商人や製造業者のように、簡単に団結することはできませんが、当然のことながら、すべての同胞に対して、彼らはそれぞれの町の住民に対して一般的に持っているのと同じ排他的な特権を持っています。 They accordingly seem to have been the original inventors of those restraints upon the importation of foreign goods, which secure to them the monopoly of the home market. %% したがって、彼らは、国内市場の独占を彼らに確保する外国製品の輸入に対する制限の最初の発案者であると思われる。 It was probably in imitation of them, and to put themselves upon a level with those who, they found, were disposed to oppress them, that the country gentlemen and farmers of Great Britain so far forgot the generosity which is natural to their station, as to demand the exclusive privilege of supplying their countrymen with corn and butcher’s meat. %% おそらくイギリスの田舎の紳士や農民がこれまでのところ、自分たちの地位に当然である寛大さを忘れていたのは、彼らを模倣し、自分たちを抑圧する傾向にあるとわかった人々と自分たちを同じレベルに置くためであった。同胞にトウモロコシや肉屋の肉を供給する独占的特権を要求する。 They did not, perhaps, take time to consider how much less their interest could be affected by the freedom of trade, than that of the people whose example they followed. %% おそらく彼らは、自分たちが模範に従う人々の利益に比べて、貿易の自由によって自分たちの利益がどれほど影響を受けにくいかを考える時間を取らなかったのだろう。 To prohibit, by a perpetual law, the importation of foreign corn and cattle, is in reality to enact, that the population and industry of the country shall, at no time, exceed what the rude produce of its own soil can maintain. %% 外国産のトウモロコシと牛の輸入を永久法で禁止するということは、実際には、その国の人口と産業が、自国の土壌で作られた粗悪な農産物が維持できる量を決して超えてはならないということを制定することになる。 There seem, however, to be two cases, in which it will generally be advantageous to lay some burden upon foreign, for the encouragement of domestic industry. %% しかし、国内産業の奨励のためには、外国にある程度の負担を負わせることが一般的に有利となるケースが2つあるようです。 The first is, when some particular sort of industry is necessary for the defence of the country. %% 1つ目は、国を守るために何らかの特定の産業が必要な場合です。 The defence of Great Britain, for example, depends very much upon the number of its sailors and shipping. %% たとえば、イギリスの防衛は船員と船舶の数に大きく依存します。 The act of navigation, therefore, very properly endeavours to give the sailors and shipping of Great Britain the monopoly of the trade of their own country, in some cases, by absolute prohibitions, and in others, by heavy burdens upon the shipping of foreign countries. %% したがって、航行行為は、場合によっては絶対的な禁止によって、また場合によっては外国の海運に大きな負担をかけることによって、イギリスの船員と海運に自国の貿易の独占を与えるという非常に適切な努力をしているのである。 。 The following are the principal dispositions of this act. %% この法律の主な処分は次のとおりです。 First, All ships, of which the owners, masters, and three-fourths of the mariners, are not British subjects, are prohibited, upon pain of forfeiting ship and cargo, from trading to the British settlements and plantations, or from being employed in the coasting trade of Great Britain. %% 第一に、所有者、船長、船員の4分の3が英国臣民ではないすべての船舶は、船と貨物を没収されても、英国の入植地やプランテーションと貿易したり、英国の植民地やプランテーションで雇用されたりすることは禁止されています。イギリスの沿岸貿易。 Secondly, A great variety of the most bulky articles of importation can be brought into Great Britain only, either in such ships as are above described, or in ships of the country where those goods are produced, and of which the owners, masters, and three-fourths of the mariners, are of that particular country; %% 第二に、多種多様な最もかさばる輸入品は、上記のような船、またはそれらの商品が生産され、その所有者、船長、船長が属する国の船でのみ英国に持ち込むことができます。船員の4分の3はその国の出身です。 and when imported even in ships of this latter kind, they are subject to double aliens duty. %% そして、後者の種類の船舶で輸入された場合でも、二重の外国人関税が課せられます。 If imported in ships of any other country, the penalty is forfeiture of ship and goods. %% 他国の船で輸入した場合、船と商品の没収という罰則が科せられます。 When this act was made, the Dutch were, what they still are, the great carriers of Europe; and by this regulation they were entirely excluded from being the carriers to Great Britain, or from importing to us the goods of any other European country. %% この法律が制定されたとき、オランダ人は今でもヨーロッパの偉大な運送業者でした。そしてこの規制により、彼らはイギリスへの運送業者になること、あるいは他のヨーロッパ諸国の商品を私たちに輸入することから完全に排除されました。 Thirdly, A great variety of the most bulky articles of importation are prohibited from being imported, even in British ships, from any country but that in which they are produced, under pain of forfeiting ship and cargo. %% 第三に、多種多様な最もかさばる輸入品は、たとえ英国船であっても、船と貨物の没収という苦痛を伴う上で、それらが生産された国以外からの輸入が禁止されている。 This regulation, too, was probably intended against the Dutch. %% この規制もおそらくオランダ人に対するものであったと思われる。 Holland was then, as now, the great emporium for all European goods; %% オランダは当時も今もヨーロッパのあらゆる商品を扱う大国でした。 and by this regulation, British ships were hindered from loading in Holland the goods of any other European country. %% そしてこの規制により、イギリスの船舶が他のヨーロッパ諸国の商品をオランダに積み込むことが妨げられました。 Fourthly, Salt fish of all kinds, whale fins, whalebone, oil, and blubber, not caught by and cured on board British vessels, when imported into Great Britain, are subject to double aliens duty. %% 第四に、あらゆる種類の塩魚、クジラのひれ、クジラの骨、油、脂身など、英国の船舶で捕獲され、船上で処理されていないものは、英国に輸入される場合、二重の外国人関税の対象となります。 The Dutch, as they are still the principal, were then the only fishers in Europe that attempted to supply foreign nations with fish. %% オランダ人は、今でも主要な漁業者であり、当時ヨーロッパで外国に魚を供給しようとした唯一の漁師でした。 By this regulation, a very heavy burden was laid upon their supplying Great Britain. %% この規制により、供給国である英国には非常に大きな負担が課せられた。 When the act of navigation was made, though England and Holland were not actually at war, the most violent animosity subsisted between the two nations. %% 航行行為が行われたとき、イギリスとオランダは実際には戦争中ではなかったが、両国の間には最も激しい敵意が存在した。 It had begun during the government of the long parliament, which first framed this act, and it broke out soon after in the Dutch wars, during that of the Protector and of Charles II. %% この法律は最初にこの法律を制定した長期議会の統治中に始まり、その直後のオランダ戦争、保護国とチャールズ2世の戦争中に勃発しました。 It is not impossible, therefore, that some of the regulations of this famous act may have proceeded from national animosity. %% したがって、この有名な法律の規制の一部が国家間の敵意から生じた可能性は不可能ではありません。 They are as wise, however, as if they had all been dictated by the most deliberate wisdom. %% しかし、彼らはまるですべてが最も意図的な知恵によって決定されているかのように賢明です。 National animosity, at that particular time, aimed at the very same object which the most deliberate wisdom would have recommended, the diminution of the naval power of Holland, the only naval power which could endanger the security of England. %% 当時の国民の敵意は、最も慎重な知恵が推奨するであろうまさに同じ目標、つまりイングランドの安全を脅かす可能性がある唯一の海軍力であるオランダの海軍力の縮小を目指していた。 The act of navigation is not favourable to foreign commerce, or to the growth of that opulence which can arise from it. %% 航海という行為は、外国貿易や、そこから生まれる富の発展にとって好ましいものではありません。 The interest of a nation, in its commercial relations to foreign nations, is, like that of a merchant with regard to the different people with whom he deals, to buy as cheap, and to sell as dear as possible. %% 外国との通商関係における国家の利益は、取引するさまざまな人々に対する商人の利益と同様に、できるだけ安く買い、できるだけ高く売ることである。 But it will be most likely to buy cheap, when, by the most perfect freedom of trade, it encourages all nations to bring to it the goods which it has occasion to purchase; %% しかし、最も完全な貿易自由によって、すべての国が購入する機会のある商品を持ち込むよう奨励する場合には、安く買う可能性が最も高くなります。 and, for the same reason, it will be most likely to sell dear, when its markets are thus filled with the greatest number of buyers. %% そして同じ理由で、市場が最も多くの買い手で満たされているとき、高く売れる可能性が最も高くなります。 The act of navigation, it is true, lays no burden upon foreign ships that come to export the produce of British industry. %% 確かに、航行という行為は、英国の産業の産物を輸出するために来る外国船に何の負担も課さない。 Even the ancient aliens duty, which used to be paid upon all goods, exported as well as imported, has, by several subsequent acts, been taken off from the greater part of the articles of exportation. %% 古代の外国人関税でさえ、かつては輸出品と輸入品のすべての商品に支払われていましたが、その後のいくつかの法律により、輸出品の大部分から削除されました。 But if foreigners, either by prohibitions or high duties, are hindered from coming to sell, they cannot always afford to come to buy; %% しかし、外国人が禁止令や高い関税によって売りに来ることが妨げられれば、いつでも買いに来る余裕があるわけではない。 because, coming without a cargo, they must lose the freight from their own country to Great Britain. %% なぜなら、貨物を持たずに来ると、自国からイギリスまでの貨物を失うことになるからだ。 By diminishing the number of sellers, therefore, we necessarily diminish that of buyers, and are thus likely not only to buy foreign goods dearer, but to sell our own cheaper, than if there was a more perfect freedom of trade. %% したがって、売り手の数を減らすことにより、必然的に買い手の数も減り、より完全な貿易自由がある場合よりも外国の商品をより高く買うだけでなく、自国の商品をより安く売る可能性が高くなります。 As defence, however, is of much more importance than opulence, the act of navigation is, perhaps, the wisest of all the commercial regulations of England. %% しかし、防衛は贅沢よりもはるかに重要であるため、航行行為はおそらく英国のすべての商業規制の中で最も賢明です。 The second case, in which it will generally be advantageous to lay some burden upon foreign for the encouragement of domestic industry, is when some tax is imposed at home upon the produce of the latter. %% 第二のケースは、国内産業の奨励のために外国にある程度の負担を課すことが一般に有利であるが、自国で外国の生産物に何らかの税金を課す場合である。 In this case, it seems reasonable that an equal tax should be imposed upon the like produce of the former. %% この場合、前者の同様の農産物に同等の税金を課すのが合理的であるように思われます。 This would not give the monopoly of the borne market to domestic industry, nor turn towards a particular employment a greater share of the stock and labour of the country, than what would naturally go to it. %% これは国内産業に負担市場の独占を与えるものではないし、また、国の在庫や労働力の中で自然に得られるものよりも大きなシェアが特定の雇用に向けられることもない。 It would only hinder any part of what would naturally go to it from being turned away by the tax into a less natural direction, and would leave the competition between foreign and domestic industry, after the tax, as nearly as possible upon the same footing as before it. %% それは、自然に入るはずの部分が税によって不自然な方向に転落することを妨げるだけであり、税後の外国産業と国内産業の間の競争を可能な限り同じ立場に置くことになるだろう。その前に。 In Great Britain, when any such tax is laid upon the produce of domestic industry, it is usual, at the same time, in order to stop the clamorous complaints of our merchants and manufacturers, that they will be undersold at home, to lay a much heavier duty upon the importation of all foreign goods of the same kind. %% イギリスでは、そのような税金が国内産業の生産物に課されるとき、同時に、国内でそれらが過小評価されるという商人や製造業者の騒々しい苦情を止めるために、次のような税金を課すのが通常である。同じ種類のすべての外国商品の輸入にはさらに重い関税が課されます。 This second limitation of the freedom of trade, according to some people, should, upon most occasions, be extended much farther than to the precise foreign commodities which could come into competition with those which had been taxed at home. %% 一部の人々によれば、貿易の自由のこの第二の制限は、ほとんどの場合、自国で課税されている商品と競合する可能性のある正確な外国商品よりもさらに拡大されるべきであるという。 When the necessaries of life have been taxed in any country, it becomes proper, they pretend, to tax not only the like necessaries of life imported from other countries, but all sorts of foreign goods which can come into competition with any thing that is the produce of domestic industry. %% どの国でも生活必需品に課税されると、他国から輸入される同様の生活必需品だけでなく、自国のあらゆるものと競合する可能性のあるあらゆる種類の外国製品にも課税するのが適切になる、と彼らは装っている。国内産業の産物。 Subsistence, they say, becomes necessarily dearer in consequence of such taxes; %% 彼らは、そのような税金の結果、必然的に生存がより貴重になると言います。 and the price of labour must always rise with the price of the labourer’s subsistence. %% そして労働の価格は常に労働者の生存の価格とともに上昇しなければなりません。 Every commodity, therefore, which is the produce of domestic industry, though not immediately taxed itself, becomes dearer in consequence of such taxes, because the labour which produces it becomes so. %% したがって、国内産業の生産物であるすべての商品は、それ自体にすぐには課税されませんが、それを生産する労働が課税されるため、そのような税金の結果として高価になります。 Such taxes, therefore, are really equivalent, they say, to a tax upon every particular commodity produced at home. %% したがって、そのような税金は実際には国内で生産されるあらゆる特定の商品に対する税金と同等である、と彼らは言う。 In order to put domestic upon the same footing with foreign industry, therefore, it becomes necessary, they think, to lay some duty upon every foreign commodity, equal to this enhancement of the price of the home commodities with which it can come into competition. %% したがって、国内産業を外国産業と同等の立場に置くためには、すべての外国商品に対して、競争相手となる自国商品の価格引き上げと同等の何らかの義務を課すことが必要になる、と彼らは考えている。 Whether taxes upon the necessaries of life, such as those in Great Britain upon soap, salt, leather, candles, etc. %% イギリスでは石鹸、塩、皮革、ろうそくなどに税金がかかるなど、生活必需品に税金がかかるかどうか。 necessarily raise the price of labour, and consequently that of all other commodities, I shall consider hereafter, when I come to treat of taxes. %% 必然的に労働の価格が上昇し、その結果として他のすべての商品の価格も上昇することになるが、これについては今後税金の扱いについて検討することにする。 Supposing, however, in the mean time, that they have this effect, and they have it undoubtedly, this general enhancement of the price of all commodities, in consequence of that labour, is a case which differs in the two following respects from that of a particular commodity, of which the price was enhanced by a particular tax immediately imposed upon it. %% しかし、その間に、この効果があり、また間違いなくそれを持っていると仮定すると、その労働の結果としてのすべての商品の価格の一般的な上昇は、以下の2つの点で、次の2つの点で異なる場合である。特定の商品に即座に課される特定の税によって価格が上昇したもの。 First, It might always be known with great exactness, how far the price of such a commodity could be enhanced by such a tax; %% 第一に、そのような商品の価格がそのような税金によってどこまで上昇するかは常に正確に分かる可能性がある。 but how far the general enhancement of the price of labour might affect that of every different commodity about which labour was employed, could never be known with any tolerable exactness. %% しかし、労働力の価格の一般的な上昇が、労働力が使用されるあらゆる異なる商品の価格にどの程度影響を与えるかは、許容できる正確さでは決して知ることができない。 It would be impossible, therefore, to proportion, with any tolerable exactness, the tax of every foreign, to the enhancement of the price of every home commodity. %% したがって、許容できる正確さをもってしても、すべての外国人の税金をすべての家庭用品の価格の上昇に比例させることは不可能であろう。 Secondly, Taxes upon the necessaries of life have nearly the same effect upon the circumstances of the people as a poor soil and a bad climate. %% 第二に、生活必需品に対する税金は、痩せた土壌や悪い気候とほぼ同じように人々の状況に影響を及ぼします。 Provisions are thereby rendered dearer, in the same manner as if it required extraordinary labour and expense to raise them. %% それによって、あたかもそれを調達するのに並外れた労力と費用が必要であるかのように、食料はより価値のあるものになる。 As, in the natural scarcity arising from soil and climate, it would be absurd to direct the people in what manner they ought to employ their capitals and industry, so is it likewise in the artificial scarcity arising from such taxes. %% 土壌や気候から生じる自然の欠乏において、資本や産業をどのように活用すべきかを国民に指示するのは不合理であるのと同様に、そのような税金から生じる人為的な欠乏においても同様である。 To be left to accommodate, as well as they could, their industry to their situation, and to find out those employments in which, notwithstanding their unfavourable circumstances, they might have some advantage either in the home or in the foreign market, is what, in both cases, would evidently be most for their advantage. %% 自分たちの業界を自分たちの状況にできる限り適応させ、不利な状況にもかかわらず、国内市場でも海外市場でも何らかの有利を生む可能性のある雇用を見つけ出すことは、どういうことなのか、どちらの場合でも、明らかに彼らにとって最も有利になるでしょう。 To lay a new-tax upon them, because they are already overburdened with taxes, and because they already pay too dear for the necessaries of life, to make them likewise pay too dear for the greater part of other commodities, is certainly a most absurd way of making amends. %% 彼らに新たな税金を課すのは、彼らがすでに税金で過剰な負担を負っており、生活必需品にすでに高額すぎる金を払っているのに、他の商品の大部分にも同じように高額な金を払わせるというのは、確かに極めて不合理である。償いをする方法。 Such taxes, when they have grown up to a certain height, are a curse equal to the barrenness of the earth, and the inclemency of the heavens, and yet it is in the richest and most industrious countries that they have been most generally imposed. %% このような税金は、ある程度の高さまで成長すると、地の不毛と天の厳しさに匹敵する呪いとなるが、それが最も一般的に課されているのは最も裕福で最も勤勉な国である。 No other countries could support so great a disorder. %% これほど大きな混乱を支援できる国は他にありません。 As the strongest bodies only can live and enjoy health under an unwholesome regimen, so the nations only, that in every sort of industry have the greatest natural and acquired advantages, can subsist and prosper under such taxes. %% 不健全な養生法のもとでのみ最強の身体が生き、健康を享受できるのと同じように、あらゆる種類の産業において生得的および後天的に最大の利点を有する国家のみが、そのような税金の下で生存し、繁栄することができる。 Holland is the country in Europe in which they abound most, and which, from peculiar circumstances, continues to prosper, not by means of them, as has been most absurdly supposed, but in spite of them. %% オランダはヨーロッパの中でそれらが最も多く存在する国であり、非常にばかばかしく考えられていたように、それらによってではなく、特異な状況により、それらにもかかわらず繁栄し続けている。 As there are two cases in which it will generally be advantageous to lay some burden upon foreign for the encouragement of domestic industry, so there are two others in which it may sometimes be a matter of deliberation, in the one, how far it is proper to continue the free importation of certain foreign goods; %% 国内産業の奨励のために外国にある程度の負担を課すことが一般に有利となるケースが2つあるので、場合によっては検討事項となる可能性のあるケースが2つあり、1つは、それがどこまで適切であるかということです。特定の外国商品の自由輸入を継続する。 and, in the other, how far, or in what manner, it may be proper to restore that free importation, after it has been for some time interrupted. %% そしてもう一つは、しばらくの間中断されていた自由輸入を、どこまで、あるいはどのような方法で再開するのが適切なのかということである。 The case in which it may sometimes be a matter of deliberation how far it is proper to continue the free importation of certain foreign goods, is when some foreign nation restrains, by high duties or prohibitions, the importation of some of our manufactures into their country. %% 特定の外国製品の自由輸入をどこまで継続することが適切であるかが時々審議されるケースは、一部の外国が、我が国の製品の一部を自国へ輸入することを、高い関税や禁止によって制限している場合です。 。 Revenge, in this case, naturally dictates retaliation, and that we should impose the like duties and prohibitions upon the importation of some or all of their manufactures into ours. %% この場合、復讐は当然のことながら報復を意味し、彼らの製品の一部または全部を我が国に輸入する場合にも同様の義務と禁止を課すべきである。 Nations, accordingly, seldom fail to retaliate in this manner. %% したがって、各国がこのような方法で報復に失敗することはほとんどありません。 The French have been particularly forward to favour their own manufactures, by restraining the importation of such foreign goods as could come into competition with them. %% フランス人は特に、自国の製造業者と競合する可能性のある外国製品の輸入を抑制することで、自国の製造業者を優遇することに積極的に取り組んできた。 In this consisted a great part of the policy of Mr Colbert, who, notwithstanding his great abilities, seems in this case to have been imposed upon by the sophistry of merchants and manufacturers, who are always demanding a monopoly against their countrymen. %% これはコルベール氏の政策の大部分を占めており、彼の優れた能力にも関わらず、この場合は同胞に対して常に独占を要求する商人や製造業者の詭弁によって押しつけられたようである。 It is at present the opinion of the most intelligent men in France, that his operations of this kind have not been beneficial to his country. %% 現在のところ、フランスで最も知的な人々の意見は、彼のこの種の作戦はフランスにとって有益ではなかったということである。 That minister, by the tariff of 1667, imposed very high duties upon a great number of foreign manufactures. %% その大臣は、1667年の関税により、多数の外国製造業者に非常に高い関税を課しました。 Upon his refusing to moderate them in favour of the Dutch, they, in 1671, prohibited the importation of the wines, brandies, and manufactures of France. %% 彼がオランダに有利な穏健派を拒否すると、オランダは1671年にフランスのワイン、ブランデー、製造品の輸入を禁止した。 The war of 1672 seems to have been in part occasioned by this commercial dispute. %% 1672年の戦争は、部分的にはこの通商紛争によって引き起こされたようです。 The peace of Nimeguen put an end to it in 1678, by moderating some of those duties in favour of the Dutch, who in consequence took off their prohibition. %% ニメゲンの和平は1678年にオランダに有利にこれらの義務の一部を緩和することによってニメゲンに終止符を打ち、その結果オランダは禁制を解除した。 It was about the same time that the French and English began mutually to oppress each other’s industry, by the like duties and prohibitions, of which the French, however, seem to have set the first example, %% フランスとイギリスが同様の義務や禁止によってお互いの産業を抑圧し始めたのとほぼ同時期であったが、フランスがその最初の例を示したようである。 The spirit of hostility which has subsisted between the two nations ever since, has hitherto hindered them from being moderated on either side. %% それ以来、両国の間には敵意が根強く残っており、これまで両国の穏健化が妨げられてきた。 In 1697, the Ehglish prohibited the importation of bone lace, the manufacture of Flanders. %% 1697年、エーグリッシュはフランダース産のボーンレースの輸入を禁止した。 The government of that country, at that time under the dominion of Spain, prohibited, in return, the importation of English woollens. %% 当時スペインの統治下にあったその国の政府は、その見返りとして英国産毛織物の輸入を禁止しました。 In 1700, the prohibition of importing bone lace into England was taken oft; %% 1700年、イギリスへのボーンレースの輸入禁止が解除されました。 upon condition that the importation of English woollens into Flanders should be put on the same footing as before. %% フランダースへの英国羊毛の輸入が以前と同じ立場に置かれることを条件として。 There may be good policy in retaliations of this kind, when there is a probability that they will procure the repeal of the high duties or prohibitions complained of. %% この種の報復においては、申し立てられた高い関税や禁止事項の撤回に応じる可能性が高い場合には、良い政策があるかもしれない。 The recovery of a great foreign market will generally more than compensate the transitory inconveniency of paying dearer during a short time for some sorts of goods. %% 偉大な海外市場の回復は、一般に、ある種の商品に対して短期間に高額な支払いをする一時的な不便さを補って余りあるものとなるだろう。 To judge whether such retaliations are likely to produce such an effect, does not, perhaps, belong so much to the science of a legislator, whose deliberations ought to be governed by general principles, which are always the same, as to the skill of that insidious and crafty animal vulgarly called a statesman or politician, whose councils are directed by the momentary fluctuations of affairs. %% そのような報復がそのような効果を生み出す可能性が高いかどうかを判断することは、おそらく、議員の科学というよりも、常に同じ一般原則によって審議されるべきであり、そのスキルに関係するものではない。政治家または政治家と俗に呼ばれる、狡猾で狡猾な動物であり、その評議会は情勢の一時的な変動によって指示されます。 When there is no probability that any such repeal can be procured, it seems a bad method of compensating the injury done to certain classes of our people, to do another injury ourselves, not only to those classes, but to almost all the other classes of them. %% そのような廃止が実現する可能性がまったくない場合、国民の特定の階級に加えられた損害を補償する、その階級だけでなく、他のほとんどすべての階級に対して自分たちで別の損害を与えることは、悪い方法のように思えます。彼ら。 When our neighbours prohibit some manufacture of ours, we generally prohibit, not only the same, for that alone would seldom affect them considerably, but some other manufacture of theirs. %% 私たちの隣人が私たちの製品の一部の製造を禁止するとき、私たちは通常、同じことだけでなく、隣人に重大な影響を与えることはめったにないため、隣人の他の製造も禁止します。 This may, no doubt, give encouragement to some particular class of workmen among ourselves, and, by excluding some of their rivals, may enable them to raise their price in the home market. %% これは間違いなく、私たちの中の特定の階級の労働者に勇気を与え、彼らのライバルの一部を排除することによって、彼らが国内市場での価格を上げることを可能にするかもしれません。 Those workmen however, who suffered by our neighbours prohibition, will not be benefited by ours. %% しかし、近隣諸国の禁止によって苦しんでいる労働者たちは、私たちの禁止によって恩恵を受けることはありません。 On the contrary, they, and almost all the other classes of our citizens, will thereby be obliged to pay dearer than before for certain goods. %% それどころか、彼ら、そして我々の国民の他のほとんどすべての階級は、それによって特定の商品に対して以前よりも高額を支払う義務を負うことになるだろう。 Every such law, therefore, imposes a real tax upon the whole country, not in favour of that particular class of workmen who were injured by our neighbours prohibitions, but of some other class. %% したがって、そのような法律はすべて、近隣の禁止令によって負傷した特定の労働者階級に有利ではなく、他の階級に有利な実質税を国全体に課すものである。 The case in which it may sometimes be a matter of deliberation, how far, or in what manner, it is proper to restore the free importation of foreign goods, after it has been for some time interrupted, is when particular manufactures, by means of high duties or prohibitions upon all foreign goods which can come into competition with them, have been so far extended as to employ a great multitude of hands. %% 外国製品の自由輸入がしばらく中断された後、どこまで、あるいはどのような方法で再開するのが適切であるかが時折熟慮の問題となる場合があるのは、特定の製造業者が、以下のような手段を講じた場合である。外国製品と競合する可能性のあるすべての外国製品に対する高い関税や禁止措置は、非常に多くの人手を動員するまでに拡大されてきました。 Humanity may in this case require that the freedom of trade should be restored only by slow gradations, and with a good deal of reserve and circumspection. %% この場合、人類は、十分な留保と慎重さをもって、ゆっくりとした段階的にのみ貿易の自由を回復することを要求するかもしれません。 Were those high duties and prohibitions taken away all at once, cheaper foreign goods of the same kind might be poured so fast into the home market, as to deprive all at once many thousands of our people of their ordinary employment and means of subsistence. %% もしこれらの高い関税や禁止事項が一度に撤廃されれば、同種の安価な外国製品が急速に国内市場に流入し、何千人もの国民から通常の雇用や生活手段を一度に奪われる可能性がある。 The disorder which this would occasion might no doubt be very considerable. %% これが引き起こす混乱は間違いなく非常に重大なものになるかもしれない。 It would in all probability, however, be much less than is commonly imagined, for the two following reasons. %% しかし、次の2つの理由から、おそらくそれは一般に想像されているよりもはるかに少ないでしょう。 First, All those manufactures of which any part is commonly exported to other European countries without a bounty, could be very little affected by the freest importation of foreign goods. %% 第一に、通常、部品の一部が報奨金なしで他の欧州諸国に輸出されている製造業者は、外国製品の最も自由な輸入による影響をほとんど受けない可能性がある。 Such manufactures must be sold as cheap abroad as any other foreign goods of the same quality and kind, and consequently must be sold cheaper at home. %% このような製造品は、同じ品質および種類の他の外国製品と同じくらい安く海外で販売されなければならず、したがって国内でもより安く販売されなければなりません。 They would still, therefore, keep possession of the home market; %% したがって、彼らは依然として国内市場を所有し続けるでしょう。 and though a capricious man of fashion might sometimes prefer foreign wares, merely because they were foreign, to cheaper and better goods of the same kind that were made at home, this folly could, from the nature of things, extend to so few, that it could make no sensible impression upon the general employment of the people. %% そして、気まぐれなファッションの人は、単に外国製というだけの理由で、国内で作られた同じ種類のより安くて良い商品よりも、外国の商品を好むことがあるかもしれませんが、物事の性質上、この愚かさはごく少数の人たちに及ぶ可能性があります。それは人々の一般的な雇用に賢明な印象を与えることはできません。 But a great part of all the different branches of our woollen manufacture, of our tanned leather, and of our hardware, are annually exported to other European countries without any bounty, and these are the manufactures which employ the greatest number of hands. %% しかし、当社の毛織物製造、なめし革、および金具のさまざまな部門の大部分は、報奨金なしで他のヨーロッパ諸国に毎年輸出されており、これらの製造業者は最も多くの人員を雇用しているメーカーです。 The silk, perhaps, is the manufacture which would suffer the most by this freedom of trade, and after it the linen, though the latter much less than the former. %% おそらく、この貿易の自由によって最も被害を受けるのは絹であり、リネンに次ぐが、後者は前者よりもはるかに少ない。 Secondly, Though a great number of people should, by thus restoring the freedom of trade, be thrown all at once out of their ordinary employment and common method of subsistence, it would by no means follow that they would thereby be deprived either of employment or subsistence. %% 第二に、このようにして貿易の自由を回復することによって、非常に多くの人々が通常の雇用や一般的な生活手段から一斉に放り出されるはずであるが、それによって彼らが雇用も剥奪されるということには決してならない。生存。 By the reduction of the army and navy at the end of the late war, more than 100,000 soldiers and seamen, a number equal to what is employed in the greatest manufactures, were all at once thrown out of their ordinary employment: but though they no doubt suffered some inconveniency, they were not thereby deprived of all employment and subsistence. %% 大戦末期の陸軍と海軍の削減により、最大手の製造業で雇用されている人数に匹敵する10万人以上の兵士と船員が一斉に通常の雇用から追放された。何らかの不便を被ったことは疑いないが、それによって彼らは雇用や生活のすべてを奪われたわけではない。 The greater part of the seamen, it is probable, gradually betook themselves to the merchant service as they could find occasion, and in the mean time both they and the soldiers were absorbed in the great mass of the people, and employed in a great variety of occupations. %% おそらく船員の大部分は、機会を見つけては徐々に商人としての仕事に身を投じ、その間に彼らも兵士も大勢の民衆の中に吸収され、多種多様な職種で雇用されたと思われる職業の。 Not only no great convulsion, but no sensible disorder, arose from so great a change in the situation of more than 100,000 men, all accustomed to the use of arms, and many of them to rapine and plunder. %% 10万人以上の兵士は皆武器の使用に慣れており、その多くは強姦や略奪に慣れていたが、状況の大きな変化によって大きなけいれんが起こらなかっただけでなく、感覚障害も生じなかった。 The number of vagrants was scarce anywhere sensibly increased by it; %% 浮浪者の数は、それによって合理的に増加した場所ではほとんどありませんでした。 even the wages of labour were not reduced by it in any occupation, so far as I have been able to learn, except in that of seamen in the merchant service. %% 私が知る限り、商人に仕える船員を除いて、労働者の賃金さえも、どの職業においても減額されることはなかった。 But if we compare together the habits of a soldier and of any sort of manufacturer, we shall find that those of the latter do not tend so much to disqualify him from being employed in a new trade, as those of the former from being employed in any. %% しかし、兵士とあらゆる種類の製造業者の習慣を一緒に比較してみると、後者の習慣は新しい職業に雇用されるのを妨げる傾向があまりなく、前者の習慣が新しい職業に雇用されるのを妨げないことがわかります。どれでも。 The manufacturer has always been accustomed to look for his subsistence from his labour only; %% 製造業者は常に、自分の労働だけで生計を立てようとすることに慣れていた。 the soldier to expect it from his pay. %% 兵士は自分の給料からそれを期待する。 Application and industry have been familiar to the one; %% アプリケーションと業界はよく知っているものです。 idleness and dissipation to the other. %% 怠惰と他者への放散。 But it is surely much easier to change the direction of industry from one sort of labour to another, than to turn idleness and dissipation to any. %% しかし、産業の方向をある種類の労働から別の種類の労働に変えるほうが、怠惰や散逸を他のものに変えるよりもはるかに簡単であることは確かです。 To the greater part of manufactures, besides, it has already been observed, there are other collateral manufactures of so similar a nature, that a workman can easily transfer his industry from one of them to another. %% さらに、製造業者の大部分にとっては、すでに観察されているように、非常に類似した性質を持つ他の付随製造業者が存在するため、労働者は自分の産業をある製造業者から別の製造業者に簡単に移転することができます。 The greater part of such workmen, too, are occasionally employed in country labour. %% そうした労働者の大部分も、田舎の労働者として雇用されることがある。 The stock which employed them in a particular manufacture before, will still remain in the country, to employ an equal number of people in some other way. %% 以前に特定の製造業で従業員を雇用していた在庫は、別の方法で同数の従業員を雇用するために引き続き国内に残ります。 The capital of the country remaining the same, the demand for labour will likewise be the same, or very nearly the same, though it may be exerted in different places, and for different occupations. %% 国の資本が同じままであれば、労働力の需要は、場所や職業が異なれば、同じか、ほぼ同じになります。 Soldiers and seamen, indeed, when discharged from the king’s service, are at liberty to exercise any trade within any town or place of Great Britain or Ireland. %% 実際、兵士や船員は、国王の任務から除隊されると、イギリスやアイルランドのどの町や場所でも自由に貿易を行うことができます。 Let the same natural liberty of exercising what species of industry they please, be restored to all his Majesty’s subjects, in the same manner as to soldiers and seamen; %% 兵士や船員と同じように、好きな産業を行使するという自然な自由が、陛下のすべての臣民に回復されるようにしましょう。 that is, break down the exclusive privileges of corporations, and repeal the statute of apprenticeship, both which are really encroachments upon natural Liberty, and add to those the repeal of the law of settlements, so that a poor workman, when thrown out of employment, either in one trade or in one place, may seek for it in another trade or in another place, without the fear either of a prosecution or of a removal; %% すなわち、企業の独占的特権を打ち破り、徒弟制度を廃止するが、これらは実際には自然の自由に対する侵害であり、それに加えて和解法の廃止が加わり、貧しい労働者は解雇されると、ある取引においても、ある場所においても、訴追や解任を恐れることなく、別の取引や別の場所でそれを求めることができる。 and neither the public nor the individuals will suffer much more from the occasional disbanding some particular classes of manufacturers, than from that of the soldiers. %% そして国民も個人も、時折ある特定の階級の製造業者が解散することで、兵士よりもはるかに大きな被害を受けることはない。 Our manufacturers have no doubt great merit with their country, but they cannot have more than those who defend it with their blood, nor deserve to be treated with more delicacy. %% 私たちの製造業者が祖国に対して多大な功績を持っていることは間違いありませんが、彼らは血を流して国を守る者以上のものを持っているわけではありませんし、もっと丁寧に扱われても当然ではありません。 To expect, indeed, that the freedom of trade should ever be entirely restored in Great Britain, is as absurd as to expect that an Oceana or Utopia should ever be established in it. %% 実際、イギリスで貿易の自由が完全に回復されることを期待することは、イギリスにオセアナやユートピアが設立されることを期待するのと同じくらいばかげている。 Not only the prejudices of the public, but, what is much more unconquerable, the private interests of many individuals, irresistibly oppose it. %% 大衆の偏見だけでなく、はるかに克服できないものとして、多くの個人の私的利益が、たまらなく反対しているのです。 Were the officers of the army to oppose, with the same zeal and unanimity, any reduction in the number of forces, with which master manufacturers set themselves against every law that is likely to increase the number of their rivals in the home market; %% 軍の将校たちは、同じ熱意と満場一致で、主要製造業者が国内市場でライバルの数を増やす可能性のあるあらゆる法律に対抗するための軍隊の数の削減に反対するだろうか。 were the former to animate their soldiers. %% 前者は兵士を活気づけるためのものでした。 In the same manner as the latter inflame their workmen, to attack with violence and outrage the proposers of any such regulation; %% 後者と同じように、労働者を煽り、暴力で攻撃し、そのような規制の提案者を激怒させます。 to attempt to reduce the army would be as dangerous as it has now become to attempt to diminish, in any respect, the monopoly which our manufacturers have obtained against us. %% 軍隊を削減しようとすることは、いかなる点においても我が国の製造業者が我が国に対して獲得した独占を縮小しようとすることと同様に危険である。 This monopoly has so much increased the number of some particular tribes of them, that, like an overgrown standing army, they have become formidable to the government, and, upon many occasions, intimidate the legislature. %% この独占により、一部の部族の数が大幅に増加し、肥大化した常備軍と同様に、政府にとって手ごわい存在となり、多くの場合、立法府を脅迫するようになった。 The member of parliament who supports every proposal for strengthening this monopoly, is sure to acquire not only the reputation of understanding trade, but great popularity and influence with an order of men whose numbers and wealth render them of great importance. %% この独占を強化するためのあらゆる提案を支持する国会議員は、貿易を理解しているという名声だけでなく、その数と富が非常に重要な人物たちから絶大な人気と影響力を獲得するに違いない。 If he opposes them, on the contrary, and still more, if he has authority enough to be able to thwart them, neither the most acknowledged probity, nor the highest rank, nor the greatest public services, can protect him from the most infamous abuse and detraction, from personal insults, nor sometimes from real danger, arising from the insolent outrage of furious and disappointed monopolists. %% 逆に、もし彼が彼らに反対するなら、そしてさらに、もし彼が彼らを阻止するのに十分な権限を持っているなら、最も認められた誠実さも、最高の地位も、最大の公共サービスも、最も悪名高い虐待から彼を守ることはできない。そして、個人的な侮辱による中傷、あるいは、激怒し失望した独占企業の横柄な怒りから生じる、時には現実の危険による中傷もある。 The undertaker of a great manufacture, who, by the home markets being suddenly laid open to the competition of foreigners, should be obliged to abandon his trade, would no doubt suffer very considerably. %% 国内市場が突然外国人の競争に開かれたことで、取引を放棄せざるを得なくなった大手製造会社の葬儀屋は、間違いなく非常に大きな苦痛を受けるだろう。 That part of his capital which had usually been employed in purchasing materials, and in paying his workmen, might, without much difficulty, perhaps, find another employment; %% 通常、資材の購入や労働者への支払いに使われていた彼の資本の一部は、おそらく、それほど困難なく別の雇用を見つけることができるかもしれない。 but that part of it which was fixed in workhouses, and in the instruments of trade, could scarce be disposed of without considerable loss. %% しかし、救貧院や貿易手段に固定されていたその部分は、かなりの損失なしに処分することはほとんどできませんでした。 The equitable regard, therefore, to his interest, requires that changes of this kind should never be introduced suddenly, but slowly, gradually, and after a very long warning. %% したがって、彼の利益を公平に考慮するには、この種の変更は決して突然導入されるべきではなく、ゆっくりと徐々に、そして非常に長い警告の後に導入される必要があります。 The legislature, were it possible that its deliberations could be always directed, not by the clamorous importunity of partial interests, but by an extensive view of the general good, ought, upon this very account, perhaps, to be particularly careful, neither to establish any new monopolies of this kind, nor to extend further those which are already established. %% 立法府は、部分的な利益の騒がしい押し付けによってではなく、一般利益の広範な視点によって常に審議を方向付けることができるのであれば、おそらく、まさにこの理由から、おそらく、次のようなことを確立することにも特に注意すべきである。この種の新たな独占は禁止されており、すでに確立されている独占をさらに拡大することはできません。 Every such regulation introduces some degree of real disorder into the constitution of the state, which it will be difficult afterwards to cure without occasioning another disorder. %% このような規制はすべて、国家の憲法にある程度の実際の障害を導入しており、後で別の障害を引き起こさずにそれを治すのは困難です。 How far it may be proper to impose taxes upon the importation of foreign goods, in order not to prevent their importation, but to raise a revenue for government, I shall consider hereafter when I come to treat of taxes. %% 外国製品の輸入を妨げるのではなく、政府の歳入を増やすために、外国製品の輸入に税金を課すことがどの程度適切であるかについては、今後税金を扱う際に検討することにします。 Taxes imposed with a view to prevent, or even to diminish importation, are evidently as destructive of the revenue of the customs as of the freedom of trade. %% 輸入を阻止する、あるいは輸入を減らす目的で課せられる税金は、貿易の自由と同様に税関の収入を破壊するものであることは明らかです。 ## CHAPTER III: OF THE EXTRAORDINARY RESTRAINTS UPON THE IMPORTATION OF GOODS OF ALMOST ALL KINDS, FROM THOSE COUNTRIES WITH WHICH THE BALANCE IS SUPPOSED TO BE DISADVANTAGEOUS. %% 第3章: バランスが不利であると考えられる国々からのほぼあらゆる種類の商品の輸入に対する例外的な制限。 Part I—Of the Unreasonableness of those Restraints, even upon the Principles of the Commercial System. %% 第1部―たとえ商業システムの原則に照らしても、その制約の不当性について。 To lay extraordinary restraints upon the importation of goods of almost all kinds, from those particular countries with which the balance of trade is supposed to be disadvantageous, is the second expedient by which the commercial system proposes to increase the quantity of gold and silver. %% 貿易収支が不利になると思われる特定の国からのほとんどすべての種類の商品の輸入に特別な制限を設けることは、金と銀の量を増やすために商業システムが提案する第二の手段である。 Thus, in Great Britain, Silesia lawns may be imported for home consumption, upon paying certain duties; %% したがって、イギリスでは、一定の関税を支払えば、シレジアの芝生を自家消費用に輸入することができる。 but French cambrics and lawns are prohibited to be imported, except into the port of London, there to be warehoused for exportation. %% しかし、フランスのキャンブリックと芝生は、輸出のために倉庫に保管されるロンドン港への搬入を除き、輸入が禁止されています。 Higher duties are imposed upon the wines of France than upon those of Portugal, or indeed of any other country. %% フランスのワインには、ポルトガルや他の国のワインよりも高い関税が課されています。 By what is called the impost 1692, a duty of five and-twenty per cent. %% いわゆるインポスト1692により、5 20パーセントの義務が課せられました。 of the rate or value, was laid upon all French goods; %% レートまたは価値の、すべてのフランス製品に課せられました。 while the goods of other nations were, the greater part of them, subjected to much lighter duties, seldom exceeding five per cent. %% 一方、他国の商品の大部分にははるかに軽い関税が課せられ、5%を超えることはめったにありませんでした。 The wine, brandy, salt, and vinegar of France, were indeed excepted; %% フランスのワイン、ブランデー、塩、酢は確かに例外でした。 these commodities being subjected to other heavy duties, either by other laws, or by particular clauses of the same law. %% これらの商品には、他の法律または同じ法律の特定の条項によって、他の重い義務が課せられます。 In 1696, a second duty of twenty-five per cent. %% 1696年、2回目の義務は25パーセントになりました。 the first not having been thought a sufficient discouragement, was imposed upon all French goods, except brandy; %% 1つ目は十分な抑止力とは考えられていなかったため、ブランデーを除くすべてのフランス製品に課せられた。 together with a new duty of five-and-twenty pounds upon the ton of French wine, and another of fifteen pounds upon the ton of French vinegar. %% これに加えて、フランスワイン1トンに対して520ポンド、フランス酢1トンに対して15ポンドの新たな義務が課せられた。 French goods have never been omitted in any of those general subsidies or duties of five per cent. %% フランス製品は、これらの一般的な補助金や5パーセントの関税のいずれにおいても除外されたことはありません。 which have been imposed upon all, or the greater part, of the goods enumerated in the book of rates. %% これは、料金表に記載されている商品のすべてまたは大部分に課せられています。 If we count the one-third and two-third subsidies as making a complete subsidy between them, there have been five of these general subsidies; %% 3分の1補助金と3分の2補助金を完全な補助金として数えると、この一般補助金は5件あります。 so that, before the commencement of the present war, seventy-five per cent. %% したがって、現在の戦争が始まる前には75パーセントでした。 may be considered as the lowest duty to which the greater part of the goods of the growth, produce, or manufacture of France, were liable. %% これは、フランスの成長、農産物、製造品の大部分が負う最低の義務と考えられるかもしれません。 But upon the greater part of goods, those duties are equivalent to a prohibition. %% しかし、商品の大部分において、これらの義務は禁止に相当します。 The French, in their turn, have, I believe, treated our goods and manufactures just as hardly; %% フランス人も、私たちの製品や製造品を同じようにひどい扱いをしたと私は信じています。 though I am not so well acquainted with the particular hardships which they have imposed upon them. %% とはいえ、私は彼らが彼らに課した特別な困難についてはあまりよく知りません。 Those mutual restraints have put an end to almost all fair commerce between the two nations; %% こうした相互の抑制により、両国間のほぼすべての公正な取引に終止符が打たれた。 and smugglers are now the principal importers, either of British goods into France, or of French goods into Great Britain. %% そして現在、密輸業者が英国製品のフランスへの輸入、またはフランス製品の英国への主要輸入者となっている。 The principles which I have been examining, in the foregoing chapter, took their origin from private interest and the spirit of monopoly; %% 前の章で私が検討してきた原則は、私的利益と独占の精神に由来しています。 those which I am going te examine in this, from national prejudice and animosity. %% 私がこれから検討しようとしているのは、国民の偏見と敵意に基づくものです。 They are, accordingly, as might well be expected, still more unreasonable. %% したがって、当然のことながら、それらはさらに不合理なものです。 They are so, even upon the principles of the commercial system. %% たとえ商業システムの原則に基づいても、彼らはそうなのです。 First, Though it were certain that in the case of a free trade between France and England, for example, the balance would be in favour of France, it would by no means follow that such a trade would be disadvantageous to England, or that the general balance of its whole trade would thereby be turned more against it. %% 第一に、例えばフランスとイギリスの間の自由貿易の場合、バランスがフランスに有利になることは確かであるが、そのような貿易がイギリスに不利になるということ、あるいはイギリスに不利になるということには決してならない。それによって貿易全体の全体的なバランスはさらに不利になるだろう。 If the wines of France are better and cheaper than those of Portugal, or its linens than those of Germany, it would be more advantageous for Great Britain to purchase both the wine and the foreign linen which it had occasion for of France, than of Portugal and Germany. %% フランスのワインがポルトガルのワインよりも良くて安い場合、またはフランスのリネンがドイツのリネンよりも優れている場合、イギリスにとっては、ワインと外国のリネンの両方を購入する機会があったため、ポルトガルよりもフランスから購入する方が有利になるでしょう。そしてドイツ。 Though the value of the annual importations from France would thereby be greatly augmented, the value of the whole annual importations would be diminished, in proportion as the French goods of the same quality were cheaper than those of the other two countries. %% これによりフランスからの年間輸入額は大幅に増加するが、同じ品質のフランス製品が他の二か国よりも安価であることに比例して、年間輸入額全体は減少することになる。 This would be the case, even upon the supposition that the whole French goods imported were to be consumed in Great Britain. %% これは、輸入されたフランス製品がすべてイギリスで消費されると仮定した場合でも当てはまります。 But, Secondly, A great part of them might be re-exported to other countries, where, being sold with profit, they might bring back a return, equal in value, perhaps, to the prime cost of the whole French goods imported. %% しかし、第二に、それらの大部分は他の国に再輸出され、そこで販売されて利益が得られ、おそらく輸入されたフランス製品全体の原価に等しい価値の利益が戻ってくる可能性があります。 What has frequently been said of the East India trade, might possibly be true of the French; that though the greater part of East India goods were bought with gold and silver, the re-exportation of a part of them to other countries brought back more gold and silver to that which carried on the trade, than the prime cost of the whole amounted to. %% 東インド貿易についてよく言われてきたことは、もしかしたらフランス人にも当てはまるかもしれない。東インドの商品の大部分は金と銀で購入されたが、その一部を他国に再輸出することで、全体の原価よりも多くの金と銀が貿易を続ける国に戻ってきた。に。 One of the most important branches of the Dutch trade at present, consists in the carriage of French goods to other European countries. %% 現在、オランダ貿易の最も重要な分野の1つは、他のヨーロッパ諸国へのフランス製品の輸送です。 Some part even of the French wine drank in Great Britain, is clandestinely imported from Holland and Zealand. %% イギリスで飲まれているフランスワインの一部も、オランダやジーランドから秘密裏に輸入されている。 If there was either a free trade between France and England, or if French goods could be imported upon paying only the same duties as those of other European nations, to be drawn back upon exportation, England might have some share of a trade which is found so advantageous to Holland. %% フランスとイギリスの間に自由貿易があった場合、または他のヨーロッパ諸国と同じ関税だけを支払ってフランス製品を輸入でき、輸出時に差し引かれるのであれば、イギリスは貿易のある程度のシェアを得ることができるかもしれません。オランダにとって非常に有利です。 Thirdly, and lastly, There is no certain criterion by which we can determine on which side what is called the balance between any two countries lies, or which of them exports to the greatest value. %% 第三に、そして最後に、二国間のいわゆるバランスがどちらの側にあるのか、あるいはどちらの国の輸出額が最も大きいのかを判断するための明確な基準はありません。 National prejudice and animosity, prompted always by the private interest of particular traders, are the principles which generally direct our judgment upon all questions concerning it. %% 国家的な偏見と敵意は、常に特定のトレーダーの私的利益によって引き起こされ、それに関するすべての問題に対して一般に私たちの判断を導く原則です。 There are two criterions, however, which have frequently been appealed to upon such occasions, the custom-house books and the course of exchange. %% しかし、そのような機会に頻繁に訴えられる基準が2つあり、それは税関簿と為替の経過です。 The custom-house books, I think, it is now generally acknowledged, are a very uncertain criterion, on account of the inaccuracy of the valuation at which the greater part of goods are rated in them. %% 税関帳簿は、現在では一般的に認識されていると思いますが、商品の大部分が評価される際の評価が不正確であるため、非常に不確実な基準です。 The course of exchange is, perhaps, almost equally so. %% おそらく、交換の経過もほぼ同様である。 When the exchange between two places, such as London and Paris, is at par, it is said to be a sign that the debts due from London to Paris are compensated by those due from Paris to London. %% ロンドンとパリなどの2つの場所間の為替レートが等価になると、ロンドンからパリへの負債がパリからロンドンへの負債によって埋め合わせられることを示すと言われています。 On the contrary, when a premium is paid at London for a bill upon Paris, it is said to be a sign that the debts due from London to Paris are not compensated by those due from Paris to London, but that a balance in money must be sent out from the latter place; %% 逆に、パリへの請求に対してロンドンでプレミアムが支払われるとき、それはロンドンからパリへの負債がパリからロンドンへの負債によって埋め合わせられるのではなく、金銭の残高がなければならないというしるしであると言われている。後者の場所から送り出される。 for the risk, trouble, and expense, of exporting which, the premium is both demanded and given. %% 輸出のリスク、手間、出費に対して、プレミアムは要求され、与えられるものである。 But the ordinary state of debt and credit between those two cities must necessarily be regulated, it is said, by the ordinary course of their dealings with one another. %% しかし、これら2つの都市間の通常の債務と信用の状態は、相互の取引の通常の過程によって必然的に規制されなければならないと言われています。 When neither of them imports from from other to a greater amount than it exports to that other, the debts and credits of each may compensate one another. %% どちらも他方からの輸入が他方への輸出よりも多い場合、それぞれの債務と債権は互いに補い合う可能性があります。 But when one of them imports from the other to a greater value than it exports to that other, the former necessarily becomes indebted to the latter in a greater sum than the latter becomes indebted to it: the debts and credits of each do not compensate one another, and money must be sent out from that place of which the debts overbalance the credits. %% しかし、一方が他方から輸入する額が他方に輸出する額よりも大きい場合、前者は必然的に後者が負う額よりも多額の負債を後者に負うことになる。つまり、それぞれの負債と債権は一方を補償するものではない。別の場所から、借金が信用を上回っている場所からお金を送り出さなければなりません。 The ordinary course of exchange, therefore, being an indication of the ordinary state of debt and credit between two places, must likewise be an indication of the ordinary course of their exports and imports, as these necessarily regulate that state. %% したがって、為替の通常の経過は、2つの場所間の債務と信用の通常の状態を示すものであり、輸出入が必然的にその状態を規制するため、同様に輸出入の通常の経過を示すものでなければなりません。 But though the ordinary course of exchange shall be allowed to be a sufficient indication of the ordinary state of debt and credit between any two places, it would not from thence follow, that the balance of trade was in favour of that place which had the ordinary state of debt and credit in its favour. %% しかし、通常の交換の経過は、任意の2か所間の通常の債務と信用の状態を十分に示すものとして認められるが、そこから貿易収支が通常の取引を行っていた場所に有利であったということにはならないだろう。負債と信用の状態が有利になります。 The ordinary state of debt and credit between any two places is not always entirely regulated by the ordinary course of their dealings with one another, but is often influenced by that of the dealings of either with many other places. %% 2つの場所間の通常の債務と信用の状態は、通常の相互取引の過程によって必ずしも完全に規定されるわけではなく、多くの場合、どちらかの他の多くの場所との取引の影響を受けます。 If it is usual, for example, for the merchants of England to pay for the goods which they buy of Hamburg, Dantzic, Riga, etc. %% たとえば、イギリスの商人がハンブルク、ダンツィッチ、リガなどで購入する商品の代金を支払うのが通常であれば。 by bills upon Holland, the ordinary state of debt and credit between England and Holland will not be regulated entirely by the ordinary course of the dealings of those two countries with one another, but will be influenced by that of the dealings in England with those other places. %% オランダに対する法案によって、イギリスとオランダの間の通常の債務と信用の状態は、これら二国間の通常の取引によって完全に規制されるわけではなく、イギリスにおける他の国々との取引の影響を受けることになるでしょう。場所。 England may be obliged to send out every year money to Holland, though its annual exports to that country may exceed very much the annual value of its imports from thence, and though what is called the balance of trade may be very much in favour of England. %% イングランドはオランダに毎年送金する義務があるかもしれないが、その国への年間輸出額はオランダからの年間輸入額をはるかに上回る可能性があり、いわゆる貿易収支はイングランドに非常に有利であるかもしれないが、 。 In the way, besides, in which the par of exchange has hitherto been computed, the ordinary course of exchange can afford no sufficient indication that the ordinary state of debt and credit is in favour of that country which seems to have, or which is supposed to have, the ordinary course of exchange in its favour; %% それに加えて、これまで交換額面が計算されてきたやり方では、通常の為替の推移では、通常の債務と信用の状態が、ある国、あるいはそうであると思われる国に有利であることを十分に示すことはできない。通常の交換コースを有利に進めること。 or, in other words, the real exchange may be, and in fact often is, so very different from the computed one, that, from the course of the latter, no certain conclusion can, upon many occasions, be drawn concerning that of the former. %% あるいは、言い換えれば、実際の交換は計算された交換とは大きく異なる可能性があり、実際、多くの場合、計算された交換とは非常に異なるため、後者の経過からは、多くの場合、計算された交換に関して特定の結論を導き出すことができません。前者。 When for a sum or money paid in England, containing, according to the standard of the English mint, a certain number of ounces of pure silver, you receive a bill for a sum of money to be paid in France, containing, according to the standard of the French mint, an equal number of ounces of pure silver, exchange is said to be at par between England and France. %% 英国造幣局の基準に従って一定オンスの純銀を含む金額または金銭をイギリスで支払った場合、フランスで支払うべき金額の請求書を受け取ります。フランス造幣局の標準規格(純銀のオンス数が等しい)の場合、交換額はイギリスとフランスで同等と言われています。 When you pay more, you are supposed to give a premium, and exchange is said to be against England, and in favour of France. %% より多く支払う場合はプレミアムを与えることになっており、交換はイギリスに有利、フランスに有利であると言われています。 When you pay less, you are supposed to get a premium, and exchange is said to be against France, and in favour of England. %% 支払いが少なくなると割増金が得られることになっており、交換はフランスに有利、イギリスに有利と言われています。 But, first, We cannot always judge of the value of the current money of different countries by the standard of their respective mints. %% しかし、第一に、さまざまな国の現在のお金の価値を、それぞれの造幣局の基準によって常に判断できるわけではありません。 In some it is more, in others it is less worn, clipt, and otherwise degenerated from that standard. %% それ以上のものもあれば、あまり磨耗していないもの、平凡なもの、その他の点でその基準から退化しているものもあります。 But the value of the current coin of every country, compared with that of any other country, is in proportion, not to the quantity of pure silver which it ought to contain, but to that which it actually does contain. %% しかし、どの国の現在の硬貨の価値も、他のどの国の硬貨と比較しても、その硬貨に含まれるべき純銀の量ではなく、実際に含まれている純銀の量に比例する。 Before the reformation of the silver coin in King William’s time, exchange between England and Holland, computed in the usual manner, according to the standard of their respective mints, was five-and twenty per cent. %% ウィリアム王の時代に銀貨が改革される前は、イングランドとオランダの間の為替は、それぞれの造幣局の基準に従って通常の方法で計算すると、5パーセントと20パーセントでした。 against England. %% 対イングランド。 But the value of the current coin of England, as we learn from Mr Lowndes, was at that time rather more than five-and-twenty per cent. %% しかし、ラウンズ氏から聞いたところによると、現在のイングランドの硬貨の価値は、当時は5.20パーセントをはるかに上回っていました。 below its standard value. %% 基準値を下回っています。 The real exchange, therefore, may even at that time have been in favour of England, notwithstanding the computed exchange was so much against it; %% したがって、計算上の交換が英国に非常に不利であったにもかかわらず、実際の交換は当時さえイングランドに有利であった可能性があります。 a smaller number or ounces of pure silver, actually paid in England, may have purchased a bill for a greater number of ounces of pure silver to be paid in Holland, and the man who was supposed to give, may in reality have got the premium. %% 実際にはイギリスで支払われたより少ない数またはオンスの純銀が、オランダで支払われるより多くのオンスの純銀の請求書を購入した可能性があり、寄付するはずだった人が実際にはプレミアムを得ていた可能性があります。 The French coin was, before the late reformation of the English gold coin, much less wore than the English, and was perhaps two or three per cent. %% フランスの金貨は、イギリスの金貨が後期に改革されるまでは、イギリスの金貨よりもはるかに磨耗が少なく、おそらく2 ~ 3パーセントでした。 nearer its standard. %% その基準に近づきます。 If the computed exchange with France, therefore, was not more than two or three per cent. %% したがって、フランスとの計算上の交換額は2 ~ 3パーセントに過ぎませんでした。 against England, the real exchange might have been in its favour. %% イングランド戦では、実際のやりとりは有利だったかもしれない。 Since the reformation of the gold coin, the exchange has been constantly in favour of England, and against France. %% 金貨の改革以来、交換は常にイギリス有利、フランス有利となってきました。 Secondly, In some countries the expense of coinage is defrayed by the government; %% 第二に、一部の国では貨幣の費用は政府が負担します。 in others, it is defrayed by the private people, who carry their bullion to the mint, and the government even derives some revenue from the coinage. %% また、民間の人々が地金を造幣局に運ぶことでお金を賄い、政府が鋳造からいくらかの収入を得ている場合もあります。 In England it is defrayed by the government; %% イングランドでは政府がそれを負担している。 and if you carry a pound weight of standard silver to the mint, you get back sixty-two shillings, containing a pound weight of the like standard silver. %% そして、1ポンド重量の標準銀を造幣局に持ち込むと、1ポンド重量の同様の標準銀を含む62シリングが戻ってきます。 In France a duty of eight per cent. %% フランスでは8%の関税。 is deducted for the coinage, which not only defrays the expense of it, but affords a small revenue to the government. %% 硬貨の代金が差し引かれ、その費用が賄われるだけでなく、政府に少額の収入がもたらされます。 In England, as the coinage costs nothing, the current coin can never be much more valuable than the quantity of bullion which it actually contains. %% イギリスでは、貨幣の製造には費用がかからないため、現在の貨幣が実際に含まれている地金の量よりもはるかに価値があることはあり得ません。 In France, the workmanship, as you pay for it, adds to the value, in the same manner as to that of wrought plate. %% フランスでは、鍛造プレートの場合と同じように、お金を払うと、その仕上がりが価値を高めます。 A sum of French money, therefore, containing an equal weight of pure silver, is more valuable than a sum of English money containing an equal weight of pure silver, and must require more bullion, or other commodities, to purchase it. %% したがって、同じ重量の純銀を含むフランスのお金の合計は、同じ重量の純銀を含むイギリスのお金の合計よりも価値があり、それを購入するにはより多くの地金またはその他の商品が必要になります。 Though the current coin of the two countries, therefore, were equally near the standards of their respective mints, a sum of English money could not well purchase a sum of French money containing an equal number of ounces of pure silver, nor, consequently, a bill upon France for such a sum. %% したがって、両国の現行貨幣はそれぞれの造幣局の基準に等しく近いものであったが、イギリスの貨幣の額では、同量オンスの純銀を含むフランスの貨幣の額を十分に購入することはできず、したがって、そのような金額をフランスに請求してください。 If, for such a bill, no more additional money was paid than what was sufficient to compensate the expense of the French coinage, the real exchange might be at par between the two countries; %% このような請求に対して、フランスの貨幣の費用を補うのに十分な金額以上の追加のお金が支払われなかった場合、実質為替は両国間で同等になる可能性があります。 their debts and credits might mutually compensate one another, while the computed exchange was considerably in favour of France. %% 両国の債務と債権は相互に補い合う可能性があるが、計算上の交換結果はフランスにかなり有利だった。 If less than this was paid, the real exchange might be in favour of England, while the computed was in favour of France. %% これより少ない金額が支払われた場合、実際の交換額はイングランドに有利になる可能性がありますが、計算上の交換額はフランスに有利になる可能性があります。 Thirdly, and lastly, In some places, as at Amsterdam, Hamburg, Venice, etc. %% 第三に、そして最後に、アムステルダム、ハンブルク、ヴェネツィアなど、いくつかの場所で。 foreign bills of exchange are paid in what they call bank money; %% 外国為替手形はいわゆる銀行マネーで支払われます。 while in others, as at London, Lisbon, Antwerp, Leghorn, etc. %% 一方、ロンドン、リスボン、アントワープ、レグホーンなどの他の地域では。 they are paid in the common currency of the country. %% 支払いはその国の共通通貨で行われます。 What is called bank money, is always of more value than the same nominal sum of common currency. %% 銀行のお金と呼ばれるものは、常に共通通貨の同じ名目金額よりも価値があります。 A thousand guilders in the bank of Amsterdam, for example, are of more value than a thousand guilders of Amsterdam currency. %% たとえば、アムステルダム銀行にある1,000ギルダーは、アムステルダム通貨1,000ギルダーよりも価値があります。 The difference between them is called the agio of the bank, which at Amsterdam is generally about five per cent. %% 両者の差は銀行のアジオと呼ばれ、アムステルダムでは通常約5%です。 Supposing the current money of the two countries equally near to the standard of their respective mints, and that the one pays foreign bills in this common currency, while the other pays them in bank money, it is evident that the computed exchange may be in favour of that which pays in bank money, though the real exchange should be in favour of that which pays in current money; %% 両国の現在のお金がそれぞれの造幣局の基準に等しく近く、一方がこの共通通貨で外国紙幣を支払い、もう一方が銀行のお金で支払っていると仮定すると、計算された為替が有利である可能性があることは明らかです。銀行のお金で支払うものについては、実際の交換は現在のお金で支払うものに有利であるべきです。 for the same reason that the computed exchange may be in favour of that which pays in better money, or in money nearer to its own standard, though the real exchange should be in favour of that which pays in worse. %% 同じ理由で、実際の交換はより悪い支払いを支持するはずであるにもかかわらず、計算された交換はより良い支払いをするもの、またはそれ自体の標準に近いお金を支持する可能性があります。 The computed exchange, before the late reformation of the gold coin, was generally against London with Amsterdam, Hamburg, Venice, and, I believe, with all other places which pay in what is called bank money. %% 金貨の後期改革以前の計算上の交換は、一般的にロンドンに対して、アムステルダム、ハンブルク、ヴェネツィア、そして、いわゆる銀行マネーで支払う他のすべての場所に対して行われていたと思います。 It will by no means follow, however, that the real exchange was against it. %% しかし、実際のやりとりがそれに反するものであったということは決してない。 Since the reformation of the gold coin, it has been in favour of London, even with those places. %% 金貨の改革以来、それらの場所でもロンドンに有利です。 The computed exchange has generally been in favour of London with Lisbon, Antwerp, Leghorn, and, if you except France, I believe with most other parts of Europe that pay in common currency; %% 計算された為替は、リスボン、アントワープ、レグホンでは一般的にロンドンに有利であり、フランスを除けば、共通通貨で支払うヨーロッパの他のほとんどの地域でも有利であると思います。 and it is not improbable that the real exchange was so too. %% そして実際のやりとりもそうだった可能性はありえないことではありません。 Digression concerning Banks of Deposit, particularly concerning that of Amsterdam. %% 預金銀行、特にアムステルダムの銀行に関する余談。 The currency of a great state, such as France or England, generally consists almost entirely of its own coin. %% フランスやイギリスなどの大国の通貨は、通常、ほぼすべてが独自のコインで構成されています。 Should this currency, therefore, be at any time worn, clipt, or otherwise degraded below its standard value, the state, by a reformation of its coin, can effectually re-establish its currency. %% したがって、この通貨がいつでも摩耗したり、切り取られたり、その他の方法で標準価値を下回った場合には、国家はコインを改革することにより、事実上通貨を再確立することができます。 But the currency of a small state, such as Genoa or Hamburg, can seldom consist altogether in its own coin, but must be made up, in a great measure, of the coins of all the neighbouring states with which its inhabitants have a continual intercourse. %% しかし、ジェノバやハンブルクのような小さな州の通貨は、その国の通貨だけで構成されることはほとんどなく、住民が継続的に交流しているすべての近隣諸国の通貨で大部分が構成されなければなりません。 。 Such a state, therefore, by reforming its coin, will not always be able to reform its currency. %% したがって、そのような国家は、コインを改革しても通貨を改革できるとは限りません。 If foreign bills of exchange are paid in this currency, the uncertain value of any sum, of what is in its own nature so uncertain, must render the exchange always very much against such a state, its currency being in all foreign states necessarily valued even below what it is worth. %% 外国為替手形がこの通貨で支払われる場合、いかなる金額であってもその価値が不確実であり、それ自体が非常に不確実であるため、交換は常にそのような国家に対して非常に不利なものとなるに違いなく、その通貨はすべての外国において必然的に平等に評価されることになる。その価値を下回る。 In order to remedy the inconvenience to which this disadvantageous exchange must have subjected their merchants, such small states, when they began to attend to the interest of trade, have frequently enacted that foreign bills of exchange of a certain value should be paid, not in common currency, but by an order upon, or by a transfer in the books of a certain bank, established upon the credit, and under the protection of the state, this bank being always obliged to pay, in good and true money, exactly according to the standard of the state. %% この不利な交換が自国の商人に与えているであろう不便を是正するために、このような小国は、貿易の利益に気を配り始めたとき、頻繁に、外国為替手形ではなく、一定金額の外国為替手形を支払うべきであると制定した。共通通貨であるが、信用に基づいて設立され、国家の保護の下にある特定の銀行の命令または帳簿上の振替によって、この銀行は常に正確に正しいお金で支払う義務がある。国の基準に合わせて。 The banks of Venice, Genoa, Amsterdam, Hamburg, and Nuremberg, seem to have been all originally established with this view, though some of them may have afterwards been made subservient to other purposes. %% ヴェネツィア、ジェノヴァ、アムステルダム、ハンブルク、ニュルンベルクの銀行は、もともとこの考え方に基づいて設立されたものと思われますが、後に他の目的に従属させられた銀行もあるかもしれません。 The money of such banks, being better than the common currency of the country, necessarily bore an agio, which was greater or smaller, according as the currency was supposed to be more or less degraded below the standard of the state. %% そのような銀行のお金は、国の共通通貨よりも優れており、通貨は多かれ少なかれ国の基準よりも劣化していると考えられていたため、必然的に多かれ少なかれアジオが発生しました。 The agio of the bank of Hamburg, for example, which is said to be commonly about fourteen per cent. %% たとえば、ハンブルク銀行のアジオは一般的に約14パーセントと言われています。 is the supposed difference between the good standard money of the state, and the clipt, worn, and diminished currency, poured into it from all the neighbouring states. %% これは、州の良好な標準貨幣と、近隣すべての州からその州に注​​ぎ込まれた、使い古されて減少した極小通貨との間の想定される差額である。 Before 1609, the great quantity of clipt and worn foreign coin which the extensive trade of Amsterdam brought from all parts of Europe, reduced the value of its currency about nine per cent. %% 1609年以前、アムステルダムの広範な貿易によりヨーロッパ全土から持ち込まれた大量の切り取られた磨耗した外国硬貨により、アムステルダムの通貨の価値は約9%下落しました。 below that of good money fresh from the mint. %% 造幣局から採れたばかりの良質なお金よりも下です。 Such money no sooner appeared, than it was melted down or carried away, as it always is in such circumstances. %% このような状況ではいつもそうなのですが、そのようなお金は出現するやいなや溶かされたり持ち去られたりしてしまいました。 The merchants, with plenty of currency, could not always find a sufficient quantity of good money to pay their bills of exchange; %% 商人は豊富な通貨を持っていましたが、為替手形を支払うのに十分な量の良いお金を常に見つけることができませんでした。 and the value of those bills, in spite of several regulations which were made to prevent it, became in a great measure uncertain. %% そして、それを防ぐためにいくつかの規制が設けられていたにもかかわらず、それらの紙幣の価値はかなり不確実なものとなった。 In order to remedy these inconveniencies, a bank was established in 1609, under the guarantee of the city. %% こうした不便を改善するために、1609年に市の保証を受けて銀行が設立されました。 This bank received both foreign coin, and the light and worn coin of the country, at its real intrinsic value in the good standard money of the country, deducting only so much as was necessary for defraying the expense of coinage and the other necessary expense of management. %% この銀行は、外国の硬貨と、その国の軽くて使い古された硬貨の両方を、その国の良き本位通貨の本来の価値で受け取り、硬貨の費用とその他の必要な経費を賄うのに必要な額だけを差し引いた。管理。 For the value which remained after this small deduction was made, it gave a credit in its books. %% この少額の差し引きを行った後に残った価値について、帳簿に記載した。 This credit was called bank money, which, as it represented money exactly according to the standard of the mint, was always of the same real value, and intrinsically worth more than current money. %% この信用は銀行貨幣と呼ばれ、造幣局の基準に従って正確に貨幣を表していたので、常に同じ実質価値を持ち、本質的に現在の貨幣よりも価値がありました。 It was at the same time enacted, that all bills drawn upon or negotiated at Amsterdam, of the value of 600 guilders and upwards, should be paid in bank money, which at once took away all uncertainty in the value of those bills. %% 同時に、アムステルダムで振り出された、または交渉された600ギルダー以上のすべての紙幣は銀行のお金で支払われるべきであると制定され、これによりそれらの紙幣の価値の不確実性は一気に取り除かれた。 Every merchant, in consequence of this regulation, was obliged to keep an account with the bank, in order to pay his foreign bills of exchange, which necessarily occasioned a certain demand for bank money. %% この規制の結果、すべての商人は外国為替手形を支払うために銀行に口座を保持する義務があり、必然的に銀行資金に対する一定の需要が生じました。 Bank money, over and above both its intrinsic superiority to currency, and the additional value which this demand necessarily gives it, has likewise some other advantages, %% 銀行貨幣には、通貨に対する本質的な優位性と、この需要によって必然的に付加価値が与えられることの両方に加えて、同様に他のいくつかの利点があります。 It is secure from fire, robbery, and other accidents; %% 火災、盗難、その他の事故から安全です。 the city of Amsterdam is bound for it; %% アムステルダムの街はそこに向かっています。 it can be paid away by a simple transfer, without the trouble of counting, or the risk of transporting it from one place to another. %% 数える手間や、ある場所から別の場所へ運ぶリスクもなく、単純な送金だけで支払うことができます。 In consequence of those different advantages, it seems from the beginning to have borne an agio; %% これらのさまざまな利点の結果、最初からアジオを生み出しているように見えます。 and it is generally believed that all the money originally deposited in the bank, was allowed to remain there, nobody caring to demand payment of a debt which he could sell for a premium in the market. %% そして一般に、最初に銀行に預けられていたお金はすべてそこに留まることを許され、市場で高値で売却できる借金の支払いを要求しようとする人は誰もいなかったと考えられています。 By demanding payment of the bank, the owner of a bank credit would lose this premium. %% 銀行に支払いを要求すると、銀行信用の所有者はこのプレミアムを失うことになります。 As a shilling fresh from the mint will buy no more goods in the market than one of our common worn shillings, so the good and true money which might be brought from the coffers of the bank into those of a private person, being mixed and confounded with the common currency of the country, would be of no more value than that currency, from which it could no longer be readily distinguished. %% 造幣局から出てきたばかりのシリングでは、私たちの一般的な使い古されたシリング以上の商品は市場で買えないのと同じように、銀行の金庫から個人の金庫に持ち込まれる可能性のある本物のお金は、混合され、混同されます。国の共通通貨では、その通貨と同じ価値がなくなり、もはや容易に区別できなくなります。 While it remained in the coffers of the bank, its superiority was known and ascertained. %% それが銀行の金庫に保管されていた間、その優位性は知られ、確認されていました。 When it had come into those of a private person, its superiority could not well be ascertained without more trouble than perhaps the difference was worth. %% それが私人のものとなった場合、おそらくその違いに見合った価値がある以上の苦労をせずに、その優位性を確認することはできませんでした。 By being brought from the coffers of the bank, besides, it lost all the other advantages of bank money; %% さらに、銀行の金庫から持ち出されたことで、銀行のお金の他のすべての利点が失われました。 its security, its easy and safe transferability, its use in paying foreign bills of exchange. %% そのセキュリティ、簡単かつ安全な譲渡可能性、外国為替手形の支払いでの使用。 Over and above all this, it could not be brought from those coffers, as will appear by and by, without previously paying for the keeping. %% 何よりも、やがて現れるように、事前に保管料を支払わなければ、それらの金庫からそれを持ち出すことはできませんでした。 Those deposits of coin, or those deposits which the bank was bound to restore in coin, constituted the original capital of the bank, or the whole value of what was represented by what is called bank money. %% これらの硬貨の預金、または銀行が硬貨で復元する義務がある預金は、銀行の元の資本、またはいわゆる銀行貨幣によって表されるものの価値全体を構成しました。 At present they are supposed to constitute but a very small part of it. %% 現時点では、それらはそのごく一部に過ぎないと考えられています。 In order to facilitate the trade in bullion, the bank has been for these many years in the practice of giving credit in its books, upon deposits of gold and silver bullion. %% 地金の取引を促進するために、当銀行は長年にわたり、金と銀の地金の預け入れに際し、帳簿上に信用を与えることを実践してきました。 This credit is generally about five per cent. %% このクレジットは通常約5%です。 below the mint price of such bullion. %% そのような地金の造幣局価格よりも低い。 The bank grants at the same time what is called a recipice or receipt, entitling the person who makes the deposit, or the bearer, to take out the bullion again at any time within six months, upon transferring to the bank a quantity of bank money equal to that for which credit had been given in its books when the deposit was made, and upon paying one-fourth per cent. %% 銀行は同時に、いわゆる受領書または領収書を発行し、一定量の銀行お金を銀行に送金すると、入金を行う人または所持者が6か月以内でいつでも地金を再び取り出す権利を与えます。預金が行われ、4分の1を支払ったときに帳簿に記載されていた金額と同額となります。 for the keeping, if the deposit was in silver; %% 預金が銀の場合は保管用。 and one-half per cent. if it was in gold; but at the same time declaring, that in default of such payment, and upon the expiration of this term, the deposit should belong to the bank, at the price at which it had been received, or for which credit had been given in the transfer books. %% そして0.5パーセント。それが金だったら。しかし同時に、そのような支払いの不履行の場合、この期間の満了時には、預金は受け取った価格、または送金でクレジットが与えられた価格で銀行に帰属することを宣言します。本。 What is thus paid for the keeping of the deposit may be considered as a sort of warehouse rent; %% このようにして保証金を保管するために支払われるものは、一種の倉庫賃貸料とみなされる可能性があります。 and why this warehouse rent should be so much dearer for gold than for silver, several different reasons have been assigned. %% そしてなぜこの倉庫の家賃が銀よりも金の方がはるかに高価であるのかについては、いくつかの異なる理由が割り当てられています。 The fineness of gold, it has been said, is more difficult to be ascertained than that of silver. %% 金の純度は銀よりも見極めるのが難しいと言われています。 Frauds are more easily practised, and occasion a greater loss in the most precious metal. %% 詐欺はより簡単に実行され、最も貴金属の損失が大きくなります。 Silver, besides, being the standard metal, the state, it has been said, wishes to encourage more the making of deposits of silver than those of gold. %% さらに、銀は標準的な金属であるため、国は金よりも銀の鉱床の形成を奨励したいと考えていると言われています。 Deposits of bullion are most commonly made when the price is somewhat lower than ordinary, and they are taken out again when it happens to rise. %% 地金の預け入れは、価格が通常よりも若干安いときに行われ、価格が上昇したときに再び取り出されます。 In Holland the market price of bullion is generally above the mint price, for the same reason that it was so in England before the late reformation of the gold coin. %% オランダでは、地金の市場価格は一般に造幣局の価格よりも高いが、これは金貨の後期改革以前のイギリスと同じ理由による。 The difference is said to be commonly from about six to sixteen stivers upon the mark, or eight ounces of silver, of eleven parts of fine and one part alloy. %% その違いは、一般に、11部の上質合金と1部の合金からなる、約6 ~ 16スティバーオンス、つまり銀8オンスであると言われています。 The bank price, or the credit which the bank gives for the deposits of such silver (when made in foreign coin, of which the fineness is well known and ascertained, such as Mexico dollars), is twenty-two guilders the mark: the mint price is about twenty-three guilders, and the market price is from twenty-three guilders six, to twenty-three guilders sixteen stivers, or from two to three per cent. %% 銀行価格、またはそのような銀の預金に対して銀行が与える信用(メキシコドルなど、純度がよく知られ確認されている外国の硬貨で作られた場合)は、22ギルダーマークです。価格は約23ギルダーで、市場価格は23ギルダー6から23ギルダー16スティバー、つまり2 ~ 3パーセントです。 above the mint price. %% ミント価格を超えています。 The following are the prices at which the bank of Amsterdam at present {September 1775} receives bullion and coin of different kinds: %% 以下は、現在(1775年9月)アムステルダム銀行がさまざまな種類の地金とコインを受け取る価格です。 - SILVER %% 銀 - Mexico dollars ................. 22 Guilders / mark %% メキシコドル.....22ギルダー/マルク - French crowns .................. 22 %% フランス王冠.................................................. 22 - English silver coin............. 22 %% イギリス銀貨.................................... 22 - Mexico dollars, new coin........ 21 10 %% メキシコドル、新硬貨.... 21 10 - Ducatoons....................... 3 0 %% ドゥカトゥーン.​​................................... 3 0 - Rix-dollars..................... 2 8 %% 6ドル..................... 2 8 Bar silver, containing 11-12ths fine silver, 21 Guilders / mark, and in this proportion down to 1-4th fine, on which 5 guilders are given. %% 棒銀。11 ~ 12分の純銀、21ギルダー/マークを含み、この割合で1 ~ 4分の純銀が含まれ、その上に5ギルダーが与えられます。 Fine bars,................. 28 Guilders / mark. %% 細いバー...................28ギルダー/マーク。 - GOLD %% 金 - Portugal coin................. 310 Guilders / mark %% ポルトガルコイン.....................310ギルダー/マルク - Guineas....................... 310 %% ギニー................................................310 - Louis d’ors, new.............. 310 %% ルイドール、新品................................. 310 - Ditto old.............. 300 %% 同様に古い.................................... 300 - New ducats.................... 4 19 8 per ducat %% 新しいドゥカット.................................... 4 19 8 1ドゥカット Bar or ingot gold is received in proportion to its fineness, compared with the above foreign gold coin. %% 棒金やインゴット金は、上記の外国金貨と比較して、その純度に応じて引き取られます。 Upon fine bars the bank gives 340 per mark. %% 細かいバーの場合、銀行はマークごとに340を与えます。 In general, however, something more is given upon coin of a known fineness, than upon gold and silver bars, of which the fineness cannot be ascertained but by a process of melting and assaying. %% しかしながら、一般に、細かさが既知のコインには、溶解と分析のプロセスによってしか細かさを確認できない金や銀の延べ棒よりも、より多くのものが与えられます。 The proportions between the bank price, the mint price, and the market price of gold bullion, are nearly the same. %% 金地金の銀行価格、造幣局価格、市場価格の割合はほぼ同じです。 A person can generally sell his receipt for the difference between the mint price of bullion and the market price. %% 一般に、人は地金の鋳造価格と市場価格の差額として、領収書を売却することができます。 A receipt for bullion is almost always worth something, and it very seldom happens, therefore, that anybody suffers his receipts to expire, or allows his bullion to fall to the bank at the price at which it had been received, either by not taking it out before the end of the six months, or by neglecting to pay one fourth or one half per cent. %% 地金の領収書にはほとんどの場合何らかの価値があり、したがって、誰かが領収書を失効させたり、受け取らなかったために受け取った価格で地金を銀行に落としたりすることはほとんど起こりません。 6か月が終了する前に、または4分の1または0.5パーセントの支払いを怠った場合には、支払いが終了します。 in order to obtain a new receipt for another six months. %% さらに6か月分の新しい領収書を取得するには。 This, however, though it happens seldom, is said to happen sometimes, and more frequently with regard to gold than with regard to silver, on account of the higher warehouse rent which is paid for the keeping of the more precious metal. %% しかし、このようなことはめったに起こりませんが、より貴な金属を保管するために支払われる倉庫の使用料がより高いため、銀よりも金の方が時々起こり、頻繁に起こると言われています。 The person who, by making a deposit of bullion, obtains both a bank credit and a receipt, pays his bills of exchange as they become due, with his bank credit; %% 地金を預けることによって銀行信用と領収書の両方を取得した人は、支払期日になったら銀行信用を使って為替手形を支払います。 and either sells or keeps his receipt, according as he judges that the price of bullion is likely to rise or to fall. %% そして地金の価格が上昇するか下落する可能性が高いと判断して、売却するか領収書を保管します。 The receipt and the bank credit seldom keep long together, and there is no occasion that they should. %% 領収書と銀行口座が長期間保存されることはめったになく、保存される必要があることもありません。 The person who has a receipt, and who wants to take out bullion, finds always plenty of bank credits, or bank money, to buy at the ordinary price, and the person who has bank money, and wants to take out bullion, finds receipts always in equal abundance. %% 領収書を持っていて、地金を取り出したい人は、通常の価格で購入できる銀行信用または銀行のお金を常にたくさん見つけます。そして、銀行のお金を持っていて、地金を取り出したい人は、領収書を見つけます。常に平等に豊かにあります。 The owners of bank credits, and the holders of receipts, constitute two different sorts of creditors against the bank. %% 銀行債権の所有者と領収書の所有者は、銀行に対して2つの異なる種類の債権者を構成します。 The holder of a receipt cannot draw out the bullion for which it is granted, without re-assigning to the bank a sum of bank money equal to the price at which the bullion had been received. %% 領収書の所有者は、地金を受け取った価格と同じ金額を銀行に再譲渡することなく、その地金を引き出すことはできません。 If he has no bank money of his own, he must purchase it of those who have it. %% 自分の銀行資金を持っていない場合は、それを持っている人からそれを購入しなければなりません。 The owner of bank money cannot draw out bullion, without producing to the bank receipts for the quantity which he wants. %% 銀行のお金の所有者は、必要な量の領収書を銀行に提出しない限り、地金を引き出すことはできません。 If he has none of his own, he must buy them of those who have them. %% 自分のものを持っていない場合は、持っている人から買わなければなりません。 The holder of a receipt, when he purchases bank money, purchases the power of taking out a quantity of bullion, of which the mint price is five per cent. %% 領収書の所有者は、銀行のお金を購入するときに、造幣局価格の5パーセントである一定量の地金を取り出す権限を購入します。 above the bank price. %% 銀行価格よりも高い。 The agio of five per cent. %% Agioは5パーセントです。 therefore, which he commonly pays for it, is paid, not for an imaginary, but for a real value. %% したがって、彼が通常その代金を支払うのは、想像上のものではなく、実際の価値に対して支払われます。 The owner of bank money, when he purchases a receipt, purchases the power of taking out a quantity of bullion, of which the market price is commonly from two to three per cent. %% 銀行のお金の所有者は、領収書を購入するときに、一定量の地金を取り出す権利を購入します。その市場価格は通常2 ~ 3パーセントです。 above the mint price. %% ミント価格を超えています。 The price which he pays for it, therefore, is paid likewise for a real value. %% したがって、そのために彼が支払う代償は、実質的な価値に対しても同様に支払われます。 The price of the receipt, and the price of the bank money, compound or make up between them the full value or price of the bullion. %% 領収書の価格と銀行のお金の価格は、地金の全額の価値または価格を合成または補います。 Upon deposits of the coin current in the country, the bank grant receipts likewise, as well as bank credits; %% 国内に流通しているコインを預けると、銀行は同様に領収書を発行し、銀行クレジットも発行します。 but those receipts are frequently of no value and will bring no price in the market. %% しかし、それらの領収書は多くの場合無価値であり、市場で価格をもたらすことはありません。 Upon ducatoons, for example, which in the currency pass for three guilders three stivers each, the bank gives a credit of three guilders only, or five per cent. %% たとえば、通貨で3ギルダー3スティバーに相当するドゥカトゥーンの場合、銀行は3ギルダー、つまり5%のみの信用を与えます。 below their current value. %% 現在の値を下回ります。 It grants a receipt likewise, entitling the bearer to take out the number of ducatoons deposited at any time within six months, upon paying one fourth per cent. %% 同様に領収書を発行し、所持者は4分の1を支払えば、6か月以内でいつでも預け入れた数のデュカトゥーンを取り出すことができます。 for the keeping. %% 保管用に。 This receipt will frequently bring no price in the market. %% この領収書は、市場では価格をもたらさないことがよくあります。 Three guilders, bank money, generally sell in the market for three guilders three stivers, the full value of the ducatoons, if they were taken out of the bank; %% 銀行のお金である3ギルダーは、通常、銀行から引き出された場合、デュカトゥーンの全額である3ギルダー3スティバーで市場で販売されます。 and before they can be taken out, one-fourth per cent. %% そして、それらが取り出される前に、4分の1。 must be paid for the keeping, which would be mere loss to the holder of the receipt. %% 保管料は支払わなければなりませんが、それは領収書の所有者にとって単なる損失になります。 If the agio of the bank, however, should at any time fall to three per cent. %% しかし、銀行の金利がいつでも3%に低下する可能性があるとします。 such receipts might bring some price in the market, and might sell for one and three-fourths per cent. %% そのような領収書は市場で何らかの価格をもたらし、1.4パーセントで売れる可能性があります。 But the agio of the bank being now generally about five per cent. %% しかし、銀行の金利は現在、一般的に約5%です。 such receipts are frequently allowed to expire, or, as they express it, to fall to the bank. %% このような領収書は、期限切れになるか、あるいは、そのように表現されているように、銀行に預けられることがよくあります。 The receipts which are given for deposits of gold ducats fall to it yet more frequently, because a higher warehouse rent, or one half per cent. %% 倉庫の使用料が0.5パーセントと高いため、金ダカットの預け入れに対して支払われる領収書はさらに頻繁に支払われます。 must be paid for the keeping of them, before they can be taken out again. %% 再び持ち出す前に、保管料金を支払わなければなりません。 The five per cent. which the bank gains, when deposits either of coin or bullion are allowed to fall to it, maybe considered as the warehouse rent for the perpetual keeping of such deposits. %% 5パーセントです。コインまたは地金のいずれかの預金が銀行に落ち込むことを許可された場合に銀行が得る利益は、そのような預金を永久に保管するための倉庫の賃貸料とみなされる可能性があります。 The sum of bank money, for which the receipts are expired, must be very considerable. %% 領収書の有効期限が切れた銀行預金の額は相当なものに違いない。 It must comprehend the whole original capital of the bank, which, it is generally supposed, has been allowed to remain there from the time it was first deposited, nobody caring either to renew his receipt, or to take out his deposit, as, for the reasons already assigned, neither the one nor the other could be done without loss. %% それは、銀行の元の資本全体を把握しなければならないが、一般的には、最初に預金された時からそこに留まることを許可されており、誰も彼の領収書を更新したり、彼の預金を引き出したりすることを気にしていないと考えられている。理由はすでに割り当てられているため、どちらを実行しても損失はありません。 But whatever may be the amount of this sum, the proportion which it bears to the whole mass of bank money is supposed to be very small. %% しかし、この金額がどのようなものであれ、銀行資金全体に占める割合は非常に小さいと考えられます。 The bank of Amsterdam has, for these many years past, been the great warehouse of Europe for bullion, for which the receipts are very seldom allowed to expire, or, as they express it, to fall to the bank. %% アムステルダム銀行は、長年にわたり、地金のヨーロッパの偉大な倉庫であり、その領収書が期限切れになること、または、彼らの表現では銀行に落ちることはめったに許されません。 The far greater part of the bank money, or of the credits upon the books of the bank, is supposed to have been created, for these many years past, by such deposits, which the dealers in bullion are continually both making and withdrawing. %% 銀行のお金、あるいは銀行の帳簿上の信用の大部分は、過去何年もの間、地金業者が継続的に入金と引き出しを行っているこのような預金によって作られてきたと考えられています。 No demand can be made upon the bank, but by means of a recipice or receipt. %% 銀行に対して請求を行うことはできませんが、領収書または領収書を使用する必要があります。 The smaller mass of bank money, for which the receipts are expired, is mixed and confounded with the much greater mass for which they are still in force; %% 領収書の有効期限が切れた小規模な銀行通貨は、まだ有効な大量の銀行通貨と混合され、混同されます。 so that, though there may be a considerable sum of bank money, for which there are no receipts, there is no specific sum or portion of it which may not at any time be demanded by one. %% そのため、領収書がない相当な金額の銀行預金があるかもしれないが、いつでも要求できない特定の金額やその一部は存在しない。 The bank cannot be debtor to two persons for the same thing; %% 銀行は、同じことで二人の人物に対して債務者となることはできません。 and the owner of bank money who has no receipt, cannot demand payment of the bank till he buys one. %% そして、領収書を持たない銀行のお金の所有者は、それを購入するまで銀行に支払いを要求することはできません。 In ordinary and quiet times, he can find no difficulty in getting one to buy at the market price, which generally corresponds with the price at which he can sell the coin or bullion it entitles him to take out of the bank. %% 平穏で平穏な時には、市場価格で購入してもらうのに何の困難も感じない。市場価格は一般に、銀行から引き出す資格のあるコインや地金を売ることができる価格に相当する。 It might be otherwise during a public calamity; %% そうでない場合は、公共の災害の最中かもしれません。 an invasion, for example, such as that of the French in 1672. %% たとえば、1672年のフランス軍のような侵略です。 The owners of bank money being then all eager to draw it out of the bank, in order to have it in their own keeping, the demand for receipts might raise their price to an exorbitant height. %% 銀行のお金の所有者たちはみな、それを自分の手元に置いておくために、銀行からお金を引き出したいと考えているため、領収書の需要により、その価格が法外な高さまで上昇する可能性があります。 The holders of them might form extravagant expectations, and, instead of two or three per cent. %% それらの保有者は、2 ~ 3パーセントではなく、贅沢な期待を抱くかもしれません。 demand half the bank money for which credit had been given upon the deposits that the receipts had respectively been granted for. %% それぞれ領収書が与えられた預金に対して信用が与えられた銀行資金の半分を要求する。 The enemy, informed of the constitution of the bank, might even buy them up, in order to prevent the carrying away of the treasure. %% 銀行の体質を知った敵は、財宝の持ち去りを阻止するために銀行を買い取るかもしれない。 In such emergencies, the bank, it is supposed, would break through its ordinary rule of making payment only to the holders of receipts. %% このような緊急事態が発生した場合、銀行は領収書の所有者にのみ支払いを行うという通常のルールを破ると考えられている。 The holders of receipts, who had no bank money, must have received within two or three per cent. %% 領収書を持っている人は、銀行にお金を持っていなかったので、2 ~ 3パーセント以内に受け取っていたに違いありません。 of the value of the deposit for which their respective receipts had been granted. %% それぞれの領収書が発行された預金の価値。 The bank, therefore, it is said, would in this case make no scruple of paying, either with money or bullion, the full value of what the owners of bank money, who could get no receipts, were credited for in its books; %% したがって、この場合、銀行は、領収書を入手できない銀行のお金の所有者が帳簿に記載されている価値の全額を、現金または地金のいずれかで支払うことを躊躇しないと言われています。 paying, at the same time, two or three per cent. %% 同時に2 ~ 3パーセントを支払います。 to such holders of receipts as had no bank money, that being the whole value which, in this state of things, could justly be supposed due to them. %% 銀行にお金を持っていないような領収書の所有者にとっては、それが、この状況では彼らに正当に帰せられると考えられる価値のすべてです。 Even in ordinary and quiet times, it is the interest of the holders of receipts to depress the agio, in order either to buy bank money (and consequently the bullion which their receipts would then enable them to take out of the bank ) so much cheaper, or to sell their receipts to those who have bank money, and who want to take out bullion, so much dearer; %% 平穏で平穏な時であっても、銀行のお金(そしてその結果、彼らの領収書によって銀行から引き出すことができる地金)をもっと安く買うために、領収書を持っている人の利益は、アギオを下げることなのです。 、または、銀行のお金を持っていて、もっと高価な地金を引き出したい人に領収書を売ることもできます。 the price of a receipt being generally equal to the difference between the market price of bank money and that of the coin or bullion for which the receipt had been granted. %% 領収書の価格は、通常、銀行のお金の市場価格と、領収書が発行されたコインまたは地金の市場価格との差に等しい。 It is the interest of the owners of bank money, on the contrary, to raise the agio, in order either to sell their bank money so much dearer, or to buy a receipt so much cheaper. %% 逆に、銀行のお金の所有者の利益は、銀行のお金を非常に高く売るか、非常に安く領収書を購入するために、アギオを調達することです。 To prevent the stock-jobbing tricks which those opposite interests might sometimes occasion, the bank has of late years come to the resolution, to sell at all times bank money for currency at five per cent. %% 対立する利害関係者が時折引き起こす株式売買のトリックを防ぐために、銀行は近年、銀行のお金を常に5パーセントで通貨と引き換えに売却することを決意した。 agio, and to buy it in again at four per cent. %% agioを購入し、4%で再度購入します。 agio. %% アギオ。 In consequence of this resolution, the agio can never either rise above five, or sink below four per cent.; and the proportion between the market price of bank and that of current money is kept at all times very near the proportion between their intrinsic values. %% この決議の結果、agioは決して5パーセントを超えることも、4パーセントを下回ることもありません。そして、銀行の市場価格と現在のお金の市場価格との比率は、常にそれらの本質的価値間の比率に非常に近く保たれます。 Before this resolution was taken, the market price of bank money used sometimes to rise so high as nine per cent. %% この決議が行われる前は、銀行のお金の市場価格が時には9%も上昇することがありました。 agio, and sometimes to sink so low as par, according as opposite interests happened to influence the market. %% たまたま反対の利益が市場に影響を与えたため、時には額面まで下落することもありました。 The bank of Amsterdam professes to lend out no part of what is deposited with it, but for every guilder for which it gives credit in its books, to keep in its repositories the value of a guilder either in money or bullion. %% アムステルダム銀行は、預金額の一部を貸すことはなく、帳簿上で信用を与えているギルダーごとに、金銭または地金の形でギルダーの価値を保管庫に保管すると公言している。 That it keeps in its repositories all the money or bullion for which there are receipts in force for which it is at all times liable to be called upon, and which in reality is continually going from it, and returning to it again, cannot well be doubted. %% いつでも請求される可能性があり、実際には継続的にそこから出て行ったり、また戻ってきたりする有効な領収書が存在するすべてのお金や地金をその保管庫に保管しているなどということはあり得ません。疑問に思った。 But whether it does so likewise with regard to that part of its capital for which the receipts are long ago expired, for which, in ordinary and quiet times, it cannot be called upon, and which, in reality, is very likely to remain with it for ever, or as long as the states of the United Provinces subsist, may perhaps appear more uncertain. %% しかし、領収書の有効期限がとうの昔に失効しており、通常の平穏な時期には要求することができず、実際には手元に残る可能性が非常に高い資本の一部についても同様に行うかどうか。それは永遠に、あるいは統一地方の州が存続する限り、おそらくより不確実であるように見えるかもしれません。 At Amsterdam, however, no point of faith is better established than that, for every guilder circulated as bank money, there is a correspondent guilder in gold or silver to be found in the treasures of the bank. %% しかし、アムステルダムでは、銀行のお金として流通するすべてのギルダーに対して、銀行の宝物の中から金や銀の特派員ギルダーが見つかるということ以上に信頼が確立されているものはない。 The city is guarantee that it should be so. %% 市はそうあるべきであることを保証します。 The bank is under the direction of the four reigning burgomasters who are changed every year. %% この銀行は、毎年交代する4人の現ブルゴマスターの指揮下にある。 Each new set of burgomasters visits the treasure, compares it with the books, receives it upon oath, and delivers it over, with the same awful solemnity to the set which succeeds; %% 新しいブルゴーマスターの各セットは宝物を訪れ、それを本と比較し、宣誓に基づいてそれを受け取り、引き渡します。成功したセットに対しても同様の恐ろしい厳粛さがあります。 and in that sober and religious country, oaths are not yet disregarded. %% そして、この厳粛で宗教的な国では、誓いはまだ無視されていません。 A rotation of this kind seems alone a sufficient security against any practices which cannot be avowed. %% この種のローテーションだけでも、公言できない行為に対する十分な安全保障となるように思われる。 Amidst all the revolutions which faction has ever occasioned in the government of Amsterdam, the prevailing party has at no time accused their predecessors of infidelity in the administration of the bank. %% これまでアムステルダム政府内で各派閥が引き起こしたあらゆる革命のさなか、与党は銀行運営における前任者の不貞を一度も非難していない。 No accusation could have affected more deeply the reputation and fortune of the disgraced party; %% 恥をかかされた当事者の評判と財産に、これほど深刻な影響を与えた告発は他にないでしょう。 and if such an accusation could have been supported, we may be assured that it would have been brought. %% そしてもしそのような告発が裏付けられるならば、私たちはそれが提起されたであろうと確信できるでしょう。 In 1672, when the French king was at Utrecht, the bank of Amsterdam paid so readily, as left no doubt of the fidelity with which it had observed its engagements. %% 1672年、フランス国王がユトレヒトにいたとき、アムステルダム銀行は取引の忠実さに疑いの余地を残さず、いとも簡単に支払いを行った。 Some of the pieces which were then brought from its repositories, appeared to have been scorched with the fire which happened in the town-house soon after the bank was established. %% その後保管庫から持ち出された品物の一部は、銀行設立直後にタウンハウスで起きた火災で焼けてしまったようだ。 Those pieces, therefore, must have lain there from that time. %% したがって、それらの破片は当時からそこに眠っていたに違いありません。 What may be the amount of the treasure in the bank, is a question which has long employed the speculations of the curious. %% 銀行にある宝の額はいくらになるだろうか、という疑問は、長い間、好奇心旺盛な人々の推測を引き起こしてきた。 Nothing but conjecture can be offered concerning it. %% それに関しては推測しかできません。 It is generally reckoned, that there are about 2000 people who keep accounts with the bank; %% 一般に、この銀行に口座を持っている人は約2,000人いると考えられています。 and allowing them to have, one with another, the value of £1500 sterling lying upon their respective accounts (a very large allowance), the whole quantity of bank money, and consequently of treasure in the bank, will amount to about £3,000,000 sterling, or, at eleven guilders the pound sterling, 33,000,000 of guilders; %% そして、彼らがそれぞれの口座にある1,500ポンドの価値(非常に高額な手当)、つまり銀行のお金の全量、つまり銀行にある宝の総額を1人ずつ持つことを許可すると、約3,000,000ポンドになります。または、英ポンド11ギルダーで3,300万ギルダー。 a great sum, and sufficient to carry on a very extensive circulation, but vastly below the extravagant ideas which some people have formed of this treasure. %% 多額の金額であり、非常に広範な流通を続けるのに十分ですが、一部の人々がこの宝物について形成した贅沢なアイデアを大幅に下回っています。 The city of Amsterdam derives a considerable revenue from the bank. %% アムステルダム市は銀行から多額の収入を得ています。 Besides what may be called the warehouse rent above mentioned, each person, upon first opening an account with the bank, pays a fee of ten guilders; %% 上記のいわゆる倉庫使用料のほかに、最初に銀行に口座を開設するときに、各人が10ギルダーの手数料を支払います。 and for every new account, three guilders three stivers; %% そして、新しい口座ごとに3ギルダー3スティバーです。 for every transfer, two stivers; %% 転送ごとに2つのスティバー。 and if the transfer is for less than 300 guilders, six stivers, in order to discourage the multiplicity of small transactions. %% また、送金が300ギルダー未満の場合は、少額取引の多発を防ぐために6スティーバーとなります。 The person who neglects to balance his account twice in the year, forfeits twenty-five guilders. %% 年に2回口座残高を怠った人は25ギルダーを没収されます。 The person who orders a transfer for more than is upon his account, is obliged to pay three per cent. %% 自分の口座にある金額を超える送金を注文した人は、3パーセントを支払う義務があります。 for the sum overdrawn, and his order is set aside into the bargain. %% 金額が超過したため、彼の注文は取引に保留されました。 The bank is supposed, too, to make a considerable profit by the sale of the foreign coin or bullion which sometimes falls to it by the expiring of receipts, and which is always kept till it can be sold with advantage. %% 銀行もまた、外国のコインや地金を売却することでかなりの利益を上げていると考えられており、外国のコインや地金は、時々領収書の期限切れによって銀行に落ち、有利に売却できるようになるまで常に保管されています。 It makes a profit, likewise, by selling bank money at five per cent. %% 同様に、銀行のお金を5%で売却することで利益を上げています。 agio, and buying it in at four. %% agio、4時に購入。 These different emoluments amount to a good deal more than what is necessary for paying the salaries of officers, and defraying the expense of management. %% これらのさまざまな報酬は、役員の給与を支払い、経営費を賄うのに必要な金額をはるかに上回っています。 What is paid for the keeping of bullion upon receipts, is alone supposed to amount to a neat annual revenue of between 150,000 and 200,000 guilders. %% 地金の保管に支払われる金額だけでも、年間150,000ギルダーから200,000ギルダーの収入に相当すると考えられます。 Public utility, however, and not revenue, was the original object of this institution. %% しかしながら、この制度の本来の目的は収入ではなく公益であった。 Its object was to relieve the merchants from the inconvenience of a disadvantageous exchange. %% その目的は、商人を不利な交換の不便から解放することでした。 The revenue which has arisen from it was unforeseen, and may be considered as accidental. %% そこから生じた収益は予期せぬものであり、偶然と考えられるかもしれません。 But it is now time to return from this long digression, into which I have been insensibly led, in endeavouring to explain the reasons why the exchange between the countries which pay in what is called bank money, and those which pay in common currency, should generally appear to be in favour of the former, and against the latter. %% しかし、いわゆる銀行マネーで支払う国々と共通通貨で支払う国々の間の交換がなぜ行われなければならないのかという理由を説明しようとして、私が知らず知らずのうちに引き込まれてきたこの長い余談から戻る時が来ました。一般的には前者に賛成し、後者に反対しているようです。 The former pay in a species of money, of which the intrinsic value is always the same, and exactly agreeable to the standard of their respective mints; %% 前者は一種の貨幣で支払い、その本質的価値は常に同じであり、それぞれの造幣局の基準に正確に一致します。 the latter is a species of money, of which the intrinsic value is continually varying, and is almost always more or less below that standard. %% 後者は貨幣の一種であり、その本質的価値は絶えず変化しており、ほとんどの場合、多かれ少なかれその基準を下回っています。 PART II.—Of the Unreasonableness of those extraordinary Restraints, upon other Principles. %% パートII.—他の原則に対する異常な制限の不合理性について。 In the foregoing part of this chapter, I have endeavoured to show, even upon the principles of the commercial system, how unnecessary it is to lay extraordinary restraints upon the importation of goods from those countries with which the balance of trade is supposed to be disadvantageous. %% この章のこれまでの部分で、私は、たとえ商業制度の原則に照らしても、貿易収支が不利になると思われる国々からの商品の輸入に特別な制限を設けることがいかに不必要であるかを示そうと努めてきた。 。 Nothing, however, can be more absurd than this whole doctrine of the balance of trade, upon which, not only these restraints, but almost all the other regulations of commerce, are founded. %% しかし、貿易収支に関するこの原則全体ほど不合理なものはありません。この原則に基づいて、これらの制限だけでなく、商業に関する他のほぼすべての規制も基礎づけられています。 When two places trade with one another, this doctrine supposes that, if the balance be even, neither of them either loses or gains; %% この原則は、2つの場所が相互に取引する場合、バランスが均等であれば、どちらも損をすることも得をすることもないと仮定しています。 but if it leans in any degree to one side, that one of them loses, and the other gains, in proportion to its declension from the exact equilibrium. %% しかし、それがある程度でも一方に傾くと、正確な均衡からの傾きに比例して、一方が損をし、他方が得をすることになります。 Both suppositions are false. %% どちらの仮定も誤りです。 A trade, which is forced by means of bounties and monopolies, may be, and commonly is, disadvantageous to the country in whose favour it is meant to be established, as I shall endeavour to show hereafter. %% 報奨金や独占によって強制される貿易は、これから説明するように、その貿易が有利に行われる国にとって不利になる可能性があり、また一般的に不利である。 But that trade which, without force or constraint, is naturally and regularly carried on between any two places, is always advantageous, though not always equally so, to both. %% しかし、力や制約なしに、任意の2つの場所の間で自然かつ定期的に行われる貿易は、必ずしも同じようにそうとは限りませんが、常に両方にとって有利です。 By advantage or gain, I understand, not the increase of the quantity of gold and silver, but that of the exchangeable value of the annual produce of the land and labour of the country, or the increase of the annual revenue of its inhabitants. %% 私が理解している有利か利益とは、金や銀の量の増加ではなく、その国の土地と労働力の年間生産物の交換価値、またはその住民の年間収入の増加です。 If the balance be even, and if the trade between the two places consist altogether in the exchange of their native commodities, they will, upon most occasions, not only both gain, but they will gain equally, or very nearly equally; %% バランスが均等で、二か所間の貿易が完全に自国の商品の交換で構成されている場合、ほとんどの場合、両国は利益を得るだけでなく、同等か、ほぼ同等に利益を得るでしょう。 each will, in this case, afford a market for a part of the surplus produce of the other; %% この場合、それぞれが他方の余剰生産物の一部を市場に提供することになる。 each will replace a capital which had been employed in raising and preparing for the market this part of the surplus produce of the other, and which had been distributed among, and given revenue and maintenance to, a certain number of its inhabitants. %% それぞれが、他方の余剰生産物のこの部分を集めて市場に出すために使われ、一定数の住民に分配され、収入と維持を与えられていた資本に取って代わるだろう。 Some part of the inhabitants of each, therefore, will directly derive their revenue and maintenance from the other. %% したがって、それぞれの住民の一部は、もう一方から直接収入と維持費を得ることになります。 As the commodities exchanged, too, are supposed to be of equal value, so the two capitals employed in the trade will, upon most occasions, be equal, or very nearly equal; %% 交換される商品も同じ価値があると考えられているので、取引に使用される2つの資本は、ほとんどの場合、等しいか、ほぼ等しいでしょう。 and both being employed in raising the native commodities of the two countries, the revenue and maintenance which their distribution will afford to the inhabitants of each will be equal, or very nearly equal. %% そして、両方が両国の在来商品の育成に利用されているため、その分配によってそれぞれの住民に与えられる収入と維持費は等しいか、ほぼ等しいでしょう。 This revenue and maintenance, thus mutually afforded, will be greater or smaller, in proportion to the extent of their dealings. %% このようにして相互に得られる収益と維持費は、取引の範囲に比例して大きくも小さくもなります。 If these should annually amount to £100,000, for example, or to £1,000,000, on each side, each of them will afford an annual revenue, in the one case, of £100,000, and, in the other, of £1,000,000, to the inhabitants of the other. %% たとえば、これらが年間100,000ポンド、または両側で1,000,000ポンドに達する場合、各側は、一方の場合は10万ポンド、もう一方の場合は1,000,000ポンドの年間収益を得ることができます。相手の住人たち。 If their trade should be of such a nature, that one of them exported to the other nothing but native commodities, while the returns of that other consisted altogether in foreign goods; %% もし彼らの貿易が、一方が他方に自国の商品だけを輸出し、他方の返品がすべて外国製品で構成されるような性質のものであるとすれば、 the balance, in this case, would still be supposed even, commodities being paid for with commodities. %% この場合、商品の代金は商品で支払われているため、残高は依然として均等であると想定されます。 They would, in this case too, both gain, but they would not gain equally; %% この場合も、両者は利益を得ますが、同等に利益を得ることはありません。 and the inhabitants of the country which exported nothing but native commodities, would derive the greatest revenue from the trade. %% そして、在来商品だけを輸出する国の住民は、貿易から最大の収入を得ることになる。 If England, for example, should import from France nothing but the native commodities of that country, and not having such commodities of its own as were in demand there, should annually repay them by sending thither a large quantity of foreign goods, tobacco, we shall suppose, and East India goods; %% たとえば、イギリスがフランスからその国の土着商品だけを輸入し、そこで需要があったような自国の商品を持たないとしたら、大量の外国商品であるタバコを毎年フランスに送ることで返済すべきである。東インド商品と仮定します。 this trade, though it would give some revenue to the inhabitants of both countries, would give more to those of France than to those of England. %% この貿易は両国の住民にいくらかの収入をもたらすだろうが、イングランドの住民よりもフランスの住民に多くの収入をもたらすだろう。 The whole French capital annually employed in it would annually be distributed among the people of France; but that part of the English capital only, which was employed in producing the English commodities with which those foreign goods were purchased, would be annually distributed among the people of England. %% フランスの資本全体が毎年フランスで雇用され、毎年フランス国民に分配されることになる。しかし、英国資本のうち、外国製品の購入に使用される英国商品の生産に使用された部分のみが、毎年英国国民に分配されることになった。 The greater part of it would replace the capitals which had been employed in Virginia, Indostan, and China, and which had given revenue and maintenance to the inhabitants of those distant countries. %% その大部分は、バージニア、インドスタン、中国で使用され、遠く離れた国々の住民に収入と維持を与えていた首都に取って代わることになる。 If the capitals were equal, or nearly equal, therefore, this employment of the French capital would augment much more the revenue of the people of France, than that of the English capital would the revenue of the people of England. %% したがって、資本が等しいかほぼ等しい場合、フランス資本の雇用は、イギリス資本の雇用がイギリス国民の収入を増やすよりもはるかに多くのフランス国民の収入を増やすことになる。 France would, in this case, carry on a direct foreign trade of consumption with England; whereas England would carry on a round-about trade of the same kind with France. %% この場合、フランスはイギリスと直接対外消費貿易を続けることになる。一方、イギリスはフランスと同様の迂回貿易を続けるだろう。 The different effects of a capital employed in the direct, and of one employed in the round-about foreign trade of consumption, have already been fully explained. %% 直接的に使用される資本と、迂回する外国消費貿易に使用される資本の異なる効果については、すでに十分に説明されています。 There is not, probably, between any two countries, a trade which consists altogether in the exchange, either of native commodities on both sides, or of native commodities on one side, and of foreign goods on the other. %% おそらく、どの二国間にも、双方が自国商品、あるいは一方が自国商品、もう一方が外国商品という、完全に交換で構成される貿易は存在しない。 Almost all countries exchange with one another, partly native and partly foreign goods. %% ほとんどすべての国が相互に交換しており、一部は自国製品、一部は外国製品を交換します。 That country, however, in whose cargoes there is the greatest proportion of native, and the least of foreign goods, will always be the principal gainer. %% しかし、貨物の中で国産品の割合が最も多く、外国製品の割合が最も少ない国が、常に主な利益を得る国となるでしょう。 If it was not with tobacco and East India goods, but with gold and silver, that England paid for the commodities annually imported from France, the balance, in this case, would be supposed uneven, commodities not being paid for with commodities, but with gold and silver. %% もしイギリスがフランスから毎年輸入する商品の代金をタバコや東インド製品ではなく、金や銀で支払っていたとしたら、この場合、残高は不均等であり、商品は商品で支払われているのではなく、商品で支払われていると考えられるだろう。金銀。 The trade, however, would in this case, as in the foregoing, give some revenue to the inhabitants of both countries, but more to those of France than to those of England. %% しかしながら、この場合、貿易は前述のように、両国の住民にいくらかの収入をもたらすが、イングランドの住民よりもフランスの住民のほうが多くなるだろう。 It would give some revenue to those of England. %% それはイングランドの人々にいくらかの収入をもたらすだろう。 The capital which had been employed in producing the English goods that purchased this gold and silver, the capital which had been distributed among, and given revenue to, certain inhabitants of England, would thereby be replaced, and enabled to continue that employment. %% この金銀を購入するイギリス製品の生産に使われていた資本、イギリスの特定の住民に分配され、収入を与えられていた資本は、それによって置き換えられ、その雇用を継続することが可能になる。 The whole capital of England would no more be diminished by this exportation of gold and silver, than by the exportation of an equal value of any other goods. %% イングランドの首都全体は、同じ価値の他の商品の輸出によって減少するのと同じように、この金と銀の輸出によって減少することはありません。 On the contrary, it would, in most cases, be augmented. %% それどころか、ほとんどの場合、それは増強されるでしょう。 No goods are sent abroad but those for which the demand is supposed to be greater abroad than at home, and of which the returns, consequently, it is expected, will be of more value at home than the commodities exported. %% 海外には商品は送られませんが、需要が国内よりも海外の方が大きいと想定され、その結果、輸出される商品よりも国内での返品の価値が高くなることが予想される商品です。 If the tobacco which in England is worth only £100,000, when sent to France, will purchase wine which is in England worth £110,000, the exchange will augment the capital of England by £10,000. %% イギリスでは10万ポンドの価値しかないタバコがフランスに送られると、イギリスでは11万ポンドの価値があるワインが購入されることになり、その交換によりイギリスの資本は1万ポンド増加することになる。 If £100,000 of English gold, in the same manner, purchase French wine, which in England is worth £110,000, this exchange will equally augment the capital of England by £10,000. %% 同様に、10万ポンドのイギリスの金でイギリスでは11万ポンドの価値があるフランスワインを購入した場合、この交換によりイギリスの資本は等しく1万ポンド増加することになる。 As a merchant, who has £110,000 worth of wine in his cellar, is a richer man than he who has only £100,000 worth of tobacco in his warehouse, so is he likewise a richer man than he who has only £100,000 worth of gold in his coffers. %% 地下室に11万ポンド相当のワインを持っている商人は、倉庫に10万ポンド相当のタバコしか持っていない商人よりも裕福であるのと同じように、10万ポンド相当の金しか持っていない商人は、同様に裕福な人間なのでしょうか。彼の金庫の中に。 He can put into motion a greater quantity of industry, and give revenue, maintenance, and employment, to a greater number of people, than either of the other two. %% 彼は、他の2人のどちらよりも、より多くの産業を動かし、より多くの人々に収入、維持、雇用を与えることができます。 But the capital of the country is equal to the capital of all its different inhabitants; %% しかし、国の首都は、その国のさまざまな住民すべての首都と同じです。 and the quantity of industry which can be annually maintained in it is equal to what all those different capitals can maintain. %% そしてそこで毎年維持できる産業の量は、それらすべての異なる資本が維持できる量に等しい。 Both the capital of the country, therefore, and the quantity of industry which can be annually maintained in it, must generally be augmented by this exchange. %% したがって、国の資本も、国内で毎年維持できる産業の量も、一般にこの交換によって増強されなければなりません。 It would, indeed, be more advantageous for England that it could purchase the wines of France with its own hardware and broad cloth, than with either the tobacco of Virginia, or the gold and silver of Brazil and Peru. %% 実際、イギリスにとっては、バージニアのタバコやブラジルやペルーの金銀を買うよりも、自国の金具や広い布地を使ってフランスのワインを購入できる方が有利だろう。 A direct foreign trade of consumption is always more advantageous than a round-about one. %% 外国との直接的な消費貿易は、回り道貿易よりも常に有利です。 But a round-about foreign trade of consumption, which is carried on with gold and silver, does not seem to be less advantageous than any other equally round-about one. %% しかし、金や銀を使って行われる迂回的な対外消費貿易は、他の同様の迂回的な貿易に比べて有利であるようには思えません。 Neither is a country which has no mines, more likely to be exhausted of gold and silver by this annual exportation of those metals, than one which does not grow tobacco by the like annual exportation of that plant. %% 鉱山のない国は、同様の植物の毎年の輸出によってタバコを栽培していない国よりも、これらの金属の毎年の輸出によって金や銀が枯渇する可能性が高くなります。 As a country which has wherewithal to buy tobacco will never be long in want of it, so neither will one be long in want of gold and silver which has wherewithal to purchase those metals. %% タバコを買う手段がある国は、それを長く欲しがることはないように、それらの金属を買う手段がある金や銀も、長く欲しがることはない。 It is a losing trade, it is said, which a workman carries on with the alehouse; %% 職人がエールハウスを続けるのは負ける商売だ、と言われている。 and the trade which a manufacturing nation would naturally carry on with a wine country, may be considered as a trade of the same nature. %% そして、製造国がワイン生産国と自然に行うであろう貿易は、同じ性質の貿易と考えることができます。 I answer, that the trade with the alehouse is not necessarily a losing trade. %% 私は、エールハウスとの取引は必ずしも負ける取引ではないと答えます。 In its own nature it is just as advantageous as any other, though, perhaps, somewhat more liable to be abused. %% それ自体の性質上、他のものと同じくらい有利ですが、おそらく悪用される可能性が若干高くなります。 The employment of a brewer, and even that of a retailer of fermented liquors, are as necessary divisions of labour as any other. %% 醸造業者の雇用、さらには発酵酒の小売業者の雇用も、他の分業と同様に必要な分業です。 It will generally be more advantageous for a workman to buy of the brewer the quantity he has occasion for, than to brew it himself; %% 一般に、職人にとっては、自分で醸造するよりも、必要な量を醸造家から購入する方が有利です。 and if he is a poor workman, it will generally be more advantageous for him to buy it by little and little of the retailer, than a large quantity of the brewer. %% そして、もし彼が貧しい労働者であれば、大量の醸造所からそれを買うよりも、小売業者から少しずつそれを買う方が、一般に彼にとって有利になるだろう。 He may no doubt buy too much of either, as he may of any other dealers in his neighbourhood; %% 近所の他のディーラーと同じように、彼は間違いなくどちらかを買いすぎているかもしれません。 of the butcher, if he is a glutton; %% 肉屋が大食いなら。 or of the draper, if he affects to be a beau among his companions. %% あるいは、仲間の間で美人になりたいと思っているなら、呉服屋のこともある。 It is advantageous to the great body of workmen, notwithstanding, that all these trades should be free, though this freedom may be abused in all of them, and is more likely to be so, perhaps, in some than in others. %% それにもかかわらず、これらすべての取引が自由であることは、大勢の労働者にとって有利であるが、この自由はすべての取引において乱用される可能性があり、おそらく一部の取引においては他の取引よりもその可能性が高い。 Though individuals, besides, may sometimes ruin their fortunes by an excessive consumption of fermented liquors, there seems to be no risk that a nation should do so. %% さらに、個人は発酵酒の過剰摂取によって財産を台無しにすることがありますが、国家がそうする危険はないようです。 Though in every country there are many people who spend upon such liquors more than they can afford, there are always many more who spend less. %% どの国にも、そのような酒類に自分の支払能力以上にお金を費やしている人がたくさんいますが、より少ないお金でお金を費やしている人も常にたくさんいます。 It deserves to be remarked, too, that if we consult experience, the cheapness of wine seems to be a cause, not of drunkenness, but of sobriety. %% 経験から言えば、ワインの安さは酩酊の原因ではなく、飲酒の原因であるように思われることも注目に値します。 The inhabitants of the wine countries are in general the soberest people of Europe; witness the Spaniards, the Italians, and the inhabitants of the southern provinces of France. %% ワイン生産地の住民は一般にヨーロッパの中で最も冷静な人々です。スペイン人、イタリア人、そしてフランス南部の住民を目撃してください。 People are seldom guilty of excess in what is their daily fare. %% 人々は、日々の食事の範囲を超えて罪を犯すことはめったにありません。 Nobody affects the character of liberality and good fellowship, by being profuse of a liquor which is as cheap as small beer. %% 小さなビールほど安い酒を多量に飲んでも、寛大さと良い交わりの性格に影響を与える人は誰もいません。 On the contrary, in the countries which, either from excessive heat or cold, produce no grapes, and where wine consequently is dear and a rarity, drunkenness is a common vice, as among the northern nations, and all those who live between the tropics, the negroes, for example on the coast of Guinea. %% それどころか、過度の暑さまたは寒さのせいでブドウが実らず、したがってワインが貴重で希少な国々では、北方諸国や熱帯の間に住むすべての人々の間で、酩酊が共通の悪徳となっている。 、例えばギニア海岸の黒人。 When a French regiment comes from some of the northern provinces of France, where wine is somewhat dear, to be quartered in the southern, where it is very cheap, the soldiers, I have frequently heard it observed, are at first debauched by the cheapness and novelty of good wine; %% フランスの連隊が、ワインがやや高価なフランス北部のいくつかの州から、ワインが非常に安い南部に宿営するためにやって来ると、兵士たちは最初はその安さに放蕩に耽溺するという話をよく聞いた。そして良質なワインの目新しさ。 but after a few months residence, the greater part of them become as sober as the rest of the inhabitants. %% しかし、数カ月住んでしまうと、彼らの大部分は他の住民と同じように冷静になってしまう。 Were the duties upon foreign wines, and the excises upon malt, beer, and ale, to be taken away all at once, it might, in the same manner, occasion in Great Britain a pretty general and temporary drunkenness among the middling and inferior ranks of people, which would probably be soon followed by a permanent and almost universal sobriety. %% もし外国ワインに対する関税と、麦芽、ビール、エールに対する物品税が一度に剥奪されるとしたら、同様に、イギリスでも中流階級や下位階級の間でかなり一般的かつ一時的な酩酊が起こるかもしれない。おそらくすぐに、永続的かつほぼ普遍的な禁酒生活が続くことになるだろう。 At present, drunkenness is by no means the vice of people of fashion, or of those who can easily afford the most expensive liquors. %% 現在のところ、酩酊は決して流行の人々や最も高価な酒を容易に買える人々の悪徳ではありません。 A gentleman drunk with ale has scarce ever been seen among us. %% エールに酔った紳士は私たちの間ではほとんど見たことがありません。 The restraints upon the wine trade in Great Britain, besides, do not so much seem calculated to hinder the people from going, if I may say so, to the alehouse, as from going where they can buy the best and cheapest liquor. %% さらに、イギリスにおけるワイン取引に対する規制は、国民がエールハウスに行くことを妨げるものではなく、最高で最も安価な酒が買える場所に行くことを妨げるものではないようだ。 They favour the wine trade of Portugal, and discourage that of France. %% 彼らはポルトガルのワイン貿易を支持し、フランスのワイン貿易を妨げます。 The Portuguese, it is said, indeed, are better customers for our manufactures than the French, and should therefore be encouraged in preference to them. %% 確かに、ポルトガル人はフランス人よりも当社の製造業者にとって良い顧客であるため、ポルトガル人を優先して奨励されるべきであると言われています。 As they give us their custom, it is pretended we should give them ours. %% 彼らが私たちに自分たちの習慣を与えるのと同じように、私たちも彼らに自分たちの習慣を与えるべきであるかのように振舞われます。 The sneaking arts of underling tradesmen are thus erected into political maxims for the conduct of a great empire; %% このようにして、下っ端商人の卑劣な芸術は、大帝国の行動のための政治的格言として構築される。 for it is the most underling tradesmen only who make it a rule to employ chiefly their own customers. %% なぜなら、主に自分の顧客を雇うことを規則にしているのは、最も下っ端の商人だけだからである。 A great trader purchases his goods always where they are cheapest and best, without regard to any little interest of this kind. %% 優れたトレーダーは、この種の小さな利息に関係なく、常に最も安くて最高の場所で商品を購入します。 By such maxims as these, however, nations have been taught that their interest consisted in beggaring all their neighbours. %% しかし、このような格言によって、諸国家は自分たちの利益は近隣諸国すべてに物乞いをすることにあると教えられてきました。 Each nation has been made to look with an invidious eye upon the prosperity of all the nations with which it trades, and to consider their gain as its own loss. %% 各国は、貿易相手であるすべての国の繁栄を鋭い目で見つめ、自国の利益を自らの損失とみなすように仕向けられてきた。 Commerce, which ought naturally to be, among nations as among individuals, a bond of union and friendship, has become the most fertile source of discord and animosity. %% 商業は、国家間でも、個人間でも当然団結と友情の絆であるべきであるが、不和と敵意の最も肥沃な根源となっている。 The capricious ambition of kings and ministers has not, during the present and the preceding century, been more fatal to the repose of Europe, than the impertinent jealousy of merchants and manufacturers. %% 今世紀および前世紀において、商人や製造業者の生意気な嫉妬ほど、王や大臣の気まぐれな野心がヨーロッパの安息にとって致命的なものはありませんでした。 The violence and injustice of the rulers of mankind is an ancient evil, for which, I am afraid, the nature of human affairs can scarce admit of a remedy: %% 人類の支配者の暴力と不正義は古くからの悪であり、残念ながら、人類情勢の性質上、それに対する救済策はほとんど認められません。 but the mean rapacity, the monopolizing spirit, of merchants and manufacturers, who neither are, nor ought to be, the rulers of mankind, though it cannot, perhaps, be corrected, may very easily be prevented from disturbing the tranquillity of anybody but themselves. %% しかし、人類の支配者ではないし、そうあるべきでもない商人や製造業者の卑劣な貪欲さ、独占精神は、おそらく正すことはできないとしても、自分たち以外の誰かの平穏を乱すのを非常に簡単に防ぐことができるかもしれない。 。 That it was the spirit of monopoly which originally both invented and propagated this doctrine, cannot be doubted and they who first taught it, were by no means such fools as they who believed it. %% この教義を発明し広めたのももともと独占の精神であったことは疑う余地がありませんし、それを最初に教えた人たちも、それを信じた人たちほど愚かではありませんでした。 In every country it always is, and must be, the interest of the great body of the people, to buy whatever they want of those who sell it cheapest. %% どの国でも、最も安く売っている人から欲しいものは何でも買うというのが、常に大多数の国民の利益であり、またそうでなければなりません。 The proposition is so very manifest, that it seems ridiculous to take any pains to prove it; %% この命題は非常に明らかなので、それを証明するために苦労するのはばかげているように思えます。 nor could it ever have been called in question, had not the interested sophistry of merchants and manufacturers confounded the common sense of mankind. %% また、商人や製造業者の興味をそそる詭弁が人類の常識を混乱させなければ、この問題に疑問を投げかけることもできなかったでしょう。 Their interest is, in this respect, directly opposite to that of the great body of the people. %% この点において、彼らの関心は大多数の人民の関心とは正反対である。 As it is the interest of the freemen of a corporation to hinder the rest of the inhabitants from employing any workmen but themselves; %% 企業の自由民の利益は、残りの住民が自分たち以外の労働者を雇用するのを妨げることであるからである。 so it is the interest of the merchants and manufacturers of every country to secure to themselves the monopoly of the home market. %% したがって、各国の商人や製造業者の利益は、国内市場の独占を確保することです。 Hence, in Great Britain, and in most other European countries, the extraordinary duties upon almost all goods imported by alien merchants. %% したがって、イギリスおよび他のほとんどのヨーロッパ諸国では​​、外国商人が輸入するほぼすべての商品に特別な関税が課されています。 Hence the high duties and prohibitions upon all those foreign manufactures which can come into competition with our own. %% したがって、当社の製品と競合する可能性のあるすべての外国製品には高い関税と禁止事項が課せられます。 Hence, too, the extraordinary restraints upon the importation of almost all sorts of goods from those countries with which the balance of trade is supposed to be disadvantageous; %% したがって、貿易収支が不利になると思われる国々からのほぼあらゆる種類の商品の輸入に対する異例の制限も行われている。 that is, from those against whom national animosity happens ta be most violently inflamed. %% つまり、国民的敵意が最も激しく燃え上がるのは、国家的な敵意を抱く人々である。 The wealth of neighbouring nations, however, though dangerous in war and politics, is certainly advantageous in trade. %% しかし、近隣諸国の富は、戦争や政治においては危険ですが、貿易においては確かに有利です。 In a state of hostility, it may enable our enemies to maintain fleets and armies superior to our own; %% 敵対状態では、敵が我々より優れた艦隊や軍隊を維持できるようになるかもしれない。 but in a state of peace and commerce it must likewise enable them to exchange with us to a greater value, and to afford a better market, either for the immediate produce of our own industry, or for whatever is purchased with that produce. %% しかし、平和と商業の状態では、同様に、彼らが私たちとより大きな価値を交換し、私たち自身の産業の当面の農産物、またはその農産物と一緒に購入されるものについて、より良い市場を提供できるようにする必要があります。 As a rich man is likely to be a better customer to the industrious people in his neighbourhood, than a poor, so is likewise a rich nation. %% 裕福な人は貧しい人よりも近隣の勤勉な人々にとって良い顧客である可能性が高いのと同様に、裕福な国も同様です。 A rich man, indeed, who is himself a manufacturer, is a very dangerous neighbour to all those who deal in the same way. %% 確かに、自分自身が製造業者である金持ちは、同じように取引するすべての人々にとって非常に危険な隣人です。 All the rest of the neighbourhood, however, by far the greatest number, profit by the good market which his expense affords them. %% しかし、近隣の残りの住民は圧倒的に多く、彼の出費で得られる良い市場で利益を得ています。 They even profit by his underselling the poorer workmen who deal in the same way with him. %% 彼らは、彼と同じように取引する貧しい労働者を安売りすることで利益さえ得ています。 The manufacturers of a rich nation, in the same manner, may no doubt be very dangerous rivals to those of their neighbours. %% 同様に、裕福な国の製造業者も、近隣諸国の製造業者にとって非常に危険なライバルであることは疑いありません。 This very competition, however, is advantageous to the great body of the people, who profit greatly, besides, by the good market which the great expense of such a nation affords them in every other way. %% しかし、まさにこの競争は、大多数の国民にとって有利であり、その上、そのような国家の多大な出費によって他のあらゆる方法で得られる良好な市場によって彼らは多大な利益を得る。 Private people, who want to make a fortune, never think of retiring to the remote and poor provinces of the country, but resort either to the capital, or to some of the great commercial towns. %% 一財産を築きたい民間人は、田舎の貧しい地方に隠遁することなど決して考えず、首都かいくつかの大きな商業都市に頼ります。 They know, that where little wealth circulates, there is little to be got; %% 彼らは、富がほとんど流通しないところでは、得られるものもほとんどないことを知っています。 but that where a great deal is in motion, some share of it may fall to them. %% しかし、大きなことが動いているところでは、その一部が彼らに降りかかるかもしれないということだ。 The same maxim which would in this manner direct the common sense of one, or ten, or twenty individuals, should regulate the judgment of one, or ten, or twenty millions, and should make a whole nation regard the riches of its neighbours, as a probable cause and occasion for itself to acquire riches. %% このようにして一人、あるいは十人、あるいは二十人の個人の常識を導く同じ格率が、一人、あるいは一千万、あるいは二千万の人々の判断を規制し、国民全体に隣人の富を次のようにみなさせるはずである。自分自身が富を獲得するためのおそらく原因と機会。 A nation that would enrich itself by foreign trade, is certainly most likely to do so, when its neighbours are all rich, industrious and commercial nations. %% 外国貿易によって自国を豊かにしようとする国は、近隣諸国がすべて裕福で勤勉で商業的な国家である場合には、確かにそうする可能性が最も高くなります。 A great nation, surrounded on all sides by wandering savages and poor barbarians, might, no doubt, acquire riches by the cultivation of its own lands, and by its own interior commerce, but not by foreign trade. %% 放浪する野蛮人や貧しい野蛮人に四方を囲まれた大国は、間違いなく、自国の土地の耕作や国内貿易によって富を得るかもしれないが、外国貿易によっては富を得ることができない。 It seems to have been in this manner that the ancient Egyptians and the modern Chinese acquired their great wealth. %% 古代エジプト人や現代中国人はこのようにして巨万の富を獲得したようです。 The ancient Egyptians, it is said, neglected foreign commerce, and the modern Chinese, it is known, hold it in the utmost contempt, and scarce deign to afford it the decent protection of the laws. %% 古代エジプト人は外国貿易を軽視していたと言われているが、現代中国人は外国貿易を最大限の軽蔑の目で見ており、法律による適切な保護を与える勇気がほとんどないことが知られている。 The modern maxims of foreign commerce, by aiming at the impoverishment of all our neighbours, so far as they are capable of producing their intended effect, tend to render that very commerce insignificant and contemptible. %% 現代の外国貿易の格言は、意図した効果を生み出すことができる限り、すべての近隣諸国を貧困化することを目的としており、その貿易自体を取るに足らない、卑劣なものにする傾向があります。 It is in consequence of these maxims, that the commerce between France and England has, in both countries, been subjected to so many discouragements and restraints. %% フランスとイギリスの間の通商が両国において非常に多くの落胆と抑制にさらされているのは、これらの格言の結果である。 If those two countries, however, were to consider their real interest, without either mercantile jealousy or national animosity, the commerce of France might be more advantageous to Great Britain than that of any other country, and, for the same reason, that of Great Britain to France. %% しかし、もしこれら二国が、商業的な嫉妬や国民的敵意を持たずに、自国の本当の利益を考慮するならば、フランスの通商は他のどの国よりもイギリスにとって有利になるかもしれないし、同じ理由でイギリスの通商にも有利になるかもしれない。イギリスからフランスへ。 France is the nearest neighbour to Great Britain. %% フランスはイギリスに最も近い隣国です。 In the trade between the southern coast of England and the northern and north-western coast of France, the returns might be expected, in the same manner as in the inland trade, four, five, or six times in the year. %% イングランドの南海岸とフランスの北部および北西海岸の間の貿易では、内陸貿易と同じように、年に4回、5回、または6回の利益が期待できるかもしれません。 The capital, therefore, employed in this trade could, in each of the two countries, keep in motion four, five, or six times the quantity of industry, and afford employment and subsistence to four, five, or six times the number of people, which all equal capital could do in the greater part of the other branches of foreign trade. %% したがって、この貿易に使用される資本は、両国のそれぞれにおいて、産業量の4、5、または6倍を動かし続けることができ、人口の4、5、または6倍の雇用と生活を提供することができます。これは、外国貿易の他の部門の大部分において、すべての平等な資本で行うことができます。 Between the parts of France and Great Britain most remote from one another, the returns might be expected, at least, once in the year; %% フランスとイギリスの最も遠く離れた地域の間では、少なくとも年に一度は収穫が期待できるかもしれない。 and even this trade would so far be at least equally advantageous, as the greater part of the other branches of our foreign European trade. %% そして、この貿易でさえ、これまでのところ、ヨーロッパ対外貿易の他の部門の大部分と少なくとも同等の利点があるでしょう。 It would be, at least, three times more advantageous than the boasted trade with our North American colonies, in which the returns were seldom made in less than three years, frequently not in less than four or five years. %% それは、北米の植民地との自慢の貿易よりも少なくとも3倍有利になるでしょう。貿易では3年未満で利益が得られることはほとんどなく、4 ~ 5年未満で利益が得られることはほとんどありませんでした。 France, besides, is supposed to contain 24,000,000 of inhabitants. %% さらに、フランスには2,400万人の住民がいるとされている。 Our North American colonies were never supposed to contain more than 3,000,000; %% 私たちの北米の植民地には、300万人を超える人々が住むことは決して想定されていませんでした。 and France is a much richer country than North America; %% そしてフランスは北米よりもはるかに豊かな国です。 though, on account of the more unequal distribution of riches, there is much more poverty and beggary in the one country than in the other. %% しかし、富の分配がより不平等であるため、一方の国では他方の国よりも貧困と乞食がはるかに多くなっています。 France, therefore, could afford a market at least eight times more extensive, and, on account of the superior frequency of the returns, four-and-twenty times more advantageous than that which our North American colonies ever afforded. %% したがって、フランスは、北米の植民地がこれまでに与えた市場よりも、少なくとも8倍の広さの市場を手に入れることができ、優れた収益頻度により4倍と20倍有利な市場を手に入れることができました。 The trade of Great Britain would be just as advantageous to France, and, in proportion to the wealth, population, and proximity of the respective countries, would have the same superiority over that which France carries on with her own colonies. %% イギリスの貿易はフランスにとっても同様に有利であり、各国の富、人口、近さに比例して、フランスが自国の植民地で行っている貿易よりも同等の優位性を持つことになる。 Such is the very great difference between that trade which the wisdom of both nations has thought proper to discourage, and that which it has favoured the most. %% 両国の知恵が阻止するのが適切であると考えた貿易と、最も支持してきた貿易との間には、非常に大きな違いがある。 But the very same circumstances which would have rendered an open and free commerce between the two countries so advantageous to both, have occasioned the principal obstructions to that commerce. %% しかし、両国間のオープンで自由な通商を両国にとって非常に有利なものにするはずだったまさに同じ状況が、その通商に主要な障害を引き起こした。 Being neighbours, they are necessarily enemies, and the wealth and power of each becomes, upon that account, more formidable to the other; %% 隣人である以上、彼らは必然的に敵であり、そのため、互いの富と権力は他方にとってより恐るべきものとなる。 and what would increase the advantage of national friendship, serves only to inflame the violence of national animosity. %% そして、国家間の友好関係の利点を増大させるものは、国家間の敵意の暴力を煽るだけである。 They are both rich and industrious nations; %% どちらも裕福で勤勉な国です。 and the merchants and manufacturers of each dread the competition of the skill and activity of those of the other. %% そして、それぞれの商人や製造業者は、お互いの技術や活動の競争を恐れています。 Mercantile jealousy is excited, and both inflames, and is itself inflamed, by the violence of national animosity, and the traders of both countries have announced, with all the passionate confidence of interested falsehood, the certain ruin of each, in consequence of that unfavourable balance of trade, which, they pretend, would be the infallible effect of an unrestrained commerce with the other. %% 国家的敵意の暴力によって、商業主義の嫉妬が興奮し、両方が燃え上がり、そしてそれ自体が燃え上がるのですが、両国の商人は、関心のある虚偽の熱烈な自信を持って、その不利な結果の結果として、両国の確実な破滅を発表しました。彼らは、貿易収支は、他国との無制限の通商の絶対的な効果であると主張している。 There is no commercial country in Europe, of which the approaching ruin has not frequently been foretold by the pretended doctors of this system, from all unfavourably balance of trade. %% ヨーロッパには、不利な貿易収支から、この体制の医者を騙る人々によって、破滅が近づくことを頻繁に予告されていない商業国はない。 After all the anxiety, however, which they have excited about this, after all the vain attempts of almost all trading nations to turn that balance in their own favour, and against their neighbours, it does not appear that any one nation in Europe has been, in any respect, impoverished by this cause. %% しかし、このことで彼らが興奮したあらゆる不安の後、ほとんどすべての貿易国家がその均衡を自国に有利に、そして近隣諸国に不利にしようとする無駄な試みを経ても、ヨーロッパのどの国もそのような状況に陥ったようには見えない。 、いかなる点においても、この原因によって貧困に陥っています。 Every town and country, on the contrary, in proportion as they have opened their ports to all nations, instead of being ruined by this free trade, as the principles of the commercial system would lead us to expect, have been enriched by it. %% 逆に、すべての町や国は、商業システムの原則から予想されるように、この自由貿易によって破滅するのではなく、すべての国に港を開放したのに比例して、自由貿易によって豊かになりました。 Though there are in Europe indeed, a few towns which, in same respects, deserve the name of free ports, there is no country which does so. %% 確かにヨーロッパには、同様の点で自由港の名に値する町がいくつかあるが、そのような国は存在しない。 Holland, perhaps, approaches the nearest to this character of any, though still very remote from it; %% おそらくオランダは、どの国よりもこの性格に最も近い国ではあるが、依然としてその性格からは遠いところにある。 and Holland, it is acknowledged, not only derives its whole wealth, but a great part of its necessary subsistence, from foreign trade. %% そしてオランダは、その富のすべてを外国貿易から得ているだけでなく、その必要な生存の大部分を外国貿易から得ていることが認められています。 There is another balance, indeed, which has already been explained, very different from the balance of trade, and which, according as it happens to be either favourable or unfavourable, necessarily occasions the prosperity or decay of every nation. %% 確かに、すでに説明したように、貿易収支とは大きく異なる別のバランスがあり、それがたまたま有利か不利かに応じて、必然的にすべての国の繁栄または衰退を引き起こします。 This is the balance of the annual produce and consumption. %% これは年間の生産量と消費量のバランスです。 If the exchangeable value of the annual produce, it has already been observed, exceeds that of the annual consumption, the capital of the society must annually increase in proportion to this excess. %% すでに観察されているように、年間生産物の交換価値が年間消費の価値を超える場合、社会の資本はこの超過に比例して毎年増加しなければなりません。 The society in this case lives within its revenue; %% この場合、社会はその収入の範囲内で生きています。 and what is annually saved out of its revenue, is naturally added to its capital, and employed so as to increase still further the annual produce. %% そして、収入から毎年節約されるものは、自然に資本に加えられ、年間生産量をさらに増やすために使用されます。 If the exchangeable value of the annual produce, on the contrary, fall short of the annual consumption, the capital of the society must annually decay in proportion to this deficiency. %% 逆に、年間生産物の交換価値が年間消費を下回る場合、社会の資本はこの不足に比例して毎年衰退しなければなりません。 The expense of the society, in this case, exceeds its revenue, and necessarily encroaches upon its capital. %% この場合、社会の支出は収入を超え、必然的に資本を侵害することになります。 Its capital, therefore, must necessarily decay, and, together with it, the exchangeable value of the annual produce of its industry. %% したがって、その資本は必然的に衰退し、それとともにその産業の年間生産物の交換可能な価値も衰退するに違いない。 This balance of produce and consumption is entirely different from what is called the balance of trade. %% この生産と消費のバランスは、いわゆる貿易収支とは全く異なります。 It might take place in a nation which had no foreign trade, but which was entirely separated from all the world. %% それは外国との貿易がなく、全世界から完全に隔離された国で起こるかもしれません。 It may take place in the whole globe of the earth, of which the wealth, population, and improvement, may be either gradually increasing or gradually decaying. %% それは地球全球で起こり、富、人口、改善は徐々に増加するか、徐々に衰退する可能性があります。 The balance of produce and consumption may be constantly in favour of a nation, though what is called the balance of trade be generally against it. %% 生産物と消費のバランスは常に国家に有利である可能性がありますが、いわゆる貿易収支は一般に国家に不利です。 A nation may import to a greater value than it exports for half a century, perhaps, together; %% おそらく半世紀にわたって、ある国は輸出額よりも輸入額の方が大きくなるかもしれない。 the gold and silver which comes into it during all this time, may be all immediately sent out of it; %% この間ずっと入ってくる金と銀は、すべてすぐにそこから送り出されるかもしれません。 its circulating coin may gradually decay, different sorts of paper money being substituted in its place, and even the debts, too, which it contracts in the principal nations with whom it deals, may be gradually increasing; %% 流通している硬貨は徐々に朽ち果て、代わりにさまざまな種類の紙幣が使われる可能性があり、取引している主要国で契約している借金さえも徐々に増加している可能性があります。 and yet its real wealth, the exchangeable value of the annual produce of its lands and labour, may, during the same period, have been increasing in a much greater proportion. %% しかし、その本当の富、つまり土地と労働力による年間生産物の交換価値は、同じ期間にはるかに大きな割合で増加している可能性があります。 The state of our North American colonies, and of the trade which they carried on with Great Britain, before the commencement of the present disturbances, {This paragraph was written in the year 1775.} may serve as a proof that this is by no means an impossible supposition. %% 現在の騒乱が始まる前の北米植民地の状況、および植民地がイギリスと行っていた貿易の状況は、{この段落は1775年に書かれたものである}ということは、これが決してそうではないという証拠として役立つかもしれない。不可能な仮定。 ## CHAPTER IV: OF DRAWBACKS. %% 第IV章: 欠点について。 Merchants and manufacturers are not contented with the monopoly of the home market, but desire likewise the most extensive foreign sale for their goods. %% 商人や製造業者は国内市場の独占に満足せず、同様に自社の商品を最も広範囲に海外で販売することを望んでいます。 Their country has no jurisdiction in foreign nations, and therefore can seldom procure them any monopoly there. %% 彼らの国は外国に対して管轄権を持たないため、外国で独占物を調達することはほとんどできません。 They are generally obliged, therefore, to content themselves with petitioning for certain encouragements to exportation. %% したがって、彼らは一般に、輸出に対する一定の奨励を求める嘆願書を提出することで満足するしかない。 Of these encouragements, what are called drawbacks seem to be the most reasonable. %% これらの奨励の中で、欠点と呼ばれるものが最も合理的であると思われます。 To allow the merchant to draw back upon exportation, either the whole, or a part of whatever excise or inland duty is imposed upon domestic industry, can never occasion the exportation of a greater quantity of goods than what would have been exported had no duty been imposed. %% 商人が国内産業に課せられている物品税または内地税の全部または一部を輸出から取り消すことを許可する場合、関税が課されなかった場合に輸出されたであろう量を超える量の商品を輸出することは決してできません。課せられた。 Such encouragements do not tend to turn towards any particular employment a greater share of the capital of the country, than what would go to that employment of its own accord, but only to hinder the duty from driving away any part of that share to other employments. %% このような奨励は、国の資本に占める割合が、自然にその雇用に充てられるものよりも大きな割合を特定の雇用に振り向ける傾向はなく、その割合の一部を他の雇用に追いやる義務を妨げるだけである。 。 They tend not to overturn that balance which naturally establishes itself among all the various employments of the society, but to hinder it from being overturned by the duty. %% 彼らは、社会のさまざまな雇用の中で自然に確立されているバランスをくつがえすのではなく、義務によってバランスがくつがえされるのを妨げる傾向があります。 They tend not to destroy, but to preserve, what it is in most cases advantageous to preserve, the natural division and distribution of labour in the society. %% 彼らは、社会における自然な分業と分配という、ほとんどの場合保存することが有利なものを破壊するのではなく、保存する傾向がある。 The same thing may be said of the drawbacks upon the re-exportation of foreign goods imported, which, in Great Britain, generally amount to by much the largest part of the duty upon importation. %% 同じことは、輸入された外国商品の再輸出の際の不利益についても言えますが、イギリスでは一般に輸入時の関税のかなりの部分を占めています。 By the second of the rules, annexed to the act of parliament, which imposed what is now called the old subsidy, every merchant, whether English or alien. %% 議会法に付属する規則の第2条により、イギリス人であろうと外国人であろうと、すべての商人に現在古い補助金と呼ばれるものを課すことになった。 was allowed to draw back half that duty upon exportation; %% 輸出時に関税の半分を撤回することが認められた。 the English merchant, provided the exportation took place within twelve months; %% 英国の商人、ただし輸出が12か月以内に行われた場合。 the alien, provided it took place within nine months. %% ただし、それが9か月以内に起こった場合に限ります。 Wines, currants, and wrought silks, were the only goods which did not fall within this rule, having other and more advantageous allowances. %% ワイン、カラント、および錬絹は、この規則に該当しない唯一の商品であり、他のより有利な許可が与えられていました。 The duties imposed by this act of parliament were, at that time, the only duties upon the importation of foreign goods. %% この議会法によって課せられた関税は、当時、外国商品の輸入時に課される唯一の関税でした。 The term within which this, and all other drawbacks could be claimed, was afterwards (by 7 Geo. I. chap. 21. sect. 10.) extended to three years. %% これと他のすべての欠点を主張できる期間は、その後(7 Geo. I.第21章.第10節により) 3年に延長されました。 The duties which have been imposed since the old subsidy, are, the greater part of them, wholly drawn back upon exportation. %% 旧補助金以来課せられてきた関税の大部分は、完全に輸出時に撤回されている。 This general rule, however, is liable to a great number of exceptions; %% ただし、この一般規則には多数の例外が発生する可能性があります。 and the doctrine of drawbacks has become a much less simple matter than it was at their first institution. %% そして、欠点の原則は、最初の制度のときよりもはるかに単純ではなくなりました。 Upon the exportation of some foreign goods, of which it was expected that the importation would greatly exceed what was necessary for the home consumption, the whole duties are drawn back, without retaining even half the old subsidy. %% 一部の外国製品の輸出に関しては、その輸入量が自国消費に必要な量を大幅に超えることが予想され、従来の補助金の半分も残さずに関税全体が撤回される。 Before the revolt of our North American colonies, we had the monopoly of the tobacco of Maryland and Virginia. %% 北米植民地が反乱を起こす前は、メリーランド州とバージニア州のタバコを独占していました。 We imported about ninety-six thousand hogsheads, and the home consumption was not supposed to exceed fourteen thousand. %% 私たちは約9万6千頭のホッグスヘッドを輸入しましたが、自家消費は1万4千頭を超えることはないと考えられていました。 To facilitate the great exportation which was necessary, in order to rid us of the rest, the whole duties were drawn back, provided the exportation took place within three years. %% 必要な大規模な輸出を促進するために、残りの部分を取り除くために、輸出が3年以内に行われることを条件に、関税全体が撤回されました。 We still have, though not altogether, yet very nearly, the monopoly of the sugars of our West Indian islands. %% 私たちは依然として、完全ではないにしても、ほぼほぼ西インド諸島の砂糖を独占しています。 If sugars are exported within a year, therefore, all the duties upon importation are drawn back; %% したがって、砂糖が1年以内に輸出される場合、輸入時の関税はすべて差し引かれます。 and if exported within three years, all the duties, except half the old subsidy, which still continues to be retained upon the exportation of the greater part of goods. %% 3年以内に輸出された場合は、古い補助金の半分を除くすべての関税が適用され、商品の大部分が輸出される際にも引き続き補助金が維持されます。 Though the importation of sugar exceeds a good deal what is necessary for the home consumption, the excess is inconsiderable, in comparison of what it used to be in tobacco. %% 砂糖の輸入量は家庭消費に必要な量を大幅に上回っているが、かつてのタバコに比べればその超過量は無視できるほどである。 Some goods, the particular objects of the jealousy of our own manufacturers, are prohibited to be imported for home consumption. %% 一部の商品、特に当社メーカーの嫉妬の対象となっている商品は、家庭消費目的での輸入が禁止されています。 They may, however, upon paying certain duties, be imported and warehoused for exportation. %% ただし、一定の関税を支払うことで輸入され、輸出のために倉庫に保管される場合があります。 But upon such exportation no part of these duties is drawn back. %% しかし、そのような輸出の際に、これらの関税の一部が撤回されることはありません。 Our manufacturers are unwilling, it seems, that even this restricted importation should be encouraged, and are afraid lest some part of these goods should be stolen out of the warehouse, and thus come into competition with their own. %% 我が国の製造業者は、この制限された輸入さえ奨励されることには消極的であり、これらの商品の一部が倉庫から盗まれて、自社の商品と競合することを恐れているようです。 It is under these regulations only that we can import wrought silks, French cambrics and lawns, calicoes, painted, printed, stained, or dyed, etc. %% これらの規制に基づいてのみ、錬絹、フランス産のキャンブリックとローン、キャラコ、ペイント、プリント、染色、染色などを輸入できます。 We are unwilling even to be the carriers of French goods, and choose rather to forego a profit to ourselves than to suffer those whom we consider as our enemies to make any profit by our means. %% 私たちはフランス製品の運送人になることさえしたくなく、敵とみなしている人々に私たちの手段で利益を得させるよりも、むしろ自分たちの利益を放棄することを選択しています。 Not only half the old subsidy, but the second twenty-five per cent. %% 従来の補助金の半分だけでなく、次の25パーセントも支給されます。 is retained upon the exportation of all French goods. %% すべてのフランス製品の輸出時に保持されます。 By the fourth of the rules annexed to the old subsidy, the drawback allowed upon the exportation of all wines amounted to a great deal more than half the duties which were at that time paid upon their importation; %% 古い補助金に付随する規則の4つ目により、すべてのワインの輸出時に認められる不利益は、当時輸入時に支払われていた関税の半分をはるかに超える額に達しました。 and it seems at that time to have been the object of the legislature to give somewhat more than ordinary encouragement to the carrying trade in wine. %% そして当時、ワインの持ち込み貿易を通常以上に奨励することが議会の目的だったようです。 Several of the other duties, too which were imposed either at the same time or subsequent to the old subsidy, what is called the additional duty, the new subsidy, the one-third and two-thirds subsidies, the impost 1692, the tonnage on wine, were allowed to be wholly drawn back upon exportation. %% 他のいくつかの義務も、古い補助金と同時にまたはその後に課せられ、いわゆる追加義務、新しい補助金、3分の1および3分の2の補助金、1692年の課徴金、船のトン数などです。ワインは輸出時に全額引き戻すことが許可された。 All those duties, however, except the additional duty and impost 1692, being paid down in ready money upon importation, the interest of so large a sum occasioned an expense, which made it unreasonable to expect any profitable carrying trade in this article. %% しかしながら、追加関税と1692年の賦課を除くこれらの関税はすべて、輸入時に即金で支払われるため、あまりに高額な利息のため出費が生じ、この条文で利益をもたらすキャリー取引を期待するのは不合理であった。 Only a part, therefore of the duty called the impost on wine, and no part of the twenty-five pounds the ton upon French wines, or of the duties imposed in 1745, in 1763, and in 1778, were allowed to be drawn back upon exportation. %% したがって、ワインに対する課徴金と呼ばれる義務の一部のみが取り消され、フランスワインに対する1トン当たり25ポンド、あるいは1745年、1763年、1778年に課せられた義務の一部のみが撤回を許されなかった。輸出時。 The two imposts of five per cent. %% 2つのインポストは5パーセントです。 imposed in 1779 and 1781, upon all the former duties of customs, being allowed to be wholly drawn back upon the exportation of all other goods, were likewise allowed to be drawn back upon that of wine. %% 1779年と1781年に課せられたこれまでのすべての関税は、他のすべての商品の輸出に対して全額撤回が認められ、ワインについても同様に撤回が認められました。 The last duty that has been particularly imposed upon wine, that of 1780, is allowed to be wholly drawn back; %% 特にワインに課せられた最後の義務である1780年の義務は、完全に撤回することが認められています。 an indulgence which, when so many heavy duties are retained, most probably could never occasion the exportation of a single ton of wine. %% 非常に多くの重い義務が残されている場合、おそらく1トンのワインを輸出することは決して不可能な贅沢です。 These rules took place with regard to all places of lawful exportation, except the British colonies in America. %% これらの規則は、アメリカのイギリス植民地を除く、合法的に輸出されるすべての場所に関して適用されました。 The 15th Charles II, chap. %% チャールズ15世、第15章。 7, called an act for the encouragement of trade, had given Great Britain the monopoly of supplying the colonies with all the commodities of the growth or manufacture of Europe, and consequently with wines. %% この第7条は貿易促進法と呼ばれ、イギリスにヨーロッパの成長や製造に必要なあらゆる物品、ひいてはワインを植民地に供給する独占権を与えていた。 In a country of so extensive a coast as our North American and West Indian colonies, where our authority was always so very slender, and where the inhabitants were allowed to carry out in their own ships their non-enumerated commodities, at first to all parts of Europe, and afterwards to all parts of Europe south of Cape Finisterre, it is not very probable that this monopoly could ever be much respected; %% 北米や西インド諸島の植民地のように広大な海岸を有するこの国では、我が国の権限は常に非常に希薄であり、住民は列挙されていない物品を最初はどこへでも自分の船で持ち出すことが許されていたヨーロッパ全土、そしてその後はフィニステレ岬以南のヨーロッパ全土に広がったが、この独占が尊重される可能性は非常に低い。 and they probably at all times found means of bringing back some cargo from the countries to which they were allowed to carry out one. %% そしておそらく彼らは、貨物の搬出を許可されている国から貨物を持ち帰る手段を常に見つけていたのだろう。 They seem, however, to have found some difficulty in importing European wines from the places of their growth; %% しかし、彼らはヨーロッパのワインを本拠地から輸入するのにいくらかの困難を感じていたようです。 and they could not well import them from Great Britain, where they were loaded with many heavy duties, of which a considerable part was not drawn back upon exportation. %% そして、多くの重い関税が課されており、そのうちのかなりの部分が輸出時に回収されなかったため、英国からそれらをうまく輸入することはできませんでした。 Madeira wine, not being an European commodity, could be imported directly into America and the West Indies, countries which, in all their non-enumerated commodities, enjoyed a free trade to the island of Madeira. %% マデイラワインはヨーロッパの商品ではないため、列挙されていない商品すべてにおいてマデイラ島との自由貿易を享受していた国々であるアメリカと西インド諸島に直接輸入することができました。 These circumstances had probably introduced that general taste for Madeira wine, which our officers found established in all our colonies at the commencement of the war which began in 1755, and which they brought back with them to the mother country, where that wine had not been much in fashion before. %% おそらくこれらの状況がマデイラワインに対する一般的な好みをもたらしたものと思われ、1755年に始まった戦争の開始時に我が国の将校らはそのマデイラワインがすべての植民地に定着していることを発見し、そのワインがまだ流通していなかった母国に持ち帰ったのだろう。以前は流行っていました。 Upon the conclusion of that war, in 1763 (by the 4th Geo. III, chap. 15, sect. 12), all the duties except £3, 10s. were allowed to be drawn back upon the exportation to the colonies of all wines, except French wines, to the commerce and consumption of which national prejudice would allow no sort of encouragement. %% 1763年にその戦争が終了すると(第4ジオ. III、第15章、セクション12による)、3ポンド10秒を除くすべての義務が課せられました。フランスワインを除くすべてのワインの植民地への輸出を、国家的偏見によりいかなる奨励も許されない商業および消費に戻すことが許可された。 The period between the granting of this indulgence and the revolt of our North American colonies, was probably too short to admit of any considerable change in the customs of those countries. %% この免罪符が与えられてから北米植民地が反乱を起こすまでの期間はおそらく短すぎて、それらの国々の慣習に大きな変化があったとは認められませんでした。 The same act which, in the drawbacks upon all wines, except French wines, thus favoured the colonies so much more than other countries, in those upon the greater part of other commodities, favoured them much less. %% この同じ行為は、フランスワインを除くすべてのワインに不利な点をもたらすという点で、他の国よりもはるかに植民地を優遇したが、他の商品の大部分に不利な点を与えるという点では、植民地にあまり有利ではなかった。 Upon the exportation of the greater part of commodities to other countries, half the old subsidy was drawn back. %% 商品の大部分が他国に輸出されると、古い補助金の半分が取り消されました。 But this law enacted, that no part of that duty should be drawn back upon the exportation to the colonies of any commodities of the growth or manufacture either of Europe or the East Indies, except wines, white calicoes, and muslins. %% しかし、この法律は、ワイン、白い三毛猫、モスリンを除いて、ヨーロッパまたは東インド諸島のいずれかの成長または製造品の植民地への輸出にその義務の一部を取り消してはならないことを制定しました。 Drawbacks were, perhaps, originally granted for the encouragement of the carrying trade, which, as the freight of the ship is frequently paid by foreigners in money, was supposed to be peculiarly fitted for bringing gold and silver into the country. %% おそらく、欠点は元々は運送貿易の奨励のために認められたものであり、船の運賃は外国人によって金銭で支払われることが多いため、国内に金銀を持ち込むのに特に適していると考えられていました。 But though the carrying trade certainly deserves no peculiar encouragement, though the motive of the institution was, perhaps, abundantly foolish, the institution itself seems reasonable enough. %% しかし、キャリー貿易は確かに特別な奨励に値しないが、制度の動機はおそらく非常に愚かであったとしても、制度自体は十分合理的であるように思われる。 Such drawbacks cannot force into this trade a greater share of the capital of the country than what would have gone to it of its own accord, had there been no duties upon importation; %% このような欠点があるため、輸入時に関税がなかった場合に自然に流れたであろう金額よりも多くの国の資本をこの貿易に強制することはできません。 they only prevent its being excluded altogether by those duties. %% それらの義務によって完全に除外されることを防ぐだけです。 The carrying trade, though it deserves no preference, ought not to be precluded, but to be left free, like all other trades. %% キャリー貿易は、優先されるに値しないが、排除されるべきではなく、他のすべての貿易と同様に自由のままにされるべきである。 It is a necessary resource to those capitals which cannot find employment, either in the agriculture or in the manufactures of the country, either in its home trade, or in its foreign trade of consumption. %% それは国内の農業でも製造業でも、国内貿易でも対外消費貿易でも雇用を見つけることができない資本にとっては必要な資源である。 The revenue of the customs, instead of suffering, profits from such drawbacks, by that part of the duty which is retained. %% 関税の収入は、そのような欠点から苦しむのではなく、保留される関税の部分によって利益を得ます。 If the whole duties had been retained, the foreign goods upon which they are paid could seldom have been exported, nor consequently imported, for want of a market. %% もし関税全体が維持されていれば、その支払いの元となっている外国製品が輸出されることも、その結果として市場不足のために輸入されることもほとんどなかったでしょう。 The duties, therefore, of which a part is retained, would never have been paid. %% したがって、その一部が留保される義務は決して支払われることはなかったであろう。 These reasons seem sufficiently to justify drawbacks, and would justify them, though the whole duties, whether upon the produce of domestic industry or upon foreign goods, were always drawn back upon exportation. %% これらの理由は欠点を正当化するのに十分であるように思われ、またそれらを正当化することになるだろうが、国内産業の生産物であろうと外国製品であろうと、関税全体は常に輸出時に引き戻される。 The revenue of excise would, in this case indeed, suffer a little, and that of the customs a good deal more; %% この場合、確かに物品税の収入は少し減り、関税の収入はさらに大きくなるだろう。 but the natural balance of industry, the natural division and distribution of labour, which is always more or less disturbed by such duties, would be more nearly re-established by such a regulation. %% しかし、産業の自然なバランス、労働の自然な分割と分配は、そのような義務によって常に多かれ少なかれ乱されるものであるが、そのような規制によってほぼ再確立されるだろう。 These reasons, however, will justify drawbacks only upon exporting goods to those countries which are altogether foreign and independent, not to those in which our merchants and manufacturers enjoy a monopoly. %% しかしながら、これらの理由は、我が国の商人や製造業者が独占を享受している国々ではなく、完全に外国で独立した国々に商品を輸出する場合にのみ、不利益を正当化します。 A drawback, for example, upon the exportation of European goods to our American colonies, will not always occasion a greater exportation than what would have taken place without it. %% たとえば、ヨーロッパの商品をアメリカの植民地に輸出する際の欠点は、それがなかった場合よりも大きな輸出を引き起こすとは限りません。 By means of the monopoly which our merchants and manufacturers enjoy there, the same quantity might frequently, perhaps, be sent thither, though the whole duties were retained. %% 私たちの商人や製造業者がそこで享受している独占によって、おそらく、義務全体は保持されているにもかかわらず、同じ量が頻繁にそこに送られるかもしれません。 The drawback, therefore, may frequently be pure loss to the revenue of excise and customs, without altering the state of the trade, or rendering it in any respect more extensive. %% したがって、欠点は、貿易の状態を変えることも、貿易をより広範囲にすることもなく、物品税や関税の収入の純粋な損失であることがよくあります。 How far such drawbacks can be justified as a proper encouragement to the industry of our colonies, or how far it is advantageous to the mother country that they should be exempted from taxes which are paid by all the rest of their fellow-subjects, will appear hereafter, when I come to treat of colonies. %% 私たちの植民地の産業に対する適切な奨励としてそのような欠点がどこまで正当化されるのか、あるいは他の同臣民全員が支払っている税金を免除されることが母国にとってどの程度有利なのかは明らかになるだろう。今後、私がコロニーの治療に来るとき。 Drawbacks, however, it must always be understood, are useful only in those cases in which the goods, for the exportation of which they are given, are really exported to some foreign country, and not clandestinely re-imported into our own. %% しかしながら、欠点は、輸出のために提供された商品が実際にどこかの外国に輸出され、密かに我が国に逆輸入される場合にのみ有益であることを常に理解しておかなければなりません。 That some drawbacks, particularly those upon tobacco, have frequently been abused in this manner, and have given occasion to many frauds, equally hurtful both to the revenue and to the fair trader, is well known. %% いくつかの欠点、特にタバコの欠点がこのように頻繁に悪用され、収益と公正取引業者の両方に同様に損害を与える多くの詐欺の機会を与えていることはよく知られています。 ## CHAPTER V: OF BOUNTIES. %% 第V章: 報奨金について。 Bounties upon exportation are, in Great Britain, frequently petitioned for, and sometimes granted, to the produce of particular branches of domestic industry. %% 英国では、国内産業の特定部門の農産物に対して輸出時の報奨金が頻繁に申請され、場合によっては認められることもある。 By means of them, our merchants and manufacturers, it is pretended, will be enabled to sell their goods as cheap or cheaper than their rivals in the foreign market. %% これらによって、わが国の商人や製造業者は、外国市場で自社の商品を競合他社と同等かそれよりも安く販売できるようになると思われます。 A greater quantity, it is said, will thus be exported, and the balance of trade consequently turned more in favour of our own country. %% そのため、より多くの量が輸出されるようになり、その結果、貿易収支は自国に有利な方向に傾いたと言われています。 We cannot give our workmen a monopoly in the foreign, as we have done in the home market. %% 国内市場で行ってきたように、外国市場で我が国の労働者に独占を与えることはできません。 We cannot force foreigners to buy their goods, as we have done our own countrymen. %% 私たちが自国の人々にしたように、外国人に彼らの商品を買うよう強制することはできません。 The next best expedient, it has been thought, therefore, is to pay them for buying. %% したがって、次善の策は、彼らに購入代金を支払うことだと考えられてきた。 It is in this manner that the mercantile system proposes to enrich the whole country, and to put money into all our pockets, by means of the balance of trade. %% このようにして、重商制度は、貿易収支によって国全体を豊かにし、すべてのポケットにお金を入れることを提案しています。 Bounties, it is allowed, ought to be given to those branches of trade only which cannot be carried on without them. %% 奨励金は、許可されているが、それなしでは事業を継続できない貿易分野にのみ与えられるべきである。 But every branch of trade in which the merchant can sell his goods for a price which replaces to him, with the ordinary profits of stock, the whole capital employed in preparing and sending them to market, can be carried on without a bounty. %% しかし、商人が自分の商品を、株式の通常の利益、つまり商品を準備して市場に出すために使用した資本全体に代わる価格で販売できるあらゆる貿易分野は、報奨金なしで続けることができます。 Every such branch is evidently upon a level with all the other branches of trade which are carried on without bounties, and cannot, therefore, require one more than they. %% このような各部門は明らかに、報奨金なしで行われている他のすべての貿易部門と同等のレベルにあり、したがって、それら以上の部門を要求することはできません。 Those trades only require bounties, in which the merchant is obliged to sell his goods for a price which does not replace to him his capital, together with the ordinary profit, or in which he is obliged to sell them for less than it really cost him to send them to market. %% これらの取引には報奨金のみが必要であり、商人は資本に代わらない価格で通常の利益と合わせて商品を販売する義務が課されるか、実際にかかった費用よりも安く販売する義務が課せられます。それらを市場に送り出すためです。 The bounty is given in order to make up this loss, and to encourage him to continue, or, perhaps, to begin a trade, of which the expense is supposed to be greater than the returns, of which every operation eats up a part of the capital employed in it, and which is of such a nature, that if all other trades resembled it, there would soon be no capital left in the country. %% 報奨金は、この損失を埋め合わせ、取引を継続するか、おそらく取引を開始するよう奨励するために与えられますが、その費用は収益よりも大きいと想定されており、すべての操作でその一部が消費されます。そこで使われる資本であり、その性質は、もし他のすべての貿易がそれに似たものであれば、間もなくその国に資本が残らなくなるであろう。 The trades, it is to be observed, which are carried on by means of bounties, are the only ones which can be carried on between two nations for any considerable time together, in such a manner as that one of them shall always and regularly lose, or sell its goods for less than it really cost to send them to market. %% 報奨金によって行われる貿易は、二国間でかなりの期間にわたって継続できる唯一のものであり、どちらかが常に定期的に負けることになることに注意してください。 、または実際に市場に送るのにかかるコストよりも安い価格で商品を販売します。 But if the bounty did not repay to the merchant what he would otherwise lose upon the price of his goods, his own interest would soon oblige him to employ his stock in another way, or to find out a trade in which the price of the goods would replace to him, with the ordinary profit, the capital employed in sending them to market. %% しかし、もしその報奨金が商品の価格によって商人が失うであろう金額を返済しなかった場合、商人はすぐに自分の利益のために自分の株を別の方法で使用するか、商品の価格が変わる取引を見つけなければならなくなるでしょう。彼にとって、それらを市場に送り出すために使用された資本は、経常利益で置き換えられるでしょう。 The effect of bounties, like that of all the other expedients of the mercantile system, can only be to force the trade of a country into a channel much less advantageous than that in which it would naturally run of its own accord. %% 報奨金の効果は、重商制度の他のすべての便法と同様に、ある国の貿易を、その国が自然に実行するルートよりもはるかに不利なルートに強制することしかできません。 The ingenious and well-informed author of the Tracts upon the Corn Trade has shown very clearly, that since the bounty upon the exportation of corn was first established, the price of the corn exported, valued moderately enough, has exceeded that of the corn imported, valued very high, by a much greater sum than the amount of the whole bounties which have been paid during that period. %% 「トウモロコシ貿易に関する冊子」の独創的で知識豊富な著者は、トウモロコシの輸出に対する報奨金が最初に確立されて以来、適度に評価された輸出トウモロコシの価格が輸入トウモロコシの価格を上回っていることを非常に明確に示しました。 、その期間中に支払われた報奨金全体の額よりもはるかに大きな金額で、非常に高く評価されています。 This, he imagines, upon the true principles of the mercantile system, is a clear proof that this forced corn trade is beneficial to the nation, the value of the exportation exceeding that of the importation by a much greater sum than the whole extraordinary expense which the public has been at in order to get it exported. %% これは、重商制度の真の原則に基づいて、この強制トウモロコシ貿易が国家にとって有益であり、輸出額が輸入額をはるかに上回る特別な経費全体を上回っていることの明白な証拠であると彼は想像している。国民はそれを輸出するために努力してきた。 He does not consider that this extraordinary expense, or the bounty, is the smallest part of the expense which the exportation of corn really costs the society. %% 彼は、この異常な出費や報奨金が、トウモロコシの輸出が実際に社会にもたらす出費の最小部分であるとは考えていない。 The capital which the farmer employed in raising it must likewise be taken into the account. %% 農民がそれを育てるために使った資本も同様に考慮に入れなければなりません。 Unless the price of the corn, when sold in the foreign markets, replaces not only the bounty, but this capital, together with the ordinary profits of stock, the society is a loser by the difference, or the national stock is so much diminished. %% 外国市場で販売されるトウモロコシの価格が、その恩恵だけでなく、株式の経常利益とともにこの資本を置き換えない限り、その差額により社会は敗者となり、さもなければ国家株式は大幅に減少することになる。 But the very reason for which it has been thought necessary to grant a bounty, is the supposed insufficiency of the price to do this. %% しかし、報奨金を与える必要があると考えられているまさにその理由は、これを行うには価格が不十分であると考えられるためです。 The average price of corn, it has been said, has fallen considerably since the establishment of the bounty. %% トウモロコシの平均価格は、報奨金制度の創設以来、大幅に下落したと言われている。 That the average price of corn began to fall somewhat towards the end of the last century, and has continued to do so during the course of the sixty-four first years of the present, I have already endeavoured to show. %% トウモロコシの平均価格が前世紀の終わりに向けていくらか下落し始め、現在までの最初の64年間を通じて下落が続いていることを、私はすでに示すよう努めてきた。 But this event, supposing it to be real, as I believe it to be, must have happened in spite of the bounty, and cannot possibly have happened in consequence of it. %% しかし、この出来事は、私がそう信じているように、もしそれが現実であると仮定すると、賞金にもかかわらず起こったに違いなく、賞金の結果として起こった可能性はありません。 It has happened in France, as well as in England, though in France there was not only no bounty, but, till 1764, the exportation of corn was subjected to a general prohibition. %% このようなことはフランスでもイギリスでも起こったが、フランスでは報奨金がなかっただけでなく、1764年までトウモロコシの輸出は全面禁止されていた。 This gradual fall in the average price of grain, it is probable, therefore, is ultimately owing neither to the one regulation nor to the other, but to that gradual and insensible rise in the real value of silver, which, in the first book of this discourse, I have endeavoured to show, has taken place in the general market of Europe during the course of the present century. %% したがって、穀物の平均価格が徐々に下がっているのは、最終的には一方の規制のせいでも他方の規制のせいでもなく、銀の実質価値の徐々にかつ無意識のうちに上昇していることによるものである可能性が高い。私が示そうと努めてきたこの言説は、今世紀を通じてヨーロッパの一般市場で行われたものである。 It seems to be altogether impossible that the bounty could ever contribute to lower the price of grain. %% この報奨金が穀物価格の低下に寄与するなどということは、まったく不可能であるように思われる。 In years of plenty, it has already been observed, the bounty, by occasioning an extraordinary exportation, necessarily keeps up the price of corn in the home market above what it would naturally fall to. %% 豊作の年には、その恩恵によって異常な輸出が行われ、必然的に国内市場でのトウモロコシの価格が自然に下落する価格よりも高く維持されることがすでに観察されている。 To do so was the avowed purpose of the institution. %% そうすることがこの機関の公然の目的でした。 In years of scarcity, though the bounty is frequently suspended, yet the great exportation which it occasions in years of plenty, must frequently hinder, more or less, the plenty of one year from relieving the scarcity of another. %% 品薄の年には、その報奨金は頻繁に停止されるが、豊作の年にそれがもたらす大規模な輸出は、多かれ少なかれ、ある年の豊作が別の年の不足を解消するのを頻繁に妨げるに違いない。 Both in years of plenty and in years of scarcity, therefore, the bounty necessarily tends to raise the money price of corn somewhat higher than it otherwise would be in the home market. %% したがって、豊作の年でも、不足の年でも、報奨金によって必然的にトウモロコシの貨幣価格が、そうでない場合の国内市場よりも若干高くなる傾向がある。 That in the actual state of tillage the bounty must necessarily have this tendency, will not, I apprehend, be disputed by any reasonable person. %% 耕作の実際の状態においては、報奨金は必然的にこの傾向を持っているに違いないということは、分別のある人ならば異論を唱えるものではないと私は思う。 But it has been thought by many people, that it tends to encourage tillage, and that in two different ways; %% しかし、多くの人々は、それが耕作を促進する傾向があると考えてきました。 first, by opening a more extensive foreign market to the corn of the farmer, it tends, they imagine, to increase the demand for, and consequently the production of, that commodity; %% 第一に、農家のトウモロコシに対してより広範な海外市場を開くことによって、その商品の需要が増加し、その結果としてその生産が増加する傾向があると彼らは想像している。 and, secondly by securing to him a better price than he could otherwise expect in the actual state of tillage, it tends, they suppose, to encourage tillage. %% そして第二に、実際の耕作状況で予想されるよりも良い価格を彼に確保することによって、耕作を奨励する傾向があると彼らは考えている。 This double encouragement must they imagine, in a long period of years, occasion such an increase in the production of corn, as may lower its price in the home market, much more than the bounty can raise it in the actual state which tillage may, at the end of that period, happen to be in. %% この二重の励ましが、長い年月の間に、トウモロコシの生産量が増加し、実際の耕耘作業で得られる報奨金よりも、国内市場での価格が下がる可能性があると彼らは想像しなければならない。その期間の終わりに、たまたま入っていました。 I answer, that whatever extension of the foreign market can be occasioned by the bounty must, in every particular year, be altogether at the expense of the home market; %% 私は、報奨金によって外国市場が拡大される場合は、その特定の年ごとに、完全に国内市場を犠牲にしなければならない、と答えます。 as every bushel of corn, which is exported by means of the bounty, and which would not have been exported without the bounty, would have remained in the home market to increase the consumption, and to lower the price of that commodity. %% というのも、報奨金によって輸出され、報奨金がなければ輸出されなかったはずのトウモロコシが1ブッシェルごとに国内市場に残り、消費が増加し、その商品の価格が下がったはずだからである。 The corn bounty, it is to be observed, as well as every other bounty upon exportation, imposes two different taxes upon the people; %% トウモロコシの報奨金は、輸出時の他のすべての報奨金と同様に、国民に2つの異なる税金を課していることに注意してください。 first, the tax which they are obliged to contribute, in order to pay the bounty; %% まず、報奨金を支払うために寄付する義務がある税金。 and, secondly, the tax which arises from the advanced price of the commodity in the home market, and which, as the whole body of the people are purchasers of corn, must, in this particular commodity, be paid by the whole body of the people. %% そして第二に、国内市場での商品の前売り価格から生じる税金であり、国民全員がトウモロコシの購入者であるため、この特定の商品については国民全員が支払わなければならない。人々。 In this particular commodity, therefore, this second tax is by much the heaviest of the two. %% したがって、この特定の商品では、この2番目の税金が2つの税金の中で最も重いものとなります。 Let us suppose that, taking one year with another, the bounty of 5s. upon the exportation of the quarter of wheat raises the price of that commodity in the home market only 6d. the bushel, or 4s. the quarter higher than it otherwise would have been in the actual state of the crop. %% ある年を別の年として、5秒の恩恵を受けたと仮定してみましょう。小麦4分の1が輸出されると、国内市場でのその商品の価格はわずか6日しか上昇しません。ブッシェル、または4秒。そうしないと作物の実際の状態よりも4分の1高くなります。 Even upon this very moderate supposition, the great body of the people, over and above contributing the tax which pays the bounty of 5s. upon every quarter of wheat exported, must pay another of 4s. upon every quarter which they themselves consume. %% この非常に穏当な仮定に基づいても、多くの国民が、5の恩恵をもたらす税金を何度も寄付しています。輸出される小麦の4分の1ごとに、さらに4分の1を支払わなければなりません。彼ら自身が消費する四半期ごとに。 But according to the very well informed author of the Tracts upon the Corn Trade, the average proportion of the corn exported to that consumed at home, is not more than that of one to thirty-one. %% しかし、「トウモロコシ貿易に関する冊子」の非常に知識のある著者によると、輸出トウモロコシと国内消費トウモロコシの平均比率は、1対31を超えません。 For every 5s. therefore, which they contribute to the payment of the first tax, they must contribute £6:4s. to the payment of the second. %% 5秒ごと。したがって、彼らは最初の税金の支払いに貢献するため、6:4ポンドを寄付しなければなりません。 2回目の支払いまで。 So very heavy a tax upon the first necessary of life-must either reduce the subsistence of the labouring poor, or it must occasion some augmentation in their pecuniary wages, proportionable to that in the pecuniary price of their subsistence. %% 生活の最初の必需品に非常に重い税金を課すことは、労働貧困層の生活を圧迫するか、彼らの生活の金銭的価格に比例して、彼らの金銭的賃金をいくらか増加させるかのどちらかでなければなりません。 So far as it operates in the one way, it must reduce the ability of the labouring poor to educate and bring up their children, and must, so far, tend to restrain the population of the country. %% 一方的な方向で運営されている限り、労働貧困層の教育と子育ての能力は低下し、これまでのところ、国の人口を抑制する傾向にあるに違いない。 So far as it operates in the other, it must reduce the ability of the employers of the poor, to employ so great a number as they otherwise might do, and must so far tend to restrain the industry of the country. %% 他方でそれが機能する限り、それは貧しい人々の雇用主の能力を低下させ、そうでなければ彼らができるであろう非常に多くの人々を雇用する必要があり、これまでのところ国の産業を抑制する傾向にあるに違いない。 The extraordinary exportation of corn, therefore occasioned by the bounty, not only in every particular year diminishes the home, just as much as it extends the foreign market and consumption, but, by restraining the population and industry of the country, its final tendency is to stint and restrain the gradual extension of the home market; %% したがって、その恩恵によって引き起こされるトウモロコシの並外れた輸出は、特定の年ごとに外国市場と消費を拡大するのと同じくらい故郷を縮小させるだけでなく、国の人口と産業を抑制することによって、その最終的な傾向は次のとおりです。国内市場の徐々に拡大するのを我慢し、抑制する。 and thereby, in the long-run, rather to diminish than to augment the whole market and consumption of corn. %% その結果、長期的には、市場全体とトウモロコシの消費量は増加するのではなく、むしろ減少することになる。 This enhancement of the money price of corn, however, it has been thought, by rendering that commodity more profitable to the farmer, must necessarily encourage its production. %% しかしながら、トウモロコシの貨幣価格のこの上昇は、その商品が農家にとってより有益になることによって、必然的にトウモロコシの生産を促進するに違いないと考えられてきた。 I answer, that this might be the case, if the effect of the bounty was to raise the real price of corn, or to enable the farmer, with an equal quantity of it, to maintain a greater number of labourers in the same manner, whether liberal, moderate, or scanty, than other labourers are commonly maintained in his neighbourhood. %% 私は、もし報奨金の効果がトウモロコシの実質価格を引き上げる、あるいは農家が同じ量のトウモロコシを使って、同様の方法でより多くの労働者を維持できるようにするならば、これは当てはまるかもしれない、と答えます。リベラルであろうと、穏健派であろうと、貧富であろうと、彼の近所で一般的に維持されている他の労働者よりも。 But neither the bounty, it is evident, nor any other human institution, can have any such effect. %% しかし、賞金も、他の人間の組織も、そのような効果を持たないことは明らかです。 It is not the real, but the nominal price of corn, which can in any considerable degree be affected by the bounty. %% これはトウモロコシの実質価格ではなく、名目価格であり、かなりの程度、報奨金の影響を受ける可能性があります。 And though the tax, which that institution imposes upon the whole body of the people, may be very burdensome to those who pay it, it is of very little advantage to those who receive it. %% そして、その機関が国民全体に課す税金は、それを支払う人にとっては非常に負担となるかもしれないが、受け取る人にとってはほとんどメリットがありません。 The real effect of the bounty is not so much to raise the real value of corn, as to degrade the real value of silver; %% 報奨金の実際の効果は、トウモロコシの実際の価値を高めるというよりも、銀の実際の価値を下げることです。 or to make an equal quantity of it exchange for a smaller quantity, not only of corn, but of all other home made commodities; %% あるいは、同量のそれを、トウモロコシだけでなく他のすべての自家製商品と、より少量の交換品にすること。 for the money price of corn regulates that of all other home made commodities. %% トウモロコシの金銭価格は、他のすべての自家製商品の価格を左右します。 It regulates the money price of labour, which must always be such as to enable the labourer to purchase a quantity of corn sufficient to maintain him and his family, either in the liberal, moderate, or scanty manner, in which the advancing, stationary, or declining, circumstances of the society, oblige his employers to maintain him. %% それは労働の貨幣価格を規制するものであり、労働者が自分とその家族を養うのに十分な量のトウモロコシを、寛大、中程度、または欠乏のいずれかの方法で購入できるようなものでなければならない。あるいは社会の状況が悪化しているため、雇用主は彼を維持する義務を負っている。 It regulates the money price of all the other parts of the rude produce of land, which, in every period of improvement, must bear a certain proportion to that of corn, though this proportion is different in different periods. %% これは、土地の未加工農産物の他のすべての部分の貨幣価格を規制しており、改良の各時期において、トウモロコシの価格と一定の割合を持たなければなりませんが、この割合は時期によって異なります。 It regulates, for example, the money price of grass and hay, of butcher’s meat, of horses, and the maintenance of horses, of land carriage consequently, or of the greater part of the inland commerce of the country. %% 例えば、草や干し草、肉屋の肉、馬、馬の維持費、ひいては陸上輸送、あるいは国内の内陸商業の大部分の金銭価格を規制している。 By regulating the money price of all the other parts of the rude produce of land, it regulates that of the materials of almost all manufactures; %% 土地の粗悪な農産物の他のすべての部分の金銭価格を規制することにより、ほぼすべての製造業者の材料の金銭価格も規制されます。 by regulating the money price of labour, it regulates that of manufacturing art and industry; %% 労働の貨幣価格を規制することによって、製造業の芸術と産業の貨幣価格を規制することになる。 and by regulating both, it regulates that of the complete manufacture. %% そして両方を規制することによって、完全な製造の規制が行われます。 The money price of labour, and of every thing that is the produce, either of land or labour, must necessarily either rise or fall in proportion to the money price of corn. %% 労働の貨幣価格と、土地であれ労働であれ、生産物であるあらゆるものの貨幣価格は、必然的にトウモロコシの貨幣価格に比例して上昇するか下落する必要がある。 Though in consequence of the bounty, therefore, the farmer should be enabled to sell his corn for 4s. the bushel, instead of 3s:6d. and to pay his landlord a money rent proportionable to this rise in the money price of his produce; %% したがって、報奨金の結果ではあるが、農家はトウモロコシを4秒間販売できるようにする必要があります。 3s:6dの代わりにブッシェル。そして、彼の農産物のこの金銭価格の上昇に比例した家賃を家主に支払うこと。 yet if, in consequence of this rise in the price of corn, 4s. will purchase no more home made goods of any other kind than 3s. 6d. would have done before, neither the circumstances of the farmer, nor those of the landlord, will be much mended by this change. %% しかし、このトウモロコシ価格の上昇の結果、4sになった場合。 3s以外のいかなる種類の自家製商品も購入しません。 6d。以前ならそうなっただろうが、農民の状況も地主の状況も、この変化によってあまり改善されないだろう。 The farmer will not be able to cultivate much better; %% 農民はこれ以上上手に栽培することはできないだろう。 the landlord will not be able to live much better. %% 家主はこれ以上良い生活を送ることはできないだろう。 In the purchase of foreign commodities, this enhancement in the price of corn may give them some little advantage. %% 外国商品の購入においては、トウモロコシ価格の上昇により、多少の利点が得られるかもしれません。 In that of home made commodities, it can give them none at all. %% 自家製の商品の場合、それは彼らにまったく何も与えない可能性があります。 And almost the whole expense of the farmer, and the far greater part even of that of the landlord, is in home made commodities. %% そして、農民の支出のほぼ全額、さらには地主の支出のはるかに大部分が自家製の商品に当てられている。 That degradation in the value of silver, which is the effect of the fertility of the mines, and which operates equally, or very nearly equally, through the greater part of the commercial world, is a matter of very little consequence to any particular country. %% 銀の価値の低下は、鉱山の肥沃度の影響であり、商業世界の大部分で平等に、あるいはほぼ平等に機能しているが、特定の国にとってはほとんど影響がない。 The consequent rise of all money prices, though it does not make those who receive them really richer, does not make them really poorer. %% その結果としてあらゆる貨幣価格が上昇しても、それを受け取る人々が本当に豊かになるわけではありませんが、実際に貧しくなるわけでもありません。 A service of plate becomes really cheaper, and every thing else remains precisely of the same real value as before. %% 皿のサービスは非常に安くなり、他のものはすべて以前と同じ実質価値のままです。 But that degradation in the value of silver, which, being the effect either of the peculiar situation or of the political institutions of a particular country, takes place only in that country, is a matter of very great consequence, which, far from tending to make anybody really richer, tends to make every body really poorer. %% しかし、銀の価値の低下は、特定の国の特殊な状況または政治制度の影響であり、その国でのみ発生するものであり、非常に大きな結果をもたらす問題であり、それは傾向とは程遠いものです。誰かを本当に豊かにするのは、すべての体を本当に貧しくする傾向があります。 The rise in the money price of all commodities, which is in this case peculiar to that country, tends to discourage more or less every sort of industry which is carried on within it, and to enable foreign nations, by furnishing almost all sorts of goods for a smaller quantity of silver than its own workmen can afford to do, to undersell them, not only in the foreign, but even in the home market. %% すべての商品の貨幣価格の上昇は、この場合はその国に特有のものであり、多かれ少なかれ国内で営まれているあらゆる種類の産業を阻害し、ほぼあらゆる種類の商品を供給することによって外国を可能にする傾向がある。自国の労働者が生産できる量よりも少ない量の銀のために、外国だけでなく国内市場でも安売りするのです。 It is the peculiar situation of Spain and Portugal, as proprietors of the mines, to be the distributers of gold and silver to all the other countries of Europe. %% スペインとポルトガルが鉱山の所有者として、ヨーロッパの他のすべての国に金と銀を分配するという特異な状況である。 Those metals ought naturally, therefore, to be somewhat cheaper in Spain and Portugal than in any other part of Europe. %% したがって、これらの金属は当然のことながら、スペインとポルトガルではヨーロッパの他の地域よりもいくらか安いはずです。 The difference, however, should be no more than the amount of the freight and insurance; %% ただし、その差額は運賃と保険の金額を超えてはなりません。 and, on account of the great value and small bulk of those metals, their freight is no great matter, and their insurance is the same as that of any other goods of equal value. %% そして、それらの金属は価値が高く、量が少ないため、輸送費は大した問題ではなく、それらの保険は他の同等の価値のある商品と同じです。 Spain and Portugal, therefore, could suffer very little from their peculiar situation, if they did not aggravate its disadvantages by their political institutions. %% したがって、スペインとポルトガルは、政治制度によってその不利な点をさらに悪化させなければ、その特異な状況からほとんど苦しむことはないだろう。 Spain by taxing, and Portugal by prohibiting, the exportation of gold and silver, load that exportation with the expense of smuggling, and raise the value of those metals in other countries so much more above what it is in their own, by the whole amount of this expense. %% スペインは金と銀の輸出に課税し、ポルトガルは禁止することで、その輸出に密輸の費用を負担させ、他国でのそれらの金属の価値を自国の価値よりもはるかに高く引き上げた。この費用の。 When you dam up a stream of water, as soon as the dam is full, as much water must run over the dam-head as if there was no dam at all. %% 水の流れをせき止めると、ダムが満水になるとすぐに、まるでダムが存在しないかのように、同じ量の水がダムの頭を越えて流れなければなりません。 The prohibition of exportation cannot detain a greater quantity of gold and silver in Spain and Portugal, than what they can afford to employ, than what the annual produce of their land and labour will allow them to employ, in coin, plate, gilding, and other ornaments of gold and silver. %% スペインとポルトガルでは、輸出の禁止によって、彼らが使用できる量、つまり、コイン、皿、金箔などの形で、彼らの土地と労働力から年間生産できる量を超えて、より多くの金と銀を保持することはできません。その他の金と銀の装飾品。 When they have got this quantity, the dam is full, and the whole stream which flows in afterwards must run over. %% これだけの量が溜まるとダムは満杯になり、その後に流れ込む川全体が溢れてしまいます。 The annual exportation of gold and silver from Spain and Portugal, accordingly, is, by all accounts, notwithstanding these restraints, very near equal to the whole annual importation. %% したがって、スペインとポルトガルからの金と銀の年間輸出量は、これらの制約にもかかわらず、どう見ても年間輸入量全体とほぼ等しい。 As the water, however, must always be deeper behind the dam-head than before it, so the quantity of gold and silver which these restraints detain in Spain and Portugal, must, in proportion to the annual produce of their land and labour, be greater than what is to be found in other countries. %% しかし、水はダム頭の前よりも後ろの方が常に深くなければならないため、スペインとポルトガルでこれらの拘束によって留め置かれる金と銀の量は、土地と労働力の年間生産量に比例するはずです。他の国で見られるものよりも優れています。 The higher and stronger the dam-head, the greater must be the difference in the depth of water behind and before it. %% ダム頭が高くて強いほど、その前後の水深の差は大きくなるはずです。 The higher the tax, the higher the penalties with which the prohibition is guarded, the more vigilant and severe the police which looks after the execution of the law, the greater must be the difference in the proportion of gold and silver to the annual produce of the land and labour of Spain and Portugal, and to that of other countries. %% 税金が高ければ高いほど、禁止事項を守るための罰則も重くなり、法律の執行を監視する警察の警戒が厳しくなり、年間生産量に対する金銀の割合の差は大きくなるに違いありません。スペインとポルトガルの土地と労働力、そして他の国々の土地と労働力。 It is said, accordingly, to be very considerable, and that you frequently find there a profusion of plate in houses, where there is nothing else which would in other countries be thought suitable or correspondent to this sort of magnificence. %% したがって、それは非常に重要であり、他の国ではこの種の豪華さに適している、または相当すると考えられるものは他に何もない家に大量のプレートがあるのを頻繁に見つけることができると言われています。 The cheapness of gold and silver, or, what is the same thing, the dearness of all commodities, which is the necessary effect of this redundancy of the precious metals, discourages both the agriculture and manufactures of Spain and Portugal, and enables foreign nations to supply them with many sorts of rude, and with almost all sorts of manufactured produce, for a smaller quantity of gold and silver than what they themselves can either raise or make them for at home. %% 金と銀の安さ、あるいは同じことですが、すべての商品の貴重さは、この貴金属の余剰の必然的な影響であり、スペインとポルトガルの農業と製造業の両方を阻害し、外国が彼ら自身が自宅で育てたり作ったりできる量よりも少ない量の金や銀を得るために、さまざまな種類の粗末なもの、そしてほとんどあらゆる種類の工業製品を彼らに供給します。 The tax and prohibition operate in two different ways. %% 税金と禁止は2つの異なる方法で機能します。 They not only lower very much the value of the precious metals in Spain and Portugal, but by detaining there a certain quantity of those metals which would otherwise flow over other countries, they keep up their value in those other countries somewhat above what it otherwise would be, and thereby give those countries a double advantage in their commerce with Spain and Portugal. %% 彼らはスペインやポルトガルの貴金属の価値を大幅に下げるだけでなく、他の国に流れてしまうであろう一定量の金属をそこに留めておくことで、他の国での価値を他の国よりもいくらか高く維持しているのです。そうすることで、これらの国々はスペインやポルトガルとの通商において二重の利点を得ることができます。 Open the flood-gates, and there will presently be less water above, and more below the dam-head, and it will soon come to a level in both places. %% 水門を開けると、ダム頭の上の水量は減り、ダム頭の下の水量が増え、すぐにどちらの場所でも水位に達するでしょう。 Remove the tax and the prohibition, and as the quantity of gold and silver will diminish considerably in Spain and Portugal, so it will increase somewhat in other countries; %% 税金と禁止を撤廃すると、スペインとポルトガルでは金と銀の量が大幅に減少するため、他の国では多少増加するでしょう。 and the value of those metals, their proportion to the annual produce of land and labour, will soon come to a level, or very near to a level, in all. %% そして、それらの金属の価値、土地と労働力の年間生産量に対するそれらの割合は、間もなく、全体として一定の水準、あるいはそれに非常に近い水準に達するでしょう。 The loss which Spain and Portugal could sustain by this exportation of their gold and silver, would be altogether nominal and imaginary. %% スペインとポルトガルがこの金と銀の輸出によって被る損失は、まったく名目的であり、想像上のものであろう。 The nominal value of their goods, and of the annual produce of their land and labour, would fall, and would be expressed or represented by a smaller quantity of silver than before; %% 彼らの商品の名目価値、そして彼らの土地と労働力による年間生産物の名目価値は下落し、以前よりも少ない量の銀によって表現または表現されるだろう。 but their real value would be the same as before, and would be sufficient to maintain, command, and employ the same quantity of labour. %% しかし、その本当の価値は以前と同じであり、同じ量の労働を維持し、指揮し、雇用するのに十分である。 As the nominal value of their goods would fall, the real value of what remained of their gold and silver would rise, and a smaller quantity of those metals would answer all the same purposes of commerce and circulation which had employed a greater quantity before. %% 彼らの商品の名目上の価値が低下するにつれて、彼らの金や銀の残りの実質価値は上昇し、より少量のそれらの金属が、以前より大量に使用されていたのと同じ商業と流通の目的にすべて応えることになるでしょう。 The gold and silver which would go abroad would not go abroad for nothing, but would bring back an equal value of goods of some kind or other. %% 海外に流出する金銀は、ただで海外に流出するのではなく、同等の価値を持つ何らかの商品を持ち帰ることになる。 Those goods, too, would not be all matters of mere luxury and expense, to be consumed by idle people, who produce nothing in return for their consumption. %% それらの商品もまた、消費の対価として何も生み出さない怠惰な人々が消費する、単なる贅沢品や出費の問題ではないでしょう。 As the real wealth and revenue of idle people would not be augmented by this extraordinary exportation of gold and silver, so neither would their consumption be much augmented by it. %% 怠惰な人々の本当の富と収入は、この異常な金と銀の輸出によって増加しないのと同じように、彼らの消費もそれによってあまり増加しないでしょう。 Those goods would probably, the greater part of them, and certainly some part of them, consist in materials, tools, and provisions, for the employment and maintenance of industrious people, who would reproduce, with a profit, the full value of their consumption. %% それらの商品はおそらく、その大部分、そして確実にその一部は、勤勉な人々の雇用と維持のための材料、道具、食料で構成されており、勤勉な人々はその消費価値の全額を利益を伴って再生産することになるでしょう。 。 A part of the dead stock of the society would thus be turned into active stock, and would put into motion a greater quantity of industry than had been employed before. %% こうして社会の死蔵ストックの一部が活動ストックに変わり、以前よりも大量の産業が動き出すことになるだろう。 The annual produce of their land and labour would immediately be augmented a little, and in a few years would probably be augmented a great deal; %% 彼らの土地と労働力による年間生産量はすぐに少し増加し、数年後にはおそらく大幅に増加するでしょう。 their industry being thus relieved from one of the most oppressive burdens which it at present labours under. %% こうして、彼らの業界は、現在課されている最も重圧的な負担の一つから解放されることになる。 The bounty upon the exportation of corn necessarily operates exactly in the same way as this absurd policy of Spain and Portugal. %% トウモロコシの輸出に対する報奨金は必然的にスペインとポルトガルのこの不合理な政策と全く同じように機能する。 Whatever be the actual state of tillage, it renders our corn somewhat dearer in the home market than it otherwise would be in that state, and somewhat cheaper in the foreign; %% 耕作の実際の状態が何であれ、それによって私たちのトウモロコシは国内市場ではその状態での場合よりもいくらか高価になり、外国ではいくらか安くなります。 and as the average money price of corn regulates, more or less, that of all other commodities, it lowers the value of silver considerably in the one, and tends to raise it a little in the other. %% そして、トウモロコシの平均貨幣価格が他のすべての商品の平均貨幣価格を多かれ少なかれ規制するため、一方では銀の価値が大幅に下がり、他方では銀の価値が少し上昇する傾向があります。 It enables foreigners, the Dutch in particular, not only to eat our corn cheaper than they otherwise could do, but sometimes to eat it cheaper than even our own people can do upon the same occasions; %% これにより、外国人、特にオランダ人は、他の方法で食べるよりも安くトウモロコシを食べることができるだけでなく、場合によっては、同じ機会に自国民でさえも安く食べることができます。 as we are assured by an excellent authority, that of Sir Matthew Decker. %% マシュー・デッカー卿という優れた権威によって私たちは保証されているからです。 It hinders our own workmen from furnishing their goods for so small a quantity of silver as they otherwise might do, and enables the Dutch to furnish theirs for a smaller. %% これにより、我が国の労働者が通常のように少量の銀で製品を供給することができなくなり、オランダ人がより少ない量で製品を供給できるようになります。 It tends to render our manufactures somewhat dearer in every market, and theirs somewhat cheaper, than they otherwise would be, and consequently to give their industry a double advantage over our own. %% これにより、あらゆる市場で我が国の製造業者の価値がいくらか高くなり、他のメーカーの製品がいくらか安くなる傾向があり、その結果、彼らの業界が我が国の業界よりも二重の利点を得ることができます。 The bounty, as it raises in the home market, not so much the real, as the nominal price of our corn; %% 国内市場で引き上げられる報奨金は、実質ではなく、トウモロコシの名目価格です。 as it augments, not the quantity of labour which a certain quantity of corn can maintain and employ, but only the quantity of silver which it will exchange for; %% 増加するのは、一定量のトウモロコシが維持し使用できる労働量ではなく、トウモロコシと交換できる銀の量だけである。 it discourages our manufactures, without rendering any considerable service, either to our farmers or country gentlemen. %% それは、農民にも田舎の紳士にも、何ら大きなサービスを提供することなく、私たちの製造業者の意欲を失わせます。 It puts, indeed, a little more money into the pockets of both, and it will perhaps be somewhat difficult to persuade the greater part of them that this is not rendering them a very considerable service. %% 確かに、それは両者の懐にもう少し多くのお金を投入することになるが、これが彼らにあまり大きな貢献をしていないことを彼らの大部分に納得させるのはおそらく多少難しいだろう。 But if this money sinks in its value, in the quantity of labour, provisions, and home-made commodities of all different kinds which it is capable of purchasing, as much as it rises in its quantity, the service will be little more than nominal and imaginary. %% しかし、このお金の量が増えるのと同じくらい、その価値、労働力、食糧、そして購入できるあらゆる種類の自家製商品の量が減少すれば、そのサービスは名目以上のものになるだろう。そして想像上のもの。 There is, perhaps, but one set of men in the whole commonwealth to whom the bounty either was or could be essentially serviceable. %% おそらく連邦全体で、その賞金を本質的に受けられる、あるいは受けられる可能性のある人間は一組しかいないだろう。 These were the corn merchants, the exporters and importers of corn. %% これらはトウモロコシ商人、トウモロコシの輸出業者と輸入業者でした。 In years of plenty, the bounty necessarily occasioned a greater exportation than would otherwise have taken place; %% 豊作の年には、その恩恵により必然的に、そうでない場合よりも多くの輸出が行われました。 and by hindering the plenty of the one year from relieving the scarcity of another, it occasioned in years of scarcity a greater importation than would otherwise have been necessary. %% そして、ある年の豊かさが別の年の不足を解消するのを妨げることで、不足の年には必要以上に輸入が増加した。 It increased the business of the corn merchant in both; %% それは両方のトウモロコシ商人のビジネスを増加させました。 and in the years of scarcity, it not only enabled him to import a greater quantity, but to sell it for a better price, and consequently with a greater profit, than he could otherwise have made, if the plenty of one year had not been more or less hindered from relieving the scarcity of another. %% そして、品薄の時代には、そのおかげでより多くの量を輸入できるだけでなく、より良い価格で販売することができ、その結果、1年分の十分な量がなければ得られたであろうものよりも大きな利益を得ることができました。多かれ少なかれ、他人の不足を解消することが妨げられます。 It is in this set of men, accordingly, that I have observed the greatest zeal for the continuance or renewal of the bounty. %% したがって、私が恩恵の継続または更新に対する最大の熱意を観察したのは、この一団の人々でした。 Our country gentlemen, when they imposed the high duties upon the exportation of foreign corn, which in times of moderate plenty amount to a prohibition, and when they established the bounty, seem to have imitated the conduct of our manufacturers. %% 我が国の紳士たちは、外国産トウモロコシの輸出に高い関税を課し(適度に豊作の時代には禁止に相当する)、報奨金を設定した際に、我が国の製造業者の行為を模倣したようです。 By the one institution, they secured to themselves the monopoly of the home market, and by the other they endeavoured to prevent that market from ever being overstocked with their commodity. %% 一方の機関によって、彼らは国内市場の独占を確保し、もう一方の機関によって、その市場に自分たちの商品が過剰に供給されるのを防ぐよう努めました。 By both they endeavoured to raise its real value, in the same manner as our manufacturers had, by the like institutions, raised the real value of many different sorts of manufactured goods. %% 私たちの製造業者が同様の機関によって多くの異なる種類の工業製品の実質価値を高めたのと同じ方法で、彼らは両方によってその実質価値を高めるよう努めました。 They did not, perhaps, attend to the great and essential difference which nature has established between corn and almost every other sort of goods. %% おそらく彼らは、トウモロコシと他のほとんどすべての種類の商品との間に自然が確立した大きく本質的な違いに注意を払っていなかった。 When, either by the monopoly of the home market, or by a bounty upon exportation, you enable our woollen or linen manufacturers to sell their goods for somewhat a better price than they otherwise could get for them, you raise, not only the nominal, but the real price of those goods; %% 国内市場の独占によって、あるいは輸出時の報奨金によって、ウールやリネンの製造業者が他の方法で得られる価格よりもいくらか良い価格で製品を販売できるようにすると、名目上の金額だけでなく、しかし、それらの商品の実際の価格。 you render them equivalent to a greater quantity of labour and subsistence; %% あなたはそれらをより大量の労働と生存と同等のものにします。 you increase not only the nominal, but the real profit, the real wealth and revenue of those manufacturers; %% これらのメーカーの名目だけでなく、実質利益、実際の富、収益も増加します。 and you enable them, either to live better themselves, or to employ a greater quantity of labour in those particular manufactures. %% そしてあなたは、彼らがより良い生活を送れるようにするか、特定の製造業でより多くの労働力を雇用できるようにします。 You really encourage those manufactures, and direct towards them a greater quantity of the industry of the country than what would properly go to them of its own accord. %% あなたはこれらの製造業者を本当に奨励しており、自発的に適切に供給されるよりも大量の国の産業を彼らに向けています。 But when, by the like institutions, you raise the nominal or money price of corn, you do not raise its real value; %% しかし、同様の機関によってトウモロコシの名目価格や貨幣価格を引き上げても、その実質価値は上がりません。 you do not increase the real wealth, the real revenue, either of our farmers or country gentlemen; %% 私たちの農民も田舎の紳士も、あなたは本当の富、本当の収入を増やすことはできません。 you do not encourage the growth of corn, because you do not enable them to maintain and employ more labourers in raising it. %% トウモロコシの成長を促進することはできません。なぜなら、トウモロコシを維持し、トウモロコシを育てるためにより多くの労働者を雇うことができないからです。 The nature of things has stamped upon corn a real value, which cannot be altered by merely altering its money price. %% 物事の性質上、トウモロコシには本当の価値が刻まれており、貨幣価格を変えるだけではそれを変えることはできません。 No bounty upon exportation, no monopoly of the home market, can raise that value. %% 輸出時の報奨金や国内市場の独占がその価値を高めることはできません。 The freest competition cannot lower it, %% 最も自由な競争はそれを下げることはできません、 Through the world in general, that value is equal to the quantity of labour which it can maintain, and in every particular place it is equal to the quantity of labour which it can maintain in the way, whether liberal, moderate, or scanty, in which labour is commonly maintained in that place. %% 一般に世界を通じて、その価値は維持できる労働の量に等しく、あらゆる特定の場所においては、自由主義、穏健、欠乏を問わず、その方法で維持できる労働の量に等しい。その労働力は一般的にその場所で維持されます。 Woollen or linen cloth are not the regulating commodities by which the real value of all other commodities must be finally measured and determined; %% ウールやリネンの布地は、他のすべての商品の実際の価値が最終的に測定され決定される必要がある規制商品ではありません。 corn is. %% トウモロコシは。 The real value of every other commodity is finally measured and determined by the proportion which its average money price bears to the average money price of corn. %% 他のすべての商品の本当の価値は、その平均貨幣価格がトウモロコシの平均貨幣価格に占める割合によって最終的に測定され、決定されます。 The real value of corn does not vary with those variations in its average money price, which sometimes occur from one century to another; %% トウモロコシの実際の価値は、世紀ごとに時々発生する平均貨幣価格の変動によって変化しません。 it is the real value of silver which varies with them. %% 銀の本当の価値はそれらによって異なります。 Bounties upon the exportation of any homemade commodity are liable, first, to that general objection which may be made to all the different expedients of the mercantile system; %% 自家製商品の輸出に対する報奨金は、第一に、商業システムのさまざまな便法すべてに対して行われる可能性のある一般的な異議に対して責任を負います。 the objection of forcing some part of the industry of the country into a channel less advantageous than that in which it would run of its own accord; %% その国の産業の一部を、自発的に運営するルートよりも不利なルートに強制的に導入することへの反対。 and, secondly, to the particular objection of forcing it not only into a channel that is less advantageous, but into one that is actually disadvantageous; %% そして第二に、あまり有利ではないチャネルだけでなく、実際には不利なチャネルにそれを強制するという特別な反対に対して。 the trade which cannot be carried on but by means of a bounty being necessarily a losing trade. %% 報奨金を利用しなければ継続できない取引は、必然的に負け取引になります。 The bounty upon the exportation of corn is liable to this further objection, that it can in no respect promote the raising of that particular commodity of which it was meant to encourage the production. %% トウモロコシの輸出に対する報奨金は、生産を促進することを目的とした特定の商品の育成をいかなる点においても促進することができないというさらなる異議にさらされる可能性がある。 When our country gentlemen, therefore, demanded the establishment of the bounty, though they acted in imitation of our merchants and manufacturers, they did not act with that complete comprehension of their own interest, which commonly directs the conduct of those two other orders of people. %% したがって、我が国の紳士たちが報奨金の創設を要求したとき、彼らは我が国の商人や製造業者を模倣して行動しましたが、他の2つの階級の行動を共通に指示する自分たちの利益を完全に理解して行動しませんでした。 。 They loaded the public revenue with a very considerable expense: they imposed a very heavy tax upon the whole body of the people; %% 彼らは公的歳入に非常に多額の費用を投入し、国民全体に非常に重い税を課しました。 but they did not, in any sensible degree, increase the real value of their own commodity; %% しかし、それらは、常識的な程度では、自分たちの商品の本当の価値を高めることはありませんでした。 and by lowering somewhat the real value of silver, they discouraged, in some degree, the general industry of the country, and, instead of advancing, retarded more or less the improvement of their own lands, which necessarily depend upon the general industry of the country. %% そして、銀の実質価値をいくらか下げることによって、彼らは国の一般産業をある程度阻害し、進歩する代わりに、必然的に国の一般産業に依存している自国の土地の改善を多かれ少なかれ遅らせた。国。 To encourage the production of any commodity, a bounty upon production, one should imagine, would have a more direct operation than one upon exportation. %% あらゆる商品の生産を奨励するには、生産時の報奨金の方が、輸出時の報奨金よりも直接的な効果があると考えられるはずです。 It would, besides, impose only one tax upon the people, that which they must contribute in order to pay the bounty. %% さらに、国民に課す税金は1つだけで、報奨金を支払うために寄付しなければならない税金です。 Instead of raising, it would tend to lower the price of the commodity in the home market; %% 国内市場での商品価格を引き上げる代わりに、引き下げる傾向があるだろう。 and thereby, instead of imposing a second tax upon the people, it might, at least in part, repay them for what they had contributed to the first. %% そうすれば、国民に2度目の税金を課す代わりに、少なくとも部分的には、最初の税金に貢献した分の返済ができるかもしれない。 Bounties upon production, however, have been very rarely granted. %% ただし、生産時の報奨金が付与されることはほとんどありません。 The prejudices established by the commercial system have taught us to believe, that national wealth arises more immediately from exportation than from production. %% 商業システムによって確立された偏見は、国の富は生産からではなく輸出から直接生じると信じるように私たちに教えてくれました。 It has been more favoured, accordingly, as the more immediate means of bringing money into the country. %% したがって、国内に資金を流入させるためのより直接的な手段として、より好まれてきました。 Bounties upon production, it has been said too, have been found by experience more liable to frauds than those upon exportation. %% 生産時の報奨金は、輸出時の報奨金よりも詐欺に遭いやすいことが経験的に分かっているとも言われている。 How far this is true, I know not. %% これがどこまで本当なのか、私には分かりません。 That bounties upon exportation have been abused, to many fraudulent purposes, is very well known. %% 輸出時の報奨金が多くの詐欺目的に悪用されていることはよく知られています。 But it is not the interest of merchants and manufacturers, the great inventors of all these expedients, that the home market should be overstocked with their goods; %% しかし、これらすべての便法を発明した偉大な商人や製造業者の利益は、国内市場に商品が過剰に在庫されることではない。 an event which a bounty upon production might sometimes occasion. %% 生産時の報奨金が時々発生する可能性のあるイベント。 A bounty upon exportation, by enabling them to send abroad their surplus part, and to keep up the price of what remains in the home market, effectually prevents this. %% 輸出時の報奨金は、余剰部分を海外に送金し、国内市場に残るものの価格を維持できるようにすることで、これを効果的に防止します。 Of all the expedients of the mercantile system, accordingly, it is the one of which they are the fondest. %% したがって、重商制度のあらゆる方便の中で、それは彼らが最も好むものである。 I have known the different undertakers of some particular works agree privately among themselves to give a bounty out of their own pockets upon the exportation of a certain proportion of the goods which they dealt in. %% 私は、いくつかの特定の仕事のさまざまな業者が、扱った商品の一定割合を輸出する際に、自腹で報奨金を与えることに内密に合意していることを知っています。 This expedient succeeded so well, that it more than doubled the price of their goods in the home market, notwithstanding a very considerable increase in the produce. %% この手段は非常に成功し、農産物が大幅に増加したにもかかわらず、国内市場での商品の価格は2倍以上に跳ね上がりました。 The operation of the bounty upon corn must have been wonderfully different, if it has lowered the money price of that commodity. %% トウモロコシに対する報奨金の運用が、その商品の貨幣価格を引き下げたとしたら、驚くほど違ったものになったに違いない。 Something like a bounty upon production, however, has been granted upon some particular occasions. %% ただし、特定の場合には、生産時に報奨金のようなものが与えられることもあります。 The tonnage bounties given to the white herring and whale fisheries may, perhaps, be considered as somewhat of this nature. %% シロニシンとクジラの漁業に与えられるトン数の報奨金は、おそらく、この性質のものと考えられるかもしれません。 They tend directly, it may be supposed, to render the goods cheaper in the home market than they otherwise would be. %% 彼らは直接的に、国内市場で商品をそうでない場合よりも安くする傾向があると考えられるかもしれません。 In other respects, their effects, it must be acknowledged, are the same as those of bounties upon exportation. %% 他の点では、その効果は輸出時の報奨金と同じであることを認識しなければなりません。 By means of them, a part of the capital of the country is employed in bringing goods to market, of which the price does not repay the cost, together with the ordinary profits of stock. %% これらによって、国の資本の一部は、株式の経常利益とともに、価格ではコストに見合わない商品を市場に出すのに使われる。 But though the tonnage bounties to those fisheries do not contribute to the opulence of the nation, it may, perhaps, be thought that they contribute to its defence, by augmenting the number of its sailors and shipping. %% しかし、これらの漁業へのトン数の報奨金は国の豊かさには貢献していないが、おそらく、船員と船舶の数を増やすことによって国の防衛に貢献していると考えられるかもしれない。 This, it may be alleged, may sometimes be done by means of such bounties, at a much smaller expense than by keeping up a great standing navy, if I may use such an expression, in the same way as a standing army. %% これは、常備軍と同じように、偉大な常備海軍を維持するよりもはるかに少ない費用で、時にはそのような報奨金によって達成されるのではないかと主張されるかもしれない。 Notwithstanding these favourable allegations, however, the following considerations dispose me to believe, that in granting at least one of these bounties, the legislature has been very grossly imposed upon: %% しかしながら、これらの有利な主張にもかかわらず、以下の考察から、これらの報奨金の少なくとも1つを付与するにあたって、立法府は非常にひどい義務を課されていると私は信じるようになりました。 First, The herring-buss bounty seems too large. %% まず、ニシンバスの報奨金が多すぎるようです。 From the commencement of the winter fishing 1771, to the end of the winter fishing 1781, the tonnage bounty upon the herring-buss fishery has been at thirty shillings the ton. %% 1771年の冬漁の開始から1781年の冬漁の終わりまで、ニシンバス漁業の報奨金トン数は1トンあたり30シリングでした。 During these eleven years, the whole number of barrels caught by the herring-buss fishery of Scotland amounted to 378,347. %% この11年間で、スコットランドのニシンバス漁業で漁獲された樽の総数は378,347個に達しました。 The herrings caught and cured at sea are called sea-sticks. %% 海で獲れたニシンをシースティックと呼びます。 In order to render them what are called merchantable herrings, it is necessary to repack them with an additional quantity of salt; %% いわゆる商品に適したニシンにするためには、追加量の塩を加えて再梱包する必要があります。 and in this case, it is reckoned, that three barrels of sea-sticks are usually repacked into two barrels of merchantable herrings. %% この場合、通常、3樽のシースティックが2樽の商品に適したニシンに詰め替えられると考えられています。 The number of barrels of merchantable herrings, therefore, caught during these eleven years, will amount only, according to this account, to 252,2311⁄4. %% したがって、この記述によると、この11年間に漁獲された商品用ニシンの樽の数は、わずか252,2311/4樽になります。 During these eleven years, the tonnage bounties paid amounted to £155,463:11s. or 8s:21⁄4d. upon every barrel of sea-sticks, and to 12s:33⁄4d. upon every barrel of merchantable herrings. %% この11年間に支払われたトン数報奨金は、155,463対11ポンドに達しました。または8秒:21⁄4日。シースティックのバレルごとに、12秒:33⁄4日まで。市販のニシンの樽ごとに。 The salt with which these herrings are cured is sometimes Scotch, and sometimes foreign salt; %% これらのニシンを塩漬けにする塩はスコッチの場合もあれば、外国の塩を使用する場合もあります。 both which are delivered, free of all excise duty, to the fish-curers. %% どちらも消費税なしで魚の養殖業者に届けられます。 The excise duty upon Scotch salt is at present 1s:6d., that upon foreign salt 10s. the bushel. %% 現在、スコッチソルトの物品税は1秒:6日、外国産の塩の物品税は10秒です。ブッシェル。 A barrel of herrings is supposed to require about one bushel and one-fourth of a bushel foreign salt. %% ニシン一樽には約1ブッシェルと4分の1ブッシェルの外国産塩が必要とされています。 Two bushels are the supposed average of Scotch salt. %% スコッチソルトの平均値は2ブッシェルとされています。 If the herrings are entered for exportation, no part of this duty is paid up; %% ニシンが輸出用に輸入された場合、この関税は一部も支払われません。 if entered for home consumption, whether the herrings were cured with foreign or with Scotch salt, only one shilling the barrel is paid up. %% 家庭消費用に輸入される場合、ニシンが外国産の塩で塩漬けされたかスコッチの塩で塩漬けされたかにかかわらず、1バレルにつき1シリングのみ支払われます。 It was the old Scotch duty upon a bushel of salt, the quantity which, at a low estimation, had been supposed necessary for curing a barrel of herrings. %% それは古いスコッチの塩1ブッシェルに対する義務であり、その量は、低く見積もってもニシンの樽を塩漬けするのに必要と考えられていた量であった。 In Scotland, foreign salt is very little used for any other purpose but the curing of fish. %% スコットランドでは、外国の塩は魚の塩漬け以外の目的にはほとんど使用されていません。 But from the 5th April 1771 to the 5th April 1782, the quantity of foreign salt imported amounted to 936,974 bushels, at eighty-four pounds the bushel; %% しかし、1771年4月5日から1782年4月5日までに輸入された外国塩の量は、1ブッシェル84ポンドで936,974ブッシェルに達しました。 the quantity of Scotch salt delivered from the works to the fish-curers, to no more than 168,226, at fifty-six pounds the bushel only. %% 工場から魚の養生業者に配送されるスコッチソルトの量は、1ブッシェル56ポンドで168,226を超えませんでした。 It would appear, therefore, that it is principally foreign salt that is used in the fisheries. %% したがって、漁業で使用されるのは主に外国産の塩であると考えられます。 Upon every barrel of herrings exported, there is, besides, a bounty of 2s:8d. and more than two-thirds of the buss-caught herrings are exported. %% さらに、輸出されるニシン1バレルごとに2秒:8日の報奨金が付けられます。そしてバスで捕獲されたニシンの3分の2以上が輸出されています。 Put all these things together, and you will find that, during these eleven years, every barrel of buss-caught herrings, cured with Scotch salt, when exported, has cost government 17s:113⁄4d.; and, when entered for home consumption, 14s:33⁄4d.; and that every barrel cured with foreign salt, when exported, has cost government £1:7:53⁄4d.; and, when entered for home consumption, £1:3:93⁄4d. %% これらすべてをまとめると、この11年間で、バスで獲れたニシンをスコッチソルトで塩漬けにして輸出した場合、政府のコストが17秒:113⁄4日かかっていることがわかります。家庭用に入力した場合、14秒:33⁄4日。そして、外国の塩で塩漬けされたすべての樽が輸出されると、政府の費用が1:7:53⁄4dポンドかかりました。自家消費用に入力すると、1:3:93⁄4dポンドになります。 The price of a barrel of good merchantable herrings runs from seventeen and eighteen to four and five-and-twenty shillings; %% 市場に適したニシンの樽の価格は、17 18シリングから4 5 20シリングまでです。 about a guinea at an average. {See the accounts at the end of this Book.} %% 平均して約1ギニー。 {この本の最後にある説明を参照してください。} Secondly, The bounty to the white-herring fishery is a tonnage bounty, and is proportioned to the burden of the ship, not to her diligence or success in the fishery; %% 第二に、シロニシン漁業への報奨金はトン数の報奨金であり、船の勤勉さや漁業での成功ではなく、船の負担に比例します。 and it has, I am afraid, been too common for the vessels to fit out for the sole purpose of catching, not the fish but the bounty. %% そして、残念ながら、魚ではなく獲物を捕まえることだけを目的として船が適合するにはあまりにも一般的でした。 In the year 1759, when the bounty was at fifty shillings the ton, the whole buss fishery of Scotland brought in only four barrels of sea-sticks. %% 1759年、漁獲量が1トンあたり50シリングだったとき、スコットランドのバス漁業全体でシースティックが持ち込まれたのはわずか4バレルでした。 In that year, each barrel of sea-sticks cost government, in bounties alone, £113:15s.; each barrel of merchantable herrings £159:7:6. %% その年、政府はシースティック1バレル当たり、報奨金だけでも113:15ポンドの費用がかかった。販売可能なニシンの各バレルは159:7:6ポンドです。 Thirdly, The mode of fishing, for which this tonnage bounty in the white herring fishery has been given (by busses or decked vessels from twenty to eighty tons burden ), seems not so well adapted to the situation of Scotland, as to that of Holland, from the practice of which country it appears to have been borrowed. %% 第三に、シロニシン漁業でこのトン数の恩恵が与えられている漁法(バスまたはデッキ付き船による20トンから80トンの負担)は、オランダほどスコットランドの状況に適応していないようである。 ,どこの国の慣習から借用したものと思われます。 Holland lies at a great distance from the seas to which herrings are known principally to resort, and can, therefore, carry on that fishery only in decked vessels, which can carry water and provisions sufficient for a voyage to a distant sea; %% オランダは、ニシンが主に訪れる海から遠く離れたところにあるため、遠くの海への航海に十分な水と食糧を運ぶことができる甲板付きの船でのみ漁業を行うことができます。 but the Hebrides, or Western Islands, the islands of Shetland, and the northern and north-western coasts of Scotland, the countries in whose neighbourhood the herring fishery is principally carried on, are everywhere intersected by arms of the sea, which run up a considerable way into the land, and which, in the language of the country, are called sea-lochs. %% しかし、ヘブリディーズ諸島、つまり西方諸島、シェトランド諸島、そしてスコットランドの北部および北西部の海岸、これらの近隣諸国では主にニシン漁が行われているが、どこでも海からの腕が交差している。かなり奥深く、この国の言葉では「海湖」と呼ばれています。 It is to these sea-lochs that the herrings principally resort during the seasons in which they visit these seas; %% ニシンがこれらの海を訪れる季節に主に訪れるのはこれらの湖です。 for the visits of this, and, I am assured, of many other sorts of fish, are not quite regular and constant. %% というのは、この魚、そして他の多くの種類の魚の訪問は、完全に定期的かつ継続的ではないからです。 A boat-fishery, therefore, seems to be the mode of fishing best adapted to the peculiar situation of Scotland, the fishers carrying the herrings on shore as fast as they are taken, to be either cured or consumed fresh. %% したがって、船漁は、スコットランドの特殊な状況に最もよく適応した漁法であると思われる。漁師たちは、ニシンを獲るとすぐに岸に運び、塩漬けにするか新鮮なまま消費する。 But the great encouragement which a bounty of 30s. the ton gives to the buss-fishery, is necessarily a discouragement to the boat-fishery, which, having no such bounty, cannot bring its cured fish to market upon the same terms as the buss-fishery. %% しかし、30代の恩恵が与えてくれた大きな励まし。このトンがバス漁業に与えているのは必然的に船漁業の意欲を削ぐものであり、船漁業はそのような恩恵を受けていないため、バス漁業と同じ条件で塩漬け魚を市場に出すことができない。 The boat-fishery; accordingly, which, before the establishment of the buss-bounty, was very considerable, and is said to have employed a number of seamen, not inferior to what the buss-fishery employs at present, is now gone almost entirely to decay. %% 船漁業。したがって、バス漁場が設立される前は、バス漁場は非常に多額であり、現在バス漁業が雇用している人数に劣らない多数の船員を雇用していたといわれているが、現在はほぼ完全に廃墟となっている。 Of the former extent, however, of this now ruined and abandoned fishery, I must acknowledge that I cannot pretend to speak with much precision. %% しかし、今では荒廃し放棄されたこの漁業については、あまり正確に語ることができないことを認めなければなりません。 As no bounty was-paid upon the outfit of the boat-fishery, no account was taken of it by the officers of the customs or salt duties. %% ボート漁業の装備には報奨金が支払われなかったため、税関や塩税の職員はそれを考慮しませんでした。 Fourthly, In many parts of Scotland, during certain seasons of the year, herrings make no inconsiderable part of the food of the common people. %% 第四に、スコットランドの多くの地域では、一年の特定の季節に、ニシンが庶民の食べ物の重要な部分を占めています。 A bounty which tended to lower their price in the home market, might contribute a good deal to the relief of a great number of our fellow-subjects, whose circumstances are by no means affluent. %% 国内市場での価格を引き下げる傾向にあった報奨金は、決して裕福な境遇ではない多数の同胞の救済に大きく貢献するかもしれない。 But the herring-bus bounty contributes to no such good purpose. %% しかし、ニシンバスの恩恵はそのような良い目的には貢献しません。 It has ruined the boat fishery, which is by far the best adapted for the supply of the home market; %% 国内市場への供給に最も適した漁船漁業が台無しになってしまった。 and the additional bounty of 2s:8d. the barrel upon exportation, carries the greater part, more than two-thirds, of the produce of the buss-fishery abroad. %% そして追加の報奨金は2秒:8日です。輸出時のバレルは、海外のバス漁業の生産物の3分の2以上の大部分を運びます。 Between thirty and forty years ago, before the establishment of the buss-bounty, 16s. the barrel, I have been assured, was the common price of white herrings. %% 30年から40年前、バスバウンティが設立される前の16秒。バレルは、シロニシンの一般的な価格であると私は確信していました。 Between ten and fifteen years ago, before the boat-fishery was entirely ruined, the price was said to have run from seventeen to twenty shillings the barrel. %% 10年から15年前、船漁が完全に壊滅する前の価格は1バレル17シリングから20シリングだったと言われている。 For these last five years, it has, at an average, been at twenty-five shillings the barrel. %% この5年間、平均して1バレル25シリングとなっている。 This high price, however, may have been owing to the real scarcity of the herrings upon the coast of Scotland. %% しかし、この高価格は、スコットランドの海岸におけるニシンの実際の希少性によるものである可能性があります。 I must observe, too, that the cask or barrel, which is usually sold with the herrings, and of which the price is included in all the foregoing prices, has, since the commencement of the American war, risen to about double its former price, or from about 3s. to about 6s. %% また、通常ニシンと一緒に販売され、その価格は前述のすべての価格に含まれている樽または樽が、アメリカ戦争の開始以来、以前の価格の約2倍に高騰していることにも注目しなければなりません。 、または約3秒から。 6秒くらいまで。 I must likewise observe, that the accounts I have received of the prices of former times, have been by no means quite uniform and consistent, and an old man of great accuracy and experience has assured me, that, more than fifty years ago, a guinea was the usual price of a barrel of good merchantable herrings; %% 同様に、私が受け取った昔の価格の説明は、決して完全に均一で一貫したものではないことに注意しなければなりません。また、非常に正確で経験のある老人が、50年以上前に次のように保証してくれました。ギニーは、商品に適したニシンの樽の通常の価格でした。 and this, I imagine, may still be looked upon as the average price. %% そして、これは依然として平均価格として見なされるかもしれないと私は想像します。 All accounts, however, I think, agree that the price has not been lowered in the home market in consequence of the buss-bounty. %% しかし、バスの恩恵を受けて国内市場で価格が引き下げられていないことには、すべての意見が一致していると思います。 When the undertakers of fisheries, after such liberal bounties have been bestowed upon them, continue to sell their commodity at the same, or even at a higher price than they were accustomed to do before, it might be expected that their profits should be very great; %% 漁業者がそのような寛大な恩恵を与えられた後も、以前と同じ価格、あるいはそれよりも高い価格で商品を販売し続けるとき、彼らの利益は非常に大きくなることが予想されるかもしれません。 ; and it is not improbable that those of some individuals may have been so. %% そして、一部の人がそうであった可能性もありえないことではありません。 In general, however, I have every reason to believe they have been quite otherwise. %% しかし、一般的には、彼らがまったく違っていたと信じる十分な理由があります。 The usual effect of such bounties is, to encourage rash undertakers to adventure in a business which they do not understand; %% このような報奨金の通常の効果は、無謀な葬儀屋が理解できない事業に冒険することを奨励することです。 and what they lose by their own negligence and ignorance, more than compensates all that they can gain by the utmost liberality of government. %% そして、彼ら自身の怠慢と無知によって失ったものは、政府の最大限の自由によって得られるものすべてを補って余りあるものです。 In 1750, by the same act which first gave the bounty of 30s. the ton for the encouragement of the white herring fishery (the 23d Geo. II. chap. 24), a joint stock company was erected, with a capital of £500,000, to which the subscribers (over and above all other encouragements, the tonnage bounty just now mentioned, the exportation bounty of 2s:8d. the barrel, the delivery of both British and foreign salt duty free) were, during the space of fourteen years, for every hundred pounds which they subscribed and paid into the stock of the society, entitled to three pounds a-year, to be paid by the receiver-general of the customs in equal half-yearly payments. %% 1750年、初めて30代の報奨金を与えたのと同じ法律によって。シロニシン漁業の奨励のためのトン(23年地理第2章第24章)、資本金50万ポンドの株式会社が設立され、加入者は(他のすべての奨励に加えて、トン数が)今言及した報奨金、バレル2秒:8日の輸出報奨金、イギリスと外国の塩の無税引き渡し)は、14年間の間に、彼らが申し込んで在庫に支払った100ポンドごとに支払われました。社会は、税関長官が半年ごとに年額3ポンドを支払う権利がある。 Besides this great company, the residence of whose governor and directors was to be in London, it was declared lawful to erect different fishing chambers in all the different out-ports of the kingdom, provided a sum not less than £10,000 was subscribed into the capital of each, to be managed at its own risk, and for its own profit and loss. %% 総督と取締役の住居がロンドンにあるこの偉大な会社に加えて、10,000ポンド以上の金額が加入することを条件に、王国の異なるすべての港に異なる漁室を建設することが合法と宣言された。それぞれの資本は、それぞれのリスクで、それぞれの利益と損失のために管理されます。 The same annuity, and the same encouragements of all kinds, were given to the trade of those inferior chambers as to that of the great company. %% 大手企業の取引と同様の年金と、同様のあらゆる種類の奨励が、これら下位商工会議所の取引にも与えられた。 The subscription of the great company was soon filled up, and several different fishing chambers were erected in the different out-ports of the kingdom. %% この偉大な会社の申し込みはすぐにいっぱいになり、王国のさまざまな港にいくつかの異なる漁室が建設されました。 In spite of all these encouragements, almost all those different companies, both great and small, lost either the whole or the greater part of their capitals; %% これらすべての奨励にもかかわらず、大小を問わず、ほとんどすべてのさまざまな企業が資本の全部または大部分を失いました。 scarce a vestige now remains of any of them, and the white-herring fishery is now entirely, or almost entirely, carried on by private adventurers. %% 現在ではその痕跡はほとんど残っておらず、シロニシン漁は現在完全、あるいはほぼ完全に民間の冒険家によって行われています。 If any particular manufacture was necessary, indeed, for the defence of the society, it might not always be prudent to depend upon our neighbours for the supply; %% 確かに、社会を守るために特定の製造物が必要な場合、その供給を近隣諸国に依存することが必ずしも賢明であるとは限りません。 and if such manufacture could not otherwise be supported at home, it might not be unreasonable that all the other branches of industry should be taxed in order to support it. %% そして、そのような製造業が国内で他の方法でサポートできない場合、それをサポートするために産業の他のすべての分野に税金が課されるのも不合理ではないかもしれません。 The bounties upon the exportation of British made sail-cloth, and British made gunpowder, may, perhaps, both be vindicated upon this principle. %% 英国製帆布と英国製火薬の輸出に対する報奨金は、おそらく両方ともこの原則に基づいて正当化されるかもしれない。 But though it can very seldom be reasonable to tax the industry of the great body of the people, in order to support that of some particular class of manufacturers; %% しかし、特定のクラスの製造業者の産業を支援するために、大多数の人々の産業に課税することが合理的であることはほとんどありません。 yet, in the wantonness of great prosperity, when the public enjoys a greater revenue than it knows well what to do with, to give such bounties to favourite manufactures, may, perhaps, be as natural as to incur any other idle expense. %% しかし、大繁栄の非道さの中で、国民が何をどうすればよいのかよくわからないほどの巨額の収入を享受しているとき、お気に入りのメーカーにそのような報奨金を与えることは、おそらく、他の無駄な出費をするのと同じくらい自然なことかもしれない。 In public, as well as in private expenses, great wealth, may, perhaps, frequently be admitted as an apology for great folly. %% 私的出費と同様に、公的支出においても、莫大な富はおそらく、重大な愚かさに対する謝罪として認められることが多いかもしれない。 But there must surely be something more than ordinary absurdity in continuing such profusion in times of general difficulty and distress. %% しかし、一般的な困難や苦難の時代にこれほどの繁栄を続けることには、通常の不条理以上の何かがあるに違いありません。 What is called a bounty, is sometimes no more than a drawback, and, consequently, is not liable to the same objections as what is properly a bounty. %% 報奨金と呼ばれるものは、場合によっては欠点にすぎず、その結果、適切に報奨金とされるものと同じ異議の対象にはなりません。 The bounty, for example, upon refined sugar exported, may be considered as a drawback of the duties upon the brown and Muscovado sugars, from which it is made; %% たとえば、輸出される精製砂糖に対する報奨金は、それを製造する黒砂糖や白糖に対する関税の欠点とみなされる可能性がある。 the bounty upon wrought silk exported, a drawback of the duties upon raw and thrown silk imported; %% 輸出される加工絹には恩恵があり、輸入される生糸および投げ糸には関税が課される欠点がある。 the bounty upon gunpowder exported, a drawback of the duties upon brimstone and saltpetre imported. %% 輸出される火薬には恩恵があり、輸入される硫黄と硝石には関税がかかるという欠点がある。 In the language of the customs, those allowances only are called drawbacks which are given upon goods exported in the same form in which they are imported. %% 税関の言葉では、輸入時と同じ形式で輸出される商品に与えられるこれらの許容範囲のみが「欠点」と呼ばれます。 When that form has been so altered by manufacture of any kind as to come under a new denomination, they are called bounties. %% その形式が何らかの製造によって大幅に変更され、新しい額面の下に置かれる場合、それらは報奨金と呼ばれます。 Premiums given by the public to artists and manufacturers, who excel in their particular occupations, are not liable to the same objections as bounties. %% 特定の職業で優れた芸術家や製造業者に一般から与えられる景品には、報奨金と同様の異議が唱えられることはありません。 By encouraging extraordinary dexterity and ingenuity, they serve to keep up the emulation of the workmen actually employed in those respective occupations, and are not considerable enough to turn towards any one of them a greater share of the capital of the country than what would go to it of its own accord. %% 彼らは並外れた器用さと創意工夫を奨励することによって、それぞれの職業で実際に雇用されている労働者の模倣を維持するのに役立っているが、国の資本の中で、彼らが投下するよりも大きなシェアを彼らのどれかに向けるほど十分ではない。それは自発的にです。 Their tendency is not to overturn the natural balance of employments, but to render the work which is done in each as perfect and complete as possible. %% 彼らの傾向は、雇用の自然なバランスをくつがえすのではなく、それぞれの職場で行われる仕事を可能な限り完全かつ完全なものにすることです。 The expense of premiums, besides, is very trifling, that of bounties very great. %% さらに、保険料の費用は非常にわずかですが、報奨金の費用は非常に高額です。 The bounty upon corn alone has sometimes cost the public, in one year, more than £300,000. %% トウモロコシへの報奨金だけでも、1年間に国民に30万ポンド以上の損害をもたらすこともある。 Bounties are sometimes called premiums, as drawbacks are sometimes called bounties. %% 欠点が報奨金と呼ばれることがあるのと同様に、報奨金はプレミアムと呼ばれることもあります。 But we must, in all cases, attend to the nature of the thing, without paying any regard to the word. %% しかし、いかなる場合においても、私たちは言葉を気にせず、物事の本質に注意を払わなければなりません。 Digression concerning the Corn Trade and Corn Laws. %% トウモロコシ貿易とトウモロコシ法に関する余談。 I cannot conclude this chapter concerning bounties, without observing, that the praises which have been bestowed upon the law which establishes the bounty upon the exportation of corn, and upon that system of regulations which is connected with it, are altogether unmerited. %% 私は、トウモロコシの輸出に対する報奨金を定める法律と、それに関連する規制体系に与えられている賞賛がまったく無駄であるということを観察せずに、報奨金に関するこの章を結論付けることはできない。 A particular examination of the nature of the corn trade, and of the principal British laws which relate to it, will sufficiently demonstrate the truth of this assertion. %% トウモロコシ貿易の性質とそれに関連する英国の主要な法律を特別に検討すれば、この主張の真実性が十分に証明されるでしょう。 The great importance of this subject must justify the length of the digression. %% この主題が非常に重要であるため、余談が長くなっても正当化されるはずです。 The trade of the corn merchant is composed of four different branches, which, though they may sometimes be all carried on by the same person, are, in their own nature, four separate and distinct trades. %% トウモロコシ商人の取引は4つの異なる部門で構成されており、それらはすべて同じ人物によって実行される場合もありますが、本質的には4つの別個の異なる取引です。 These are, first, the trade of the inland dealer; %% これらは第一に、内陸ディーラーの取引です。 secondly, that of the merchant-importer for home consumption; %% 第二に、家庭消費用の販売者輸入業者のそれ。 thirdly, that of the merchant-exporter of home produce for foreign consumption; %% 第三に、外国消費向けの自家製農産物の輸出業者のこと。 and, fourthly, that of the merchant-carrier, or of the importer of corn, in order to export it again. %% そして第四に、トウモロコシを再び輸出するための、商人運送業者、つまりトウモロコシの輸入業者の場合です。 I. The interest of the inland dealer, and that of the great body of the people, how opposite soever they may at first appear, are, even in years of the greatest scarcity, exactly the same. %% I.内陸のディーラーの利益と大多数の人民の利益は、一見するとどんなに反対に見えても、たとえ最も不足していた年であっても、全く同じである。 It is his interest to raise the price of his corn as high as the real scarcity of the season requires, and it can never be his interest to raise it higher. %% 彼の関心はトウモロコシの価格を、その季節の実際の希少性に見合うだけ高くすることであり、それ以上に値上げすることは決して彼の関心ではありません。 By raising the price, he discourages the consumption, and puts every body more or less, but particularly the inferior ranks of people, upon thrift and good management. %% 価格を上げることによって彼は消費を抑制し、多かれ少なかれあらゆる人、特に下層階級の人々に倹約と適切な管理を課します。 If, by raising it too high, he discourages the consumption so much that the supply of the season is likely to go beyond the consumption of the season, and to last for some time after the next crop begins to come in, he runs the hazard, not only of losing a considerable part of his corn by natural causes, but of being obliged to sell what remains of it for much less than what he might have had for it several months before. %% もし、値を上げすぎて消費を妨げすぎて、その季節の供給がその季節の消費を超えてしまい、次の作物が入ってき始めた後もしばらく続く可能性が高ければ、危険を冒すことになる。自然原因でトウモロコシのかなりの部分を失っただけでなく、その残りを数カ月前に買っていたかもしれない価格よりもはるかに安い価格で売らなければならなくなったことだ。 If, by not raising the price high enough, he discourages the consumption so little, that the supply of the season is likely to fall short of the consumption of the season, he not only loses a part of the profit which he might otherwise have made, but he exposes the people to suffer before the end of the season, instead of the hardships of a dearth, the dreadful horrors of a famine. %% 価格を十分に高く上げずに、消費意欲をあまりそそらず、その季節の供給がその季節の消費を下回る可能性が高い場合、彼は、そうでなければ得られたかもしれない利益の一部を失うだけでなく、しかし、彼は季節が終わる前に人々が不足の苦難ではなく、飢餓の恐ろしい恐怖に苦しむことを暴露します。 It is the interest of the people that their daily, weekly, and monthly consumption should be proportioned as exactly as possible to the supply of the season. %% 毎日、毎週、毎月の消費量が季節の供給量にできるだけ正確に比例することが人々の関心です。 The interest of the inland corn dealer is the same. %% 内陸のトウモロコシ業者の利益も同じだ。 By supplying them, as nearly as he can judge, in this proportion, he is likely to sell all his corn for the highest price, and with the greatest profit; %% 彼が判断できる限り、この割合でトウモロコシを供給することによって、彼はすべてのトウモロコシを最高の価格で、そして最大の利益で売ることができるでしょう。 and his knowledge of the state of the crop, and of his daily, weekly, and monthly sales, enables him to judge, with more or less accuracy, how far they really are supplied in this manner. %% そして、作物の状態と、日次、週次、月次の売上に関する知識により、実際にこの方法でどの程度供給されているかを多かれ少なかれ正確に判断できるようになります。 Without intending the interest of the people, he is necessarily led, by a regard to his own interest, to treat them, even in years of scarcity, pretty much in the same manner as the prudent master of a vessel is sometimes obliged to treat his crew. %% 人々の利益を意図することなく、彼は必然的に自分自身の利益を考慮して、何年も欠乏しているときでさえ、船の賢明な船長が時々自分の船を扱う義務があるのとほぼ同じ方法で人々を扱うように導かれます。クルー。 When he foresees that provisions are likely to run short, he puts them upon short allowance. %% 食料が不足する可能性が高いと予測した場合、彼は不足手当を用意します。 Though from excess of caution he should sometimes do this without any real necessity, yet all the inconveniencies which his crew can thereby suffer are inconsiderable, in comparison of the danger, misery, and ruin, to which they might sometimes be exposed by a less provident conduct. %% 過剰な警戒心から、実際の必要性もなくこれを行うことがあるが、それによって乗組員が被る不都合は、賢明でない者によって時折さらされるかもしれない危険、悲惨、破滅に比べれば、無視できるものではない。行為。 Though, from excess of avarice, in the same manner, the inland corn merchant should sometimes raise the price of his corn somewhat higher than the scarcity of the season requires, yet all the inconveniencies which the people can suffer from this conduct, which effectually secures them from a famine in the end of the season, are inconsiderable, in comparison of what they might have been exposed to by a more liberal way of dealing in the beginning of it the corn merchant himself is likely to suffer the most by this excess of avarice; %% 同じように、過度の強欲から、内陸のトウモロコシ商人は、季節の希少性に必要なトウモロコシの価格をいくらか高くすることもありますが、この行為によって人々が被る不便はすべて事実上確保されています。シーズンの終わりに彼らが飢餓に見舞われることは、その初めにもっと寛大な対処法によって彼らがさらされたかもしれないことに比べれば、取るに足らないものである。トウモロコシ商人自身が、この過剰な飢餓によって最も苦しむ可能性が高い。貪欲; not only from the indignation which it generally excites against him, but, though he should escape the effects of this indignation, from the quantity of corn which it necessarily leaves upon his hands in the end of the season, and which, if the next season happens to prove favourable, he must always sell for a much lower price than he might otherwise have had. %% それは一般的に彼に対して引き起こされる憤りからだけでなく、彼はこの憤りの影響から逃れるべきであるにもかかわらず、季節の終わりに必然的に彼の手に残る大量のトウモロコシからも、そして次の季節になればそれが起こるからである。たまたま有利なことが判明したとしても、彼は常に、他の場合よりもはるかに低い価格で売らなければなりません。 Were it possible, indeed, for one great company of merchants to possess themselves of the whole crop of an extensive country, it might perhaps be their interest to deal with it, as the Dutch are said to do with the spiceries of the Moluccas, to destroy or throw away a considerable part of it, in order to keep up the price of the rest. %% 確かに、一大商人集団が広大な国の全作物を所有することが可能であれば、おそらくオランダ人がモルッカ諸島の香辛料を扱うように、それを扱うことが彼らの興味かもしれません。残りの価格を維持するために、そのかなりの部分を破壊または廃棄します。 But it is scarce possible, even by the violence of law, to establish such an extensive monopoly with regard to corn; %% しかし、法の暴力をもってしても、トウモロコシに関してこれほど広範な独占を確立することはほとんど不可能である。 and wherever the law leaves the trade free, it is of all commodities the least liable to be engrossed or monopolised by the force a few large capitals, which buy up the greater part of it. %% そして、法律が貿易を自由にしているところはどこでも、あらゆる商品の中で、その大部分を買い占めている少数の大資本が武力によって占領されたり独占されたりする可能性が最も低い商品である。 Not only its value far exceeds what the capitals of a few private men are capable of purchasing; %% その価値は、少数の個人の資本で購入できる額をはるかに超えているだけではありません。 but, supposing they were capable of purchasing it, the manner in which it is produced renders this purchase altogether impracticable. %% しかし、たとえ彼らがそれを購入できたとしても、その製造方法により、この購入はまったく不可能になります。 As, in every civilized country, it is the commodity of which the annual consumption is the greatest; %% あらゆる文明国において、年間消費量が最も多い商品である。 so a greater quantity of industry is annually employed in producing corn than in producing any other commodity. %% そのため、他の商品の生産よりもトウモロコシの生産に多くの産業が毎年使用されています。 When it first comes from the ground, too, it is necessarily divided among a greater number of owners than any other commodity; %% それが最初に地面から出てきたときも、必然的に他のどの商品よりも多くの所有者に分配されます。 and these owners can never be collected into one place, like a number of independent manufacturers, but are necessarily scattered through all the different corners of the country. %% そしてこれらの所有者は、多数の独立系製造業者のように決して一か所に集まることはできず、必然的に国内のさまざまな隅々に散らばっています。 These first owners either immediately supply the consumers in their own neighbourhood, or they supply other inland dealers, who supply those consumers. %% これらの最初の所有者は、自分の近隣の消費者に直ちに供給するか、他の内陸のディーラーに供給し、そのディーラーがそれらの消費者に供給します。 The inland dealers in corn, therefore, including both the farmer and the baker, are necessarily more numerous than the dealers in any other commodity; %% したがって、農家とパン屋の両方を含むトウモロコシの内陸の販売業者は、他の商品の販売業者よりも必然的に多数になります。 and their dispersed situation renders it altogether impossible for them to enter into any general combination. %% そして、彼らの分散した状況は、彼らが一般的な組み合わせを行うことを完全に不可能にします。 If, in a year of scarcity, therefore, any of them should find that he had a good deal more corn upon hand than, at the current price, he could hope to dispose of before the end of the season, he would never think of keeping up this price to his own loss, and to the sole benefit of his rivals and competitors, but would immediately lower it, in order to get rid of his corn before the new crop began to come in. %% したがって、食糧不足の年に、彼らの誰かが、現在の価格でシーズンが終わる前に処分できるトウモロコシよりもはるかに多くのトウモロコシを手元に持っていることに気付いたとしても、彼は決してそんなことを考えないだろう。彼自身の損失と、ライバルや競争相手の唯一の利益のためにこの価格を維持しましたが、新しい作物が入ってくる前にトウモロコシを処分するために、すぐに価格を下げるつもりでした。 The same motives, the same interests, which would thus regulate the conduct of any one dealer, would regulate that of every other, and oblige them all in general to sell their corn at the price which, according to the best of their judgment, was most suitable to the scarcity or plenty of the season. %% 同じ動機、同じ利益によって、ある業者の行為が規制され、他の業者の行為も規制され、一般的に彼ら全員が、彼らの最善の判断によれば、不足している季節や豊富な季節に最適です。 Whoever examines, with attention, the history of the dearths and famines which have afflicted any part of Europe during either the course of the present or that of the two preceding centuries, of several of which we have pretty exact accounts, will find, I believe, that a dearth never has arisen from any combination among the inland dealers in corn, nor from any other cause but a real scarcity, occasioned sometimes, perhaps, and in some particular places, by the waste of war, but in by far the greatest number of cases by the fault of the seasons; %% 現在または過去2世紀にわたってヨーロッパのどこかの地域を悩ませた飢餓と飢餓の歴史を注意深く調べる人は誰でも、そのうちのいくつかについてはかなり正確な説明ができているが、次のことがわかると私は信じている。 、トウモロコシの不足は、内陸のトウモロコシ商人の間で何らかの組み合わせによって生じたことはなく、また、戦争の浪費によって、おそらく、おそらく一部の特定の場所で時々発生する、実際の不足以外の原因によって生じたものではありませんが、これまでで最大のトウモロコシでは、季節のせいによる感染者数。 and that a famine has never arisen from any other cause but the violence of government attempting, by improper means, to remedy the inconveniencies of a dearth. %% そして、飢餓は、不当な手段で不足の不便を補おうとする政府の暴力以外の原因で起こったことは一度もありません。 In an extensive corn country, between all the different parts of which there is a free commerce and communication, the scarcity occasioned by the most unfavourable seasons can never be so great as to produce a famine; %% 広大なトウモロコシ生産国では、さまざまな地域間で自由な商業と通信が行われており、最も不利な季節によってもたらされる品薄が飢餓を引き起こすほど大きくなることは決してありません。 and the scantiest crop, if managed with frugality and economy, will maintain, through the year, the same number of people that are commonly fed in a more affluent manner by one of moderate plenty. %% そして、最も少ない作物でも、倹約と倹約によって管理されれば、年間を通して、適度に豊かな人々によってより裕福な方法で養われるのと同じ数の人々が維持されるだろう。 The seasons most unfavourable to the crop are those of excessive drought or excessive rain. %% 作物にとって最も不利な季節は、過度の干ばつまたは過度の雨の季節です。 But as corn grows equally upon high and low lands, upon grounds that are disposed to be too wet, and upon those that are disposed to be too dry, either the drought or the rain, which is hurtful to one part of the country, is favourable to another; %% しかし、トウモロコシは高地でも低地でも、湿りすぎる土地でも乾燥しすぎる土地でも等しく生育するため、国の一部に害を及ぼす干ばつか雨が降ると、他の人にとって好意的。 and though, both in the wet and in the dry season, the crop is a good deal less than in one more properly tempered; %% しかし、雨季でも乾季でも、収穫量は、より適切に調整された季節に比べてかなり少なくなります。 yet, in both, what is lost in one part of the country is in some measure compensated by what is gained in the other. %% しかし、どちらの地域でも、国の一方の地域で失われたものは、他方の地域で得られるものによってある程度補われています。 In rice countries, where the crop not only requires a very moist soil, but where, in a certain period of its growing, it must be laid under water, the effects of a drought are much more dismal. %% 米の生産国では、作物は非常に湿った土壌を必要とするだけでなく、栽培の一定期間は水の中に寝かさなければならないため、干ばつの影響はさらに悲惨です。 Even in such countries, however, the drought is, perhaps, scarce ever so universal as necessarily to occasion a famine, if the government would allow a free trade. %% しかし、そのような国でも、政府が自由貿易を認めれば、必然的に飢餓を引き起こすほど干ばつが普遍的に起こることはおそらく稀だろう。 The drought in Bengal, a few years ago, might probably have occasioned a very great dearth. %% 数年前のベンガルの干ばつは、おそらく非常に大きな不足を引き起こしたかもしれない。 Some improper regulations, some injudicious restraints, imposed by the servants of the East India Company upon the rice trade, contributed, perhaps, to turn that dearth into a famine. %% 東インド会社の使用人が米貿易に課した不適切な規制や不当な制限が、おそらくその不足を飢餓に変える一因となった。 When the government, in order to remedy the inconveniencies of a dearth, orders all the dealers to sell their corn at what it supposes a reasonable price, it either hinders them from bringing it to market, which may sometimes produce a famine even in the beginning of the season; %% 政府が不足による不便を解決するために、すべての販売業者にトウモロコシを妥当と思われる価格で販売するよう命令すると、販売業者はトウモロコシを市場に出すことができなくなり、場合によっては初期段階でも飢餓を引き起こす可能性があります。季節の; or, if they bring it thither, it enables the people, and thereby encourages them to consume it so fast as must necessarily produce a famine before the end of the season. %% あるいは、もし彼らがそれをそこに持ってくるならば、それは人々に可能性を与え、それによって彼らがそれをあまりにも早く消費することを奨励するので、季節が終わる前に必ず飢餓を引き起こすに違いありません。 The unlimited, unrestrained freedom of the corn trade, as it is the only effectual preventive of the miseries of a famine, so it is the best palliative of the inconveniencies of a dearth; %% トウモロコシ貿易の無制限で抑制されない自由、それが飢餓の惨状を防ぐ唯一の効果的な方法であるため、飢餓による不便さを和らげる最良の手段である。 for the inconveniencies of a real scarcity cannot be remedied; %% なぜなら、現実の欠乏による不便さは修復できないからである。 they can only be palliated. %% 彼らは緩和することしかできません。 No trade deserves more the full protection of the law, and no trade requires it so much; %% これほど法律による完全な保護に値する貿易はなく、これほど法律を必要とする貿易もありません。 because no trade is so much exposed to popular odium. %% なぜなら、これほど大衆の評判にさらされている業界はないからだ。 In years of scarcity, the inferior ranks of people impute their distress to the avarice of the corn merchant, who becomes the object of their hatred and indignation. %% 何年も物資が不足していると、下層の人々は自分たちの苦悩をトウモロコシ商人の強欲のせいだと思い込み、トウモロコシ商人は憎しみと憤りの対象となる。 Instead of making profit upon such occasions, therefore, he is often in danger of being utterly ruined, and of having his magazines plundered and destroyed by their violence. %% したがって、そのような機会に利益を得る代わりに、彼はしばしば完全に破滅し、雑誌が彼らの暴力によって略奪され、破壊される危険にさらされています。 It is in years of scarcity, however, when prices are high, that the corn merchant expects to make his principal profit. %% しかし、トウモロコシ商人が主な利益を得られると期待されるのは、品薄の年であり、価格が高騰しているときである。 He is generally in contract with some farmers to furnish him, for a certain number of years, with a certain quantity of corn, at a certain price. %% 彼は通常、一定の期間、一定の量のトウモロコシを一定の価格で提供するという契約を何人かの農家と結んでいます。 This contract price is settled according to what is supposed to be the moderate and reasonable, that is, the ordinary or average price, which, before the late years of scarcity, was commonly about 28s. for the quarter of wheat, and for that of other grain in proportion. %% この契約価格は、中程度かつ妥当であると考えられる価格、つまり通常または平均の価格に従って決定されます。この価格は、晩年の希少品の前には通常約28秒でした。小麦4分の1、その他の穀物もそれに比例して。 In years of scarcity, therefore, the corn merchant buys a great part of his corn for the ordinary price, and sells it for a much higher. %% したがって、トウモロコシが不足する年には、トウモロコシ商人はトウモロコシの大部分を通常の価格で購入し、それをはるかに高い価格で販売します。 That this extraordinary profit, however, is no more than sufficient to put his trade upon a fair level with other trades, and to compensate the many losses which he sustains upon other occasions, both from the perishable nature of the commodity itself, and from the frequent and unforeseen fluctuations of its price, seems evident enough, from this single circumstance, that great fortunes are as seldom made in this as in any other trade. %% しかし、この特別な利益は、彼の取引を他の取引と同等の水準に置くのに十分でなく、商品自体の傷みやすい性質と、他の機会に彼が被る多くの損失を補うのに十分ではありません。価格は頻繁かつ予期せぬ変動があり、このたった一つの状況から見ても、この取引で巨万の富が築かれることは他の取引と同様にめったにないことが十分に明らかである。 The popular odium, however, which attends it in years of scarcity, the only years in which it can be very profitable, renders people of character and fortune averse to enter into it. %% しかし、人気の高いオディウムは、品薄の年、つまり非常に儲かる唯一の年に参加するため、人格や財産のある人々が参加することを嫌がります。 It is abandoned to an inferior set of dealers; %% それは劣悪なディーラーに放棄されます。 and millers, bakers, meal-men, and meal-factors, together with a number of wretched hucksters, are almost the only middle people that, in the home market, come between the grower and the consumer. %% そして、製粉業者、パン屋、食事係、食事係は、多くの哀れな詐欺師たちとともに、国内市場において生産者と消費者との間に入るほぼ唯一の中間者である。 The ancient policy of Europe, instead of discountenancing this popular odium against a trade so beneficial to the public, seems, on the contrary, to have authorised and encouraged it. %% ヨーロッパの古代の政策は、大衆にとって非常に有益な貿易に対して、この人気の賛辞を割引するのではなく、逆にそれを承認し、奨励したように見えます。 By the 5th and 6th of Edward VI cap. %% エドワード6世のキャップの5日と6日までに。 14, it was enacted, that whoever should buy any corn or grain, with intent to sell it again, should be reputed an unlawful engrosser, and should, for the first fault, suffer two months imprisonment, and forfeit the value of the corn; %% 14日には、トウモロコシや穀物を再度販売する目的で購入した者は、不法密売者とみなされ、第一の過失として2か月の懲役に処され、トウモロコシの価値を剥奪されることが制定された。 for the second, suffer six months imprisonment, and forfeit double the value; %% 2番目の場合は、6か月の懲役刑と2倍の財産の没収。 and, for the third, be set in the pillory, suffer imprisonment during the king’s pleasure, and forfeit all his goods and chattels. %% そして3番目は、さらし台に置かれ、王の快楽の間に投獄され、すべての財産と家財を没収されます。 The ancient policy of most other parts of Europe was no better than that of England. %% ヨーロッパの他のほとんどの地域の古代の政策は、イギリスの政策と同じでした。 Our ancestors seem to have imagined, that the people would buy their corn cheaper of the farmer than of the corn merchant, who, they were afraid, would require, over and above the price which he paid to the farmer, an exorbitant profit to himself. %% 私たちの祖先は、人々はトウモロコシ商人よりも農民から安くトウモロコシを買うだろうと想像していたようです。トウモロコシ商人は、農民に支払った価格以上に、自分自身に法外な利益を要求することを恐れていました。 。 They endeavoured, therefore, to annihilate his trade altogether. %% したがって、彼らは彼の貿易を完全に消滅させようと努めた。 They even endeavoured to hinder, as much as possible, any middle man of any kind from coming in between the grower and the consumer; %% 彼らは、生産者と消費者の間にあらゆる種類の仲介者が入るのを可能な限り妨げようとさえ努めました。 and this was the meaning of the many restraints which they imposed upon the trade of those whom they called kidders, or carriers of corn; %% そしてこれが、彼らがキダー、つまりトウモロコシの運び手と呼んだ人々の貿易に課した多くの制限の意味だった。 a trade which nobody was allowed to exercise without a licence, ascertaining his qualifications as a man of probity and fair dealing. %% この取引は、誠実で公正な取引を行う人としての資格を確認するものであり、ライセンスなしには誰も行うことができませんでした。 The authority of three justices of the peace was, by the statute of Edward VI. necessary in order to grant this licence. %% エドワード6世の法令により、3人の平和裁判官の権限が与えられました。このライセンスを付与するために必要です。 But even this restraint was afterwards thought insufficient, and, by a statute of Elizabeth, the privilege of granting it was confined to the quarter-sessions. %% しかしその後、この抑制さえも不十分であると考えられ、エリザベスの法令により、それを与える特権は四半期会期に限定された。 The ancient policy of Europe endeavoured, in this manner, to regulate agriculture, the great trade of the country, by maxims quite different from those which it established with regard to manufactures, the great trade of the towns. %% ヨーロッパの古代政策は、このようにして、都市の大きな貿易である製造業に関して確立した原則とは全く異なる原則によって、国の大きな貿易である農業を規制しようと努めた。 By leaving a farmer no other customers but either the consumers or their immediate factors, the kidders and carriers of corn, it endeavoured to force him to exercise the trade, not only of a farmer, but of a corn merchant, or corn retailer. %% 農家に、消費者かその直接の関係者であるトウモロコシの買い手や運び屋以外の顧客を残さないことにより、農家としてだけでなくトウモロコシ商人やトウモロコシ小売業者としての取引を強制しようとした。 On the contrary, it, in many cases, prohibited the manufacturer from exercising the trade of a shopkeeper, or from selling his own goods by retail. %% それどころか、多くの場合、製造業者が店主としての取引を行ったり、自社の商品を小売りしたりすることを禁止した。 It meant, by the one law, to promote the general interest of the country, or to render corn cheap, without, perhaps, its being well understood how this was to be done. %% それは、たった一つの法律によって、国の一般的な利益を増進すること、あるいはトウモロコシを安くすることを意味していたが、おそらくそれがどのように行われるのかよく理解されていなかった。 By the other, it meant to promote that of a particular order of men, the shopkeepers, who would be so much undersold by the manufacturer, it was supposed, that their trade would be ruined, if he was allowed to retail at all. %% もう一つは、小売業を許可されたらメーカーからあまりにも過小評価される店主という特定の階級の人々の商売を宣伝することを意味しており、もし小売業を許可されたら彼らの商売は台無しになるだろうと考えられていた。 The manufacturer, however, though he had been allowed to keep a shop, and to sell his own goods by retail, could not have undersold the common shopkeeper. %% しかしながら、製造業者は店を維持し、小売りによって自社製品を販売することを許可されていたが、一般的な店主を過小評価することはできなかった。 Whatever part of his capital he might have placed in his shop, he must have withdrawn it from his manufacture. %% 彼が資本のどの部分を自分の店に置いたとしても、彼はそれを自分の製造から引き出したに違いありません。 In order to carry on his business on a level with that of other people, as he must have had the profit of a manufacturer on the one part, so he must have had that of a shopkeeper upon the other. %% 他人と同じレベルで商売を続けるためには、一方では製造業者としての利益があったのと同じように、もう一方では商店主としての利益もあったに違いない。 Let us suppose, for example, that in the particular town where he lived, ten per cent. %% たとえば、彼が住んでいた特定の町では10パーセントだったと仮定しましょう。 was the ordinary profit both of manufacturing and shopkeeping stock; %% 製造在庫と店舗在庫の両方の経常利益でした。 he must in this case have charged upon every piece of his own goods, which he sold in his shop, a profit of twenty per cent. %% この場合、彼は自分の店で販売した自分の商品すべてに20パーセントの利益を課したに違いありません。 When he carried them from his workhouse to his shop, he must have valued them at the price for which he could have sold them to a dealer or shopkeeper, who would have bought them by wholesale. %% 彼がそれらを作業場から自分の店に運ぶとき、卸売業者や店主にそれらを販売できる価格でそれらを評価したに違いありません。 If he valued them lower, he lost a part of the profit of his manufacturing capital. %% もし彼がそれらの価値を低く評価した場合、彼は製造資本の利益の一部を失うことになります。 When, again, he sold them from his shop, unless he got the same price at which a shopkeeper would have sold them, he lost a part of the profit of his shop-keeping capital. %% 再び彼が自分の店からそれらを販売したとき、店主がそれらを販売したのと同じ価格を手に入れなかった場合、彼は店を維持する資本の利益の一部を失いました。 Though he might appear, therefore, to make a double profit upon the same piece of goods, yet, as these goods made successively a part of two distinct capitals, he made but a single profit upon the whole capital employed about them; %% したがって、彼は同じ商品から二重の利益を得ているように見えるかもしれませんが、これらの商品が連続して2つの異なる資本の一部となったため、それらの商品に使用された資本全体からは1つの利益しか得られませんでした。 and if he made less than his profit, he was a loser, and did not employ his whole capital with the same advantage as the greater part of his neighbours. %% そして、利益が自分の利益よりも少ない場合、彼は敗者となり、隣人の大部分と同じ利益を得るために全資本を使用しませんでした。 What the manufacturer was prohibited to do, the farmer was in some measure enjoined to do; %% 製造業者が行うことを禁じられていたことを、農家はある程度行うことが義務付けられていました。 to divide his capital between two different employments; %% 彼の資本を2つの異なる雇用に分割する。 to keep one part of it in his granaries and stack-yard, for supplying the occasional demands of the market, and to employ the other in the cultivation of his land. %% その一部を市場の時折の需要に応えるために穀倉と倉庫に保管し、残りの一部を土地の耕作に使用するためです。 But as he could not afford to employ the latter for less than the ordinary profits of farming stock, so he could as little afford to employ the former for less than the ordinary profits of mercantile stock. %% しかし、彼には農業用株式の経常利益以下で後者を雇用する余裕がなかったのと同様に、商業株式の経常利益以下で前者を雇用する余裕もほとんどなかった。 Whether the stock which really carried on the business of a corn merchant belonged to the person who was called a farmer, or to the person who was called a corn merchant, an equal profit was in both cases requisite, in order to indemnify its owner for employing it in this manner, in order to put his business on a level with other trades, and in order to hinder him from having an interest to change it as soon as possible for some other. %% 実際にトウモロコシ商人の事業を行っている株が、農民と呼ばれる人の所有物であっても、トウモロコシ商人と呼ばれる人物の所有物であっても、所有者に損害を賠償するためには、どちらの場合も同等の利益が必要でした。このような方法でそれを採用するのは、彼のビジネスを他の業界と同じレベルに置くため、そして他の業界のためにできるだけ早く変更することに彼が興味を持つのを妨げるためです。 The farmer, therefore, who was thus forced to exercise the trade of a corn merchant, could not afford to sell his corn cheaper than any other corn merchant would have been obliged to do in the case of a free competition. %% したがって、こうしてトウモロコシ商人の取引を強制された農家は、自由競争の場合に他のトウモロコシ商人が義務づけられていたであろう価格よりも安くトウモロコシを売る余裕はなかった。 The dealer who can employ his whole stock in one single branch of business, has an advantage of the same kind with the workman who can employ his whole labour in one single operation. %% 単一の事業部門で全在庫を使用できるディーラーには、単一の業務で全労働力を使用できる職人と同様の利点があります。 As the latter acquires a dexterity which enables him, with the same two hands, to perform a much greater quantity of work, so the former acquires so easy and ready a method of transacting his business, of buying and disposing of his goods, that with the same capital he can transact a much greater quantity of business. %% 後者が同じ両手ではるかに多くの仕事をこなせる器用さを獲得するのと同様に、前者は自分の仕事を取引し、自分の商品を買ったり処分したりする非常に簡単ですぐに使える方法を獲得します。同じ資本で、はるかに多くのビジネスを取引できるのです。 As the one can commonly afford his work a good deal cheaper, so the other can commonly afford his goods somewhat cheaper, than if his stock and attention were both employed about a greater variety of objects. %% 一方が一般に自分の仕事をかなり安く買うことができるように、もう一方も一般に、より多様な対象について在庫と注意力の両方を使用する場合に比べて、自分の商品をいくらか安く買うことができます。 The greater part of manufacturers could not afford to retail their own goods so cheap as a vigilant and active shopkeeper, whose sole business it was to buy them by wholesale and to retail them again. %% 製造業者の大部分は、用心深い活発な店主のように自社の製品をそれほど安く小売る余裕はなく、卸売で製品を購入し、再度小売ることが唯一の仕事でした。 The greater part of farmers could still less afford to retail their own corn, to supply the inhabitants of a town, at perhaps four or five miles distance from the greater part of them, so cheap as a vigilant and active corn merchant, whose sole business it was to purchase corn by wholesale, to collect it into a great magazine, and to retail it again. %% 農民の大部分は、おそらく自分たちのトウモロコシを小売りして、おそらくその大部分から4~5マイル離れた町の住民に供給する余裕がなかったが、その価格は、その唯一のビジネスである用心深く活発なトウモロコシ商人ほど安価だった。それはトウモロコシを卸売りで購入し、それを素晴らしい雑誌にまとめ、再び小売することでした。 The law which prohibited the manufacturer from exercising the trade of a shopkeeper, endeavoured to force this division in the employment of stock to go on faster than it might otherwise have done. %% 製造業者が店主の取引を行使することを禁じた法律は、在庫の使用におけるこの分割を他の法律よりも早く進めるよう強制しようとした。 The law which obliged the farmer to exercise the trade of a corn merchant, endeavoured to hinder it from going on so fast. %% 農家にトウモロコシ商人の取引を義務付ける法律は、それが急速に進むことを妨げようと努めた。 Both laws were evident violations of natural liberty, and therefore unjust; %% どちらの法律も明らかに自然の自由の侵害であり、したがって不当です。 and they were both, too, as impolitic as they were unjust. %% そして、彼らは両方とも、不当であると同時に無礼でもありました。 It is the interest of every society, that things of this kind should never either he forced or obstructed. %% この種の事柄を決して強制したり妨害したりすべきではないことが、あらゆる社会の利益である。 The man who employs either his labour or his stock in a greater variety of ways than his situation renders necessary, can never hurt his neighbour by underselling him. %% 自分の労働力や株式を、状況に応じて必要以上に多様な方法で使用する人は、自分を安売りして隣人を傷つけることは決してできません。 He may hurt himself, and he generally does so. %% 彼は自分自身を傷つけるかもしれませんし、たいていそうします。 Jack-of-all-trades will never be rich, says the proverb. %% 何でも屋は決して金持ちにはなれない、と諺は言います。 But the law ought always to trust people with the care of their own interest, as in their local situations they must generally be able to judge better of it than the legislature can do. %% しかし、法律は常に人々自身の利益を考慮して人々を信頼すべきである。なぜなら、彼らの地域の状況では、一般的に人々は立法府よりも法律についてより適切に判断できなければならないからである。 The law, however, which obliged the farmer to exercise the trade of a corn merchant was by far the most pernicious of the two. %% しかし、この法律は、農民にトウモロコシ商人の取引を義務付けるもので、この2つの法律の中で最も悪質でした。 It obstructed not only that division in the employment of stock which is so advantageous to every society, but it obstructed likewise the improvement and cultivation of the land. %% それはあらゆる社会にとって非常に有利な家畜の雇用における分断を妨げただけでなく、土地の改善と耕作も同様に妨げた。 By obliging the farmer to carry on two trades instead of one, it forced him to divide his capital into two parts, of which one only could be employed in cultivation. %% 農民に1つではなく2つの取引を行うことを義務付けることで、農民は資本を2つの部分に分割することを余儀なくされ、そのうち1つだけが栽培に使用できるようになりました。 But if he had been at liberty to sell his whole crop to a corn merchant as fast as he could thresh it out, his whole capital might have returned immediately to the land, and have been employed in buying more cattle, and hiring more servants, in order to improve and cultivate it better. %% しかしもし彼が全作物を脱穀できる限り早く自由にトウモロコシ商人に売っていたら、彼の全資本はすぐに土地に戻り、より多くの牛を買い、より多くの使用人を雇うことに使われていたかもしれない。それを改善し、より良く育てるために。 But by being obliged to sell his corn by retail, he was obliged to keep a great part of his capital in his granaries and stack-yard through the year, and could not therefore cultivate so well as with the same capital he might otherwise have done. %% しかし、トウモロコシを小売りで売らなければならなかったために、彼は資本の大部分を一年を通して穀物倉庫と倉庫に保管しなければならなかったので、他の方法で行うことができたであろう同じ資本ではそれほどうまく栽培することができませんでした。 。 This law, therefore, necessarily obstructed the improvement of the land, and, instead of tending to render corn cheaper, must have tended to render it scarcer, and therefore dearer, than it would otherwise have been. %% したがって、この法律は必然的に土地の改良を妨げ、トウモロコシを安くする代わりに、そうでない場合よりもトウモロコシをより希少にし、したがって高価にする傾向があったに違いない。 After the business of the farmer, that of the corn merchant is in reality the trade which, if properly protected and encouraged, would contribute the most to the raising of corn. %% 農家のビジネスに次いで、トウモロコシ商人のビジネスは、実際には、適切に保護され奨励されれば、トウモロコシの栽培に最も貢献するであろう貿易である。 It would support the trade of the farmer, in the same manner as the trade of the wholesale dealer supports that of the manufacturer. %% 問屋の商売がメーカーの商売を支えるのと同じように、農家の商売を支えることになる。 The wholesale dealer, by affording a ready market to the manufacturer, by taking his goods off his hand as fast as he can make them, and by sometimes even advancing their price to him before he has made them, enables him to keep his whole capital, and sometimes even more than his whole capital, constantly employed in manufacturing, and consequently to manufacture a much greater quantity of goods than if he was obliged to dispose of them himself to the immediate consumers, or even to the retailers. %% 卸売業者は、製造業者に準備ができた市場を提供し、できるだけ早く商品を手から引き離し、時には製造する前に価格を前払いすることによって、資本全体を維持することができます。 、時には彼の全資本を超えて、常に製造業に雇用され、その結果、直接の消費者や小売業者に自分で処分する義務がある場合よりもはるかに大量の商品を製造することができました。 As the capital of the wholesale merchant, too, is generally sufficient to replace that of many manufacturers, this intercourse between him and them interests the owner of a large capital to support the owners of a great number of small ones, and to assist them in those losses and misfortunes which might otherwise prove ruinous to them. %% 卸売業者の資本も、一般に多くの製造業者の資本に取って代わるのに十分であるため、彼と卸売業者との間のこの関係は、大資本の所有者が多数の小規模資本の所有者を支援し、彼らの経営を支援することに興味を持っています。そうでなければ彼らに破滅をもたらすかもしれない損失や不幸。 An intercourse of the same kind universally established between the farmers and the corn merchants, would be attended with effects equally beneficial to the farmers. %% 農民とトウモロコシ商人の間で普遍的に確立されている同種の交流は、農民にとっても同様に有益な効果をもたらすだろう。 They would be enabled to keep their whole capitals, and even more than their whole capitals constantly employed in cultivation. %% 彼らは資本全体を維持することができ、資本全体を常に栽培に使用するよりもさらに多くの資金を維持できるようになります。 In case of any of those accidents to which no trade is more liable than theirs, they would find in their ordinary customer, the wealthy corn merchant, a person who had both an interest to support them, and the ability to do it; %% 自分たち以上に責任を負う商売のないような事故が起きた場合、彼らは自分たちの普通の顧客である裕福なトウモロコシ商人の中に、自分たちをサポートする関心とそれを実行する能力の両方を持っている人がいることに気づくだろう。 and they would not, as at present, be entirely dependent upon the forbearance of their landlord, or the mercy of his steward. %% そして彼らは、現在のように、地主の忍耐や家令の慈悲に完全に依存することはないだろう。 Were it possible, as perhaps it is not, to establish this intercourse universally, and all at once; %% おそらく不可能ではあるが、この性交を普遍的に、同時に確立することが可能だろうか。 were it possible to turn all at once the whole farming stock of the kingdom to its proper business, the cultivation of land, withdrawing it from every other employment into which any part of it may be at present diverted; %% 王国の農業畜産全体を、現在その一部が転用されている可能性がある他のあらゆる雇用から撤退させ、その本来の事業である土地の耕作に一斉に転換することが可能だろうか。 and were it possible, in order to support and assist, upon occasion, the operations of this great stock, to provide all at once another stock almost equally great; %% そして、場合によってはこの大きな株の運営を支援し支援するために、ほぼ同じくらい大きな別の株を一度に提供することは可能でしょうか。 it is not, perhaps, very easy to imagine how great, how extensive, and how sudden, would be the improvement which this change of circumstances would alone produce upon the whole face of the country. %% おそらく、この状況の変化だけが国全体にどれほどの大きな改善をもたらすか、どれほど広範囲に、そしてどれほど突然に改善をもたらすかを想像するのは、それほど簡単ではないでしょう。 The statute of Edward VI. therefore, by prohibiting as much as possible any middle man from coming in between the grower and the consumer, endeavoured to annihilate a trade, of which the free exercise is not only the best palliative of the inconveniencies of a dearth, but the best preventive of that calamity; %% エドワード6世の法令。したがって、生産者と消費者との間に仲介者が入るのを可能な限り禁止することで、取引を消滅させようと努めた。取引の自由な行使は、欠乏による不都合を緩和する最善の手段であるだけでなく、欠乏による不都合を防ぐ最善の予防策でもある。その災難。 after the trade of the farmer, no trade contributing so much to the growing of corn as that of the corn merchant. %% 農家の貿易を除けば、トウモロコシ商人の貿易ほどトウモロコシの成長に貢献する貿易はない。 The rigour of this law was afterwards softened by several subsequent statutes, which successively permitted the engrossing of corn when the price of wheat should not exceed 20s. and 24s. 32s. and 40s. the quarter. %% この法律の厳しさはその後、小麦の価格が20ドルを超えてはならない場合にトウモロコシの混入を許可するいくつかの法律によって緩和されました。そして24秒。 32秒。そして40代。四半期。 At last, by the 15th of Charles II. c.7, the engrossing or buying of corn, in order to sell it again, as long as the price of wheat did not exceed 48s. the quarter, and that of other grain in proportion, was declared lawful to all persons not being forestallers, that is, not selling again in the same market within three months. %% ついにチャールズ2世の15日までに。 c.7、小麦の価格が48ドルを超えない限り、再度販売するためのトウモロコシの買い取りまたは購入。その四半期とそれに比例して他の穀物も、密売業者でないすべての人、つまり、3か月以内に同じ市場で再び販売しないことが合法であると宣言されました。 All the freedom which the trade of the inland corn dealer has ever yet enjoyed was bestowed upon it by this statute. %% 内陸のトウモロコシ商人がこれまで享受してきた貿易の自由はすべて、この法令によって与えられたものである。 The statute of the twelfth of the present king, which repeals almost all the other ancient laws against engrossers and forestallers, does not repeal the restrictions of this particular statute, which therefore still continue in force. %% 現国王の第12代の法令は、密売業者や密売業者に対する他のほとんどすべての古代の法律を廃止していますが、この特定の法令の制限は廃止されていないため、引き続き有効です。 This statute, however, authorises in some measure two very absurd popular prejudices. %% しかし、この法律は、ある意味で2つの非常に不条理な大衆の偏見を容認しています。 First, It supposes, that when the price of wheat has risen so high as 48s. the quarter, and that of other grain in proportion, corn is likely to be so engrossed as to hurt the people. %% まず、小麦の価格が48秒にまで上昇したとします。トウモロコシは4分の1であり、他の穀物もそれに比例して、人々を傷つけるほどに夢中になる可能性が高い。 But, from what has been already said, it seems evident enough, that corn can at no price be so engrossed by the inland dealers as to hurt the people; %% しかし、すでに述べたことから、とうもろこしはいかなる代価を払っても内陸の業者に夢中になり、人々に害を及ぼすことはあり得ないことは十分に明白である。 and 48s. the quarter, besides, though it may be considered as a very high price, yet, in years of scarcity, it is a price which frequently takes place immediately after harvest, when scarce any part of the new crop can be sold off, and when it is impossible even for ignorance to suppose that any part of it can be so engrossed as to hurt the people. %% そして48秒。さらに、この四半期は非常に高い価格であると考えられるかもしれませんが、品薄の年には、収穫直後に頻繁に発生する価格であり、新しい作物のどの部分でも売り切ることができず、たとえ無知な人であっても、その一部が人々を傷つけるほど熱中し得るなどと考えることは不可能です。 Secondly, It supposes that there is a certain price at which corn is likely to be forestalled, that is, bought up in order to be sold again soon after in the same market, so as to hurt the people. %% 第二に、トウモロコシが滞納される可能性が高い、つまり人々に損害を与えるために同じ市場ですぐに再び売られるために買い占められる可能性が高い一定の価格があると仮定します。 But if a merchant ever buys up corn, either going to a particular market, or in a particular market, in order to sell it again soon after in the same market, it must be because he judges that the market cannot be so liberally supplied through the whole season as upon that particular occasion, and that the price, therefore, must soon rise. %% しかし、商人がトウモロコシを特定の市場に行ったり、同じ市場ですぐにまた売ろうとしたりして買い占めたとしたら、それは市場がそれほど自由に供給できないと判断したからに違いありません。季節全体がその特別な機会と同じであり、したがって価格はすぐに上昇するに違いない。 If he judges wrong in this, and if the price does not rise, he not only loses the whole profit of the stock which he employs in this manner, but a part of the stock itself, by the expense and loss which necessarily attend the storing and keeping of corn. %% これで彼の判断が間違っていて、価格が上昇しない場合、彼はこの方法で使用する株式の利益全体を失うだけでなく、保管に必然的に伴う費用と損失によって株式自体の一部を失うことになります。そしてトウモロコシの保管。 He hurts himself, therefore, much more essentially than he can hurt even the particular people whom he may hinder from supplying themselves upon that particular market day, because they may afterwards supply themselves just as cheap upon any other market day. %% したがって、彼は、その特定の市場日に自分自身の供給を妨げる可能性のある特定の人々さえも傷つけるよりも、はるかに本質的に自分自身を傷つけます。なぜなら、彼らはその後、他の市場の日に同じように安く自分自身を供給する可能性があるからです。 If he judges right, instead of hurting the great body of the people, he renders them a most important service. %% もし彼の判断が正しければ、彼は国民の大体を傷つけるのではなく、最も重要な奉仕を彼らに提供することになる。 By making them feel the inconveniencies of a dearth somewhat earlier than they otherwise might do, he prevents their feeling them afterwards so severely as they certainly would do, if the cheapness of price encouraged them to consume faster than suited the real scarcity of the season. %% 不足の不便さを彼らがそうするよりも少し早く感じさせることによって、価格の安さが季節の実際の不足に見合ったよりも早く消費を促した場合に、彼らが実際にそうなるであろう、その後に彼らがそれをひどく感じることを防ぐ。 When the scarcity is real, the best thing that can be done for the people is, to divide the inconvenience of it as equally as possible, through all the different months and weeks and days of the year. %% 欠乏が現実である場合、人々のためにできる最善のことは、一年のさまざまな月、週、日を通じて、その不便さをできるだけ均等に分割することです。 The interest of the corn merchant makes him study to do this as exactly as he can; %% トウモロコシ商人は興味があるので、これをできる限り正確に行うよう勉強させられます。 and as no other person can have either the same interest, or the same knowledge, or the same abilities, to do it so exactly as he, this most important operation of commerce ought to be trusted entirely to him; %% そして、他の人は彼と同じ興味、同じ知識、同じ能力を持ってそれを正確に行うことはできないので、この最も重要な商業活動は彼に全面的に委ねられるべきです。 or, in other words, the corn trade, so far at least as concerns the supply of the home market, ought to be left perfectly free. %% 言い換えれば、トウモロコシ貿易は、少なくとも国内市場への供給に関する限り、完全に自由のままにすべきである。 The popular fear of engrossing and forestalling may be compared to the popular terrors and suspicions of witchcraft. %% 夢中になり、先回りすることに対する一般的な恐怖は、魔術に対する一般的な恐怖や疑惑と比較されるかもしれません。 The unfortunate wretches accused of this latter crime were not more innocent of the misfortunes imputed to them, than those who have been accused of the former. %% この後者の罪で告発された不幸な哀れな人々は、前者の罪で告発された人々と同様に、彼らに帰せられた不幸について無実ではなかった。 The law which put an end to all prosecutions against witchcraft, which put it out of any man’s power to gratify his own malice by accusing his neighbour of that imaginary crime, seems effectually to have put an end to those fears and suspicions, by taking away the great cause which encouraged and supported them. %% 魔術に対するすべての訴追に終止符を打ったこの法律は、想像上の犯罪で隣人を告発することで自らの悪意を満足させることを人間の権限から排除するものであり、事実上、それらの恐怖と疑惑を取り除き、その恐怖と疑惑に終止符を打ったように思われる。彼らを励まし、支えた大義。 The law which would restore entire freedom to the inland trade of corn, would probably prove as effectual to put an end to the popular fears of engrossing and forestalling. %% トウモロコシの内陸貿易に完全な自由を回復するこの法律は、おそらく、夢中になり、先回りしてしまうという大衆の恐怖に終止符を打つのに効果的であることが証明されるだろう。 The 15th of Charles II. c. 7, however, with all its imperfections, has, perhaps, contributed more, both to the plentiful supply of the home market, and to the increase of tillage, than any other law in the statute book. %% チャールズ2世の15世。 c.しかしながら、第7条は、あらゆる不完全さはあるものの、おそらく、国内市場への豊富な供給と耕作量の増加の両方に、制定法の他のどの法律よりも貢献してきました。 It is from this law that the inland corn trade has derived all the liberty and protection which it has ever yet enjoyed; %% 内陸部のトウモロコシ貿易がこれまで享受してきたすべての自由と保護はこの法律から得られたものである。 and both the supply of the home market and the interest of tillage are much more effectually promoted by the inland, than either by the importation or exportation trade. %% そして、国内市場の供給と耕作の利益は、輸入貿易や輸出貿易よりも内陸部によってはるかに効果的に促進されます。 The proportion of the average quantity of all sorts of grain imported into Great Britain to that of all sorts of grain consumed, it has been computed by the author of the Tracts upon the Corn Trade, does not exceed that of one to five hundred and seventy. %% 英国に輸入されるあらゆる種類の穀物の平均量と消費されるあらゆる種類の穀物の割合は、トウモロコシ貿易に関する冊子の著者によって計算されており、1対570の割合を超えません。 。 For supplying the home market, therefore, the importance of the inland trade must be to that of the importation trade as five hundred and seventy to one. %% したがって、国内市場に供給するためには、内陸貿易の重要性は輸入貿易の重要性と五百七十倍でなければなりません。 The average quantity of all sorts of grain exported from Great Britain does not, according to the same author, exceed the one-and-thirtieth part of the annual produce. %% 同著者によれば、イギリスから輸出されるあらゆる種類の穀物の平均量は、年間生産量の30分の1を超えないという。 For the encouragement of tillage, therefore, by providing a market for the home produce, the importance of the inland trade must be to that of the exportation trade as thirty to one. %% したがって、自家製農産物の市場を提供することによって耕作を奨励するには、内陸貿易の重要性が輸出貿易の重要性と30対1である必要があります。 I have no great faith in political arithmetic, and I mean not to warrant the exactness of either of these computations. %% 私は政治的な算術をあまり信じていないので、これらの計算の正確性を保証するつもりはありません。 I mention them only in order to show of how much less consequence, in the opinion of the most judicious and experienced persons, the foreign trade of corn is than the home trade. %% 私がそれらに言及するのは、最も賢明で経験豊富な人々の意見において、トウモロコシの海外貿易が国内貿易よりもどれほど影響が小さいかを示すためだけです。 The great cheapness of corn in the years immediately preceding the establishment of the bounty may, perhaps with reason, he ascribed in some measure to the operation of this statute of Charles II. which had been enacted about five-and-twenty years before, and which had, therefore, full time to produce its effect. %% この報奨金が制定される直前の数年間のトウモロコシの安さは、おそらく理にかなっていて、ある程度はチャールズ2世のこの法令の運用のせいだと彼は考えたのかもしれません。この法律は約5年と20年前に制定されており、したがってその効果を発揮するのに十分な時間を費やしていました。 A very few words will sufficiently explain all that I have to say concerning the other three branches of the corn trade. %% トウモロコシ貿易の他の3部門に関して私が言いたいことは、ほんの少しの言葉で十分に説明できます。 II. The trade of the merchant-importer of foreign corn for home consumption, evidently contributes to the immediate supply of the home market, and must so far be immediately beneficial to the great body of the people. %% II.自家消費用の外国トウモロコシの商人輸入業者の貿易は、明らかに自国市場への即時供給に貢献しており、これまでのところ、大多数の国民にとって即座に利益をもたらすに違いない。 It tends, indeed, to lower somewhat the average money price of corn, but not to diminish its real value, or the quantity of labour which it is capable of maintaining. %% 確かに、それはトウモロコシの平均貨幣価格をいくらか下げる傾向にあるが、その本当の価値やトウモロコシが維持できる労働量を減少させることはない。 If importation was at all times free, our farmers and country gentlemen would probably, one year with another, get less money for their corn than they do at present, when importation is at most times in effect prohibited; %% もし輸入がいつでも無料だったら、我が国の農民や田舎の紳士たちは、おそらく、輸入が事実上禁止されている現在よりも、ある年、また別の年にトウモロコシを買うために得られるお金が少なくなるだろう。 but the money which they got would be of more value, would buy more goods of all other kinds, and would employ more labour. %% しかし、彼らが得たお金はより価値があり、他のあらゆる種類の商品をより多く購入し、より多くの労働力を雇用することになるでしょう。 Their real wealth, their real revenue, therefore, would be the same as at present, though it might be expressed by a smaller quantity of silver, and they would neither be disabled nor discouraged from cultivating corn as much as they do at present. %% したがって、彼らの本当の富、本当の収入は現在と同じであろうが、それはより少ない量の銀によって表されるかもしれないし、彼らは現在のようにトウモロコシの栽培を妨げられたり、意欲を失ったりすることはない。 On the contrary, as the rise in the real value of silver, in consequence of lowering the money price of corn, lowers somewhat the money price of all other commodities, it gives the industry of the country where it takes place some advantage in all foreign markets and thereby tends to encourage and increase that industry. %% それどころか、銀の実質価値の上昇は、トウモロコシの貨幣価格の低下の結果として、他のすべての商品の貨幣価格をいくらか下げるので、銀が行われている国の産業にあらゆる外国貿易においてある程度の優位性を与えることになる。市場を開拓し、それによってその産業を奨励し、拡大する傾向があります。 But the extent of the home market for corn must be in proportion to the general industry of the country where it grows, or to the number of those who produce something else, and therefore, have something else, or, what comes to the same thing, the price of something else, to give in exchange for corn. %% しかし、トウモロコシの自国市場の規模は、トウモロコシが栽培される国の一般的な産業、または何か他のものを生産し、したがって他のものを持っている人々の数、または同じものを生み出す人々の数に比例する必要があります。 、トウモロコシと引き換えに与える、何か他のものの価格。 But in every country, the home market, as it is the nearest and most convenient, so is it likewise the greatest and most important market for corn. %% しかし、どの国でも、自国市場は最も近くて便利なため、トウモロコシにとっても同様に最大かつ最も重要な市場です。 That rise in the real value of silver, therefore, which is the effect of lowering the average money price of corn, tends to enlarge the greatest and most important market for corn, and thereby to encourage, instead of discouraging its growth. %% したがって、銀の実質価値の上昇は、トウモロコシの平均貨幣価格を下げる効果であり、トウモロコシにとって最大かつ最も重要な市場を拡大し、それによってトウモロコシの成長を阻害するのではなく促進する傾向がある。 By the 22d of Charles II. c. 13, the importation of wheat, whenever the price in the home market did not exceed 53s:4d. the quarter, was subjected to a duty of 16s. the quarter; and to a duty of 8s. whenever the price did not exceed £4. %% チャールズ2世の22日までに。 c. 13、小麦の輸入は、国内市場の価格が53秒:4日を超えなかった場合に行われます。この四半期には16秒の義務が課せられました。四半期。そして8秒の義務へ。価格が4ポンドを超えないときはいつでも。 The former of these two prices has, for more than a century past, taken place only in times of very great scarcity; %% これら2つの価格のうち前者は、過去1世紀以上にわたって、非常に品薄な時代にのみ発生していました。 and the latter has, so far as I know, not taken place at all. %% そして後者は、私の知る限り、まったく起こっていません。 Yet, till wheat has risen above this latter price, it was, by this statute, subjected to a very high duty; %% しかし、小麦がこの後者の価格を超えて上昇するまでは、この法律により、小麦には非常に高い義務が課せられた。 and, till it had risen above the former, to a duty which amounted to a prohibition. %% そして、それが前者を超えて、禁止に等しい義務に達するまで。 The importation of other sorts of grain was restrained at rates and by duties, in proportion to the value of the grain, almost equally high. %% 他の種類の穀物の輸入は、穀物の価値に比例して、ほぼ同様に高い税率と関税によって制限されました。 Before the 13th of the present king, the following were the duties payable upon the importation of the different sorts of grain: %% 現国王の13代目以前は、さまざまな種類の穀物の輸入時に次のような関税が課されていました。 - Grain. Duties. Duties Duties. %% 粒。義務。義務義務。 - Beans to 28s. per qr. 19s:10d. after till 40s. 16s:8d. then 12d. %% 28秒まで豆。 qrごとに。 19秒:10日。それ以降は40代まで。 16秒:8日。それから12日。 - Barley to 28s. - 19s:10d. - 32s. 16s. - 12d. %% 大麦は28秒まで。 - 19秒:10日。 - 32秒。 16秒。 - 12日。 - Malt is prohibited by the annual malt-tax bill. %% 麦芽は毎年の麦芽税法案によって禁止されています。 - Oats to 16s. - 5s:10d. after - 91⁄2d. %% オーツから16秒まで。 - 5秒:10日。後- 9日半。 - Pease to 40s. - 16s: 0d. after - 93⁄4d. %% 40代まで。 - 16秒: 0日。後- 93⁄4日。 - Rye to 36s. - 19s:10d. till 40s. 16s:8d - 12d. %% ライ麦を36秒まで。 - 19秒:10日。 40代まで。 16秒:8日- 12日。 - Wheat to 44s. - 21s: 9d. till 53s:4d. 17s. - 8s. %% 小麦を44秒まで。 - 21秒: 9日。 53秒:4日まで。 17秒。 - 8秒。 - till £4, and after that about 1s:4d. %% 4ポンドまで、その後は約1秒:4日。 - Buck-wheat to 32s. per qr. to pay 16s. %% ソバを32秒まで。 qrごとに。 16秒を支払います。 These different duties were imposed, partly by the 22d of Charles II. in place of the old subsidy, partly by the new subsidy, by the one-third and two-thirds subsidy, and by the subsidy 1747. %% これらのさまざまな義務は、一部はチャールズ2世の22世紀によって課されました。古い補助金の代わりに、部分的には新しい補助金、3分の1と3分の2の補助金、および補助金1747によって。 Subsequent laws still further increased those duties. %% その後の法律により、これらの義務はさらに強化されました。 The distress which, in years of scarcity, the strict execution of those laws might have brought upon the people, would probably have been very great; %% 何年も物資が不足していた時代に、これらの法律の厳格な執行が人々にもたらしたであろう苦悩は、おそらく非常に大きかっただろう。 but, upon such occasions, its execution was generally suspended by temporary statutes, which permitted, for a limited time, the importation of foreign corn. %% しかし、そのような場合、その執行は通常、期間限定で外国産トウモロコシの輸入を許可する臨時法によって停止された。 The necessity of these temporary statutes sufficiently demonstrates the impropriety of this general one. %% これらの暫定的な法令の必要性は、この一般的な法令が不適切であることを十分に証明しています。 These restraints upon importation, though prior to the establishment of the bounty, were dictated by the same spirit, by the same principles, which afterwards enacted that regulation. %% これらの輸入制限は、報奨金が設定される前ではあるが、同じ精神、同じ原則によって規定されており、その後その規制が制定されました。 How hurtful soever in themselves, these, or some other restraints upon importation, became necessary in consequence of that regulation. %% それ自体がどれほど有害であるかにかかわらず、これらの、または輸入に対するその他の制限は、その規制の結果として必要になった。 If, when wheat was either below 48s. the quarter, or not much above it, foreign corn could have been imported, either duty free, or upon paying only a small duty, it might have been exported again, with the benefit of the bounty, to the great loss of the public revenue, and to the entire perversion of the institution, of which the object was to extend the market for the home growth, not that for the growth of foreign countries. %% 小麦が48秒を下回っていた場合。この四半期か、それをあまり超えていなかったら、外国産トウモロコシは無税で輸入できたか、少額の関税を支払っただけで輸入できたかもしれないが、恩恵を受けて再び輸出されたかもしれないが、公的収入は多大な損失となった。そして、その目的は外国の成長のための市場ではなく、国内の成長のための市場を拡大することであったこの制度の倒錯全体に対して。 III. The trade of the merchant-exporter of corn for foreign consumption, certainly does not contribute directly to the plentiful supply of the home market. %% III.外国消費のためのトウモロコシの商人輸出業者の貿易は、確かに国内市場の豊富な供給に直接貢献しない。 It does so, however, indirectly. %% ただし、それは間接的に行われます。 From whatever source this supply maybe usually drawn, whether from home growth, or from foreign importation, unless more corn is either usually grown, or usually imported into the country, than what is usually consumed in it, the supply of the home market can never be very plentiful. %% この供給源がどのようなものであれ、自家栽培によるものであれ、海外からの輸入によるものであれ、国内で通常消費される量よりも多くのトウモロコシが通常栽培されるか、国内に輸入されない限り、国内市場への供給は決してあり得ない。とてもたくさんあります。 But unless the surplus can, in all ordinary cases, be exported, the growers will be careful never to grow more, and the importers never to import more, than what the bare consumption of the home market requires. %% しかし、すべての通常のケースで余剰分が輸出できない限り、生産者は国内市場の最低限の消費が必要とする以上に成長しないように注意し、輸入者は決してそれ以上輸入しないように注意するだろう。 That market will very seldom be overstocked; %% その市場が在庫過剰になることはほとんどありません。 but it will generally be understocked; %% しかし、一般的には在庫が不足します。 the people, whose business it is to supply it, being generally afraid lest their goods should be left upon their hands. %% それを供給するのが仕事である人々は、自分たちの商品が手元に残されるのではないかと一般に恐れている。 The prohibition of exportation limits the improvement and cultivation of the country to what the supply of its own inhabitants require. %% 輸出の禁止により、国の改善と発展は、自国民の供給が必要とするものに制限されます。 The freedom of exportation enables it to extend cultivation for the supply of foreign nations. %% 輸出の自由により、外国に供給するために栽培を拡大することができます。 By the 12th of Charles II. c.4, the exportation of corn was permitted whenever the price of wheat did not exceed 40s. the quarter, and that of other grain in proportion. %% チャールズ2世の12日までに。 c.4、小麦の価格が40ドルを超えない限り、トウモロコシの輸出は許可された。 4分の1と他の穀物の割合。 By the 15th of the same prince, this liberty was extended till the price of wheat exceeded 48s. the quarter; and by the 22d, to all higher prices. %% 同じ王子の15日までに、この自由は小麦の価格が48ドルを超えるまで延長されました。四半期。そして22日までにすべての価格が上昇します。 A poundage, indeed, was to be paid to the king upon such exportation; %% 確かに、そのような輸出の際には1ポンドが王に支払われることになっていた。 but all grain was rated so low in the book of rates, that this poundage amounted only, upon wheat to 1s., upon oats to 4d., and upon all other grain to 6d. the quarter. %% しかし、すべての穀物はレート帳で非常に低く評価されていたため、このポンドは小麦では1ポンド、オート麦では4ドル、その他の穀物では6ドルにすぎませんでした。四半期。 By the 1st of William and Mary, the act which established this bounty, this small duty was virtually taken off whenever the price of wheat did not exceed 48s. the quarter; and by the 11th and 12th of William III. c. 20, it was expressly taken off at all higher prices. %% この報奨金を定めたウィリアムとメアリーの1日までに、小麦の価格が48ドルを超えない限り、この小さな義務は事実上免除された。四半期。そしてウィリアム3世の11日と12日までに。 c. 20日には、すべての高価格で明示的に取り下げられました。 The trade of the merchant-exporter was, in this manner, not only encouraged by a bounty, but rendered much more free than that of the inland dealer. %% このようにして、商人輸出業者の貿易は報奨金によって奨励されただけでなく、内陸の商人の貿易よりもはるかに自由なものとなった。 By the last of these statutes, corn could be engrossed at any price for exportation; %% これらの法令の最後の条項により、トウモロコシはいかなる価格であっても輸出できるようになる。 but it could not be engrossed for inland sale, except when the price did not exceed 48s. the quarter. %% しかし、価格が48秒を超えない場合を除いて、内陸での販売に専念することはできませんでした。四半期。 The interest of the inland dealer, however, it has already been shown, can never be opposite to that of the great body of the people. %% しかし、内陸のディーラーの利益は、大多数の人民の利益と決して反対になることはできないことがすでに示されています。 That of the merchant-exporter may, and in fact sometimes is. %% 商人輸出業者の場合はそうである可能性があり、実際にそうである場合もあります。 If, while his own country labours under a dearth, a neighbouring country should be afflicted with a famine, it might be his interest to carry corn to the latter country, in such quantities as might very much aggravate the calamities of the dearth. %% もし自分の国が飢餓で苦しんでいる間に隣国が飢餓に見舞われたら、飢餓の惨状をさらに悪化させるほどの量のトウモロコシを後者の国に運ぶことが彼の利益になるかもしれない。 The plentiful supply of the home market was not the direct object of those statutes; %% 国内市場の豊富な供給はこれらの法令の直接の目的ではなかった。 but, under the pretence of encouraging agriculture, to raise the money price of corn as high as possible, and thereby to occasion, as much as possible, a constant dearth in the home market. %% しかし、農業を奨励するという口実の下で、トウモロコシの貨幣価格を可能な限り高く引き上げ、それによって国内市場での恒常的な不足を可能な限り引き起こそうとした。 By the discouragement of importation, the supply of that market; %% 輸入を阻止することによって、その市場への供給を停止する。 even in times of great scarcity, was confined to the home growth; %% 物資が非常に不足していた時代でも、自国の成長に限定されていました。 and by the encouragement of exportation, when the price was so high as 48s. the quarter, that market was not, even in times of considerable scarcity, allowed to enjoy the whole of that growth. %% そして、価格が48ドルという非常に高かったときの輸出の奨励によるものでした。この四半期、その市場は、たとえかなりの品薄の時代であったとしても、その成長をすべて享受することはできませんでした。 The temporary laws, prohibiting, for a limited time, the exportation of corn, and taking off, for a limited time, the duties upon its importation, expedients to which Great Britain has been obliged so frequently to have recourse, sufficiently demonstrate the impropriety of her general system. %% トウモロコシの輸出を一定期間禁止し、英国が頻繁に頼らざるを得なかったその輸入時の関税を一定期間撤廃する暫定法は、英国が不当であることを十分に証明している。彼女の一般的なシステム。 Had that system been good, she would not so frequently have been reduced to the necessity of departing from it. %% もしそのシステムが良かったなら、彼女はそれほど頻繁にそこから抜け出さなければならなくなることはなかったでしょう。 Were all nations to follow the liberal system of free exportation and free importation, the different states into which a great continent was divided, would so far resemble the different provinces of a great empire. %% もしすべての国が自由な輸出と自由な輸入という自由な制度に従うとしたら、大大陸が分割されたさまざまな州は、大帝国のさまざまな州に似てくるでしょう。 As among the different provinces of a great empire, the freedom of the inland trade appears, both from reason and experience, not only the best palliative of a dearth, but the most effectual preventive of a famine; %% 大帝国のさまざまな地方と同様に、内陸貿易の自由は、理性と経験の両方から、不足に対する最善の緩和策であるだけでなく、飢餓の最も効果的な予防策であるように見えます。 so would the freedom of the exportation and importation trade be among the different states into which a great continent was divided. %% 同様に、大大陸が分割されたさまざまな国家の間でも輸出入貿易の自由が認められることになる。 The larger the continent, the easier the communication through all the different parts of it, both by land and by water, the less would any one particular part of it ever be exposed to either of these calamities, the scarcity of any one country being more likely to be relieved by the plenty of some other. %% 大陸が大きければ大きいほど、陸路と水路の両方でそのすべての異なる部分を通じた通信が容易になり、大陸の特定の部分がこれらの災害のいずれかにさらされることが少なくなり、1つの国の希少性がさらに高まります。他の人がたくさんいることで安心する可能性があります。 But very few countries have entirely adopted this liberal system. %% しかし、この自由主義制度を完全に採用している国はほとんどありません。 The freedom of the corn trade is almost everywhere more or less restrained, and in many countries is confined by such absurd regulations, as frequently aggravate the unavoidable misfortune of a dearth into the dreadful calamity of a famine. %% トウモロコシ貿易の自由は、ほぼどこでも多かれ少なかれ制限されており、多くの国では、欠乏という避けられない不幸を飢餓という恐ろしい惨事へと悪化させるような不条理な規制によって制限されていることが多い。 The demand of such countries for corn may frequently become so great and so urgent, that a small state in their neighbourhood, which happened at the same time to be labouring under some degree of dearth, could not venture to supply them without exposing itself to the like dreadful calamity. %% そうした国々のトウモロコシに対する需要は非常に大きく、非常に緊急になることが多いため、近隣の小国は、同時にある程度の不足の下で労働していたため、危機にさらされずにトウモロコシを供給することはできなかった。恐ろしい災難のような。 The very bad policy of one country may thus render it, in some measure, dangerous and imprudent to establish what would otherwise be the best policy in another. %% したがって、ある国の政策が非常に悪いため、他の国では最善の政策となるはずの政策を確立することが、ある意味で危険かつ軽率になる可能性があります。 The unlimited freedom of exportation, however, would be much less dangerous in great states, in which the growth being much greater, the supply could seldom be much affected by any quantity or corn that was likely to be exported. %% しかし、成長がはるかに大きく、輸出される可能性のあるトウモロコシの量や量によって供給がほとんど影響されない大国では、無制限の輸出の自由は危険性がはるかに低いでしょう。 In a Swiss canton, or in some of the little states in Italy, it may, perhaps, sometimes be necessary to restrain the exportation of corn. %% スイスの州やイタリアのいくつかの小さな州では、おそらくトウモロコシの輸出を制限する必要があるかもしれない。 In such great countries as France or England, it scarce ever can. %% フランスやイギリスのような偉大な国では、それができることはほとんどありません。 To hinder, besides, the farmer from sending his goods at all times to the best market, is evidently to sacrifice the ordinary laws of justice to an idea of public utility, to a sort of reasons of state; %% さらに、農民がいつでも自分の商品を最良の市場に送ることを妨げることは、明らかに通常の司法法を公益の考えや一種の国家的理由のために犠牲にすることである。 an act or legislative authority which ought to be exercised only, which can be pardoned only, in cases of the most urgent necessity. %% 最も緊急の必要がある場合にのみ行使されるべきであり、許されることができる法律または立法権限。 The price at which exportation of corn is prohibited, if it is ever to be prohibited, ought always to be a very high price. %% トウモロコシの輸出が禁止される場合、禁止される価格は常に非常に高い価格になるはずです。 The laws concerning corn may everywhere be compared to the laws concerning religion. %% トウモロコシに関する法律は、どこでも宗教に関する法律と比較されることがあります。 The people feel themselves so much interested in what relates either to their subsistence in this life, or to their happiness in a life to come, that government must yield to their prejudices, and, in order to preserve the public tranquillity, establish that system which they approve of. %% 人々は、自分たちがこの世で生きていくこと、あるいは来世での幸福に関係することに非常に興味を持っていると感じているので、政府は彼らの偏見に屈し、国民の平静を保つためにその制度を確立しなければならない。彼らはそれを承認します。 It is upon this account, perhaps, that we so seldom find a reasonable system established with regard to either of those two capital objects. %% おそらくこのため、これら2つの資本対象のいずれかに関して合理的なシステムが確立されているのをほとんど見つけることができません。 IV. The trade of the merchant-carrier, or of the importer of foreign corn, in order to export it again, contributes to the plentiful supply of the home market. %% IV.外国産トウモロコシを再び輸出するための商人運送業者、または輸入業者の貿易は、国内市場の豊富な供給に貢献します。 It is not, indeed, the direct purpose of his trade to sell his corn there; %% 実際、そこでトウモロコシを売ることが彼の商売の直接の目的ではない。 but he will generally be willing to do so, and even for a good deal less money than he might expect in a foreign market; %% しかし、彼は通常、外国市場で期待するよりもはるかに少ない金額であっても喜んでそうするでしょう。 because he saves in this manner the expense of loading and unloading, of freight and insurance. %% なぜなら、この方法で積み下ろしの費用、運賃、保険の費用を節約できるからです。 The inhabitants of the country which, by means of the carrying trade, becomes the magazine and storehouse for the supply of other countries, can very seldom be in want themselves. %% 貿易によって他国への供給のための雑誌や倉庫となっている国の住民が、自ら困窮することはほとんどありません。 Though the carrying trade must thus contribute to reduce the average money price of corn in the home market, it would not thereby lower its real value; %% したがって、キャリー取引は国内市場におけるトウモロコシの平均貨幣価格を下げることに貢献するはずだが、それによってトウモロコシの実質価値が下がるわけではない。 it would only raise somewhat the real value of silver. %% それは銀の実質価値を多少高めるだけです。 The carrying trade was in effect prohibited in Great Britain, upon all ordinary occasions, by the high duties upon the importation of foreign corn, of the greater part of which there was no drawback; %% 英国では、外国産トウモロコシの輸入には高い関税が課されており、その大部分には何の欠点もなかったことから、英国では通常のあらゆる場面で運送貿易が事実上禁止されていた。 and upon extraordinary occasions, when a scarcity made it necessary to suspend those duties by temporary statutes, exportation was always prohibited. %% そして、稀少品の不足により臨時法によりこれらの義務を一時停止する必要がある場合には、輸出は常に禁止された。 By this system of laws, therefore, the carrying trade was in effect prohibited. %% したがって、この法体系により、運送貿易は事実上禁止された。 That system of laws, therefore, which is connected with the establishment of the bounty, seems to deserve no part of the praise which has been bestowed upon it. %% したがって、この報奨金の創設に関連する法体系は、賞賛に値しないように思われる。 The improvement and prosperity of Great Britain, which has been so often ascribed to those laws, may very easily be accounted for by other causes. %% 英国の改善と繁栄はこれらの法律のおかげであると考えられてきたが、他の原因によっても簡単に説明できるかもしれない。 That security which the laws in Great Britain give to every man, that he shall enjoy the fruits of his own labour, is alone sufficient to make any country flourish, notwithstanding these and twenty other absurd regulations of commerce; %% 英国の法律がすべての人に与えている、自分の労働の成果を享受できるというその安全だけで、これらおよびその他の20の商業に関する不条理な規制にもかかわらず、どの国でも繁栄するのに十分です。 and this security was perfected by the Revolution, much about the same time that the bounty was established. %% そしてこの安全保障は、報奨金が設定されたのとほぼ同じ時期に、革命によって完成されました。 The natural effort of every individual to better his own condition, when suffered to exert itself with freedom and security, is so powerful a principle, that it is alone, and without any assistance, not only capable of carrying on the society to wealth and prosperity, but of surmounting a hundred impertinent obstructions, with which the folly of human laws too often encumbers its operations: though the effect of those obstructions is always, more or less, either to encroach upon its freedom, or to diminish its security. %% 自由と安全を保つために苦しむとき、自分の状態を改善しようとする各個人の自然な努力は非常に強力な原則であるため、それは単独で、何の援助もなしに、社会を富と繁栄に導くことができるだけでなく、しかし、百もの生意気な障害を乗り越える必要があり、人間の法律の愚かさがあまりにも頻繁にその運営を妨げます。ただし、それらの障害の影響は常に、多かれ少なかれ、その自由を侵害するか、その安全を低下させるかのどちらかです。 In Great Britain industry is perfectly secure; %% 英国の産業は完全に安全です。 and though it is far from being perfectly free, it is as free or freer than in any other part of Europe. %% 完全に自由とは程遠いですが、ヨーロッパの他の地域と同じかそれ以上に自由です。 Though the period of the greatest prosperity and improvement of Great Britain has been posterior to that system of laws which is connected with the bounty, we must not upon that account, impute it to those laws. %% 英国の最大の繁栄と改善の時期は、報奨金に関連する法体系よりも後のことであったが、そのことを理由に、それをそれらの法律のせいにしてはなりません。 It has been posterior likewise to the national debt; %% それは国の借金にも同様に遅れていた。 but the national debt has most assuredly not been the cause of it. %% しかし、国家債務がその原因ではないことは間違いありません。 Though the system of laws which is connected with the bounty, has exactly the same tendency with the practice of Spain and Portugal, to lower somewhat the value of the precious metals in the country where it takes place; %% 報奨金に関連する法律体系は、スペインやポルトガルの慣例と全く同じ傾向を持っており、報奨金が行われる国の貴金属の価値を若干下げる傾向にあります。 yet Great Britain is certainly one of the richest countries in Europe, while Spain and Portugal are perhaps amongst the most beggarly. %% しかし、イギリスは間違いなくヨーロッパで最も裕福な国の一つであり、スペインとポルトガルはおそらく最も乞食の国の一つである。 This difference of situation, however, may easily be accounted for from two different causes. %% ただし、この状況の違いは2つの異なる原因から簡単に説明できます。 First, the tax in Spain, the prohibition in Portugal of exporting gold and silver, and the vigilant police which watches over the execution of those laws, must, in two very poor countries, which between them import annually upwards of six millions sterling, operate not only more directly, but much more forcibly, in reducing the value of those metals there, than the corn laws can do in Great Britain. %% 第一に、スペインの税金、ポルトガルの金と銀の輸出禁止、そしてそれらの法律の執行を監視する厳重な警察が、年間600万ポンド以上を輸入している非常に貧しい二つの国で機能しなければならない。英国におけるトウモロコシ法よりも直接的であるだけでなく、はるかに強制的に金属の価値を引き下げている。 And, secondly, this bad policy is not in those countries counterbalanced by the general liberty and security of the people. %% そして第二に、こうした悪い政策は、これらの国々では人々の一般的な自由と安全によって相殺されることはありません。 Industry is there neither free nor secure; %% 産業は無料でも安全でもありません。 and the civil and ecclesiastical governments of both Spain and Portugal are such as would alone be sufficient to perpetuate their present state of poverty, even though their regulations of commerce were as wise as the greatest part of them are absurd and foolish. %% そして、スペインとポルトガル両国の民政府と教会政府は、その通商規制が賢明であると同時にその大部分が不条理で愚かであるにもかかわらず、それだけで現在の貧困状態を永続させるのに十分な政府である。 The 13th of the present king, c. 43, seems to have established a new system with regard to the corn laws, in many respects better than the ancient one, but in one or two respects perhaps not quite so good. %% 現国王の13代目、c. 43は、トウモロコシ法に関して、多くの点で古代のものよりも優れた新しいシステムを確立したようですが、1つまたは2つの点ではおそらくあまり良くありません。 By this statute, the high duties upon importation for home consumption are taken off, so soon as the price of middling wheat rises to 48s. the quarter; that of middling rye, pease, or beans, to 32s.; that of barley to 24s.; and that of oats to 16s.; and instead of them, a small duty is imposed of only 6d upon the quarter of wheat, and upon that or other grain in proportion. %% この法律により、中級小麦の価格が48ドルに上昇するとすぐに、自家消費用の輸入にかかる高い関税が撤廃される。四半期。中程度のライ麦、エンドウ豆、または豆の場合は32秒まで。大麦のものは24秒まで。そしてオーツ麦の場合は16秒まで。そしてその代わりに、小麦4分の1に対してわずか6日の小さな義務が課せられ、それに比例してその穀物または他の穀物にも課せられます。 With regard to all those different sorts of grain, but particularly with regard to wheat, the home market is thus opened to foreign supplies, at prices considerably lower than before. %% したがって、これらのさまざまな種類の穀物すべてに関して、特に小麦に関しては、国内市場は以前よりもかなり低い価格で外国からの供給に開かれています。 By the same statute, the old bounty of 5s. upon the exportation of wheat, ceases so soon as the price rises to 44s. the quarter, instead of 48s. the price at which it ceased before; %% 同じ法律により、古い報奨金は5秒になります。小麦の輸出は、価格が44秒に上昇するとすぐに中止されます。 48秒ではなく四半期です。以前に停止した価格。 that of 2s:6d. upon the exportation of barley, ceases so soon as the price rises to 22s. instead of 24s. the price at which it ceased before; %% 2s:6dのもの。大麦の輸出は、価格が22秒に上昇するとすぐに停止されます。 24秒の代わりに。以前に停止した価格。 that of 2s:6d. upon the exportation of oatmeal, ceases so soon as the price rises to 14s. instead of 15s. the price at which it ceased before. %% 2s:6dのもの。オートミールの輸出は、価格が14秒に上昇するとすぐに終了します。 15秒の代わりに。以前に停止した価格。 The bounty upon rye is reduced from 3s:6d. to 3s. and it ceases so soon as the price rises to 28s. instead of 32s. the price at which it ceased before. %% ライ麦の報奨金は3秒:6日から減少します。 3秒まで。そして価格が28秒に上昇するとすぐに終了します。 32秒の代わりに。以前に停止した価格。 If bounties are as improper as I have endeavoured to prove them to be, the sooner they cease, and the lower they are, so much the better. %% 私が証明しようと努めたように報奨金が不適切である場合、その報奨金は早くやめ、金額は低いほど良いのです。 The same statute permits, at the lowest prices, the importation of corn in order to be exported again, duty free, provided it is in the mean time lodged in a warehouse under the joint locks of the king and the importer. %% 同法は、トウモロコシを再輸出するために最低価格で輸入することを許可しているが、その間、トウモロコシが国王と輸入業者の共同管理下にある倉庫に保管されていることが条件となる。 This liberty, indeed, extends to no more than twenty-five of the different ports of Great Britain. %% 実際、この自由は英国のさまざまな港のうち25港にまで及びます。 They are, however, the principal ones; %% ただし、それらは主要なものです。 and there may not, perhaps, be warehouses proper for this purpose in the greater part of the others. %% そしておそらく、他の地域の大部分には、この目的に適した倉庫がないかもしれません。 So far this law seems evidently an improvement upon the ancient system. %% これまでのところ、この法律は明らかに古代のシステムを改良したものであるように見えます。 But by the same law, a bounty of 2s. the quarter is given for the exportation of oats, whenever the price does not exceed fourteen shillings. %% しかし、同じ法則により、賞金は2秒です。価格が14シリングを超えない場合、オート麦の輸出には四半期が与えられます。 No bounty had ever been given before for the exportation of this grain, no more than for that of pease or beans. %% この穀物の輸出に対しては、エンドウ豆や豆の輸出以外に、これまでに報奨金が与えられたことはありませんでした。 By the same law, too, the exportation of wheat is prohibited so soon as the price rises to forty-four shillings the quarter; %% また、同じ法律により、小麦の価格が四半期あたり44シリングに上昇するとすぐに輸出が禁止されます。 that of rye so soon as it rises to twenty-eight shillings; %% ライ麦は28シリングに上がるとすぐに。 that of barley so soon as it rises to twenty-two shillings; %% 大麦は22シリングに上がるとすぐに。 and that of oats so soon as they rise to fourteen shillings. %% そしてオート麦の場合は、14シリングに上がるとすぐにです。 Those several prices seem all of them a good deal too low; %% これらいくつかの価格はどれもかなり低すぎるように思えます。 and there seems to be an impropriety, besides, in prohibiting exportation altogether at those precise prices at which that bounty, which was given in order to force it, is withdrawn. %% さらに、輸出を強制するために与えられた報奨金が取り消される正確な価格での輸出を完全に禁止することには、不当な点があるように思われる。 The bounty ought certainly either to have been withdrawn at a much lower price, or exportation ought to have been allowed at a much higher. %% 確かに、報奨金はもっと安い価格で引き出されるべきだった、あるいはもっと高い価格で輸出が許可されるべきだった。 So far, therefore, this law seems to be inferior to the ancient system. %% したがって、これまでのところ、この法律は古代の制度よりも劣っているように見えます。 With all its imperfections, however, we may perhaps say of it what was said of the laws of Solon, that though not the best in itself, it is the best which the interest, prejudices, and temper of the times, would admit of. %% しかし、そのすべての不完全さにもかかわらず、私たちはおそらくソロンの法則について言われたことと同じように、それ自体は最良ではないが、時代の関心、偏見、気質が認める最良であると言うかもしれません。 It may perhaps in due time prepare the way for a better. %% おそらくそれはやがて、より良い方向への道を準備するかもしれません。 ## CHAPTER VI: OF TREATIES OF COMMERCE. %% 第VI章: 通商条約について。 When a nation binds itself by treaty, either to permit the entry of certain goods from one foreign country which it prohibits from all others, or to exempt the goods of one country from duties to which it subjects those of all others, the country, or at least the merchants and manufacturers of the country, whose commerce is so favoured, must necessarily derive great advantage from the treaty. %% 国家が条約によって自らを拘束する場合、ある外国からの特定の商品の輸入を他のすべての国から禁止しているものに許可するか、またはある国の商品に対して他のすべての国が課している関税を免除するかのどちらかになります。少なくとも、商業が非常に優遇されているこの国の商人や製造業者は、必然的にこの条約から大きな利益を得なければならない。 Those merchants and manufacturers enjoy a sort of monopoly in the country which is so indulgent to them. %% それらの商人や製造業者は、国内で一種の独占を享受しており、それが彼らにとても寛大です。 That country becomes a market, both more extensive and more advantageous for their goods: more extensive, because the goods of other nations being either excluded or subjected to heavier duties, it takes off a greater quantity of theirs; %% その国は、より広範で、自国の商品にとってより有利な市場になります。より広範になると、他国の商品が排除されるか、より重い関税が課されるため、より多くの量の他の国の商品が取り出されます。 more advantageous, because the merchants of the favoured country, enjoying a sort of monopoly there, will often sell their goods for a better price than if exposed to the free competition of all other nations. %% なぜなら、優遇国の商人はそこで一種の独占を享受しており、多くの場合、他のすべての国の自由競争にさらされるよりも良い価格で商品を販売するからである。 Such treaties, however, though they may be advantageous to the merchants and manufacturers of the favoured, are necessarily disadvantageous to those of the favouring country. %% しかしながら、そのような条約は、優遇国の商人や製造業者にとっては有利かもしれないが、優遇国の商人や製造業者にとっては必然的に不利となる。 A monopoly is thus granted against them to a foreign nation; %% したがって、外国に対して独占権が認められます。 and they must frequently buy the foreign goods they have occasion for, dearer than if the free competition of other nations was admitted. %% そして彼らは、他国の自由競争が認められた場合よりも高価な、機会があれば外国製品を頻繁に購入しなければなりません。 That part of its own produce with which such a nation purchases foreign goods, must consequently be sold cheaper; %% そのような国が外国製品を購入する際に使用する自国の農産物の一部は、結果としてより安く販売されなければなりません。 because, when two things are exchanged for one another, the cheapness of the one is a necessary consequence, or rather is the same thing, with the dearness of the other. %% なぜなら、2つのものが互いに交換されるとき、一方の安さは、もう一方の愛らしさと必然的な結果であるか、むしろ同じことだからです。 The exchangeable value of its annual produce, therefore, is likely to be diminished by every such treaty. %% したがって、その一年生農産物の交換価値は、そのような条約ごとに減少する可能性が高い。 This diminution, however, can scarce amount to any positive loss, but only to a lessening of the gain which it might otherwise make. %% しかし、この減少はプラスの損失にはほとんどならず、それによって得られる利益が減少するだけです。 Though it sells its goods cheaper than it otherwise might do, it will not probably sell them for less than they cost; %% 自社の商品を通常よりも安く販売しているとはいえ、原価よりも安く販売することはおそらくないだろう。 nor, as in the case of bounties, for a price which will not replace the capital employed in bringing them to market, together with the ordinary profits of stock. %% また、報奨金の場合のように、株式の経常利益とともに、株式を市場に出すために使用された資本に代わることのない価格でも同様です。 The trade could not go on long if it did. %% もしそうなった場合、取引は長くは続かないでしょう。 Even the favouring country, therefore, may still gain by the trade, though less than if there was a free competition. %% したがって、有利な国であっても、自由競争があった場合よりは少ないとはいえ、貿易によって利益を得る可能性はあります。 Some treaties of commerce, however, have been supposed advantageous, upon principles very different from these; %% しかし、いくつかの通商条約は、これらとはまったく異なる原則に基づいて有利であると考えられています。 and a commercial country has sometimes granted a monopoly of this kind, against itself, to certain goods of a foreign nation, because it expected, that in the whole commerce between them, it would annually sell more than it would buy, and that a balance in gold and silver would be annually returned to it. %% そして、商業国は、外国の特定の商品に対して、自国に対してこの種の独占権を認めることがあります。それは、両国間の通商全体において、毎年買うよりも多く売ることになり、そのバランスが保たれると予想したからです。金と銀が毎年返還されることになった。 It is upon this principle that the treaty of commerce between England and Portugal, concluded in 1703 by Mr Methuen, has been so much commended. %% 1703年にメシュエン氏によって締結されたイングランドとポルトガルの間の通商条約が非常に賞賛されたのは、この原則に基づいている。 The following is a literal translation of that treaty, which consists of three articles only. %% 以下はその条約の直訳です。この条約は3条のみで構成されています。 ART. I. His sacred royal majesty of Portugal promises, both in his own name and that of his successors, to admit for ever hereafter, into Portugal, the woollen cloths, and the rest of the woollen manufactures of the British, as was accustomed, till they were prohibited by the law; %% 美術。 I.神聖なるポルトガル国王陛下は、ご自身の名とその後継者の名において、これまで慣例として英国の毛織物および残りの毛織物製品を今後永久にポルトガルに認めることを約束する。それらは法律で禁止されていました。 nevertheless upon this condition: %% それにもかかわらず、この条件では次のようになります。 ART. II. That is to say, that her sacred royal majesty of Great Britain shall, in her own name, and that of her successors, be obliged, for ever hereafter, to admit the wines of the growth of Portugal into Britain; %% 美術。 II.すなわち、神聖なる英国王室陛下は、自身の名において、そしてその後継者の名において、今後永久に、ポルトガルの成長によるワインを英国に受け入れる義務を負うものとする。 so that at no time, whether there shall be peace or war between the kingdoms of Britain and France, any thing more shall be demanded for these wines by the name of custom or duty, or by whatsoever other title, directly or indirectly, whether they shall be imported into Great Britain in pipes or hogsheads, or other casks, than what shall be demanded for the like quantity or measure of French wine, deducting or abating a third part of the custom or duty. %% そのため、イギリスとフランスの王国の間に平和があったとしても戦争があったとしても、習慣や義務の名によって、あるいはその他のいかなる称号によっても、直接的であれ間接的であれ、これらのワインに対してそれ以上の何かが要求されることは決してない。パイプ、ホッグスヘッド、またはその他の樽で英国に輸入される場合、フランスワインの同様の量または単位に対して要求されるものよりも、関税または関税の3分の1が差し引かれるか軽減されます。 But if, at any time, this deduction or abatement of customs, which is to be made as aforesaid, shall in any manner be attempted and prejudiced, it shall be just and lawful for his sacred royal majesty of Portugal, again to prohibit the woollen cloths, and the rest of the British woollen manufactures. %% しかし、いつでも、前述のように行われるこの習慣の控除または軽減が、何らかの形で試みられ、偏見を持たれる場合には、ポルトガルの神聖な国王陛下が再び毛織物を禁止することは正当かつ合法であるものとします。布地とその他の英国毛織物メーカー。 ART. III. The most excellent lords the plenipotentiaries promise and take upon themselves, that their above named masters shall ratify this treaty; %% 美術。 III.最も優れた領主である全権は、上に挙げた領主がこの条約を批准することを約束し、自ら引き受ける。 and within the space of two months the ratification shall be exchanged. %% そして2か月以内に批准書を交換するものとする。 By this treaty, the crown of Portugal becomes bound to admit the English woollens upon the same footing as before the prohibition; %% この条約により、ポルトガル国王は禁制以前と同じ立場で英国毛織物を認める義務を負うことになる。 that is, not to raise the duties which had been paid before that time. %% つまり、それまでに支払われていた義務を引き上げないということだ。 But it does not become bound to admit them upon any better terms than those of any other nation, of France or Holland, for example. %% しかし、フランスやオランダなど、他のどの国よりも有利な条件で入国を認める義務はない。 The crown of Great Britain, on the contrary, becomes bound to admit the wines of Portugal, upon paying only two-thirds of the duty which is paid for those of France, the wines most likely to come into competition with them. %% 逆に、イギリス王室は、フランスに対して支払われる関税の3分の2だけを支払うだけで、ポルトガルと競合する可能性が最も高いポルトガルのワインを認めざるを得なくなる。 So far this treaty, therefore, is evidently advantageous to Portugal, and disadvantageous to Great Britain. %% したがって、これまでのところ、この条約は明らかにポルトガルに有利であり、イギリスには不利である。 It has been celebrated, however, as a masterpiece of the commercial policy of England. %% しかし、この作品はイギリスの商業政策の傑作として称賛されています。 Portugal receives annually from the Brazils a greater quantity of gold than can be employed in its domestic commerce, whether in the shape of coin or of plate. %% ポルトガルは、コインの形であろうと皿の形であろうと、国内の商業で使用できる量を超える量の金をブラジルから毎年受け取っています。 The surplus is too valuable to be allowed to lie idle and locked up in coffers; %% 余剰金は、金庫の中に眠らせて閉じ込めておくにはあまりにも貴重です。 and as it can find no advantageous market at home, it must, notwithstanding; %% 国内には有利な市場が見つからないため、それにもかかわらず、そうしなければならない。 any prohibition, be sent abroad, and exchanged for something for which there is a more advantageous market at home. %% いかなる禁止事項も無視して海外に送られ、国内でより有利な市場があるものと交換される。 A large share of it comes annually to England, in return either for English goods, or for those of other European nations that receive their returns through England. %% その大部分は毎年イギリスに流入し、その見返りとしてイギリスの商品、あるいはイギリスを通じて返品を受け取る他のヨーロッパ諸国の商品が提供されます。 Mr Barretti was informed, that the weekly packet-boat from Lisbon brings, one week with another, more than £50,000 in gold to England. %% バレッティ氏は、リスボンからの毎週のパケットボートが、毎週、5万ポンド以上の金をイギリスに運んでくると知らされた。 The sum had probably been exaggerated. %% おそらくその金額は誇張されていたのでしょう。 It would amount to more than £2,600,000 a year, which is more than the Brazils are supposed to afford. %% その額は年間260万ポンド以上に達し、ブラジル人が支払えると思われる金額を超えている。 Our merchants were, some years ago, out of humour with the crown of Portugal. %% 私たちの商人たちは数年前、ポルトガルの王冠にユーモアを感じなくなっていました。 Some privileges which had been granted them, not by treaty, but by the free grace of that crown, at the solicitation, indeed, it is probable, and in return for much greater favours, defence and protection from the crown of Great Britain, had been either infringed or revoked. %% 条約によってではなく、その王冠の自由な恵みによって、要請に応じて彼らに与えられたいくつかの特権は、確かにおそらくあり得ることであり、その見返りとして、英国王冠からのはるかに大きな好意、防衛と保護と引き換えに、彼らは持っていました。侵害されているか、取り消されています。 The people, therefore, usually most interested in celebrating the Portugal trade, were then rather disposed to represent it as less advantageous than it had commonly been imagined. %% したがって、通常、ポルトガル貿易を祝うことに最も関心がある人々は、むしろポルトガル貿易が一般に想像されているほど有利ではないと表現する傾向がありました。 The far greater part, almost the whole, they pretended, of this annual importation of gold, was not on account of Great Britain, but of other European nations; %% 彼らは、この毎年の金の輸入のはるかに大きな部分、ほぼ全体がイギリスのためではなく、他のヨーロッパ諸国のためであると主張しました。 the fruits and wines of Portugal annually imported into Great Britain nearly compensating the value of the British goods sent thither. %% 毎年イギリスに輸入されるポルトガルの果物とワインは、イギリスに送られるイギリス製品の価値をほぼ埋め合わせていた。 Let us suppose, however, that the whole was on account of Great Britain, and that it amounted to a still greater sum than Mr Barretti seems to imagine; %% しかし、その全額が英国の負担であり、バレッティ氏が想像しているよりもさらに多額になったと仮定してみよう。 this trade would not, upon that account, be more advantageous than any other, in which, for the same value sent out, we received an equal value of consumable goods in return. %% そのため、この貿易は、同じ価値を送り出すと、同等の価値の消耗品を受け取る他の貿易よりも有利ではありません。 It is but a very small part of this importation which, it can be supposed, is employed as an annual addition, either to the plate or to the coin of the kingdom. %% それは、王国の皿またはコインのいずれかに毎年追加されるものとして考えられる、この輸入のごく一部にすぎません。 The rest must all be sent abroad, and exchanged for consumable goods of some kind or other. %% 残りはすべて海外に送られ、何らかの消耗品と交換されなければなりません。 But if those consumable goods were purchased directly with the produce of English industry, it would be more for the advantage of England, than first to purchase with that produce the gold of Portugal, and afterwards to purchase with that gold those consumable goods. %% しかし、もしそれらの消耗品がイギリスの産業の生産物で直接購入されたとしたら、最初にポルトガルの生産物で金を購入し、その後その金でそれらの消耗品を購入するよりもイギリスにとって有利になるでしょう。 A direct foreign trade of consumption is always more advantageous than a round-about one; %% 外国との直接的な消費貿易は、回り道貿易よりも常に有利です。 and to bring the same value of foreign goods to the home market requires a much smaller capital in the one way than in the ether. %% そして、同じ価値の外国商品を国内市場に持ち込むには、一方向の方がエーテルよりもはるかに少ない資本で済みます。 If a smaller share of its industry, therefore, had been employed in producing goods fit for the Portugal market, and a greater in producing those lit for the other markets, where those consumable goods for which there is a demand in Great Britain are to be had, it would have been more for the advantage of England. %% したがって、その産業のより小さな割合がポルトガル市場に適した製品の生産に使用され、より多くの割合が他の市場向けの照明器具の生産に使用されていたとしたら、そこでは英国で需要がある消耗品が販売されることになります。そうしていれば、もっとイングランドに有利になっていただろう。 To procure both the gold which it wants for its own use, and the consumable goods, would, in this way, employ a much smaller capital than at present. %% このようにして、自分自身で使用するために必要な金と消耗品の両方を調達するには、現在よりもはるかに少ない資本が必要になります。 There would be a spare capital, therefore, to be employed for other purposes, in exciting an additional quantity of industry, and in raising a greater annual produce. %% したがって、追加の産業を刺激し、より多くの年間生産物を生産するために、他の目的に使用できる余剰資本が存在することになります。 Though Britain were entirely excluded from the Portugal trade, it could find very little difficulty in procuring all the annual supplies of gold which it wants, either for the purposes of plate, or of coin, or of foreign trade. %% イギリスはポルトガル貿易から完全に排除されていたが、皿、貨幣、あるいは外国貿易の目的で、必要な年間供給量のすべての金を調達することはほとんど困難ではなかった。 Gold, like every other commodity, is always somewhere or another to be got for its value by those who have that value to give for it. %% 他のあらゆる商品と同様に、金は常にどこかで、その価値を持った人によってその価値を得るために提供されます。 The annual surplus of gold in Portugal, besides, would still be sent abroad, and though not carried away by Great Britain, would be carried away by some other nation, which would be glad to sell it again for its price, in the same manner as Great Britain does at present. %% さらに、ポルトガルの毎年の余剰金は依然として海外に送られることになり、イギリスには持ち去られなかったとしても、同様の方法でその価格で喜んで再び金を売却するどこかの国に持ち去られることになるだろう。イギリスが現在そうしているように。 In buying gold of Portugal, indeed, we buy it at the first hand; %% ポルトガルの金を購入する場合、実際、私たちはそれを直接手で購入します。 whereas, in buying it of any other nation, except Spain, we should buy it at the second, and might pay somewhat dearer. %% 一方、スペインを除く他の国の製品を購入する場合は、二番目に購入する必要があり、多少高い金額を支払う可能性があります。 This difference, however, would surely be too insignificant to deserve the public attention. %% しかし、この違いは、世間の注目を集めるに値しないほど些細なものであることは間違いありません。 Almost all our gold, it is said, comes from Portugal. %% 私たちの金のほとんどはポルトガルから来ていると言われています。 With other nations, the balance of trade is either against as, or not much in our favour. %% 他国との貿易収支は、我が国にとって不利か、あまり有利ではありません。 But we should remember, that the more gold we import from one country, the less we must necessarily import from all others. %% しかし、ある国からより多くの金を輸入すればするほど、他のすべての国から輸入する必要が必然的に少なくなるということを覚えておく必要があります。 The effectual demand for gold, like that for every other commodity, is in every country limited to a certain quantity. %% 金の有効需要は、他のあらゆる商品と同様、どの国でも一定の量に制限されています。 If nine-tenths of this quantity are imported from one country, there remains a tenth only to be imported from all others. %% この量の10分の9が1つの国から輸入された場合、残りの10分の1は他のすべての国から輸入されるだけになります。 The more gold, besides, that is annually imported from some particular countries, over and above what is requisite for plate and for coin, the more must necessarily be exported to some others: %% さらに、プレートやコインに必要な量を超えて特定の国から毎年輸入される金が多ければ多いほど、必然的に他の国々にもより多くの金を輸出する必要があります。 and the more that most insignificant object of modern policy, the balance of trade, appears to be in our favour with some particular countries, the more it must necessarily appear to be against us with many others. %% そして、現代政策の最も取るに足らない対象である貿易収支が、一部の特定の国にとっては我々に有利に見えるほど、他の多くの国にとっては必然的に我々に不利であるように見えるに違いない。 It was upon this silly notion, however, that England could not subsist without the Portugal trade, that, towards the end of the late war, France and Spain, without pretending either offence or provocation, required the king of Portugal to exclude all British ships from his ports, and, for the security of this exclusion, to receive into them French or Spanish garrisons. %% しかし、英国はポルトガル貿易なしでは存続できないという愚かな考えに基づいて、大戦末期にフランスとスペインは攻撃や挑発をすることなく、ポルトガル国王に対し英国船をすべて排除するよう要求した。彼の港から、そしてこの排除の安全のために、フランスまたはスペインの守備隊を受け入れるために。 Had the king of Portugal submitted to those ignominious terms which his brother-in-law the king of Spain proposed to him, Britain would have been freed from a much greater inconveniency than the loss of the Portugal trade, the burden of supporting a very weak ally, so unprovided of every thing for his own defence, that the whole power of England, had it been directed to that single purpose, could scarce, perhaps, have defended him for another campaign. %% もしポルトガル国王が義弟のスペイン国王が提示した不名誉な条件に応じていたら、英国はポルトガル貿易の損失よりもはるかに大きな不都合、つまり非常に弱い国を支援する重荷から解放されただろう。同盟国は自分を守るためにあらゆる手段を備えていなかったので、イングランド全権がそのただ一つの目的に向けられたとしても、おそらく次の戦役で彼を守ることはほとんどできなかったでしょう。 The loss of the Portugal trade would, no doubt, have occasioned a considerable embarrassment to the merchants at that time engaged in it, who might not, perhaps, have found out, for a year or two, any other equally advantageous method of employing their capitals; %% ポルトガル貿易の損失は、間違いなく、ポルトガル貿易に従事していた当時の商人たちにとってかなりの当惑を引き起こしただろう。彼らは、おそらく1年か2年は、ポルトガル貿易を利用する他の同様に有利な方法を発見できなかったかもしれない。大文字; and in this would probably have consisted all the inconveniency which England could have suffered from this notable piece of commercial policy. %% そしておそらくこの点に、この注目に値する通商政策によってイギリスが被るであろう不都合のすべてが含まれていたであろう。 The great annual importation of gold and silver is neither for the purpose of plate nor of coin, but of foreign trade. %% 毎年大量に輸入される金や銀は、皿やコインのためではなく、外国貿易のためのものです。 A round-about foreign trade of consumption can be carried on more advantageously by means of these metals than of almost any other goods. %% これらの金属を利用することで、他のほとんどの商品よりも、消費の迂回貿易を有利に進めることができます。 As they are the universal instruments of commerce, they are more readily received in return for all commodities than any other goods; %% これらは普遍的な商取引手段であるため、他のどの商品よりもあらゆる商品との引き換えとして容易に受け取られます。 and, on account of their small bulk and great value, it costs less to transport them backward and forward from one place to another than almost any other sort of merchandize, and they lose less of their value by being so transported. %% そして、かさばらず価値が高いため、他のほとんどの種類の商品よりも、ある場所から別の場所への輸送にかかる費用が安くなり、輸送による価値の損失も少なくなります。 Of all the commodities, therefore, which are bought in one foreign country, for no other purpose but to be sold or exchanged again for some other goods in another, there are none so convenient as gold and silver. %% したがって、ある外国で売られるか、別の商品と再び交換される以外の目的で、ある外国で購入されるあらゆる商品の中で、金や銀ほど便利なものはない。 In facilitating all the different round-about foreign trades of consumption which are carried on in Great Britain, consists the principal advantage of the Portugal trade; %% 英国で行われているさまざまな迂回消費貿易をすべて促進することは、ポルトガル貿易の主な利点です。 and though it is not a capital advantage, it is, no doubt, a considerable one. %% それは資本的な利点ではありませんが、間違いなく、かなりの利点です。 That any annual addition which, it can reasonably be supposed, is made either to the plate or to the coin of the kingdom, could require but a very small annual importation of gold and silver, seems evident enough; %% 合理的に考えられることであるが、王国の皿またはコインに毎年追加されるものは、金と銀の年間輸入がほんのわずかであるだけで十分であることは、十分に明白であるように思われる。 and though we had no direct trade with Portugal, this small quantity could always, somewhere or another, be very easily got. %% そして、ポルトガルとの直接貿易はありませんでしたが、この少量はいつでも、どこかで非常に簡単に入手できました。 Though the goldsmiths trade be very considerable in Great Britain, the far greater part of the new plate which they annually sell, is made from other old plate melted down; %% 英国では金細工師の取引が非常に盛んですが、彼らが毎年販売する新しいプレートの大部分は、他の古いプレートを溶かして作られています。 so that the addition annually made to the whole plate of the kingdom cannot be very great, and could require but a very small annual importation. %% そのため、王国の全皿に毎年追加される量はそれほど多くはなく、年間輸入量はごく少量で済みます。 It is the same case with the coin. %% コインの場合も同様です。 Nobody imagines, I believe, that even the greater part of the annual coinage, amounting, for ten years together, before the late reformation of the gold coin, to upwards of £800,000 a-year in gold, was an annual addition to the money before current in the kingdom. %% 金貨の後期改革以前の10年間合わせて金で年間80万ポンド以上に達した年間貨幣の大部分さえも、毎年の貨幣の追加であったとは誰も想像していないと私は信じている。現在の王国の前。 In a country where the expense of the coinage is defrayed by the government, the value of the coin, even when it contains its full standard weight of gold and silver, can never be much greater than that of an equal quantity of those metals uncoined, because it requires only the trouble of going to the mint, and the delay, perhaps, of a few weeks, to procure for any quantity of uncoined gold and silver an equal quantity of those metals in coin; %% 政府が硬貨の費用を負担する国では、標準重量の金と銀がすべて含まれている場合でも、硬貨の価値が、鋳造されていない同量の金属の価値よりはるかに大きくなることはあり得ません。なぜなら、造幣局に行く手間と、おそらく数週間の遅れだけで、鋳造されていない金と銀の量に関係なく、それらの金属と同量の硬貨を調達できるからである。 but in every country the greater part of the current coin is almost always more or less worn, or otherwise degenerated from its standard. %% しかし、どの国でも、現在のコインの大部分は、ほとんどの場合、多かれ少なかれ磨耗しているか、規格から逸脱しています。 In Great Britain it was, before the late reformation, a good deal so, the gold being more than two per cent., and the silver more than eight per cent. %% イギリスでは、改革後期までは金が2パーセント以上、銀が8パーセント以上というかなりの額でした。 below its standard weight. %% 標準体重を下回っています。 But if forty-four guineas and a-half, containing their full standard weight, a pound weight of gold, could purchase very little more than a pound weight of uncoined gold; %% しかし、標準重量である1ポンド重量の金をすべて含む44ギニー半で購入できるのは、鋳造されていない金1ポンド重量以上ではありません。 forty-four guineas and a-half, wanting a part of their weight, could not purchase a pound weight, and something was to be added, in order to make up the deficiency. %% 44ギニー半の人々は、自分たちの体重の一部を欲しがっていましたが、1ポンドの体重を購入することができず、不足を補うために何かを追加する必要がありました。 The current price of gold bullion at market, therefore, instead of being the same with the mint price, or £46:14:6, was then about £47:14s., and sometimes about £48. %% したがって、市場における金地金の現在の価格は、造幣局の価格と同じ、つまり46:14:6ポンドではなく、当時は約47:14ポンド、時には約48ポンドでした。 When the greater part of the coin, however, was in this degenerate condition, forty four guineas and a-half, fresh from the mint, would purchase no more goods in the market than any other ordinary guineas; %% しかし、コインの大部分がこのような劣化した状態にあると、造幣局から出たばかりの44ギニー半では、他の通常のギニーよりも多くの商品を市場で購入することはできません。 because, when they came into the coffers of the merchant, being confounded with other money, they could not afterwards be distinguished without more trouble than the difference was worth. %% なぜなら、それらが他のお金と混同されて商人の金庫に入ったとき、後でそれらを区別するには、その差額以上の苦労が必要だったからです。 Like other guineas, they were worth no more than £46:14:6. %% 他のギニーと同様、それらの価値は46:14:6ポンドにすぎませんでした。 If thrown into the melting pot, however, they produced, without any sensible loss, a pound weight of standard gold, which could be sold at any time for between £47:14s. and £48, either in gold or silver, as fit for all the purposes of coin as that which had been melted down. %% しかし、るつぼに放り込んだとしても、ほとんど損失を生じることなく、ポンド重量の標準的な金が生成され、いつでも47ポンド14秒の間で販売できる可能性がありました。そして、溶けたコインと同じようにあらゆる用途に適した金または銀の48ポンド。 There was an evident profit, therefore, in melting down new-coined money; %% したがって、新たに鋳造された貨幣を溶かすことには明らかな利益があった。 and it was done so instantaneously, that no precaution of government could prevent it. %% そしてそれは非常に瞬時に行われたため、政府のいかなる予防措置もそれを防ぐことができませんでした。 The operations of the mint were, upon this account, somewhat like the web of Penelope; the work that was done in the day was undone in the night. %% このことから、造幣局の運営はペネロペの巣のようなものでした。日中に行われた仕事は夜には元に戻されませんでした。 The mint was employed, not so much in making daily additions to the coin, as in replacing the very best part of it, which was daily melted down. %% 造幣局は、コインに毎日追加するためではなく、毎日溶けるコインの最も良い部分を置き換えるために使用されました。 Were the private people who carry their gold and silver to the mint to pay themselves for the coinage, it would add to the value of those metals, in the same manner as the fashion does to that of plate. %% もし民間人が自分の金や銀を造幣局に運び、硬貨の代金を支払えば、流行が皿の価値に加えるのと同じように、それらの金属の価値が高まることになるでしょう。 Coined gold and silver would be more valuable than uncoined. %% 鋳造された金と銀は、鋳造されていないものよりも価値があります。 The seignorage, if it was not exorbitant, would add to the bullion the whole value of the duty; %% シニョレッジは、それが法外なものでなければ、その義務の価値全体が地金に追加されるでしょう。 because, the government having everywhere the exclusive privilege of coining, no coin can come to market cheaper than they think proper to afford it. %% なぜなら、政府はあらゆる場所で鋳造の排他的な特権を持っているため、政府が適切と考えるよりも安価に市場に流通することはできないからです。 If the duty was exorbitant, indeed, that is, if it was very much above the real value of the labour and expense requisite for coinage, false coiners, both at home and abroad, might be encouraged, by the great difference between the value of bullion and that of coin, to pour in so great a quantity of counterfeit money as might reduce the value of the government money. %% 実際、その義務が法外なものであった場合、つまり、貨幣の鋳造に必要な労力と費用の実際の価値を大幅に上回っていた場合、貨幣の価値との大きな違いによって、国内外の偽鋳造者が奨励される可能性があります。地金とコインを区別して、政府のお金の価値を下げる可能性があるほど大量の偽札を注ぎ込むこと。 In France, however, though the seignorage is eight per cent., no sensible inconveniency of this kind is found to arise from it. %% しかしながら、フランスではシニョレッジが8%であるにもかかわらず、それによってこの種の合理的な不便が生じているとは見出されない。 The dangers to which a false coiner is everywhere exposed, if he lives in the country of which he counterfeits the coin, and to which his agents or correspondents are exposed, if he lives in a foreign country, are by far too great to be incurred for the sake of a profit of six or seven per cent. %% 偽鋳造者がその硬貨を偽造する国に住んでいる場合はどこでも危険にさらされ、外国に住んでいる場合はその代理人や特派員がさらされる危険は、耐えられないほど大きすぎます。 6~7パーセントの利益を得るために。 The seignorage in France raises the value of the coin higher than in proportion to the quantity of pure gold which it contains. %% フランスのシニョレッジにより、コインに含まれる純金の量に比例してコインの価値が上がります。 Thus, by the edict of January 1726, the mint price of fine gold of twenty-four carats was fixed at seven hundred and forty livres nine sous and one denier one-eleventh the mark of eight Paris ounces. {See Dictionnaire des Monnoies, tom. %% こうして、1726年1月の布告により、24カラットの純金の造幣局価格は、8パリオンスのマルクの11分の1である740リーブル9スーと1デニールに固定された。 {『Monnoies辞書』を参照してください、トム。 ii. article Seigneurage, p. 439, par 81. Abbot de Bazinghen, Conseiller-Commissaire en la Cour des Monnoies à Paris.} %% ii.記事シニョラージュ、p. 439、パー81。パリのクール・デ・モンノワのコンセイユ・コミッセール、バジンゲン修道院長。} The gold coin of France, making an allowance for the remedy of the mint, contains twenty-one carats and three-fourths of fine gold, and two carats one-fourth of alloy. %% フランスの金貨には、造幣局の救済策を考慮して、21カラットと4分の3の純金、および4分の1に相当する2カラットの合金が含まれています。 The mark of standard gold, therefore, is worth no more than about six hundred and seventy-one livres ten deniers. %% したがって、標準的な金のマークは、約671リーブル10デニール以下の価値しかありません。 But in France this mark of standard gold is coined into thirty louis d’ors of twenty-four livres each, or into seven hundred and twenty livres. %% しかしフランスでは、この標準的な金のマークは、1枚あたり24リーヴルのルイドール30枚、つまり720リーヴルにコイン化されます。 The coinage, therefore, increases the value of a mark of standard gold bullion, by the difference between six hundred and seventy-one livres ten deniers and seven hundred and twenty livres, or by forty-eight livres nineteen sous and two deniers. %% したがって、この貨幣は、標準的な金地金のマルクの価値を、671リーブル10デニエルと720リーブルの差、または48リーブル19スー2デニエだけ増加させます。 A seignorage will, in many cases, take away altogether, and will in all cases diminish, the profit of melting down the new coin. %% シニョレッジは多くの場合、新しいコインを溶解することによる利益を完全に奪い、すべての場合で減少します。 This profit always arises from the difference between the quantity of bullion which the common currency ought to contain and that which it actually does contain. %% この利益は常に、共通通貨に含まれるべき地金の量と、実際に含まれている地金の量との差から生じます。 If this difference is less than the seignorage, there will be loss instead of profit. %% この差がシニョレッジよりも小さい場合は、利益ではなく損失が発生します。 If it is equal to the seignorage, there will be neither profit nor loss. %% シニョレッジと同じであれば、損も得もありません。 If it is greater than the seignorage, there will, indeed, be some profit, but less than if there was no seignorage. %% それがシニョレッジより大きい場合、確かにある程度の利益はあるでしょうが、シニョレッジがなかった場合よりも少なくなります。 If, before the late reformation of the gold coin, for example, there had been a seignorage of five per cent. %% たとえば、金貨の後期改革以前に5パーセントのシニョレッジがあったとします。 upon the coinage, there would have been a loss of three per cent. %% 貨幣を鋳造した場合、3パーセントの損失があったでしょう。 upon the melting down of the gold coin. %% 金貨が溶けたとき。 If the seignorage had been two per cent., there would have been neither profit nor loss. %% シニョレッジが2%であった場合、利益も損失も発生しなかったでしょう。 If the seignorage had been one per cent., there would have been a profit but of one per cent. %% シニョレッジが1%だった場合、利益は1%であったでしょう。 only, instead of two per cent. %% 2パーセントではなく、のみです。 Wherever money is received by tale, therefore, and not by weight, a seignorage is the most effectual preventive of the melting down of the coin, and, for the same reason, of its exportation. %% したがって、貨幣が重量ではなく物語によって受け取られる場合には、シニョレッジが貨幣の溶解と、同じ理由でその輸出を防ぐ最も効果的な方法となる。 It is the best and heaviest pieces that are commonly either melted down or exported, because it is upon such that the largest profits are made. %% それは、最大の利益が得られるため、一般的に溶解または輸出される最高級の最も重い部品です。 The law for the encouragement of the coinage, by rendering it duty-free, was first enacted during the reign of Charles II. for a limited time, and afterwards continued, by different prolongations, till 1769, when it was rendered perpetual. %% 硬貨を免税にすることによる硬貨の奨励法は、チャールズ2世の治世中に初めて制定されました。それは限られた期間であり、その後さまざまな延長期間を経て1769年まで継続され、永久化されました。 The bank of England, in order to replenish their coffers with money, are frequently obliged to carry bullion to the mint; %% イングランド銀行は、金庫にお金を補充するために、頻繁に地金を造幣局に運ぶ義務があります。 and it was more for their interest, they probably imagined, that the coinage should be at the expense of the government than at their own. %% そしておそらく彼らは、貨幣は自分たちの負担ではなく政府の負担で作られるべきだと想像したのでしょう、彼らの利益のためだったのでしょう。 It was probably out of complaisance to this great company, that the government agreed to render this law perpetual. %% おそらく政府がこの法律を恒久化することに同意したのは、この偉大な企業への不満からでしょう。 Should the custom of weighing gold, however, come to be disused, as it is very likely to be on account of its inconveniency; %% しかし、金の計量の習慣が廃止されることになった場合、それは不便である可能性が非常に高いためです。 should the gold coin of England come to be received by tale, as it was before the late recoinage this great company may, perhaps, find that they have, upon this, as upon some other occasions, mistaken their own interest not a little. %% 後期の再鋳造以前と同様に、イングランドの金貨が物語として受け入れられるようになった場合、おそらくこの偉大な企業は、他の場合と同様に、この件で少なからず自分たちの利益を誤ったことに気づくかもしれません。 Before the late recoinage, when the gold currency of England was two per cent. %% 後期再鋳造以前、イギリスの金通貨が2パーセントだった頃。 below its standard weight, as there was no seignorage, it was two per cent. %% シニョレッジがなかったため標準重量を下回り、2%でした。 below the value of that quantity of standard gold bullion which it ought to have contained. %% 含まれるべき標準的な金地金の量の価値を下回っています。 When this great company, therefore, bought gold bullion in order to have it coined, they were obliged to pay for it two per cent. %% したがって、この大企業が金塊を鋳造するために購入したとき、その代金の2パーセントを支払う義務がありました。 more than it was worth after the coinage. %% 鋳造後の価値以上のものでした。 But if there had been a seignorage of two per cent. %% しかし、もし2パーセントのシニョレッジがあったとしたら。 upon the coinage, the common gold currency, though two per cent. %% 一般的な金通貨の硬貨では2パーセントですが。 below its standard weight, would, notwithstanding, have been equal in value to the quantity of standard gold which it ought to have contained; %% 標準重量を下回っていたとしても、その価値は、含まれているはずの標準金の量と同じだったでしょう。 the value of the fashion compensating in this case the diminution of the weight. %% この場合、体重の減少を補うファッションの価値。 They would, indeed, have had the seignorage to pay, which being two per cent., their loss upon the whole transaction would have been two per cent., exactly the same, but no greater than it actually was. %% 確かに、彼らは支払わなければならないシニョレッジ(2%)を持っていたはずで、取引全体での彼らの損失は2%で、まったく同じですが、実際よりも大きくなることはありませんでした。 If the seignorage had been five per cent. %% シニョレッジが5%だった場合。 and the gold currency only two per cent. %% そして金通貨はわずか2%です。 below its standard weight, the bank would, in this case, have gained three per cent. %% 標準重量を下回ると、この場合、銀行は3%増加することになります。 upon the price of the bullion; %% 地金の価格に応じて。 but as they would have had a seignorage of five per cent. %% しかし、彼らは5パーセントのシニョレッジを持っていたはずです。 to pay upon the coinage, their loss upon the whole transaction would, in the same manner, have been exactly two per cent. %% 硬貨を支払う場合、同様に、取引全体での損失はちょうど2%になるでしょう。 If the seignorage had been only one per cent., and the gold currency two per cent. %% シニョレッジがわずか1パーセントで、金通貨が2パーセントだったとしたら。 below its standard weight, the bank would, in this case, have lost only one per cent. %% 標準重量を下回っていても、この場合、銀行はわずか1%しか減らなかったことになります。 upon the price of the bullion; %% 地金の価格に応じて。 but as they would likewise have had a seignorage of one per cent. %% しかし、彼らも同様に1パーセントのシニョレッジを持っていたはずです。 to pay, their loss upon the whole transaction would have been exactly two per cent., in the same manner as in all other cases. %% 他のすべての場合と同様に、取引全体での損失はちょうど2%でした。 If there was a reasonable seignorage, while at the same time the coin contained its full standard weight, as it has done very nearly since the late recoinage, whatever the bank might lose by the seignorage, they would gain upon the price of the bullion; %% 妥当なシニョレッジが存在し、同時にコインに標準重量が完全に含まれていた場合、後期再鋳造以来ほぼそうしてきたように、銀行がシニョレッジによってたとえ損失を被ったとしても、地金の価格で利益を得ることになります。 and whatever they might gain upon the price of the bullion, they would lose by the seignorage. %% そして地金の価格で得たものは何でも、シニョリッジによって失うことになる。 They would neither lose nor gain, therefore, upon the whole transaction, and they would in this, as in all the foregoing cases, be exactly in the same situation as if there was no seignorage. %% したがって、取引全体で彼らは損も得もせず、この場合も、前述のすべての場合と同様に、シニョレッジが存在しない場合とまったく同じ状況に陥ることになります。 When the tax upon a commodity is so moderate as not to encourage smuggling, the merchant who deals in it, though he advances, does not properly pay the tax, as he gets it back in the price of the commodity. %% 商品に対する税金が密輸を奨励しないほど緩やかな場合、その商品を扱う商人は、前払いはしたものの、商品の価格で税金を取り戻すため、適切に税金を支払っていません。 The tax is finally paid by the last purchaser or consumer. %% 税金は最終的に最後の購入者または消費者によって支払われます。 But money is a commodity, with regard to which every man is a merchant. %% しかし、お金は商品であり、それに関してはすべての人が商人です。 Nobody buys it but in order to sell it again; %% 再び売るため以外には誰も買わない。 and with regard to it there is, in ordinary cases, no last purchaser or consumer. %% そしてそれに関しては、通常の場合、最後の購入者や消費者は存在しません。 When the tax upon coinage, therefore, is so moderate as not to encourage false coining, though every body advances the tax, nobody finally pays it; %% したがって、鋳造に対する税金が偽鋳造を奨励しない程度に緩やかな場合、各機関が税金を前払いしても、最終的には誰も納めません。 because every body gets it back in the advanced value of the coin. %% なぜなら、誰もがコインの高度な価値でそれを取り戻すからです。 A moderate seignorage, therefore, would not, in any case, augment the expense of the bank, or of any other private persons who carry their bullion to the mint in order to be coined; %% したがって、適度なシニョレッジは、いかなる場合でも、銀行や、鋳造のために地金を造幣局に運ぶその他の個人の経費を増大させるものではありません。 and the want of a moderate seignorage does not in any case diminish it. %% そして、適度なシニョレッジが不足しても、それが減少することは決してありません。 Whether there is or is not a seignorage, if the currency contains its full standard weight, the coinage costs nothing to anybody; %% シニョレッジの有無に関係なく、通貨に標準重量が完全に含まれている場合、鋳造には誰にも費用がかかりません。 and if it is short of that weight, the coinage must always cost the difference between the quantity of bullion which ought to be contained in it, and that which actually is contained in it. %% そして、もしそれがその重量に満たない場合、その貨幣は常にその中に含まれるべき地金の量と実際に含まれている地金の量との差額を支払わなければならない。 The government, therefore, when it defrays the expense of coinage, not only incurs some small expense, but loses some small revenue which it might get by a proper duty; %% したがって、政府が貨幣の費用を負担すると、少額の支出が発生するだけでなく、適切な義務によって得られるであろう少額の収入も失うことになる。 and neither the bank, nor any other private persons, are in the smallest degree benefited by this useless piece of public generosity. %% そして銀行もその他の私人も、この役に立たない公共の寛大な恩恵から少しも恩恵を受けていません。 The directors of the bank, however, would probably be unwilling to agree to the imposition of a seignorage upon the authority of a speculation which promises them no gain, but only pretends to insure them from any loss. %% しかし、銀行の取締役たちは、利益を約束せず、損失を保証するふりだけをする投機の権威にシニョレッジを課すことにおそらく同意したくないだろう。 In the present state of the gold coin, and as long as it continues to be received by weight, they certainly would gain nothing by such a change. %% 金貨の現在の状態では、そしてそれが重量で受け取られ続ける限り、そのような変更によって彼らが得るものは確かに何もありません。 But if the custom of weighing the gold coin should ever go into disuse, as it is very likely to do, and if the gold coin should ever fall into the same state of degradation in which it was before the late recoinage, the gain, or more properly the savings, of the bank, in consequence of the imposition of a seignorage, would probably be very considerable. %% しかし、もし金貨の重さを量る習慣が廃止される可能性が非常に高いのですが、もし金貨が後期再鋳造前と同じ劣化状態に陥ったとしたら、利益は得られません。より適切には、シニョレッジの賦課による銀行の貯蓄はおそらく非常に多額になるだろう。 The bank of England is the only company which sends any considerable quantity of bullion to the mint, and the burden of the annual coinage falls entirely, or almost entirely, upon it. %% イングランド銀行は、相当量の地金を造幣局に送る唯一の企業であり、年間貨幣の負担はすべて、またはほぼすべて銀行にかかっています。 If this annual coinage had nothing to do but to repair the unavoidable losses and necessary wear and tear of the coin, it could seldom exceed fifty thousand, or at most a hundred thousand pounds. %% この毎年発行されるコインが、コインの避けられない損失と必要な磨耗を修復する以外に何もすることがなかった場合、その金額が5万ポンドを超えることはめったになく、多くても10万ポンドを超えることはありません。 But when the coin is degraded below its standard weight, the annual coinage must, besides this, fill up the large vacuities which exportation and the melting pot are continually making in the current coin. %% しかし、コインが標準重量以下に劣化すると、これに加えて、輸出とるつぼが現在のコインに作り続けている大きな穴を、毎年発行されるコインで埋めなければなりません。 It was upon this account, that during the ten or twelve years immediately preceding the late reformation of the gold coin, the annual coinage amounted, at an average, to more than £850,000. %% このため、金貨の後期改革直前の10 ~ 12年間の年間貨幣の額は平均して85万ポンド以上に達しました。 But if there had been a seignorage of four or five per cent. %% しかし、シニョレッジが4 ~ 5パーセントあったとしたら。 upon the gold coin, it would probably, even in the state in which things then were, have put an effectual stop to the business both of exportation and of the melting pot. %% 金貨にすれば、たとえ当時の状況であっても、輸出とるつぼの両方のビジネスを事実上停止させていただろう。 The bank, instead of losing every year about two and a half per cent. %% 銀行は、毎年約2.5パーセントの損失を出しているのではありません。 upon the bullion which was to be coined into more than eight hundred and fifty thousand pounds, or incurring an annual loss of more than £21,250 pounds, would not probably have incurred the tenth part of that loss. %% 85万ポンド以上に鋳造される地金を使用した場合、または年間21,250ポンド以上の損失が発生したとしても、おそらくその損失の10分の1は発生しなかっただろう。 The revenue allotted by parliament for defraying the expense of the coinage is but fourteen thousand pounds a-year; and the real expense which it costs the government, or the fees of the officers of the mint, do not, upon ordinary occasions, I am assured, exceed the half of that sum. %% 議会が硬貨の費用を賄うために割り当てた歳入は、年間わずか14,000ポンドです。そして政府にかかる実際の費用、あるいは造幣局職員の手数料は、通常の場合にはその額の半分を超えることはないと私は確信している。 The saving of so very small a sum, or even the gaining of another, which could not well be much larger, are objects too inconsiderable, it may be thought, to deserve the serious attention of government. %% 非常に少額の貯蓄や、それ以上の額が得られるはずがないほどの利益は、政府が真剣に注目するに値しないほど取るに足らないものであると考えられるかもしれない。 But the saving of eighteen or twenty thousand pounds a-year, in case of an event which is not improbable, which has frequently happened before, and which is very likely to happen again, is surely an object which well deserves the serious attention, even of so great a company as the bank of England. %% しかし、ありえないことではなく、以前にも頻繁に起こり、また再び起こる可能性が非常に高い出来事が起こった場合に、年間1万8千ポンドか2万ポンドを節約することは、確かに真剣な注目に値する目標です。イングランド銀行のような偉大な会社です。 Some of the foregoing reasonings and observations might, perhaps, have been more properly placed in those chapters of the first book which treat of the origin and use of money, and of the difference between the real and the nominal price of commodities. %% 前述の推論と観察の一部は、おそらく、貨幣の起源と使用、商品の実質価格と名目価格の差を扱う最初の本の章にもっと適切に配置されていたかもしれません。 But as the law for the encouragement of coinage derives its origin from those vulgar prejudices which have been introduced by the mercantile system, I judged it more proper to reserve them for this chapter. %% しかし、貨幣奨励法は重商制度によってもたらされた下品な偏見に由来しているため、この章で取り上げる方が適切であると私は判断した。 Nothing could be more agreeable to the spirit of that system than a sort of bounty upon the production of money, the very thing which, it supposes, constitutes the wealth of every nation. %% その制度の精神にとって、貨幣の生産に対するある種の報奨金以上に好ましいものはなく、まさにそれこそがあらゆる国の富を構成すると考えられている。 It is one of its many admirable expedients for enriching the country. %% それは国を豊かにするための数多くの素晴らしい手段の1つです。 ## CHAPTER VII: OF COLONIES. %% 第7章: コロニーについて。 PART I. Of the Motives for Establishing New Colonies. %% パートI.新しい植民地を設立する動機について。 The interest which occasioned the first settlement of the different European colonies in America and the West Indies, was not altogether so plain and distinct as that which directed the establishment of those of ancient Greece and Rome. %% アメリカと西インド諸島におけるヨーロッパのさまざまな植民地の最初の入植を引き起こした関心は、古代ギリシャやローマの植民地の設立を指示したものほど単純明快ではありませんでした。 All the different states of ancient Greece possessed, each of them, but a very small territory; %% 古代ギリシャのさまざまな国家はすべて、それぞれを所有していましたが、その領土は非常に小さかったです。 and when the people in anyone of them multiplied beyond what that territory could easily maintain, a part of them were sent in quest of a new habitation, in some remote and distant part of the world; %% そして、そのいずれかの地域の人々がその領土を容易に維持できる以上に増加すると、その一部は新しい居住地を求めて世界のどこか辺鄙な場所に送られました。 the warlike neighbours who surrounded them on all sides, rendering it difficult for any of them to enlarge very much its territory at home. %% 好戦的な隣国が四方を取り囲んでおり、どの国も国内の領土を拡大することが困難になっていた。 The colonies of the Dorians resorted chiefly to Italy and Sicily, which, in the times preceding the foundation of Rome, were inhabited by barbarous and uncivilized nations; %% ドーリア人の植民地は主にイタリアとシチリア島に頼っていましたが、ローマ建国以前の時代には、そこには野蛮で未開な民族が住んでいたのです。 those of the Ionians and Aeolians, the two other great tribes of the Greeks, to Asia Minor and the islands of the Aegean sea, of which the inhabitants sewn at that time to have been pretty much in the same state as those of Sicily and Italy. %% ギリシア人の他の二つの偉大な部族であるイオニア人とエオリア人は、小アジアとエーゲ海の島々に移住し、当時の住民はシチリア島やイタリアとほぼ同じ状態にあったと考えている。 。 The mother city, though she considered the colony as a child, at all times entitled to great favour and assistance, and owing in return much gratitude and respect, yet considered it as an emancipated child, over whom she pretended to claim no direct authority or jurisdiction. %% 母都市は、植民地を子供のように考えており、いつでも多大な好意と援助を受ける資格があり、その見返りに多くの感謝と尊敬を払うべきであるにもかかわらず、植民地を解放された子供であると考え、植民地に対して直接の権限や権限を主張しないふりをした。管轄。 The colony settled its own form of government, enacted its own laws, elected its own magistrates, and made peace or war with its neighbours, as an independent state, which had no occasion to wait for the approbation or consent of the mother city. %% 植民地は独自の政府形態を確立し、独自の法律を制定し、独自の治安判事を選出し、母都市の承認や同意を待つ余地のない独立国家として近隣諸国と和平または戦争を行った。 Nothing can be more plain and distinct than the interest which directed every such establishment. %% そのようなすべての施設を方向付けた利益ほど明白で明確なものはありません。 Rome, like most of the other ancient republics, was originally founded upon an agrarian law, which divided the public territory, in a certain proportion, among the different citizens who composed the state. %% 他のほとんどの古代共和国と同様、ローマは元々、国家を構成するさまざまな国民の間で公的領土を一定の割合で分割する農地法に基づいて設立されました。 The course of human affairs, by marriage, by succession, and by alienation, necessarily deranged this original division, and frequently threw the lands which had been allotted for the maintenance of many different families, into the possession of a single person. %% 結婚、相続、そして疎外による人間関係の経過は必然的にこの本来の分割を乱し、多くの異なる家族の維持のために割り当てられていた土地をしばしば一人の人間の所有物に投げ込んだ。 To remedy this disorder, for such it was supposed to be, a law was made, restricting the quantity of land which any citizen could possess to five hundred jugera; %% この混乱を是正するために、国民が所有できる土地の量を500ジュゲラまでに制限する法律が制定されました。 about 350 English acres. %% 約350英国エーカー。 This law, however, though we read of its having been executed upon one or two occasions, was either neglected or evaded, and the inequality of fortunes went on continually increasing. %% しかしながら、この法律は一度か二度施行されたと読んだものの、無視されるか回避され、運命の不平等は拡大し続けた。 The greater part of the citizens had no land; %% 国民の大部分は土地を持たなかった。 and without it the manners and customs of those times rendered it difficult for a freeman to maintain his independency. %% そしてそれがなければ、当時の風習や慣習により、自由人が独立性を維持することが困難になっていました。 In the present times, though a poor man has no land of his own, if he has a little stock, he may either farm the lands of another, or he may carry on some little retail trade; %% 現代では、貧しい人は自分の土地を持っていませんが、少しの株を持っていれば、他人の土地を耕すか、小さな小売業を営むことができます。 and if he has no stock, he may find employment either as a country labourer, or as an artificer. %% 在庫がなければ、田舎の労働者か職人としての職を見つけるかもしれない。 But among the ancient Romans, the lands of the rich were all cultivated by slaves, who wrought under an overseer, who was likewise a slave; %% しかし、古代ローマ人の間では、富裕層の土地はすべて奴隷によって耕作され、奴隷は同様に奴隷である監督の下で働いていました。 so that a poor freeman had little chance of being employed either as a farmer or as a labourer. %% そのため、貧しい自由民は農民としても労働者としても雇用される可能性がほとんどありませんでした。 All trades and manufactures, too, even the retail trade, were carried on by the slaves of the rich for the benefit of their masters, whose wealth, authority, and protection, made it difficult for a poor freeman to maintain the competition against them. %% あらゆる貿易や製造業、さらには小売業も含めて、富裕層の奴隷によって主人の利益のために行われており、主人の富、権威、保護のおかげで、貧しい自由人が彼らとの競争を維持することは困難でした。 The citizens, therefore, who had no land, had scarce any other means of subsistence but the bounties of the candidates at the annual elections. %% したがって、土地を持たなかった国民には、毎年行われる選挙の候補者からの報奨金以外に生存手段がほとんどありませんでした。 The tribunes, when they had a mind to animate the people against the rich and the great, put them in mind of the ancient divisions of lands, and represented that law which restricted this sort of private property as the fundamental law of the republic. %% 護民官たちは、富裕層や偉人に対して国民を活気づけようと考えたとき、古代の土地分割を念頭に置き、この種の私有財産を制限する法律を共和国の基本法として表現した。 The people became clamorous to get land, and the rich and the great, we may believe, were perfectly determined not to give them any part of theirs. %% 人々は土地を手に入れようと騒ぎ立て、金持ちや偉い人たちは自分たちの土地の一部を彼らに与えないことを完全に決意したと私たちは信じているかもしれません。 To satisfy them in some measure, therefore, they frequently proposed to send out a new colony. %% したがって、ある程度彼らを満足させるために、彼らは頻繁に新しい植民地を送ることを提案した。 But conquering Rome was, even upon such occasions, under no necessity of turning out her citizens to seek their fortune, if one may so, through the wide world, without knowing where they were to settle. %% しかし、ローマを征服するためには、そのような機会があっても、どこに定住するのかも知らずに、広い世界を旅して富を求めるために国民を呼び出す必要はありませんでした。 She assigned them lands generally in the conquered provinces of Italy, where, being within the dominions of the republic, they could never form any independent state, but were at best but a sort of corporation, which, though it had the power of enacting bye-laws for its own government, was at all times subject to the correction, jurisdiction, and legislative authority of the mother city. %% 彼女は彼らに一般的に征服されたイタリアの諸州の土地を割り当てたが、そこでは共和国の領土内にあるため、独立国家を形成することは決してできず、せいぜい一種の法人にすぎず、不戦勝法を制定する権限はあったものの、 -独自の政府のための法律は、常に母都市の修正、管轄権、および立法権限の対象でした。 The sending out a colony of this kind not only gave some satisfaction to the people, but often established a sort of garrison, too, in a newly conquered province, of which the obedience might otherwise have been doubtful. %% この種の植民地を派遣することは人々にある程度の満足感を与えただけでなく、しばしば、新たに征服した州に一種の守備隊を設置することもあった。 A Roman colony, therefore, whether we consider the nature of the establishment itself, or the motives for making it, was altogether different from a Greek one. %% したがって、ローマの植民地は、施設そのものの性質を考えても、それを作る動機を考えても、ギリシャの植民地とはまったく異なっていました。 The words, accordingly, which in the original languages denote those different establishments, have very different meanings. %% したがって、原語ではそれらの異なる施設を表す言葉は、非常に異なる意味を持ちます。 The Latin word (colonia) signifies simply a plantation. %% ラテン語(コロニア)は単にプランテーションを意味します。 The Greek word (apoixia), on the contrary, signifies a separation of dwelling, a departure from home, a going out of the house. %% 逆に、ギリシャ語(apoixia)は、住居の分離、家からの出発、家から出ることを意味します。 But though the Roman colonies were, in many respects, different from the Greek ones, the interest which prompted to establish them was equally plain and distinct. %% しかし、ローマの植民地は多くの点でギリシャの植民地とは異なっていましたが、植民地を設立するきっかけとなった関心は同様に明白で明確でした。 Both institutions derived their origin, either from irresistible necessity, or from clear and evident utility. %% どちらの機関も、その起源は、抗しがたい必要性、または明白な有用性から来ています。 The establishment of the European colonies in America and the West Indies arose from no necessity; %% アメリカと西インド諸島におけるヨーロッパの植民地の設立は、必然性から生じたものではありませんでした。 and though the utility which has resulted from them has been very great, it is not altogether so clear and evident. %% そして、それらから得られる有用性は非常に大きいですが、それは完全にそれほど明確で明白ではありません。 It was not understood at their first establishment, and was not the motive, either of that establishment, or of the discoveries which gave occasion to it; %% それは彼らの最初の設立時には理解されておらず、その設立の動機でも、そのきっかけとなった発見の動機でもありませんでした。 and the nature, extent, and limits of that utility, are not, perhaps, well understood at this day. %% そして、その効用の性質、程度、限界はおそらく今日ではよく理解されていない。 The Venetians, during the fourteenth and fifteenth centuries, carried on a very advantageous commerce in spiceries and other East India goods, which they distributed among the other nations of Europe. %% 14世紀から15世紀にかけて、ヴェネツィア人は香辛料やその他の東インドの商品を非常に有利に取引し、ヨーロッパの他の国々に流通させました。 They purchased them chiefly in Egypt, at that time under the dominion of the Mamelukes, the enemies of the Turks, of whom the Venetians were the enemies; %% 彼らは主にエジプトでそれらを購入したが、当時はベネチア人が敵だったトルコ人の敵であるマムルーク人の支配下にあった。 and this union of interest, assisted by the money of Venice, formed such a connexion as gave the Venetians almost a monopoly of the trade. %% そしてこの利益の結合は、ヴェネツィアの資金の援助を受けて、ヴェネツィア人に貿易をほぼ独占させるほどの結びつきを形成した。 The great profits of the Venetians tempted the avidity of the Portuguese. %% ヴェネツィア人の多大な利益はポルトガル人の貪欲さを誘惑した。 They had been endeavouring, during the course of the fifteenth century, to find out by sea a way to the countries from which the Moors brought them ivory and gold dust across the desert. %% 彼らは15世紀を通じて、ムーア人が砂漠を越えて象牙や砂金を運んできた国々に海路で行く方法を見つけようと努力していました。 They discovered the Madeiras, the Canaries, the Azores, the Cape de Verd islands, the coast of Guinea, that of Loango, Congo, Angola, and Benguela, and, finally, the Cape of Good Hope. %% 彼らはマデイラ諸島、カナリア諸島、アゾレス諸島、ケープ・デ・ヴェルド諸島、ギニアの海岸、ロアンゴ、コンゴ、アンゴラ、ベンゲラの海岸、そして最後に喜望峰を発見しました。 They had long wished to share in the profitable traffic of the Venetians, and this last discovery opened to them a probable prospect of doing so. %% 彼らは長い間、ヴェネツィア人の収益性の高い交通に参加したいと願っていたが、この最後の発見により、そうする可能性が開けた。 In 1497, Vasco de Gamo sailed from the port of Lisbon with a fleet of four ships, and, after a navigation of eleven months, arrived upon the coast of Indostan; and thus completed a course of discoveries which had been pursued with great steadiness, and with very little interruption, for near a century together. %% 1497年、バスコデガモは4隻の船団を率いてリスボン港を出航し、11か月の航海を経てインドスタンの海岸に到着しました。こうして、ほぼ一世紀にわたって、非常に安定して、ほとんど中断されることなく追求されてきた一連の発見が完了した。 Some years before this, while the expectations of Europe were in suspense about the projects of the Portuguese, of which the success appeared yet to be doubtful, a Genoese pilot formed the yet more daring project of sailing to the East Indies by the west. %% これより数年前、ヨーロッパの期待がポルトガル人の計画に不安を抱いていた頃、その成功にはまだ疑問が残るように見えたが、ジェノバ人のパイロットが西から東インド諸島に航海するというさらに大胆な計画を立てた。 The situation of those countries was at that time very imperfectly known in Europe. %% 当時、これらの国々の状況はヨーロッパでは非常に不完全に知られていました。 The few European travellers who had been there, had magnified the distance, perhaps through simplicity and ignorance; %% そこにいた数人のヨーロッパ人旅行者は、おそらく単純さと無知のせいで、その距離を拡大していました。 what was really very great, appearing almost infinite to those who could not measure it; %% 本当に非常に偉大なものは、それを測ることができない人々にとってはほぼ無限に見えるものでした。 or, perhaps, in order to increase somewhat more the marvellous of their own adventures in visiting regions so immensely remote from Europe. %% あるいは、ヨーロッパから非常に遠く離れた地域を訪れたときの自分たちの冒険の素晴らしさを、もう少し高めるためかもしれない。 The longer the way was by the east, Columbus very justly concluded, the shorter it would be by the west. %% 東側の道が長ければ長いほど、西側の道は短くなる、とコロンブスは非常に正当な結論を下しました。 He proposed, therefore, to take that way, as both the shortest and the surest, and he had the good fortune to convince Isabella of Castile of the probability of his project. %% そこで彼は、最短かつ最も確実な方法としてその方法を取ることを提案し、幸運にもカスティーリャのイザベラに自分の計画の可能性を説得することができた。 He sailed from the port of Palos in August 1492, near five years before the expedition of Vasco de Gamo set out from Portugal; %% 彼はバスコ・デ・ガモの遠征隊がポルトガルから出発するほぼ5年前の1492年8月にパロス港から出航した。 and, after a voyage of between two and three months, discovered first some of the small Bahama or Lucyan islands, and afterwards the great island of St. Domingo. %% そして、2〜3か月の航海の後、最初に小さなバハマ島またはルシアン島のいくつかを発見し、その後セント・ドミンゴという大きな島を発見しました。 But the countries which Columbus discovered, either in this or in any of his subsequent voyages, had no resemblance to those which he had gone in quest of. %% しかし、この航海でも、その後の航海でも、コロンブスが発見した国々は、彼が探し求めた国々とは全く似ていませんでした。 Instead of the wealth, cultivation, and populousness of China and Indostan, he found, in St. Domingo, and in all the other parts of the new world which he ever visited, nothing but a country quite covered with wood, uncultivated, and inhabited only by some tribes of naked and miserable savages. %% 中国やインドスタンの富、耕作、人口の代わりに、セント・ドミンゴや彼がこれまで訪れた新世界の他のすべての地域で、彼が発見したのは、まったく木で覆われ、耕作されておらず、人が住んでいない国以外の何ものでもないということだった。裸で惨めな野蛮人の一部の部族によってのみ。 He was not very willing, however, to believe that they were not the same with some of the countries described by Marco Polo, the first European who had visited, or at least had left behind him any description of China or the East Indies; %% しかし、彼は、それらが、最初に訪問したヨーロッパ人、あるいは少なくとも中国や東インドに関する記述を彼に残したマルコ・ポーロによって描写されたいくつかの国々と同じではないとはあまり信じたくなかった。 and a very slight resemblance, such as that which he found between the name of Cibao, a mountain in St. Domingo, and that of Cipange, mentioned by Marco Polo, was frequently sufficient to make him return to this favourite prepossession, though contrary to the clearest evidence. %% そして、セント・ドミンゴの山であるシバオの名前と、マルコ・ポーロが言及したチパンジェの名前との間に彼が見つけたような非常にわずかな類似点が、しばしば彼をこのお気に入りの所有物に戻すのに十分だった。最も明確な証拠。 In his letters to Ferdinand and Isabella, he called the countries which he had discovered the Indies. %% フェルディナンドとイザベラに宛てた手紙の中で、彼は自分が発見した国々をインド諸島と呼んだ。 He entertained no doubt but that they were the extremity of those which had been described by Marco Polo, and that they were not very distant from the Ganges, or from the countries which had been conquered by Alexander. %% 彼は、それらがマルコ・ポーロによって描写されたものの極みであり、ガンジス川やアレクサンダーによって征服された国々からそれほど遠くないということ以外は、疑いの余地がなかった。 Even when at last convinced that they were different, he still flattered himself that those rich countries were at no great distance; %% ようやく両国は違うと確信したときでも、彼は依然として、それらの豊かな国々はそれほど遠くないところにあると自画自賛していた。 and in a subsequent voyage, accordingly, went in quest of them along the coast of Terra Firma, and towards the Isthmus of Darien. %% したがって、その後の航海では、テラ・フィルマの海岸に沿ってダリエン地峡に向かって彼らを追跡した。 In consequence of this mistake of Columbus, the name of the Indies has stuck to those unfortunate countries ever since; %% コロンブスのこの間違いの結果、それ以来、インディーズという名前はそれらの不幸な国々に定着することになりました。 and when it was at last clearly discovered that the new were altogether different from the old Indies, the former were called the West, in contradistinction to the latter, which were called the East Indies. %% そして、新しいインド諸島が古いインド諸島とはまったく異なることがついに明確に発見されたとき、前者は東インド諸島と呼ばれる後者と対比して西インド諸島と呼ばれました。 It was of importance to Columbus, however, that the countries which he had discovered, whatever they were, should be represented to the court of Spain as of very great consequence; %% しかし、コロンブスにとって重要だったのは、彼が発見した国々が、それが何であれ、非常に重大な結果をもたらすものとしてスペインの法廷に訴えられることだった。 and, in what constitutes the real riches of every country, the animal and vegetable productions of the soil, there was at that time nothing which could well justify such a representation of them. %% そして、あらゆる国の真の富を構成するもの、つまり土壌から得られる動物や野菜の生産物において、当時はそれらをそのように表現することを十分に正当化できるものは何もありませんでした。 The cori, something between a rat and a rabbit, and supposed by Mr Buffon to be the same with the aperea of Brazil, was the largest viviparous quadruped in St. Domingo. %% コリはネズミとウサギの間の動物で、ブッフォン氏はブラジルのアペレアと同じだと考えており、サン・ドミンゴで最大の胎生四足動物だった。 This species seems never to have been very numerous; %% この種は決してそれほど多くはなかったようです。 and the dogs and cats of the Spaniards are said to have long ago almost entirely extirpated it, as well as some other tribes of a still smaller size. %% そして、スペイン人の犬と猫は、はるか昔にスペインをほぼ完全に絶滅させ、さらに規模の小さい他のいくつかの部族を絶滅させたと言われています。 These, however, together with a pretty large lizard, called the ivana or iguana, constituted the principal part of the animal food which the land afforded. %% しかし、これらは、イバナまたはイグアナと呼ばれるかなり大きなトカゲとともに、その土地がもたらす動物性食料の主要部分を構成していました。 The vegetable food of the inhabitants, though, from their want of industry, not very abundant, was not altogether so scanty. %% しかし、住民の野菜食糧は、産業が不足していたため、それほど豊富ではありませんでしたが、まったく不足しているわけではありませんでした。 It consisted in Indian corn, yams, potatoes, bananas, etc., plants which were then altogether unknown in Europe, and which have never since been very much esteemed in it, or supposed to yield a sustenance equal to what is drawn from the common sorts of grain and pulse, which have been cultivated in this part of the world time out of mind. %% それはインドのトウモロコシ、ヤムイモ、ジャガイモ、バナナなどで構成されており、これらの植物は当時ヨーロッパではまったく知られていなかったが、それ以来ヨーロッパでは決して高く評価されず、一般的なものから得られるものと同等の栄養をもたらすと考えられていました。世界のこの地域で時間を忘れて栽培されてきた穀物や豆類の一種。 The cotton plant, indeed, afforded the material of a very important manufacture, and was at that time, to Europeans, undoubtedly the most valuable of all the vegetable productions of those islands. %% 実際、綿花は非常に重要な製造業の材料を提供し、当時のヨーロッパ人にとって、間違いなくそれらの島々で生産されるすべての野菜の中で最も価値のあるものでした。 But though, in the end of the fifteenth century, the muslins and other cotton goods of the East Indies were much esteemed in every part of Europe, the cotton manufacture itself was not cultivated in any part of it. %% しかし、15世紀末、東インドのモスリンやその他の綿製品はヨーロッパのあらゆる地域で高く評価されていましたが、綿製品自体はヨーロッパのどの地域でも栽培されていませんでした。 Even this production, therefore, could not at that time appear in the eyes of Europeans to be of very great consequence. %% したがって、この作品でさえ、当時のヨーロッパ人の目にはそれほど大きな意味があるようには見えませんでした。 Finding nothing, either in the animals or vegetables of the newly discovered countries which could justify a very advantageous representation of them, Columbus turned his view towards their minerals; %% 新しく発見された国々の動物にも野菜にも、それらを非常に有利に表現することを正当化できるものは何も見つからず、コロンブスはその鉱物に視点を移しました。 and in the richness of their productions of this third kingdom, he flattered himself he had found a full compensation for the insignificancy of those of the other two. %% そしてこの第三の王国の豊かな作品によって、他の二つの王国の取るに足らないものを十分に補うことができたと彼は自画自賛した。 The little bits of gold with which the inhabitants ornamented their dress, and which, he was informed, they frequently found in the rivulets and torrents which fell from the mountains, were sufficient to satisfy him that those mountains abounded with the richest gold mines. %% 住民たちが衣服を飾るために使った小さな金、そして山から流れ落ちる小川や激流で頻繁に見つかるという情報だけで、それらの山には最も豊かな金鉱山が豊富にあることを彼が納得させるのに十分だった。 St. Domingo, therefore, was represented as a country abounding with gold, and upon that account (according to the prejudices not only of the present times, but of those times), an inexhaustible source of real wealth to the crown and kingdom of Spain. %% したがって、サン・ドミンゴは黄金が豊富な国として表され、そのため(現代だけでなく当時の偏見によれば)スペイン王冠と王国にとって真の富の無尽蔵の源となった。 。 When Columbus, upon his return from his first voyage, was introduced with a sort of triumphal honours to the sovereigns of Castile and Arragon, the principal productions of the countries which he had discovered were carried in solemn procession before him. %% コロンブスが最初の航海から戻ったとき、カスティーリャとアラゴンの君主たちに一種の勝利の栄誉を持って紹介されたとき、彼が発見した国々の主要な産物が厳粛な行列で彼の前に運ばれました。 The only valuable part of them consisted in some little fillets, bracelets, and other ornaments of gold, and in some bales of cotton. %% その中で貴重な部分は、いくつかの小さな切り身、ブレスレット、その他の金の装飾品と、綿の俵だけでした。 The rest were mere objects of vulgar wonder and curiosity; %% 残りは単なる下品な驚きと好奇心の対象でした。 some reeds of an extraordinary size, some birds of a very beautiful plumage, and some stuffed skins of the huge alligator and manati; %% 異常な大きさのアシ、とても美しい羽をした鳥、そして巨大なワニやマナティの皮の剥製。 all of which were preceded by six or seven of the wretched natives, whose singular colour and appearance added greatly to the novelty of the show. %% そのすべてに先立って、6人か7人の惨めな原住民が登場し、その特異な色と外見がショーの斬新さを大いに高めた。 In consequence of the representations of Columbus, the council of Castile determined to take possession of the countries of which the inhabitants were plainly incapable of defending themselves. %% コロンブスの表明の結果、カスティーリャ評議会は、住民が明らかに自国を守ることができない国々を占領することを決定した。 The pious purpose of converting them to Christianity sanctified the injustice of the project. %% 彼らをキリスト教に改宗させるという敬虔な目的により、このプロジェクトの不当性が神聖化されました。 But the hope of finding treasures of gold there was the sole motive which prompted to undertake it; %% しかし、そこで金の宝物を見つけるという希望だけが、それを実行するように促した唯一の動機でした。 and to give this motive the greater weight, it was proposed by Columbus, that the half of all the gold and silver that should be found there, should belong to the crown. %% そして、この動機をさらに重視するために、コロンブスは、そこで発見されるすべての金と銀の半分が王冠に属することを提案しました。 This proposal was approved of by the council. %% この提案は理事会によって承認されました。 As long as the whole, or the greater part of the gold which the first adventurers imported into Europe was got by so very easy a method as the plundering of the defenceless natives, it was not perhaps very difficult to pay even this heavy tax; %% 最初の冒険家たちがヨーロッパに輸入した金の全部、あるいは大部分が、無防備な先住民から略奪するという非常に簡単な方法で手に入れられた限り、おそらくこの重い税金を支払うことさえそれほど難しいことではなかったでしょう。 but when the natives were once fairly stript of all that they had, which, in St. Domingo, and in all the other countries discovered by Columbus, was done completely in six or eight years, and when, in order to find more, it had become necessary to dig for it in the mines, there was no longer any possibility of paying this tax. %% しかし、かつて原住民が持っていたものすべてをかなり剥奪されたとき、セント・ドミンゴやコロンブスによって発見された他のすべての国では、それは6年か8年で完全に完了し、さらに多くのものを見つけるために、鉱山でそれを採掘する必要が生じたため、この税金を支払う可能性はもはやありませんでした。 The rigorous exaction of it, accordingly, first occasioned, it is said, the total abandoning of the mines of St. Domingo, which have never been wrought since. %% したがって、この厳格な採掘により、セント・ドミンゴの鉱山は完全に放棄されることになり、それ以来採掘されることはなかったと言われています。 It was soon reduced, therefore, to a third; %% したがって、それはすぐに3分の1に減りました。 then to a fifth; afterwards to a tenth; and at last to a twentieth part of the gross produce of the gold mines. %% それから5番目まで。その後10分の1まで。そしてついには金鉱山の総生産量の20分の1に達しました。 The tax upon silver continued for a long time to be a fifth of the gross produce. %% 銀に対する税金は、総生産高の5分の1に達するまで長期間続きました。 It was reduced to a tenth only in the course of the present century. %% それは今世紀中にわずか10分の1に減少しました。 But the first adventurers do not appear to have been much interested about silver. %% しかし、最初の冒険者たちは銀にはあまり興味がなかったようです。 Nothing less precious than gold seemed worthy of their attention. %% 金ほど貴重なものは彼らの注目に値するものではないようでした。 All the other enterprizes of the Spaniards in the New World, subsequent to those of Columbus, seem to have been prompted by the same motive. %% コロンブスの事業に続く、新世界でのスペイン人の他の事業もすべて同じ動機によって引き起こされたようです。 It was the sacred thirst of gold that carried Ovieda, Nicuessa, and Vasco Nugnes de Balboa, to the Isthmus of Darien; that carried Cortes to Mexico, Almagro and Pizarro to Chili and Peru. %% オビエダ、ニクエッサ、バスコ・ヌグネス・デ・バルボアをダリエン地峡まで運んだのは、聖なる黄金の渇きでした。コルテスをメキシコに、アルマグロとピサロをチリとペルーに運んだ。 When those adventurers arrived upon any unknown coast, their first inquiry was always if there was any gold to be found there; %% 冒険家たちが未知の海岸に到着したとき、彼らの最初の質問はいつも、そこに金が見つかるかどうかでした。 and according to the information which they received concerning this particular, they determined either to quit the country or to settle in it. %% そして、この件に関して彼らが受け取った情報によれば、彼らはその国を去るか定住するかのどちらかを決定した。 Of all those expensive and uncertain projects, however, which bring bankruptcy upon the greater part of the people who engage in them, there is none, perhaps, more perfectly ruinous than the search after new silver and gold mines. %% しかし、これらの高価で不確実なプロジェクトは、それに従事する人々の大部分に破産をもたらしますが、おそらく、新しい銀や金の鉱山の探索ほど完全に破滅的なプロジェクトはありません。 It is, perhaps, the most disadvantageous lottery in the world, or the one in which the gain of those who draw the prizes bears the least proportion to the loss of those who draw the blanks; %% それはおそらく、世界で最も不利な宝くじ、あるいは賞品を引く人の利益が、ハズレを引いた人の損失に比べて最も小さい宝くじです。 for though the prizes are few, and the blanks many, the common price of a ticket is the whole fortune of a very rich man. %% なぜなら、賞品は少なく、空白は多いとしても、チケットの一般的な価格は大金持ちの全財産だからである。 Projects of mining, instead of replacing the capital employed in them, together with the ordinary profits of stock, commonly absorb both capital and profit. %% 採掘プロジェクトは、そこで使用された資本を株式の経常利益と置き換えるのではなく、通常、資本と利益の両方を吸収します。 They are the projects, therefore, to which, of all others, a prudent lawgiver, who desired to increase the capital of his nation, would least choose to give any extraordinary encouragement, or to turn towards them a greater share of that capital than what would go to them of its own accord. %% したがって、これらのプロジェクトは、自国の資本を増加させたいと願う賢明な立法者であれば、他のプロジェクトの中でも特に、特別な奨励をしたり、その資本のより多くの部分を彼らに振り向けたりすることは最も選択しないであろうプロジェクトである。自発的に彼らのところへ行くでしょう。 Such, in reality, is the absurd confidence which almost all men have in their own good fortune, that wherever there is the least probability of success, too great a share of it is apt to go to them of its own accord. %% 現実には、ほとんどすべての人間が自分の幸運に対して馬鹿げた自信を持っており、成功の可能性が最も低いところはどこでも、その大部分が勝手に自分に回ってしまいがちである。 But though the judgment of sober reason and experience concerning such projects has always been extremely unfavourable, that of human avidity has commonly been quite otherwise. %% しかし、そのようなプロジェクトに関する冷静な理性と経験の判断は常に非常に不利なものでしたが、人間の熱意の判断は一般にまったくそうではありませんでした。 The same passion which has suggested to so many people the absurd idea of the philosopher’s stone, has suggested to others the equally absurd one of immense rich mines of gold and silver. %% 賢者の石というばかばかしい考えを多くの人に示唆したのと同じ情熱が、金や銀の膨大な鉱山という同様にばかげた考えを他の人に示唆しました。 They did not consider that the value of those metals has, in all ages and nations, arisen chiefly from their scarcity, and that their scarcity has arisen from the very small quantities of them which nature has anywhere deposited in one place, from the hard and intractable substances with which she has almost everywhere surrounded those small quantities, and consequently from the labour and expense which are everywhere necessary in order to penetrate, and get at them. %% 彼らは、古今東西、それらの金属の価値は主にその希少性から生じており、その希少性は自然がどこかに集めた硬くて硬い金属から、ごく少量の金属から生じているということを考えなかった。彼女がそれらの少量の物質をほぼどこにでも持っている扱いにくい物質があり、その結果、それらに侵入して到達するためにどこでも必要な労力と費用が発生します。 They flattered themselves that veins of those metals might in many places be found, as large and as abundant as those which are commonly found of lead, or copper, or tin, or iron. %% 彼らは、これらの金属の鉱脈が、一般に見られる鉛、銅、錫、鉄の鉱脈と同じくらい大きくて豊富に、多くの場所で見つかるかもしれないと自画自賛した。 The dream of Sir Waiter Raleigh, concerning the golden city and country of El Dorado, may satisfy us, that even wise men are not always exempt from such strange delusions. %% エル・ドラドの黄金都市と国に関するウェイター・ローリー卿の夢は、たとえ賢者であってもそのような奇妙な妄想から常に免れるわけではないことを理解して、私たちを満足させるかもしれません。 More than a hundred years after the death of that great man, the Jesuit Gumila was still convinced of the reality of that wonderful country, and expressed, with great warmth, and, I dare say, with great sincerity, how happy he should be to carry the light of the gospel to a people who could so well reward the pious labours of their missionary. %% その偉大な人物の死から100年以上経った今でも、イエズス会のグミラはその素晴らしい国の現実を確信しており、この素晴らしい国の現実を心から、そして敢えて言えば、心からの喜びを込めて表現した。宣教師の敬虔な働きに十分に報いることができる人々に福音の光を伝えてください。 In the countries first discovered by the Spaniards, no gold and silver mines are at present known which are supposed to be worth the working. %% スペイン人が最初に発見した国々では、掘削する価値があると思われる金や銀の鉱山は現在知られていない。 The quantities of those metals which the first adventurers are said to have found there, had probably been very much magnified, as well as the fertility of the mines which were wrought immediately after the first discovery. %% 最初の冒険家たちがそこで発見したと言われている金属の量は、最初の発見の直後に掘られた鉱山の肥沃度と同様に、おそらく非常に拡大されていた。 What those adventurers were reported to have found, however, was sufficient to inflame the avidity of all their countrymen. %% しかし、それらの冒険家たちが発見したと報告されているものは、同胞全員の熱意を刺激するのに十分でした。 Every Spaniard who sailed to America expected to find an El Dorado. %% アメリカに航海したスペイン人は皆、エルドラドを見つけることを期待していました。 Fortune, too, did upon this what she has done upon very few other occasions. %% フォーチュンも、彼女が他の機会にほとんどやったことのないことを今回も行いました。 She realized in some measure the extravagant hopes of her votaries; %% 彼女は、信者たちの途方もない希望をある程度理解していました。 and in the discovery and conquest of Mexico and Peru (of which the one happened about thirty, and the other about forty, years after the first expedition of Columbus), she presented them with something not very unlike that profusion of the precious metals which they sought for. %% そしてメキシコとペルーの発見と征服(その一つはコロンブスの最初の遠征から約30年後、もう一つは約40年後に起こった)では、彼女は彼らに彼らが発見したあの豊富な貴金属とあまり似ていないものを贈った。求めた。 A project of commerce to the East Indies, therefore, gave occasion to the first discovery of the West. %% したがって、東インド諸島への通商プロジェクトは、西洋の最初の発見の機会を与えました。 A project of conquest gave occasion to all the establishments of the Spaniards in those newly discovered countries. %% 征服の計画により、これらの新たに発見された国々におけるスペイン人のすべての組織に機会が与えられました。 The motive which excited them to this conquest was a project of gold and silver mines; %% 彼らをこの征服に駆り立てた動機は、金と銀の鉱山計画でした。 and a course of accidents which no human wisdom could foresee, rendered this project much more successful than the undertakers had any reasonable grounds for expecting. %% そして、人間の知恵では予測できなかった一連の事故により、このプロジェクトは葬儀業者が期待していた合理的な根拠をはるかに上回る成功を収めました。 The first adventurers of all the other nations of Europe who attempted to make settlements in America, were animated by the like chimerical views; %% アメリカに定住しようとしたヨーロッパの他のすべての国の最初の冒険家たちは、同様のキメラ的な見解によって活気づけられました。 but they were not equally successful. %% しかし、それらは同じように成功したわけではありません。 It was more than a hundred years after the first settlement of the Brazils, before any silver, gold, or diamond mines, were discovered there. %% ブラジル人が最初に定住してから、銀、金、ダイヤモンドの鉱山が発見されるまで、100年以上経っていました。 In the English, French, Dutch, and Danish colonies, none have ever yet been discovered, at least none that are at present supposed to be worth the working. %% イギリス、フランス、オランダ、デンマークの植民地ではまだ発見されておらず、少なくとも現時点では研究する価値があると考えられているものは何も発見されていない。 The first English settlers in North America, however, offered a fifth of all the gold and silver which should be found there to the king, as a motive for granting them their patents. %% しかし、北米への最初のイギリス人入植者たちは、特許を与える動機として、そこで見つかるはずの金と銀の5分の1を国王に提供しました。 In the patents of Sir Waiter Raleigh, to the London and Plymouth companies, to the council of Plymouth, etc. %% ウェイター・ローリー卿の特許、ロンドンおよびプリマスの会社、プリマス市議会などへの特許。 this fifth was accordingly reserved to the crown. %% したがって、この5番目は王冠に留保されました。 To the expectation of finding gold and silver mines, those first settlers, too, joined that of discovering a north-west passage to the East Indies. %% 金や銀の鉱山を発見するという期待に応えて、最初の入植者たちも東インド諸島への北西航路の発見に加わりました。 They have hitherto been disappointed in both. %% 彼らはこれまでどちらにも失望してきた。 PART II. Causes of the Prosperity of New Colonies. %% パートII。新しいコロニーの繁栄の原因。 The colony of a civilized nation which takes possession either of a waste country, or of one so thinly inhabited that the natives easily give place to the new settlers, advances more rapidly to wealth and greatness than any other human society. %% 文明国の植民地は、荒れ果てた国、あるいは先住民が簡単に新しい入植者に場所を譲ってしまうほど人口が少ない国のいずれかを占領し、他のどの人間社会よりも急速に富と偉大さを獲得する。 The colonies carry out with them a knowledge of agriculture and of other useful arts, superior to what can grow up of its own accord, in the course of many centuries, among savage and barbarous nations. %% 植民地は、野蛮で野蛮な国々の間で何世紀にもわたって自然に成長し得るものよりも優れた、農業やその他の有用な芸術の知識を伝えます。 They carry out with them, too, the habit of subordination, some notion of the regular government which takes place in their own country, of the system of laws which support it, and of a regular administration of justice; %% 彼らはまた、従属の習慣、自国で行われる正規の政府、それを支える法体系、および司法の正規の管理についての何らかの概念を実行します。 and they naturally establish something of the same kind in the new settlement. %% そして彼らは自然と同じ種類のものを新しい居住地に設立します。 But among savage and barbarous nations, the natural progress of law and government is still slower than the natural progress of arts, after law and government have been so far established as is necessary for their protection. %% しかし、未開で野蛮な国々では、法と政府が保護に必要な程度まで確立されているにもかかわらず、法と政府の自然な進歩は芸術の自然な進歩よりもまだ遅い。 Every colonist gets more land than he can possibly cultivate. %% すべての入植者は、自分が耕作できる以上の土地を手に入れます。 He has no rent, and scarce any taxes, to pay. %% 彼には支払うべき家賃も税金もほとんどありません。 No landlord shares with him in its produce, and, the share of the sovereign is commonly but a trifle. %% 農産物を彼と分け合う地主はいないし、主権者の分け前は一般にほんの些細なものに過ぎない。 He has every motive to render as great as possible a produce which is thus to be almost entirely his own. %% 彼には、ほぼ完全に自分のものとなる農産物をできるだけ素晴らしいものにしたいというあらゆる動機があります。 But his land is commonly so extensive, that, with all his own industry, and with all the industry of other people whom he can get to employ, he can seldom make it produce the tenth part of what it is capable of producing. %% しかし、彼の土地は一般に非常に広大であるため、彼自身の産業と彼が雇用できる他の人々の産業をすべて合わせても、生産能力の10分の1を生産することはめったにありません。 He is eager, therefore, to collect labourers from all quarters, and to reward them with the most liberal wages. %% したがって、彼はあらゆる分野から労働者を集め、彼らに最も寛大な賃金で報いることに熱心である。 But those liberal wages, joined to the plenty and cheapness of land, soon make those labourers leave him, in order to become landlords themselves, and to reward with equal liberality other labourers, who soon leave them for the same reason that they left their first master. %% しかし、その寛大な賃金は、土地の豊かさと安さと相まって、すぐにそれらの労働者を離れさせ、自分自身が地主になり、他の労働者に同等の寛大な報酬を与えるために、彼らは最初に家を去ったのと同じ理由ですぐに彼らを去ります。マスター。 The liberal reward of labour encourages marriage. %% 労働に対する寛大な報酬は結婚を促進します。 The children, during the tender years of infancy, are well fed and properly taken care of; %% 子どもたちは、幼児期のまだ十分な栄養を与えられ、適切な世話を受けています。 and when they are grown up, the value of their labour greatly overpays their maintenance. %% そして彼らが成長すると、彼らの労働の価値が彼らの維持費を大幅に上回ることになります。 When arrived at maturity, the high price of labour, and the low price of land, enable them to establish themselves in the same manner as their fathers did before them. %% 成熟すると、高い労働力と低い土地価格により、彼らは以前の父親と同じように地位を確立することができます。 In other countries, rent and profit eat up wages, and the two superior orders of people oppress the inferior one; %% 他の国では、地代と利益が賃金を食いつぶし、人々の二つの上位の秩序が下位の秩序を抑圧します。 but in new colonies, the interest of the two superior orders obliges them to treat the inferior one with more generosity and humanity, at least where that inferior one is not in a state of slavery. %% しかし、新しい植民地では、二つの上位命令の利益により、少なくとも下位命令が奴隷状態にない場合には、下位命令をより寛大で人間味をもって扱うことが義務付けられる。 Waste lands, of the greatest natural fertility, are to be had for a trifle. %% 自然の肥沃度が最も高い荒地は、些細なことで手に入るはずだ。 The increase of revenue which the proprietor, who is always the undertaker, expects from their improvement, constitutes his profit, which, in these circumstances, is commonly very great; %% 常に葬儀屋である所有者が改善によって期待する収益の増加は、彼の利益を構成し、このような状況では、一般に非常に大きなものになります。 but this great profit cannot be made, without employing the labour of other people in clearing and cultivating the land; %% しかし、この大きな利益は、土地を開墾して耕すために他の人々の労働を雇うことなしには得られません。 and the disproportion between the great extent of the land and the small number of the people, which commonly takes place in new colonies, makes it difficult for him to get this labour. %% そして、新しい植民地ではよく起こる広大な土地と少数の人々の間の不均衡が、彼がこの労働力を得るのを困難にしている。 He does not, therefore, dispute about wages, but is willing to employ labour at any price. %% したがって、彼は賃金については争わないが、どんな代償を払ってでも労働者を雇うつもりだ。 The high wages of labour encourage population. %% 高い労働賃金が人口を増加させます。 The cheapness and plenty of good land encourage improvement, and enable the proprietor to pay those high wages. %% 物価が安く、良質な土地が豊富にあるため、改善が促進され、経営者は高い賃金を支払うことができます。 In those wages consists almost the whole price of the land; %% それらの賃金の中に土地の価格のほぼ全額が含まれています。 and though they are high, considered as the wages of labour, they are low, considered as the price of what is so very valuable. %% そして、労働の賃金として考えるとそれらは高くても、非常に価値のあるものの価格として考えると低いのです。 What encourages the progress of population and improvement, encourages that of real wealth and greatness. %% 人口の進歩と改善を促進するものは、真の富と偉大さを促進します。 The progress of many of the ancient Greek colonies towards wealth and greatness seems accordingly to have been very rapid. %% したがって、古代ギリシャの植民地の多くは富と偉大さを目指して急速に進歩していたようです。 In the course of a century or two, several of them appear to have rivalled, and even to have surpassed, their mother cities. %% 1 ~ 2世紀の間に、そのうちのいくつかは母都市に匹敵し、さらには母都市を追い越したように見えます。 Syracuse and Agrigentum in Sicily, Tarentum and Locri in Italy, Ephesus and Miletus in Lesser Asia, appear, by all accounts, to have been at least equal to any of the cities of ancient Greece. %% シチリア島のシラキュースとアグリゲントゥム、イタリアのタレントゥムとロクリ、小アジアのエフェソスとミレトスは、どう見ても古代ギリシャの都市のいずれかと少なくとも同等であったと思われる。 Though posterior in their establishment, yet all the arts of refinement, philosophy, poetry, and eloquence, seem to have been cultivated as early, and to have been improved as highly in them as in any part of the mother country. %% 建国が遅れたとはいえ、洗練、哲学、詩、雄弁のすべての芸術は早くから培われ、母国の他の地域と同じように高度に改良されてきたようだ。 The schools of the two oldest Greek philosophers, those of Thales and Pythagoras, were established, it is remarkable, not in ancient Greece, but the one in an Asiatic, the other in an Italian colony. %% 最古の二人のギリシャ哲学者、タレスとピタゴラスの学派が、古代ギリシャではなく、一方がアジア人で、もう一方がイタリアの植民地で確立されたことは注目に値する。 All those colonies had established themselves in countries inhabited by savage and barbarous nations, who easily gave place to the new settlers. %% これらの植民地はすべて、野蛮で野蛮な国々が住む国々に定着しており、それらの国々は新しい入植者に簡単に場所を譲ってしまいました。 They had plenty of good land; %% 彼らには良い土地がたくさんありました。 and as they were altogether independent of the mother city, they were at liberty to manage their own affairs in the way that they judged was most suitable to their own interest. %% そして彼らは母都市から完全に独立していたので、自分たちの利益に最も適していると判断した方法で自由に自分たちのことを管理することができました。 The history of the Roman colonies is by no means so brilliant. %% ローマの植民地の歴史は決して輝かしいものではありません。 Some of them, indeed, such as Florence, have, in the course of many ages, and after the fall of the mother city, grown up to be considerable states. %% 実際、フィレンツェのようなそれらのいくつかは、長い年月を経て、そして母都市の崩壊後、かなりの国家に成長しました。 But the progress of no one of them seems ever to have been very rapid. %% しかし、彼らの進歩は決して急速ではないようです。 They were all established in conquered provinces, which in most cases had been fully inhabited before. %% それらはすべて征服された州に設立されており、ほとんどの場合、以前は完全に人が住んでいた。 The quantity of land assigned to each colonist was seldom very considerable, and, as the colony was not independent, they were not always at liberty to manage their own affairs in the way that they judged was most suitable to their own interest. %% 各植民者に割り当てられた土地の量がそれほど重要であることはめったになく、植民地が独立していなかったため、彼らは自分たちの利益に最も適していると判断した方法で自分たちの事柄を常に自由に管理できるわけではありませんでした。 In the plenty of good land, the European colonies established in America and the West Indies resemble, and even greatly surpass, those of ancient Greece. %% 恵まれた土地が豊富にあるアメリカと西インド諸島に設立されたヨーロッパの植民地は、古代ギリシャの植民地に似ており、それをはるかに上回っています。 In their dependency upon the mother state, they resemble those of ancient Rome; but their great distance from Europe has in all of them alleviated more or less the effects of this dependency. %% 母国への依存という点では、古代ローマのそれに似ています。しかし、ヨーロッパから遠く離れているため、どの国でもこの依存の影響は多かれ少なかれ軽減されています。 Their situation has placed them less in the view, and less in the power of their mother country. %% 彼らの状況により、彼らは母国の注目を集めることが少なくなり、母国の力も弱まってしまいました。 In pursuing their interest their own way, their conduct has upon many occasions been overlooked, either because not known or not understood in Europe; and upon some occasions it has been fairly suffered and submitted to, because their distance rendered it difficult to restrain it. %% 独自の方法で彼らの利益を追求する中で、ヨーロッパでは知られていない、理解されていないという理由で、彼らの行為は多くの場合無視されてきました。そして場合によっては、距離が離れているためにそれを抑えることが困難になったため、かなりの苦しみを受け、服従したこともあります。 Even the violent and arbitrary government of Spain has, upon many occasions, been obliged to recall or soften the orders which had been given for the government of her colonies, for fear of a general insurrection. %% 暴力的で恣意的なスペイン政府でさえ、反乱を恐れて、植民地の政府に対して下された命令を撤回したり、緩和したりすることを何度も余儀なくされた。 The progress of all the European colonies in wealth, population, and improvement, has accordingly been very great. %% したがって、ヨーロッパのすべての植民地の富、人口、改善の進歩は非常に大きかった。 The crown of Spain, by its share of the gold and silver, derived some revenue from its colonies from the moment of their first establishment. %% スペイン王室は、金と銀の分け前によって、最初の設立の瞬間から植民地から収入の一部を得ました。 It was a revenue, too, of a nature to excite in human avidity the most extravagant expectation of still greater riches. %% それはまた、人間の貪欲さをより大きな富への最も贅沢な期待を刺激する性質の収入でもあった。 The Spanish colonies, therefore, from the moment of their first establishment, attracted very much the attention of their mother country; %% したがって、スペインの植民地は最初の設立の瞬間から母国の大きな注目を集めました。 while those of the other European nations were for a long time in a great measure neglected. %% 一方、他のヨーロッパ諸国は長い間無視されてきました。 The former did not, perhaps, thrive the better in consequence of this attention, nor the latter the worse in consequence of this neglect. %% おそらく、前者はこの注目の結果としてより良く成長し、後者はこの無視の結果としてより悪くなったのではありません。 In proportion to the extent of the country which they in some measure possess, the Spanish colonies are considered as less populous and thriving than those of almost any other European nation. %% スペインの植民地は、ある程度所有する国の面積に比例して、他のほとんどのヨーロッパ諸国よりも人口が少なく、繁栄していると考えられています。 The progress even of the Spanish colonies, however, in population and improvement, has certainly been very rapid and very great. %% しかしながら、スペイン植民地であっても、人口と改善の進歩は確かに非常に急速かつ非常に素晴らしいものでした。 The city of Lima, founded since the conquest, is represented by Ulloa as containing fifty thousand inhabitants near thirty years ago. %% 征服以来設立されたリマ市は、約30年前には5万人の住民が住んでいたとウジョアで表現されています。 Quito, which had been but a miserable hamlet of Indians, is represented by the same author as in his time equally populous. %% インディアンの惨めな集落にすぎなかったキトを、同じ作者が当時同様に人口の多かった街を描いている。 Gemel i Carreri, a pretended traveller, it is said, indeed, but who seems everywhere to have written upon extreme good information, represents the city of Mexico as containing a hundred thousand inhabitants; %% 偽の旅行者であるジェメル・イ・カレリは、確かに言われているが、どこに行っても非常に良い情報を書いているようであり、メキシコの都市を10万人の住民がいると表現している。 a number which, in spite of all the exaggerations of the Spanish writers, is probably more than five times greater than what it contained in the time of Montezuma. %% この数字は、スペインの作家たちが誇張したにもかかわらず、おそらくモンテスマの時代に含まれていたものよりも5倍以上大きいでしょう。 These numbers exceed greatly those of Boston, New York, and Philadelphia, the three greatest cities of the English colonies. %% この数字は、イギリス植民地の三大都市であるボストン、ニューヨーク、フィラデルフィアの数字を大きく上回っている。 Before the conquest of the Spaniards, there were no cattle fit for draught, either in Mexico or Peru. %% スペイン人が征服する前は、メキシコにもペルーにも、ドラフトに適した牛は存在しませんでした。 The lama was their only beast of burden, and its strength seems to have been a good deal inferior to that of a common ass. %% ラマは彼らにとって唯一の重荷の獣であり、その強さは普通のロバよりもかなり劣っていたようです。 The plough was unknown among them. %% 彼らの間では鋤は知られていなかった。 They were ignorant of the use of iron. %% 彼らは鉄の使用について無知でした。 They had no coined money, nor any established instrument of commerce of any kind. %% 彼らは貨幣も、いかなる種類の確立された商業手段も持っていませんでした。 Their commerce was carried on by barter. %% 彼らの貿易は物々交換によって行われていました。 A sort of wooden spade was their principal instrument of agriculture. %% 木製の鋤のようなものは、彼らの主要な農具でした。 Sharp stones served them for knives and hatchets to cut with; %% 鋭い石は、切るためのナイフや手斧として使われました。 fish bones, and the hard sinews of certain animals, served them with needles to sew with; %% 魚の骨や特定の動物の硬い腱は、縫うための針として使われました。 and these seem to have been their principal instruments of trade. %% そしてこれらが彼らの主な取引手段だったようです。 In this state of things, it seems impossible that either of those empires could have been so much improved or so well cultivated as at present, when they are plentifully furnished with all sorts of European cattle, and when the use of iron, of the plough, and of many of the arts of Europe, have been introduced among them. %% この状況では、ヨーロッパのあらゆる種類の牛が豊富に備えられ、鉄や鋤が使用されていた時代には、どちらの帝国も現在ほど改善され、よく耕作されていたとは考えられないように思われる。 、そしてヨーロッパの多くの芸術がその中に紹介されています。 But the populousness of every country must be in proportion to the degree of its improvement and cultivation. %% しかし、どの国の人口もその国の改良と開拓の程度に比例するはずです。 In spite of the cruel destruction of the natives which followed the conquest, these two great empires are probably more populous now than they ever were before; %% 征服後の原住民の残酷な破壊にも関わらず、これら2つの大帝国は現在、おそらく以前よりも人口が増えています。 and the people are surely very different; %% そして人々は確かに大きく異なります。 for we must acknowledge, I apprehend, that the Spanish creoles are in many respects superior to the ancient Indians. %% なぜなら、スペインのクレオール人は多くの点で古代インディアンよりも優れていることを私たちは認めなければならないと私は思うからです。 After the settlements of the Spaniards, that of the Portuguese in Brazil is the oldest of any European nation in America. %% ブラジルにおけるポルトガル人の定住は、スペイン人の定住に次いで、アメリカにおけるヨーロッパ諸国の中で最も古いものとなる。 But as for a long time after the first discovery neither gold nor silver mines were found in it, and as it afforded upon that account little or no revenue to the crown, it was for a long time in a great measure neglected; %% しかし、最初の発見から長い間、この地では金も銀の鉱山も発見されず、そのため王室への収入がほとんど、またはまったく得られなかったため、長い間無視されていました。 and during this state of neglect, it grew up to be a great and powerful colony. %% そしてこの放置状態の間に、それは偉大で強力な植民地に成長しました。 While Portugal was under the dominion of Spain, Brazil was attacked by the Dutch, who got possession of seven of the fourteen provinces into which it is divided. %% ポルトガルがスペインの統治下にあった間、ブラジルはオランダの攻撃を受け、14の州のうち7州を占領した。 They expected soon to conquer the other seven, when Portugal recovered its independency by the elevation of the family of Braganza to the throne. %% 彼らは、ポルトガルがブラガンサ家を王位に昇格させて独立を回復したとき、すぐに他の7か国を征服すると期待していました。 The Dutch, then, as enemies to the Spaniards, became friends to the Portuguese, who were likewise the enemies of the Spaniards. %% その後、オランダ人はスペイン人の敵であったが、同様にスペイン人の敵であったポルトガル人の友人となった。 They agreed, therefore, to leave that part of Brazil which they had not conquered to the king of Portugal, who agreed to leave that part which they had conquered to them, as a matter not worth disputing about, with such good allies. %% したがって、彼らはブラジルのまだ征服していない部分をポルトガル国王に委ねることに同意し、ポルトガル国王は、このような善良な同盟国との議論に値しない問題として、征服した部分を彼らに任せることに同意した。 But the Dutch government soon began to oppress the Portuguese colonists, who, instead of amusing themselves with complaints, took arms against their new masters, and by their own valour and resolution, with the connivance, indeed, but without any avowed assistance from the mother country, drove them out of Brazil. %% しかし、オランダ政府はすぐにポルトガル人入植者を抑圧し始めました。ポルトガル人は不平を言って面白がる代わりに、実際黙認のもとで、しかし母親からのいかなる援助も公言することなく、新しい主人に対して自らの勇気と決意によって武器をとりました。国は彼らをブラジルから追い出した。 The Dutch, therefore, finding it impossible to keep any part of the country to themselves, were contented that it should be entirely restored to the crown of Portugal. %% したがって、オランダ人は国の一部を自分たちだけのものにしておくのは不可能であると判断し、ポルトガルの王冠に完全に返還されるべきだと満足した。 In this colony there are said to be more than six hundred thousand people, either Portuguese or descended from Portuguese, creoles, mulattoes, and a mixed race between Portuguese and Brazilians. %% この植民地には、ポルトガル人またはポルトガル人の子孫、クレオール人、ムラート、ポルトガル人とブラジル人との混血など、60万人以上の人々が住んでいると言われています。 No one colony in America is supposed to contain so great a number of people of European extraction. %% アメリカのどの植民地にも、これほど多くのヨーロッパ系の人々が住んでいるはずはありません。 Towards the end of the fifteenth, and during the greater part of the sixteenth century, Spain and Portugal were the two great naval powers upon the ocean; %% 15世紀の終わり頃から16世紀の大部分にかけて、スペインとポルトガルは海洋における2つの偉大な海軍国でした。 for though the commerce of Venice extended to every part of Europe, its fleet had scarce ever sailed beyond the Mediterranean. %% というのは、ヴェネツィアの交易はヨーロッパ全土に広がっていたにもかかわらず、その艦隊が地中海を越えて航海したことはほとんどなかったからだ。 The Spaniards, in virtue of the first discovery, claimed all America as their own; %% スペイン人は最初の発見により、アメリカ全土を自分たちのものだと主張した。 and though they could not hinder so great a naval power as that of Portugal from settling in Brazil, such was at that time the terror of their name, that the greater part of the other nations of Europe were afraid to establish themselves in any other part of that great continent. %% そして、ポルトガルのような強大な海軍力がブラジルに定住するのを妨げることはできなかったが、当時その名前が恐ろしかったため、ヨーロッパの他諸国の大部分は他の地域に定着することを恐れていた。あの偉大な大陸の。 The French, who attempted to settle in Florida, were all murdered by the Spaniards. %% フロリダに定住しようとしたフランス人は全員スペイン人に殺害された。 But the declension of the naval power of this latter nation, in consequence of the defeat or miscarriage of what they called their invincible armada, which happened towards the end of the sixteenth century, put it out of their power to obstruct any longer the settlements of the other European nations. %% しかし、16世紀の終わり頃に起こった、彼らが無敵艦隊と呼んだものの敗北または流産の結果、この後者の国の海軍力が低下したため、もはやこの国の入植を妨害する力はなくなった。他のヨーロッパ諸国も。 In the course of the seventeenth century, therefore, the English, French, Dutch, Danes, and Swedes, all the great nations who had any ports upon the ocean, attempted to make some settlements in the new world. %% したがって、17世紀を通じて、イギリス、フランス、オランダ、デンマーク、スウェーデンといった、海上に港を持っていた大国はすべて、新世界に定住しようと試みました。 The Swedes established themselves in New Jersey; and the number of Swedish families still to be found there sufficiently demonstrates, that this colony was very likely to prosper, had it been protected by the mother country. %% スウェーデン人はニュージャージーに定着しました。そして、そこに残っているスウェーデン人家族の数は、もし母国によって保護されていれば、この植民地が繁栄する可能性が非常に高かったことを十分に示しています。 But being neglected by Sweden, it was soon swallowed up by the Dutch colony of New York, which again, in 1674, fell under the dominion of the English. %% しかし、スウェーデンに無視されたため、すぐにニューヨークのオランダ植民地に吸収され、1674年に再びイギリスの支配下に入りました。 The small islands of St. Thomas and Santa Cruz, are the only countries in the new world that have ever been possessed by the Danes. %% セントトーマス島とサンタクルーズ島の小さな島々は、新世界でデーン人が領有した唯一の国です。 These little settlements, too, were under the government of an exclusive company, which had the sole right, both of purchasing the surplus produce of the colonies, and of supplying them with such goods of other countries as they wanted, and which, therefore, both in its purchases and sales, had not only the power of oppressing them, but the greatest temptation to do so. %% これらの小さな入植地もまた、独占的な会社の統治下にあり、その会社は植民地の余剰生産物を購入することと、彼らが望む他国の物品を植民地に供給することの両方を行う唯一の権利を有していた。購入と販売の両方において、彼らは彼らを抑圧する力を持っていただけでなく、そうするという最大の誘惑を持っていました。 The government of an exclusive company of merchants is, perhaps, the worst of all governments for any country whatever. %% おそらく、どこの国であっても、独占的な商人会社の政府は最悪の政府である。 It was not, however, able to stop altogether the progress of these colonies, though it rendered it more slow and languid. %% しかしながら、植民地の進行を完全に止めることはできなかったが、植民地の進行をより遅く、鈍化させた。 The late king of Denmark dissolved this company, and since that time the prosperity of these colonies has been very great. %% デンマークの亡き国王がこの会社を解散させ、それ以来、これらの植民地の繁栄は非常に大きくなりました。 The Dutch settlements in the West, as well as those in the East Indies, were originally put under the government of an exclusive company. %% 西インドのオランダ人入植地は、東インド諸島の入植地と同様に、当初は独占的な会社の統治下に置かれていました。 The progress of some of them, therefore, though it has been considerable in comparison with that of almost any country that has been long peopled and established, has been languid and slow in comparison with that of the greater part of new colonies. %% したがって、それらの一部の国々の進歩は、古くから人々が居住し確立されてきたほとんどすべての国の進歩と比較するとかなりのものであるが、新しい植民地の大部分と比較すると鈍重で遅いものとなっている。 The colony of Surinam, though very considerable, is still inferior to the greater part of the sugar colonies of the other European nations. %% スリナムの植民地は非常に大きいものの、他のヨーロッパ諸国の砂糖植民地の大部分に比べればまだ劣っています。 The colony of Nova Belgia, now divided into the two provinces of New York and New Jersey, would probably have soon become considerable too, even though it had remained under the government of the Dutch. %% 現在ニューヨーク州とニュージャージー州の2つの州に分割されているノヴァ・ベルギーの植民地も、たとえオランダ政府の統治下にあったとしても、おそらくすぐに大きなものになっただろう。 The plenty and cheapness of good land are such powerful causes of prosperity, that the very worst government is scarce capable of checking altogether the efficacy of their operation. %% 良質な土地の豊富さと安さは繁栄の強力な原因であるため、最悪の政府はその政策の有効性を完全にチェックする能力がほとんどありません。 The great distance, too, from the mother country, would enable the colonists to evade more or less, by smuggling, the monopoly which the company enjoyed against them. %% 母国からの距離も遠いため、植民地人は多かれ少なかれ密輸によって、企業が彼らに対して享受している独占を回避することが可能になるだろう。 At present, the company allows all Dutch ships to trade to Surinam, upon paying two and a-half per cent. %% 現在、同社は2.5パーセントを支払うことで、すべてのオランダ船がスリナムに貿易することを許可している。 upon the value of their cargo for a license; %% ライセンスの対象となる貨物の価値に応じて。 and only reserves to itself exclusively, the direct trade from Africa to America, which consists almost entirely in the slave trade. %% そして、アフリカからアメリカへの直接貿易だけを独占的に留保しており、これはほぼ完全に奴隷貿易で構成されています。 This relaxation in the exclusive privileges of the company, is probably the principal cause of that degree of prosperity which that colony at present enjoys. %% この企業の独占的な特権の緩和が、おそらくその植民地が現在享受している程度の繁栄の主な原因である。 Curacoa and Eustatia, the two principal islands belonging to the Dutch, are free ports, open to the ships of all nations; %% オランダ領に属する2つの主要な島であるキュラコア島とユースタティア島は自由港であり、あらゆる国の船舶が出入りできます。 and this freedom, in the midst of better colonies, whose ports are open to those of one nation only, has been the great cause of the prosperity of those two barren islands. %% そして、港が一国の人々にのみ開かれている、より良い植民地の真っ只中にあるこの自由が、これら不毛の二つの島の繁栄の大きな原因となった。 The French colony of Canada was, during the greater part of the last century, and some part of the present, under the government of an exclusive company. %% カナダのフランス植民地は、前世紀の大部分、そして現在の一部において、独占的な会社の統治下にありました。 Under so unfavourable an administration, its progress was necessarily very slow, in comparison with that of other new colonies; %% 非常に不利な政権の下で、その進歩は他の新しい植民地と比較して必然的に非常に遅かった。 but it became much more rapid when this company was dissolved, after the fall of what is called the Mississippi scheme. %% しかし、いわゆるミシシッピ計画の崩壊後、この会社が解散したとき、それはさらに急速になりました。 When the English got possession of this country, they found in it near double the number of inhabitants which father Charlevoix had assigned to it between twenty and thirty years before. %% イングランド人がこの国を占領したとき、そこには父シャルルボワが20年から30年前に割り当てた住民の数のほぼ2倍の住民がいたことがわかりました。 That jesuit had travelled over the whole country, and had no inclination to represent it as less inconsiderable than it really was. %% そのイエズス会士は国中を旅していましたが、それを実際よりも軽微なものとして表現する傾向はありませんでした。 The French colony of St. Domingo was established by pirates and freebooters, who, for a long time, neither required the protection, nor acknowledged the authority of France; %% サン・ドミンゴのフランス植民地は、長い間、フランスの保護を必要とせず、フランスの権威を認めなかった海賊やフリーブターによって設立されました。 and when that race of banditti became so far citizens as to acknowledge this authority, it was for a long time necessary to exercise it with very great gentleness. %% そして、その山賊の種族がこの権威を認めるほどの市民になったとき、長い間、非常に穏やかにそれを行使することが必要でした。 During this period, the population and improvement of this colony increased very fast. %% この期間中、このコロニーの人口と改良は非常に急速に増加しました。 Even the oppression of the exclusive company, to which it was for some time subjected with all the other colonies of France, though it no doubt retarded, had not been able to stop its progress altogether. %% フランスの他のすべての植民地とともにしばらくの間さらされていた独占企業の抑圧でさえ、間違いなく遅れをとったものの、その進歩を完全に止めることはできなかった。 The course of its prosperity returned as soon as it was relieved from that oppression. %% その抑圧から解放されるとすぐに、繁栄の道が戻りました。 It is now the most important of the sugar colonies of the West Indies, and its produce is said to be greater than that of all the English sugar colonies put together. %% 現在では西インド諸島の砂糖植民地の中で最も重要な場所となっており、その生産量はイギリスの砂糖植民地をすべて合わせたものよりも多いと言われています。 The other sugar colonies of France are in general all very thriving. %% フランスの他の砂糖植民地は、総じて非常に繁栄しています。 But there are no colonies of which the progress has been more rapid than that of the English in North America. %% しかし、北米においてイギリス人よりも急速に発展した植民地はない。 Plenty of good land, and liberty to manage their own affairs their own way, seem to be the two great causes of the prosperity of all new colonies. %% 豊富な良い土地と、自分たちのことを自分のやり方で管理する自由が、すべての新しい植民地が繁栄する2つの大きな原因のようです。 In the plenty of good land, the English colonies of North America, though no doubt very abundantly provided, are, however, inferior to those of the Spaniards and Portuguese, and not superior to some of those possessed by the French before the late war. %% 北米の英国植民地は、豊富な良好な土地に恵まれ、間違いなく非常に豊富に提供されているが、スペイン人やポルトガル人の植民地よりも劣っており、大戦末期にフランスが所有していた植民地の一部よりも優れているわけではない。 But the political institutions of the English colonies have been more favourable to the improvement and cultivation of this land, than those of the other three nations. %% しかしイギリス植民地の政治制度は他の三国の政治制度よりもこの土地の改良と開墾に好意的であった。 First, The engrossing of uncultivated land, though it has by no means been prevented altogether, has been more restrained in the English colonies than in any other. %% 第一に、未耕作の土地の占有は、決して完全に阻止されたわけではないが、イギリス植民地では他のどの植民地よりも抑制されてきた。 The colony law, which imposes upon every proprietor the obligation of improving and cultivating, within a limited time, a certain proportion of his lands, and which, in case of failure, declares those neglected lands grantable to any other person; %% 植民地法。これは、すべての所有者に、限られた期間内に自分の土地の一定割合を改善し、耕作する義務を課し、失敗した場合には、放置された土地を他の人に与えることができると宣言するものです。 though it has not perhaps been very strictly executed, has, however, had some effect. %% おそらくそれほど厳密に実行されたわけではありませんが、ある程度の効果はありました。 Secondly, In Pennsylvania there is no right of primogeniture, and lands, like moveables, are divided equally among all the children of the family. %% 第二に、ペンシルベニア州には長子相続の権利がなく、土地は動産と同様に家族の子供全員に平等に分割されます。 In three of the provinces of New England, the oldest has only a double share, as in the Mosaical law. %% ニューイングランドの3つの州では、モーセの律法と同様に、最も古い州の取り分は2倍しかありません。 Though in those provinces, therefore, too great a quantity of land should sometimes be engrossed by a particular individual, it is likely, in the course of a generation or two, to be sufficiently divided again. %% したがって、これらの州では、多すぎる土地が特定の個人によって占有されることがあるが、おそらく一世代か二世代のうちに再び十分に分割される可能性が高い。 In the other English colonies, indeed, the right of primogeniture takes place, as in the law of England: %% 実際、イギリスの他の植民地でも、イギリスの法律と同様に長子相続の権利が認められています。 But in all the English colonies, the tenure of the lands, which are all held by free soccage, facilitates alienation; %% しかし、英国の植民地ではすべて、土地の所有権が無償の住居によって保持されているため、疎外が促進されている。 and the grantee of an extensive tract of land generally finds it for his interest to alienate, as fast as he can, the greater part of it, reserving only a small quit-rent. %% そして、広大な土地の譲受人は、一般に、少額の賃料だけを留保して、その大部分をできるだけ早く譲渡することが自分の利益になると考えます。 In the Spanish and Portuguese colonies, what is called the right of majorazzo takes place in the succession of all those great estates to which any title of honour is annexed. %% スペインとポルトガルの植民地では、いわゆるマヨラッツォの権利が、名誉称号が付属するすべての偉大な地所の継承において行われます。 Such estates go all to one person, and are in effect entailed and unalienable. %% このような財産はすべて1人の個人に帰属し、事実上譲渡不可能なものとなります。 The French colonies, indeed, are subject to the custom of Paris, which, in the inheritance of land, is much more favourable to the younger children than the law of England. %% 実際、フランスの植民地はパリの慣習に従い、土地の相続に関してはイギリスの法律よりも幼い子供たちにはるかに有利である。 But, in the French colonies, if any part of an estate, held by the noble tenure of chivalry and homage, is alienated, it is, for a limited time, subject to the right of redemption, either by the heir of the superior, or by the heir of the family; %% しかし、フランスの植民地では、騎士道と敬意の高貴な在職期間によって保持されている財産の一部が疎外された場合、それは限られた期間、上位者の相続人によって償還される権利の対象となります。または家族の相続人によって。 and all the largest estates of the country are held by such noble tenures, which necessarily embarrass alienation. %% そしてこの国の最大の領地はすべてそのような高貴な在職者によって所有されており、必然的に疎外を当惑させます。 But, in a new colony, a great uncultivated estate is likely to be much more speedily divided by alienation than by succession. %% しかし、新しい植民地では、未開の広大な土地が相続よりも疎外によってはるかに早く分割される可能性が高い。 The plenty and cheapness of good land, it has already been observed, are the principal causes of the rapid prosperity of new colonies. %% 良質な土地の豊富さと安さが、新しい植民地の急速な繁栄の主な原因であることはすでに観察されています。 The engrossing of land, in effect, destroys this plenty and cheapness. %% 土地の占有は事実上、この豊かさと安さを破壊します。 The engrossing of uncultivated land, besides, is the greatest obstruction to its improvement; %% さらに、未耕作の土地を飲み込むことは、その改善に対する最大の障害です。 but the labour that is employed in the improvement and cultivation of land affords the greatest and most valuable produce to the society. %% しかし、土地の改善と耕作に雇用される労働は、社会に最大かつ最も価値のある農産物をもたらします。 The produce of labour, in this case, pays not only its own wages and the profit of the stock which employs it, but the rent of the land too upon which it is employed. %% この場合、労働生産物は、それ自体の賃金とそれを雇用する株式の利益だけでなく、労働生産物が雇用される土地の地代も支払う。 The labour of the English colonies, therefore, being more employed in the improvement and cultivation of land, is likely to afford a greater and more valuable produce than that of any of the other three nations, which, by the engrossing of land, is more or less diverted towards other employments. %% したがって、イギリス植民地の労働力は、土地の改良と耕作により多く使われており、土地を吸収することによって他の三国のどの農産物よりも、より多く、より価値のある農産物を生み出す可能性が高い。あるいは、他の仕事に転用されることも少なくなります。 Thirdly, The labour of the English colonists is not only likely to afford a greater and more valuable produce, but, in consequence of the moderation of their taxes, a greater proportion of this produce belongs to themselves, which they may store up and employ in putting into motion a still greater quantity of labour. %% 第三に、イギリス人入植者の労働は、より多く、より価値のある農産物を提供する可能性が高いだけでなく、彼らの税金が節度化された結果、この農産物の大部分が彼ら自身のものとなり、彼らはそれを蓄えて使用することができる。さらに大量の労働を動かします。 The English colonists have never yet contributed any thing towards the defence of the mother country, or towards the support of its civil government. %% 英国の入植者たちは、母国の防衛や民間政府の支援に対して、これまで一度も貢献したことがない。 They themselves, on the contrary, have hitherto been defended almost entirely at the expense of the mother country; %% それどころか、彼ら自身はこれまでほぼ全面的に母国の犠牲によって防衛されてきた。 but the expense of fleets and armies is out of all proportion greater than the necessary expense of civil government. %% しかし、艦隊と軍隊の費用は、民政に必要な費用よりもはるかに大きい。 The expense of their own civil government has always been very moderate. %% 彼ら自身の民政府の支出は常に非常に控えめです。 It has generally been confined to what was necessary for paying competent salaries to the governor, to the judges, and to some other officers of police, and for maintaining a few of the most useful public works. %% それは一般に、知事、裁判官、その他の一部の警察職員に適切な給与を支払うため、およびいくつかの最も有用な公共事業を維持するために必要なものに限定されてきた。 The expense of the civil establishment of Massachusetts Bay, before the commencement of the present disturbances, used to be but about £18;000 a-year; that of New Hampshire and Rhode Island, £3500 each; %% 現在の騒乱が始まる前には、マサチューセッツ湾の民事設立にかかる費用は年間約18,000ポンドにすぎませんでした。ニューハンプシャー州とロードアイランド州のもの、それぞれ3500ポンド。 that of Connecticut, £4000; that of New York and Pennsylvania, £4500 each; %% コネチカット州のもの、4000ポンド。ニューヨークとペンシルバニアの場合はそれぞれ4500ポンド。 that of New Jersey, £1200; that of Virginia and South Carolina, £8000 each. %% ニュージャージーのも​​の、1200ポンド。バージニア州とサウスカロライナ州はそれぞれ8000ポンド。 The civil establishments of Nova Scotia and Georgia are partly supported by an annual grant of parliament; %% ノバスコシア州とジョージア州の民事施設は、議会からの年次助成金によって部分的に支援されている。 but Nova Scotia pays, besides, about £7000 a-year towards the public expenses of the colony, and Georgia about £2500 a-year. %% しかしノバスコシア州は植民地の公費として年間約7000ポンド、ジョージア州は年間約2500ポンドを支払っている。 All the different civil establishments in North America, in short, exclusive of those of Maryland and North Carolina, of which no exact account has been got, did not, before the commencement of the present disturbances, cost the inhabitants above £64,700 a-year; an ever memorable example, at how small an expense three millions of people may not only be governed but well governed. %% 正確な説明は得られていないが、メリーランド州とノースカロライナ州を除く北米のあらゆるさまざまな民事施設は、現在の騒乱が始まる前には、住民に年間64,700ポンドを超える費用を支払っていなかった。 ;これは、わずかな費用で300万人もの人々が統治されるだけでなく、適切に統治される可能性があることを示す、永遠に記憶に残る例です。 The most important part of the expense of government, indeed, that of defence and protection, has constantly fallen upon the mother country. %% 政府の支出の最も重要な部分、実際、防衛と保護の費用は常に母国にかかっています。 The ceremonial, too, of the civil government in the colonies, upon the reception of a new governor, upon the opening of a new assembly, etc. %% 新しい総督の歓迎や新しい議会の開会など、植民地における民政府の儀式も同様である。 though sufficiently decent, is not accompanied with any expensive pomp or parade. %% 十分まともではありますが、高価な華やかさやパレードは伴いません。 Their ecclesiastical government is conducted upon a plan equally frugal. %% 彼らの教会政府も同様に倹約的な計画に基づいて運営されている。 Tithes are unknown among them; %% 彼らの間では十分の一献金は知られていない。 and their clergy, who are far from being numerous, are maintained either by moderate stipends, or by the voluntary contributions of the people. %% そして彼らの聖職者は決して多数ではないが、適度な給料か、あるいは人々の自発的な寄付によって維持されている。 The power of Spain and Portugal, on the contrary, derives some support from the taxes levied upon their colonies. %% 逆に、スペインとポルトガルの力は、植民地に課せられた税金からある程度の支援を得ています。 France, indeed, has never drawn any considerable revenue from its colonies, the taxes which it levies upon them being generally spent among them. %% 実際、フランスは植民地から多額の歳入を引き出したことはなく、植民地に課した税金は一般に植民地間で費やされている。 But the colony government of all these three nations is conducted upon a much more extensive plan, and is accompanied with a much more expensive ceremonial. %% しかし、これら3か国の植民地政府は、はるかに大規模な計画に基づいて運営されており、はるかに高価な儀式が伴います。 The sums spent upon the reception of a new viceroy of Peru, for example, have frequently been enormous. %% 例えば、ペルーの新総督の歓迎に費やされる金額は、しばしば巨額となることが多い。 Such ceremonials are not only real taxes paid by the rich colonists upon those particular occasions, but they serve to introduce among them the habit of vanity and expense upon all other occasions. %% このような儀式は、裕福な入植者が特定の機会に支払う実際の税金であるだけでなく、他のすべての機会に彼らに虚栄心と出費の習慣を導入するのに役立ちます。 They are not only very grievous occasional taxes, but they contribute to establish perpetual taxes, of the same kind, still more grievous; %% これらは非常に悲惨な臨時の税金であるだけでなく、同じ種類の、さらに悲惨な永久税金の確立に貢献します。 the ruinous taxes of private luxury and extravagance. %% 私的な贅沢と浪費に対する破滅的な税金。 In the colonies of all those three nations, too, the ecclesiastical government is extremely oppressive. %% これら3か国の植民地でも、教会政府は極めて抑圧的です。 Tithes take place in all of them, and are levied with the utmost rigour in those of Spain and Portugal. %% 十分の一税はどの国でも行われており、スペインとポルトガルでは最も厳格に徴収されています。 All of them, besides, are oppressed with a numerous race of mendicant friars, whose beggary being not only licensed but consecrated by religion, is a most grievous tax upon the poor people, who are most carefully taught that it is a duty to give, and a very great sin to refuse them their charity. %% その上、彼ら全員が、数多くの托鉢修道士の種族によって抑圧されており、その物乞いは認可されているだけでなく、宗教によって聖別されており、貧しい人々にとっては最も重税であり、貧しい人々は、与えることが義務であると最も注意深く教えられている。そして彼らの慈善を拒否することは非常に大きな罪です。 Over and above all this, the clergy are, in all of them, the greatest engrossers of land. %% 何よりも、聖職者は、どの地域においても、最大の土地の収奪者である。 Fourthly, In the disposal of their surplus produce, or of what is over and above their own consumption, the English colonies have been more favoured, and have been allowed a more extensive market, than those of any other European nation. %% 第四に、余剰農産物や自国の消費量を超えたものの処分において、イギリス植民地は他のヨーロッパ諸国よりも優遇され、より広範な市場を許可されてきた。 Every European nation has endeavoured, more or less, to monopolize to itself the commerce of its colonies, and, upon that account, has prohibited the ships of foreign nations from trading to them, and has prohibited them from importing European goods from any foreign nation. %% ヨーロッパ諸国は多かれ少なかれ、植民地の通商を自国だけで独占することに努め、そのために外国の船による植民地への貿易を禁止し、またいかなる外国からのヨーロッパ製品の輸入も禁止してきた。 。 But the manner in which this monopoly has been exercised in different nations, has been very different. %% しかし、この独占が各国でどのように実施されてきたかは、大きく異なりました。 Some nations have given up the whole commerce of their colonies to an exclusive company, of whom the colonists were obliged to buy all such European goods as they wanted, and to whom they were obliged to sell the whole of their surplus produce. %% 一部の国は植民地の商業をすべて独占的な会社に譲渡しており、植民地人はその会社からヨーロッパの物品をすべて欲しいだけ買う義務があり、余剰生産物はすべてその会社に売る義務があった。 It was the interest of the company, therefore, not only to sell the former as dear, and to buy the latter as cheap as possible, but to buy no more of the latter, even at this low price, than what they could dispose of for a very high price in Europe. %% したがって、前者を高く売り、後者をできるだけ安く買うだけでなく、たとえこの低価格であっても、処分できる以上の後者を買わないことが会社の利益でした。ヨーロッパでは非常に高い価格で。 It was their interest not only to degrade in all cases the value of the surplus produce of the colony, but in many cases to discourage and keep down the natural increase of its quantity. %% 彼らの関心は、あらゆる場合において植民地の余剰農産物の価値を低下させるだけでなく、多くの場合、その量の自然増加を阻止し、抑制することであった。 Of all the expedients that can well be contrived to stunt the natural growth of a new colony, that of an exclusive company is undoubtedly the most effectual. %% 新しいコロニーの自然な成長を妨げるために考えられるすべての手段の中で、独占的な会社の手段が間違いなく最も効果的です。 This, however, has been the policy of Holland, though their company, in the course of the present century, has given up in many respects the exertion of their exclusive privilege. %% しかしながら、オランダの会社は今世紀を通じて、多くの点で独占的な特権の行使を放棄しましたが、これがオランダの政策でした。 This, too, was the policy of Denmark, till the reign of the late king. %% これも、先王の治世までデンマークの政策でした。 It has occasionally been the policy of France; and of late, since 1755, after it had been abandoned by all other nations on account of its absurdity, it has become the policy of Portugal, with regard at least to two of the principal provinces of Brazil, Pernambucco, and Marannon. %% それは時々フランスの政策でもありました。そして最近では、その不条理を理由に他のすべての国がこの政策を放棄した後、1755年以来、少なくともブラジルの主要な2つの県、ペルナンブッコ州とマラノン州に関してはポルトガルの政策となっている。 Other nations, without establishing an exclusive company, have confined the whole commerce of their colonies to a particular port of the mother country, from whence no ship was allowed to sail, but either in a fleet and at a particular season, or, if single, in consequence of a particular license, which in most cases was very well paid for. %% 他の国々は、独占的な会社を設立することなく、植民地の商業全体を母国の特定の港に限定しており、そこから船団を組んで特定の季節に、または単独の場合以外は船の航行を許可されませんでした。 、特定のライセンスの結果として、ほとんどの場合、非常に高額な対価が支払われました。 This policy opened, indeed, the trade of the colonies to all the natives of the mother country, provided they traded from the proper port, at the proper season, and in the proper vessels. %% 実際、この政策は、適切な港から、適切な季節に、適切な船で貿易することを条件として、母国のすべての原住民に植民地貿易を開放した。 But as all the different merchants, who joined their stocks in order to fit out those licensed vessels, would find it for their interest to act in concert, the trade which was carried on in this manner would necessarily be conducted very nearly upon the same principles as that of an exclusive company. %% しかし、これらの認可された船舶を準備するために株式に加わったすべてのさまざまな商人は、協調して行動することが自分たちの利益になると考えるため、このようにして行われた取引は必然的にほぼ同じ原則に基づいて行われることになります。独占的な会社として。 The profit of those merchants would be almost equally exorbitant and oppressive. %% それらの商人の利益は、ほぼ同様に法外かつ抑圧的なものとなるでしょう。 The colonies would be ill supplied, and would be obliged both to buy very dear, and to sell very cheap. %% 植民地は供給が不十分となり、非常に高価なものを買うことと、非常に安く売ることの両方を余儀なくされることになる。 This, however, till within these few years, had always been the policy of Spain; and the price of all European goods, accordingly, is said to have been enormous in the Spanish West Indies. %% しかし、これはここ数年までは常にスペインの政策だった。したがって、ヨーロッパのあらゆる商品の価格は、スペイン領西インド諸島では莫大なものであったと言われています。 At Quito, we are told by Ulloa, a pound of iron sold for about 4s:6d., and a pound of steel for about 6s:9d. sterling. %% キトでは、ウロアから、1ポンドの鉄が約4秒:6日で売られ、1ポンドの鋼鉄が約6秒:9日で売られると言われました。スターリング。 But it is chiefly in order to purchase European goods that the colonies part with their own produce. %% しかし、植民地が自国の生産物を手放すのは主にヨーロッパ製品を購入するためである。 The more, therefore, they pay for the one, the less they really get for the other, and the dearness of the one is the same thing with the cheapness of the other. %% したがって、一方にお金を払えば払うほど、もう一方に実際に得られるものは少なくなり、一方の大切さはもう一方の安さと同じことになります。 The policy of Portugal is, in this respect, the same as the ancient policy of Spain, with regard to all its colonies, except Pernambucco and Marannon; and with regard to these it has lately adopted a still worse. %% この点において、ポルトガルの政策は、ペルナンブッコとマラノンを除くすべての植民地に関するスペインの古代の政策と同じである。そしてこれらに関しては、最近さらに悪いものを採用しました。 Other nations leave the trade of their colonies free to all their subjects, who may carry it on from all the different ports of the mother country, and who have occasion for no other license than the common despatches of the custom-house. %% 他の国々は、植民地の貿易をすべての臣民に自由に任せており、彼らは母国のさまざまな港から貿易を行うことができ、税関の共通の発送以外に許可を得る機会がありません。 In this case the number and dispersed situation of the different traders renders it impossible for them to enter into any general combination, and their competition is sufficient to hinder them from making very exorbitant profits. %% この場合、さまざまなトレーダーの数と分散した状況により、一般的な組み合わせを行うことは不可能になり、彼らの競争は法外な利益を上げるのを妨げるのに十分です。 Under so liberal a policy, the colonies are enabled both to sell their own produce, and to buy the goods of Europe at a reasonable price; %% 非常に自由な政策の下で、植民地は自国の農産物を販売することも、ヨーロッパの商品を妥当な価格で購入することもできます。 but since the dissolution of the Plymouth company, when our colonies were but in their infancy, this has always been the policy of England. %% しかし、我が国の植民地がまだ初期段階にあったプリマス会社の解散以来、これが常にイギリスの政策でした。 It has generally, too, been that of France, and has been uniformly so since the dissolution of what in England is commonly called their Mississippi company. %% それはフランスでも一般的にそうであり、イギリスで一般にミシシッピ会社と呼ばれている会社が解散して以来、一律にそうだった。 The profits of the trade, therefore, which France and England carry on with their colonies, though no doubt somewhat higher than if the competition were free to all other nations, are, however, by no means exorbitant; %% したがって、フランスとイギリスが植民地と行っている貿易の利益は、他のすべての国が自由に競争できる場合よりも若干高いことは間違いないが、決して法外なものではない。 and the price of European goods, accordingly, is not extravagantly high in the greater past of the colonies of either of those nations. %% したがって、ヨーロッパの商品の価格は、どちらの国の植民地であったより大きな過去においても法外に高いわけではありません。 In the exportation of their own surplus produce, too, it is only with regard to certain commodities that the colonies of Great Britain are confined to the market of the mother country. %% 自国の余剰農産物の輸出においても、イギリス植民地が母国の市場に限定されるのは特定の商品に関してのみである。 These commodities having been enumerated in the act of navigation, and in some other subsequent acts, have upon that account been called enumerated commodities. %% 航海行為およびその後のその他の行為において列挙されたこれらの商品は、そのため列挙商品と呼ばれています。 The rest are called non-enumerated, and may be exported directly to other countries, provided it is in British or plantation ships, of which the owners and three fourths of the mariners are British subjects. %% 残りは非列挙と呼ばれ、英国船またはプランテーション船(所有者と船員の4分の3が英国臣民である場合)に限り、他国に直接輸出できます。 Among the non-enumerated commodities are some of the most important productions of America and the West Indies, grain of all sorts, lumber, salt provisions, fish, sugar, and rum. %% 列挙されていない商品の中には、アメリカと西インド諸島の最も重要な生産物のいくつか、あらゆる種類の穀物、木材、塩の食料、魚、砂糖、ラム酒などがあります。 Grain is naturally the first and principal object of the culture of all new colonies. %% 当然のことながら、穀物はすべての新しい植民地の文化の最初の主要な対象です。 By allowing them a very extensive market for it, the law encourages them to extend this culture much beyond the consumption of a thinly inhabited country, and thus to provide beforehand an ample subsistence for a continually increasing population. %% この法律は、非常に広範な市場を認めることで、人口の少ない国での消費をはるかに超えてこの文化を拡大し、増加し続ける人口に事前に十分な生存を提供することを奨励しています。 In a country quite covered with wood, where timber consequently is of little or no value, the expense of clearing the ground is the principal obstacle to improvement. %% 森林に覆われたこの国では、木材の価値がほとんど、あるいはまったくないため、土地の開墾にかかる費用が改善の主な障害となっている。 By allowing the colonies a very extensive market for their lumber, the law endeavours to facilitate improvement by raising the price of a commodity which would otherwise be of little value, and thereby enabling them to make some profit of what would otherwise be mere expense. %% この法律は、植民地に木材の非常に広範な市場を認めることによって、そうでなければほとんど価値のない商品の価格を引き上げることによって改善を促進し、それによって植民地が単なる出費に過ぎないものからある程度の利益を上げることを可能にしようとしています。 In a country neither half peopled nor half cultivated, cattle naturally multiply beyond the consumption of the inhabitants, and are often, upon that account, of little or no value. %% 半分が人が住んでいて半分が耕作されていない国では、牛は住民の消費量を超えて自然に増えており、そのためほとんど価値がないか、まったく価値がないことがよくあります。 But it is necessary, it has already been shown, that the price of cattle should bear a certain proportion to that of corn, before the greater part of the lands of any country can be improved. %% しかし、すでに示されているように、どの国の土地の大部分を改良する前にも、牛の価格がトウモロコシの価格に一定の割合を占める必要がある。 By allowing to American cattle, in all shapes, dead and alive, a very extensive market, the law endeavours to raise the value of a commodity, of which the high price is so very essential to improvement. %% この法律は、あらゆる姿のアメリカ牛、死んだ牛も生きた牛も非常に広範な市場に認めることによって、商品の価値を高めることに努めており、その高価格は改善には非常に不可欠である。 The good effects of this liberty, however, must be somewhat diminished by the 4th of Geo. III. c. 15, which puts hides and skins among the enumerated commodities, and thereby tends to reduce the value of American cattle. %% しかし、この自由の良い効果は、Geoの4番目までに多少弱まるに違いありません。 III. c.第15条では、列挙された商品の中に皮が含まれており、それによってアメリカ牛の価値が低下する傾向があります。 To increase the shipping and naval power of Great Britain by the extension of the fisheries of our colonies, is an object which the legislature seems to have had almost constantly in view. %% 我が国の植民地の漁業を拡大することによって英国の海運力と海軍力を増強することは、議会がほぼ常に念頭に置いていた目標であると思われる。 Those fisheries, upon this account, have had all the encouragement which freedom can give them, and they have flourished accordingly. %% このため、これらの漁業は自由が与えるあらゆる励ましを受け、それに応じて繁栄してきました。 The New England fishery, in particular, was, before the late disturbances, one of the most important, perhaps, in the world. %% 特にニューイングランドの漁業は、後期騒乱が起こる前はおそらく世界で最も重要な漁業の一つであった。 The whale fishery which, notwithstanding an extravagant bounty, is in Great Britain carried on to so little purpose, that in the opinion of many people ( which I do not, however, pretend to warrant), the whole produce does not much exceed the value of the bounties which are annually paid for it, is in New England carried on, without any bounty, to a very great extent. %% 英国で行われているクジラ漁は、贅沢な恵みにも関わらず、ほとんど目的もなく行われており、多くの人々の意見では(ただし、私がそれを保証するつもりはありませんが)、生産物全体がその価値をあまり超えていないのです。毎年そのために支払われる報奨金のうち、ニューイングランドでは報奨金なしで非常に多くの範囲で継続されている。 Fish is one of the principal articles with which the North Americans trade to Spain, Portugal, and the Mediterranean. %% 魚は、北米人がスペイン、ポルトガル、地中海と貿易する主要な品物の1つです。 Sugar was originally an enumerated commodity, which could only be exported to Great Britain; but in 1751, upon a representation of the sugar-planters, its exportation was permitted to all parts of the world. %% 砂糖はもともと列挙商品であり、イギリスにのみ輸出できました。しかし1751年、砂糖栽培者の代表により、世界各地への輸出が許可されました。 The restrictions, however, with which this liberty was granted, joined to the high price of sugar in Great Britain, have rendered it in a great measure ineffectual. %% しかし、この自由が与えられた際の制限と、イギリスの砂糖価格の高騰により、この自由はかなりの効果を失ってしまった。 Great Britain and her colonies still continue to be almost the sole market for all sugar produced in the British plantations. %% イギリスとその植民地は今でもイギリスのプランテーションで生産される砂糖のほぼ唯一の市場であり続けています。 Their consumption increases so fast, that, though in consequence of the increasing improvement of Jamaica, as well as of the ceded islands, the importation of sugar has increased very greatly within these twenty years, the exportation to foreign countries is said to be not much greater than before. %% 砂糖の消費量は非常に急速に増加しているため、割譲された島々だけでなくジャマイカの改善が進んだ結果、砂糖の輸入はこの20年間で非常に大幅に増加したが、外国への輸出はそれほど多くないと言われている。以前よりも大きくなりました。 Rum is a very important article in the trade which the Americans carry on to the coast of Africa, from which they bring back negro slaves in return. %% ラム酒は貿易において非常に重要な品物であり、アメリカ人はアフリカの海岸に運び、その見返りに黒人奴隷を持ち帰っている。 If the whole surplus produce of America, in grain of all sorts, in salt provisions, and in fish, had been put into the enumeration, and thereby forced into the market of Great Britain, it would have interfered too much with the produce of the industry of our own people. %% もし、あらゆる種類の穀物、塩分、魚など、アメリカの余剰生産物がすべてリストに入れられ、それによってイギリスの市場に押し込まれていたとしたら、アメリカの生産にあまりにも多くの干渉を与えていただろう。私たち自身の産業。 It was probably not so much from any regard to the interest of America, as from a jealousy of this interference, that those important commodities have not only been kept out of the enumeration, but that the importation into Great Britain of all grain, except rice, and of all salt provisions, has, in the ordinary state of the law, been prohibited. %% これらの重要な商品が列挙から除外されただけでなく、米を除くすべての穀物のイギリスへの輸入が禁止されたのは、おそらくアメリカの利益を考慮したというよりも、この干渉への嫉妬からであったろう。 、そしてすべての塩に関する条項は、通常の法律の状態では禁止されています。 The non-enumerated commodities could originally be exported to all parts of the world. %% 列挙されていない商品は、当初は世界各地に輸出できました。 Lumber and rice having been once put into the enumeration, when they were afterwards taken out of it, were confined, as to the European market, to the countries that lie south of Cape Finisterre. %% 材木と米は、一旦列挙された後、列挙から外されると、ヨーロッパ市場に関しては、フィニステレ岬の南に位置する国々に限定されていた。 By the 6th of George III. c. 52, all non-enumerated commodities were subjected to the like restriction. %% ジョージ3世の6日までに。 c. 52では、列挙されていないすべての商品が同様の制限を受けました。 The parts of Europe which lie south of Cape Finisterre are not manufacturing countries, and we are less jealous of the colony ships carrying home from them any manufactures which could interfere with our own. %% フィニステレ岬の南にあるヨーロッパの地域は製造国ではないので、私たちは植民地の船が自国に干渉する可能性のある製造品を持ち帰ることをそれほど羨ましく思いません。 The enumerated commodities are of two sorts; %% 列挙された商品には2種類あります。 first, such as are either the peculiar produce of America, or as cannot be produced, or at least are not produced in the mother country. %% 第一に、それらはアメリカ特有の農産物であるか、生産できないか、少なくとも母国では生産されていないかのいずれかである。 Of this kind are molasses, coffee, cocoa-nuts, tobacco, pimento, ginger, whalefins, raw silk, cotton, wool, beaver, and other peltry of America, indigo, fustick, and other dyeing woods; %% この種のものとしては、糖蜜、コーヒー、ココアナッツ、タバコ、ピーマン、生姜、クジラ、生糸、綿、羊毛、ビーバー、その他のアメリカ産のペトルリー、インディゴ、フスティック、その他の染色用木材などが挙げられます。 secondly, such as are not the peculiar produce of America, but which are, and may be produced in the mother country, though not in such quantities as to supply the greater part of her demand, which is principally supplied from foreign countries. %% 第二に、これらはアメリカ特有の農産物ではないが、主に外国から供給される需要の大部分を供給できるほどの量ではないものの、母国で生産されており、また母国で生産される可能性があるものである。 Of this kind are all naval stores, masts, yards, and bowsprits, tar, pitch, and turpentine, pig and bar iron, copper ore, hides and skins, pot and pearl ashes. %% この種のものには、すべての海軍倉庫、マスト、造船所、バウスプリット、タール、ピッチ、テレビン油、銑鉄と棒鉄、銅鉱石、皮と皮、壺と真珠の灰が含まれます。 The largest importation of commodities of the first kind could not discourage the growth, or interfere with the sale, of any part of the produce of the mother country. %% 第一種商品の最大の輸入は、母国の農産物のいかなる部分の成長を妨げたり、販売を妨げたりすることはできません。 By confining them to the home market, our merchants, it was expected, would not only be enabled to buy them cheaper in the plantations, and consequently to sell them with a better profit at home, but to establish between the plantations and foreign countries an advantageous carrying trade, of which Great Britain was necessarily to be the centre or emporium, as the European country into which those commodities were first to be imported. %% それらを国内市場に限定することで、我が国の商人はプランテーションでそれらをより安く購入できるようになり、その結果、国内でより良い利益を上げて販売できるだけでなく、プランテーションと外国との間に関係を確立できると期待されていました。これらの商品が最初に輸入されるヨーロッパの国として、英国が必然的にその中心または貿易拠点となる有利な貿易であった。 The importation of commodities of the second kind might be so managed too, it was supposed, as to interfere, not with the sale of those of the same kind which were produced at home, but with that of those which were imported from foreign countries; %% 第二種商品の輸入も同様に管理される可能性があり、国内で生産された同種の商品の販売ではなく、外国から輸入された商品の販売を妨害すると考えられていた。 because, by means of proper duties, they might be rendered always somewhat dearer than the former, and yet a good deal cheaper than the latter. %% なぜなら、適切な義務を課せば、それらは常に前者よりいくらか高価になり、しかも後者よりはかなり安くなるからである。 By confining such commodities to the home market, therefore, it was proposed to discourage the produce, not of Great Britain, but of some foreign countries with which the balance of trade was believed to be unfavourable to Great Britain. %% したがって、そのような商品を国内市場に限定することによって、イギリス産ではなく、貿易収支がイギリスにとって不利であると考えられている一部の外国産の農産物の購入を阻止することが提案された。 The prohibition of exporting from the colonies to any other country but Great Britain, masts, yards, and bowsprits, tar, pitch, and turpentine, naturally tended to lower the price of timber in the colonies, and consequently to increase the expense of clearing their lands, the principal obstacle to their improvement. %% 植民地から英国以外の国へのマスト、造船所、バウスプリット、タール、ピッチ、テレビン油の輸出の禁止は、当然のことながら植民地の木材の価格を下げる傾向にあり、その結果、植民地の伐採費用が増加する傾向にあった。土地が改良の主な障害となっている。 But about the beginning of the present century, in 1703, the pitch and tar company of Sweden endeavoured to raise the price of their commodities to Great Britain, by prohibiting their exportation, except in their own ships, at their own price, and in such quantities as they thought proper. %% しかし、今世紀初頭の1703年、スウェーデンのピッチとタール会社は、自社の船での出荷を除き、自社の価格での輸出を禁止することで、英国への商品の価格を引き上げようと努めました。彼らが適切だと考えた量。 In order to counteract this notable piece of mercantile policy, and to render herself as much as possible independent, not only of Sweden, but of all the other northern powers, Great Britain gave a bounty upon the importation of naval stores from America; %% この注目に値する重商主義政策に対抗し、スウェーデンだけでなく他のすべての北方諸国から可能な限り独立するために、イギリスはアメリカからの海軍物資の輸入に報奨金を与えた。 and the effect of this bounty was to raise the price of timber in America much more than the confinement to the home market could lower it; %% そして、この報奨金の効果は、国内市場への制限によってアメリカの木材の価格が下がる以上に、アメリカの木材の価格を上昇させることになった。 and as both regulations were enacted at the same time, their joint effect was rather to encourage than to discourage the clearing of land in America. %% そして、両方の規制が同時に制定されたため、それらの共同効果は、アメリカでの土地の開墾を妨げるというよりはむしろ奨励するものでした。 Though pig and bar iron, too, have been put among the enumerated commodities, yet as, when imported from America, they are exempted from considerable duties to which they are subject when imported front any other country, the one part of the regulation contributes more to encourage the erection of furnaces in America than the other to discourage it. %% 銑鉄と棒鉄も列挙商品の中に含まれているが、米国から輸入される場合、他国へ輸入する場合に課せられる相当な関税が免除されるため、規制の一部がより寄与する。アメリカにおける炉の建設を奨励するためであり、他国がそれを阻止するためである。 There is no manufacture which occasions so great a consumption of wood as a furnace, or which can contribute so much to the clearing of a country overgrown with it. %% かまどとして木材をこれほど大量に消費するメーカーや、木材が生い茂る国の開拓にこれほど貢献できるメーカーはありません。 The tendency of some of these regulations to raise the value of timber in America, and thereby to facilitate the clearing of the land, was neither, perhaps, intended nor understood by the legislature. %% アメリカにおける木材の価値を高め、それによって土地の開墾を促進するこれらの規制の一部の傾向は、おそらく立法府によって意図も理解もされていなかった。 Though their beneficial effects, however, have been in this respect accidental, they have not upon that account been less real. %% しかしながら、その有益な効果は、この点においては偶然であったとはいえ、だからといって、その効果が現実的でないわけではない。 The most perfect freedom of trade is permitted between the British colonies of America and the West Indies, both in the enumerated and in the non-enumerated commodities %% アメリカのイギリス植民地と西インド諸島の間では、列挙商品と非列挙商品の両方において、最も完全な貿易自由が認められています。 Those colonies are now become so populous and thriving, that each of them finds in some of the others a great and extensive market for every part of its produce. %% これらの植民地は現在非常に人口が多く繁栄しており、それぞれの植民地が他の植民地に農産物のあらゆる部分を扱う巨大で広範な市場を見つけています。 All of them taken together, they make a great internal market for the produce of one another. %% これらすべてを組み合わせると、相互に生産物を販売するための優れた内部市場が形成されます。 The liberality of England, however, towards the trade of her colonies, has been confined chiefly to what concerns the market for their produce, either in its rude state, or in what may be called the very first stage of manufacture. %% しかしながら、植民地の貿易に対するイギリスの自由さは、主に、その粗雑な状態、あるいは製造のまさに最初の段階にある農産物の市場に関係するものに限定されてきた。 The more advanced or more refined manufactures, even of the colony produce, the merchants and manufacturers of Great Britain chuse to reserve to themselves, and have prevailed upon the legislature to prevent their establishment in the colonies, sometimes by high duties, and sometimes by absolute prohibitions. %% 植民地産の産物であっても、より高度な、より洗練された製造品は、英国の商人や製造業者は自分たちだけのものとしようとし、時には高い義務を課し、時には絶対的な義務を課して植民地での設立を阻止するために議会を説得してきた。禁止事項。 While, for example, Muscovado sugars from the British plantations pay, upon importation, only 6s:4d. the hundred weight, white sugars pay £1:1:1; and refined, either double or single, in loaves, £4:2:5 8/20ths. %% たとえば、英国のプランテーションで生産されるマスコバド砂糖は、輸入時にわずか6秒:4日で支払われます。 100重量の場合、白砂糖は1:1:1ポンドを支払います。ダブルまたはシングルの洗練されたパン、4:2:5 8/20ポンド。 When those high duties were imposed, Great Britain was the sole, and she still continues to be, the principal market, to which the sugars of the British colonies could be exported. %% これらの高い関税が課されたとき、英国は英国植民地の砂糖を輸出できる唯一の主要市場であり、今でも英国が主要市場であり続けています。 They amounted, therefore, to a prohibition, at first of claying or refining sugar for any foreign market, and at present of claying or refining it for the market which takes off, perhaps, more than nine-tenths of the whole produce. %% したがって、それらは、当初は海外市場向けに砂糖を粘土化または精製することを禁止するものであったが、現在では、おそらく全農産物の10分の9以上を占める市場向けに砂糖を粘土化または精製することを禁止したことになる。 The manufacture of claying or refining sugar, accordingly, though it has flourished in all the sugar colonies of France, has been little cultivated in any of those of England, except for the market of the colonies themselves. %% したがって、粘土砂糖や精製砂糖の製造は、フランスのすべての砂糖植民地で盛んであったが、イギリスの砂糖植民地では、植民地自体の市場を除いて、ほとんど栽培されていなかった。 While Grenada was in the hands of the French, there was a refinery of sugar, by claying, at least upon almost every plantation. %% グレナダがフランスの手にあった間、少なくともほぼすべてのプランテーションに粘土による砂糖の精製所がありました。 Since it fell into those of the English, almost all works of this kind have been given up; %% それがイギリス人のものになって以来、この種の作品はほとんどすべて放棄されています。 and there are at present (October 1773), I am assured, not above two or three remaining in the island. %% そして現在(1773年10月)、島に残っているのは2人か3人ではないと私は確信しています。 At present, however, by an indulgence of the custom-house, clayed or refined sugar, if reduced from loaves into powder, is commonly imported as Muscovado. %% しかし現在では、税関の寛容により、粘土砂糖または精製砂糖は、パンから粉末にした場合、マスコバードとして一般に輸入されています。 While Great Britain encourages in America the manufacturing of pig and bar iron, by exempting them from duties to which the like commodities are subject when imported from any other country, she imposes an absolute prohibition upon the erection of steel furnaces and slit-mills in any of her American plantations. %% イギリスはアメリカで銑鉄や棒鉄の製造を奨励し、同様の商品が他国から輸入される際に課せられる関税を免除することで、どの国でも製鋼炉やスリットミルの建設を絶対禁止している。彼女のアメリカのプランテーションの様子。 She will not suffer her colonies to work in those more refined manufactures, even for their own consumption; %% 彼女は、たとえ自家消費のためであっても、植民地がより洗練された製造工場で働くことを容認するつもりはない。 but insists upon their purchasing of her merchants and manufacturers all goods of this kind which they have occasion for. %% しかし、彼女の商人や製造業者には、機会があるこの種の商品をすべて購入するよう主張しています。 She prohibits the exportation from one province to another by water, and even the carriage by land upon horseback, or in a cart, of hats, of wools, and woollen goods, of the produce of America; %% 彼女は、アメリカ産の帽子、毛糸、毛織物製品を水路で州から州へ輸出すること、さらには馬や荷車で陸路で運ぶことさえも禁止している。 a regulation which effectually prevents the establishment of any manufacture of such commodities for distant sale, and confines the industry of her colonists in this way to such coarse and household manufactures as a private family commonly makes for its own use, or for that of some of its neighbours in the same province. %% そのような商品を遠方から販売するための製造業を設立することを事実上禁止する規制であり、このように植民地の産業を、一般に個人の家族が自家用または一部の人々の使用のために製造するような粗製品および家庭用製造品に限定する。同じ県の隣の人たち。 To prohibit a great people, however, from making all that they can of every part of their own produce, or from employing their stock and industry in the way that they judge most advantageous to themselves, is a manifest violation of the most sacred rights of mankind. %% しかし、偉大な国民が、自分たちの農産物のあらゆる部分をできる限り作ることや、自分たちにとって最も有利だと判断した方法で自分たちの家畜や産業を利用することを禁止することは、国民の最も神聖な権利の明白な侵害である。人類。 Unjust, however, as such prohibitions may be, they have not hitherto been very hurtful to the colonies. %% しかしながら、そのような禁止は不当であるかもしれないが、これまで植民地にとってそれほど有害ではなかった。 Land is still so cheap, and, consequently, labour so dear among them, that they can import from the mother country almost all the more refined or more advanced manufactures cheaper than they could make them for themselves. %% 土地は依然として非常に安く、その結果、彼らの間では労働力が非常に貴重であるため、より洗練された、より高度な製品のほとんどすべてを、自分たちで作るよりも安く母国から輸入することができます。 Though they had not, therefore, been prohibited from establishing such manufactures, yet, in their present state of improvement, a regard to their own interest would probably have prevented them from doing so. %% したがって、彼らはそのような製造業者を設立することを禁止されていなかったものの、改善が進んでいる現在の状態では、おそらく彼ら自身の利益を考慮してそうすることを妨げていたでしょう。 In their present state of improvement, those prohibitions, perhaps, without cramping their industry, or restraining it from any employment to which it would have gone of its own accord, are only impertinent badges of slavery imposed upon them, without any sufficient reason, by the groundless jealousy of the merchants and manufacturers of the mother country. %% 現在の改善状況では、これらの禁止措置は、おそらく、業界を窮屈にすることもなく、自発的に行われるであろう雇用を抑制することもなく、十分な理由もなく、彼らに押し付けられた奴隷制の生意気なバッジにすぎない。母国の商人や製造業者の根拠のない嫉妬。 In a more advanced state, they might be really oppressive and insupportable. %% さらに進んだ状態では、非常に抑圧的で支持できないものになる可能性があります。 Great Britain, too, as she confines to her own market some of the most important productions of the colonies, so, in compensation, she gives to some of them an advantage in that market, sometimes by imposing higher duties upon the like productions when imported from other countries, and sometimes by giving bounties upon their importation from the colonies. %% イギリスもまた、植民地の最も重要な生産物の一部を自国市場に限定しているため、その代償として、輸入時に同様の生産物に対してより高い関税を課すことによって、植民地の一部にその市場での優位性を与えている。他国から、そして時には植民地からの輸入に報奨金を与えることによって。 In the first way, she gives an advantage in the home market to the sugar, tobacco, and iron of her own colonies; %% 第1の方法では、彼女は自国の市場で自分の植民地の砂糖、タバコ、鉄に優位性を与えます。 and, in the second, to their raw silk, to their hemp and flax, to their indigo, to their naval stores, and to their building timber. %% そして2番目は、生糸、麻と亜麻、藍、海軍倉庫、建築用木材です。 This second way of encouraging the colony produce, by bounties upon importation, is, so far as I have been able to learn, peculiar to Great Britain: the first is not. %% 輸入時の報奨金によって植民地農産物を奨励するこの2番目の方法は、私が知る限りではイギリスに特有のものですが、最初の方法はそうではありません。 Portugal does not content herself with imposing higher duties upon the importation of tobacco from any other country, but prohibits it under the severest penalties. %% ポルトガルは、他国からのタバコの輸入に高い関税を課すことに満足せず、最も厳しい罰則の下でそれを禁止している。 With regard to the importation of goods from Europe, England has likewise dealt more liberally with her colonies than any other nation. %% ヨーロッパからの商品の輸入に関しても、イギリスは同様に他のどの国よりも植民地に対して寛大に対処してきました。 Great Britain allows a part, almost always the half, generally a larger portion, and sometimes the whole, of the duty which is paid upon the importation of foreign goods, to be drawn back upon their exportation to any foreign country. %% 英国は、外国商品の輸入時に支払われる関税の一部、ほとんどの場合は半分、一般的には大部分、場合によっては全額を、外国への輸出時に控除することを認めています。 No independent foreign country, it was easy to foresee, would receive them, if they came to it loaded with the heavy duties to which almost all foreign goods are subjected on their importation into Great Britain. %% ほとんどすべての外国製品がイギリスに輸入される際に課せられる重い関税を課せられることになったら、どの独立した外国もそれらを受け入れることは容易に予想できなかった。 Unless, therefore, some part of those duties was drawn back upon exportation, there was an end of the carrying trade; %% したがって、これらの関税の一部が輸出時に撤回されない限り、運送貿易は終了しました。 a trade so much favoured by the mercantile system. %% 商業システムが非常に好む貿易です。 Our colonies, however, are by no means independent foreign countries; %% しかしながら、我が国の植民地は決して独立した外国ではありません。 and Great Britain having assumed to herself the exclusive right of supplying them with all goods from Europe, might have forced them (in the same manner as other countries have done their colonies) to receive such goods loaded with all the same duties which they paid in the mother country. %% そしてイギリスは、ヨーロッパからすべての物品を供給する独占的権利を自らに引き受けていたので、(他の国々が植民地にしたのと同じやり方で)支払ったのと同じ関税をすべて積んだそのような物品を受け取ることを彼らに強制したかもしれない。母国。 But, on the contrary, till 1763, the same drawbacks were paid upon the exportation of the greater part of foreign goods to our colonies, as to any independent foreign country. %% しかし、それどころか、1763年までは、外国製品の大部分を我が国の植民地に輸出する際にも、他の独立国に対するものと同様の不利益が支払われていました。 In 1763, indeed, by the 4th of Geo. III. c. 15, this indulgence was a good deal abated, and it was enacted, “That no part of the duty called the old subsidy should be drawn back for any goods of the growth, production, or manufacture of Europe or the East Indies, which should be exported from this kingdom to any British colony or plantation in America; wines, white calicoes, and muslins, excepted.” %% 1763年、確かにジオの4世までに。 III. c. 15日、この免罪符は大幅に緩和され、「ヨーロッパまたは東インド諸島の成長、生産、または製造のいかなる商品についても、古い補助金と呼ばれる義務のいかなる部分も取り消されるべきではない」という法律が制定された。この王国からアメリカのイギリスの植民地またはプランテーションに輸出される。ワイン、白いキャラコ、モスリンは除く。」 Before this law, many different sorts of foreign goods might have been bought cheaper in the plantations than in the mother country, and some may still. %% この法律が制定される前は、さまざまな種類の外国製品がプランテーションで母国よりも安く購入されていた可能性があり、一部は今でも購入されている可能性があります。 Of the greater part of the regulations concerning the colony trade, the merchants who carry it on, it must be observed, have been the principal advisers. %% 植民地貿易に関する規制の大部分のうち、それを実行する商人が主要な顧問であったことには留意しなければならない。 We must not wonder, therefore, if, in a great part of them, their interest has been more considered than either that of the colonies or that of the mother country. %% したがって、それらの大部分において、彼らの利益が植民地や母国の利益よりも考慮されているのではないかと、私たちは疑問に思う必要はありません。 In their exclusive privilege of supplying the colonies with all the goods which they wanted from Europe, and of purchasing all such parts of their surplus produce as could not interfere with any of the trades which they themselves carried on at home, the interest of the colonies was sacrificed to the interest of those merchants. %% 植民地がヨーロッパから望むすべての物品を植民地に供給し、余剰農産物のうち、植民地自身が国内で行っている貿易を妨げない部分をすべて購入するという独占的な特権は、植民地の利益となる。それらの商人の利益のために犠牲になりました。 In allowing the same drawbacks upon the re-exportation of the greater part of European and East India goods to the colonies, as upon their re-exportation to any independent country, the interest of the mother country was sacrificed to it, even according to the mercantile ideas of that interest. %% 欧州および東インドの商品の大部分を植民地に再輸出する際に、独立国への再輸出の場合と同様の欠点を認めることにより、母国の利益が犠牲になった、とされている。その興味に関する商業的なアイデア。 It was for the interest of the merchants to pay as little as possible for the foreign goods which they sent to the colonies, and, consequently, to get back as much as possible of the duties which they advanced upon their importation into Great Britain. %% 商人たちの利益は、植民地に送る外国商品の代金をできるだけ少なくし、その結果、イギリスに輸入する際に課せられた関税をできるだけ多く取り戻すことでした。 They might thereby be enabled to sell in the colonies, either the same quantity of goods with a greater profit, or a greater quantity with the same profit, and, consequently, to gain something either in the one way or the other. %% これにより、植民地で同じ量の商品をより多くの利益で販売することも、より多くの量の同じ利益で販売することも可能となり、その結果、いずれかの方法で何かを得ることができるようになるかもしれない。 It was likewise for the interest of the colonies to get all such goods as cheap, and in as great abundance as possible. %% 同様に、そのような物品をすべてできるだけ安く、できるだけ豊富に入手することも植民地の利益でした。 But this might not always be for the interest of the mother country. %% しかし、それが必ずしも母国の利益になるとは限りません。 She might frequently suffer, both in her revenue, by giving back a great part of the duties which had been paid upon the importation of such goods; %% 彼女は、そのような商品の輸入時に支払われた関税の大部分を返還することにより、収入と収入の両方で頻繁に苦しむ可能性があります。 and in her manufactures, by being undersold in the colony market, in consequence of the easy terms upon which foreign manufactures could be carried thither by means of those drawbacks. %% そして彼女の製造品は、これらの欠点を利用して植民地市場に外国製造品を持ち込むことができる簡単な条件の結果、植民地市場で過小評価されている。 The progress of the linen manufacture of Great Britain, it is commonly said, has been a good deal retarded by the drawbacks upon the re-exportation of German linen to the American colonies. %% 一般にイギリスのリネン製造の進歩は、ドイツのリネンをアメリカ植民地に再輸出する際の欠点によってかなり遅れていると言われています。 But though the policy of Great Britain, with regard to the trade of her colonies, has been dictated by the same mercantile spirit as that of other nations, it has, however, upon the whole, been less illiberal and oppressive than that of any of them. %% しかし、植民地の貿易に関するイギリスの政策は、他の国々と同じ重商主義の精神によって決定されてきたが、全体としては、他の国々の政策ほど非自由主義的で抑圧的ではなかった。彼ら。 In every thing except their foreign trade, the liberty of the English colonists to manage their own affairs their own way, is complete. %% 外国貿易を除くすべてのことにおいて、イギリス植民者が自分たちのやり方で自分たちのことを管理する自由は完全に保たれています。 It is in every respect equal to that of their fellow-citizens at home, and is secured in the same manner, by an assembly of the representatives of the people, who claim the sole right of imposing taxes for the support of the colony government. %% それはあらゆる点で本国の同胞と同等であり、植民地政府の支援のために税金を課す唯一の権利を主張する人民代表の集会によって同様に確保されている。 The authority of this assembly overawes the executive power; %% この議会の権威は行政権を圧倒します。 and neither the meanest nor the most obnoxious colonist, as long as he obeys the law, has any thing to fear from the resentment, either of the governor, or of any other civil or military officer in the province. %% そして、最も卑劣な入植者も、最も不快な入植者も、法律に従っている限り、その州の知事やその他の文官や軍人からの恨みを恐れる必要はありません。 The colony assemblies, though, like the house of commons in England, they are not always a very equal representation of the people, yet they approach more nearly to that character; %% ただし、植民地議会は、イギリスの庶民院と同様、常に国民を非常に平等に代表しているわけではありませんが、その性格により近いものに近づいています。 and as the executive power either has not the means to corrupt them, or, on account of the support which it receives from the mother country, is not under the necessity of doing so, they are, perhaps, in general more influenced by the inclinations of their constituents. %% そして行政府には彼らを腐敗させる手段がないか、あるいは母国から受けている支援のおかげでそうする必要がないため、おそらく一般的に彼らの傾向の影響がより大きくなるだろう。彼らの構成員の。 The councils, which, in the colony legislatures, correspond to the house of lords in Great Britain, are not composed of a hereditary nobility. %% 植民地の立法府におけるイギリスの領主院に相当する評議会は、世襲貴族で構成されているわけではない。 In some of the colonies, as in three of the governments of New England, those councils are not appointed by the king, but chosen by the representatives of the people. %% ニューイングランドの3つの政府のように、一部の植民地では、評議会は国王によって任命されるのではなく、国民の代表によって選ばれます。 In none of the English colonies is there any hereditary nobility. %% イギリスの植民地には世襲貴族は存在しません。 In all of them, indeed, as in all other free countries, the descendant of an old colony family is more respected than an upstart of equal merit and fortune; %% 確かに、どの国でも、他のすべての自由国家と同様に、同等の功績と財産を持った成り上がり者よりも、古い植民地の家族の子孫の方が尊敬されています。 but he is only more respected, and he has no privileges by which he can be troublesome to his neighbours. %% しかし、彼はより尊敬されているだけで、隣人に迷惑をかけるような特権はありません。 Before the commencement of the present disturbances, the colony assemblies had not only the legislative, but a part of the executive power. %% 現在の騒乱が始まる前、植民地議会は立法権を有するだけでなく、行政権の一部も持っていた。 In Connecticut and Rhode Island, they elected the governor. %% コネチカット州とロードアイランド州では知事を選出した。 In the other colonies, they appointed the revenue officers, who collected the taxes imposed by those respective assemblies, to whom those officers were immediately responsible. %% 他の植民地では、それぞれの議会から課せられた税を徴収する歳入官を任命し、それらの官吏が直接の責任を負った。 There is more equality, therefore, among the English colonists than among the inhabitants of the mother country. %% したがって、英国の入植者の間では、母国の住民の間よりもより平等です。 Their manners are more re publican; %% 彼らのマナーはより一般的です。 and their governments, those of three of the provinces of New England in particular, have hitherto been more republican too. %% そしてそれらの政府、特にニューイングランドの3つの州の政府も、これまでより共和主義的であった。 The absolute governments of Spain, Portugal, and France, on the contrary, take place in their colonies; %% 逆に、スペイン、ポルトガル、フランスの絶対政府は植民地で行われます。 and the discretionary powers which such governments commonly delegate to all their inferior officers are, on account of the great distance, naturally exercised there with more than ordinary violence. %% そして、そのような政府が一般に下位の役人全員に委任している裁量権は、遠く離れているため、当然のことながら通常以上の暴力をもって行使される。 Under all absolute governments, there is more liberty in the capital than in any other part of the country. %% 絶対的な政府のもとでは、首都には国内の他の地域よりも多くの自由があります。 The sovereign himself can never have either interest or inclination to pervert the order of justice, or to oppress the great body of the people. %% 主権者自身は、正義の秩序を歪曲したり、大多数の人民を抑圧したりすることに関心や傾向を決して持つことはできません。 In the capital, his presence overawes, more or less, all his inferior officers, who, in the remoter provinces, from whence the complaints of the people are less likely to reach him, can exercise their tyranny with much more safety. %% 首都では彼の存在は多かれ少なかれ彼の下級将校たちを圧倒するが、辺境の地方では民衆の不満が彼に届きにくいため、より安全に圧制を行使できる。 But the European colonies in America are more remote than the most distant provinces of the greatest empires which had ever been known before. %% しかし、アメリカにおけるヨーロッパの植民地は、これまで知られていた最大の帝国の最も遠い地方よりも遠隔地にあります。 The government of the English colonies is, perhaps, the only one which, since the world began, could give perfect security to the inhabitants of so very distant a province. %% おそらくイギリス植民地の政府は、世界が始まって以来、これほど遠く離れた地方の住民に完全な安全を与えることができる唯一の政府である。 The administration of the French colonies, however, has always been conducted with much more gentleness and moderation than that of the Spanish and Portuguese. %% しかし、フランス植民地の統治は常にスペインやポルトガルの統治よりもはるかに穏やかかつ節度をもって行われてきました。 This superiority of conduct is suitable both to the character of the French nation, and to what forms the character of every nation, the nature of their government, which, though arbitrary and violent in comparison with that of Great Britain, is legal and free in comparison with those of Spain and Portugal. %% この行動の優位性は、フランスという国民の性格と、あらゆる国民の性格を形成するもの、つまり英国と比較すると恣意的で暴力的ではあるものの、フランスでは合法で自由な政府の性質の両方に適合している。スペインやポルトガルとの比較。 It is in the progress of the North American colonies, however, that the superiority of the English policy chiefly appears. %% しかしながら、イギリスの政策の優位性が主に現れるのは、北米植民地の発展においてである。 The progress of the sugar colonies of France has been at least equal, perhaps superior, to that of the greater part of those of England; and yet the sugar colonies of England enjoy a free government, nearly of the same kind with that which takes place in her colonies of North America. %% フランスの砂糖植民地の進歩は、イギリスの砂糖植民地の大部分の進歩と少なくとも同等、あるいはおそらくそれを上回っています。しかし、イギリスの砂糖植民地は、北米の植民地で行われているものとほぼ同じ種類の自由政府を享受している。 But the sugar colonies of France are not discouraged, like those of England, from refining their own sugar; %% しかし、フランスの砂糖植民地は、イギリスの植民地のように、自国で砂糖を精製することに躊躇しません。 and what is still of greater importance, the genius of their government naturally introduces a better management of their negro slaves. %% そしてさらに重要なことは、彼らの政府の天才性が自然に黒人奴隷のより良い管理を導入していることです。 In all European colonies, the culture of the sugar-cane is carried on by negro slaves. %% ヨーロッパのすべての植民地では、サトウキビの文化が黒人奴隷によって引き継がれています。 The constitution of those who have been born in the temperate climate of Europe could not, it is supposed, support the labour of digging the ground under the burning sun of the West Indies; %% ヨーロッパの温暖な気候で生まれた人々の体質は、西インド諸島の灼熱の太陽の下で地面を掘る労働を支えることができなかったと考えられています。 and the culture of the sugar-cane, as it is managed at present, is all hand labour; %% そして現在管理されているサトウキビの栽培はすべて手作業です。 though, in the opinion of many, the drill plough might be introduced into it with great advantage. %% しかし、多くの人の意見では、ドリルプラウを導入すると大きな利点があるかもしれません。 But, as the profit and success of the cultivation which is carried on by means of cattle, depend very much upon the good management of those cattle; %% しかし、牛を使って行われる栽培の利益と成功は、牛の適切な管理に大きく依存します。 so the profit and success of that which is carried on by slaves must depend equally upon the good management of those slaves; %% したがって、奴隷によって引き継がれるものの利益と成功は、同様にそれらの奴隷の適切な管理に依存する必要があります。 and in the good management of their slaves the French planters, I think it is generally allowed, are superior to the English. %% そして、奴隷の適切な管理においては、フランスの農園主は、一般に認められていると思いますが、イギリス人よりも優れています。 The law, so far as it gives some weak protection to the slave against the violence of his master, is likely to be better executed in a colony where the government is in a great measure arbitrary, than in one where it is altogether free. %% この法律は、主人の暴力に対して奴隷をある程度弱い保護するものである限り、完全に自由な植民地よりも、政府がかなり恣意的な植民地でよりよく執行される可能性が高い。 In every country where the unfortunate law of slavery is established, the magistrate, when he protects the slave, intermeddles in some measure in the management of the private property of the master; %% 不幸な奴隷法が制定されているどの国でも、治安判事は奴隷を保護するとき、主人の私有財産の管理に何らかの形で介入することになる。 and, in a free country, where the master is, perhaps, either a member of the colony assembly, or an elector of such a member, he dares not do this but with the greatest caution and circumspection. %% そして、自由の国では、主人がおそらく植民地議会の議員か、そのような議員の選挙人のどちらかである場合、彼は最大限の用心と用心深さを持って行わなければ、あえてそんなことはしない。 The respect which he is obliged to pay to the master, renders it more difficult for him to protect the slave. %% 主人に対して敬意を払う義務があるため、奴隷を守ることがさらに難しくなります。 But in a country where the government is in a great measure arbitrary, where it is usual for the magistrate to intermeddle even in the management of the private property of individuals, and to send them, perhaps, a lettre de cachet, if they do not manage it according to his liking, it is much easier for him to give some protection to the slave; %% しかし、政府がかなり恣意的な国では、治安判事が個人の私有財産の管理にさえ介入し、もし個人の所有物を管理しない場合には、おそらく許可状を送るのが普通である。自分の好みに合わせて管理すれば、奴隷に何らかの保護を与える方がはるかに簡単です。 and common humanity naturally disposes him to do so. %% そして一般的な人間性が自然にそうする傾向がある。 The protection of the magistrate renders the slave less contemptible in the eyes of his master, who is thereby induced to consider him with more regard, and to treat him with more gentleness. %% 治安判事の保護により、主人の目に奴隷は軽蔑されることが少なくなり、それによって奴隷は彼をより敬意を持って考慮し、より優しく扱うようになります。 Gentle usage renders the slave not only more faithful, but more intelligent, and, therefore, upon a double account, more useful. %% 穏やかに使用すると、奴隷はより忠実になるだけでなく、より知的になるため、二重の意味でより有用になります。 He approaches more to the condition of a free servant, and may possess some degree of integrity and attachment to his master’s interest; %% 彼は自由な召使いの状態により近づき、ある程度の誠実さと主人の利益への愛着を持っているかもしれません。 virtues which frequently belong to free servants, but which never can belong to a slave, who is treated as slaves commonly are in countries where the master is perfectly free and secure. %% 自由な使用人に属することが多い美徳であっても、奴隷として扱われる奴隷には決して属し得ない美徳は、主人が完全に自由で安全である国では一般的です。 That the condition of a slave is better under an arbitrary than under a free government, is, I believe, supported by the history of all ages and nations. %% 奴隷の状態は自由政府の下よりも恣意的な政府の下の方が良いということは、古今東西の歴史によって裏付けられていると私は信じています。 In the Roman history, the first time we read of the magistrate interposing to protect the slave from the violence of his master, is under the emperors. %% ローマの歴史の中で、主人の暴力から奴隷を守るために判事が介入したという話を初めて読んだのは、皇帝の統治下でした。 When Vidius Pollio, in the presence of Augustus, ordered one of his slaves, who had committed a slight fault, to be cut into pieces and thrown into his fish-pond, in order to feed his fishes, the emperor commanded him, with indignation, to emancipate immediately, not only that slave, but all the others that belonged to him. %% ヴィディウス・ポリオがアウグストゥスの面前で、軽微な過失を犯した奴隷の一人を、魚の餌として切り刻んで養殖池に投げ込むよう命じたとき、皇帝は憤慨して彼に命じた。その奴隷だけでなく、彼に属していた他のすべての奴隷を直ちに解放すること。 Under the republic no magistrate could have had authority enough to protect the slave, much less to punish the master. %% 共和国の下では、いかなる治安判事も奴隷を保護するのに十分な権限を持つことはできず、ましてや主人を罰することはできなかった。 The stock, it is to be observed, which has improved the sugar colonies of France, particularly the great colony of St Domingo, has been raised almost entirely from the gradual improvement and cultivation of those colonies. %% フランスの砂糖植民地、特にサン・ドミンゴの大植民地を改良したこの株は、ほぼ完全にそれらの植民地の段階的な改良と栽培によって育てられたものであることが注目される。 It has been almost altogether the produce of the soil and of the industry of the colonists, or, what comes to the same thing, the price of that produce, gradually accumulated by good management, and employed in raising a still greater produce. %% それはほとんどすべてが土壌の生産物と入植者の産業の生産物、あるいは同じことになるが、その生産物の価格であり、適切な管理によって徐々に蓄積され、より優れた生産物を育てるために使用されてきた。 But the stock which has improved and cultivated the sugar colonies of England, has, a great part of it, been sent out from England, and has by no means been altogether the produce of the soil and industry of the colonists. %% しかし、イギリスの砂糖植民地を改良し、栽培してきた資源は、その大部分がイギリスから送られたものであり、決して完全に植民地の土壌や産業の生産物ではありません。 The prosperity of the English sugar colonies has been in a great measure owing to the great riches of England, of which a part has overflowed, if one may say so, upon these colonies. %% 英国の砂糖植民地の繁栄は、英国の莫大な富のおかげで大いにあり、その一部はこれらの植民地にあふれていると言ってもよいでしょう。 But the prosperity of the sugar colonies of France has been entirely owing to the good conduct of the colonists, which must therefore have had some superiority over that of the English; %% しかし、フランスの砂糖植民地の繁栄はもっぱら入植者たちの善行によるものであり、従って入植者はイギリス人よりもある程度の優位性を持っていたに違いない。 and this superiority has been remarked in nothing so much as in the good management of their slaves. %% そしてこの優位性は、彼らの奴隷の適切な管理に最も顕著に表れています。 Such have been the general outlines of the policy of the different European nations with regard to their colonies. %% これが植民地に関するヨーロッパ諸国の政策の一般的な概要でした。 The policy of Europe, therefore, has very little to boast of, either in the original establishment, or, so far as concerns their internal government, in the subsequent prosperity of the colonies of America. %% したがって、ヨーロッパの政策は、当初の体制においても、ヨーロッパの内部政府に関する限り、その後のアメリカ植民地の繁栄においても、誇るべきものはほとんどありません。 Folly and injustice seem to have been the principles which presided over and directed the first project of establishing those colonies; %% 愚かさと不正が、それらの植民地を設立する最初のプロジェクトを主宰し、指揮した原則だったようです。 the folly of hunting after gold and silver mines, and the injustice of coveting the possession of a country whose harmless natives, far from having ever injured the people of Europe, had received the first adventurers with every mark of kindness and hospitality. %% 金や銀の鉱山を狩ることの愚かさ、そしてヨーロッパの人々に危害を加えたことがない無害な原住民が最初の冒険者たちをありとあらゆる親切とおもてなしで迎え入れた国の所有を切望する不正義。 The adventurers, indeed, who formed some of the latter establishments, joined to the chimerical project of finding gold and silver mines, other motives more reasonable and more laudable; %% 実際、後者の組織の一部を形成した冒険家たちは、金と銀の鉱山を見つけるというキメラなプロジェクトに参加しましたが、他の動機はより合理的で賞賛に値します。 but even these motives do very little honour to the policy of Europe. %% しかし、こうした動機でさえ、ヨーロッパの政策にはほとんど敬意を払っていない。 The English puritans, restrained at home, fled for freedom to America, and established there the four governments of New England. %% 英国の清教徒は国内で拘束され、自由を求めてアメリカに逃亡し、そこでニューイングランドの4つの政府を樹立した。 The English catholics, treated with much greater injustice, established that of Maryland; the quakers, that of Pennsylvania. %% 英国のカトリック教徒は、はるかに大きな不当な扱いを受けて、メリーランド州のカトリック教徒を確立した。クエーカー教徒、ペンシルベニアのそれ。 The Portuguese Jews, persecuted by the inquisition, stript of their fortunes, and banished to Brazil, introduced, by their example, some sort of order and industry among the transported felons and strumpets by whom that colony was originally peopled, and taught them the culture of the sugar-cane. %% 異端審問によって迫害され、財産を剥奪され、ブラジルに追放されたポルトガル系ユダヤ人は、彼らの模範によって、その植民地に元々住んでいた移送された重罪犯や凶器犯の間にある種の秩序と産業を導入し、彼らに文化を教えた。サトウキビの。 Upon all these different occasions, it was not the wisdom and policy, but the disorder and injustice of the European governments, which peopled and cultivated America. %% これらのさまざまな機会において、問題となったのは知恵や政策ではなく、アメリカに人々を住まわせ、開拓してきたヨーロッパ政府の無秩序と不正でした。 In effectuation some of the most important of these establishments, the different governments of Europe had as little merit as in projecting them. %% これらの施設の中で最も重要なもののいくつかを実施するにあたっては、ヨーロッパの各国政府はそれを計画することと同じくらいメリットがほとんどありませんでした。 The conquest of Mexico was the project, not of the council of Spain, but of a governor of Cuba; and it was effectuated by the spirit of the bold adventurer to whom it was entrusted, in spite of every thing which that governor, who soon repented of having trusted such a person, could do to thwart it. %% メキシコ征服はスペイン評議会ではなく、キューバ総督のプロジェクトであった。そして、そのような人物を信頼したことをすぐに悔い改めた総督が、それを阻止するためにあらゆる手段を講じたにもかかわらず、それは、それを託された大胆な冒険家の精神によって実現されました。 The conquerors of Chili and Peru, and of almost all the other Spanish settlements upon the continent of America, carried out with them no other public encouragement, but a general permission to make settlements and conquests in the name of the king of Spain. %% チリとペルー、そしてアメリカ大陸の他のほとんどすべてのスペイン人入植地の征服者たちは、スペイン国王の名において入植と征服を行うことを一般的に許可しただけで、公的な奨励は何も行わなかった。 Those adventures were all at the private risk and expense of the adventurers. %% これらの冒険はすべて冒険者たちの個人的なリスクと費用負担で行われました。 The government of Spain contributed scarce any thing to any of them. %% スペイン政府はそれらのいずれに対してもほとんど何も貢献しなかった。 That of England contributed as little towards effectuating the establishment of some of its most important colonies in North America. %% イングランドのそれは、北米における最も重要な植民地のいくつかの設立を実現するのにほとんど貢献しなかった。 When those establishments were effectuated, and had become so considerable as to attract the attention of the mother country, the first regulations which she made with regard to them, had always in view to secure to herself the monopoly of their commerce; %% これらの施設が発効し、母国の注目を集めるほど重要なものになったとき、母国の最初の規制は、母国の商業の独占を自国に確保することを常に念頭に置いていました。 to confine their market, and to enlarge her own at their expense, and, consequently, rather to damp and discourage, than to quicken and forward the course of their prosperity. %% 彼らの市場を制限し、彼らを犠牲にして自らの市場を拡大し、その結果、彼らの繁栄の軌道を加速させ前進させるというよりも、むしろ弱体化させ、失望させることになる。 In the different ways in which this monopoly has been exercised, consists one of the most essential differences in the policy of the different European nations with regard to their colonies. %% この独占がどのように行使されてきたかが、植民地に対するヨーロッパ諸国の政策における最も本質的な違いの1つとなっています。 The best of them all, that of England, is only somewhat less illiberal and oppressive than that of any of the rest. %% それらの中で最も優れているのはイングランドであるが、他の国に比べて非自由主義的かつ抑圧的ではないだけである。 In what way, therefore, has the policy of Europe contributed either to the first establishment, or to the present grandeur of the colonies of America? %% それでは、ヨーロッパの政策は、アメリカ植民地の最初の設立、あるいは現在の偉大さにどのように貢献したのでしょうか? In one way, and in one way only, it has contributed a good deal. %% ある意味で、そしてある意味でのみ、それはかなりの貢献をしてきました。 Magna virum mater! %% マグナウイルスマスター! It bred and formed the men who were capable of achieving such great actions, and of laying the foundation of so great an empire; %% それは、そのような偉大な行動を達成し、非常に偉大な帝国の基礎を築くことができる人々を育て、形成しました。 and there is no other quarter of the world; %% そして世界にはこれ以外の四隅はありません。 of which the policy is capable of forming, or has ever actually, and in fact, formed such men. %% その政策はそのような人々を形成することができる、あるいは実際に、そして実際に形成したことがある。 The colonies owe to the policy of Europe the education and great views of their active and enterprizing founders; %% 植民地はヨーロッパの政策のおかげで、積極的で進取的な創設者たちの教育と素晴らしい見解を得ることができました。 and some of the greatest and most important of them, so far as concerns their internal government, owe to it scarce anything else. %% そしてそのうちの最も偉大で最も重要な人々の一部は、国内政府に関する限り、それ以外にほとんど何も負っていない。 PART III. Of the Advantages which Europe has derived From the Discovery of America, and from that of a Passage to the East Indies by the Cape of Good Hope. %% パートIII。ヨーロッパがアメリカ大陸の発見と喜望峰による東インド諸島への航路から得た利点について。 Such are the advantages which the colonies of America have derived from the policy of Europe. %% これがアメリカの植民地がヨーロッパの政策から得た利点である。 What are those which Europe has derived from the discovery and colonization of America? %% ヨーロッパがアメリカの発見と植民地化から得たものとは何ですか? Those advantages may be divided, first, into the general advantages which Europe, considered as one great country, has derived from those great events; %% これらの利点は、まず、一つの偉大な国とみなされるヨーロッパがそれらの偉大な出来事から得た一般的な利点に分けられる。 and, secondly, into the particular advantages which each colonizing country has derived from the colonies which particularly belong to it, in consequence of the authority or dominion which it exercises over them. %% そして第二に、各植民地化国が、自国に対して行使する権威や支配の結果として、特にその植民地に属する植民地から得た特別な利点についてである。 The general advantages which Europe, considered as one great country, has derived from the discovery and colonization of America, consist, first, in the increase of its enjoyments; %% 一つの偉大な国とみなされるヨーロッパがアメリカの発見と植民地化から得た一般的な利点は、第一に、その楽しみが増大することにある。 and, secondly, in the augmentation of its industry. %% そして第二に、その産業の拡大です。 The surplus produce of America imported into Europe, furnishes the inhabitants of this great continent with a variety of commodities which they could not otherwise have possessed; %% アメリカの余剰生産物はヨーロッパに輸入され、この大大陸の住民に、他の方法では所有することのできなかったさまざまな商品を供給しています。 some for conveniency and use, some for pleasure, and some for ornament; %% あるものは利便性と使用のため、あるものは楽しみのため、そしてあるものは装飾用です。 and thereby contributes to increase their enjoyments. %% それによって彼らの楽しみを増やすことに貢献します。 The discovery and colonization of America, it will readily be allowed, have contributed to augment the industry, first, of all the countries which trade to it directly, such as Spain, Portugal, France, and England; %% アメリカの発見と植民地化は、それが容易に許されるであろうが、第一に、スペイン、ポルトガル、フランス、イギリスなどアメリカと直接貿易するすべての国々の産業の増強に貢献した。 and, secondly, of all those which, without trading to it directly, send, through the medium of other countries, goods to it of their own produce, such as Austrian Flanders, and some provinces of Germany, which, through the medium of the countries before mentioned, send to it a considerable quantity of linen and other goods. %% そして第二に、オーストリアのフランドル地方やドイツの一部の州など、直接取引することなく他国を介して自国の農産物を自国に送るすべての国々。前述の国には、かなりの量のリネンやその他の物品が送られています。 All such countries have evidently gained a more extensive market for their surplus produce, and must consequently have been encouraged to increase its quantity. %% そうした国々はすべて、明らかに余剰農産物のより広範な市場を獲得しており、その結果としてその量を増やすよう奨励されているに違いない。 But that those great events should likewise have contributed to encourage the industry of countries such as Hungary and Poland, which may never, perhaps, have sent a single commodity of their own produce to America, is not, perhaps, altogether so evident. %% しかし、これらの偉大な出来事が同様に、おそらく自国の農産物を一度もアメリカに送ったことがないであろうハンガリーやポーランドのような国々の産業を奨励するのに貢献したはずであることは、おそらく完全に明白ではない。 That those events have done so, however, cannot be doubted. %% しかし、それらの出来事がそうなったことは疑いの余地がありません。 Some part of the produce of America is consumed in Hungary and Poland, and there is some demand there for the sugar, chocolate, and tobacco, of that new quarter of the world. %% アメリカの農産物の一部はハンガリーとポーランドで消費されており、世界のその新しい四分の一の砂糖、チョコレート、タバコに対する需要もそこにはある。 But those commodities must be purchased with something which is either the produce of the industry of Hungary and Poland, or with something which had been purchased with some part of that produce. %% しかし、それらの商品は、ハンガリーとポーランドの産業の産物であるか、その産物の一部で購入されたもので購入されなければなりません。 Those commodities of America are new values, new equivalents, introduced into Hungary and Poland, to be exchanged there for the surplus produce of these countries. %% アメリカのこれらの商品は、ハンガリーとポーランドに導入された新しい価値、新しい等価物であり、そこでこれらの国の余剰生産物と交換される。 By being carried thither, they create a new and more extensive market for that surplus produce. %% そこに運ばれることによって、余剰農産物のための新たでより広範な市場が形成されます。 They raise its value, and thereby contribute to encourage its increase. %% 価値を高め、その増大を促すことに貢献します。 Though no part of it may ever be carried to America, it may be carried to other countries, which purchase it with a part of their share of the surplus produce of America, and it may find a market by means of the circulation of that trade which was originally put into motion by the surplus produce of America. %% その一部がアメリカに運ばれることは決してないかもしれないが、他の国々に運ばれ、アメリカの余剰農産物の一部でそれを購入し、その貿易の流通によって市場を見つけるかもしれない。それはもともとアメリカの余剰生産物によって動かされました。 Those great events may even have contributed to increase the enjoyments, and to augment the industry, of countries which not only never sent any commodities to America, but never received any from it. %% それらの素晴らしい出来事は、アメリカに商品を送ったことがないだけでなく、アメリカから商品を受け取ったことがなかった国々の楽しみを増やし、産業を増強することにさえ貢献したかもしれない。 Even such countries may have received a greater abundance of other commodities from countries, of which the surplus produce had been augmented by means of the American trade. %% そのような国々でさえ、国々からより豊富な他の商品を受け取った可能性があり、その余剰生産物はアメリカの貿易によって増強されていた。 This greater abundance, as it must necessarily have increased their enjoyments, so it must likewise have augmented their industry. %% この豊かさは必然的に彼らの楽しみを増大させたに違いなく、同様に彼らの産業を増大させたに違いありません。 A greater number of new equivalents, of some kind or other, must have been presented to them to be exchanged for the surplus produce of that industry. %% その産業の余剰生産物と交換するために、何らかの種類のより多くの新しい等価物が彼らに提示されたに違いない。 A more extensive market must have been created for that surplus produce, so as to raise its value, and thereby encourage its increase. %% その余剰農産物の価値を高め、それによってその増加を促すために、より広範な市場がその余剰農産物のために創設されたに違いない。 The mass of commodities annually thrown into the great circle of European commerce, and by its various revolutions annually distributed among all the different nations comprehended within it, must have been augmented by the whole surplus produce of America. %% ヨーロッパ商業の大圏に毎年投入され、その様々な革命によってその中に含まれる様々な国々に毎年分配される大量の商品は、アメリカの余剰生産物全体によって増大したに違いない。 A greater share of this greater mass, therefore, is likely to have fallen to each of those nations, to have increased their enjoyments, and augmented their industry. %% したがって、この大部分のより多くの部分がこれらの国々の手に落ち、その楽しみが増え、産業が強化された可能性があります。 The exclusive trade of the mother countries tends to diminish, or at least to keep down below what they would otherwise rise to, both the enjoyments and industry of all those nations in general, and of the American colonies in particular. %% 母国の独占貿易は、それらすべての国々、特にアメリカ植民地の利益と産業の両方を減少させるか、少なくともそうでなければ増加するであろう水準よりも低く抑える傾向にある。 It is a dead weight upon the action of one of the great springs which puts into motion a great part of the business of mankind. %% それは、人類の事業の大部分を動かす偉大な泉の1つの作用に対する重みです。 By rendering the colony produce dearer in all other countries, it lessens its consumption, and thereby cramps the industry of the colonies, and both the enjoyments and the industry of all other countries, which both enjoy less when they pay more for what they enjoy, and produce less when they get less for what they produce. %% 植民地の農産物を他のすべての国でより高価なものにすることで、その消費が減り、それによって植民地の産業、そして他のすべての国々の享楽と産業の両方が窮屈になり、享受できるものに対してより多くのお金を払うと、どちらも享受できるものが少なくなります。そして、自分たちが生産するものに対して得られるものが少なくなると、生産も少なくなります。 By rendering the produce of all other countries dearer in the colonies, it cramps in the same manner the industry of all other colonies, and both the enjoyments and the industry of the colonies. %% 他のすべての国の農産物を植民地で高価なものにすることによって、同様に他のすべての植民地の産業、そして植民地の楽しみと産業の両方を窮屈にすることになる。 It is a clog which, for the supposed benefit of some particular countries, embarrasses the pleasures and encumbers the industry of all other countries, but of the colonies more than of any other. %% それは、一部の特定の国の利益のために、他のすべての国の楽しみを当惑させ、他のどの国よりも植民地の産業を妨げる問題です。 It not only excludes as much as possible all other countries from one particular market, but it confines as much as possible the colonies to one particular market; %% それは、他のすべての国を1つの特定の市場から可能な限り排除するだけでなく、植民地を可能な限り1つの特定の市場に限定します。 and the difference is very great between being excluded from one particular market when all others are open, and being confined to one particular market when all others are shut up. %% そして、他のすべての市場が開いているときに特定の1つの市場から排除されることと、他のすべての市場が閉鎖されているときに特定の1つの市場に限定されることの違いは非常に大きいです。 The surplus produce of the colonies, however, is the original source of all that increase of enjoyments and industry which Europe derives from the discovery and colonization of America, and the exclusive trade of the mother countries tends to render this source much less abundant than it otherwise would be. %% しかしながら、植民地の余剰生産物は、ヨーロッパがアメリカの発見と植民地化から得た享楽と産業の増加のすべての元の源泉であり、母国の排他的貿易により、この源泉はアメリカよりもはるかに豊富ではなくなる傾向にある。そうでなければそうなるだろう。 The particular advantages which each colonizing country derives from the colonies which particularly belong to it, are of two different kinds; %% 各植民地化国が特にその国に属する植民地から得られる特別な利点には、2つの異なる種類があります。 first, those common advantages which every empire derives from the provinces subject to its dominion; %% 第一に、各帝国がその支配下にある属州から得られる共通の利点。 and, secondly, those peculiar advantages which are supposed to result from provinces of so very peculiar a nature as the European colonies of America. %% そして第二に、アメリカのヨーロッパ植民地という非常に特殊な性質を持つ地方から生じると考えられる特殊な利点です。 The common advantages which every empire derives from the provinces subject to its dominion consist, first, in the military force which they furnish for its defence; %% 各帝国がその支配下にある属州から得られる共通の利点は、第一に、帝国が防衛のために提供する軍事力にある。 and, secondly, in the revenue which they furnish for the support of its civil government. %% そして第二に、民間政府の支援のために彼らが提供する収入です。 The Roman colonies furnished occasionally both the one and the other. %% ローマの植民地は、時折、一方と他方の両方を供給しました。 The Greek colonies sometimes furnished a military force, but seldom any revenue. %% ギリシャの植民地は時々軍隊を提供しましたが、収入はほとんどありませんでした。 They seldom acknowledged themselves subject to the dominion of the mother city. %% 彼らは自分たちが母都市の支配下にあることをほとんど認めなかった。 They were generally her allies in war, but very seldom her subjects in peace. %% 彼らは通常、戦争では彼女の同盟者でしたが、平和では彼女の臣民となることはほとんどありませんでした。 The European colonies of America have never yet furnished any military force for the defence of the mother country. %% アメリカのヨーロッパ植民地は、母国の防衛のために軍隊をまだ提供したことがない。 The military force has never yet been sufficient for their own defence; %% 軍事力はまだ自国を守るのに十分ではありません。 and in the different wars in which the mother countries have been engaged, the defence of their colonies has generally occasioned a very considerable distraction of the military force of those countries. %% そして、母国が従事してきたさまざまな戦争では、植民地の防衛が一般にそれらの国の軍事力の非常に大きな注意をそらすことになった。 In this respect, therefore, all the European colonies have, without exception, been a cause rather of weakness than of strength to their respective mother countries. %% したがって、この点において、ヨーロッパのすべての植民地は例外なく、それぞれの母国にとって強さよりもむしろ弱さの原因となってきた。 The colonies of Spain and Portugal only have contributed any revenue towards the defence of the mother country, or the support of her civil government. %% スペインとポルトガルの植民地は、母国の防衛、または母国の民間政府の支援にのみ歳入を貢献してきました。 The taxes which have been levied upon those of other European nations, upon those of England in particular, have seldom been equal to the expense laid out upon them in time of peace, and never sufficient to defray that which they occasioned in time of war. %% 他のヨーロッパ諸国、特にイギリスに課せられた税金は、平和時に課せられた費用に匹敵することはほとんどなく、戦争時に課せられた費用を賄うのに十分なものでは決してありませんでした。 Such colonies, therefore, have been a source of expense, and not of revenue, to their respective mother countries. %% したがって、そのような植民地はそれぞれの母国にとって収入源ではなく費用源となってきた。 The advantages of such colonies to their respective mother countries, consist altogether in those peculiar advantages which are supposed to result from provinces of so very peculiar a nature as the European colonies of America; %% それぞれの母国に対するそのような植民地の利点は、アメリカのヨーロッパ植民地のように非常に特殊な性質を持つ州から生じると考えられる特殊な利点に集約されます。 and the exclusive trade, it is acknowledged, is the sole source of all those peculiar advantages. %% そして、排他的取引こそが、これらすべての特有の利点の唯一の源泉であることは認められています。 In consequence of this exclusive trade, all that part of the surplus produce of the English colonies, for example, which consists in what are called enumerated commodities, can be sent to no other country but England. %% この排他的貿易の結果、例えば列挙商品と呼ばれるものからなるイギリス植民地の余剰生産物のすべての部分は、イギリス以外の国に送ることができなくなります。 Other countries must afterwards buy it of her. %% その後、他の国が彼女からそれを買わなければなりません。 It must be cheaper, therefore, in England than it can be in any other country, and must contribute more to increase the enjoyments of England than those of any other country. %% したがって、イギリスでは他のどの国よりも物価が安くなければならず、他のどの国よりもイギリスの楽しみを増やすことにもっと貢献しなければなりません。 It must likewise contribute more to encourage her industry. %% 同様に、彼女の業界を奨励するためにさらに貢献する必要があります。 For all those parts of her own surplus produce which England exchanges for those enumerated commodities, she must get a better price than any other countries can get for the like parts of theirs, when they exchange them for the same commodities. %% イングランドが列挙した商品と交換する自国の余剰農産物のすべての部分について、他の国が同じ商品と交換する場合、自国の余剰農産物の同様の部分を得ることができる価格よりも有利な価格を得る必要がある。 The manufactures of England, for example, will purchase a greater quantity of the sugar and tobacco of her own colonies than the like manufactures of other countries can purchase of that sugar and tobacco. %% 例えば、イギリスの製造業者は、他の国の同様の製造業者が砂糖やタバコを購入できる量よりも、自国の植民地の砂糖やタバコを大量に購入することになる。 So far, therefore, as the manufactures of England and those of other countries are both to be exchanged for the sugar and tobacco of the English colonies, this superiority of price gives an encouragement to the former beyond what the latter can, in these circumstances, enjoy. %% したがって、これまでのところ、イギリスの製品も他の国の製品もイギリス植民地の砂糖やタバコと交換できるので、このような状況では、この価格の優位性が後者の力を超えて前者を勇気づけています。楽しむ。 The exclusive trade of the colonies, therefore, as it diminishes, or at least keeps down below what they would otherwise rise to, both the enjoyments and the industry of the countries which do not possess it, so it gives an evident advantage to the countries which do possess it over those other countries. %% したがって、植民地の排他的貿易は、それを所有していない国々の享楽と産業の両方を減少させるか、あるいは少なくともそれを下回る水準に抑えるので、明らかに有利な立場にある国々に与えられる。彼らは他の国々よりもそれを持っています。 This advantage, however, will, perhaps, be found to be rather what may be called a relative than an absolute advantage, and to give a superiority to the country which enjoys it, rather by depressing the industry and produce of other countries, than by raising those of that particular country above what they would naturally rise to in the case of a free trade. %% しかし、おそらくこの利点は、絶対的な利点というよりむしろ相対的なものであり、それを享受する国に優位性を与えるものであり、むしろ他国の産業や生産物を抑圧することによって得られるものであることが分かるだろう。その特定の国の人々を、自由貿易の場合に自然に上がるであろう水準よりも引き上げる。 The tobacco of Maryland and Virginia, for example, by means of the monopoly which England enjoys of it, certainly comes cheaper to England than it can do to France to whom England commonly sells a considerable part of it. %% 例えば、メリーランド州とバージニア州のタバコは、イングランドが享受している独占によって、イギリスがその相当部分を一般的に販売しているフランスよりもイギリスにとって確かに安く手に入る。 But had France and all other European countries been at all times allowed a free trade to Maryland and Virginia, the tobacco of those colonies might by this time have come cheaper than it actually does, not only to all those other countries, but likewise to England. %% しかし、フランスと他のすべてのヨーロッパ諸国がいつでもメリーランド州とバージニア州への自由貿易を許可していたら、それらの植民地のタバコは今頃までに他のすべての国だけでなく、同様にイギリスにとっても実際よりも安くなっていただろう。 。 The produce of tobacco, in consequence of a market so much more extensive than any which it has hitherto enjoyed, might, and probably would, by this time have been so much increased as to reduce the profits of a tobacco plantation to their natural level with those of a corn plantation, which it is supposed they are still somewhat above. %% これまで享受してきた市場よりもはるかに広範な市場の結果として、タバコの生産量は、この頃までにタバコ農園の利益を本来の水準まで減少させるほどに増加している可能性があり、おそらくそうなるだろう。トウモロコシ農園のもので、まだ少し上にあると思われます。 The price of tobacco might, and probably would, by this time have fallen somewhat lower than it is at present. %% この頃にはタバコの価格は現在よりいくらか下がっているかもしれないし、おそらくそうなるだろう。 An equal quantity of the commodities, either of England or of those other countries, might have purchased in Maryland and Virginia a greater quantity of tobacco than it can do at present, and consequently have been sold there for so much a better price. %% イングランドでも他の国々でも、同量の商品があれば、メリーランド州とバージニア州では現在購入できる量よりも多くのタバコが購入され、その結果、そこでははるかに良い価格で販売されていたかもしれない。 So far as that weed, therefore, can, by its cheapness and abundance, increase the enjoyments, or augment the industry, either of England or of any other country, it would probably, in the case of a free trade, have produced both these effects in somewhat a greater degree than it can do at present. %% したがって、その雑草が、その安さと豊富さによって、イングランドであろうと他の国の産業であろうと、楽しみを増やしたり、産業を増強したりすることができる限り、自由貿易の場合には、おそらくこれらの両方を生み出していたであろう。現在よりも多少なりとも大きな影響を及ぼします。 England, indeed, would not, in this case, have had any advantage over other countries. %% 確かに、この場合、イングランドは他国に対して何の優位性も持たなかったであろう。 She might have bought the tobacco of her colonies somewhat cheaper, and consequently have sold some of her own commodities somewhat dearer, than she actually does; %% 彼女は自分の植民地のタバコをいくらか安く購入し、その結果、自分の商品のいくつかを実際よりもいくらか高く売ったかもしれない。 but she could neither have bought the one cheaper, nor sold the other dearer, than any other country might have done. %% しかし、彼女は他のどの国よりも安く買うことも、もう一方を高く売ることもできなかったでしょう。 She might, perhaps, have gained an absolute, but she would certainly have lost a relative advantage. %% おそらく彼女は絶対的な優位性を獲得したかもしれないが、相対的な優位性は確実に失っていただろう。 In order, however, to obtain this relative advantage in the colony trade, in order to execute the invidious and malignant project of excluding, as much as possible, other nations from any share in it, England, there are very probable reasons for believing, has not only sacrificed a part of the absolute advantage which she, as well as every other nation, might have derived from that trade, but has subjected herself both to an absolute and to a relative disadvantage in almost every other branch of trade. %% しかしながら、植民地貿易においてこの相対的優位性を獲得するために、植民地貿易におけるいかなるシェアからも他の国々を可能な限り排除するという陰湿で悪性の計画を実行するために、イギリスは、次のように信じる十分な理由がある。日本は、自国や他のすべての国がその貿易から得たであろう絶対的優位性の一部を犠牲にしただけでなく、他のほぼすべての貿易分野において絶対的不利と相対的不利の両方にさらされてきた。 When, by the act of navigation, England assumed to herself the monopoly of the colony trade, the foreign capitals which had before been employed in it, were necessarily withdrawn from it. %% 航海行為によってイギリスが植民地貿易の独占権を握ったとき、それまで植民地貿易に雇用されていた外国資本は必然的に植民地貿易から撤退することになった。 The English capital, which had before carried on but a part of it, was now to carry on the whole. %% 英国の首都は、以前はその一部のみを継承していましたが、今度は全体を継承することになりました。 The capital which had before supplied the colonies with but a part of the goods which they wanted from Europe, was now all that was employed to supply them with the whole. %% 以前は植民地がヨーロッパから望む物資の一部しか供給していなかった資本が、今では植民地にその全体を供給するために使われるだけになった。 But it could not supply them with the whole; %% しかし、それは彼らにすべてを供給することはできませんでした。 and the goods with which it did supply them were necessarily sold very dear. %% そして彼らに供給された商品は必然的に非常に高く売れた。 The capital which had before bought but a part of the surplus produce of the colonies, was now all that was employed to buy the whole. %% 以前は植民地の余剰生産物の一部しか買っていなかった資本が、今では全体を買うために使われただけになった。 But it could not buy the whole at any thing near the old price; %% しかし、以前の価格に近い価格では全体を購入することはできませんでした。 and therefore, whatever it did buy, it necessarily bought very cheap. %% したがって、何を購入するにしても、必然的に非常に安く購入されることになります。 But in an employment of capital, in which the merchant sold very dear, and bought very cheap, the profit must have been very great, and much above the ordinary level of profit in other branches of trade. %% しかし、商人が非常に高く売り、非常に安く買うという資本の雇用では、利益は非常に大きく、他の貿易分野での通常の利益レベルをはるかに上回っていたに違いありません。 This superiority of profit in the colony trade could not fail to draw from other branches of trade a part of the capital which had before been employed in them. %% 植民地貿易におけるこの利益の優位性は、以前に使用されていた資本の一部を他の貿易分野から引き出すことに失敗することはありませんでした。 But this revulsion of capital, as it must have gradually increased the competition of capitals in the colony trade, so it must have gradually diminished that competition in all those other branches of trade; %% しかし、この資本の反発は、植民地貿易における資本の競争を徐々に激化させたに違いなく、他のすべての貿易部門における競争を徐々に減少させたに違いありません。 as it must have gradually lowered the profits of the one, so it must have gradually raised those of the other, till the profits of all came to a new level, different from, and somewhat higher, than that at which they had been before. %% それは一方の利益を徐々に下げたに違いないのと同じように、もう一方の利益も徐々に上げていき、最終的には全員の利益が以前とは異なる、あるいは若干高い新しいレベルに到達したに違いありません。 This double effect of drawing capital from all other trades, and of raising the rate of profit somewhat higher than it otherwise would have been in all trades, was not only produced by this monopoly upon its first establishment, but has continued to be produced by it ever since. %% 他のすべての取引から資本を引き出し、他のすべての取引で得られる利益率よりもいくらか高く利益率を高めるというこの二重の効果は、最初の設立時にこの独占によって生み出されただけでなく、それによって生み出され続けています。それ以来ずっと。 First, This monopoly has been continually drawing capital from all other trades, to be employed in that of the colonies. %% 第一に、この独占は他のすべての貿易から資本を継続的に引き出し、植民地の貿易に使用されてきました。 Though the wealth of Great Britain has increased very much since the establishment of the act of navigation, it certainly has not increased in the same proportion as that or the colonies. %% 航海法が制定されて以来、英国の富は非常に増加しましたが、それは確かに英国や植民地と同じ割合で増加したわけではありません。 But the foreign trade of every country naturally increases in proportion to its wealth, its surplus produce in proportion to its whole produce; %% しかし、どの国の対外貿易も当然その国の富に比例して増加し、余剰生産物は全生産物に比例して増加します。 and Great Britain having engrossed to herself almost the whole of what may be called the foreign trade of the colonies, and her capital not having increased in the same proportion as the extent of that trade, she could not carry it on without continually withdrawing from other branches of trade some part of the capital which had before been employed in them, as well as withholding from them a great deal more which would otherwise have gone to them. %% そしてイギリスは植民地の対外貿易と呼ばれるもののほぼすべてを独占しており、その資本はその貿易の範囲と同じ割合で増加していなかったので、他国から絶えず撤退することなくそれを続けることはできなかった。貿易部門は、以前にそこで使われていた資本の一部を、また、そうでなければ彼らに支払われるはずだった多額の資金を彼らから差し控える。 Since the establishment of the act of navigation, accordingly, the colony trade has been continually increasing, while many other branches of foreign trade, particularly of that to other parts of Europe, have been continually decaying. %% したがって、航海法が制定されて以来、植民地貿易は増加し続けている一方、外国貿易の他の多くの部門、特にヨーロッパの他の地域への貿易は衰退し続けている。 Our manufactures for foreign sale, instead of being suited, as before the act of navigation, to the neighbouring market of Europe, or to the more distant one of the countries which lie round the Mediterranean sea, have the greater part of them, been accommodated to the still more distant one of the colonies; %% 当社の製造品は、航行行為以前のように、近隣のヨーロッパ市場や地中海の周囲に位置するより遠い国に適しているのではなく、海外販売向けにその大部分が受け入れられています。さらに遠い植民地へ。 to the market in which they have the monopoly, rather than to that in which they have many competitors. %% 多くの競争相手がいる市場ではなく、彼らが独占している市場に。 The causes of decay in other branches of foreign trade, which, by Sir Matthew Decker and other writers, have been sought for in the excess and improper mode of taxation, in the high price of labour, in the increase of luxury, etc. %% 外国貿易の他の部門における衰退の原因は、マシュー・デッカー卿や他の作家によって、過剰かつ不適切な課税方法、労働力の価格の高騰、贅沢品の増加などにあるとされている。 may all be found in the overgrowth of the colony trade. %% すべては植民地貿易の過剰成長に見られるかもしれない。 The mercantile capital of Great Britain, though very great, yet not being infinite, and though greatly increased since the act of navigation, yet not being increased in the same proportion as the colony trade, that trade could not possibly be carried on without withdrawing some part of that capital from other branches of trade, nor consequently without some decay of those other branches. %% 英国の商業首都は非常に大きいが、無限ではなく、航海行為以来大幅に増加したものの、植民地貿易と同じ割合で増加したわけではないため、その貿易は一部の資金を撤退させずに継続することはできなかった。その資本の一部は他の貿易分野から得られますが、結果的に他の貿易分野がある程度衰退することもありません。 England, it must be observed, was a great trading country, her mercantile capital was very great, and likely to become still greater and greater every day, not only before the act of navigation had established the monopoly of the corn trade, but before that trade was very considerable. %% イングランドは偉大な貿易国であり、その商業資本は非常に大きく、航海行為によってトウモロコシ貿易の独占が確立される前だけでなく、それ以前にも、日々ますます大きくなる可能性が高いことに注意しなければなりません。貿易は非常に多大でした。 In the Dutch war, during the government of Cromwell, her navy was superior to that of Holland; and in that which broke out in the beginning of the reign of Charles II., it was at least equal, perhaps superior to the united navies of France and Holland. %% クロムウェル政権下のオランダ戦争では、オランダの海軍はオランダよりも優れていました。そして、チャールズ2世の治世の初めに勃発した海軍は、フランスとオランダの連合海軍と少なくとも同等か、おそらくはそれを上回っていました。 Its superiority, perhaps, would scarce appear greater in the present times, at least if the Dutch navy were to bear the same proportion to the Dutch commerce now which it did then. %% おそらく、少なくともオランダ海軍が現在のオランダの商業に対して当時と同じ割合を占めていたとしても、その優位性はおそらく現代においてはこれ以上大きくはないだろう。 But this great naval power could not, in either of those wars, be owing to the act of navigation. %% しかし、これらの戦争のどちらにおいても、この偉大な海軍力は航行行為によるものではありえません。 During the first of them, the plan of that act had been but just formed; %% 最初の段階では、その行為の計画はまだ形成されたばかりでした。 and though, before the breaking out of the second, it had been fully enacted by legal authority, yet no part of it could have had time to produce any considerable effect, and least of all that part which established the exclusive trade to the colonies. %% そして、第二次戦争が勃発する前に、それは法的権限によって完全に制定されていましたが、そのどの部分も重大な効果を生み出す時間がなかったはずであり、特に植民地への排他的貿易を確立した部分はそうではありませんでした。 Both the colonies and their trade were inconsiderable then, in comparison of what they are how. %% 当時、植民地も貿易も、現在の状況に比べれば取るに足らないものでした。 The island of Jamaica was an unwholesome desert, little inhabited, and less cultivated. %% ジャマイカ島は不健全な砂漠で、人はほとんどおらず、耕作もあまり行われていませんでした。 New York and New Jersey were in the possession of the Dutch, the half of St. Christopher’s in that of the French. %% ニューヨークとニュージャージーはオランダ領となり、セントクリストファー教会の半分はフランス領となった。 The island of Antigua, the two Carolinas, Pennsylvania, Georgia, and Nova Scotia, were not planted. %% アンティグア島、カロライナ州の2州、ペンシルバニア州、ジョージア州、ノバスコシア州には植林されなかった。 Virginia, Maryland, and New England were planted; %% バージニア、メリーランド、ニューイングランドに植えられました。 and though they were very thriving colonies, yet there was not perhaps at that time, either in Europe or America, a single person who foresaw, or even suspected, the rapid progress which they have since made in wealth, population, and improvement. %% そして、それらは非常に繁栄した植民地でしたが、おそらく当時、ヨーロッパでもアメリカでも、富、人口、改善において彼らが成し遂げた急速な進歩を予見した人、あるいは疑った人は一人もいませんでした。 The island of Barbadoes, in short, was the only British colony of any consequence, of which the condition at that time bore any resemblance to what it is at present. %% つまり、バルバドス島は何らかの影響を及ぼした唯一のイギリス植民地であり、当時の状況は現在とまったく似ていませんでした。 The trade of the colonies, of which England, even for some time after the act of navigation, enjoyed but a part (for the act of navigation was not very strictly executed till several years after it was enacted), could not at that time be the cause of the great trade of England, nor of the great naval power which was supported by that trade. %% 植民地貿易は、航海法制定後しばらくはイングランドが享受していたものの一部にすぎなかったが(航行法が制定されてから数年が経つまであまり厳格に執行されなかったため)、当時はそれが不可能であった。イングランドの大貿易の大義も、その貿易によって支えられた強大な海軍力の大義もなかった。 The trade which at that time supported that great naval power was the trade of Europe, and of the countries which lie round the Mediterranean sea. %% 当時その強大な海軍力を支えていた貿易は、ヨーロッパと地中海の周囲の国々との貿易でした。 But the share which Great Britain at present enjoys of that trade could not support any such great naval power. %% しかし、現在イギリスがその貿易で享受しているシェアでは、そのような強大な海軍力を支えることはできません。 Had the growing trade of the colonies been left free to all nations, whatever share of it might have fallen to Great Britain, and a very considerable share would probably have fallen to her, must have been all an addition to this great trade of which she was before in possession. %% もし植民地の拡大する貿易がすべての国に自由にされていたら、その取り分が何であれイギリスに落ちたかもしれないし、おそらく非常にかなりの取り分が英国に落ちていただろうが、すべては彼女が行ったこの偉大な貿易への追加であったに違いない。以前所持していました。 In consequence of the monopoly, the increase of the colony trade has not so much occasioned an addition to the trade which Great Britain had before, as a total change in its direction. %% 独占の結果、植民地貿易の増加は、イギリスが以前持っていた貿易に追加されるというよりも、その方向性の完全な変化を引き起こした。 Secondly, This monopoly has necessarily contributed to keep up the rate of profit, in all the different branches of British trade, higher than it naturally would have been, had all nations been allowed a free trade to the British colonies. %% 第二に、この独占は必然的に、英国貿易のあらゆる部門において、すべての国が英国植民地への自由貿易を許可されていた場合に自然に得られるであろう利益率よりも高い利益率を維持することに貢献してきた。 The monopoly of the colony trade, as it necessarily drew towards that trade a greater proportion of the capital of Great Britain than what would have gone to it of its own accord, so, by the expulsion of all foreign capitals, it necessarily reduced the whole quantity of capital employed in that trade below what it naturally would have been in the case of a free trade. %% 植民地貿易の独占は、必然的に英国資本のより大きな部分をその貿易に引き寄せたため、すべての外国資本を追放することによって必然的に英国全体の資本を縮小させた。その貿易で使用される資本の量は、自由貿易の場合に自然に発生するであろう資本の量を下回っています。 But, by lessening the competition of capitals in that branch of trade, it necessarily raised the rate of profit in that branch. %% しかし、その貿易分野における資本の競争を緩和することにより、必然的にその分野の利益率が上昇しました。 By lessening, too, the competition of British capitals in all other branches of trade, it necessarily raised the rate of British profit in all those other branches. %% 貿易の他のすべての部門におけるイギリス資本の競争も緩和することによって、必然的に他のすべての部門におけるイギリスの利益率が上昇しました。 Whatever may have been, at any particular period since the establishment of the act of navigation, the state or extent of the mercantile capital of Great Britain, the monopoly of the colony trade must, during the continuance of that state, have raised the ordinary rate of British profit higher than it otherwise would have been, both in that and in all the other branches of British trade. %% 航海法制定以来の特定の期間、英国の商業首都の状態や範囲が何であれ、植民地貿易の独占は、その状態が継続する間、通常のレートを引き上げたに違いない英国の利益は、その分野と英国貿易の他のすべての部門の両方で、そうでなければ得られたであろうものよりも高かった。 If, since the establishment of the act of navigation, the ordinary rate of British profit has fallen considerably, as it certainly has, it must have fallen still lower, had not the monopoly established by that act contributed to keep it up. %% もし航海法の制定以来、英国の経常利益率が大幅に低下したとすれば、確かにそうだが、同法によって確立された独占がそれを維持するのに貢献していなければ、それはさらに低下していたに違いない。 But whatever raises, in any country, the ordinary rate of profit higher than it otherwise would be, necessarily subjects that country both to an absolute, and to a relative disadvantage in every branch of trade of which she has not the monopoly. %% しかし、どの国においても、通常の利益率をそれ以外の場合よりも高く引き上げるものは、必然的に、その国が独占権を持たないあらゆる貿易分野において、絶対的不利と相対的不利の両方にさらされることになる。 It subjects her to an absolute disadvantage; %% それは彼女を絶対的な不利益にさらします。 because, in such branches of trade, her merchants cannot get this greater profit without selling dearer than they otherwise would do, both the goods of foreign countries which they import into their own, and the goods of their own country which they export to foreign countries. %% なぜなら、そのような貿易分野では、商人たちは、自国に輸入する外国の商品と、外国に輸出する自国の商品の両方を、通常よりも高く売らなければ、この大きな利益を得ることができないからです。 。 Their own country must both buy dearer and sell dearer; %% 自国はより高く買い、より高く売らなければなりません。 must both buy less, and sell less; %% 買う量も売る量も減らす必要があります。 must both enjoy less and produce less, than she otherwise would do. %% そうでない場合よりも楽しむことも生産することも少なくなければなりません。 It subjects her to a relative disadvantage; %% それは彼女を相対的に不利な立場にさらします。 because, in such branches of trade, it sets other countries, which are not subject to the same absolute disadvantage, either more above her or less below her, than they otherwise would be. %% なぜなら、そのような貿易分野では、同じ絶対的な不利益にさらされていない他の国々が、そうでない場合よりも上位か下位に設定されるからです。 It enables them both to enjoy more and to produce more, in proportion to what she enjoys and produces. %% 彼女が楽しみ、生み出すものに比例して、彼らもより多くを楽しみ、より多くのものを生み出すことができます。 It renders their superiority greater, or their inferiority less, than it otherwise would be. %% それは、そうでない場合よりも彼らの優位性をより大きくし、または劣性をより小さくします。 By raising the price of her produce above what it otherwise would be, it enables the merchants of other countries to undersell her in foreign markets, and thereby to justle her out of almost all those branches of trade, of which she has not the monopoly. %% 彼女の農産物の価格を通常よりも高くすることで、他国の商人が外国市場で彼女を安く売ることができ、それによって彼女が独占していない貿易分野のほぼすべてから彼女を締め出すことができる。 Our merchants frequently complain of the high wages of British labour, as the cause of their manufactures being undersold in foreign markets; %% 私たちの商人たちは、自社の製品が海外市場で過小評価されている原因として、英国の労働者の賃金が高いことに頻繁に不満を述べています。 but they are silent about the high profits of stock. %% しかし彼らは株の高い利益については沈黙している。 They complain of the extravagant gain of other people; %% 彼らは他人の贅沢な利益について不平を言います。 but they say nothing of their own. %% しかし彼らは自分たちのことは何も言いません。 The high profits of British stock, however, may contribute towards raising the price of British manufactures, in many cases, as much, and in some perhaps more, than the high wages of British labour. %% しかし、英国株の高い利益は、多くの場合、英国の労働者の高賃金と同じくらい、場合によってはそれ以上に、英国の製造品の価格上昇に寄与する可能性がある。 It is in this manner that the capital of Great Britain, one may justly say, has partly been drawn and partly been driven from the greater part of the different branches of trade of which she has not the monopoly; %% このようにして、イギリスの首都は、イギリスが独占していないさまざまな貿易部門の大部分から部分的には引き出され、部分的には追放された、と正当に言えるかもしれない。 from the trade of Europe, in particular, and from that of the countries which lie round the Mediterranean sea. %% 特にヨーロッパの貿易、そして地中海の周りの国々の貿易から。 It has partly been drawn from those branches of trade, by the attraction of superior profit in the colony trade, in consequence of the continual increase of that trade, and of the continual insufficiency of the capital which had carried it on one year to carry it on the next. %% 植民地貿易の継続的な増加と、それを1年間続けてきた資本の継続的な不足の結果として、植民地貿易での優れた利益の魅力によって、貿易の一部がそれらの貿易分野から引き出されてきました。次は。 It has partly been driven from them, by the advantage which the high rate of profit established in Great Britain gives to other countries, in all the different branches of trade of which Great Britain has not the monopoly. %% 英国が独占していない貿易のあらゆる部門において、英国で確立された高い利益率が他国に与える利点によって、部分的には英国から追い出されてきた。 As the monopoly of the colony trade has drawn from those other branches a part of the British capital, which would otherwise have been employed in them, so it has forced into them many foreign capitals which would never have gone to them, had they not been expelled from the colony trade. %% 植民地貿易の独占により、他の部門からイギリス資本の一部が引き出され、そうでなければ植民地貿易で雇用されていたはずであるため、植民地貿易がなければ決して彼らに行くことのなかった多くの外国資本をそれらの部門に強制的に導入することになった。植民地貿易から追放される。 In those other branches of trade, it has diminished the competition of British capitals, and thereby raised the rate of British profit higher than it otherwise would have been. %% 他の貿易分野では、イギリス資本の競争が弱まり、それによってイギリスの利益率がそうでなかった場合よりも高くなりました。 On the contrary, it has increased the competition of foreign capitals, and thereby sunk the rate of foreign profit lower than it otherwise would have been. %% それどころか、外国資本の競争が激化し、それによって外国利益率が本来よりも低くなった。 Both in the one way and in the other, it must evidently have subjected Great Britain to a relative disadvantage in all those other branches of trade. %% 一方的にも他方的にも、イギリスは他のすべての貿易分野において相対的に不利な立場に置かれたことは明らかである。 The colony trade, however, it may perhaps be said, is more advantageous to Great Britain than any other; %% しかしながら、植民地貿易は他の貿易よりもイギリスにとって有利であると言えるかもしれない。 and the monopoly, by forcing into that trade a greater proportion of the capital of Great Britain than what would otherwise have gone to it, has turned that capital into an employment, more advantageous to the country than any other which it could have found. %% そして独占は、イギリスの資本のより多くの部分をその貿易に強制的に投入することによって、そうでなければ英国に流れたであろう資本を、他のどの資本よりも国にとって有利な雇用に変えた。 The most advantageous employment of any capital to the country to which it belongs, is that which maintains there the greatest quantity of productive labour, and increases the most the annual produce of the land and labour of that country. %% 資本が属する国にとって最も有利な雇用とは、その国で生産労働の最大量を維持し、その国の土地と労働の年間生産量を最大に増加させるものである。 But the quantity of productive labour which any capital employed in the foreign trade of consumption can maintain, is exactly in proportion, it has been shown in the second book, to the frequency of its returns. %% しかし、対外消費貿易に雇用される資本が維持できる生産労働の量は、その収益の頻度に正確に比例することが第二巻で示されている。 A capital of a thousand pounds, for example, employed in a foreign trade of consumption, of which the returns are made regularly once in the year, can keep in constant employment, in the country to which it belongs, a quantity of productive labour, equal to what a thousand pounds can maintain there for a year. %% たとえば、1000ポンドの資本を対外消費貿易に雇用し、その収益が年に1回定期的に得られれば、その資本が属する国で大量の生産労働を継続的に雇用し続けることができる。 1,000ポンドがそこで1年間維持できる量に相当します。 If the returns are made twice or thrice in the year, it can keep in constant employment a quantity of productive labour, equal to what two or three thousand pounds can maintain there for a year. %% 年に2回か3回利益が得られれば、2000〜3000ポンドで1年間維持できる量に相当する生産労働を継続的に雇用し続けることができる。 A foreign trade of consumption carried on with a neighbouring, is, upon that account, in general, more advantageous than one carried on with a distant country; %% そのため、近隣諸国と行われる外国消費貿易は、一般に、遠く離れた国と行われる消費貿易よりも有利です。 and, for the same reason, a direct foreign trade of consumption, as it has likewise been shown in the second book, is in general more advantageous than a round-about one. %% そして同じ理由で、同様に第二の本で示されているように、消費の直接対外貿易は、一般に回り道貿易よりも有利である。 But the monopoly of the colony trade, so far as it has operated upon the employment of the capital of Great Britain, has, in all cases, forced some part of it from a foreign trade of consumption carried on with a neighbouring, to one carried on with a more distant country, and in many cases from a direct foreign trade of consumption to a round-about one. %% しかし、植民地貿易の独占は、それが英国の首都の雇用に基づいて機能する限り、あらゆる場合において、その一部を近隣諸国との間で行われてきた消費という対外貿易から、隣国との間で行われる消費という対外貿易から、国内で行われる消費貿易へと強制してきた。より遠い国との取引、多くの場合、直接的な対外消費貿易から迂回貿易へ。 First, The monopoly of the colony trade has, in all cases, forced some part of the capital of Great Britain from a foreign trade of consumption carried on with a neighbouring, to one carried on with a more distant country. %% 第一に、植民地貿易の独占により、あらゆる場合において、英国の首都の一部が近隣諸国と行われていた消費という対外貿易から、より遠く離れた国と行われる消費貿易へと強制された。 It has, in all cases, forced some part of that capital from the trade with Europe, and with the countries which lie round the Mediterranean sea, to that with the more distant regions of America and the West Indies; from which the returns are necessarily less frequent, not only on account of the greater distance, but on account of the peculiar circumstances of those countries. %% いずれの場合も、その資本の一部をヨーロッパや地中海周辺諸国との貿易から、より遠く離れたアメリカや西インド諸島との貿易に強制的に移し​​た。距離が遠いという理由だけでなく、それらの国々の特殊な状況のせいで、そこから戻る頻度は必然的に少なくなります。 New colonies, it has already been observed, are always understocked. %% 新しいコロニーは常に在庫が不足していることがすでに観察されています。 Their capital is always much less than what they could employ with great profit and advantage in the improvement and cultivation of their land. %% 彼らの資本は常に、土地の改善と耕作に多大な利益と利点をもたらすことができる資金よりもはるかに少ないです。 They have a constant demand, therefore, for more capital than they have of their own; %% したがって、彼らは自分たちが持っている以上の資本を絶えず要求しています。 and, in order to supply the deficiency of their own, they endeavour to borrow as much as they can of the mother country, to whom they are, therefore, always in debt. %% そして、自分たちの不足を補うために、彼らは母国からできる限り借りようと努めるが、したがって常に母国に対して借金を抱えていることになる。 The most common way in which the colonies contract this debt, is not by borrowing upon bond of the rich people of the mother country, though they sometimes do this too, but by running as much in arrear to their correspondents, who supply them with goods from Europe, as those correspondents will allow them. %% 植民地がこの借金を負う最も一般的な方法は、母国の富裕層の保証金を借りて借金することではなく、物資を供給してくれる特派員にできるだけ多くの滞納金を支払うことです。ヨーロッパからは、特派員が許可するので。 Their annual returns frequently do not amount to more than a third, and sometimes not to so great a proportion of what they owe. %% 彼らの年間収益は、多くの場合、負債の3分の1を超えず、場合によっては、負債のそれほど大きな割合にならないこともあります。 The whole capital, therefore, which their correspondents advance to them, is seldom returned to Britain in less than three, and sometimes not in less than four or five years. %% したがって、特派員が送った首都全額が3年以内にイギリスに返還されることはめったになく、場合によっては4 ~ 5年以内に返還されることもあります。 But a British capital of a thousand pounds, for example, which is returned to Great Britain only once in five years, can keep in constant employment only one-fifth part of the British industry which it could maintain, if the whole was returned once in the year; %% しかし、例えば、1,000ポンドの英国資本は5年に1回しか英国に返還されないが、英国産業全体を1年に1回返還したとしても、継続的に雇用を維持できるのは英国産業の5分の1だけである。年; and, instead of the quantity of industry which a thousand pounds could maintain for a year, can keep in constant employment the quantity only which two hundred pounds can maintain for a year. %% そして、1000ポンドで1年間維持できる産業の量の代わりに、200ポンドで1年間維持できる量しか継続雇用を維持できません。 The planter, no doubt, by the high price which he pays for the goods from Europe, by the interest upon the bills which he grants at distant dates, and by the commission upon the renewal of those which he grants at near dates, makes up, and probably more than makes up, all the loss which his correspondent can sustain by this delay. %% 間違いなく、農園主は、ヨーロッパからの商品に支払う高額な代金、遠い日に与える手形の利息、そして近い日に与える手形の更新手数料によって、その利益を補っているのである。そしておそらく、この遅延によって彼の特派員が被る可能性のあるすべての損失を補って余りあるでしょう。 But, though he make up the loss of his correspondent, he cannot make up that of Great Britain. %% しかし、彼は特派員の損失を埋め合わせることはできても、イギリスの損失を埋め合わせることはできない。 In a trade of which the returns are very distant, the profit of the merchant may be as great or greater than in one in which they are very frequent and near; %% 利益が非常に遠い取引では、商人の利益は、利益が非常に頻繁で近くにある取引と同じかそれ以上になる可能性があります。 but the advantage of the country in which he resides, the quantity of productive labour constantly maintained there, the annual produce of the land and labour, must always be much less. %% しかし、彼が住んでいる国の利点、そこで常に維持されている生産労働の量、土地と労働力の年間生産量は常にはるかに少ないはずです。 That the returns of the trade to America, and still more those of that to the West Indies, are, in general, not only more distant, but more irregular and more uncertain, too, than those of the trade to any part of Europe, or even of the countries which lie round the Mediterranean sea, will readily be allowed, I imagine, by everybody who has any experience of those different branches of trade. %% アメリカへの貿易の利益、さらには西インド諸島への貿易の利益は、一般に、ヨーロッパのどの地域への貿易の利益よりも遠いだけでなく、より不規則で、より不確実であるということ、あるいは地中海の周りにある国々でさえ、それらのさまざまな貿易部門の経験がある人なら誰でも容易に許可されるだろうと私は想像します。 Secondly, The monopoly of the colony trade, has, in many cases, forced some part of the capital of Great Britain from a direct foreign trade of consumption, into a round-about one. %% 第二に、植民地貿易の独占により、多くの場合、英国の首都の一部が直接の対外消費貿易から迂回貿易に追い込まれてきた。 Among the enumerated commodities which can be sent to no other market but Great Britain, there are several of which the quantity exceeds very much the consumption of Great Britain, and of which, a part, therefore, must be exported to other countries. %% 英国以外の他の市場に送ることができない列挙された商品の中には、その量が英国の消費量をはるかに超えており、したがってその一部は他の国に輸出されなければならないものがいくつかある。 But this cannot be done without forcing some part of the capital of Great Britain into a round-about foreign trade of consumption. %% しかし、これは英国の首都の一部に回り道的な対外消費貿易を強いることなしには実現できない。 Maryland, and Virginia, for example, send annually to Great Britain upwards of ninety-six thousand hogsheads of tobacco, and the consumption of Great Britain is said not to exceed fourteen thousand. %% 例えば、メリーランド州とバージニア州は年間9万6千本以上のホッグスヘッドタバコをイギリスに送っており、イギリスの消費量は1万4千本を超えないといわれている。 Upwards of eighty-two thousand hogsheads, therefore, must be exported to other countries, to France, to Holland, and, to the countries which lie round the Baltic and Mediterranean seas. %% したがって、8万2,000頭以上のホッグスヘッドを他の国、フランス、オランダ、そしてバルト海と地中海の周囲の国々に輸出しなければなりません。 But that part of the capital of Great Britain which brings those eighty-two thousand hogsheads to Great Britain, which re-exports them from thence to those other countries, and which brings back from those other countries to Great Britain either goods or money in return, is employed in a round-about foreign trade of consumption; %% しかし、その8万2千頭のホッグスヘッドをイギリスに運び、そこから他の国々に再輸出し、その見返りに他の国々からイギリスに物品か金銭を持ち帰る、イギリスの首都のあの部分。 、消費の回りくどい外国貿易に採用されています。 and is necessarily forced into this employment, in order to dispose of this great surplus. %% そしてこの巨額の余剰を処分するために、必然的にこの雇用を強いられるのである。 If we would compute in how many years the whole of this capital is likely to come back to Great Britain, we must add to the distance of the American returns that of the returns from those other countries. %% この首都全体が何年以内にイギリスに戻ってくるかを計算するとしたら、アメリカの利益の距離と他の国々からの利益の距離を加算しなければなりません。 If, in the direct foreign trade of consumption which we carry on with America, the whole capital employed frequently does not come back in less than three or four years, the whole capital employed in this round-about one is not likely to come back in less than four or five. %% 私たちがアメリカと行っている直接の対外消費貿易で、頻繁に使用される資本全体が3年か4年以内に戻ってこないとしたら、このラウンドアバウト貿易で使用される資本全体が2018年以内に戻ってくる可能性は低いでしょう。 4つか5つ未満です。 If the one can keep in constant employment but a third or a fourth part of the domestic industry which could be maintained by a capital returned once in the year, the other can keep in constant employment but a fourth or a fifth part of that industry. %% 一方が継続雇用を維持できるのは、国内産業の3分の1か4分の1であり、年に1回の資本で維持できる場合、もう一方は継続雇用を維持できるが、その産業の4分の1か5分の1は維持できる。 At some of the outports a credit is commonly given to those foreign correspondents to whom they export them tobacco. %% 一部の輸出港では、タバコを輸出する外国特派員にクレジットが与えられるのが一般的です。 At the port of London, indeed, it is commonly sold for ready money: the rule is Weigh and pay. %% 実際、ロンドン港では、即金で販売されるのが一般的です。ルールは計量して支払うことです。 At the port of London, therefore, the final returns of the whole round-about trade are more distant than the returns from America, by the time only which the goods may lie unsold in the warehouse; %% したがって、ロンドン港では、迂回貿易全体の最終的な返品は、商品が倉庫に売れ残ってしまうまでに、アメリカからの返品よりも遠くなる。 where, however, they may sometimes lie long enough. %% ただし、時には十分に長く横たわっている場合もあります。 But, had not the colonies been confined to the market of Great Britain for the sale of their tobacco, very little more of it would probably have come to us than what was necessary for the home consumption. %% しかし、もし植民地がタバコの販売をイギリスの市場に限定していなかったら、家庭消費に必要なタバコ以上のものはおそらくほとんど私たちに届かなかったでしょう。 The goods which Great Britain purchases at present for her own consumption with the great surplus of tobacco which she exports to other countries, she would, in this case, probably have purchased with the immediate produce of her own industry, or with some part of her own manufactures. %% 現在イギリスが他国に輸出している大量の余剰タバコを使って自国の消費のために購入している商品は、この場合、イギリスはおそらく自国の産業の当面の生産物、またはイギリスの一部を使って購入したであろう。自社メーカー。 That produce, those manufactures, instead of being almost entirely suited to one great market, as at present, would probably have been fitted to a great number of smaller markets. %% その農産物や製造業者は、現在のようにほぼ完全に1つの大きな市場に適合するのではなく、おそらく多数の小さな市場に適合していただろう。 Instead of one great round-about foreign trade of consumption, Great Britain would probably have carried on a great number of small direct foreign trades of the same kind. %% 英国は、一回の大規模な回りくどい対外消費貿易の代わりに、おそらく同種の小規模な直接対外貿易を多数行っていたであろう。 On account of the frequency of the returns, a part, and probably but a small part, perhaps not above a third or a fourth of the capital which at present carries on this great round-about trade, might have been sufficient to carry on all those small direct ones; %% 返品の頻度を考えると、現在この大規模な迂回貿易を行っている資本の一部、おそらくごく一部、おそらくは3分の1や4分の1を超えない程度で、すべてを継続するには十分だったかもしれない。それらの小さな直接的なもの。 might have kept in constant employment an equal quantity of British industry; %% イギリスの産業と同量の雇用を継続的に維持できたかもしれない。 and have equally supported the annual produce of the land and labour of Great Britain. %% そしてイギリスの土地と労働力の年間生産物を同様に支援してきました。 All the purposes of this trade being, in this manner, answered by a much smaller capital, there would have been a large spare capital to apply to other purposes; %% このようにして、この取引のすべての目的がはるかに少ない資本で満たされれば、他の目的に適用できる大きな余剰資本があったでしょう。 to improve the lands, to increase the manufactures, and to extend the commerce of Great Britain; to come into competition at least with the other British capitals employed in all those different ways, to reduce the rate of profit in them all, and thereby to give to Great Britain, in all of them, a superiority over other countries, still greater than what she at present enjoys. %% 土地を改善し、製造業者を増やし、イギリスの商業を拡大すること。少なくとも、これらすべての異なる方法で使用されている他の英国資本と競争し、それらすべての利益率を低下させ、それによって英国にそれらすべてにおいて他国よりもさらに大きな優位性を与えること。彼女が今楽しんでいること。 The monopoly of the colony trade, too, has forced some part of the capital of Great Britain from all foreign trade of consumption to a carrying trade; %% 植民地貿易の独占もまた、英国の首都の一部をあらゆる対外消費貿易から運送貿易へと強制した。 and, consequently from supporting more or less the industry of Great Britain, to be employed altogether in supporting partly that of the colonies, and partly that of some other countries. %% そしてその結果、多かれ少なかれイギリスの産業を支援することから、部分的には植民地の産業を、そして一部は他の国々の産業を支援するために全面的に採用されることになる。 The goods, for example, which are annually purchased with the great surplus of eighty-two thousand hogsheads of tobacco annually re-exported from Great Britain, are not all consumed in Great Britain. %% 例えば、英国から毎年再輸出されるタバコのホッグスヘッド8万2千本という大余剰で毎年購入される製品は、そのすべてが英国で消費されるわけではない。 Part of them, linen from Germany and Holland, for example, is returned to the colonies for their particular consumption. %% たとえば、ドイツやオランダからのリネンの一部は、特定の消費のために植民地に戻されます。 But that part of the capital of Great Britain which buys the tobacco with which this linen is afterwards bought, is necessarily withdrawn from supporting the industry of Great Britain, to be employed altogether in supporting, partly that of the colonies, and partly that of the particular countries who pay for this tobacco with the produce of their own industry. %% しかし、その後この亜麻布を買うためにタバコを買うイギリスの首都の一部は必然的にイギリスの産業の支援から撤退し、一部は植民地の産業、一部は植民地の産業を支援するために全面的に使われることになる。特定の国は、このタバコの代金を自国産業の生産物で支払っています。 The monopoly of the colony trade, besides, by forcing towards it a much greater proportion of the capital of Great Britain than what would naturally have gone to it, seems to have broken altogether that natural balance which would otherwise have taken place among all the different branches of British industry. %% さらに、植民地貿易の独占は、イギリスの首都のうち、自然にそこに行くよりもはるかに多くの部分を植民地貿易に強制することによって、そうでなければすべての異なる貿易の間で起こっていたはずの自然なバランスを完全に壊したようです。英国産業の部門。 The industry of Great Britain, instead of being accommodated to a great number of small markets, has been principally suited to one great market. %% 英国の産業は、多数の小さな市場に適応するのではなく、主に1つの大きな市場に適応してきました。 Her commerce, instead of running in a great number of small channels, has been taught to run principally in one great channel. %% 彼女の商取引は、多数の小さなチャネルで実行されるのではなく、主に1つの大きなチャネルで実行されるように教えられてきました。 But the whole system of her industry and commerce has thereby been rendered less secure; %% しかし、それによって彼女の産業と商業のシステム全体の安全性が低下しました。 the whole state of her body politic less healthful than it otherwise would have been. %% 彼女の体全体の状態は、そうでなかった場合よりも政治的には健康的ではありませんでした。 In her present condition, Great Britain resembles one of those unwholesome bodies in which some of the vital parts are overgrown, and which, upon that account, are liable to many dangerous disorders, scarce incident to those in which all the parts are more properly proportioned. %% 現在のイギリスの状態は、重要な部分の一部が成長しすぎた不健全な身体の一つに似ており、そのため多くの危険な障害を起こしやすいが、すべての部分がより適切に均整が取れているものは稀である。 。 A small stop in that great blood-vessel, which has been artificially swelled beyond its natural dimensions, and through which an unnatural proportion of the industry and commerce of the country has been forced to circulate, is very likely to bring on the most dangerous disorders upon the whole body politic. %% 自然の寸法を超えて人為的に拡張され、国の産業と商業の不自然な割合が強制的に循環させられているその大きな血管が少し止まると、最も危険な障害が引き起こされる可能性が非常に高いです。全身政治的に。 The expectation of a rupture with the colonies, accordingly, has struck the people of Great Britain with more terror than they ever felt for a Spanish armada, or a French invasion. %% したがって、植民地との断絶の予想は、スペインの無敵艦隊やフランスの侵攻に対してこれまで感じた以上の恐怖をイギリス国民に与えた。 It was this terror, whether well or ill grounded, which rendered the repeal of the stamp act, among the merchants at least, a popular measure. %% 根拠の良し悪しに関わらず、この恐怖があったからこそ、少なくとも商人の間では印紙法の廃止が一般的な措置となったのだ。 In the total exclusion from the colony market, was it to last only for a few years, the greater part of our merchants used to fancy that they foresaw an entire stop to their trade; %% 植民地市場からの完全な排除は、たとえ数年しか続かなかったとしても、我が国の商人の大部分は、自分たちの取引が完全に停止されることを予見していたと考えていました。 the greater part of our master manufacturers, the entire ruin of their business; %% 私たちのマスターメーカーの大部分、彼らのビジネス全体の破滅。 and the greater part of our workmen, an end of their employment. %% そして労働者の大部分は雇用を終了します。 A rupture with any of our neighbours upon the continent, though likely, too, to occasion some stop or interruption in the employments of some of all these different orders of people, is foreseen, however, without any such general emotion. %% 大陸上の近隣諸国との決裂は、これらすべての異なる階級の人々の雇用に何らかの停止や中断を引き起こす可能性が高いが、そのような一般的な感情を伴わずに予見される。 The blood, of which the circulation is stopt in some of the smaller vessels, easily disgorges itself into the greater, without occasioning any dangerous disorder; %% 血液は、小さな血管の一部で循環が停止しても、危険な障害を引き起こすことなく、容易に大きな血管に流れ出ます。 but, when it is stopt in any of the greater vessels, convulsions, apoplexy, or death, are the immediate and unavoidable consequences. %% しかし、より大きな血管のいずれかでそれが停止すると、けいれん、脳卒中、または死亡が即座に避けられない結果になります。 If but one of those overgrown manufactures, which, by means either of bounties or of the monopoly of the home and colony markets, have been artificially raised up to any unnatural height, finds some small stop or interruption in its employment, it frequently occasions a mutiny and disorder alarming to government, and embarrassing even to the deliberations of the legislature. %% 報奨金や本国や植民地の市場の独占によって、人為的に不自然な高さまで育てられ、成長しすぎた製造業者のうちの1社が、その雇用に何らかの小さな停止や中断を見つけた場合、それは頻繁に問題を引き起こします。反乱と無秩序は政府にとって憂慮すべきものであり、議会の審議にとってさえ当惑するものである。 How great, therefore, would be the disorder and confusion, it was thought, which must necessarily be occasioned by a sudden and entire stop in the employment of so great a proportion of our principal manufacturers? %% したがって、我が国の主要製造業者の大部分の突然の完全な雇用停止が必然的に引き起こされるに違いない、混乱と混乱はどれほど大きなものになるだろうかと考えられたのだろうか? Some moderate and gradual relaxation of the laws which give to Great Britain the exclusive trade to the colonies, till it is rendered in a great measure free, seems to be the only expedient which can, in all future times, deliver her from this danger; %% イギリスに植民地との独占貿易を与える法律を、それが大幅に自由になるまで緩やかかつ段階的に緩和することが、将来にわたってイギリスをこの危険から救い出すことができる唯一の手段であるように思われる。 which can enable her, or even force her, to withdraw some part of her capital from this overgrown employment, and to turn it, though with less profit, towards other employments; %% これにより、彼女は、この増えすぎた雇用から資本の一部を引き出し、利益は少ないものの、他の雇用に振り向けることが可能になる、あるいは強制されることさえあります。 and which, by gradually diminishing one branch of her industry, and gradually increasing all the rest, can, by degrees, restore all the different branches of it to that natural, healthful, and proper proportion, which perfect liberty necessarily establishes, and which perfect liberty can alone preserve. %% そして、彼女の産業の1つの分野を徐々に減らし、残りのすべての分野を徐々に増やすことによって、完全な自由が必然的に確立し、完全な自由が必然的に確立する自然で健康的で適切な比率に、徐々にその産業のすべての分野を回復することができます。自由だけが守ることができるのです。 To open the colony trade all at once to all nations, might not only occasion some transitory inconveniency, but a great permanent loss, to the greater part of those whose industry or capital is at present engaged in it. %% 植民地貿易をすべての国に一度に開放することは、一時的に不便をもたらすだけでなく、現在植民地貿易に従事している産業や資本の大部分にとって、永続的に多大な損失をもたらす可能性がある。 The sudden loss of the employment, even of the ships which import the eighty-two thousand hogsheads of tobacco, which are over and above the consumption of Great Britain, might alone be felt very sensibly. %% 英国の消費量をはるかに上回る8万2千本ものタバコを輸入する船さえも突然雇用が失われるということは、非常に賢明に感じられることかもしれない。 Such are the unfortunate effects of all the regulations of the mercantile system. %% これが、商業システムのあらゆる規制による不幸な影響です。 They not only introduce very dangerous disorders into the state of the body politic, but disorders which it is often difficult to remedy, without occasioning, for a time at least, still greater disorders. %% それらは非常に危険な障害を身体政治の状態に導入するだけでなく、少なくとも一時的にはさらに大きな障害を引き起こさない限り、治療することがしばしば困難な障害をもたらします。 In what manner, therefore, the colony trade ought gradually to be opened; %% したがって、どのような方法で植民地貿易が徐々に開かれるべきなのか。 what are the restraints which ought first, and what are those which ought last, to be taken away; %% 最初に取り除かれるべき制約は何で、最後に取り除かれるべき制約は何ですか。 or in what manner the natural system of perfect liberty and justice ought gradually to be restored, we must leave to the wisdom of future statesmen and legislators to determine. %% あるいは、完全な自由と正義の自然なシステムがどのような方法で徐々に回復されるべきかについては、将来の政治家や立法者の知恵に判断を委ねなければなりません。 Five different events, unforeseen and unthought of, have very fortunately concurred to hinder Great Britain from feeling, so sensibly as it was generally expected she would, the total exclusion which has now taken place for more than a year (from the first of December 1774) from a very important branch of the colony trade, that of the twelve associated provinces of North America. %% 予期せぬ、思いもよらなかった五つの異なる出来事が、非常に幸運なことに、英国が一般に予想されていたように賢明にも、1年以上にわたって(1774年12月1日から)行われている完全な排除を妨げるという合意に達した。 )植民地貿易の非常に重要な部門、つまり北米の関連する12州の部門からのものです。 First, those colonies, in preparing themselves for their non-importation agreement, drained Great Britain completely of all the commodities which were fit for their market; %% 第一に、これらの植民地は、不輸入協定に向けて準備を進める中で、英国から自国の市場に適したあらゆる商品を完全に流出させた。 secondly, the extra ordinary demand of the Spanish flota has, this year, drained Germany and the north of many commodities, linen in particular, which used to come into competition, even in the British market, with the manufactures of Great Britain; %% 第二に、スペインフロッタの異常な需要により、今年はドイツと北部から多くの商品、特にリネンが枯渇した。かつてはイギリス市場でもイギリスの製造業者と競争していた。 thirdly, the peace between Russia and Turkey has occasioned an extraordinary demand from the Turkey market, which, during the distress of the country, and while a Russian fleet was cruizing in the Archipelago, had been very poorly supplied; %% 第三に、ロシアとトルコの間の和平により、トルコ市場からの異常な需要が生じたが、トルコが窮状に陥り、ロシア艦隊が列島を巡航している間、トルコ市場への供給は非常に乏しかった。 fourthly, the demand of the north of Europe for the manufactures of Great Britain has been increasing from year to year, for some time past; %% 第四に、英国の製造業者に対するヨーロッパ北部の需要は、過去しばらくの間、年々増加している。 and, fifthly, the late partition, and consequential pacification of Poland, by opening the market of that great country, have, this year, added an extraordinary demand from thence to the increasing demand of the north. %% そして第五に、後期分割とその結果としてのポーランドの市場開放による平定により、今年は北部の増大する需要にそこからの異常な需要が加わった。 These events are all, except the fourth, in their nature transitory and accidental; %% これらの出来事は、4番目を除いてすべて、本質的に一時的であり、偶然です。 and the exclusion from so important a branch of the colony trade, if unfortunately it should continue much longer, may still occasion some degree of distress. %% そして、植民地貿易の非常に重要な部門からの除外は、残念ながらそれがさらに長く続くことになった場合、依然としてある程度の苦痛を引き起こす可能性があります。 This distress, however, as it will come on gradually, will be felt much less severely than if it had come on all at once; %% しかし、この苦痛は徐々に現れるため、一度に起こった場合よりもはるかに軽く感じられます。 and, in the mean time, the industry and capital of the country may find a new employment and direction, so as to prevent this distress from ever rising to any considerable height. %% そしてその間、この国の産業と資本は新たな雇用と方向性を見つけて、この苦境が相当な高みに達するのを防ぐかもしれない。 The monopoly of the colony trade, therefore, so far as it has turned towards that trade a greater proportion of the capital of Great Britain than what would otherwise have gone to it, has in all cases turned it, from a foreign trade of consumption with a neighbouring, into one with a more distant country; %% したがって、植民地貿易の独占は、それがその貿易に向けられた限りにおいては、そうでなければそれに向けられたであろうものよりもイギリスの資本のより多くの部分を、あらゆる場合において、対外消費貿易から転換したことになる。隣国がより遠くの国と一つになる。 in many cases from a direct foreign trade of consumption into a round-about one; %% 多くの場合、消費の直接的な対外貿易から迂回貿易へ。 and, in some cases, from all foreign trade of consumption into a carrying trade. %% そして場合によっては、すべての対外消費貿易から運送貿易へ。 It has, in all cases, therefore, turned it from a direction in which it would have maintained a greater quantity of productive labour, into one in which it can maintain a much smaller quantity. %% したがって、どの場合においても、より大量の生産労働を維持できる方向から、はるかに少ない量を維持できる方向に転換したのである。 By suiting, besides, to one particular market only, so great a part of the industry and commerce of Great Britain, it has rendered the whole state of that industry and commerce more precarious and less secure, than if their produce had been accommodated to a greater variety of markets. %% さらに、英国の産業と商業の大部分が特定の市場だけに適合することによって、その農産物が市場に適応されていた場合よりも、その産業と商業の状態全体がより不安定になり、安全性が低下しました。より多様な市場。 We must carefully distinguish between the effects of the colony trade and those of the monopoly of that trade. %% 私たちは植民地貿易の影響とその貿易の独占の影響を注意深く区別しなければなりません。 The former are always and necessarily beneficial; %% 前者は常にかつ必然的に有益です。 the latter always and necessarily hurtful. %% 後者は常にそして必然的に有害です。 But the former are so beneficial, that the colony trade, though subject to a monopoly, and, notwithstanding the hurtful effects of that monopoly, is still, upon the whole, beneficial, and greatly beneficial, though a good deal less so than it otherwise would be. %% しかし、前者は非常に有益であるため、植民地貿易は独占の対象となっているにもかかわらず、その独占の有害な影響にもかかわらず、それでも全体として有益であり、非常に利益をもたらしていますが、そうでない場合に比べてかなり劣っています。だろう。 The effect of the colony trade, in its natural and free state, is to open a great though distant market, for such parts of the produce of British industry as may exceed the demand of the markets nearer home, of those of Europe, and of the countries which lie round the Mediterranean sea. %% 自然で自由な状態における植民地貿易の効果は、英国産業の農産物の一部について、本国に近い市場、ヨーロッパの市場、およびイギリスの市場の需要を超える可能性がある、遠いとはいえ偉大な市場を開くことである。地中海の周りに位置する国々。 In its natural and free state, the colony trade, without drawing from those markets any part of the produce which had ever been sent to them, encourages Great Britain to increase the surplus continually, by continually presenting new equivalents to be exchanged for it. %% 植民地貿易は、その自然で自由な状態において、これまで植民地に送られてきた農産物の一部をそれらの市場から引き出すことなく、交換すべき新たな等価物を継続的に提示することによって、イギリスに継続的に黒字を増やすよう促す。 In its natural and free state, the colony trade tends to increase the quantity of productive labour in Great Britain, but without altering in any respect the direction of that which had been employed there before. %% 自然で自由な状態では、植民地貿易はイギリスの生産労働の量を増加させる傾向がありますが、それまでイギリスで雇用されていた労働の方向性を何ら変えることはありません。 In the natural and free state of the colony trade, the competition of all other nations would hinder the rate of profit from rising above the common level, either in the new market, or in the new employment. %% 植民地貿易の自然かつ自由な状態では、他のすべての国家との競争により、新しい市場または新しい雇用のいずれにおいても、利益率が一般的な水準を上回ることが妨げられるであろう。 The new market, without drawing any thing from the old one, would create, if one may say so, a new produce for its own supply; %% 新しい市場は、古い市場から何も引き出す​​ことなく、言ってみれば、それ自身の供給のために新しい農産物を生み出すでしょう。 and that new produce would constitute a new capital for carrying on the new employment, which, in the same manner, would draw nothing from the old one. %% そして、新しい生産物は新しい雇用を継続するための新しい資本を構成し、同様に古い雇用から何も引き出す​​ことはありません。 The monopoly of the colony trade, on the contrary, by excluding the competition of other nations, and thereby raising the rate of profit, both in the new market and in the new employment, draws produce from the old market, and capital from the old employment. %% 逆に、植民地貿易の独占は、他国の競争を排除し、それによって新しい市場と新しい雇用の両方で利益率を高め、古い市場から生産物を引き出し、古い市場から資本を引き出します。雇用。 To augment our share of the colony trade beyond what it otherwise would be, is the avowed purpose of the monopoly. %% 植民地貿易における我が国のシェアを本来の水準を超えて拡大することが、独占の公然の目的である。 If our share of that trade were to be no greater with, than it would have been without the monopoly, there could have been no reason for establishing the monopoly. %% もし、その貿易における私たちのシェアが、独占があってもなくても変わらなかったとしたら、独占を確立する理由は存在しなかったでしょう。 But whatever forces into a branch of trade, of which the returns are slower and more distant than those of the greater part of other trades, a greater proportion of the capital of any country, than what of its own accord would go to that branch, necessarily renders the whole quantity of productive labour annually maintained there, the whole annual produce of the land and labour of that country, less than they otherwise would be. %% しかし、他の貿易の大部分に比べて収益が遅く、遠い貿易分野に何らかの影響を及ぼしたとしても、自発的にその分野に投下されるよりも、どの国の資本のより大きな割合が、それは必然的に、そこで毎年維持される生産労働の全量、つまりその国の土地と労働の年間生産物全体を、そうでない場合よりも少なくすることになる。 It keeps down the revenue of the inhabitants of that country below what it would naturally rise to, and thereby diminishes their power of accumulation. %% それは、その国の住民の収入を自然に増加するであろう収入よりも低く抑え、それによって彼らの蓄積力を減少させます。 It not only hinders, at all times, their capital from maintaining so great a quantity of productive labour as it would otherwise maintain, but it hinders it from increasing so fast as it would otherwise increase, and, consequently, from maintaining a still greater quantity of productive labour. %% それは常に、彼らの資本がそうでなければ維持できるほど大量の生産的労働を維持することを妨げるだけでなく、資本がそうでなければ増加するであろうほど急速に増加することを妨げ、その結果、さらに大量の生産労働を維持することを妨げます。生産的な労働のこと。 The natural good effects of the colony trade, however, more than counterbalance to Great Britain the bad effects of the monopoly; %% しかし、植民地貿易の自然な良い影響は、イギリスに対する独占の悪影響を相殺する以上のものです。 so that, monopoly and altogether, that trade, even as it is carried on at present, is not only advantageous, but greatly advantageous. %% したがって、独占、そして全体として、その貿易は、たとえ現在行われているとしても、有利であるだけでなく、非常に有利である。 The new market and the new employment which are opened by the colony trade, are of much greater extent than that portion of the old market and of the old employment which is lost by the monopoly. %% 植民地貿易によって開かれる新しい市場と新しい雇用は、独占によって失われる古い市場と古い雇用の部分よりもはるかに大きい。 The new produce and the new capital which has been created, if one may say so, by the colony trade, maintain in Great Britain a greater quantity of productive labour than what can have been thrown out of employment by the revulsion of capital from other trades of which the returns are more frequent. %% 植民地貿易によって生み出された新しい農産物と新しい資本は、他の貿易からの資本の反発によって雇用から失われる可能性のある労働力よりも大量の生産的な労働力を英国に維持していると言えるだろう。返品の頻度が高くなります。 If the colony trade, however, even as it is carried on at present, is advantageous to Great Britain, it is not by means of the monopoly, but in spite of the monopoly. %% しかし、植民地貿易が、たとえ現在行われているとしても、イギリスにとって有利であるとすれば、それは独占によるものではなく、独占にもかかわらずである。 It is rather for the manufactured than for the rude produce of Europe, that the colony trade opens a new market. %% 植民地貿易が新たな市場を開くのは、ヨーロッパの粗雑な農産物ではなく、むしろ工業製品のためである。 Agriculture is the proper business of all new colonies; %% 農業はすべての新しい植民地にとって適切なビジネスです。 a business which the cheapness of land renders more advantageous than any other. %% 土地の安さが他のどのビジネスよりも有利になるビジネス。 They abound, therefore, in the rude produce of land; %% したがって、彼らは土地の粗雑な農産物を豊富に含んでいます。 and instead of importing it from other countries, they have generally a large surplus to export. %% そして、他の国から輸入する代わりに、輸出するための大きな余剰を持っているのが一般的です。 In new colonies, agriculture either draws hands from all other employments, or keeps them from going to any other employment. %% 新しい植民地では、農業が他のすべての雇用から人手を引くか、他の雇用に就かせないかのどちらかです。 There are few hands to spare for the necessary, and none for the ornamental manufactures. %% 必要なものを作るのに使える人手はほとんどなく、装飾品の製造には人手がありません。 The greater part of the manufactures of both kinds they find it cheaper to purchase of other countries than to make for themselves. %% どちらの種類のメーカーの大部分も、自社で製造するよりも他国から購入した方が安いと考えています。 It is chiefly by encouraging the manufactures of Europe, that the colony trade indirectly encourages its agriculture. %% 植民地貿易が間接的にヨーロッパの農業を奨励するのは、主にヨーロッパの製造業を奨励することによってです。 The manufacturers of Europe, to whom that trade gives employment, constitute a new market for the produce of the land, and the most advantageous of all markets; %% その取引によって雇用が得られるヨーロッパの製造業者は、その土地の農産物の新しい市場を構成しており、すべての市場の中で最も有利である。 the home market for the corn and cattle, for the bread and butcher’s meat of Europe, is thus greatly extended by means of the trade to America. %% したがって、ヨーロッパのトウモロコシと牛、パンと肉屋の肉の本国市場は、アメリカへの貿易によって大幅に拡大されました。 But that the monopoly of the trade of populous and thriving colonies is not alone sufficient to establish, or even to maintain, manufactures in any country, the examples of Spain and Portugal sufficiently demonstrate. %% しかし、人口が多く繁栄している植民地の貿易を独占するだけでは、どの国でも製造業を設立したり維持したりするのに十分ではないことは、スペインとポルトガルの例が十分に示している。 Spain and Portugal were manufacturing countries before they had any considerable colonies. %% スペインとポルトガルは、相当な植民地を持つ前から製造国でした。 Since they had the richest and most fertile in the world, they have both ceased to be so. %% 彼らは世界で最も裕福で最も肥沃な国を持っていましたが、どちらもそうではなくなりました。 In Spain and Portugal, the bad effects of the monopoly, aggravated by other causes, have, perhaps, nearly overbalanced the natural good effects of the colony trade. %% スペインとポルトガルでは、独占の悪影響が他の原因によってさらに悪化し、おそらく植民地貿易の自然な良い影響のバランスがほぼ崩れてしまった。 These causes seem to be other monopolies of different kinds: the degradation of the value of gold and silver below what it is in most other countries; %% これらの原因は、他のさまざまな種類の独占であると思われます。金と銀の価値が他のほとんどの国よりも低下したことです。 the exclusion from foreign markets by improper taxes upon exportation, and the narrowing of the home market, by still more improper taxes upon the transportation of goods from one part of the country to another; %% 輸出時の不適切な課税による海外市場からの排除、および国内のある地域から別の地域への商品の輸送に対するさらに不適切な課税による国内市場の縮小。 but above all, that irregular and partial administration of justice which often protects the rich and powerful debtor from the pursuit of his injured creditor, and which makes the industrious part of the nation afraid to prepare goods for the consumption of those haughty and great men, to whom they dare not refuse to sell upon credit, and from whom they are altogether uncertain of repayment. %% しかし何よりも、裕福で権力のある債務者をしばしば傷ついた債権者の追跡から守り、国民の勤勉な地域がそれらの傲慢で偉い人たちの消費のために商品を準備することを恐れさせる不規則かつ部分的な司法の執行である。彼らは、信用して売ることを敢えて拒否せず、返済の見通しがまったく立たない人たちです。 In England, on the contrary, the natural good effects of the colony trade, assisted by other causes, have in a great measure conquered the bad effects of the monopoly. %% 反対に、イギリスでは、植民地貿易の自然な良い効果が他の原因によって助けられ、独占の悪影響をかなりの程度克服しました。 These causes seem to be, the general liberty of trade, which, notwithstanding some restraints, is at least equal, perhaps superior, to what it is in any other country; %% これらの原因は、一般的な貿易の自由にあるようです。貿易の自由は、多少の制限はあるものの、少なくとも他の国と同等、あるいはおそらくそれよりも優れています。 the liberty of exporting, duty free, almost all sorts of goods which are the produce of domestic industry, to almost any foreign country; %% 国内産業の生産物であるほぼあらゆる種類の商品をほぼすべての外国に無税で輸出する自由。 and what, perhaps, is of still greater importance, the unbounded liberty of transporting them from one part of our own country to any other, without being obliged to give any account to any public office, without being liable to question or examination of any kind; %% そして、おそらくさらに重要なことは、いかなる官公庁にも何の説明義務も負わず、いかなる種類の質問や調査にも責任を負うことなく、彼らを自国のある地域から他の地域へ輸送するという無制限の自由である。 ; but, above all, that equal and impartial administration of justice, which renders the rights of the meanest British subject respectable to the greatest, and which, by securing to every man the fruits of his own industry, gives the greatest and most effectual encouragement to every sort of industry. %% しかし何よりも、平等で公平な司法の運営が、イギリスの最も卑劣な臣民の権利を最も偉大な臣民の尊重すべきものにし、各人に自分の産業の成果を保障することによって、イギリス国民に最大かつ最も効果的な奨励を与えるのである。あらゆる業種。 If the manufactures of Great Britain, however, have been advanced, as they certainly have, by the colony trade, it has not been by means of the monopoly of that trade, but in spite of the monopoly. %% しかし、イギリスの製造業が植民地貿易によって確かに進歩してきたとすれば、それはその貿易の独占によってではなく、独占にもかかわらずだった。 The effect of the monopoly has been, not to augment the quantity, but to alter the quality and shape of a part of the manufactures of Great Britain, and to accommodate to a market, from which the returns are slow and distant, what would otherwise have been accommodated to one from which the returns are frequent and near. %% 独占の効果は、量を増やすことではなく、英国の製造業者の一部の品質と形状を変え、収益が遅くて遠い市場に適応させることでした。返品が頻繁で近い方に対応させていただきました。 Its effect has consequently been, to turn a part of the capital of Great Britain from an employment in which it would have maintained a greater quantity of manufacturing industry, to one in which it maintains a much smaller, and thereby to diminish, instead of increasing, the whole quantity of manufacturing industry maintained in Great Britain. %% その結果、英国の首都の一部は、より多くの製造業を維持できたであろう雇用形態から、はるかに小規模な雇用形態に変わり、それによって増加するどころか減少することになった。 、英国で維持されている製造業の全量。 The monopoly of the colony trade, therefore, like all the other mean and malignant expedients of the mercantile system, depresses the industry of all other countries, but chiefly that of the colonies, without in the least increasing, but on the contrary diminishing, that of the country in whose favour it is established. %% したがって、植民地貿易の独占は、重商制度の他のすべての卑劣で悪性の手段と同様に、他のすべての国の産業、しかし主に植民地の産業を、少しも増加することなく、逆に減少させます。それが有利に確立されている国の。 The monopoly hinders the capital of that country, whatever may, at any particular time, be the extent of that capital, from maintaining so great a quantity of productive labour as it would otherwise maintain, and from affording so great a revenue to the industrious inhabitants as it would otherwise afford. %% 独占は、その国の資本が、その時々、その資本の範囲がどのようなものであれ、そうでなければ維持できるほど大量の生産的労働を維持すること、および勤勉な住民に莫大な収入を与えることを妨げる。そうでなければ余裕があるように。 But as capital can be increased only by savings from revenue, the monopoly, by hindering it from affording so great a revenue as it would otherwise afford, necessarily hinders it from increasing so fast as it would otherwise increase, and consequently from maintaining a still greater quantity of productive labour, and affording a still greater revenue to the industrious inhabitants of that country. %% しかし、資本は収益からの貯蓄によってのみ増加することができるため、独占企業は、独占企業が本来得られるはずの多大な収益を提供することを妨げることにより、必然的に資本が他の方法で増加するほど急速に増加することを妨げ、その結果、さらに大きな資本を維持することを妨げます。生産的な労働の量を増やし、その国の勤勉な住民にさらに大きな収入をもたらします。 One great original source of revenue, therefore, the wages of labour, the monopoly must necessarily have rendered, at all times, less abundant than it otherwise would have been. %% したがって、本来の大きな収入源の1つである労働賃金である独占は、必然的に常に、そうでなければあったであろうよりも豊かではなくなったに違いありません。 By raising the rate of mercantile profit, the monopoly discourages the improvement of land. %% 独占は商業利潤率を高めることにより、土地の改良を妨げます。 The profit of improvement depends upon the difference between what the land actually produces, and what, by the application of a certain capital, it can be made to produce. %% 改良の利益は、土地が実際に生産するものと、一定の資本を適用することによって生産できるものとの差に依存します。 If this difference affords a greater profit than what can be drawn from an equal capital in any mercantile employment, the improvement of land will draw capital from all mercantile employments. %% この差が、あらゆる商業雇用における同等の資本から引き出せる利益よりも大きな利益をもたらすのであれば、土地の改良はすべての商業雇用から資本を引き出すことになる。 If the profit is less, mercantile employments will draw capital from the improvement of land. %% 利益が少なければ、商業雇用は土地改良から資本を引き出すことになる。 Whatever, therefore, raises the rate of mercantile profit, either lessens the superiority, or increases the inferiority of the profit of improvement: and, in the one case, hinders capital from going to improvement, and in the other draws capital from it; %% したがって、商業的利益率を高めるものは何であれ、改善利益の優越性を低下させるか劣性を増大させるかのどちらかである。そして、ある場合には資本が改善に向かうことを妨げ、他の場合にはそこから資本を引き出す。 but by discouraging improvement, the monopoly necessarily retards the natural increase of another great original source of revenue, the rent of land. %% しかし、独占は改善を妨げることにより、必然的に、もう一つの大きな本来の収入源である地代の自然増加を遅らせることになる。 By raising the rate of profit, too, the monopoly necessarily keeps up the market rate of interest higher than it otherwise would be. %% 独占企業は利益率も高めることにより、必然的に市場金利を他の場合よりも高く維持することになる。 But the price of land, in proportion to the rent which it affords, the number of years purchase which is commonly paid for it, necessarily falls as the rate of interest rises, and rises as the rate of interest falls. %% しかし、土地の価格は、それが支払える地代や一般に支払われる購入年数に比例して、金利が上昇すると必然的に下がり、金利が下がれば上昇する。 The monopoly, therefore, hurts the interest of the landlord two different ways, by retarding the natural increase, first, of his rent, and, secondly, of the price which he would get for his land, in proportion to the rent which it affords. %% したがって、独占は地主の利益を二つの異なる方法で害することになる。それは、第一に地代の自然増加、第二に地代が与える地代に比例して地主が得るであろう価格の自然増加を遅らせることである。 。 The monopoly, indeed, raises the rate of mercantile profit and thereby augments somewhat the gain of our merchants. %% 確かに、独占は商業利益率を高め、それによって我々の商人の利益をいくらか増大させます。 But as it obstructs the natural increase of capital, it tends rather to diminish than to increase the sum total of the revenue which the inhabitants of the country derive from the profits of stock; %% しかし、それは資本の自然な増加を妨げるため、国の住民が株式の利益から得られる収入の総額は増加するどころかむしろ減少する傾向にあります。 a small profit upon a great capital generally affording a greater revenue than a great profit upon a small one. %% 大きな資本から得られる小さな利益は、一般に、小さな資本から得られる大きな利益よりも大きな収益をもたらします。 The monopoly raises the rate of profit, but it hinders the sum of profit from rising so high as it otherwise would do. %% 独占は利益率を高めますが、独占しない場合ほど利益総額がそれほど高くならないようにします。 All the original sources of revenue, the wages of labour, the rent of land, and the profits of stock, the monopoly renders much less abundant than they otherwise would be. %% 労働者の賃金、土地の地代、株の利益といった元の収入源はすべて、独占によって、そうでない場合に比べてはるかに豊かではなくなります。 To promote the little interest of one little order of men in one country, it hurts the interest of all other orders of men in that country, and of all the men in all other countries. %% ある国の、ある小さな階級の男性のわずかな利益を促進することは、その国の他のすべての階級の男性、そして他のすべての国のすべての男性の利益を損なうことになります。 It is solely by raising the ordinary rate of profit, that the monopoly either has proved, or could prove, advantageous to any one particular order of men. %% 独占が特定の階級の人間にとって有利であることが証明された、あるいは証明される可能性があるのは、ひとえに経常利益率の上昇によるものである。 But besides all the bad effects to the country in general, which have already been mentioned as necessarily resulting from a higher rate of profit, there is one more fatal, perhaps, than all these put together, but which, if we may judge from experience, is inseparably connected with it. %% しかし、利益率の上昇から必然的に生じるものとしてすでに述べた、国全体に対する悪影響のほかに、おそらくこれらすべてを合わせたよりも致命的なものがもう1つありますが、これは経験から判断できます。 、それと切っても切り離せない関係にあります。 The high rate of profit seems everywhere to destroy that parsimony which, in other circumstances, is natural to the character of the merchant. %% 利益率の高さは、他の状況では商人の性格にとって自然な倹約性を破壊しているように見えます。 When profits are high, that sober virtue seems to be superfluous, and expensive luxury to suit better the affluence of his situation. %% 利益が大きいときは、その地味な美徳は不必要であり、彼の状況の豊かさに見合った高価な贅沢であるように思われます。 But the owners of the great mercantile capitals are necessarily the leaders and conductors of the whole industry of every nation; %% しかし、大商業資本の所有者は必然的に、あらゆる国の産業全体の指導者であり指揮者である。 and their example has a much greater influence upon the manners of the whole industrious part of it than that of any other order of men. %% そして、彼らの模範は、他のどの階級の人々よりも、その勤勉な部分全体のマナーにはるかに大きな影響を与えます。 If his employer is attentive and parsimonious, the workman is very likely to be so too; %% 雇用主が気配りがあり倹約的であれば、労働者もそうする可能性が非常に高いです。 but if the master is dissolute and disorderly, the servant, who shapes his work according to the pattern which his master prescribes to him, will shape his life, too, according to the example which he sets him. %% しかし、主人が自堕落で無秩序であれば、主人が定めた型に従って仕事を形作る召使は、主人が示した模範に従って自分の人生も形作ることになる。 Accumulation is thus prevented in the hands of all those who are naturally the most disposed to accumulate; %% このようにして、生来最も蓄積する傾向にあるすべての人の手に蓄積が防止されます。 and the funds destined for the maintenance of productive labour, receive no augmentation from the revenue of those who ought naturally to augment them the most. %% そして、生産的な労働を維持することを目的とした資金は、当然それを最も増強すべき人々の収入からは増強されない。 The capital of the country, instead of increasing, gradually dwindles away, and the quantity of productive labour maintained in it grows every day less and less. %% 国の資本は増加するどころか徐々に減り、国内で維持される生産労働の量は日に日に減少していきます。 Have the exorbitant profits of the merchants of Cadiz and Lisbon augmented the capital of Spain and Portugal? %% カディスとリスボンの商人の法外な利益がスペインとポルトガルの首都を増強したのだろうか? Have they alleviated the poverty, have they promoted the industry, of those two beggarly countries? %% この2つの乞食国の貧困を軽減し、産業を促進したのだろうか? Such has been the tone of mercantile expense in those two trading cities, that those exorbitant profits, far from augmenting the general capital of the country, seem scarce to have been sufficient to keep up the capitals upon which they were made. %% これら2つの貿易都市における商業支出の調子は非常に良く、その法外な利益は国の一般資本を増強するどころか、その元となった資本を維持するには不十分であるように思われる。 Foreign capitals are every day intruding themselves, if I may say so, more and more into the trade of Cadiz and Lisbon. %% 外国資本は、カディスとリスボンの貿易に毎日ますます侵入していると言えます。 It is to expel those foreign capitals from a trade which their own grows every day more and more insufficient for carrying on, that the Spaniards and Portuguese endeavour every day to straiten more and more the galling bands of their absurd monopoly. %% それは、外国資本を貿易から追放することであり、彼ら自身の貿易は日に日に不十分になり、スペイン人やポルトガル人は不条理な独占の苛烈な集団をますます締め付けようと日々努力している。 Compare the mercantile manners of Cadiz and Lisbon with those of Amsterdam, and you will be sensible how differently the conduct and character of merchants are affected by the high and by the low profits of stock. %% カディスやリスボンの商人のマナーとアムステルダムの商人のマナーを比較すれば、商人の行動や性格が株の利益の高低によっていかに異なる影響を受けるかが分かるだろう。 The merchants of London, indeed, have not yet generally become such magnificent lords as those of Cadiz and Lisbon; but neither are they in general such attetitive and parsimonious burghers as those of Amsterdam. %% 確かに、ロンドンの商人は一般的にはまだカディスやリスボンの商人ほど立派な領主にはなっていない。しかし、一般的に彼らはアムステルダムの人々のように礼儀正しく倹約的な市民でもありません。 They are supposed, however, many of them, to be a good deal richer than the greater part of the former, and not quire so rich as many of the latter: but the rate of their profit is commonly much lower than that of the former, and a good deal higher than that of the latter. %% しかし、彼らの多くは、前者の大部分よりもかなり裕福であり、後者の多くほど裕福である必要はないと考えられています。しかし、彼らの利益率は通常、前者の利益率よりもはるかに低いです。 、後者よりもかなり高いです。 Light come, light go, says the proverb; %% 光が来れば光は消える、と諺は言います。 and the ordinary tone of expense seems everywhere to be regulated, not so much according to the real ability of spending, as to the supposed facility of getting money to spend. %% そして、一般的な出費の傾向はどこでも規制されているように見えますが、実際の支出能力に応じてではなく、お金を使うための想定される便宜に応じて規制されているように見えます。 It is thus that the single advantage which the monopoly procures to a single order of men, is in many different ways hurtful to the general interest of the country. %% このように、独占企業が単一の集団にもたらす単一の利点は、さまざまな方法で国の一般的利益に害を及ぼすことになる。 To found a great empire for the sole purpose of raising up a people of customers, may at first sight, appear a project fit only for a nation of shopkeepers. %% 顧客の国民を育てるという唯一の目的のために大帝国を設立することは、一見すると、店主の国にのみ適したプロジェクトのように見えるかもしれません。 It is, however, a project altogether unfit for a nation of shopkeepers, but extremely fit for a nation whose government is influenced by shopkeepers. %% しかし、これは商店主の国にはまったくふさわしくないプロジェクトだが、政府が商店主の影響を受けている国には非常に適している。 Such statesmen, and such statesmen only, are capable of fancying that they will find some advantage in employing the blood and treasure of their fellow-citizens, to found and maintain such an empire. %% そのような政治家、そしてそのような政治家に限っては、そのような帝国を設立し維持するために同胞の血と財宝を利用することに何らかの利点を見出すことができると空想することができる。 Say to a shopkeeper, Buy me a good estate, and I shall always buy my clothes at your shop, even though I should pay somewhat dearer than what I can have them for at other shops; %% 店主に、「良い不動産を買ってください。そうすれば、たとえ他の店で買える値段よりもいくらか高くても、私はいつもあなたの店で服を買うつもりです」と言いなさい。 and you will not find him very forward to embrace your proposal. %% そして、彼があなたの提案を積極的に受け入れるとは思えないでしょう。 But should any other person buy you such an estate, the shopkeeper will be much obliged to your benefactor if he would enjoin you to buy all your clothes at his shop. %% しかし、もし他の人があなたにそのような不動産を買ってくれたら、店主はあなたの恩人に、あなたの服をすべて自分の店で買うように命令してくれるなら、とても感謝するでしょう。 England purchased for some of her subjects, who found themselves uneasy at home, a great estate in a distant country. %% イングランドは、故郷に不安を感じていた一部の臣民のために、遠い国にある広大な邸宅を購入した。 The price, indeed, was very small, and instead of thirty years purchase, the ordinary price of land in the present times, it amounted to little more than the expense of the different equipments which made the first discovery, reconnoitered the coast, and took a fictitious possession of the country. %% 確かにその価格は非常に少額で、現代の通常の土地価格である30年かけて購入するのではなく、最初の発見をし、海岸を偵察し、捕獲したさまざまな装備の費用とほとんど変わらなかった。国の架空の所有物。 The land was good, and of great extent; %% 土地は素晴らしく、広大でした。 and the cultivators having plenty of good ground to work upon, and being for some time at liberty to sell their produce where they pleased, became, in the course of little more than thirty or forty years (between 1620 and 1660), so numerous and thriving a people, that the shopkeepers and other traders of England wished to secure to themselves the monopoly of their custom. %% そして、耕作者は、働くのに十分な良い土地を持っていて、しばらくの間は自分の好きな場所で自由に作物を売ることができたが、30年か40年ちょっとの間に(1620年から1660年の間)、非常に多くの農耕民が増えた。英国の商店主や他の商人たちは、自分たちの習慣の独占を確保したいと考えていました。 Without pretending, therefore, that they had paid any part, either of the original purchase money, or of the subsequent expense of improvement, they petitioned the parliament, that the cultivators of America might for the future be confined to their shop; %% したがって、彼らは当初の購入金やその後の改善費用のいずれかを支払ったふりをせずに、アメリカの耕作者が将来にわたって自分たちの店に閉じ込められるよう議会に請願した。 first, for buying all the goods which they wanted from Europe; and, secondly, for selling all such parts of their own produce as those traders might find it convenient to buy. %% まず、ヨーロッパから欲しい物品をすべて購入したこと。そして第二に、業者が購入すると便利だと思われる自社農産物の一部をすべて販売するためです。 For they did not find it convenient to buy every part of it. %% というのは、彼らはそのすべての部分を買うのが便利だとは思っていなかったからだ。 Some parts of it imported into England, might have interfered with some of the trades which they themselves carried on at home. %% その一部がイギリスに輸入され、彼ら自身が国内で行っていた貿易の一部に支障をきたした可能性がある。 Those particular parts of it, therefore, they were willing that the colonists should sell where they could; %% したがって、その特定の部分については、入植者が可能な限り売却することを望んでいた。 the farther off the better; %% 遠ければ遠いほど良い。 and upon that account proposed that their market should be confined to the countries south of Cape Finisterre. %% そしてその理由から、市場をフィニステレ岬以南の国々に限定すべきであると提案した。 A clause in the famous act of navigation established this truly shopkeeper proposal into a law. %% 有名な航海法の一条により、このまさに店主の提案が法律として確立されました。 The maintenance of this monopoly has hitherto been the principal, or more properly, perhaps, the sole end and purpose of the dominion which Great Britain assumes over her colonies. %% この独占の維持はこれまで、イギリスが植民地に対して引き受ける支配の主要な、あるいはより適切にはおそらく唯一の目的であり、目的であった。 In the exclusive trade, it is supposed, consists the great advantage of provinces, which have never yet afforded either revenue or military force for the support of the civil government, or the defence of the mother country. %% 排他的貿易においては、民政府の支援や母国の防衛のために歳入も軍事力もまだ与えたことのない地方にとって大きな利点があると考えられている。 The monopoly is the principal badge of their dependency, and it is the sole fruit which has hitherto been gathered from that dependency. %% 独占は彼らの依存関係の主要な象徴であり、これまでその依存関係から集められた唯一の果実である。 Whatever expense Great Britain has hitherto laid out in maintaining this dependency, has really been laid out in order to support this monopoly. %% イギリスがこの依存関係を維持するためにこれまでにどのような費用を費やしてきたとしても、実際にはこの独占を支援するために支出されてきたのです。 The expense of the ordinary peace establishment of the colonies amounted, before the commencement of the present disturbances to the pay of twenty regiments of foot; %% 植民地の通常の平和確立の費用は、現在の騒乱が始まる前に、歩兵二十個連隊の給料に相当した。 to the expense of the artillery, stores, and extraordinary provisions, with which it was necessary to supply them; %% 大砲、貯蔵庫、およびそれらに供給する必要があった特別な食料の費用。 and to the expense of a very considerable naval force, which was constantly kept up, in order to guard from the smuggling vessels of other nations, the immense coast of North America, and that of our West Indian islands. %% そして、他国の密航船、北米の広大な海岸、そして西インド諸島の海岸を守るために、非常に多大な海軍力を常に維持していた。 The whole expense of this peace establishment was a charge upon the revenue of Great Britain, and was, at the same time, the smallest part of what the dominion of the colonies has cost the mother country. %% この和平確立の費用はすべてイギリスの収入に課せられたものであり、同時に植民地の支配が母国に与えた費用の最小部分にすぎなかった。 If we would know the amount of the whole, we must add to the annual expense of this peace establishment, the interest of the sums which, in consequence of their considering her colonies as provinces subject to her dominion, Great Britain has, upon different occasions, laid out upon their defence. %% もし総額を知りたいのであれば、この和平体制の年間支出に、イギリスが植民地を統治下の州とみなした結果として、さまざまな機会にイギリスが負担してきた金額の利息を加えなければならない。 、彼らの防御に配置されました。 We must add to it, in particular, the whole expense of the late war, and a great part of that of the war which preceded it. %% 特に、戦争後期の費用全体と、それに先立つ戦争の費用の大部分を加えなければなりません。 The late war was altogether a colony quarrel; %% 戦争後期は完全に植民地の争いだった。 and the whole expense of it, in whatever part of the world it might have been laid out, whether in Germany or the East Indies, ought justly to be stated to the account of the colonies. %% そして、ドイツであれ東インドであれ、世界のどの地域であれ、その費用全体が植民地の会計に正当に記載されるべきである。 It amounted to more than ninety millions sterling, including not only the new debt which was contracted, but the two shillings in the pound additional land tax, and the sums which were every year borrowed from the sinking fund. %% その額は9,000万ポンド以上で、これには新たに契約した借金だけでなく、2シリングの追加土地税と減債基金から毎年借りていた金額も含まれています。 The Spanish war which began in 1739 was principally a colony quarrel. %% 1739年に始まったスペイン戦争は主に植民地間の争いであった。 Its principal object was to prevent the search of the colony ships, which carried on a contraband trade with the Spanish Main. %% その主な目的は、スペイン本土との密輸貿易を行っていた植民地船の捜索を阻止することであった。 This whole expense is, in reality, a bounty which has been given in order to support a monopoly. %% この費用全体は、実際には、独占を支援するために与えられた報奨金です。 The pretended purpose of it was to encourage the manufactures, and to increase the commerce of Great Britain. %% その偽りの目的は、製造業者を奨励し、英国の商業を拡大することでした。 But its real effect has been to raise the rate of mercantile profit, and to enable our merchants to turn into a branch of trade, of which the returns are more slow and distant than those of the greater part of other trades, a greater proportion of their capital than they otherwise would have done; %% しかし、その本当の効果は、商業利益率を高め、我が国の商人が他の貿易の大部分、つまり大部分の利益に比べて利益が遅く、遠い貿易分野に変わることを可能にすることでした。そうでなかった場合よりも資本が大きくなる。 two events which, if a bounty could have prevented, it might perhaps have been very well worth while to give such a bounty. %% この2つの出来事は、もし賞金があれば防ぐことができたかもしれないが、そのような賞金を与えることはおそらく非常に価値があったかもしれない。 Under the present system of management, therefore, Great Britain derives nothing but loss from the dominion which she assumes over her colonies. %% したがって、現在の管理システムの下では、イギリスは植民地を支配することによって損失しか得られません。 To propose that Great Britain should voluntarily give up all authority over her colonies, and leave them to elect their own magistrates, to enact their own laws, and to make peace and war, as they might think proper, would be to propose such a measure as never was, and never will be, adopted by any nation in the world. %% イギリスが自発的に植民地に対するすべての権限を放棄し、彼らが自らの治安判事を選出し、独自の法律を制定し、平和と戦争を行うのに任せるべきだと提案することは、彼らが適切だと考えているかもしれないが、そのような措置を提案することになるだろう。これまで世界のどの国でも採用されたことはなく、今後も採用されることはありません。 No nation ever voluntarily gave up the dominion of any province, how troublesome soever it might be to govern it, and how small soever the revenue which it afforded might be in proportion to the expense which it occasioned. %% たとえそれを統治することがどれほど面倒であっても、また、それがもたらした支出に比べて得られる収入がどれほど小さかったとしても、いかなる国家も自発的にその属州の支配を放棄したことはありません。 Such sacrifices, though they might frequently be agreeable to the interest, are always mortifying to the pride of every nation; %% このような犠牲は、しばしば利益にかなうものであるかもしれないが、常にどの国民の誇りにとっても屈辱的なものである。 and, what is perhaps of still greater consequence, they are always contrary to the private interest of the governing part of it, who would thereby be deprived of the disposal of many places of trust and profit, of many opportunities of acquiring wealth and distinction, which the possession of the most turbulent, and, to the great body of the people, the most unprofitable province, seldom fails to afford. %% そして、おそらくさらに大きな影響をもたらすのは、それらは常にその統治部分の私的利益に反しており、それによって統治部分は多くの信頼と利益の場所の処分、富と名声を獲得する多くの機会を奪われることになる。最も混乱し、大多数の国民にとって最も不採算な州の所有者がそれを手に入れることができないことはめったにありません。 The most visionary enthusiasts would scarce be capable of proposing such a measure, with any serious hopes at least of its ever being adopted. %% 最も先見の明のある愛好家は、少なくともそれが今後も採用されるという真剣な期待を持って、そのような措置を提案することはほとんどできないでしょう。 If it was adopted, however, Great Britain would not only be immediately freed from the whole annual expense of the peace establishment of the colonies, but might settle with them such a treaty of commerce as would effectually secure to her a free trade, more advantageous to the great body of the people, though less so to the merchants, than the monopoly which she at present enjoys. %% しかし、もしこれが採択されれば、イギリスは植民地の平和確立にかかる年間経費の全額から即座に解放されるだけでなく、植民地にとってより有利な自由貿易を効果的に確保するような通商条約を植民地と締結する可能性がある。商人にとってはそうではありませんが、彼女が現在享受している独占よりも大多数の人民にとってはそうでした。 By thus parting good friends, the natural affection of the colonies to the mother country, which, perhaps, our late dissensions have well nigh extinguished, would quickly revive. %% このようにして良き友人たちと別れることで、おそらく最近の対立でほとんど消え去った植民地の母国に対する自然な愛情がすぐに復活するだろう。 It might dispose them not only to respect, for whole centuries together, that treaty of commerce which they had concluded with us at parting, but to favour us in war as well as in trade, and instead of turbulent and factious subjects, to become our most faithful, affectionate, and generous allies; %% それは彼らを、何世紀にもわたって共に、別れの際に我々と締結した通商条約を尊重するだけでなく、戦争でも貿易でも我々を有利にし、乱暴で派閥の多い主題の代わりに我々の味方になるかもしれない。最も忠実で、愛情深く、寛大な同盟者。 and the same sort of parental affection on the one side, and filial respect on the other, might revive between Great Britain and her colonies, which used to subsist between those of ancient Greece and the mother city from which they descended. %% そして、一方では同じ種類の親の愛情が、もう一方では親孝行な敬意が、かつては古代ギリシャの植民地と彼らの子孫である母都市との間に存在していたものと同様に、イギリスとその植民地との間に復活するかもしれない。 In order to render any province advantageous to the empire to which it belongs, it ought to afford, in time of peace, a revenue to the public, sufficient not only for defraying the whole expense of its own peace establishment, but for contributing its proportion to the support of the general government of the empire. %% 属州を帝国に有利にするためには、平時において、自らの平和施設の全経費をまかなうだけでなく、その割合を寄付するのに十分な収入を国民に提供する必要がある。帝国総政府の支援を受けて。 Every province necessarily contributes, more or less, to increase the expense of that general government. %% どの州も必然的に、多かれ少なかれ、その一般政府の支出増加に貢献している。 If any particular province, therefore, does not contribute its share towards defraying this expense, an unequal burden must be thrown upon some other part of the empire. %% したがって、特定の州がこの費用の負担に貢献しない場合、帝国の他の部分に不平等な負担が課せられることになります。 The extraordinary revenue, too, which every province affords to the public in time of war, ought, from parity of reason, to bear the same proportion to the extraordinary revenue of the whole empire, which its ordinary revenue does in time of peace. %% 戦争時に各州が国民に与える特別な歳入も、理性的には平時の通常の歳入と同じ帝国全体の特別な歳入と同じ割合を占めるべきである。 That neither the ordinary nor extraordinary revenue which Great Britain derives from her colonies, bears this proportion to the whole revenue of the British empire, will readily be allowed. %% イギリスがその植民地から得ている通常の収入も異常な収入も、大英帝国の収入全体に占める割合に達しないことは、容易に許可されることはない。 The monopoly, it has been supposed, indeed, by increasing the private revenue of the people of Great Britain, and thereby enabling them to pay greater taxes, compensates the deficiency of the public revenue of the colonies. %% 実際、独占はイギリス国民の私的収入を増やし、それによって国民がより多くの税金を支払うことができるようにすることで、植民地の公的収入の不足を補うと考えられてきた。 But this monopoly, I have endeavoured to show, though a very grievous tax upon the colonies, and though it may increase the revenue of a particular order of men in Great Britain, diminishes, instead of increasing, that of the great body of the people, and consequently diminishes, instead of increasing, the ability of the great body of the people to pay taxes. %% しかし、この独占は、植民地に対する非常に悲惨な税であり、イギリスの特定の階級の人々の収入を増やすかもしれないが、国民の大集団の収入を増やすどころか減少させることを私は示そうと努めてきました。 、その結果、国民の大部分の納税能力が増加するのではなく、減少します。 The men, too, whose revenue the monopoly increases, constitute a particular order, which it is both absolutely impossible to tax beyond the proportion of other orders, and extremely impolitic even to attempt to tax beyond that proportion, as I shall endeavour to show in the following book. %% 独占によって収入が増加する男性もまた、特定の命令を構成しており、他の命令の割合を超えて課税することは絶対に不可能であり、その割合を超えて課税しようとすること自体が非常に無礼である。次の本。 No particular resource, therefore, can be drawn from this particular order. %% したがって、この特定の順序から特定のリソースを引き出すことはできません。 The colonies may be taxed either by their own assemblies, or by the parliament of Great Britain. %% 植民地は、植民地自身の議会または英国議会によって課税される場合があります。 That the colony assemblies can never be so managed as to levy upon their constituents a public revenue, sufficient, not only to maintain at all times their own civil and military establishment, but to pay their proper proportion of the expense of the general government of the British empire, seems not very probable. %% 植民地議会は、自らの民間および軍事施設を常に維持するだけでなく、植民地の一般政府の経費の適切な割合を支払うのに十分な公的収入を有権者に徴収するような運営は決してできないこと。大英帝国の可能性はあまり高くないようです。 It was a long time before even the parliament of England, though placed immediately under the eye of the sovereign, could be brought under such a system of management, or could be rendered sufficiently liberal in their grants for supporting the civil and military establishments even of their own country. %% 英国議会ですら、主権者の直視下に置かれていたとはいえ、そのような管理体制下に置かれるようになるまで、あるいは民間組織や軍事組織を支援するための補助金を十分に寛大にすることができるようになるまで、長い時間がかかった。自分の国。 It was only by distributing among the particular members of parliament a great part either of the offices, or of the disposal of the offices arising from this civil and military establishment, that such a system of management could be established, even with regard to the parliament of England. %% たとえ議会に関してであっても、そのような管理システムを確立することができたのは、官職のかなりの部分、あるいはこの民軍施設から生じる官職の処分の大部分を特定の国会議員に分配することによってのみであった。イングランドの。 But the distance of the colony assemblies from the eye of the sovereign, their number, their dispersed situation, and their various constitutions, would render it very difficult to manage them in the same manner, even though the sovereign had the same means of doing it; %% しかし、植民地議会の主権者の目からの距離、その数、分散した状況、および諸憲法により、たとえ主権者が同じ手段を持っていたとしても、同じ方法で植民地議会を管理することは非常に困難になるだろう。 ; and those means are wanting. %% そしてそれらの手段が不足しています。 It would be absolutely impossible to distribute among all the leading members of all the colony assemblies such a share, either of the offices, or of the disposal of the offices, arising from the general government of the British empire, as to dispose them to give up their popularity at home, and to tax their constituents for the support of that general government, of which almost the whole emoluments were to be divided among people who were strangers to them. %% 大英帝国の一般政府から生じる事務所のいずれか、または事務所の処分のいずれかについて、植民地議会のすべての主要議員の間で、彼らに与えるよう処分するほどの配分を分配することは絶対に不可能であろう。国内での人気を高め、一般政府の支援のために有権者に税金を課し、その報酬のほぼ全額が見知らぬ人々の間で分配されることになっていた。 The unavoidable ignorance of administration, besides, concerning the relative importance of the different members of those different assemblies, the offences which must frequently be given, the blunders which must constantly be committed, in attempting to manage them in this manner, seems to render such a system of management altogether impracticable with regard to them. %% さらに、さまざまな議会のさまざまな議員の相対的な重要性、頻繁に行われなければならない違反行為、常に犯さなければならない失敗など、この方法で議会を管理しようとする際の行政の避けられない無知が、このような結果をもたらすようです。それらに関してはまったく実行不可能な管理システム。 The colony assemblies, besides, cannot be supposed the proper judges of what is necessary for the defence and support of the whole empire. %% さらに、植民地の議会は、帝国全体の防衛と支援に何が必要かを適切に判断するとは考えられない。 The care of that defence and support is not entrusted to them. %% その防御と支援の世話は彼らに委ねられていません。 It is not their business, and they have no regular means of information concerning it. %% それは彼らの仕事ではなく、彼らはそれに関する情報を定期的に得る手段を持っていません。 The assembly of a province, like the vestry of a parish, may judge very properly concerning the affairs of its own particular district, but can have no proper means of judging concerning those of the whole empire. %% 属州の議会は、教区の司祭と同様に、その特定の地区の事柄に関しては非常に適切に判断できるかもしれないが、帝国全体の事柄に関しては適切に判断する手段を持たない。 It cannot even judge properly concerning the proportion which its own province bears to the whole empire, or concerning the relative degree of its wealth and importance, compared with the other provinces; %% 帝国全体に占める自分の属州の割合や、他の属州と比較したその富や重要性の相対的な度合いについても適切に判断することさえできない。 because those other provinces are not under the inspection and superintendency of the assembly of a particular province. %% なぜなら、それらの他の州は特定の州の議会の検査や監督下にないからである。 What is necessary for the defence and support of the whole empire, and in what proportion each part ought to contribute, can be judged of only by that assembly which inspects and super-intends the affairs of the whole empire. %% 帝国全体の防衛と支援に何が必要か、そして各部分がどの程度の割合で貢献すべきかは、帝国全体の事情を検査し監督する議会によってのみ判断できる。 It has been proposed, accordingly, that the colonies should be taxed by requisition, the parliament of Great Britain determining the sum which each colony ought to pay, and the provincial assembly assessing and levying it in the way that suited best the circumstances of the province. %% したがって、植民地は徴発によって課税され、英国議会が各植民地が支払うべき金額を決定し、州議会がその州の状況に最も適した方法でそれを評価して徴収することが提案されている。 。 What concerned the whole empire would in this way be determined by the assembly which inspects and superintends the affairs of the whole empire; %% このように帝国全体に関わることは、帝国全体の事柄を検査し監督する議会によって決定されることになる。 and the provincial affairs of each colony might still be regulated by its own assembly. %% そして各植民地の地方政務は依然として独自の議会によって規制される可能性がある。 Though the colonies should, in this case, have no representatives in the British parliament, yet, if we may judge by experience, there is no probability that the parliamentary requisition would be unreasonable. %% この場合、植民地には英国議会に代表者がいないはずだが、経験から判断すれば、議会による徴発が不合理である可能性は低い。 The parliament of England has not, upon any occasion, shewn the smallest disposition to overburden those parts of the empire which are not represented in parliament. %% イングランド議会は、いかなる場合においても、議会に代表されていない帝国の部分に過大な負担を与えるような気質を少しも示したことはない。 The islands of Guernsey and Jersey, without any means of resisting the authority of parliament, are more lightly taxed than any part of Great Britain. %% ガーンジー島とジャージー島は、議会の権威に抵抗する手段がないため、英国のどの地域よりも税金が軽い。 Parliament, in attempting to exercise its supposed right, whether well or ill grounded, of taxing the colonies, has never hitherto demanded of them anything which even approached to a just proportion to what was paid by their fellow subjects at home. %% 議会は、根拠の良し悪しにかかわらず、植民地に課税するという本来の権利を行使しようとする際に、植民地に対して、本国の同胞が支払った金額に正当な比例に近づくようなことすら要求したことはこれまで一度もなかった。 If the contribution of the colonies, besides, was to rise or fall in proportion to the rise or fall of the land-tax, parliament could not tax them without taxing, at the same time, its own constituents, and the colonies might, in this case, be considered as virtually represented in parliament. %% さらに、植民地の貢献が地税の増減に比例して増減するとすれば、議会は植民地自身の有権者に同時に課税せずに植民地に課税することはできず、植民地は、この場合、事実上議会に代表されているとみなされます。 Examples are not wanting of empires in which all the different provinces are not taxed, if I may be allowed the expression, in one mass; %% 表現が許されるなら、すべての異なる州が一括して課税されない帝国の例は、不足するものではありません。 but in which the sovereign regulates the sum which each province ought to pay, and in some provinces assesses and levies it as he thinks proper; %% しかし、この制度では、主権者が各州が支払うべき金額を規制し、一部の州では、主権者が適切と考えるようにその金額を評価し、徴収する。 while in others he leaves it to be assessed and levied as the respective states of each province shall determine. %% 一方、他の地域では、各州のそれぞれの州が決定するように評価および徴収されるように残されています。 In some provinces of France, the king not only imposes what taxes he thinks proper, but assesses and levies them in the way he thinks proper. %% フランスの一部の地方では、国王は自らが適切と考える税金を課すだけでなく、自らが適切と考える方法でそれらを評価し、徴収します。 From others he demands a certain sum, but leaves it to the states of each province to assess and levy that sum as they think proper. %% 同氏は他国に対して一定の額を要求するが、その額を適切と判断して評価し徴収するのは各州に委ねている。 According to the scheme of taxing by requisition, the parliament of Great Britain would stand nearly in the same situation towards the colony assemblies, as the king of France does towards the states of those provinces which still enjoy the privilege of having states of their own, the provinces of France which are supposed to be the best governed. %% 徴発による課税のスキームによれば、イギリス議会は植民地議会に対して、フランス国王が依然として独自の州を持つ特権を享受している地方の州に対してしているのとほぼ同じ状況に立つことになる。最もよく統治されているはずのフランスの地方。 But though, according to this scheme, the colonies could have no just reason to fear that their share of the public burdens should ever exceed the proper proportion to that of their fellow-citizens at home, Great Britain might have just reason to fear that it never would amount to that proper proportion. %% しかし、この計画によれば、植民地が公的負担の分担が国内の同胞の負担に比べて適切な割合を超えることを恐れる正当な理由はないかもしれないが、英国にはそれを恐れる正当な理由があるかもしれない。決してその適切な比率に達することはありません。 The parliament of Great Britain has not, for some time past, had the same established authority in the colonies, which the French king has in those provinces of France which still enjoy the privilege of having states of their own. %% 英国議会は、過去しばらくの間、植民地において、独自の州を持つ特権を今も享受しているフランスの地方においてフランス国王が持つような確立された権限を持っていませんでした。 The colony assemblies, if they were not very favourably disposed (and unless more skilfully managed than they ever have been hitherto, they are not very likely to be so), might still find many pretences for evading or rejecting the most reasonable requisitions of parliament. %% 植民地議会は、たとえあまり好意的に扱われていなかったとしても(これまでよりも巧みに運営されない限り、そうなる可能性は低いでしょう)、依然として議会の最も合理的な徴発を回避したり拒否したりするための多くの口実を見つけるかもしれません。 A French war breaks out, we shall suppose; %% フランス戦争が勃発すると仮定します。 ten millions must immediately be raised, in order to defend the seat of the empire. %% 帝国の座を守るためには、直ちに一千万ドルを集めなければなりません。 This sum must be borrowed upon the credit of some parliamentary fund mortgaged for paying the interest. %% この金額は、利子を支払うために抵当に入れられた議会資金の信用に基づいて借り入れなければなりません。 Part of this fund parliament proposes to raise by a tax to be levied in Great Britain; and part of it by a requisition to all the different colony assemblies of America and the West Indies. %% 議会はこの基金の一部を英国で課される税金で調達することを提案している。そしてその一部は、アメリカと西インド諸島のすべての異なる植民地議会への徴発によってもたらされました。 Would people readily advance their money upon the credit of a fund which partly depended upon the good humour of all those assemblies, far distant from the seat of the war, and sometimes, perhaps, thinking themselves not much concerned in the event of it? %% 人々は、戦争の本拠地から遠く離れたこれらすべての集会の機嫌の良さに部分的に依存していた基金の信用に基づいて資金を前払いし、おそらく自分たちは戦争の起こってもあまり心配していないと考えるだろうか? Upon such a fund, no more money would probably be advanced than what the tax to be levied in Great Britain might be supposed to answer for. %% そのような基金に対しては、英国で課される税金が賄えると考えられる以上の資金はおそらく前倒しされることはないでしょう。 The whole burden of the debt contracted on account of the war would in this manner fall, as it always has done hitherto, upon Great Britain; upon a part of the empire, and not upon the whole empire. %% このようにして、これまで常にそうしてきたように、戦争により生じた債務の負担はすべてイギリスに課されることになる。帝国全体ではなく、帝国の一部に。 Great Britain is, perhaps, since the world began, the only state which, as it has extended its empire, has only increased its expense, without once augmenting its resources. %% おそらくイギリスは、世界が始まって以来、帝国を拡張しながらもその資源を一度も増強せずに支出だけを増やしてきた唯一の国である。 Other states have generally disburdened themselves, upon their subject and subordinate provinces, of the most considerable part of the expense of defending the empire. %% 他の国々は概して、帝国防衛の費用の最も相当な部分をその属国および従属州に負担させている。 Great Britain has hitherto suffered her subject and subordinate provinces to disburden themselves upon her of almost this whole expense. %% 英国はこれまで、その属国と従属諸州にこの費用のほぼ全額を負担させてきた。 In order to put Great Britain upon a footing of equality with her own colonies, which the law has hitherto supposed to be subject and subordinate, it seems necessary, upon the scheme of taxing them by parliamentary requisition, that parliament should have some means of rendering its requisitions immediately effectual, in case the colony assemblies should attempt to evade or reject them; %% これまで法律が従属し従属させると考えられてきたイギリスを、植民地との平等の基盤に置くためには、議会の徴発によって植民地に課税するという計画に基づいて、議会が何らかの判決を下す手段を持つ必要があるように思われる。植民地議会が徴発を回避または拒否しようとした場合には、徴発は直ちに有効となる。 and what those means are, it is not very easy to conceive, and it has not yet been explained. %% そしてそれらの手段が何であるかは、想像するのが非常に簡単ではなく、まだ説明されていません。 Should the parliament of Great Britain, at the same time, be ever fully established in the right of taxing the colonies, even independent of the consent of their own assemblies, the importance of those assemblies would, from that moment, be at an end, and with it, that of all the leading men of British America. %% 同時に、英国議会が植民地に課税する権利を完全に確立した場合、たとえ植民地議会の同意とは無関係であっても、その瞬間から植民地議会の重要性は終わりを迎えることになるだろう。そしてそれは、イギリス系アメリカ人のすべての指導的人物たちのものだった。 Men desire to have some share in the management of public affairs, chiefly on account of the importance which it gives them. %% 男性は、主に公務の重要性から、公務の管理にある程度関与したいと考えています。 Upon the power which the greater part of the leading men, the natural aristocracy of every country, have of preserving or defending their respective importance, depends the stability and duration of every system of free government. %% あらゆる国の指導的人物、生来の貴族階級の大部分が、それぞれの重要性を維持または擁護する力に依存して、自由政府のあらゆるシステムの安定性と存続期間が決まります。 In the attacks which those leading men are continually making upon the importance of one another, and in the defence of their own, consists the whole play of domestic faction and ambition. %% これらの指導者たちが互いの重要性を主張し続けている攻撃と、自分たちを守る行為の全体が、国内の派閥と野心の戯れで構成されている。 The leading men of America, like those of all other countries, desire to preserve their own importance. %% アメリカの指導者たちは、他のすべての国の指導者と同様に、自分たちの重要性を維持したいと考えています。 They feel, or imagine, that if their assemblies, which they are fond of calling parliaments, and of considering as equal in authority to the parliament of Great Britain, should be so far degraded as to become the humble ministers and executive officers of that parliament, the greater part of their own importance would be at an end. %% 彼らは、自分たちが好んで議会と呼び、権限において英国議会と同等であると考えている自分たちの議会が、英国議会の謙虚な大臣や執行役員になるほど格下げされるべきだと感じ、あるいは想像している。 、彼ら自身の重要性の大部分が終わりを迎えることになるでしょう。 They have rejected, therefore, the proposal of being taxed by parliamentary requisition, and, like other ambitious and high-spirited men, have rather chosen to draw the sword in defence of their own importance. %% したがって、彼らは議会の徴発によって課税されるという提案を拒否し、他の野心的で志の高い人々と同様に、むしろ自らの重要性を守るために剣を抜くことを選択した。 Towards the declension of the Roman republic, the allies of Rome, who had borne the principal burden of defending the state and extending the empire, demanded to be admitted to all the privileges of Roman citizens. %% ローマ共和国の衰退に向けて、国家の防衛と帝国の拡大という主な負担を担ってきたローマの同盟国は、ローマ市民のあらゆる特権を認めることを要求した。 Upon being refused, the social war broke out. %% 拒否されたため、社会戦争が勃発した。 During the course of that war, Rome granted those privileges to the greater part of them, one by one, and in proportion as they detached themselves from the general confederacy. %% その戦争の過程で、ローマはそれらの特権をそれらの大部分に一つずつ、そして彼らが総合同盟から離脱するのに比例して与えた。 The parliament of Great Britain insists upon taxing the colonies; %% イギリス議会は植民地への課税を主張している。 and they refuse to be taxed by a parliament in which they are not represented. %% そして彼らは自分たちが代表されていない議会からの課税を拒否する。 If to each colony which should detach itself from the general confederacy, Great Britain should allow such a number of representatives as suited the proportion of what it contributed to the public revenue of the empire, in consequence of its being subjected to the same taxes, and in compensation admitted to the same freedom of trade with its fellow-subjects at home; %% もし連合から離脱すべき各植民地に対して、イギリスは同じ税金を課せられる結果として、帝国の公的収入に貢献した額の割合に見合った数の代表者を認めるべきである。その代償として、国内の同胞と同様の貿易の自由が認められた。 the number of its representatives to be augmented as the proportion of its contribution might afterwards augment; %% その代表者の数は、その後の寄付の割合に応じて増加する可能性があります。 a new method of acquiring importance, a new and more dazzling object of ambition, would be presented to the leading men of each colony. %% 重要性を獲得するための新しい方法、新しくてより輝かしい野心の対象が、各植民地の指導者たちに提示されることになる。 Instead of piddling for the little prizes which are to be found in what may be called the paltry raffle of colony faction, they might then hope, from the presumption which men naturally have in their own ability and good fortune, to draw some of the great prizes which sometimes come from the wheel of the great state lottery of British politics. %% 彼らは、植民地派の取るに足らない宝くじと呼ばれるような小さな賞品をむさぼり食うのではなく、人間が自然に自分の能力と幸運に対して抱いている思い込みから、偉大な賞のいくつかを引くことを望むかもしれない。賞品は、英国政治の偉大な州宝くじから時々もたらされるものです。 Unless this or some other method is fallen upon, and there seems to be none more obvious than this, of preserving the importance and of gratifying the ambition of the leading men of America, it is not very probable that they will ever voluntarily submit to us; %% この方法か他の方法が当てはまらない限り、そしてアメリカの指導的人物たちの重要性を維持し野心を満足させるという点でこれ以上に明白なものはないようだが、彼らが自発的に我々に服従する可能性は非常に低い。 ; and we ought to consider, that the blood which must be shed in forcing them to do so, is, every drop of it, the blood either of those who are, or of those whom we wish to have for our fellow citizens. %% そして私たちは、彼らにそうすることを強制するために流さなければならない血は、その一滴一滴まで、実際にそうなっている人々、あるいは私たちが同胞のために与えたいと願っている人々の血であることを考慮すべきである。 They are very weak who flatter themselves that, in the state to which things have come, our colonies will be easily conquered by force alone. %% 彼らは非常に弱者で、この状況では我が国の植民地は武力だけで簡単に征服されるだろうとおもねています。 The persons who now govern the resolutions of what they call their continental congress, feel in themselves at this moment a degree of importance which, perhaps, the greatest subjects in Europe scarce feel. %% 現在、彼らが大陸会議と呼ぶものの決議を管理している人々は、おそらくヨーロッパの最も偉大な主題がほとんど感じていない程度の重要性を、現時点で自分自身の中で感じている。 From shopkeepers, trades men, and attorneys, they are become statesmen and legislators, and are employed in contriving a new form of government for an extensive empire, which, they flatter themselves, will become, and which, indeed, seems very likely to become, one of the greatest and most formidable that ever was in the world. %% 商店主、商人、弁護士から、彼らは政治家や議員になり、広大な帝国のための新しい政府形態の考案に雇われているが、それはお世辞にもそうなるだろうし、実際そうなる可能性が非常に高いように思われる。 、これまで世界で最も偉大で最も恐るべきものの1つ。 Five hundred different people, perhaps, who, in different ways, act immediately under the continental congress, and five hundred thousand, perhaps, who act under those five hundred, all feel, in the same manner, a proportionable rise in their own importance. %% おそらく大陸会議の直下でさまざまな形で行動する500人の異なる人々、そしておそらくその500人の下で行動する50万人は、皆同じように自分自身の重要性が比例して高まっていると感じている。 Almost every individual of the governing party in America fills, at present, in his own fancy, a station superior, not only to what he had ever filled before, but to what he had ever expected to fill; %% 現在、アメリカの与党のほぼすべての人物が、自分の空想で、これまでに就いていた職よりも優れた職に就いているだけでなく、彼がこれまで就くと期待していた職に就いている。 and unless some new object of ambition is presented either to him or to his leaders, if he has the ordinary spirit of a man, he will die in defence of that station. %% そして、何か新しい野心の対象が彼かその指導者に提示されない限り、彼が普通の人間の精神を持っているなら、その地位を守るために死ぬだろう。 It is a remark of the President Heynaut, that we now read with pleasure the account of many little transactions of the Ligue, which, when they happened, were not, perhaps, considered as very important pieces of news. %% これはヘイノート会長の発言であり、私たちは今、リーグの多くの小さな取引の記録を喜んで読んでいるが、それらの取引が起こったとき、おそらくそれほど重要なニュースとは考えられていなかった。 But everyman then, says he, fancied himself of some importance; %% しかし、当時は誰もが自分を何らかの重要な存在だと思い込んでいた、と彼は言う。 and the innumerable memoirs which have come down to us from those times, were the greater part of them written by people who took pleasure in recording and magnifying events, in which they flattered themselves they had been considerable actors. %% そして、当時から私たちに伝わっている無数の回想録の大部分は、出来事を記録し拡大することに喜びを感じた人々によって書かれ、その中で自分たちが優れた俳優だったことを誇示していました。 How obstinately the city of Paris, upon that occasion, defended itself, what a dreadful famine it supported, rather than submit to the best, and afterwards the most beloved of all the French kings, is well known. %% その際、パリ市がいかに頑固に自らを防衛したか、最良の者、そしてその後すべてのフランス王の中で最も愛された王に服従するのではなく、どれほど恐ろしい飢餓を支援したかはよく知られている。 The greater part of the citizens, or those who governed the greater part of them, fought in defence of their own importance, which, they foresaw, was to be at an end whenever the ancient government should be re-established. %% 国民の大部分、あるいは国民の大部分を統治していた人々は自らの重要性を守るために戦ったが、古代の政府が再建されるときはいつでも、それは終焉を迎えるだろうと彼らは予見していた。 Our colonies, unless they can be induced to consent to a union, are very likely to defend themselves, against the best of all mother countries, as obstinately as the city of Paris did against one of the best of kings. %% 私たちの植民地は、同盟への同意を誘導できない限り、パリ市が最良の王の一人に対して執拗に防衛したのと同じように、すべての母国の最良のものに対して自らを守る可能性が非常に高いです。 The idea of representation was unknown in ancient times. %% 表現という概念は古代には知られていませんでした。 When the people of one state were admitted to the right of citizenship in another, they had no other means of exercising that right, but by coming in a body to vote and deliberate with the people of that other state. %% ある州の人々が別の州の市民権を認められたとき、その権利を行使する手段は、他の州の人々と団結して投票し審議すること以外にありませんでした。 The admission of the greater part of the inhabitants of Italy to the privileges of Roman citizens, completely ruined the Roman republic. %% イタリアの住民の大部分がローマ市民の特権を認められたことにより、ローマ共和国は完全に崩壊しました。 It was no longer possible to distinguish between who was, and who was not, a Roman citizen. %% 誰がローマ市民で誰がそうでないかを区別することはもはや不可能でした。 No tribe could know its own members. %% どの部族も自分自身の構成員を知ることはできません。 A rabble of any kind could be introduced into the assemblies of the people, could drive out the real citizens, and decide upon the affairs of the republic, as if they themselves had been such. %% あらゆる種類の暴徒が人民議会に持ち込まれ、真の国民を追い出し、あたかも彼ら自身がそうであったかのように共和国の政務を決定する可能性がある。 But though America were to send fifty or sixty new representatives to parliament, the door-keeper of the house of commons could not find any great difficulty in distinguishing between who was and who was not a member. %% しかし、アメリカは50人か60人の新しい議員を議会に送ることになっていたが、下院の門番は誰が議員で誰が議員でないかを区別するのに大きな困難を見つけることができなかった。 Though the Roman constitution, therefore, was necessarily ruined by the union of Rome with the allied states of Italy, there is not the least probability that the British constitution would be hurt by the union of Great Britain with her colonies. %% したがって、ローマ憲法はローマとイタリアの同盟国との連合によって必然的に破壊されたが、イギリスとその植民地との連合によってイギリス憲法が傷つく可能性は少なくともない。 That constitution, on the contrary, would be completed by it, and seems to be imperfect without it. %% 逆に、その憲法はそれによって完成され、それなしでは不完全であるように見えます。 The assembly which deliberates and decides concerning the affairs of every part of the empire, in order to be properly informed, ought certainly to have representatives from every part of it. %% 帝国のあらゆる地域の事柄を審議し決定する議会には、適切な情報を提供するために、帝国のあらゆる地域からの代表者が必ずいるべきである。 That this union, however, could be easily effectuated, or that difficulties, and great difficulties, might not occur in the execution, I do not pretend. %% しかし、この結合が容易に実現できるとか、あるいは実行中に困難や大きな困難が起こらないかもしれないなどとは、私は思いません。 I have yet heard of none, however, which appear insurmountable. %% しかし、克服不可能と思われるものはまだ聞いたことがありません。 The principal, perhaps, arise, not from the nature of things, but from the prejudices and opinions of the people, both on this and on the other side of the Atlantic. %% おそらく、その主要な原因は、物事の性質からではなく、大西洋のこちら側と反対側の両方の人々の偏見や意見から生じます。 We on this side the water are afraid lest the multitude of American representatives should overturn the balance of the constitution, and increase too much either the influence of the crown on the one hand, or the force of the democracy on the other. %% 私たち水側は、多数のアメリカ代表が憲法の均衡を覆し、一方では王室の影響力を、他方では民主主義の力を増大させすぎないよう恐れている。 But if the number of American representatives were to be in proportion to the produce of American taxation, the number of people to be managed would increase exactly in proportion to the means of managing them, and the means of managing to the number of people to be managed. %% しかし、もしアメリカの代表者の数がアメリカの税収に比例するとしたら、管理されるべき人の数は彼らを管理する手段に正確に比例して増加し、管理する手段は管理されるべき人の数に正確に比例して増加することになる。管理された。 The monarchical and democratical parts of the constitution would, after the union, stand exactly in the same degree of relative force with regard to one another as they had done before. %% 憲法の君主制と民主主義の部分は、結合後は、以前と全く同じ程度の相対的な力関係で相互に存在することになる。 The people on the other side of the water are afraid lest their distance from the seat of government might expose them to many oppressions; %% 水の向こう側の人々は、政府の座から離れていることで多くの抑圧にさらされるのではないかと恐れています。 but their representatives in parliament, of which the number ought from the first to be considerable, would easily be able to protect them from all oppression. %% しかし、議会における彼らの代表者は、もともとその数が相当であるはずなので、あらゆる抑圧から彼らを容易に守ることができるだろう。 The distance could not much weaken the dependency of the representative upon the constituent, and the former would still feel that he owed his seat in parliament, and all the consequence which he derived from it, to the good-will of the latter. %% 距離が離れていても、有権者に対する代表の依存度はあまり弱まることはなく、前者は依然として自分が議会での議席を獲得し、そこから得られるすべての結果は後者の善意のおかげであると感じるだろう。 It would be the interest of the former, therefore, to cultivate that good-will, by complaining, with all the authority of a member of the legislature, of every outrage which any civil or military officer might be guilty of in those remote parts of the empire. %% したがって、前者の利益は、立法府の議員の権限をすべて行使して、これら辺境の地域で文官や軍人が犯している可能性のあるあらゆる非道行為について苦情を申し立てることによって、その善意を育むことであろう。帝国。 The distance of America from the seat of government, besides, the natives of that country might flatter themselves, with some appearance of reason too, would not be of very long continuance. %% アメリカが政府の座から離れていることは、その国の原住民が、いくらか理性を持っているように見せかけて、お世辞を言うかもしれないが、そう長くは続かないだろう。 Such has hitherto been the rapid progress of that country in wealth, population, and improvement, that in the course of little more than a century, perhaps, the produce of the American might exceed that of the British taxation. %% これまでその国の富、人口、改善は急速に進んできたので、おそらく一世紀強のうちにアメリカ人の生産物はイギリスの課税を超えるかもしれない。 The seat of the empire would then naturally remove itself to that part of the empire which contributed most to the general defence and support of the whole. %% そうすれば、帝国の本拠地は自然に、帝国全体の防衛と支援に最も貢献した部分に移ることになる。 The discovery of America, and that of a passage to the East Indies by the Cape of Good Hope, are the two greatest and most important events recorded in the history of mankind. %% アメリカ大陸の発見と喜望峰を通って東インド諸島に到達したことは、人類の歴史に記録された二つの最大かつ最も重要な出来事である。 Their consequences have already been great; %% 彼らの影響はすでに大きなものになっています。 but, in the short period of between two and three centuries which has elapsed since these discoveries were made, it is impossible that the whole extent of their consequences can have been seen. %% しかし、これらの発見がなされてから経過した2世紀から3世紀という短期間の間に、その結​​果の全範囲を確認することは不可能です。 What benefits or what misfortunes to mankind may hereafter result from those great events, no human wisdom can foresee. %% それらの偉大な出来事が今後人類にどのような利益をもたらすのか、あるいはどのような不幸をもたらすのか、人間の知恵は誰にも予測できません。 By uniting in some measure the most distant parts of the world, by enabling them to relieve one another’s wants, to increase one another’s enjoyments, and to encourage one another’s industry, their general tendency would seem to be beneficial. %% 世界の最も遠い地域を何らかの形で団結させ、互いの欲求を解消し、楽しみを増やし、互いの産業を奨励できるようにすることによって、彼らの一般的な傾向は有益であるように思われる。 To the natives, however, both of the East and West Indies, all the commercial benefits which can have resulted from those events have been sunk and lost in the dreadful misfortunes which they have occasioned. %% しかし、東インド諸島と西インド諸島の両方の先住民にとって、それらの出来事から得られたかもしれないすべての商業的利益は、彼らが引き起こした恐ろしい不幸によって沈没し、失われています。 These misfortunes, however, seem to have arisen rather from accident than from any thing in the nature of those events themselves. %% しかし、これらの不幸は、それらの出来事自体の性質からではなく、むしろ偶然から生じたようです。 At the particular time when these discoveries were made, the superiority of force happened to be so great on the side of the Europeans, that they were enabled to commit with impunity every sort of injustice in those remote countries. %% これらの発見がなされた特定の時期には、偶然にもヨーロッパ人の側の武力の優位性が非常に高かったため、彼らはそれらの辺境の国々であらゆる種類の不正行為を何の処罰も受けずに行うことができた。 Hereafter, perhaps, the natives of those countries may grow stronger, or those of Europe may grow weaker; %% おそらく今後、それらの国の原住民はより強くなるかもしれないし、あるいはヨーロッパの原住民は弱くなるかもしれない。 and the inhabitants of all the different quarters of the world may arrive at that equality of courage and force which, by inspiring mutual fear, can alone overawe the injustice of independent nations into some sort of respect for the rights of one another. %% そして世界のあらゆる地域の住民が、相互の恐怖を刺激することによって単独で独立国家の不正義を制圧して、ある種の互いの権利を尊重することができる、勇気と力の平等に到達するかもしれない。 But nothing seems more likely to establish this equality of force, than that mutual communication of knowledge, and of all sorts of improvements, which an extensive commerce from all countries to all countries naturally, or rather necessarily, carries along with it. %% しかし、この力の平等を確立するのに最も可能性が高いものは、知識の相互伝達とあらゆる種類の改善であるように思われる。これは、すべての国からすべての国への大規模な通商が自然に、あるいはむしろ必然的に伴うものである。 In the mean time, one of the principal effects of those discoveries has been, to raise the mercantile system to a degree of splendour and glory which it could never otherwise have attained to. %% その間、これらの発見の主な効果の1つは、商業システムを他の方法では決して達成できなかった程度の素晴らしさと栄光に引き上げることでした。 It is the object of that system to enrich a great nation, rather by trade and manufactures than by the improvement and cultivation of land, rather by the industry of the towns than by that of the country. %% その制度の目的は、土地の改良や開墾よりもむしろ貿易や製造業によって、国の産業よりも町の産業によって、大国を豊かにすることである。 But in consequence of those discoveries, the commercial towns of Europe, instead of being the manufacturers and carriers for but a very small part of the world (that part of Europe which is washed by the Atlantic ocean, and the countries which lie round the Baltic and Mediterranean seas), have now become the manufacturers for the numerous and thriving cultivators of America, and the carriers, and in some respects the manufacturers too, for almost all the different nations of Asia, Africa, and America. %% しかし、それらの発見の結果、ヨーロッパの商業都市は、世界のほんの一部(大西洋に洗われているヨーロッパの一部とバルト海周辺の国々)の製造業者や運送業者ではなくなりました。 、地中海など)は、現在ではアメリカの数多くの繁栄している耕作者の製造業者となり、運送業者となり、ある意味ではアジア、アフリカ、アメリカのほぼすべての国々の製造業者でもあります。 Two new worlds have been opened to their industry, each of them much greater and more extensive than the old one, and the market of one of them growing still greater and greater every day. %% 彼らの業界には2つの新しい世界が開かれており、それぞれが古い世界よりもはるかに大きく、より広範囲であり、そのうちの1つの市場はさらに日々大きく成長しています。 The countries which possess the colonies of America, and which trade directly to the East Indies, enjoy indeed the whole show and splendour of this great commerce. %% アメリカの植民地を所有し、東インド諸島と直接貿易を行っている国々は、まさにこの偉大な貿易のショーと素晴らしさを享受しています。 Other countries, however, notwithstanding all the invidious restraints by which it is meant to exclude them, frequently enjoy a greater share of the real benefit of it. %% しかし、他の国々は、それらを排除することを意図したあらゆる厄介な制約にもかかわらず、しばしばその本当の利益のより大きなシェアを享受しています。 The colonies of Spain and Portugal, for example, give more real encouragement to the industry of other countries than to that of Spain and Portugal. %% たとえば、スペインとポルトガルの植民地は、スペインとポルトガルの産業よりも他国の産業をより実質的に奨励しています。 In the single article of linen alone, the consumption of those colonies amounts, it is said (but I do not pretend to warrant the quantity ), to more than three millions sterling a-year. %% これらの植民地でのリネン製品の消費量だけでも、年間300万ポンド以上と言われています(ただし、量を保証するつもりはありません)。 But this great consumption is almost entirely supplied by France, Flanders, Holland, and Germany. %% しかし、この大量の消費は、ほぼすべてフランス、フランドル、オランダ、ドイツによって供給されています。 Spain and Portugal furnish but a small part of it. %% スペインとポルトガルはそのほんの一部を備えています。 The capital which supplies the colonies with this great quantity of linen, is annually distributed among, and furnishes a revenue to, the inhabitants of those other countries. %% この大量のリネンを植民地に供給する資本は、毎年他の国々の住民に分配され、収入をもたらします。 The profits of it only are spent in Spain and Portugal, where they help to support the sumptuous profusion of the merchants of Cadiz and Lisbon. %% その利益はスペインとポルトガルでのみ使われ、カディスとリスボンの商人の贅沢な暮らしを支えるのに役立っています。 Even the regulations by which each nation endeavours to secure to itself the exclusive trade of its own colonies, are frequently more hurtful to the countries in favour of which they are established, than to those against which they are established. %% 各国が自国の植民地での排他的貿易を自国に確保しようと努めている規制でさえ、しばしば、その国々が設立された国々よりも、その国々が設立された国々にとってより有害である。 The unjust oppression of the industry of other countries falls back, if I may say so, upon the heads of the oppressors, and crushes their industry more than it does that of those other countries. %% 他国の産業に対する不当な抑圧は、言ってみれば抑圧者の頭にしっぺ返しがかかり、他国の産業以上に自国の産業を押しつぶすことになる。 By those regulations, for example, the merchant of Hamburg must send the linen which he destines for the American market to London, and he must bring back from thence the tobacco which he destines for the German market; %% これらの規制により、例えばハンブルクの商人はアメリカ市場向けのリネンをロンドンに送らなければならず、ドイツ市場向けのタバコをそこから持ち帰らなければならない。 because he can neither send the one directly to America, nor bring the other directly from thence. %% なぜなら、一方をアメリカに直接送ることも、もう一方をそこから直接持ってくることもできないからである。 By this restraint he is probably obliged to sell the one somewhat cheaper, and to buy the other somewhat dearer, than he otherwise might have done; %% この制約により、おそらく彼は、そうでなければ買うよりも、片方をいくらか安く売り、もう片方をいくらか高く買うことを余儀なくされるでしょう。 and his profits are probably somewhat abridged by means of it. %% そして彼の利益はおそらくそれによっていくらか短縮されているでしょう。 In this trade, however, between Hamburg and London, he certainly receives the returns of his capital much more quickly than he could possibly have done in the direct trade to America, even though we should suppose, what is by no means the case, that the payments of America were as punctual as those of London. %% しかし、ハンブルクとロンドンの間のこの貿易では、彼は確かにアメリカへの直接貿易よりもはるかに早く資本の利益を受け取っている。アメリカの支払いはロンドンと同じくらい時間厳守だった。 In the trade, therefore, to which those regulations confine the merchant of Hamburg, his capital can keep in constant employment a much greater quantity of German industry than he possibly could have done in the trade from which he is excluded. %% したがって、ハンブルクの商人はこれらの規制によって制限されている貿易において、彼の資本は、除外されている貿易よりもはるかに多くのドイツ産業を継続的に雇用し続けることができる。 Though the one employment, therefore, may to him perhaps be less profitable than the other, it cannot be less advantageous to his country. %% したがって、ある雇用はおそらく彼にとって他の雇用よりも利益が少ないかもしれないが、それが彼の国にとってそれほど有利であるはずはない。 It is quite otherwise with the employment into which the monopoly naturally attracts, if I may say so, the capital of the London merchant. %% ロンドンの商人の資本を、独占企業が自然と引き寄せる雇用の場合は全く異なる。 That employment may, perhaps, be more profitable to him than the greater part of other employments; %% おそらく、その雇用は他の雇用の大部分よりも彼にとって有益であるかもしれない。 but on account of the slowness of the returns, it cannot be more advantageous to his country. %% しかし、収益の遅さの理由から、それは彼の国にとってこれ以上有利なことはありません。 After all the unjust attempts, therefore, of every country in Europe to engross to itself the whole advantage of the trade of its own colonies, no country has yet been able to engross to itself any thing but the expense of supporting in time of peace, and of defending in time of war, the oppressive authority which it assumes over them. %% したがって、ヨーロッパのあらゆる国が自国の植民地の貿易の利益をすべて自国に独占しようとする不当な試みを行ったにもかかわらず、平時の支援の費用以外に自国を独占することができた国はまだありません。そして戦争の際には、それが彼らに対して引き受ける圧制的な権威を守ることについても。 The inconveniencies resulting from the possession of its colonies, every country has engrossed to itself completely. %% 植民地を所有することによって生じる不便さのために、どの国も完全に自国のことに夢中になっています。 The advantages resulting from their trade, it has been obliged to share with many other countries. %% 貿易から得られる利点を他の多くの国と共有することが義務付けられています。 At first sight, no doubt, the monopoly of the great commerce of America naturally seems to be an acquisition of the highest value. %% 一見すると、間違いなく、アメリカの偉大な商業の独占は、当然ながら最高の価値の獲得であるように見えます。 To the undiscerning eye of giddy ambition it naturally presents itself, amidst the confused scramble of politics and war, as a very dazzling object to fight for. %% 目まぐるしい野心の鈍い目には、それは当然のことながら、政治と戦争の混乱した争奪戦の真っただ中で、非常にまばゆいばかりの戦う対象として映る。 The dazzling splendour of the object, however, the immense greatness of the commerce, is the very quality which renders the monopoly of it hurtful, or which makes one employment, in its own nature necessarily less advantageous to the country than the greater part of other employments, absorb a much greater proportion of the capital of the country than what would otherwise have gone to it. %% しかし、その物のまばゆいばかりの素晴らしさ、つまり商業の計り知れない偉大さは、まさにその独占を害する性質、あるいはある雇用を、それ自体の性質上、他の雇用の大部分に比べて必然的に国にとって不利なものにする性質である。雇用は、そうでなければその国に流れたであろう資本のはるかに大きな割合を吸収します。 The mercantile stock of every country, it has been shown in the second book, naturally seeks, if one may say so, the employment most advantageous to that country. %% 第二の本で示されているように、あらゆる国の商業ストックは、当然のことながら、その国にとって最も有利な雇用を求めていると言えます。 If it is employed in the carrying trade, the country to which it belongs becomes the emporium of the goods of all the countries whose trade that stock carries on. %% それが輸送貿易で使用される場合、それが属する国は、その在庫が貿易を行うすべての国の商品の保管場所になります。 But the owner of that stock necessarily wishes to dispose of as great a part of those goods as he can at home. %% しかし、その在庫の所有者は必然的に、それらの商品の大部分をできるだけ自宅で処分したいと考えます。 He thereby saves himself the trouble, risk, and expense of exportation; %% これにより、輸出に伴うトラブル、リスク、費用を節約できます。 and he will upon that account be glad to sell them at home, not only for a much smaller price, but with somewhat a smaller profit, than he might expect to make by sending them abroad. %% そのため、彼は喜んで国内でそれらを販売するでしょう。その価格は、海外に送って得られると予想するよりもはるかに安い価格だけでなく、利益もいくらか少なくなります。 He naturally, therefore, endeavours as much as he can to turn his carrying trade into a foreign trade of consumption, %% したがって、彼は当然のことながら、自分の運送貿易を対外消費貿易に変えるためにできる限りの努力をする。 If his stock, again, is employed in a foreign trade of consumption, he will, for the same reason, be glad to dispose of, at home, as great a part as he can of the home goods which he collects in order to export to some foreign market, and he will thus endeavour, as much as he can, to turn his foreign trade of consumption into a home trade. %% もし彼の株式が再び、対外消費貿易に利用されるなら、同じ理由で、彼は輸出するために集めた家庭用品の大部分を喜んで国内で処分するだろう。したがって、彼はできる限り海外での消費貿易を国内貿易に変えるよう努めるだろう。 The mercantile stock of every country naturally courts in this manner the near, and shuns the distant employment: naturally courts the employment in which the returns are frequent, and shuns that in which they are distant and slow; %% あらゆる国の商業株式は、自然にこのようにして近くの雇用を好み、遠くの雇用を避ける。自然に、利益が頻繁に得られる雇用を好み、遠くて遅い雇用を避ける。 naturally courts the employment in which it can maintain the greatest quantity of productive labour in the country to which it belongs, or in which its owner resides, and shuns that in which it can maintain there the smallest quantity. %% 当然のことながら、自分が属している国、または所有者が住んでいる国で生産労働の最大量を維持できる雇用を好み、最小量を維持できる雇用を避ける。 It naturally courts the employment which in ordinary cases is most advantageous, and shuns that which in ordinary cases is least advantageous to that country. %% 当然のことながら、通常の場合に最も有利な雇用を優先し、通常の場合にその国にとって最も不利な雇用を排除する。 But if, in any one of those distant employments, which in ordinary cases are less advantageous to the country, the profit should happen to rise somewhat higher than what is sufficient to balance the natural preference which is given to nearer employments, this superiority of profit will draw stock from those nearer employments, till the profits of all return to their proper level. %% しかし、通常の場合、国にとってあまり有利ではないこれらの遠方の雇用のいずれかで、より近い雇用に与えられる自然な優先とのバランスを保つのに十分な利益よりもたまたま利益がいくらか高くなった場合、この利益の優位性は、全員の利益が適切な水準に戻るまで、雇用に近い人々から株式を引き出すことになるだろう。 This superiority of profit, however, is a proof that, in the actual circumstances of the society, those distant employments are somewhat understocked in proportion to other employments, and that the stock of the society is not distributed in the properest manner among all the different employments carried on in it. %% しかし、この利益の優位性は、社会の実際の状況では、遠く離れた雇用が他の雇用に比べていくらか不足しており、社会のストックがさまざまな人々すべてに適切に分配されていないことの証拠である。雇用はその中で続けられた。 It is a proof that something is either bought cheaper or sold dearer than it ought to be, and that some particular class of citizens is more or less oppressed, either by paying more, or by getting less than what is suitable to that equality which ought to take place, and which naturally does take place, among all the different classes of them. %% それは、何かが本来よりも安く買われているか、高く売られているかの証拠であり、ある特定の階級の国民が、より多くのお金を払ったり、本来あるべき平等にふさわしいものよりも少ないものしか得られなかったりすることによって、多かれ少なかれ抑圧されているということの証拠である。それらすべての異なるクラスの間で、自然に起こること、そしてそれは自然に起こることです。 Though the same capital never will maintain the same quantity of productive labour in a distant as in a near employment, yet a distant employment maybe as necessary for the welfare of the society as a near one; %% 同じ資本が遠くの雇用と近くの雇用とで同じ量の生産労働を維持することは決してないが、それでも遠方の雇用は社会の福祉にとって近くの雇用と同じくらい必要であるかもしれない。 the goods which the distant employment deals in being necessary, perhaps, for carrying on many of the nearer employments. %% 遠くの雇用が扱う商品は、おそらく近くの雇用の多くを続けるために必要なものである。 But if the profits of those who deal in such goods are above their proper level, those goods will be sold dearer than they ought to be, or somewhat above their natural price, and all those engaged in the nearer employments will be more or less oppressed by this high price. %% しかし、そのような商品を扱う人々の利益が適正水準を超えている場合、それらの商品は本来の価格よりも高値で、あるいは自然価格より若干高く販売されることになり、それに近い仕事に従事しているすべての人々は多かれ少なかれ抑圧されることになるでしょう。この値段の高さで。 Their interest, therefore, in this case, requires, that some stock should be withdrawn from those nearer employments, and turned towards that distant one, in order to reduce its profits to their proper level, and the price of the goods which it deals in to their natural price. %% したがって、この場合、彼らの利益は、その利益を適切な水準にまで下げ、またその会社が扱う商品の価格を下げるために、近い雇用先から一部の在庫を引き出し、遠い雇用先に振り向けることを要求することになる。自然な価格に。 In this extraordinary case, the public interest requires that some stock should be withdrawn from those employments which, in ordinary cases, are more advantageous, and turned towards one which, in ordinary cases, is less advantageous to the public; %% この特別なケースでは、公共の利益は、通常の場合にはより有利な雇用から一部の株式を撤回し、通常の場合には公共にとってより有利ではない雇用に振り向けることを要求する。 and, in this extraordinary case, the natural interests and inclinations of men coincide as exactly with the public interests as in all other ordinary cases, and lead them to withdraw stock from the near, and to turn it towards the distant employments. %% そして、この異常なケースでは、人間の生来の利益と傾向は、他のすべての通常の場合と同様に公共の利益と正確に一致しており、人々が近くから在庫を引き出し、それを遠くの雇用に向けるように導きます。 It is thus that the private interests and passions of individuals naturally dispose them to turn their stock towards the employments which in ordinary cases, are most advantageous to the society. %% このように、個人の私的な利益と情熱は、通常の場合、社会にとって最も有利となる雇用に自分の株式を向ける傾向にあるのです。 But if from this natural preference they should turn too much of it towards those employments, the fall of profit in them, and the rise of it in all others, immediately dispose them to alter this faulty distribution. %% しかし、もし彼らがこの自然な選好からそのお金をそれらの雇用に向けすぎて、それらの雇用の利益が減少し、他のすべての利益が増加するのであれば、直ちにこの欠陥のある分配を変更するよう彼らを処分してください。 Without any intervention of law, therefore, the private interests and passions of men naturally lead them to divide and distribute the stock of every society among all the different employments carried on in it; %% したがって、法律の介入なしに、人間の私的な利益と情熱は自然に、あらゆる社会の株式を、その社会で行われているすべてのさまざまな雇用に分割し分配するように導きます。 as nearly as possible in the proportion which is most agreeable to the interest of the whole society. %% 可能な限り、社会全体の利益に最も適合する割合で。 All the different regulations of the mercantile system necessarily derange more or less this natural and most advantageous distribution of stock. %% 商業システムのさまざまな規制はすべて、必然的にこの自然で最も有利な在庫の分配を多かれ少なかれ混乱させます。 But those which concern the trade to America and the East Indies derange it, perhaps, more than any other; %% しかし、アメリカと東インドへの貿易に関係するものは、おそらく他のものよりも貿易を混乱させます。 because the trade to those two great continents absorbs a greater quantity of stock than any two other branches of trade. %% なぜなら、これら2つの偉大な大陸への貿易は、他の2つの貿易分野よりも大量の在庫を吸収するからです。 The regulations, however, by which this derangement is effected in those two different branches of trade, are not altogether the same. %% しかし、この混乱がこれら2つの異なる貿易部門に影響を与える規制は、まったく同じというわけではありません。 Monopoly is the great engine of both; %% モノポリーは両方の優れたエンジンです。 but it is a different sort of monopoly. %% しかし、それは別の種類の独占です。 Monopoly of one kind or another, indeed, seems to be the sole engine of the mercantile system. %% 確かに、何らかの独占が重商主義システムの唯一の原動力であるように思われる。 In the trade to America, every nation endeavours to engross as much as possible the whole market of its own colonies, by fairly excluding all other nations from any direct trade to them. %% アメリカとの貿易においては、各国は他のすべての国を直接貿易から公平に排除することによって、自国の植民地の市場全体を可能な限り取り込もうと努めている。 During the greater part of the sixteenth century, the Portuguese endeavoured to manage the trade to the East Indies in the same manner, by claiming the sole right of sailing in the Indian seas, on account of the merit of having first found out the road to them. %% 16世紀の大部分の間、ポルトガル人は、最初に航路を発見したメリットを理由に、インド海を航行する唯一の権利を主張し、同様の方法で東インド諸島への貿易を管理しようと努めました。彼ら。 The Dutch still continue to exclude all other European nations from any direct trade to their spice islands. %% オランダは依然として他のすべてのヨーロッパ諸国をスパイス諸島への直接貿易から排除し続けている。 Monopolies of this kind are evidently established against all other European nations, who are thereby not only excluded from a trade to which it might be convenient for them to turn some part of their stock, but are obliged to buy the goods which that trade deals in, somewhat dearer than if they could import them themselves directly from the countries which produced them. %% この種の独占は明らかに他のすべてのヨーロッパ諸国に対して確立されており、それによって各国は株式の一部を譲渡することが都合のよい貿易から排除されるだけでなく、その貿易で取り扱われる商品を購入する義務を負っている。 、生産国から直接輸入できるよりもいくらか高価です。 But since the fall of the power of Portugal, no European nation has claimed the exclusive right of sailing in the Indian seas, of which the principal ports are now open to the ships of all European nations. %% しかし、ポルトガルの権力が崩壊して以来、ヨーロッパ諸国はインド海での排他的航行権を主張しておらず、インド海域の主要港は現在、すべてのヨーロッパ諸国の船舶に開放されている。 Except in Portugal, however, and within these few years in France, the trade to the East Indies has, in every European country, been subjected to an exclusive company. %% しかしながら、ポルトガルを除き、そしてここ数年のうちフランスでは、ヨーロッパのどの国でも東インド諸島への貿易は独占的な会社に委託されている。 Monopolies of this kind are properly established against the very nation which erects them. %% この種の独占は、それを設立するまさに国家に対して適切に確立されます。 The greater part of that nation are thereby not only excluded from a trade to which it might be convenient for them to turn some part of their stock, but are obliged to buy the goods which that trade deals in somewhat dearer than if it was open and free to all their countrymen. %% これにより、その国民の大部分は、株式の一部を振り向けることが都合のよい貿易から排除されるだけでなく、その貿易で取り扱われる商品を、その貿易が開かれている場合よりもいくらか高価で購入する義務を負わされることになる。すべての同胞に無料で。 Since the establishment of the English East India company, for example, the other inhabitants of England, over and above being excluded from the trade, must have paid, in the price of the East India goods which they have consumed, not only for all the extraordinary profits which the company may have made upon those goods in consequence of their monopoly, but for all the extraordinary waste which the fraud and abuse inseparable from the management of the affairs of so great a company must necessarily have occasioned. %% 例えば、イギリス東インド会社の設立以来、イギリスの他の住民は、貿易から排除されている以上に、自分たちが消費した東インド商品の代金だけでなく、東インド商品の代金も支払ったに違いない。企業が独占の結果としてそれらの商品から得たであろう特別な利益はあるが、巨大な企業の業務管理と切り離せない不正行為や濫用によって必然的に生じた特別な浪費もあるに違いない。 The absurdity of this second kind of monopoly, therefore, is much more manifest than that of the first. %% したがって、この第二の種類の独占の不条理は、第一の種類のものよりもはるかに明白です。 Both these kinds of monopolies derange more or less the natural distribution of the stock of the society; %% これらの種類の独占はどちらも、社会の株式の自然な分布を多かれ少なかれ狂わせます。 but they do not always derange it in the same way. %% しかし、彼らはいつも同じように混乱させるわけではありません。 Monopolies of the first kind always attract to the particular trade in which they are established a greater proportion of the stock of the society than what would go to that trade of its own accord. %% 第一種の独占は常に、社会の株式のうち、自然に取引されるものよりも大きな割合を、特定の取引に引き付けます。 Monopolies of the second kind may sometimes attract stock towards the particular trade in which they are established, and sometimes repel it from that trade, according to different circumstances. %% 第2種の独占は、さまざまな状況に応じて、株式を確立されている特定の取引に引き寄せることもあれば、その取引から反発することもあります。 In poor countries, they naturally attract towards that trade more stock than would otherwise go to it. %% 貧しい国では、当然のことながら、その取引に向かうよりも多くの株式が引き寄せられます。 In rich countries, they naturally repel from it a good deal of stock which would otherwise go to it. %% 裕福な国では、本来ならそこに送られるはずのかなりの在庫がそこから自然に反発される。 Such poor countries as Sweden and Denmark, for example, would probably have never sent a single ship to the East Indies, had not the trade been subjected to an exclusive company. %% 例えば、スウェーデンやデンマークのような貧しい国は、貿易が独占的な会社に委託されていなかったら、おそらく一隻の船も東インド諸島に送ることはなかったでしょう。 The establishment of such a company necessarily encourages adventurers. %% このような会社の設立は必然的に冒険者を勇気づけます。 Their monopoly secures them against all competitors in the home market, and they have the same chance for foreign markets with the traders of other nations. %% 彼らの独占により、国内市場ではすべての競合他社に対して安全が確保され、海外市場では他国のトレーダーと同じチャンスを得ることができます。 Their monopoly shows them the certainty of a great profit upon a considerable quantity of goods, and the chance of a considerable profit upon a great quantity. %% 彼らの独占は、かなりの量の商品から大きな利益が得られる確実性と、大量の商品からかなりの利益が得られる可能性を示しています。 Without such extraordinary encouragement, the poor traders of such poor countries would probably never have thought of hazarding their small capitals in so very distant and uncertain an adventure as the trade to the East Indies must naturally have appeared to them. %% このような特別な励ましがなければ、このような貧しい国の貧しい商人たちは、東インド諸島への貿易が当然のように彼らの目に浮かんだはずの、非常に遠くて不確実な冒険で自分たちの小さな資本を危険にさらすことなど考えもしなかっただろう。 Such a rich country as Holland, on the contrary, would probably, in the case of a free trade, send many more ships to the East Indies than it actually does. %% 逆に、オランダのような豊かな国は、自由貿易の場合には、おそらく実際よりもはるかに多くの船を東インド諸島に送るだろう。 The limited stock of the Dutch East India company probably repels from that trade many great mercantile capitals which would otherwise go to it. %% オランダ東インド会社の在庫が限られているため、おそらく、そうでなければそこに向かうであろう多くの大手商業資本がその取引から遠ざかってしまうでしょう。 The mercantile capital of Holland is so great, that it is, as it were, continually overflowing, sometimes into the public funds of foreign countries, sometimes into loans to private traders and adventurers of foreign countries, sometimes into the most round-about foreign trades of consumption, and sometimes into the carrying trade. %% オランダの商業資本は非常に大きいので、いわば絶え間なく溢れ出ており、時には外国の公的資金に、時には外国の民間貿易業者や冒険家への融資に、時には最も回りくどい外国貿易に資金が流れ込んでいる。消費の中心となり、時には運送業に参入することもあります。 All near employments being completely filled up, all the capital which can be placed in them with any tolerable profit being already placed in them, the capital of Holland necessarily flows towards the most distant employments. %% 近くの雇用はすべて完全に埋まっており、許容できる利益があればそこに投入できる資本はすべてすでに投入されており、オランダの資本は必然的に最も遠い雇用に向かって流れる。 The trade to the East Indies, if it were altogether free, would probably absorb the greater part of this redundant capital. %% 東インド諸島への貿易が完全に無料であれば、おそらくこの余剰資本の大部分が吸収されるだろう。 The East Indies offer a market both for the manufactures of Europe, and for the gold and silver, as well as for the several other productions of America, greater and more extensive than both Europe and America put together. %% 東インド諸島は、ヨーロッパの製造業者、金銀、アメリカの他のいくつかの生産物の両方に市場を提供しており、その規模はヨーロッパとアメリカの両方を合わせたよりも大きく、より広範囲です。 Every derangement of the natural distribution of stock is necessarily hurtful to the society in which it takes place; %% 資源の自然分布の乱れは必ず、それが起こる社会に有害です。 whether it be by repelling from a particular trade the stock which would otherwise go to it, or by attracting towards a particular trade that which would not otherwise come to it. %% それは、さもなければそこに向かうであろう株式を特定の取引から遠ざけることによるか、さもなければそこに来るはずのない株式を特定の取引に引き寄せることによるかどうかです。 If, without any exclusive company, the trade of Holland to the East Indies would be greater than it actually is, that country must suffer a considerable loss, by part of its capital being excluded from the employment most convenient for that port. %% 独占的な会社がなければ、オランダから東インド諸島への貿易が実際よりも大きくなるとすれば、その港にとって最も都合の良い雇用から資本の一部が排除されることにより、その国はかなりの損失を被るに違いない。 And, in the same manner, if, without an exclusive company, the trade of Sweden and Denmark to the East Indies would be less than it actually is, or, what perhaps is more probable, would not exist at all, those two countries must likewise suffer a considerable loss, by part of their capital being drawn into an employment which must be more or less unsuitable to their present circumstances. %% そして、同様に、独占的な会社がなければ、スウェーデンとデンマークの東インド諸島への貿易が実際よりも少なくなるか、あるいは、おそらくより可能性の高いことですが、まったく存在しないであろう場合、これらの両国は、次のようにしなければなりません。同様に、資本の一部が現在の状況に多かれ少なかれ不適合であるはずの雇用に引き入れられることにより、かなりの損失を被る。 Better for them, perhaps, in the present circumstances, to buy East India goods of other nations, even though they should pay somewhat dearer, than to turn so great a part of their small capital to so very distant a trade, in which the returns are so very slow, in which that capital can maintain so small a quantity of productive labour at home, where productive labour is so much wanted, where so little is done, and where so much is to do. %% おそらく、現在の状況では、たとえ多少高いお金を払ってでも、東インドの他国の商品を買うほうが、自分たちの小さな資本の大部分を、非常に遠く離れた貿易に回すよりも良いのかもしれない。資本が国内で維持できる生産労働の量は非常に少なく、生産的な労働が非常に求められているが、ほとんど行われておらず、やるべきことが非常に多い。 Though without an exclusive company, therefore, a particular country should not be able to carry on any direct trade to the East Indies, it will not from thence follow, that such a company ought to be established there, but only that such a country ought not, in these circumstances, to trade directly to the East Indies. %% したがって、独占的な会社がなければ、特定の国は東インド諸島への直接貿易を行うことができませんが、その後、そのような会社を東インド諸島に設立する必要があるというわけではなく、そのような国が設立すべきであるというだけです。このような状況では、東インド諸島と直接貿易することはできません。 That such companies are not in general necessary for carrying on the East India trade, is sufficiently demonstrated by the experience of the Portuguese, who enjoyed almost the whole of it for more than a century together, without any exclusive company. %% 東インド貿易を行うのにそのような会社は一般に必要ではないことは、専属会社なしで一世紀以上にわたって東インド貿易のほぼすべてを一緒に楽しんできたポルトガル人の経験によって十分に証明されている。 No private merchant, it has been said, could well have capital sufficient to maintain factors and agents in the different ports of the East Indies, in order to provide goods for the ships which he might occasionally send thither; %% 私商人は、東インド諸島のさまざまな港に時々送る船に商品を提供するために、因子や代理店を維持するのに十分な資本を持っているはずがないと言われています。 and yet, unless he was able to do this, the difficulty of finding a cargo might frequently make his ships lose the season for returning; %% しかし、それができない限り、積荷を見つけるのが難しいため、船は帰港の時期を逸してしまうことがよくあります。 and the expense of so long a delay would not only eat up the whole profit of the adventure, but frequently occasion a very considerable loss. %% そして、これほど長い遅延の費用は、冒険の利益をすべて食いつぶすだけでなく、しばしば非常に大きな損失を引き起こすことになります。 This argument, however, if it proved any thing at all, would prove that no one great branch of trade could be carried on without an exclusive company, which is contrary to the experience of all nations. %% しかし、もしこの議論が何かを証明するとしたら、どんな大きな貿易分野も独占会社なしでは継続できないことを証明することになり、これはすべての国の経験に反します。 There is no great branch of trade, in which the capital of any one private merchant is sufficient for carrying on all the subordinate branches which must be carried on, in order to carry on the principal one. %% 主要な部門を継続するために、1人の個人商人の資本が、継続しなければならない下位部門をすべて継続するのに十分であるような、大きな貿易分野は存在しません。 But when a nation is ripe for any great branch of trade, some merchants naturally turn their capitals towards the principal, and some towards the subordinate branches of it; %% しかし、国家が貿易の大きな部門に向けて機が熟すると、一部の商人は自然に資本を主要な部門に向け、ある商人はその下位部門に資金を振り向けます。 and though all the different branches of it are in this manner carried on, yet it very seldom happens that they are all carried on by the capital of one private merchant. %% そして、そのすべてのさまざまな部門がこの方法で引き継がれていますが、それらすべてが1人の民間商人の資本によって引き継がれることはほとんど起こりません。 If a nation, therefore, is ripe for the East India trade, a certain portion of its capital will naturally divide itself among all the different branches of that trade. %% したがって、ある国が東インド貿易の機が熟していれば、その資本の一定部分は自然にその貿易のさまざまな部門すべてに分割されることになる。 Some of its merchants will find it for their interest to reside in the East Indies, and to employ their capitals there in providing goods for the ships which are to be sent out by other merchants who reside in Europe. %% 商人の中には、東インド諸島に居住し、ヨーロッパに居住する他の商人が発送する船に商品を提供するためにそこに資本を使うことが利益になると考える人もいるでしょう。 The settlements which different European nations have obtained in the East Indies, if they were taken from the exclusive companies to which they at present belong, and put under the immediate protection of the sovereign, would render this residence both safe and easy, at least to the merchants of the particular nations to whom those settlements belong. %% ヨーロッパのさまざまな国々が東インド諸島で獲得した入植地が、現在その国々が属している独占的な企業から取り上げられ、主権者の即時保護下に置かれれば、少なくともヨーロッパ諸国にとってはこの居住地が安全かつ容易なものとなるだろう。それらの居住地が属する特定の国の商人。 If, at any particular time, that part of the capital of any country which of its own accord tended and inclined, if I may say so, towards the East India trade, was not sufficient for carrying on all those different branches of it, it would be a proof that, at that particular time, that country was not ripe for that trade, and that it would do better to buy for some time, even at a higher price, from other European nations, the East India goods it had occasion for, than to import them itself directly from the East Indies. %% ある特定の時期に、自発的に東インド貿易に傾倒し、傾向を示した国の首都のその部分が、東インド貿易のさまざまな部門をすべて遂行するには十分ではなかったとすれば、それは、その特定の時期に、その国がその貿易の機が熟しておらず、機会があった東インドの商品を他のヨーロッパ諸国から、たとえ高値であれ、しばらくの間購入したほうが良いという証拠になるだろう。東インド諸島から直接輸入するよりも、 What it might lose by the high price of those goods, could seldom be equal to the loss which it would sustain by the distraction of a large portion of its capital from other employments more necessary, or more useful, or more suitable to its circumstances and situation, than a direct trade to the East Indies. %% それらの商品の高価格によって企業が失うかもしれないものは、その資本の大部分を、より必要な、より有用な、あるいはその状況に適した他の雇用から逸らすことによって被る損失と同等であることはほとんどありません。東インド諸島への直接貿易よりも有利です。 Though the Europeans possess many considerable settlements both upon the coast of Africa and in the East Indies, they have not yet established, in either of those countries, such numerous and thriving colonies as those in the islands and continent of America. %% ヨーロッパ人はアフリカの海岸と東インド諸島の両方に多くのかなりの入植地を所有しているが、それらの国のいずれにおいても、アメリカの島々や大陸にあるような多数の繁栄した植民地をまだ確立していない。 Africa, however, as well as several of the countries comprehended under the general name of the East Indies, is inhabited by barbarous nations. %% しかし、アフリカには、東インド諸島という一般名で包括されるいくつかの国と同様に、野蛮な国々が住んでいます。 But those nations were by no means so weak and defenceless as the miserable and helpless Americans; and in proportion to the natural fertility of the countries which they inhabited, they were, besides, much more populous. %% しかし、それらの国々は、惨めで無力なアメリカ人ほど弱く無防備では決してありませんでした。そして、彼らが住んでいた国々の自然の肥沃度に比例して、さらに人口もはるかに多かった。 The most barbarous nations either of Africa or of the East Indies, were shepherds; %% アフリカでも東インドでも最も野蛮な国家は羊飼いだった。 even the Hottentots were so. %% ホッテントット家でさえそうでした。 But the natives of every part of America, except Mexico and Peru, were only hunters and the difference is very great between the number of shepherds and that of hunters whom the same extent of equally fertile territory can maintain. %% しかし、メキシコとペルーを除くアメリカ全土の原住民は単なる狩猟者であり、羊飼いの数と同じ程度の肥沃な領土を維持できる狩猟者の数との間には非常に大きな差がある。 In Africa and the East Indies, therefore, it was more difficult to displace the natives, and to extend the European plantations over the greater part of the lands of the original inhabitants. %% したがって、アフリカと東インド諸島では、先住民を追い出し、元の住民の土地の大部分にヨーロッパのプランテーションを拡張することがより困難でした。 The genius of exclusive companies, besides, is unfavourable, it has already been observed, to the growth of new colonies, and has probably been the principal cause of the little progress which they have made in the East Indies. %% さらに、独占企業の天才性は、新しい植民地の成長にとって不利であることがすでに観察されており、おそらく東インド諸島での企業の進歩がほとんどない主な原因となっている。 The Portuguese carried on the trade both to Africa and the East Indies, without any exclusive companies; %% ポルトガル人は、独占的な会社を持たずに、アフリカと東インド諸島の両方への貿易を続けました。 and their settlements at Congo, Angola, and Benguela, on the coast of Africa, and at Goa in the East Indies though much depressed by superstition and every sort of bad government, yet bear some resemblance to the colonies of America, and are partly inhabited by Portuguese who have been established there for several generations. %% アフリカ沿岸のコンゴ、アンゴラ、ベンゲラ、そして東インド諸島のゴアにある彼らの入植地は、迷信やあらゆる種類の悪政によってかなり落ち込んでいるものの、アメリカの植民地に似た面があり、一部に人が住んでいます。何世代にもわたってこの地に定着してきたポルトガル人によって設立されました。 The Dutch settlements at the Cape of Good Hope and at Batavia, are at present the most considerable colonies which the Europeans have established, either in Africa or in the East Indies; and both those settlements are peculiarly fortunate in their situation. %% 喜望峰とバタビアのオランダ人入植地は、現在ヨーロッパ人がアフリカや東インド諸島に設立した最も重要な植民地である。そして、これらの居住地は両方とも、その状況において奇妙に幸運です。 The Cape of Good Hope was inhabited by a race of people almost as barbarous, and quite as incapable of defending themselves, as the natives of America. %% 喜望峰には、アメリカ原住民とほぼ同じくらい野蛮で、身を守る能力が全くない人種が住んでいた。 It is, besides, the half-way house, if one may say so, between Europe and the East Indies, at which almost every European ship makes some stay, both in going and returning. %% さらに、ここはヨーロッパと東インド諸島の間のいわば中間地点であり、ほとんどすべてのヨーロッパの船が行きも帰りもここに滞在します。 The supplying of those ships with every sort of fresh provisions, with fruit, and sometimes with wine, affords alone a very extensive market for the surplus produce of the colonies. %% これらの船にあらゆる種類の生鮮食品、果物、時にはワインを供給することによって、植民地の余剰農産物のための非常に広範な市場がもたらされます。 What the Cape of Good Hope is between Europe and every part of the East Indies, Batavia is between the principal countries of the East Indies. %% 喜望峰がヨーロッパと東インド諸島各地の間にあるのと同じように、バタビアは東インド諸島の主要国の間にあります。 It lies upon the most frequented road from Indostan to China and Japan, and is nearly about mid-way upon that road. %% それはインドスタンから中国、日本に向かう最も交通量の多い道路沿いにあり、その道路のほぼ中間にあります。 Almost all the ships too, that sail between Europe and China, touch at Batavia; and it is, over and above all this, the centre and principal mart of what is called the country trade of the East Indies; not only of that part of it which is carried on by Europeans, but of that which is carried on by the native Indians; and vessels navigated by the inhabitants of China and Japan, of Tonquin, Malacca, Cochin-China, and the island of Celebes, are frequently to be seen in its port. %% ヨーロッパと中国の間を航行するほとんどすべての船もバタビアに入港します。そして何よりも、それは東インド諸島のいわゆる国内貿易の中心であり主要な市場です。それはヨーロッパ人によって受け継がれている部分だけでなく、先住民インディアンによって受け継がれている部分も含まれています。また、トンキン、マラッカ、コーチン中国、セレベス島など、中国と日本の住民が航行する船舶がその港で頻繁に見られます。 Such advantageous situations have enabled those two colonies to surmount all the obstacles which the oppressive genius of an exclusive company may have occasionally opposed to their growth. %% このような有利な状況により、これら2つの植民地は、独占企業の横暴な天才が時折その成長に反対する可能性のあるすべての障害を克服することができました。 They have enabled Batavia to surmount the additional disadvantage of perhaps the most unwholesome climate in the world. %% これらのおかげで、バタビアはおそらく世界で最も不健全な気候というさらなる不利な状況を克服することができました。 The English and Dutch companies, though they have established no considerable colonies, except the two above mentioned, have both made considerable conquests in the East Indies. %% 英国とオランダの会社は、上記の2つを除いて、大きな植民地を設立したことはありませんが、どちらも東インド諸島でかなりの征服を行っています。 But in the manner in which they both govern their new subjects, the natural genius of an exclusive company has shewn itself most distinctly. %% しかし、両社が新しい主題をどのように管理するかという点で、独占企業の生来の天才性が最もはっきりと表れています。 In the spice islands, the Dutch are said to burn all the spiceries which a fertile season produces, beyond what they expect to dispose of in Europe with such a profit as they think sufficient. %% スパイス諸島では、オランダ人が肥沃な季節に生産されるすべてのスパイスを燃やすと言われており、彼らが十分だと考えるほどの利益を得てヨーロッパで処分すると予想される量を超えています。 In the islands where they have no settlements, they give a premium to those who collect the young blossoms and green leaves of the clove and nutmeg trees, which naturally grow there, but which this savage policy has now, it is said, almost completely extirpated. %% 定住地のない島々では、そこに自生するクローブやナツメグの若花や緑の葉を採集する人たちに特別な優遇を与えているが、この野蛮な政策により、現在はほぼ完全に絶滅していると言われている。 。 Even in the islands where they have settlements, they have very much reduced, it is said, the number of those trees. %% 彼らが居住する島々でも、その木の数は大幅に減ったと言われている。 If the produce even of their own islands was much greater than what suited their market, the natives, they suspect, might find means to convey some part of it to other nations; %% もし自分たちの島の農産物が自分たちの市場に適したものよりはるかに多かったとしたら、先住民たちはその一部を他の国に運ぶ手段を見つけたのではないかと彼らは疑っている。 and the best way, they imagine, to secure their own monopoly, is to take care that no more shall grow than what they themselves carry to market. %% そして彼らが想像する、自分たちの独占を確保するための最善の方法は、自分たちが市場に出すもの以上に成長しないように注意することだ。 By different arts of oppression, they have reduced the population of several of the Moluccas nearly to the number which is sufficient to supply with fresh provisions, and other necessaries of life, their own insignificant garrisons, and such of their ships as occasionally come there for a cargo of spices. %% さまざまな抑圧手法によって、彼らはモルッカ諸島のいくつかの人口を、新鮮な食料やその他の生活必需品、彼ら自身の取るに足らない守備隊、そして時々目的のためにそこに来る船などを供給するのに十分な数まで減らした。スパイスの積荷。 Under the government even of the Portuguese, however, those islands are said to have been tolerably well inhabited. %% しかし、ポルトガル人の統治下でも、これらの島には十分に人が住んでいたと言われている。 The English company have not yet had time to establish in Bengal so perfectly destructive a system. %% 英国の会社には、これほど完全に破壊的なシステムをベンガルに確立する時間がまだありませんでした。 The plan of their government, however, has had exactly the same tendency. %% しかし、彼ら政府の計画も全く同じ傾向を示しています。 It has not been uncommon, I am well assured, for the chief, that is, the first clerk or a factory, to order a peasant to plough up a rich field of poppies, and sow it with rice, or some other grain. %% 酋長、つまり第一事務員や工場が、豊かなケシ畑を耕して米やその他の穀物を蒔くように農民に命令することは珍しいことではないと私は確信しています。 The pretence was, to prevent a scarcity of provisions; %% 口実は、食料不足を防ぐためだった。 but the real reason, to give the chief an opportunity of selling at a better price a large quantity of opium which he happened then to have upon hand. %% しかし本当の理由は、たまたま手元にあった大量のアヘンを、首長にもっと良い価格で売る機会を与えるためだった。 Upon other occasions, the order has been reversed; %% また、順序が逆になることもあります。 and a rich field of rice or other grain has been ploughed up, in order to make room for a plantation of poppies, when the chief foresaw that extraordinary profit was likely to be made by opium. %% そして、アヘンによって莫大な利益がもたらされる可能性が高いと首長が予見したとき、ケシのプランテーションのための場所を作るために、豊かな米や他の穀物の畑が耕された。 The servants of the company have, upon several occasions, attempted to establish in their own favour the monopoly of some of the most important branches, not only of the foreign, but of the inland trade of the country. %% 同社の使用人たちは、何度か、自分たちに有利なように、外国だけでなく国内の内陸貿易の最も重要な部門の独占を確立しようと試みてきました。 Had they been allowed to go on, it is impossible that they should not, at some time or another, have attempted to restrain the production of the particular articles of which they had thus usurped the monopoly, not only to the quantity which they themselves could purchase, but to that which they could expect to sell with such a profit as they might think sufficient. %% もし彼らがそれを続けることが許されていたなら、彼らが独占を奪った特定の品物の生産を、彼ら自身が可能な量だけでなく、いつかは抑制しようとしていたはずがない。購入するが、彼らが十分だと考えるほどの利益で販売できることが期待できるものに限ります。 In the course of a century or two, the policy of the English company would, in this manner, have probably proved as completely destructive as that of the Dutch. %% このようにして、一世紀か二世紀の間に、英国企業の政策はおそらくオランダ企業の政策と同じくらい完全に破壊的であることが判明しただろう。 Nothing, however, can be more directly contrary to the real interest of those companies, considered as the sovereigns of the countries which they have conquered, than this destructive plan. %% しかし、この破壊的な計画ほど、征服した国々の主権者とみなされる企業の真の利益に直接的に反するものはありません。 In almost all countries, the revenue of the sovereign is drawn from that of the people. %% ほとんどすべての国で、主権者の収入は国民の収入から得られています。 The greater the revenue of the people, therefore, the greater the annual produce of their land and labour, the more they can afford to the sovereign. %% したがって、国民の収入が多ければ多いほど、土地と労働力の年間生産物が増え、主権者に与える余裕が大きくなります。 It is his interest, therefore, to increase as much as possible that annual produce. %% したがって、彼の関心は、年間生産物をできるだけ増やすことです。 But if this is the interest of every sovereign, it is peculiarly so of one whose revenue, like that of the sovereign of Bengal, arises chiefly from a land-rent. %% しかし、これがすべての君主の利益であるとすれば、ベンガルの君主のように主に地代から収入を得ている国の利益は特にそうである。 That rent must necessarily be in proportion to the quantity and value of the produce; %% その地代は必然的に農産物の量と価値に比例しなければなりません。 and both the one and the other must depend upon the extent of the market. %% そして、どちらも市場の規模に依存するはずです。 The quantity will always be suited, with more or less exactness, to the consumption of those who can afford to pay for it; %% 量は多かれ少なかれ正確に、それを支払う余裕のある人々の消費に常に適しています。 and the price which they will pay will always be in proportion to the eagerness of their competition. %% そして彼らが支払う代償は常に競争相手の熱意に比例する。 It is the interest of such a sovereign, therefore, to open the most extensive market for the produce of his country, to allow the most perfect freedom of commerce, in order to increase as much as possible the number and competition of buyers; %% したがって、そのような主権者の利益は、買い手の数と競争をできる限り増やすために、自国の農産物に対して最も広範な市場を開き、最も完全な通商の自由を認めることである。 and upon this account to abolish, not only all monopolies, but all restraints upon the transportation of the home produce from one part of the country to another, upon its exportation to foreign countries, or upon the importation of goods of any kind for which it can be exchanged. %% このため、すべての独占だけでなく、国内のある地域から別の地域への自家製農産物の輸送、外国への輸出、またはあらゆる種類の商品の輸入に対するすべての制限を廃止すること。交換できます。 He is in this manner most likely to increase both the quantity and value of that produce, and consequently of his own share of it, or of his own revenue. %% この方法で、彼はその農産物の量と価値の両方を増加させる可能性が最も高く、その結果、その農産物の自分の取り分、つまり自分の収入も増加します。 But a company of merchants, are, it seems, incapable of considering themselves as sovereigns, even after they have become such. %% しかし、商人の集団は、自分たちが主権者になった後でも、自分たちを主権者であると考えることができないようです。 Trade, or buying in order to sell again, they still consider as their principal business, and by a strange absurdity, regard the character of the sovereign as but an appendix to that of the merchant; %% 彼らは、貿易、つまり再び売るために買うことを依然として主要なビジネスと考えており、奇妙な不条理なことに、主権者の性格は商人の性格の付属物にすぎないと考えています。 as something which ought to be made subservient to it, or by means of which they may be enabled to buy cheaper in India, and thereby to sell with a better profit in Europe. %% それは、それに従属するべきものとして、あるいはそれによってインドで安く買うことができ、それによってヨーロッパでより良い利益を上げて売ることができるようにするものとしてである。 They endeavour, for this purpose, to keep out as much as possible all competitors from the market of the countries which are subject to their government, and consequently to reduce, at least, some part of the surplus produce of those countries to what is barely sufficient for supplying their own demand, or to what they can expect to sell in Europe, with such a profit as they may think reasonable. %% この目的のために、彼らは、政府の支配下にある国々の市場からすべての競争相手を可能な限り排除し、その結果、それらの国々の余剰生産物の少なくとも一部をぎりぎりの水準まで削減するよう努めている。彼ら自身の需要、あるいはヨーロッパでの販売が期待できるものを供給するのに十分であり、彼らが妥当と考えるであろう利益も得られる。 Their mercantile habits draw them in this manner, almost necessarily, though perhaps insensibly, to prefer, upon all ordinary occasions, the little and transitory profit of the monopolist to the great and permanent revenue of the sovereign; %% 彼らの商業的な習慣は、おそらく無意識のうちにではあるが、ほとんど必然的に、あらゆる日常の機会において、主権者の莫大で恒久的な収入よりも独占企業のわずかで一時的な利益を優先するように彼らを引き寄せる。 and would gradually lead them to treat the countries subject to their government nearly as the Dutch treat the Moluccas. %% そして徐々に彼らは、オランダ人がモルッカ諸島を扱うのとほぼ同じように、彼らの政府の支配下にある国々を扱うようになるだろう。 It is the interest of the East India company, considered as sovereigns, that the European goods which are carried to their Indian dominions should be sold there as cheap as possible; %% 主権者とみなされる東インド会社の利益は、インドの領土に運ばれるヨーロッパ製品をできるだけ安くそこで販売することである。 and that the Indian goods which are brought from thence should bring there as good a price, or should be sold there as dear as possible. %% そして、そこから持ち込まれるインディアン製品は、そこにできるだけ良い価格をもたらすか、できる限り高価でそこで販売されるべきである。 But the reverse of this is their interest as merchants. %% しかし、これは商人としての利益の裏返しです。 As sovereigns, their interest is exactly the same with that of the country which they govern. %% 主権者としての彼らの利益は、彼らが統治する国の利益とまったく同じです。 As merchants, their interest is directly opposite to that interest. %% 商人としての彼らの利益は、その利益とは正反対です。 But if the genius of such a government, even as to what concerns its direction in Europe, is in this manner essentially, and perhaps incurably faulty, that of its administration in India is still more so. %% しかし、そのような政府の天才性が、たとえヨーロッパにおけるその方向性に関するものであっても、このように本質的に、そしておそらくは取り返しがつかないほど欠陥があるとすれば、インドにおけるその政権のそれはなおさらである。 That administration is necessarily composed of a council of merchants, a profession no doubt extremely respectable, but which in no country in the world carries along with it that sort of authority which naturally overawes the people, and without force commands their willing obedience. %% その政権は必然的に商人の評議会で構成されており、この職業は間違いなく非常に立派なものであるが、自然に人民を圧倒し、強制力なしに人民の自発的な服従を命令するような権威を伴っている国は世界のどこにもない。 Such a council can command obedience only by the military force with which they are accompanied; %% このような評議会は、同行する軍隊によってのみ服従を命じることができる。 and their government is, therefore, necessarily military and despotical. %% したがって、彼らの政府は必然的に軍事的で専制的である。 Their proper business, however, is that of merchants. %% しかし、彼らの本来の仕事は商人です。 It is to sell, upon their master’s account, the European goods consigned to them, and to buy, in return, Indian goods for the European market. %% それは、主人の口座で委託されたヨーロッパの商品を売り、その代わりにヨーロッパ市場向けのインドの商品を買うというものです。 It is to sell the one as dear, and to buy the other as cheap as possible, and consequently to exclude, as much as possible, all rivals from the particular market where they keep their shop. %% それは、片方を高価なものとして売り、もう片方をできるだけ安く買うことであり、その結果、彼らが店を構える特定の市場からすべてのライバルを可能な限り排除することである。 The genius of the administration, therefore, so far as concerns the trade of the company, is the same as that of the direction. %% したがって、会社の取引に関する限り、政権の天才性は、方向性の天才性と同じである。 It tends to make government subservient to the interest of monopoly, and consequently to stunt the natural growth of some parts, at least, of the surplus produce of the country, to what is barely sufficient for answering the demand of the company. %% それは政府を独占の利益に従属させる傾向があり、その結果、少なくとも国の余剰生産物の一部の自然成長を、企業の需要に応えるのにかろうじて十分なレベルまで阻害する傾向がある。 All the members of the administration besides, trade more or less upon their own account; %% 加えて、政権のメンバー全員が、多かれ少なかれ自分の口座で取引を行っています。 and it is in vain to prohibit them from doing so. %% そして、彼らがそうすることを禁止しても無駄です。 Nothing can be more completely foolish than to expect that the clerk of a great counting-house, at ten thousand miles distance, and consequently almost quite out of sight, should, upon a simple order from their master, give up at once doing any sort of business upon their own account abandon for ever all hopes of making a fortune, of which they have the means in their hands; %% 一万マイルも離れており、したがってほとんど人目につかないところにある大きな会計事務所の事務員が、主人からの簡単な命令で、どんな仕事でもすぐにやめてしまうだろうと期待することほど愚かなことはありません。自分の責任で商売をする人は、自分の手中にその手段を持っているのに、大金を儲けるというすべての望みを永久に放棄します。 and content themselves with the moderate salaries which those masters allow them, and which, moderate as they are, can seldom be augmented, being commonly as large as the real profits of the company trade can afford. %% そして、主人が認めた適度な給料に満足しており、給料は適度ではあるが、それ以上に増額することはほとんどなく、通常は会社の取引で得られる実質利益と同じくらいの額である。 In such circumstances, to prohibit the servants of the company from trading upon their own account, can have scarce any other effect than to enable its superior servants, under pretence of executing their master’s order, to oppress such of the inferior ones as have had the misfortune to fall under their displeasure. %% このような状況において、会社の使用人が自分の口座で取引することを禁止することは、その上位の使用人が主人の命令を実行するふりをして、下位の使用人たちを抑圧できるようにする以外の効果はほとんどありません。彼らの不興を買う不幸。 The servants naturally endeavour to establish the same monopoly in favour of their own private trade as of the public trade of the company. %% 使用人は当然のことながら、会社の公的な取引と同様の独占を自分たちの私的な取引に有利に確立しようと努めます。 If they are suffered to act as they could wish, they will establish this monopoly openly and directly, by fairly prohibiting all other people from trading in the articles in which they choose to deal; %% もし彼らが望みどおりの行動をとられたら、彼らは他のすべての人々が彼らが取引することを選択した商品を取引することを公正に禁止することによって、この独占を公然と直接確立するでしょう。 and this, perhaps, is the best and least oppressive way of establishing it. %% そしておそらく、これがそれを確立するための最良かつ最も抑圧の少ない方法です。 But if, by an order from Europe, they are prohibited from doing this, they will, notwithstanding, endeavour to establish a monopoly of the same kind secretly and indirectly, in a way that is much more destructive to the country. %% しかし、ヨーロッパからの命令により、ヨーロッパがこれを行うことが禁止された場合、それにもかかわらず、ヨーロッパは、この国にとってより破壊的な方法で、密かに間接的に同じ種類の独占を確立しようとするでしょう。 They will employ the whole authority of government, and pervert the administration of Justice, in order to harass and ruin those who interfere with them in any branch of commerce, which by means of agents, either concealed, or at least not publicly avowed, they may choose to carry on. %% 彼らは政府の全権限を行使し、司法行政を歪曲して、商業のあらゆる分野で彼らに干渉する者たちを嫌がらせし、破滅させようとするが、それは隠蔽された、あるいは少なくとも公に認められていない工作員を使って行われる。続けることを選択するかもしれません。 But the private trade of the servants will naturally extend to a much greater variety of articles than the public trade of the company. %% しかし、使用人の私的取引は、当然のことながら、会社の公的な取引よりもはるかに多様な品物にまで及ぶことになります。 The public trade of the company extends no further than the trade with Europe, and comprehends a part only of the foreign trade of the country. %% 同社の公貿易はヨーロッパとの貿易を超えるものではなく、国の対外貿易の一部のみを対象としています。 But the private trade of the servants may extend to all the different branches both of its inland and foreign trade. %% しかし、使用人の私的な貿易は、内陸貿易と海外貿易の両方のさまざまな部門すべてに広がる可能性があります。 The monopoly of the company can tend only to stunt the natural growth of that part of the surplus produce which, in the case of a free trade, would be exported to Europe. %% 企業の独占は、自由貿易の場合にはヨーロッパに輸出される余剰農産物のその部分の自然な成長を阻害するだけになり得る。 That of the servants tends to stunt the natural growth of every part of the produce in which they choose to deal; %% 使用人のそれは、彼らが扱うことを選択した農産物のあらゆる部分の自然な成長を阻害する傾向があります。 of what is destined for home consumption, as well as of what is destined for exportation; %% 自家消費向けのものと輸出向けのもの。 and consequently to degrade the cultivation of the whole country, and to reduce the number of its inhabitants. %% その結果、国全体の耕作が低下し、住民の数が減少します。 It tends to reduce the quantity of every sort of produce, even that of the necessaries of life, whenever the servants of the country choose to deal in them, to what those servants can both afford to buy and expect to sell with such a profit as pleases them. %% それは、国の使用人がそれらを扱うことを選択するたびに、あらゆる種類の農産物、さらには生活必需品の量を、それらの使用人が買う余裕があり、次のような利益で販売できると期待できる量まで減らす傾向があります。彼らを喜ばせます。 From the nature of their situation, too, the servants must be more disposed to support with rigourous severity their own interest, against that of the country which they govern, than their masters can be to support theirs. %% また、彼らの状況の性質からしても、使用人は、主人が自分の利益を支援する以上に、自らが統治する国の利益に対して、自分自身の利益を厳格に支持する傾向にあるに違いありません。 The country belongs to their masters, who cannot avoid having some regard for the interest of what belongs to them; %% 国は主人のものであり、主人は自分の所有物の利益をある程度考慮することを避けられない。 but it does not belong to the servants. %% しかし、それは召使いたちのものではありません。 The real interest of their masters, if they were capable of understanding it, is the same with that of the country; {The interest of every proprietor of India stock, however, is by no means the same with that of the country in the government of which his vote gives him some influence.—See book v, chap. 1, part ii.}and it is from ignorance chiefly, and the meanness of mercantile prejudice, that they ever oppress it. %% 彼らの主人の本当の利益は、もし彼らがそれを理解することができたなら、国家のそれと同じです。 {しかし、インド株のすべての所有者の利益は、その投票によって何らかの影響力を与えられる政府の国の利益とは決して同じではない。 1、パートii。}そして、彼らがそれを抑圧するのは主に無知からであり、商業主義的な偏見の卑劣さによるものです。 But the real interest of the servants is by no means the same with that of the country, and the most perfect information would not necessarily put an end to their oppressions. %% しかし、召使の本当の利益は国の利益とは決して同じではなく、最も完璧な情報が彼らの抑圧を終わらせるとは限りません。 The regulations, accordingly, which have been sent out from Europe, though they have been frequently weak, have upon most occasions been well meaning. %% したがって、ヨーロッパから発せられた規制は、しばしば弱いものではあるものの、ほとんどの場合において良い意味を持っていた。 More intelligence, and perhaps less good meaning, has sometimes appeared in those established by the servants in India. %% インドの使用人によって設立されたものには、より多くの知性、そしておそらくあまり良い意味ではないものが時々現れます。 It is a very singular government in which every member of the administration wishes to get out of the country, and consequently to have done with the government, as soon as he can, and to whose interest, the day after he has left it, and carried his whole fortune with him, it is perfectly indifferent though the whole country was swallowed up by an earthquake. %% それは非常に特異な政府であり、政権のメンバー全員が国外への脱出を望んでおり、その結果、国を出た翌日にはできるだけ早く、そして誰の利益のためにも政府との関係を終わらせたいと考えている。全財産を持ち帰った彼は、国全体が地震に飲み込まれたにもかかわらず、まったく無関心だった。 I mean not, however, by any thing which I have here said, to throw any odious imputation upon the general character of the servants of the East India company, and touch less upon that of any particular persons. %% しかし、私がここで述べたことは、東インド会社の使用人たちの一般的な性格に不愉快な非難を投げかけることではなく、特定の人物の性格にはあまり触れないことを意味します。 It is the system of government, the situation in which they are placed, that I mean to censure, not the character of those who have acted in it. %% 私が非難したいのは政府の制度や彼らが置かれた状況であり、その中で行動した人々の性格ではない。 They acted as their situation naturally directed, and they who have clamoured the loudest against them would probably not have acted better themselves. %% 彼らは状況に応じて自然に行動したのであり、彼らに対して最も大声で怒鳴りつけた彼ら自身もおそらくこれ以上の行動はできなかったでしょう。 In war and negotiation, the councils of Madras and Calcutta, have upon several occasions, conducted themselves with a resolution and decisive wisdom, which would have done honour to the senate of Rome in the best days of that republic. %% 戦争と交渉において、マドラスとカルカッタの評議会は何度か、決意と断固たる知恵をもって行動しており、それは共和制の最盛期にはローマ元老院に名誉を与えただろう。 The members of those councils, however, had been bred to professions very different from war and politics. %% しかし、それらの評議会のメンバーは、戦争や政治とはまったく異なる職業に育ってきました。 But their situation alone, without education, experience, or even example, seems to have formed in them all at once the great qualities which it required, and to have inspired them both with abilities and virtues which they themselves could not well know that they possessed. %% しかし、教育も経験も模範すらない彼らの状況だけが、彼らの中に必要とされる偉大な特質を一気に形成し、自分たち自身もよくわかっていなかった能力や美徳で彼らを鼓舞したようだ。 。 If upon some occasions, therefore, it has animated them to actions of magnanimity which could not well have been expected from them, we should not wonder if, upon others, it has prompted them to exploits of somewhat a different nature. %% したがって、ある場合には、それが彼らにあまり期待できなかった寛大な行動に駆り立てられたとしても、他の場合には、それが多少異なる性質の搾取を彼らに促したとしても、私たちは不思議に思う必要はありません。 Such exclusive companies, therefore, are nuisances in every respect; %% したがって、そのような独占的な会社はあらゆる点で迷惑です。 always more or less inconvenient to the countries in which they are established, and destructive to those which have the misfortune to fall under their government. %% それは常に、その国が設立されている国にとって多かれ少なかれ不都合であり、不幸にもその政府の支配下に置かれた国にとっては破壊的です。 ## CHAPTER VIII: CONCLUSION OF THE MERCANTILE SYSTEM. %% 第8章: 商業システムの結論。 Though the encouragement of exportation, and the discouragement of importation, are the two great engines by which the mercantile system proposes to enrich every country, yet, with regard to some particular commodities, it seems to follow an opposite plan: to discourage exportation, and to encourage importation. %% 輸出の奨励と輸入の抑制は、重商制度があらゆる国を豊かにすることを提案する2つの大きな原動力であるにもかかわらず、一部の特定の商品に関しては、逆の計画に従っているように見えます。輸入を促すため。 Its ultimate object, however, it pretends, is always the same, to enrich the country by an advantageous balance of trade. %% しかし、その最終的な目的は、有利な貿易収支によって国を豊かにすることであると常に同じであるかのように装っている。 It discourages the exportation of the materials of manufacture, and of the instruments of trade, in order to give our own workmen an advantage, and to enable them to undersell those of other nations in all foreign markets; %% この法律は、我が国の労働者に有利な条件を与え、あらゆる外国市場で他国の労働者を安く販売できるようにするために、製造材料や貿易手段の輸出を妨げます。 and by restraining, in this manner, the exportation of a few commodities, of no great price, it proposes to occasion a much greater and more valuable exportation of others. %% そして、このようにして、それほど高価ではないいくつかの商品の輸出を抑制することによって、他の商品のはるかに大規模でより価値のある輸出を引き起こすことを提案しています。 It encourages the importation of the materials of manufacture, in order that our own people may be enabled to work them up more cheaply, and thereby prevent a greater and more valuable importation of the manufactured commodities. %% それは、我が国の人々がより安価に製造材料を加工できるようにするために、製造材料の輸入を奨励し、それによって製造された商品の大量かつより価値のある輸入を防ぐことを目的としています。 I do not observe, at least in our statute book, any encouragement given to the importation of the instruments of trade. %% 少なくとも私たちの法令集には、貿易手段の輸入が奨励されているとは見受けられません。 When manufactures have advanced to a certain pitch of greatness, the fabrication of the instruments of trade becomes itself the object of a great number of very important manufactures. %% メーカーがある程度の規模まで進歩すると、貿易手段の製造自体が多数の非常に重要なメーカーの目的になります。 To give any particular encouragement to the importation of such instruments, would interfere too much with the interest of those manufactures. %% このような機器の輸入を特別に奨励することは、それらのメーカーの利益をあまりにも妨げることになります。 Such importation, therefore, instead of being encouraged, has frequently been prohibited. %% したがって、そのような輸入は奨励されるどころか、しばしば禁止されてきた。 Thus the importation of wool cards, except from Ireland, or when brought in as wreck or prize goods, was prohibited by the 3rd of Edward IV.; which prohibition was renewed by the 39th of Elizabeth, and has been continued and rendered perpetual by subsequent laws. %% したがって、アイルランドからの場合、または難破品または賞品として持ち込まれた場合を除き、ウールカードの輸入はエドワード4世の3世によって禁止されました。この禁止はエリザベス39世までに更新され、その後の法律によって継続され、永久化されました。 The importation of the materials of manufacture has sometimes been encouraged by an exemption from the duties to which other goods are subject, and sometimes by bounties. %% 製造材料の輸入は、他の商品に課される関税の免除によって促進されることもあれば、報奨金によって促進されることもあります。 The importation of sheep’s wool from several different countries, of cotton wool from all countries, of undressed flax, of the greater part of dyeing drugs, of the greater part of undressed hides from Ireland, or the British colonies, of seal skins from the British Greenland fishery, of pig and bar iron from the British colonies, as well as of several other materials of manufacture, has been encouraged by an exemption from all duties, if properly entered at the custom-house. %% いくつかの異なる国からの羊毛、すべての国からの綿毛、脱衣亜麻、染色薬品の大部分、アイルランドまたはイギリス植民地からの脱衣皮の大部分、イギリスからのアザラシ皮の輸入英国植民地からの銑鉄や棒鉄、その他いくつかの製造材料のグリーンランド漁業は、税関に適切に申告すればすべての関税が免除されることによって奨励されてきた。 The private interest of our merchants and manufacturers may, perhaps, have extorted from the legislature these exemptions, as well as the greater part of our other commercial regulations. %% おそらく、我が国の商人や製造業者の私的利益により、これらの免除やその他の商業規制の大部分が議会から強要された可能性があります。 They are, however, perfectly just and reasonable; %% しかし、それらは完全に公正かつ合理的です。 and if, consistently with the necessities of the state, they could be extended to all the other materials of manufacture, the public would certainly be a gainer. %% そして、もし国家の必要に応じて、それらを他のすべての製造材料に拡張できれば、国民は確実に利益を得ることになるだろう。 The avidity of our great manufacturers, however, has in some cases extended these exemptions a good deal beyond what can justly be considered as the rude materials of their work. %% しかし、我が国の偉大な製造業者の熱意により、場合によっては、彼らの仕事の粗雑な素材として正当にみなされる範囲を大幅に超えて、これらの免除が拡大されました。 By the 24th Geo. II. chap. 46, a small duty of only 1d. the pound was imposed upon the importation of foreign brown linen yarn, instead of much higher duties, to which it had been subjected before, viz. %% 24日までにゲオ。 II.章。 46、わずか1dの小さな任務。外国の褐色リネン糸の輸入には、これまで課されていたはるかに高い関税の代わりに、ポンドが課せられることになった。 of 6d. the pound upon sail yarn, of 1s. the pound upon all French and Dutch yarn, and of £2:13:4 upon the hundred weight of all spruce or Muscovia yarn. %% 6dの。ポンド・アポン・セール・ヤーン、1秒。フランスとオランダのすべての糸には1ポンド、スプルースまたはマスコビアのすべての糸には100重量あたり2:13:4ポンドが適用されます。 But our manufacturers were not long satisfied with this reduction: by the 29th of the same king, chap. %% しかし、私たちの製造業者はこの削減に長い間満足していませんでした。同じ王の29日までに、チャプター。 15, the same law which gave a bounty upon the exportation of British and Irish linen, of which the price did not exceed 18d. the yard, even this small duty upon the importation of brown linen yarn was taken away. %% 15条は、英国およびアイルランドのリネンの輸出に報奨金を与えた同じ法律で、その価格は18ドルを超えませんでした。ヤードでは、茶色のリネン糸の輸入に対するこの小さな関税さえも取り上げられました。 In the different operations, however, which are necessary for the preparation of linen yarn, a good deal more industry is employed, than in the subsequent operation of preparing linen cloth from linen yarn. %% しかし、リネン糸の製造に必要なさまざまな作業では、その後のリネン糸からリネン生地を製造する作業よりもはるかに多くの産業が使用されます。 To say nothing of the industry of the flax-growers and flaxdressers, three or four spinners at least are necessary in order to keep one weaver in constant employment; %% 亜麻栽培者や亜麻引き業者の産業については言うまでもなく、一人の織工を継続的に雇用し続けるためには、少なくとも3人か4人の紡績工が必要です。 and more than four-fifths of the whole quantity of labour necessary for the preparation of linen cloth, is employed in that of linen yarn; %% そしてリネン生地の製造に必要な全労働量の5分の4以上がリネン糸の製造に費やされています。 but our spinners are poor people; %% しかし、私たちの紡績業者は貧しい人々です。 women commonly scattered about in all different parts of the country, without support or protection. %% 女性たちは通常、支援や保護を受けずに国のあらゆる場所に散らばっています。 It is not by the sale of their work, but by that of the complete work of the weavers, that our great master manufacturers make their profits. %% 私たちの偉大な熟練製造業者は、彼らの作品の販売によってではなく、織り手の完全な仕事の販売によって利益を上げています。 As it is their interest to sell the complete manufacture as dear, so it is to buy the materials as cheap as possible. %% 彼らの利益は完成した製品を大切に売ることであるため、材料をできるだけ安く購入することです。 By extorting from the legislature bounties upon the exportation of their own linen, high duties upon the importation of all foreign linen, and a total prohibition of the home consumption of some sorts of French linen, they endeavour to sell their own goods as dear as possible. %% 自国のリネンの輸出には報奨金を、すべての外国産リネンの輸入には高額の関税を、そしてある種のフランス産リネンの自家消費を全面禁止することで議会から強奪することで、彼らは自分たちの商品をできるだけ高価に販売しようと努めている。 。 By encouraging the importation of foreign linen yarn, and thereby bringing it into competition with that which is made by our own people, they endeavour to buy the work of the poor spinners as cheap as possible. %% 外国のリネン糸の輸入を奨励し、それによって自国民が作ったリネン糸と競争させることで、彼らは貧しい紡績業者の仕事をできるだけ安く買おうと努めています。 They are as intent to keep down the wages of their own weavers, as the earnings of the poor spinners; %% 彼らは、貧しい紡績業者の収入と同じように、自分たちの織工の賃金も引き下げようとしています。 and it is by no means for the benefit of the workmen that they endeavour either to raise the price of the complete work, or to lower that of the rude materials. %% そして、完成品の価格を上げたり、粗悪な材料の価格を下げようと努めることは、決して労働者の利益になりません。 It is the industry which is carried on for the benefit of the rich and the powerful, that is principally encouraged by our mercantile system. %% これは富裕層や権力者の利益のために行われている産業であり、主に商業システムによって促進されています。 That which is carried on for the benefit of the poor and the indigent is too often either neglected or oppressed. %% 貧しい人々や貧しい人々の利益のために行われている活動は、無視されるか抑圧されることがあまりにも多い。 Both the bounty upon the exportation of linen, and the exemption from the duty upon the importation of foreign yarn, which were granted only for fifteen years, but continued by two different prolongations, expire with the end of the session of parliament which shall immediately follow the 24th of June 1786. %% リネンの輸出に対する報奨金と外国糸の輸入に対する関税の免除はいずれも15年間のみ認められたが、2回の異なる延長期間が設けられており、その直後に行われる議会の会期終了とともに期限切れとなる。 1786年6月24日。 The encouragement given to the importation of the materials of manufacture by bounties, has been principally confined to such as were imported from our American plantations. %% 報奨金による製造原料の輸入に対する奨励は、主にアメリカのプランテーションから輸入されたものに限定されています。 The first bounties of this kind were those granted about the beginning of the present century, upon the importation of naval stores from America. %% この種の最初の報奨金は、今世紀の初め頃、アメリカからの海軍物資の輸入に対して与えられたものでした。 Under this denomination were comprehended timber fit for masts, yards, and bowsprits; %% この単位では、マスト、ヤード、バウスプリットに適した木材が理解されていました。 hemp, tar, pitch, and turpentine. %% 麻、タール、ピッチ、テレビン油。 The bounty, however, of £1 the ton upon masting-timber, and that of £6 the ton upon hemp, were extended to such as should be imported into England from Scotland. %% しかし、マスティング材には1トン当たり1ポンドの報奨金、そして大麻には1トン当たり6ポンドの報奨金が、スコットランドからイングランドに輸入されるものにまで延長された。 Both these bounties continued, without any variation, at the same rate, till they were severally allowed to expire; %% これら両方の報奨金は、それぞれ期限が切れるまで、変動することなく同じ割合で継続しました。 that upon hemp on the 1st of January 1741, and that upon masting-timber at the end of the session of parliament immediately following the 24th June 1781. %% 1741年1月1日の大麻のときと、1781年6月24日直後の議会の会期終了時のマスティング木材のときです。 The bounties upon the importation of tar, pitch, and turpentine, underwent, during their continuance, several alterations. %% タール、ピッチ、テレビン油の輸入に対する報奨金は、継続中にいくつかの変更を受けました。 Originally, that upon tar was £4 the ton; %% 当初、そのオンタールは1トン当たり4ポンドでした。 that upon pitch the same; %% ピッチ上でも同じであること。 and that upon turpentine £3 the ton. %% テレビン油だと1トン3ポンドだった。 The bounty of £4 the ton upon tar was afterwards confined to such as had been prepared in a particular manner; %% その後、1トン・アポン・タール4ポンドの報奨金は、特別な方法で調理されたものに限定された。 that upon other good, clean, and merchantable tar was reduced to £2:4s. the ton. %% 他の良質で清潔で商品性のあるタールは2対4ポンドに減額されました。トン。 The bounty upon pitch was likewise reduced to £1, and that upon turpentine to £1:10s. the ton. %% 同様に、ピッチ上の報奨金は1ポンドに、テレビン油の報奨金は1ポンド10秒に減額されました。トン。 The second bounty upon the importation of any of the materials of manufacture, according to the order of time, was that granted by the 21st Geo. II. chap.30, upon the importation of indigo from the British plantations. %% 製造材料の輸入に対する2番目の報奨金は、時代の順序によれば、第21ジオ地域によって与えられたものでした。 II.第30章、イギリスのプランテーションからのインディゴの輸入について。 When the plantation indigo was worth three-fourths of the price of the best French indigo, it was, by this act, entitled to a bounty of 6d. the pound. %% プランテーションインディゴの価格が最高のフランス産インディゴの価格の4分の3の価値があったとき、この法律により、6ディルハムの報奨金を受け取る権利が与えられました。ポンド。 This bounty, which, like most others, was granted only for a limited time, was continued by several prolongations, but was reduced to 4d. the pound. %% この報奨金は、他のほとんどの報奨金と同様に限られた期間のみ付与され、数回延長されて継続されましたが、4日間に減額されました。ポンド。 It was allowed to expire with the end of the session of parliament which followed the 25th March 1781. %% この制度は、1781年3月25日に続く議会の会期終了とともに失効することが認められた。 The third bounty of this kind was that granted (much about the time that we were beginning sometimes to court, and sometimes to quarrel with our American colonies), by the 4th. Geo. III. chap. 26, upon the importation of hemp, or undressed flax, from the British plantations. %% この種の3回目の報奨金は、4回目までに与えられました(ちょうど私たちがアメリカ植民地に対して時々求愛し、時には喧嘩を始めていた頃)。ジオ。 III.章。 26日、英国のプランテーションからの麻、または脱衣亜麻の輸入に関して。 This bounty was granted for twenty-one years, from the 24th June 1764 to the 24th June 1785. %% この報奨金は、1764年6月24日から1785年6月24日までの21年間付与されました。 For the first seven years, it was to be at the rate of £8 the ton; %% 最初の7年間は1トンあたり8ポンドのレートでした。 for the second at £6; and for the third at £4. %% 2回目は6ポンド。 3つ目は4ポンドです。 It was not extended to Scotland, of which the climate (although hemp is sometimes raised there in small quantities, and of an inferior quality) is not very fit for that produce. %% それはスコットランドには適用されませんでした。スコットランドの気候は(そこでは麻が少量しか栽培されず、品質も劣ることがありますが)その農作物にはあまり適していません。 Such a bounty upon the importation of Scotch flax in England would have been too great a discouragement to the native produce of the southern part of the united kingdom. %% 英国におけるスコッチ亜麻の輸入に対するそのような恩恵は、英国南部の在来農産物にとってあまりにも大きな落胆であったであろう。 The fourth bounty of this kind was that granted by the 5th Geo. III. chap. 45, upon the importation of wood from America. %% この種の4番目の報奨金は、5番目のジオによって与えられたものです。 III.章。 45年、アメリカからの木材の輸入に際し。 It was granted for nine years from the 1st January 1766 to the 1st January 1775. %% 1766年1月1日から1775年1月1日までの9年間認められた。 During the first three years, it was to be for every hundred-and-twenty good deals, at the rate of £1, and for every load containing fifty cubic feet of other square timber, at the rate of 12s. %% 最初の3年間は、120件の取引ごとに1ポンドのレートで、50立方フィートの他の角材を含む荷物ごとに12ポンドのレートで支払われることになっていました。 For the second three years, it was for deals, to be at the rate of 15s., and for other squared timber at the rate of 8s.; %% 次の3年間は、取引の場合は15秒のレート、その他の角材の場合は8秒のレートでした。 and for the third three years, it was for deals, to be at the rate of 10s.; and for every other squared timber at the rate of 5s. %% そして、3番目の3年間は、取引の場合、レートは10秒でした。そして角材を1つおきに5秒の割合で配置します。 The fifth bounty of this kind was that granted by the 9th Geo. III. chap. 38, upon the importation of raw silk from the British plantations. %% この種の5番目の報奨金は、9代目ジオによって与えられたものです。 III.章。 38日、イギリスのプランテーションからの生糸の輸入に関して。 It was granted for twenty-one years, from the 1st January 1770, to the 1st January 1791. %% この権利は1770年1月1日から1791年1月1日までの21年間認められました。 For the first seven years, it was to be at the rate of £25 for every hundred pounds value; %% 最初の7年間は、100ポンドの価値につき25ポンドのレートになることになっていました。 for the second, at £20; and for the third, at £15. %% 2回目は20ポンド。 3番目の場合は15ポンドです。 The management of the silk-worm, and the preparation of silk, requires so much hand-labour, and labour is so very dear in America, that even this great bounty, I have been informed, was not likely to produce any considerable effect. %% 蚕の管理と絹の準備には非常に多くの手作業が必要であり、アメリカでは労働力が非常に貴重であるため、この莫大な恩恵でさえ大きな効果を生み出す可能性は低いと聞いています。 The sixth Bounty of this kind was that granted by 11th Geo. III. chap. 50, for the importation of pipe, hogshead, and barrelstaves and leading from the British plantations. %% この種の6番目の賞金首は、11番目のジオによって付与されました。 III.章。 50、パイプ、ホッグスヘッド、バレルステーブの輸入と英国のプランテーションからのリード。 It was granted for nine years, from 1st January 1772 to the 1st January 1781. %% この権利は1772年1月1日から1781年1月1日までの9年間認められました。 For the first three years, it was, for a certain quantity of each, to be at the rate of £6; %% 最初の3年間は、一定量ごとに6ポンドのレートでした。 for the second three years at £4; %% 次の3年間は4ポンド。 and for the third three years at £2. %% 3年目は2ポンドです。 The seventh and last bounty of this kind was that granted by the 19th Geo. III chap. 37, upon the importation of hemp from Ireland. %% この種の7番目で最後の報奨金は、19代目ジオによって与えられたものでした。 III章37日、アイルランドからの大麻輸入について。 It was granted in the same manner as that for the importation of hemp and undressed flax from America, for twenty-one years, from the 24th June 1779 to the 24th June 1800. %% これは、1779年6月24日から1800年6月24日までの21年間、アメリカからの麻および脱衣亜麻の輸入と同じ方法で認められました。 The term is divided likewise into three periods, of seven years each; %% この任期も同様に、それぞれ7年間の3つの期間に分割されます。 and in each of those periods, the rate of the Irish bounty is the same with that of the American. %% そして、それらの各時代において、アイルランドの報奨金の率はアメリカのそれと同じでした。 It does not, however, like the American bounty, extend to the importation of undressed flax. %% ただし、アメリカの報奨金とは異なり、裸の亜麻の輸入には適用されません。 It would have been too great a discouragement to the cultivation of that plant in Great Britain. %% それはイギリスでその植物を栽培するのにあまりにも大きな落胆となっただろう。 When this last bounty was granted, the British and Irish legislatures were not in much better humour with one another, than the British and American had been before. %% この最後の報奨金が与えられたとき、英国とアイルランドの議会は、以前よりも英国と米国の議会の間であまり良い雰囲気を持っていませんでした。 But this boon to Ireland, it is to be hoped, has been granted under more fortunate auspices than all those to America. %% しかし、アイルランドにとってのこの恩恵は、アメリカにとってのすべての恩恵よりもさらに幸運な後援のもとで与えられたものであることが望まれる。 The same commodities, upon which we thus gave bounties, when imported from America, were subjected to considerable duties when imported from any other country. %% このようにして我々が報奨金を与えた商品が、アメリカから輸入される場合には、他の国から輸入される場合にはかなりの関税が課せられることになる。 The interest of our American colonies was regarded as the same with that of the mother country. %% アメリカ植民地の利益は母国の利益と同じとみなされていました。 Their wealth was considered as our wealth. %% 彼らの富は私たちの富とみなされました。 Whatever money was sent out to them, it was said, came all back to us by the balance of trade, and we could never become a farthing the poorer by any expense which we could lay out upon them. %% 彼らに送られたお金が何であれ、貿易収支によってすべて私たちに戻ってくるので、私たちが彼らに負担をかけたとしても、私たちがより貧しくなることは決してないと言われています。 They were our own in every respect, and it was an expense laid out upon the improvement of our own property, and for the profitable employment of our own people. %% これらはあらゆる点で私たちのものであり、私たち自身の財産の改善と、私たち国民の有益な雇用のために用意された費用でした。 It is unnecessary, I apprehend, at present to say anything further, in order to expose the folly of a system which fatal experience has now sufficiently exposed. %% 致命的な経験によってすでに十分に明らかになっているシステムの愚かさを暴露するために、現時点でこれ以上何も言う必要はないと私は考えています。 Had our American colonies really been a part of Great Britain, those bounties might have been considered as bounties upon production, and would still have been liable to all the objections to which such bounties are liable, but to no other. %% もし私たちのアメリカの植民地が本当にイギリスの一部であったなら、これらの報奨金は生産時の報奨金としてみなされたかもしれないし、そのような報奨金が責任を負うすべての異議には依然として責任を負うが、他のものには責任を負わないだろう。 The exportation of the materials of manufacture is sometimes discouraged by absolute prohibitions, and sometimes by high duties. %% 製造材料の輸出は、絶対的な禁止によって阻止される場合もあれば、高い関税によって阻止される場合もあります。 Our woollen manufacturers have been more successful than any other class of workmen, in persuading the legislature that the prosperity of the nation depended upon the success and extension of their particular business. %% 私たちの毛織物製造業者は、国の繁栄は特定の事業の成功と拡大にかかっているということを議会に説得するという点で、他のどの階級の労働者よりも成功を収めてきました。 They have not only obtained a monopoly against the consumers, by an absolute prohibition of importing woollen cloths from any foreign country; %% 彼らは、外国からの毛織物の輸入を絶対に禁止することによって、消費者に対して独占権を獲得しただけではありません。 but they have likewise obtained another monopoly against the sheep farmers and growers of wool, by a similar prohibition of the exportation of live sheep and wool. %% しかし、彼らは同様に、生きた羊と羊毛の輸出を禁止することによって、羊の飼育者と羊毛の生産者に対して新たな独占権を獲得した。 The severity of many of the laws which have been enacted for the security of the revenue is very justly complained of, as imposing heavy penalties upon actions which, antecedent to the statutes that declared them to be crimes, had always been understood to be innocent. %% 歳入の安全を確保するために制定された多くの法律の厳しさは、犯罪であると宣言する法律が制定される以前は常に無罪であると理解されていた行為に重い刑罰を課すものとして、非常に正当に訴えられています。 But the cruellest of our revenue laws, I will venture to affirm, are mild and gentle, in comparison to some of those which the clamour of our merchants and manufacturers has extorted from the legislature, for the support of their own absurd and oppressive monopolies. %% しかし、私があえて断言したいのは、我が国の最も残酷な歳入法は、我が国の商人や製造業者の叫びが、自らの不条理で抑圧的な独占を支援するために立法府から強奪したいくつかの法律に比べれば、穏やかで優しいものである。 Like the laws of Draco, these laws may be said to be all written in blood. %% ドラコの法則と同様、これらの法則はすべて血で書かれていると言えるかもしれません。 By the 8th of Elizabeth, chap. %% エリザベス8日までに、章。 3, the exporter of sheep, lambs, or rams, was for the first offence, to forfeit all his goods for ever, to suffer a year’s imprisonment, and then to have his left hand cut off in a market town, upon a market day, to be there nailed up; %% 3、羊、子羊、雄羊の輸出者は、初犯で全商品を永久に没収され、1年間の懲役刑に処せられ、その後市場の日に市場町で左手を切断された。 、そこに釘付けになること。 and for the second offence, to be adjudged a felon, and to suffer death accordingly. %% そして二度目の犯罪では重犯罪者として裁かれ、それに応じて死刑を宣告される。 To prevent the breed of our sheep from being propagated in foreign countries, seems to have been the object of this law. %% 私たちの羊の品種が外国で繁殖するのを防ぐことがこの法律の目的だったようです。 By the 13th and 14th of Charles II. chap. 18, the exportation of wool was made felony, and the exporter subjected to the same penalties and forfeitures as a felon. %% チャールズ2世の13日と14日まで。章。 18日、羊毛の輸出は重罪とされ、輸出者は重罪と同様の刑罰と没収の対象となった。 For the honour of the national humanity, it is to be hoped that neither of these statutes was ever executed. %% 国家人類の名誉のために、これらの法令はいずれも執行されないことが望まれます。 The first of them, however, so far as I know, has never been directly repealed, and serjeant Hawkins seems to consider it as still in force. %% しかし、私の知る限り、最初の条項は直接廃止されたことがなく、ホーキンス軍曹はまだ有効であると考えているようです。 It may, however, perhaps be considered as virtually repealed by the 12th of Charles II. chap. 32, sect. 3, which, without expressly taking away the penalties imposed by former statutes, imposes a new penalty, viz. %% しかし、おそらくチャールズ2世の12世までに事実上廃止されたと考えられるかもしれません。章。 32、宗派。 3.これは、以前の法令によって課された罰則を明示的に削除することなく、新たな罰則を課します。 that of 20s. for every sheep exported, or attempted to be exported, together with the forfeiture of the sheep, and of the owner’s share of the sheep. %% 20代のこと。輸出された、または輸出が試みられたすべての羊に対して、その羊とその羊の所有者の取り分が没収されます。 The second of them was expressly repealed by the 7th and 8th of William III. chap. 28, sect. 4, by which it is declared that “Whereas the statute of the 13th and 14th of king Charles II. made against the exportation of wool, among other things in the said act mentioned, doth enact the same to be deemed felony, by the severity of which penalty the prosecution of offenders hath not been so effectually put in execution; %% そのうちの2番目の規則は、ウィリアム3世の7番目と8番目によって明示的に廃止されました。章。 28、宗派。 4では、次のように宣言されています。上記の法律の中で特に羊毛の輸出に対してなされた行為は、重罪とみなされる同法を制定しているが、その刑罰の重さによって、犯罪者の訴追はそれほど効果的に執行されていない。 be it therefore enacted, by the authority aforesaid, that so much of the said act, which relates to the making the said offence felony, be repealed and made void.” %% したがって、前述の当局によって、当該犯罪の重罪化に関連する当該法律の多くが廃止され、無効とされることが定められたとしてもよい。」 The penalties, however, which are either imposed by this milder statute, or which, though imposed by former statutes, are not repealed by this one, are still sufficiently severe. %% しかしながら、このより緩やかな法律によって課せられる罰則、あるいは以前の法律によって課せられたものの今回の法律によって廃止されない罰則は、依然として十分に厳しいものである。 Besides the forfeiture of the goods, the exporter incurs the penalty of 3s. for every pound weight of wool, either exported or attempted to be exported, that is, about four or five times the value. %% 商品の没収に加えて、輸出者には3秒のペナルティが課せられます。輸出された、または輸出が試みられたウールの重量1ポンド当たり、つまり価値の約4 ~ 5倍になります。 Any merchant, or other person convicted of this offence, is disabled from requiring any debt or account belonging to him from any factor or other person. %% この犯罪で有罪判決を受けた商人またはその他の人物は、いかなる要因または他の人物からも、自分に属する借金や口座を要求することができなくなります。 Let his fortune be what it will, whether he is or is not able to pay those heavy penalties, the law means to ruin him completely. %% 彼の運命がどうなるにせよ、彼がその重い刑罰を支払うことができるかどうかに関係なく、法律は彼を完全に破滅させることを意味します。 But, as the morals of the great body of the people are not yet so corrupt as those of the contrivers of this statute, I have not heard that any advantage has ever been taken of this clause. %% しかし、大多数の人民の道徳はまだこの法律の制定者ほど堕落していないので、この条項が利用されたという話は聞いたことがありません。 If the person convicted of this offence is not able to pay the penalties within three months after judgment, he is to be transported for seven years; %% この犯罪で有罪判決を受けた者が判決後3か月以内に罰金を支払うことができない場合、その者は7年間移送されることになる。 and if he returns before the expiration of that term, he is liable to the pains of felony, without benefit of clergy. %% そして、もし彼がその任期が満了する前に戻ってきた場合、彼は聖職者の恩恵を受けることなく、重罪の苦しみにさらされることになる。 The owner of the ship, knowing this offence, forfeits all his interest in the ship and furniture. %% 船の所有者は、この違反を知って、船と家具に対するすべての興味を失いました。 The master and mariners, knowing this offence, forfeit all their goods and chattels, and suffer three months imprisonment. %% 船長と船員はこの違反を知りながら、すべての物品と動産を没収し、3か月の懲役刑に処せられる。 By a subsequent statute, the master suffers six months imprisonment. %% その後の法律により、マスターは6か月の懲役刑に処せられる。 In order to prevent exportation, the whole inland commerce of wool is laid under very burdensome and oppressive restrictions. %% 輸出を阻止するために、ウールの内陸貿易全体は非常に負担のかかる抑圧的な制限の下に置かれています。 It cannot be packed in any box, barrel, cask, case, chest, or any other package, but only in packs of leather or pack-cloth, on which must be marked on the outside the words WOOL or YARN, in large letters, not less than three inches long, on pain of forfeiting the same and the package, and 8s. for every pound weight, to be paid by the owner or packer. %% 箱、樽、樽、ケース、チェスト、またはその他のパッケージに梱包することはできません。革またはパッククロスのパックにのみ梱包し、その外側に「WOOL」または「YARN」という文字を大きな文字でマークする必要があります。長さは3インチ以上、同じものとパッケージ、そして8を失うのは痛いです。重量ポンドごとに、所有者または梱包業者が支払います。 It cannot be loaden on any horse or cart, or carried by land within five miles of the coast, but between sun-rising, and sun-setting, on pain of forfeiting the same, the horses and carriages. %% 馬や荷車に積んだり、海岸から5マイル以内の陸路で運んだりすることはできないが、日の出と日の入りの間には、馬や馬車を失うのが苦痛である。 The hundred next adjoining to the sea coast, out of, or through which the wool is carried or exported, forfeits £20, if the wool is under the value of £10; and if of greater value, then treble that value, together with treble costs, to be sued for within the year. %% 海岸に隣接する次の100か所、羊毛の輸送または輸出が行われる地域、または経由する羊毛の価値が10ポンド未満の場合、20ポンドを没収されます。さらに価値がある場合は、3倍の費用とともにその価値を3倍にして、年内に訴訟を起こす。 The execution to be against any two of the inhabitants, whom the sessions must reimburse, by an assessment on the other inhabitants, as in the cases of robbery. %% 強盗の場合のように、他の住民に対する評価によって、住民のうちの任意の2人に対する処刑が行われ、議会は彼らに賠償しなければならない。 And if any person compounds with the hundred for less than this penalty, he is to be imprisoned for five years; %% そして、この刑罰未満で百を重ねた者は、五年間の懲役に処される。 and any other person may prosecute. %% そしてその他の者も起訴することができる。 These regulations take place through the whole kingdom. %% これらの規制は王国全体で行われます。 But in the particular counties of Kent and Sussex, the restrictions are still more troublesome. %% しかし、ケント州とサセックス州の特定の郡では、この制限はさらに厄介である。 Every owner of wool within ten miles of the sea coast must give an account in writing, three days after shearing, to the next officer of the customs, of the number of his fleeces, and of the places where they are lodged. %% 海岸から10マイル以内の羊毛の所有者はすべて、毛刈りの3日後に次の税関職員に、羊毛の数と保管場所を書面で報告しなければなりません。 And before he removes any part of them, he must give the like notice of the number and weight of the fleeces, and of the name and abode of the person to whom they are sold, and of the place to which it is intended they should be carried. %% そして、羊毛の一部を取り除く前に、羊毛の数と重さ、それを売った人の名前と住居、そしてそれが意図されている場所についても同様に通知しなければなりません。運ばれます。 No person within fifteen miles of the sea, in the said counties, can buy any wool, before he enters into bond to the king, that no part of the wool which he shall so buy shall be sold by him to any other person within fifteen miles of the sea. %% 上記の郡では、海から15マイル以内の者は王との絆を結ぶまでは羊毛を買うことができず、そのようにして購入した羊毛の一部を王が15マイル以内の他の者に販売してはならない。数マイルの海。 If any wool is found carrying towards the sea side in the said counties, unless it has been entered and security given as aforesaid, it is forfeited, and the offender also forfeits 3s. for every pound weight, if any person lay any wool, not entered as aforesaid, within fifteen miles of the sea, it must be seized and forfeited; %% 上記の郡内で海側に向かってウールを運んでいるのが見つかった場合、それが立ち入り、前述のように安全が与えられていない限り、ウールは没収され、違反者は3秒も剥奪されます。重量1ポンドごとに、誰かが海から15マイル以内に前述の方法で立ち入っていない羊毛を置いた場合、それは押収され没収されなければなりません。 and if, after such seizure, any person shall claim the same, he must give security to the exchequer, that if he is cast upon trial he shall pay treble costs, besides all other penalties. %% そして、そのような差押えの後、誰かが同じことを請求する場合には、裁判にかけられた場合には他のすべての罰金に加えて3倍の費用を支払うという保証を大蔵省に与えなければなりません。 When such restrictions are imposed upon the inland trade, the coasting trade, we may believe, cannot be left very free. %% このような制限が内陸貿易に課されると、沿岸貿易もそれほど自由にしておくことはできないと私たちは考えるかもしれません。 Every owner of wool, who carrieth, or causeth to be carried, any wool to any port or place on the sea coast, in order to be from thence transported by sea to any other place or port on the coast, must first cause an entry thereof to be made at the port from whence it is intended to be conveyed, containing the weight, marks, and number, of the packages, before he brings the same within five miles of that port, on pain of forfeiting the same, and also the horses, carts, and other carriages; %% 羊毛を海岸の港または場所に運ぶ、または運ばせるすべての羊毛の所有者は、そこから海岸の他の場所または港に海上輸送するために、まず立ち入りを起こさなければなりません。それは、荷物の重量、マーク、および個数を含む、輸送が意図されている港で作成され、その港から5マイル以内に荷物を紛失するのを覚悟で持ち込む前に、また、馬、荷車、その他の馬車。 and also of suffering and forfeiting, as by the other laws in force against the exportation of wool. %% また、羊毛の輸出に対して施行されている他の法律による場合と同様に、苦痛と没収についても同様です。 This law, however (1st of William III. chap. 32), is so very indulgent as to declare, that this shall not hinder any person from carrying his wool home from the place of shearing, though it be within five miles of the sea, provided that in ten days after shearing, and before he remove the wool, he do under his hand certify to the next officer of the customs the true number of fleeces, and where it is housed; %% しかし、この法律(ウィリアム三世の第一章、第32章)は、海から8マイル以内であっても、何人も毛刈りの場所から羊毛を持ち帰ることを妨げるものではないと宣言するほど非常に贅沢なものです。ただし、毛刈り後10日以内に羊毛を取り出す前に、次の税関職員に羊毛の本当の数とそれが保管されている場所を自らの手で証明することを条件とする。 and do not remove the same, without certifying to such officer, under his hand, his intention so to do, three days before. %% そして、3日前までにその警察官にそうするつもりであることを本人の手で証明することなく、同じものを撤去してはなりません。 Bond must be given that the wool to be carried coast-ways is to be landed at the particular port for which it is entered outwards; %% 海岸沿いに運ばれる羊毛は、外向きに入る特定の港に陸揚げされるという保証が与えられなければなりません。 and if my part of it is landed without the presence of an officer, not only the forfeiture of the wool is incurred, as in other goods, but the usual additional penalty of 3s. for every pound weight is likewise incurred. %% そして、私の部分が警察官の立ち会いなしで陸揚げされた場合、他の商品と同様に羊毛の没収だけでなく、通常はさらに3秒の罰金が課せられます。 1ポンドごとに同様に重量が発生します。 Our woollen manufacturers, in order to justify their demand of such extraordinary restrictions and regulations, confidently asserted, that English wool was of a peculiar quality, superior to that of any other country; %% わが国の毛織物製造業者は、そのような異常な制限や規制の要求を正当化するために、英国羊毛は独特の品質であり、他のどの国の羊毛よりも優れていると自信を持って主張した。 that the wool of other countries could not, without some mixture of it, be wrought up into any tolerable manufacture; %% 他国の羊毛は、何らかの混合がなければ、許容される製品に加工することはできない。 that fine cloth could not be made without it; %% それなしでは上質な布地を作ることはできませんでした。 that England, therefore, if the exportation of it could be totally prevented, could monopolize to herself almost the whole woollen trade of the world; %% したがって、イギリスは、その輸出を完全に阻止できれば、世界の毛織物貿易のほぼすべてを独占できるだろう。 and thus, having no rivals, could sell at what price she pleased, and in a short time acquire the most incredible degree of wealth by the most advantageous balance of trade. %% したがって、ライバルがいないため、自分の好きな価格で売り、最も有利な貿易収支により、短期間で最も信じられないほどの富を獲得することができました。 This doctrine, like most other doctrines which are confidently asserted by any considerable number of people, was, and still continues to be, most implicitly believed by a much greater number: by almost all those who are either unacquainted with the woollen trade, or who have not made particular inquiries. %% この教義は、かなりの数の人々によって自信を持って主張されている他のほとんどの教義と同様に、はるかに多くの人たち、つまり毛織物貿易に詳しくない、または毛織物貿易に精通していないほとんどすべての人々によって暗黙のうちに信じられており、そして今も信じ続けています。特に問い合わせはしていません。 It is, however, so perfectly false, that English wool is in any respect necessary for the making of fine cloth, that it is altogether unfit for it. %% しかしながら、イギリス羊毛が高級布地を作るのに必要な点があるというのは完全に誤りであり、高級布地を作るのには全く適していないのである。 Fine cloth is made altogether of Spanish wool. %% 上質な生地はすべてスペイン産ウールで作られています。 English wool, cannot be even so mixed with Spanish wool, as to enter into the composition without spoiling and degrading, in some degree, the fabric of the cloth. %% 英国羊毛はスペイン羊毛と混合することさえできず、布地の生地をある程度腐敗させたり劣化させたりすることなく組成物に加えることができます。 It has been shown in the foregoing part of this work, that the effect of these regulations has been to depress the price of English wool, not only below what it naturally would be in the present times, but very much below what it actually was in the time of Edward III. %% この研究の前の部分で、これらの規制の影響により、英国羊毛の価格が現代の自然な価格よりも低くなっただけでなく、実際の価格よりもはるかに低くなったことが示されています。エドワード三世の時代。 The price of Scotch wool, when, in consequence of the Union, it became subject to the same regulations, is said to have fallen about one half. %% スコッチウールの価格は、連合の結果として同じ規制の対象となったとき、約半分になったと言われています。 It is observed by the very accurate and intelligent author of the Memoirs of Wool, the Reverend Mr. John Smith, that the price of the best English wool in England, is generally below what wool of a very inferior quality commonly sells for in the market of Amsterdam. %% 『羊毛回想録』の非常に正確で聡明な著者であるジョン・スミス牧師は、英国における最高級の英国羊毛の価格は一般に、市場で非常に品質の悪い羊毛が通常販売されている価格よりも低いことを観察しています。アムステルダムの。 To depress the price of this commodity below what may be called its natural and proper price, was the avowed purpose of those regulations; %% この商品の価格を、その自然で適正な価格と呼ぶことができる価格よりも引き下げることが、これらの規制の公然の目的でした。 and there seems to be no doubt of their having produced the effect that was expected from them. %% そして、彼らが期待していた効果を生み出したことに疑いの余地はないようです。 This reduction of price, it may perhaps be thought, by discouraging the growing of wool, must have reduced very much the annual produce of that commodity, though not below what it formerly was, yet below what, in the present state of things, it would probably have been, had it, in consequence of an open and free market, been allowed to rise to the natural and proper price. %% おそらく、この価格の引き下げは、羊毛の栽培を妨げることによって、その商品の年間生産量を、以前よりは下回っていないにしても、現在の状況よりも下回ったに違いないと考えられるかもしれません。開かれた自由な市場の結果、自然で適切な価格まで上昇することが許されていれば、おそらくそうなっていただろう。 I am, however, disposed to believe, that the quantity of the annual produce cannot have been much, though it may, perhaps, have been a little affected by these regulations. %% しかし、私は、おそらくこれらの規制の影響を少し受けたかもしれないが、年間農産物の量はそれほど多くはなかったと信じています。 The growing of wool is not the chief purpose for which the sheep farmer employs his industry and stock. %% 羊毛の栽培は羊飼いが産業と家畜を雇用する主な目的ではありません。 He expects his profit, not so much from the price of the fleece, as from that of the carcase; %% 彼は羊毛の価格よりも枝肉の価格に利益を期待しています。 and the average or ordinary price of the latter must even, in many cases, make up to him whatever deficiency there may be in the average or ordinary price of the former. %% そして、後者の平均または通常の価格は、多くの場合、前者の平均または通常の価格にどんな不足があるとしても、それを埋め合わせなければなりません。 It has been observed, in the foregoing part of this work, that ‘whatever regulations tend to sink the price, either of wool or of raw hides, below what it naturally would be, must, in an improved and cultivated country, have some tendency to raise the price of butcher’s meat. %% この研究の前の部分では、「いかなる規制が羊毛であろうと原皮であろうと、自然価格よりも価格を下げる傾向があるにせよ、改良され耕作された国においては、何らかの傾向があるに違いない」と観察されている。肉屋の肉の価格を上げるため。 The price, both of the great and small cattle which are fed on improved and cultivated land, must be sufficient to pay the rent which the landlord, and the profit which the farmer, has reason to expect from improved and cultivated land. %% 改良され耕作された土地で飼われる大型の牛も小型の牛も、その価格は、地主が支払う地代と、農民が改良され耕作された土地から期待できる利益を支払うのに十分なものでなければなりません。 If it is not, they will soon cease to feed them. %% そうでなければ、すぐに餌を与えなくなるでしょう。 Whatever part of this price, therefore, is not paid by the wool and the hide, must be paid by the carcase. %% したがって、この価格のうち羊毛や皮が支払わない部分は、枝肉が支払わなければなりません。 The less there is paid for the one, the more must be paid for the other. %% 一方の支払額が少なければ少ないほど、もう一方の支払額は多くなります。 In what manner this price is to be divided upon the different parts of the beast, is indifferent to the landlords and farmers, provided it is all paid to them. %% この価格が獣のさまざまな部分にどのように分配されるかは、すべてが支払われる限り、地主や農民にとっては無関心です。 In an improved and cultivated country, therefore, their interest as landlords and farmers cannot be much affected by such regulations, though their interest as consumers may, by the rise in the price of provisions.’ %% したがって、改良され耕作された国では、消費者としての利益は食糧価格の上昇によって影響を受ける可能性があるが、地主や農民としての彼らの利益はそのような規制によって大きな影響を受けることはない。」 According to this reasoning, therefore, this degradation in the price of wool is not likely, in an improved and cultivated country, to occasion any diminution in the annual produce of that commodity; %% したがって、この推論によれば、この羊毛価格の下落は、改良され耕作された国では、その商品の年間生産量の減少を引き起こす可能性は低い。 except so far as, by raising the price of mutton, it may somewhat diminish the demand for, and consequently the production of, that particular species of butcher’s meat, %% ただし、羊肉の価格を上げることによって、その特定の種類の肉の需要が若干減少し、その結果としてその肉の生産が減少する可能性がある場合を除きます。 Its effect, however, even in this way, it is probable, is not very considerable. %% しかし、この方法であっても、おそらくその効果はそれほど大きくはありません。 But though its effect upon the quantity of the annual produce may not have been very considerable, its effect upon the quality, it may perhaps be thought, must necessarily have been very great. %% しかし、一年生農産物の量に対する影響はさほど大きくなかったかもしれないが、品質に対する影響は必然的に非常に大きかったに違いないと考えられるかもしれない。 The degradation in the quality of English wool, if not below what it was in former times, yet below what it naturally would have been in the present state of improvement and cultivation, must have been, it may perhaps be supposed, very nearly in proportion to the degradation of price. %% 英国羊毛の品質の劣化は、かつての品質を下回っていないにしても、改良と栽培が行われている現在の状態で自然に起こっていたであろう品質を下回っているに違いなく、おそらくほぼ比例していたに違いない。価格の劣化に至る。 As the quality depends upon the breed, upon the pasture, and upon the management and cleanliness of the sheep, during the whole progress of the growth of the fleece, the attention to these circumstances, it may naturally enough be imagined, can never be greater than in proportion to the recompence which the price of the fleece is likely to make for the labour and expense which that attention requires. %% 品質は品種、牧草地、羊の管理と清潔さによって左右されるため、羊毛の成長過程全体を通じて、これらの状況に対する注意がこれほど大きなものはないことは、当然のことであると想像されます。フリースの価格が、その配慮に必要な労力と費用に対して得られるであろう報酬に比例するよりも。 It happens, however, that the goodness of the fleece depends, in a great measure, upon the health, growth, and bulk of the animal: the same attention which is necessary for the improvement of the carcase is, in some respect, sufficient for that of the fleece. %% しかしながら、羊毛の良さは、動物の健康、成長、体格に大きく依存することが起こります。屠体の改良に必要な注意と同じ注意を払うだけで、ある意味、十分な注意が必要です。フリースのこと。 Notwithstanding the degradation of price, English wool is said to have been improved considerably during the course even of the present century. %% 価格の下落にも関わらず、英国羊毛は今世紀に入っても大幅に改良されたと言われています。 The improvement, might, perhaps, have been greater if the price had been better; %% 価格がもっと安かったら、おそらく改善はさらに大きかったかもしれません。 but the lowness of price, though it may have obstructed, yet certainly it has not altogether prevented that improvement. %% しかし、価格の安さが妨げになったかもしれないが、確かにその改善を完全に妨げたわけではない。 The violence of these regulations, therefore, seems to have affected neither the quantity nor the quality of the annual produce of wool, so much as it might have been expected to do (though I think it probable that it may have affected the latter a good deal more than the former); %% したがって、これらの規制の暴力は、羊毛の年間生産物の量にも品質にも、予想されていたほどの影響を与えていないようです(ただし、後者にはかなりの影響を与えた可能性が高いと思います)前者よりも多くのことを扱います)。 and the interest of the growers of wool, though it must have been hurt in some degree, seems upon the whole, to have been much less hurt than could well have been imagined. %% そして羊毛生産者の利益は、ある程度は傷ついたに違いないが、全体としては想像されていたよりもはるかに傷ついていなかったように思われる。 These considerations, however, will not justify the absolute prohibition of the exportation of wool; %% しかしながら、これらの考慮事項は、羊毛の輸出の絶対的な禁止を正当化するものではありません。 but they will fully justify the imposition of a considerable tax upon that exportation. %% しかし、その輸出に対してかなりの税金を課すことは完全に正当化されるだろう。 To hurt, in any degree, the interest of any one order of citizens, for no other purpose but to promote that of some other, is evidently contrary to that justice and equality of treatment which the sovereign owes to all the different orders of his subjects. %% 他の国民の利益を促進する以外の目的で、いかなる程度であっても、ある国民の利益を損なうことは、主権者がその臣下のすべての異なる秩序に対して負う正義と平等な待遇に明らかに反することである。 。 But the prohibition certainly hurts, in some degree, the interest of the growers of wool, for no other purpose but to promote that of the manufacturers. %% しかしこの禁止は、羊毛製造業者の利益を促進する以外の目的でなく、羊毛生産者の利益をある程度傷つけていることは確かである。 Every different order of citizens is bound to contribute to the support of the sovereign or commonwealth. %% あらゆる国民のあらゆる階級が主権者または連邦の支援に貢献する義務があります。 A tax of five, or even of ten shillings, upon the exportation of every tod of wool, would produce a very considerable revenue to the sovereign. %% 羊毛一トッドの輸出に対して5シリング、さらには10シリングの税金を課せば、主権者に非常に大きな収入がもたらされるでしょう。 It would hurt the interest of the growers somewhat less than the prohibition, because it would not probably lower the price of wool quite so much. %% おそらく羊毛の価格がそれほど下がることはないだろうから、それは禁止よりも多少は生産者の利益を損なうだろう。 It would afford a sufficient advantage to the manufacturer, because, though he might not buy his wool altogether so cheap as under the prohibition, he would still buy it at least five or ten shillings cheaper than any foreign manufacturer could buy it, besides saving the freight and insurance which the other would be obliged to pay. %% それは製造業者にとって十分な利点となるだろう。なぜなら、製造業者は禁制下ほど安く羊毛を購入できないかもしれないが、それでも外国製造業者が購入できるより少なくとも5シリングか10シリング安く購入できるからである。運賃と保険は相手が支払う義務があります。 It is scarce possible to devise a tax which could produce any considerable revenue to the sovereign, and at the same time occasion so little inconveniency to anybody. %% 主権者に多額の収入をもたらし、同時に誰にもほとんど不便を与えない税を考案することはほとんど不可能です。 The prohibition, notwithstanding all the penalties which guard it, does not prevent the exportation of wool. %% この禁止は、それを守るあらゆる罰則にもかかわらず、羊毛の輸出を妨げるものではありません。 It is exported, it is well known, in great quantities. %% 大量に輸出されていることはよく知られています。 The great difference between the price in the home and that in the foreign market, presents such a temptation to smuggling, that all the rigour of the law cannot prevent it. %% 国内の価格と海外市場の価格に大きな違いがあるため、密輸の誘惑が生じ、法律がどんなに厳格であっても密輸を阻止することはできません。 This illegal exportation is advantageous to nobody but the smuggler. %% この違法輸出は密輸業者以外の誰にも利益をもたらしません。 A legal exportation, subject to a tax, by affording a revenue to the sovereign, and thereby saving the imposition of some other, perhaps more burdensome and inconvenient taxes, might prove advantageous to all the different subjects of the state. %% 税金を課せられた合法的な輸出は、主権者に歳入を与え、それによっておそらくより負担が大きく不便な他の税金の賦課を避けることによって、国家のさまざまな臣民すべてにとって有利になるかもしれない。 The exportation of fuller’s earth, or fuller’s clay, supposed to be necessary for preparing and cleansing the woollen manufactures, has been subjected to nearly the same penalties as the exportation of wool. %% 羊毛製品の準備と洗浄に必要とされるフラー土またはフラー粘土の輸出は、羊毛の輸出とほぼ同じ罰則を受けています。 Even tobacco-pipe clay, though acknowledged to be different from fuller’s clay, yet, on account of their resemblance, and because fuller’s clay might sometimes be exported as tobacco-pipe clay, has been laid under the same prohibitions and penalties. %% タバコパイプ粘土でさえ、フラー粘土とは異なることが認められているにもかかわらず、その類似性のために、また、フラー粘土はタバコパイプ粘土として輸出される可能性があるため、同じ禁止と罰則の下に置かれている。 By the 13th and 14th of Charles II. chap, 7, the exportation, not only of raw hides, but of tanned leather, except in the shape of boots, shoes, or slippers, was prohibited; %% チャールズ2世の13日と14日まで。第7章、ブーツ、靴、またはスリッパの形状を除いて、原皮だけでなくなめし革の輸出も禁止されました。 and the law gave a monopoly to our boot-makers and shoe-makers, not only against our graziers, but against our tanners. %% そして法律は、我が国のブーツ製造業者と靴製造業者に、牧畜民だけでなく皮なめし業者に対しても独占権を与えました。 By subsequent statutes, our tanners have got themselves exempted from this monopoly, upon paying a small tax of only one shilling on the hundred weight of tanned leather, weighing one hundred and twelve pounds. %% その後の法律により、我が国の皮なめし業者は、重さ112ポンドのなめし革100個に対してわずか1シリングという少額の税金を支払うことで、この独占から免除されることになりました。 They have obtained likewise the drawback of two-thirds of the excise duties imposed upon their commodity, even when exported without further manufacture. %% 彼らは、さらに製造せずに輸出した場合でも、同様に商品に課せられる物品税の3分の2という不利益を被ることになります。 All manufactures of leather may be exported duty free; %% すべての皮革メーカーは免税で輸出できます。 and the exporter is besides entitled to the drawback of the whole duties of excise. %% さらに、輸出者は物品税全体の不利益を受ける権利を有します。 Our graziers still continue subject to the old monopoly. %% 私たちの放牧者は依然として古い独占の影響を受け続けています。 Graziers, separated from one another, and dispersed through all the different corners of the country, cannot, without great difficulty, combine together for the purpose either of imposing monopolies upon their fellow-citizens, or of exempting themselves from such as may have been imposed upon them by other people. %% 放牧民は互いに離れており、国の隅々に分散しているため、同胞に独占を課したり、あるいは課せられた可能性のある独占を自分たちに免除したりする目的で、大きな困難なくして団結することはできない。他の人たちによって彼らに。 Manufacturers of all kinds, collected together in numerous bodies in all great cities, easily can. %% あらゆる大都市の多数の組織に集められたあらゆる種類の製造業者は、簡単にそれを行うことができます。 Even the horns of cattle are prohibited to be exported; %% 牛の角ですら輸出が禁止されている。 and the two insignificant trades of the horner and comb-maker enjoy, in this respect, a monopoly against the graziers. %% そして、ホーナーと櫛職人という2つの取るに足らない職業は、この点で、草刈り業者に対して独占を享受しています。 Restraints, either by prohibitions, or by taxes, upon the exportation of goods which are partially, but not completely manufactured, are not peculiar to the manufacture of leather. %% 完全には製造されていないが部分的に製造された商品の輸出に対する禁止または税金による制限は、皮革の製造に特有のものではありません。 As long as anything remains to be done, in order to fit any commodity for immediate use and consumption, our manufacturers think that they themselves ought to have the doing of it. %% あらゆる商品をすぐに使用および消費できるようにするには、やるべきことが残っている限り、製造業者は自らそれを行うべきであると考えています。 Woollen yarn and worsted are prohibited to be exported, under the same penalties as wool even white cloths we subject to a duty upon exportation; %% 毛糸と梳毛糸は輸出が禁止されており、白い布地であっても輸出時に関税が課されるため、ウールと同じ罰則が適用されます。 and our dyers have so far obtained a monopoly against our clothiers. %% そして、私たちの染色業者はこれまでのところ、私たちの服飾業者に対して独占権を獲得しています。 Our clothiers would probably have been able to defend themselves against it; %% 私たちの服飾職人はおそらくそれから身を守ることができたでしょう。 but it happens that the greater part of our principal clothiers are themselves likewise dyers. %% しかし、たまたま、私たちの主要な縫製業者の大部分が、彼ら自身も同様に染色者であることが起こります。 Watch-cases, clock-cases, and dial-plates for clocks and watches, have been prohibited to be exported. %% 時計のケース、時計ケース、時計の文字板は輸出が禁止されています。 Our clock-makers and watch-makers are, it seems, unwilling that the price of this sort of workmanship should be raised upon them by the competition of foreigners. %% 我が国の時計職人や時計メーカーは、この種の細工物の価格が外国人との競争によって吊り上げられることを望んでいないようだ。 By some old statutes of Edward III, Henry VIII. and Edward VI. the exportation of all metals was prohibited. %% エドワード三世、ヘンリー八世の古い法令による。そしてエドワード6世。すべての金属の輸出は禁止されました。 Lead and tin were alone excepted, probably on account of the great abundance of those metals; %% 鉛と錫だけが除外されたが、これはおそらくそれらの金属が非常に豊富に存在するためである。 in the exportation of which a considerable part of the trade of the kingdom in those days consisted. %% 当時の王国の貿易のかなりの部分を占めていたのは輸出でした。 For the encouragement of the mining trade, the 5th of William and Mary, chap.17, exempted from this prohibition iron, copper, and mundic metal made from British ore. %% 鉱山貿易の奨励のため、ウィリアムとメアリーの第5章、第17章は、英国の鉱石から作られた鉄、銅、および世俗的な金属をこの禁止から免除しました。 The exportation of all sorts of copper bars, foreign as well as British, was afterwards permitted by the 9th and 10th of William III. chap 26. %% その後、ウィリアム3世の9代と10代によって、英国だけでなく外国産のあらゆる種類の銅の延べ棒の輸出が許可されました。 26章。 The exportation of unmanufactured brass, of what is called gun-metal, bell-metal, and shroff metal, still continues to be prohibited. %% 未製造の真鍮、いわゆるガンメタル、ベルメタル、シュロフメタルの輸出は依然として禁止されています。 Brass manufactures of all sorts may be exported duty free. %% あらゆる種類の真鍮製品を免税で輸出できます。 The exportation of the materials of manufacture, where it is not altogether prohibited, is, in many cases, subjected to considerable duties. %% 製造材料の輸出は、全面的に禁止されていない場合でも、多くの場合、かなりの関税が課せられます。 By the 8th Geo. I. chap.15, the exportation of all goods, the produce of manufacture of Great Britain, upon which any duties had been imposed by former statutes, was rendered duty free. %% 8番目のジオまでに。 I.第15章では、以前の法令によって関税が課されていた英国の製造品であるすべての商品の輸出が免税とされました。 The following goods, however, were excepted: alum, lead, lead-ore, tin, tanned leather, copperas, coals, wool, cards, white woollen cloths, lapis calaminaris, skins of all sorts, glue, coney hair or wool, hares wool, hair of all sorts, horses, and litharge of lead. %% ただし、以下の商品は除外された:ミョウバン、鉛、鉛鉱石、錫、なめし革、銅、石炭、羊毛、カード、白い毛織物、ラピスカラミナリス、あらゆる種類の皮、接着剤、コーンヘアまたは羊毛、野ウサギ羊毛、あらゆる種類の毛、馬、鉛の堆積物。 If you except horses, all these are either materials of manufacture, or incomplete manufactures (which may be considered as materials for still further manufacture), or instruments of trade. %% 馬を除くと、これらはすべて製造材料、または不完全な製造品(さらに製造するための材料とみなされる)、または貿易手段のいずれかです。 This statute leaves them subject to all the old duties which had ever been imposed upon them, the old subsidy, and one per cent. %% この法律により、彼らはこれまで課されていたすべての古い義務、古い補助金、および1パーセントの対象となる。 outwards. %% 外側に。 By the same statute, a great number of foreign drugs for dyers use are exempted from all duties upon importation. %% 同法により、染色業者が使用する多数の外国医薬品は、輸入時のすべての関税が免除されます。 Each of them, however, is afterwards subjected to a certain duty, not indeed a very heavy one, upon exportation. %% しかし、それらのそれぞれは、その後輸出の際に、実際にはそれほど重いものではない一定の義務を課せられます。 Our dyers, it seems, while they thought it for their interest to encourage the importation of those drugs, by an exemption from all duties, thought it likewise for their own interest to throw some small discouragement upon their exportation. %% 私たちの染色業者は、すべての関税を免除してそれらの薬品の輸入を奨励することが自分たちの利益のために考えていたようですが、同様に自分たちの利益のために、その輸出を少しでも思いとどまらせることも考えていたようです。 The avidity, however, which suggested this notable piece of mercantile ingenuity, most probably disappointed itself of its object. %% しかし、この注目すべき商業的創意工夫を示唆する熱意は、おそらくその目的自体を失望させたでしょう。 It necessarily taught the importers to be more careful than they might otherwise have been, that their importation should not exceed what was necessary for the supply of the home market. %% それは必然的に、輸入業者に、輸入量が国内市場への供給に必要な量を超えてはならないということを、他の場合よりも注意深く教えることになった。 The home market was at all times likely to be more scantily supplied; %% 国内市場は常に供給が不足する可能性が高かった。 the commodities were at all times likely to be somewhat dearer there than they would have been, had the exportation been rendered as free as the importation. %% そこでの商品は、輸出が輸入と同じように自由にされた場合よりもいくらか高価になる可能性が常にありました。 By the above-mentioned statute, gum senega, or gum arabic, being among the enumerated dyeing drugs, might be imported duty free. %% 上記の法律により、列挙されている染色用医薬品の一つであるセネガガムまたはアラビアガムが免税で輸入される可能性があります。 They were subjected, indeed, to a small poundage duty, amounting only to threepence in the hundred weight, upon their re-exportation. %% 実際、再輸出の際には、100重量あたりわずか3ペンスに相当する少額のポンド関税が課せられました。 France enjoyed, at that time, an exclusive trade to the country most productive of those drugs, that which lies in the neighbourhood of the Senegal; %% フランスは当時、これらの麻薬の最も生産的な国、つまりセネガルの近隣の国との独占貿易を享受していた。 and the British market could not be easily supplied by the immediate importation of them from the place of growth. %% そして英国市場は、成長地からそれらを直ちに輸入するだけでは簡単に供給できませんでした。 By the 25th Geo. II. therefore, gum senega was allowed to be imported (contrary to the general dispositions of the act of navigation) from any part of Europe. %% 25日までにゲオ。 II.したがって、セネガガムはヨーロッパのどの地域からでも(航行行為の一般的な処分に反して)輸入することが許可されました。 As the law, however, did not mean to encourage this species of trade, so contrary to the general principles of the mercantile policy of England, it imposed a duty of ten shillings the hundred weight upon such importation, and no part of this duty was to be afterwards drawn back upon its exportation. %% しかし、この法律はこの種の貿易を奨励することを意図したものではなかったので、イギリスの重商政策の一般原則に反して、そのような輸入に対して100重量当たり10シリングの関税を課し、この関税の一部は免除されませんでした。その後、輸出時に引き戻されることになります。 The successful war which began in 1755 gave Great Britain the same exclusive trade to those countries which France had enjoyed before. %% 1755年に始まった戦争の成功により、イギリスはフランスが以前に享受していた国々と同様の独占貿易を得ることができました。 Our manufactures, as soon as the peace was made, endeavoured to avail themselves of this advantage, and to establish a monopoly in their own favour both against the growers and against the importers of this commodity. %% 我が国の製造業者は、和平が成立するとすぐに、この利点を利用し、この商品の生産者と輸入者の両方に対して、自分たちに有利な独占を確立しようと努めました。 By the 5th of Geo. III. therefore, chap. 37, the exportation of gum senega, from his majesty’s dominions in Africa, was confined to Great Britain, and was subjected to all the same restrictions, regulations, forfeitures, and penalties, as that of the enumerated commodities of the British colonies in America and the West Indies. %% ゲオの5日までに。 III.したがって、章。 37年、アフリカにおける陛下の領土からのセネガガムの輸出は英国に限定され、米国および英国植民地の列挙された商品と同様の制限、規制、没収、罰則がすべて課された。西インド諸島。 Its importation, indeed, was subjected to a small duty of sixpence the hundred weight; %% 実際、その輸入には100重量当たり6ペンスという少額の関税が課せられた。 but its re-exportation was subjected to the enormous duty of one pound ten shillings the hundred weight. %% しかし、その再輸出には100重量あたり1ポンド10シリングという莫大な義務が課せられました。 It was the intention of our manufacturers, that the whole produce of those countries should be imported into Great Britain; and in order that they themselves might be enabled to buy it at their own price, that no part of it should be exported again, but at such an expense as would sufficiently discourage that exportation. %% これらの国の農産物を丸ごとイギリスに輸入するというのが製造業者の意向でした。そして、彼ら自身がそれを自分たちの価格で購入できるようにするために、その一部を再輸出してはならないが、その輸出を十分に妨げるような費用をかけてはいけない。 Their avidity, however, upon this, as well as upon many other occasions, disappointed itself of its object. %% しかし、他の多くの場合と同様に、このことに関して彼らの熱心さは、その目的を失望させました。 This enormous duty presented such a temptation to smuggling, that great quantities of this commodity were clandestinely exported, probably to all the manufacturing countries of Europe, but particularly to Holland, not only from Great Britain, but from Africa. %% この膨大な義務は密輸の誘惑にさらされたため、おそらくヨーロッパのすべての製造国、特にオランダ、イギリスだけでなくアフリカからも大量のこの商品が秘密裏に輸出された。 Upon this account, by the 14th Geo. III. chap.10, this duty upon exportation was reduced to five shillings the hundred weight. %% このアカウントでは、14番目のジオによる。 III.第10章では、輸出時のこの関税は100重量につき5シリングに減額されました。 In the book of rates, according to which the old subsidy was levied, beaver skins were estimated at six shillings and eight pence a piece; %% 昔の補助金が徴収されていた料金表では、ビーバーの皮は1枚あたり6シリング8ペンスと見積もられていました。 and the different subsidies and imposts which, before the year 1722, had been laid upon their importation, amounted to one-fifth part of the rate, or to sixteen pence upon each skin; %% そして、1722年以前に輸入時に課せられていたさまざまな補助金やインプレスは、輸入率の5分の1、つまり皮1枚あたり16ペンスに相当した。 all of which, except half the old subsidy, amounting only to twopence, was drawn back upon exportation. %% わずか2ペンスにすぎなかった古い補助金の半分を除いて、すべてが輸出時に取り消された。 This duty, upon the importation of so important a material of manufacture, had been thought too high; %% 非常に重要な製造材料の輸入に対するこの関税は、高すぎると考えられていました。 and, in the year 1722, the rate was reduced to two shillings and sixpence, which reduced the duty upon importation to sixpence, and of this only one-half was to be drawn back upon exportation. %% そして1722年に、税率は2シリング6ペンスに引き下げられ、輸入時の関税は6ペンスに減額され、このうち2分の1だけが輸出時に引き戻されることになりました。 The same successful war put the country most productive of beaver under the dominion of Great Britain; and beaver skins being among the enumerated commodities, the exportation from America was consequently confined to the market of Great Britain. %% 同じ戦争の成功により、ビーバーの最も生産的な国はイギリスの支配下に置かれました。ビーバーの皮も列挙された商品の一つであったため、アメリカからの輸出はイギリスの市場に限定されました。 Our manufacturers soon bethought themselves of the advantage which they might make of this circumstance; %% 私たちのメーカーはすぐに、この状況から得られる利点について考えました。 and in the year 1764, the duty upon the importation of beaver skin was reduced to one penny, but the duty upon exportation was raised to sevenpence each skin, without any drawback of the duty upon importation. %% そして1764年には、ビーバーの皮の輸入税は1ペニーに減額されましたが、輸出税は輸入税の不利益を伴うことなく、皮1枚につき7ペンスに引き上げられました。 By the same law, a duty of eighteen pence the pound was imposed upon the exportation of beaver wool or woumbs, without making any alteration in the duty upon the importation of that commodity, which, when imported by British, and in British shipping, amounted at that time to between fourpence and fivepence the piece. %% 同じ法律により、ビーバーの毛や羊毛の輸出には、その商品の輸入時の関税を何ら変更することなく、1ポンドあたり18ペンスの関税が課せられました。この関税は、英国によって輸入され、英国の海運で輸入された場合には、次の金額となります。その時点で、作品は4ペンスから5ペンスの間でした。 Coals may be considered both as a material of manufacture, and as an instrument of trade. %% 石炭は、製造原料としても貿易手段としても考えられます。 Heavy duties, accordingly, have been imposed upon their exportation, amounting at present (1783) to more than five shillings the ton, or more than fifteen shillings the chaldron, Newcastle measure; %% したがって、それらの輸出には重い関税が課せられ、現在(1783年)では1トン当たり5シリング以上、ニューカッスルの測定では1トン当たり15シリング以上となっている。 which is, in most cases, more than the original value of the commodity at the coal-pit, or even at the shipping port for exportation. %% これは、ほとんどの場合、石炭採掘場での商品の元の価値、さらには輸出用の積み出し港での商品の価値よりも高くなります。 The exportation, however, of the instruments of trade, properly so called, is commonly restrained, not by high duties, but by absolute prohibitions. %% しかし、貿易手段と呼ばれるものの輸出は、通常、高い関税ではなく、絶対的な禁止によって制限されています。 Thus, by the 7th and 8th of William III chap.20, sect.8, the exportation of frames or engines for knitting gloves or stockings, is prohibited, under the penalty, not only of the forfeiture of such frames or engines, so exported, or attempted to be exported, but of forty pounds, one half to the king, the other to the person who shall inform or sue for the same. %% したがって、ウィリアム3世第20章第8節の7日と8日までに、手袋やストッキングを編むためのフレームやエンジンの輸出は、そのようなフレームやエンジンの没収だけでなく、罰則の下で禁止されています。 、または輸出が試みられましたが、40ポンドで、半分は国王に、もう半分はそのことを知らせるか訴訟を起こす人に与えられます。 In the same manner, by the 14th Geo. III. chap. 71, the exportation to foreign parts, of any utensils made use of in the cotton, linen, woollen, and silk manufactures, is prohibited under the penalty, not only of the forfeiture of such utensils, but of two hundred pounds, to be paid by the person who shall offend in this manner; %% 同様に、14番目のジオによって。 III.章。第71条、綿、麻、毛糸、絹の製造業で使用されるあらゆる器具の海外への輸出は、そのような器具の没収だけでなく200ポンドの罰金を科せられて禁止されている。このように犯罪を犯した者によるもの。 and likewise of two hundred pounds, to be paid by the master of the ship, who shall knowingly suffer such utensils to be loaded on board his ship. %% 同様に200ポンドは、船長が支払うもので、船長はそのような器具を船に積み込むことを承知の上で負担するものとします。 When such heavy penalties were imposed upon the exportation of the dead instruments of trade, it could not well be expected that the living instrument, the artificer, should be allowed to go free. %% 死んだ貿易手段の輸出にそのような重い罰則が課されたとき、生きている貿易手段である職人が自由にされることはあまり期待できませんでした。 Accordingly, by the 5th Geo. I. chap. 27, the person who shall be convicted of enticing any artificer, of or in any of the manufactures of Great Britain, to go into any foreign parts, in order to practise or teach his trade, is liable, for the first offence, to be fined in any sum not exceeding one hundred pounds, and to three months imprisonment, and until the fine shall be paid; %% したがって、5番目のジオまでに。 I章。第27条、英国の製造業者、または英国の製造業者のいずれかの職人を、自分の職業を実践したり教えたりするために外国に行くよう誘惑したとして有罪判決を受けた者は、初犯として次の罪に問われる。 100ポンド以下の罰金、および罰金が支払われるまで3か月の懲役。 and for the second offence, to be fined in any sum, at the discretion of the court, and to imprisonment for twelve months, and until the fine shall be paid. %% 二度目の違反の場合は、裁判所の裁量により、金額を問わず罰金が科され、罰金が支払われるまで12か月の懲役となります。 By the 23d Geo. II. chap. 13, this penalty is increased, for the first offence, to five hundred pounds for every artificer so enticed, and to twelve months imprisonment, and until the fine shall be paid; %% 23d Geoによる。 II.章。 13、この罰金は、初犯の場合、そのように誘惑された職人1人につき500ポンドに増額され、懲役12か月となり、罰金が支払われるまで延長される。 and for the second offence, to one thousand pounds, and to two years imprisonment, and until the fine shall be paid. %% 二度目の違反の場合は、1,000ポンド、懲役2年、罰金が支払われるまで。 By the former of these two statutes, upon proof that any person has been enticing any artificer, or that any artificer has promised or contracted to go into foreign parts, for the purposes aforesaid, such artificer may be obliged to give security, at the discretion of the court, that he shall not go beyond the seas, and may be committed to prison until he give such security. %% これら2つの法律のうち前者により、誰かが工匠を誘惑していること、または工匠が前述の目的のために外国に行くことを約束または契約していることの証明があれば、その工匠は裁量で担保を提供する義務を負う可能性があります。法廷では、彼は海を越えてはならず、そのような安全を与えるまでは刑務所に入れられるかもしれないと命じられた。 If any artificer has gone beyond the seas, and is exercising or teaching his trade in any foreign country, upon warning being given to him by any of his majesty’s ministers or consuls abroad, or by one of his majesty’s secretaries of state, for the time being, if he does not, within six months after such warning, return into this realm, and from henceforth abide and inhabit continually within the same, he is from thenceforth declared incapable of taking any legacy devised to him within this kingdom, or of being executor or administrator to any person, or of taking any lands within this kingdom, by descent, devise, or purchase. %% 何らかの工匠が海を越え、外国でその職業を実践したり指導したりしている場合、その時点で国外の陛下の大臣や領事、あるいは陛下の国務長官から警告を受けている場合、そのような警告から6か月以内に彼がこの領域に戻り、今後も同じ領域内に住み続けない場合、彼はそれ以降、この王国内で彼に考案されたいかなる遺産も受け取ることができないと宣告されます。誰かの執行者または管理者、または子孫、策略、または購入によってこの王国内の土地を取得すること。 He likewise forfeits to the king all his lands, goods, and chattels; %% 同様に、彼はすべての土地、財産、動産を王に没収します。 is declared an alien in every respect; %% あらゆる点で外国人であると宣言される。 and is put out of the king’s protection. %% そして王の保護から外されてしまいます。 It is unnecessary, I imagine, to observe how contrary such regulations are to the boasted liberty of the subject, of which we affect to be so very jealous; %% このような規制が、私たちが非常に嫉妬する対象の誇るべき自由にどれほど反しているかを観察する必要はないと思います。 but which, in this case, is so plainly sacrificed to the futile interests of our merchants and manufacturers. %% しかし、この場合、それは明らかに私たちの商人や製造業者の無益な利益のために犠牲にされています。 The laudable motive of all these regulations, is to extend our own manufactures, not by their own improvement, but by the depression of those of all our neighbours, and by putting an end, as much as possible, to the troublesome competition of such odious and disagreeable rivals. %% これらすべての規制の称賛に値する動機は、自社の改善によってではなく、近隣諸国の企業の低迷によって、そしてそのような忌まわしい企業による厄介な競争に可能な限り終止符を打つことによって、私たち自身の製造業者を拡大することです。そして憎めないライバルたち。 Our master manufacturers think it reasonable that they themselves should have the monopoly of the ingenuity of all their countrymen. %% 我が国の熟練製造業者は、同胞全員の創意工夫を自分たちが独占するのが当然だと考えています。 Though by restraining, in some trades, the number of apprentices which can be employed at one time, and by imposing the necessity of a long apprenticeship in all trades, they endeavour, all of them, to confine the knowledge of their respective employments to as small a number as possible; %% とはいえ、一部の職業では一度に雇用できる見習いの数を制限し、すべての職業で長期間の見習いの必要性を課すことによって、彼らは皆、それぞれの職業についての知識を最小限にとどめようと努めている。できるだけ小さい数。 they are unwilling, however, that any part of this small number should go abroad to instruct foreigners. %% しかし彼らは、この少数の一部が外国人を指導するために海外に行くことには消極的である。 Consumption is the sole end and purpose of all production; %% 消費はすべての生産の唯一の目的であり目的です。 and the interest of the producer ought to be attended to, only so far as it may be necessary for promoting that of the consumer. %% そして、生産者の利益は、消費者の利益を促進するために必要な場合にのみ配慮されるべきである。 The maxim is so perfectly self-evident, that it would be absurd to attempt to prove it. %% この格言は完全に自明であるため、それを証明しようとするのはばかげています。 But in the mercantile system, the interest of the consumer is almost constantly sacrificed to that of the producer; %% しかし、商業システムでは、消費者の利益はほとんど常に生産者の利益よりも犠牲にされています。 and it seems to consider production, and not consumption, as the ultimate end and object of all industry and commerce. %% そして消費ではなく生産を、あらゆる産業と商業の最終的な目的であり目的であると考えているようです。 In the restraints upon the importation of all foreign commodities which can come into competition with those of our own growth or manufacture, the interest of the home consumer is evidently sacrificed to that of the producer. %% 我が国の成長または製造品と競合する可能性のあるすべての外国商品の輸入が制限されることにより、自国の消費者の利益が生産者の利益より明らかに犠牲にされています。 It is altogether for the benefit of the latter, that the former is obliged to pay that enhancement of price which this monopoly almost always occasions. %% 前者がこの独占によってほとんど常に生じる価格の上昇を支払う義務があるのは、完全に後者の利益のためである。 It is altogether for the benefit of the producer, that bounties are granted upon the exportation of some of his productions. %% 生産者の一部の作品の輸出に報奨金が与えられるのは、完全に生産者の利益のためです。 The home consumer is obliged to pay, first the tax which is necessary for paying the bounty; %% 自国の消費者は、まず報奨金の支払いに必要な税金を支払う義務があります。 and, secondly, the still greater tax which necessarily arises from the enhancement of the price of the commodity in the home market. %% そして第二に、国内市場での商品価格の上昇から必然的に生じるさらに大きな税金です。 By the famous treaty of commerce with Portugal, the consumer is prevented by duties from purchasing of a neighbouring country, a commodity which our own climate does not produce; %% 有名なポルトガルとの通商条約により、消費者は関税によって隣国、つまり自国の気候によって生産されない商品を購入することができなくなります。 but is obliged to purchase it of a distant country, though it is acknowledged, that the commodity of the distant country is of a worse quality than that of the near one. %% しかし、遠い国の商品は近くの国の商品よりも品質が悪いことがわかっているにもかかわらず、遠い国の商品を購入する義務があります。 The home consumer is obliged to submit to this inconvenience, in order that the producer may import into the distant country some of his productions, upon more advantageous terms than he otherwise would have been allowed to do. %% 自国の消費者は、生産者が自分の生産物の一部を遠方の国に、そうでなければ許される条件よりも有利な条件で輸入できるようにするために、この不便に従う義務がある。 The consumer, too, is obliged to pay whatever enhancement in the price of those very productions this forced exportation may occasion in the home market. %% 消費者もまた、この強制輸出が国内市場で引き起こす可能性のあるまさにその生産物の価格の上昇を支払う義務を負っています。 But in the system of laws which has been established for the management of our American and West Indian colonies, the interest of the home consumer has been sacrificed to that of the producer, with a more extravagant profusion than in all our other commercial regulations. %% しかし、アメリカと西インド諸島の植民地を管理するために確立された法体系では、他のすべての商業規制よりも贅沢な贅沢が行われ、自国の消費者の利益が生産者の利益に犠牲になっています。 A great empire has been established for the sole purpose of raising up a nation of customers, who should be obliged to buy, from the shops of our different producers, all the goods with which these could supply them. %% 偉大な帝国は、顧客の国を立ち上げるという唯一の目的のために設立されました。顧客は、さまざまな生産者の店から、生産者に供給されるすべての商品を購入する義務があります。 For the sake of that little enhancement of price which this monopoly might afford our producers, the home consumers have been burdened with the whole expense of maintaining and defending that empire. %% この独占によって我が国の生産者が得られる価格のわずかな引き上げのために、国内の消費者はその帝国を維持し防衛するための全費用を負担することになった。 For this purpose, and for this purpose only, in the two last wars, more than two hundred millions have been spent, and a new debt of more than a hundred and seventy millions has been contracted, over and above all that had been expended for the same purpose in former wars. %% この目的のために、そしてこの目的のためだけに、過去2回の戦争で2億以上が費やされ、何よりも、これまでに費やされた以上に1億7,000万以上の新たな負債が契約されました。かつての戦争でも同じ目的があった。 The interest of this debt alone is not only greater than the whole extraordinary profit which, it never could be pretended, was made by the monopoly of the colony trade, but than the whole value of that trade, or than the whole value of the goods which, at an average, have been annually exported to the colonies. %% この借金の利息だけでも、植民地貿易の独占によって得られた、決してふりをすることのできない特別な利益全体よりも大きいだけでなく、その貿易の価値全体、または商品の価値全体よりも大きいのです。これらは平均して毎年植民地に輸出されています。 It cannot be very difficult to determine who have been the contrivers of this whole mercantile system; %% この商業システム全体の考案者が誰であるかを特定することは、それほど難しいことではありません。 not the consumers, we may believe, whose interest has been entirely neglected; %% 私たちは、消費者の利益が完全に無視されているのではないと信じているかもしれません。 but the producers, whose interest has been so carefully attended to; %% しかし、生産者はその関心に細心の注意を払ってくれました。 and among this latter class, our merchants and manufacturers have been by far the principal architects. %% そしてこの後者の階級の中でも、私たちの商人や製造業者が群を抜いて主要な設計者でした。 In the mercantile regulations which have been taken notice of in this chapter, the interest of our manufacturers has been most peculiarly attended to; %% この章で注目した商業規制では、製造業者の利益が最も特別に考慮されています。 and the interest, not so much of the consumers, as that of some other sets of producers, has been sacrificed to it. %% そして、消費者の利益というよりも、他の生産者の利益がそのために犠牲になっている。 ## CHAPTER IX: OF THE AGRICULTURAL SYSTEMS, OR OF THOSE SYSTEMS OF POLITICAL ECONOMY WHICH REPRESENT THE PRODUCE OF LAND, AS EITHER THE SOLE OR THE PRINCIPAL SOURCE OF THE REVENUE AND WEALTH OF EVERY COUNTRY. %% 第IX章: 各国の収入と富の唯一または主要な源泉である土地の生産物を表す農業システム、または政治経済システム。 The agricultural systems of political economy will not require so long an explanation as that which I have thought it necessary to bestow upon the mercantile or commercial system. %% 農業の政治経済システムについては、私が商業システムや商業システムに与える必要があると考えていたほど長い説明は必要ないだろう。 That system which represents the produce of land as the sole source of the revenue and wealth of every country, has so far as I know, never been adopted by any nation, and it at present exists only in the speculations of a few men of great learning and ingenuity in France. %% 土地の生産物をあらゆる国の歳入と富の唯一の源として表すこの制度は、私の知る限りどの国でも採用されたことがなく、現在では少数の偉人の思惑の中にのみ存在しています。フランスでの学びと創意工夫。 It would not, surely, be worth while to examine at great length the errors of a system which never has done, and probably never will do, any harm in any part of the world. %% 確かに、世界のどの地域においても、一度も害を及ぼしたことがなく、おそらく今後も害を及ぼさないシステムのエラーを詳細に調査する価値はありません。 I shall endeavour to explain, however, as distinctly as I can, the great outlines of this very ingenious system. %% ただし、この非常に独創的なシステムの概要をできる限り明確に説明するよう努めます。 Mr. Colbert, the famous minister of Lewis XIV. was a man of probity, of great industry, and knowledge of detail; %% コルベール氏、ルイス14世の有名な大臣。彼は誠実な人で、大いなる勤勉で、細部まで知識があった。 of great experience and acuteness in the examination of public accounts; %% 公的口座の調査における豊富な経験と鋭敏さ。 and of abilities, in short, every way fitted for introducing method and good order into the collection and expenditure of the public revenue. %% そして、要するに、公的歳入の徴収と支出に方法と秩序を導入するのに適したあらゆる方法を備えた能力である。 That minister had unfortunately embraced all the prejudices of the mercantile system, in its nature and essence a system of restraint and regulation, and such as could scarce fail to be agreeable to a laborious and plodding man of business, who had been accustomed to regulate the different departments of public offices, and to establish the necessary checks and controls for confining each to its proper sphere. %% 残念なことに、その大臣は重商制度のあらゆる偏見を受け入れており、本質的にも本質的にも抑制と規制のシステムであり、そのようなものは、労働者でゆっくりと仕事をし、規制することに慣れていたビジネスマンにとって同意できないことはほとんどありませんでした。官公庁のさまざまな部門を管理し、それぞれを適切な領域に限定するために必要なチェックと管理を確立する。 The industry and commerce of a great country, he endeavoured to regulate upon the same model as the departments of a public office; %% 彼は大国の産業と商業を、官公庁の部門と同じモデルに基づいて規制しようと努めた。 and instead of allowing every man to pursue his own interest his own way, upon the liberal plan of equality, liberty, and justice, he bestowed upon certain branches of industry extraordinary privileges, while he laid others under as extraordinary restraints. %% そして、平等、自由、正義というリベラルな計画に基づいて、すべての人が自分の利益を自分のやり方で追求することを許可する代わりに、業界の特定の部門に並外れた特権を与え、他の部門には並外れた制限を設けました。 He was not only disposed, like other European ministers, to encourage more the industry of the towns than that of the country; %% 彼は他のヨーロッパの閣僚と同様に、国の産業よりも町の産業を奨励することに熱心であっただけではありません。 but, in order to support the industry of the towns, he was willing even to depress and keep down that of the country. %% しかし、町の産業を支援するためには、国の産業を落ち込ませ、抑制することさえ厭わなかった。 In order to render provisions cheap to the inhabitants of the towns, and thereby to encourage manufactures and foreign commerce, he prohibited altogether the exportation of corn, and thus excluded the inhabitants of the country from every foreign market, for by far the most important part of the produce of their industry. %% 町の住民に食料を安く提供し、それによって製造業と外国貿易を奨励するために、彼はトウモロコシの輸出を完全に禁止し、したがって最も重要な部分でその国の住民をあらゆる外国市場から締め出した。彼らの業界の農産物の。 This prohibition, joined to the restraints imposed by the ancient provincial laws of France upon the transportation of corn from one province to another, and to the arbitrary and degrading taxes which are levied upon the cultivators in almost all the provinces, discouraged and kept down the agriculture of that country very much below the state to which it would naturally have risen in so very fertile a soil, and so very happy a climate. %% この禁止は、ある地方から別の地方へトウモロコシを輸送する際にフランスの古代地方法によって課せられた制限と、ほぼすべての地方で栽培者に課される恣意的かつ品位を傷つける税と相まって、抑制され、抑制された。その国の農業は、非常に肥沃な土壌と非常に幸せな気候で自然に農業が成り立つであろう状態をはるかに下回っています。 This state of discouragement and depression was felt more or less in every different part of the country, and many different inquiries were set on foot concerning the causes of it. %% この落胆と憂鬱の状態は多かれ少なかれ国内のあらゆる地域で感じられ、その原因について多くの異なる調査が行われました。 One of those causes appeared to be the preference given, by the institutions of Mr. Colbert, to the industry of the towns above that of the country. %% それらの原因の1つは、コルベール氏の組織が国の産業よりも町の産業を優遇したことにあるようです。 If the rod be bent too much one way, says the proverb, in order to make it straight, you must bend it as much the other. %% 諺によれば、竿が一方向に曲がりすぎると、真っ直ぐにするためには、もう一方の方向にも同じくらい曲げる必要があります。 The French philosophers, who have proposed the system which represents agriculture as the sole source of the revenue and wealth of every country, seem to have adopted this proverbial maxim; %% あらゆる国の収入と富の唯一の源として農業を表すシステムを提案したフランスの哲学者たちは、この格言を採用したようです。 and, as in the plan of Mr. Colbert, the industry of the towns was certainly overvalued in comparison with that of the country, so in their system it seems to be as certainly under-valued. %% そして、コルベール氏の計画と同様に、町の産業は国の産業と比較して確かに過大評価されていたのと同様に、彼らの制度でも同様に確実に過小評価されているようです。 The different orders of people, who have ever been supposed to contribute in any respect towards the annual produce of the land and labour of the country, they divide into three classes. %% 国の土地と労働力の年間生産物に何らかの形で貢献することになっているさまざまな階級の人々は、3つの階級に分けられます。 The first is the class of the proprietors of land. %% 一つ目は土地所有者の階級です。 The second is the class of the cultivators, of farmers and country labourers, whom they honour with the peculiar appellation of the productive class. %% 第二は、耕作者、農民、田舎の労働者の階級であり、彼らは生産階級という独特の呼称で彼らを称えている。 The third is the class of artificers, manufacturers, and merchants, whom they endeavour to degrade by the humiliating appellation of the barren or unproductive class. %% 第三は職人、製造業者、商人の階級であり、彼らは不毛な階級、あるいは非生産的な階級という屈辱的な呼称によって彼らを貶めようとしている。 The class of proprietors contributes to the annual produce, by the expense which they may occasionally lay out upon the improvement of the land, upon the buildings, drains, inclosures, and other ameliorations, which they may either make or maintain upon it, and by means of which the cultivators are enabled, with the same capital, to raise a greater produce, and consequently to pay a greater rent. %% 所有者の階級は、土地の改良、建物、排水路、囲い、その他の改善に時折支出する費用によって、その上で作ったり維持したりすることによって、年間生産物に貢献している。この手段により、耕作者は同じ資本でより多くの作物を栽培でき、その結果、より多くの地代を支払うことができます。 This advanced rent may be considered as the interest or profit due to the proprietor, upon the expense or capital which he thus employs in the improvement of his land. %% この前払い地代は、所有者が土地の改良に使用した費用または資本に基づいて、所有者に支払われる利息または利益とみなされる場合があります。 Such expenses are in this system called ground expenses (depenses foncieres). %% このような経費は、地上経費(depenses foncieres)と呼ばれるこのシステムに含まれています。 The cultivators or farmers contribute to the annual produce, by what are in this system called the original and annual expenses (depenses primitives, et depenses annuelles), which they lay out upon the cultivation of the land. %% 耕作者または農民は、このシステムでは元の経費と年間経費(depenses primitives、et depenses annuelles)と呼ばれるものによって、土地の耕作に基づいて計算し、年間生産物に貢献します。 The original expenses consist in the instruments of husbandry, in the stock of cattle, in the seed, and in the maintenance of the farmer’s family, servants, and cattle, during at least a great part of the first year of his occupancy, or till he can receive some return from the land. %% 当初の出費は、少なくとも就任初年度の大部分の間、あるいはそれが終わるまでの間、畜産器具、牛の家畜、種子、そして農民の家族、使用人、牛の維持費で構成されます。彼は土地からいくらかの見返りを受け取ることができる。 The annual expenses consist in the seed, in the wear and tear of instruments of husbandry, and in the annual maintenance of the farmer’s servants and cattle, and of his family too, so far as any part of them can be considered as servants employed in cultivation. %% 年間の出費は、種子、飼育器具の磨耗、農民の使用人や牛、そしてその家族の維持費(それらの一部が農場で雇われている使用人とみなされる限り)で構成されます。栽培。 That part of the produce of the land which remains to him after paying the rent, ought to be sufficient, first, to replace to him, within a reasonable time, at least during the term of his occupancy, the whole of his original expenses, together with the ordinary profits of stock; %% 地代を支払った後に彼に残る土地の生産物の一部は、まず、合理的な期間内に、少なくとも彼の占有期間中は、当初の出費の全額を彼に置き換えるのに十分であるべきである。株式の経常利益と合わせて。 and, secondly, to replace to him annually the whole of his annual expenses, together likewise with the ordinary profits of stock. %% そして第二に、毎年、彼の年間経費の全額と、同様に株式の経常利益を彼に置き換えることです。 Those two sorts of expenses are two capitals which the farmer employs in cultivation; %% これら2種類の費用は、農民が栽培に使用する2つの資本です。 and unless they are regularly restored to him, together with a reasonable profit, he cannot carry on his employment upon a level with other employments; %% そして、定期的にそれらが適切な利益とともに回復されない限り、彼は他の雇用と同じレベルで雇用を続けることができません。 but, from a regard to his own interest, must desert it as soon as possible, and seek some other. %% しかし、自分自身の利益を考慮すると、できるだけ早くそれを放棄し、他のものを探さなければなりません。 That part of the produce of the land which is thus necessary for enabling the farmer to continue his business, ought to be considered as a fund sacred to cultivation, which, if the landlord violates, he necessarily reduces the produce of his own land, and, in a few years, not only disables the farmer from paying this racked rent, but from paying the reasonable rent which he might otherwise have got for his land. %% したがって、農民が事業を継続できるようにするために必要な土地の生産物の一部は、栽培にとって神聖な資金と見なされるべきであり、もし地主が違反した場合、彼は必然的に自分の土地の生産物を削減することになる。数年以内に、農民はこの法定地代を支払えなくなるだけでなく、本来なら自分の土地に対して得られるであろう妥当な地代も支払えなくなる。 The rent which properly belongs to the landlord, is no more than the neat produce which remains after paying, in the completest manner, all the necessary expenses which must be previously laid out, in order to raise the gross or the whole produce. %% 地主に正しく帰属する家賃は、総生産物または生産物全体を調達するために事前に用意しなければならないすべての必要経費を完全な方法で支払った後に残るきちんとした生産物に過ぎません。 It is because the labour of the cultivators, over and above paying completely all those necessary expenses, affords a neat produce of this kind, that this class of people are in this system peculiarly distinguished by the honourable appellation of the productive class. %% 必要な経費を全額支払った上での耕作者の労働によって、この種のきちんとした生産物が得られるため、この階級の人々がこのシステム内で生産階級の栄誉ある称号によって特別に区別されるのである。 Their original and annual expenses are for the same reason called, In this system, productive expenses, because, over and above replacing their own value, they occasion the annual reproduction of this neat produce. %% それらの元の支出と年間の支出は、同じ理由で、このシステムでは生産的支出と呼ばれます。なぜなら、それらは、それ自体の価値を何度も置き換えて、このきれいな生産物の毎年の再生産を引き起こすからです。 The ground expenses, as they are called, or what the landlord lays out upon the improvement of his land, are, in this system, too, honoured with the appellation of productive expenses. %% 地代と呼ばれる土地代、または家主が自分の土地の改良にかける費用も、この制度では生産費という名称で尊重されます。 Till the whole of those expenses, together with the ordinary profits of stock, have been completely repaid to him by the advanced rent which he gets from his land, that advanced rent ought to be regarded as sacred and inviolable, both by the church and by the king; %% これらの費用の全額が、株式の通常の利益と合わせて、彼が土地から得る前払い地代によって完全に返済されるまでは、その前払い地代は、教会によっても教会によっても神聖かつ不可侵なものとみなされるべきである。王様; ought to be subject neither to tithe nor to taxation. %% 十分の一税も課税も受けるべきではない。 If it is otherwise, by discouraging the improvement of land, the church discourages the future increase of her own tithes, and the king the future increase of his own taxes. %% そうでない場合、土地の改良を妨げることによって、教会は将来の十分の一税の増加を妨げ、国王は将来の自分の税金の増加を妨げることになります。 As in a well ordered state of things, therefore, those ground expenses, over and above reproducing in the completest manner their own value, occasion likewise, after a certain time, a reproduction of a neat produce, they are in this system considered as productive expenses. %% したがって、秩序ある物事の状態においては、これらの地上費は、自らの価値を完全に再生産する以上に、同様に、ある一定の時間が経過した後にきちんとした農産物を再生産する場合と同様に、このシステムでは生産的であるとみなされる。経費。 The ground expenses of the landlord, however, together with the original and the annual expenses of the farmer, are the only three sorts of expenses which in this system are considered as productive. %% しかしながら、地主の土地代と、農民の元の経費および年間経費は、この制度において生産的であるとみなされる唯一の3種類の経費である。 All other expenses, and all other orders of people, even those who, in the common apprehensions of men, are regarded as the most productive, are, in this account of things, represented as altogether barren and unproductive. %% 他のすべての支出や、人々の一般的な理解では最も生産的であると考えられている人々さえも、この説明ではまったく不毛で非生産的なものとして表されます。 Artificers and manufacturers, in particular, whose industry, in the common apprehensions of men, increases so much the value of the rude produce of land, are in this system represented as a class of people altogether barren and unproductive. %% 特に職人や製造業者は、人間の一般的な認識では、その産業が土地の粗末な農産物の価値を非常に高めるものであるが、このシステムではまったく不毛で非生産的な人々の階級として表現されている。 Their labour, it is said, replaces only the stock which employs them, together with its ordinary profits. %% 彼らの労働は、彼らを雇用する株式とその経常利益のみを置き換えると言われている。 That stock consists in the materials, tools, and wages, advanced to them by their employer; %% そのストックは、雇用主によって彼らに前払いされる材料、工具、賃金で構成されます。 and is the fund destined for their employment and maintenance. %% そして彼らの雇用と維持を目的とした基金です。 Its profits are the fund destined for the maintenance of their employer. %% その利益は雇用主の生活を維持するための資金となります。 Their employer, as he advances to them the stock of materials, tools, and wages, necessary for their employment, so he advances to himself what is necessary for his own maintenance; %% 彼らの雇用主は、彼らの雇用に必要な材料、工具、賃金の在庫を彼らに前払いするのと同じように、自分自身の生活を維持するために必要なものを自分にも前払いします。 and this maintenance he generally proportions to the profit which he expects to make by the price of their work. %% そしてこの維持費は、通常、彼らの仕事の対価によって得られると期待される利益に比例します。 Unless its price repays to him the maintenance which he advances to himself, as well as the materials, tools, and wages, which he advances to his workmen, it evidently does not repay to him the whole expense which he lays out upon it. %% その価格が、彼が自分自身に前払いする維持費や、彼が労働者に前払いする材料、工具、賃金を返済しない限り、明らかに、彼がその上に費やした費用の全額が彼に返済されるわけではありません。 The profits of manufacturing stock, therefore, are not, like the rent of land, a neat produce which remains after completely repaying the whole expense which must be laid out in order to obtain them. %% したがって、製造在庫の利益は、土地の地代のように、それを得るために支払わなければならない費用を全額返済した後に残るきちんとした生産物ではない。 The stock of the farmer yields him a profit, as well as that of the master manufacturer; %% 農民の株式は、主要な製造業者の利益と同様に、彼にも利益をもたらします。 and it yields a rent likewise to another person, which that of the master manufacturer does not. %% そして、同様に他の人にも地代を与えるが、マスターメーカーの地代はそうではない。 The expense, therefore, laid out in employing and maintaining artificers and manufacturers, does no more than continue, if one may say so, the existence of its own value, and does not produce any new value. %% したがって、職人や製造業者の雇用と維持に費やされる費用は、言ってみればそれ自体の価値の存在を継続するだけであり、新たな価値を生み出すことはありません。 It is, therefore, altogether a barren and unproductive expense. %% したがって、それはまったく不毛で非生産的な出費です。 The expense, on the contrary, laid out in employing farmers and country labourers, over and above continuing the existence of its own value, produces a new value the rent of the landlord. %% それどころか、農民や田舎の労働者を雇用するために費やされた費用は、それ自体の価値の存在を継続する以上に、地主の家賃という新たな価値を生み出します。 It is, therefore, a productive expense. %% したがって、それは生産的な支出です。 Mercantile stock is equally barren and unproductive with manufacturing stock. %% 商業在庫は​​、製造在庫と同様に不毛で非生産的です。 It only continues the existence of its own value, without producing any new value. %% 新たな価値を生み出すことなく、独自の価値が存在し続けるだけです。 Its profits are only the repayment of the maintenance which its employer advances to himself during the time that he employs it, or till he receives the returns of it. %% その利益は、雇用者がそれを雇用している間、またはその返還を受け取るまでの間、雇用主が自分自身に前払いする維持費の返済だけである。 They are only the repayment of a part of the expense which must be laid out in employing it. %% それらは、使用時に負担しなければならない費用の一部を返済するだけです。 The labour of artificers and manufacturers never adds any thing to the value of the whole annual amount of the rude produce of the land. %% 職人や製造業者の労働は、その土地の粗雑な農産物の年間総量の価値に何も加えません。 It adds, indeed, greatly to the value of some particular parts of it. %% 実際、それはその特定の部分の価値を大幅に高めます。 But the consumption which, in the mean time, it occasions of other parts, is precisely equal to the value which it adds to those parts; %% しかし、その間に他の部分が消費する消費は、それらの部分に追加される価値に正確に等しい。 so that the value of the whole amount is not, at any one moment of time, in the least augmented by it. %% そのため、いかなる瞬間においても、全額の価値がそれによって増大することはありません。 The person who works the lace of a pair of fine ruffles for example, will sometimes raise the value of, perhaps, a pennyworth of flax to £30 sterling. %% たとえば、細かいフリルのレースを作る人は、おそらく1ペニー相当の亜麻の価値を30ポンドに上げることもあります。 But though, at first sight, he appears thereby to multiply the value of a part of the rude produce about seven thousand and two hundred times, he in reality adds nothing to the value of the whole annual amount of the rude produce. %% しかし、一見すると、彼はそれによって粗悪な農産物の一部の価値を約7,200倍にしているように見えますが、実際には、粗悪な農産物の年間総量の価値には何も加えません。 The working of that lace costs him, perhaps, two years labour. %% そのレースを編むのには、おそらく2年ほどの労働が費やされる。 The £30 which he gets for it when it is finished, is no more than the repayment of the subsistence which he advances to himself during the two years that he is employed about it. %% 完成時に彼が受け取る30ポンドは、彼がこの仕事に従事していた2年間に彼が自分に支払った生計の返済にほかなりません。 The value which, by every day’s, month’s, or year’s labour, he adds to the flax, does no more than replace the value of his own consumption during that day, month, or year. %% 毎日、毎月、あるいは一年の労働によって亜麻に加えられる価値は、その日、月、あるいは一年の間に彼自身が消費した価値に代わるものにすぎません。 At no moment of time, therefore, does he add any thing to the value of the whole annual amount of the rude produce of the land: the portion of that produce which he is continually consuming, being always equal to the value which he is continually producing. %% したがって、いかなる瞬間においても、彼はその土地の粗野な農産物の年間総量の価値に何も加えない。つまり、その農産物のうち彼が継続的に消費している部分は、常に彼が継続的に消費している価値に等しい。生産している。 The extreme poverty of the greater part of the persons employed in this expensive, though trifling manufacture, may satisfy us that the price of their work does not, in ordinary cases, exceed the value of their subsistence. %% この高価ではあるが些細な製造業に雇われている大部分の人々が極度の貧困に陥っていることは、彼らの仕事の対価が通常の場合には彼らの生活の価値を超えないということを私たちに納得させるかもしれない。 It is otherwise with the work of farmers and country labourers. %% 農民や田舎の労働者の仕事は別です。 The rent of the landlord is a value which, in ordinary cases, it is continually producing over and above replacing, in the most complete manner, the whole consumption, the whole expense laid out upon the employment and maintenance both of the workmen and of their employer. %% 家主の家賃は、通常の場合、消費全体、労働者と彼らの両方の雇用と維持にかかる費用全体を最も完全な形で置き換えて、継続的に何度も生み出し続ける価値です。雇用者。 Artificers, manufacturers, and merchants, can augment the revenue and wealth of their society by parsimony only; %% 職人、製造業者、商人は、倹約によってのみ社会の収益と富を増大させることができます。 or, as it is expressed in this system, by privation, that is, by depriving themselves of a part of the funds destined for their own subsistence. %% あるいは、このシステムで表現されているように、私生活、つまり自分たちの生存のために予定されている資金の一部を剥奪することによってです。 They annually reproduce nothing but those funds. %% 彼らは毎年、それらの資金だけを再生産します。 Unless, therefore, they annually save some part of them, unless they annually deprive themselves of the enjoyment of some part of them, the revenue and wealth of their society can never be, in the smallest degree, augmented by means of their industry. %% したがって、彼らが毎年その一部を節約しない限り、あるいは毎年その一部の楽しみを奪わない限り、彼らの社会の収益と富は、たとえわずかであっても、彼らの産業によって増大することは決してあり得ない。 Farmers and country labourers, on the contrary, may enjoy completely the whole funds destined for their own subsistence, and yet augment, at the same time, the revenue and wealth of their society. %% 逆に、農民や田舎の労働者は、自分たちの生存のために定められた資金を完全に享受しながら、同時に社会の収入と富を増大させるかもしれない。 Over and above what is destined for their own subsistence, their industry annually affords a neat produce, of which the augmentation necessarily augments the revenue and wealth of their society. %% 彼ら自身の生存のために定められている以上に、彼らの産業は毎年きちんとした生産物を提供しており、その生産物の増加は必然的に社会の収益と富を増大させます。 Nations, therefore, which, like France or England, consist in a great measure, of proprietors and cultivators, can be enriched by industry and enjoyment. %% したがって、フランスやイギリスのように、大部分が所有者と耕作者で構成されている国々は、産業と享楽によって豊かになることができます。 Nations, on the contrary, which, like Holland and Hamburgh, are composed chiefly of merchants, artificers, and manufacturers, can grow rich only through parsimony and privation. %% 反対に、オランダやハンブルクのように、主に商人、職人、製造業者で構成されている国々は、倹約と窮乏によってのみ豊かになることができます。 As the interest of nations so differently circumstanced is very different, so is likewise the common character of the people. %% 環境の異なる国々の利益が大きく異なるように、国民の共通の性格も同様に異なります。 In those of the former kind, liberality, frankness, and good fellowship, naturally make a part of their common character; %% 前者の種類の人々では、寛大さ、率直さ、そして良い交わりが自然に彼らの共通の性格の一部を成します。 in the latter, narrowness, meanness, and a selfish disposition, averse to all social pleasure and enjoyment. %% 後者の場合は、狭量さ、意地悪、利己的な性質であり、あらゆる社会的喜びや楽しみを嫌悪します。 The unproductive class, that of merchants, artificers, and manufacturers, is maintained and employed altogether at the expense of the two other classes, of that of proprietors, and of that of cultivators. %% 非生産的な階級である商人、職人、製造業者は、他の2つの階級、所有者と耕作者の階級を犠牲にして維持され、雇用されています。 They furnish it both with the materials of its work, and with the fund of its subsistence, with the corn and cattle which it consumes while it is employed about that work. %% 彼らは、仕事の材料と、その仕事に雇われている間に消費するトウモロコシと牛という生活資金の両方を国に提供します。 The proprietors and cultivators finally pay both the wages of all the workmen of the unproductive class, and the profits of all their employers. %% 所有者と耕作者は最終的に、非生産的階級のすべての労働者の賃金と、すべての雇用主の利益の両方を支払います。 Those workmen and their employers are properly the servants of the proprietors and cultivators. %% それらの労働者とその雇用主は、まさに所有者と耕作者の使用人です。 They are only servants who work without doors, as menial servants work within. %% 彼らはドアなしで働く召使いに過ぎず、下働きは中で働くのと同じである。 Both the one and the other, however, are equally maintained at the expense of the same masters. %% ただし、どちらも同じマスターを犠牲にして同様に維持されます。 The labour of both is equally unproductive. %% どちらの労働も同様に非生産的です。 It adds nothing to the value of the sum total of the rude produce of the land. %% それはその土地の粗野な生産物の合計の価値に何も加えません。 Instead of increasing the value of that sum total, it is a charge and expense which must be paid out of it. %% その総額の価値を増やす代わりに、そこから支払わなければならない料金と経費になります。 The unproductive class, however, is not only useful, but greatly useful, to the other two classes. %% ただし、非生産的なクラスは、他の2つのクラスにとって役立つだけでなく、非常に役立ちます。 By means of the industry of merchants, artificers, and manufacturers, the proprietors and cultivators can purchase both the foreign goods and the manufactured produce of their own country, which they have occasion for, with the produce of a much smaller quantity of their own labour, than what they would be obliged to employ, if they were to attempt, in an awkward and unskilful manner, either to import the one, or to make the other, for their own use. %% 商人、職人、製造業者の産業によって、経営者や耕作者は、機会があれば、はるかに少ない量の自分の労働力で、外国の商品と自国の製品の両方を購入することができます。 、もし彼らが、ぎこちなくて下手なやり方で、一方を輸入するか、もう一方を自分たちの使用のために作成しようとした場合に、彼らが使用しなければならないものよりも。 By means of the unproductive class, the cultivators are delivered from many cares, which would otherwise distract their attention from the cultivation of land. %% 非生産的な階級のおかげで、耕作者は、そうでなければ土地の耕作から注意をそらされるであろう多くの心配から解放される。 The superiority of produce, which in consequence of this undivided attention, they are enabled to raise, is fully sufficient to pay the whole expense which the maintenance and employment of the unproductive class costs either the proprietors or themselves. %% この集中的な注意の結果、彼らが高めることができる農産物の優位性は、非生産的階級の維持と雇用に経営者または彼ら自身がかかる費用の全額を支払うのに十分に十分である。 The industry of merchants, artificers, and manufacturers, though in its own nature altogether unproductive, yet contributes in this manner indirectly to increase the produce of the land. %% 商人、職人、製造業者の産業は、それ自体の性質上まったく生産的ではありませんが、このようにして間接的に土地の生産量の増加に貢献しています。 It increases the productive powers of productive labour, by leaving it at liberty to confine itself to its proper employment, the cultivation of land; %% それは、生産労働がその適切な雇用、つまり土地の耕作に自由に限定されるようにすることによって、生産労働の生産力を増大させる。 and the plough goes frequently the easier and the better, by means of the labour of the man whose business is most remote from the plough. %% そして、鋤は、仕事が鋤から最も遠いところにある人の労働によって、容易かつより良く頻繁に行われる。 It can never be the interest of the proprietors and cultivators, to restrain or to discourage, in any respect, the industry of merchants, artificers, and manufacturers. %% いかなる点においても、商人、職人、製造業者の産業を抑制したり阻害したりすることは、所有者や耕作者の利益にはならない。 The greater the liberty which this unproductive class enjoys, the greater will be the competition in all the different trades which compose it, and the cheaper will the other two classes be supplied, both with foreign goods and with the manufactured produce of their own country. %% この非生産的な階級が享受する自由が大きければ大きいほど、それを構成するあらゆるさまざまな貿易における競争が激しくなり、他の二つの階級には、外国製品と自国の製品の両方がより安く供給されるようになる。 It can never be the interest of the unproductive class to oppress the other two classes. %% 他の2つの階級を抑圧することが非生産的階級の利益になることは決してあり得ません。 It is the surplus produce of the land, or what remains after deducting the maintenance, first of the cultivators, and afterwards of the proprietors, that maintains and employs the unproductive class. %% 非生産的な階級を維持し、雇用するのは、土地の余剰生産物、つまり最初は耕作者、その後は所有者の維持費を差し引いた後に残るものである。 The greater this surplus, the greater must likewise be the maintenance and employment of that class. %% この余剰が大きければ大きいほど、その階級の維持と雇用も同様に大きくなるに違いない。 The establishment of perfect justice, of perfect liberty, and of perfect equality, is the very simple secret which most effectually secures the highest degree of prosperity to all the three classes. %% 完全な正義、完全な自由、完全な平等の確立は、3つの階級すべてに最高度の繁栄を最も効果的に確保する非常に単純な秘密です。 The merchants, artificers, and manufacturers of those mercantile states, which, like Holland and Hamburgh, consist chiefly of this unproductive class, are in the same manner maintained and employed altogether at the expense of the proprietors and cultivators of land. %% オランダやハンブルクのように、主にこの非生産的な階級で構成されている商業国家の商人、職人、製造業者は、同様に、土地の所有者や耕作者を犠牲にして維持され、雇用されている。 The only difference is, that those proprietors and cultivators are, the greater part of them, placed at a most inconvenient distance from the merchants, artificers, and manufacturers, whom they supply with the materials of their work and the fund of their subsistence; %% 唯一の違いは、それらの経営者や耕作者の大部分が、仕事の材料や生活資金を供給している商人、職人、製造業者から最も不便な距離に置かれているということである。 are the inhabitants of other countries, and the subjects of other governments. %% 彼らは他の国の住民であり、他の政府の臣民です。 Such mercantile states, however, are not only useful, but greatly useful, to the inhabitants of those other countries. %% しかし、そのような商業国家は、他の国々の住民にとって有益であるだけでなく、非常に有益です。 They fill up, in some measure, a very important void; %% それらは、ある程度、非常に重要な空白を埋めてくれます。 and supply the place of the merchants, artificers, and manufacturers, whom the inhabitants of those countries ought to find at home, but whom, from some defect in their policy, they do not find at home. %% そして、それらの国の住民が国内で見つけるべきであるが、彼らの政策の何らかの欠陥のために彼らが国内で見つけることができない商人、職人、製造業者の場所を提供します。 It can never be the interest of those landed nations, if I may call them so, to discourage or distress the industry of such mercantile states, by imposing high duties upon their trade, or upon the commodities which they furnish. %% 貿易や供給する商品に高い関税を課すことによって、そのような商業国家の産業を阻害したり苦しめたりすることは、私がそう呼んでいいのであれば、それらの本土国家の利益には決してならない。 Such duties, by rendering those commodities dearer, could serve only to sink the real value of the surplus produce of their own land, with which, or, what comes to the same thing, with the price of which those commodities are purchased. %% このような義務は、それらの商品をより貴重なものにすることによって、それらの商品が購入される価格、あるいは、同じことになるが、彼ら自身の土地の余剰生産物の実質価値を下落させるだけであり得る。 Such duties could only serve to discourage the increase of that surplus produce, and consequently the improvement and cultivation of their own land. %% そのような義務は、その余剰農産物の増加、ひいては彼ら自身の土地の改良と耕作を妨げるだけにしかならないだろう。 The most effectual expedient, on the contrary, for raising the value of that surplus produce, for encouraging its increase, and consequently the improvement and cultivation of their own land, would be to allow the most perfect freedom to the trade of all such mercantile nations. %% 逆に、余剰農産物の価値を高め、その増加を促進し、その結果として自国の土地の改善と耕作を奨励するための最も効果的な手段は、そのようなすべての商業国家の貿易に最も完全な自由を認めることであろう。 。 This perfect freedom of trade would even be the most effectual expedient for supplying them, in due time, with all the artificers, manufacturers, and merchants, whom they wanted at home; %% この完全な貿易の自由は、彼らが国内に欲しいと思っているすべての職人、製造業者、商人を、やがて彼らに供給するための最も効果的な手段でさえあるでしょう。 and for filling up, in the properest and most advantageous manner, that very important void which they felt there. %% そして、彼らがそこで感じていた非常に重要な空白を、最も適切かつ最も有利な方法で埋めてくれたことに対して。 The continual increase of the surplus produce of their land would, in due time, create a greater capital than what would be employed with the ordinary rate of profit in the improvement and cultivation of land; %% 彼らの土地の余剰生産物が継続的に増加すると、やがて、土地の改良と耕作に通常の利益率で使用される資本よりも大きな資本が生み出されるでしょう。 and the surplus part of it would naturally turn itself to the employment of artificers and manufacturers, at home. %% そしてその余剰部分は当然、国内の職人や製造業者の雇用に充てられることになる。 But these artificers and manufacturers, finding at home both the materials of their work and the fund of their subsistence, might immediately, even with much less art and skill be able to work as cheap as the little artificers and manufacturers of such mercantile states, who had both to bring from a greater distance. %% しかし、これらの職人や製造業者は、自分たちの仕事の材料と生活資金の両方を自宅で見つけることができれば、たとえ芸術や技術がはるかに少なくても、すぐにそのような商業国家の小さな職人や製造業者と同じくらい安く働くことができるかもしれません。どちらも遠くから持ってくる必要がありました。 Even though, from want of art and skill, they might not for some time be able to work as cheap, yet, finding a market at home, they might be able to sell their work there as cheap as that of the artificers and manufacturers of such mercantile states, which could not be brought to that market but from so great a distance; %% 芸術や技術が不足しているため、しばらくは同じように安く働くことはできないかもしれないが、自宅に市場を見つければ、そこで自分の作品を職人や製造業者と同じくらい安く販売できるかもしれない。そのような商業国家は、非常に遠くからでなければ市場に持ち込むことができませんでした。 and as their art and skill improved, they would soon be able to sell it cheaper. %% そして、彼らの芸術とスキルが向上すると、すぐにそれをより安く販売できるようになります。 The artificers and manufacturers of such mercantile states, therefore, would immediately be rivalled in the market of those landed nations, and soon after undersold and justled out of it altogether. %% したがって、そのような商業国家の職人や製造業者は、すぐにそれらの本土諸国の市場で競合し、すぐに過小評価されて完全に市場から追い出されるであろう。 The cheapness of the manufactures of those landed nations, in consequence of the gradual improvements of art and skill, would, in due time, extend their sale beyond the home market, and carry them to many foreign markets, from which they would, in the same manner, gradually justle out many of the manufacturers of such mercantile nations. %% 技術と技術が徐々に向上した結果、これらの上陸国の製品の安さは、やがてその販売範囲を国内市場を超えて多くの外国市場に運び、そこからさらに多くの外国市場に持ち込むことになるだろう。同様に、そのような商業国家の製造業者の多くを徐々に追い出していく。 This continual increase, both of the rude and manufactured produce of those landed nations, would, in due time, create a greater capital than could, with the ordinary rate of profit, be employed either in agriculture or in manufactures. %% この継続的な増加は、これらの陸地諸国の粗悪な農産物と工業生産物の両方を含めて、やがて、通常の利益率で農業や製造業で使用できるよりも大きな資本を生み出すことになるでしょう。 The surplus of this capital would naturally turn itself to foreign trade and be employed in exporting, to foreign countries, such parts of the rude and manufactured produce of its own country, as exceeded the demand of the home market. %% この資本の余剰は当然対外貿易に回され、自国の粗雑で加工された農産物のうち、国内市場の需要を超えた部分を外国に輸出するのに使われることになる。 In the exportation of the produce of their own country, the merchants of a landed nation would have an advantage of the same kind over those of mercantile nations, which its artificers and manufacturers had over the artificers and manufacturers of such nations; %% 自国の農産物の輸出において、上陸国の商人は、商業国の商人に対して、同種の利点を有することになるが、その利点は、その国の職人や製造業者がそのような国の職人や製造業者に対して持っていたものである。 the advantage of finding at home that cargo, and those stores and provisions, which the others were obliged to seek for at a distance. %% 他の人が遠くから探さなければならなかった貨物や店舗や食料を自宅で見つけることができるという利点。 With inferior art and skill in navigation, therefore, they would be able to sell that cargo as cheap in foreign markets as the merchants of such mercantile nations; %% したがって、彼らは、劣った技術と航海術を持っていても、外国市場でその積荷をそのような商業国家の商人と同じくらい安く売ることができるだろう。 and with equal art and skill they would be able to sell it cheaper. %% そして同等の芸術と技能があれば、もっと安く売ることができるだろう。 They would soon, therefore, rival those mercantile nations in this branch of foreign trade, and, in due time, would justle them out of it altogether. %% したがって、これらの国々はすぐにこの外国貿易部門において商業国家と競合し、やがては完全にその分野から追い出されるであろう。 According to this liberal and generous system, therefore, the most advantageous method in which a landed nation can raise up artificers, manufacturers, and merchants of its own, is to grant the most perfect freedom of trade to the artificers, manufacturers, and merchants of all other nations. %% したがって、この寛大で寛大な制度によれば、本土国家が自国の職人、製造業者、商人を育成するための最も有利な方法は、自国の職人、製造業者、商人に最も完全な貿易の自由を与えることである。他のすべての国。 It thereby raises the value of the surplus produce of its own land, of which the continual increase gradually establishes a fund, which, in due time, necessarily raises up all the artificers, manufacturers, and merchants, whom it has occasion for. %% それによって、自分たちの土地の余剰生産物の価値が上がり、その継続的な増加によって徐々に基金が設立され、やがて必然的に、必要なすべての職人、製造業者、商人が集められることになる。 When a landed nation on the contrary, oppresses, either by high duties or by prohibitions, the trade of foreign nations, it necessarily hurts its own interest in two different ways. %% 逆に、本土国が高い関税や禁止によって外国の貿易を抑圧すると、必然的に二つの異なる点で自国の利益が損なわれることになる。 First, by raising the price of all foreign goods, and of all sorts of manufactures, it necessarily sinks the real value of the surplus produce of its own land, with which, or, what comes to the same thing, with the price of which, it purchases those foreign goods and manufactures. %% 第一に、すべての外国製品とあらゆる種類の製造品の価格を引き上げることによって、必然的に自国の土地の余剰生産物の実質価値が下落し、その価格とともに、あるいは同じことになるが、それらの海外商品を仕入れて製造しております。 Secondly, by giving a sort of monopoly of the home market to its own merchants, artificers, and manufacturers, it raises the rate of mercantile and manufacturing profit, in proportion to that of agricultural profit; %% 第二に、国内市場の一種の独占を自国の商人、職人、製造業者に与えることによって、農業利益に比例して商業利益と製造利益の割合が高まります。 and, consequently, either draws from agriculture a part of the capital which had before been employed in it, or hinders from going to it a part of what would otherwise have gone to it. %% その結果、それまで農業に使われていた資本の一部を農業から引き出すか、そうでなければ農業に使われるはずだった資本の一部が農業に行くのを妨げることになる。 This policy, therefore, discourages agriculture in two different ways; %% したがって、この政策は2つの異なる方法で農業を阻害します。 first, by sinking the real value of its produce, and thereby lowering the rate of its profits; %% 第一に、その農産物の実質価値を下落させ、それによって利益率を下げることによって。 and, secondly, by raising the rate of profit in all other employments. %% そして第二に、他のすべての雇用における利益率を高めることです。 Agriculture is rendered less advantageous, and trade and manufactures more advantageous, than they otherwise would be; %% そうでない場合に比べて、農業は不利になり、貿易と製造業は有利になる。 and every man is tempted by his own interest to turn, as much as he can, both his capital and his industry from the former to the latter employments. %% そして、人は誰でも、自分の利益のために、自分の資本と産業の両方を、前者から後者の雇用にできるだけ振り向けたいという誘惑に駆られています。 Though, by this oppressive policy, a landed nation should be able to raise up artificers, manufacturers, and merchants of its own, somewhat sooner than it could do by the freedom of trade; %% とはいえ、この抑圧的な政策によって、上陸国は貿易の自由よりもいくらか早く、自国の職人、製造業者、商人を立ち上げることができるはずである。 a matter, however, which is not a little doubtful; %% しかし、これには少なからず疑問があります。 yet it would raise them up, if one may say so, prematurely, and before it was perfectly ripe for them. %% しかし、そう言ってもいいかもしれないが、それは時期尚早に、そして完全に機が熟す前に、彼らを立ち上がらせることになるだろう。 By raising up too hastily one species of industry, it would depress another more valuable species of industry. %% ある種の産業を性急に持ち上げると、別のより価値のある産業を衰退させることになる。 By raising up too hastily a species of industry which duly replaces the stock which employs it, together with the ordinary profit, it would depress a species of industry which, over and above replacing that stock, with its profit, affords likewise a neat produce, a free rent to the landlord. %% 経常利益とともに、それを使用する株式を正式に置き換えるような産業の種をあまりにも性急に育成することによって、その株式をその利益と何度も置き換えて、同様にきちんとした生産物を提供するある種の産業を衰退させることになるだろう。家主に無料の家賃を与える。 It would depress productive labour, by encouraging too hastily that labour which is altogether barren and unproductive. %% 全く不毛で非生産的な労働を性急に奨励することによって、生産的な労働を抑制することになる。 In what manner, according to this system, the sum total of the annual produce of the land is distributed among the three classes above mentioned, and in what manner the labour of the unproductive class does no more than replace the value of its own consumption, without increasing in any respect the value of that sum total, is represented by Mr Quesnai, the very ingenious and profound author of this system, in some arithmetical formularies. %% この制度によれば、土地の年間生産物の総計はどのようにして上記の三つの階級に分配されるのか、そして非生産的階級の労働はどのような方法で自らの消費価値を代替するにすぎないのか、いかなる点においても合計の値が増加することなく、このシステムの非常に独創的で奥深い著者であるケスナイ氏がいくつかの算術公式で表現しています。 The first of these formularies, which, by way of eminence, he peculiarly distinguishes by the name of the Economical Table, represents the manner in which he supposes this distribution takes place, in a state of the most perfect liberty, and, therefore, of the highest prosperity; %% これらの公式の最初のものは、彼が特別に「経済表」という名前で区別しているが、この分配が最も完全な自由の状態で、したがって、最高の繁栄。 in a state where the annual produce is such as to afford the greatest possible neat produce, and where each class enjoys its proper share of the whole annual produce. %% 一年生農産物が可能な限り多くのきちんとした農産物を提供できる状態であり、各階級が一年生農産物全体の適切な分け前を享受している州。 Some subsequent formularies represent the manner in which he supposes this distribution is made in different states of restraint and regulation; %% その後のいくつかの公式は、この分配がさまざまな抑制と規制の状態で行われると彼が仮定する方法を表しています。 in which, either the class of proprietors, or the barren and unproductive class, is more favoured than the class of cultivators; %% そこでは、所有者階級、または不毛で非生産的な階級のいずれかが、耕作者階級よりも優遇される。 and in which either the one or the other encroaches, more or less, upon the share which ought properly to belong to this productive class. %% そして、どちらか一方が多かれ少なかれ、この生産階級に本来属するべきシェアを侵害することになる。 Every such encroachment, every violation of that natural distribution, which the most perfect liberty would establish, must, according to this system, necessarily degrade, more or less, from one year to another, the value and sum total of the annual produce, and must necessarily occasion a gradual declension in the real wealth and revenue of the society; %% 最も完全な自由が確立するであろうそのようなあらゆる侵害、自然分配に対するあらゆる侵害は、このシステムによれば、必然的に、多かれ少なかれ、毎年の農産物の価値と総計を低下させなければならない。社会の実質的な富と収入は必然的に徐々に減少する必要がある。 a declension, of which the progress must be quicker or slower, according to the degree of this encroachment, according as that natural distribution, which the most perfect liberty would establish, is more or less violated. %% 変化は、最も完全な自由が確立するであろう自然な分布が多かれ少なかれ侵害されるのに応じて、この侵害の程度に応じて、その進行が速くなったり遅くなったりするはずです。 Those subsequent formularies represent the different degrees of declension which, according to this system, correspond to the different degrees in which this natural distribution of things is violated. %% これらの後続の公式は、このシステムによれば、物事のこの自然な分布が侵害されるさまざまな程度に対応するさまざまな程度の変化を表します。 Some speculative physicians seem to have imagined that the health of the human body could be preserved only by a certain precise regimen of diet and exercise, of which every, the smallest violation, necessarily occasioned some degree of disease or disorder proportionate to the degree of the violation. %% 投機的な医師の中には、人体の健康は特定の正確な食事療法と運動療法によってのみ保たれると想像しているようであり、それらの最小の違反は必ず、症状の程度に比例してある程度の病気や障害を引き起こす。違反。 Experience, however, would seem to shew, that the human body frequently preserves, to all appearance at least, the most perfect state of health under a vast variety of different regimens; %% しかしながら、経験によれば、人間の体は、多種多様な異なる養生法のもとで、少なくともどう見ても最も完璧な健康状態を維持していることが多いようです。 even under some which are generally believed to be very far from being perfectly wholesome. %% 一般に完全に健全とは程遠いと考えられている場合でも。 But the healthful state of the human body, it would seem, contains in itself some unknown principle of preservation, capable either of preventing or of correcting, in many respects, the bad effects even of a very faulty regimen. %% しかし、人体の健康な状態には、それ自体に未知の保存原理が含まれており、たとえ非常に欠陥のある処方であっても、多くの点で悪影響を予防したり修正したりすることができるようです。 Mr Quesnai, who was himself a physician, and a very speculative physician, seems to have entertained a notion of the same kind concerning the political body, and to have imagined that it would thrive and prosper only under a certain precise regimen, the exact regimen of perfect liberty and perfect justice. %% ケスナイ氏は自身も医師であり、非常に思索的な医師であったが、政治体に関して同様の概念を抱いていたようで、政治体は特定の正確な計画、正確な計画の下でのみ繁栄し繁栄するだろうと想像していたようである。完全な自由と完全な正義。 He seems not to have considered, that in the political body, the natural effort which every man is continually making to better his own condition, is a principle of preservation capable of preventing and correcting, in many respects, the bad effects of a political economy, in some degree both partial and oppressive. %% 彼は、政治組織においては、誰もが自分の状態を改善するために継続的に行っている自然な努力が、多くの点で政治経済の悪影響を防止し、修正することができる保存の原則であるということを考えていないようだ。 、ある程度部分的かつ抑圧的です。 Such a political economy, though it no doubt retards more or less, is not always capable of stopping altogether, the natural progress of a nation towards wealth and prosperity, and still less of making it go backwards. %% このような政治経済は、多かれ少なかれ遅れることは間違いないが、富と繁栄に向けた国家の自然な進歩を完全に止めることができるとは限らず、ましてやそれを後退させることはできない。 If a nation could not prosper without the enjoyment of perfect liberty and perfect justice, there is not in the world a nation which could ever have prospered. %% 完全な自由と完全な正義の享受がなければ国家が繁栄できないとすれば、繁栄した国家は世界中に存在しません。 In the political body, however, the wisdom of nature has fortunately made ample provision for remedying many of the bad effects of the folly and injustice of man; %% しかし、政治組織においては、幸いにも自然の知恵が、人間の愚かさと不正義による悪影響の多くを是正するための十分な備えをもたらしてくれました。 it the same manner as it has done in the natural body, for remedying those of his sloth and intemperance. %% それは自然の体で行われているのと同じ方法で、彼の怠惰と禁欲を治すために行われます。 The capital error of this system, however, seems to lie in its representing the class of artificers, manufacturers, and merchants, as altogether barren and unproductive. %% しかし、この制度の重大な誤りは、職人、製造業者、商人の階級を全く不毛で非生産的なものとして表していることにあるようです。 The following observations may serve to shew the impropriety of this representation:— %% 次の観察は、この表現が不適切であることを示すのに役立つ可能性があります。 First, this class, it is acknowledged, reproduces annually the value of its own annual consumption, and continues, at least, the existence of the stock or capital which maintains and employs it. %% 第一に、この階級は、認識されているように、自らの年間消費の価値を毎年再生産し、少なくとも、それを維持し使用する株式または資本の存在を継続する。 But, upon this account alone, the denomination of barren or unproductive should seem to be very improperly applied to it. %% しかし、この説明だけからしても、不毛または非生産的という呼称は、非常に不適切に適用されているように見えるはずです。 We should not call a marriage barren or unproductive, though it produced only a son and a daughter, to replace the father and mother, and though it did not increase the number of the human species, but only continued it as it was before. %% 父親と母親の代わりに息子と娘しか生まれなかったとしても、人類の種の数は増加せず、以前と同じように継続しただけだったとしても、結婚を不毛または非生産的と呼ぶべきではありません。 Farmers and country labourers, indeed, over and above the stock which maintains and employs them, reproduce annually a neat produce, a free rent to the landlord. %% 実際、農民や田舎の労働者は、自分たちを維持し雇用するための在庫をはるかに超えて、きちんとした農産物を毎年再生産し、家主に無料の家賃を払っています。 As a marriage which affords three children is certainly more productive than one which affords only two, so the labour of farmers and country labourers is certainly more productive than that of merchants, artificers, and manufacturers. %% 三人の子供を産むことができる結婚生活は、二人しか子供を産むことができない結婚生活よりも確かに生産性が高いのと同じように、農民や田舎の労働者の労働は、商人、職人、製造業者の労働よりも確実に生産的です。 The superior produce of the one class, however, does not, render the other barren or unproductive. %% しかし、一方の階級の優れた生産物が、もう一方の階級を不毛または非生産的なものにすることはありません。 Secondly, it seems, on this account, altogether improper to consider artificers, manufacturers, and merchants, in the same light as menial servants. %% 第二に、このため、職人、製造業者、商人を下働きと同じ観点から考えるのはまったく不適切であるように思われます。 The labour of menial servants does not continue the existence of the fund which maintains and employs them. %% 単純な使用人たちの労働は、彼らを維持し雇用する基金の存続を維持するものではありません。 Their maintenance and employment is altogether at the expense of their masters, and the work which they perform is not of a nature to repay that expense. %% 彼らの維持と雇用はすべて主人の費用で行われており、彼らが行う仕事はその費用を返済する性質のものではありません。 That work consists in services which perish generally in the very instant of their performance, and does not fix or realize itself in any vendible commodity, which can replace the value of their wages and maintenance. %% その労働は、通常、その遂行の瞬間に消滅するサービスで構成されており、賃金や維持費の価値に取って代わることのできる販売可能な商品として定着したり実現したりすることはありません。 The labour, on the contrary, of artificers, manufacturers, and merchants, naturally does fix and realize itself in some such vendible commodity. %% それどころか、職人、製造業者、商人の労働は、自然にそのような販売可能な商品に定着し実現します。 It is upon this account that, in the chapter in which I treat of productive and unproductive labour, I have classed artificers, manufacturers, and merchants among the productive labourers, and menial servants among the barren or unproductive. %% 生産的労働と非生産的労働を扱う章で、私が職人、製造業者、商人を生産的労働者に分類し、単純な使用人を不毛または非生産的労働者に分類したのはこのためです。 Thirdly, it seems, upon every supposition, improper to say, that the labour of artificers, manufacturers, and merchants, does not increase the real revenue of the society. %% 第三に、どう考えても、職人、製造業者、商人の労働は社会の実質収入を増加させないと言うのは不適切であるように思われる。 Though we should suppose, for example, as it seems to be supposed in this system, that the value of the daily, monthly, and yearly consumption of this class was exactly equal to that of its daily, monthly, and yearly production; %% ただし、たとえば、このシステムで想定されているように、このクラスの日次、月次、および年間の消費量の価値は、その日次、月次、および年間の生産量とまったく同じであると仮定する必要があります。 yet it would not from thence follow, that its labour added nothing to the real revenue, to the real value of the annual produce of the land and labour of the society. %% しかし、その後、その労働が実質収入、つまり社会の土地と労働の年間生産物の実質価値に何も加えないということにはならない。 An artificer, for example, who, in the first six months after harvest, executes ten pounds worth of work, though he should, in the same time, consume ten pounds worth of corn and other necessaries, yet really adds the value of ten pounds to the annual produce of the land and labour of the society. %% たとえば、収穫後の最初の6か月間で10ポンド相当の仕事をする職人は、同時に10ポンド相当のトウモロコシやその他の必需品を消費する必要があるにもかかわらず、実際には10ポンドの価値を付加します。社会の土地と労働の年間生産物に。 While he has been consuming a half-yearly revenue of ten pounds worth of corn and other necessaries, he has produced an equal value of work, capable of purchasing, either to himself, or to some other person, an equal half-yearly revenue. %% 彼は、10ポ​​ンド相当のトウモロコシやその他の必需品という半年分の収入を消費している一方で、同等の価値の仕事を生み出しており、自分自身または他の人に、同等の半年分の収入を購入することができます。 The value, therefore, of what has been consumed and produced during these six months, is equal, not to ten, but to twenty pounds. %% したがって、この6か月間に消費され、生産されたものの価値は、10ポンドではなく、20ポンドに等しくなります。 It is possible, indeed, that no more than ten pounds worth of this value may ever have existed at any one moment of time. %% 確かに、この価値の10ポンドに相当するものは、いかなる時点においても存在しなかった可能性があります。 But if the ten pounds worth of corn and other necessaries which were consumed by the artificer, had been consumed by a soldier, or by a menial servant, the value of that part of the annual produce which existed at the end of the six months, would have been ten pounds less than it actually is in consequence of the labour of the artificer. %% しかし、職人が消費した10ポンド相当のトウモロコシとその他の必需品が、兵士か下働きによって消費されたとしたら、6か月の終わりに存在していた年間生産物のその部分の価値は、職人の労力の結果、実際よりも10ポンド低かったでしょう。 Though the value of what the artificer produces, therefore, should not, at any one moment of time, be supposed greater than the value he consumes, yet, at every moment of time, the actually existing value of goods in the market is, in consequence of what he produces, greater than it otherwise would be. %% したがって、職人が生産するものの価値は、いかなる瞬間においても、彼が消費する価値よりも大きいと考えられるべきではありませんが、どの瞬間においても、実際に市場に存在する商品の価値は、彼が生み出すものの結果は、そうでない場合よりも大きくなります。 When the patrons of this system assert, that the consumption of artificers, manufacturers, and merchants, is equal to the value of what they produce, they probably mean no more than that their revenue, or the fund destined for their consumption, is equal to it. %% このシステムの利用者が、職人、製造業者、商人の消費は、彼らが生産するものの価値に等しいと主張するとき、彼らが意味するのは、おそらく、彼らの収入、または消費に予定されている資金が、それ。 But if they had expressed themselves more accurately, and only asserted, that the revenue of this class was equal to the value of what they produced, it might readily have occurred to the reader, that what would naturally be saved out of this revenue, must necessarily increase more or less the real wealth of the society. %% しかし、もし彼らがもっと正確に表現して、この階級の収入は彼らが生産したものの価値に等しいとだけ主張していたら、読者はすぐに、この収入から自然に救われるものは何か、ということをすぐに思いついたかもしれない。必然的に社会の実質的な富は多かれ少なかれ増加します。 In order, therefore, to make out something like an argument, it was necessary that they should express themselves as they have done; %% したがって、何か議論のようなことをするためには、彼らがこれまでと同じように自分自身を表現する必要がありました。 and this argument, even supposing things actually were as it seems to presume them to be, turns out to be a very inconclusive one. %% そしてこの議論は、たとえ物事が実際に想定されているとおりであると仮定したとしても、非常に決定的ではないことがわかります。 Fourthly, farmers and country labourers can no more augment, without parsimony, the real revenue, the annual produce of the land and labour of their society, than artificers, manufacturers, and merchants. %% 第四に、農民や田舎の労働者は、職人、製造業者、商人と同様に、社会の土地と労働の年間生産物である実質収入を倹約なしに増やすことはできない。 The annual produce of the land and labour of any society can be augmented only in two ways; %% いかなる社会においても、土地と労働力の年間生産量は2つの方法でのみ増加できます。 either, first, by some improvement in the productive powers of the useful labour actually maintained within it; %% まず第一に、その中で実際に維持されている有用な労働の生産力をいくらか改善することによって。 or, secondly, by some increase in the quantity of that labour. %% あるいは第二に、その労働の量がいくらか増加することによって。 The improvement in the productive powers of useful labour depends, first, upon the improvement in the ability of the workman; %% 有用な労働力の生産力の向上は、第一に労働者の能力の向上に依存します。 and, secondly, upon that of the machinery with which he works. %% そして第二に、彼が使用する機械についてです。 But the labour of artificers and manufacturers, as it is capable of being more subdivided, and the labour of each workman reduced to a greater simplicity of operation, than that of farmers and country labourers; %% しかし、職人や製造業者の労働は、農民や田舎の労働者よりもさらに細分化することが可能であり、各労働者の労働はより簡単な作業に削減されます。 so it is likewise capable of both these sorts of improvement in a much higher degree {See book i chap. %% したがって、同様に、これら両方の種類の改善をより高度に行うことができます{本第1章を参照してください。 1.} In this respect, therefore, the class of cultivators can have no sort of advantage over that of artificers and manufacturers. %% したがって、この点において、耕作者階級は、職人や製造業者に比べていかなる利点も持ち得ない。 The increase in the quantity of useful labour actually employed within any society must depend altogether upon the increase of the capital which employs it; %% いかなる社会内で実際に雇用される有用な労働力の量の増加は、それを雇用する資本の増加に全面的に依存しなければならない。 and the increase of that capital, again, must be exactly equal to the amount of the savings from the revenue, either of the particular persons who manage and direct the employment of that capital, or of some other persons, who lend it to them. %% そして、その資本の増加は、やはり、その資本の雇用を管理し指示する特定の人物、または資本を貸す他の何人かの収入から得られる貯蓄額と正確に等しくなければなりません。 If merchants, artificers, and manufacturers are, as this system seems to suppose, naturally more inclined to parsimony and saving than proprietors and cultivators, they are, so far, more likely to augment the quantity of useful labour employed within their society, and consequently to increase its real revenue, the annual produce of its land and labour. %% このシステムが想定しているように、商人、職人、製造業者が経営者や耕作者よりも自然に倹約と貯蓄をする傾向があるとすれば、今のところ、彼らは社会内で雇用される有用な労働の量を増やす可能性が高く、その結果、実質収入、つまり土地と労働力の年間生産物を増やすためだ。 Fifthly and lastly, though the revenue of the inhabitants of every country was supposed to consist altogether, as this system seems to suppose, in the quantity of subsistence which their industry could procure to them; %% 第五に、そして最後に、このシステムが想定しているように、どの国の住民の収入も、すべて、その国の産業が彼らに調達できる生計手段の量で構成されるはずだった。 yet, even upon this supposition, the revenue of a trading and manufacturing country must, other things being equal, always be much greater than that of one without trade or manufactures. %% しかし、この仮定に基づいても、貿易と製造業を営む国の収入は、他の条件が同じであれば、貿易も製造業も持たない国の収入よりも常にはるかに大きくなければなりません。 By means of trade and manufactures, a greater quantity of subsistence can be annually imported into a particular country, than what its own lands, in the actual state of their cultivation, could afford. %% 貿易と製造業によって、その国自身の土地が実際の栽培状態で賄える量よりも多くの自給自足物資が毎年特定の国に輸入される可能性がある。 The inhabitants of a town, though they frequently possess no lands of their own, yet draw to themselves, by their industry, such a quantity of the rude produce of the lands of other people, as supplies them, not only with the materials of their work, but with the fund of their subsistence. %% 町の住人は、自分の土地を持たないことが多いにもかかわらず、自分たちの産業によって、自分たちの土地の材料だけでなく、他人の土地から作られた大量の粗雑な農産物を自分たちに供給するために利用しています。働いていますが、生活資金はあります。 What a town always is with regard to the country in its neighbourhood, one independent state or country may frequently be with regard to other independent states or countries. %% 町がその近隣の国に対して常にあるのと同じように、1つの独立国家または国が他の独立国家または国に対しても同様であることがよくあります。 It is thus that Holland draws a great part of its subsistence from other countries; %% このように、オランダは自国の生存の大部分を他国から得ているのです。 live cattle from Holstein and Jutland, and corn from almost all the different countries of Europe. %% ホルスタインとユトランドの生きた牛、そしてヨーロッパのほぼすべての国からのトウモロコシ。 A small quantity of manufactured produce, purchases a great quantity of rude produce. %% 少量の工業生産物が、大量の粗悪な農産物を購入します。 A trading and manufacturing country, therefore, naturally purchases, with a small part of its manufactured produce, a great part of the rude produce of other countries; %% したがって、貿易・製造国は当然、自国の製品のごく一部を使って、他国の粗悪な製品の大部分を購入することになります。 while, on the contrary, a country without trade and manufactures is generally obliged to purchase, at the expense of a great part of its rude produce, a very small part of the manufactured produce of other countries. %% 逆に、貿易と製造業のない国は一般に、自国の粗悪な農産物の大部分を犠牲にして、他国の工業生産物のごく一部を購入する義務があります。 The one exports what can subsist and accommodate but a very few, and imports the subsistence and accommodation of a great number. %% 人は、ごく少数の生存と居住が可能なものを輸出し、多数の生存と居住を輸入する。 The other exports the accommodation and subsistence of a great number, and imports that of a very few only. %% もう1つは、多数の宿泊施設と生計手段を輸出し、ごく少数の人々のみを輸入するものです。 The inhabitants of the one must always enjoy a much greater quantity of subsistence than what their own lands, in the actual state of their cultivation, could afford. %% その土地の住民は、自分たちの土地が実際の耕作状況で賄えるものよりもはるかに多くの自給自足を常に享受しなければならない。 The inhabitants of the other must always enjoy a much smaller quantity. %% もう一方の住民は、常により少ない量を享受しなければなりません。 This system, however, with all its imperfections, is perhaps the nearest approximation to the truth that has yet been published upon the subject of political economy; %% しかしながら、このシステムは、あらゆる不完全さを含めて、おそらく、政治経済の主題に関してこれまでに発表された真実に最も近いものである。 and is upon that account, well worth the consideration of every man who wishes to examine with attention the principles of that very important science. %% そのため、この非常に重要な科学の原理を注意深く調べたいと願うすべての人が検討する価値は十分にあります。 Though in representing the labour which is employed upon land as the only productive labour, the notions which it inculcates are, perhaps, too narrow and confined; %% 陸上で雇用される労働を唯一の生産的労働として表現することにおいて、それが教え込む概念はおそらくあまりにも狭く限定的である。 yet in representing the wealth of nations as consisting, not in the unconsumable riches of money, but in the consumable goods annually reproduced by the labour of the society, and in representing perfect liberty as the only effectual expedient for rendering this annual reproduction the greatest possible, its doctrine seems to be in every respect as just as it is generous and liberal. %% しかし、国家の富が、消費不可能な貨幣の富によってではなく、社会の労働によって毎年再生産される消耗品によって構成されていると表現し、この毎年の再生産を可能な限り最大化するための唯一の有効な手段として完全な自由を表現しているのである。 、その教義は寛大でリベラルであるのと同様に、あらゆる点で正しいようです。 Its followers are very numerous; %% その信奉者は非常に多い。 and as men are fond of paradoxes, and of appearing to understand what surpasses the comprehensions of ordinary people, the paradox which it maintains, concerning the unproductive nature of manufacturing labour, has not, perhaps, contributed a little to increase the number of its admirers. %% そして、人間は逆説が好きで、常人の理解を超えているものを理解しているように見えるので、製造労働の非生産的な性質に関してこの本が維持している逆説は、おそらく、その崇拝者の数を増やすのに少しも貢献していません。 。 They have for some years past made a pretty considerable sect, distinguished in the French republic of letters by the name of the Economists. %% 彼らは過去数年にわたり、フランス文学共和国では経済学者の名で知られるかなり大きな派閥を形成してきた。 Their works have certainly been of some service to their country; %% 彼らの作品は確かに彼らの国に何らかの貢献をしてきました。 not only by bringing into general discussion, many subjects which had never been well examined before, but by influencing, in some measure, the public administration in favour of agriculture. %% これまで十分に検討されたことのなかった多くの主題を一般的な議論に持ち込むだけでなく、農業に有利な行政にある程度の影響を与えることによっても可能である。 It has been in consequence of their representations, accordingly, that the agriculture of France has been delivered from several of the oppressions which it before laboured under. %% したがって、フランスの農業が以前に苦しめられたいくつかの抑圧から解放されたのは、彼らの代表のおかげである。 The term, during which such a lease can be granted, as will be valid against every future purchaser or proprietor of the land, has been prolonged from nine to twenty-seven years. %% このような賃貸借が認められる期間は、将来の土地のあらゆる購入者または所有者に対して有効となるため、9年から27年に延長された。 The ancient provincial restraints upon the transportation of corn from one province of the kingdom to another, have been entirely taken away; %% 王国のある州から別の州へのトウモロコシの輸送に対する古代の州の制限は完全に撤廃されました。 and the liberty of exporting it to all foreign countries, has been established as the common law of the kingdom in all ordinary cases. %% そしてそれをすべての外国に輸出する自由は、すべての通常の場合において王国の慣習法として確立されている。 This sect, in their works, which are very numerous, and which treat not only of what is properly called Political Economy, or of the nature and causes or the wealth of nations, but of every other branch of the system of civil government, all follow implicitly, and without any sensible variation, the doctrine of Mr. Qttesnai. %% この派は、非常に多くの作品の中で、正しくは政治経済と呼ばれるもの、あるいは国家の性質や大義、あるいは富だけでなく、民政システムの他のあらゆる分野を扱っています。クッテスナイ氏の教義を暗黙のうちに、そしていかなる賢明な変更もなく従っている。 There is, upon this account, little variety in the greater part of their works. %% このため、彼らの作品の大部分には多様性がほとんどありません。 The most distinct and best connected account of this doctrine is to be found in a little book written by Mr. Mercier de la Riviere, some time intendant of Martinico, entitled, The natural and essential Order of Political Societies. %% この教義の最も明確で最もよく関連した説明は、かつてマルティニコの知事だったメルシエ・ド・ラ・リヴィエール氏が書いた『自然で本質的な政治社会の秩序』と題された小さな本の中に見出されます。 The admiration of this whole sect for their master, who was himself a man of the greatest modesty and simplicity, is not inferior to that of any of the ancient philosophers for the founders of their respective systems. %% この宗派全体が、自らも最も謙虚で素朴な人であった師に対する賞賛は、それぞれの体系の創始者に対する古代の哲学者の賞賛に劣るものではありません。 ‘There have been since the world began,’ says a very diligent and respectable author, the Marquis de Mirabeau, ‘three great inventions which have principally given stability to political societies, independent of many other inventions which have enriched and adorned them. %% 「世界が始まって以来、政治社会を豊かにし装飾してきた他の多くの発明とは別に、主に政治社会に安定をもたらした3つの偉大な発明がありました」と、非常に勤勉で尊敬できる作家のミラボー侯爵は言います。 The first is the invention of writing, which alone gives human nature the power of transmitting, without alteration, its laws, its contracts, its annals, and its discoveries. %% 1つ目は文字の発明であり、文字だけで人間の性質に、法律、契約、記録、発見を変更することなく伝達する力が与えられます。 The second is the invention of money, which binds together all the relations between civilized societies. %% 2つ目は、文明社会間のすべての関係を結び付ける貨幣の発明です。 The third is the economical table, the result of the other two, which completes them both by perfecting their object; %% 3番目は経済表で、他の2つの結果であり、目的を完全にすることで両方を完成させます。 the great discovery of our age, but of which our posterity will reap the benefit.’ %% 私たちの時代の偉大な発見ですが、私たちの子孫がその恩恵を受けるでしょう。」 As the political economy of the nations of modern Europe has been more favourable to manufactures and foreign trade, the industry of the towns, than to agriculture, the industry of the country; %% 近代ヨーロッパ諸国の政治経済は、国の産業である農業よりも、町の産業である製造業や外国貿易に有利でした。 so that of other nations has followed a different plan, and has been more favourable to agriculture than to manufactures and foreign trade. %% そのため、他の国々は別の計画に従い、製造業や外国貿易よりも農業に有利な政策をとってきました。 The policy of China favours agriculture more than all other employments. %% 中国の政策は他のすべての雇用よりも農業を優遇している。 In China, the condition of a labourer is said to be as much superior to that of an artificer, as in most parts of Europe that of an artificer is to that of a labourer. %% 中国では、ヨーロッパのほとんどの地域で職人の条件が労働者の条件よりも優れているのと同様に、労働者の条件が職人の条件よりも優れていると言われています。 In China, the great ambition of every man is to get possession of a little bit of land, either in property or in lease; %% 中国では、すべての人の大きな野望は、不動産または賃貸のいずれかで、少しの土地を所有することです。 and leases are there said to be granted upon very moderate terms, and to be sufficiently secured to the lessees. %% そして、リースは非常に穏やかな条件で付与され、賃借人にとって十分な安全性が確保されていると言われています。 The Chinese have little respect for foreign trade. %% 中国人は外国貿易をほとんど尊重しません。 Your beggarly commerce! was the language in which the mandarins of Pekin used to talk to Mr. De Lange, the Russian envoy, concerning it {See the Journal of Mr. De Lange, in Bell’s Travels, vol. %% あなたの物乞いの商売! これは、北京の北京人がロシアの特使であるデ・ランゲ氏とそれに関して話すときに使用した言語であった{『ベルの旅』第1巻のデ・ランゲ氏の日記を参照。 ii. p. 258, 276, 293.}. %% ii. p. 258、276、293.}。 Except with Japan, the Chinese carry on, themselves, and in their own bottoms, little or no foreign trade; %% 日本との貿易を除いて、中国人は自ら、そして自らの底辺で対外貿易をほとんどあるいはまったく行っていない。 and it is only into one or two ports of their kingdom that they even admit the ships of foreign nations. %% そして、外国の船さえも受け入れるのは、王国の1つか2つの港だけです。 Foreign trade, therefore, is, in China, every way confined within a much narrower circle than that to which it would naturally extend itself, if more freedom was allowed to it, either in their own ships, or in those of foreign nations. %% したがって、中国では、外国貿易は、自国の船または外国の船のいずれかでもっと自由が認められた場合に自然に広がる範囲よりも、あらゆる点ではるかに狭い範囲内に限定されている。 Manufactures, as in a small bulk they frequently contain a great value, and can upon that account be transported at less expense from one country to another than most parts of rude produce, are, in almost all countries, the principal support of foreign trade. %% 製造品は、少量でも高額な価値を含んでいることが多く、粗悪な農産物のほとんどの部分よりも少ない費用で国から別の国に輸送できるため、ほとんどすべての国で対外貿易の主要な支えとなっています。 In countries, besides, less extensive, and less favourably circumstanced for inferior commerce than China, they generally require the support of foreign trade. %% さらに、中国ほど国土が広くなく、通商環境も不利な国では、一般的に外国貿易の支援が必要である。 Without an extensive foreign market, they could not well flourish, either in countries so moderately extensive as to afford but a narrow home market, or in countries where the communication between one province and another was so difficult, as to render it impossible for the goods of any particular place to enjoy the whole of that home market which the country could afford. %% 広大な海外市場がなければ、経済的に余裕があるほど広い国でも狭い国内市場しかない国や、州と州の間の連絡が非常に困難で商品の輸送が不可能な国では、うまく繁栄することはできませんでした。国が余裕のある国内市場全体を楽しむための特定の場所。 The perfection of manufacturing industry, it must be remembered, depends altogether upon the division of labour; %% 製造業の完璧さは、完全に分業に依存していることを忘れてはなりません。 and the degree to which the division of labour can be introduced into any manufacture, is necessarily regulated, it has already been shewn, by the extent of the market. %% そして、どの製造業に分業をどの程度導入できるかは、市場の規模によって必然的に規制されることはすでに示されている。 But the great extent of the empire of China, the vast multitude of its inhabitants, the variety of climate, and consequently of productions in its different provinces, and the easy communication by means of water-carriage between the greater part of them, render the home market of that country of so great extent, as to be alone sufficient to support very great manufactures, and to admit of very considerable subdivisions of labour. %% しかし、中国帝国の広大な範囲、その膨大な数の住民、気候の多様性、そしてその結果としてのさまざまな地方の生産物、そしてそれらの大部分の間の交通手段が水車による容易さにより、その国の国内市場は非常に広範であり、それだけで非常に大手の製造業者をサポートし、かなりの分業を認めることができるほどです。 The home market of China is, perhaps, in extent, not much inferior to the market of all the different countries of Europe put together. %% おそらく、中国の自国市場は、おそらく、ヨーロッパのさまざまな国の市場を合わせたものと比べても、それほど劣っていません。 A more extensive foreign trade, however, which to this great home market added the foreign market of all the rest of the world, especially if any considerable part of this trade was carried on in Chinese ships, could scarce fail to increase very much the manufactures of China, and to improve very much the productive powers of its manufacturing industry. %% しかしながら、この偉大な自国市場に世界の他のすべての外国市場を加える、より広範な外国貿易、特にこの貿易のかなりの部分が中国船で運ばれた場合、製造業者の大幅な増加に失敗することはほとんどないでしょう。中国の製造業の生産力を大幅に向上させます。 By a more extensive navigation, the Chinese would naturally learn the art of using and constructing, themselves, all the different machines made use of in other countries, as well as the other improvements of art and industry which are practised in all the different parts of the world. %% より広範な航海により、中国人は自然に、他国で使用されているあらゆるさまざまな機械を自分たちで使用し組み立てる技術を学ぶことになるだろうし、また、国内のさまざまな地域で実践されているその他の芸術や産業の改良も学ぶだろう。世界。 Upon their present plan, they have little opportunity of improving themselves by the example of any other nation, except that of the Japanese. %% 彼らの現在の計画では、日本人を除いて他の国々の例に倣って自らを改善する機会はほとんどありません。 The policy of ancient Egypt, too, and that of the Gentoo government of Indostan, seem to have favoured agriculture more than all other employments. %% 古代エジプトの政策やインドスタンのジェントゥー政府の政策も、他のすべての雇用よりも農業を優遇していたようだ。 Both in ancient Egypt and Indostan, the whole body of the people was divided into different casts or tribes each of which was confined, from father to son, to a particular employment, or class of employments. %% 古代エジプトでもインドスタンでも、国民全体がさまざまな階級や部族に分けられ、それぞれが父親から息子まで、特定の職業や階級に限定されていました。 The son of a priest was necessarily a priest; %% 司祭の息子は必然的に司祭でした。 the son of a soldier, a soldier; %% 兵士の息子、兵士。 the son of a labourer, a labourer; %% 労働者の息子、労働者。 the son of a weaver, a weaver; %% 機織り屋、織り手の息子。 the son of a tailor, a tailor, etc. %% 仕立屋の息子、仕立屋など。 In both countries, the cast of the priests holds the highest rank, and that of the soldiers the next; %% どちらの国でも、司祭の役職が最高の地位にあり、兵士の役職がその次にあります。 and in both countries the cast of the farmers and labourers was superior to the casts of merchants and manufacturers. %% そして両国とも、農民や労働者の立場が商人や製造業者の立場よりも優れていた。 The government of both countries was particularly attentive to the interest of agriculture. %% 両国政府は特に農業への関心に細心の注意を払っていました。 The works constructed by the ancient sovereigns of Egypt, for the proper distribution of the waters of the Nile, were famous in antiquity, and the ruined remains of some of them are still the admiration of travellers. %% ナイル川の水を適切に分配するためにエジプトの古代の君主によって建設された施設は古代で有名であり、その一部の廃墟は今でも旅行者の賞賛の的となっています。 Those of the same kind which were constructed by the ancient sovereigns of Indostan, for the proper distribution of the waters of the Ganges, as well as of many other rivers, though they have been less celebrated, seem to have been equally great. %% ガンジス川や他の多くの川の水を適切に分配するために、インドスタンの古代の君主によって建設された同じ種類のものは、それほど有名ではありませんが、同様に偉大なものだったようです。 Both countries, accordingly, though subject occasionally to dearths, have been famous for their great fertility. %% したがって、両国は時折不足に見舞われることはあるものの、その多産さで有名である。 Though both were extremely populous, yet, in years of moderate plenty, they were both able to export great quantities of grain to their neighbours. %% どちらも非常に人口が多かったが、適度に豊作だった年には、近隣諸国に大量の穀物を輸出することができた。 The ancient Egyptians had a superstitious aversion to the sea; %% 古代エジプト人は海に対して迷信的な嫌悪感を持っていました。 and as the Gentoo religion does not permit its followers to light a fire, nor consequently to dress any victuals, upon the water, it, in effect, prohibits them from all distant sea voyages. %% そして、ジェントゥー教は信者が水上で火をつけることを認めておらず、その結果、水上での必需品を着飾ることも認めていないため、事実上、遠洋航海をすべて禁じていることになる。 Both the Egyptians and Indians must have depended almost altogether upon the navigation of other nations for the exportation of their surplus produce; %% エジプト人もインド人も、余剰農産物の輸出をほぼ全面的に他国の航海に頼っていたに違いない。 and this dependency, as it must have confined the market, so it must have discouraged the increase of this surplus produce. %% そして、この依存は市場を制限したに違いないので、この余剰農産物の増加を妨げたに違いありません。 It must have discouraged, too, the increase of the manufactured produce, more than that of the rude produce. %% また、粗悪な農産物の増加よりも、工業製品の増加も抑制されたに違いありません。 Manufactures require a much more extensive market than the most important parts of the rude produce of the land. %% 製造業者は、その土地の農産物の最も重要な部分よりもはるかに広範な市場を必要とします。 A single shoemaker will make more than 300 pairs of shoes in the year; %% 1人の靴屋が年間300足以上の靴を作ります。 and his own family will not, perhaps, wear out six pairs. %% そして彼自身の家族はおそらく6足も履き古さないだろう。 Unless, therefore, he has the custom of, at least, 50 such families as his own, he cannot dispose of the whole product of his own labour. %% したがって、少なくとも50のそのような家族を自分の家族として持つ習慣がない限り、彼は自分の労働の産物全体を処分することはできません。 The most numerous class of artificers will seldom, in a large country, make more than one in 50, or one in a 100, of the whole number of families contained in it. %% 広い国では、最も多くの階級の職人がその国に含まれる家族の総数の50人に1人、または100人に1人を超えることはめったにありません。 But in such large countries, as France and England, the number of people employed in agriculture has, by some authors been computed at a half, by others at a third and by no author that I know of, at less that a fifth of the whole inhabitants of the country. %% しかし、フランスやイギリスのような大きな国では、農業に雇用されている人の数は、ある著者によっては2分の1、他の著者によっては3分の1、そして私の知る限りどの著者も5分の1未満と計算している。この国の住民全員。 But as the produce of the agriculture of both France and England is, the far greater part of it, consumed at home, each person employed in it must, according to these computations, require little more than the custom of one, two, or, at most, of four such families as his own, in order to dispose of the whole produce of his own labour. %% しかし、フランスとイギリス両国の農業生産物のはるかに大部分が家庭で消費されているため、これらの計算によると、農業に雇用されている人は、それぞれ1つ、2つ、または、彼自身の労働で得た生産物全体を処分するために、せいぜい彼自身のような家族のうち4人だけだ。 Agriculture, therefore, can support itself under the discouragement of a confined market much better than manufactures. %% したがって、農業は、限られた市場の落胆の下でも、製造業よりもはるかにうまく自活することができます。 In both ancient Egypt and Indostan, indeed, the confinement of the foreign market was in some measure compensated by the conveniency of many inland navigations, which opened, in the most advantageous manner, the whole extent of the home market to every part of the produce of every different district of those countries. %% 実際、古代エジプトとインドスタンの両方において、外国市場の制限は、多くの内陸航行の利便性によってある程度補われ、最も有利な方法で農産物のあらゆる部分に国内市場の全範囲が開かれた。それらの国のさまざまな地区ごとに。 The great extent of Indostan, too, rendered the home market of that country very great, and sufficient to support a great variety of manufactures. %% インドスタンの広大な国土もまた、その国の国内市場を非常に大きくし、多種多様な製造業を支えるのに十分なものとなった。 But the small extent of ancient Egypt, which was never equal to England, must at all times, have rendered the home market of that country too narrow for supporting any great variety of manufactures. %% しかし、古代エジプトの国土の小ささは決してイギリスに匹敵するものではなかったが、常にその国の国内市場が多種多様な製造業を支えるには狭すぎるものになっていたに違いない。 Bengal accordingly, the province of Indostan which commonly exports the greatest quantity of rice, has always been more remarkable for the exportation of a great variety of manufactures, than for that of its grain. %% したがって、一般に最大量の米を輸出するインドスタン州ベンガル州は、穀物よりも多種多様な製品の輸出が常に注目に値する。 Ancient Egypt, on the contrary, though it exported some manufactures, fine linen in particular, as well as some other goods, was always most distinguished for its great exportation of grain. %% それとは反対に、古代エジプトは、いくつかの製造品、特に上質のリネンやその他の商品を輸出していましたが、常に穀物の多大な輸出で最も名声を博していました。 It was long the granary of the Roman empire. %% ここは長い間ローマ帝国の穀倉地帯でした。 The sovereigns of China, of ancient Egypt, and of the different kingdoms into which Indostan has, at different times, been divided, have always derived the whole, or by far the most considerable part, of their revenue, from some sort of land tax or land rent. %% 中国、古代エジプト、そしてインドスタンがさまざまな時期に分割されたさまざまな王国の君主たちは、常にその歳入の全額、あるいははるかに重要な部分をある種の地税から得てきた。または土地の家賃。 This land tax, or land rent, like the tithe in Europe, consisted in a certain proportion, a fifth, it is said, of the produce of the land, which was either delivered in kind, or paid in money, according to a certain valuation, and which, therefore, varied from year to year, according to all the variations of the produce. %% この地税、あるいは地代は、ヨーロッパの十分の一税と同様、土地の生産物の一定の割合、いわく5分の1で構成されており、ある情報によれば、それは現物で納入されるか、または金銭で支払われた。したがって、評価額は農産物のあらゆる変動に応じて年ごとに異なります。 It was natural, therefore, that the sovereigns of those countries should be particularly attentive to the interests of agriculture, upon the prosperity or declension of which immediately depended the yearly increase or diminution of their own revenue. %% したがって、それらの国の主権者が農業の利益に特に注意を払うべきであることは当然であり、農業の繁栄か衰退は、自国の歳入の毎年の増減に直ちに依存していました。 The policy of the ancient republics of Greece, and that of Rome, though it honoured agriculture more than manufactures or foreign trade, yet seems rather to have discouraged the latter employments, than to have given any direct or intentional encouragement to the former. %% ギリシャやローマの古代共和国の政策は、製造業や外国貿易よりも農業を尊重していましたが、前者を直接的または意図的に奨励したというよりは、むしろ後者の雇用を阻止したように見えます。 In several of the ancient states of Greece, foreign trade was prohibited altogether; %% ギリシャの古代国家のいくつかでは、外国貿易が全面的に禁止されていました。 and in several others, the employments of artificers and manufacturers were considered as hurtful to the strength and agility of the human body, as rendering it incapable of those habits which their military and gymnastic exercises endeavoured to form in it, and as thereby disqualifying it, more or less, for undergoing the fatigues and encountering the dangers of war. %% また他のいくつかの国々では、職人や製造業者の雇用は人体の強さと敏捷性に悪影響を及ぼし、軍事演習や体操によって体に形成しようとしている習慣を人体に与えることができなくなり、それによって人体の資格を剥奪されるものと考えられていた。多かれ少なかれ、疲労を経験し、戦争の危険に遭遇したためです。 Such occupations were considered as fit only for slaves, and the free citizens of the states were prohibited from exercising them. %% そのような職業は奴隷にのみ適していると考えられており、州の自由市民がその職業に就くことは禁止されていた。 Even in those states where no such prohibition took place, as in Rome and Athens, the great body of the people were in effect excluded from all the trades which are now commonly exercised by the lower sort of the inhabitants of towns. %% ローマやアテネのように、そのような禁止が行われなかった州でも、現在町の下層住民が一般的に行っているあらゆる商売から大多数の人民が事実上排除されていた。 Such trades were, at Athens and Rome, all occupied by the slaves of the rich, who exercised them for the benefit of their masters, whose wealth, power, and protection, made it almost impossible for a poor freeman to find a market for his work, when it came into competition with that of the slaves of the rich. %% アテネやローマでは、そのような貿易はすべて富裕層の奴隷によって占められており、彼らは主人の利益のためにそれを行使し、その富、権力、保護のおかげで、貧しい自由人が自分の市場を見つけることはほとんど不可能でした。それが富裕層の奴隷の仕事と競合するようになったとき。 Slaves, however, are very seldom inventive; %% しかし、奴隷が創意工夫をすることはほとんどありません。 and all the most important improvements, either in machinery, or in the arrangement and distribution of work, which facilitate and abridge labour have been the discoveries of freemen. %% そして、労働を促進し短縮するための機械や仕事の配置や配分における最も重要な改良はすべて自由民の発見によるものである。 Should a slave propose any improvement of this kind, his master would be very apt to consider the proposal as the suggestion of laziness, and of a desire to save his own labour at the master’s expense. %% 奴隷がこの種の改善を提案した場合、主人はその提案を怠惰の示唆、つまり主人を犠牲にして自分の労働を節約したいという願望の示唆であると考える傾向が非常に強いでしょう。 The poor slave, instead of reward would probably meet with much abuse, perhaps with some punishment. %% 哀れな奴隷は、報酬の代わりに、おそらくは何らかの罰を受けて、おそらく多くの虐待を受けるでしょう。 In the manufactures carried on by slaves, therefore, more labour must generally have been employed to execute the same quantity of work, than in those carried on by freemen. %% したがって、奴隷によって行われる製造業では、一般に自由民によって行われる製造業よりも、同じ量の作業を実行するためにより多くの労働力が使用されたに違いない。 The work of the farmer must, upon that account, generally have been dearer than that of the latter. %% そのため、農民の仕事は一般的に後者の仕事よりも貴重なものであったに違いありません。 The Hungarian mines, it is remarked by Mr. Montesquieu, though not richer, have always been wrought with less expense, and therefore with more profit, than the Turkish mines in their neighbourhood. %% モンテスキュー氏によれば、ハンガリーの鉱山は、近隣のトルコの鉱山よりも裕福ではないものの、常に少ない費用で採掘され、したがってより多くの利益を得てきたという。 The Turkish mines are wrought by slaves; %% トルコの鉱山は奴隷によって掘られています。 and the arms of those slaves are the only machines which the Turks have ever thought of employing. %% そしてそれらの奴隷の武器は、トルコ人がこれまでに使用することを考えた唯一の機械です。 The Hungarian mines are wrought by freemen, who employ a great deal of machinery, by which they facilitate and abridge their own labour. %% ハンガリーの鉱山は自由民によって建設されており、彼らは大量の機械を使用し、それによって自らの労働を促進し、短縮している。 From the very little that is known about the price of manufactures in the times of the Greeks and Romans, it would appear that those of the finer sort were excessively dear. %% ギリシャ人やローマ人の時代の製品の価格についてほとんど知られていないことから、高級品は非常に高価だったようです。 Silk sold for its weight in gold. %% シルクは金の重さで売られていました。 It was not, indeed, in those times an European manufacture; %% 確かに、当時はヨーロッパのメーカーではありませんでした。 and as it was all brought from the East Indies, the distance of the carriage may in some measure account for the greatness of the price. %% そして、それらはすべて東インド諸島から運ばれたものであるため、馬車の距離が価格の高さをある程度説明している可能性があります。 The price, however, which a lady, it is said, would sometimes pay for a piece of very fine linen, seems to have been equally extravagant; %% しかし、女性が時々非常に上質なリネンに支払ったと言われている価格は、同様に贅沢なものだったようです。 and as linen was always either an European, or at farthest, an Egyptian manufacture, this high price can be accounted for only by the great expense of the labour which must have been employed about It, and the expense of this labour again could arise from nothing but the awkwardness of the machinery which is made use of. %% そして、リネンは常にヨーロッパか、遠くてもエジプトの製品であったため、この高価格は、リネンに使われたに違いない多大な労働費によってのみ説明でき、この労働費は再び次のようなものから発生する可能性があります。使われている機械のぎこちなさ以外の何ものでもありません。 The price of fine woollens, too, though not quite so extravagant, seems, however, to have been much above that of the present times. %% しかし、上質な毛糸の価格も、それほど贅沢ではありませんでしたが、現在の価格よりもはるかに高かったようです。 Some cloths, we are told by Pliny {Plin. 1. ix.c.39.}, dyed in a particular manner, cost a hundred denarii, or £3:6s:8d. the pound weight. %% いくつかの布については、プリニウス{Plin. 1. ix.c.39.}、特別な方法で染色されたものは100デナリ、つまり3:6s:8dポンドでした。ポンドの重さ。 Others, dyed in another manner, cost a thousand denarii the pound weight, or £33:6s:8d. %% 別の方法で染色されたものもあり、重さ1ポンド当たり1,000デナリ、つまり33:6s:8dポンドでした。 The Roman pound, it must be remembered, contained only twelve of our avoirdupois ounces. %% ローマポンドには、私たちが好む12オンスしか含まれていなかったことを覚えておく必要があります。 This high price, indeed, seems to have been principally owing to the dye. %% 実際、この価格の高さは主に染料によるものと思われます。 But had not the cloths themselves been much dearer than any which are made in the present times, so very expensive a dye would not probably have been bestowed upon them. %% しかし、布そのものが現代に作られた布よりもはるかに高価であったとしたら、おそらく非常に高価な染料が布に与えられることはなかったでしょう。 The disproportion would have been too great between the value of the accessory and that of the principal. %% 付属品の価値と本体の価値との間の不均衡が大きすぎたであろう。 The price mentioned by the same author {Plin. 1. viii.c.48.}, of some triclinaria, a sort of woollen pillows or cushions made use of to lean upon as they reclined upon their couches at table, passes all credibility; %% 同じ著者が言及した価格{Plin. 1. viii.c.48.}、いくつかのトリクリナリアの、テーブルでソファに寄りかかるときに寄りかかるために使用される一種の羊毛の枕またはクッションは、すべての信頼性を通過します。 some of them being said to have cost more than £30,000, others more than £300,000. %% そのうちのいくつかは3万ポンド以上、他のものは30万ポンド以上かかったと言われています。 This high price, too, is not said to have arisen from the dye. %% この高価格も染料に起因するものではないといわれています。 In the dress of the people of fashion of both sexes, there seems to have been much less variety, it is observed by Dr. Arbuthnot, in ancient than in modern times; %% アーバスノット博士の観察によれば、男女を問わずファッションの人々の服装には、現代よりもはるかに多様性がなかったそうです。 and the very little variety which we find in that of the ancient statues, confirms his observation. %% そして古代の彫像に見られる多様性は非常に少ないことからも、彼の観察が裏付けられています。 He infers from this, that their dress must, upon the whole, have been cheaper than ours; %% このことから彼は、彼らの服装は全体として私たちのものよりも安かったに違いないと推測しました。 but the conclusion does not seem to follow. %% しかし結論は出ていないようだ。 When the expense of fashionable dress is very great, the variety must be very small. %% ファッショナブルなドレスの出費が非常に大きい場合、種類は非常に少なくなるはずです。 But when, by the improvements in the productive powers of manufacturing art and industry, the expense of any one dress comes to be very moderate, the variety will naturally be very great. %% しかし、製造技術や産業の生産力の向上により、どのドレスの費用も非常に安くなると、当然のことながら、ドレスの種類は非常に多くなります。 The rich, not being able to distinguish themselves by the expense of any one dress, will naturally endeavour to do so by the multitude and variety of their dresses. %% 裕福な人は、どのドレスの費用で自分を区別することはできませんが、当然のことながら、ドレスの数と多様性によって区別しようとします。 The greatest and most important branch of the commerce of every nation, it has already been observed, is that which is carried on between the inhabitants of the town and those of the country. %% あらゆる国の商業の最大かつ最も重要な部門は、町の住民と田舎の住民の間で行われることであることはすでに観察されています。 The inhabitants of the town draw from the country the rude produce, which constitutes both the materials of their work and the fund of their subsistence; %% 町の住人は田舎から農作物を汲んでおり、それが彼らの仕事の材料であり、生活資金でもある。 and they pay for this rude produce, by sending back to the country a certain portion of it manufactured and prepared for immediate use. %% そして彼らは、製造され、すぐに使用できるように準備された農産物の一部を国に送り返すことで、この失礼な農産物の代金を支払っています。 The trade which is carried on between these two different sets of people, consists ultimately in a certain quantity of rude produce exchanged for a certain quantity of manufactured produce. %% これら2つの異なる人々の間で行われる貿易は、最終的には、一定量の粗悪な農産物と一定量の工業生産物との交換で構成されます。 The dearer the latter, therefore, the cheaper the former; %% したがって、後者が高価であればあるほど、前者は安くなります。 and whatever tends in any country to raise the price of manufactured produce, tends to lower that of the rude produce of the land, and thereby to discourage agriculture. %% そして、どの国でも工業製品の価格を上げる傾向にあるものは、その土地の粗悪な農産物の価格を下げる傾向があり、それによって農業を阻害することになります。 The smaller the quantity of manufactured produce, which any given quantity of rude produce, or, what comes to the same thing, which the price of any given quantity of rude produce, is capable of purchasing, the smaller the exchangeable value of that given quantity of rude produce; %% 与えられた量の粗悪な農産物が購入できる製造産物の量が少なければ少ないほど、あるいは、与えられた量の粗野な農産物の価格で購入できる生産物の量が少なければ少ないほど、その与えられた量の交換価値は小さくなります。失礼な農産物の。 the smaller the encouragement which either the landlord has to increase its quantity by improving, or the farmer by cultivating the land. %% 地主が改良して土地の量を増やすか、農民が土地を耕作するかのいずれかの奨励が小さければ小さいほど。 Whatever, besides, tends to diminish in any country the number of artificers and manufacturers, tends to diminish the home market, the most important of all markets, for the rude produce of the land, and thereby still further to discourage agriculture. %% それに加えて、どの国でも職人や製造業者の数が減少する傾向があれば、すべての市場の中で最も重要な、その土地の粗悪な農産物の自国市場も縮小する傾向があり、それによってさらに農業の意欲をそぐことになる。 Those systems, therefore, which preferring agriculture to all other employments, in order to promote it, impose restraints upon manufactures and foreign trade, act contrary to the very end which they propose, and indirectly discourage that very species of industry which they mean to promote. %% したがって、他のすべての雇用よりも農業を優先するこれらの制度は、農業を促進するために製造業や外国貿易に制限を課し、彼らが提案する目的そのものに反して行動し、間接的に彼らが促進しようとしているまさにその種の産業を阻害することになる。 。 They are so far, perhaps, more inconsistent than even the mercantile system. %% おそらく、これまでのところ、それらは商業システムよりも一貫性がありません。 That system, by encouraging manufactures and foreign trade more than agriculture, turns a certain portion of the capital of the society, from supporting a more advantageous, to support a less advantageous species of industry. %% このシステムは、農業よりも製造業や外国貿易を奨励することで、社会資本の一定部分を、より有利な産業を支援することから、より不利な産業種を支援することに変える。 But still it really, and in the end, encourages that species of industry which it means to promote. %% しかしそれでも、それは実際に、そして最終的には、それが促進することを意味するその種の産業を奨励することになります。 Those agricultural systems, on the contrary, really, and in the end, discourage their own favourite species of industry. %% それらの農業システムは、逆に、実際に、そして最終的には、彼ら自身が好む産業を阻害します。 It is thus that every system which endeavours, either, by extraordinary encouragements to draw towards a particular species of industry a greater share of the capital of the society than what would naturally go to it, or, by extraordinary restraints, to force from a particular species of industry some share of the capital which would otherwise be employed in it, is, in reality, subversive of the great purpose which it means to promote. %% このようにして、あらゆる制度は、特別な奨励によって、自然にその産業に注がれるよりも大きな社会資本のシェアを特定の産業に引き寄せようとするか、あるいは特別な制約によって特定の産業から強制しようとするかのどちらかである。他の産業の一部が、本来そこに使われていたはずの資本の一部が、実際には、それが推進するという大きな目的を破壊することになる。 It retards, instead of accelerating the progress of the society towards real wealth and greatness; %% それは、真の富と偉大さに向けた社会の進歩を加速させるのではなく、遅らせてしまうのです。 and diminishes, instead of increasing, the real value of the annual produce of its land and labour. %% そしてその土地と労働力から生み出される年間生産物の実質価値は増加するどころか減少している。 All systems, either of preference or of restraint, therefore, being thus completely taken away, the obvious and simple system of natural liberty establishes itself of its own accord. %% したがって、優先または拘束のいずれかのすべての制度が完全に取り除かれ、自然の自由という明白で単純な制度がおのずから確立されます。 Every man, as long as he does not violate the laws of justice, is left perfectly free to pursue his own interest his own way, and to bring both his industry and capital into competition with those of any other man, or order of men. %% すべての人は、正義の法則に違反しない限り、自分の利益を自分のやり方で追求し、自分の産業と資本の両方を他の人間または人間の秩序と競争させる完全な自由を与えられています。 The sovereign is completely discharged from a duty, in the attempting to perform which he must always be exposed to innumerable delusions, and for the proper performance of which, no human wisdom or knowledge could ever be sufficient; %% 主権者は義務から完全に解放され、その義務を果たそうとするとき、彼は常に無数の妄想にさらされなければならず、その義務を適切に果たすためには、いかなる人間の知恵や知識も決して十分ではあり得ない。 the duty of superintending the industry of private people, and of directing it towards the employments most suitable to the interests of the society. %% 民間人の産業を監督し、社会の利益に最も適した雇用を誘導する義務。 According to the system of natural liberty, the sovereign has only three duties to attend to; %% 自然の自由の体系によれば、主権者が果たすべき義務は3つだけです。 three duties of great importance, indeed, but plain and intelligible to common understandings: first, the duty of protecting the society from the violence and invasion of other independent societies; %% 確かに、非常に重要な3つの義務ですが、一般的な理解では単純明快です。第1に、他の独立した社会の暴力や侵略から社会を守る義務。 secondly, the duty of protecting, as far as possible, every member of the society from the injustice or oppression of every other member of it, or the duty of establishing an exact administration of justice; %% 第二に、社会のすべての成員を他のすべての成員による不正義や抑圧から可能な限り守る義務、あるいは正確な司法行政を確立する義務。 and, thirdly, the duty of erecting and maintaining certain public works, and certain public institutions, which it can never be for the interest of any individual, or small number of individuals to erect and maintain; %% そして第三に、特定の公共事業や特定の公共機関を建設し維持する義務がありますが、これらはいかなる個人や少数の個人の利益にもなり得ないものです。 because the profit could never repay the expense to any individual, or small number of individuals, though it may frequently do much more than repay it to a great society. %% なぜなら、利益は、多くの場合、大きな社会にそれを返済する以上の効果をもたらすかもしれないが、いかなる個人や少数の個人にも、その費用を返済することは決してできないからである。 The proper performance of those several duties of the sovereign necessarily supposes a certain expense; %% 主権者のこれらのいくつかの義務を適切に遂行するには、必然的に一定の費用がかかります。 and this expense again necessarily requires a certain revenue to support it. %% そして、この費用もまた、それを支えるために必然的に一定の収入を必要とします。 In the following book, therefore, I shall endeavour to explain, first, what are the necessary expenses of the sovereign or commonwealth; %% したがって、次の本では、まず主権者または連邦の必要経費とは何かを説明することに努めます。 and which of those expenses ought to be defrayed by the general contribution of the whole society; %% そしてそれらの費用のうちどれが社会全体の一般的な貢献によって賄われるべきなのか。 and which of them, by that of some particular part only, or of some particular members of the society: %% そして、そのうちのどれが、ある特定の部分のみ、あるいは社会の一部の特定の構成員によるものなのか。 secondly, what are the different methods in which the whole society may be made to contribute towards defraying the expenses incumbent on the whole society; %% 第二に、社会全体に課せられている経費を賄うために社会全体に貢献させることができるさまざまな方法にはどのようなものがあるのか​​。 and what are the principal advantages and inconveniencies of each of those methods: %% そして、それらの各方法の主な利点と不便な点は何ですか: and thirdly, what are the reasons and causes which have induced almost all modern governments to mortgage some part of this revenue, or to contract debts; %% そして第三に、ほとんどすべての現代政府がこの歳入の一部を抵当に入れたり、債務を負わせたりする理由や原因は何なのか。 and what have been the effects of those debts upon the real wealth, the annual produce of the land and labour of the society. %% そして、それらの借金が社会の土地と労働の年間生産物である現実の富にどのような影響を及ぼしたのか。 The following book, therefore, will naturally be divided into three chapters. %% したがって、次の本は当然3つの章に分かれています。 ## APPENDIX TO BOOK IV %% 書籍IVの付録 The two following accounts are subjoined, in order to illustrate and confirm what is said in the fifth chapter of the fourth book, concerning the Tonnage Bounty to the Whit-herring Fishery. %% 以下の2つの記述は、シロニシン漁業へのトン数報奨金に関して、第4巻の第5章で述べられていることを説明および確認するために付け加えられています。 The reader, I believe, may depend upon the accuracy of both accounts. %% 読者は、両方の説明の正確さに依存しているのではないかと思います。 An account of Busses fitted out in Scotland for eleven Years, with the Number of empty Barrels carried out, and the Number of Barrels of Herrings caught; %% スコットランドで11年間に渡って整備されたバスの記録。運び出された空の樽の数と、捕獲されたニシンの樽の数が記録されています。 also the Bounty, at a Medium, on each Barrel of Sea-sricks, and on each Barrel when fully packed. %% また、中程度のバウンティ、シースリックの各バレル、および完全に詰め込まれた場合の各バレルにも記載されています。 - Years Number of Empty Barrels Barrels of Her- Bounty paid on %% 年空のバレルの数Her-Bountyが支払われたバレルの数 - Busses carried out rings caught the Busses %% バスはバスを捕まえてリングを実行しました - £. s. d. %% £。 s. d. - 1771 29 5,948 2,832 2,885 0 0 - 1772 168 41,316 22,237 11,055 7 6 - 1773 190 42,333 42,055 12,510 8 6 - 1774 240 59,303 56,365 26,932 2 6 - 1775 275 69,144 52,879 19,315 15 0 - 1776 294 76,329 51,863 21,290 7 6 - 1777 240 62,679 43,313 17,592 2 6 - 1778 220 56,390 40,958 16,316 2 6 - 1779 206 55,194 29,367 15,287 0 0 - 1780 181 48,315 19,885 13,445 12 6 - 1781 135 33,992 16,593 9,613 15 6 - - Totals 2,186 550,943 378,347 £165,463 14 0 %% 合計2,186 550,943 378,347 £165,463 14 0 - - Sea-sticks 378,347 Bounty, at a medium, for each %% シースティック各378,347報奨金(中程度) - barrel of sea-sticks, £ 0 8 21⁄4 %% シースティックのバレル、£ 0 8 21⁄4 - But a barrel of sea-sticks %% でも、シースティックの樽 - being only reckoned two thirds %% 3分の2しかみなされていない - of a barrel fully packed, one %% 完全に詰められた樽の1つ - third to be deducted, which %% 3番目に控除されるのは、 - 1/3deducted 126,115 brings the bounty to £ 0 12 33⁄4 %% 1/3から126,115が差し引かれ、賞金は£ 0 12 33⁄4になります。 - Barrels fully %% バレルがいっぱいになる - packed 252,231 %% 梱包済み252,231 - - And if the herrings are exported, there is besides a %% ニシンが輸出されると、さらに次のようなことがあります。 - premium of £ 0 2 8 %% プレミアム£0 2 8 - So the bounty paid by government in money for each %% したがって、政府がそれぞれの金額で支払った報奨金は、 - barrel is £ 0 14 113⁄4 %% バレルは£0 14 113⁄4です - - But if to this, the duty of the salt usually taken %% しかし、これまでであれば、塩の義務は通常取られます - credit for as expended in curing each barrel, which %% 各バレルの硬化に費やされたクレジット。 - at a medium, is, of foreign, one bushel and one- %% 中程度で、外国産で、1ブッシェルと1- - fourth of a bushel, at 10s. a-bushel, be added, viz 0 12 6 %% 1ブッシェルの4分の1、10秒。 a-ブッシェル、加えてください、つまり0 12 6 - the bounty on each barrel would amount to £ 1 7 53⁄4 %% 各バレルの賞金は1 7 53⁄4ポンドになります。 - - If the herrings are cured with British salt, it will %% ニシンを英国塩で塩漬けにすると、 - stand thus, viz. %% このように立ちます。 - Bounty as before £ 0 14 113⁄4 %% 懸賞金は以前と同様£ 0 14 113⁄4 - But if to this bounty, the duty on two bushels of %% しかし、この恩恵に対して、2ブッシェルの義務が課せられるとしたら、 - Scotch salt, at 1s.6d. per bushel, supposed to be %% スコッチソルト、1秒6日。ブッシェルあたり、はずです - the quantity, at a medium, used in curing each %% それぞれの硬化に使用される媒体の量 - barrel is added, viz. 0 3 0 %% バレルが追加されます。 0 3 0 - The bounty on each barrel will amount to £ 0 17 113⁄4 %% 各バレルの賞金は£ 0 17 113⁄4になります。 - - And when buss herrings are entered for home %% そしてバスニシンが家に帰るとき - consumption in Scotland, and pay the shilling a %% スコットランドで消費し、1シリングを支払う - barrel of duty, the bounty stands thus, to wit, %% 義務のバレル、賞金はこのようになります、つまり、 - as before £ 0 12 33⁄4 %% 以前と同様£ 0 12 33⁄4 - From which the shilling a barrel is to be deducted 0 1 0 %% そこから1バレルのシリングが差し引かれます0 1 0 - £ 0 11 33⁄4 - - But to that there is to be added again, the duty of %% しかし、それにはまた次の義務が加えられることになる。 - the foreign salt used curing a barrel of herring viz 0 12 6 %% ニシンの樽の塩漬けに使用される外国の塩、つまり0 12 6 - So that the premium allowed for each barrel of her- %% 彼女のバレルごとにプレミアムが許可されるように、 - rings entered for home consumption is £ 1 3 93⁄4 %% 家庭消費用に入力されたリングは1 3 93⁄4ポンドです - If the herrings are cured in British salt, it will %% ニシンをイギリスの塩で塩漬けにすると、 - stand as follows viz. %% 次のようになります。 - Bounty on each barrel brought in by the busses, as %% バスによって持ち込まれた各バレルの報奨金 - above £ 0 12 33⁄4 %% £0 12 33⁄4以上 - From which deduct 1s. a-barrel, paid at the time %% そこから1を差し引きます。 a-バレル、その時に支払われます - they are entered for home consumption 0 1 0 %% 家庭消費用として入力されています0 1 0 - £ 0 11 33⁄4 - - But if to the bounty, the the duty on two bushel %% しかし、報奨金に対しては2ブッシェルの義務がある - of Scotch salt, at 1s.6d. per bushel supposed to %% スコッチソルト、1秒6日。ブッシェル当たりのはず - be the quantity, at a medium, used in curing each %% それぞれの硬化に使用される媒体の量です。 - barrel, is added, viz 0 3 0 %% バレルが追加されます、つまり0 3 0 - the premium for each barrel entered for home %% 家庭用に入力された各バレルのプレミアム - consumption will be £ 1 14 33⁄4 %% 消費額は£1 14 33⁄4になります Though the loss of duties upon herrings exported cannot, perhaps, properly be considered as bounty, that upon herrings entered for home consumption certainly may. %% 輸出されたニシンに対する関税の免除は、おそらく適切に報奨金として考慮されることはできませんが、自家消費用に輸入されたニシンに関しては確かに恩恵を受ける可能性があります。 An account of the Quantity of Foreign Salt imported into Scotland, and of Scotch Salt delivered Duty-free from the Works there, for the Fishery, from the 5th. of April 1771 to the 5th. of April 1782 with the Medium of both for one Year. %% 5日からスコットランドに輸入された外国産の塩と、スコットランドの工場から漁業向けに免税で届けられたスコッチソルトの量についての説明。 1771年4月から5日まで。 1782年4月に両方の媒体を1年間使用しました。 - Foreign Salt Scotch Salt delivered %% 外国産の塩スコッチソルトをお届け - PERIOD imported from the Works %% ワークスより輸入されたPERIOD - Bushels Bushels %% ブッシェルブッシェル - - From 5th. April 1771 to %% 5位から。 1771年4月~ - 5th. April 1782 936,974 168,226 %% 5位。 1782年4月936,974 168,226 - Medium for one year 85,1591⁄2 15,2931⁄4 %% 中期1年85,1591⁄2 15,2931⁄4 It is to be observed, that the bushel of foreign salt weighs 48lbs., that of British weighs 56lbs. only. %% 外国の塩の1ブッシェルの重さは48ポンド、イギリスの塩の重さは56ポンドであることに注意してください。のみ。 ## BOOK V: OF THE REVENUE OF THE SOVEREIGN OR COMMONWEALTH %% 第V巻:主権または連邦の歳入について ## CHAPTER I: OF THE EXPENSES OF THE SOVEREIGN OR COMMONWEALTH. %% 第1章: 主権または連邦の支出について。 PART I. Of the Expense of Defence. %% パートI.防衛費について。 The first duty of the sovereign, that of protecting the society from the violence and invasion of other independent societies, can be performed only by means of a military force. %% 主権者の第一の義務である他の独立した社会の暴力や侵略から社会を守るという義務は、軍事力によってのみ果たすことができる。 But the expense both of preparing this military force in time of peace, and of employing it in time of war, is very different in the different states of society, in the different periods of improvement. %% しかし、平時にこの軍事力を準備するための費用と、戦争時にそれを使用するための費用は、社会のさまざまな状態や改善の時期によって大きく異なります。 Among nations of hunters, the lowest and rudest state of society, such as we find it among the native tribes of North America, every man is a warrior, as well as a hunter. %% 北アメリカの原住民部族に見られるような、最も卑劣で粗暴な社会状態である狩猟民族の国々では、人間は皆、狩人であると同時に戦士でもある。 When he goes to war, either to defend his society, or to revenge the injuries which have been done to it by other societies, he maintains himself by his own labour, in the same manner as when he lives at home. %% 自分の社会を守るため、あるいは他の社会によって社会に与えられた傷に復讐するために戦争に行くとき、彼は家に住んでいるときと同じように、自分の労働によって自分自身を維持する。 His society (for in this state of things there is properly neither sovereign nor commonwealth) is at no sort of expense, either to prepare him for the field, or to maintain him while he is in it. %% 彼の社会(現状では主権も連邦も存在しないのだから)は、彼を現場に備えるためにも、現場にいる間彼を維持するためにも、何の犠牲も払っていない。 Among nations of shepherds, a more advanced state of society, such as we find it among the Tartars and Arabs, every man is, in the same manner, a warrior. %% 羊飼いの国、つまりタタール人やアラブ人に見られるような、より先進的な社会状態では、すべての人が同様に戦士です。 Such nations have commonly no fixed habitation, but live either in tents, or in a sort of covered waggons, which are easily transported from place to place. %% このような国々には通常、固定された住居がなく、テントか、ある場所から別の場所へ簡単に移動できる一種の屋根付きの荷車に住んでいます。 The whole tribe, or nation, changes its situation according to the different seasons of the year, as well as according to other accidents. %% 部族全体、または国全体が、一年のさまざまな季節やその他の事故に応じて状況が変化します。 When its herds and flocks have consumed the forage of one part of the country, it removes to another, and from that to a third. %% その群れが国内のある地域の飼料を食べ終わると、別の地域に移動し、そこからさらに3分の1の地域に移ります。 In the dry season, it comes down to the banks of the rivers; %% 乾季には川の岸辺まで流れてきます。 in the wet season, it retires to the upper country. %% 雨季には高地に引退します。 When such a nation goes to war, the warriors will not trust their herds and flocks to the feeble defence of their old men, their women and children; %% そのような国が戦争に行くとき、戦士たちは自分たちの群れや群れを、老人、女性、子供たちの弱い防御に信頼しないでしょう。 and their old men, their women and children, will not be left behind without defence, and without subsistence. %% そして、彼らの老人、女性、子供たちは、無防備にも、生きる糧もなく、取り残されることはないでしょう。 The whole nation, besides, being accustomed to a wandering life, even in time of peace, easily takes the field in time of war. %% さらに、国民全体が平時であっても放浪生活に慣れているため、戦争時には容易に出陣する。 Whether it marches as an army, or moves about as a company of herdsmen, the way of life is nearly the same, though the object proposed by it be very different. %% 軍隊として行進するか、あるいは牧畜民の一団として移動するかにかかわらず、その生き方はほぼ同じですが、それによって提案される目的は大きく異なります。 They all go to war together, therefore, and everyone does as well as he can. %% したがって、彼らは皆一緒に戦争に行き、誰もができる限りのことをします。 Among the Tartars, even the women have been frequently known to engage in battle. %% タタール人の間では、女性さえも頻繁に戦闘に参加することが知られています。 If they conquer, whatever belongs to the hostile tribe is the recompence of the victory; %% 彼らが征服した場合、敵対的な部族に属するものは何であれ、勝利の報いとなる。 but if they are vanquished, all is lost; %% しかし、彼らが打ち負かされれば、すべてが失われます。 and not only their herds and flocks, but their women and children become the booty of the conqueror. %% そして彼らの群れや群れだけでなく、女性や子供たちも征服者の戦利品となります。 Even the greater part of those who survive the action are obliged to submit to him for the sake of immediate subsistence. %% 戦闘から生き残った人々の大部分でさえ、当面の生活のために彼に服従する義務があります。 The rest are commonly dissipated and dispersed in the desert. %% 残りは通常、砂漠に消散して分散します。 The ordinary life, the ordinary exercise of a Tartar or Arab, prepares him sufficiently for war. %% タタール人やアラブ人の普通の生活、普通の訓練は、彼に戦争への十分な準備をさせる。 Running, wrestling, cudgel-playing, throwing the javelin, drawing the bow, etc. %% 走る、レスリング、こん棒をする、槍を投げる、弓を引くなど。 are the common pastimes of those who live in the open air, and are all of them the images of war. %% は屋外で暮らす人々の共通の娯楽であり、それらはすべて戦争のイメージです。 When a Tartar or Arab actually goes to war, he is maintained by his own herds and flocks, which he carries with him, in the same manner as in peace. %% タタール人やアラブ人が実際に戦争に行くとき、彼は平和なときと同じように、自分が携えている群れや群れによって維持されます。 His chief or sovereign (for those nations have all chiefs or sovereigns) is at no sort of expense in preparing him for the field; %% 彼の首長や主権者(これらの国にはすべての首長や主権者がいるからです)は、彼を現場に備えるのに何の費用もかかりません。 and when he is in it, the chance of plunder is the only pay which he either expects or requires. %% そして彼がその中にいるとき、彼が期待または要求する唯一の報酬は略奪のチャンスです。 An army of hunters can seldom exceed two or three hundred men. %% 狩猟者の軍隊が200人や300人を超えることはめったにありません。 The precarious subsistence which the chace affords, could seldom allow a greater number to keep together for any considerable time. %% 競争によって生計が不安定になるため、これ以上の数が相当な期間にわたって一緒にいることはめったにありません。 An army of shepherds, on the contrary, may sometimes amount to two or three hundred thousand. %% それどころか、羊飼いの軍隊は時には20万、30万に達することもあります。 As long as nothing stops their progress, as long as they can go on from one district, of which they have consumed the forage, to another, which is yet entire; %% 彼らの進歩を妨げるものがない限り、彼らが飼料を消費したある地区から、まだ完全な別の地区へ進むことができる限り。 there seems to be scarce any limit to the number who can march on together. %% 一緒に行進できる人数にはほとんど制限がないようだ。 A nation of hunters can never be formidable to the civilized nations in their neighbourhood; %% 狩猟民族の国は、近隣の文明国家にとって決して恐るべきものではあり得ません。 a nation of shepherds may. %% 羊飼いの国ならそうかもしれない。 Nothing can be more contemptible than an Indian war in North America; nothing, on the contrary, can be more dreadful than a Tartar invasion has frequently been in Asia. %% 北米におけるインディアン戦争ほど卑劣なものはない。それどころか、アジアで頻繁に起こっているタタール人の侵略ほど恐ろしいものはない。 The judgment of Thucydides, that both Europe and Asia could not resist the Scythians united, has been verified by the experience of all ages. %% ヨーロッパもアジアもスキタイ人の団結に抵抗することはできなかったというトゥキディデスの判断は、あらゆる時代の経験によって検証されている。 The inhabitants of the extensive, but defenceless plains of Scythia or Tartary, have been frequently united under the dominion of the chief of some conquering horde or clan; %% スキタイやタルタリアの広大だが無防備な平原の住民は、征服する大群や氏族の首長の支配下に団結することがよくあった。 and the havock and devastation of Asia have always signalized their union. %% そしてアジアの混乱と荒廃は常にアジアの団結を象徴してきた。 The inhabitants of the inhospitable deserts of Arabia, the other great nation of shepherds, have never been united but once, under Mahomet and his immediate successors. %% もう一つの羊飼いの大国であるアラビアの荒れ果てた砂漠の住民は、マホメットとその直接の後継者たちの下で一度だけ団結したことがない。 Their union, which was more the effect of religious enthusiasm than of conquest, was signalized in the same manner. %% 彼らの結合は、征服というよりも宗教的熱意の影響によるものだったが、同様の方法で合図された。 If the hunting nations of America should ever become shepherds, their neighbourhood would be much more dangerous to the European colonies than it is at present. %% もしアメリカの狩猟国家が羊飼いになるとしたら、彼らの近隣地域はヨーロッパの植民地にとって現在よりもはるかに危険になるだろう。 In a yet more advanced state of society, among those nations of husbandmen who have little foreign commerce, and no other manufactures but those coarse and household ones, which almost every private family prepares for its own use, every man, in the same manner, either is a warrior, or easily becomes such. %% さらに進んだ社会状態では、外国との取引がほとんどなく、ほとんどすべての個人家庭が自分たちの使用のために準備している粗雑な家庭用製品以外に製造物がないハズバンドマンの国々では、すべての人が同じように、戦士であるか、容易に戦士になれるかのどちらかだ。 Those who live by agriculture generally pass the whole day in the open air, exposed to all the inclemencies of the seasons. %% 農業で生計を立てている人々は、一般に、季節のあらゆる天候の変化にさらされながら、一日中屋外で過ごします。 The hardiness of their ordinary life prepares them for the fatigues of war, to some of which their necessary occupations bear a great analogy. %% 彼らの日常生活の厳しさは戦争の疲労に備えるものであり、彼らに必要な職業の中には戦争の疲労によく似ているものもあります。 The necessary occupation of a ditcher prepares him to work in the trenches, and to fortify a camp, as well as to inclose a field. %% 溝掘りの必要な職業は、塹壕で働き、野営地を強化し、野原を囲い込む準備を整えます。 The ordinary pastimes of such husbandmen are the same as those of shepherds, and are in the same manner the images of war. %% このような夫の日常の娯楽は羊飼いの娯楽と同じであり、同様に戦争のイメージでもある。 But as husbandmen have less leisure than shepherds, they are not so frequently employed in those pastimes. %% しかし、夫は羊飼いに比べて余暇が少ないため、そうした娯楽に頻繁に従事するわけではありません。 They are soldiers but soldiers not quite so much masters of their exercise. %% 彼らは兵士ではあるが、兵士としての訓練の達人というほどではない。 Such as they are, however, it seldom costs the sovereign or commonwealth any expense to prepare them for the field. %% しかし、このような状況では、主権者や連邦が現場への準備に費用を費やすことはめったにありません。 Agriculture, even in its rudest and lowest state, supposes a settlement, some sort of fixed habitation, which cannot be abandoned without great loss. %% 農業は、たとえその最も粗暴で最低な状態であっても、定住、つまりある種の定住地を前提としており、それを放棄することは大きな損失なしにはできない。 When a nation of mere husbandmen, therefore, goes to war, the whole people cannot take the field together. %% したがって、単なる夫だけの国が戦争をするとき、全国民が一緒になって戦場に出ることはできない。 The old men, the women and children, at least, must remain at home, to take care of the habitation. %% 老人、女性、子供たちは、住居を守るために、少なくとも家に残らなければなりません。 All the men of the military age, however, may take the field, and in small nations of this kind, have frequently done so. %% しかし、軍人年齢の男性は全員出陣する可能性があり、この種の小国では頻繁に出陣している。 In every nation, the men of the military age are supposed to amount to about a fourth or a fifth part of the whole body of the people. %% どの国でも、兵役年齢の男性は国民全体の約4分の1か5分の1を占めると考えられています。 If the campaign, too, should begin after seedtime, and end before harvest, both the husbandman and his principal labourers can be spared from the farm without much loss. %% もしこの作戦が種まきの時期の後に始まり、収穫の前に終了すれば、農場主とその主要な労働者の両方が大きな損失を被ることなく農場から逃れることができる。 He trusts that the work which must be done in the mean time, can be well enough executed by the old men, the women, and the children. %% その間にしなければならない仕事は、老人、女性、子供たちによって十分に遂行できると彼は信じている。 He is not unwilling, therefore, to serve without pay during a short campaign; %% したがって、彼は短期間の戦役中に無給で奉仕することに抵抗はない。 and it frequently costs the sovereign or commonwealth as little to maintain him in the field as to prepare him for it. %% そして、主権者や連邦にとって、彼を現場に維持するための費用は、彼をその準備に費やすのと同じくらいわずかであることがよくあります。 The citizens of all the different states of ancient Greece seem to have served in this manner till after the second Persian war; %% 古代ギリシャのさまざまな州の国民は、第二次ペルシア戦争後までこのようにして奉仕していたようです。 and the people of Peloponnesus till after the Peloponnesian war. %% そしてペロポネソス戦争後までペロポネソス島の人々。 The Peloponnesians, Thucydides observes, generally left the field in the summer, and returned home to reap the harvest. %% トゥキディデスによれば、ペロポネソス人は通常、夏には畑を離れ、収穫を刈り取るために家に戻ったという。 The Roman people, under their kings, and during the first ages of the republic, served in the same manner. %% ローマの人々は、王の下で、共和制の最初の時代に、同じように仕えました。 It was not till the seige of Veii, that they who staid at home began to contribute something towards maintaining those who went to war. %% 家に留まる人々が戦争に行った人々を維持するために何らかの貢献をし始めたのは、ウェイイの包囲が始まってからでした。 In the European monarchies, which were founded upon the ruins of the Roman empire, both before, and for some time after, the establishment of what is properly called the feudal law, the great lords, with all their immediate dependents, used to serve the crown at their own expense. %% ローマ帝国の廃墟の上に設立されたヨーロッパの君主制では、正しくは封建法と呼ばれるものが制定される前もその後もしばらくの間、偉大な諸侯はその近親者全員とともに国家に仕えていました。自費で王冠を付けます。 In the field, in the same manner as at home, they maintained themselves by their own revenue, and not by any stipend or pay which they received from the king upon that particular occasion. %% 野外でも、国内と同じように、彼らはその特別な機会に王から受け取る手当や給料ではなく、自分たちの収入によって生活を維持しました。 In a more advanced state of society, two different causes contribute to render it altogether impossible that they who take the field should maintain themselves at their own expense. %% 社会がより進歩した状況では、2つの異なる原因により、現場に立つ者が自費で自分自身を維持することが完全に不可能になっています。 Those two causes are, the progress of manufactures, and the improvement in the art of war. %% その原因は、製造業の進歩と兵法の上達である。 Though a husbandman should be employed in an expedition, provided it begins after seedtime, and ends before harvest, the interruption of his business will not always occasion any considerable diminution of his revenue. %% 農夫は遠征に雇われるべきであるが、それが種まきの時期の後に始まり、収穫前に終わるのであれば、事業の中断が常に彼の収入の大幅な減少を引き起こすとは限らない。 Without the intervention of his labour, Nature does herself the greater part of the work which remains to be done. %% 人間の労働の介入なしに、自然は、これからなすべき仕事の大部分を自ら行うのである。 But the moment that an artificer, a smith, a carpenter, or a weaver, for example, quits his workhouse, the sole source of his revenue is completely dried up. %% しかし、たとえば、職人、鍛冶屋、大工、織物職人が救貧院を辞めた瞬間、唯一の収入源は完全に枯渇してしまいます。 Nature does nothing for him; %% 自然は彼に何もしません。 he does all for himself. %% 彼はすべて自分のためにやります。 When he takes the field, therefore, in defence of the public, as he has no revenue to maintain himself, he must necessarily be maintained by the public. %% したがって、彼が国民を守るために現場に出るとき、彼には自分自身を維持するための収入がないので、必然的に国民によって維持されなければなりません。 But in a country, of which a great part of the inhabitants are artificers and manufacturers, a great part of the people who go to war must be drawn from those classes, and must, therefore, be maintained by the public as long as they are employed in its service. %% しかし、住民の大部分が職人や製造業者であるこの国では、戦争に行く人々の大部分はそれらの階級から選ばれなければならず、したがって、彼らが生きている限り国民によって維持されなければなりません。そのサービスに雇用されています。 When the art of war, too, has gradually grown up to be a very intricate and complicated science; %% 戦争の芸術もまた、非常に複雑で複雑な科学へと徐々に成長していきます。 when the event of war ceases to be determined, as in the first ages of society, by a single irregular skirmish or battle; %% 社会の最初の時代のように、戦争という出来事が単一の不規則な小競り合いや戦闘によって決定されなくなったとき。 but when the contest is generally spun out through several different campaigns, each of which lasts during the greater part of the year; %% ただし、コンテストは通常​​、複数の異なるキャンペーンを通じて展開され、それぞれが年間の大部分にわたって続きます。 it becomes universally necessary that the public should maintain those who serve the public in war, at least while they are employed in that service. %% 戦争で国民に奉仕する人々を、少なくともその奉仕に従事している間は国民が維持することが普遍的に必要となる。 Whatever, in time of peace, might be the ordinary occupation of those who go to war, so very tedious and expensive a service would otherwise be by far too heavy a burden upon them. %% 平時であれば、それが戦争に行く人々の通常の職業であっても、非常に退屈で高価な奉仕は、そうでなければ彼らにとって非常に大きな負担となるでしょう。 After the second Persian war, accordingly, the armies of Athens seem to have been generally composed of mercenary troops, consisting, indeed, partly of citizens, but partly, too, of foreigners; %% したがって、第二次ペルシア戦争の後、アテネの軍隊は概して傭兵部隊で構成されていたようであり、実際、その一部は国民で構成されていたが、一部は外国人でも構成されていた。 and all of them equally hired and paid at the expense of the state. %% そして彼ら全員が平等に雇用され、国家の費用で給料を支払われました。 From the time of the siege of Veii, the armies of Rome received pay for their service during the time which they remained in the field. %% ヴェイイ包囲の時から、ローマ軍は戦場に残っている間の軍務に対して給料を受け取った。 Under the feudal governments, the military service, both of the great lords, and of their immediate dependents, was, after a certain period, universally exchanged for a payment in money, which was employed to maintain those who served in their stead. %% 封建政府の下では、大領主とその近親者の両方の兵役は、一定期間が経過すると普遍的に金銭の支払いと交換され、代わりに軍務に就いた人々を維持するために使用されました。 The number of those who can go to war, in proportion to the whole number of the people, is necessarily much smaller in a civilized than in a rude state of society. %% 戦争に参加できる人の数は、国民の総数に比例して、必然的に、文明化された社会では、粗暴な社会状態に比べてはるかに少なくなります。 In a civilized society, as the soldiers are maintained altogether by the labour of those who are not soldiers, the number of the former can never exceed what the latter can maintain, over and above maintaining, in a manner suitable to their respective stations, both themselves and the other officers of government and law, whom they are obliged to maintain. %% 文明社会では、兵士は完全に兵士ではない人々の労働によって維持されているため、前者の数は後者が維持できる数を決して超えることはできず、それぞれの立場に適した方法で両方を維持します。彼ら自身と、彼らが維持する義務がある政府および法律の他の役人。 In the little agrarian states of ancient Greece, a fourth or a fifth part of the whole body of the people considered the themselves as soldiers, and would sometimes, it is said, take the field. %% 古代ギリシャの小さな農地国家では、国民全体の4分の1か5分の1が自分たちを兵士だと考え、時には野に出たと言われている。 Among the civilized nations of modern Europe, it is commonly computed, that not more than the one hundredth part of the inhabitants of any country can be employed as soldiers, without ruin to the country which pays the expense of their service. %% 現代ヨーロッパの文明国家では、軍務の費用を支払っている国を破滅させることなく、兵士として雇用できるのは国民の100分の1以下であると一般的に計算されている。 The expense of preparing the army for the field seems not to have become considerable in any nation, till long after that of maintaining it in the field had devolved entirely upon the sovereign or commonwealth. %% 軍隊を野戦に備えるための費用は、野戦で軍隊を維持するための費用が完全に主権者または連邦に委ねられるようになってからずっと後まで、どの国でも相当なものにはならなかったように思われる。 In all the different republics of ancient Greece, to learn his military exercises, was a necessary part of education imposed by the state upon every free citizen. %% 古代ギリシャのすべてのさまざまな共和国において、軍事演習を学ぶことは、国家によってすべての自由国民に課せられた教育の必要な部分でした。 In every city there seems to have been a public field, in which, under the protection of the public magistrate, the young people were taught their different exercises by different masters. %% どの都市にも公共の場があったようで、そこでは治安判事の保護のもと、若者たちはさまざまな師匠からさまざまな練習を教えられていた。 In this very simple institution consisted the whole expense which any Grecian state seems ever to have been at, in preparing its citizens for war. %% この非常に単純な制度には、ギリシャの国家が国民を戦争に備えるためにこれまでに費やしたと思われる費用のすべてが含まれていた。 In ancient Rome, the exercises of the Campus Martius answered the same purpose with those of the Gymnasium in ancient Greece. %% 古代ローマでは、キャンパスマルティウスの演習は、古代ギリシャのギムナジウムの演習と同じ目的に応えました。 Under the feudal governments, the many public ordinances, that the citizens of every district should practise archery, as well as several other military exercises, were intended for promoting the same purpose, but do not seem to have promoted it so well. %% 封建政府の下では、すべての地区の住民が弓術や他のいくつかの軍事演習を行うべきであるという多くの公布令は、同じ目的を促進することを目的としていたが、あまり効果がなかったようである。 Either from want of interest in the officers entrusted with the execution of those ordinances, or from some other cause, they appear to have been universally neglected; %% それらの条例の執行を任された役人への関心のなさからか、あるいは他の理由からか、それらの条例は広く無視されてきたようだ。 and in the progress of all those governments, military exercises seem to have gone gradually into disuse among the great body of the people. %% そして、これらすべての政府の発展の中で、軍事演習は大多数の国民の間で徐々に使われなくなっていったようです。 In the republics of ancient Greece and Rome, during the whole period of their existence, and under the feudal governments, for a considerable time after their first establishment, the trade of a soldier was not a separate, distinct trade, which constituted the sole or principal occupation of a particular class of citizens; %% 古代ギリシャとローマの共和国では、その存続期間全体を通じて、また封建政府の下では、最初の設立後かなりの期間、兵士の貿易は別個の別個の貿易ではなく、それが唯一の、または唯一の貿易を構成していた。特定の国民階級の主な職業。 every subject of the state, whatever might be the ordinary trade or occupation by which he gained his livelihood, considered himself, upon all ordinary occasions, as fit likewise to exercise the trade of a soldier, and, upon many extraordinary occasions, as bound to exercise it. %% 国家のすべての臣民は、生計を立てるための通常の職業や職業が何であれ、すべての通常の場合には同様に兵士の職業を遂行するのに適していると考え、多くの異常な場合には、義務を負っていると考えた。それを行使してください。 The art of war, however, as it is certainly the noblest of all arts, so, in the progress of improvement, it necessarily becomes one of the most complicated among them. %% しかしながら、兵法は確かにあらゆる芸術の中で最も高貴であるため、改良が進むにつれて必然的にその中で最も複雑なものの一つとなる。 The state of the mechanical, as well as some other arts, with which it is necessarily connected, determines the degree of perfection to which it is capable of being carried at any particular time. %% 機械の状態、およびそれが必然的に関連する他のいくつかの芸術と同様に、その機械が特定の時点でどの程度の完成度まで維持できるかが決まります。 But in order to carry it to this degree of perfection, it is necessary that it should become the sole or principal occupation of a particular class of citizens; %% しかし、それをこれほど完璧に遂行するには、それが特定の階級の国民の唯一の、あるいは主要な職業となることが必要である。 and the division of labour is as necessary for the improvement of this, as of every other art. %% そして、他のあらゆる技術と同様に、これを改善するには分業が必要です。 Into other arts, the division of labour is naturally introduced by the prudence of individuals, who find that they promote their private interest better by confining themselves to a particular trade, than by exercising a great number. %% 他の芸術にも分業は、多数の仕事をするよりも特定の職業に限定する方が私的利益を増進できると考える個人の慎重さによって自然に導入される。 But it is the wisdom of the state only, which can render the trade of a soldier a particular trade, separate and distinct from all others. %% しかし、兵士の職業を他のすべての職業から分離し区別できる特定の職業にすることができるのは、国家の知恵だけです。 A private citizen, who, in time of profound peace, and without any particular encouragement from the public, should spend the greater part of his time in military exercises, might, no doubt, both improve himself very much in them, and amuse himself very well; %% 民間人は、非常に平和な時代に、国民からの特別な奨励も受けずに、自分の時間の大部分を軍事演習に費やすべきであるが、間違いなく、軍事演習で自分自身を非常に向上させることができるし、非常に楽しむこともできるだろう。良い; but he certainly would not promote his own interest. %% しかし、彼は自分自身の利益を促進するつもりはありませんでした。 It is the wisdom of the state only, which can render it for his interest to give up the greater part of his time to this peculiar occupation; %% 彼の時間の大部分をこの特殊な職業に捧げることができるのは、国家の知恵だけである。 and states have not always had this wisdom, even when their circumstances had become such, that the preservation of their existence required that they should have it. %% そして国家は、たとえ自国の存在を維持するためにそれを持たなければならないような状況になったとしても、常にこの知恵を持っていたわけではない。 A shepherd has a great deal of leisure; %% 羊飼いには長い余暇があります。 a husbandman, in the rude state of husbandry, has some; %% 畜産家は、粗雑な畜産状態にあっても、ある程度のものを持っている。 an artificer or manufacturer has none at all. %% 職人や製造業者は何も持っていません。 The first may, without any loss, employ a great deal of his time in martial exercises; %% 前者は、何の損失もなく、武術の練習に多くの時間を費やすかもしれません。 the second may employ some part of it; %% 2番目はその一部を使用する場合があります。 but the last cannot employ a single hour in them without some loss, and his attention to his own interest naturally leads him to neglect them altogether. %% しかし、最後の人は、何らかの損失なしにそれらに一時間も費やすことはできず、自分の興味に注意を向けるのは当然のことながら、それらを完全に無視することになります。 Those improvements in husbandry, too, which the progress of arts and manufactures necessarily introduces, leave the husbandman as little leisure as the artificer. %% 芸術や製造業の進歩によって必然的に導入される畜産業の改善も、畜産業者には職人と同様に余暇をほとんど残さない。 Military exercises come to be as much neglected by the inhabitants of the country as by those of the town, and the great body of the people becomes altogether unwarlike. %% 軍事演習は町の住民だけでなく国の住民からも無視されるようになり、大多数の国民は完全に非戦闘的になってしまう。 That wealth, at the same time, which always follows the improvements of agriculture and manufactures, and which, in reality, is no more than the accumulated produce of those improvements, provokes the invasion of all their neighbours. %% その富は同時に、常に農業と工業の改良に伴い、実際にはそれらの改良の蓄積された生産物に過ぎず、すべての近隣諸国の侵略を引き起こします。 An industrious, and, upon that account, a wealthy nation, is of all nations the most likely to be attacked; %% 勤勉で、そのため裕福な国は、あらゆる国の中で最も攻撃される可能性が高い。 and unless the state takes some new measure for the public defence, the natural habits of the people render them altogether incapable of defending themselves. %% そして、国家が公的防衛のために何らかの新たな措置を講じない限り、人々の自然な習慣により、彼らは自分自身を守ることがまったくできなくなります。 In these circumstances, there seem to be but two methods by which the state can make any tolerable provision for the public defence. %% このような状況において、国家が公的防衛のために容認できる規定を設けることができる方法は二つしかないようである。 It may either, first, by means of a very rigorous police, and in spite of the whole bent of the interest, genius, and inclinations of the people, enforce the practice of military exercises, and oblige either all the citizens of the military age, or a certain number of them, to join in some measure the trade of a soldier to whatever other trade or profession they may happen to carry on. %% それはまず、非常に厳格な警察によって、そして人々の関心、才能、性向の傾向にもかかわらず、軍事演習の実施を強制し、兵役年齢に達したすべての国民に義務を課すかのどちらかである。 、またはそのうちの一定数が、兵士がたまたま行っている他の職業や職業に何らかの形で参加することを目的としています。 Or, secondly, by maintaining and employing a certain number of citizens in the constant practice of military exercises, it may render the trade of a soldier a particular trade, separate and distinct from all others. %% あるいは第二に、軍事演習を継続的に実施するために一定数の国民を維持し、雇用することによって、兵士の職業を他のすべての職業から独立した別個の特定の職業にすることができるかもしれない。 If the state has recourse to the first of those two expedients, its military force is said to consist in a militia; %% 国家がこれら2つの手段のうち前者に頼る場合、その軍事力は民兵から構成されると言われている。 if to the second, it is said to consist in a standing army. %% 第二に、それは常備軍で構成されていると言われます。 The practice of military exercises is the sole or principal occupation of the soldiers of a standing army, and the maintenance or pay which the state affords them is the principal and ordinary fund of their subsistence. %% 軍事演習の実施は、常備軍兵士の唯一の、または主要な職業であり、国家が彼らに与える維持費や給与は、彼らの生活の主要かつ通常の資金である。 The practice of military exercises is only the occasional occupation of the soldiers of a militia, and they derive the principal and ordinary fund of their subsistence from some other occupation. %% 軍事演習の実施は、民兵組織の兵士にとって時折行われる職業にすぎず、彼らは他の職業から生活の主な通常の資金を得ている。 In a militia, the character of the labourer, artificer, or tradesman, predominates over that of the soldier; %% 民兵組織では、労働者、職人、商人の性格が兵士の性格よりも優先されます。 in a standing army, that of the soldier predominates over every other character; %% 常備軍では、兵士のそれが他のどのキャラクターよりも優先されます。 and in this distinction seems to consist the essential difference between those two different species of military force. %% そしてこの区別が、これら2つの異なる軍事力の本質的な違いを構成しているように思われます。 Militias have been of several different kinds. %% 民兵にはいくつかの異なる種類があります。 In some countries, the citizens destined for defending the state seem to have been exercised only, without being, if I may say so, regimented; %% 一部の国では、国家を守ることを運命づけられた国民は、訓練されておらず、ただ行使されているように見える。 that is, without being divided into separate and distinct bodies of troops, each of which performed its exercises under its own proper and permanent officers. %% つまり、別々の異なる部隊に分割されることなく、それぞれが独自の正規の将校の下で演習を実施した。 In the republics of ancient Greece and Rome, each citizen, as long as he remained at home, seems to have practised his exercises, either separately and independently, or with such of his equals as he liked best; %% 古代ギリシャとローマの共和国では、各国民は、家にいる限り、別々に独立して、あるいは自分の好きな同等の人々と一緒に、自分の訓練を行っていたようです。 and not to have been attached to any particular body of troops, till he was actually called upon to take the field. %% そして、実際に出陣を命じられるまでは、特定の部隊に属していなかった。 In other countries, the militia has not only been exercised, but regimented. %% 他の国では、民兵が行使されているだけでなく、連隊化されている。 In England, in Switzerland, and, I believe, in every other country of modern Europe, where any imperfect military force of this kind has been established, every militiaman is, even in time of peace, attached to a particular body of troops, which performs its exercises under its own proper and permanent officers. %% イギリス、スイス、そして、この種の不完全な軍事力が確立されている現代ヨーロッパの他のすべての国では、平時であってもすべての民兵は特定の軍隊に所属している。は、独自の常任役員の下で演習を実施します。 Before the invention of fire-arms, that army was superior in which the soldiers had, each individually, the greatest skill and dexterity in the use of their arms. %% 火器が発明される前は、兵士がそれぞれ武器の使い方において最高の技術と器用さを備えていたため、軍隊は優れていました。 Strength and agility of body were of the highest consequence, and commonly determined the fate of battles. %% 身体の強さと敏捷性が最も重要であり、一般に戦闘の運命を決定しました。 But this skill and dexterity in the use of their arms could be acquired only, in the same manner as fencing is at present, by practising, not in great bodies, but each man separately, in a particular school, under a particular master, or with his own particular equals and companions. %% しかし、この技術と腕の使い方の器用さは、現在のフェンシングと同じように、大きな体でではなく、各人が個別に、特定の流派で、特定の師範の下で練習することによってのみ獲得できるものです。彼自身の特別な対等者や仲間たちと。 Since the invention of fire-arms, strength and agility of body, or even extraordinary dexterity and skill in the use of arms, though they are far from being of no consequence, are, however, of less consequence. %% しかし、火器が発明されて以来、身体の強さや敏捷性、あるいは武器を使用する際の並外れた器用さや技能さえも、重要ではないわけではありませんが、あまり重要ではなくなりました。 The nature of the weapon, though it by no means puts the awkward upon a level with the skilful, puts him more nearly so than he ever was before. %% 武器の性質上、決して不器用な人を上手な人と同じレベルに置くわけではないが、彼はこれまで以上にそのレベルに近づいている。 All the dexterity and skill, it is supposed, which are necessary for using it, can be well enough acquired by practising in great bodies. %% それを使用するために必要なすべての器用さとスキルは、偉大な体で訓練することで十分に習得できると考えられています。 Regularity, order, and prompt obedience to command, are qualities which, in modern armies, are of more importance towards determining the fate of battles, than the dexterity and skill of the soldiers in the use of their arms. %% 現代の軍隊では、規則性、秩序、命令への即時服従は、戦闘の運命を決定する上で、兵士の武器の使い方の器用さや技能よりも重要な資質である。 But the noise of fire-arms, the smoke, and the invisible death to which every man feels himself every moment exposed, as soon as he comes within cannon-shot, and frequently a long time before the battle can be well said to be engaged, must render it very difficult to maintain any considerable degree of this regularity, order, and prompt obedience, even in the beginning of a modern battle. %% しかし、銃器の騒音、煙、目に見えない死は、大砲の射撃の範囲内に入った瞬間、そして多くの場合、戦闘が始まるずっと前から、あらゆる人が常に自分自身がさらされていると感じます。 、たとえ現代の戦闘の開始時であっても、この規則性、秩序、および迅速な服従をかなりの程度維持することが非常に困難になるに違いありません。 In an ancient battle, there was no noise but what arose from the human voice; %% 古代の戦いでは、人間の声から生じるもののほかに騒音はありませんでした。 there was no smoke, there was no invisible cause of wounds or death. %% 煙も出ず、目に見えない傷や死の原因もありませんでした。 Every man, till some mortal weapon actually did approach him, saw clearly that no such weapon was near him. %% すべての人は、実際に凶器が自分に近づくまで、そのような凶器が自分の近くにないことをはっきりと見ていた。 In these circumstances, and among troops who had some confidence in their own skill and dexterity in the use of their arms, it must have been a good deal less difficult to preserve some degree of regularity and order, not only in the beginning, but through the whole progress of an ancient battle, and till one of the two armies was fairly defeated. %% このような状況下で、また自分たちの武器の使い方と器用さにある程度の自信を持っていた軍隊の間では、最初だけでなく、最初から最後まで、ある程度の規則性と秩序を維持することは、はるかに困難ではなかったに違いない。古代の戦いの全過程、そして両軍の一方が完全に敗北するまで。 But the habits of regularity, order, and prompt obedience to command, can be acquired only by troops which are exercised in great bodies. %% しかし、規則性、秩序、命令への即時服従という習慣は、偉大な体で訓練された軍隊によってのみ獲得できる。 A militia, however, in whatever manner it may be either disciplined or exercised, must always be much inferior to a well disciplined and well exercised standing army. %% しかし、民兵は、規律や訓練がどのような方法であっても、常によく規律がありよく訓練された常備軍よりはるかに劣っていなければなりません。 The soldiers who are exercised only once a week, or once a-month, can never be so expert in the use of their arms, as those who are exercised every day, or every other day; %% 週に一度、または月に一度しか訓練を受けていない兵士は、毎日または一日おきに訓練を受けている兵士ほど武器の使い方に熟練することはできません。 and though this circumstance may not be of so much consequence in modern, as it was in ancient times, yet the acknowledged superiority of the Prussian troops, owing, it is said, very much to their superior expertness in their exercise, may satisfy us that it is, even at this day, of very considerable consequence. %% そして、この状況は古代ほど重要ではないかもしれないが、それでもプロイセン軍の優れた点が認められているのは、彼らの演習における卓越した専門知識によるものであると言われているので、私たちは次のように満足するかもしれない。それは今日においてさえ、非常に重大な影響を及ぼしている。 The soldiers, who are bound to obey their officer only once a-week, or once a-month, and who are at all other times at liberty to manage their own affairs their own way, without being, in any respect, accountable to him, can never be under the same awe in his presence, can never have the same disposition to ready obedience, with those whose whole life and conduct are every day directed by him, and who every day even rise and go to bed, or at least retire to their quarters, according to his orders. %% 兵士たちは将校に従う義務があるのは週に一度か月に一度だけであり、それ以外の時はいかなる点においても将校に対して責任を負うことなく、自分のことを自分のやり方で自由に管理できる。 、生活と行為のすべてが毎日主に指示されており、少なくとも毎日起きて寝ることさえしている人々とは、主の前で同じ畏敬の念を抱くことは決してできず、すぐに従順になる性質を持つことは決してできません。彼の命令に従い、宿舎に退却する。 In what is called discipline, or in the habit of ready obedience, a militia must always be still more inferior to a standing army, than it may sometimes be in what is called the manual exercise, or in the management and use of its arms. %% いわゆる規律、あるいはすぐに服従するという習慣において、民兵は常備軍よりもさらに劣っていなければならず、いわゆる徒手訓練や武器の管理と使用においては場合によっては劣る場合がある。 But, in modern war, the habit of ready and instant obedience is of much greater consequence than a considerable superiority in the management of arms. %% しかし、現代の戦争では、武器の管理におけるかなりの優位性よりも、即時に服従する習慣の方がはるかに重要な意味を持ちます。 Those militias which, like the Tartar or Arab militia, go to war under the same chieftains whom they are accustomed to obey in peace, are by far the best. %% タタール人やアラブの民兵のように、平和的に従うことに慣れている同じ首長のもとで戦争をする民兵は、群を抜いて優れている。 In respect for their officers, in the habit of ready obedience, they approach nearest to standing armies. %% 将校に敬意を表し、すぐに服従する習慣で、彼らは常備軍に最も近づく。 The Highland militia, when it served under its own chieftains, had some advantage of the same kind. %% ハイランドの民兵組織も、自らの首長の下で活動していたとき、同様の利点があった。 As the Highlanders, however, were not wandering, but stationary shepherds, as they had all a fixed habitation, and were not, in peaceable times, accustomed to follow their chieftain from place to place; %% しかし、ハイランド人は放浪しているのではなく、定住の羊飼いであり、彼らは皆決まった住居を持っており、平和な時代には首長を追ってあちこちを歩くという習慣はありませんでした。 so, in time of war, they were less willing to follow him to any considerable distance, or to continue for any long time in the field. %% そのため、戦争時には、彼らは彼をかなりの距離まで追いかけたり、戦場で長時間継続したりすることを望まなかった。 When they had acquired any booty, they were eager to return home, and his authority was seldom sufficient to detain them. %% 彼らは戦利品を手に入れると熱心に家に帰りたがったが、彼の権威が彼らを拘束するのに十分であることはほとんどなかった。 In point of obedience, they were always much inferior to what is reported of the Tartars and Arabs. %% 従順という点では、彼らは常にタタール人やアラブ人よりもはるかに劣っていました。 As the Highlanders, too, from their stationary life, spend less of their time in the open air, they were always less accustomed to military exercises, and were less expert in the use of their arms than the Tartars and Arabs are said to be. %% ハイランド人も定住生活のため屋外で過ごす時間が少なく、タタール人やアラブ人といわれているほど軍事演習には慣れておらず、武器の使い方にも熟練していなかった。 A militia of any kind, it must be observed, however, which has served for several successive campaigns in the field, becomes in every respect a standing army. %% しかし、いかなる種類の民兵であっても、野戦で数回の連続した作戦に参加した民兵は、あらゆる点で常備軍となることに注意しなければならない。 The soldiers are every day exercised in the use of their arms, and, being constantly under the command of their officers, are habituated to the same prompt obedience which takes place in standing armies. %% 兵士たちは毎日武器の使い方を訓練され、常に将校の指揮下に置かれ、常備軍と同じ即時服従に慣れている。 What they were before they took the field, is of little importance. %% 彼らがフィールドに出る前にどのような状態であったかは、ほとんど重要ではありません。 They necessarily become in every respect a standing army, after they have passed a few campaigns in it. %% 彼らは数回の戦役を経た後、必然的にあらゆる点で常備軍となる。 Should the war in America drag out through another campaign, the American militia may become, in every respect, a match for that standing army, of which the valour appeared, in the last war at least, not inferior to that of the hardiest veterans of France and Spain. %% アメリカでの戦争が別の戦役に長引けば、アメリカの民兵は、あらゆる点で、少なくとも先の戦争でその勇気が現れた常備軍に匹敵するものになるかもしれない。フランスとスペイン。 This distinction being well understood, the history of all ages, it will be found, hears testimony to the irresistible superiority which a well regulated standing army has over a militia. %% この区別はよく理解されており、あらゆる時代の歴史を見れば、よく統制された常備軍が民兵に対して圧倒的な優位性を持っていることが証明されていることがわかるだろう。 One of the first standing armies, of which we have any distinct account in any well authenticated history, is that of Philip of Macedon. %% 最初の常備軍の1つは、十分に認証された歴史の中で明確な説明が残っていますが、マケドニアのピリッポスの常備軍です。 His frequent wars with the Thracians, Illyrians, Thessalians, and some of the Greek cities in the neighbourhood of Macedon, gradually formed his troops, which in the beginning were probably militia, to the exact discipline of a standing army. %% トラキア人、イリュリア人、テッサリア人、およびマケドニア近郊のいくつかのギリシャの都市との頻繁な戦争により、当初はおそらく民兵だった彼の軍隊が、常備軍の規律に忠実に徐々に形成されていきました。 When he was at peace, which he was very seldom, and never for any long time together, he was careful not to disband that army. %% 彼が平和に過ごしていたとき、それはめったになく、また長い間一緒にいることは決してなかったが、彼は軍隊を解散させないように注意していた。 It vanquished and subdued, after a long and violent struggle, indeed, the gallant and well exercised militias of the principal republics of ancient Greece; and afterwards, with very little struggle, the effeminate and ill exercised militia of the great Persian empire. %% 実際、長く暴力的な闘争の末、古代ギリシャの主要な共和国の勇敢でよく訓練された民兵を打ち破り、鎮圧した。そしてその後、大ペルシア帝国の女々しくて運動能力の低い民兵は、ほとんど苦戦することなく打ち破られた。 The fall of the Greek republics, and of the Persian empire was the effect of the irresistible superiority which a standing arm has over every other sort of militia. %% ギリシャの諸共和国とペルシア帝国の崩壊は、常備部隊が他のあらゆる種類の民兵に対して持つ抗しがたい優位性の影響によるものであった。 It is the first great revolution in the affairs of mankind of which history has preserved any distinct and circumstantial account. %% これは、歴史上明確かつ状況的な記述が残っている人類史上初の大革命である。 The fall of Carthage, and the consequent elevation of Rome, is the second. %% カルタゴの崩壊とその結果としてのローマの隆盛が二度目です。 All the varieties in the fortune of those two famous republics may very well be accounted for from the same cause. %% これら2つの有名な共和国の富の多様性はすべて同じ原因から説明される可能性が非常に高いです。 From the end of the first to the beginning of the second Carthaginian war, the armies of Carthage were continually in the field, and employed under three great generals, who succeeded one another in the command; %% 第一次カルタゴ戦争の終わりから第二次カルタゴ戦争の初めまで、カルタゴの軍隊は継続的に野戦に参加し、3人の偉大な将軍の下で雇用され、彼らは互いに指揮を引き継ぎました。 Amilcar, his son-in-law Asdrubal, and his son Annibal: first in chastising their own rebellious slaves, afterwards in subduing the revolted nations of Africa; and lastly, in conquering the great kingdom of Spain. %% アミルカル、その義理の息子アスドルバル、そしてその息子アンニバルは、まず反抗的な奴隷を懲らしめ、その後アフリカの反乱諸国を鎮圧した。そして最後に、偉大なスペイン王国を征服しました。 The army which Annibal led from Spain into Italy must necessarily, in those different wars, have been gradually formed to the exact discipline of a standing army. %% アンニーバルがスペインからイタリアに率いた軍隊は、必然的に、それらのさまざまな戦争において、常備軍の正確な規律に従って徐々に形成されてきたに違いない。 The Romans, in the meantime, though they had not been altogether at peace, yet they had not, during this period, been engaged in any war of very great consequence; %% その間、ローマ人は完全に平和ではなかったが、それでもこの期間中、非常に大きな結果をもたらす戦争には参加していなかった。 and their military discipline, it is generally said, was a good deal relaxed. %% そして彼らの軍事規律は、一般にかなり緩和されていたと言われています。 The Roman armies which Annibal encountered at Trebi, Thrasymenus, and Cannae, were militia opposed to a standing army. %% アンニバルがトレビ、トラシュメヌス、カンナエで遭遇したローマ軍は常備軍に対抗する民兵であった。 This circumstance, it is probable, contributed more than any other to determine the fate of those battles. %% おそらくこの状況が、これらの戦いの運命を決定するのに他の状況よりも大きく貢献したと思われる。 The standing army which Annibal left behind him in Spain had the like superiority over the militia which the Romans sent to oppose it; %% アンニバルがスペインに残した常備軍は、ローマ人がそれに対抗するために派遣した民兵に対して同様の優位性を持っていた。 and, in a few years, under the command of his brother, the younger Asdrubal, expelled them almost entirely from that country. %% そして数年後、弟のアスドルバルの指揮のもと、彼らをその国からほぼ完全に追放した。 Annibal was ill supplied from home. %% アンニバルは家からの栄養が足りなかった。 The Roman militia, being continually in the field, became, in the progress of the war, a well disciplined and well exercised standing army; %% ローマの民兵は継続的に野戦に赴き、戦争が進むにつれてよく規律があり、よく訓練された常備軍となった。 and the superiority of Annibal grew every day less and less. %% そしてアンニバルの優位性は日に日に薄れていった。 Asdrubal judged it necessary to lead the whole, or almost the whole, of the standing army which he commanded in Spain, to the assistance of his brother in Italy. %% アスドルバルは、スペインで指揮していた常備軍の全体、あるいはほぼ全体を、イタリアにいる兄の支援に導く必要があると判断した。 In this march, he is said to have been misled by his guides; %% この行進では、彼はガイドによって誤解されたと言われています。 and in a country which he did not know, was surprised and attacked, by another standing army, in every respect equal or superior to his own, and was entirely defeated. %% そして、彼の知らない国で、あらゆる点で自国と同等かそれ以上の常備軍に驚かされ、攻撃され、完全に敗北した。 When Asdrubal had left Spain, the great Scipio found nothing to oppose him but a militia inferior to his own. %% アスドルバルがスペインを去ったとき、偉大なスキピオは、自分の民兵よりも劣った民兵以外に彼に対抗するものを何も見つけなかった。 He conquered and subdued that militia, and, in the course of the war, his own militia necessarily became a well disciplined and well exercised standing army. %% 彼はその民兵組織を征服して鎮圧し、戦争の過程で必然的に彼の民兵組織は規律とよく訓練された常備軍となった。 That standing army was afterwards carried to Africa, where it found nothing but a militia to oppose it. %% その常備軍はその後アフリカに運ばれたが、そこで対抗できるのは民兵だけだった。 In order to defend Carthage, it became necessary to recal the standing army of Annibal. %% カルタゴを守るためには、アンニバルの常備軍を呼び戻す必要が生じた。 The disheartened and frequently defeated African militia joined it, and, at the battle of Zama, composed the greater part of the troops of Annibal. %% 落胆して何度も敗北したアフリカ民兵もこれに加わり、ザマの戦いではアンニバル軍の大部分を構成した。 The event of that day determined the fate of the two rival republics. %% その日の出来事が、敵対する二つの共和国の運命を決定した。 From the end of the second Carthaginian war till the fall of the Roman republic, the armies of Rome were in every respect standing armies. %% 第二次カルタゴ戦争の終わりからローマ共和国の崩壊まで、ローマ軍はあらゆる点で常備軍であった。 The standing army of Macedon made some resistance to their arms. %% マケドニアの常備軍は彼らの武器に対していくらかの抵抗を示した。 In the height of their grandeur, it cost them two great wars, and three great battles, to subdue that little kingdom, of which the conquest would probably have been still more difficult, had it not been for the cowardice of its last king. %% その栄華の絶頂期に、その小さな王国を征服するには二度の大戦争と三度の大戦闘が必要であったが、もし最後の王の卑怯さがなければ、その征服はおそらくさらに困難だっただろう。 The militias of all the civilized nations of the ancient world, of Greece, of Syria, and of Egypt, made but a feeble resistance to the standing armies of Rome. %% 古代世界のすべての文明国家、ギリシャ、シリア、エジプトの民兵は、ローマの常備軍に対して微力な抵抗しかできなかった。 The militias of some barbarous nations defended themselves much better. %% いくつかの野蛮な国の民兵は、はるかにうまく自分たちを守った。 The Scythian or Tartar militia, which Mithridates drew from the countries north of the Euxine and Caspian seas, were the most formidable enemies whom the Romans had to encounter after the second Carthaginian war. %% ミトリダテスがエウシン海とカスピ海の北の国々から集めたスキタイまたはタタールの民兵は、第二次カルタゴ戦争後にローマ人が遭遇しなければならなかった最も恐るべき敵であった。 The Parthian and German militias, too, were always respectable, and upon several occasions, gained very considerable advantages over the Roman armies. %% パルティアとドイツの民兵も常に立派であり、何度かローマ軍に対して非常に大きな優位性を獲得した。 In general, however, and when the Roman armies were well commanded, they appear to have been very much superior; %% しかし、一般的に、ローマ軍がよく指揮されていたときは、ローマ軍は非常に優れていたようです。 and if the Romans did not pursue the final conquest either of Parthia or Germany, it was probably because they judged that it was not worth while to add those two barbarous countries to an empire which was already too large. %% そして、もしローマ人がパルティアかドイツのどちらかを最終的に征服しようとしなかったとしたら、それはおそらく、すでに大きすぎる帝国にこれら2つの野蛮な国を加えるのは価値がないと判断したからであろう。 The ancient Parthians appear to have been a nation of Scythian or Tartar extraction, and to have always retained a good deal of the manners of their ancestors. %% 古代パルティア人はスキタイ人またはタタール人の民族であったようで、祖先のマナーを常にかなり残していました。 The ancient Germans were, like the Scythians or Tartars, a nation of wandering shepherds, who went to war under the same chiefs whom they were accustomed to follow in peace. %% 古代ドイツ人は、スキタイ人やタタール人と同様、放浪の羊飼いの国であり、平和的に従うことに慣れていた同じ首長の下で戦争に赴きました。 ‘Their militia was exactly of the same kind with that of the Scythians or Tartars, from whom, too, they were probably descended. %% 「彼らの民兵はスキタイ人やタタール人の民兵とまったく同じ種類であり、彼らもおそらくその子孫である。 Many different causes contributed to relax the discipline of the Roman armies. %% さまざまな原因がローマ軍の規律を緩める一因となった。 Its extreme severity was, perhaps, one of those causes. %% その極度の重症度は、おそらくそれらの原因の1つでした。 In the days of their grandeur, when no enemy appeared capable of opposing them, their heavy armour was laid aside as unnecessarily burdensome, their laborious exercises were neglected, as unnecessarily toilsome. %% 彼らが威厳を誇っていた時代、彼らに対抗できる敵が現れなかったとき、彼らの重い鎧は不必要に負担となるものとして脇に置かれ、彼らの骨の折れる訓練は不必要に骨が折れるとして無視されました。 Under the Roman emperors, besides, the standing armies of Rome, those particularly which guarded the German and Pannonian frontiers, became dangerous to their masters, against whom they used frequently to set up their own generals. %% さらに、ローマ皇帝の統治下では、ローマの常備軍、特にドイツとパノニアの国境を守る軍隊は主君にとって危険なものとなり、主君に対して自らの将軍を立てるために頻繁に利用した。 In order to render them less formidable, according to some authors, Dioclesian, according to others, Constantine, first withdrew them from the frontier, where they had always before been encamped in great bodies, generally of two or three legions each, and dispersed them in small bodies through the different provincial towns, from whence they were scarce ever removed, but when it became necessary to repel an invasion. %% 一部の著者によればディオクレシアヌス帝、他の著者によればコンスタンティヌス帝は、彼らの恐るべき力を弱めるために、まず辺境から彼らを撤退させ、そこで彼らは通常それぞれ二、三軍団からなる大集団で野営しており、分散させたという。小さな死体が地方のさまざまな町を巡回していて、そこから運び出されることはほとんどなかったが、侵略を撃退する必要が生じたときだけだった。 Small bodies of soldiers, quartered in trading and manufacturing towns, and seldom removed from those quarters, became themselves trades men, artificers, and manufacturers. %% 貿易と製造の町に居住し、その居住区からほとんど移動しない少数の兵士たちは、自らも商人、職人、製造業者となった。 The civil came to predominate over the military character; %% 文民が軍事的性格よりも優勢になるようになった。 and the standing armies of Rome gradually degenerated into a corrupt, neglected, and undisciplined militia, incapable of resisting the attack of the German and Scythian militias, which soon afterwards invaded the western empire. %% そしてローマの常備軍は徐々に腐敗し、無視され、規律のない民兵組織に変質し、直後に西帝国に侵攻したドイツ民兵とスキタイ民兵の攻撃に抵抗することができなくなった。 It was only by hiring the militia of some of those nations to oppose to that of others, that the emperors were for some time able to defend themselves. %% 皇帝がしばらくの間、自分たちを守ることができたのは、これらの国の民兵を雇って他の国の民兵に対抗することによってのみでした。 The fall of the western empire is the third great revolution in the affairs of mankind, of which ancient history has preserved any distinct or circumstantial account. %% 西方帝国の崩壊は人類情勢における3度目の大革命であるが、古代の歴史にはその明確な説明や状況説明が保存されている。 It was brought about by the irresistible superiority which the militia of a barbarous has over that of a civilized nation; %% それは野蛮な民兵が文明国家の民兵に対して持つ抗しがたい優位性によってもたらされた。 which the militia of a nation of shepherds has over that of a nation of husbandmen, artificers, and manufacturers. %% それは、羊飼いの国の民兵が、牧畜民、職人、製造業者の国の民兵よりも優れているということである。 The victories which have been gained by militias have generally been, not over standing armies, but over other militias, in exercise and discipline inferior to themselves. %% 民兵が獲得した勝利は一般に、常備軍に対してではなく、運動と規律において自分たちよりも劣った他の民兵に対してであった。 Such were the victories which the Greek militia gained over that of the Persian empire; %% ギリシャ民兵がペルシャ帝国に対して得た勝利はそのようなものだった。 and such, too, were those which, in later times, the Swiss militia gained over that of the Austrians and Burgundians. %% そして、後年、スイスの民兵がオーストリア人やブルゴーニュ人の民兵を上回ったのも同様であった。 The military force of the German and Scythian nations, who established themselves upon ruins of the western empire, continued for some time to be of the same kind in their new settlements, as it had been in their original country. %% 西方帝国の廃墟の上に地位を確立したドイツとスキタイの国々の軍事力は、しばらくの間、彼らの新しい入植地でも元の国と同様の軍事力を維持し続けた。 It was a militia of shepherds and husbandmen, which, in time of war, took the field under the command of the same chieftains whom it was accustomed to obey in peace. %% それは羊飼いと農夫からなる民兵組織であり、戦争時には、平時に従うことに慣れていた同じ首長の指揮下で出陣した。 It was, therefore, tolerably well exercised, and tolerably well disciplined. %% したがって、それはかなりよく訓練され、かなりよく訓練されていました。 As arts and industry advanced, however, the authority of the chieftains gradually decayed, and the great body of the people had less time to spare for military exercises. %% しかし、芸術と産業が進歩するにつれて、首長の権威は徐々に衰え、大多数の人民が軍事演習に費やす時間は少なくなっていきました。 Both the discipline and the exercise of the feudal militia, therefore, went gradually to ruin, and standing armies were gradually introduced to supply the place of it. %% したがって、封建民兵の規律も運動も徐々に荒廃し、その代わりとして常備軍が徐々に導入されるようになった。 When the expedient of a standing army, besides, had once been adopted by one civilized nation, it became necessary that all its neighbours should follow the example. %% さらに、常備軍という手段がかつて一つの文明国で採用されたとき、その近隣諸国すべてがその例に従う必要が生じました。 They soon found that their safety depended upon their doing so, and that their own militia was altogether incapable of resisting the attack of such an army. %% 彼らはすぐに、自分たちの安全がそうするかどうかにかかっていること、そして自分たちの民兵がそのような軍隊の攻撃に抵抗することはまったくできないことに気づきました。 The soldiers of a standing army, though they may never have seen an enemy, yet have frequently appeared to possess all the courage of veteran troops, and, the very moment that they took the field, to have been fit to face the hardiest and most experienced veterans. %% 常備軍の兵士たちは、敵を見たことがないかもしれないが、ベテランの軍隊のすべての勇気を備えているように見えることがよくあり、戦場に出たまさにその瞬間に、最も過酷で最も困難な敵に立ち向かうのに適しているように見えました。経験豊富な退役軍人。 In 1756, when the Russian army marched into Poland, the valour of the Russian soldiers did not appear inferior to that of the Prussians, at that time supposed to be the hardiest and most experienced veterans in Europe. %% 1756年、ロシア軍がポーランドに進軍したとき、ロシア兵の勇敢さは、当時ヨーロッパで最も勇敢で最も経験豊富な退役軍人と思われていたプロイセン軍の勇敢さに劣るものではなかった。 The Russian empire, however, had enjoyed a profound peace for near twenty years before, and could at that time have very few soldiers who had ever seen an enemy. %% しかし、ロシア帝国はそれ以前から20年近くにわたって深い平和を享受しており、当時、敵を見たことのある兵士はほとんどいなかった。 When the Spanish war broke out in 1739, England had enjoyed a profound peace for about eight-and-twenty years. %% 1739年にスペイン戦争が勃発したとき、イギリスは約820年間にわたって深い平和を享受していました。 The valour of her soldiers, however, far from being corrupted by that long peace, was never more distinguished than in the attempt upon Carthagena, the first unfortunate exploit of that unfortunate war. %% しかし、彼女の兵士たちの勇気は、その長い平和によって損なわれるどころか、その不幸な戦争の最初の不幸な搾取であるカルタヘナへの試みほど際立ったものはありませんでした。 In a long peace, the generals, perhaps, may sometimes forget their skill; %% 長い平和が続くと、おそらく将軍たちは自分のスキルを忘れることがあるかもしれません。 but where a well regulated standing army has been kept up, the soldiers seem never to forget their valour. %% しかし、よく統制された常備軍が維持されているところでは、兵士たちはその勇気を決して忘れていないようだ。 When a civilized nation depends for its defence upon a militia, it is at all times exposed to be conquered by any barbarous nation which happens to be in its neighbourhood. %% 文明国家がその防衛を民兵に依存している場合、その文明国家は、たまたま近隣にある野蛮な国家によって征服される危険に常にさらされています。 The frequent conquests of all the civilized countries in Asia by the Tartars, sufficiently demonstrates the natural superiority which the militia of a barbarous has over that of a civilized nation. %% タタール人によるアジアのすべての文明諸国の頻繁な征服は、野蛮な民兵が文明国家の民兵よりも自然に優れていることを十分に示しています。 A well regulated standing army is superior to every militia. %% よく統制された常備軍はあらゆる民兵よりも優れています。 Such an army, as it can best be maintained by an opulent and civilized nation, so it can alone defend such a nation against the invasion of a poor and barbarous neighbour. %% このような軍隊は、裕福で文明的な国家によって最もよく維持されるので、そのような国家を貧しく野蛮な隣国の侵略から単独で守ることができる。 It is only by means of a standing army, therefore, that the civilization of any country can be perpetuated, or even preserved, for any considerable time. %% したがって、常備軍によってのみ、どの国の文明もかなりの期間にわたって永続し、さらには保存することができます。 As it is only by means of a well regulated standing army, that a civilized country can be defended, so it is only by means of it that a barbarous country can be suddenly and tolerably civilized. %% 文明国を守ることができるのは、よく規制された常備軍によってのみであるのと同様に、野蛮な国が突然、耐えられるほど文明化されることができるのも、それによってのみである。 A standing army establishes, with an irresistible force, the law of the sovereign through the remotest provinces of the empire, and maintains some degree of regular government in countries which could not otherwise admit of any. %% 常備軍は、帝国の最も辺境の地方に、抗しがたい力をもって主権者の法を確立し、他の方法ではいかなる政府も認めることができなかった国々においても、ある程度の正規政府を維持する。 Whoever examines with attention, the improvements which Peter the Great introduced into the Russian empire, will find that they almost all resolve themselves into the establishment of a well regulated standing army. %% ピョートル大帝がロシア帝国に導入した改良点を注意深く調べる人は誰でも、それらのほぼすべてがよく統制された常備軍の設立に組み込まれていることがわかるでしょう。 It is the instrument which executes and maintains all his other regulations. %% それは彼の他のすべての規則を実行および維持する手段です。 That degree of order and internal peace, which that empire has ever since enjoyed, is altogether owing to the influence of that army. %% それ以来、あの帝国が享受してきたこの程度の秩序と国内の平和は、すべてあの軍隊の影響によるものである。 Men of republican principles have been jealous of a standing army, as dangerous to liberty. %% 共和主義の理念を持つ人々は、常備軍を自由にとって危険なものとして嫉妬してきた。 It certainly is so, wherever the interest of the general, and that of the principal officers, are not necessarily connected with the support of the constitution of the state. %% 将軍の利益や主要将校の利益が必ずしも州憲法の支持と結びついていない場合には、確かにそのとおりである。 The standing army of Caesar destroyed the Roman republic. %% カエサルの常備軍はローマ共和国を破壊した。 The standing army of Cromwell turned the long parliament out of doors. %% クロムウェルの常備軍は長い議会を閉幕させた。 But where the sovereign is himself the general, and the principal nobility and gentry of the country the chief officers of the army; %% しかし、主権者自身が将軍であり、国の主要な貴族と貴族が軍の最高責任者である場合。 where the military force is placed under the command of those who have the greatest interest in the support of the civil authority, because they have themselves the greatest share of that authority, a standing army can never be dangerous to liberty. %% 軍事力が文民権力の支援に最大の関心を持っている人々の指揮下に置かれている場合、彼らはその権威の最大の分け前を持っているので、常備軍が自由にとって危険になることは決してあり得ない。 On the contrary, it may, in some cases, be favourable to liberty. %% それどころか、場合によっては、それが自由にとって好ましいことになるかもしれない。 The security which it gives to the sovereign renders unnecessary that troublesome jealousy, which, in some modern republics, seems to watch over the minutest actions, and to be at all times ready to disturb the peace of every citizen. %% それが主権者に与える安全は、一部の現代の共和国では、些細な行動を監視し、常にあらゆる国民の平和を乱す準備ができているように見える、あの厄介な嫉妬を不必要にする。 Where the security of the magistrate, though supported by the principal people of the country, is endangered by every popular discontent; %% 治安判事の安全が国の主要な国民によって支持されているにもかかわらず、あらゆる民衆の不満によって危険にさらされている場合。 where a small tumult is capable of bringing about in a few hours a great revolution, the whole authority of government must be employed to suppress and punish every murmur and complaint against it. %% 小さな騒動が数時間で大きな革命を引き起こす可能性がある場合、政府の全権限を動員して、政府に対するあらゆるつぶやきや苦情を抑圧し、処罰しなければなりません。 To a sovereign, on the contrary, who feels himself supported, not only by the natural aristocracy of the country, but by a well regulated standing army, the rudest, the most groundless, and the most licentious remonstrances, can give little disturbance. %% 逆に、国の生来の貴族だけでなく、よく統制された常備軍によって自分が支援されていると感じている主権者にとっては、最も失礼で、最も根拠のない、最も放縦な諌めであっても、ほとんど動揺することはない。 He can safely pardon or neglect them, and his consciousness of his own superiority naturally disposes him to do so. %% 彼は彼らを安全に赦したり無視したりできますし、自分の優位性を意識しているため、自然にそうする傾向にあります。 That degree of liberty which approaches to licentiousness, can be tolerated only in countries where the sovereign is secured by a well regulated standing army. %% 放縦に近い自由の度合いは、よく規制された常備軍によって主権が保障されている国でのみ許容される。 It is in such countries only, that the public safety does not require that the sovereign should be trusted with any discretionary power, for suppressing even the impertinent wantonness of this licentious liberty. %% この放縦な自由の生意気な暴挙さえ抑制するために、主権者に裁量権を委ねる必要を公安が要求していないのは、そのような国に限られる。 The first duty of the sovereign, therefore, that of defending the society from the violence and injustice of other independent societies, grows gradually more and more expensive, as the society advances in civilization. %% したがって、主権者の第一の義務は、他の独立した社会の暴力や不正から社会を守ることであり、社会の文明が進歩するにつれて、その費用は徐々に増大していきます。 The military force of the society, which originally cost the sovereign no expense, either in time of peace, or in time of war, must, in the progress of improvement, first be maintained by him in time of war, and afterwards even in time of peace. %% 社会の軍事力は、平時でも戦時でも、元来主権者には何の費用もかからなかったが、改善の過程で、まず戦時中、そしてその後は時が経っても主権者によって維持されなければならない。平和の。 The great change introduced into the art of war by the invention of fire-arms, has enhanced still further both the expense of exercising and disciplining any particular number of soldiers in time of peace, and that of employing them in time of war. %% 火器の発明によって戦争技術に大きな変化がもたらされたため、平時における特定の数の兵士の訓練と訓練の費用と、戦時における彼らの雇用の費用の両方がさらに増大した。 Both their arms and their ammunition are become more expensive. %% 武器も弾薬も高価になってきています。 A musket is a more expensive machine than a javelin or a bow and arrows; %% マスケット銃は槍や弓矢よりも高価な機械です。 a cannon or a mortar, than a balista or a catapulta. %% バリスタやカタパルタよりも、大砲や迫撃砲です。 The powder which is spent in a modern review is lost irrecoverably, and occasions a very considerable expense. %% 現代のレビューに費やされる粉末は回復不能に失われ、非常に多額の費用がかかります。 The javelins and arrows which were thrown or shot in an ancient one, could easily be picked up again, and were, besides, of very little value. %% 古代のもので投げられたり撃たれた槍や矢は簡単に再び拾うことができ、その上、ほとんど価値がありませんでした。 The cannon and the mortar are not only much dearer, but much heavier machines than the balista or catapulta; %% 大砲と迫撃砲は、バリスタやカタパルタよりもはるかに高価なだけでなく、はるかに重い機械です。 and require a greater expense, not only to prepare them for the field, but to carry them to it. %% そして、野外への準備だけでなく、現場まで運ぶのにも多額の費用がかかります。 As the superiority of the modern artillery, too, over that of the ancients, is very great; %% 古代の大砲に対する現代の大砲の優位性も非常に優れています。 it has become much more difficult, and consequently much more expensive, to fortify a town, so as to resist, even for a few weeks, the attack of that superior artillery. %% たとえ数週間であっても、優れた砲兵隊の攻撃に耐えるために町を強化することは、はるかに困難になり、その結果、はるかに高価な費用がかかるようになりました。 In modern times, many different causes contribute to render the defence of the society more expensive. %% 現代では、さまざまな原因が社会の防衛費をより高価なものにしています。 The unavoidable effects of the natural progress of improvement have, in this respect, been a good deal enhanced by a great revolution in the art of war, to which a mere accident, the invention of gunpowder, seems to have given occasion. %% この点において、改良の自然な進歩の避けられない影響は、戦争技術における大革命によってかなり強化されており、火薬の発明という単なる偶然がきっかけを与えたようである。 In modern war, the great expense of firearms gives an evident advantage to the nation which can best afford that expense; %% 現代の戦争では、銃器に多額の費用がかかるため、その費用を最もよく賄える国に明らかな利点が与えられます。 and, consequently, to an opulent and civilized, over a poor and barbarous nation. %% そしてその結果、貧しく野蛮な国家を超えて、豊かで文明的な国へと。 In ancient times, the opulent and civilized found it difficult to defend themselves against the poor and barbarous nations. %% 古代、裕福で文明的な人々は、貧しく野蛮な国々から身を守ることが困難でした。 In modern times, the poor and barbarous find it difficult to defend themselves against the opulent and civilized. %% 現代では、貧しく野蛮な人々は、裕福で文明的な人々から身を守るのが難しいと感じています。 The invention of fire-arms, an invention which at first sight appears to be so pernicious, is certainly favourable, both to the permanency and to the extension of civilization. %% 銃器の発明は、一見非常に有害であるように見える発明であるが、文明の永続性と拡張性の両方にとって確かに有利である。 PART II. Of the Expense of Justice %% パートII。正義の費用について The second duty of the sovereign, that of protecting, as far as possible, every member of the society from the injustice or oppression of every other member of it, or the duty of establishing an exact administration of justice, requires two very different degrees of expense in the different periods of society. %% 主権者の第二の義務、すなわち社会のすべての成員を他のすべての成員の不正義や抑圧から可能な限り守るという義務、あるいは正確な司法行政を確立する義務は、二つの全く異なる程度の義務を要求する。社会のさまざまな時期における支出。 Among nations of hunters, as there is scarce any property, or at least none that exceeds the value of two or three days labour; %% 狩猟民族の国々では、二日か三日の労働の価値を超える財産はほとんどない、あるいは少なくとも何もない。 so there is seldom any established magistrate, or any regular administration of justice. %% そのため、確立された治安判事や定期的な司法行政が存在することはほとんどありません。 Men who have no property, can injure one another only in their persons or reputations. %% 財産を持たない人間は、自分の人格や評判でのみお互いを傷つけることができます。 But when one man kills, wounds, beats, or defames another, though he to whom the injury is done suffers, he who does it receives no benefit. %% しかし、ある人が別の人を殺し、傷つけ、殴り、あるいは中傷したとき、傷害を与えられた人は苦しみますが、それをした人は何の利益も受けません。 It is otherwise with the injuries to property. %% それ以外の場合は、物的損害が発生します。 The benefit of the person who does the injury is often equal to the loss of him who suffers it. %% 怪我をした人の利益は、怪我をした人の損失と同じであることがよくあります。 Envy, malice, or resentment, are the only passions which can prompt one man to injure another in his person or reputation. %% 妬み、悪意、憤りだけが、ある人が他の人の人格や評判を傷つけるような感情を引き起こす可能性があります。 But the greater part of men are not very frequently under the influence of those passions; %% しかし、人間の大部分は、そうした情熱の影響下に頻繁にあるわけではありません。 and the very worst men are so only occasionally. %% そして、非常に最悪の男性は、ごくたまにしかそうなりません。 As their gratification, too, how agreeable soever it may be to certain characters, is not attended with any real or permanent advantage, it is, in the greater part of men, commonly restrained by prudential considerations. %% 彼らの満足感もまた、それが特定の性格にとってどれほど好ましいものであっても、現実的または永続的な利点を伴うものではないため、男性の大部分において、それは通常、慎重な考慮事項によって制限されています。 Men may live together in society with some tolerable degree of security, though there is no civil magistrate to protect them from the injustice of those passions. %% 男性はある程度の安全を保って社会で一緒に暮らすことができるかもしれないが、その情熱による不当な行為から男性を守る民事判事は存在しない。 But avarice and ambition in the rich, in the poor the hatred of labour and the love of present ease and enjoyment, are the passions which prompt to invade property; %% しかし、富裕層の貪欲と野心、貧しい人々の労働への嫌悪と現在の安楽と享楽への愛は、財産を侵害するよう促す情熱である。 passions much more steady in their operation, and much more universal in their influence. %% 情熱はより安定して活動し、その影響力はより普遍的になります。 Wherever there is a great property, there is great inequality. %% 素晴らしい財産があるところには、大きな不平等が存在します。 For one very rich man, there must be at least five hundred poor, and the affluence of the few supposes the indigence of the many. %% 一人の大金持ちにとって、少なくとも500人の貧しい人がいるはずであり、少数の人々の豊かさは多数の人々の困窮を前提としています。 The affluence of the rich excites the indignation of the poor, who are often both driven by want, and prompted by envy to invade his possessions. %% 金持ちの豊かさは貧しい人々の憤りを刺激し、彼らはしばしば欠乏に駆り立てられたり、妬みに駆られて彼の所有物を侵害したりする。 It is only under the shelter of the civil magistrate, that the owner of that valuable property, which is acquired by the labour of many years, or perhaps of many successive generations, can sleep a single night in security. %% 民事判事の庇護のもとでのみ、長年、あるいは何世代にもわたって苦労して獲得した貴重な財産の所有者が、一晩安心して眠ることができるのである。 He is at all times surrounded by unknown enemies, whom, though he never provoked, he can never appease, and from whose injustice he can be protected only by the powerful arm of the civil magistrate, continually held up to chastise it. %% 彼は常に未知の敵に囲まれており、決して挑発したことはないが、決してなだめることはできず、その不正から彼を守ることができるのは、それを懲らしめるために絶えず突き上げられる民事判事の強力な腕だけである。 The acquisition of valuable and extensive property, therefore, necessarily requires the establishment of civil government. %% したがって、貴重で広範な財産を取得するには、必然的に民政の樹立が必要となる。 Where there is no property, or at least none that exceeds the value of two or three days labour, civil government is not so necessary. %% 財産がない場合、または少なくとも2 ~ 3日分の労働価値を超える財産がない場合、民政はそれほど必要ではありません。 Civil government supposes a certain subordination. %% 民政は一定の従属を前提としている。 But as the necessity of civil government gradually grows up with the acquisition of valuable property; %% しかし、貴重な財産の取得に伴い、民政の必要性が徐々に増大するにつれて、 so the principal causes, which naturally introduce subordination, gradually grow up with the growth of that valuable property. %% したがって、自然に従属を導入する主要な原因は、その貴重な財産の成長とともに徐々に成長します。 The causes or circumstances which naturally introduce subordination, or which naturally and antecedent to any civil institution, give some men some superiority over the greater part of their brethren, seem to be four in number. %% 自然に従属を導入する原因や状況、あるいは何らかの民間制度に先立って、一部の人間が同胞の大部分に対して何らかの優位性を自然にもたらす原因や状況は、全部で4つあるようです。 The first of those causes or circumstances, is the superiority of personal qualifications, of strength, beauty, and agility of body; %% それらの原因または状況の第一は、個人の資質、つまり身体の強さ、美しさ、敏捷性の優位性です。 of wisdom and virtue; of prudence, justice, fortitude, and moderation of mind. %% 知恵と美徳。思慮深さ、正義、不屈の精神、そして節度ある精神。 The qualifications of the body, unless supported by those of the mind, can give little authority in any period of society. %% 身体の資格は、精神の資格に裏付けられない限り、社会のどの時代においてもほとんど権威を与えることはできません。 He is a very strong man, who, by mere strength of body, can force two weak ones to obey him. %% 彼は非常に強い男で、体の強さだけで2人の弱い者を強制的に服従させることができます。 The qualifications of the mind can alone give very great authority. %% 心の資質だけでも、非常に大きな権威を与えることができます。 They are however, invisible qualities; %% しかし、それらは目に見えない性質です。 always disputable, and generally disputed. %% 常に議論の余地があり、一般的に議論されています。 No society, whether barbarous or civilized, has ever found it convenient to settle the rules of precedency of rank and subordination, according to those invisible qualities; %% 野蛮であれ文明的であれ、目に見えない特質に従って地位と従属の優先規則を解決することが都合がよいと感じた社会はこれまで一度もなかった。 but according to something that is more plain and palpable. %% しかし、もっと明白で明白なものによると。 The second of those causes or circumstances, is the superiority of age. %% それらの原因または状況の2つ目は、年齢の優位性です。 An old man, provided his age is not so far advanced as to give suspicion of dotage, is everywhere more respected than a young man of equal rank, fortune, and abilities. %% 老人は、自分の年齢が溺愛の疑いを抱かせるほど進んでいない限り、どこでも同じ地位、財産、能力の若者よりも尊敬されます。 Among nations of hunters, such as the native tribes of North America, age is the sole foundation of rank and precedency. %% 北アメリカの先住民部族などの狩猟国家では、年齢が階級と優先順位の唯一の基礎となっています。 Among them, father is the appellation of a superior; %% その中で、父親は目上の称号です。 brother, of an equal; and son, of an inferior. %% 同等の兄弟。そして劣等生の息子。 In the most opulent and civilized nations, age regulates rank among those who are in every other respect equal; %% 最も裕福で文明的な国では、他のすべての点で平等な人々の間でのランクは年齢によって決まります。 and among whom, therefore, there is nothing else to regulate it. %% したがって、彼らの間ではそれを規制するものは他に何もありません。 Among brothers and among sisters, the eldest always takes place; %% 兄弟の間でも姉妹の間でも、常に長男が優先されます。 and in the succession of the paternal estate, every thing which cannot be divided, but must go entire to one person, such as a title of honour, is in most cases given to the eldest. %% そして、父方の遺産の相続においては、名誉称号など、分割できず、すべて一人に与えられなければならないものは、ほとんどの場合、長男に与えられる。 Age is a plain and palpable quality, which admits of no dispute. %% 年齢は明白で明白な性質であり、異論の余地はありません。 The third of those causes or circumstances, is the superiority of fortune. %% その原因や状況の3つ目は、運の優位性です。 The authority of riches, however, though great in every age of society, is, perhaps, greatest in the rudest ages of society, which admits of any considerable inequality of fortune. %% しかしながら、富の権威は社会のどの時代においても偉大であるが、おそらく、運命にかなりの不平等が認められる社会の最も粗暴な時代において最も偉大なものとなる。 A Tartar chief, the increase of whose flocks and herds is sufficient to maintain a thousand men, cannot well employ that increase in any other way than in maintaining a thousand men. %% タタール人の酋長は、その群れや群れの増加が千人を維持するのに十分であるが、その増加を千人を維持する以外の方法でうまく活用することはできない。 The rude state of his society does not afford him any manufactured produce any trinkets or baubles of any kind, for which he can exchange that part of his rude produce which is over and above his own consumption. %% 彼の社会の粗雑な状態では、彼には、自分の消費量を超えた粗野な農産物の一部と交換できるような、いかなる種類の装飾品やつまらない品物でも製造品を買う余裕はありません。 The thousand men whom he thus maintains, depending entirely upon him for their subsistence, must both obey his orders in war, and submit to his jurisdiction in peace. %% このようにして彼が維持している千人は、生存を完全に彼に依存しており、戦争時には彼の命令に従い、平和時には彼の管轄権に服従しなければならない。 He is necessarily both their general and their judge, and his chieftainship is the necessary effect of the superiority of his fortune. %% 彼は必然的に彼らの将軍であり裁判官でもあり、彼の首長職は彼の財産の優位性の必然的な結果です。 In an opulent and civilized society, a man may possess a much greater fortune, and yet not be able to command a dozen of people. %% 裕福で文明的な社会では、人ははるかに大きな財産を持っていても、十数人を指揮することはできないかもしれません。 Though the produce of his estate may be sufficient to maintain, and may, perhaps, actually maintain, more than a thousand people, yet, as those people pay for every thing which they get from him, as he gives scarce any thing to any body but in exchange for an equivalent, there is scarce anybody who considers himself as entirely dependent upon him, and his authority extends only over a few menial servants. %% 彼の財産の生産物は千人以上の人々を維持するのに十分かもしれないし、おそらく実際に維持できるかもしれないが、それでも、それらの人々は彼から得たものすべてにお金を払っているのと同じように、彼は誰の体にもほとんど何も与えていないのと同じです。しかし、同等の者と引き換えに、自分が完全に彼に依存していると考える人はほとんどおらず、彼の権限は少数の卑劣な使用人にのみ及んでいます。 The authority of fortune, however, is very great, even in an opulent and civilized society. %% しかし、たとえ裕福で文明化された社会であっても、幸運の権威は非常に偉大です。 That it is much greater than that either of age or of personal qualities, has been the constant complaint of every period of society which admitted of any considerable inequality of fortune. %% それは年齢や個人的な資質よりもはるかに大きいということは、かなりの幸運の不平等を認めた社会のあらゆる時代の絶え間ない不満でした。 The first period of society, that of hunters, admits of no such inequality. %% 社会の最初の時代、つまり狩猟者の時代では、そのような不平等は認められません。 Universal poverty establishes their universal equality; %% 普遍的な貧困は彼らの普遍的な平等を確立します。 and the superiority, either of age or of personal qualities, are the feeble, but the sole foundations of authority and subordination. %% そして、年齢や個人的資質による優越性は、弱いものではあるが、権威と従属の唯一の基盤である。 There is, therefore, little or no authority or subordination in this period of society. %% したがって、この時期の社会には権威や従属がほとんど、またはまったくありません。 The second period of society, that of shepherds, admits of very great inequalities of fortune, and there is no period in which the superiority of fortune gives so great authority to those who possess it. %% 社会の第二期である羊飼いの時代では、運勢の非常に大きな不平等が認められており、運勢の優位性がそれを所有する者にこれほど大きな権威を与える時代はない。 There is no period, accordingly, in which authority and subordination are more perfectly established. %% したがって、権威と従属がこれほど完璧に確立された時代はない。 The authority of an Arabian scherif is very great; %% アラビアのシェリフの権威は非常に大きい。 that of a Tartar khan altogether despotical. %% それは完全に専制的なタタール・カーンのものでした。 The fourth of those causes or circumstances, is the superiority of birth. %% それらの原因または状況の4つ目は、生まれの優位性です。 Superiority of birth supposes an ancient superiority of fortune in the family of the person who claims it. %% 生まれの優位性は、それを主張する人の家族における古代の幸運の優位性を前提としています。 All families are equally ancient; %% すべての家族は同じように古いものです。 and the ancestors of the prince, though they may be better known, cannot well be more numerous than those of the beggar. %% そして王子の先祖は、よく知られているかもしれないが、物乞いの先祖よりも多いはずがない。 Antiquity of family means everywhere the antiquity either of wealth, or of that greatness which is commonly either founded upon wealth, or accompanied with it. %% 家族の古さはどこでも、富、あるいは一般に富に基づいているか、それに付随する偉大さの古さを意味します。 Upstart greatness is everywhere less respected than ancient greatness. %% 成り上がりの偉大な人物は、どこでも古代の偉大な人物ほど尊敬されていません。 The hatred of usurpers, the love of the family of an ancient monarch, are in a great measure founded upon the contempt which men naturally have for the former, and upon their veneration for the latter. %% 簒奪者に対する憎しみ、古代君主の家族に対する愛は、人間が前者に対して自然に抱く軽蔑と、後者に対する崇敬に大きく基づいている。 As a military officer submits, without reluctance, to the authority of a superior by whom he has always been commanded, but cannot bear that his inferior should be set over his head; %% 軍人が、いつも命令されてきた上官の権威に嫌々服従するが、下官が自分の頭上に押しつけられるのは耐えられないのと同じである。 so men easily submit to a family to whom they and their ancestors have always submitted; %% そのため、人は自分や先祖が常に服従してきた家族に簡単に服従します。 but are fired with indignation when another family, in whom they had never acknowledged any such superiority, assumes a dominion over them. %% しかし、自分たちがそのような優位性をまったく認めていなかった別の家族が自分たちを支配するとなると、憤りを感じます。 The distinction of birth, being subsequent to the inequality of fortune, can have no place in nations of hunters, among whom all men, being equal in fortune, must likewise be very nearly equal in birth. %% 狩猟民族の国では、運命の不平等に伴う出生の区別はあり得ず、狩猟民族の中で、すべての人間は、運命が平等であれば、同様に、生まれもほぼ平等でなければならない。 The son of a wise and brave man may, indeed, even among them, be somewhat more respected than a man of equal merit, who has the misfortune to be the son of a fool or a coward. %% 確かに、賢明で勇敢な人間の息子は、彼らの間でも、不幸にも愚か者や臆病者の息子である同等の功績のある人間よりもいくらか尊敬されるかもしれない。 The difference, however will not be very great; %% ただし、その違いはそれほど大きくありません。 and there never was, I believe, a great family in the world, whose illustration was entirely derived from the inheritance of wisdom and virtue. %% そして、私が信じているように、その例が完全に知恵と美徳の継承に由来する偉大な家族は世界に存在しませんでした。 The distinction of birth not only may, but always does, take place among nations of shepherds. %% 出生の区別は、羊飼いの国の間で行われる可能性があるだけでなく、常に行われます。 Such nations are always strangers to every sort of luxury, and great wealth can scarce ever be dissipated among them by improvident profusion. %% このような国々は常にあらゆる種類の贅沢には慣れておらず、その国々の間で不用意な贅沢によって巨万の富が散逸することはほとんどありません。 There are no nations, accordingly, who abound more in families revered and honoured on account of their descent from a long race of great and illustrious ancestors; %% したがって、偉大で輝かしい祖先の長い種族の血を引いているという理由で、これほど尊敬され名誉を与えられる家族が多い国はない。 because there are no nations among whom wealth is likely to continue longer in the same families. %% なぜなら、同じ家族の中で富が長く続く可能性が高い国は存在しないからである。 Birth and fortune are evidently the two circumstances which principally set one man above another. %% 生まれと幸運は、主に人を他の人よりも優れたものにする二つの環境であることは明らかです。 They are the two great sources of personal distinction, and are, therefore, the principal causes which naturally establish authority and subordination among men. %% これらは個人の区別の2つの大きな源泉であり、したがって、人間の間に権威と従属を自然に確立する主な原因です。 Among nations of shepherds, both those causes operate with their full force. %% 羊飼いの国々では、これら両方の大義が全力で機能します。 The great shepherd or herdsman, respected on account of his great wealth, and of the great number of those who depend upon him for subsistence, and revered on account of the nobleness of his birth, and of the immemorial antiquity or his illustrious family, has a natural authority over all the inferior shepherds or herdsmen of his horde or clan. %% 偉大な羊飼いまたは牧夫は、その莫大な富のゆえに、また彼に生計を立てている多くの人々から尊敬されており、また彼の出生の高貴さ、太古の昔からの、あるいはその輝かしい家族のゆえに尊敬されている。自分の群れや氏族のすべての劣った羊飼いや牧畜民に対する自然な権威。 He can command the united force of a greater number of people than any of them. %% 彼は彼らの誰よりも多くの人々の団結力を指揮することができます。 His military power is greater than that of any of them. %% 彼の軍事力は彼らの誰よりも優れています。 In time of war, they are all of them naturally disposed to muster themselves under his banner, rather than under that of any other person; %% 戦争時には、彼らは皆、他の人の旗の下ではなく、彼の旗の下に自然に集結する傾向があります。 and his birth and fortune thus naturally procure to him some sort of executive power. %% したがって、彼の生まれと財産は、自然に彼にある種の執行権力をもたらします。 By commanding, too, the united force of a greater number of people than any of them, he is best able to compel any one of them, who may have injured another, to compensate the wrong. %% また、彼らの誰よりも多くの人々の団結した軍隊を指揮することによって、彼は、他の人を傷つけたかもしれない人々の誰にでも、間違いを賠償させることが最も効果的です。 He is the person, therefore, to whom all those who are too weak to defend themselves naturally look up for protection. %% したがって、彼は、自分を守ることができないほど弱いすべての人が自然に保護を求める人です。 It is to him that they naturally complain of the injuries which they imagine have been done to them; %% 彼らが自分たちに加えられたと想像する傷について自然に不平を言うのは彼に対してである。 and his interposition, in such cases, is more easily submitted to, even by the person complained of, than that of any other person would be. %% そして、そのような場合、彼の介入は、たとえ苦情を言われた人であっても、他の人の介入よりも簡単に従うことができます。 His birth and fortune thus naturally procure him some sort of judicial authority. %% したがって、彼の出生と財産は、当然のことながら、ある種の司法権を彼にもたらしました。 It is in the age of shepherds, in the second period of society, that the inequality of fortune first begins to take place, and introduces among men a degree of authority and subordination, which could not possibly exist before. %% 社会の第二期にある羊飼いの時代に、運命の不平等が初めて起こり始め、人間の間に、以前には存在し得なかった程度の権威と従属が導入される。 It thereby introduces some degree of that civil government which is indispensably necessary for its own preservation; %% それによって、それは自らの維持のために不可欠な民政をある程度導入することになる。 and it seems to do this naturally, and even independent of the consideration of that necessity. %% そしてそれは自然に、そしてその必要性の考慮とは無関係にさえ、これを行うように見えます。 The consideration of that necessity comes, no doubt, afterwards, to contribute very much to maintain and secure that authority and subordination. %% その必要性を考慮することは、間違いなく、その後、その権威と従属を維持し、確保するのに大いに貢献することになります。 The rich, in particular, are necessarily interested to support that order of things, which can alone secure them in the possession of their own advantages. %% 特に富裕層は必然的にその秩序を支持することに関心を持ち、それによってのみ彼らは自らの優位性を確保できるのである。 Men of inferior wealth combine to defend those of superior wealth in the possession of their property, in order that men of superior wealth may combine to defend them in the possession of theirs. %% 劣った富を持つ人々は、自分の財産を所有する優れた富を持つ人々を守るために団結し、より優れた富を持つ人々が団結して彼らの所有物を守ることができるようにする。 All the inferior shepherds and herdsmen feel, that the security of their own herds and flocks depends upon the security of those of the great shepherd or herdsman; %% 劣った羊飼いや牧畜民は皆、自分の群れや群れの安全は偉大な羊飼いや牧畜民の安全に依存していると感じています。 that the maintenance of their lesser authority depends upon that of his greater authority; %% 彼らのより低い権威の維持は、彼のより大きな権威の維持に依存しているということ。 and that upon their subordination to him depends his power of keeping their inferiors in subordination to them. %% そして、彼らが彼に従属するかどうかは、劣った者たちを彼らに従属させておく彼の力にかかっています。 They constitute a sort of little nobility, who feel themselves interested to defend the property, and to support the authority, of their own little sovereign, in order that he may be able to defend their property, and to support their authority. %% 彼らは一種の小貴族を構成しており、自分たちの財産を守り、自分たちの権威を支援できるように、自分たちの小さな主権者の財産を守り、権威を支援することに興味があると感じています。 Civil government, so far as it is instituted for the security of property, is, in reality, instituted for the defence of the rich against the poor, or of those who have some property against those who have none at all. %% 民政は、財産の安全を目的として制定されている限り、実際には富裕層を貧しい人々から守るために、あるいは財産を全く持たない人々からある程度の財産を持っている人々を守るために設立されたものである。 The judicial authority of such a sovereign, however, far from being a cause of expense, was, for a long time, a source of revenue to him. %% しかしながら、そのような君主の司法権は、出費の原因となるどころか、長い間、彼にとって収入源であった。 The persons who applied to him for justice were always willing to pay for it, and a present never failed to accompany a petition. %% 彼に裁判を申請した人々は常にその費用を支払う用意があり、申請には必ずプレゼントが添えられました。 After the authority of the sovereign, too, was thoroughly established, the person found guilty, over and above the satisfaction which he was obliged to make to the party, was like-wise forced to pay an amercement to the sovereign. %% 主権者の権威も徹底的に確立された後、有罪判決を受けた者は、党に対して満足させる義務を超えて、同様に主権者に償還金を支払うことを強制された。 He had given trouble, he had disturbed, he had broke the peace of his lord the king, and for those offences an amercement was thought due. %% 彼は主君である王に迷惑を与え、迷惑を掛け、平和を破ったのであり、それらの罪に対しては寛大な処罰が与えられるべきであると考えられていた。 In the Tartar governments of Asia, in the governments of Europe which were founded by the German and Scythian nations who overturned the Roman empire, the administration of justice was a considerable source of revenue, both to the sovereign, and to all the lesser chiefs or lords who exercised under him any particular jurisdiction, either over some particular tribe or clan, or over some particular territory or district. %% アジアのタタールの政府や、ローマ帝国を打倒したドイツとスキタイの国々によって設立されたヨーロッパの政府では、司法行政は主権者にとっても、すべての下級首長や首長たちにとっても、かなりの収入源であった。特定の部族や氏族、または特定の領土や地区に対して、彼の下で特定の管轄権を行使した領主。 Originally, both the sovereign and the inferior chiefs used to exercise this jurisdiction in their own persons. %% 元々は、主権者と下級首長の両方が、自らの権限でこの管轄権を行使していました。 Afterwards, they universally found it convenient to delegate it to some substitute, bailiff, or judge. %% その後、彼らはそれを誰かの代理、執行吏、または裁判官に委任するのが便利であると広く認識しました。 This substitute, however, was still obliged to account to his principal or constituent for the profits of the jurisdiction. %% しかしながら、この代理人は依然として管轄権の利益について本人または構成員に説明する義務を負っていた。 Whoever reads the instructions (They are to be found in Tyrol’s History of England) which were given to the judges of the circuit in the time of Henry II will see clearly that those judges were a sort of itinerant factors, sent round the country for the purpose of levying certain branches of the king’s revenue. %% ヘンリー二世の時代に巡回裁判所の裁判官に与えられた指示(それらはチロルのイングランドの歴史に記載されている)を読む人なら誰でも、それらの裁判官が一種の巡回要員であり、巡回裁判のために国中を派遣されていたことがはっきりわかるだろう。国王の収入の特定部門から徴収する目的。 In those days, the administration of justice not only afforded a certain revenue to the sovereign, but, to procure this revenue, seems to have been one of the principal advantages which he proposed to obtain by the administration of justice. %% 当時、司法行政は主権者に一定の歳入を与えただけでなく、この歳入を調達することが司法行政によって得ようと提案した主要な利点の一つだったようだ。 This scheme of making the administration of justice subservient to the purposes of revenue, could scarce fail to be productive of several very gross abuses. %% 司法行政を歳入の目的に従属させるこの計画は、いくつかの非常にひどい虐待を生み出す可能性がほとんどです。 The person who applied for justice with a large present in his hand, was likely to get something more than justice; %% 大きなプレゼントを手に正義を申請した人は、正義以上のものを手に入れる可能性が高い。 while he who applied for it with a small one was likely to get something less. %% 一方、小さなもので応募した人は、それよりも少ないものを受け取る可能性がありました。 Justice, too, might frequently be delayed, in order that this present might be repeated. %% 正義もまた、この現在が繰り返されるために、頻繁に遅れるかもしれない。 The amercement, besides, of the person complained of, might frequently suggest a very strong reason for finding him in the wrong, even when he had not really been so. %% さらに、苦情を言われた人の寛容さは、実際にはそうではない場合でも、彼が間違っていると判断する非常に強力な理由を示唆している可能性があります。 That such abuses were far from being uncommon, the ancient history of every country in Europe bears witness. %% このような虐待が決して珍しいものではなかったことは、ヨーロッパのどの国の古代の歴史も証明しています。 When the sovereign or chief exercises his judicial authority in his own person, how much soever he might abuse it, it must have been scarce possible to get any redress; %% 君主や首長が自らの司法権を自ら行使する場合、それがどれほど悪用されたとしても、救済を受けることはほとんど不可能であったに違いない。 because there could seldom be any body powerful enough to call him to account. %% なぜなら、彼に責任を問うことができるほど強力な機関が存在することはほとんどないからである。 When he exercised it by a bailiff, indeed, redress might sometimes be had. %% 確かに、彼が執行吏によって行使された場合には、救済が得られる場合もある。 If it was for his own benefit only, that the bailiff had been guilty of an act of injustice, the sovereign himself might not always be unwilling to punish him, or to oblige him to repair the wrong. %% もし執行吏が不正行為を犯したのが自分の利益のためだけであれば、君主自身も彼を罰したり、不正を正すよう義務を負ったりすることを必ずしも望まないかもしれない。 But if it was for the benefit of his sovereign; %% しかし、それが主権者の利益のためであれば。 if it was in order to make court to the person who appointed him, and who might prefer him, that he had committed any act of oppression; %% もしそれが、彼を任命した人物、そして彼を好むであろう人物に、彼が何らかの抑圧行為を行ったことを訴えるためだった場合。 redress would, upon most occasions, be as impossible as if the sovereign had committed it himself. %% ほとんどの場合、救済は、あたかも主権者が自ら行ったかのように不可能である。 In all barbarous governments, accordingly, in all those ancient governments of Europe in particular, which were founded upon the ruins of the Roman empire, the administration of justice appears for a long time to have been extremely corrupt; %% したがって、すべての野蛮な政府、特にローマ帝国の廃墟の上に設立されたヨーロッパのすべての古代政府では、司法行政は長い間極度に腐敗していたようである。 far from being quite equal and impartial, even under the best monarchs, and altogether profligate under the worst. %% 最高の君主のもとでも完全に平等や公平とは程遠く、最悪の君主のもとではまったくの放蕩行為が行われる。 Among nations of shepherds, where the sovereign or chief is only the greatest shepherd or herdsman of the horde or clan, he is maintained in the same manner as any of his vassals or subjects, by the increase of his own herds or flocks. %% 羊飼いの国では、主権者や首長がその群れや氏族の中で最も偉大な羊飼いや牧畜者にすぎない場合、彼は自分の群れや群れを増やすことによって、他の家臣や臣下と同じように維持されます。 Among those nations of husbandmen, who are but just come out of the shepherd state, and who are not much advanced beyond that state, such as the Greek tribes appear to have been about the time of the Trojan war, and our German and Scythian ancestors, when they first settled upon the ruins of the western empire; %% 羊飼い国家から出てきたばかりで、その国家からそれほど進んでいないハズバンドマンの国々の中には、トロイア戦争の頃のものと思われるギリシャの部族や、私たちの祖先であるドイツ人やスキタイ人などが含まれます。 、彼らが初めて西帝国の遺跡に定住したとき。 the sovereign or chief is, in the same manner, only the greatest landlord of the country, and is maintained in the same manner as any other landlord, by a revenue derived from his own private estate, or from what, in modern Europe, was called the demesne of the crown. %% 同様に、主権者または首長はその国の最大の地主にすぎず、他の地主と同様に、彼自身の私有地、または近代ヨーロッパであったものから得られる収入によって維持されます。王冠の領地と呼ばれます。 His subjects, upon ordinary occasions, contribute nothing to his support, except when, in order to protect them from the oppression of some of their fellow-subjects, they stand in need of his authority. %% 彼の臣民は、同臣の一部の抑圧から自分たちを守るために彼の権威が必要な場合を除いて、通常の場合には彼の支持に何も貢献しない。 The presents which they make him upon such occasions constitute the whole ordinary revenue, the whole of the emoluments which, except, perhaps, upon some very extraordinary emergencies, he derives from his dominion over them. %% そのような機会に彼らが彼に作る贈り物は、通常の収入のすべて、おそらくいくつかの非常に特別な緊急事態を除いて、彼がそれらに対する支配から得られる報酬のすべてを構成します。 When Agamemnon, in Homer, offers to Achilles, for his friendship, the sovereignty of seven Greek cities, the sole advantage which he mentions as likely to be derived from it was, that the people would honour him with presents. %% ホメーロスの中でアガメムノンがアキレウスに友情の対価としてギリシャの七つの都市の主権を申し出たとき、そこから得られそうな唯一の利点は、人々が彼に敬意を表して贈り物をくれるということだった。 As long as such presents, as long as the emoluments of justice, or what may be called the fees of court, constituted, in this manner, the whole ordinary revenue which the sovereign derived from his sovereignty, it could not well be expected, it could not even decently be proposed, that he should give them up altogether. %% このような贈り物が、裁判の報酬、または裁判費用と呼ばれるものが、このようにして主権者がその主権から得た通常の収入全体を構成している限り、それはあまり期待できません。それらを完全に放棄すべきだとまともに提案することさえできませんでした。 It might, and it frequently was proposed, that he should regulate and ascertain them. %% 彼はそれらを規制し、確認すべきであるかもしれないし、頻繁に提案されていた。 But after they had been so regulated and ascertained, how to hinder a person who was all-powerful from extending them beyond those regulations, was still very difficult, not to say impossible. %% しかし、それらがこれほど規制され、確認された後でも、全能者がそれらの規制を超えてそれらを拡張するのをどのように阻止するかは、不可能とは言わずに、依然として非常に困難でした。 During the continuance of this state of things, therefore, the corruption of justice, naturally resulting from the arbitrary and uncertain nature of those presents, scarce admitted of any effectual remedy. %% したがって、この状況が続く間、当然のことながら、現在のものの恣意的かつ不確実な性質から生じる正義の腐敗は、効果的な救済策をほとんど認めていない。 But when, from different causes, chiefly from the continually increasing expense of defending the nation against the invasion of other nations, the private estate of the sovereign had become altogether insufficient for defraying the expense of the sovereignty; %% しかし、さまざまな原因、主に他国の侵略から国を守るための継続的に増加する費用により、主権者の私有財産では主権の費用を賄うのにまったく不十分になったとき。 and when it had become necessary that the people should, for their own security, contribute towards this expense by taxes of different kinds; %% そして、国民が自らの安全のために、さまざまな種類の税金によってこの費用に貢献する必要が生じたとき。 it seems to have been very commonly stipulated, that no present for the administration of justice should, under any pretence, be accepted either by the sovereign, or by his bailiffs and substitutes, the judges. %% 司法行政への贈り物は、いかなる口実であっても、国王にも、その執行吏やその代理である裁判官にも受け取られてはならない、と非常に一般的に規定されていたようである。 Those presents, it seems to have been supposed, could more easily be abolished altogether, than effectually regulated and ascertained. %% こうしたプレゼントは、事実上規制され確認されるよりも、完全に廃止されるほうが簡単だと考えられていたようだ。 Fixed salaries were appointed to the judges, which were supposed to compensate to them the loss of whatever might have been their share of the ancient emoluments of justice; %% 裁判官には固定給が任命され、裁判官が受け取るべき古代の正義の報酬の損失を補償することになっていた。 as the taxes more than compensated to the sovereign the loss of his. %% なぜなら税金は主権者の損失を十分に補ってくれたからである。 Justice was then said to be administered gratis. %% 当時、正義は無償で行われると言われていました。 Justice, however, never was in reality administered gratis in any country. %% しかし、実際には、どの国でも正義が無償で行われることはありませんでした。 Lawyers and attorneys, at least, must always be paid by the parties; %% 少なくとも弁護士や弁護士には、常に当事者が報酬を支払わなければなりません。 and if they were not, they would perform their duty still worse than they actually perform it. %% もしそうでなかったとしたら、彼らは実際よりもさらにひどい義務を遂行することになるでしょう。 The fees annually paid to lawyers and attorneys, amount, in every court, to a much greater sum than the salaries of the judges. %% 弁護士や弁護士に毎年支払われる報酬は、どの裁判所でも裁判官の給料よりもはるかに高額です。 The circumstance of those salaries being paid by the crown, can nowhere much diminish the necessary expense of a law-suit. %% これらの給与が国王から支払われているという事情を考慮しても、訴訟に必要な費用はそれほど減額されない。 But it was not so much to diminish the expense, as to prevent the corruption of justice, that the judges were prohibited from receiving my present or fee from the parties. %% しかし、裁判官が私からの贈り物や当事者からの報酬を受け取ることを禁じられたのは、出費を減らすためというよりも、司法の腐敗を防ぐためであった。 The office of judge is in itself so very honourable, that men are willing to accept of it, though accompanied with very small emoluments. %% 裁判官の職はそれ自体非常に名誉なことであるため、非常に少額の報酬を伴うとしても、男性は喜んでそれを受け入れます。 The inferior office of justice of peace, though attended with a good deal of trouble, and in most cases with no emoluments at all, is an object of ambition to the greater part of our country gentlemen. %% 平和の正義という下位の職は、かなりの苦労を伴い、ほとんどの場合報酬がまったくないにもかかわらず、わが国の紳士の大部分にとって野心の対象である。 The salaries of all the different judges, high and low, together with the whole expense of the administration and execution of justice, even where it is not managed with very good economy, makes, in any civilized country, but a very inconsiderable part of the whole expense of government. %% 高低を問わず、さまざまな裁判官の給与は、経済があまり良くない国であっても司法の運営と執行にかかる全経費と合わせて、どの文明国においても、司法の重要な部分を占めているにすぎない。政府の全額負担。 The whole expense of justice, too, might easily be defrayed by the fees of court; %% 裁判費用全体も、裁判費用で簡単に賄えるかもしれない。 and, without exposing the administration of justice to any real hazard of corruption, the public revenue might thus be entirely discharged from a certain, though perhaps but a small incumbrance. %% そして、司法行政を実際の汚職の危険にさらすことなく、おそらくわずかな負担に過ぎないとしても、公的収入を完全に免除することができるでしょう。 It is difficult to regulate the fees of court effectually, where a person so powerful as the sovereign is to share in them and to derive any considerable part of his revenue from them. %% 主権者ほどの権力を持った人物が法廷費用に参加し、収入のかなりの部分をそこから得ている場合、法廷費用を効果的に規制することは困難である。 It is very easy, where the judge is the principal person who can reap any benefit from them. %% 裁判官が彼らから何らかの利益を享受できる主な人物である場合、それは非常に簡単です。 The law can very easily oblige the judge to respect the regulation though it might not always be able to make the sovereign respect it. %% 法律は裁判官に規則を尊重することを非常に簡単に義務付けることができますが、主権者に規則を常に尊重させることができるとは限りません。 Where the fees of court are precisely regulated and ascertained where they are paid all at once, at a certain period of every process, into the hands of a cashier or receiver, to be by him distributed in certain known proportions among the different judges after the process is decided and not till it is decided; %% 法廷費用が正確に規制され、確認されている場合、すべてのプロセスの特定の期間に、出納係または受領者の手に一括で支払われ、裁判後にさまざまな裁判官に一定の既知の割合​​で分配される。プロセスは決定され、決定されるまでは決定されません。 there seems to be no more danger of corruption than when such fees are prohibited altogether. %% このような手数料が完全に禁止されている場合ほど汚職の危険はないようです。 Those fees, without occasioning any considerable increase in the expense of a law-suit, might be rendered fully sufficient for defraying the whole expense of justice. %% これらの料金は、訴訟費用の大幅な増加を引き起こすことなく、裁判費用全体を賄うのに十分な額になる可能性があります。 But not being paid to the judges till the process was determined, they might be some incitement to the diligence of the court in examining and deciding it. %% しかし、プロセスが決定されるまで裁判官に報酬が支払われないということは、裁判の検討と決定における裁判所の勤勉さをある種煽動している可能性がある。 In courts which consisted of a considerable number of judges, by proportioning the share of each judge to the number of hours and days which he had employed in examining the process, either in the court, or in a committee, by order of the court, those fees might give some encouragement to the diligence of each particular judge. %% かなりの数の裁判官で構成されている法廷では、裁判所の命令により、法廷または委員会のいずれかで裁判官がその過程を調査するのに費やした時間数と日数に各裁判官の分担を比例させることにより、これらの手数料は、各特定の裁判官の勤勉さをいくらか奨励するかもしれません。 Public services are never better performed, than when their reward comes only in consequence of their being performed, and is proportioned to the diligence employed in performing them. %% 公共サービスは、その報酬がその実行の結果としてのみ得られ、その実行に費やされた勤勉さに比例する場合ほど優れたものはありません。 In the different parliaments of France, the fees of court (called epices and vacations) constitute the far greater part of the emoluments of the judges. %% フランスのさまざまな議会では、法廷の費用(エピスおよび休暇と呼ばれる)が裁判官の報酬の大部分を占めています。 After all deductions are made, the neat salary paid by the crown to a counsellor or judge in the parliament of Thoulouse, in rank and dignity the second parliament of the kingdom, amounts only to 150 livres, about £6:11s. sterling a-year. %% すべての控除が行われた後、王国の第二議会であるトゥールーズ議会の参事官または裁判官に国王が支払うきちんとした給料は、わずか150リーブル、つまり約6:11秒に過ぎない。年間ポンド。 About seven years ago, that sum was in the same place the ordinary yearly wages of a common footman. %% およそ7年前、その額は一般のフットマンの通常の年間賃金と同じだった。 The distribution of these epices, too, is according to the diligence of the judges. %% これらのエピソードの配分も審査員の熱心さによって決まります。 A diligent judge gains a comfortable, though moderate revenue, by his office; %% 勤勉な裁判官は、その職務によって適度ではあるが快適な収入を得る。 an idle one gets little more than his salary. %% 怠けている人は自分の給料以上のものを受け取ります。 Those parliaments are, perhaps, in many respects, not very convenient courts of justice; %% おそらく、これらの議会は多くの点であまり便利な司法裁判所ではありません。 but they have never been accused; %% しかし彼らは一度も告発されたことがない。 they seem never even to have been suspected of corruption. %% 彼らは汚職の疑いさえかけられたことがないようだ。 The fees of court seem originally to have been the principal support of the different courts of justice in England. %% もともと裁判費用はイギリスのさまざまな司法裁判所の主な支援だったようです。 Each court endeavoured to draw to itself as much business as it could, and was, upon that account, willing to take cognizance of many suits which were not originally intended to fall under its jurisdiction. %% 各裁判所は、できる限り多くのビジネスを自らに引きつけるよう努め、そのため、本来その管轄下に属することを意図していない多くの訴訟を喜んで承認した。 The court of king’s bench, instituted for the trial of criminal causes only, took cognizance of civil suits; %% 国王法廷は刑事訴訟のみを目的として設立され、民事訴訟も認めた。 the plaintiff pretending that the defendant, in not doing him justice, had been guilty of some trespass or misdemeanour. %% 原告は、被告が正当な裁きを受けずに不法侵入や軽罪を犯したかのようなふりをした。 The court of exchequer, instituted for the levying of the king’s revenue, and for enforcing the payment of such debts only as were due to the king, took cognizance of all other contract debts; %% 国王の歳入を徴収し、国王に支払わなければならない債務のみの支払いを強制するために設立された財務裁判所は、他のすべての契約債務を承認した。 the planitiff alleging that he could not pay the king, because the defendant would not pay him. %% 原告は、被告が支払わないので国王に支払うことができないと主張した。 In consequence of such fictions, it came, in many cases, to depend altogether upon the parties, before what court they would choose to have their cause tried, and each court endeavoured, by superior dispatch and impartiality, to draw to itself as many causes as it could. %% このような虚構の結果、多くの場合、当事者が自分たちの大義を裁くためにどの裁判所を選択するかは完全に当​​事者次第となり、各法廷は優れた派遣力と公平性によって、多くの大義を自分たちで引き出すよう努めた。できる限り。 The present admirable constitution of the courts of justice in England was, perhaps, originally, in a great measure, formed by this emulation, which anciently took place between their respective judges: each judge endeavouring to give, in his own court, the speediest and most effectual remedy which the law would admit, for every sort of injustice. %% 英国の司法裁判所の現在の立派な構成は、おそらく、もともと大部分が、古代にそれぞれの裁判官の間で行われていたこの模倣によって形成されたものである。各裁判官は、自分の法廷で、最も迅速かつ迅速な判決を下すよう努めていた。あらゆる種類の不正に対して、法律が認める最も効果的な救済策。 Originally, the courts of law gave damages only for breach of contract. %% 当初、裁判所は契約違反に対してのみ損害賠償を与えていました。 The court of chancery, as a court of conscience, first took upon it to enforce the specific performance of agreements. %% 大法廷は、良心の裁判所として、合意の具体的な履行を強制することを最初に引き受けた。 When the breach of contract consisted in the non-payment of money, the damage sustained could be compensated in no other way than by ordering payment, which was equivalent to a specific performance of the agreement. %% 契約違反が金銭の不払いにある場合、被った損害は、契約の具体的な履行に相当​​する支払い命令以外の方法で補償することができなかった。 In such cases, therefore, the remedy of the courts of law was sufficient. %% したがって、このような場合には、裁判所による救済で十分でした。 It was not so in others. %% 他の人ではそうではありませんでした。 When the tenant sued his lord for having unjustly outed him of his lease, the damages which he recovered were by no means equivalent to the possession of the land. %% 借地人が不当に借地権を剥奪されたとして領主を訴えたとき、彼が取り戻した損害は決して土地の占有に匹敵するものではなかった。 Such causes, therefore, for some time, went all to the court of chancery, to the no small loss of the courts of law. %% したがって、そのような大義はしばらくの間、すべて大法廷に持ち込まれ、法廷では少なからぬ損失を被った。 It was to draw back such causes to themselves, that the courts of law are said to have invented the artificial and fictitious writ of ejectment, the most effectual remedy for an unjust outer or dispossession of land. %% このような原因を自らに引き戻すため、法廷は土地の不当な外部収奪や土地の収奪に対する最も効果的な救済策である人為的で架空の追放令状を発明したと言われている。 A stamp-duty upon the law proceedings of each particular court, to be levied by that court, and applied towards the maintenance of the judges, and other officers belonging to it, might in the same manner, afford a revenue sufficient for defraying the expense of the administration of justice, without bringing any burden upon the general revenue of the society. %% 特定の各裁判所の訴訟手続きに対して印紙税が課され、その裁判所に所属する裁判官およびその他の役人の維持費に充てられる場合も、同様に、費用を賄うのに十分な収入が得られる可能性がある。社会の一般財源にいかなる負担ももたらすことなく司法行政を推進する。 The judges, indeed, might in this case, be under the temptation of multiplying unnecessarily the proceedings upon every cause, in order to increase, as much as possible, the produce of such a stamp-duty. %% 確かに、この場合、裁判官は、そのような印紙税の収入をできるだけ増やすために、あらゆる理由で不必要に訴訟を増やすという誘惑にさらされるかもしれない。 It has been the custom in modern Europe to regulate, upon most occasions, the payment of the attorneys and clerks of court according to the number of pages which they had occasion to write; %% 近代ヨーロッパでは、ほとんどの場合、弁護士や裁判所書記官が執筆するページ数に応じて報酬を規制するのが慣例となっている。 the court, however, requiring that each page should contain so many lines, and each line so many words. %% しかし裁判所は、各ページに非常に多くの行を含め、各行に非常に多くの単語を含めるよう要求しました。 In order to increase their payment, the attorneys and clerks have contrived to multiply words beyond all necessity, to the corruption of the law language of, I believe, every court of justice in Europe. %% 弁護士と書記官は、報酬を増額するために、必要以上に言葉を増やし、おそらくヨーロッパのすべての裁判所の法用語を腐敗させようと画策してきた。 A like temptation might, perhaps, occasion a like corruption in the form of law proceedings. %% おそらく、同様の誘惑が、訴訟という形で同様の腐敗を引き起こす可能性がある。 But whether the administration of justice be so contrived as to defray its own expense, or whether the judges be maintained by fixed salaries paid to them from some other fund, it does not seen necessary that the person or persons entrusted with the executive power should be charged with the management of that fund, or with the payment of those salaries. %% しかし、司法行政が私費をまかなうほど工夫されているにせよ、裁判官が他の基金から支払われる固定給によって維持されているにせよ、行政権を委ねられた人物または複数の人物が、その基金の管理、またはそれらの給与の支払いの責任を負っています。 That fund might arise from the rent of landed estates, the management of each estate being entrusted to the particular court which was to be maintained by it. %% その資金は土地の地代から発生する可能性があり、各地所の管理は特定の裁判所に委託され、裁判所が維持することになっていた。 That fund might arise even from the interest of a sum of money, the lending out of which might, in the same manner, be entrusted to the court which was to be maintained by it. %% その資金は、多額の利息からもたらされる可能性があり、その貸付金は同様に裁判所に委託され、裁判所によって維持されることになる。 A part, though indeed but a small part of the salary of the judges of the court of session in Scotland, arises from the interest of a sum of money. %% スコットランドの開会裁判所の裁判官の給料の一部は、実際にはごく一部ですが、多額の利子から生じています。 The necessary instability of such a fund seems, however, to render it an improper one for the maintenance of an institution which ought to last for ever. %% しかし、そのような基金には必然的に不安定性が伴うため、永遠に続くべき制度を維持するには不適当なものになっているように思われる。 The separation of the judicial from the executive power, seems originally to have arisen from the increasing business of the society, in consequence of its increasing improvement. %% 司法と行政権の分離は、元々は社会の改善が進む結果として社会の事業が増大することから生じたと思われる。 The administration of justice became so laborious and so complicated a duty, as to require the undivided attention of the person to whom it was entrusted. %% 司法の執行は非常に骨の折れる複雑な義務となり、それを委ねられた者の絶え間ない注意が必要となった。 The person entrusted with the executive power, not having leisure to attend to the decision of private causes himself, a deputy was appointed to decide them in his stead. %% 行政権を委ねられた人物は、私的な大義の決定に自ら立ち向かう暇がなかったので、彼の代わりにそれを決定する代理人が任命された。 In the progress of the Roman greatness, the consul was too much occupied with the political affairs of the state, to attend to the administration of justice. %% ローマの偉大さが発展するにつれ、執政官は国の政治問題に忙殺され、司法の執行に気を配ることができなくなった。 A praetor, therefore, was appointed to administer it in his stead. %% したがって、法務官が彼の代わりにそれを管理するために任命されました。 In the progress of the European monarchies, which were founded upon the ruins of the Roman empire, the sovereigns and the great lords came universally to consider the administration of justice as an office both too laborious and too ignoble for them to execute in their own persons. %% ローマ帝国の廃墟の上に設立されたヨーロッパの君主制が発展する過程で、君主や大名たちは、司法の執行を自分たちで実行するにはあまりにも骨の折れる、あまりにも卑劣な事務であると普遍的に考えるようになった。 。 They universally, therefore, discharged themselves of it, by appointing a deputy, bailiff or judge. %% したがって、彼らは普遍的に、副官、執行吏、または裁判官を任命することによって、自らその罪を免除した。 When the judicial is united to the executive power, it is scarce possible that justice should not frequently be sacrificed to what is vulgarly called politics. %% 司法が行政権と一体化しているとき、正義が俗に政治と呼ばれるものに頻繁に犠牲にされるべきではないという可能性はほとんどない。 The persons entrusted with the great interests of the state may even without any corrupt views, sometimes imagine it necessary to sacrifice to those interests the rights of a private man. %% 国家の重大な利益を託された人々は、たとえ腐敗した見解を持っていなくても、時にはそれらの利益のために私人の権利を犠牲にする必要があると考えるかもしれません。 But upon the impartial administration of justice depends the liberty of every individual, the sense which he has of his own security. %% しかし、司法の公平な運営は、すべての個人の自由、つまり自分自身の安全に対する感覚にかかっています。 In order to make every individual feel himself perfectly secure in the possession of every right which belongs to him, it is not only necessary that the judicial should be separated from the executive power, but that it should be rendered as much as possible independent of that power. %% すべての個人が、自分に属するあらゆる権利を所有しているという完全な安全を感じられるようにするためには、司法が行政権から分離される必要があるだけでなく、司法が行政権から可能な限り独立したものとされるべきである。力。 The judge should not be liable to be removed from his office according to the caprice of that power. %% 裁判官は、その権力の気まぐれに従ってその職から解任される責任を負うべきではない。 The regular payment of his salary should not depend upon the good will, or even upon the good economy of that power. %% 彼の給与の定期的な支払いは、善意やその権力の好景気に依存すべきではありません。 PART III. Of the Expense of public Works and public Institutions. %% パートIII。公共事業および公共機関の経費のうち。 The third and last duty of the sovereign or commonwealth, is that of erecting and maintaining those public institutions and those public works, which though they may be in the highest degree advantageous to a great society, are, however, of such a nature, that the profit could never repay the expense to any individual, or small number of individuals; %% 主権者または連邦の3番目で最後の義務は、公共機関や公共事業を建設し維持することであり、それらは偉大な社会にとって最高の利益をもたらすかもしれないが、そのような性質のものである。利益は、いかなる個人または少数の個人にも決して費用を返済することはできません。 and which it, therefore, cannot be expected that any individual, or small number of individuals, should erect or maintain. %% したがって、個人または少数の個人が建設したり維持したりすることは期待できません。 The performance of this duty requires, too, very different degrees of expense in the different periods of society. %% この義務の遂行には、社会のさまざまな時期において、非常に異なる程度の出費も必要となる。 After the public institutions and public works necessary for the defence of the society, and for the administration of justice, both of which have already been mentioned, the other works and institutions of this kind are chiefly for facilitating the commerce of the society, and those for promoting the instruction of the people. %% 社会の防衛と司法の運営に必要な公的機関と公共事業(両方ともすでに述べた)に続いて、この種の他の事業と制度は主に社会の商業を促進するためのものであり、人々の指導を促進するため。 The institutions for instruction are of two kinds: those for the education of the youth, and those for the instruction of people of all ages. %% 教育機関には2種類あり、青少年の教育を目的とした機関と、あらゆる年齢層を対象とした教育機関があります。 The consideration of the manner in which the expense of those different sorts of public works and institutions may be most properly defrayed will divide this third part of the present chapter into three different articles. %% これらのさまざまな種類の公共事業や制度の費用を最も適切に賄う方法を検討するため、本章のこの第3部は3つの異なる記事に分割されます。 ARTICLE I.—Of the public Works and Institutions for facilitating the Commerce of the Society. %% 第1条-協会の商業を促進するための公共事業および機関。 And, first, of those which are necessary for facilitating Commerce in general. %% そしてまず、商業全般を促進するために必要なものについてです。 That the erection and maintenance of the public works which facilitate the commerce of any country, such as good roads, bridges, navigable canals, harbours, etc. %% 良好な道路、橋、航行可能な運河、港など、あらゆる国の商業を促進する公共事業の建設と維持。 must require very different degrees of expense in the different periods of society, is evident without any proof. %% 社会のさまざまな時期において、まったく異なる程度の出費が必要であることは、何の証拠もなく明らかです。 The expense of making and maintaining the public roads of any country must evidently increase with the annual produce of the land and labour of that country, or with the quantity and weight of the goods which it becomes necessary to fetch and carry upon those roads. %% どの国の公道を建設し、維持するための費用は、その国の土地と労働力の年間生産物、あるいは公道を運び運んだりするために必要となる物品の量と重量に応じて明らかに増加するはずです。 The strength of a bridge must be suited to the number and weight of the carriages which are likely to pass over it. %% 橋の強度は、その上を通過する車両の数と重量に適したものでなければなりません。 The depth and the supply of water for a navigable canal must be proportioned to the number and tonnage of the lighters which are likely to carry goods upon it; %% 航行可能な運河の深さと水の供給量は、その上で物資を運ぶライターの数とトン数に比例しなければなりません。 the extent of a harbour, to the number of the shipping which are likely to take shelter in it. %% 港の範囲、そこに避難する可能性のある船の数まで。 It does not seem necessary that the expense of those public works should be defrayed from that public revenue, as it is commonly called, of which the collection and application are in most countries, assigned to the executive power. %% それらの公共事業の費用が、一般にいわゆる公的収入から賄われる必要はないと思われる。その徴収と運用はほとんどの国で行政権に割り当てられている。 The greater part of such public works may easily be so managed, as to afford a particular revenue, sufficient for defraying their own expense without bringing any burden upon the general revenue of the society. %% このような公共事業の大部分は、社会の一般収入に何ら負担をもたらすことなく、自らの費用を賄うのに十分な特定の収入を得ることができるように容易に管理される可能性がある。 A highway, a bridge, a navigable canal, for example, may, in most cases, be both made add maintained by a small toll upon the carriages which make use of them; %% たとえば、高速道路、橋、航行可能な運河は、ほとんどの場合、それらを利用する馬車に少額の料金を支払うことで維持管理することができます。 a harbour, by a moderate port-duty upon the tonnage of the shipping which load or unload in it. %% 港では、積み下ろしをする船舶のトン数に応じて適度な港湾義務が課せられます。 The coinage, another institution for facilitating commerce, in many countries, not only defrays its own expense, but affords a small revenue or a seignorage to the sovereign. %% 多くの国で商業を促進するためのもう一つの機関である貨幣は、自らの出費を賄うだけでなく、国王に少額の収入やシニョリッジをもたらします。 The post-office, another institution for the same purpose, over and above defraying its own expense, affords, in almost all countries, a very considerable revenue to the sovereign. %% 同じ目的を達成するもう一つの機関である郵便局は、自らの費用を負担して、ほとんどすべての国において、主権者に非常に多額の収入をもたらしている。 When the carriages which pass over a highway or a bridge, and the lighters which sail upon a navigable canal, pay toll in proportion to their weight or their tonnage, they pay for the maintenance of those public works exactly in proportion to the wear and tear which they occasion of them. %% 高速道路や橋を通過する馬車や、航行可能な運河を航行するライターが、その重量やトン数に比例して料金を支払うとき、それらの公共事業の維持費は、摩耗や損傷に正確に比例して支払われます。彼らはそれを引き起こします。 It seems scarce possible to invent a more equitable way of maintaining such works. %% このような作品を維持するためのより公平な方法を発明することはほとんど不可能であるように思われます。 This tax or toll, too, though it is advanced by the carrier, is finally paid by the consumer, to whom it must always be charged in the price of the goods. %% この税金や通行料金も、運送業者によって前払いされますが、最終的には消費者によって支払われ、常に商品の価格に含めて請求されなければなりません。 As the expense of carriage, however, is very much reduced by means of such public works, the goods, notwithstanding the toll, come cheaper to the consumer than they could otherwise have done, their price not being so much raised by the toll, as it is lowered by the cheapness of the carriage. %% しかし、そのような公共事業によって運送費が大幅に削減されるため、通行料にもかかわらず、消費者にとって商品は、通行料による価格の上昇がそれほど大きくなく、他の場合よりも安くなります。送料の安さにより値下げさせていただきます。 The person who finally pays this tax, therefore, gains by the application more than he loses by the payment of it. %% したがって、最終的にこの税金を支払う人は、納税によって失うものよりも、申請によって得をすることの方が多いのです。 His payment is exactly in proportion to his gain. %% 彼の支払いは彼の利益に正確に比例します。 It is, in reality, no more than a part of that gain which he is obliged to give up, in order to get the rest. %% 実際には、それは残りを得るために彼が放棄しなければならない利益の一部にすぎません。 It seems impossible to imagine a more equitable method of raising a tax. %% これ以上公平な増税方法を想像することは不可能のようです。 When the toll upon carriages of luxury, upon coaches, post-chaises, etc. %% 豪華な馬車、長距離バス、馬車などの料金がかかるとき。 is made somewhat higher in proportion to their weight, than upon carriages of necessary use, such as carts, waggons, etc. %% 重量に比例して、カートやワゴンなどの必要な用途の車両よりも若干高く作られています。 the indolence and vanity of the rich is made to contribute, in a very easy manner, to the relief of the poor, by rendering cheaper the transportation of heavy goods to all the different parts of the country. %% 富裕層の怠惰と虚栄心は、国のさまざまな地域への重量物の輸送をより安くすることによって、非常に簡単な方法で貧しい人々の救済に貢献するように作られています。 When high-roads, bridges, canals, etc. %% 高速道路、橋、運河などを走行するとき。 are in this manner made and supported by the commerce which is carried on by means of them, they can be made only where that commerce requires them, and, consequently, where it is proper to make them. %% このようにして、商品は、それによって行われる商業によって作られ、支えられているので、その商業が必要とする場所でのみ、したがって、それを作るのが適切な場所でのみ作ることができます。 Their expense, too, their grandeur and magnificence, must be suited to what that commerce can afford to pay. %% 彼らの費用、その壮大さと素晴らしさも、その商業が支払える金額に見合ったものでなければなりません。 They must be made, consequently, as it is proper to make them. %% したがって、それらを作成するのが適切であるため、それらは作成されなければなりません。 A magnificent high-road cannot be made through a desert country, where there is little or no commerce, or merely because it happens to lead to the country villa of the intendant of the province, or to that of some great lord, to whom the intendant finds it convenient to make his court. %% 立派な幹線道路は、商業がほとんど、あるいはまったくない砂漠の国を通るわけにはいかないし、単にその道がたまたま州知事の別荘や大領主の別荘に通じているからといって建設することはできない。知事は法廷を開くのが都合がよいと考えている。 A great bridge cannot be thrown over a river at a place where nobody passes, or merely to embellish the view from the windows of a neighbouring palace; %% 大きな橋は、誰も通らない場所の川に架けることはできませんし、単に隣の宮殿の窓からの眺めを飾るために架けることもできません。 things which sometimes happen in countries, where works of this kind are carried on by any other revenue than that which they themselves are capable of affording. %% この種の作品が自国自身が賄うことのできる収入以外の収入によって運営されている国では、時々起こることだ。 In several different parts of Europe, the toll or lock-duty upon a canal is the property of private persons, whose private interest obliges them to keep up the canal. %% ヨーロッパのいくつかの異なる地域では、運河の通行料や水門の義務は私人の財産であり、私的な利益のために運河の維持を義務付けられています。 If it is not kept in tolerable order, the navigation necessarily ceases altogether, and, along with it, the whole profit which they can make by the tolls. %% 許容可能な秩序が保たれない場合、必然的に航行は完全に停止し、それに伴い通行料によって得られる利益もすべて停止します。 If those tolls were put under the management of commissioners, who had themselves no interest in them, they might be less attentive to the maintenance of the works which produced them. %% もし、これらの通行料が、自分たちには利害関係のない委員の管理下に置かれたら、彼らは、その通行料を生み出した作品の維持管理にあまり注意を払わなくなるかもしれない。 The canal of Languedoc cost the king of France and the province upwards of thirteen millions of livres, which (at twenty-eight livres the mark of silver, the value of French money in the end of the last century) amounted to upwards of nine hundred thousand pounds sterling. %% ラングドック運河の建設にフランス国王と地方は1,300万リーブル以上の費用をかけ、その額(銀貨28リーブルは前世紀末のフランスのお金の価値)で900リーブル以上に達しました。千ポンド・スターリング。 When that great work was finished, the most likely method, it was found, of keeping it in constant repair, was to make a present of the tolls to Riquet, the engineer who planned and conducted the work. %% その偉大な仕事が完了したとき、それを継続的に修理し続けるための最も可能性の高い方法は、その仕事を計画し、指揮した技術者であるリケに通行料金をプレゼントすることであったことが判明した。 Those tolls constitute, at present, a very large estate to the different branches of the family of that gentleman, who have, therefore, a great interest to keep the work in constant repair. %% これらの通行料は、現在、その紳士の家族のさまざまな分家にとって非常に大きな財産となっており、したがって、彼らは工事を継続的に修復し続けることに大きな関心を持っています。 But had those tolls been put under the management of commissioners, who had no such interest, they might perhaps, have been dissipated in ornamental and unnecessary expenses, while the most essential parts of the works were allowed to go to ruin. %% しかし、もしこれらの通行料が、そのような利害を持たない委員の管理下に置かれていたとしたら、おそらく、それらは装飾品や不必要な出費に費やされ、作品の最も重要な部分は荒廃するままにされていたかもしれない。 The tolls for the maintenance of a highroad cannot, with any safety, be made the property of private persons. %% 高速道路の維持にかかる料金は、安全性を考えても個人の所有物にすることはできません。 A high-road, though entirely neglected, does not become altogether impassable, though a canal does. %% 幹線道路は完全に無視されていても、運河が通行不能になることはあっても、完全に通行不能になるわけではありません。 The proprietors of the tolls upon a high-road, therefore, might neglect altogether the repair of the road, and yet continue to levy very nearly the same tolls. %% したがって、幹線道路の料金の所有者は、道路の修復をまったく無視し、それでもほぼ同じ料金を徴収し続ける可能性があります。 It is proper, therefore, that the tolls for the maintenance of such a work should be put under the management of commissioners or trustees. %% したがって、そのような作業を維持するための料金は委員または管理委員の管理下に置かれるのが適切です。 In Great Britain, the abuses which the trustees have committed in the management of those tolls, have, in many cases, been very justly complained of. %% 英国では、管財人がこれらの料金の管理において行った不正行為について、多くの場合、非常に正当な苦情が寄せられている。 At many turnpikes, it has been said, the money levied is more than double of what is necessary for executing, in the completest manner, the work, which is often executed in a very slovenly manner, and sometimes not executed at all. %% 多くのターンパイクでは、徴収される金額は、作業を完全に実行するために必要な金額の2倍以上であると言われていますが、その作業は非常にずさんな方法で実行されることが多く、まったく実行されない場合もあります。 The system of repairing the high-roads by tolls of this kind, it must be observed, is not of very long standing. %% この種の料金を支払って幹線道路を修復するシステムは、それほど長く続いているものではないことに注意しなければなりません。 We should not wonder, therefore, if it has not yet been brought to that degree of perfection of which it seems capable. %% したがって、それが可能と思われるほどの完成度にまだ達していないかどうか、私たちは不思議に思う必要はありません。 If mean and improper persons are frequently appointed trustees; %% 意地悪で不適切な人物が管財人に任命されることが多い場合。 and if proper courts of inspection and account have not yet been established for controlling their conduct, and for reducing the tolls to what is barely sufficient for executing the work to be done by them; %% そして、彼らの行為を規制し、彼らが行うべき仕事を遂行するのにかろうじて十分な額まで料金を削減するための適切な検査と会計裁判所がまだ確立されていない場合。 the recency of the institution both accounts and apologizes for those defects, of which, by the wisdom of parliament, the greater part may, in due time, be gradually remedied. %% 機関の最近の対応により、それらの欠陥について説明と謝罪が行われており、その大部分は議会の英知によって、やがて徐々に改善される可能性がある。 The money levied at the different turnpikes in Great Britain, is supposed to exceed so much what is necessary for repairing the roads, that the savings which, with proper economy, might be made from it, have been considered, even by some ministers, as a very great resource, which might, at some time or another, be applied to the exigencies of the state. %% 英国のさまざまなターンパイクで徴収されるお金は、道路の修復に必要な金額をはるかに超えていると考えられているため、適切な経済性があればそこから節約できる可能性があり、一部の閣僚でさえ次のように考えています。これは非常に優れたリソースであり、いつかは国家の緊急事態に適用される可能性があります。 Government, it has been said, by taking the management of the turnpikes into its own hands, and by employing the soldiers, who would work for a very small addition to their pay, could keep the roads in good order, at a much less expense than it can be done by trustees, who have no other workmen to employ, but such as derive their whole subsistence from their wages. %% 政府は、ターンパイクの管理を自らの手に委ね、給与にほんのわずかな上乗せで働く兵士を雇用することで、はるかに少ない費用で道路を良好な状態に保つことができると言われている。他に雇用する労働者を持たず、賃金で生活のすべてを賄っている管財人がそれを行うことはできる。 A great revenue, half a million, perhaps {Since publishing the two first editions of this book, I have got good reasons to believe that all the turnpike tolls levied in Great Britain do not produce a neat revenue that amounts to half a million; %% 莫大な収入、おそらく50万、{この本の初版2冊を出版して以来、イギリスで課せられるターンパイク通行料金のすべてが50万に達するきちんとした収入を生み出すわけではないと信じる十分な理由が得られました。 a sum which, under the management of government, would not be sufficient to keep in repair five of the principal roads in the kingdom}, it has been pretended, might in this manner be gained, without laying any new burden upon the people; %% 政府の管理下では、王国の主要道路のうち5つを修繕し続けるのに十分ではない額を、国民に新たな負担を課すことなく、この方法で獲得できるとされてきた。 and the turnpike roads might be made to contribute to the general expense of the state, in the same manner as the post-office does at present. %% そしてターンパイク道路は、現在郵便局が行っているのと同じ方法で、州の一般経費に充てられるようになるかもしれない。 That a considerable revenue might be gained in this manner, I have no doubt, though probably not near so much as the projectors of this plan have supposed. %% この方法でかなりの収入が得られるかもしれないことは疑いありませんが、おそらくこの計画の映写機が想定しているほどの収入には遠く及ばないでしょう。 The plan itself, however, seems liable to several very important objections. %% しかし、この計画自体には、いくつかの非常に重要な反対意見があるようです。 First, If the tolls which are levied at the turnpikes should ever be considered as one of the resources for supplying the exigencies of the state, they would certainly be augmented as those exigencies were supposed to require. %% 第一に、ターンパイクで徴収される料金が、国家の緊急事態を賄うための財源の1つとみなされるのであれば、それらの緊急事態に必要とされるとおりに料金は確実に増額されるであろう。 According to the policy of Great Britain, therefore, they would probably he augmented very fast. %% したがって、イギリスの政策によれば、おそらく彼は非常に急速に増強されるだろう。 The facility with which a great revenue could be drawn from them, would probably encourage administration to recur very frequently te this resource. %% それらから莫大な収入を引き出すことができるため、おそらく行政はこのリソースを頻繁に再利用することになるでしょう。 Though it may, perhaps, be more than doubtful whether half a million could by any economy be saved out of the present tolls, it can scarcely be doubted, but that a million might be saved out of them, if they were doubled; %% おそらく、現在の通行料金から50万人が経済的に救われるかどうかは疑わしいかもしれませんが、料金が2倍になれば100万人が救われるかもしれないということはほとんど疑いの余地がありません。 and perhaps two millions, if they were tripled {I have now good reason to believe that all these conjectural sums are by much too large.}. %% 3倍になればおそらく200万になるでしょう{これらすべての推測の合計は、あまりにも大きすぎると信じる十分な理由が得られました。} This great revenue, too, might be levied without the appointment of a single new officer to collect and receive it. %% この巨額の収入も、それを徴収し受け取るための新たな役人を一人も任命せずに徴収される可能性がある。 But the turnpike tolls, being continually augmented in this manner, instead of facilitating the inland commerce of the country, as at present, would soon become a very great incumbrance upon it. %% しかし、ターンパイク通行料金は、現在のように国内の内陸商業を促進する代わりに、この方法で継続的に増加しており、すぐに非常に大きな負担となるでしょう。 The expense of transporting all heavy goods from one part of the country to another, would soon be so much increased, the market for all such goods, consequently, would soon be so much narrowed, that their production would be in a great measure discouraged, and the most important branches of the domestic industry of the country annihilated altogether. %% すべての重量物品を国内のある地域から別の地域に輸送する費用は間もなく大幅に増加し、その結果、そのようなすべての商品の市場は間もなく非常に狭まり、その生産は大幅に抑制されることになるだろう。そしてこの国の国内産業の最も重要な部門は完全に壊滅した。 Secondly, A tax upon carriages, in proportion to their weight, though a very equal tax when applied to the sole purpose of repairing the roads, is a very unequal one when applied to any other purpose, or to supply the common exigencies of the state. %% 第二に、馬車に対する税金は、その重量に比例して、道路の修繕という唯一の目的に適用される場合には非常に平等な税であるが、他の目的に適用される場合、または国家の共通の緊急事項を賄う場合には非常に不平等な税金となる。 。 When it is applied to the sole purpose above mentioned, each carriage is supposed to pay exactly for the wear and tear which that carriage occasions of the roads. %% 上記の唯一の目的に適用される場合、各車両は、その車両が道路で生じた損耗に対して正確に支払うことになっています。 But when it is applied to any other purpose, each carriage is supposed to pay for more than that wear and tear, and contributes to the supply of some other exigency of the state. %% しかし、それが他の目的に適用される場合、各車両はその損耗以上の費用を支払うことになっており、国家の他の緊急事態の供給に貢献することになります。 But as the turnpike toll raises the price of goods in proportion to their weight and not to their value, it is chiefly paid by the consumers of coarse and bulky, not by those of precious and light commodities. %% しかし、ターンパイク通行料は商品の価値ではなく重量に比例して商品の価格を引き上げるため、その料金を支払うのは主に、貴重で軽い商品の消費者ではなく、粗くてかさばる商品の消費者である。 Whatever exigency of the state, therefore, this tax might be intended to supply, that exigency would be chiefly supplied at the expense of the poor, not of the rich; %% したがって、この税が国家の緊急性をどのように賄おうとしているとしても、その緊急性は主に富裕層ではなく貧しい人々の犠牲によって賄われることになる。 at the expense of those who are least able to supply it, not of those who are most able. %% それを最も能力のある人々ではなく、最も能力の低い人々を犠牲にして。 Thirdly, If government should at any time neglect the reparation of the high-roads, it would be still more difficult, than it is at present, to compel the proper application of any part of the turnpike tolls. %% 第三に、政府が幹線道路の賠償をいつでも無視した場合、ターンパイク料金の一部の適切な適用を強制することは現在よりもさらに困難になるでしょう。 A large revenue might thus be levied upon the people, without any part of it being applied to the only purpose to which a revenue levied in this manner ought ever to be applied. %% このようにして、この方法で徴収される収入が本来適用されるべき唯一の目的にその一部が適用されないまま、多額の収入が国民に徴収される可能性がある。 If the meanness and poverty of the trustees of turnpike roads render it sometimes difficult, at present, to oblige them to repair their wrong; %% ターンパイク道路の管理者の卑劣さと貧困のせいで、現時点では彼らにその間違いを正す義務を負わせることが時々困難になっているとしても、 their wealth and greatness would render it ten times more so in the case which is here supposed. %% 彼らの富と偉大さは、ここで想定されている場合には、それを10倍にするでしょう。 In France, the funds destined for the reparation of the high-roads are under the immediate direction of the executive power. %% フランスでは、幹線道路の修復に充てられる資金は行政権の直接の指揮下に置かれている。 Those funds consist, partly in a certain number of days labour, which the country people are in most parts of Europe obliged to give to the reparation of the highways; %% これらの資金は一部は一定日数の労働で構成されており、ヨーロッパのほとんどの地域で国民は高速道路の賠償に寄付する義務がある。 and partly in such a portion of the general revenue of the state as the king chooses to spare from his other expenses. %% そして一部は、国王が他の支出から節約することを選択した国の一般収入の一部に当てられます。 By the ancient law of France, as well as by that of most other parts of Europe, the labour of the country people was under the direction of a local or provincial magistracy, which had no immediate dependency upon the king’s council. %% フランスの古代法およびヨーロッパの他のほとんどの地域の法によれば、田舎の人々の労働は地方または地方の治安判事の指揮下にあり、治安判事は国王の評議会に直接依存していませんでした。 But, by the present practice, both the labour of the country people, and whatever other fund the king may choose to assign for the reparation of the high-roads in any particular province or generality, are entirely under the management of the intendant; %% しかし、現在の慣行によれば、国民の労働力も、国王が特定の州や地域の幹線道路の修復に割り当てるその他の資金も、完全に知事の管理下にある。 an officer who is appointed and removed by the king’s council who receives his orders from it, and is in constant correspondence with it. %% 国王評議会によって任命および解任され、そこから命令を受け、常に連絡を取り合う役人。 In the progress of despotism, the authority of the executive power gradually absorbs that of every other power in the state, and assumes to itself the management of every branch of revenue which is destined for any public purpose. %% 専制主義が進行する中で、行政権の権限は国家内の他のあらゆる権力の権限を徐々に吸収し、公共目的に向けられたあらゆる収入部門の管理を自らが引き受けるようになる。 In France, however, the great post-roads, the roads which make the communication between the principal towns of the kingdom, are in general kept in good order; %% しかし、フランスでは、王国の主要な町の間を連絡する大きな郵便道路は、一般に良好な状態に保たれています。 and, in some provinces, are even a good deal superior to the greater part of the turnpike roads of England. %% また、一部の州では、イングランドのターンパイク道路の大部分よりもはるかに優れています。 But what we call the cross roads, that is, the far greater part of the roads in the country, are entirely neglected, and are in many places absolutely impassable for any heavy carriage. %% しかし、私たちが十字路と呼んでいるもの、つまり国内の道路の大部分はまったく無視されており、多くの場所で大型車両は絶対に通行できません。 In some places it is even dangerous to travel on horseback, and mules are the only conveyance which can safely be trusted. %% 場所によっては馬に乗って移動することさえ危険であり、安全に信頼できる唯一の乗り物はラバだけです。 The proud minister of an ostentatious court, may frequently take pleasure in executing a work of splendour and magnificence, such as a great highway, which is frequently seen by the principal nobility, whose applauses not only flatter his vanity, but even contribute to support his interest at court. %% 派手な宮廷の誇り高き大臣は、主要な貴族が頻繁に見物する大幹線道路のような、華麗で壮大な仕事を遂行することに喜びを感じることがよくあり、その拍手は彼の虚栄心を引き立てるだけでなく、彼の姿勢を支えることさえする。裁判所での利息。 But to execute a great number of little works, in which nothing that can be done can make any great appearance, or excite the smallest degree of admiration in any traveller, and which, in short, have nothing to recommend them but their extreme utility, is a business which appears, in every respect, too mean and paltry to merit the attention of so great a magistrate. %% しかし、何をやっても大したことは見せられず、旅行者のささいな賞賛を呼び起こすこともできず、要するに、その極度の実用性以外に推奨するものが何もない、数多くの小さな作品を実行することは、この事業は、あらゆる点で、これほど偉大な判事の注意を引くにはあまりにも卑劣で卑劣であるように見える。 Under such an administration therefore, such works are almost always entirely neglected. %% したがって、そのような政権の下では、そのような作業はほとんどの場合完全に無視されます。 In China, and in several other governments of Asia, the executive power charges itself both with the reparation of the high-roads, and with the maintenance of the navigable canals. %% 中国や他のアジアのいくつかの政府では、行政権が幹線道路の修復と航行可能な運河の維持の両方を負担している。 In the instructions which are given to the governor of each province, those objects, it is said, are constantly recommended to him, and the judgment which the court forms of his conduct is very much regulated by the attention which he appears to have paid to this part of his instructions. %% 各州の知事に与えられる指示の中で、これらの事項は常に知事に推奨されており、裁判所が知事の行為について下す判断は、知事がどのような注意を払っているかによって大きく左右されると言われている。彼の指示のこの部分。 This branch of public police, accordingly, is said to be very much attended to in all those countries, but particularly in China, where the high-roads, and still more the navigable canals, it is pretended, exceed very much every thing of the same kind which is known in Europe. %% したがって、この公安警察部門はこれらすべての国で非常に熱心に活動していると言われているが、特に中国では幹線道路、さらには航行可能な運河が交通のあらゆる面をはるかに上回っているとされている。ヨーロッパで知られているのと同じ種類。 The accounts of those works, however, which have been transmitted to Europe, have generally been drawn up by weak and wondering travellers; %% しかし、ヨーロッパに伝わったこれらの作品の説明は、一般に、弱くて好奇心旺盛な旅行者によって作成されました。 frequently by stupid and lying missionaries. %% 愚かで嘘をついた宣教師によって頻繁に行われます。 If they had been examined by more intelligent eyes, and if the accounts of them had been reported by more faithful witnesses, they would not, perhaps, appear to be so wonderful. %% もし彼らがもっと知的な目によって調査されていたら、そして彼らの証言がもっと忠実な証人によって報告されていたら、おそらく、彼らはこれほど素晴らしいものには見えなかったでしょう。 The account which Bernier gives of some works of this kind in Indostan, falls very short of what had been reported of them by other travellers, more disposed to the marvellous than he was. %% ベルニエがインドスタンで行ったこの種のいくつかの作品についての説明は、彼よりも素晴らしいものに興味を持った他の旅行者によって報告されているものには非常に及ばない。 It may too, perhaps, be in those countries, as it is in France, where the great roads, the great communications, which are likely to be the subjects of conversation at the court and in the capital, are attended to, and all the rest neglected. %% それはおそらく、フランスと同じように、宮廷や首都で話題になるであろう大きな道路や大きなコミュニケーション、休息は無視されます。 In China, besides, in Indostan, and in several other governments of Asia, the revenue of the sovereign arises almost altogether from a land tax or land rent, which rises or falls with the rise and fall of the annual produce of the land. %% その上、中国、インドスタン、およびアジアの他のいくつかの政府では、主権者の歳入はほぼすべて地税または地代から生じており、土地の年間生産物の増減に応じて増減する。 The great interest of the sovereign, therefore, his revenue, is in such countries necessarily and immediately connected with the cultivation of the land, with the greatness of its produce, and with the value of its produce. %% したがって、そのような国々における主権者の大きな利益、つまりその収入は、必然的かつ即時に、土地の耕作、その生産物の偉大さ、そしてその生産物の価値と結びついている。 But in order to render that produce both as great and as valuable as possible, it is necessary to procure to it as extensive a market as possible, and consequently to establish the freest, the easiest, and the least expensive communication between all the different parts of the country; %% しかし、その生産物を可能な限り素晴らしく価値のあるものにするためには、可能な限り広範な市場を調達する必要があり、その結果、すべての異なる部分間で最も自由で、最も簡単で、最も安価なコミュニケーションを確立する必要があります。国の; which can be done only by means of the best roads and the best navigable canals. %% これは最良の道路と最良の航行可能な運河によってのみ実現できます。 But the revenue of the sovereign does not, in any part of Europe, arise chiefly from a land tax or land rent. %% しかし、ヨーロッパのどの地域においても、主権者の歳入は主として地税や地代から生じているわけではない。 In all the great kingdoms of Europe, perhaps, the greater part of it may ultimately depend upon the produce of the land: but that dependency is neither so immediate nor so evident. %% おそらく、ヨーロッパのすべての大王国では、その大部分が最終的にその土地の農産物に依存しているかもしれないが、その依存はそれほど直接的でもなければ、それほど明白でもない。 In Europe, therefore, the sovereign does not feel himself so directly called upon to promote the increase, both in quantity and value of the produce of the land, or, by maintaining good roads and canals, to provide the most extensive market for that produce. %% したがって、ヨーロッパでは、主権者は、その土地の農産物の量と価値の両方の増加を促進すること、あるいは、良好な道路や運河を維持することによってその農産物に最も広範な市場を提供することを直接求められているとは感じていない。 。 Though it should be true, therefore, what I apprehend is not a little doubtful, that in some parts of Asia this department of the public police is very properly managed by the executive power, there is not the least probability that, during the present state of things, it could be tolerably managed by that power in any part of Europe. %% したがって、それは真実であるはずだが、私が少なからず疑問を抱いているのは、アジアの一部の地域では、この公安部門が行政府によって非常に適切に管理されているということであるが、現状においては、その可能性が少なくともないということである。とりわけ、ヨーロッパのどの地域であっても、その権力によってなんとか耐えられるだろう。 Even those public works, which are of such a nature that they cannot afford any revenue for maintaining themselves, but of which the conveniency is nearly confined to some particular place or district, are always better maintained by a local or provincial revenue, under the management of a local and provincial administration, than by the general revenue of the state, of which the executive power must always have the management. %% 公共事業自体を維持するための収入をまったく得ることができないような性質のものであっても、その都合が特定の場所または地区にほぼ限定されているものであっても、管理下にある地方または地方の収入によって常に適切に維持されます。州の一般財源ではなく、行政府が常にその管理を掌握しなければならない、地方自治体や地方自治体の管理に基づくものである。 Were the streets of London to be lighted and paved at the expense of the treasury, is there any probability that they would be so well lighted and paved as they are at present, or even at so small an expense? %% ロンドンの街路は財務省の費用をかけて照明と舗装が行われる予定だったとしたら、現在のように、あるいは非常に少ない費用でさえ、これほどよく照明と舗装が行われる可能性はあるでしょうか? The expense, besides, instead of being raised by a local tax upon the inhabitants of each particular street, parish, or district in London, would, in this case, be defrayed out of the general revenue of the state, and would consequently be raised by a tax upon all the inhabitants of the kingdom, of whom the greater part derive no sort of benefit from the lighting and paving of the streets of London. %% さらに、その費用は、ロンドンの特定の通り、教区、または地区の住民に課される地方税によって徴収されるのではなく、この場合、州の一般財源から支出され、結果的に徴収されることになる。それは王国の全住民に課せられた税金によるもので、その大部分はロンドンの街路の照明や舗装から何の恩恵も受けていない。 The abuses which sometimes creep into the local and provincial administration of a local and provincial revenue, how enormous soever they may appear, are in reality, however, almost always very trifling in comparison of those which commonly take place in the administration and expenditure of the revenue of a great empire. %% 地方や地方の歳入の管理に時々忍び込む不正行為は、それがどんなに巨額に見えても、実際には、国家の管理や支出で一般的に行われる不正行為に比べれば、ほとんどの場合非常に些細なものである。大帝国の収入。 They are, besides, much more easily corrected. %% さらに、それらははるかに簡単に修正できます。 Under the local or provincial administration of the justices of the peace in Great Britain, the six days labour which the country people are obliged to give to the reparation of the highways, is not always, perhaps, very judiciously applied, but it is scarce ever exacted with any circumstance of cruelty or oppression. %% 英国の治安判事による地方自治体の管理下では、国民が高速道路の賠償のために義務付けられている6日間の労働が、常に、おそらく非常に賢明に適用されているわけではないが、これまでにほとんどない。残虐または抑圧のいかなる状況によっても強制される。 In France, under the administration of the intendants, the application is not always more judicious, and the exaction is frequently the most cruel and oppressive. %% フランスでは、知事の管理下で、申請は常により賢明であるとは限らず、強制はしばしば最も残酷で抑圧的です。 Such corvees, as they are called, make one of the principal instruments of tyranny by which those officers chastise any parish or communeaute, which has had the misfortune to fall under their displeasure. %% このような徴兵は、彼らが呼んでいるように、不運にも彼らの不興を買った教区やコミューンをそれらの役人が懲罰するための圧制の主要な道具の一つとなっている。 Of the public Works and Institution which are necessary for facilitating particular Branches of Commerce. %% 特定の商務部門を促進するために必要な公共事業および制度。 The object of the public works and institutions above mentioned, is to facilitate commerce in general. %% 上記の公共事業や制度の目的は、商業全般を促進することです。 But in order to facilitate some particular branches of it, particular institutions are necessary, which again require a particular and extraordinary expense. %% しかし、その一部の特定の部門を促進するには、特定の機関が必要であり、これもまた特別かつ特別な出費を必要とする。 Some particular branches of commerce which are carried on with barbarous and uncivilized nations, require extraordinary protection. %% 野蛮で未開な国々との間で行われている特定の商業分野には、特別な保護が必要です。 An ordinary store or counting-house could give little security to the goods of the merchants who trade to the western coast of Africa. %% 普通の商店や会計事務所では、アフリカ西海岸と貿易する商人の商品にほとんど安全を与えることはできません。 To defend them from the barbarous natives, it is necessary that the place where they are deposited should be in some measure fortified. %% 野蛮な原住民から彼らを守るためには、彼らが預けられる場所をある程度強化する必要がある。 The disorders in the government of Indostan have been supposed to render a like precaution necessary, even among that mild and gentle people; %% インドスタン政府の混乱により、温厚で温厚な国民の間でも同様の予防措置が必要になると考えられている。 and it was under pretence of securing their persons and property from violence, that both the English and French East India companies were allowed to erect the first forts which they possessed in that country. %% そして、暴力から人身と財産を守るという名目で、イギリスとフランスの東インド会社は、その国で所有していた最初の砦を建設することを許可された。 Among other nations, whose vigorous government will suffer no strangers to possess any fortified place within their territory, it may be necessary to maintain some ambassador, minister, or consul, who may both decide, according to their own customs, the differences arising among his own countrymen, and, in their disputes with the natives, may by means of his public character, interfere with more authority and afford them a more powerful protection than they could expect from any private man. %% 精力的な政府が自国の領土内に要塞化された場所を何者も所有することを許さない他の国々の中では、大使、公使、または領事を維持し、両国間に生じる相違をそれぞれの習慣に従って決定する必要があるかもしれない。自国の人々、そして先住民との紛争において、彼の公的な性格によって、より多くの権威に干渉し、私人に期待できるよりも強力な保護を彼らに与えるかもしれません。 The interests of commerce have frequently made it necessary to maintain ministers in foreign countries, where the purposes either of war or alliance would not have required any. %% 通商上の利益のために、戦争や同盟の目的では閣僚を必要としない外国に閣僚を駐留させることが頻繁に必要となった。 The commerce of the Turkey company first occasioned the establishment of an ordinary ambassador at Constantinople. %% トルコ会社の通商により、初めてコンスタンティノープルに普通大使が設置された。 The first English embassies to Russia arose altogether from commercial interests. %% ロシアへの最初の英国大使館は完全に商業的利益から生まれました。 The constant interference with those interests, necessarily occasioned between the subjects of the different states of Europe, has probably introduced the custom of keeping, in all neighbouring countries, ambassadors or ministers constantly resident, even in the time of peace. %% ヨーロッパの異なる国家の臣民の間で必然的に生じるこれらの利益への絶え間ない干渉は、おそらくすべての近隣諸国に、平時であっても大使や公使を常駐させる習慣を導入したものと思われる。 This custom, unknown to ancient times, seems not to be older than the end of the fifteenth, or beginning of the sixteenth century; %% 古代には知られていなかったこの習慣は、15世紀末か16世紀初頭より古いものではないようです。 that is, than the time when commerce first began to extend itself to the greater part of the nations of Europe, and when they first began to attend to its interests. %% つまり、商業が初めてヨーロッパ諸国の大部分にまで広がり始め、彼らが初めて商業の利益に関心を持ち始めた頃よりもである。 It seems not unreasonable, that the extraordinary expense which the protection of any particular branch of commerce may occasion, should be defrayed by a moderate tax upon that particular branch; %% 特定の商取引部門を保護するために発生する可能性のある特別な出費は、その特定の部門に対する適度な税金によって賄われるべきであることは不合理ではないようです。 by a moderate fine, for example, to be paid by the traders when they first enter into it; %% たとえば、最初に取引を開始するときにトレーダーが支払う適度な罰金。 or, what is more equal, by a particular duty of so much per cent. %% あるいは、より平等なのは、非常に多くのパーセントの特定の義務によるものです。 upon the goods which they either import into, or export out of, the particular countries with which it is carried on. %% 特定の国に輸入または輸出される商品に適用されます。 The protection of trade, in general, from pirates and freebooters, is said to have given occasion to the first institution of the duties of customs. %% 一般に、海賊やフリーブターから貿易を保護するために、関税が初めて制定される機会が与えられたと言われています。 But, if it was thought reasonable to lay a general tax upon trade, in order to defray the expense of protecting trade in general, it should seem equally reasonable to lay a particular tax upon a particular branch of trade, in order to defray the extraordinary expense of protecting that branch. %% しかし、貿易全般を保護するための費用を賄うために、貿易に一般税を課すことが合理的であると考えられるのであれば、特別な経費を賄うために、特定の貿易分野に特定の税を課すことも同様に合理的であると思われるはずです。その支店を保護するための費用。 The protection of trade, in general, has always been considered as essential to the defence of the commonwealth, and, upon that account, a necessary part of the duty of the executive power. %% 一般に、貿易の保護は連邦の防衛にとって不可欠であると常に考えられており、そのため行政権の義務の必要な部分である。 The collection and application of the general duties of customs, therefore, have always been left to that power. %% したがって、税関の一般的な義務の徴収と適用は常に税関の権限に委ねられてきました。 But the protection of any particular branch of trade is a part of the general protection of trade; %% しかし、特定の貿易分野の保護は、貿易の一般的な保護の一部です。 a part, therefore, of the duty of that power; %% したがって、その権力の義務の一部です。 and if nations always acted consistently, the particular duties levied for the purposes of such particular protection, should always have been left equally to its disposal. %% そして、国家が常に一貫して行動するのであれば、そのような特別な保護の目的で課される特定の義務は常に平等に自由に任せられるべきであった。 But in this respect, as well as in many others, nations have not always acted consistently; %% しかし、この点や他の多くの点において、国家は常に一貫して行動してきたわけではありません。 and in the greater part of the commercial states of Europe, particular companies of merchants have had the address to persuade the legislature to entrust to them the performance of this part of the duty of the sovereign, together with all the powers which are necessarily connected with it. %% そして、ヨーロッパの商業国家の大部分では、特定の商人会社が、主権者の義務のこの部分の履行と、必然的に関係するすべての権限を議会に委ねるよう説得する権限を持っている。それ。 These companies, though they may, perhaps, have been useful for the first introduction of some branches of commerce, by making, at their own expense, an experiment which the state might not think it prudent to make, have in the long-run proved, universally, either burdensome or useless, and have either mismanaged or confined the trade. %% これらの企業はおそらく、国家が行うのは賢明ではないと思われる実験を自らの費用で行うことで、一部の商業分野の最初の導入に役立ったかもしれないが、長期的にはそれが証明された普遍的に、煩わしいか役に立たず、取引の管理が間違っているか、制限されているかのいずれかです。 When those companies do not trade upon a joint stock, but are obliged to admit any person, properly qualified, upon paying a certain fine, and agreeing to submit to the regulations of the company, each member trading upon his own stock, and at his own risk, they are called regulated companies. %% それらの会社が株式会社で取引を行っていないが、適切な資格を有する者であれば、一定の罰金を支払い、会社の規則に従うことに同意した上で、各メンバーが自分の株で取引することを認める義務がある場合、各メンバーは自分の株式で取引することになります。自らのリスクを負う企業は規制対象企業と呼ばれます。 When they trade upon a joint stock, each member sharing in the common profit or loss, in proportion to his share in this stock, they are called joint-stock companies. %% 彼らが株式会社で取引し、各メンバーがこの株式の持分に比例して共通の利益または損失を共有する場合、それらは株式会社と呼ばれます。 Such companies, whether regulated or joint-stock, sometimes have, and sometimes have not, exclusive privileges. %% このような企業は、規制されているか株式会社であるかにかかわらず、独占的な特権を持っている場合もあれば、持っていない場合もあります。 Regulated companies resemble, in every respect, the corporation of trades, so common in the cities and towns of all the different countries of Europe; and are a sort of enlarged monopolies of the same kind. %% 規制された企業は、あらゆる点で、ヨーロッパのさまざまな国の都市や町でよく見られる貿易会社に似ています。これらは、同じ種類の一種の拡大された独占企業です。 As no inhabitant of a town can exercise an incorporated trade, without first obtaining his freedom in the incorporation, so, in most cases, no subject of the state can lawfully carry on any branch of foreign trade, for which a regulated company is established, without first becoming a member of that company. %% 町の住民は、最初に法人化の自由を取得しない限り、法人化された貿易を行うことができないのと同様に、ほとんどの場合、国家臣民は、規制された会社が設立される対外貿易の部門を合法的に行うことはできません。最初にその会社のメンバーになることなく。 The monopoly is more or less strict, according as the terms of admission are more or less difficult, and according as the directors of the company have more or less authority, or have it more or less in their power to manage in such a manner as to confine the greater part of the trade to themselves and their particular friends. %% 独占は、入会条件が多かれ少なかれ難しく、また会社の取締役が多かれ少なかれ権限を持っているか、多かれ少なかれ次のような方法で管理する権限を持っているかどうかに応じて、多かれ少なかれ厳格です。取引の大部分を自分自身とその特定の友人に限定するため。 In the most ancient regulated companies, the privileges of apprenticeship were the same as in other corporations, and entitled the person who had served his time to a member of the company, to become himself a member, either without paying any fine, or upon paying a much smaller one than what was exacted of other people. %% 最も古い規制された企業では、見習いの特権は他の企業と同じであり、その企業のメンバーとして勤務した人は、罰金を支払うことなく、または罰金を支払った上で、そのメンバーになる権利を与えられていました。他の人に要求されたものよりもはるかに小さいものです。 The usual corporation spirit, wherever the law does not restrain it, prevails in all regulated companies. %% 通常の企業精神は、法律で制限されていない場合でも、すべての規制対象企業に浸透しています。 When they have been allowed to act according to their natural genius, they have always, in order to confine the competition to as small a number of persons as possible, endeavoured to subject the trade to many burdensome regulations. %% 彼らは天性の才能に従って行動することを許されているとき、競争をできる限り少数の人々に限定するために、取引に多くの面倒な規制を課すよう常に努めてきた。 When the law has restrained them from doing this, they have become altogether useless and insignificant. %% 法律が彼らのこうした行為を制限すると、彼らはまったく役に立たず、取るに足らないものになってしまいます。 The regulated companies for foreign commerce which at present subsist in Great Britain, are the ancient merchant-adventurers company, now commonly called the Hamburgh company, the Russia company, the Eastland company, the Turkey company, and the African company. %% 現在英国に存在する外国貿易の規制対象会社は、現在一般にハンブルク会社と呼ばれている古代の商人冒険会社、ロシア会社、イーストランド会社、トルコ会社、およびアフリカ会社である。 The terms of admission into the Hamburgh company are now said to be quite easy; %% ハンブルク会社への入社条件は現在、非常に簡単だと言われています。 and the directors either have it not in their power to subject the trade to any troublesome restraint or regulations, or, at least, have not of late exercised that power. %% そして取締役たちは、取引に厄介な制限や規制を課す権限を持っていないか、少なくとも最近はその権限を行使していません。 It has not always been so. %% いつもそうだったわけではありません。 About the middle of the last century, the fine for admission was fifty, and at one time one hundred pounds, and the conduct of the company was said to be extremely oppressive. %% 前世紀半ば頃、入場に対する罰金は50ポンド、一時は100ポンドであり、会社の行為は非常に抑圧的であると言われていました。 In 1643, in 1645, and in 1661, the clothiers and free traders of the west of England complained of them to parliament, as of monopolists, who confined the trade, and oppressed the manufactures of the country. %% 1643年、1645年、そして1661年、イングランド西部の衣料品店と自由貿易業者は、独占企業として貿易を制限し国内の製造業者を抑圧しているとして、議会に苦情を申し立てた。 Though those complaints produced no act of parliament, they had probably intimidated the company so far, as to oblige them to reform their conduct. %% これらの苦情は議会の議決には至らなかったが、おそらくこれまでのところ同社を脅迫して、自社の行動を改めるよう義務付けていたのだろう。 Since that time, at least, there have been no complaints against them. %% それ以来、少なくとも彼らに対して苦情は出ていない。 By the 10th and 11th of William III. c.6, the fine for admission into the Russia company was reduced to five pounds; %% ウィリアム3世の10日と11日までに。 c.6、ロシア会社への入場に対する罰金は5ポンドに減額された。 and by the 25th of Charles II. c.7, that for admission into the Eastland company to forty shillings; %% そしてチャールズ2世の25日までに。 c.7、イーストランド会社への入場料は40シリング。 while, at the same time, Sweden, Denmark, and Norway, all the countries on the north side of the Baltic, were exempted from their exclusive charter. %% 一方同時に、バルト海の北側にあるスウェーデン、デンマーク、ノルウェーはすべて独占憲章から免除された。 The conduct of those companies had probably given occasion to those two acts of parliament. %% これらの企業の行為により、おそらくこれら2つの議会法が制定される機会が与えられたのでしょう。 Before that time, Sir Josiah Child had represented both these and the Hamburgh company as extremely oppressive, and imputed to their bad management the low state of the trade, which we at that time carried on to the countries comprehended within their respective charters. %% それまでサー・ジョサイア・チャイルドは、両国とハンブルク会社の両方を極度に抑圧的であり、貿易の低水準を彼らの経営が悪いと非難しており、当時我々はそれをそれぞれの憲章に含まれる国々に引き継いでいた。 But though such companies may not, in the present times, be very oppressive, they are certainly altogether useless. %% しかし、そのような企業は、今の時代ではそれほど抑圧的ではないかもしれませんが、まったく役に立たないことは確かです。 To be merely useless, indeed, is perhaps, the highest eulogy which can ever justly be bestowed upon a regulated company; %% 確かに、単に役に立たないということは、規制された企業に対して正当に与えられる最高の賛辞かもしれない。 and all the three companies above mentioned seem, in their present state, to deserve this eulogy. %% そして、上記の3社はすべて、現在の状態ではこの追悼の言葉に値すると思われます。 The fine for admission into the Turkey company was formerly twenty-five pounds for all persons under twenty-six years of age, and fifty pounds for all persons above that age. %% トルコ会社への入場に対する罰金は、以前は26歳未満のすべての人に対して25ポンド、それ以上の年齢の人すべてに対して50ポンドでした。 Nobody but mere merchants could be admitted; %% 単なる商人以外は入場できませんでした。 a restriction which excluded all shop-keepers and retailers. %% すべての商店主と小売業者を除外する制限。 By a bye-law, no British manufactures could be exported to Turkey but in the general ships of the company; %% 条例により、英国の製造品は同社の一般船舶以外にはトルコに輸出できなかった。 and as those ships sailed always from the port of London, this restriction confined the trade to that expensive port, and the traders to those who lived in London and in its neighbourhood. %% そしてそれらの船は常にロンドン港から出航していたため、この制限により貿易は高価な港に限定され、貿易業者はロンドンとその近隣に住む人々に限定されました。 By another bye-law, no person living within twenty miles of London, and not free of the city, could be admitted a member; %% 別の規約により、ロンドンから20マイル以内に住んでいて、市内から離れていない人は会員になることができません。 another restriction which, joined to the foregoing, necessarily excluded all but the freemen of London. %% もう一つの制限は、上記に加えて必然的にロンドンの自由民を除く全員を排除するものであった。 As the time for the loading and sailing of those general ships depended altogether upon the directors, they could easily fill them with their own goods, and those of their particular friends, to the exclusion of others, who, they might pretend, had made their proposals too late. %% これらの一般船の積み込みと航行の時間は完全に船長たちに依存していたので、彼らは簡単に自分の物品や特定の友人の物品を船に積み込むことができ、自分で作ったふりをする他の人たちを排除することができた。提案が遅すぎます。 In this state of things, therefore, this company was, in every respect, a strict and oppressive monopoly. %% したがって、この状況では、この会社はあらゆる点で厳格かつ抑圧的な独占企業でした。 Those abuses gave occasion to the act of the 26th of George II. c. 18, reducing the fine for admission to twenty pounds for all persons, without any distinction of ages, or any restriction, either to mere merchants, or to the freemen of London; and granting to all such persons the liberty of exporting, from all the ports of Great Britain, to any port in Turkey, all British goods, of which the exportation was not prohibited, upon paying both the general duties of customs, and the particular duties assessed for defraying the necessary expenses of the company; %% これらの虐待は、ジョージ2世の26日の行為の機会を与えました。 c. 18.単なる商人でもロンドンの自由民でも、年齢の区別や制限なく、入場時の罰金をすべての人に対して20ポンドに減額する。そして、そのような者全員に対し、一般関税と特定関税の両方を支払った上で、輸出が禁止されていない英国製品すべてを、英国のすべての港からトルコのどの港へも輸出する自由を与える。会社の必要経費を賄ったとして評価される。 and submitting, at the same time, to the lawful authority of the British ambassador and consuls resident in Turkey, and to the bye-laws of the company duly enacted. %% 同時に、トルコに駐在する英国大使および領事の法的権限、および正式に制定された会社の細則にも従うものとします。 To prevent any oppression by those bye-laws, it was by the same act ordained, that if any seven members of the company conceived themselves aggrieved by any bye-law which should be enacted after the passing of this act, they might appeal to the board of trade and plantations (to the authority of which a committee of the privy council has now succeeded), provided such appeal was brought within twelve months after the bye-law was enacted; %% これらの付随法による抑圧を防ぐために、同じ法律によって、会社のメンバー7名がこの法律可決後に制定されるべき付随法によって侵害されたと考えた場合には、裁判所に控訴することができると定められていた。貿易およびプランテーション委員会(現在は枢密院の委員会がその権限を引き継いでいる)。ただし、そのような上訴が条例制定後12か月以内に提起された場合。 and that, if any seven members conceived themselves aggrieved by any bye-law which had been enacted before the passing of this act, they might bring a like appeal, provided it was within twelve months after the day on which this act was to take place. %% そして、この法律が可決される前に制定された附則によって7人のメンバーが不利益を被ったと考えた場合、この法律が施行される日から12か月以内であれば、同様の控訴を提起することができる。 。 The experience of one year, however, may not always be sufficient to discover to all the members of a great company the pernicious tendency of a particular bye-law; %% しかしながら、特定の規約の有害な傾向を偉大な会社のメンバー全員に発見するには、1年の経験が必ずしも十分であるとは限りません。 and if several of them should afterwards discover it, neither the board of trade, nor the committee of council, can afford them any redress. %% そして、彼らのうちの何人かが後でそれを発見したとしても、貿易委員会も評議会委員会も彼らに補償する余裕はありません。 The object, besides, of the greater part of the bye-laws of all regulated companies, as well as of all other corporations, is not so much to oppress those who are already members, as to discourage others from becoming so; %% さらに、すべての規制対象企業および他のすべての企業の細則の大部分の目的は、すでに会員になっている人たちを抑圧することではなく、他の人が会員になるのを阻止することにある。 which may be done, not only by a high fine, but by many other contrivances. %% これは高額の罰金だけでなく、他の多くの工夫によって行われる可能性があります。 The constant view of such companies is always to raise the rate of their own profit as high as they can; %% このような企業が常に考えているのは、自社の利益率を可能な限り高めることです。 to keep the market, both for the goods which they export, and for those which they import, as much understocked as they can; %% 輸出する商品と輸入する商品の両方について、市場の在庫をできる限り不足させておくこと。 which can be done only by restraining the competition, or by discouraging new adventurers from entering into the trade. %% それは、競争を抑制するか、新しい冒険者が取引に参加するのを思いとどまらせることによってのみ可能です。 A fine, even of twenty pounds, besides, though it may not, perhaps, be sufficient to discourage any man from entering into the Turkey trade, with an intention to continue in it, may be enough to discourage a speculative merchant from hazarding a single adventure in it. %% それに加えて、たとえ20ポンドの罰金であっても、トルコ貿易を継続するつもりでトルコ貿易に参入することを思いとどまらせるにはおそらく十分ではないかもしれないが、投機商人が危険を冒すことを思いとどまらせるには十分かもしれない。その中での冒険。 In all trades, the regular established traders, even though not incorporated, naturally combine to raise profits, which are noway so likely to be kept, at all times, down to their proper level, as by the occasional competition of speculative adventurers. %% すべての取引において、正規の確立されたトレーダーは、たとえ法人化されていないとしても、自然に利益を上げるために結合しますが、投機的な冒険家が時折競争する場合のように、利益が常に適切なレベルに維持される可能性は決して高くありません。 The Turkey trade, though in some measure laid open by this act of parliament, is still considered by many people as very far from being altogether free. %% トルコの貿易は、この議会法によってある程度開かれたとはいえ、依然として完全な自由にはほど遠いと多くの人々が考えている。 The Turkey company contribute to maintain an ambassador and two or three consuls, who, like other public ministers, ought to be maintained altogether by the state, and the trade laid open to all his majesty’s subjects. %% トルコ会社は大使と2、3人の領事の維持に貢献しているが、これらの領事は他の公使と同様に完全に国家によって維持されるべきであり、この取引は陛下の臣下全員に開かれたものとなった。 The different taxes levied by the company, for this and other corporation purposes, might afford a revenue much more than sufficient to enable a state to maintain such ministers. %% この目的やその他の企業目的のために企業が課すさまざまな税金は、州がそのような大臣を維持するのに十分すぎる収入をもたらす可能性があります。 Regulated companies, it was observed by Sir Josiah Child, though they had frequently supported public ministers, had never maintained any forts or garrisons in the countries to which they traded; %% ジョサイア・チャイルド卿の観察によれば、規制対象の企業は公大臣を頻繁に支援していたが、取引先の国に砦や駐屯地を構えたことは一度もなかった。 whereas joint-stock companies frequently had. %% 一方、株式会社は頻繁にそうしていた。 And, in reality, the former seem to be much more unfit for this sort of service than the latter. %% そして実際には、前者は後者よりもこの種のサービスにははるかに適さないように思えます。 First, the directors of a regulated company have no particular interest in the prosperity of the general trade of the company, for the sake of which such forts and garrisons are maintained. %% 第一に、規制対象企業の取締役は、そのような要塞や駐屯地を維持するために、企業の一般的な取引の繁栄には特別な関心を持っていません。 The decay of that general trade may even frequently contribute to the advantage of their own private trade; %% その一般貿易の衰退は、しばしば彼ら自身の私貿易の利益にさえ寄与するかもしれません。 as, by diminishing the number of their competitors, it may enable them both to buy cheaper, and to sell dearer. %% なぜなら、競合他社の数を減らすことで、より安く購入し、より高く売ることができるようになる可能性があるからです。 The directors of a joint-stock company, on the contrary, having only their share in the profits which are made upon the common stock committed to their management, have no private trade of their own, of which the interest can be separated from that of the general trade of the company. %% 逆に、株式会社の取締役は、経営に専念した普通株式から得られる利益の一部のみを有しており、自分自身の私的な取引はなく、その利益は企業の利益から分離することができます。会社の一般的な取引。 Their private interest is connected with the prosperity of the general trade of the company, and with the maintenance of the forts and garrisons which are necessary for its defence. %% 彼らの私的利益は、会社の一般的な貿易の繁栄と、会社の防衛に必要な砦と守備隊の維持に関係しています。 They are more likely, therefore, to have that continual and careful attention which that maintenance necessarily requires. %% したがって、メンテナンスには必然的に必要となる継続的かつ細心の注意を払う可能性が高くなります。 Secondly, The directors of a joint-stock company have always the management of a large capital, the joint stock of the company, a part of which they may frequently employ, with propriety, in building, repairing, and maintaining such necessary forts and garrisons. %% 第二に、株式会社の取締役は常に大資本である会社の株式を管理しており、その一部を適切に、そのような必要な要塞や駐屯地の建設、修理、維持に頻繁に使用することができる。 。 But the directors of a regulated company, having the management of no common capital, have no other fund to employ in this way, but the casual revenue arising from the admission fines, and from the corporation duties imposed upon the trade of the company. %% しかし、規制された会社の取締役は、共通資本の管理を持たず、このように利用できる資金は他になく、入場料と会社の取引に課せられる法人税から生じる一時的な収入以外にありません。 Though they had the same interest, therefore, to attend to the maintenance of such forts and garrisons, they can seldom have the same ability to render that attention effectual. %% したがって、彼らはそのような砦や守備隊の維持に注意を払うという同じ関心を持っていましたが、その注意を効果的にするために同じ能力を持っていることはほとんどありません。 The maintenance of a public minister, requiring scarce any attention, and but a moderate and limited expense, is a business much more suitable both to the temper and abilities of a regulated company. %% 公的な大臣を維持することは、ほとんど注意を必要とせず、中程度の限られた費用で済むため、規制された企業の気質と能力の両方にはるかに適したビジネスです。 Long after the time of Sir Josiah Child, however, in 1750, a regulated company was established, the present company of merchants trading to Africa; which was expressly charged at first with the maintenance of all the British forts and garrisons that lie between Cape Blanc and the Cape of Good Hope, and afterwards with that of those only which lie between Cape Rouge and the Cape of Good Hope. %% しかし、サー・ジョサイア・チャイルドの時代からずっと後、1750年に規制された会社が設立され、現在のアフリカ貿易商会社となりました。この部隊は当初、ケープ・ブランと喜望峰の間にあるイギリス軍のすべての砦と守備隊の維持を明確に任務とし、その後はケープ・ルージュと喜望峰の間にあるもののみを任務とした。 The act which establishes this company (the 23rd of George II. c.51 ), seems to have had two distinct objects in view; %% この会社を設立する法律(ジョージ2世の23日、51年頃)には、2つの異なる目的が含まれていたようです。 first, to restrain effectually the oppressive and monopolizing spirit which is natural to the directors of a regulated company; %% 第一に、規制対象企業の取締役にとって自然な抑圧的で独占的な精神を効果的に抑制すること。 and, secondly, to force them, as much as possible, to give an attention, which is not natural to them, towards the maintenance of forts and garrisons. %% そして第二に、彼らにとって自然ではないが、砦や守備隊の維持にできるだけ注意を払わせることである。 For the first of these purposes, the fine for admission is limited to forty shillings. %% これらの最初の目的の場合、入場に対する罰金は40シリングに制限されます。 The company is prohibited from trading in their corporate capacity, or upon a joint stock; %% 会社は、法人としての立場または株式会社の株式を取引することを禁止されています。 from borrowing money upon common seal, or from laying any restraints upon the trade, which may be carried on freely from all places, and by all persons being British subjects, and paying the fine. %% 共通の印章を使ってお金を借りたり、あらゆる場所から、そして英国の臣民であるすべての人が自由に取引を行うことができ、罰金を支払ったりすることに制限を課したりすることは禁止されています。 The government is in a committee of nine persons, who meet at London, but who are chosen annually by the freemen of the company at London, Bristol, and Liverpool; three from each place. %% 政府は9人からなる委員会に所属しており、ロンドンで会合するが、ロンドン、ブリストル、リバプールの会社の自由民によって毎年選出される。それぞれの場所から3つずつ。 No committeeman can be continued in office for more than three years together. %% いかなる委員も、3年を超えてその職に留まり続けることはできない。 Any committee-man might be removed by the board of trade and plantations, now by a committee of council, after being heard in his own defence. %% いかなる委員会委員も、自らの弁護を聴取された後、貿易・農園委員会、現在は議会の委員会によって解任される可能性がある。 The committee are forbid to export negroes from Africa, or to import any African goods into Great Britain. %% 同委員会はアフリカから黒人を輸出したり、アフリカ製品を英国に輸入したりすることを禁じている。 But as they are charged with the maintenance of forts and garrisons, they may, for that purpose export from Great Britain to Africa goods and stores of different kinds. %% しかし、彼らは砦や守備隊の維持を任されているため、その目的のためにイギリスからアフリカにさまざまな種類の商品や店舗を輸出する可能性があります。 Out of the moneys which they shall receive from the company, they are allowed a sum, not exceeding eight hundred pounds, for the salaries of their clerks and agents at London, Bristol, and Liverpool, the house-rent of their offices at London, and all other expenses of management, commission, and agency, in England. %% 彼らは会社から受け取ることになるお金の中から、ロンドン、ブリストル、リバプールの事務員や代理店の給与、ロンドンのオフィスの家賃として、800ポンドを超えない金額が認められる。英国での管理、手数料、代理店にかかるその他すべての費用。 What remains of this sum, after defraying these different expenses, they may divide among themselves, as compensation for their trouble, in what manner they think proper. %% これらのさまざまな費用を負担した後、この金額の残りを、彼らは自分たちが適切と考える方法で、自分たちの苦労の代償として、自分たちで分配することができます。 By this constitution, it might have been expected, that the spirit of monopoly would have been effectually restrained, and the first of these purposes sufficiently answered. %% この憲法によって、独占の精神が効果的に抑制され、これらの目的の最初の目的が十分に達成されることが予想されたかもしれない。 It would seem, however, that it had not. %% しかし、そうではなかったようです。 Though by the 4th of George III. c.20, the fort of Senegal, with all its dependencies, had been invested in the company of merchants trading to Africa, yet, in the year following (by the 5th of George III. c.44), not only Senegal and its dependencies, but the whole coast, from the port of Sallee, in South Barbary, to Cape Rouge, was exempted from the jurisdiction of that company, was vested in the crown, and the trade to it declared free to all his majesty’s subjects. %% ジョージ3世の4世までですが。 20年頃、セネガルの要塞は、そのすべての依存関係を含めて、アフリカに貿易する商人の会社に投資されていましたが、翌年(ジョージ3世の5日まで。44年頃)には、セネガルとその領土だけでなく、しかし、南バーバリーのサリー港からケープ・ルージュまでの海岸全体は、その会社の管轄権から免除され、国王に帰属され、そこへの貿易はすべての陛下の臣民に自由であると宣言された。 The company had been suspected of restraining the trade and of establishing some sort of improper monopoly. %% 同社は取引を制限し、ある種の不当な独占を確立した疑いがあった。 It is not, however, very easy to conceive how, under the regulations of the 23d George II. they could do so. %% しかしながら、第23代ジョージ2世の規定の下では、どのようにして実現するかを考えるのは、それほど簡単ではありません。彼らはそうすることができた。 In the printed debates of the house of commons, not always the most authentic records of truth, I observe, however, that they have been accused of this. %% しかしながら、下院の印刷された討論では、真実の最も本物の記録が必ずしも真実であるとは限らず、この点で非難されていることがわかります。 The members of the committee of nine being all merchants, and the governors and factors in their different forts and settlements being all dependent upon them, it is not unlikely that the latter might have given peculiar attention to the consignments and commissions of the former, which would establish a real monopoly. %% 9人からなる委員会のメンバーは全員が商人であり、統治者や各要塞や集落の諸々の要素はすべて商人に依存しており、後者が前者の委託品や委託に特別な注意を払っていた可能性はありそうもないことではない。本当の独占が確立されるだろう。 For the second of these purposes, the maintenance of the forts and garrisons, an annual sum has been allotted to them by parliament, generally about £13,000. %% これらの目的の2番目である砦と守備隊の維持には、議会によって年間予算が割り当てられており、通常は約13,000ポンドです。 For the proper application of this sum, the committee is obliged to account annually to the cursitor baron of exchequer; %% この金額を適切に適用するために、委員会は毎年財務大臣に報告する義務があります。 which account is afterwards to be laid before parliament. %% その説明はその後議会で提出されることになる。 But parliament, which gives so little attention to the application of millions, is not likely to give much to that of £13,000 a-year; and the cursitor baron of exchequer, from his profession and education, is not likely to be profoundly skilled in the proper expense of forts and garrisons. %% しかし議会は数百万ドルの申請にはほとんど関心を持たず、年間1万3000ポンドの申請にはあまり関心を示さないだろう。そして大蔵大臣は、その職業と教育から、砦や守備隊の適切な支出に深い熟練を持っているとは思えない。 The captains of his majesty’s navy, indeed, or any other commissioned officers, appointed by the board of admiralty, may inquire into the condition of the forts and garrisons, and report their observations to that board. %% 実際、陛下の海軍の艦長、または海軍本部によって任命されたその他の士​​官は、砦と守備隊の状況を調査し、その観察結果を海軍本部に報告することができます。 But that board seems to have no direct jurisdiction over the committee, nor any authority to correct those whose conduct it may thus inquire into; %% しかし、その委員会には委員会に対する直接の管轄権もないようであり、委員会が調査する可能性のある人々の行為を正す権限もないようである。 and the captains of his majesty’s navy, besides, are not supposed to be always deeply learned in the science of fortification. %% それに、陛下の海軍の艦長は、常に要塞化の科学を深く学んでいるとは限らない。 Removal from an office, which can be enjoyed only for the term of three years, and of which the lawful emoluments, even during that term, are so very small, seems to be the utmost punishment to which any committee-man is liable, for any fault, except direct malversation, or embezzlement, either of the public money, or of that of the company; %% 解任は3年の任期のみ享受でき、その任期中であっても法定の報酬は非常に少額であり、委員会委員が負う最大の刑罰であると思われる。公金または会社の直接の不正行為または横領を除く、あらゆる過失。 and the fear of the punishment can never be a motive of sufficient weight to force a continual and careful attention to a business to which he has no other interest to attend. %% そして、刑罰への恐怖は、他に関心のない仕事に継続的かつ注意深く注意を払わせるのに十分な重要な動機にはなり得ない。 The committee are accused of having sent out bricks and stones from England for the reparation of Cape Coast Castle, on the coast of Guinea; a business for which parliament had several times granted an extraordinary sum of money. %% 委員会は、ギニア海岸のケープコースト城の賠償のためにイギリスからレンガと石を送った疑いで告発されている。この事業には議会が何度も異常な金額を認めた。 These bricks and stones, too, which had thus been sent upon so long a voyage, were said to have been of so bad a quality, that it was necessary to rebuild, from the foundation, the walls which had been repaired with them. %% 長い航海を経て運ばれたこれらのレンガや石も、品質が非常に悪く、レンガや石で修復した壁を基礎から作り直す必要があったと言われています。 The forts and garrisons which lie north of Cape Rouge, are not only maintained at the expense of the state, but are under the immediate government of the executive power; %% ケープ・ルージュの北にある砦と守備隊は、国家の費用で維持されているだけでなく、行政権の直属の統治下にあります。 and why those which lie south of that cape, and which, too, are, in part at least, maintained at the expense of the state, should be under a different government, it seems not very easy even to imagine a good reason. %% そして、その岬の南に位置し、少なくとも部分的には国家の費用で維持されているこれらの地域がなぜ別の政府の下に置かれなければならないのか、正当な理由を想像することさえ、それほど簡単ではないようです。 The protection of the Mediterranean trade was the original purpose or pretence of the garrisons of Gibraltar and Minorca; and the maintenance and government of those garrisons have always been, very properly, committed, not to the Turkey company, but to the executive power. %% 地中海貿易の保護は、ジブラルタルとメノルカ島の守備隊の本来の目的または大義であった。そしてそれらの守備隊の維持と統治は常に、非常に適切に、トルコ会社ではなく行政権に委ねられてきた。 In the extent of its dominion consists, in a great measure, the pride and dignity of that power; %% その支配の範囲は、大部分において、その権力の誇りと尊厳を構成します。 and it is not very likely to fail in attention to what is necessary for the defence of that dominion. %% そして、その領土を守るために何が必要であるかに注意を怠る可能性はほとんどありません。 The garrisons at Gibraltar and Minorca, accordingly, have never been neglected. %% したがって、ジブラルタルとメノルカ島の守備隊は決して無視されていません。 Though Minorca has been twice taken, and is now probably lost for ever, that disaster has never been imputed to any neglect in the executive power. %% メノルカ島は二度占領され、現在はおそらく永久に失われているが、その惨事が行政府の怠慢のせいでは決してなかった。 I would not, however, be understood to insinuate, that either of those expensive garrisons was ever, even in the smallest degree, necessary for the purpose for which they were originally dismembered from the Spanish monarchy. %% しかし、私は、これらの高価な守備隊のいずれかが、たとえたとえわずかな程度であっても、スペイン君主国から元々分離された目的のために必要であったなどとほのめかしているとは理解されないでしょう。 That dismemberment, perhaps, never served any other real purpose than to alienate from England her natural ally the king of Spain, and to unite the two principal branches of the house of Bourbon in a much stricter and more permanent alliance than the ties of blood could ever have united them. %% おそらく、その解体は、本来の同盟者であるスペイン王をイングランドから遠ざけ、ブルボン家の二大宗家を、血のつながりよりもはるかに厳格で恒久的な同盟で結びつけるという以外の本当の目的には役立ったことがなかったのかもしれない。彼らを団結させたことは一度もない。 Joint-stock companies, established either by royal charter, or by act of parliament, are different in several respects, not only from regulated companies, but from private copartneries. %% 王室憲章または議会法によって設立された株式会社は、規制対象の会社だけでなく、民間の提携会社ともいくつかの点で異なります。 First, In a private copartnery, no partner without the consent of the company, can transfer his share to another person, or introduce a new member into the company. %% 第一に、私的提携では、会社の同意がなければ、パートナーは自分の株式を他人に譲渡したり、新しいメンバーを会社に紹介したりすることはできません。 Each member, however, may, upon proper warning, withdraw from the copartnery, and demand payment from them of his share of the common stock. %% ただし、各会員は、適切な警告を発した上で、提携先から脱退し、普通株式の持分についての支払いを要求することができます。 In a joint-stock company, on the contrary, no member can demand payment of his share from the company; %% 逆に、株式会社では、社員は会社に対して自分の株式の支払いを要求することはできません。 but each member can, without their consent, transfer his share to another person, and thereby introduce a new member. %% ただし、各会員は同意なしに自分の持ち分を他の人に譲渡し、それによって新しい会員を紹介することができます。 The value of a share in a joint stock is always the price which it will bring in the market; %% 株式の価値は常に市場にもたらす価格となります。 and this may be either greater or less in any proportion, than the sum which its owner stands credited for in the stock of the company. %% そしてこれは、その所有者がその会社の株式として信用されている額よりも、どのような割合であっても多いか少ないかのいずれかである可能性があります。 Secondly, In a private copartnery, each partner is bound for the debts contracted by the company, to the whole extent of his fortune. %% 第二に、私的提携では、各パートナーは会社と契約した負債を、その財産の全額まで負わなければなりません。 In a joint-stock company, on the contrary, each partner is bound only to the extent of his share. %% 逆に、株式会社では、各パートナーは自分の持ち分の範囲内でのみ拘束されます。 The trade of a joint-stock company is always managed by a court of directors. %% 株式会社の取引は常に取締役会によって管理されます。 This court, indeed, is frequently subject, in many respects, to the control of a general court of proprietors. %% 実際、この裁判所は多くの点で、所有者による一般裁判所の管理下に置かれることが多い。 But the greater part of these proprietors seldom pretend to understand any thing of the business of the company; %% しかし、これらの経営者の大部分は、会社の事業について何も理解しているふりをすることはほとんどありません。 and when the spirit of faction happens not to prevail among them, give themselves no trouble about it, but receive contentedly such halfyearly or yearly dividend as the directors think proper to make to them. %% そして、たまたま派閥の精神が彼らの間に浸透していない場合は、それについて問題を起こさず、取締役が彼らに与えるのが適切だと考える半年または毎年の配当を満足して受け取ります。 This total exemption front trouble and front risk, beyond a limited sum, encourages many people to become adventurers in joint-stock companies, who would, upon no account, hazard their fortunes in any private copartnery. %% この全額免除のフロントトラブルとフロントリスクは、限られた金額を超えているため、多くの人々が株式会社の冒険家になることを奨励しており、彼らはいかなる理由があろうとも民間の共同会社で自分の財産を危険にさらすことになります。 Such companies, therefore, commonly draw to themselves much greater stocks, than any private copartnery can boast of. %% したがって、そのような企業は一般に、どの民間提携会社が誇ることのできるよりもはるかに大きな株式を自社に引き寄せます。 The trading stock of the South Sea company at one time amounted to upwards of thirty-three millions eight hundred thousand pounds. %% 南海会社の取引株は一時、3,380万ポンド以上に達しました。 The divided capital of the Bank of England amounts, at present, to ten millions seven hundred and eighty thousand pounds. %% イングランド銀行の分割資本は現在、1,780,000ポンドに達します。 The directors of such companies, however, being the managers rather of other people’s money than of their own, it cannot well be expected that they should watch over it with the same anxious vigilance with which the partners in a private copartnery frequently watch over their own. %% しかし、そのような会社の取締役は、自分のお金ではなく他人のお金の管理者であるため、民間の提携会社のパートナーが自分のお金を頻繁に監視するのと同じような不安な用心深さでそれを監視することはあまり期待できません。 。 Like the stewards of a rich man, they are apt to consider attention to small matters as not for their master’s honour, and very easily give themselves a dispensation from having it. %% 金持ちの家令のように、彼らは些細な事柄に注意を払うのは主人の名誉のためではないと考える傾向があり、いとも簡単にそれを免除してもらいます。 Negligence and profusion, therefore, must always prevail, more or less, in the management of the affairs of such a company. %% したがって、そのような会社の業務の管理においては、多かれ少なかれ、怠慢と多忙が常に蔓延しなければなりません。 It is upon this account, that joint-stock companies for foreign trade have seldom been able to maintain the competition against private adventurers. %% 外国貿易のための株式会社が民間の冒険家との競争を維持することがほとんどできなかったのはこのためである。 They have, accordingly, very seldom succeeded without an exclusive privilege; %% したがって、彼らが特別な特権なしに成功することはほとんどありません。 and frequently have not succeeded with one. %% そして多くの場合、どれか一つでも成功しません。 Without an exclusive privilege, they have commonly mismanaged the trade. %% 特別な特権がなければ、彼らは取引を誤って管理することがよくありました。 With an exclusive privilege, they have both mismanaged and confined it. %% 彼らは特別な特権を持っているため、それを管理せず、閉じ込めてしまいました。 The Royal African company, the predecessors of the present African company, had an exclusive privilege by charter; %% 現在のアフリカ会社の前身であるロイヤル・アフリカ会社は、認可により独占的な特権を持っていました。 but as that charter had not been confirmed by act of parliament, the trade, in consequence of the declaration of rights, was, soon after the Revolution, laid open to all his majesty’s subjects. %% しかし、その憲章は議会法によって確認されていなかったため、権利宣言の結果として、革命直後、貿易はすべての陛下の臣民に公開された。 The Hudson’s Bay company are, as to their legal rights, in the same situation as the Royal African company. %% ハドソンズ・ベイの会社は、法的権利に関してはロイヤル・アフリカンの会社と同じ状況にあります。 Their exclusive charter has not been confirmed by act of parliament. %% 彼らの独占的憲章は議会法によって確認されていません。 The South Sea company, as long as they continued to be a trading company, had an exclusive privilege confirmed by act of parliament; %% 南海会社は、商社であり続ける限り、議会法によって確認された独占的な特権を持っていた。 as have likewise the present united company of merchants trading to the East Indies. %% 東インド諸島に貿易する商人の現在の統合会社も同様です。 The Royal African company soon found that they could not maintain the competition against private adventurers, whom, notwithstanding the declaration of rights, they continued for some time to call interlopers, and to persecute as such. %% ロイヤル・アフリカ会社はすぐに、民間の冒険者との競争を維持できないことに気づき、権利の宣言にもかかわらず、しばらく侵入者を呼び、迫害を続けた。 In 1698, however, the private adventurers were subjected to a duty of ten per cent. %% しかし1698年、個人の冒険家には10パーセントの義務が課せられました。 upon almost all the different branches of their trade, to be employed by the company in the maintenance of their forts and garrisons. %% 彼らの貿易のほぼすべてのさまざまな部門で、砦や守備隊の維持のために会社に雇用されています。 But, notwithstanding this heavy tax, the company were still unable to maintain the competition. %% しかし、この重税にもかかわらず、同社は依然として競争を維持することができなかった。 Their stock and credit gradually declined. %% 彼らの株と信用は徐々に低下しました。 In 1712, their debts had become so great, that a particular act of parliament was thought necessary, both for their security and for that of their creditors. %% 1712年、彼らの借金があまりにも膨大になったため、彼らと債権者の安全の両方のために議会による特別な法律が必要であると考えられました。 It was enacted, that the resolution of two-thirds of these creditors in number and value should bind the rust, both with regard to the time which should be allowed to the company for the payment of their debts, and with regard to any other agreement which it might be thought proper to make with them concerning those debts. %% これらの債権者の数と金額の3分の2の決議が、会社に債務の支払いのために与えられるべき時間とその他の合意の両方に関して、この錆びを拘束することが制定された。これらの借金について彼らと話し合うのが適切であると考えられるかもしれません。 In 1730, their affairs were in so great disorder, that they were altogether incapable of maintaining their forts and garrisons, the sole purpose and pretext of their institution. %% 1730年、彼らの情勢は非常に混乱しており、彼らはその組織の唯一の目的であり口実である砦と守備隊を維持することが全くできなくなった。 From that year till their final dissolution, the parliament judged it necessary to allow the annual sum of £10,000 for that purpose. %% その年から最終的な解散まで、議会はその目的のために年間1万ポンドの支出を認める必要があると判断した。 In 1732, after having been for many years losers by the trade of carrying negroes to the West Indies, they at last resolved to give it up altogether; %% 1732年、黒人を西インド諸島に運ぶという貿易で長年敗者となっていた彼らは、ついにそれを完全に放棄することを決意した。 to sell to the private traders to America the negroes which they purchased upon the coast; %% 海岸で購入した黒人を民間商人にアメリカに売ること。 and to employ their servants in a trade to the inland parts of Africa for gold dust, elephants teeth, dyeing drugs, etc. %% そしてアフリカ内陸部への砂金、象の歯、染色薬などの取引に使用人を雇うこともあった。 But their success in this more confined trade was not greater than in their former extensive one. %% しかし、このより限定的な貿易における彼らの成功は、以前の大規模な貿易ほど大きくはありませんでした。 Their affairs continued to go gradually to decline, till at last, being in every respect a bankrupt company, they were dissolved by act of parliament, and their forts and garrisons vested in the present regulated company of merchants trading to Africa. %% 彼らの事業は徐々に衰退し続け、ついにはあらゆる点で破産した会社となったので議会法によって解散され、彼らの砦と守備隊は現在の規制されているアフリカ貿易商人の会社に帰属した。 Before the erection of the Royal African company, there had been three other joint-stock companies successively established, one after another, for the African trade. %% ロイヤル・アフリカ会社が設立される前に、アフリカ貿易のために他に3つの株式会社が次々に設立されました。 They were all equally unsuccessful. %% それらはすべて同じように失敗しました。 They all, however, had exclusive charters, which, though not confirmed by act of parliament, were in those days supposed to convey a real exclusive privilege. %% しかし、それらはすべて排他的な憲章を持っており、議会法によって確認されてはいませんでしたが、当時は真の排他的な特権を伝えるものとされていました。 The Hudson’s Bay company, before their misfortunes in the late war, had been much more fortunate than the Royal African company. %% ハドソンズベイ会社は、戦争後期に不幸に見舞われるまでは、ロイヤル・アフリカン会社よりもずっと幸運でした。 Their necessary expense is much smaller. %% 必要な経費ははるかに少なくなります。 The whole number of people whom they maintain in their different settlements and habitations, which they have honoured with the name of forts, is said not to exceed a hundred and twenty persons. %% 彼らが砦の名前で称賛しているさまざまな居住地や居住地に維持している人々の総数は、120人を超えないと言われています。 This number, however, is sufficient to prepare beforehand the cargo of furs and other goods necessary for loading their ships, which, on account of the ice, can seldom remain above six or eight weeks in those seas. %% しかし、この数は、船に積み込むのに必要な毛皮やその他の物品の積荷を事前に準備するには十分であり、氷のせいで、これらの海域に6〜8週間以上滞留することはほとんどありません。 This advantage of having a cargo ready prepared, could not, for several years, be acquired by private adventurers; %% 積荷を準備できるというこの利点は、民間の冒険家には数年間得られませんでした。 and without it there seems to be no possibility of trading to Hudson’s Bay. %% そしてそれがなければ、ハドソン湾への貿易の可能性はないようです。 The moderate capital of the company, which, it is said, does not exceed one hundred and ten thousand pounds, may, besides, be sufficient to enable them to engross the whole, or almost the whole trade and surplus produce, of the miserable though extensive country comprehended within their charter. %% 会社の適度な資本金は、11万ポンドを超えないと言われているが、さらに、悲惨な状況にもかかわらず、貿易と余剰生産物の全体、またはほとんどすべてを注ぐのに十分である可能性がある。憲章の範囲内に広大な国が含まれています。 No private adventurers, accordingly, have ever attempted to trade to that country in competition with them. %% したがって、民間の冒険家は、彼らと競争してその国に貿易しようとしたことはありません。 This company, therefore, have always enjoyed an exclusive trade, in fact, though they may have no right to it in law. %% したがって、この会社は、法律上はその権利を持たないにもかかわらず、実際には常に独占的取引を享受してきました。 Over and above all this, the moderate capital of this company is said to be divided among a very small number of proprietors. %% 何よりも、この会社のそこそこの資本はごく少数の経営者に分配されていると言われている。 But a joint-stock company, consisting of a small number of proprietors, with a moderate capital, approaches very nearly to the nature of a private copartnery, and may be capable of nearly the same degree of vigilance and attention. %% しかし、適度な資本を備えた少数の経営者で構成されている株式会社は、民間の提携会社の性質に非常に近く、ほぼ同程度の警戒と注意を払うことができる可能性があります。 It is not to be wondered at, therefore, if, in consequence of these different advantages, the Hudson’s Bay company had, before the late war, been able to carry on their trade with a considerable degree of success. %% したがって、これらのさまざまな利点の結果、ハドソン湾の会社が戦争後期までにかなりの成功を収めて貿易を続けることができたとしても不思議ではありません。 It does not seem probable, however, that their profits ever approached to what the late Mr Dobbs imagined them. %% しかし、彼らの利益が故ドブス氏が想像していたものに近づいたとは考えにくいようです。 A much more sober and judicious writer, Mr Anderson, author of the Historical and Chronological Deduction of Commerce, very justly observes, that upon examining the accounts which Mr Dobbs himself has given for several years together, of their exports and imports, and upon making proper allowances for their extraordinary risk and expense, it does not appear that their profits deserve to be envied, or that they can much, if at all, exceed the ordinary profits of trade. %% はるかに冷静で思慮深い作家、『商業の歴史的および年代的控除』の著者であるアンダーソン氏は、ドブス氏自身が数年間にわたって一緒に述べた輸出入に関する説明を検討し、以下のことを非常に正当に観察している。異常なリスクと出費に対する適切な手当てがあったとしても、彼らの利益がうらやむに値するとは思えず、たとえあったとしても貿易の通常の利益を大幅に超えるとは思えません。 The South Sea company never had any forts or garrisons to maintain, and therefore were entirely exempted from one great expense, to which other joint-stock companies for foreign trade are subject; %% 南海会社は維持するための砦や守備隊をまったく持っていなかったので、他の対外貿易用株式会社が課せられる多額の出費を完全に免除された。 but they had an immense capital divided among an immense number of proprietors. %% しかし、彼らは膨大な資本を膨大な数の所有者に分配していました。 It was naturally to be expected, therefore, that folly, negligence, and profusion, should prevail in the whole management of their affairs. %% したがって、彼らの事柄の管理全体において、愚かさ、怠慢、そして多大な労力が蔓延することは当然のことであると予想されていた。 The knavery and extravagance of their stock-jobbing projects are sufficiently known, and the explication of them would be foreign to the present subject. %% 彼らの株式売買プロジェクトの悪辣さと贅沢さは十分に知られており、それを説明することは本主題とは無関係であろう。 Their mercantile projects were not much better conducted. %% 彼らの商業プロジェクトはそれほど良くは行われませんでした。 The first trade which they engaged in, was that of supplying the Spanish West Indies with negroes, of which (in consequence of what was called the Assiento Contract granted them by the treaty of Utrecht) they had the exclusive privilege. %% 彼らが従事した最初の貿易はスペイン領西インド諸島に黒人を供給することであり、(ユトレヒト条約によって彼らに与えられたいわゆるアシエント契約の結果として)彼らは独占的な特権を持っていた。 But as it was not expected that much profit could be made by this trade, both the Portuguese and French companies, who had enjoyed it upon the same terms before them, having been ruined by it, they were allowed, as compensation, to send annually a ship of a certain burden, to trade directly to the Spanish West Indies. %% しかし、この貿易によって多くの利益が得られるとは予想されていなかったため、以前は同じ条件で貿易を楽しんでいたポルトガルとフランスの企業は両方とも、この貿易によって破滅したため、補償として毎年送金することを許可されました。スペイン領西インド諸島と直接貿易するための、ある程度の負担を伴う船。 Of the ten voyages which this annual ship was allowed to make, they are said to have gained considerably by one, that of the Royal Caroline, in 1731; and to have been losers, more or less, by almost all the rest. %% この船は毎年許可された10回の航海のうち、1回、1731年のロイヤルキャロライン号によってかなりの利益を得ることができたと言われています。そして、残りのほとんどすべての人にとって、多かれ少なかれ敗者であったこと。 Their ill success was imputed, by their factors and agents, to the extortion and oppression of the Spanish government; %% 彼らの不当な成功は、彼らの要因と代理人によってスペイン政府の恐喝と抑圧のせいにされた。 but was, perhaps, principally owing to the profusion and depredations of those very factors and agents; %% しかし、それはおそらく主に、まさにそれらの要因や因子の蔓延と略奪によるものでした。 some of whom are said to have acquired great fortunes, even in one year. %% 中には1年で巨万の富を手に入れた人もいると言われています。 In 1734, the company petitioned the king, that they might be allowed to dispose of the trade and tonnage of their annual ship, on account of the little profit which they made by it, and to accept of such equivalent as they could obtain from the king of Spain. %% 1734年、同社は国王に対し、それによって得られた利益がわずかであることを理由に、年間の船の貿易とトン数を処分し、国家から得られる同等のものを受け入れることを許可してほしいと請願した。スペインの王。 In 1724, this company had undertaken the whale fishery. %% 1724年、この会社は鯨漁を手掛けていました。 Of this, indeed, they had no monopoly; %% 確かに、彼らはこれについて独占権を持っていませんでした。 but as long as they carried it on, no other British subjects appear to have engaged in it. %% しかし、彼らがそれを続けた限り、他の英国臣民はそれに関与しなかったようです。 Of the eight voyages which their ships made to Greenland, they were gainers by one, and losers by all the rest. %% 彼らの船がグリーンランドまで行った8回の航海のうち、1回は得をし、残りはすべて敗者でした。 After their eighth and last voyage, when they had sold their ships, stores, and utensils, they found that their whole loss upon this branch, capital and interest included, amounted to upwards of £237,000. %% 8回目の最後の航海の後、船、店舗、器具を売却したとき、資本金と利息を含めて、この支店での損失全体が23万7,000ポンド以上に達したことがわかりました。 In 1722, this company petitioned the parliament to be allowed to divide their immense capital of more than thirty-three millions eight hundred thousand pounds, the whole of which had been lent to government, into two equal parts; %% 1722年、この会社は議会に対し、その全額が政府に貸与されていた3,300万80万ポンド以上の巨額資本を二等分する許可を請願した。 the one half, or upwards of £16,900,000, to be put upon the same footing with other government annuities, and not to be subject to the debts contracted, or losses incurred, by the directors of the company, in the prosecution of their mercantile projects; %% 半分の1,690万ポンド以上は他の政府年金と同等の立場に置かれ、商業プロジェクトの遂行において会社の取締役が契約した債務や被った損失の対象とならない。 ; the other half to remain as before, a trading stock, and to be subject to those debts and losses. %% 残りの半分は以前と同じようにトレーディング株のままであり、それらの負債と損失の対象となります。 The petition was too reasonable not to be granted. %% この請願は妥当すぎて認められなかった。 In 1733, they again petitioned the parliament, that three-fourths of their trading stock might be turned into annuity stock, and only one-fourth remain as trading stock, or exposed to the hazards arising from the bad management of their directors. %% 1733年、彼らは再び議会に、取引株の4分の3を年金株に変え、残りの4分の1だけが取引株として残るか、取締役の不適切な経営から生じる危険にさらされることを請願した。 Both their annuity and trading stocks had, by this time, been reduced more than two millions each, by several different payments from government; %% この時までに、政府からのいくつかの異なる支払いにより、彼らの年金とトレーディング株はそれぞれ200万ドル以上減少していた。 so that this fourth amounted only to £3,662,784:8:6. %% したがって、この4番目の金額はわずか3,662,784ポンド:8:6ポンドにすぎませんでした。 In 1748, all the demands of the company upon the king of Spain, in consequence of the assiento contract, were, by the treaty of Aix-la-Chapelle, given up for what was supposed an equivalent. %% 1748年、アシエント契約に基づくスペイン国王に対する会社の要求はすべて、エクス・ラ・シャペル条約により、同等と思われるもので放棄された。 An end was put to their trade with the Spanish West Indies; the remainder of their trading stock was turned into an annuity stock; %% スペイン領西インド諸島との貿易には終止符が打たれました。トレーディング株の残りは年金株に変えられた。 and the company ceased, in every respect, to be a trading company. %% そして同社はあらゆる点で商社ではなくなった。 It ought to be observed, that in the trade which the South Sea company carried on by means of their annual ship, the only trade by which it ever was expected that they could make any considerable profit, they were not without competitors, either in the foreign or in the home market. %% 注目すべきは、南海会社が毎年恒例の船を使って行っていた貿易、これによって彼らがかなりの利益を得ることが期待されていた唯一の貿易において、彼らには競争相手がいなかったわけではないということである。外国市場でも国内市場でも。 At Carthagena, Porto Bello, and La Vera Cruz, they had to encounter the competition of the Spanish merchants, who brought from Cadiz to those markets European goods, of the same kind with the outward cargo of their ship; %% カルタヘナ、ポルト・ベロ、ラ・ベラ・クルスでは、スペインの商人らとの競争に遭遇しなければならなかった。彼らは船の積み荷に同種のヨーロッパ商品をカディスからこれらの市場に持ち込んだ。 and in England they had to encounter that of the English merchants, who imported from Cadiz goods of the Spanish West Indies, of the same kind with the inward cargo. %% そしてイギリスでは、スペイン領西インド諸島のカディスから国内向け貨物と同じ種類の商品を輸入していたイギリス商人に遭遇しなければならなかった。 The goods, both of the Spanish and English merchants, indeed, were, perhaps, subject to higher duties. %% 確かに、スペインとイギリスの商人の両方の商品には、おそらくより高い関税が課せられていました。 But the loss occasioned by the negligence, profusion, and malversation of the servants of the company, had probably been a tax much heavier than all those duties. %% しかし、会社の使用人たちの怠慢、多用、不正行為によって生じた損失は、おそらくそれらすべての義務よりもはるかに重い税金だったでしょう。 That a joint-stock company should be able to carry on successfully any branch of foreign trade, when private adventurers can come into any sort of open and fair competition with them, seems contrary to all experience. %% 個人の冒険家があらゆる種類のオープンで公正な競争に参加できるときに、株式会社が外国貿易のあらゆる分野をうまく進めることができるはずであるということは、これまでの経験に反しているように思われます。 The old English East India company was established in 1600, by a charter from Queen Elizabeth. %% 英国の古い東インド会社は、エリザベス女王の認可により1600年に設立されました。 In the first twelve voyages which they fitted out for India, they appear to have traded as a regulated company, with separate stocks, though only in the general ships of the company. %% 彼らがインドに向けて装備した最初の12回の航海では、同社の一般船でのみではあるが、個別の株式を持ち、規制された会社として取引されていたようだ。 In 1612, they united into a joint stock. %% 1612年に両社は合併して株式会社となりました。 Their charter was exclusive, and, though not confirmed by act of parliament, was in those days supposed to convey a real exclusive privilege. %% 彼らの憲章は排他的であり、議会法によって確認されていないものの、当時は真の排他的な特権を伝えるものとされていました。 For many years, therefore, they were not much disturbed by interlopers. %% したがって、長年にわたり、侵入者による妨害はほとんど受けませんでした。 Their capital, which never exceeded £744,000, and of which £50 was a share, was not so exorbitant, nor their dealings so extensive, as to afford either a pretext for gross negligence and profusion, or a cover to gross malversation. %% 彼らの資本金は決して74万4,000ポンドを超えることはなく、そのうち50ポンドが株であったが、重大な過失と多大な行為の口実、または重大な不正行為の隠れ蓑となるほど法外なものではなかったし、取引もそれほど広範ではなかった。 Notwithstanding some extraordinary losses, occasioned partly by the malice of the Dutch East India company, and partly by other accidents, they carried on for many years a successful trade. %% 一部はオランダ東インド会社の悪意、一部は他の事故によって引き起こされた特別な損失にもかかわらず、彼らは長年にわたって貿易を成功させ続けました。 But in process of time, when the principles of liberty were better understood, it became every day more and more doubtful, how far a royal charter, not confirmed by act of parliament, could convey an exclusive privilege. %% しかし時間が経つにつれ、自由の原則がよりよく理解されるようになると、議会法によって確認されていない王室憲章がどこまで排他的特権を伝えることができるかという疑問が日に日に増してゆくようになった。 Upon this question the decisions of the courts of justice were not uniform, but varied with the authority of government, and the humours of the times. %% この問題に対する司法裁判所の判決は一律ではなく、政府の権威や時代の機運によって異なりました。 Interlopers multiplied upon them; %% 侵入者は彼らを増やしました。 and towards the end of the reign of Charles II., through the whole of that of James II., and during a part of that of William III., reduced them to great distress. %% そしてチャールズ2世の治世の終わり頃、ジェームズ2世の治世の全期間、そしてウィリアム3世の治世の一部の間、彼らは大きな苦痛にさらされました。 In 1698, a proposal was made to parliament, of advancing two millions to government, at eight per cent. %% 1698年に議会に対し、8パーセントで200万ドルを政府に前納するという提案がなされた。 provided the subscribers were erected into a new East India company, with exclusive privileges. %% ただし、加入者が新しい東インド会社を設立し、独占的な特権を与えられた場合に限ります。 The old East India company offered seven hundred thousand pounds, nearly the amount of their capital, at four per cent. %% 旧東インド会社は資本金に近い70万ポンドを4%で提示した。 upon the same conditions. %% 同じ条件で。 But such was at that time the state of public credit, that it was more convenient for government to borrow two millions at eight per cent. %% しかし、当時の公的信用の状態は、政府にとって8%で200万を借りる方が都合がよかった。 than seven hundred thousand pounds at four. %% 4歳で70万ポンド以上。 The proposal of the new subscribers was accepted, and a new East India company established in consequence. %% 新規加入者の提案が受け入れられ、その結果、新しい東インド会社が設立されました。 The old East India company, however, had a right to continue their trade till 1701. %% しかし、この古い東インド会社は1701年まで貿易を続ける権利を持っていました。 They had, at the same time, in the name of their treasurer, subscribed very artfully three hundred and fifteen thousand pounds into the stock of the new. %% 同時に、彼らは会計係の名において、非常に巧みに315,000ポンドを新株予約権として引き受けた。 By a negligence in the expression of the act of parliament, which vested the East India trade in the subscribers to this loan of two millions, it did not appear evident that they were all obliged to unite into a joint stock. %% この200万のローンの加入者に東インド貿易を与えるという議会法の表現上の怠慢により、彼ら全員が株式会社に統合する義務があることは明らかではなかった。 A few private traders, whose subscriptions amounted only to seven thousand two hundred pounds, insisted upon the privilege of trading separately upon their own stocks, and at their own risks. %% わずか7,200ポンドの購読料しか持たない少数の個人トレーダーは、自分の株を自分のリスクで個別に取引する特権を主張した。 The old East India company had a right to a separate trade upon their own stock till 1701; and they had likewise, both before and after that period, a right, like that or other private traders, to a separate trade upon the £315,000, which they had subscribed into the stock of the new company. %% 古い東インド会社は1701年まで自社株を個別に取引する権利を持っていました。そして同様に、彼らは、その期間の前後に、その期間の前後に、その者や他の個人トレーダーと同様に、新会社の株式を引き受けた315,000ポンドで別の取引をする権利を持っていた。 The competition of the two companies with the private traders, and with one another, is said to have well nigh ruined both. %% 両社と民間トレーダーとの競争、さらには相互の競争により、両社はほぼ破滅に達したと言われている。 Upon a subsequent occasion, in 1750, when a proposal was made to parliament for putting the trade under the management of a regulated company, and thereby laying it in some measure open, the East India company, in opposition to this proposal, represented, in very strong terms, what had been, at this time, the miserable effects, as they thought them, of this competition. %% その後、1750年に貿易を規制された会社の管理下に置き、それによって貿易をある程度オープンにするという提案が議会に提出されたとき、東インド会社はこの提案に反対し、次のように表明した。非常に強い条件で、この時点で彼らが考えていたように、この競争の悲惨な結果は何だったのか。 In India, they said, it raised the price of goods so high, that they were not worth the buying; %% インドでは商品の価格が高騰しすぎて買う価値がなくなった、と彼らは言った。 and in England, by overstocking the market, it sunk their price so low, that no profit could be made by them. %% そしてイギリスでは市場に過剰在庫を与えることで価格が下がりすぎて利益が得られなくなった。 That by a more plentiful supply, to the great advantage and conveniency of the public, it must have reduced very much the price of India goods in the English market, cannot well be doubted; %% より豊富な供給により、国民にとって大きな利益と利便性がもたらされ、イギリス市場におけるインド製品の価格が大幅に下がったに違いないことは、疑いの余地がありません。 but that it should have raised very much their price in the Indian market, seems not very probable, as all the extraordinary demand which that competition could occasion must have been but as a drop of water in the immense ocean of Indian commerce. %% しかし、インド市場で価格を大幅に引き上げたはずであるということは、その競争が引き起こしたであろう異常な需要はすべて、インドの商業という広大な海の一滴の水に過ぎなかったはずであるため、あまり可能性が低いように思えます。 The increase of demand, besides, though in the beginning it may sometimes raise the price of goods, never fails to lower it in the long-run. %% さらに、需要の増加は、最初は商品の価格を上昇させることもありますが、長期的には必ず価格を下げます。 It encourages production, and thereby increases the competition of the producers, who, in order to undersell one another, have recourse to new divisions or labour and new improvements of art, which might never otherwise have been thought of. %% それは生産を奨励し、それによって生産者の競争を激化させ、生産者は互いに安く売るために、新たな部門や労働力、そして他の方法では決して考えられなかった芸術の新たな改善に頼らざるを得なくなります。 The miserable effects of which the company complained, were the cheapness of consumption, and the encouragement given to production; %% 同社が訴えた悲惨な影響は、消費が安くなり、生産が奨励されることであった。 precisely the two effects which it is the great business of political economy to promote. %% まさにこの2つの効果を促進することが政治経済の重要な仕事なのです。 The competition, however, of which they gave this doleful account, had not been allowed to be of long continuance. %% しかし、彼らがこのような悲痛な説明をしたこの競争は、長く続けることは許されていなかった。 In 1702, the two companies were, in some measure, united by an indenture tripartite, to which the queen was the third party; %% 1702年、両社はある意味年季奉公の三者構成によって統合され、女王はその第三者となった。 and in 1708, they were by act of parliament, perfectly consolidated into one company, by their present name of the United Company of Merchants trading to the East Indies. %% そして1708年、これらは議会法により完全に1つの会社に統合され、東インド諸島への貿易を行う現在の名称であるUnited Company of Merchantsとなりました。 Into this act it was thought worth while to insert a clause, allowing the separate traders to continue their trade till Michaelmas 1711; %% この法律に、別々のトレーダーが1711年のミカエル祭まで取引を続けることを許可する条項を挿入する価値があると考えられました。 but at the same time empowering the directors, upon three years notice, to redeem their little capital of seven thousand two hundred pounds, and thereby to convert the whole stock of the company into a joint stock. %% しかし同時に、取締役に対し、3年前の通告により、わずかな資本金7,200ポンドを償還し、それによって会社の全株式を株式会社に転換する権限を与えました。 By the same act, the capital of the company, in consequence of a new loan to government, was augmented from two millions to three millions two hundred thousand pounds. %% 同法により、政府への新たな融資の結果、会社の資本金は200万ポンドから300万ポンドに増額された。 In 1743, the company advanced another million to government. %% 1743年、同社はさらに100万ドルを政府に寄付しました。 But this million being raised, not by a call upon the proprietors, but by selling annuities and contracting bond-debts, it did not augment the stock upon which the proprietors could claim a dividend. %% しかし、この100万ドルは経営者への呼びかけではなく、年金の売却と社債の契約によって調達されたものであり、経営者が配当を請求できる株式を増やすことはできなかった。 It augmented, however, their trading stock, it being equally liable with the other three millions two hundred thousand pounds, to the losses sustained, and debts contracted by the company in prosecution of their mercantile projects. %% しかし、それは彼らの取引在庫を増大させ、他の320万ポンドと同様に、被った損失と商業プロジェクトの遂行中に会社が契約した債務に対して同様の責任を負うことになった。 From 1708, or at least from 1711, this company, being delivered from all competitors, and fully established in the monopoly of the English commerce to the East Indies, carried on a successful trade, and from their profits, made annually a moderate dividend to their proprietors. %% 1708年から、少なくとも1711年から、この会社はすべての競合他社から引き離され、東インド諸島への英国商業の独占に完全に確立され、貿易で成功を収め、その利益から毎年適度な配当を行いました。彼らの所有者たち。 During the French war, which began in 1741, the ambition of Mr. Dupleix, the French governor of Pondicherry, involved them in the wars of the Carnatic, and in the politics of the Indian princes. %% 1741年に始まったフランス戦争中、フランスのポンディシェリ総督デュプレックス氏の野望により、彼らはカルナティック族の戦争とインド諸侯の政治に巻き込まれた。 After many signal successes, and equally signal losses, they at last lost Madras, at that time their principal settlement in India. %% 多くの信号の成功と同様の信号損失の後、彼らはついに当時インドの主要な居住地であったマドラスを失いました。 It was restored to them by the treaty of Aix-la-Chapelle; and, about this time the spirit of war and conquest seems to have taken possession of their servants in India, and never since to have left them. %% それはエクス・ラ・シャペルの条約によって彼らに復元されました。そしてこの頃、戦争と征服の精神がインドの彼らの召使たちに取り憑いたようで、それ以来彼らを離れることはなかった。 During the French war, which began in 1755, their arms partook of the general good fortune of those of Great Britain. %% 1755年に始まったフランス戦争中、彼らの兵器はイギリス軍の幸運を分け与えました。 They defended Madras, took Pondicherry, recovered Calcutta, and acquired the revenues of a rich and extensive territory, amounting, it was then said, to upwards of three millions a-year. %% 彼らはマドラスを守り、ポンディシェリを占領し、カルカッタを回復し、当時年間300万以上と言われていた豊かで広大な領土の収入を獲得した。 They remained for several years in quiet possession of this revenue; %% 彼らは数年間、この収入を密かに所有し続けました。 but in 1767, administration laid claim to their territorial acquisitions, and the revenue arising from them, as of right belonging to the crown; %% しかし1767年に、行政は国王に属する権利として、彼らの領土獲得とそこから生じる収入の請求権を主張しました。 and the company, in compensation for this claim, agreed to pay to government £400,000 a-year. %% そして同社は、この請求に対する補償として、政府に年間40万ポンドを支払うことに同意した。 They had, before this, gradually augmented their dividend from about six to ten per cent.; that is, upon their capital of three millions two hundred thousand pounds, they had increased it by £128,000, or had raised it from one hundred and ninety-two thousand to three hundred and twenty thousand pounds a-year. %% これに先立って、彼らは配当を約6パーセントから10パーセントまで徐々に増やしていました。つまり、資本金320,000ポンドを、128,000ポンド増額、つまり年間192,000ポンドから32,000ポンドに増額したのです。 They were attempting about this time to raise it still further, to twelve and a-half per cent., which would have made their annual payments to their proprietors equal to what they had agreed to pay annually to government, or to £400,000 a-year. %% 彼らはこの頃、それをさらに12.5パーセントに引き上げようとしていた。そうすれば、経営者への年間支払い額は、政府に毎年支払うことに合意した額と同額、つまり年間40万ポンドになることになる。年。 But during the two years in which their agreement with government was to take place, they were restrained from any further increase of dividend by two successive acts of parliament, of which the object was to enable them to make a speedier progress in the payment of their debts, which were at this time estimated at upwards of six or seven millions sterling. %% しかし、政府との合意が行われることになっていた2年間は、2回連続の議会法によってさらなる配当金の増額が制限され、その目的は、配当金の支払いをより迅速に進めることであった。負債はこの時点で600万~700万ポンド以上と見積もられていた。 In 1769, they renewed their agreement with government for five years more, and stipulated, that during the course of that period, they should be allowed gradually to increase their dividend to twelve and a-half per cent; %% 1769年、彼らはさらに5年間政府との協定を更新し、その期間中に配当を12.5パーセントまで段階的に増加することを許可されるべきであると規定した。 never increasing it, however, more than one per cent. %% ただし、1%以上増加することはありません。 in one year. %% 一年で。 This increase of dividend, therefore, when it had risen to its utmost height, could augment their annual payments, to their proprietors and government together, but by £680,000, beyond what they had been before their late territorial acquisitions. %% したがって、この配当金の増加は、最高額に達したとき、彼らの所有者と政府に対する年間支払額を合わせて68万ポンド増額することができ、後期の領土獲得以前よりも68万ポンド増加する可能性がある。 What the gross revenue of those territorial acquisitions was supposed to amount to, has already been mentioned; %% これらの領土獲得の総収入がどのくらいになると想定されていたかについては、すでに述べた。 and by an account brought by the Cruttenden East Indiaman in 1769, the neat revenue, clear of all deductions and military charges, was stated at two millions forty-eight thousand seven hundred and forty-seven pounds. %% そして、1769年に東インド人クラッテンデンが提出した報告書によれば、すべての控除や軍費を除いた端正な収入は、200万4万8747ポンドと記載されていた。 They were said, at the same time, to possess another revenue, arising partly from lands, but chiefly from the customs established at their different settlements, amounting to £439,000. %% 同時に彼らは、部分的には土地から生じるが、主に異なる居住地で確立された慣習から生じる別の収入を所有していると言われており、その額は43万9,000ポンドに達する。 The profits of their trade, too, according to the evidence of their chairman before the house of commons, amounted, at this time, to at least £400,000 a-year; according to that of their accountant, to at least £500,000; according to the lowest account, at least equal to the highest dividend that was to be paid to their proprietors. %% 下院での議長の証拠によれば、彼らの取引による利益も、この時点で少なくとも年間40万ポンドに達していた。彼らの会計士によると、少なくとも50万ポンドまで。最も低い口座によれば、少なくとも所有者に支払われる最高配当に等しい。 So great a revenue might certainly have afforded an augmentation of £680,000 in their annual payments; %% これほど大きな収入があれば、年間支払額は確かに68万ポンド増加したかもしれません。 and, at the same time, have left a large sinking fund, sufficient for the speedy reduction of their debt. %% そして同時に、債務を迅速に削減するのに十分な多額の減債基金を残しました。 In 1773, however, their debts, instead of being reduced, were augmented by an arrear to the treasury in the payment of the four hundred thousand pounds; %% しかし、1773年に、彼らの借金は減るどころか、40万ポンドの支払いにおける国庫への滞納によって増加しました。 by another to the custom-house for duties unpaid; %% 別の者によって未払いの関税のために税関に送られる。 by a large debt to the bank, for money borrowed; %% 借りたお金のために銀行に多額の借金をすることによって。 and by a fourth, for bills drawn upon them from India, and wantonly accepted, to the amount of upwards of twelve hundred thousand pounds. %% そして4分の1は、インドから振り出されて不当に受け取られた紙幣で、その額は120万ポンド以上に達した。 The distress which these accumulated claims brought upon them, obliged them not only to reduce all at once their dividend to six per cent. %% これらの累積した債権が彼らにもたらした苦悩は、配当金を一度に6%に減らさざるを得なかっただけではありません。 but to throw themselves upon the mercy of govermnent, and to supplicate, first, a release from the further payment of the stipulated £400,000 a-year; and, secondly, a loan of fourteen hundred thousand, to save them from immediate bankruptcy. %% しかし、政府の慈悲に身を委ね、まず、規定されている年間40万ポンドの追加支払いの免除を懇願する。そして第二に、即時破産から救うための140万の融資。 The great increase of their fortune had, it seems, only served to furnish their servants with a pretext for greater profusion, and a cover for greater malversation, than in proportion even to that increase of fortune. %% 彼らの財産の大幅な増加は、その富の増加にさえ比例するよりも、彼らの召使いたちに、より豊かな富をもたらす口実と、より大きな惑わしの隠れ蓑を提供するだけだったようです。 The conduct of their servants in India, and the general state of their affairs both in India and in Europe, became the subject of a parliamentary inquiry: in consequence of which, several very important alterations were made in the constitution of their government, both at home and abroad. %% インドにおける彼らの使用人たちの行為、そしてインドとヨーロッパの両方における彼らの一般情勢が議会調査の対象となり、その結果、インド政府の憲法にいくつかの非常に重要な修正が加えられた。国内外。 In India, their principal settlements or Madras, Bombay, and Calcutta, which had before been altogether independent of one another, were subjected to a governor-general, assisted by a council of four assessors, parliament assuming to itself the first nomination of this governor and council, who were to reside at Calcutta; that city having now become, what Madras was before, the most important of the English settlements in India. %% インドでは、以前は互いに完全に独立していた主要な入植地であるマドラス、ボンベイ、カルカッタが総督の統治下に置かれ、4人の査定官からなる評議会の支援を受け、議会はこの総督の最初の指名を自らのものとすることになった。そして評議会はカルカッタに居住することになった。その都市は今では、かつてのマドラスと同様に、インドにおけるイギリス人入植地の中で最も重要な場所となった。 The court of the Mayor of Calcutta, originally instituted for the trial of mercantile causes, which arose in the city and neighbourhood, had gradually extended its jurisdiction with the extension of the empire. %% カルカッタ市長の法廷は、もともと市と近隣で生じた商業主義的大義を裁判するために設立されたが、帝国の拡大に伴い徐々にその管轄範囲を拡大した。 It was now reduced and confined to the original purpose of its institution. %% 現在ではその制度は縮小され、本来の目的に限定されています。 Instead of it, a new supreme court of judicature was established, consisting of a chief justice and three judges, to be appointed by the crown. %% その代わりに、国王が任命する最高裁判事1名と判事3名からなる最高司法裁判所が新設された。 In Europe, the qualification necessary to entitle a proprietor to vote at their general courts was raised, from five hundred pounds, the original price of a share in the stock of the company, to a thousand pounds. %% ヨーロッパでは、経営者が一般裁判所で投票する資格を得るために必要な資格が、会社の株式の元の価格である500ポンドから1,000ポンドに引き上げられました。 In order to vote upon this qualification, too, it was declared necessary, that he should have possessed it, if acquired by his own purchase, and not by inheritance, for at least one year, instead of six months, the term requisite before. %% この資格について投票するためにも、相続ではなく自分で購入して取得した場合、以前は必須であった6か月ではなく、少なくとも1年間その資格を所有しなければならないことが必要であると宣言された。 The court of twenty-four directors had before been chosen annually; %% 24人の取締役からなる法廷は、以前は毎年選出されていた。 but it was now enacted, that each director should, for the future, be chosen for four years; %% しかし現在、各取締役は将来にわたって4年間選出されることが制定された。 six of them, however, to go out of office by rotation every year, and not be capable of being re-chosen at the election of the six new directors for the ensuing year. %% ただし、そのうちの6人は毎年輪番で退任し、翌年の6人の新しい取締役の選挙で再選出されることはできない。 In consequence of these alterations, the courts, both of the proprietors and directors, it was expected, would be likely to act with more dignity and steadiness than they had usually done before. %% これらの変更の結果、裁判所は、経営者と取締役の両方が、以前よりもより威厳と安定感を持って行動する可能性が高いと予想されました。 But it seems impossible, by any alterations, to render those courts, in any respect, fit to govern, or even to share in the government of a great empire; %% しかし、いかなる改変を加えても、これらの法廷をいかなる点においても統治に適したものにすること、さらには大帝国の統治に参加することさえ不可能であるように思われる。 because the greater part of their members must always have too little interest in the prosperity of that empire, to give any serious attention to what may promote it. %% なぜなら、その構成員の大部分は常にその帝国の繁栄にあまりにも関心が薄すぎて、それを促進する可能性があるものに真剣な注意を払うことができないからである。 Frequently a man of great, sometimes even a man of small fortune, is willing to purchase a thousand pounds share in India stock, merely for the influence which he expects to aquire by a vote in the court of proprietors. %% 多くの場合、偉い人、時には小財産の人でも、所有者裁判所での投票によって得られると期待される影響力のためだけに、喜んでインド株の千ポンド株を購入することがあります。 It gives him a share, though not in the plunder, yet in the appointment of the plunderers of India; the court of directors, though they make that appointment, being necessarily more or less under the influence of the proprietors, who not only elect those directors, but sometimes over-rule the appointments of their servants in India. %% それは彼に、略奪ではないものの、インドの略奪者たちの任命に分け前を与えることになる。取締役会は、その任命を行うものの、必然的に多かれ少なかれ経営者の影響下にあり、経営者は取締役を選出するだけでなく、インドにおける使用人の任命を覆すこともあります。 Provided he can enjoy this influence for a few years, and thereby provide for a certain number of his friends, he frequently cares little about the dividend, or even about the value of the stock upon which his vote is founded. %% この影響力を数年間享受でき、それによって一定数の友人を養うことができれば、配当や自分の投票の根拠となる株式の価値さえほとんど気にしないことが多い。 About the prosperity of the great empire, in the government of which that vote gives him a share, he seldom cares at all. %% その投票によって政府の一部を与えられる大帝国の繁栄について、彼はほとんど気にしていない。 No other sovereigns ever were, or, from the nature of things, ever could be, so perfectly indifferent about the happiness or misery of their subjects, the improvement or waste of their dominions, the glory or disgrace of their administration, as, from irresistible moral causes, the greater part of the proprietors of such a mercantile company are, and necessarily must be. %% 他の主権者は、これまで、あるいは物事の性質上、臣民の幸福や悲惨、統治の改善や浪費、政権の栄光や不名誉に対して、これほど完全に無関心であったことはあり得ません。このような商業企業の経営者の大部分は、道徳的大義に基づいて行動しており、必然的にそうなるはずです。 This indifference, too, was more likely to be increased than diminished by some of the new regulations which were made in consequence of the parliamentary inquiry. %% この無関心もまた、議会の調査の結果として制定されたいくつかの新しい規制によって、軽減されるよりもさらに増大する可能性が高かった。 By a resolution of the house of commons, for example, it was declared, that when the £1,400,000 lent to the company by government, should be paid, and their bond-debts be reduced to £1,500,000, they might then, and not till then, divide eight per cent. %% 例えば、庶民院の決議により、政府が会社に貸した140万ポンドが支払われ、社債負債が150万ポンドに減れば、その時までは返済できないと宣言された。次に、8パーセントを分割します。 upon their capital; %% 彼らの首都に。 and that whatever remained of their revenues and neat profits at home should be divided into four parts; %% そして、収入と国内に残った純利益はすべて4つの部分に分割されるべきである。 three of them to be paid into the exchequer for the use of the public, and the fourth to be reserved as a fund, either for the further reduction of their bond-debts, or for the discharge of other contingent exigencies which the company might labour under. %% そのうちの3つは一般向けに大蔵省に支払われ、4つ目は社債債務のさらなる削減、または会社が負担する可能性のあるその他の緊急事態の解消のための基金として留保されます。下。 But if the company were bad stewards and bad sovereigns, when the whole of their neat revenue and profits belonged to themselves, and were at their own disposal, they were surely not likely to be better when three-fourths of them were to belong to other people, and the other fourth, though to be laid out for the benefit of the company, yet to be so under the inspection and with the approbation of other people. %% しかし、会社が悪い管理者であり悪い主権者であり、そのきちんとした収益と利益のすべてが自分たちのものであり、自分で自由に使える場合、その4分の3が他の会社に属していても、会社がより良くなる可能性は決して低いとは言えません。残りの4番目の部分は、会社の利益のために配置される予定ですが、まだ検査を受け、他の人々の承認を得て配置されていません。 It might be more agreeable to the company, that their own servants and dependants should have either the pleasure of wasting, or the profit of embezzling, whatever surplus might remain, after paying the proposed dividend of eight per cent. %% 会社にとっては、提案されている8パーセントの配当金を支払った後、自分の使用人や扶養家族が、余剰がいくら残ろうとも、浪費する楽しみか、横領する利益のいずれかを享受するほうが、より好ましいかもしれません。 than that it should come into the hands of a set of people with whom those resolutions could scarce fail to set them in some measure at variance. %% それよりも、それらの決議が何らかの形で矛盾を生じさせることはほとんどないであろう一組の人々の手に渡されるべきである。 The interest of those servants and dependants might so far predominate in the court of proprietors, as sometimes to dispose it to support the authors of depredations which had been committed in direct violation of its own authority. %% 所有者の裁判所では、これらの使用人や扶養家族の利益がこれまでのところ優勢である可能性があり、場合によっては、自らの権限に直接違反して行われた略奪の著者を支援するように裁判所を処分することもあります。 With the majority of proprietors, the support even of the authority of their own court might sometimes be a matter of less consequence than the support of those who had set that authority at defiance. %% 大多数の経営者にとっては、たとえ自分の裁判所の権威を支持したとしても、その権威を無視した人々の支持よりも重要でない場合があるかもしれない。 The regulations of 1773, accordingly, did not put an end to the disorder of the company’s government in India. %% したがって、1773年の規制は、インドにおける同社政府の混乱を終わらせることはできませんでした。 Notwithstanding that, during a momentary fit of good conduct, they had at one time collected into the treasury of Calcutta more than £3,000,000 sterling; %% それにもかかわらず、彼らは一時的に行儀が良くなったときに、一時に300万ポンド以上の資金をカルカッタの国庫に集めました。 notwithstanding that they had afterwards extended either their dominion or their depredations over a vast accession of some of the richest and most fertile countries in India, all was wasted and destroyed. %% その後、彼らはインドで最も豊かで肥沃な国の一部を広大に加盟させて支配権や略奪を拡大したにもかかわらず、すべてが無駄になり破壊された。 They found themselves altogether unprepared to stop or resist the incursion of Hyder Ali; %% 彼らは、ハイダー・アリの侵入を阻止したり抵抗したりする準備がまったくできていないことに気づきました。 and in consequence of those disorders, the company is now (1784) in greater distress than ever; %% そしてそれらの障害の結果、会社は現在(1784年)これまで以上に大きな苦境に陥っています。 and, in order to prevent immediate bankruptcy, is once more reduced to supplicate the assistance of government. %% そして、即時破産を防ぐために、再び政府の援助を懇願するようになりました。 Different plans have been proposed by the different parties in parliament for the better management of its affairs; %% 議会の事務をより良く管理するために、議会のさまざまな政党によってさまざまな計画が提案されています。 and all those plans seem to agree in supposing, what was indeed always abundantly evident, that it is altogether unfit to govern its territorial possessions. %% そしてそれらの計画はすべて、実際に常に十分に明らかであったこと、その領土所有物を統治するのにまったくふさわしくないという仮定において一致しているように見える。 Even the company itself seems to be convinced of its own incapacity so far, and seems, upon that account willing to give them up to government. %% 同社自体もこれまでのところ自分たちの無能を確信しているようで、そのため政府に身を委ねるつもりのようだ。 With the right of possessing forts and garrisons in distant and barbarous countries is necessarily connected the right of making peace and war in those countries. %% 遠く離れた野蛮な国々に砦や守備隊を所有する権利は、必然的にそれらの国々で平和と戦争を起こす権利と結びついています。 The joint-stock companies, which have had the one right, have constantly exercised the other, and have frequently had it expressly conferred upon them. %% 一方の権利を持っている株式会社は、もう一方の権利を常に行使しており、頻繁に明示的に付与されてきました。 How unjustly, how capriciously, how cruelly, they have commonly exercised it, is too well known from recent experience. %% 彼らがそれをいかに不当に、いかに気まぐれに、いかに残忍に行使してきたかは、最近の経験からあまりにもよく知られている。 When a company of merchants undertake, at their own risk and expense, to establish a new trade with some remote and barbarous nation, it may not be unreasonable to incorporate them into a joint-stock company, and to grant them, in case of their success, a monopoly of the trade for a certain number of years. %% 商人の会社が、自らのリスクと費用をかけて、辺境の野蛮な国と新たな貿易を確立することを引き受けるとき、彼らを株式会社に設立し、彼らに許可を与えることは不合理ではないかもしれません。成功すると、一定期間にわたって業界を独占することになります。 It is the easiest and most natural way in which the state can recompense them for hazarding a dangerous and expensive experiment, of which the public is afterwards to reap the benefit. %% これは、危険で高価な実験を危険にさらした人々に国家が賠償できる最も簡単で自然な方法であり、その後国民はその恩恵を受けることになる。 A temporary monopoly of this kind may be vindicated, upon the same principles upon which a like monopoly of a new machine is granted to its inventor, and that of a new book to its author. %% この種の一時的な独占は、新しい機械の同様の独占がその発明者に与えられ、新しい本の独占がその著者に与えられるのと同じ原則に基づいて証明される可能性があります。 But upon the expiration of the term, the monopoly ought certainly to determine; %% しかし、任期の満了時には、独占企業が確実に決定するはずである。 the forts and garrisons, if it was found necessary to establish any, to be taken into the hands of government, their value to be paid to the company, and the trade to be laid open to all the subjects of the state. %% 砦と守備隊を設立する必要があると判断された場合、それらは政府の手に渡され、その価値は会社に支払われ、貿易は国家のすべての臣民に開かれることになる。 By a perpetual monopoly, all the other subjects of the state are taxed very absurdly in two different ways: first, by the high price of goods, which, in the case of a free trade, they could buy much cheaper; %% 永久独占によって、国家の他のすべての主体は2つの異なる方法で非常に不合理な課税を受けています。1つは、自由貿易の場合にははるかに安く購入できる商品の高価格によるものです。 and, secondly, by their total exclusion from a branch of business which it might be both convenient and profitable for many of them to carry on. %% そして第二に、彼らの多くが継続するのに便利で利益をもたらす可能性のある事業部門から完全に排除されることです。 It is for the most worthless of all purposes, too, that they are taxed in this manner. %% このような方法で課税されることは、あらゆる目的の中で最も価値がありません。 It is merely to enable the company to support the negligence, profusion, and malversation of their own servants, whose disorderly conduct seldom allows the dividend of the company to exceed the ordinary rate of profit in trades which are altogether free, and very frequently makes a fall even a good deal short of that rate. %% それは単に、会社が自社の使用人たちの怠慢、多大な不正行為を支援できるようにするためであり、その無秩序な行為により、会社の配当金が完全に自由な取引における通常の利益率を超えることはめったになく、非常に頻繁に利益を得ることができます。その率よりもかなり下回ります。 Without a monopoly, however, a joint-stock company, it would appear from experience, cannot long carry on any branch of foreign trade. %% しかし、独占がなければ、経験からわかるように、株式会社は対外貿易のいかなる分野も長く続けることはできません。 To buy in one market, in order to sell with profit in another, when there are many competitors in both; %% 両方の市場に多くの競合他社が存在する場合、一方の市場で購入し、別の市場で利益を得るために販売すること。 to watch over, not only the occasional variations in the demand, but the much greater and more frequent variations in the competition, or in the supply which that demand is likely to get from other people; %% 需要の時折の変動だけでなく、競争や、その需要が他の人々から得られるであろう供給の、はるかに大きく頻繁な変動にも注意を払うこと。 and to suit with dexterity and judgment both the quantity and quality of each assortment of goods to all these circumstances, is a species of warfare, of which the operations are continually changing, and which can scarce ever be conducted successfully, without such an unremitting exertion of vigilance and attention as cannot long be expected from the directors of a joint-stock company. %% そして、器用さと判断力で、さまざまな物品の量と質の両方をこれらすべての状況に適合させるのは一種の戦争であり、その作戦は絶えず変化しており、そのような絶え間ない努力なしには成功することはほとんどありません。株式会社の取締役には長い間期待できないほどの警戒心と注意力。 The East India company, upon the redemption of their funds, and the expiration of their exclusive privilege, have a right, by act of parliament, to continue a corporation with a joint stock, and to trade in their corporate capacity to the East Indies, in common with the rest of their fellow subjects. %% 東インド会社は、資金が償還され、その独占的特権が失効した後、議会法により、株式会社を継続し、その法人能力を東インド諸島に取引する権利を有する。他の被験者と共通しています。 But in this situation, the superior vigilance and attention of a private adventurer would, in all probability, soon make them weary of the trade. %% しかし、この状況では、個人の冒険家が優れた警戒心と注意力を持っているため、おそらくすぐに商売に飽きてしまうでしょう。 An eminent French author, of great knowledge in matters of political economy, the Abbe Morellet, gives a list of fifty-five joint-stock companies for foreign trade, which have been established in different parts of Europe since the year 1600, and which, according to him, have all failed from mismanagement, notwithstanding they had exclusive privileges. %% 政治経済問題に精通した著名なフランス人作家、アッベ・モレレは、1600年以来ヨーロッパ各地に設立された対外貿易を目的とした55の株式会社のリストを示しています。彼によれば、彼らは特別な特権を持っていたにもかかわらず、全員が不始末から失敗したという。 He has been misinformed with regard to the history of two or three of them, which were not joint-stock companies and have not failed. %% 同氏は、そのうちの2 ~ 3社の歴史に関して誤った情報を与えられているが、それらは株式会社ではなく破綻していない。 But, in compensation, there have been several joint-stock companies which have failed, and which he has omitted. %% しかし、その代償として、いくつかの株式会社が破綻したが、彼はそれを省略した。 The only trades which it seems possible for a joint-stock company to carry on successfully, without an exclusive privilege, are those, of which all the operations are capable of being reduced to what is called a routine, or to such a uniformity of method as admits of little or no variation. %% 株式会社が独占的特権なしに首尾よく継続することが可能と思われる唯一の取引は、そのすべての業務がいわゆるルーチン、またはそのような統一された方法に還元できる取引である。ほとんど、またはまったく変化が認められないためです。 Of this kind is, first, the banking trade; %% この種のものとしては、まず銀行取引が挙げられます。 secondly, the trade of insurance from fire and from sea risk, and capture in time of war; %% 第二に、火災や海の危険からの保険の取引、および戦争時の捕獲。 thirdly, the trade of making and maintaining a navigable cut or canal; %% 第三に、航行可能な切り込みや運河を建設し、維持する貿易。 and, fourthly, the similar trade of bringing water for the supply of a great city. %% そして第四に、大都市に供給するために水を運ぶという同様の取引です。 Though the principles of the banking trade may appear somewhat abstruse, the practice is capable of being reduced to strict rules. %% 銀行取引の原則はやや難解に見えるかもしれませんが、その実践は厳格なルールに帰着することが可能です。 To depart upon any occasion from those rules, in consequence of some flattering speculation of extraordinary gain, is almost always extremely dangerous and frequently fatal to the banking company which attempts it. %% 特別な利益を得るというお世辞の投機の結果、いかなる場合でもこれらの規則から逸脱することは、ほとんどの場合非常に危険であり、それを試みる銀行会社にとって致命的な場合が多い。 But the constitution of joint-stock companies renders them in general, more tenacious of established rules than any private copartnery. %% しかし、株式会社の憲法は、一般に、どのような民間の共同会社よりも、確立された規則をより頑固に遵守するものとなっています。 Such companies, therefore, seem extremely well fitted for this trade. %% したがって、そのような企業はこの取引に非常に適しているように見えます。 The principal banking companies in Europe, accordingly, are joint-stock companies, many of which manage their trade very successfully without any exclusive privilege. %% したがって、ヨーロッパの主要な銀行会社は株式会社であり、その多くは特別な特権を持たずに非常にうまく取引を管理しています。 The bank of England has no other exclusive privilege, except that no other banking company in England shall consist of more than six persons. %% イングランド銀行には、イングランドの他の銀行会社が6人以上で構成されないことを除いて、他に独占的な特権はありません。 The two banks of Edinburgh are joint-stock companies, without any exclusive privilege. %% エディンバラの2つの銀行は株式会社であり、特別な特権はありません。 The value of the risk, either from fire, or from loss by sea, or by capture, though it cannot, perhaps, be calculated very exactly, admits, however, of such a gross estimation, as renders it, in some degree, reducible to strict rule and method. %% 火災、海による損失、または捕獲によるリスクの価値は、おそらくあまり正確に計算することはできませんが、ある程度削減可能であるような大まかな推定は認められます。厳格なルールと方法に。 The trade of insurance, therefore, may be carried on successfully by a joint-stock company, without any exclusive privilege. %% したがって、保険の取引は、独占的な特権を持たずに、株式会社によってうまく実行される可能性があります。 Neither the London Assurance, nor the Royal Exchange Assurance companies have any such privilege. %% London Assurance会社もRoyal Exchange Assurance会社もそのような特権を持っていません。 When a navigable cut or canal has been once made, the management of it becomes quite simple and easy, and it is reducible to strict rule and method. %% 航行可能な切り込みや運河が一度作られると、その管理は非常にシンプルかつ容易になり、厳格な規則と方法に還元できます。 Even the making of it is so, as it may be contracted for with undertakers, at so much a mile, and so much a lock. %% 葬儀屋との契約で、1マイルほどの距離と、かなりの鍵をかけて車を作ることさえもそうだ。 The same thing may be said of a canal, an aqueduct, or a great pipe for bringing water to supply a great city. %% 同じことが、大都市に水を供給するための運河、水道橋、または大きなパイプについても言えます。 Such under-takings, therefore, may be, and accordingly frequently are, very successfully managed by joint-stock companies, without any exclusive privilege. %% したがって、そのような事業は、独占的な特権を持たずに、株式会社によって非常にうまく運営される可能性があり、それに応じて頻繁に成功します。 To establish a joint-stock company, however, for any undertaking, merely because such a company might be capable of managing it successfully; %% しかし、いかなる事業であっても、その会社がうまく運営できるかもしれないという理由だけで株式会社を設立することは禁止されています。 or, to exempt a particular set of dealers from some of the general laws which take place with regard to all their neighbours, merely because they might be capable of thriving, if they had such an exemption, would certainly not be reasonable. %% あるいは、単にそのような免除があれば繁栄できる可能性があるという理由だけで、特定のディーラーをすべての近隣住民に対して適用される一般法の一部から免除することは、決して合理的ではありません。 To render such an establishment perfectly reasonable, with the circumstance of being reducible to strict rule and method, two other circumstances ought to concur. %% このような確立が完全に合理的であるとするには、厳格な規則と方法に還元できるという状況があり、他の2つの状況が一致する必要があります。 First, it ought to appear with the clearest evidence, that the undertaking is of greater and more general utility than the greater part of common trades; %% 第一に、その事業が一般的な取引の大部分よりも大きく、より一般的な有用性があるということは、最も明白な証拠とともに示されるべきである。 and, secondly, that it requires a greater capital than can easily be collected into a private copartnery. %% そして第二に、民間の提携会社に簡単に集められるよりも大きな資本が必要であるということです。 If a moderate capital were sufficient, the great utility of the undertaking would not be a sufficient reason for establishing a joint-stock company; %% 適度な資本が十分であれば、事業の大きな有用性は株式会社を設立する十分な理由にはならないでしょう。 because, in this case, the demand for what it was to produce, would readily and easily be supplied by private adventurers. %% なぜなら、この場合、生産すべきものの需要は、個人の冒険家によって容易かつ容易に供給されるからである。 In the four trades above mentioned, both those circumstances concur. %% 上記の4つの取引では、これらの状況が両方とも一致します。 The great and general utility of the banking trade, when prudently managed, has been fully explained in the second book of this Inquiry. %% 慎重に管理された場合の銀行取引の偉大かつ一般的な有用性は、この調査の第2冊で完全に説明されています。 But a public bank, which is to support public credit, and, upon particular emergencies, to advance to government the whole produce of a tax, to the amount, perhaps, of several millions, a year or two before it comes in, requires a greater capital than can easily be collected into any private copartnery. %% しかし、公的信用をサポートし、特定の緊急事態が発生した場合には、税金が徴収される1~2年前に、おそらく数百万ドルに上る税金を全額政府に前払いする公的銀行には、民間企業に容易に集められる以上の巨額の資本。 The trade of insurance gives great security to the fortunes of private people, and, by dividing among a great many that loss which would ruin an individual, makes it fall light and easy upon the whole society. %% 保険取引は個人の財産に多大な安全を与え、個人を破滅させる損失を多数の人に分配することによって、社会全体の負担を軽減します。 In order to give this security, however, it is necessary that the insurers should have a very large capital. %% しかし、この保障を与えるためには、保険会社が非常に大きな資本を持っている必要があります。 Before the establishment of the two joint-stock companies for insurance in London, a list, it is said, was laid before the attorney-general, of one hundred and fifty private usurers, who had failed in the course of a few years. %% ロンドンに保険会社2社が設立される前に、数年間に破綻した民間高利貸し業者150社のリストが司法長官の前に提示されたと言われています。 That navigable cuts and canals, and the works which are sometimes necessary for supplying a great city with water, are of great and general utility, while, at the same time, they frequently require a greater expense than suits the fortunes of private people, is sufficiently obvious. %% 航行可能な掘削地や運河、そして大都市に水を供給するために時々必要となる工事は、非常に一般的な有用性を持っているが、同時に、しばしば民間の財産を超える多額の費用を必要とするということである。十分明らかです。 Except the four trades above mentioned, I have not been able to recollect any other, in which all the three circumstances requisite for rendering reasonable the establishment of a joint-stock company concur. %% 上記の4つの取引を除けば、株式会社の設立を合理的にするために必要な3つの状況がすべて一致する取引は他に思い当たりません。 The English copper company of London, the lead-smelting company, the glass-grinding company, have not even the pretext of any great or singular utility in the object which they pursue; %% ロンドンの英国銅会社、鉛精錬会社、ガラス研磨会社は、彼らが追求する目的において、大きな、または特異な有用性の口実さえ持っていません。 nor does the pursuit of that object seem to require any expense unsuitable to the fortunes of many private men. %% また、その目的の追求には、多くの民間人の財産に不相応な出費は必要ないようです。 Whether the trade which those companies carry on, is reducible to such strict rule and method as to render it fit for the management of a joint-stock company, or whether they have any reason to boast of their extraordinary profits, I do not pretend to know. %% それらの会社が行っている取引が、株式会社の経営にふさわしいほど厳格な規則と方法に還元できるのかどうか、あるいは、彼らが異常な利益を誇る理由があるのか​​どうかにかかわらず、私は、そのようなことをするつもりはありません。知る。 The mine-adventurers company has been long ago bankrupt. %% 鉱山冒険者の会社はとっくの昔に破産しました。 A share in the stock of the British Linen company of Edinburgh sells, at present, very much below par, though less so than it did some years ago. %% エジンバラのブリティッシュ・リネン社の株式は現在、数年前ほどではないものの、額面を大幅に下回って販売されている。 The joint-stock companies, which are established for the public-spirited purpose of promoting some particular manufacture, over and above managing their own affairs ill, to the diminution of the general stock of the society, can, in other respects, scarce ever fail to do more harm than good. %% 株式会社は、ある特定の製造業を促進するという公益的な目的を持って設立され、その上で自らの経営を怠り、社会の全体的な株式を減少させることになるが、他の点では失敗することはほとんどない。良いことよりも害を及ぼすこと。 Notwithstanding the most upright intentions, the unavoidable partiality of their directors to particular branches of the manufacture, of which the undertakers mislead and impose upon them, is a real discouragement to the rest, and necessarily breaks, more or less, that natural proportion which would otherwise establish itself between judicious industry and profit, and which, to the general industry of the country, is of all encouragements the greatest and the most effectual. %% 最も正当な意図にもかかわらず、葬儀屋が彼らを誤解させ、押し付けている製造業の特定の部門に対する取締役の避けられない偏りは、残りの部門にとって真の落胆であり、多かれ少なかれ、必然的に、自然な割合を壊すことになります。そうでなければ、賢明な産業と利益の間で自らを確立し、それが国の一般産業にとって、何よりも最大かつ最も効果的な奨励となる。 ART. II.—Of the Expense of the Institution for the Education of Youth. %% 美術。 II.青少年教育機関の経費について。 The institutions for the education of the youth may, in the same manner, furnish a revenue sufficient for defraying their own expense. %% 青少年の教育機関も同様に、自らの経費を賄うのに十分な収入を提供することができる。 The fee or honorary, which the scholar pays to the master, naturally constitutes a revenue of this kind. %% 学者がマスターに支払う手数料や名誉は、当然、この種の収入を構成します。 Even where the reward of the master does not arise altogether from this natural revenue, it still is not necessary that it should be derived from that general revenue of the society, of which the collection and application are, in most countries, assigned to the executive power. %% マスターの報酬がこの自然収入から完全に生じていない場合でも、社会の一般収入から得られる必要はなく、その収集と使用はほとんどの国で執行部に割り当てられています。力。 Through the greater part of Europe, accordingly, the endowment of schools and colleges makes either no charge upon that general revenue, or but a very small one. %% したがって、ヨーロッパの大部分では、学校や大学の寄付金は一般財源から徴収されないか、または非常に少額です。 It everywhere arises chiefly from some local or provincial revenue, from the rent of some landed estate, or from the interest of some sum of money, allotted and put under the management of trustees for this particular purpose, sometimes by the sovereign himself, and sometimes by some private donor. %% どこでも、それは主に地方や地方の収入、土地の地代、またはこの特定の目的のために、時には国主自身によって、また時には統治者によって割り当てられ、管財人の管理下に置かれたいくらかの金額の利子から生じます。誰かの民間の寄付者によって。 Have those public endowments contributed in general, to promote the end of their institution? %% それらの公的基金は、一般的に、その制度の廃止を促進するために貢献しましたか? Have they contributed to encourage the diligence, and to improve the abilities, of the teachers? %% それらは教師の勤勉さを奨励し、能力を向上させることに貢献しただろうか? Have they directed the course of education towards objects more useful, both to the individual and to the public, than those to which it would naturally have gone of its own accord? %% 彼らは教育の方針を、自然にそうなるであろうものよりも、個人にとっても公衆にとってもより有益な対象へと向けたのだろうか? It should not seem very difficult to give at least a probable answer to each of those questions. %% これらの質問のそれぞれに対して、少なくとも考えられる答えを与えることは、それほど難しいことではないと思われるはずです。 In every profession, the exertion of the greater part of those who exercise it, is always in proportion to the necessity they are under of making that exertion. %% どの職業においても、その仕事をする人の大部分の努力は、その努力をする上で彼らが受ける必要性に常に比例します。 This necessity is greatest with those to whom the emoluments of their profession are the only source from which they expect their fortune, or even their ordinary revenue and subsistence. %% この必要性は、職業上の報酬だけが財産、さらには通常の収入や生計を期待する唯一の源泉である人々にとって最も大きい。 In order to acquire this fortune, or even to get this subsistence, they must, in the course of a year, execute a certain quantity of work of a known value; %% この財産を獲得するために、あるいはこの生活を維持するためにさえ、彼らは1年の間に、既知の価値のある一定量の仕事を実行しなければなりません。 and, where the competition is free, the rivalship of competitors, who are all endeavouring to justle one another out of employment, obliges every man to endeavour to execute his work with a certain degree of exactness. %% そして、競争が自由である場合には、競争相手全員が互いに雇用を奪い合おうとする競争関係により、すべての人がある程度の正確さで自分の仕事を遂行する努力を強いられる。 The greatness of the objects which are to be acquired by success in some particular professions may, no doubt, sometimes animate the exertions of a few men of extraordinary spirit and ambition. %% ある特定の職業で成功することで得られるものの偉大さは、間違いなく、並外れた精神と野心を持った少数の人々の努力を活気づけることがあるかもしれない。 Great objects, however, are evidently not necessary, in order to occasion the greatest exertions. %% しかし、最大の努力をするために、大きな物体は明らかに必要ではありません。 Rivalship and emulation render excellency, even in mean professions, an object of ambition, and frequently occasion the very greatest exertions. %% ライバル意識と模倣は、たとえ卑劣な職業であっても卓越性を野心の対象にし、しばしば最大の努力を引き起こします。 Great objects, on the contrary, alone and unsupported by the necessity of application, have seldom been sufficient to occasion any considerable exertion. %% 逆に、偉大なオブジェクトは、単独で、応用の必要性によって裏付けられていないだけでは、かなりの労力を費やすのに十分であることはめったにありません。 In England, success in the profession of the law leads to some very great objects of ambition; %% イギリスでは、法律の専門家としての成功は、いくつかの非常に大きな野望の対象につながります。 and yet how few men, born to easy fortunes, have ever in this country been eminent in that profession? %% それなのに、この国では、恵まれた環境に生まれてその職業で傑出した人がどれほど少ないでしょうか? The endowments of schools and colleges have necessarily diminished, more or less, the necessity of application in the teachers. %% 学校や大学の寄付金により、多かれ少なかれ、教師が寄付金を活用する必要性が必然的に減少しました。 Their subsistence, so far as it arises from their salaries, is evidently derived from a fund, altogether independent of their success and reputation in their particular professions. %% 彼らの生活の糧は、給与によって賄われている限り、明らかに基金によって賄われており、特定の職業における成功や評判とは全く無関係である。 In some universities, the salary makes but a part, and frequently but a small part, of the emoluments of the teacher, of which the greater part arises from the honoraries or fees of his pupils. %% 一部の大学では、給与は教師の報酬の一部にすぎず、多くの場合ごく一部であり、その大部分は生徒の名誉や授業料から発生します。 The necessity of application, though always more or less diminished, is not, in this case, entirely taken away. %% アプリケーションの必要性は、常に多かれ少なかれ減少しますが、この場合、完全になくなるわけではありません。 Reputation in his profession is still of some importance to him, and he still has some dependency upon the affection, gratitude, and favourable report of those who have attended upon his instructions; %% 彼にとって職業上の評判は今でもある程度重要であり、彼の指示に従った人々の愛情、感謝、好意的な報告に依存している部分もある。 and these favourable sentiments he is likely to gain in no way so well as by deserving them, that is, by the abilities and diligence with which he discharges every part of his duty. %% そして、こうした好意的な感情は、それに値することによって、つまり、義務のすべての部分を遂行する能力と勤勉によって得られるもの以上のものではないでしょう。 In other universities, the teacher is prohibited from receiving any honorary or fee from his pupils, and his salary constitutes the whole of the revenue which he derives from his office. %% 他の大学では、教師は生徒から名誉や手数料を受け取ることを禁じられており、教師の給与はその事務所から得られる収入の全額を占めます。 His interest is, in this case, set as directly in opposition to his duty as it is possible to set it. %% この場合、彼の利益は、設定可能な限り彼の義務に真っ向から反するように設定されます。 It is the interest of every man to live as much at his ease as he can; %% できる限り気楽に生きることは、すべての人の関心です。 and if his emoluments are to be precisely the same, whether he does or does not perform some very laborious duty, it is certainly his interest, at least as interest is vulgarly understood, either to neglect it altogether, or, if he is subject to some authority which will not suffer him to do this, to perform it in as careless and slovenly a manner as that authority will permit. %% そして、もし彼の報酬が全く同じであるならば、彼が何か非常に骨の折れる義務を遂行するかしないかに関わらず、少なくとも利益というものは俗に理解されているので、それを完全に無視するか、あるいはもし彼が次のような義務に服するのであれば、それは確かに彼の利益である。何らかの権威が彼にこれを行うこと、その権威が許す限り不注意でずさんなやり方でそれを実行することを許さないでしょう。 If he is naturally active and a lover of labour, it is his interest to employ that activity in any way from which he can derive some advantage, rather than in the performance of his duty, from which he can derive none. %% もし彼が生来活動的で労働を愛する人であれば、何の利益も得られない義務の遂行ではなく、何らかの利益を得ることができる方法でその活動を利用することに興味があるでしょう。 If the authority to which he is subject resides in the body corporate, the college, or university, of which he himself is a member, and in which the greater part of the other members are, like himself, persons who either are, or ought to be teachers, they are likely to make a common cause, to be all very indulgent to one another, and every man to consent that his neighbour may neglect his duty, provided he himself is allowed to neglect his own. %% 彼が服従する権限が法人、単科大学、大学にあり、彼自身がその会員であり、他の会員の大部分が彼と同じように、そうであるか、そうすべきであるかのいずれかである場合教師になるためには、彼らは共通の大義を立てる可能性が高く、全員が互いに非常に寛大になり、自分自身が自分の義務を無視することが許される限り、隣人が自分の義務を無視してもよいことに誰もが同意するでしょう。 In the university of Oxford, the greater part of the public professors have, for these many years, given up altogether even the pretence of teaching. %% オックスフォード大学では、公立教授の大部分が、長年にわたって、教えるというふりさえ完全に放棄してきた。 If the authority to which he is subject resides, not so much in the body corporate, of which he is a member, as in some other extraneous persons, in the bishop of the diocese, for example, in the governor of the province, or, perhaps, in some minister of state, it is not, indeed, in this case, very likely that he will be suffered to neglect his duty altogether. %% 彼が服従する権限が、彼がそのメンバーである法人内にあるというよりも、他の外部の人物、例えば教区の司教、例えば州知事にある場合、またはおそらく、どこかの国務大臣が、実際のところ、この場合、その職務を完全に無視することになる可能性は非常に低いでしょう。 All that such superiors, however, can force him to do, is to attend upon his pupils a certain number of hours, that is, to give a certain number of lectures in the week, or in the year. %% しかし、そのような上司が彼に強制できるのは、生徒に一定の時間授業をすること、つまり、週または年間に一定の数の講義を行うことだけです。 What those lectures shall be, must still depend upon the diligence of the teacher; %% それらの講義がどのようなものになるかは、依然として教師の勤勉さに依存するはずです。 and that diligence is likely to be proportioned to the motives which he has for exerting it. %% そしてその勤勉さは、彼がそれを発揮する動機に比例する可能性が高い。 An extraneous jurisdiction of this kind, besides, is liable to be exercised both ignorantly and capriciously. %% さらに、この種の無関係な管轄権は、無知かつ気まぐれに行使される可能性があります。 In its nature, it is arbitrary and discretionary; %% その性質上、それは恣意的かつ裁量的なものです。 and the persons who exercise it, neither attending upon the lectures of the teacher themselves, nor perhaps understanding the sciences which it is his business to teach, are seldom capable of exercising it with judgment. %% そしてそれを実践する人は、教師自身の講義に出席することもなければ、おそらくその教師が教えるのが仕事である科学を理解することもなく、判断力を持ってそれを実践することができることはほとんどありません。 From the insolence of office, too, they are frequently indifferent how they exercise it, and are very apt to censure or deprive him of his office wantonly and without any just cause. %% 公職の傲慢さから、彼らはしばしばそれをどのように行使するかにも無関心であり、正当な理由もなく不当に彼を非難したり、その職を剥奪したりする傾向が非常に強い。 The person subject to such jurisdiction is necessarily degraded by it, and, instead of being one of the most respectable, is rendered one of the meanest and most contemptible persons in the society. %% そのような司法権の対象となる人は必然的にその司法権によって品格を下げられ、最も尊敬される人物の一人となる代わりに、社会の中で最も卑劣で最も卑劣な人物の一人にされることになる。 It is by powerful protection only, that he can effectually guard himself against the bad usage to which he is at all times exposed; %% 彼が常にさらされている悪い使用から効果的に身を守ることができるのは、強力な保護によってのみです。 and this protection he is most likely to gain, not by ability or diligence in his profession, but by obsequiousness to the will of his superiors, and by being ready, at all times, to sacrifice to that will the rights, the interest, and the honour of the body corporate, of which he is a member. %% そしてこの保護は、職業上の能力や勤勉さによってではなく、上司の意志に従順であり、その意志のために権利、利益、利益をいつでも犠牲にする準備ができていることによって最も得られる可能性が高いです。彼が会員である法人の名誉。 Whoever has attended for any considerable time to the administration of a French university, must have had occasion to remark the effects which naturally result from an arbitrary and extraneous jurisdiction of this kind. %% フランスの大学の管理にかなりの期間携わった人なら誰でも、この種の恣意的かつ無関係な管轄によって当然生じる影響について言及する機会があったに違いない。 Whatever forces a certain number of students to any college or university, independent of the merit or reputation of the teachers, tends more or less to diminish the necessity of that merit or reputation. %% 教師の功績や評判とは無関係に、一定数の学生を大学に強制的に入学させるものは何であれ、多かれ少なかれ、その功績や評判の必要性を減じる傾向があります。 The privileges of graduates in arts, in law, physic, and divinity, when they can be obtained only by residing a certain number of years in certain universities, necessarily force a certain number of students to such universities, independent of the merit or reputation of the teachers. %% 芸術、法学、物理学、神学の卒業生の特権は、特定の大学に一定の年数居住することによってのみ得られる場合、大学の功績や評判とは無関係に、必然的に一定数の学生をそのような大学に強制的に入学させることになる。先生たち。 The privileges of graduates are a sort of statutes of apprenticeship, which have contributed to the improvement of education just as the other statutes of apprenticeship have to that of arts and manufactures. %% 卒業生の特権は一種の見習い規定であり、芸術や製造業の他の見習い規定と同様に、教育の改善に貢献してきました。 The charitable foundations of scholarships, exhibitions, bursaries, etc. %% 奨学金、展示会、奨学金などの慈善財団 necessarily attach a certain number of students to certain colleges, independent altogether of the merit of those particular colleges. %% 特定の大学の利点とはまったく関係なく、必然的に一定数の学生を特定の大学に配置する必要があります。 Were the students upon such charitable foundations left free to choose what college they liked best, such liberty might perhaps contribute to excite some emulation among different colleges. %% このような慈善財団の学生がどの大学が一番気に入ったかを自由に選べるとしたら、そのような自由はおそらく異なる大学間での模倣を促すことに貢献するかもしれない。 A regulation, on the contrary, which prohibited even the independent members of every particular college from leaving it, and going to any other, without leave first asked and obtained of that which they meant to abandon, would tend very much to extinguish that emulation. %% 逆に、特定の各大学の独立した会員であっても、放棄するつもりだった大学からの休暇を最初に求めて取得することなく、その大学を離れて他の大学に行くことを禁止する規則は、その模倣を消滅させる傾向が非常に強いでしょう。 If in each college, the tutor or teacher, who was to instruct each student in all arts and sciences, should not be voluntarily chosen by the student, but appointed by the head of the college; %% 各大学において、各学生にあらゆる芸術と科学を指導する家庭教師または教師は、学生が自発的に選ぶのではなく、大学の長によって任命されるべきである。 and if, in case of neglect, inability, or bad usage, the student should not be allowed to change him for another, without leave first asked and obtained; %% そして、怠慢、無能、または不適切な使い方の場合には、最初に休暇を申請して取得することなく、生徒が別の生徒に変更することを許可されるべきではありません。 such a regulation would not only tend very much to extinguish all emulation among the different tutors of the same college, but to diminish very much, in all of them, the necessity of diligence and of attention to their respective pupils. %% このような規制は、同じ大学のさまざまな家庭教師の間での模倣をすべて消滅させる傾向があるだけでなく、すべての家庭教師において、それぞれの生徒に対する勤勉さと注意の必要性を大幅に減少させることになるでしょう。 Such teachers, though very well paid by their students, might be as much disposed to neglect them, as those who are not paid by them at all or who have no other recompense but their salary. %% このような教師は、生徒から高給を得ているにもかかわらず、生徒からまったく給料をもらっていない教師や、給料以外に何の報酬もない教師と同じように、生徒を無視する傾向があるかもしれません。 If the teacher happens to be a man of sense, it must be an unpleasant thing to him to be conscious, while he is lecturing to his students, that he is either speaking or reading nonsense, or what is very little better than nonsense. %% もしその教師がたまたま分別のある人であれば、生徒に講義しているときに、自分がナンセンス、あるいはナンセンスとほとんど変わらないものを話したり読んだりしていると意識されるのは、彼にとって不快なことではないでしょうか。 It must, too, be unpleasant to him to observe, that the greater part of his students desert his lectures; %% また、彼の学生の大部分が彼の講義を放棄するのを見るのは、彼にとっても不愉快なことであったに違いない。 or perhaps, attend upon them with plain enough marks of neglect, contempt, and derision. %% あるいは、無視、軽蔑、嘲笑の明らかな痕跡を残して彼らに注意を払うかもしれません。 If he is obliged, therefore, to give a certain number of lectures, these motives alone, without any other interest, might dispose him to take some pains to give tolerably good ones. %% したがって、もし彼が一定数の講義をする義務がある場合、他の興味を持たずに、これらの動機だけで、彼はそこそこ良い講義をするために多少の労力を費やす傾向にあるかもしれない。 Several different expedients, however, may be fallen upon, which will effectually blunt the edge of all those incitements to diligence. %% しかしながら、いくつかの異なる方便が利用される可能性があり、それが事実上、勤勉へのあらゆる扇動の刃を鈍らせることになるでしょう。 The teacher, instead of explaining to his pupils himself the science in which he proposes to instruct them, may read some book upon it; %% 教師は、自分が教えようとしている科学について自ら生徒に説明する代わりに、それに関する本を読むかもしれません。 and if this book is written in a foreign and dead language, by interpreting it to them into their own, or, what would give him still less trouble, by making them interpret it to him, and by now and then making an occasional remark upon it, he may flatter himself that he is giving a lecture. %% そして、この本が外国語の死んだ言語で書かれている場合、それを彼ら自身の言語に解釈して、あるいは、彼らにそれを通訳させ、時折そのことについて発言させれば、さらに苦労は少なくなるだろう。そうすれば、彼は自分が講義をしていると自分を喜ばせるかもしれない。 The slightest degree of knowledge and application will enable him to do this, without exposing himself to contempt or derision, by saying any thing that is really foolish, absurd, or ridiculous. %% ほんの少しの知識と応用があれば、本当に愚かなこと、ばかばかしいこと、ばかばかしいことを言っても、軽蔑や嘲笑にさらされることなく、これを行うことができます。 The discipline of the college, at the same time, may enable him to force all his pupils to the most regular attendance upon his sham lecture, and to maintain the most decent and respectful behaviour during the whole time of the performance. %% 同時に、大学の規律により、彼はすべての生徒に偽講義への最も規則的な出席を強制し、公演中ずっと最もまともで敬意を持った行動を維持することを可能にするかもしれない。 The discipline of colleges and universities is in general contrived, not for the benefit of the students, but for the interest, or, more properly speaking, for the ease of the masters. %% 大学の規律は一般に、学生の利益のためではなく、興味のために、より正確に言えば、修士の便宜のために考え出されたものです。 Its object is, in all cases, to maintain the authority of the master, and, whether he neglects or performs his duty, to oblige the students in all cases to behave to him as if he performed it with the greatest diligence and ability. %% その目的は、いかなる場合においても、師匠の権威を維持することであり、また、師匠がその義務を怠ったか履行したかにかかわらず、あらゆる場合において、師匠に対して最大限の勤勉さと能力を持って遂行したかのように振る舞うことを生徒に義務付けることである。 It seems to presume perfect wisdom and virtue in the one order, and the greatest weakness and folly in the other. %% 一方の秩序には完全な知恵と美徳があり、もう一方の秩序には最大の弱さと愚かさが想定されているようです。 Where the masters, however, really perform their duty, there are no examples, I believe, that the greater part of the students ever neglect theirs. %% しかし、マスターが本当にその義務を果たしているのに、大部分の生徒がその義務を無視するという例はないと私は信じています。 No discipline is ever requisite to force attendance upon lectures which are really worth the attending, as is well known wherever any such lectures are given. %% どこでそのような講義が行われるとしてもよく知られているように、本当に出席する価値のある講義に出席を強制するのにいかなる規律も必要ではありません。 Force and restraint may, no doubt, be in some degree requisite, in order to oblige children, or very young boys, to attend to those parts of education, which it is thought necessary for them to acquire during that early period of life; %% 子どもたち、あるいは幼い少年たちに、人生の早い時期に習得する必要があると考えられる教育の部分に参加させるためには、強制と抑制がある程度必須であることは疑いない。 but after twelve or thirteen years of age, provided the master does his duty, force or restraint can scarce ever be necessary to carry on any part of education. %% しかし、12歳か13歳を過ぎると、主人が義務を果たせば、教育を続けるのに強制や拘束はほとんど必要なくなります。 Such is the generosity of the greater part of young men, that so far from being disposed to neglect or despise the instructions of their master, provided he shews some serious intention of being of use to them, they are generally inclined to pardon a great deal of incorrectness in the performance of his duty, and sometimes even to conceal from the public a good deal of gross negligence. %% 若者の大多数は寛大なので、主人の指示を無視したり軽蔑したりするどころか、主人が自分たちに役立つという真剣な意図を示している限り、彼らは一般にかなりのことを赦す傾向がある。義務の遂行における不正確さ、そして時にはかなりの重大な過失を公衆から隠すためさえも。 Those parts of education, it is to be observed, for the teaching of which there are no public institutions, are generally the best taught. %% 教育のこれらの部分は、公的機関が教えていないことに注意する必要があり、一般に最もよく教えられます。 When a young man goes to a fencing or a dancing school, he does not, indeed, always learn to fence or to dance very well; %% 若い男性がフェンシングやダンスの学校に通うとき、実際、必ずしもフェンシングやダンスを上手に学べるわけではありません。 but he seldom fails of learning to fence or to dance. %% しかし、彼はフェンシングやダンスの学習に失敗することはめったにありません。 The good effects of the riding school are not commonly so evident. %% 乗馬学校の良い効果は、一般にはあまり明らかではありません。 The expense of a riding school is so great, that in most places it is a public institution. %% 乗馬学校の費用は非常に高額であるため、ほとんどの場所では公的機関が運営されています。 The three most essential parts of literary education, to read, write, and account, it still continues to be more common to acquire in private than in public schools; %% 文学教育の3つの最も重要な部分、読む、書く、説明することは、依然として公立学校よりも私立で習得するのが一般的です。 and it very seldom happens, that anybody fails of acquiring them to the degree in which it is necessary to acquire them. %% そして、それを獲得する必要がある程度にそれを獲得できない人がいるということは、ほとんど起こりません。 In England, the public schools are much less corrupted than the universities. %% イギリスでは、公立学校は大学に比べて腐敗がはるかに少ない。 In the schools, the youth are taught, or at least may be taught, Greek and Latin; that is, everything which the masters pretend to teach, or which it is expected they should teach. %% 学校では、青少年はギリシャ語とラテン語を教えられるか、少なくとも教えられる可能性があります。つまり、マスターが教えるふりをしていること、またはマスターが教えることが期待されているすべてのことです。 In the universities, the youth neither are taught, nor always can find any proper means of being taught the sciences, which it is the business of those incorporated bodies to teach. %% 大学では、青少年は科学を教えられず、また科学を教えるための適切な手段も常に見つけることができません。科学を教えるのはこれらの法人の仕事です。 The reward of the schoolmaster, in most cases, depends principally, in some cases almost entirely, upon the fees or honoraries of his scholars. %% ほとんどの場合、校長の報酬は主に、場合によってはほぼ完全に、学者の授業料や名誉に依存します。 Schools have no exclusive privileges. %% 学校には特別な特権はありません。 In order to obtain the honours of graduation, it is not necessary that a person should bring a certificate of his having studied a certain number of years at a public school. %% 卒業の栄誉を得るために、公立学校で一定の年数を学んだ証明書を持参する必要はありません。 If, upon examination, he appears to understand what is taught there, no questions are asked about the place where he learnt it. %% 検査の結果、そこで教えられていることを理解しているように見える場合は、それを学んだ場所については質問されません。 The parts of education which are commonly taught in universities, it may perhaps be said, are not very well taught. %% 大学で一般的に教えられている教育の部分は、あまりよく教えられていないと言えるかもしれない。 But had it not been for those institutions, they would not have been commonly taught at all; %% しかし、もしそれらの教育機関がなかったら、それらは一般にまったく教えられなかっただろう。 and both the individual and the public would have suffered a good deal from the want of those important parts of education. %% そして個人も一般大衆も、教育の重要な部分が欠乏することでかなりの苦しみを被っただろう。 The present universities of Europe were originally, the greater part of them, ecclesiastical corporations, instituted for the education of churchmen. %% 現在のヨーロッパの大学は、もともとその大部分が教会員の教育のために設立された教会法人でした。 They were founded by the authority of the pope; %% 彼らは教皇の権威によって設立されました。 and were so entirely under his immediate protection, that their members, whether masters or students, had all of them what was then called the benefit of clergy, that is, were exempted from the civil jurisdiction of the countries in which their respective universities were situated, and were amenable only to the ecclesiastical tribunals. %% そして完全に彼の直接の保護下にあったため、修士であろうと学生であろうと、その会員は全員が当時聖職者の利益と呼ばれるものを持っていました、つまり、それぞれの大学が所在する国の民事管轄権から免除されていました、そして教会法廷にのみ従った。 What was taught in the greater part of those universities was suitable to the end of their institution, either theology, or something that was merely preparatory to theology. %% それらの大学の大部分で教えられたことは、神学、または単に神学の準備にすぎないもののいずれかであり、その機関の最終目的に適したものでした。 When Christianity was first established by law, a corrupted Latin had become the common language of all the western parts of Europe. %% キリスト教が初めて法律によって確立されたとき、訛ったラテン語がヨーロッパの西側すべての地域の共通言語となっていました。 The service of the church, accordingly, and the translation of the Bible which were read in churches, were both in that corrupted Latin; that is, in the common language of the country, %% したがって、教会の礼拝も、教会で読まれる聖書の翻訳も、その訛ったラテン語で書かれていました。つまり、その国の共通言語で、 After the irruption of the barbarous nations who overturned the Roman empire, Latin gradually ceased to be the language of any part of Europe. %% ローマ帝国を打倒した野蛮な民族の勃発後、ラテン語は徐々にヨーロッパのどの地域でも言語ではなくなりました。 But the reverence of the people naturally preserves the established forms and ceremonies of religion long after the circumstances which first introduced and rendered them reasonable, are no more. %% しかし、人々の畏敬の念は、宗教が最初に導入され合理的となった状況がなくなった後も、確立された宗教の形式と儀式を自然に保存します。 Though Latin, therefore, was no longer understood anywhere by the great body of the people, the whole service of the church still continued to be performed in that language. %% したがって、ラテン語はもはや大多数の人々に理解されなくなったが、教会の礼拝全体は依然としてその言語で行われ続けた。 Two different languages were thus established in Europe, in the same manner as in ancient Egypt: a language of the priests, and a language of the people; %% このようにして、古代エジプトと同じように、ヨーロッパでは、司祭の言語と民衆の言語という2つの異なる言語が確立されました。 a sacred and a profane, a learned and an unlearned language. %% 神聖な言語と俗な言語、学んだ言語と学ばない言語。 But it was necessary that the priests should understand something of that sacred and learned language in which they were to officiate; %% しかし、司祭たちは、司祭が司る神聖で学んだ言語をある程度理解する必要がありました。 and the study of the Latin language therefore made, from the beginning, an essential part of university education. %% したがって、ラテン語の学習は最初から大学教育の重要な部分となった。 It was not so with that either of the Greek or of the Hebrew language. %% ギリシャ語でもヘブライ語でもそうではありませんでした。 The infallible decrees of the church had pronounced the Latin translation of the Bible, commonly called the Latin Vulgate, to have been equally dictated by divine inspiration, and therefore of equal authority with the Greek and Hebrew originals. %% 教会の絶対の法令は、一般にラテン語ウルガタ訳と呼ばれる聖書のラテン語訳が神の霊感によって等しく書き記されたものであり、したがってギリシャ語やヘブライ語の原文と同等の権威を持つと宣言していた。 The knowledge of those two languages, therefore, not being indispensably requisite to a churchman, the study of them did not for along time make a necessary part of the common course of university education. %% したがって、これら2つの言語の知識は教会員にとって不可欠な要件ではなく、その研究は長い間、大学教育の一般的な課程の必須部分にはなりませんでした。 There are some Spanish universities, I am assured, in which the study of the Greek language has never yet made any part of that course. %% スペインの大学の中には、ギリシャ語の学習がまだそのコースに組み込まれていないところもいくつかあると私は確信しています。 The first reformers found the Greek text of the New Testament, and even the Hebrew text of the Old, more favourable to their opinions than the vulgate translation, which, as might naturally be supposed, had been gradually accommodated to support the doctrines of the Catholic Church. %% 最初の宗教改革者たちは、新約聖書のギリシャ語本文、さらには旧約聖書のヘブライ語本文のほうが、当然のことながらカトリックの教義を支持するために徐々に適応されてきた俗語訳よりも自分たちの意見に好意的であることに気づきました。教会。 They set themselves, therefore, to expose the many errors of that translation, which the Roman catholic clergy were thus put under the necessity of defending or explaining. %% したがって、彼らはその翻訳の多くの誤りを暴露することを自らに課し、したがってローマ・カトリック聖職者はそれを擁護または説明する必要に迫られた。 But this could not well be done without some knowledge of the original languages, of which the study was therefore gradually introduced into the greater part of universities; %% しかし、これは元の言語の知識がなければ十分に行うことはできず、そのためその研究は徐々に大学の大部分に導入されました。 both of those which embraced, and of those which rejected, the doctrines of the reformation. %% 宗教改革の教義を受け入れた者も、拒否した者も。 The Greek language was connected with every part of that classical learning, which, though at first principally cultivated by catholics and Italians, happened to come into fashion much about the same time that the doctrines of the reformation were set on foot. %% ギリシャ語は古典学習のあらゆる部分と結びついており、当初は主にカトリック教徒とイタリア人によって培われていましたが、宗教改革の教義が本格化するのとほぼ同時に流行するようになりました。 In the greater part of universities, therefore, that language was taught previous to the study of philosophy, and as soon as the student had made some progress in the Latin. %% したがって、大学の大部分では、哲学を学ぶ前に、学生がラテン語である程度進歩するとすぐに、その言語が教えられました。 The Hebrew language having no connection with classical learning, and, except the Holy Scriptures, being the language of not a single book in any esteem the study of it did not commonly commence till after that of philosophy, and when the student had entered upon the study of theology. %% ヘブライ語は古典学習とは何の関係もなく、聖書を除けば、いかなる評価においても一冊の本の言語ではないため、その研究は哲学の研究が始まるまで一般的には開始されず、学生が哲学に入ったときであった。神学の勉強。 Originally, the first rudiments, both of the Greek and Latin languages, were taught in universities; %% もともと、ギリシャ語とラテン語の最初の初歩は大学で教えられていました。 and in some universities they still continue to be so. %% そして一部の大学では今でもそうし続けています。 In others, it is expected that the student should have previously acquired, at least, the rudiments of one or both of those languages, of which the study continues to make everywhere a very considerable part of university education. %% 他の言語では、学生がこれらの言語の少なくとも一方または両方の初歩を事前に習得していることが期待されており、その研究はどこでも大学教育の非常に重要な部分を占め続けています。 The ancient Greek philosophy was divided into three great branches; %% 古代ギリシャの哲学は3つの大きな分野に分かれていました。 physics, or natural philosophy; %% 物理学、または自然哲学。 ethics, or moral philosophy; and logic. %% 倫理、または道徳哲学。そしてロジック。 This general division seems perfectly agreeable to the nature of things. %% この一般的な区分は、物事の本質に完全に一致しているように思えます。 The great phenomena of nature, the revolutions of the heavenly bodies, eclipses, comets; %% 自然の偉大な現象、天体の回転、日食、彗星。 thunder and lightning, and other extraordinary meteors; %% 雷と稲妻、その他の異常な流星。 the generation, the life, growth, and dissolution of plants and animals; %% 動植物の生成、生命、成長、消滅。 are objects which, as they necessarily excite the wonder, so they naturally call forth the curiosity of mankind to inquire into their causes. %% それらは必然的に驚異を刺激する物体であるため、その原因を探求したいという人類の好奇心を自然に呼び起こします。 Superstition first attempted to satisfy this curiosity, by referring all those wonderful appearances to the immediate agency of the gods. %% 迷信は最初、これらすべての素晴らしい外観を神々の直接の作用に言及することによって、この好奇心を満たそうとしました。 Philosophy afterwards endeavoured to account for them from more familiar causes, or from such as mankind were better acquainted with, than the agency of the gods. %% その後の哲学は、神々の働きよりも、もっと身近な原因、あるいは人類がよく知っている原因からそれらを説明しようと努めた。 As those great phenomena are the first objects of human curiosity, so the science which pretends to explain them must naturally have been the first branch of philosophy that was cultivated. %% それらの偉大な現象は人間の最初の好奇心の対象であるため、それらを説明するふりをする科学は当然のことながら最初に培われた哲学の分野であったに違いありません。 The first philosophers, accordingly, of whom history has preserved any account, appear to have been natural philosophers. %% したがって、歴史が何らかの説明を残している最初の哲学者は、自然哲学者であったようです。 In every age and country of the world, men must have attended to the characters, designs, and actions of one another; %% 世界のどの時代や国でも、男性はお互いの性格、デザイン、行動に注意を払ってきたに違いありません。 and many reputable rules and maxims for the conduct of human life must have been laid down and approved of by common consent. %% そして、人間の生活の行動に関する多くの信頼できる規則や格言は、共通の同意によって定められ、承認されているに違いありません。 As soon as writing came into fashion, wise men, or those who fancied themselves such, would naturally endeavour to increase the number of those established and respected maxims, and to express their own sense of what was either proper or improper conduct, sometimes in the more artificial form of apologues, like what are called the fables of Aesop; and sometimes in the more simple one of apophthegms or wise sayings, like the proverbs of Solomon, the verses of Theognis and Phocyllides, and some part of the works of Hesiod. %% 文章が流行するやいなや、賢者、あるいは自分をそのように自称する人々は、当然のことながら、確立され尊敬される格言の数を増やそうと努め、何が適切な行為か不適切な行為であるかについての自分の感覚を、時には言葉を使って表現しようとするだろう。いわゆるイソップ寓話のような、より人工的な謝罪形式。そして時には、ソロモンの箴言、テオグニスとフォキュリデスの詩、ヘシオドスの著作の一部のような、より単純なアポテグムや賢明な格言の中で使われることもあります。 They might continue in this manner, for a long time, merely to multiply the number of those maxims of prudence and morality, without even attempting to arrange them in any very distinct or methodical order, much less to connect them together by one or more general principles, from which they were all deducible, like effects from their natural causes. %% 彼らは、こうした思慮分別と道徳の格言の数を単に増やすために、長い間このやり方を続けるかもしれないが、それらを非常に明確で系統的な順序で並べようともせず、ましてや、それらを1つ以上の一般的な順序で結び付けようとすることさえない。自然原因からの結果のように、それらはすべてそこから演繹可能な原則です。 The beauty of a systematical arrangement of different observations, connected by a few common principles, was first seen in the rude essays of those ancient times towards a system of natural philosophy. %% いくつかの共通原理によって結び付けられた、さまざまな観察の体系的な配置の美しさは、自然哲学の体系に対する古代の無礼なエッセイの中に初めて見られました。 Something of the same kind was afterwards attempted in morals. %% その後、道徳においても同様のことが試みられた。 The maxims of common life were arranged in some methodical order, and connected together by a few common principles, in the same manner as they had attempted to arrange and connect the phenomena of nature. %% 自然現象を整理して結び付けようとしたのと同じ方法で、一般的な生活の格言は、ある系統的な順序で整理され、いくつかの共通の原理によって結び付けられました。 The science which pretends to investigate and explain those connecting principles, is what is properly called Moral Philosophy. %% これらの接続原理を調査し説明するふりをする科学は、正しくは道徳哲学と呼ばれるものです。 Different authors gave different systems, both of natural and moral philosophy. %% 自然哲学と道徳哲学の両方において、さまざまな著者がさまざまな体系を与えました。 But the arguments by which they supported those different systems, far from being always demonstrations, were frequently at best but very slender probabilities, and sometimes mere sophisms, which had no other foundation but the inaccuracy and ambiguity of common language. %% しかし、それらの異なるシステムを支持する議論は、常に実証するどころか、多くの場合、せいぜい、非常にわずかな可能性であり、時には単なる詭弁であり、共通言語の不正確さと曖昧さ以外に何の根拠もありませんでした。 Speculative systems, have, in all ages of the world, been adopted for reasons too frivolous to have determined the judgment of any man of common sense, in a matter of the smallest pecuniary interest. %% 投機システムは、世界のどの時代においても、金銭上の利益という点で、良識のある人の判断を決定するにはあまりにも軽薄な理由で採用されてきました。 Gross sophistry has scarce ever had any influence upon the opinions of mankind, except in matters of philosophy and speculation; %% 哲学と思索の問題を除いて、ひどい詭弁が人類の意見に影響を与えたことはほとんどありません。 and in these it has frequently had the greatest. %% そしてその中で、それはしばしば最大のものをもたらしました。 The patrons of each system of natural and moral philosophy, naturally endeavoured to expose the weakness of the arguments adduced to support the systems which were opposite to their own. %% 自然哲学および道徳哲学のそれぞれの体系の支持者は、当然のことながら、自分たちの体系とは反対の体系を支持するために持ち出された議論の弱点を暴露しようと努めた。 In examining those arguments, they were necessarily led to consider the difference between a probable and a demonstrative argument, between a fallacious and a conclusive one; %% それらの議論を検討する際、必然的に、可能性のある議論と実証的な議論の違い、誤った議論と決定的な議論の違いについて考えるようになりました。 and logic, or the science of the general principles of good and bad reasoning, necessarily arose out of the observations which a scrutiny of this kind gave occasion to; %% そして論理学、あるいは善悪の推論の一般原則の科学は、必然的にこの種の精査によって生じた観察から生じたものである。 though, in its origin, posterior both to physics and to ethics, it was commonly taught, not indeed in all, but in the greater part of the ancient schools of philosophy, previously to either of those sciences. %% しかし、その起源においては、物理学と倫理学の両方よりも後に、実際にはすべてではなく、古代の哲学学派の大部分で、以前はこれらの科学のいずれかで一般的に教えられていました。 The student, it seems to have been thought, ought to understand well the difference between good and bad reasoning, before he was led to reason upon subjects of so great importance. %% 学生は、非常に重要な主題について推論する前に、良い推論と悪い推論の違いをよく理解する必要があると考えられていたようです。 This ancient division of philosophy into three parts was, in the greater part of the universities of Europe, changed for another into five. %% この古代の哲学の3つの部分は、ヨーロッパの大部分の大学でさらに5つの部分に変更されました。 In the ancient philosophy, whatever was taught concerning the nature either of the human mind or of the Deity, made a part of the system of physics. %% 古代哲学では、人間の心や神の性質に関して教えられたものはすべて物理学の体系の一部でした。 Those beings, in whatever their essence might be supposed to consist, were parts of the great system of the universe, and parts, too, productive of the most important effects. %% それらの存在は、その本質がどのようなもので構成されているかにかかわらず、宇宙の偉大なシステムの一部であり、最も重要な効果を生み出す部分でもありました。 Whatever human reason could either conclude or conjecture concerning them, made, as it were, two chapters, though no doubt two very important ones, of the science which pretended to give an account of the origin and revolutions of the great system of the universe. %% それらに関して人間の理性がどのような結論を下したり推測したりしても、いわば、宇宙の偉大なシステムの起源と革命を説明するふりをした科学の、間違いなく非常に重要な2章を2章作成したのです。 But in the universities of Europe, where philosophy was taught only as subservient to theology, it was natural to dwell longer upon these two chapters than upon any other of the science. %% しかし、哲学が神学の従属物としてのみ教えられていたヨーロッパの大学では、他の科学よりもこの2つの章に長くこだわるのが自然でした。 They were gradually more and more extended, and were divided into many inferior chapters; %% それらは徐々に拡張され、多くの下位の章に分割されました。 till at last the doctrine of spirits, of which so little can be known, came to take up as much room in the system of philosophy as the doctrine of bodies, of which so much can be known. %% そしてついに、ほとんど知られていない霊の教義が、非常に多くのことが知られている肉体の教義と同じくらい哲学体系の中で大きなスペースを占めるようになりました。 The doctrines concerning those two subjects were considered as making two distinct sciences. %% これら2つの主題に関する教義は、2つの異なる科学を構成するものと考えられていました。 What are called metaphysics, or pneumatics, were set in opposition to physics, and were cultivated not only as the more sublime, but, for the purposes of a particular profession, as the more useful science of the two. %% 形而上学、または空気学と呼ばれるものは、物理学に対立するものとして設定され、より崇高なものとしてだけでなく、特定の専門職の目的のために、この2つの科学のうちのより有用な科学として培われました。 The proper subject of experiment and observation, a subject in which a careful attention is capable of making so many useful discoveries, was almost entirely neglected. %% 実験と観察という本来の主題、つまり注意深い注意を払えば非常に多くの有益な発見ができる主題が、ほとんど完全に無視されていた。 The subject in which, after a very few simple and almost obvious truths, the most careful attention can discover nothing but obscurity and uncertainty, and can consequently produce nothing but subtleties and sophisms, was greatly cultivated. %% ごく少数の単純でほぼ明白な真実の後、最も注意深い注意を払っても不明瞭さと不確実性しか発見できず、その結果、微妙さと詭弁しか生み出せないという主題は、大いに培われてきた。 When those two sciences had thus been set in opposition to one another, the comparison between them naturally gave birth to a third, to what was called ontology, or the science which treated of the qualities and attributes which were common to both the subjects of the other two sciences. %% このように、これら2つの科学が互いに対立するように設定されたとき、それらの比較により、自然に、存在論と呼ばれるもの、つまり、両方の主題に共通する性質と属性を扱う科学、つまり存在論と呼ばれるものが誕生しました。他の2つの科学。 But if subtleties and sophisms composed the greater part of the metaphysics or pneumatics of the schools, they composed the whole of this cobweb science of ontology, which was likewise sometimes called metaphysics. %% しかし、機微と詭弁が学派の形而上学や空気学の大部分を構成しているとすれば、それらは同様に形而上学と呼ばれることもある存在論のクモの巣科学全体を構成していることになります。 Wherein consisted the happiness and perfection of a man, considered not only as an individual, but as the member of a family, of a state, and of the great society of mankind, was the object which the ancient moral philosophy proposed to investigate. %% そこには、個人としてだけでなく、家族、国家、そして人類の偉大な社会の一員として考えられた人間の幸福と完全さが含まれており、それが古代の道徳哲学が探求することを提案した対象でした。 In that philosophy, the duties of human life were treated of as subservient to the happiness and perfection of human life, %% その哲学では、人間の人生の義務は人間の人生の幸福と完全性に従属するものとして扱われ、 But when moral, as well as natural philosophy, came to be taught only as subservient to theology, the duties of human life were treated of as chiefly subservient to the happiness of a life to come. %% しかし、自然哲学と同様に道徳が神学に従属するものとしてのみ教えられるようになると、人間の人生の義務は主に来るべき人生の幸福に従属するものとして扱われるようになりました。 In the ancient philosophy, the perfection of virtue was represented as necessarily productive, to the person who possessed it, of the most perfect happiness in this life. %% 古代哲学では、美徳の完成は、それを所有する人にとって、この世で最も完璧な幸福を必然的にもたらすものとして表されていました。 In the modern philosophy, it was frequently represented as generally, or rather as almost always, inconsistent with any degree of happiness in this life; %% 現代哲学では、それは一般的に、というよりはほとんど常に、この世の幸福の程度とは矛盾するものとして頻繁に表現されてきました。 and heaven was to be earned only by penance and mortification, by the austerities and abasement of a monk, not by the liberal, generous, and spirited conduct of a man. %% そして天国は、人間の自由で寛大で活気に満ちた行為によってではなく、苦行と屈辱、修道士の苦行と卑劣によってのみ獲得されるべきであった。 Casuistry, and an ascetic morality, made up, in most cases, the greater part of the moral philosophy of the schools. %% ほとんどの場合、カジュアル主義と禁欲的な道徳が学校の道徳哲学の大部分を占めていました。 By far the most important of all the different branches of philosophy became in this manner by far the most corrupted. %% 哲学のさまざまな分野の中で最も重要なものが、このようにして最も腐敗したものとなった。 Such, therefore, was the common course of philosophical education in the greater part of the universities in Europe. %% したがって、これがヨーロッパの大部分の大学における哲学教育の一般的なコースでした。 Logic was taught first; ontology came in the second place; %% 論理が最初に教えられました。オントロジーは2位になりました。 pneumatology, comprehending the doctrine concerning the nature of the human soul and of the Deity, in the third; %% 空気学、3番目では人間の魂と神の性質に関する教義を理解します。 in the fourth followed a debased system of moral philosophy, which was considered as immediately connected with the doctrines of pneumatology, with the immortality of the human soul, and with the rewards and punishments which, from the justice of the Deity, were to be expected in a life to come: %% 4番目では、道徳哲学の堕落した体系が続き、それは空気学の教義、人間の魂の不死性、そして神の正義から期待される賞罰と直接結びついていると考えられていました。これからの人生で: a short and superficial system of physics usually concluded the course. %% 通常、短くて表面的な物理学の体系でコースは終了します。 The alterations which the universities of Europe thus introduced into the ancient course of philosophy were all meant for the education of ecclesiastics, and to render it a more proper introduction to the study of theology. %% このようにしてヨーロッパの大学が古代の哲学課程に導入した改変は、すべて教会学者の教育を目的としており、それを神学の研究へのより適切な導入にすることを目的としていました。 But the additional quantity of subtlety and sophistry, the casuistry and ascetic morality which those alterations introduced into it, certainly did not render it more for the education of gentlemen or men of the world, or more likely either to improve the understanding or to mend the heart. %% しかし、それらの変更によって導入された追加の繊細さと詭弁、カジュアルさと禁欲的な道徳は、確かにそれを世界中の紳士や男性の教育に役立たせたり、理解の向上や問題の修復に役立たせたりするものではありませんでした。心臓。 This course of philosophy is what still continues to be taught in the greater part of the universities of Europe, with more or less diligence, according as the constitution of each particular university happens to render diligence more or less necessary to the teachers. %% この哲学課程は、それぞれの大学の規約によってたまたま教師に多かれ少なかれ勤勉さが必要とされているため、ヨーロッパの大部分の大学で多かれ少なかれ勤勉に教えられ続けているものである。 In some of the richest and best endowed universities, the tutors content themselves with teaching a few unconnected shreds and parcels of this corrupted course; %% 最も裕福で最高の寄付を受けた大学の一部では、家庭教師は、この腐敗したコースの関連性のない部分を教えることに満足しています。 and even these they commonly teach very negligently and superficially. %% そしてそれらさえも、彼らは一般的に非常に無視して表面的に教えています。 The improvements which, in modern times have been made in several different branches of philosophy, have not, the greater part of them, been made in universities, though some, no doubt, have. %% 現代において哲学のいくつかの異なる部門でなされた改善は、その大部分は大学ではなされていないが、疑いなく一部は行われている。 The greater part of universities have not even been very forward to adopt those improvements after they were made; %% 大部分の大学は、こうした改善が行われた後、それを積極的に導入することさえしませんでした。 and several of those learned societies have chosen to remain, for a long time, the sanctuaries in which exploded systems and obsolete prejudices found shelter and protection, after they had been hunted out of every other corner of the world. %% そして、それらの学識ある社会のいくつかは、爆発的なシステムと時代遅れの偏見が世界の隅々から追い出された後、彼らが避難所と保護を得る聖域に長い間留まる事を選択しました。 In general, the richest and best endowed universities have been slowest in adopting those improvements, and the most averse to permit any considerable change in the established plan of education. %% 一般に、最も裕福で最も優れた寄付を受けた大学は、こうした改善の導入が最も遅く、確立された教育計画の大幅な変更を許可することを最も嫌がります。 Those improvements were more easily introduced into some of the poorer universities, in which the teachers, depending upon their reputation for the greater part of their subsistence, were obliged to pay more attention to the current opinions of the world. %% こうした改善は、一部の貧しい大学ではより容易に導入され、そこでは教師たちは生計の大部分を自分の評判に依存しており、現在の世界の意見により多くの注意を払わなければならなかった。 But though the public schools and universities of Europe were originally intended only for the education of a particular profession, that of churchmen; %% しかし、ヨーロッパの公立学校や大学はもともと特定の職業、つまり教会員の教育のみを目的としていたにもかかわらず、 and though they were not always very diligent in instructing their pupils, even in the sciences which were supposed necessary for that profession; %% そして、彼らは、その職業に必要とされる科学においてさえ、生徒の指導に常に熱心だったわけではありませんでした。 yet they gradually drew to themselves the education of almost all other people, particularly of almost all gentlemen and men of fortune. %% しかし、彼らは徐々に他のほとんどすべての人々、特にほぼすべての紳士や富裕層の教育を自分自身に引き寄せました。 No better method, it seems, could be fallen upon, of spending, with any advantage, the long interval between infancy and that period of life at which men begin to apply in good earnest to the real business of the world, the business which is to employ them during the remainder of their days. %% 幼児期から、人間が世界の現実の仕事、つまり世界のビジネスに真剣に取り組み始めるまでの長い期間を、何らかの形で有利に過ごすこと以上に、これ以上の方法は思いつかないように思われる。残りの日々を彼らを雇用すること。 The greater part of what is taught in schools and universities, however, does not seem to be the most proper preparation for that business. %% しかし、学校や大学で教えられていることの大部分は、そのビジネスに向けた適切な準備とは言えないようです。 In England, it becomes every day more and more the custom to send young people to travel in foreign countries immediately upon their leaving school, and without sending them to any university. %% イギリスでは、若者を学校を卒業したらすぐに、大学には通わせずに海外旅行に送るという習慣が日増しに増えています。 Our young people, it is said, generally return home much improved by their travels. %% 私たちの若者は、一般的に旅行でかなり元気になって帰国すると言われています。 A young man, who goes abroad at seventeen or eighteen, and returns home at one-and-twenty, returns three or four years older than he was when he went abroad; %% 17歳か18歳で海外に出て、1歳20歳で帰国する若者は、海外に行った時よりも3歳か4歳年を取って帰ってきます。 and at that age it is very difficult not to improve a good deal in three or four years. %% そしてその年齢では、3年か4年でかなり改善しないことは非常に困難です。 In the course of his travels, he generally acquires some knowledge of one or two foreign languages; %% 旅行の過程で、彼は通常1つか2つの外国語の知識を習得します。 a knowledge, however, which is seldom sufficient to enable him either to speak or write them with propriety. %% しかし、その知識が彼に適切に話したり書いたりするのに十分であることはめったにありません。 In other respects, he commonly returns home more conceited, more unprincipled, more dissipated, and more incapable of my serious application, either to study or to business, than he could well have become in so short a time had he lived at home. %% 他の点では、彼は通常、家に住んでいた場合に比べて、よりうぬぼれ、より無節操で、より放心状態で、勉強にもビジネスにも私の真剣な応用ができなくなります。 By travelling so very young, by spending in the most frivolous dissipation the most precious years of his life, at a distance from the inspection and control of his parents and relations, every useful habit, which the earlier parts of his education might have had some tendency to form in him, instead of being riveted and confirmed, is almost necessarily either weakened or effaced. %% 幼い頃に旅をし、人生で最も貴重な数年間を、両親や親戚の監視や管理から離れて、最も軽薄な散逸の中で過ごすことによって、彼の教育の初期段階で何らかの有益な習慣があったかもしれないあらゆる有益な習慣を、彼の中に形成される傾向は、固定されて確認されるのではなく、ほぼ必然的に弱まるか消え去ります。 Nothing but the discredit into which the universities are allowing themselves to fall, could ever have brought into repute so very absurd a practice as that of travelling at this early period of life. %% 大学が自らの信用を失墜させていること以外に、人生の初期段階に旅行をするという非常にばかばかしい習慣が評判を生むことはあり得ません。 By sending his son abroad, a father delivers himself, at least for some time, from so disagreeable an object as that of a son unemployed, neglected, and going to ruin before his eyes. %% 父親は息子を海外に送り出すことによって、少なくともしばらくは、失業し、無視され、目の前で破滅していく息子という不快な対象から自分自身を解放することになる。 Such have been the effects of some of the modern institutions for education. %% 近代的な教育機関のいくつかはそのような効果をもたらしています。 Different plans and different institutions for education seem to have taken place in other ages and nations. %% 他の時代や国では、異なる計画や異なる教育制度が行われていたようです。 In the republics of ancient Greece, every free citizen was instructed, under the direction of the public magistrate, in gymnastic exercises and in music. %% 古代ギリシャの諸共和国では、すべての自由国民は治安判事の指導のもと、体操や音楽の指導を受けていました。 By gymnastic exercises, it was intended to harden his body, to sharpen his courage, and to prepare him for the fatigues and dangers of war; %% 体操によって体を鍛え、勇気を磨き、戦争の疲労や危険に備えることが目的だった。 and as the Greek militia was, by all accounts, one of the best that ever was in the world, this part of their public education must have answered completely the purpose for which it was intended. %% そして、ギリシャ民兵は誰の目から見ても世界最高の民兵の一つであったため、彼らの公教育のこの部分は意図された目的に完全に応えたに違いない。 By the other part, music, it was proposed, at least by the philosophers and historians, who have given us an account of those institutions, to humanize the mind, to soften the temper, and to dispose it for performing all the social and moral duties of public and private life. %% もう一方の部分である音楽は、少なくともこれらの制度について私たちに説明を与えてくれた哲学者や歴史家によって、心を人間化し、気性を和らげ、あらゆる社会的および道徳的活動を遂行するためにそれを処分するために提案されました。公私生活における義務。 In ancient Rome, the exercises of the Campus Martius answered the same purpose as those of the Gymnasium in ancient Greece, and they seem to have answered it equally well. %% 古代ローマのキャンパス・マルティウスの演習は、古代ギリシャのギムナジウムの演習と同じ目的に応え、同様にうまく答えたようです。 But among the Romans there was nothing which corresponded to the musical education of the Greeks. %% しかし、ローマ人の間には、ギリシャ人の音楽教育に相当するものは何もありませんでした。 The morals of the Romans, however, both in private and public life, seem to have been, not only equal, but, upon the whole, a good deal superior to those of the Greeks. %% しかしながら、ローマ人の道徳は、私生活においても公的な生活においても、ギリシャ人の道徳と同等であるだけでなく、全体としてかなり優れていたようです。 That they were superior in private life, we have the express testimony of Polybius, and of Dionysius of Halicarnassus, two authors well acquainted with both nations; %% 彼らが私生活において優れていたことについては、両国に精通した二人の作家ポリュビオスとハリカルナッソスのディオニュシウスの明白な証言がある。 and the whole tenor of the Greek and Roman history bears witness to the superiority of the public morals of the Romans. %% そしてギリシャとローマの歴史全体が、ローマ人の公衆道徳の優秀さを証明しています。 The good temper and moderation of contending factions seem to be the most essential circumstances in the public morals of a free people. %% 対立する派閥の良い気性と節度は、自由な人々の公共道徳において最も重要な状況であるように思われます。 But the factions of the Greeks were almost always violent and sanguinary; %% しかし、ギリシャ人の派閥はほとんど常に暴力的で楽観的でした。 whereas, till the time of the Gracchi, no blood had ever been shed in any Roman faction; %% 一方、グラッキの時代までは、ローマのどの派閥からも血が流されたことはなかった。 and from the time of the Gracchi, the Roman republic may be considered as in reality dissolved. %% そしてグラッキの時代から、ローマ共和国は事実上解体されたものとみなされるかもしれない。 Notwithstanding, therefore, the very respectable authority of Plato, Aristotle, and Polybius, and notwithstanding the very ingenious reasons by which Mr. Montesquieu endeavours to support that authority, it seems probable that the musical education of the Greeks had no great effect in mending their morals, since, without any such education, those of the Romans were, upon the whole, superior. %% したがって、プラトン、アリストテレス、ポリュビオスの非常に立派な権威にもかかわらず、またモンテスキュー氏がその権威を支持しようと努めた非常に巧妙な理由にもかかわらず、おそらくギリシャ人の音楽教育はギリシア人の音楽教育が彼らの精神状態を修復するのに大きな効果をもたらしたわけではないと思われる。なぜなら、そのような教育を受けていなくても、ローマ人の道徳は概して優れていたからである。 The respect of those ancient sages for the institutions of their ancestors had probably disposed them to find much political wisdom in what was, perhaps, merely an ancient custom, continued, without interruption, from the earliest period of those societies, to the times in which they had arrived at a considerable degree of refinement. %% それらの古代の賢人たちは、彼らの祖先の制度に対する敬意を持っていたため、おそらく単なる古代の習慣であったものに多くの政治的知恵を見出すようになったのでしょうが、それはそれらの社会の初期の時代から、その後の時代まで途切れることなく続いていました。彼らはかなりの洗練度に達していた。 Music and dancing are the great amusements of almost all barbarous nations, and the great accomplishments which are supposed to fit any man for entertaining his society. %% 音楽と踊りは、ほぼすべての野蛮な国々の偉大な娯楽であり、社会を楽しませるためにはどんな人にもふさわしい偉大な成果であると考えられています。 It is so at this day among the negroes on the coast of Africa. %% 今日、アフリカ沿岸の黒人の間でも同様です。 It was so among the ancient Celtes, among the ancient Scandinavians, and, as we may learn from Homer, among the ancient Greeks, in the times preceding the Trojan war. %% それは古代ケルト人の間でも、古代スカンジナビア人の間でも、そしてホメーロスから分かるように、トロイア戦争以前の時代には古代ギリシャ人の間でもそうでした。 When the Greek tribes had formed themselves into little republics, it was natural that the study of those accomplishments should for a long time make a part of the public and common education of the people. %% ギリシャの部族が小さな共和国を形成していたとき、長い間、それらの成果の研究が国民の公教育の一部となるのは当然のことでした。 The masters who instructed the young people, either in music or in military exercises, do not seem to have been paid, or even appointed by the state, either in Rome or even at Athens, the Greek republic of whose laws and customs we are the best informed. %% 若者たちに音楽でも軍事演習でも指導した師範たちは、ローマでも、あるいは私たちが法と慣習を統治しているギリシャ共和国であるアテネでも、給料をもらっていないか、国家から任命さえされていないようだ。最も詳しい情報を持っています。 The state required that every free citizen should fit himself for defending it in war, and should upon that account, learn his military exercises. %% 国家は、すべての自由な国民が戦争で国を守るのに適していること、そしてそのために軍事演習を学ぶことを要求した。 But it left him to learn them of such masters as he could find; %% しかし、彼は見つけられる限りのマスターからそれらを学ぶことになった。 and it seems to have advanced nothing for this purpose, but a public field or place of exercise, in which he should practise and perform them. %% そして、この目的のためには、彼がそれらを練習し実行するための公共の場または運動の場以外に何も進歩していないようです。 In the early ages, both of the Greek and Roman republics, the other parts of education seem to have consisted in learning to read, write, and account, according to the arithmetic of the times. %% 初期の時代、ギリシア共和国とローマ共和国の両方において、教育の他の部分は、当時の算術に従って、読み書き、計算を学ぶことで構成されていたようです。 These accomplishments the richer citizens seem frequently to have acquired at home, by the assistance of some domestic pedagogue, who was, generally, either a slave or a freedman; %% これらの成果は、裕福な国民が家庭内で、一般に奴隷か自由民のいずれかである家庭内教育者の援助によって獲得したように見えることが多い。 and the poorer citizens in the schools of such masters as made a trade of teaching for hire. %% そして、雇われて教えることを生業にしているようなマスターの学校にいる貧しい国民たち。 Such parts of education, however, were abandoned altogether to the care of the parents or guardians of each individual. %% しかし、教育のそのような部分は、各個人の親や保護者の世話に完全に放棄されました。 It does not appear that the state ever assumed any inspection or direction of them. %% 国家が彼らに対するいかなる検査や指示も引き受けたものではないようだ。 By a law of Solon, indeed, the children were acquitted from maintaining those parents who had neglected to instruct them in some profitable trade or business. %% 確かに、ソロンの法律により、子供たちは、何らかの有益な貿易やビジネスの指導を怠った親の維持から無罪となった。 In the progress of refinement, when philosophy and rhetoric came into fashion, the better sort of people used to send their children to the schools of philosophers and rhetoricians, in order to be instructed in these fashionable sciences. %% 洗練が進み、哲学と弁論術が流行したとき、より優れた人々は、これらの流行の科学を教えてもらうために、子供たちを哲学者や弁論学者の学校に通わせました。 But those schools were not supported by the public. %% しかし、それらの学校は国民からの支援を受けていませんでした。 They were, for a long time, barely tolerated by it. %% 彼らは長い間、それをほとんど許容できませんでした。 The demand for philosophy and rhetoric was, for a long time, so small, that the first professed teachers of either could not find constant employment in any one city, but were obliged to travel about from place to place. %% 長い間、哲学と弁論術の需要は非常に少なかったため、どちらの哲学や弁論術の最初の自称教師も、どの都市でも定職を見つけることができず、あちこちを転々とするしかなかった。 In this manner lived Zeno of Elea, Protagoras, Gorgias, Hippias, and many others. %% このようにして、エレアのゼノン、プロタゴラス、ゴルギアス、ヒッピアス、その他多くの人々が生きました。 As the demand increased, the school, both of philosophy and rhetoric, became stationary, first in Athens, and afterwards in several other cities. %% 需要が高まるにつれて、哲学と修辞学の両方を学ぶ学校は、最初はアテネで、その後、他のいくつかの都市で静止状態になりました。 The state, however, seems never to have encouraged them further, than by assigning to some of them a particular place to teach in, which was sometimes done, too, by private donors. %% しかし、国家は彼らの何人かに教えるための特定の場所を割り当てること以上に彼らを奨励したことはないようで、それは民間の寄付者によって行われることもあった。 The state seems to have assigned the Academy to Plato, the Lyceum to Aristotle, and the Portico to Zeno of Citta, the founder of the Stoics. %% 国家はアカデミーをプラトンに、リュケイオンをアリストテレスに、柱廊玄関をストア派の創始者チッタのゼノンに割り当てたようです。 But Epicurus bequeathed his gardens to his own school. %% しかし、エピクロスは自分の庭園を自分の学校に遺贈しました。 Till about the time of Marcus Antoninus, however, no teacher appears to have had any salary from the public, or to have had any other emoluments, but what arose from the honorarius or fees of his scholars. %% しかし、マルクス・アントニヌスの時代までは、教師は、学者たちの謝金や手数料以外に、一般から給料を受け取ったり、その他の報酬を受け取ったりすることはなかったようです。 The bounty which that philosophical emperor, as we learn from Lucian, bestowed upon one of the teachers of philosophy, probably lasted no longer than his own life. %% ルシアンからわかるように、あの哲学的皇帝が哲学教師の一人に与えた恩恵は、おそらく彼自身の命よりも長くは続かなかったでしょう。 There was nothing equivalent to the privileges of graduation; %% 卒業の特権に相当するものは何もありませんでした。 and to have attended any of those schools was not necessary, in order to be permitted to practise any particular trade or profession. %% そして、特定の職業や専門職に従事することを許可されるために、これらの学校に通っている必要はありませんでした。 If the opinion of their own utility could not draw scholars to them, the law neither forced anybody to go to them, nor rewarded anybody for having gone to them. %% 彼ら自身の有用性に関する意見が学者を彼らに引き寄せることができなかったとしても、法律は誰にも彼らのところに行くことを強制しませんでしたし、彼らのところに行ったことに対して誰かに報酬を与えることもありませんでした。 The teachers had no jurisdiction over their pupils, nor any other authority besides that natural authority which superior virtue and abilities never fail to procure from young people towards those who are entrusted with any part of their education. %% 教師には生徒に対する管轄権はなく、また、教育の一部を任された人々に対して、優れた美徳と能力が若者たちから必ず得られる自然な権威以外のいかなる権威もなかった。 At Rome, the study of the civil law made a part of the education, not of the greater part of the citizens, but of some particular families. %% ローマでは、民法の学習が教育の一部となり、国民の大部分ではなく、一部の特定の家族が対象となった。 The young people, however, who wished to acquire knowledge in the law, had no public school to go to, and had no other method of studying it, than by frequenting the company of such of their relations and friends as were supposed to understand it. %% しかし、法律の知識を身につけたいと思った若者たちには、通う公立学校はなく、法律を理解しているはずの親戚や友人たちと頻繁に通う以外に法律を学ぶ方法がなかった。 。 It is, perhaps, worth while to remark, that though the laws of the twelve tables were many of them copied from those of some ancient Greek republics, yet law never seems to have grown up to be a science in any republic of ancient Greece. %% おそらく、注目に値するのは、12表の法律の多くは古代ギリシャのいくつかの共和国の法律からコピーされたものであるにもかかわらず、古代ギリシャのどの共和国においても法律が科学として成長したようには見えないということです。 In Rome it became a science very early, and gave a considerable degree of illustration to those citizens who had the reputation of understanding it. %% ローマでは、それは非常に早くから科学となり、それを理解していると評判の市民にかなりの程度の説明を与えました。 In the republics of ancient Greece, particularly in Athens, the ordinary courts of justice consisted of numerous, and therefore disorderly, bodies of people, who frequently decided almost at random, or as clamour, faction, and party-spirit, happened to determine. %% 古代ギリシャの諸共和国、特にアテネでは、通常の司法裁判所は多数の、したがって無秩序な人々の団体で構成されており、しばしばほぼ無作為に、あるいは喧騒、派​​閥、党派精神によってたまたま決定が下された。 The ignominy of an unjust decision, when it was to be divided among five hundred, a thousand, or fifteen hundred people (for some of their courts were so very numerous), could not fall very heavy upon any individual. %% 不当な判決が500人、1000人、または1500人で分割されるとき(一部の法廷は非常に多数だったため)、その不名誉な判決が個人にそれほど重くのしかかるはずはありません。 At Rome, on the contrary, the principal courts of justice consisted either of a single judge, or of a small number of judges, whose characters, especially as they deliberated always in public, could not fail to be very much affected by any rash or unjust decision. %% それとは対照的に、ローマでは主要な法廷は一人の裁判官か少数の裁判官で構成されており、裁判官の性格は、特に常に公の場で審議するため、いかなる軽率な事件や事件によっても大きな影響を受けずにはいられなかった。不当な決定。 In doubtful cases such courts, from their anxiety to avoid blame, would naturally endeavour to shelter themselves under the example or precedent of the judges who had sat before them, either in the same or in some other court. %% 疑わしい事件の場合、そのような裁判所は、責任を回避するための不安から、同じ法廷または他の法廷で、自分たちの前に座っていた裁判官の模範や前例の下に自然に身を守ろうとするでしょう。 This attention to practice and precedent, necessarily formed the Roman law into that regular and orderly system in which it has been delivered down to us; %% この実践と先例への注意により、必然的にローマ法が定期的かつ秩序立った体系として形成され、その体系の中で私たちに引き継がれてきました。 and the like attention has had the like effects upon the laws of every other country where such attention has taken place. %% そして、同様の注意が、そのような注意が行われた他のすべての国の法律にも同様の影響を及ぼしました。 The superiority of character in the Romans over that of the Greeks, so much remarked by Polybius and Dionysius of Halicarnassus, was probably more owing to the better constitution of their courts of justice, than to any of the circumstances to which those authors ascribe it. %% ハリカルナッソスのポリュビオスやディオニシウスが大いに指摘したように、ローマ人の性格がギリシャ人よりも優れていることは、おそらく、これらの著者が原因としているいかなる状況よりも、彼らの司法裁判所のより良い構成によるものであった。 The Romans are said to have been particularly distinguished for their superior respect to an oath. %% ローマ人は誓いを非常に尊重することで特に優れていたと言われています。 But the people who were accustomed to make oath only before some diligent and well informed court of justice, would naturally be much more attentive to what they swore, than they who were accustomed to do the same thing before mobbish and disorderly assemblies. %% しかし、勤勉で情報が豊富な司法裁判所の前でのみ宣誓することに慣れている人々は、当然のことながら、暴徒化した無秩序な集会の前で同じことをすることに慣れている人々よりも、自分が宣誓した内容にはるかに注意を払うだろう。 The abilities, both civil and military, of the Greeks and Romans, will readily be allowed to have been at least equal to those of any modern nation. %% ギリシア人とローマ人の民間および軍事の両方の能力は、少なくとも近代国家の能力と同等であることが容易に認められるでしょう。 Our prejudice is perhaps rather to overrate them. %% 私たちの偏見は、むしろ彼らを過大評価しているのかもしれません。 But except in what related to military exercises, the state seems to have been at no pains to form those great abilities; %% しかし、軍事演習に関連するものを除いて、国家はそのような優れた能力を形成するために何の苦労もしていないようである。 for I cannot be induced to believe that the musical education of the Greeks could be of much consequence in forming them. %% なぜなら、ギリシア人の音楽教育がギリシア人の形成に大きな影響を及ぼしたとは考えられないからである。 Masters, however, had been found, it seems, for instructing the better sort of people among those nations, in every art and science in which the circumstances of their society rendered it necessary or convenient for them to be instructed. %% しかし、修士たちは、社会の状況によって指導が必要または都合がよいあらゆる芸術や科学において、それらの国々の中でより優れた種類の人々を指導することが判明したようです。 The demand for such instruction produced, what it always produces, the talent for giving it; %% そのような指導に対する需要が、それが常に生み出すもの、それを与える才能を生み出しました。 and the emulation which an unrestrained competition never fails to excite, appears to have brought that talent to a very high degree of perfection. %% そして、制限のない競争が常に刺激するエミュレーションは、その才能を非常に高い完成度に引き上げたようです。 In the attention which the ancient philosophers excited, in the empire which they acquired over the opinions and principles of their auditors, in the faculty which they possessed of giving a certain tone and character to the conduct and conversation of those auditors, they appear to have been much superior to any modern teachers. %% 古代の哲学者たちが興奮させた注意力、監査人の意見と原則を超えて獲得した帝国、監査人の行動と会話に特定の調子と特徴を与える能力において、彼らは次のようなことを持っているようです。現代のどの教師よりもはるかに優れていました。 In modern times, the diligence of public teachers is more or less corrupted by the circumstances which render them more or less independent of their success and reputation in their particular professions. %% 現代では、公立教師の勤勉さは、特定の職業における成功や評判から多かれ少なかれ独立させる状況によって多かれ少なかれ損なわれています。 Their salaries, too, put the private teacher, who would pretend to come into competition with them, in the same state with a merchant who attempts to trade without a bounty, in competition with those who trade with a considerable one. %% 彼らの給料もまた、彼らと競争するふりをする家庭教師を、報奨金なしで取引しようとする商人と、かなりの賞金で取引する商人と同じ状態に置くことになる。 If he sells his goods at nearly the same price, he cannot have the same profit; %% もし彼が商品をほぼ同じ価格で販売したとしても、同じ利益を得ることはできません。 and poverty and beggary at least, if not bankruptcy and ruin, will infallibly be his lot. %% そして、破産と破滅ではないにしても、少なくとも貧困と乞食が間違いなく彼の運命となるだろう。 If he attempts to sell them much dearer, he is likely to have so few customers, that his circumstances will not be much mended. %% もし彼がそれらをもっと高価に売ろうとしたとしても、顧客が非常に少ない可能性が高いため、彼の状況はあまり改善されないでしょう。 The privileges of graduation, besides, are in many countries necessary, or at least extremely convenient, to most men of learned professions, that is, to the far greater part of those who have occasion for a learned education. %% さらに、卒業という特権は多くの国で必要なものであり、学んだ職業に就いているほとんどの人々、つまり学んだ教育を受ける機会のある大部分の人にとっては、少なくとも非常に便利なものである。 But those privileges can be obtained only by attending the lectures of the public teachers. %% しかし、その特権は公立教師の講義に出席することによってのみ得られるものです。 The most careful attendance upon the ablest instructions of any private teacher cannot always give any title to demand them. %% 家庭教師の最も有能な指導に細心の注意を払って出席したとしても、常にその指導に要求される称号を与えることはできません。 It is from these different causes that the private teacher of any of the sciences, which are commonly taught in universities, is, in modern times, generally considered as in the very lowest order of men of letters. %% 現代では、大学で一般的に教えられている科学の家庭教師が、文人としては最も下位の地位にあると一般に考えられているのは、これらのさまざまな原因からです。 A man of real abilities can scarce find out a more humiliating or a more unprofitable employment to turn them to. %% 本物の能力を持った人であれば、これほど屈辱的で不採算な仕事に就くことはほとんどできないでしょう。 The endowments of schools and colleges have in this manner not only corrupted the diligence of public teachers, but have rendered it almost impossible to have any good private ones. %% このように学校や大学の寄付金は公立教師の勤勉さを損なっただけでなく、優れた私立教師を雇うことをほぼ不可能にしている。 Were there no public institutions for education, no system, no science, would be taught, for which there was not some demand, or which the circumstances of the times did not render it either necessary or convenient, or at least fashionable to learn. %% もし公的教育機関がなかったら、何らかの需要がなかったか、あるいは時代の状況によって学ぶことが必要でも便利でも、少なくとも流行でもなかったシステムや科学は教えられないだろう。 A private teacher could never find his account in teaching either an exploded and antiquated system of a science acknowledged to be useful, or a science universally believed to be a mere useless and pedantic heap of sophistry and nonsense. %% 家庭教師は、役に立つと認められ爆発的に時代遅れになった科学体系を教えること、あるいは、単なる役に立たず詭弁的で詭弁とナンセンスの山であると広く信じられている科学を教えることにおいて、自分の説明を見つけることは決してできません。 Such systems, such sciences, can subsist nowhere but in those incorporated societies for education, whose prosperity and revenue are in a great measure independent of their industry. %% そのようなシステム、そのような科学は、教育のための法人化された社会以外には存在できません。その繁栄と収入は、その産業から大きく独立しています。 Were there no public institutions for education, a gentleman, after going through, with application and abilities, the most complete course of education which the circumstances of the times were supposed to afford, could not come into the world completely ignorant of everything which is the common subject of conversation among gentlemen and men of the world. %% もし公的教育機関が存在しなかったとしたら、紳士は、応用力と能力を備えて、時代の状況が許すであろう最も完全な教育過程を経た後、社会のあらゆることを全く知らずにこの世に生まれることはできません。世界中の紳士や男性の間で共通の話題になります。 There are no public institutions for the education of women, and there is accordingly nothing useless, absurd, or fantastical, in the common course of their education. %% 女性を教育するための公的機関は存在しないため、女性の教育の一般的な過程には無駄なこと、不条理なこと、空想的なことは何もありません。 They are taught what their parents or guardians judge it necessary or useful for them to learn, and they are taught nothing else. %% 彼らは、親や保護者が学ぶ必要がある、または学ぶのに役立つと判断したことを教えられ、それ以外は何も教えられません。 Every part of their education tends evidently to some useful purpose; %% 彼らの教育のあらゆる部分は、明らかに何らかの有益な目的に向けられています。 either to improve the natural attractions of their person, or to form their mind to reserve, to modesty, to chastity, and to economy; %% その人の生まれ持った魅力を改善するため、あるいは控えめ、謙虚、純潔、倹約する心を形成するためです。 to render them both likely to became the mistresses of a family, and to behave properly when they have become such. %% 二人とも家族の愛人になる可能性が高く、そうなったときに適切に行動するようにするためです。 In every part of her life, a woman feels some conveniency or advantage from every part of her education. %% 女性は人生のあらゆる場面で、教育のあらゆる場面で何らかの利便性や利点を感じています。 It seldom happens that a man, in any part of his life, derives any conveniency or advantage from some of the most laborious and troublesome parts of his education. %% 人間が人生のどの部分においても、教育の最も骨の折れる面倒な部分から何らかの利便性や利点を得ることはめったに起こりません。 Ought the public, therefore, to give no attention, it may be asked, to the education of the people? %% したがって、国民は国民の教育に一切の注意を払わない方がよいのではないか、と問われるかもしれない。 Or, if it ought to give any, what are the different parts of education which it ought to attend to in the different orders of the people? %% あるいは、もし何かを与えるべきなら、人々のさまざまな秩序において教育が取り組むべきさまざまな部分とは何でしょうか? and in what manner ought it to attend to them? %% そして、どのような方法で彼らに配慮すべきでしょうか? In some cases, the state of society necessarily places the greater part of individuals in such situations as naturally form in them, without any attention of government, almost all the abilities and virtues which that state requires, or perhaps can admit of. %% 場合によっては、社会の状態によって、必然的に個人の大部分が、政府の配慮なしに、その状態が要求する、あるいはおそらく認めることのできるほぼすべての能力や美徳がその人の中に自然に形成されるような状況に置かれることになる。 In other cases, the state of the society does not place the greater part of individuals in such situations; %% また、社会の状況によって、個人の大部分がそのような状況に置かれない場合もあります。 and some attention of government is necessary, in order to prevent the almost entire corruption and degeneracy of the great body of the people. %% そして、大多数の人民のほぼ全体的な腐敗と堕落を防ぐためには、政府のある程度の注意が必要である。 In the progress of the division of labour, the employment of the far greater part of those who live by labour, that is, of the great body of the people, comes to be confined to a few very simple operations; %% 分業の進行の中で、労働によって生計を立てている人々、つまり大多数の国民の雇用は、いくつかの非常に単純な作業に限定されるようになる。 frequently to one or two. %% 頻繁に1つまたは2つになります。 But the understandings of the greater part of men are necessarily formed by their ordinary employments. %% しかし、大部分の人間の理解は、必然的に通常の仕事によって形成されます。 The man whose whole life is spent in performing a few simple operations, of which the effects, too, are perhaps always the same, or very nearly the same, has no occasion to exert his understanding, or to exercise his invention, in finding out expedients for removing difficulties which never occur. %% いくつかの単純な操作を実行することに人生のすべてを費やしており、その結果もおそらく常に同じか、ほとんど同じである人には、理解するか、発明を実行する機会がありません。決して起こらない困難を取り除くための手段。 He naturally loses, therefore, the habit of such exertion, and generally becomes as stupid and ignorant as it is possible for a human creature to become. %% したがって、人間は自然にそのような努力の習慣を失い、一般に人間という生き物がなり得る限り愚かで無知になります。 The torpor of his mind renders him not only incapable of relishing or bearing a part in any rational conversation, but of conceiving any generous, noble, or tender sentiment, and consequently of forming any just judgment concerning many even of the ordinary duties of private life. %% 彼の精神の無気力により、彼は理性的な会話を楽しんだり参加したりすることができないだけでなく、寛大で、高貴で、または優しい感情を想像することもできず、その結果、私生活の通常の義務の多くに関してさえも正当な判断を下すことができなくなります。 。 Of the great and extensive interests of his country he is altogether incapable of judging; %% 彼の国の大きく広範な利益について、彼はまったく判断することができない。 and unless very particular pains have been taken to render him otherwise, he is equally incapable of defending his country in war. %% そして、特別な努力をして別の立場にしない限り、戦争で国を守ることも同様に不可能である。 The uniformity of his stationary life naturally corrupts the courage of his mind, and makes him regard, with abhorrence, the irregular, uncertain, and adventurous life of a soldier. %% 彼の定常的な生活は自然に彼の精神の勇気を損ない、不規則で不確実で冒険的な兵士の生活を嫌悪感を持って考えるようになります。 It corrupts even the activity of his body, and renders him incapable of exerting his strength with vigour and perseverance in any other employment, than that to which he has been bred. %% それは彼の体の活動さえも腐敗させ、彼が育てられた仕事以外の仕事で精力と忍耐力を発揮して力を発揮することができなくします。 His dexterity at his own particular trade seems, in this manner, to be acquired at the expense of his intellectual, social, and martial virtues. %% このように、彼の特定の職業における器用さは、彼の知的、社会的、武道の美徳を犠牲にして獲得されたものであるように思われる。 But in every improved and civilized society, this is the state into which the labouring poor, that is, the great body of the people, must necessarily fall, unless government takes some pains to prevent it. %% しかし、あらゆる改善された文明社会においては、政府がそれを阻止するために何らかの努力をしない限り、労働貧困層、つまり国民の大部分が必然的に陥る状態である。 It is otherwise in the barbarous societies, as they are commonly called, of hunters, of shepherds, and even of husbandmen in that rude state of husbandry which precedes the improvement of manufactures, and the extension of foreign commerce. %% それ以外の場合は、一般に呼ばれている野蛮な社会、狩猟者、羊飼い、さらには製造業者の改善や外国貿易の拡大に先立つ粗野な状態の畜産状態にある農夫たちにさえ当てはまります。 In such societies, the varied occupations of every man oblige every man to exert his capacity, and to invent expedients for removing difficulties which are continually occurring. %% そのような社会では、あらゆる人がさまざまな職業に就いているため、各人が自分の能力を発揮し、継続的に発生する困難を取り除くための手段を発明することが義務付けられています。 Invention is kept alive, and the mind is not suffered to fall into that drowsy stupidity, which, in a civilized society, seems to benumb the understanding of almost all the inferior ranks of people. %% 発明は生き続けており、文明社会ではほとんどすべての下層階級の人々の理解を麻痺させているように見える、あの眠気のような愚かさに精神が陥ることはありません。 In those barbarous societies, as they are called, every man, it has already been observed, is a warrior. %% それらの野蛮な社会では、すでに観察されているように、すべての人が戦士です。 Every man, too, is in some measure a statesman, and can form a tolerable judgment concerning the interest of the society, and the conduct of those who govern it. %% すべての人間も、ある程度は政治家であり、社会の利益と社会を統治する人々の行動に関して許容できる判断を下すことができます。 How far their chiefs are good judges in peace, or good leaders in war, is obvious to the observation of almost every single man among them. %% 彼らの首長が平時においてどれだけ優れた裁判官であるか、あるいは戦争において優れた指導者であるかは、彼らのほぼ全員が観察すれば明らかである。 In such a society, indeed, no man can well acquire that improved and refined understanding which a few men sometimes possess in a more civilized state. %% 実際、そのような社会では、より文明化された国家では少数の人が時々持つような、改善され洗練された理解をうまく獲得することは誰にもできません。 Though in a rude society there is a good deal of variety in the occupations of every individual, there is not a great deal in those of the whole society. %% 粗暴な社会では各個人の職業にはかなりの多様性があるが、社会全体の職業にはそれほど多様性はない。 Every man does, or is capable of doing, almost every thing which any other man does, or is capable of being. %% すべての人は、他の人が行うこと、または行うことができるほぼすべてのことを行います、または行うことができます。 Every man has a considerable degree of knowledge, ingenuity, and invention but scarce any man has a great degree. %% すべての人はかなりの程度の知識、創意工夫、発明を持っていますが、優れた学位を持っている人はほとんどいません。 The degree, however, which is commonly possessed, is generally sufficient for conducting the whole simple business of the society. %% しかし、一般的に取得されている学位は、社会の単純な業務全体を遂行するのに十分です。 In a civilized state, on the contrary, though there is little variety in the occupations of the greater part of individuals, there is an almost infinite variety in those of the whole society. %% 逆に、文明国家では、大部分の個人の職業にはほとんど多様性がないにもかかわらず、社会全体の職業にはほぼ無限の多様性があります。 These varied occupations present an almost infinite variety of objects to the contemplation of those few, who, being attached to no particular occupation themselves, have leisure and inclination to examine the occupations of other people. %% これらのさまざまな職業は、自分自身は特定の職業に執着せず、​​余暇があり、他の人々の職業を調べる傾向がある少数の人々の熟考に、ほぼ無限に多様な対象を提示します。 The contemplation of so great a variety of objects necessarily exercises their minds in endless comparisons and combinations, and renders their understandings, in an extraordinary degree, both acute and comprehensive. %% 非常に多様な対象を熟考すると、必然的に無限の比較と組み合わせで精神が鍛えられ、並外れた程度で鋭敏かつ包括的な理解が得られます。 Unless those few, however, happen to be placed in some very particular situations, their great abilities, though honourable to themselves, may contribute very little to the good government or happiness of their society. %% しかし、それらの少数の人々がたまたま非常に特殊な状況に置かれない限り、彼らの素晴らしい能力は、彼ら自身にとっては名誉なことではあっても、善政や社会の幸福にはほとんど貢献しないかもしれません。 Notwithstanding the great abilities of those few, all the nobler parts of the human character may be, in a great measure, obliterated and extinguished in the great body of the people. %% それら少数の人々の優れた能力にもかかわらず、人間の人格のより高貴な部分はすべて、大部分の人々の中で消失し、消滅する可能性があります。 The education of the common people requires, perhaps, in a civilized and commercial society, the attention of the public, more than that of people of some rank and fortune. %% おそらく、文明化された商業社会においては、一般の人々の教育には、ある程度の地位と財産を持つ人々以上の大衆の注目が必要である。 People of some rank and fortune are generally eighteen or nineteen years of age before they enter upon that particular business, profession, or trade, by which they propose to distinguish themselves in the world. %% ある程度の地位と財産のある人は、一般に18歳か19歳になってから、その特定のビジネス、専門職、貿易に参入し、それによって世界で自分自身を区別しようと考えます。 They have, before that, full time to acquire, or at least to fit themselves for afterwards acquiring, every accomplishment which can recommend them to the public esteem, or render them worthy of it. %% 彼らは、その前に、社会的評価に値する、あるいは社会的評価に値するあらゆる業績を獲得する、あるいは少なくともその後獲得するのに十分な時間を費やしている。 Their parents or guardians are generally sufficiently anxious that they should be so accomplished, and are in most cases, willing enough to lay out the expense which is necessary for that purpose. %% 彼らの親や保護者は一般に、彼らがそのように達成されるべきであることを十分に心配しており、ほとんどの場合、その目的に必要な費用を十分に用意するつもりです。 If they are not always properly educated, it is seldom from the want of expense laid out upon their education, but from the improper application of that expense. %% 彼らが常に適切な教育を受けていない場合、それは教育に費やされた費用の不足によるものではなく、その費用の不適切な使用によるものです。 It is seldom from the want of masters, but from the negligence and incapacity of the masters who are to be had, and from the difficulty, or rather from the impossibility, which there is, in the present state of things, of finding any better. %% それが主人の欠乏によるものであることはほとんどありませんが、主人の怠慢と無能によって得られるものであり、現状ではこれより良いものを見つけるのが困難、あるいはむしろ不可能であるためです。 。 The employments, too, in which people of some rank or fortune spend the greater part of their lives, are not, like those of the common people, simple and uniform. %% ある程度の地位や財産を持つ人々が人生の大部分を費やす雇用もまた、一般の人々のような単純かつ画一的なものではありません。 They are almost all of them extremely complicated, and such as exercise the head more than the hands. %% それらのほとんどは非常に複雑で、手よりも頭を使うようなものです。 The understandings of those who are engaged in such employments, can seldom grow torpid for want of exercise. %% そのような仕事に従事している人々の理解が、運動不足のために鈍くなることはめったにありません。 The employments of people of some rank and fortune, besides, are seldom such as harass them from morning to night. %% それに、ある程度の地位と財産のある人々の雇用では、朝から晩まで嫌がらせをするようなことはめったにありません。 They generally have a good deal of leisure, during which they may perfect themselves in every branch, either of useful or ornamental knowledge, of which they may have laid the foundation, or for which they may have acquired some taste in the earlier part of life. %% 彼らは一般に十分な余暇を持っており、その間に有用な知識や装飾的な知識のあらゆる分野で自分自身を完成させ、その基礎を築いたり、人生の初期にある程度の好みを獲得したりする可能性があります。 。 It is otherwise with the common people. %% 一般の人々の場合はそうではありません。 They have little time to spare for education. %% 彼らには教育に費やす時間がほとんどありません。 Their parents can scarce afford to maintain them, even in infancy. %% 彼らの両親は、たとえ幼児期であっても、彼らを養う余裕がほとんどありません。 As soon as they are able to work, they must apply to some trade, by which they can earn their subsistence. %% 彼らは働けるようになるとすぐに、生計を立てるために何らかの貿易に応募しなければなりません。 That trade, too, is generally so simple and uniform, as to give little exercise to the understanding; %% その取引も一般に非常に単純かつ画一的であるため、理解するのにほとんど練習を要しません。 while, at the same time, their labour is both so constant and so severe, that it leaves them little leisure and less inclination to apply to, or even to think of any thing else. %% その一方で、彼らの労働は非常に絶え間なく続くものであり、非常に厳しいものであるため、彼らには余暇がほとんどなくなり、他のことを考えたり、何かを考えたりする傾向さえなくなります。 But though the common people cannot, in any civilized society, be so well instructed as people of some rank and fortune; %% しかし、一般の人々は、どの文明社会においても、ある程度の地位と財産を持つ人々のように十分な教育を受けることはできません。 the most essential parts of education, however, to read, write, and account, can be acquired at so early a period of life, that the greater part, even of those who are to be bred to the lowest occupations, have time to acquire them before they can be employed in those occupations. %% しかし、読み書き、計算という教育の最も重要な部分は、人生の非常に早い時期に習得できるため、最も下等な職業に育てられることになっている人々でさえ、大部分が習得する時間があります。それらの職業に雇用される前に。 For a very small expense, the public can facilitate, can encourage and can even impose upon almost the whole body of the people, the necessity of acquiring those most essential parts of education. %% 非常に少額の費用で、国民は教育の最も重要な部分を習得する必要性を促進し、奨励することができ、さらには国民のほぼ全身に課すことさえできる。 The public can facilitate this acquisition, by establishing in every parish or district a little school, where children maybe taught for a reward so moderate, that even a common labourer may afford it; %% 一般の人々は、すべての教区や地区に小さな学校を設立することによって、この習得を促進することができます。そこでは、普通の労働者でも支払えるほどの適度な報酬で子供たちが教育を受けることができます。 the master being partly, but not wholly, paid by the public; %% マスターは全額ではなく部分的に公共から支払われます。 because, if he was wholly, or even principally, paid by it, he would soon learn to neglect his business. %% なぜなら、全額、あるいは大部分さえもお金で支払われていたら、すぐに自分の仕事を疎かにするようになるからです。 In Scotland, the establishment of such parish schools has taught almost the whole common people to read, and a very great proportion of them to write and account. %% スコットランドでは、このような教区学校の設立により、ほぼ全庶民に読書を教え、またその中の非常に多くの人々に書き書きと計算を教えた。 In England, the establishment of charity schools has had an effect of the same kind, though not so universally, because the establishment is not so universal. %% イギリスでも、慈善学校の設立は、それほど普遍的ではないものの、同様の効果をもたらしている。 If, in those little schools, the books by which the children are taught to read, were a little more instructive than they commonly are; %% もしそれらの小さな学校で、子供たちが読むように教えられる本が、一般のものよりもう少し有益なものだったら。 and if, instead of a little smattering in Latin, which the children of the common people are sometimes taught there, and which can scarce ever be of any use to them, they were instructed in the elementary parts of geometry and mechanics; %% そして、庶民の子供たちがそこで時々教えられるが、ほとんど役に立たないラテン語のちょっとたどたどしさの代わりに、幾何学と力学の初歩的な部分を教えられたとしたら。 the literary education of this rank of people would, perhaps, be as complete as can be. %% おそらく、この階級の人々の文学教育は可能な限り完全なものとなるだろう。 There is scarce a common trade, which does not afford some opportunities of applying to it the principles of geometry and mechanics, and which would not, therefore, gradually exercise and improve the common people in those principles, the necessary introduction to the most sublime, as well as to the most useful sciences. %% 幾何学や力学の原則をそれに適用する機会が与えられず、したがって最も崇高なものへの必要な導入であるこれらの原則を一般の人々に徐々に実践し、向上させることのできない一般的な商売はほとんどありません。最も役立つ科学だけでなく。 The public can encourage the acquisition of those most essential parts of education, by giving small premiums, and little badges of distinction, to the children of the common people who excel in them. %% 国民は、教育に優れた庶民の子供たちに少額の賞与や小さな勲章を与えることで、教育の最も重要な部分の習得を奨励することができる。 The public can impose upon almost the whole body of the people the necessity of acquiring the most essential parts of education, by obliging every man to undergo an examination or probation in them, before he can obtain the freedom in any corporation, or be allowed to set up any trade, either in a village or town corporate. %% 国民は、あらゆる人間が企業内での自由を得る前に、あるいは教育を受けることが許される前に、教育の試験や保護観察を受けることを義務付けることによって、教育の最も重要な部分を習得する必要性を国民のほぼ全員に課すことができる。村または町の企業であらゆる取引を開始します。 It was in this manner, by facilitating the acquisition of their military and gymnastic exercises, by encouraging it, and even by imposing upon the whole body of the people the necessity of learning those exercises, that the Greek and Roman republics maintained the martial spirit of their respective citizens. %% このようにして、軍事訓練や体操訓練の習得を促進し、奨励し、さらにはそれらの訓練を学ぶ必要性を国民の全身に課すことによって、ギリシャとローマの共和国は武勇の精神を維持したのである。それぞれの国民。 They facilitated the acquisition of those exercises, by appointing a certain place for learning and practising them, and by granting to certain masters the privilege of teaching in that place. %% 彼らは、それらの練習を学び実践するための特定の場所を指定し、特定のマスターにその場所で教える特権を与えることによって、それらの練習の習得を促進しました。 Those masters do not appear to have had either salaries or exclusive privileges of any kind. %% これらの親方たちは給与や特別な特権を持っていないようだ。 Their reward consisted altogether in what they got from their scholars; %% 彼らの報酬はすべて、学者から得たもので構成されていました。 and a citizen, who had learnt his exercises in the public gymnasia, had no sort of legal advantage over one who had learnt them privately, provided the latter had learned them equally well. %% そして、公共の体育館でエクササイズを学んだ市民は、それを個人的に学んだ人に対して、法的に何の利点もありませんでした。 Those republics encouraged the acquisition of those exercises, by bestowing little premiums and badges of distinction upon those who excelled in them. %% これらの共和国は、これらの演習で優れた者にわずかな景品と勲章を授与することで、これらの演習の習得を奨励しました。 To have gained a prize in the Olympic, Isthmian, or Nemaean games, gave illustration, not only to the person who gained it, but to his whole family and kindred. %% オリンピック、イストミア、またはネメアの競技会で賞を獲得することは、それを獲得した本人だけでなく、その家族や親族全員に影響を与えることになります。 The obligation which every citizen was under, to serve a certain number of years, if called upon, in the armies of the republic, sufficiently imposed the necessity of learning those exercises, without which he could not be fit for that service. %% すべての国民には、共和国の軍隊に召集されれば一定年数勤務するという義務が課せられており、これらの訓練を学ぶ必要性が十分に課せられており、それなしではその勤務に適することはできない。 That in the progress of improvement, the practice of military exercises, unless government takes proper pains to support it, goes gradually to decay, and, together with it, the martial spirit of the great body of the people, the example of modern Europe sufficiently demonstrates. %% 進歩の過程において、政府がそれを支援するために適切な努力をしない限り、軍事演習の実践は徐々に衰退し、それとともに、近代ヨーロッパの例である偉大な国民の武勇精神も十分に衰退してしまうということを示します。 But the security of every society must always depend, more or less, upon the martial spirit of the great body of the people. %% しかし、あらゆる社会の安全は、多かれ少なかれ、常に国民の大集団の武勇に依存しなければなりません。 In the present times, indeed, that martial spirit alone, and unsupported by a well-disciplined standing army, would not, perhaps, be sufficient for the defence and security of any society. %% 実際、現代においては、そのような武勇精神だけでは、規律ある常備軍による支援がなければ、おそらく、いかなる社会の防衛と安全にも十分ではないだろう。 But where every citizen had the spirit of a soldier, a smaller standing army would surely be requisite. %% しかし、すべての国民が兵士の精神を持っている場合には、より小規模な常備軍が必ず必要となるでしょう。 That spirit, besides, would necessarily diminish very much the dangers to liberty, whether real or imaginary, which are commonly apprehended from a standing army. %% さらに、その精神は必然的に、常備軍から一般的に懸念される、現実か想像かを問わず、自由に対する危険を大幅に軽減するでしょう。 As it would very much facilitate the operations of that army against a foreign invader; %% それは外国の侵略者に対する軍隊の作戦を非常に容易にするだろうからである。 so it would obstruct them as much, if unfortunately they should ever be directed against the constitution of the state. %% したがって、不幸にして彼らが州憲法に反するような方向に向けられたとしても、それは同様に彼らを妨害することになるでしょう。 The ancient institutions of Greece and Rome seem to have been much more effectual for maintaining the martial spirit of the great body of the people, than the establishment of what are called the militias of modern times. %% ギリシアとローマの古代の組織は、現代のいわゆる民兵組織の設立よりも、偉大な国民の武勇精神を維持するのにはるかに効果的だったようです。 They were much more simple. %% それらははるかに単純でした。 When they were once established, they executed themselves, and it required little or no attention from government to maintain them in the most perfect vigour. %% 彼らは一度設立されると自ら処刑し、最も完璧な活力を維持するために政府からの注意をほとんど、またはまったく必要としませんでした。 Whereas to maintain, even in tolerable execution, the complex regulations of any modern militia, requires the continual and painful attention of government, without which they are constantly falling into total neglect and disuse. %% 現代の民兵組織の複雑な規制を、耐えられる執行であっても維持するには、政府の継続的かつ痛ましい注意が必要であり、それなしでは、民兵組織は常に完全な無視と廃用に陥ってしまいます。 The influence, besides, of the ancient institutions, was much more universal. %% さらに、古代の制度の影響ははるかに普遍的でした。 By means of them, the whole body of the people was completely instructed in the use of arms; %% これらによって、人民の全身は武器の使い方を完全に教え込まれた。 whereas it is but a very small part of them who can ever be so instructed by the regulations of any modern militia, except, perhaps, that of Switzerland. %% 一方、おそらくスイスの場合を除いて、現代の民兵組織の規則によってそのように指導されることができるのは、彼らのうちのごく一部にすぎません。 But a coward, a man incapable either of defending or of revenging himself, evidently wants one of the most essential parts of the character of a man. %% しかし、臆病者、自分を守ることも復讐することもできない男は、明らかに人間の性格の最も重要な部分の一つを望んでいます。 He is as much mutilated and deformed in his mind as another is in his body, who is either deprived of some of its most essential members, or has lost the use of them. %% 彼の身体は、最も重要な構成要素の一部が奪われているか、その機能を失っている他の人間と同様に、精神も切断され変形しています。 He is evidently the more wretched and miserable of the two; %% 明らかに、二人のうちでは彼のほうがよりみじめで惨めである。 because happiness and misery, which reside altogether in the mind, must necessarily depend more upon the healthful or unhealthful, the mutilated or entire state of the mind, than upon that of the body. %% なぜなら、幸福と不幸は、完全に心の中に存在するものであり、必然的に、身体の状態よりも、心の健康か不健康か、損傷した状態か全体の状態に依存するはずだからである。 Even though the martial spirit of the people were of no use towards the defence of the society, yet, to prevent that sort of mental mutilation, deformity, and wretchedness, which cowardice necessarily involves in it, from spreading themselves through the great body of the people, would still deserve the most serious attention of government; %% たとえ人々の武勇精神が社会の防衛には何の役にも立たなかったとしても、卑劣さが必然的に伴うその種の精神的切断、奇形、惨めさが社会の大きな体全体に広がるのを防ぐためには。人々は依然として政府の最も真剣な注意を受けるに値するでしょう。 in the same manner as it would deserve its most serious attention to prevent a leprosy, or any other loathsome and offensive disease, though neither mortal nor dangerous, from spreading itself among them; %% ハンセン病やその他の忌まわしい不快な病気(致命的でも危険でもないが)が彼らの間で蔓延するのを防ぐのと同じように。 though, perhaps, no other public good might result from such attention, besides the prevention of so great a public evil. %% しかしおそらく、これほど重大な公共悪の防止以外に、そのような注意から他の公共善がもたらされることはないでしょう。 The same thing may be said of the gross ignorance and stupidity which, in a civilized society, seem so frequently to benumb the understandings of all the inferior ranks of people. %% 同じことが、文明社会において、下層階級の人々の理解を麻痺させることの多い無知と愚かさについても言えるかもしれません。 A man without the proper use of the intellectual faculties of a man, is, if possible, more contemptible than even a coward, and seems to be mutilated and deformed in a still more essential part of the character of human nature. %% 人間の知的能力を適切に活用していない人間は、可能であれば、臆病者よりもさらに卑劣であり、人間の性質のさらに本質的な部分が切断され、変形されているように見えます。 Though the state was to derive no advantage from the instruction of the inferior ranks of people, it would still deserve its attention that they should not be altogether uninstructed. %% 国家は下位階級の人々の指導から何の利益も得るべきではなかったが、それでも彼らが全く指導を受けないわけにはいかないという点は注目に値するだろう。 The state, however, derives no inconsiderable advantage from their instruction. %% しかし、国家が彼らの指導から少なからず利益を得ているわけではない。 The more they are instructed, the less liable they are to the delusions of enthusiasm and superstition, which, among ignorant nations frequently occasion the most dreadful disorders. %% 彼らは教えられれば教えるほど、熱意と迷信による妄想に陥りにくくなるが、無知な国民の間ではしばしば最も恐ろしい障害が引き起こされる。 An instructed and intelligent people, besides, are always more decent and orderly than an ignorant and stupid one. %% さらに、教育を受けて知的な人々は、無知で愚かな人よりも常にまともで秩序正しいです。 They feel themselves, each individually, more respectable, and more likely to obtain the respect of their lawful superiors, and they are, therefore, more disposed to respect those superiors. %% 彼らは、それぞれが自分自身がより立派であり、法定の上司から尊敬を得られる可能性が高いと感じており、したがって、これらの上司をより尊敬する傾向があります。 They are more disposed to examine, and more capable of seeing through, the interested complaints of faction and sedition; %% 彼らは派閥や反乱の関心のある苦情をより精査する傾向があり、見抜く能力が高い。 and they are, upon that account, less apt to be misled into any wanton or unnecessary opposition to the measures of government. %% そのため、彼らは政府の措置に対する不当な反対や不必要な反対に誤解される可能性が低くなります。 In free countries, where the safety of government depends very much upon the favourable judgment which the people may form of its conduct, it must surely be of the highest importance, that they should not be disposed to judge rashly or capriciously concerning it. %% 自由諸国においては、政府の安全が国民の政府の行動に対する好意的な判断に大きく依存しているため、国民が政府に関して性急に、あるいは気まぐれに判断を下すべきではないことが最も重要であることは間違いない。 Art. III.—Of the Expense of the Institutions for the Instruction of People of all Ages. %% 美術。 III.—あらゆる年齢層の人々を指導するための施設の費用のうち。 The institutions for the instruction of people of all ages, are chiefly those for religious instruction. %% あらゆる年齢層の人々を教育する機関は、主に宗教教育のための機関です。 This is a species of instruction, of which the object is not so much to render the people good citizens in this world, as to prepare them for another and a better world in the life to come. %% これは一種の教えであり、その目的は、人々をこの世で善良な市民にすることではなく、来たるべき人生におけるより良い世界に備えさせることです。 The teachers of the doctrine which contains this instruction, in the same manner as other teachers, may either depend altogether for their subsistence upon the voluntary contributions of their hearers; %% この教えを含む教義の教師は、他の教師と同様に、その生活のすべてを聞く者の自発的な貢献に依存している可能性があります。 or they may derive it from some other fund, to which the law of their country may entitle them; %% あるいは、自国の法律によって権利が与えられている他の基金から資金を引き出すこともできます。 such as a landed estate, a tythe or land tax, an established salary or stipend. %% 土地、徴税や土地税、定められた給与や奨学金などです。 Their exertion, their zeal and industry, are likely to be much greater in the former situation than in the latter. %% 彼らの努力、熱意、勤勉さは、後者の状況よりも前者の状況の方がはるかに大きい可能性があります。 In this respect, the teachers of a new religion have always had a considerable advantage in attacking those ancient and established systems, of which the clergy, reposing themselves upon their benefices, had neglected to keep up the fervour of faith and devotion in the great body of the people; %% この点で、新しい宗教の教師たちは、古くから確立された制度を攻撃する上で常にかなり有利であり、その制度の聖職者たちは自分たちの恩恵に身を任せて、偉大な組織における信仰と献身の熱意を維持することを怠っていた。人々の; and having given themselves up to indolence, were become altogether incapable of making any vigorous exertion in defence even of their own establishment. %% そして怠惰に身を委ねたために、自分たちの体制を守るために精力的に努力することさえまったくできなくなった。 The clergy of an established and well endowed religion frequently become men of learning and elegance, who possess all the virtues of gentlemen, or which can recommend them to the esteem of gentlemen; %% 確立され十分に恵まれた宗教の聖職者は、しばしば学問と優雅さを備え、紳士の美徳をすべて備えているか、あるいは紳士の尊敬に値する美徳を備えた人物となることが多い。 but they are apt gradually to lose the qualities, both good and bad, which gave them authority and influence with the inferior ranks of people, and which had perhaps been the original causes of the success and establishment of their religion. %% しかし、彼らは、良いことも悪いことも含めて、彼らに権威と下位階級の人々に対する影響力を与え、おそらく彼らの宗教の成功と確立の本来の原因であった特質を徐々に失いがちです。 Such a clergy, when attacked by a set of popular and bold, though perhaps stupid and ignorant enthusiasts, feel themselves as perfectly defenceless as the indolent, effeminate, and full fed nations of the southern parts of Asia, when they were invaded by the active, hardy, and hungry Tartars of the north. %% そのような聖職者は、おそらく愚かで無知な愛好家たちであっても、人気があり大胆な一団に攻撃されると、活動的な勢力に侵略されたときのアジア南部の怠惰で女々しく、満腹になった国々と同じように、自分たちが完全に無防備であると感じます。 、丈夫で飢えた北のタタール人。 Such a clergy, upon such an emergency, have commonly no other resource than to call upon the civil magistrate to persecute, destroy, or drive out their adversaries, as disturbers of the public peace. %% このような聖職者は、そのような緊急事態においては、通常、治安を乱す者として敵対者を迫害し、破壊し、あるいは追い出すよう民事判事に要請する以外に手段がない。 It was thus that the Roman catholic clergy called upon the civil magistrate to persecute the protestants, and the church of England to persecute the dissenters; %% このようにして、ローマ・カトリックの聖職者は、民政判事にプロテスタントを迫害するよう求め、英国国教会に反対者を迫害するよう求めた。 and that in general every religious sect, when it has once enjoyed, for a century or two, the security of a legal establishment, has found itself incapable of making any vigorous defence against any new sect which chose to attack its doctrine or discipline. %% そして、一般的にどの宗教宗派も、かつては一世紀か二世紀にわたって法的施設の安全を享受してきたが、その教義や規律を攻撃することを選んだ新たな宗派に対しては、いかなる精力的な防御もできないことに気づいた。 Upon such occasions, the advantage, in point of learning and good writing, may sometimes be on the side of the established church. %% そのような場合、学習と優れた著作の点で、既成の教会の側に有利な場合があります。 But the arts of popularity, all the arts of gaining proselytes, are constantly on the side of its adversaries. %% しかし、人気を集める芸術、改宗者を獲得するあらゆる芸術は常に敵の側にあります。 In England, those arts have been long neglected by the well endowed clergy of the established church, and are at present chiefly cultivated by the dissenters and by the methodists. %% 英国では、これらの芸術は確立された教会の恵まれた聖職者によって長い間無視されており、現在では主に反対者とメソジストによって栽培されています。 The independent provisions, however, which in many places have been made for dissenting teachers, by means of voluntary subscriptions, of trust rights, and other evasions of the law, seem very much to have abated the zeal and activity of those teachers. %% しかし、多くの場所で、自発的な購読、信託権、その他の法律の回避手段によって、反対する教師のために独自の規定が設けられており、これらの教師の熱意と活動は非常に弱まっているように思われます。 They have many of them become very learned, ingenious, and respectable men; %% 彼らの多くは、非常に学識があり、独創的で、立派な人間になりました。 but they have in general ceased to be very popular preachers. %% しかし、彼らは一般に、非常に人気のある説教者ではなくなりました。 The methodists, without half the learning of the dissenters, are much more in vogue. %% メソジストは、反対派の半分も学ばずに、はるかに流行しています。 In the church of Rome the industry and zeal of the inferior clergy are kept more alive by the powerful motive of self-interest, than perhaps in any established protestant church. %% ローマ教会では、おそらくどの確立されたプロテスタント教会よりも、私利私欲という強力な動機によって、下級聖職者の勤勉さと熱意がより生き生きと保たれている。 The parochial clergy derive many of them, a very considerable part of their subsistence from the voluntary oblations of the people; %% 教区聖職者はその多くを国民の自発的な奉納によって生計しており、その生活のかなりの部分を占めている。 a source of revenue, which confession gives them many opportunities of improving. %% 収入源であり、自白は彼らに改善の多くの機会を与えます。 The mendicant orders derive their whole subsistence from such oblations. %% 托鉢修道会は、そのような奉納によって生活のすべてを得ています。 It is with them as with the hussars and light infantry of some armies; %% 一部の軍の軽騎兵や軽歩兵と同様に、彼らも同様である。 no plunder, no pay. %% 略奪も給料もなし。 The parochial clergy are like those teachers whose reward depends partly upon their salary, and partly upon the fees or honoraries which they get from their pupils; %% 教区の聖職者は、報酬が部分的には給料に依存し、部分的には生徒から受け取る授業料や名誉に依存する教師に似ています。 and these must always depend, more or less, upon their industry and reputation. %% そして、これらは常に多かれ少なかれ、その業界と評判に依存する必要があります。 The mendicant orders are like those teachers whose subsistence depends altogether upon their industry. %% 托鉢修道会は、生計を自分の職業に完全に依存している教師のようなものです。 They are obliged, therefore, to use every art which can animate the devotion of the common people. %% したがって、彼らは一般の人々の献身を活気づけることができるあらゆる芸術を使用する義務があります。 The establishment of the two great mendicant orders of St Dominic and St. Francis, it is observed by Machiavel, revived, in the thirteenth and fourteenth centuries, the languishing faith and devotion of the catholic church. %% 聖ドミニコと聖フランシスコの2つの偉大な托鉢修道会の設立は、マキアヴェルによって観察され、13世紀から14世紀にかけて、カトリック教会の衰退していた信仰と献身が復活しました。 In Roman catholic countries, the spirit of devotion is supported altogether by the monks, and by the poorer parochial clergy. %% ローマ・カトリック諸国では、献身的な精神は修道士と貧しい教区聖職者によって全面的に支えられています。 The great dignitaries of the church, with all the accomplishments of gentlemen and men of the world, and sometimes with those of men of learning, are careful to maintain the necessary discipline over their inferiors, but seldom give themselves any trouble about the instruction of the people. %% 教会の偉大な高官たちは、世界中の紳士や男性のあらゆる功績を持ち、時には学識ある人々の功績も持ちながら、目下の者たちに対して必要な規律を保つよう注意を払っているが、教会の指導についてはめったに問題を起こさない。人々。 “Most of the arts and professions in a state,” says by far the most illustrious philosopher and historian of the present age, “are of such a nature, that, while they promote the interests of the society, they are also useful or agreeable to some individuals; %% 現代で最も著名な哲学者であり歴史家である彼は、「ある州の芸術や専門分野のほとんどは、社会の利益を促進すると同時に、有益であったり、人に喜ばれるような性質のものである」と述べています。一部の個人に対して。 and, in that case, the constant rule of the magistrate, except, perhaps, on the first introduction of any art, is, to leave the profession to itself, and trust its encouragement to the individuals who reap the benefit of it. %% そしてその場合、治安判事の絶え間ない規則は、おそらく何らかの芸術の最初の導入時を除いて、その職業をそのままにし、その恩恵を享受する個人にその奨励を委ねることである。 The artizans, finding their profits to rise by the favour of their customers, increase, as much as possible, their skill and industry; %% 職人たちは、顧客の好意によって利益が上がると考え、可能な限り自分たちの技術と産業を高めます。 and as matters are not disturbed by any injudicious tampering, the commodity is always sure to be at all times nearly proportioned to the demand. %% そして、悪意のある改ざんによって事態が乱されることはないので、商品は常に需要にほぼ比例することが常に保証されます。 “But there are also some callings which, though useful and even necessary in a state, bring no advantage or pleasure to any individual; %% 「しかし、国家にとって有益であり、必要であるにもかかわらず、個人にとって何の利益も喜びももたらさない使命もいくつかあります。 and the supreme power is obliged to alter its conduct with regard to the retainers of those professions. %% そして最高権力は、これらの職業に就いている者たちに対する自らの行為を変更する義務を負っている。 It must give them public encouragement in order to their subsistence; %% 彼らが生きていくためには、公的な励ましを与えなければなりません。 and it must provide against that negligence to which they will naturally be subject, either by annexing particular honours to profession, by establishing a long subordination of ranks, and a strict dependence, or by some other expedient. %% そしてそれは、職業に特別な栄誉を付加することによって、階級の長い従属と厳格な従属を確立することによって、または何らかの他の便宜によって、彼らが当然受けるであろう過失に対して備えなければならない。 The persons employed in the finances, fleets, and magistracy, are instances of this order of men. %% 財務、艦隊、治安判事に雇用されている人々は、この階級の人々の例です。 “It may naturally be thought, at first sight, that the ecclesiastics belong to the first class, and that their encouragement, as well as that of lawyers and physicians, may safely be entrusted to the liberality of individuals, who are attached to their doctrines, and who find benefit or consolation from their spiritual ministry and assistance. %% 「一見すると、当然のことながら、聖職者は第一級に属しており、弁護士や医師と同様に彼らの励ましは、自分たちの教義に執着している個人の自由さに委ねられても問題ないと思われるかもしれない。そして、霊的な働きや援助から恩恵や慰めを得ている人たちです。 Their industry and vigilance will, no doubt, be whetted by such an additional motive; %% 彼らの勤勉さと警戒心は、間違いなく、そのような追加の動機によって刺激されるでしょう。 and their skill in the profession, as well as their address in governing the minds of the people, must receive daily increase, from their increasing practice, study, and attention. %% そして、彼らの職業上の技能は、人々の心を統治する上での取り組みと同様に、彼らの実践、研究、注意の増加によって日々向上しなければなりません。 “But if we consider the matter more closely, we shall find that this interested diligence of the clergy is what every wise legislator will study to prevent; %% 「しかし、この問題をもっと詳しく考えてみると、聖職者たちのこの関心を集めた勤勉さは、賢明な立法者なら誰でも阻止するために研究するものであることが分かるだろう。 because, in every religion except the true, it is highly pernicious, and it has even a natural tendency to pervert the truth, by infusing into it a strong mixture of superstition, folly, and delusion. %% なぜなら、真実以外のすべての宗教において、それは非常に有害であり、迷信、愚かさ、妄想の強い混合物を注入することによって真実を歪曲する自然な傾向さえ持っているからです。 Each ghostly practitioner, in order to render himself more precious and sacred in the eyes of his retainers, will inspire them with the most violent abhorrence of all other sects, and continually endeavour, by some novelty, to excite the languid devotion of his audience. %% 幽霊の修行者はそれぞれ、家臣たちの目に自分自身をより貴重で神聖なものに見せるために、他のすべての宗派の中で最も激しい嫌悪感で彼らを鼓舞し、何らかの斬新さによって聴衆の気だるい信心を興奮させようと絶えず努力します。 No regard will be paid to truth, morals, or decency, in the doctrines inculcated. %% 教え込まれた教義では、真実、道徳、良識はまったく考慮されません。 Every tenet will be adopted that best suits the disorderly affections of the human frame. %% あらゆる教義は、人間の骨格の無秩序な感情に最も適したものとして採用されるでしょう。 Customers will be drawn to each conventicle by new industry and address, in practising on the passions and credulity of the populace. %% 顧客は、新しい業界や住所によって各会議室に引き寄せられ、大衆の情熱や信じやすさを実践することになります。 And, in the end, the civil magistrate will find that he has dearly paid for his intended frugality, in saving a fixed establishment for the priests; %% そして最終的には、民事判事は、司祭のための固定施設を救うという、意図した倹約の代償を大いに払ったことに気づくだろう。 and that, in reality, the most decent and advantageous composition, which he can make with the spiritual guides, is to bribe their indolence, by assigning stated salaries to their profession, and rendering it superfluous for them to be farther active, than merely to prevent their flock from straying in quest of new pastors. %% そして現実には、彼が霊的指導者たちと行うことができる最もまともで有利な構図は、彼らの職業に所定の給与を割り当て、彼らが単に仕事をするだけでなく、さらに積極的に活動することを不必要にすることで、彼らの怠惰を買収することである、と。彼らの群れが新しい牧師を求めてさまようのを防ぐ。 And in this manner ecclesiastical establishments, though commonly they arose at first from religious views, prove in the end advantageous to the political interests of society.” %% そしてこのようにして、教会の設立は、一般に、最初は宗教的見解から生じたものであるが、最終的には社会の政治的利益にとって有利であることが証明される。」 But whatever may have been the good or bad effects of the independent provision of the clergy, it has, perhaps, been very seldom bestowed upon them from any view to those effects. %% しかし、聖職者の独立した規定が良い影響をもたらすか悪い影響をもたらすかはともかく、おそらく、その影響をどのような観点から見ても、それが彼らに与えられることはほとんどなかったでしょう。 Times of violent religious controversy have generally been times of equally violent political faction. %% 暴力的な宗教論争の時代は、通常、同様に暴力的な政治的派閥の時代でもあります。 Upon such occasions, each political party has either found it, or imagined it, for his interest, to league itself with some one or other of the contending religious sects. %% そのような機会に、各政党は、自分の利益のために、競合する宗教宗派のいずれかと同盟を結ぶことに気づいたか、あるいはそうすることを想像しました。 But this could be done only by adopting, or, at least, by favouring the tenets of that particular sect. %% しかし、これは、その特定の宗派の教義を採用するか、少なくとも支持することによってのみ可能です。 The sect which had the good fortune to be leagued with the conquering party necessarily shared in the victory of its ally, by whose favour and protection it was soon enabled, in some degree, to silence and subdue all its adversaries. %% 征服者と提携するという幸運に恵まれた宗派は、必然的に同盟国の勝利に加担し、その恩恵と保護によってすぐに、すべての敵対者をある程度沈黙させ、鎮圧することが可能になった。 Those adversaries had generally leagued themselves with the enemies of the conquering party, and were, therefore the enemies of that party. %% それらの敵は通常、征服側の敵と同盟を結んでいたため、征服側の敵でもありました。 The clergy of this particular sect having thus become complete masters of the field, and their influence and authority with the great body of the people being in its highest vigour, they were powerful enough to overawe the chiefs and leaders of their own party, and to oblige the civil magistrate to respect their opinions and inclinations. %% この特定の宗派の聖職者はこのようにしてこの分野の完全な達人となり、その影響力と権威は最高の活力を持っている大多数の人民に対して、彼ら自身の党の首長や指導者を圧倒するほど強力であった。民事判事に対し、民事判事の意見や傾向を尊重するよう義務付ける。 Their first demand was generally that he should silence and subdue all their adversaries; %% 彼らの最初の要求は一般に、彼がすべての敵対者を沈黙させ、征服することでした。 and their second, that he should bestow an independent provision on themselves. %% そして第二に、自分たち自身に独立した規定を与えるべきだということです。 As they had generally contributed a good deal to the victory, it seemed not unreasonable that they should have some share in the spoil. %% 彼らは概して勝利に大きく貢献していたので、戦利品にある程度の分け前があるのは不合理ではないと思われた。 They were weary, besides, of humouring the people, and of depending upon their caprice for a subsistence. %% その上、彼らは人々をユーモアを交えたり、自分たちの気まぐれに頼って生きていくことにうんざりしていた。 In making this demand, therefore, they consulted their own ease and comfort, without troubling themselves about the effect which it might have, in future times, upon the influence and authority of their order. %% したがって、この要求を行う際に、彼らは、それが将来、自分たちの秩序の影響力と権威に及ぼす影響について心配することなく、自分たちの気楽さと快適さを考慮しました。 The civil magistrate, who could comply with their demand only by giving them something which he would have chosen much rather to take, or to keep to himself, was seldom very forward to grant it. %% 民事判事は、自分がむしろ取っておきたいもの、あるいは内緒にしておきたいものを彼らに与えることによってのみ彼らの要求に応じることができたが、それを積極的に認めることはめったになかった。 Necessity, however, always forced him to submit at last, though frequently not till after many delays, evasions, and affected excuses. %% しかし、必要に迫られて、彼は常に最終的に服従せざるを得ませんでしたが、多くの場合、多くの遅延、回避、影響を受けた言い訳を経て初めて服従することになりました。 But if politics had never called in the aid of religion, had the conquering party never adopted the tenets of one sect more than those of another, when it had gained the victory, it would probably have dealt equally and impartially with all the different sects, and have allowed every man to choose his own priest, and his own religion, as he thought proper. %% しかし、もし政治が宗教の援助を求めていなかったら、征服者が勝利を収めたときに、ある宗派の教義を他の宗派の教義よりも多く採用しなかったなら、おそらくすべての異なる宗派に対して平等かつ公平に対処したであろう。そして、すべての人が自分の司祭と自分の宗教を、自分が適切だと思うように選択できるようにしてきました。 There would, and, in this case, no doubt, have been, a great multitude of religious sects. %% 非常に多くの宗教宗派が存在したでしょうし、この場合、間違いなく存在していました。 Almost every different congregation might probably have had a little sect by itself, or have entertained some peculiar tenets of its own. %% ほぼすべてのさまざまな会衆が、おそらくそれ自体で小さな宗派を持​​っていたか、独自のいくつかの奇妙な教義を持っていたかもしれません。 Each teacher, would, no doubt, have felt himself under the necessity of making the utmost exertion, and of using every art, both to preserve and to increase the number of his disciples. %% 疑いもなく、各教師は、弟子の数を守り、弟子の数を増やすために、最大限の努力をし、あらゆる技術を駆使する必要性を感じていただろう。 But as every other teacher would have felt himself under the same necessity, the success of no one teacher, or sect of teachers, could have been very great. %% しかし、他のすべての教師が自分自身も同じ必要性を感じていたように、一人の教師や教師の宗派の成功がそれほど大きくなかったはずはありません。 The interested and active zeal of religious teachers can be dangerous and troublesome only where there is either but one sect tolerated in the society, or where the whole of a large society is divided into two or three great sects; %% 宗教教師の関心と積極的な熱意は、社会で容認されている宗派が1つしかない場合、または大きな社会全体が2つまたは3つの大きな宗派に分かれている場合にのみ、危険で問題となる可能性があります。 the teachers of each acting by concert, and under a regular discipline and subordination. %% 各教師はコンサートによって、そして定期的な規律と従属の下で演技します。 But that zeal must be altogether innocent, where the society is divided into two or three hundred, or, perhaps, into as many thousand small sects, of which no one could be considerable enough to disturb the public tranquillity. %% しかし、社会が二百か三百、あるいはおそらくは何千もの小さな宗派に分かれており、その中で公共の静けさを乱すほどの相当な者が誰もいない状況では、その熱意は全くの無邪気でなければならない。 The teachers of each sect, seeing themselves surrounded on all sides with more adversaries than friends, would be obliged to learn that candour and moderation which are so seldom to be found among the teachers of those great sects, whose tenets, being supported by the civil magistrate, are held in veneration by almost all the inhabitants of extensive kingdoms and empires, and who, therefore, see nothing round them but followers, disciples, and humble admirers. %% 各宗派の教師たちは、四方八方を友人よりも多くの敵に囲まれているのを見て、その教義を市民の支持を得ている偉大な宗派の教師たちにはめったに見られない率直さと節度を学ばなければならないだろう。治安判事は、広大な王国や帝国のほとんどすべての住民から尊敬の念を抱かれており、したがって彼らの周りには追随者、弟子、そして謙虚な崇拝者以外には何も見られていません。 The teachers of each little sect, finding themselves almost alone, would be obliged to respect those of almost every other sect; %% それぞれの小さな宗派の教師たちは、自分たちがほぼ孤立していることに気づき、他のほぼすべての宗派の教師を尊重せざるを得なくなるでしょう。 and the concessions which they would mutually find in both convenient and agreeable to make one to another, might in time, probably reduce the doctrine of the greater part of them to that pure and rational religion, free from every mixture of absurdity, imposture, or fanaticism, such as wise men have, in all ages of the world, wished to see established; %% そして、彼らがお互いに都合が良く、お互いに合意できると判断した譲歩は、やがて、おそらく彼らの大部分の教義を、不条理、詐欺行為、またはあらゆる混合物のない純粋で合理的な宗教に還元するかもしれません。世界中のあらゆる時代において、賢者たちが確立されることを望んできたような狂信。 but such as positive law has, perhaps, never yet established, and probably never will establish in any country; %% しかし、そのような実定法は、おそらくどの国でもまだ確立されておらず、おそらく確立されることはないでしょう。 because, with regard to religion, positive law always has been, and probably always will be, more or less influenced by popular superstition and enthusiasm. %% なぜなら、宗教に関しては、実定法はこれまで、多かれ少なかれ、大衆の迷信や熱狂の影響を受けてきたし、おそらくこれからもそうであろうからです。 This plan of ecclesiastical government, or, more properly, of no ecclesiastical government, was what the sect called Independents (a sect, no doubt, of very wild enthusiasts), proposed to establish in England towards the end of the civil war. %% この教会政府の計画、あるいはより適切には教会政府を持たない計画は、独立派と呼ばれる宗派(間違いなく非常にワイルドな愛好家の集まり)が内戦の終わりに向けてイングランドで設立することを提案したものであった。 If it had been established, though of a very unphilosophical origin, it would probably, by this time, have been productive of the most philosophical good temper and moderation with regard to every sort of religious principle. %% もしそれが、たとえ非常に非哲学的な起源のものであったとしても確立されていたら、おそらくその頃までに、あらゆる種類の宗教的原則に関して、最も哲学的な気性と節度を生み出していたであろう。 It has been established in Pennsylvania, where, though the quakers happen to be the most numerous, the law, in reality, favours no one sect more than another; %% この法律はペンシルベニア州で制定されており、そこではたまたまクエーカー教徒が最も多いにもかかわらず、実際には、この法律はどの宗派よりも有利なわけではない。 and it is there said to have been productive of this philosophical good temper and moderation. %% そして、それがこの哲学的な気質と節度を生み出したと言われています。 But though this equality of treatment should not be productive of this good temper and moderation in all, or even in the greater part of the religious sects of a particular country; %% しかし、この待遇の平等は、特定の国のすべての宗派、さらには大部分の宗派においてさえ、この良い気性と節度を生み出すものではないはずです。 yet, provided those sects were sufficiently numerous, and each of them consequently too small to disturb the public tranquillity, the excessive zeal of each for its particular tenets could not well be productive of any very hurtful effects, but, on the contrary, of several good ones; %% しかし、それらの宗派の数が十分に多く、その結果、それぞれの宗派が公共の静けさを乱すには小さすぎるのであれば、特定の教義に対する各宗派の過度の熱意は、非常に有害な影響を生む可能性は低いが、それどころか、いくつかの悪影響を及ぼす可能性がある。良いもの; and if the government was perfectly decided, both to let them all alone, and to oblige them all to let alone one another, there is little danger that they would not of their own accord, subdivide themselves fast enough, so as soon to become sufficiently numerous. %% そしてもし政府が、彼ら全員を放っておくこと、そして彼ら全員にお互いを放っておくことを義務付けることの両方を完全に決定していれば、彼らが自らの意思で十分な速度で分裂し、すぐに十分な地位を確立することができなくなる危険性はほとんどない。多数の。 In every civilized society, in every society where the distinction of ranks has once been completely established, there have been always two different schemes or systems of morality current at the same time; %% あらゆる文明社会、かつて階級の区別が完全に確立された社会では、常に2つの異なる道徳体系またはシステムが同時に存在してきました。 of which the one may be called the strict or austere; %% そのうちの1つは厳格または厳格と呼ばれるかもしれません。 the other the liberal, or, if you will, the loose system. %% もう一方はリベラル、あるいは、言ってみれば、緩いシステムです。 The former is generally admired and revered by the common people; %% 前者は一般に庶民から賞賛され、尊敬されています。 the latter is commonly more esteemed and adopted by what are called the people of fashion. %% 一般に後者のほうがより高く評価され、いわゆるファッション界の人々に採用されています。 The degree of disapprobation with which we ought to mark the vices of levity, the vices which are apt to arise from great prosperity, and from the excess of gaiety and good humour, seems to constitute the principal distinction between those two opposite schemes or systems. %% 軽薄さの悪徳、大いなる繁栄や過剰な陽気さと上機嫌から生じがちな悪徳を、私たちがどの程度の不承認としてマークすべきかが、これら2つの相反する計画やシステムの間の主な違いを構成しているように思われる。 In the liberal or loose system, luxury, wanton, and even disorderly mirth, the pursuit of pleasure to some degree of intemperance, the breach of chastity, at least in one of the two sexes, etc. %% リベラルまたはルーズなシステムでは、贅沢、放縦、さらには無秩序な陽気さ、ある程度の節度を伴う快楽の追求、少なくとも両性のうちの一方における貞操違反など。 provided they are not accompanied with gross indecency, and do not lead to falsehood and injustice, are generally treated with a good deal of indulgence, and are easily either excused or pardoned altogether. %% ただし、重大な猥褻行為を伴わず、虚偽や不当行為に至らず、一般にかなりの寛大な扱いを受け、容易に赦免されるか完全に赦免される場合に限ります。 In the austere system, on the contrary, those excesses are regarded with the utmost abhorrence and detestation. %% 逆に、厳格な制度では、こうした行き過ぎは最大限の嫌悪感と嫌悪感を持って見なされます。 The vices of levity are always ruinous to the common people, and a single week’s thoughtlessness and dissipation is often sufficient to undo a poor workman for ever, and to drive him, through despair, upon committing the most enormous crimes. %% 軽薄さの悪徳は常に庶民を破滅させ、一週間の無思慮と放散で、貧しい労働者を永遠に元に戻し、絶望の中に追いやって最も巨大な犯罪を犯すには十分であることがよくあります。 The wiser and better sort of the common people, therefore, have always the utmost abhorrence and detestation of such excesses, which their experience tells them are so immediately fatal to people of their condition. %% したがって、より賢明で善良な種類の庶民は、そのような行き過ぎを常に最大限の嫌悪と嫌悪の念を抱いており、経験上、それは彼らのような状態の人々にとって即座に致命的であることがわかっています。 The disorder and extravagance of several years, on the contrary, will not always ruin a man of fashion; %% 逆に、数年間の無秩序と贅沢は、常に流行の男性を台無しにするわけではありません。 and people of that rank are very apt to consider the power of indulging in some degree of excess, as one of the advantages of their fortune; %% そして、その階級の人々は、ある程度の過剰な行為に耽ることが自分の幸運の利点の一つであると考える傾向が非常に強い。 and the liberty of doing so without censure or reproach, as one of the privileges which belong to their station. %% そして、彼らの地位に属する特権の一つとして、非難や非難なしにそれを行う自由。 In people of their own station, therefore, they regard such excesses with but a small degree of disapprobation, and censure them either very slightly or not at all. %% したがって、自分たちの立場の人々は、そのような行き過ぎをわずかながら非難し、ごくわずかに非難するか、まったく非難しません。 Almost all religious sects have begun among the common people, from whom they have generally drawn their earliest, as well as their most numerous proselytes. %% ほとんどすべての宗教宗派は庶民の間で始まり、一般に初期の宗派や最も多くの改宗者をそこから引き出しました。 The austere system of morality has, accordingly, been adopted by those sects almost constantly, or with very few exceptions; %% したがって、厳格な道徳体系は、ほとんど例外なく、またはごくわずかな例外を除いて、これらの宗派によって採用されてきました。 for there have been some. %% いくつかあったからです。 It was the system by which they could best recommend themselves to that order of people, to whom they first proposed their plan of reformation upon what had been before established. %% それは、彼らがその教団の人々に自分たちを最もよく勧めることができるシステムであり、彼らが以前に確立されていたものに基づいて改革の計画を最初に提案したのです。 Many of them, perhaps the greater part of them, have even endeavoured to gain credit by refining upon this austere system, and by carrying it to some degree of folly and extravagance; %% 彼らの多くは、おそらくその大部分が、この厳格な制度を改良し、ある程度の愚かさと贅沢を実行することによって、信用を得ようとさえ努めてきた。 and this excessive rigour has frequently recommended them, more than any thing else, to the respect and veneration of the common people. %% そして、この過度の厳格さにより、何よりも彼らが一般の人々の尊敬と崇拝を受けるようになることがよくありました。 A man of rank and fortune is, by his station, the distinguished member of a great society, who attend to every part of his conduct, and who thereby oblige him to attend to every part of it himself. %% 地位と財産のある人は、その地位によれば、偉大な社会の著名な成員であり、その人は自分の行為のあらゆる部分に注意を払い、それによって自分自身も社会のあらゆる部分に注意を払う義務を負うことになります。 His authority and consideration depend very much upon the respect which this society bears to him. %% 彼の権威と配慮は、この社会が彼に対して抱く敬意に大きく依存している。 He dares not do anything which would disgrace or discredit him in it; %% 彼はその中で自分の名誉を傷つけたり、信用を傷つけたりするようなことはあえてしません。 and he is obliged to a very strict observation of that species of morals, whether liberal or austere, which the general consent of this society prescribes to persons of his rank and fortune. %% そして彼は、自由主義であろうと禁欲的であろうと、この社会の一般的な同意が彼の地位と財産を持つ人々に規定するその種の道徳を非常に厳格に遵守する義務を負っています。 A man of low condition, on the contrary, is far from being a distinguished member of any great society. %% 逆に、境遇の低い人は、いかなる偉大な社会の著名な成員にも程遠い。 While he remains in a country village, his conduct may be attended to, and he may be obliged to attend to it himself. %% 彼が田舎の村に留まっている間、彼の行為は注意されるかもしれないし、彼自身もそれに注意を払わなければならないかもしれない。 In this situation, and in this situation only, he may have what is called a character to lose. %% この状況において、そしてこの状況においてのみ、彼はいわゆる負けるべき性格を持っているのかもしれない。 But as soon as he comes into a great city, he is sunk in obscurity and darkness. %% しかし、大都市に入るとすぐに、彼は闇と闇の中に沈んでしまいます。 His conduct is observed and attended to by nobody; %% 彼の行動は誰も観察されず、注目されません。 and he is, therefore, very likely to neglect it himself, and to abandon himself to every sort of low profligacy and vice. %% したがって、彼自身もそれを無視し、あらゆる種類の卑劣な放蕩行為や悪徳に身を委ねる可能性が非常に高いです。 He never emerges so effectually from this obscurity, his conduct never excites so much the attention of any respectable society, as by his becoming the member of a small religious sect. %% 彼がこの無名状態からこれほど効果的に現れたことはなく、彼の行為が、小さな宗教宗派の会員になったことほど、いかなる立派な社会の注目を集めたこともありません。 He from that moment acquires a degree of consideration which he never had before. %% その瞬間から、彼はこれまで経験したことのない程度の配慮を獲得します。 All his brother sectaries are, for the credit of the sect, interested to observe his conduct; %% 彼の兄弟宗派はすべて、宗派の名誉のために言っておきますが、彼の行動を観察することに興味を持っています。 and, if he gives occasion to any scandal, if he deviates very much from those austere morals which they almost always require of one another, to punish him by what is always a very severe punishment, even where no evil effects attend it, expulsion or excommunication from the sect. %% そして、もし彼が何らかのスキャンダルを起こすきっかけを与えた場合、もし彼がほとんど常にお互いに要求する厳格な道徳から大きく逸脱した場合には、たとえ悪影響が及ばなかったとしても、常に非常に厳しい刑罰によって彼を罰することになる。宗派からの破門。 In little religious sects, accordingly, the morals of the common people have been almost always remarkably regular and orderly; %% したがって、小さな宗教宗派では、一般の人々の道徳は、ほとんどの場合、驚くほど規則的で秩序立っていました。 generally much more so than in the established church. %% 一般に、確立された教会よりもはるかにそうです。 The morals of those little sects, indeed, have frequently been rather disagreeably rigorous and unsocial. %% 実際、これらの小さな宗派の道徳は、不快なほど厳格で非社会的なものであることがよくあります。 There are two very easy and effectual remedies, however, by whose joint operation the state might, without violence, correct whatever was unsocial or disagreeably rigorous in the morals of all the little sects into which the country was divided. %% しかし、非常に簡単で効果的な救済策が2つあります。その共同作戦により、国が分割されたすべての小さな宗派の道徳において非社会的または不快なほど厳格なものを、国家が暴力を伴わずに正すことができるのです。 The first of those remedies is the study of science and philosophy, which the state might render almost universal among all people of middling or more than middling rank and fortune; %% それらの救済策の第一は科学と哲学の研究であり、国家はこれを中流以上の地位と財産を持つすべての人々にほぼ普遍的なものとするかもしれない。 not by giving salaries to teachers in order to make them negligent and idle, but by instituting some sort of probation, even in the higher and more difficult sciences, to be undergone by every person before he was permitted to exercise any liberal profession, or before he could be received as a candidate for any honourable office, of trust or profit. %% それは、教師を怠慢で怠惰にするために給料を与えることではなく、たとえ高等でより困難な科学であっても、あらゆる自由な職業に従事することが許可される前、あるいはその前にすべての人が受けるべき、ある種の保護観察を設けることによってである。彼は、信頼や利益のために、どんな名誉ある役職の候補者としても受け入れられるだろう。 If the state imposed upon this order of men the necessity of learning, it would have no occasion to give itself any trouble about providing them with proper teachers. %% もし国家がこの騎士団に学習の必要性を課すのであれば、彼らに適切な教師を提供することに何ら問題を起こす余地はないでしょう。 They would soon find better teachers for themselves, than any whom the state could provide for them. %% 彼らはすぐに、国家が彼らに提供するよりも優れた教師を自分たちで見つけることになるでしょう。 Science is the great antidote to the poison of enthusiasm and superstition; %% 科学は熱意と迷信の毒に対する優れた解毒剤です。 and where all the superior ranks of people were secured from it, the inferior ranks could not be much exposed to it. %% そして、すべての上位階級の人々がそれから保護されている場合、下位階級の人々はそれほどそれにさらされることはできませんでした。 The second of those remedies is the frequency and gaiety of public diversions. %% それらの救済策の2つ目は、公共の娯楽の頻度と陽気さです。 The state, by encouraging, that is, by giving entire liberty to all those who, from their own interest, would attempt, without scandal or indecency, to amuse and divert the people by painting, poetry, music, dancing; %% 国家は、自らの利益のために、スキャンダルや猥褻行為をすることなく、絵画、詩、音楽、ダンスによって人々を楽しませ、気をそらそうとするすべての人々を奨励することによって、つまり完全な自由を与えることによって。 by all sorts of dramatic representations and exhibitions; %% あらゆる種類の劇的な表現や展示によって。 would easily dissipate, in the greater part of them, that melancholy and gloomy humour which is almost always the nurse of popular superstition and enthusiasm. %% それらの大部分では、ほとんどの場合、大衆の迷信と熱狂の看護師である憂鬱で陰鬱なユーモアを簡単に消散させるでしょう。 Public diversions have always been the objects of dread and hatred to all the fanatical promoters of those popular frenzies. %% 公共の場での気晴らしは、こうした人気の熱狂の熱狂的な推進者たちにとって、常に恐怖と憎悪の対象となってきた。 The gaiety and good humour which those diversions inspire, were altogether inconsistent with that temper of mind which was fittest for their purpose, or which they could best work upon. %% それらの気晴らしが引き起こす陽気さと上機嫌は、彼らの目的に最も適した、または彼らが最もよく取り組むことができる精神の気質とはまったく矛盾していました。 Dramatic representations, besides, frequently exposing their artifices to public ridicule, and sometimes even to public execration, were, upon that account, more than all other diversions, the objects of their peculiar abhorrence. %% さらに、劇的な表現は、しばしば自らの技巧を公衆の嘲笑にさらし、時には公衆の面前で処刑されることさえあり、そのため、他のあらゆる娯楽以上に、独特の嫌悪の対象となった。 In a country where the law favoured the teachers of no one religion more than those of another, it would not be necessary that any of them should have any particular or immediate dependency upon the sovereign or executive power; %% 法律が、ある宗教の教師を他の宗教の教師よりも優遇している国では、教師のいずれかが主権や行政権に特別または即時に依存する必要はない。 or that he should have anything to do either in appointing or in dismissing them from their offices. %% あるいは、彼らを任命したり、その役職から解任したりするのに彼が何かするべきだということもある。 In such a situation, he would have no occasion to give himself any concern about them, further than to keep the peace among them, in the same manner as among the rest of his subjects, that is, to hinder them from persecuting, abusing, or oppressing one another. %% このような状況では、彼には、他の臣下と同じように彼らの間の平和を維持すること、つまり、彼らが迫害、虐待、あるいはお互いを抑圧し合う。 But it is quite otherwise in countries where there is an established or governing religion. %% しかし、確立された宗教または統治宗教がある国では状況は全く異なります。 The sovereign can in this case never be secure, unless he has the means of influencing in a considerable degree the greater part of the teachers of that religion. %% この場合、主権者は、その宗教の教師の大部分にかなりの程度の影響を与える手段を持たない限り、決して安全ではありません。 The clergy of every established church constitute a great incorporation. %% あらゆる確立された教会の聖職者は、大きな法人組織を構成しています。 They can act in concert, and pursue their interest upon one plan, and with one spirit as much as if they were under the direction of one man; %% 彼らは、あたかも一人の男性の指揮下にあるかのように、一つの計画に基づいて、一つの精神で協力して行動し、自分たちの利益を追求することができます。 and they are frequently, too, under such direction. %% そして彼らもしばしばそのような指示の下にいます。 Their interest as an incorporated body is never the same with that of the sovereign, and is sometimes directly opposite to it. %% 法人としての彼らの利益は主権者の利益と決して同じではなく、時にはそれと正反対である。 Their great interest is to maintain their authority with the people, and this authority depends upon the supposed certainty and importance of the whole doctrine which they inculcate, and upon the supposed necessity of adopting every part of it with the most implicit faith, in order to avoid eternal misery. %% 彼らの大きな関心は、人々に対する自分たちの権威を維持することであり、この権威は、彼らが教え込む教義全体の確実性と重要性と、そのすべての部分を最も暗黙の信念をもって採用する必要性とにかかっています。永遠の不幸を避けてください。 Should the sovereign have the imprudence to appear either to deride, or doubt himself of the most trifling part of their doctrine, or from humanity, attempt to protect those who did either the one or the other, the punctilious honour of a clergy, who have no sort of dependency upon him, is immediately provoked to proscribe him as a profane person, and to employ all the terrors of religion, in order to oblige the people to transfer their allegiance to some more orthodox and obedient prince. %% 主権者が、自分たちの教義の最もつまらない部分を嘲笑したり、あるいは人類から自分自身を疑ったりするような軽率な態度をとった場合には、そのどちらかを行った者たちを、聖職者としての几帳面な名誉で守ろうとするべきである。彼にいかなる種類の依存も持たなかったとしても、すぐに彼を不敬な人物として追放し、より正統で従順な君主に忠誠を移すよう国民に義務付けるために宗教のあらゆる恐怖を利用するよう引き起こされる。 Should he oppose any of their pretensions or usurpations, the danger is equally great. %% もし彼が彼らの見せかけや簒奪に反対した場合、その危険は同様に大きい。 The princes who have dared in this manner to rebel against the church, over and above this crime of rebellion, have generally been charged, too, with the additional crime of heresy, notwithstanding their solemn protestations of their faith, and humble submission to every tenet which she thought proper to prescribe to them. %% このようにあえて教会に反逆した君主たちは、信仰に対する厳粛な抗議とあらゆる教義への謙虚な服従にも関わらず、この反逆罪に加えて、追加の異端罪でも告発されるのが一般的である。彼女はそれを彼らに処方するのが適切だと考えた。 But the authority of religion is superior to every other authority. %% しかし、宗教の権威は他のあらゆる権威よりも優れています。 The fears which it suggests conquer all other fears. %% それが示唆する恐怖は、他のすべての恐怖を克服します。 When the authorized teachers of religion propagate through the great body of the people, doctrines subversive of the authority of the sovereign, it is by violence only, or by the force of a standing army, that he can maintain his authority. %% 公認された宗教教師が大多数の人民を通じて、主権者の権威を破壊する教義を広めるとき、主権者は暴力か常備軍の力によってのみ権威を維持できる。 Even a standing army cannot in this case give him any lasting security; %% この場合、常備軍ですら彼に永続的な安全を与えることはできない。 because if the soldiers are not foreigners, which can seldom be the case, but drawn from the great body of the people, which must almost always be the case, they are likely to be soon corrupted by those very doctrines. %% なぜなら、兵士たちが外国人ではなく(そのようなことはめったにあり得ませんが)、大多数の国民から選ばれた場合(ほとんど常にそうであるはずです)、彼らはすぐにまさにその教義によって腐敗する可能性が高いからです。 The revolutions which the turbulence of the Greek clergy was continually occasioning at Constantinople, as long as the eastern empire subsisted; %% 東帝国が存続する限り、コンスタンティノープルではギリシャ聖職者の動揺が絶えず引き起こした革命。 the convulsions which, during the course of several centuries, the turbulence of the Roman clergy was continually occasioning in every part of Europe, sufficiently demonstrate how precarious and insecure must always be the situation of the sovereign, who has no proper means of influencing the clergy of the established and governing religion of his country. %% ローマの聖職者の動揺が数世紀にわたってヨーロッパ各地で絶えず起きていたこの動揺は、聖職者に影響を与えるための適切な手段を持たない主権者の状況が常にいかに不安定で不安定であるかを十分に証明している彼の国で確立され統治されている宗教の。 Articles of faith, as well as all other spiritual matters, it is evident enough, are not within the proper department of a temporal sovereign, who, though he may be very well qualified for protecting, is seldom supposed to be so for instructing the people. %% 信仰条項や他のすべての霊的事柄は、十分に明白ですが、この世の主権者の適切な権限の範囲内ではありません。保護する資格は十分にあるかもしれませんが、人々を指導する資格があるとはほとんど考えられていません。 。 With regard to such matters, therefore, his authority can seldom be sufficient to counterbalance the united authority of the clergy of the established church. %% したがって、そのような問題に関して、彼の権威が既成教会の聖職者の統一された権威と釣り合うのに十分であることはほとんどありません。 The public tranquillity, however, and his own security, may frequently depend upon the doctrines which they may think proper to propagate concerning such matters. %% しかし、国民の平穏と彼自身の安全は、そのような問題に関して広めるのが適切だと彼らが考える教義に依存していることが多い。 As he can seldom directly oppose their decision, therefore, with proper weight and authority, it is necessary that he should be able to influence it; %% したがって、彼が適切な重みと権限を持って彼らの決定に直接反対することはほとんどできないため、それに影響を与えることができる必要があります。 and he can influence it only by the fears and expectations which he may excite in the greater part of the individuals of the order. %% そして、彼がそれに影響を与えることができるのは、教団の個人の大部分を興奮させる恐れと期待によってのみです。 Those fears and expectations may consist in the fear of deprivation or other punishment, and in the expectation of further preferment. %% それらの恐怖や期待は、剥奪やその他の罰に対する恐怖、さらにはさらなる優遇への期待から構成されている可能性があります。 In all Christian churches, the benefices of the clergy are a sort of freeholds, which they enjoy, not during pleasure, but during life or good behaviour. %% すべてのキリスト教会において、聖職者の恩恵は一種の自由財産であり、彼らは快楽を享受している間ではなく、生活中や善行中にそれを享受している。 If they held them by a more precarious tenure, and were liable to be turned out upon every slight disobligation either of the sovereign or of his ministers, it would perhaps be impossible for them to maintain their authority with the people, who would then consider them as mercenary dependents upon the court, in the sincerity of whose instructions they could no longer have any confidence. %% もし彼らがもっと不安定な在任期間で彼らを保持し、主権者や閣僚のいずれかがわずかでも義務を果たさなかった場合に摘発される可能性があったとしたら、おそらく彼らが国民に対して権威を維持することは不可能でしょう。傭兵として法廷に依存しており、その指示の誠実さにはもはや自信を持てなくなっていた。 But should the sovereign attempt irregularly, and by violence, to deprive any number of clergymen of their freeholds, on account, perhaps, of their having propagated, with more than ordinary zeal, some factious or seditious doctrine, he would only render, by such persecution, both them and their doctrine ten times more popular, and therefore ten times more troublesome and dangerous, than they had been before. %% しかし、もし主権者が不定期に、そして暴力によって、おそらく彼らが普通以上の熱意を持って何らかの偽りの、または扇動的な教義を広めたという理由で、何らかの数の聖職者の自由財産を剥奪しようと試みたとしても、彼はそのような方法でのみ判決を下すであろう。迫害により、彼らと彼らの教義は以前よりも10倍人気があり、したがって10倍厄介で危険になりました。 Fear is in almost all cases a wretched instrument of govermnent, and ought in particular never to be employed against any order of men who have the smallest pretensions to independency. %% ほとんどの場合、恐怖は政府の惨めな道具であり、特に独立しようとする気概がほとんどない人々のいかなる秩序に対しても決して用いられるべきではない。 To attempt to terrify them, serves only to irritate their bad humour, and to confirm them in an opposition, which more gentle usage, perhaps, might easily induce them either to soften, or to lay aside altogether. %% 彼らを怖がらせようとすることは、彼らの悪いユーモアを刺激し、彼らの反対を肯定するだけであり、おそらくもっと穏やかな言い方をすれば、簡単に彼らを和らげるか、完全に脇に置くよう誘導するかもしれません。 The violence which the French government usually employed in order to oblige all their parliaments, or sovereign courts of justice, to enregister any unpopular edict, very seldom succeeded. %% フランス政府が通常、すべての議会、または主権司法裁判所に不人気な布告の登録を義務付けるために使用した暴力は、ほとんど成功しませんでした。 The means commonly employed, however, the imprisonment of all the refractory members, one would think, were forcible enough. %% しかしながら、一般に用いられた手段、つまり、抵抗するメンバー全員を投獄するという手段は、十分に強制的であると思われるだろう。 The princes of the house of Stuart sometimes employed the like means in order to influence some of the members of the parliament of England, and they generally found them equally intractable. %% スチュアート家の王子たちは、イングランド議会の一部の議員に影響を与えるために同様の手段を用いることもあったが、彼らも同様にそれらが手に負えないものであることが一般的であった。 The parliament of England is now managed in another manner; %% イングランド議会は現在、別の方法で運営されている。 and a very small experiment, which the duke of Choiseul made, about twelve years ago, upon the parliament of Paris, demonstrated sufficiently that all the parliaments of France might have been managed still more easily in the same manner. %% そして、約12年前にショワズル公がパリ議会に対して行った非常に小さな実験は、フランスのすべての議会が同じ方法でさらに簡単に運営できたであろうことを十分に実証した。 That experiment was not pursued. %% その実験は続行されませんでした。 For though management and persuasion are always the easiest and safest instruments of government as force and violence are the worst and the most dangerous; %% なぜなら、武力と暴力が最悪で最も危険であるのに対し、管理と説得は常に政府の最も簡単で安全な手段であるからです。 yet such, it seems, is the natural insolence of man, that he almost always disdains to use the good instrument, except when he cannot or dare not use the bad one. %% しかし、人間の生来の傲慢さは、悪い楽器を使えない、あるいは使う勇気がない場合を除いて、ほとんどの場合、良い楽器を使うことを軽蔑することのようです。 The French government could and durst use force, and therefore disdained to use management and persuasion. %% フランス政府は武力行使が可能であり、武力行使をしたかったため、管理や説得を軽視した。 But there is no order of men, it appears I believe, from the experience of all ages, upon whom it is so dangerous or rather so perfectly ruinous, to employ force and violence, as upon the respected clergy of an established church. %% しかし、古今東西の経験から、確立された教会の尊敬される聖職者のように、武力や暴力を行使するのは非常に危険である、あるいは完全に破滅的な人間の秩序は存在しないと私は信じている。 The rights, the privileges, the personal liberty of every individual ecclesiastic, who is upon good terms with his own order, are, even in the most despotic governments, more respected than those of any other person of nearly equal rank and fortune. %% 自分の秩序と良好な関係にあるすべての聖職者の権利、特権、個人の自由は、たとえ最も専制的な政府であっても、ほぼ同等の地位と財産を持つ他のどの個人よりも尊重されます。 It is so in every gradation of despotism, from that of the gentle and mild government of Paris, to that of the violent and furious government of Constantinople. %% それは、パリの穏やかで温和な政府からコンスタンティノープルの暴力的で猛烈な政府に至るまで、あらゆる段階の専制主義において同様である。 But though this order of men can scarce ever be forced, they may be managed as easily as any other; %% しかし、この順序は強制されることはほとんどありませんが、他の順序と同じくらい簡単に管理できるかもしれません。 and the security of the sovereign, as well as the public tranquillity, seems to depend very much upon the means which he has of managing them; %% そして主権者の安全と国民の静けさは、主権者がそれを管理する手段に大きく依存しているようだ。 and those means seem to consist altogether in the preferment which he has to bestow upon them. %% そしてそれらの手段はすべて、彼が彼らに与えなければならない優遇措置の中にあるようです。 In the ancient constitution of the Christian church, the bishop of each diocese was elected by the joint votes of the clergy and of the people of the episcopal city. %% キリスト教会の古代憲法では、各教区の司教は聖職者と司教都市の住民の共同投票によって選出されました。 The people did not long retain their right of election; %% 人々は長く選挙の権利を保持しませんでした。 and while they did retain it, they almost always acted under the influence of the clergy, who, in such spiritual matters, appeared to be their natural guides. %% そして、彼らはそれを保持していましたが、ほとんど常に、そのような霊的な事柄において彼らの自然な指導者であるように見える聖職者の影響下で行動しました。 The clergy, however, soon grew weary of the trouble of managing them, and found it easier to elect their own bishops themselves. %% しかし、聖職者たちはすぐに管理の面倒にうんざりし、自分たちの司教を自分たちで選出するほうが簡単だと気づいた。 The abbot, in the same manner, was elected by the monks of the monastery, at least in the greater part of abbacies. %% 修道院長も同様に、少なくとも修道院の大部分においては修道院の修道士によって選出された。 All the inferior ecclesiastical benefices comprehended within the diocese were collated by the bishop, who bestowed them upon such ecclesiastics as he thought proper. %% 教区内で把握されたすべての下位教会の恩恵は司教によって照合され、司教は適切と考える教会にそれらを授与した。 All church preferments were in this manner in the disposal of the church. %% すべての教会の希望は、このようにして教会の処分に当てられました。 The sovereign, though he might have some indirect influence in those elections, and though it was sometimes usual to ask both his consent to elect, and his approbation of the election, yet had no direct or sufficient means of managing the clergy. %% 主権者は、それらの選挙において間接的な影響力を持っているかもしれないし、選挙への同意と選挙への承認の両方を求めることが時には普通であったとしても、聖職者を管理する直接的または十分な手段を持っていませんでした。 The ambition of every clergyman naturally led him to pay court, not so much to his sovereign as to his own order, from which only he could expect preferment. %% すべての聖職者の野心は、当然のことながら、彼を法廷に支払うように導き、主権者に対してではなく、自分自身の命令に対して支払うようになったが、その恩恵を受けることができるのは彼だけだった。 Through the greater part of Europe, the pope gradually drew to himself, first the collation of almost all bishoprics and abbacies, or of what were called consistorial benefices, and afterwards, by various machinations and pretences, of the greater part of inferior benefices comprehended within each diocese, little more being left to the bishop than what was barely necessary to give him a decent authority with his own clergy. %% ローマ教皇は、ヨーロッパの大部分を通じて、まずほとんどすべての司教区と修道院、あるいは構成的恩恵と呼ばれるものを照合し、その後、さまざまな陰謀と口実によって、ヨーロッパ内で把握されている下位の恩恵の大部分を徐々に自分自身に引き寄せた。司教に委ねられるのは、司教に自分の聖職者たちに対してまともな権限を与えるためにかろうじて必要なことだけだった。 By this arrangement the condition of the sovereign was still worse than it had been before. %% この取り決めにより、主権者の状態は以前よりもさらに悪くなっていた。 The clergy of all the different countries of Europe were thus formed into a sort of spiritual army, dispersed in different quarters indeed, but of which all the movements and operations could now be directed by one head, and conducted upon one uniform plan. %% このようにして、ヨーロッパのさまざまな国の聖職者は一種の霊的軍隊を形成し、実際にはさまざまな地区に分散していましたが、今やそのすべての動きと作戦は一人の頭によって指揮され、一つの統一計画に基づいて遂行されるようになりました。 The clergy of each particular country might be considered as a particular detachment of that army, of which the operations could easily be supported and seconded by all the other detachments quartered in the different countries round about. %% それぞれの特定の国の聖職者は、その軍隊の特定の分遣隊とみなされる可能性があり、その作戦は周囲のさまざまな国に駐屯する他のすべての分遣隊によって容易に支援され、派遣される可能性があります。 Each detachment was not only independent of the sovereign of the country in which it was quartered, and by which it was maintained, but dependent upon a foreign sovereign, who could at any time turn its arms against the sovereign of that particular country, and support them by the arms of all the other detachments. %% 各分遣隊は、それが駐屯し維持されている国の主権者から独立しているだけでなく、いつでも特定の国の主権者に対して武器を向け、支援することができる外国の主権者に依存していた。他のすべての分遣隊の腕によって彼らを捕らえた。 Those arms were the most formidable that can well be imagined. %% その腕は想像できる限り最も恐るべきものだった。 In the ancient state of Europe, before the establishment of arts and manufactures, the wealth of the clergy gave them the same sort of influence over the common people which that of the great barons gave them over their respective vassals, tenants, and retainers. %% 芸術や工業が確立される前の古代ヨーロッパ国家では、聖職者の富は、偉大な男爵がそれぞれの家臣、小作人、臣下に対して与えたのと同じ種類の影響力を庶民に与えていました。 In the great landed estates, which the mistaken piety both of princes and private persons had bestowed upon the church, jurisdictions were established, of the same kind with those of the great barons, and for the same reason. %% 王子と私人の両方の誤った敬虔さが教会に与えた広大な土地には、偉大な男爵と同じ種類の、同じ理由で管轄権が確立されました。 In those great landed estates, the clergy, or their bailiffs, could easily keep the peace, without the support or assistance either of the king or of any other person; %% それらの広大な土地では、聖職者や執行吏は、王や他の人物の支援や援助なしに、容易に平和を維持することができました。 and neither the king nor any other person could keep the peace there without the support and assistance of the clergy. %% そして、王も他の人も、聖職者の支援と援助なしにはそこの平和を維持することはできませんでした。 The jurisdictions of the clergy, therefore, in their particular baronies or manors, were equally independent, and equally exclusive of the authority of the king’s courts, as those of the great temporal lords. %% したがって、特定の男爵領や荘園における聖職者の管轄権は、世の偉大な領主の管轄と同様に独立しており、王の法廷の権限から同様に排他的でした。 The tenants of the clergy were, like those of the great barons, almost all tenants at will, entirely dependent upon their immediate lords, and, therefore, liable to be called out at pleasure, in order to fight in any quarrel in which the clergy might think proper to engage them. %% 聖職者たちの小作人は、偉大な男爵たちの小作人と同様、ほぼすべての小作人が意のままに、完全に直属の領主に依存しており、そのため、聖職者同士が争いを起こすためには喜んで呼び出される傾向があった。彼らと関わるのが適切だと考えるかもしれない。 Over and above the rents of those estates, the clergy possessed in the tithes a very large portion of the rents of all the other estates in every kingdom of Europe. %% 聖職者は、これらの地所の地代に加えて、ヨーロッパのすべての王国の他のすべての地所の地代の非常に大きな部分を十分の一献金で所有していました。 The revenues arising from both those species of rents were, the greater part of them, paid in kind, in corn, wine, cattle, poultry, etc. %% これら両方の種類の地代から生じる収入の大部分は、トウモロコシ、ワイン、牛、家禽などの現物で支払われました。 The quantity exceeded greatly what the clergy could themselves consume; %% その量は聖職者自身が消費できる量を大幅に超えていました。 and there were neither arts nor manufactures, for the produce of which they could exchange the surplus. %% そして、余剰を生産物と交換できる芸術も工業も存在しなかった。 The clergy could derive advantage from this immense surplus in no other way than by employing it, as the great barons employed the like surplus of their revenues, in the most profuse hospitality, and in the most extensive charity. %% 偉大な男爵が同様の収入の余剰を、最も多大なもてなしや最も大規模な慈善活動に利用したのと同じように、聖職者は、この莫大な余剰を利用する以外の方法で利益を得ることができませんでした。 Both the hospitality and the charity of the ancient clergy, accordingly, are said to have been very great. %% したがって、古代の聖職者のもてなしも慈善も非常に素晴らしかったと言われています。 They not only maintained almost the whole poor of every kingdom, but many knights and gentlemen had frequently no other means of subsistence than by travelling about from monastery to monastery, under pretence of devotion, but in reality to enjoy the hospitality of the clergy. %% 彼らはあらゆる王国のほぼすべての貧しい人々を養っているだけでなく、多くの騎士や紳士たちは、献身的なふりをして修道院から修道院へと旅すること以外に生計を立てる手段を持たないことが多かった。しかし、実際には聖職者のもてなしを楽しむことだった。 The retainers of some particular prelates were often as numerous as those of the greatest lay-lords; and the retainers of all the clergy taken together were, perhaps, more numerous than those of all the lay-lords. %% 一部の特定の高位聖職者の家臣は、多くの場合、最も偉大な信徒領主の家臣と同じくらい多かった。そして、聖職者全員を合わせた家臣の数は、おそらくすべての平信徒の領主の家臣よりも多かった。 There was always much more union among the clergy than among the lay-lords. %% 信徒の領主の間よりも聖職者の間の団結が常にずっと強かった。 The former were under a regular discipline and subordination to the papal authority. %% 前者は定期的な規律の下にあり、教皇の権威に従属していました。 The latter were under no regular discipline or subordination, but almost always equally jealous of one another, and of the king. %% 後者は定期的な規律や従属を受けていませんでしたが、ほとんどの場合、互いに、そして王に対して同様に嫉妬していました。 Though the tenants and retainers of the clergy, therefore, had both together been less numerous than those of the great lay-lords, and their tenants were probably much less numerous, yet their union would have rendered them more formidable. %% したがって、聖職者の小作人や家臣の数は両方合わせても偉大な俗人領主よりも少なく、小作人の数もおそらくはるかに少なかったが、それでも彼らが団結すれば彼らはさらに恐るべきものになったであろう。 The hospitality and charity of the clergy, too, not only gave them the command of a great temporal force, but increased very much the weight of their spiritual weapons. %% 聖職者のもてなしと慈善もまた、彼らに偉大なこの世の力の指揮を与えただけでなく、彼らの霊的武器の重みを非常に増大させました。 Those virtues procured them the highest respect and veneration among all the inferior ranks of people, of whom many were constantly, and almost all occasionally, fed by them. %% これらの美徳は、すべての下位階層の人々の間で彼らに最高の尊敬と尊敬をもたらし、その多くは常に、そしてほとんどすべてがそれらによって養われていました。 Everything belonging or related to so popular an order, its possessions, its privileges, its doctrines, necessarily appeared sacred in the eyes of the common people; %% 非常に人気のある教団に属する、またはそれに関連するすべてのもの、その所有物、その特権、その教義は、一般の人々の目には必然的に神聖に見えました。 and every violation of them, whether real or pretended, the highest act of sacrilegious wickedness and profaneness. %% そして、それらに対するあらゆる違反は、本物であるか偽装であるかにかかわらず、冒涜的な邪悪と冒涜の最高の行為です。 In this state of things, if the sovereign frequently found it difficult to resist the confederacy of a few of the great nobility, we cannot wonder that he should find it still more so to resist the united force of the clergy of his own dominions, supported by that of the clergy of all the neighbouring dominions. %% このような状況において、君主が少数の大貴族の連合に抵抗するのが困難であることが頻繁にあったとしても、支援を受けている自分の領土の聖職者の団結した力に抵抗するのはなおさら困難であると考えても不思議ではありません。近隣のすべての自治区の聖職者によって。 In such circumstances, the wonder is, not that he was sometimes obliged to yield, but that he ever was able to resist. %% このような状況において、不思議なのは、彼が時々降伏せざるを得なかったことではなく、これまで抵抗できたことである。 The privileges of the clergy in those ancient times (which to us, who live in the present times, appear the most absurd), their total exemption from the secular jurisdiction, for example, or what in England was called the benefit of clergy, were the natural, or rather the necessary, consequences of this state of things. %% 古代における聖職者の特権(現代に生きる私たちにとっては最も不条理に見えますが)、たとえば世俗の司法権からの完全な免除、またはイギリスで聖職者の利益と呼ばれていたものは、次のようなものでした。この状況の自然な、またはむしろ必然的な結果。 How dangerous must it have been for the sovereign to attempt to punish a clergyman for any crime whatever, if his order were disposed to protect him, and to represent either the proof as insufficient for convicting so holy a man, or the punishment as too severe to be inflicted upon one whose person had been rendered sacred by religion? %% もしその命令が聖職者を保護するために行われ、その証拠が神聖な人物に有罪判決を下すには不十分であるか、あるいは刑罰が厳しすぎるかのいずれかを表明するのであれば、主権者がいかなる罪であっても聖職者を罰しようとすることはどれほど危険であったに違いない。宗教によってその人格が神聖なものとされた者に、それが課せられるだろうか? The sovereign could, in such circumstances, do no better than leave him to be tried by the ecclesiastical courts, who, for the honour of their own order, were interested to restrain, as much as possible, every member of it from committing enormous crimes, or even from giving occasion to such gross scandal as might disgust the minds of the people. %% このような状況では、主権者は彼を教会法廷に裁かせる以外に何もできなかった。教会法廷は、自らの教団の名誉のために、教団のすべての会員が巨大な犯罪を犯すのを可能な限り抑制することに関心があったからだ。あるいは、人々の心を嫌悪させるようなひどいスキャンダルの機会を与えることからさえ。 In the state in which things were, through the greater part of Europe, during the tenth, eleventh, twelfth, and thirteenth centuries, and for some time both before and after that period, the constitution of the church of Rome may be considered as the most formidable combination that ever was formed against the authority and security of civil government, as well as against the liberty, reason, and happiness of mankind, which can flourish only where civil government is able to protect them. %% 10世紀、11世紀、12世紀、13世紀、およびその前後のしばらくの間、ヨーロッパの大部分で起こった状況では、ローマ教会の憲法は次のようなものであると考えられます。これは、文民政府の権威と安全、そして文民政府が人類を保護できる場合にのみ繁栄できる人類の自由、理性、幸福に対して、これまでに形成された中で最も恐ろしい組み合わせです。 In that constitution, the grossest delusions of superstition were supported in such a manner by the private interests of so great a number of people, as put them out of all danger from any assault of human reason; %% その憲法では、迷信の最もひどい妄想が、非常に多くの人々の私的利益によって支持され、人間の理性の攻撃によるあらゆる危険から人々を遠ざけていた。 because, though human reason might, perhaps, have been able to unveil, even to the eyes of the common people, some of the delusions of superstition, it could never have dissolved the ties of private interest. %% なぜなら、人間の理性はおそらく迷信の妄想の一部を庶民の目にも明らかにすることはできたかもしれないが、私的な利益の結びつきを解消することは決してできなかったからである。 Had this constitution been attacked by no other enemies but the feeble efforts of human reason, it must have endured for ever. %% もしこの憲法が人間の理性の弱い努力以外の敵によって攻撃されなかったなら、それは永遠に持ちこたえたに違いありません。 But that immense and well-built fabric, which all the wisdom and virtue of man could never have shaken, much less have overturned, was, by the natural course of things, first weakened, and afterwards in part destroyed; %% しかし、人間のあらゆる知恵と美徳を駆使しても決して揺るがすことはできず、ましてやひっくり返すこともできなかった、その巨大でしっかりと構築された構造は、自然の成り行きにより、最初は弱くなり、その後部分的に破壊されました。 and is now likely, in the course of a few centuries more, perhaps, to crumble into ruins altogether. %% そして今、おそらくあと数世紀のうちに、完全に廃墟と化す可能性が高い。 The gradual improvements of arts, manufactures, and commerce, the same causes which destroyed the power of the great barons, destroyed, in the same manner, through the greater part of Europe, the whole temporal manufactures, and commerce, the clergy, like the great barons, found something for which they could exchange their rude produce, and thereby discovered the means of spending their whole revenues upon their own persons, without giving any considerable share of them to other people. %% 芸術、工業、商業の漸進的な改善は、偉大な男爵の権力を破壊したのと同じ原因であり、同様に、ヨーロッパの大部分を通じて、時代全体の工業と商業、聖職者を破壊した。偉大な男爵たちは、粗野な農産物と交換できるものを見つけ、それによって、収入のかなりの部分を他人に与えることなく、すべての収入を自分のために費やす手段を発見しました。 Their charity became gradually less extensive, their hospitality less liberal, or less profuse. %% 彼らの慈善活動は徐々に規模が小さくなり、もてなしも寛大ではなくなり、あるいはあまり豊かではなくなりました。 Their retainers became consequently less numerous, and, by degrees, dwindled away altogether. %% その結果、彼らの家臣の数は減り、徐々に完全に減少していきました。 The clergy, too, like the great barons, wished to get a better rent from their landed estates, in order to spend it, in the same manner, upon the gratification of their own private vanity and folly. %% 聖職者もまた、偉大な男爵と同様に、自分の土地からより良い地代を得て、同じように私的な虚栄心と愚かさを満足させるためにそれを費やすことを望んだ。 But this increase of rent could be got only by granting leases to their tenants, who thereby became, in a great measure, independent of them. %% しかし、この家賃の増加は、テナントにリースを許可することによってのみ得られ、それによってテナントはかなりの程度、テナントから独立するようになりました。 The ties of interest, which bound the inferior ranks of people to the clergy, were in this manner gradually broken and dissolved. %% このようにして、下位階級の人々を聖職者に結びつけていた利害関係の絆は、徐々に引き裂かれ、解消された。 They were even broken and dissolved sooner than those which bound the same ranks of people to the great barons; %% それらは、同じ階級の人々を偉大な男爵に結びつけていたものよりも早く壊れ、解体されました。 because the benefices of the church being, the greater part of them, much smaller than the estates of the great barons, the possessor of each benefice was much sooner able to spend the whole of its revenue upon his own person. %% 教会の受益者の大部分は偉大な男爵の財産よりもはるかに小さいため、各受益者の所有者ははるかに早くその収入の全額を自分のために費やすことができました。 During the greater part of the fourteenth and fifteenth centuries, the power of the great barons was, through the greater part of Europe, in full vigour. %% 14世紀から15世紀の大部分にかけて、ヨーロッパの大部分において偉大な男爵の権力は完全に勢いを保っていました。 But the temporal power of the clergy, the absolute command which they had once had over the great body of the people was very much decayed. %% しかし、聖職者の一時的な権力、つまり彼らがかつて大多数の人民に対して持っていた絶対的な命令は、非常に衰退していました。 The power of the church was, by that time, very nearly reduced, through the greater part of Europe, to what arose from their spiritual authority; %% その時までに、教会の力は、ヨーロッパの大部分を通じて、彼らの霊的権威から生じるものにほとんど減少していました。 and even that spiritual authority was much weakened, when it ceased to be supported by the charity and hospitality of the clergy. %% そしてその霊的権威さえも、聖職者たちの慈善やもてなしによって支えられなくなったとき、さらに弱体化した。 The inferior ranks of people no longer looked upon that order as they had done before; %% 下位の階級の人々は、以前のようにその秩序を考慮しなくなりました。 as the comforters of their distress, and the relievers of their indigence. %% 彼らの苦悩を慰める者として、また彼らの窮乏を救う者として。 On the contrary, they were provoked and disgusted by the vanity, luxury, and expense of the richer clergy, who appeared to spend upon their own pleasures what had always before been regarded as the patrimony of the poor. %% それどころか、彼らは、以前は常に貧しい人々の財産と見なされていたものを自分の楽しみのために費やしているように見える、より裕福な聖職者の虚栄心、贅沢、浪費に刺激され、嫌悪感を抱きました。 In this situation of things, the sovereigns in the different states of Europe endeavoured to recover the influence which they had once had in the disposal of the great benefices of the church; %% この状況において、ヨーロッパのさまざまな州の君主たちは、教会の多大な恩恵を処分する際にかつて持っていた影響力を回復しようと努めた。 by procuring to the deans and chapters of each diocese the restoration of their ancient right of electing the bishop; %% 各教区の学部長と支部に、司教を選出する古代の権利の回復を求めることによって。 and to the monks of each abbacy that of electing the abbot. %% そして各修道院の修道士たちに修道院長の選出を命じた。 The re-establishing this ancient order was the object of several statutes enacted in England during the course of the fourteenth century, particularly of what is called the statute of provisors; %% この古代の秩序を再確立することは、14世紀の過程でイギリスで制定されたいくつかの法令、特にいわゆる附置法と呼ばれるものの目的でした。 and of the pragmatic sanction, established in France in the fifteenth century. %% そして15世紀にフランスで確立された現実的な制裁です。 In order to render the election valid, it was necessary that the sovereign should both consent to it before hand, and afterwards approve of the person elected; %% 選挙を有効にするためには、主権者が事前に選挙に同意し、その後、選出された人物を承認する必要がありました。 and though the election was still supposed to be free, he had, however all the indirect means which his situation necessarily afforded him, of influencing the clergy in his own dominions. %% そして選挙はまだ自由であるはずだったが、彼は自分の領土の聖職者に影響を与えるための、状況が必然的に与えたあらゆる間接的な手段を持っていた。 Other regulations, of a similar tendency, were established in other parts of Europe. %% 同様の傾向の他の規制がヨーロッパの他の地域でも制定されました。 But the power of the pope, in the collation of the great benefices of the church, seems, before the reformation, to have been nowhere so effectually and so universally restrained as in France and England. %% しかし、教会の多大な恩恵を総合すると、教皇の権力は、宗教改革以前には、フランスやイギリスほど効果的かつ普遍的に抑制されていた国はなかったようだ。 The concordat afterwards, in the sixteenth century, gave to the kings of France the absolute right of presenting to all the great, or what are called the consistorial, benefices of the Gallican church. %% その後、16世紀の協約により、フランス国王に対し、ガリカン教会のすべての偉大な、またはいわゆる構成員に恩恵を与える絶対的な権利が与えられました。 Since the establishment of the pragmatic sanction and of the concordat, the clergy of France have in general shewn less respect to the decrees of the papal court, than the clergy of any other catholic country. %% 現実的な制裁と協約の制定以来、フランスの聖職者は一般に、他のカトリック国の聖職者に比べて教皇裁判所の判決をあまり尊重していない。 In all the disputes which their sovereign has had with the pope, they have almost constantly taken part with the former. %% 彼らの君主が教皇との間で起こしたすべての論争において、彼らはほぼ常に教皇側に参加してきた。 This independency of the clergy of France upon the court of Rome seems to be principally founded upon the pragmatic sanction and the concordat. %% ローマ法廷に対するフランスの聖職者のこの独立性は、主に実際的な制裁と協定に基づいていると思われる。 In the earlier periods of the monarchy, the clergy of France appear to have been as much devoted to the pope as those of any other country. %% 君主制の初期の時代、フランスの聖職者は他のどの国の聖職者と同じくらい教皇に献身的であったようだ。 When Robert, the second prince of the Capetian race, was most unjustly excommunicated by the court of Rome, his own servants, it is said, threw the victuals which came from his table to the dogs, and refused to taste any thing themselves which had been polluted by the contact of a person in his situation. %% カペー朝の第二王子ロベルトがローマ法廷で最も不当にも破門されたとき、彼の使用人たちは彼のテーブルから出てきた食べ物を犬に投げつけ、食べたものを自分たちで味わうことを拒否したと言われています。同じ境遇の人との接触によって汚染された。 They were taught to do so, it may very safely be presumed, by the clergy of his own dominions. %% 彼らはそうするように教えられたのだと推測しても間違いないだろうが、彼らは彼自身の領土の聖職者によってだった。 The claim of collating to the great benefices of the church, a claim in defence of which the court of Rome had frequently shaken, and sometimes overturned, the thrones of some of the greatest sovereigns in Christendom, was in this manner either restrained or modified, or given up altogether, in many different parts of Europe, even before the time of the reformation. %% 教会の多大な利益と照合するという主張は、ローマ法廷がこれを弁護するためにキリスト教世界の一部の偉大な主権者の王位を頻繁に揺さぶったり、時には覆したりしてきたが、このようにして抑制されるか修正された。あるいは、ヨーロッパの多くの異なる地域では、宗教改革以前から完全に放棄されていた。 As the clergy had now less influence over the people, so the state had more influence over the clergy. %% 聖職者の人々に対する影響力が弱まったのと同様に、国家も聖職者に対する影響力を強めた。 The clergy, therefore, had both less power, and less inclination, to disturb the state. %% したがって、聖職者は国家を乱す力も、またその傾向も弱かった。 The authority of the church of Rome was in this state of declension, when the disputes which gave birth to the reformation began in Germany, and soon spread themselves through every part of Europe. %% ローマ教会の権威はこのような衰退状態にあり、宗教改革のきっかけとなった紛争がドイツで始まり、すぐにヨーロッパ全土に広がりました。 The new doctrines were everywhere received with a high degree of popular favour. %% 新しい教義はどこでも大衆の高い支持を得ました。 They were propagated with all that enthusiastic zeal which commonly animates the spirit of party, when it attacks established authority. %% それらは、既成の権威を攻撃するときに党の精神を活気づける熱狂的な熱意をもって広められました。 The teachers of those doctrines, though perhaps, in other respects, not more learned than many of the divines who defended the established church, seem in general to have been better acquainted with ecclesiastical history, and with the origin and progress of that system of opinions upon which the authority of the church was established; %% それらの教義の教師たちは、おそらく他の点では、既成の教会を擁護した多くの神聖たちほど学んでいなかったとしても、概して教会の歴史やその意見体系の起源と発展についてはよく知っていたようです。教会の権威はそれに基づいて確立されました。 and they had thereby the advantage in almost every dispute. %% そしてそれによって、ほとんどすべての紛争において彼らが有利になった。 The austerity of their manners gave them authority with the common people, who contrasted the strict regularity of their conduct with the disorderly lives of the greater part of their own clergy. %% 彼らの厳格なマナーは、彼らに一般の人々に対する権威を与え、彼らは彼らの行動の厳格な規則性を、彼ら自身の聖職者の大部分の無秩序な生活と対比させた。 They possessed, too, in a much higher degree than their adversaries, all the arts of popularity and of gaining proselytes; %% 彼らはまた、敵対者よりもはるかに高いレベルで、人気を集め、改宗者を獲得するあらゆる技術を持っていました。 arts which the lofty and dignified sons of the church had long neglected, as being to them in a great measure useless. %% 高貴で威厳のある教会の息子たちが、彼らにとってはほとんど役に立たないものとして長い間無視してきた芸術。 The reason of the new doctrines recommended them to some, their novelty to many; %% 新しい教義が一部の人に勧められたのは、多くの人にとっては目新しかったからです。 the hatred and contempt of the established clergy to a still greater number: but the zealous, passionate, and fanatical, though frequently coarse and rustic eloquence, with which they were almost everywhere inculcated, recommended them to by far the greatest number. %% 既成の聖職者の憎悪と軽蔑はさらに多くの人々に向けられたが、熱狂的で情熱的で狂信的ではあるが、ほとんどどこでも彼らが教え込まれている粗野で素朴な雄弁さは、はるかに多くの人々に彼らを勧めた。 The success of the new doctrines was almost everywhere so great, that the princes, who at that time happened to be on bad terms with the court of Rome, were, by means of them, easily enabled, in their own dominions, to overturn the church, which having lost the respect and veneration of the inferior ranks of people, could make scarce any resistance. %% 新しい教義の成功はほとんどどこでも非常に大きく、当時たまたまローマ宮廷と不仲だった諸侯たちは、その教義を利用して、自らの領地で教義を容易に覆すことができた。教会は下層の人々からの尊敬と尊敬を失ったため、ほとんど抵抗できませんでした。 The court of Rome had disobliged some of the smaller princes in the northern parts of Germany, whom it had probably considered as too insignificant to be worth the managing. %% ローマ法廷は、おそらく管理するにはあまりにも取るに足りないと考えた、ドイツ北部の小諸侯の何人かを剥奪した。 They universally, therefore, established the reformation in their own dominions. %% したがって、彼らは普遍的に、自分たちの領土内で改革を確立しました。 The tyranny of Christiern II., and of Troll archbishop of Upsal, enabled Gustavus Vasa to expel them both from Sweden. %% クリスティアン2世とウプサルのトロル大司教の圧政により、グスタフ・ヴァサは両者をスウェーデンから追放することができた。 The pope favoured the tyrant and the archbishop, and Gustavus Vasa found no difficulty in establishing the reformation in Sweden. %% 教皇は暴君と大司教を支持し、グスタフ・ヴァーサはスウェーデンで宗教改革を確立することに何の困難も感じなかった。 Christiern II. was afterwards deposed from the throne of Denmark, where his conduct had rendered him as odious as in Sweden. %% クリスティアン2世。その後、彼の行為によりスウェーデンと同様に忌まわしいデンマークの王座から追放された。 The pope, however, was still disposed to favour him; %% しかし、教皇は依然として彼を支持する傾向があった。 and Frederic of Holstein, who had mounted the throne in his stead, revenged himself, by following the example of Gustavus Vasa. %% そして彼の代わりに王位に就いたホルスタインのフレデリックは、グスタフ・ヴァサの例に倣って復讐した。 The magistrates of Berne and Zurich, who had no particular quarrel with the pope, established with great ease the reformation in their respective cantons, where just before some of the clergy had, by an imposture somewhat grosser than ordinary, rendered the whole order both odious and contemptible. %% ベルンとチューリヒの治安判事は、教皇と特に口論することはなかったが、それぞれの州での改革をいとも簡単に確立した。そこでは聖職者の一部が、通常よりもいくらかひどい詐欺行為によって、秩序全体を忌まわしいものにしてしまう直前だった。そして卑劣だ。 In this critical situation of its affairs the papal court was at sufficient pains to cultivate the friendship of the powerful sovereigns of France and Spain, of whom the latter was at that time emperor of Germany. %% 政務のこの危機的な状況において、教皇宮廷はフランスとスペインの強力な君主(当時ドイツ皇帝であった後者)との友情を育むことに十分な努力を払っていた。 With their assistance, it was enabled, though not without great difficulty, and much bloodshed, either to suppress altogether, or to obstruct very much, the progress of the reformation in their dominions. %% 彼らの援助により、多大な困難と多大な流血を伴ったとはいえ、彼らの支配地域での改革の進展を完全に抑圧するか、非常に妨害することが可能となった。 It was well enough inclined, too, to be complaisant to the king of England. %% また、イングランド王に満足する傾向も十分にありました。 But from the circumstances of the times, it could not be so without giving offence to a still greater sovereign, Charles V., king of Spain and emperor of Germany. %% しかし、当時の状況を考えると、さらに偉大な君主であるスペイン王でありドイツ皇帝であるカール5世を怒らせずにはいられませんでした。 Henry VIII., accordingly, though he did not embrace himself the greater part of the doctrines of the reformation, was yet enabled, by their general prevalence, to suppress all the monasteries, and to abolish the authority of the church of Rome in his dominions. %% したがって、ヘンリー8世は、宗教改革の教義の大部分を受け入れなかったものの、その教義の一般的な普及によって、すべての修道院を抑圧し、彼の統治下にあるローマ教会の権威を廃止することができました。 。 That he should go so far, though he went no further, gave some satisfaction to the patrons of the reformation, who, having got possession of the government in the reign of his son and successor completed, without any difficulty, the work which Henry VIII. had begun. %% 彼がそこまでは進めなかったとしても、改革の支持者たちにはある程度の満足感を与えた。彼らは息子で後継者の治世に政府を掌握し、ヘンリー8世が行った仕事を何の困難もなく完了させたからだ。 。始まっていました。 In some countries, as in Scotland, where the government was weak, unpopular, and not very firmly established, the reformation was strong enough to overturn, not only the church, but the state likewise, for attempting to support the church. %% スコットランドのように、政府が弱く、不人気で、あまり確立されていない国では、改革は教会だけでなく、同様に教会を支援しようとした国家をも転覆させるほど強力でした。 Among the followers of the reformation, dispersed in all the different countries of Europe, there was no general tribunal, which, like that of the court of Rome, or an oecumenical council, could settle all disputes among them, and, with irresistible authority, prescribe to all of them the precise limits of orthodoxy. %% ヨーロッパのさまざまな国に分散している宗教改革の信奉者たちの中には、ローマ法廷や教会会議のような、彼らの間のすべての紛争を解決することができ、抗しがたい権限を持った一般法廷は存在しなかった。彼ら全員に正統性の正確な限界を規定します。 When the followers of the reformation in one country, therefore, happened to differ from their brethren in another, as they had no common judge to appeal to, the dispute could never be decided; %% したがって、ある国で宗教改革の信奉者が別の国の同胞とたまたま意見が異なる場合、彼らには上訴する共通の裁判官がいなかったため、論争は決して決着することができなかった。 and many such disputes arose among them. %% そして彼らの間でそのような論争がたくさん起こりました。 Those concerning the government of the church, and the right of conferring ecclesiastical benefices, were perhaps the most interesting to the peace and welfare of civil society. %% 教会の統治と教会の恩恵を与える権利に関するものは、おそらく市民社会の平和と福祉にとって最も興味深いものであった。 They gave birth, accordingly, to the two principal parties or sects among the followers of the reformation, the Lutheran and Calvinistic sects, the only sects among them, of which the doctrine and discipline have ever yet been established by law in any part of Europe. %% したがって、彼らは、宗教改革の信奉者の間に、ルーテル派とカルヴァン派という2つの主要な政党または宗派を生み出しました。これらの宗派のうち、教義と規律がヨーロッパのどの地域でもまだ法律によって確立されていない唯一の宗派です。 。 The followers of Luther, together with what is called the church of England, preserved more or less of the episcopal government, established subordination among the clergy, gave the sovereign the disposal of all the bishoprics, and other consistorial benefices within his dominions, and thereby rendered him the real head of the church; %% ルターの信奉者は、いわゆる英国国教会とともに、多かれ少なかれ司教政府を維持し、聖職者間の従属関係を確立し、主権者にすべての司教座の処分や、その管轄区域内のその他の構成的恩恵を与え、それによって、彼を教会の本当の首長とした。 and without depriving the bishop of the right of collating to the smaller benefices within his diocese, they, even to those benefices, not only admitted, but favoured the right of presentation, both in the sovereign and in all other lay patrons. %% そして、司教が教区内の小規模な受益者と照合する権利を剥奪することなく、司教はその受益者に対してさえ、主権者と他のすべての信徒後援者の両方に提示する権利を認めただけでなく、好意的にした。 This system of church government was, from the beginning, favourable to peace and good order, and to submission to the civil sovereign. %% この教会政府のシステムは、最初から、平和と秩序、そして国民主権者への服従に有利でした。 It has never, accordingly, been the occasion of any tumult or civil commotion in any country in which it has once been established. %% したがって、それが一度設立された国では、いかなる騒乱や内乱も引き起こされたことはありません。 The church of England, in particular, has always valued herself, with great reason, upon the unexceptionable loyalty of her principles. %% 特に英国国教会は、その原則に対する並外れた忠誠心に基づいて、常に自らを高く評価してきましたが、それには大きな理由があります。 Under such a government, the clergy naturally endeavour to recommend themselves to the sovereign, to the court, and to the nobility and gentry of the country, by whose influence they chiefly expect to obtain preferment. %% このような政府の下では、聖職者は当然のことながら、君主、宮廷、国の貴族や貴族に自らを推薦しようと努めるが、彼らの影響力によって彼らは主に優遇されることを期待している。 They pay court to those patrons, sometimes, no doubt, by the vilest flattery and assentation; %% 彼らは、時には、間違いなく、最も卑劣なお世辞や同意によって、それらの常連客に法廷を支払います。 but frequently, too, by cultivating all those arts which best deserve, and which are therefore most likely to gain them, the esteem of people of rank and fortune; %% しかし、多くの場合、最も価値があり、したがって地位や財産のある人々の尊敬を獲得する可能性が最も高いすべての芸術を培うことによっても行われます。 by their knowledge in all the different branches of useful and ornamental learning, by the decent liberality of their manners, by the social good humour of their conversation, and by their avowed contempt of those absurd and hypocritical austerities which fanatics inculcate and pretend to practise, in order to draw upon themselves the veneration, and upon the greater part of men of rank and fortune, who avow that they do not practise them, the abhorrence of the common people. %% それは、有益で観賞的な学問のあらゆる分野における彼らの知識によって、彼らの礼儀正しい寛大な作法によって、彼らの会話における社交的なユーモアによって、そして狂信者たちが教え込み、実践しているふりをする不条理で偽善的な禁欲生活に対する彼らの公の軽蔑によって、それは、自分たち自身に尊敬の念を呼び起こすためであり、また、自分たちはそれを実践していないと公言している地位や財産のある人々の大部分に、庶民の嫌悪感を呼び起こすためである。 Such a clergy, however, while they pay their court in this manner to the higher ranks of life, are very apt to neglect altogether the means of maintaining their influence and authority with the lower. %% しかし、そのような聖職者は、このようにして社会の上位者に法廷で報酬を支払う一方で、下位者に対する影響力と権威を維持する手段をまったく無視する傾向が非常に強いです。 They are listened to, esteemed, and respected by their superiors; %% 彼らは上司によって耳を傾けられ、尊重され、尊敬されます。 but before their inferiors they are frequently incapable of defending, effectually, and to the conviction of such hearers, their own sober and moderate doctrines, against the most ignorant enthusiast who chooses to attack them. %% しかし、彼らは、劣った者たちの前では、彼らを攻撃しようとする最も無知な熱狂者に対して、彼ら自身の冷静で穏健な教義を効果的に、そしてそのような聴衆の確信に沿って擁護することができないことが多い。 The followers of Zuinglius, or more properly those of Calvin, on the contrary, bestowed upon the people of each parish, whenever the church became vacant, the right of electing their own pastor; %% ツイングリウスの信奉者、あるいはもっと正確にはカルヴァンの信奉者たちは、逆に、教会が空席になるたびに、各教区の人々に自分たちの牧師を選出する権利を与えた。 and established, at the same time, the most perfect equality among the clergy. %% そして同時に、聖職者の間の最も完全な平等を確立した。 The former part of this institution, as long as it remained in vigour, seems to have been productive of nothing but disorder and confusion, and to have tended equally to corrupt the morals both of the clergy and of the people. %% この制度の前半部分は、それが存続している限り、無秩序と混乱だけを生み出し、聖職者と民衆の両方の道徳を等しく腐敗させる傾向にあったようである。 The latter part seems never to have had any effects but what were perfectly agreeable. %% 後半はまったく効果がなかったように見えますが、完全に同意できました。 As long as the people of each parish preserved the right of electing their own pastors, they acted almost always under the influence of the clergy, and generally of the most factious and fanatical of the order. %% 各教区の人々が自らの牧師を選出する権利を保持している限り、彼らはほとんど常に聖職者、一般的には教団内で最も派閥的で狂信的な聖職者の影響下で行動した。 The clergy, in order to preserve their influence in those popular elections, became, or affected to become, many of them, fanatics themselves, encouraged fanaticism among the people, and gave the preference almost always to the most fanatical candidate. %% 聖職者たちは、こうした一般選挙での影響力を維持するために、その多くが狂信者になったか、そうなる影響を受け、人々の狂信を助長し、ほぼ常に最も狂信的な候補者を優先した。 So small a matter as the appointment of a parish priest, occasioned almost always a violent contest, not only in one parish, but in all the neighbouring parishes who seldom failed to take part in the quarrel. %% 教区司祭の任命という非常に小さな問題でも、ほとんど常に暴力的な争いが引き起こされ、1つの小教区だけでなく、近隣のすべての教区でも争いに参加しないことはめったにありませんでした。 When the parish happened to be situated in a great city, it divided all the inhabitants into two parties; %% たまたまその教区が大都市にあったとき、すべての住民を二つの派に分けました。 and when that city happened, either to constitute itself a little republic, or to be the head and capital of a little republic, as in the case with many of the considerable cities in Switzerland and Holland, every paltry dispute of this kind, over and above exasperating the animosity of all their other factions, threatened to leave behind it, both a new schism in the church, and a new faction in the state. %% そしてその都市が、スイスやオランダの多くの大きな都市の場合のように、それ自身が小さな共和国を構成するか、あるいは小さな共和国の首長兼首都になるかのどちらかになると、この種のあらゆる些細な紛争が絶えず起こった。他のすべての派閥の敵意を激怒させ、教会内に新たな分裂と国家内に新たな派閥を生み出すと脅迫した。 In those small republics, therefore, the magistrate very soon found it necessary, for the sake of preserving the public peace, to assume to himself the right of presenting to all vacant benefices. %% したがって、これらの小さな共和国では、治安判事はすぐに、治安を維持するために、空いているすべての受益者に贈与する権利を自ら引き受ける必要があることに気づきました。 In Scotland, the most extensive country in which this presbyterian form of church government has ever been established, the rights of patronage were in effect abolished by the act which established presbytery in the beginning of the reign of William III. %% この長老制の教会政府がこれまでに確立された中で最も広範な国であるスコットランドでは、ウィリアム3世の治世の初めに長老制を確立する法律によって後援の権利が事実上廃止された。 That act, at least, put in the power of certain classes of people in each parish to purchase, for a very small price, the right of electing their own pastor. %% この法律は、少なくとも、各教区の特定の階級の人々に、非常に低額で自分たちの牧師を選出する権利を購入する権限を与えた。 The constitution which this act established, was allowed to subsist for about two-and-twenty years, but was abolished by the 10th of queen Anne, ch.12, on account of the confusions and disorders which this more popular mode of election had almost everywhere occasioned. %% この法律によって制定された憲法は、約220年間存続することを許可されましたが、このより一般的な選挙方法がもたらした混乱と無秩序のために、アン女王10世までに廃止されました(第12章)。あらゆる機会に。 In so extensive a country as Scotland, however, a tumult in a remote parish was not so likely to give disturbance to government as in a smaller state. %% しかし、スコットランドのような広大な国では、辺鄙な教区での騒動は、より小さな州ほど政府に混乱をもたらす可能性は低い。 The 10th of queen Anne restored the rights of patronage. %% アン女王10世は後援権を回復した。 But though, in Scotland, the law gives the benefice, without any exception to the person presented by the patron; %% しかし、スコットランドでは、法律により、後援者が提示した人に例外なく恩恵が与えられます。 yet the church requires sometimes (for she has not in this respect been very uniform in her decisions) a certain concurrence of the people, before she will confer upon the presentee what is called the cure of souls, or the ecclesiastical jurisdiction in the parish. %% しかし、教会は、いわゆる魂の癒し、あるいは教区における教会の管轄権を贈与者に授与する前に、時折(この点で教会は決定があまり統一されていないため)、人々の一定の同意を要求することがあります。 She sometimes, at least, from an affected concern for the peace of the parish, delays the settlement till this concurrence can be procured. %% 彼女は時々、少なくとも教区の平和に対する強い懸念から、この合意が得られるまで和解を遅らせることがある。 The private tampering of some of the neighbouring clergy, sometimes to procure, but more frequently to prevent this concurrence, and the popular arts which they cultivate, in order to enable them upon such occasions to tamper more effectually, are perhaps the causes which principally keep up whatever remains of the old fanatical spirit, either in the clergy or in the people of Scotland. %% 近隣の聖職者の一部が私的に改ざんを行っていることは、時にはこの合意を調達するためであり、より頻繁にはこの一致を阻止するためであり、そのような機会に彼らがより効果的に改ざんできるようにするために彼らが培っている大衆芸術が、おそらく主に世界を維持する原因である。聖職者やスコットランドの人々の中に古い狂信的な精神が残っているものは何でも取り上げます。 The equality which the presbyterian form of church government establishes among the clergy, consists, first, in the equality of authority or ecclesiastical jurisdiction; %% 長老派の教会政府形態が聖職者の間に確立する平等は、第一に、権威または教会の管轄権の平等にあります。 and, secondly, in the equality of benefice. %% そして第二に、利益の平等です。 In all presbyterian churches, the equality of authority is perfect; %% すべての長老派教会では、権威の平等は完全に保たれています。 that of benefice is not so. %% 恩恵というのはそうではありません。 The difference, however, between one benefice and another, is seldom so considerable, as commonly to tempt the possessor even of the small one to pay court to his patron, by the vile arts of flattery and assentation, in order to get a better. %% しかし、ある受益者と別の受益者との違いが、より良いものを得るために、お世辞と同意という下劣な芸術によって、たとえ小規模な受益者であっても、所有者を後援者に訴訟を起こすように誘惑するのと同じくらい、重大な違いがあることはめったにありません。 In all the presbyterian churches, where the rights of patronage are thoroughly established, it is by nobler and better arts, that the established clergy in general endeavour to gain the favour of their superiors; %% 後援の権利が徹底的に確立されているすべての長老派教会では、確立された聖職者は一般に、より高貴でより優れた芸術によって、上司の好意を得ようと努めています。 by their learning, by the irreproachable regularity of their life, and by the faithful and diligent discharge of their duty. %% それは、彼らの学習、非の打ちどころのない規則正しい生活、そして忠実かつ勤勉な義務の遂行によってです。 Their patrons even frequently complain of the independency of their spirit, which they are apt to construe into ingratitude for past favours, but which, at worse, perhaps, is seldom anymore than that indifference which naturally arises from the consciousness that no further favours of the kind are ever to be expected. %% 彼らの常連客は、彼らの精神の独立性について頻繁に不平さえ言います。彼らはそれを、過去の恩恵に対する恩知らずと解釈しがちですが、最悪の場合、おそらく、これ以上好意を寄せてはいけないという意識から自然に生じる無関心よりも珍しいのです。種類は常に期待されています。 There is scarce, perhaps, to be found anywhere in Europe, a more learned, decent, independent, and respectable set of men, than the greater part of the presbyterian clergy of Holland, Geneva, Switzerland, and Scotland. %% おそらくヨーロッパのどこにも、オランダ、ジュネーブ、スイス、スコットランドの長老派聖職者の大部分以上に、より学識があり、まともで、独立していて、尊敬できる人々はほとんどいないでしょう。 Where the church benefices are all nearly equal, none of them can be very great; %% 教会の恩恵がすべてほぼ平等である場合、どれもそれほど大きな恩恵を受けることはできません。 and this mediocrity of benefice, though it may be, no doubt, carried too far, has, however, some very agreeable effects. %% そして、この平凡な恩恵は、間違いなく行き過ぎかもしれないが、しかし、非常に心地よい効果もいくつかもたらしている。 Nothing but exemplary morals can give dignity to a man of small fortune. %% 模範的な道徳以外に、財産のない人に尊厳を与えることはできません。 The vices of levity and vanity necessarily render him ridiculous, and are, besides, almost as ruinous to him as they are to the common people. %% 軽薄さと虚栄心の悪徳は必然的に彼をばかばかしくさせ、さらに、一般の人々にとってと同じくらい破滅的なものである。 In his own conduct, therefore, he is obliged to follow that system of morals which the common people respect the most. %% したがって、彼自身の行動においては、庶民が最も尊重する道徳体系に従う義務があります。 He gains their esteem and affection, by that plan of life which his own interest and situation would lead him to follow. %% 彼は、自分の興味と状況に応じて従う人生計画によって、彼らの尊敬と愛情を獲得します。 The common people look upon him with that kindness with which we naturally regard one who approaches somewhat to our own condition, but who, we think, ought to be in a higher. %% 一般の人々は、自分たちと多少は近いが、より高い立場にあるべきだと私たちが考える人を自然に見なすのと同じような優しさで彼を眺めます。 Their kindness naturally provokes his kindness. %% 彼らの優しさは、自然と彼の優しさを呼び起こします。 He becomes careful to instruct them, and attentive to assist and relieve them. %% 彼は彼らを注意深く指導し、彼らを助け、安心させることに注意を払うようになります。 He does not even despise the prejudices of people who are disposed to be so favourable to him, and never treats them with those contemptuous and arrogant airs, which we so often meet with in the proud dignitaries of opulent and well endowed churches. %% 神は、自分に好意的に接しようとする人々の偏見さえも軽蔑せず、また、私たちが裕福で恵まれた教会の誇り高き高官たちにしばしば遭遇するような、軽蔑的で傲慢な態度で彼らを扱うことも決してありません。 The presbyterian clergy, accordingly, have more influence over the minds of the common people, than perhaps the clergy of any other established church. %% したがって、長老派の聖職者は、おそらく他の確立された教会の聖職者よりも、一般の人々の心に大きな影響力を持っています。 It is, accordingly, in presbyterian countries only, that we ever find the common people converted, without persecution completely, and almost to a man, to the established church. %% したがって、一般の人々が完全に迫害を受けることなく、ほぼ人間のように確立された教会に改宗したのを目にすることができるのは、長老派の国だけである。 In countries where church benefices are, the greater part of them, very moderate, a chair in a university is generally a better establishment than a church benefice. %% 教会の慈善活動が行われている国では、その大部分が非常に穏健派であるため、一般に大学の教授の方が教会の慈善活動よりも優れた施設です。 The universities have, in this case, the picking and chusing of their members from all the churchmen of the country, who, in every country, constitute by far the most numerous class of men of letters. %% この場合、大学は、どの国でも群を抜いて最も多くの文人階級を構成する全教会員から会員を選抜している。 Where church benefices, on the contrary, are many of them very considerable, the church naturally draws from the universities the greater part of their eminent men of letters; %% 逆に、教会の恩恵の多くが非常に大きなものである場合、教会は当然のことながら著名な文学者の大部分を大学から引き出します。 who generally find some patron, who does himself honour by procuring them church preferment. %% 彼らは通常、何らかの後援者を見つけ、彼らに教会の優遇措置を与えることで自分の名誉を果たします。 In the former situation, we are likely to find the universities filled with the most eminent men of letters that are to be found in the country. %% 前者の状況では、この国で最も著名な文人が大学に集まることになるだろう。 In the latter, we are likely to find few eminent men among them, and those few among the youngest members of the society, who are likely, too, to be drained away from it, before they can have acquired experience and knowledge enough to be of much use to it. %% 後者の場合、彼らの中には著名な人物はほとんどいないだろうし、社会の最年少メンバーの中にも少数の人々がいるだろうが、彼らもまた、十分な経験と知識を得る前に、社会から消耗されてしまう可能性が高い。とても役に立ちます。 It is observed by Mr. de Voltaire, that father Porée, a jesuit of no great eminence in the republic of letters, was the only professor they had ever had in France, whose works were worth the reading. %% ド・ヴォルテール氏によれば、ポレ神父は文教共和国ではさほど著名ではないイエズス会士で、これまでフランスで彼らが受けた唯一の教授であり、その著書は読む価値があるという。 In a country which has produced so many eminent men of letters, it must appear somewhat singular, that scarce one of them should have been a professor in a university. %% これほど多くの著名な文人を輩出してきたこの国において、その中に大学教授がいるのは稀であるということは、いささか特異であるように思われるに違いない。 The famous Cassendi was, in the beginning of his life, a professor in the university of Aix. %% 有名なカセンディは、人生の初めはエクス大学の教授でした。 Upon the first dawning of his genius, it was represented to him, that by going into the church he could easily find a much more quiet and comfortable subsistence, as well as a better situation for pursuing his studies; %% 彼の天才性が目覚めたとき、教会に行けば、より静かで快適な生活が簡単に得られ、学問を続けるためのより良い環境が得られるということが彼に示されました。 and he immediately followed the advice. %% そして彼はすぐにそのアドバイスに従いました。 The observation of Mr. de Voltaire may be applied, I believe, not only to France, but to all other Roman Catholic countries. %% ド・ヴォルテール氏の観察は、フランスだけでなく、他のすべてのローマ・カトリック諸国にも当てはまると思います。 We very rarely find in any of them an eminent man of letters, who is a professor in a university, except, perhaps, in the professions of law and physic; %% おそらく法律と物理学の専門家を除いて、大学の教授である著名な文学者を見つけることはほとんどありません。 professions from which the church is not so likely to draw them. %% 教会が彼らを採用する可能性が低い職業。 After the church of Rome, that of England is by far the richest and best endowed church in Christendom. %% ローマ教会に次いで、イギリスの教会はキリスト教世界で最も裕福で最も優れた寄付を受けた教会です。 In England, accordingly, the church is continually draining the universities of all their best and ablest members; %% したがって、イギリスでは、教会は最も優秀で有能な会員全員を大学から流出させ続けている。 and an old college tutor who is known and distinguished in Europe as an eminent man of letters, is as rarely to be found there as in any Roman catholic country, %% そして、大学の老家庭教師は、ヨーロッパでは著名な文人として知られ、著名であるが、ローマ・カトリックの国と同様にヨーロッパで見つかることはほとんどない。 In Geneva, on the contrary, in the protestant cantons of Switzerland, in the protestant countries of Germany, in Holland, in Scotland, in Sweden, and Denmark, the most eminent men of letters whom those countries have produced, have, not all indeed, but the far greater part of them, been professors in universities. %% それどころか、ジュネーブでは、スイスのプロテスタント州、ドイツのプロテスタント諸国、オランダ、スコットランド、スウェーデン、デンマークでは、これらの国々が生み出した最も著名な文人たちが、実際に全員ではないが、しかし、彼らのはるかに大部分は大学の教授でした。 In those countries, the universities are continually draining the church of all its most eminent men of letters. %% これらの国々では、大学が教会から最も著名な文学者を次々と流出させている。 It may, perhaps, be worth while to remark, that, if we except the poets, a few orators, and a few historians, the far greater part of the other eminent men of letters, both of Greece and Rome, appear to have been either public or private teachers; %% おそらく、指摘する価値はあるかもしれないが、詩人、少数の雄弁家、少数の歴史家を除けば、ギリシャとローマの他の著名な文人たちのはるかに多くは、公立または私立の教師。 generally either of philosophy or of rhetoric. %% 一般的には哲学か修辞学のいずれかです。 This remark will be found to hold true, from the days of Lysias and Isocrates, of Plato and Aristotle, down to those of Plutarch and Epictetus, Suetonius, and Quintilian. %% この指摘は、リュシアスとイソクラテスの時代から、プラトンとアリストテレスの時代に至るまで、プルタルコスとエピクテトス、スエトニウス、クインティリアヌスの時代に至るまで、真実であることが判明するだろう。 To impose upon any man the necessity of teaching, year after year, in any particular branch of science seems in reality to be the most effectual method for rendering him completely master of it himself. %% 科学の特定の分野を毎年毎年教えることの必要性を人間に課すことは、実際には、科学を自分自身で完全にマスターするための最も効果的な方法であるように思われる。 By being obliged to go every year over the same ground, if he is good for any thing, he necessarily becomes, in a few years, well acquainted with every part of it, and if, upon any particular point, he should form too hasty an opinion one year, when he comes, in the course of his lectures to reconsider the same subject the year thereafter, he is very likely to correct it. %% 毎年同じ地面を踏むことを義務付けられているので、もし彼が何かに得意であれば、数年もすれば必然的にそのすべての部分に精通し、もし何か特定の点で急ぎすぎたとしても、ある年に彼が意見を述べた場合、翌年同じテーマについて再考するために講義中に彼はそれを修正する可能性が非常に高いです。 As to be a teacher of science is certainly the natural employment of a mere man of letters; %% 科学の教師になることは確かに単なる文学者にとって自然な職業である。 so is it likewise, perhaps, the education which is most likely to render him a man of solid learning and knowledge. %% おそらく、彼を確かな学びと知識を持つ人間にする可能性が最も高い教育も同様である。 The mediocrity of church benefices naturally tends to draw the greater part of men of letters in the country where it takes place, to the employment in which they can be the most useful to the public, and at the same time to give them the best education, perhaps, they are capable of receiving. %% 教会の慈善活動が平凡であることは、当然のことながら、教会の慈善活動が行われている国の文人たちの大部分を、公衆にとって最も有益であり、同時に最高の教育を与えられる職に引き寄せる傾向がある。 、おそらく受信する能力があるでしょう。 It tends to render their learning both as solid as possible, and as useful as possible. %% それは彼らの学習を可能な限り確実なものにし、可能な限り役立つものにする傾向があります。 The revenue of every established church, such parts of it excepted as may arise from particular lands or manors, is a branch, it ought to be observed, of the general revenue of the state, which is thus diverted to a purpose very different from the defence of the state. %% 特定の土地や荘園から生じるものを除いて、あらゆる確立された教会の収入は、国家の一般収入の一部であり、従って、国家の一般収入とは大きく異なる目的に転用されていることに注意すべきである。国家の防衛。 The tithe, for example, is a real land tax, which puts it out of the power of the proprietors of land to contribute so largely towards the defence of the state as they otherwise might be able to do. %% 例えば、十分の一税は実質的な土地税であり、土地所有者は、そうでなければ国家防衛に貢献できるであろう大部分の貢献をすることができない。 The rent of land, however, is, according to some, the sole fund; %% しかし、土地の地代が唯一の資金であるという人もいます。 and, according to others, the principal fund, from which, in all great monarchies, the exigencies of the state must be ultimately supplied. %% そして他の人によると、主要な資金であり、すべての大君主制において、国家の緊急事態は最終的にそこから供給されなければなりません。 The more of this fund that is given to the church, the less, it is evident, can be spared to the state. %% 教会に寄付されるこの基金が多ければ多いほど、国家に寄付できる資金は少なくなるのは明らかです。 It may be laid down as a certain maxim, that all other things being supposed equal, the richer the church, the poorer must necessarily be, either the sovereign on the one hand, or the people on the other; %% 他のすべてのことが等しいと仮定すると、教会が豊かになればなるほど、一方の主権者か他方の国民のどちらかが必然的に貧しくなるという、ある格言として定められるかもしれません。 and, in all cases, the less able must the state be to defend itself. %% そしてあらゆる場合において、国家が自らを守る能力は低下するに違いない。 In several protestant countries, particularly in all the protestant cantons of Switzerland, the revenue which anciently belonged to the Roman catholic church, the tithes and church lands, has been found a fund sufficient, not only to afford competent salaries to the established clergy, but to defray, with little or no addition, all the other expenses of the state. %% いくつかのプロテスタント諸国、特にスイスのすべてのプロテスタント州では、古代ローマ・カトリック教会に属していた収入、十分の一税と教会の土地が、既成の聖職者に十分な給与を与えるだけでなく、国家の他のすべての経費を、ほとんどまたはまったく追加せずに賄うこと。 The magistrates of the powerful canton of Berne, in particular, have accumulated, out of the savings from this fund, a very large sum, supposed to amount to several millions; %% 特に、強力なベルン州の治安判事は、この基金からの貯蓄から、数百万に達すると思われる非常に多額の資金を蓄積しました。 part of which is deposited in a public treasure, and part is placed at interest in what are called the public funds of the different indebted nations of Europe; chiefly in those of France and Great Britain. %% その一部は国庫に預けられ、一部はヨーロッパのさまざまな債務国のいわゆる公的資金に利子として預けられます。主にフランスとイギリスのものです。 What may be the amount of the whole expense which the church, either of Berne, or of any other protestant canton, costs the state, I do not pretend to know. %% ベルンの教会であれ、他のプロテスタントの州であれ、教会が州に支払った費用全体がいくらになるか、私は知っているつもりはありません。 By a very exact account it appears, that, in 1755, the whole revenue of the clergy of the church of Scotland, including their glebe or church lands, and the rent of their manses or dwelling-houses, estimated according to a reasonable valuation, amounted only to £68,514:1:5 1/12d. %% 非常に正確な説明によれば、1755年に、スコットランド教会の聖職者の、そのツボや教会の土地、および彼らの邸宅や住居の家賃を含む収入全体が、合理的な評価に基づいて見積もられたものと思われます。金額はたったの£68,514:1:5 1/12dでした。 This very moderate revenue affords a decent subsistence to nine hundred and forty-four ministers. %% この非常に控えめな収入により、944人の大臣がまともな生活を営むことができます。 The whole expense of the church, including what is occasionally laid out for the building and reparation of churches, and of the manses of ministers, cannot well be supposed to exceed eighty or eighty-five thousand pounds a-year. %% 教会の建設や賠償、牧師のマンスリーのために時折用意されるものも含め、教会の全経費が年間8万ポンドか8万5千ポンドを超えることは考えられない。 The most opulent church in Christendom does not maintain better the uniformity of faith, the fervour of devotion, the spirit of order, regularity, and austere morals, in the great body of the people, than this very poorly endowed church of Scotland. %% キリスト教世界で最も豪華な教会であっても、この非常に恵まれないスコットランドの教会ほど、大勢の人々の信仰の均一性、献身的な熱意、秩序の精神、規則性、そして厳格な道徳を維持しているわけではありません。 All the good effects, both civil and religious, which an established church can be supposed to produce, are produced by it as completely as by any other. %% 確立された教会が生み出すと考えられる民間的および宗教的なあらゆる良い効果は、他の教会と同様に完全に生み出されます。 The greater part of the protestant churches of Switzerland, which, in general, are not better endowed than the church of Scotland, produce those effects in a still higher degree. %% スイスのプロテスタント教会の大部分は、一般にスコットランドの教会ほど恵まれているわけではないが、さらに高い程度でこうした効果を生み出している。 In the greater part of the protestant cantons, there is not a single person to be found, who does not profess himself to be of the established church. %% プロテスタントの州の大部分では、既成教会の信者であると公言しない人は一人もいません。 If he professes himself to be of any other, indeed, the law obliges him to leave the canton. %% 実際、もし彼が他の出身であると公言するなら、法律は彼に州を離れることを義務付ける。 But so severe, or, rather, indeed, so oppressive a law, could never have been executed in such free countries, had not the diligence of the clergy beforehand converted to the established church the whole body of the people, with the exception of, perhaps, a few individuals only. %% しかし、これほど厳格な、あるいはむしろ実際にこれほど抑圧的な法律は、聖職者たちの勤勉さが事前に以下の例外を除いて国民全員を既成の教会に改宗させていなければ、決してそのような自由な国々で施行されることはありえなかったでしょう。おそらく、少数の人だけかもしれません。 In some parts of Switzerland, accordingly, where, from the accidental union of a protestant and Roman catholic country, the conversion has not been so complete, both religions are not only tolerated, but established by law. %% したがって、スイスの一部の地域では、プロテスタントの国とローマ・カトリックの国が偶然合併したものの、改宗がそれほど完全ではなく、両方の宗教が容認されているだけでなく、法律によって確立されている。 The proper performance of every service seems to require, that its pay or recompence should be, as exactly as possible, proportioned to the nature of the service. %% すべてのサービスを適切に実行するには、その給与または報酬がサービスの性質にできるだけ正確に比例する必要があるようです。 If any service is very much underpaid, it is very apt to suffer by the meanness and incapacity of the greater part of those who are employed in it. %% 何らかのサービスの賃金が非常に低い場合、そこで雇用されている大部分の人々の卑劣さと無能さによって、そのサービスは非常に苦しむ傾向があります。 If it is very much overpaid, it is apt to suffer, perhaps still more, by their negligence and idleness. %% もしそれが非常に過大に支払われている場合、彼らの怠慢と怠惰によっておそらくさらに苦しむ傾向があります。 A man of a large revenue, whatever may be his profession, thinks he ought to live like other men of large revenues; %% 収入の多い人は、職業が何であれ、他の収入の多い男性と同じように生きるべきだと考えます。 and to spend a great part of his time in festivity, in vanity, and in dissipation. %% そして、彼の時間の大部分を祝祭、虚栄心、散逸に費やします。 But in a clergyman, this train of life not only consumes the time which ought to be employed in the duties of his function, but in the eyes of the common people, destroys almost entirely that sanctity of character, which can alone enable him to perform those duties with proper weight and authority. %% しかし、聖職者の場合、この一連の生活は職務に費やすべき時間を浪費するだけでなく、一般の人々の目には、聖職者のみが職務を遂行することを可能にする人格の神聖性をほぼ完全に破壊するものである。それらの義務には適切な重みと権限が与えられます。 PART IV. Of the Expense of supporting the Dignity of the Sovereign. %% パートIV。主権者の尊厳を支える経費のこと。 Over and above the expenses necessary for enabling the sovereign to perform his several duties, a certain expense is requisite for the support of his dignity. %% 主権者がそのいくつかの義務を遂行できるようにするために必要な費用に加えて、主権者の尊厳を支えるためには一定の費用が必要である。 This expense varies, both with the different periods of improvement, and with the different forms of government. %% この支出は、改善期間の違いや政府の形態の違いによって異なります。 In an opulent and improved society, where all the different orders of people are growing every day more expensive in their houses, in their furniture, in their tables, in their dress, and in their equipage; %% 豊かで改善された社会では、人々のさまざまな秩序が、家、家具、テーブル、服装、装備品において日々高価になっていきます。 it cannot well be expected that the sovereign should alone hold out against the fashion. %% 主権者が単独でこの流行に抵抗することはあまり期待できません。 He naturally, therefore, or rather necessarily, becomes more expensive in all those different articles too. %% したがって、当然、というより必然的に、さまざまな記事すべてにおいて彼の価格も高くなります。 His dignity even seems to require that he should become so. %% 彼の尊厳は、彼がそうあるべきであることを要求しているようにさえ思えます。 As, in point of dignity, a monarch is more raised above his subjects than the chief magistrate of any republic is ever supposed to be above his fellow-citizens; so a greater expense is necessary for supporting that higher dignity. %% 尊厳という点で、君主はどの共和国の首席判事が国民よりも上であると考えられているよりも、臣下よりも高く評価されているのと同じである。したがって、そのより高い尊厳を支えるには、より大きな費用が必要になります。 We naturally expect more splendour in the court of a king, than in the mansion-house of a doge or burgo-master. %% 私たちは当然、総督やブルゴマスターの邸宅よりも、王の宮廷の方が豪華であることを期待します。 CONCLUSION. %% 結論。 The expense of defending the society, and that of supporting the dignity of the chief magistrate, are both laid out for the general benefit of the whole society. %% 社会を守るための費用と、首席判事の威厳を維持するための費用は、どちらも社会全体の一般的な利益のために支払われます。 It is reasonable, therefore, that they should be defrayed by the general contribution of the whole society; %% したがって、社会全体の一般的な貢献によってそれらが賄われるべきであることは合理的です。 all the different members contributing, as nearly as possible, in proportion to their respective abilities. %% さまざまなメンバー全員が、それぞれの能力にできるだけ比例して貢献します。 The expense of the administration of justice, too, may no doubt be considered as laid out for the benefit of the whole society. %% 司法行政の費用も、社会全体の利益のために支払われていると考えられることは間違いありません。 There is no impropriety, therefore, in its being defrayed by the general contribution of the whole society. %% したがって、社会全体の一般的な貢献によってそれが賄われることには、何ら不正はありません。 The persons, however, who give occasion to this expense, are those who, by their injustice in one way or another, make it necessary to seek redress or protection from the courts of justice. %% しかし、この出費の機会を与えているのは、何らかの形で不当な行為を行ったために、司法裁判所に救済や保護を求める必要を生じさせた人々である。 The persons, again, most immediately benefited by this expense, are those whom the courts of justice either restore to their rights, or maintain in their rights. %% 繰り返しになりますが、この費用によって最も直接的に恩恵を受けるのは、司法裁判所が権利を回復するか、権利を維持する人々です。 The expense of the administration of justice, therefore, may very properly be defrayed by the particular contribution of one or other, or both, of those two different sets of persons, according as different occasions may require, that is, by the fees of court. %% したがって、司法行政の費用は、さまざまな場合に必要となる場合に応じて、これら2つの異なる人々の一方または他方、または両方の特定の貢献、つまり裁判所の費用によって賄われるのが非常に適切である可能性があります。 。 It cannot be necessary to have recourse to the general contribution of the whole society, except for the conviction of those criminals who have not themselves any estate or fund sufficient for paying those fees. %% 費用を支払うのに十分な財産や資金を持たない犯罪者の有罪判決を除いて、社会全体の一般的な貢献に頼る必要はありません。 Those local or provincial expenses, of which the benefit is local or provincial (what is laid out, for example, upon the police of a particular town or district), ought to be defrayed by a local or provincial revenue, and ought to be no burden upon the general revenue of the society. %% 地方または地方の支出のうち、その利益が地方または地方にあるもの(たとえば、特定の町または地区の警察に課せられているもの)は、地方または地方の収入によって賄われるべきであり、一切の費用を負担すべきではありません。社会の一般財源への負担。 It is unjust that the whole society should contribute towards an expense, of which the benefit is confined to a part of the society. %% 社会全体が費用に貢献し、その利益が社会の一部に限定されるのは不当である。 The expense of maintaining good roads and communications is, no doubt, beneficial to the whole society, and may, therefore, without any injustice, be defrayed by the general contributions of the whole society. %% 良好な道路と通信を維持するための費用は、間違いなく社会全体にとって有益であり、したがって、いかなる不公平もなく、社会全体の一般的な貢献によって賄われる可能性があります。 This expense, however, is most immediately and directly beneficial to those who travel or carry goods from one place to another, and to those who consume such goods. %% しかし、この出費は、ある場所から別の場所へ旅行したり商品を運んだりする人、そしてそのような商品を消費する人にとって最も直接的かつ直接的な利益になります。 The turnpike tolls in England, and the duties called peages in other countries, lay it altogether upon those two different sets of people, and thereby discharge the general revenue of the society from a very considerable burden. %% 英国のターンパイク通行料と、他の国で貴族と呼ばれる義務は、これら2つの異なる人々にすべて負担を課しており、それによって社会の一般財源から非常に大きな負担が軽減されています。 The expense of the institutions for education and religious instruction, is likewise, no doubt, beneficial to the whole society, and may, therefore, without injustice, be defrayed by the general contribution of the whole society. %% 教育や宗教指導のための機関の費用も同様に、社会全体にとって有益であることは疑いなく、したがって、不正なく、社会全体の一般的な貢献によって賄われる可能性があります。 This expense, however, might, perhaps, with equal propriety, and even with some advantage, be defrayed altogether by those who receive the immediate benefit of such education and instruction, or by the voluntary contribution of those who think they have occasion for either the one or the other. %% しかしながら、この出費はおそらく、同様に適切で、さらには何らかの利益を伴って、そのような教育や指導の直接の利益を受ける人々、あるいは、そのような教育や指導の機会があると考える人々の自発的な寄付によって、全額負担されるかもしれない。どちらか一方。 When the institutions, or public works, which are beneficial to the whole society, either cannot be maintained altogether, or are not maintained altogether, by the contribution of such particular members of the society as are most immediately benefited by them; %% 社会全体に利益をもたらす制度や公共事業が、最も直接的な利益を得る社会の特定の構成員の貢献によっては完全に維持できないか、完全には維持されない場合。 the deficiency must, in most cases, be made up by the general contribution of the whole society. %% ほとんどの場合、不足分は社会全体の貢献によって補われる必要があります。 The general revenue of the society, over and above defraying the expense of defending the society, and of supporting the dignity of the chief magistrate, must make up for the deficiency of many particular branches of revenue. %% 協会の一般収入は、協会を擁護し、首席判事の威厳を維持するための費用を賄う以上に、多くの特定の収入部門の不足を補わなければなりません。 The sources of this general or public revenue, I shall endeavour to explain in the following chapter. %% この一般財源または公共財源については、次の章で説明することにします。 ## CHAPTER II: OF THE SOURCES OF THE GENERAL OR PUBLIC REVENUE OF THE SOCIETY. %% 第II章: 協会の一般または公共の収入源について。 The revenue which must defray, not only the expense of defending the society and of supporting the dignity of the chief magistrate, but all the other necessary expenses of government, for which the constitution of the state has not provided any particular revenue may be drawn, either, first, from some fund which peculiarly belongs to the sovereign or commonwealth, and which is independent of the revenue of the people; %% 社会を守り、判事長の威厳を維持するための費用だけでなく、州憲法が特定の歳入を定めていない政府に必要なその他すべての費用を賄わなければならない歳入は、まず、主権者または連邦に固有に属し、国民の収入から独立した何らかの基金からのもの。 or, secondly, from the revenue of the people. %% あるいは第二に、国民の収入からです。 PART I. Of the Funds, or Sources, of Revenue, which may peculiarly belong to the Sovereign or Commonwealth. %% パートI.特別に主権者または連邦に属する資金または収入源。 The funds, or sources, of revenue, which may peculiarly belong to the sovereign or commonwealth, must consist, either in stock, or in land. %% 特別に主権国または連邦に属する資金または収入源は、株式または土地のいずれかで構成されなければなりません。 The sovereign, like, any other owner of stock, may derive a revenue from it, either by employing it himself, or by lending it. %% ソブリンは、他の株式所有者と同様に、株式を自ら雇用するか、貸付することによって、株式から収益を得ることができます。 His revenue is, in the one case, profit, in the other interest. %% 彼の収入は、ある場合には利益であり、別の場合には利益です。 The revenue of a Tartar or Arabian chief consists in profit. %% タタール人やアラビア人の酋長の収入は利益です。 It arises principally from the milk and increase of his own herds and flocks, of which he himself superintends the management, and is the principal shepherd or herdsman of his own horde or tribe. %% それは主に彼自身の牛や群れの乳と増加から生じ、彼自身がその管理を監督し、彼自身の群れや部族の主要な羊飼いや牧夫である。 It is, however, in this earliest and rudest state of civil government only, that profit has ever made the principal part of the public revenue of a monarchical state. %% しかしながら、利益が君主制国家の公共歳入の主要部分を占めたのは、この初期の最も乱暴な民政国家においてのみである。 Small republics have sometimes derived a considerable revenue from the profit of mercantile projects. %% 小さな共和国は、商業プロジェクトの利益から多額の収入を得ることもあります。 The republic of Hamburgh is said to do so from the profits of a public wine-cellar and apothecary’s shop. {See Memoires concernant les Droits et Impositions en Europe, tome i. page 73. %% ハンブルク共和国は、公共のワインセラーと薬局の利益からこれを行っていると言われています。 {ヨーロッパのドロワと課徴に関する回想録、第1巻を参照。 73ページ。 This work was compiled by the order of the court, for the use of a commission employed for some years past in considering the proper means for reforming the finances of France. %% この著作は、フランス財政を改革するための適切な手段を検討するために過去数年間雇用された委員会の使用のために、裁判所の命令によって編集されました。 The account of the French taxes, which takes up three volumes in quarto, may be regarded as perfectly authentic. %% 四冊で3巻を占めるフランスの税金に関する説明は、完全に本物であるとみなされるかもしれません。 That of those of other European nations was compiled from such information as the French ministers at the different courts could procure. %% 他のヨーロッパ諸国の情報は、フランスの各裁判所の大臣が入手できる情報から編集されたものである。 It is much shorter, and probably not quite so exact as that of the French taxes.} %% これははるかに短く、おそらくフランスの税金ほど正確ではありません。} That state cannot be very great, of which the sovereign has leisure to carry on the trade of a wine-merchant or an apothecary. %% その国家は、君主がワイン商や薬屋の商売をするほどの暇を持っているほど、大したものではあり得ない。 The profit of a public bank has been a source of revenue to more considerable states. %% 公立銀行の利益は、より重要な州の収入源となっています。 It has been so, not only to Hamburgh, but to Venice and Amsterdam. %% ハンブルクだけでなく、ヴェネツィアやアムステルダムも同様でした。 A revenue of this kind has even by some people been thought not below the attention of so great an empire as that of Great Britain. %% この種の収入は、イギリスのような大帝国の注目を下回らないと考える人さえいます。 Reckoning the ordinary dividend of the bank of England at five and a-half per cent., and its capital at ten millions seven hundred and eighty thousand pounds, the neat annual profit, after paying the expense of management, must amount, it is said, to five hundred and ninety-two thousand nine hundred pounds. %% イングランド銀行の普通配当が5.5%、資本金が1,780,000ポンドであることを考慮すると、経営コストを支払った後のきちんとした年間利益は相当な額になるに違いないと言われています。 、59万2900ポンドまで。 Government, it is pretended, could borrow this capital at three per cent. %% 政府はこの資金を3%で借りられるとされている。 interest, and, by taking the management of the bank into its own hands, might make a clear profit of two hundred and sixty-nine thousand five hundred pounds a-year. %% そして、銀行の経営を自らの手中に収めることで、年間26万9500ポンドの明らかな利益を得る可能性がある。 The orderly, vigilant, and parsimonious administration of such aristocracies as those of Venice and Amsterdam, is extremely proper, it appears from experience, for the management of a mercantile project of this kind. %% ヴェネツィアやアムステルダムのような貴族社会の秩序ある、用心深く、倹約的な行政は、この種の商業プロジェクトの管理にとって極めて適切であることが経験から明らかである。 But whether such a government as that of England, which, whatever may be its virtues, has never been famous for good economy; %% しかし、イギリスのような政府は、その美徳が何であれ、景気が良いことで決して有名ではなかったのかどうか。 which, in time of peace, has generally conducted itself with the slothful and negligent profusion that is, perhaps, natural to monarchies; %% 平和時には、それは一般に、おそらく君主制にとって当然のことである怠惰で怠慢な富を伴って行われてきた。 and, in time of war, has constantly acted with all the thoughtless extravagance that democracies are apt to fall into, could be safely trusted with the management of such a project, must at least be a good deal more doubtful. %% そして、戦時には民主主義国家が陥りがちな無思慮な贅沢を常に行ってきたが、そのようなプロジェクトの管理を安全に信頼できるかどうかは、少なくともかなり疑わしいに違いない。 The post-office is properly a mercantile project. %% 郵便局は正しくは商業プロジェクトです。 The government advances the expense of establishing the different offices, and of buying or hiring the necessary horses or carriages, and is repaid, with a large profit, by the duties upon what is carried. %% 政府はさまざまな事務所を設立したり、必要な馬や馬車を購入または雇用したりするための費用を前払いし、輸送されるものに対する義務によって多額の利益で返済されます。 It is, perhaps, the only mercantile project which has been successfully managed by, I believe, every sort of government. %% おそらくこれは、あらゆる種類の政府によってうまく管理された唯一の商業プロジェクトであると私は信じています。 The capital to be advanced is not very considerable. %% 前払いされる資本はそれほど大きくありません。 There is no mystery in the business. %% ビジネスに謎はありません。 The returns are not only certain but immediate. %% 利益は確実であるだけでなく、即座に得られます。 Princes, however, have frequently engaged in many other mercantile projects, and have been willing, like private persons, to mend their fortunes, by becoming adventurers in the common branches of trade. %% しかし、王子たちは他の多くの商業プロジェクトに頻繁に従事しており、民間人と同様に、貿易の一般的な分野で冒険家になることによって運命を修復することに積極的でした。 They have scarce ever succeeded. %% 彼らはほとんど成功したことがありません。 The profusion with which the affairs of princes are always managed, renders it almost impossible that they should. %% 王子たちの政務は常に多大な労力をかけて管理されているため、王子たちが管理することはほとんど不可能です。 The agents of a prince regard the wealth of their master as inexhaustible; %% 君主の代理人は主人の富が無尽蔵であると考えています。 are careless at what price they buy, are careless at what price they sell, are careless at what expense they transport his goods from one place to another. %% どの価格で買うかにも無頓着で、どの価格で売るかにも無頓着で、商品をある場所から別の場所に運ぶのにいくらかかるかにも無頓着です。 Those agents frequently live with the profusion of princes; %% これらのエージェントは多くの場合、大勢の王子たちと同居しています。 and sometimes, too, in spite of that profusion, and by a proper method of making up their accounts, acquire the fortunes of princes. %% そして時には、その豊かさにも関わらず、適切な方法で帳簿を作り上げることによって、王子たちの財産を手に入れることもあります。 It was thus, as we are told by Machiavel, that the agents of Lorenzo of Medicis, not a prince of mean abilities, carried on his trade. %% マキャヴェルが私たちが語っているように、卑劣な能力を持った王子ではなく、メディチ家のロレンツォの代理人たちが彼の商売を続けたのはこのためだった。 The republic of Florence was several times obliged to pay the debt into which their extravagance had involved him. %% フィレンツェ共和国は、その贅沢が原因で彼が負った借金を何度も支払う義務を負いました。 He found it convenient, accordingly to give up the business of merchant, the business to which his family had originally owed their fortune, and, in the latter part of his life, to employ both what remained of that fortune, and the revenue of the state, of which he had the disposal, in projects and expenses more suitable to his station. %% したがって、家族がもともと財産を負っていた商人業を手放し、人生の後半にはその財産の残りと、その収入の両方を使うのが都合がよいと彼は考えた。彼は自分の立場により適したプロジェクトや経費を自由に使える状態にあった。 No two characters seem more inconsistent than those of trader and sovereign. %% トレーダーとソブリンほど矛盾しているように見える人物はありません。 If the trading spirit of the English East India company renders them very bad sovereigns, the spirit of sovereignty seems to have rendered them equally bad traders. %% 英国東インド会社の貿易精神が彼らを非常に悪い主権者にしているとすれば、主権の精神は彼らを同様に悪い貿易者にしているようです。 While they were traders only, they managed their trade successfully, and were able to pay from their profits a moderate dividend to the proprietors of their stock. %% 彼らはトレーダーにすぎませんでしたが、取引をうまく管理し、利益から株の所有者に適度な配当を支払うことができました。 Since they became sovereigns, with a revenue which, it is said, was originally more than three millions sterling, they have been obliged to beg the ordinary assistance of government, in order to avoid immediate bankruptcy. %% 彼らが主権者になって以来、当初は300万ポンド以上の収入があったと言われているため、即時破産を避けるために政府に通常の援助を懇願する義務が生じた。 In their former situation, their servants in India considered themselves as the clerks of merchants; %% 以前の状況では、インドの使用人たちは自分たちを商人の事務員だと考えていました。 in their present situation, those servants consider themselves as the ministers of sovereigns. %% 現在の状況では、これらの奉仕者たちは自分たちを主権者の大臣であると考えています。 A state may sometimes derive some part of its public revenue from the interest of money, as well as from the profits of stock. %% 国家は、株式の利益だけでなく、公的収入の一部を金銭の利子から得ている場合もあります。 If it has amassed a treasure, it may lend a part of that treasure, either to foreign states, or to its own subjects. %% 財宝を蓄積している場合には、その財宝の一部を外国または自国の臣民に貸与することができる。 The canton of Berne derives a considerable revenue by lending a part of its treasure to foreign states, that is, by placing it in the public funds of the different indebted nations of Europe, chiefly in those of France and England. %% ベルン州は、その財宝の一部を外国に貸すこと、つまりヨーロッパのさまざまな債務国、主にフランスとイギリスの公的資金に預けることで、かなりの歳入を得ている。 The security of this revenue must depend, first, upon the security of the funds in which it is placed, or upon the good faith of the government which has the management of them; %% この収入の安全性は、第一に、それが置かれている資金の安全性、またはその資金を管理する政府の誠実さに依存しなければなりません。 and, secondly, upon the certainty or probability of the continuance of peace with the debtor nation. %% そして第二に、債務国との平和継続の確実性または蓋然性についてである。 In the case of a war, the very first act of hostility on the part of the debtor nation might be the forfeiture of the funds of its credit. %% 戦争の場合、債務国側の最初の敵対行為は、その信用資金の没収かもしれない。 This policy of lending money to foreign states is, so far as I know peculiar to the canton of Berne. %% 外国に資金を貸すこの政策は、私の知る限り、ベルン州に特有のものである。 The city of Hamburgh {See Memoire concernant les Droites et Impositions en Europe tome i p. 73.}has established a sort of public pawn-shop, which lends money to the subjects of the state, upon pledges, at six per cent. %% ハンブルク市{ヨーロッパに関するメモワール、les Droites et Impositions en Europeを参照。 73.}は、国家臣民に質権に基づいて6パーセントでお金を貸し付ける一種の公的質屋を設立しました。 interest. %% 興味。 This pawn-shop, or lombard, as it is called, affords a revenue, it is pretended, to the state, of a hundred and fifty thousand crowns, which, at four and sixpence the crown, amounts to £33,750 sterling. %% この質屋、あるいはロンバードと呼ばれるこの店は、国に対して15万クラウン、つまり1クラウン46ペンスで33,750ポンド相当の収入があるとされている。 The government of Pennsylvania, without amassing any treasure, invented a method of lending, not money, indeed, but what is equivalent to money, to its subjects. %% ペンシルベニア州政府は、財宝を蓄えることもなく、実際にはお金ではなく、お金に相当するものを臣民に貸す方法を発明した。 By advancing to private people, at interest, and upon land security to double the value, paper bills of credit, to be redeemed fifteen years after their date; %% 利息付きで、土地の担保の上で価値を2倍にした紙の信用状を民間人に譲渡し、日付から15年後に償還することによって。 and, in the mean time, made transferable from hand to hand, like banknotes, and declared by act of assembly to be a legal tender in all payments from one inhabitant of the province to another, it raised a moderate revenue, which went a considerable way towards defraying an annual expense of about £4,500, the whole ordinary expense of that frugal and orderly government. %% そしてその間、紙幣のように手から手へ譲渡可能にし、州の住民から別の住民へのすべての支払いにおいて法定通貨であると議会法で宣言したことで、適度な収入が得られ、かなりの額になりました。これは、倹約的で秩序ある政府の通常の支出全体である約4,500ポンドの年間支出を賄う方法である。 The success of an expedient of this kind must have depended upon three different circumstances: first, upon the demand for some other instrument of commerce, besides gold and silver money, or upon the demand for such a quantity of consumable stock as could not be had without sending abroad the greater part of their gold and silver money, in order to purchase it; %% この種の便法が成功するかどうかは、3つの異なる状況に依存していたに違いありません。第一に、金銀貨以外の何らかの商業手段に対する需要、または、入手不可能な量の消耗品在庫に対する需要です。金銀貨の大部分を海外に送金して購入することはありません。 secondly, upon the good credit of the government which made use of this expedient; %% 第二に、この手段を利用した政府の功績に感謝します。 and, thirdly, upon the moderation with which it was used, the whole value of the paper bills of credit never exceeding that of the gold and silver money which would have been necessary for carrying on their circulation, had there been no paper bills of credit. %% そして第三に、適度に使用されていれば、紙の信用状の価値全体が、紙の信用状が存在しなかった場合に流通を続けるために必要だったであろう金銀の価値を超えることは決してありませんでした。 。 The same expedient was, upon different occasions, adopted by several other American colonies; %% 同じ手段が、別の機会に、他のいくつかのアメリカ植民地でも採用されました。 but, from want of this moderation, it produced, in the greater part of them, much more disorder than conveniency. %% しかし、この節度が欠如しているため、彼らの大部分では、便利さよりもはるかに無秩序を生み出しました。 The unstable and perishable nature of stock and credit, however, renders them unfit to be trusted to as the principal funds of that sure, steady, and permanent revenue, which can alone give security and dignity to government. %% しかし、株式と信用は不安定で腐りやすい性質を持っているため、それだけで政府に安全と威厳を与えることができる、確実で安定した恒久的な歳入の主要な資金として信頼するにはふさわしくありません。 The government of no great nation, that was advanced beyond the shepherd state, seems ever to have derived the greater part of its public revenue from such sources. %% 羊飼い国家を超えて発展した大国の政府は、公的収入の大部分をそのような財源から得ているようには見えません。 Land is a fund of more stable and permanent nature; %% 土地はより安定した永続的な性質を持つ資金です。 and the rent of public lands, accordingly, has been the principal source of the public revenue of many a great nation that was much advanced beyond the shepherd state. %% したがって、公有地の地代は、羊飼い国家を超えてはるかに進んだ多くの大国において、主な公共収入源となってきた。 From the produce or rent of the public lands, the ancient republics of Greece and Italy derived for a long time the greater part of that revenue which defrayed the necessary expenses of the commonwealth. %% ギリシャとイタリアの古代の共和国は、長い間、その歳入の大部分を公有地の農産物や地代から得て、連邦に必要な経費をまかなっていました。 The rent of the crown lands constituted for a long time the greater part of the revenue of the ancient sovereigns of Europe. %% 王冠の土地の地代は、長い間、ヨーロッパの古代の君主の収入の大部分を占めていました。 War, and the preparation for war, are the two circumstances which, in modern times, occasion the greater part of the necessary expense or all great states. %% 戦争と戦争の準備は、現代ではすべての大国にとって必要な出費の大部分を引き起こす2つの状況です。 But in the ancient republics of Greece and Italy, every citizen was a soldier, and both served, and prepared himself for service, at his own expense. %% しかし、ギリシャやイタリアの古代の共和国では、すべての国民が兵士であり、自費で兵役に就き、兵役の準備をしていました。 Neither of those two circumstances, therefore, could occasion any very considerable expense to the state. %% したがって、これら2つの状況のどちらも、国家にとって非常に大きな出費を引き起こす可能性はありません。 The rent of a very moderate landed estate might be fully sufficient for defraying all the other necessary expenses of government. %% 非常に手頃な土地の地代は、政府のその他の必要な経費をすべて賄うのに十分である可能性があります。 In the ancient monarchies of Europe, the manners and customs of the time sufficiently prepared the great body of the people for war; %% ヨーロッパの古代君主制では、当時の風習や慣習によって大多数の国民が戦争に向けて十分に準備されていました。 and when they took the field, they were, by the condition of their feudal tenures, to be maintained either at their own expense, or at that of their immediate lords, without bringing any new charge upon the sovereign. %% そして彼らが戦場に出たとき、彼らは封建的在職期間の条件に従って、君主に新たな罪を課すことなく、自らの費用または直接の領主の費用で維持されることになった。 The other expenses of government were, the greater part of them, very moderate. %% 政府のその他の支出は、その大部分が非常に控えめなものでした。 The administration of justice, it has been shewn, instead of being a cause of expense was a source of revenue. %% 司法行政は支出の原因ではなく、収入源であることが明らかになっている。 The labour of the country people, for three days before, and for three days after, harvest, was thought a fund sufficient for making and maintaining all the bridges, highways, and other public works, which the commerce of the country was supposed to require. %% 収穫前3日間と収穫後3日間の田舎の人々の労働は、国の商業に必要とされるすべての橋、高速道路、その他の公共事業を建設し維持するのに十分な資金であると考えられていました。 。 In those days the principal expense of the sovereign seems to have consisted in the maintenance of his own family and household. %% 当時、国王の主な支出は自分の家族と家計の維持にあったようです。 The officers of his household, accordingly, were then the great officers of state. %% したがって、彼の家の役人たちは当時、国家の偉大な役人でした。 The lord treasurer received his rents. %% 領主の財務官は家賃を受け取りました。 The lord steward and lord chamberlain looked after the expense of his family. %% 家令と侍従長は家族の出費を世話した。 The care of his stables was committed to the lord constable and the lord marshal. %% 彼の厩舎の管理は領主巡査と領主元帥が担当した。 His houses were all built in the form of castles, and seem to have been the principal fortresses which he possessed. %% 彼の家はすべて城の形で建てられており、彼が所有していた主要な要塞だったようです。 The keepers of those houses or castles might be considered as a sort of military governors. %% それらの家や城の管理人は、一種の軍事統治者とみなされるかもしれません。 They seem to have been the only military officers whom it was necessary to maintain in time of peace. %% 彼らは平時に維持する必要があった唯一の軍人たちだったようだ。 In these circumstances, the rent of a great landed estate might, upon ordinary occasions, very well defray all the necessary expenses of government. %% このような状況では、広大な土地の地代は、通常であれば、政府の必要経費すべてを十分賄える可能性があります。 In the present state of the greater part of the civilized monarchies of Europe, the rent of all the lands in the country, managed as they probably would be, if they all belonged to one proprietor, would scarce, perhaps, amount to the ordinary revenue which they levy upon the people even in peaceable times. %% ヨーロッパの文明化された君主制の大部分の現状では、この国のすべての土地の地代は、もしすべてが一人の所有者に属していたとしたら、おそらくそうであろうように管理されており、おそらく通常の収入にはほとんどならないだろう。たとえ平和な時代であっても、彼らはそれを人々に課します。 The ordinary revenue of Great Britain, for example, including not only what is necessary for defraying the current expense of the year, but for paying the interest of the public debts, and for sinking a part of the capital of those debts, amounts to upwards of ten millions a-year. %% 例えば、イギリスの経常歳入は、その年の経常支出を賄うのに必要なものだけでなく、公的債務の利息の支払いや、公的債務の資本金の一部を取り崩すのに必要なものも含めて、総額が増加している。年間1000万。 But the land tax, at four shillings in the pound, falls short of two millions a-year. %% しかし、地税は1ポンド4シリングで、年間200万にも満たない。 This land tax, as it is called however, is supposed to be one-fifth, not only of the rent of all the land, but of that of all the houses, and of the interest of all the capital stock of Great Britain, that part of it only excepted which is either lent to the public, or employed as farming stock in the cultivation of land. %% しかし、この土地税は、いわゆる土地税と呼ばれるもので、すべての土地の地代だけでなく、すべての家の地代、そして英国のすべての資本金の利息の5分の1とされている。その一部は、一般に貸与されるか、土地の耕作における家畜として使用されるものを除いてのみである。 A very considerable part of the produce of this tax arises from the rent of houses and the interest of capital stock. %% この税の生産物のかなりの部分は、住宅の家賃と資本ストックの利子から生じています。 The land tax of the city of London, for example, at four shillings in the pound, amounts to £123,399: 6: 7; that of the city of Westminster to £63,092: 1: 5; that of the palaces of Whitehall and St. James’s, to £30,754: 6: 3. %% たとえば、ロンドン市の地税は1ポンド4シリングで、123,399:6:7ポンドになります。ウェストミンスター市の場合は63,092ポンド:1:5。ホワイトホール宮殿とセントジェームス宮殿のものは30,754ポンドまで:6:3。 A certain proportion of the land tax is, in the same manner, assessed upon all the other cities and towns corporate in the kingdom; %% 地税の一定割合が、同様に、王国内の他のすべての法人都市や町に課せられます。 and arises almost altogether, either from the rent of houses, or from what is supposed to be the interest of trading and capital stock. %% そしてそのほとんどは、家の家賃、あるいは貿易や資本ストックの利益とされるもののいずれかから生じている。 According to the estimation, therefore, by which Great Britain is rated to the land tax, the whole mass of revenue arising from the rent of all the lands, from that of all the houses, and from the interest of all the capital stock, that part of it only excepted which is either lent to the public, or employed in the cultivation of land, does not exceed ten millions sterling a-year, the ordinary revenue which government levies upon the people, even in peaceable times. %% したがって、イギリスの土地税に対する評価によると、すべての土地の地代、すべての家の地代、およびすべての資本ストックの利子から生じる歳入全体は、その一部は、一般に貸与されるか、土地の耕作に使用される場合を除いて、年間1,000万ポンドを超えません。これは、平時であっても政府が国民に課す通常の収入です。 The estimation by which Great Britain is rated to the land tax is, no doubt, taking the whole kingdom at an average, very much below the real value; %% 英国の土地税に対する評価は、間違いなく王国全体を平均して、実際の価値を大幅に下回っています。 though in several particular counties and districts it is said to be nearly equal to that value. %% ただし、いくつかの特定の郡や地区ではその値とほぼ等しいと言われています。 The rent of the lands alone, exclusive of that of houses and of the interest of stock, has by many people been estimated at twenty millions; %% 家と株の利息を除いた土地だけの地代は、多くの人が2,000万と見積もっている。 an estimation made in a great measure at random, and which, I apprehend, is as likely to be above as below the truth. %% これは大規模かつ無作為に行われた推定であり、真実を上回る可能性も下回る可能性も高いと私は考えています。 But if the lands of Great Britain, in the present state of their cultivation, do not afford a rent of more than twenty millions a-year, they could not well afford the half, most probably not the fourth part of that rent, if they all belonged to a single proprietor, and were put under the negligent, expensive, and oppressive management of his factors and agents. %% しかし、もしイギリスの土地が、現在の耕作状況で年間2,000万以上の地代を支払う余裕がないとしたら、その地代の半分、おそらく4分の1も支払う余裕はないでしょう。それらはすべて一人の所有者に属しており、その所有者や代理人の怠慢で高価で抑圧的な管理下に置かれていました。 The crown lands of Great Britain do not at present afford the fourth part of the rent which could probably be drawn from them if they were the property of private persons. %% 英国王室の土地は、現在、私有地であればおそらくそこから徴収できるであろう地代の4分の1を支払う余裕がない。 If the crown lands were more extensive, it is probable, they would be still worse managed. %% もし王冠の土地がもっと広かったら、おそらく管理はさらに悪化したであろう。 The revenue which the great body of the people derives from land is, in proportion, not to the rent, but to the produce of the land. %% 大多数の人民が土地から得ている収入は、地代ではなく、土地の生産物に比例する。 The whole annual produce of the land of every country, if we except what is reserved for seed, is either annually consumed by the great body of the people, or exchanged for something else that is consumed by them. %% あらゆる国の土地の年間生産物は、種子として確保されているものを除いて、毎年大多数の国民によって消費されるか、または彼らが消費する他の何かと交換されるかのどちらかです。 Whatever keeps down the produce of the land below what it would otherwise rise to, keeps down the revenue of the great body of the people, still more than it does that of the proprietors of land. %% 土地の生産物を、そうでなければ上昇するであろう水準よりも低く抑えるものは何であれ、土地所有者の収入以上に、大多数の国民の収入を抑えることになる。 The rent of land, that portion of the produce which belongs to the proprietors, is scarce anywhere in Great Britain supposed to be more than a third part of the whole produce. %% 土地の地代、つまり農産物のうち所有者に属する部分は、全農産物の3分の1以上であるとされる英国のどこにも稀である。 If the land which, in one state of cultivation, affords a revenue of ten millions sterling a-year, would in another afford a rent of twenty millions; %% ある耕作状態では年間1,000万ポンドの収入が得られる土地が、別の状態では2,000万ポンドの地代を得ることができるとします。 the rent being, in both cases, supposed a third part of the produce, the revenue of the proprietors would be less than it otherwise might be, by ten millions a-year only; %% どちらの場合でも、地代は農産物の3分の1であると考えられているため、所有者の収入はそうでない場合よりも少なくなり、年間1,000万ドルだけになるでしょう。 but the revenue of the great body of the people would be less than it otherwise might be, by thirty millions a-year, deducting only what would be necessary for seed. %% しかし、大多数の国民の収入は、種子に必要なものだけを差し引いた場合、年間3,000万ドルも減ってしまうだろう。 The population of the country would be less by the number of people which thirty millions a-year, deducting always the seed, could maintain, according to the particular mode of living, and expense which might take place in the different ranks of men, among whom the remainder was distributed. %% この国の人口は、特定の生活様式と、さまざまな階層の人々に発生する可能性のある費用に応じて、常に種子を差し引いて年間3,000万人が維持できる人口よりも少なくなるでしょう。残りは誰に分配されました。 Though there is not at present in Europe, any civilized state of any kind which derives the greater part of its public revenue from the rent of lands which are the property of the state; %% 現在ヨーロッパには、国家の財産である土地の賃貸料から公的収入の大部分を得ている文明国家は存在しない。 yet, in all the great monarchies of Europe, there are still many large tracts of land which belong to the crown. %% しかし、ヨーロッパのすべての偉大な君主国には、依然として国王に属する広大な土地が数多くあります。 They are generally forest, and sometimes forests where, after travelling several miles, you will scarce find a single tree; %% それらは一般に森林であり、場合によっては、数マイル移動しても木が1本も見つからないような森林もあります。 a mere waste and loss of country, in respect both of produce and population. %% 生産物と人口の両方の点で、単なる無駄と国の損失です。 In every great monarchy of Europe, the sale of the crown lands would produce a very large sum of money, which, if applied to the payment of the public debts, would deliver from mortgage a much greater revenue than any which those lands have ever afforded to the crown. %% ヨーロッパのどの偉大な君主国でも、王冠の土地の売却は非常に多額の資金を生み出し、それを公的債務の支払いに充てれば、それらの土地がこれまでに得た収入よりもはるかに大きな収入を抵当からもたらすことになるだろう。王冠へ。 In countries where lands, improved and cultivated very highly, and yielding, at the time of sale, as great a rent as can easily be got from them, commonly sell at thirty years purchase; %% 土地が非常に高度に改良され、耕作され、販売時に簡単に得られるほど高額の地代が得られる国では、通常、30年購入で販売されます。 the unimproved, uncultivated, and low-rented crown lands, might well be expected to sell at forty, fifty, or sixty years purchase. %% 改良もされておらず、耕作もされておらず、賃料も安い王冠の土地は、40年、50年、あるいは60年で売却されると予想されるかもしれない。 The crown might immediately enjoy the revenue which this great price would redeem from mortgage. %% 国王は、この高額な価格で住宅ローンから償還される収入をすぐに享受できるかもしれない。 In the course of a few years, it would probably enjoy another revenue. %% 数年後には、おそらく別の収入が得られるでしょう。 When the crown lands had become private property, they would, in the course of a few years, become well improved and well cultivated. %% 国王の土地が私有地になったとき、数年のうちによく整備され、よく耕作されるようになりました。 The increase of their produce would increase the population of the country, by augmenting the revenue and consumption of the people. %% 彼らの農産物の増加は、人々の収入と消費を増大させ、国の人口を増加させるでしょう。 But the revenue which the crown derives from the duties or custom and excise, would necessarily increase with the revenue and consumption of the people. %% しかし、国王が関税や慣習、物品から得る収入は、国民の収入と消費とともに必然的に増加することになる。 The revenue which, in any civilized monarchy, the crown derives from the crown lands, though it appears to cost nothing to individuals, in reality costs more to the society than perhaps any other equal revenue which the crown enjoys. %% どの文明化された君主制においても、国王が国王の土地から得ている収入は、個人にとっては何の費用もかからないように見えますが、実際には、おそらく国王が享受する他の同等の収入よりも社会にとって多くの費用がかかります。 It would, in all cases, be for the interest of the society, to replace this revenue to the crown by some other equal revenue, and to divide the lands among the people, which could not well be done better, perhaps, than by exposing them to public sale. %% いずれの場合も、国王へのこの収入を他の平等な収入で置き換え、土地を人々に分配することが社会の利益になるだろうが、おそらくこれは暴露することよりも良い方法はないであろう。それらを一般販売します。 Lands, for the purposes of pleasure and magnificence, parks, gardens, public walks, etc. %% 楽しみと素晴らしさを目的とした土地、公園、庭園、公共の歩道など。 possessions which are everywhere considered as causes of expense, not as sources of revenue, seem to be the only lands which, in a great and civilized monarchy, ought to belong to the crown. %% 収入源ではなく出費の原因としてどこでも考えられている所有物は、偉大で文明的な君主制においては王冠に属すべき唯一の土地であるように思われる。 Public stock and public lands, therefore, the two sources of revenue which may peculiarly belong to the sovereign or commonwealth, being both improper and insufficient funds for defraying the necessary expense of any great and civilized state; %% したがって、公有株式と公有地は、主権者または連邦に特有に属する可能性のある2つの収入源であり、大文明国家の必要経費を賄うには不適切かつ不十分な資金です。 it remains that this expense must, the greater part of it, be defrayed by taxes of one kind or another; %% この費用の大部分は何らかの税金でまかなわなければならないことに変わりはありません。 the people contributing a part of their own private revenue, in order to make up a public revenue to the sovereign or commonwealth. %% 国民は主権者や連邦への公的収入を補うために、自分たちの私的な収入の一部を寄付します。 PART II. %% パートII。 Of Taxes. %% 税金について。 The private revenue of individuals, it has been shown in the first book of this Inquiry, arises, ultimately from three different sources; %% この調査の最初の本で示されているように、個人の私的収入は、最終的には3つの異なる源泉から生じています。 rent, profit, and wages. %% 家賃、利益、賃金。 Every tax must finally be paid from some one or other of those three different sources of revenue, or from all of them indifferently. %% すべての税金は、最終的にこれら3つの異なる財源のいずれかから、またはそれらすべてから無関心に支払われなければなりません。 I shall endeavour to give the best account I can, first, of those taxes which, it is intended should fall upon rent; %% 私は、まず、家賃にかかるはずの税金について、できる限り最善の説明をするよう努めるつもりです。 secondly, of those which, it is intended should fall upon profit; %% 第二に、利益を目的とするもの。 thirdly, of those which, it is intended should fall upon wages; %% 第三に、そのうち、賃金に充当されることが意図されているもの。 and fourthly, of those which, it is intended should fall indifferently upon all those three different sources of private revenue. %% そして第四に、これらのうち、これら3つの異なる民間収入源すべてに無差別に投入されることが意図されています。 The particular consideration of each of these four different sorts of taxes will divide the second part of the present chapter into four articles, three of which will require several other subdivisions. %% これら4つの異なる種類の税金のそれぞれについて特に考慮することで、本章の第2部を4つの条項に分割し、そのうちの3つは他のいくつかの細分化を必要とします。 Many of these taxes, it will appear from the following review, are not finally paid from the fund, or source of revenue, upon which it is intended they should fall. %% これらの税金の多くは、次の検討から明らかですが、最終的には、それらが課せられるはずの基金または財源から支払われません。 Before I enter upon the examination of particular taxes, it is necessary to premise the four following maxims with regard to taxes in general. %% 特定の税の検討に入る前に、税一般に関する次の4つの原則を前提とする必要があります。 1. The subjects of every state ought to contribute towards the support of the government, as nearly as possible, in proportion to their respective abilities; %% 1.すべての州の臣民は、それぞれの能力に応じて、可能な限り政府の支援に貢献すべきである。 that is, in proportion to the revenue which they respectively enjoy under the protection of the state. %% つまり、国家の保護のもとでそれぞれが享受する収入に比例するのである。 The expense of government to the individuals of a great nation, is like the expense of management to the joint tenants of a great estate, who are all obliged to contribute in proportion to their respective interests in the estate. %% 大国の個人に対する政府の費用は、大不動産の共同借地人に対する管理の費用のようなもので、全員がその地所におけるそれぞれの利益に比例して貢献する義務があります。 In the observation or neglect of this maxim, consists what is called the equality or inequality of taxation. %% この格言を遵守するか無視するかによって、いわゆる課税の平等または不平等が生じます。 Every tax, it must be observed once for all, which falls finally upon one only of the three sorts of revenue above mentioned, is necessarily unequal, in so far as it does not affect the other two. %% すべての税金は、最終的には上記の3種類の収入のうちの1つにのみ課せられるものであるため、他の2つに影響を与えない限り、必然的に不平等であることを必ず確認する必要があります。 In the following examination of different taxes, I shall seldom take much farther notice of this sort of inequality; %% 以下にさまざまな税金を検討する際、私はこの種の不平等についてこれ以上注目することはめったにありません。 but shall, in most cases, confine my observations to that inequality which is occasioned by a particular tax falling unequally upon that particular sort of private revenue which is affected by it. %% しかし、ほとんどの場合、私の観察は、特定の税がその影響を受ける特定の種類の民間収入に不平等にかかることによって引き起こされる不平等に限定されることになる。 2. The tax which each individual is bound to pay, ought to be certain and not arbitrary. %% 2.各個人が支払う義務がある税金は、確実であるべきであり、恣意的であってはなりません。 The time of payment, the manner of payment, the quantity to be paid, ought all to be clear and plain to the contributor, and to every other person. %% 支払いの時期、支払い方法、支払われる金額はすべて、寄稿者にとっても他のすべての人にとっても明確かつ明白であるべきです。 Where it is otherwise, every person subject to the tax is put more or less in the power of the tax-gatherer, who can either aggravate the tax upon any obnoxious contributor, or extort, by the terror of such aggravation, some present or perquisite to himself. %% そうでない場合、税金の対象となるすべての人は多かれ少なかれ徴税人の権力に置かれ、徴税人は不快な貢献者に対して税を加重するか、そのような加重の恐怖によって現在または優遇された者から税金を強要することができます。自分自身に。 The uncertainty of taxation encourages the insolence, and favours the corruption, of an order of men who are naturally unpopular, even where they are neither insolent nor corrupt. %% 課税の不確実性は、生来不人気な人々の秩序の横暴を助長し、たとえ彼らが横柄でも腐敗していなくても、腐敗を助長する。 The certainty of what each individual ought to pay is, in taxation, a matter of so great importance, that a very considerable degree of inequality, it appears, I believe, from the experience of all nations, is not near so great an evil as a very small degree of uncertainty. %% 税金においては、各個人が支払うべき金額の確実性は非常に重要な問題であるため、非常に大きな不平等は、すべての国の経験からすると、これほど大きな悪には程遠いものではないと思われます。非常に小さな程度の不確実性。 3. Every tax ought to be levied at the time, or in the manner, in which it is most likely to be convenient for the contributor to pay it. %% 3.すべての税金は、寄付者にとって最も都合のよい時期に、または最も支払いやすい方法で徴収されるべきです。 A tax upon the rent of land or of houses, payable at the same term at which such rents are usually paid, is levied at the time when it is most likely to be convenient for the contributor to pay; %% 土地や家の家賃に対する税金は、通常そのような家賃が支払われるのと同じ時期に支払われ、拠出者にとって最も支払いやすい時期に徴収されます。 or when he is most likely to have wherewithall to pay. %% あるいは、彼が支払うお金を持っている可能性が最も高いとき。 Taxes upon such consumable goods as are articles of luxury, are all finally paid by the consumer, and generally in a manner that is very convenient for him. %% 贅沢品などの消耗品にかかる税金はすべて、最終的には消費者によって、一般に消費者にとって非常に都合の良い方法で支払われます。 He pays them by little and little, as he has occasion to buy the goods. %% 彼は商品を買う機会があるので、少しずつ支払います。 As he is at liberty too, either to buy or not to buy, as he pleases, it must be his own fault if he ever suffers any considerable inconveniency from such taxes. %% 彼もまた、自分の好きなように買うか買わないかの自由があるので、そのような税金によって何らかの重大な不便を被ることがあれば、それは彼の責任であるに違いありません。 4. Every tax ought to be so contrived, as both to take out and to keep out of the pockets of the people as little as possible, over and above what it brings into the public treasury of the state. %% 4.あらゆる税金は、国庫に入る税金以上に、国民の懐から取り出すものをできるだけ少なくし、またそれ以上に納めないよう工夫されるべきである。 A tax may either take out or keep out of the pockets of the people a great deal more than it brings into the public treasury, in the four following ways. %% 税金は、次の4つの方法で、国庫に入るよりもはるかに多くのお金を国民のポケットから奪ったり、支払わなかったりする可能性があります。 First, the levying of it may require a great number of officers, whose salaries may eat up the greater part of the produce of the tax, and whose perquisites may impose another additional tax upon the people. %% 第一に、その徴収には多数の役人が必要となる可能性があり、その給与が税の生産物の大部分を食い尽くしてしまう可能性があり、その特典によって国民に新たな追加税を課す可能性がある。 Secondly, it may obstruct the industry of the people, and discourage them from applying to certain branches of business which might give maintenance and employment to great multitudes. %% 第二に、人々の産業を妨害し、多数の人々に維持と雇用を与える可能性のある特定の事業分野への応募を思いとどまらせる可能性がある。 While it obliges the people to pay, it may thus diminish, or perhaps destroy, some of the funds which might enable them more easily to do so. %% 国民に支払いを義務付ける一方で、より簡単に支払いを可能にする資金の一部が減少するか、場合によっては破壊される可能性がある。 Thirdly, by the forfeitures and other penalties which those unfortunate individuals incur, who attempt unsuccessfully to evade the tax, it may frequently ruin them, and thereby put an end to the benefit which the community might have received from the employment of their capitals. %% 第三に、税金を逃れようとして失敗した不運な個人が被る没収やその他の罰則によって、しばしば彼らは破滅し、それによって地域社会が彼らの資本の雇用から得ていたかもしれない恩恵に終止符を打つ可能性がある。 An injudicious tax offers a great temptation to smuggling. %% 不当な税金は密輸に対する大きな誘惑となっています。 But the penalties of smuggling must arise in proportion to the temptation. %% しかし、密輸に対する罰則は誘惑に比例して生じなければなりません。 The law, contrary to all the ordinary principles of justice, first creates the temptation, and then punishes those who yield to it; %% 法律は、通常の正義の原則に反して、まず誘惑を生み出し、次に誘惑に屈した者を罰します。 and it commonly enhances the punishment, too, in proportion to the very circumstance which ought certainly to alleviate it, the temptation to commit the crime. {See Sketches of the History of Man page 474, and Seq.} %% そしてそれは、間違いなく刑罰を軽減すべきまさにその状況、つまり犯罪を犯す誘惑に比例して、刑罰も強化するのが一般的である。 {474ページの人類の歴史のスケッチとその続きを参照} Fourthly, by subjecting the people to the frequent visits and the odious examination of the tax-gatherers, it may expose them to much unnecessary trouble, vexation, and oppression; %% 第四に、徴税吏の頻繁な訪問と忌まわしい調査に国民をさらすことにより、多くの不必要なトラブル、煩悩、抑圧にさらされる可能性があります。 and though vexation is not, strictly speaking, expense, it is certainly equivalent to the expense at which every man would be willing to redeem himself from it. %% そして、厳密に言えば、煩悩は費用ではありませんが、それは確かに、すべての人がその煩悩から身を救いたいと思うであろう費用に相当します。 It is in some one or other of these four different ways, that taxes are frequently so much more burdensome to the people than they are beneficial to the sovereign. %% 税金が主権者にとって有益であるよりも、国民にとってはるかに負担となることが多いのは、これら4つの異なる方法のいずれかです。 The evident justice and utility of the foregoing maxims have recommended them, more or less, to the attention of all nations. %% 前述の格言の明白な正義と有用性は、多かれ少なかれ、これらの格言にすべての国の注目を集めるように勧めてきました。 All nations have endeavoured, to the best of their judgment, to render their taxes as equal as they could contrive; %% すべての国は、自らの判断の限りにおいて、税金を可能な限り平等にするよう努力してきました。 as certain, as convenient to the contributor, both the time and the mode of payment, and in proportion to the revenue which they brought to the prince, as little burdensome to the people. %% できるだけ確実で、寄付者にとって都合のよいように、支払いの時間も方法も、そして彼らが王子にもたらした収入に比例し、国民にとってはあまり負担にならない。 The following short review of some of the principal taxes which have taken place in different ages and countries, will show, that the endeavours of all nations have not in this respect been equally successful. %% さまざまな時代や国で行われた主要な税金のいくつかを簡単に検討すると、この点においてすべての国の努力が同じように成功したわけではないことがわかります。 ARTICLE I.—Taxes upon Rent—Taxes upon the Rent of Land. %% 第1条—地代に対する税金—土地の地代に対する税金。 A tax upon the rent of land may either be imposed according to a certain canon, every district being valued at a curtain rent, which valuation is not afterwards to be altered; %% 土地の地代に対する税は、特定の規範に従って課せられ、各地区はカーテン地代で評価され、その評価は後で変更されることはありません。 or it may be imposed in such a manner, as to vary with every variation in the real rent of the land, and to rise or fall with the improvement or declension of its cultivation. %% あるいは、土地の実質地代が変動するたびに変動し、耕作の改善や衰退に応じて増減するような方法で課せられることもある。 A land tax which, like that of Great Britain, is assessed upon each district according to a certain invariable canon, though it should be equal at the time of its first establishment, necessarily becomes unequal in process of time, according to the unequal degrees of improvement or neglect in the cultivation of the different parts of the country. %% 英国の土地税と同様、一定の不変の基準に従って各地方に課される土地税は、最初の設立時には平等であるべきであるが、時間の経過とともに必然的に不平等になる。国内のさまざまな地域の栽培における改良または無視。 In England, the valuation, according to which the different counties and parishes were assessed to the land tax by the 4th of William and Mary, was very unequal even at its first establishment. %% イングランドでは、ウィリアムとメアリーの4世によってさまざまな郡や教区が地税に課される評価は、最初の設立時でさえ非常に不平等でした。 This tax, therefore, so far offends against the first of the four maxims above mentioned. %% したがって、この税は今のところ、上記の4つの原則のうちの1つ目に違反しています。 It is perfectly agreeable to the other three. %% 他の3人にも全く同意です。 It is perfectly certain. %% それは完全に確かです。 The time of payment for the tax, being the same as that for the rent, is as convenient as it can be to the contributor. %% 税金の支払い時期は家賃の支払い時期と同じであるため、寄付者にとっては可能な限り都合がよい。 Though the landlord is, in all cases, the real contributor, the tax is commonly advanced by the tenant, to whom the landlord is obliged to allow it in the payment of the rent. %% すべての場合において、家主が実際の拠出者ですが、税金は通常、借地人によって前払いされ、家主は賃料の支払いにそれを認める義務があります。 This tax is levied by a much smaller number of officers than any other which affords nearly the same revenue. %% この税は、ほぼ同じ収入を得ている他の税金よりもはるかに少数の役人によって徴収されています。 As the tax upon each district does not rise with the rise of the rent, the sovereign does not share in the profits of the landlord’s improvements. %% 地代が上昇しても各地区に課される税金は上がらないため、主権者は家主の改良による利益を分配することはない。 Those improvements sometimes contribute, indeed, to the discharge of the other landlords of the district. %% 実際、これらの改善は、地区の他の地主の解放に寄与することがあります。 But the aggravation of the tax, which this may sometimes occasion upon a particular estate, is always so very small, that it never can discourage those improvements, nor keep down the produce of the land below what it would otherwise rise to. %% しかし、税の増額は、特定の土地に時々生じることがあるが、常に非常に小さいので、その改善を妨げることはなく、その土地の生産物を本来の値上がりよりも低く抑えることもできない。 As it has no tendency to diminish the quantity, it can have none to raise the price of that produce. %% 量を減らす傾向がないため、その農産物の価格を上昇させるものはありません。 It does not obstruct the industry of the people; %% 人々の産業を妨げるものではありません。 it subjects the landlord to no other inconveniency besides the unavoidable one of paying the tax. %% 家主にとっては、税金を支払うという避けられない不便以外には何ら不都合はありません。 The advantage, however, which the land-lord has derived from the invariable constancy of the valuation, by which all the lands of Great Britain are rated to the land-tax, has been principally owing to some circumstances altogether extraneous to the nature of the tax. %% しかし、地主が評価の不変の恒常性から得た利点、つまり英国のすべての土地が地税に対して評価されるという利点は、主として、土地の性質とはまったく関係のないいくつかの状況によるものである。税。 It has been owing in part, to the great prosperity of almost every part of the country, the rents of almost all the estates of Great Britain having, since the time when this valuation was first established, been continually rising, and scarce any of them having fallen. %% この評価額が最初に確立された時以来、英国のほぼすべての土地の地代が上昇し続けており、その地代がほとんどなくなっていることは、国のほぼすべての地域が非常に繁栄していることの一部によるものである。落ちたこと。 The landlords, therefore, have almost all gained the difference between the tax which they would have paid, according to the present rent of their estates, and that which they actually pay according to the ancient valuation. %% したがって、地主はほとんど全員、現在の地代に基づいて支払うはずだった税金と、古代の評価に基づいて実際に支払う税金との差額を獲得したことになる。 Had the state of the country been different, had rents been gradually falling in consequence of the declension of cultivation, the landlords would almost all have lost this difference. %% もし国の状態が異なっていたら、耕作の衰退の結果として地代が徐々に下がっていたら、地主はほぼ全員この差額を失っていただろう。 In the state of things which has happened to take place since the revolution, the constancy of the valuation has been advantageous to the landlord and hurtful to the sovereign. %% 革命以来起こっている状況では、評価額の一定性は地主にとっては有利であるが、主権者にとっては有害である。 In a different state of things it might have been advantageous to the sovereign and hurtful to the landlord. %% 別の状況では、それは主権者にとっては有利であり、地主にとっては有害だったかもしれません。 As the tax is made payable in money, so the valuation of the land is expressed in money. %% 税金がお金で支払われるように、土地の評価もお金で表現されます。 Since the establishment of this valuation, the value of silver has been pretty uniform, and there has been no alteration in the standard of the coin, either as to weight or fineness. %% この評価が確立されて以来、銀の価値はほぼ均一であり、重量や純度についてもコインの規格に変更はありません。 Had silver risen considerably in its value, as it seems to have done in the course of the two centuries which preceded the discovery of the mines of America, the constancy of the valuation might have proved very oppressive to the landlord. %% アメリカの鉱山が発見されるまでの2世紀の間に起こったと思われるように、銀の価値が大幅に上昇していたら、評価の一定性は家主にとって非常に圧迫的なものになっていたかもしれません。 Had silver fallen considerably in its value, as it certainly did for about a century at least after the discovery of those mines, the same constancy of valuation would have reduced very much this branch of the revenue of the sovereign. %% もし銀の価値が大幅に下落していれば、これらの鉱山の発見後少なくとも約一世紀は確かにそうであったように、同じ評価の一定性によって、この部門の主権収入は大幅に減少したであろう。 Had any considerable alteration been made in the standard of the money, either by sinking the same quantity of silver to a lower denomination, or by raising it to a higher; %% 同じ量の銀をより低い額面に沈めるか、より高い額面に引き上げることによって、貨幣の規格に何らかの大幅な変更が加えられた場合。 had an ounce of silver, for example, instead of being coined into five shillings and two pence, been coined either into pieces which bore so low a denomination as two shillings and seven pence, or into pieces which bore so high a one as ten shillings and four pence, it would, in the one case, have hurt the revenue of the proprietor, in the other that of the sovereign. %% たとえば、1オンスの銀は5シリングと2ペンスに鋳造される代わりに、2シリング7ペンスのような低額面のピースか、10シリングという非常に高い額面のピースに鋳造されました。 4ペンスの場合、ある場合には所有者の収入が減り、別の場合には主権者の収入が減ったであろう。 In circumstances, therefore, somewhat different from those which have actually taken place, this constancy of valuation might have been a very great inconveniency, either to the contributors or to the commonwealth. %% したがって、実際に起こった状況とは多少異なる状況では、この評価の一定性は、貢献者にとっても連邦にとっても、非常に大きな不便であった可能性があります。 In the course of ages, such circumstances, however, must at some time or other happen. %% しかし、長い年月が経つと、いつかはそのような状況が起こるに違いありません。 But though empires, like all the other works of men, have all hitherto proved mortal, yet every empire aims at immortality. %% しかし、帝国は、人間の他のすべての作品と同様に、これまでのところすべて死すべきものであることが証明されていますが、それでもすべての帝国は不死を目指しています。 Every constitution, therefore, which it is meant should be as permanent as the empire itself, ought to be convenient, not in certain circumstances only, but in all circumstances; %% したがって、あらゆる憲法は帝国​​そのものと同じように恒久的であるべきであり、特定の状況においてのみではなく、あらゆる状況において便利であるべきである。 or ought to be suited, not to those circumstances which are transitory, occasional, or accidental, but to those which are necessary, and therefore always the same. %% あるいは、一時的、時折、偶然の状況ではなく、必要な状況、したがって常に同じ状況に適している必要があります。 A tax upon the rent of land, which varies with every variation of the rent, or which rises and falls according to the improvement or neglect of cultivation, is recommended by that sect of men of letters in France, who call themselves the economists, as the most equitable of all taxes. %% 土地の地代に課税することは、地代の変動ごとに変動するか、耕作の改良または放置に応じて増減するが、経済学者と称するフランスの文人たちの一派は次のように推奨している。すべての税金の中で最も公平な税金。 All taxes, they pretend, fall ultimately upon the rent of land, and ought, therefore, to be imposed equally upon the fund which must finally pay them. %% 彼らは、すべての税金は最終的には土地の地代に課されるので、最終的に税金を支払わなければならない基金に平等に課されるべきだと主張している。 That all taxes ought to fall as equally as possible upon the fund which must finally pay them, is certainly true. %% すべての税金は、最終的に税金を支払わなければならない基金に可能な限り均等に課されるべきであるというのは、確かに真実です。 But without entering into the disagreeable discussion of the metaphysical arguments by which they support their very ingenious theory, it will sufficiently appear, from the following review, what are the taxes which fall finally upon the rent of the land, and what are those which fall finally upon some other fund. %% しかし、彼らがその非常に独創的な理論を支持する形而上学的な議論の不愉快な議論に入らなくても、最終的に土地の地代にかかる税金が何であるか、また、最終的にかかる税金が何であるかは、以下の検討から十分に明らかになるでしょう。最終的には他のファンドに投資します。 In the Venetian territory, all the arable lands which are given in lease to farmers are taxed at a tenth of the rent. {Memoires concernant les Droits, p. 240, 241.} %% ヴェネツィアの領土では、農民にリースとして与えられるすべての耕地には、地代の10分の1が課税されます。 {レ・ドロワに関する回想録、p. 240、241。} The leases are recorded in a public register, which is kept by the officers of revenue in each province or district. %% リースは公的記録簿に記録され、各州または地区の歳入担当官が保管します。 When the proprietor cultivates his own lands, they are valued according to an equitable estimation, and he is allowed a deduction of one-fifth of the tax; %% 所有者が自分の土地を耕作する場合、それらは公平な評価に従って評価され、税金の5分の1の控除が認められます。 so that for such land he pays only eight instead of ten per cent. %% そのため、そのような土地に対して彼は10パーセントではなく8パーセントしか支払いません。 of the supposed rent. %% 想定される家賃の。 A land-tax of this kind is certainly more equal than the land-tax of England. %% この種の地税は確かにイギリスの地税よりも平等です。 It might not, perhaps, be altogether so certain, and the assessment of the tax might frequently occasion a good deal more trouble to the landlord. %% おそらく、それは完全にそれほど確実ではないかもしれませんし、税の評価によって家主にとってさらに多くの問題が発生することがよくあるかもしれません。 It might, too, be a good deal more expensive in the levying. %% また、徴収額がかなり高額になる可能性もあります。 Such a system of administration, however, might, perhaps, be contrived, as would in a great measure both prevent this uncertainty, and moderate this expense. %% しかし、そのような管理システムは、おそらく、この不確実性を防ぎ、この出費を軽減するために大いに役立つように、考案されるかもしれない。 The landlord and tenant, for example, might jointly be obliged to record their lease in a public register. %% たとえば、家主とテナントは共同で賃貸借契約を公的登記簿に記録する義務を負う場合があります。 Proper penalties might be enacted against concealing or misrepresenting any of the conditions; %% 条件の隠蔽または虚偽表示に対しては、適切な罰則が設けられる可能性があります。 and if part of those penalties were to be paid to either of the two parties who informed against and convicted the other of such concealment or misrepresentation, it would effectually deter them from combining together in order to defraud the public revenue. %% そして、その罰金の一部が、そのような隠蔽や虚偽表示について密告し、他方に有罪判決を下した二者のうちのどちらか一方に支払われれば、公的収入をだまし取るために両者が結託することを事実上阻止することになるだろう。 All the conditions of the lease might be sufficiently known from such a record. %% 賃貸契約のすべての条件は、そのような記録から十分にわかる可能性があります。 Some landlords, instead of raising the rent, take a fine for the renewal of the lease. %% 家主の中には、家賃を値上げする代わりに、賃貸契約の更新時に罰金を取る人もいます。 This practice is, in most cases, the expedient of a spendthrift, who, for a sum of ready money sells a future revenue of much greater value. %% ほとんどの場合、この行為は浪費家の便宜であり、手元にあるお金で、はるかに価値のある将来の収入を売ります。 It is, in most cases, therefore, hurtful to the landlord; %% したがって、ほとんどの場合、それは家主にとって有害で​​す。 it is frequently hurtful to the tenant; %% それはしばしばテナントに損害を与えます。 and it is always hurtful to the community. %% そしてそれは常にコミュニティにとって有害で​​す。 It frequently takes from the tenant so great a part of his capital, and thereby diminishes so much his ability to cultivate the land, that he finds it more difficult to pay a small rent than it would otherwise have been to pay a great one. %% 借地人は資本の大部分を借地人から取り上げることが多く、それによって借地人の土地を耕作する能力が大幅に低下するため、借地人は、高額な地代を支払うよりも少額の地代を支払うほうが難しいと感じます。 Whatever diminishes his ability to cultivate, necessarily keeps down, below what it would otherwise have been, the most important part of the revenue of the community. %% 彼の栽培能力を低下させるものは何であれ、必然的に、コミュニティの収入の最も重要な部分を、さもなければ本来あったであろう水準よりも低く抑えてしまいます。 By rendering the tax upon such fines a good deal heavier than upon the ordinary rent, this hurtful practice might be discouraged, to the no small advantage of all the different parties concerned, of the landlord, of the tenant, of the sovereign, and of the whole community. %% このような罰金に対する税金を通常の家賃よりもかなり重くすることによって、この有害な慣行が阻止され、家主、借地人、主権者、そして国などの関係者すべてにとって少なからず利益となるかもしれない。コミュニティ全体。 Some leases prescribe to the tenant a certain mode of cultivation, and a certain succession of crops, during the whole continuance of the lease. %% 一部のリースでは、リースの継続期間中、テナントに特定の栽培方法と特定の一連の作物を規定しています。 This condition, which is generally the effect of the landlord’s conceit of his own superior knowledge (a conceit in most cases very ill-founded), ought always to be considered as an additional rent, as a rent in service, instead of a rent in money. %% この条件は、一般に家主が自分の優れた知識を持っているといううぬぼれ(ほとんどの場合、非常に根拠のないうぬぼれ)の結果であるが、常に、使用中の家賃ではなく、追加の家賃、つまり使用中の家賃として考慮されるべきである。お金。 In order to discourage the practice, which is generally a foolish one, this species of rent might be valued rather high, and consequently taxed somewhat higher than common money-rents. %% 一般に愚かな行為であるこの行為を阻止するために、この種の地代はかなり高く評価され、その結果、一般的な地代よりもいくらか高く課税される可能性があります。 Some landlords, instead of a rent in money, require a rent in kind, in corn, cattle, poultry, wine, oil, etc.; others, again, require a rent in service. %% 家主の中には、金銭での家賃の代わりに、トウモロコシ、牛、家禽、ワイン、油などの現物での家賃を要求する人もいます。他のサービスでは、やはりサービス中のレンタルが必要です。 Such rents are always more hurtful to the tenant than beneficial to the landlord. %% このような家賃は、家主にとって有益であるよりも常に借主にとって害となるものです。 They either take more, or keep more out of the pocket of the former, than they put into that of the latter. %% 彼らは、後者のポケットに入れるよりも、前者のポケットからより多くのものを奪うか、あるいは保管し続けるかのどちらかです。 In every country where they take place, the tenants are poor and beggarly, pretty much according to the degree in which they take place. %% それらが行われるどの国でも、その程度に応じて、小作人は貧しく、乞食である。 By valuing, in the same manner, such rents rather high, and consequently taxing them somewhat higher than common money-rents, a practice which is hurtful to the whole community, might, perhaps, be sufficiently discouraged. %% 同様に、そのような地代をかなり高く評価し、その結果、一般的な地代よりもいくらか高い課税を課すことによって、おそらく、地域社会全体にとって有害な慣行は、十分に阻止されるかもしれない。 When the landlord chose to occupy himself a part of his own lands, the rent might be valued according to an equitable arbitration of the farmers and landlords in the neighbourhood, and a moderate abatement of the tax might be granted to him, in the same manner as in the Venetian territory, provided the rent of the lands which he occupied did not exceed a certain sum. %% 地主が自分の土地の一部を占有することを選択した場合、地代は近隣の農民と地主の公平な調停に従って評価され、同様に税の適度な軽減が認められる可能性があります。ヴェネツィアの領土と同様に、彼が占領した土地の地代が一定額を超えないことを条件とした。 It is of importance that the landlord should be encouraged to cultivate a part of his own land. %% 地主が自分の土地の一部を耕作するよう奨励されることが重要です。 His capital is generally greater than that of the tenant, and, with less skill, he can frequently raise a greater produce. %% 彼の資本は一般にテナントの資本よりも大きく、スキルが低くても、より多くの農産物を調達できることがよくあります。 The landlord can afford to try experiments, and is generally disposed to do so. %% 家主には実験を試す余裕があり、通常は実験をする傾向があります。 His unsuccessful experiments occasion only a moderate loss to himself. %% 彼の実験の失敗は、彼自身に中程度の損失をもたらすだけです。 His successful ones contribute to the improvement and better cultivation of the whole country. %% 彼の成功したものは、国全体の改善とより良い栽培に貢献します。 It might be of importance, however, that the abatement of the tax should encourage him to cultivate to a certain extent only. %% しかしながら、税の軽減が彼にある程度の修煉を奨励することが重要であるかもしれない。 If the landlords should, the greater part of them, be tempted to farm the whole of their own lands, the country (instead of sober and industrious tenants, who are bound by their own interest to cultivate as well as their capital and skill will allow them) would be filled with idle and profligate bailiffs, whose abusive management would soon degrade the cultivation, and reduce the annual produce of the land, to the diminution, not only of the revenue of their masters, but of the most important part of that of the whole society. %% 地主の大部分が自分の土地全体を耕作したいという誘惑に駆られた場合、国は(自分の資本と技術だけでなく、自分の耕作という利益に縛られている地味で勤勉な借地人の代わりに)、彼ら)は怠惰で放蕩な執行吏で満たされ、その虐待的な管理によりすぐに耕作が荒廃し、土地の年間生産量が減少し、主人の収入だけでなく、その最も重要な部分も減少することになるだろう。社会全体の。 Such a system of administration might, perhaps, free a tax of this kind from any degree of uncertainty, which could occasion either oppression or inconveniency to the contributor; %% おそらくそのような管理システムは、この種の税を、拠出者にとって抑圧や不便を引き起こす可能性のある、いかなる程度の不確実性からも解放するかもしれない。 and might, at the same time, serve to introduce into the common management of land such a plan of policy as might contribute a good deal to the general improvement and good cultivation of the country. %% そして同時に、土地の共通管理に、国の全体的な改善と良好な耕作に多大な貢献をもたらす可能性のある政策計画を導入するのに役立つかもしれない。 The expense of levying a land-tax, which varied with every variation of the rent, would, no doubt, be somewhat greater than that of levying one which was always rated according to a fixed valuation. %% 地代の変動に応じて変化する地税を徴収する費用は、常に一定の評価に従って評価される地税を徴収する費用よりも若干高額になることは疑いありません。 Some additional expense would necessarily be incurred, both by the different register-offices which it would be proper to establish in the different districts of the country, and by the different valuations which might occasionally be made of the lands which the proprietor chose to occupy himself. %% 国内のさまざまな地区に設立するのが適切なさまざまな登記所と、所有者が自ら占有することを選択した土地に対して時折行われるさまざまな評価の両方によって、ある程度の追加費用が必然的に発生することになる。 。 The expense of all this, however, might be very moderate, and much below what is incurred in the levying of many other taxes, which afford a very inconsiderable revenue in comparison of what might easily be drawn from a tax of this kind. %% しかし、これらすべての費用は非常に控えめであり、この種の税から簡単に得られる収入と比較すると、非常に取るに足らない収入をもたらす他の多くの税金の徴収にかかる費用よりもはるかに低い可能性があります。 The discouragement which a variable land-tax of this kind might give to the improvement of land, seems to be the most important objection which can be made to it. %% この種の変動地税が土地改良に与える落胆は、それに対する最も重要な反対であるように思われる。 The landlord would certainly be less disposed to improve, when the sovereign, who contributed nothing to the expense, was to share in the profit of the improvement. %% 支出に何の貢献もしない主権者が改善の利益を分配することになった場合、地主は改善に乗り気ではないことは確かだろう。 Even this objection might, perhaps, be obviated, by allowing the landlord, before he began his improvement, to ascertain, in conjunction with the officers of revenue, the actual value of his lands, according to the equitable arbitration of a certain number of landlords and farmers in the neighbourhood, equally chosen by both parties: and by rating him, according to this valuation, for such a number of years as might be fully sufficient for his complete indemnification. %% おそらく、この異議さえも、地主が改良を開始する前に、一定数の地主の公平な仲裁に従って、収入役人と協力して自分の土地の実際の価値を確認することを許可することによって、回避されるかもしれない。そして、この評価に従って、彼を完全に補償するのに十分と思われる年数の間、彼を評価することによって。 To draw the attention of the sovereign towards the improvement of the land, from a regard to the increase of his own revenue, is one or the principal advantages proposed by this species of land-tax. %% 主権者自身の収入の増加という観点から、土地の改良に主権者の注意を引くことは、この種の土地税によって提案される利点の1つまたは主要な利点です。 The term, therefore, allowed, for the indemnification of the landlord, ought not to be a great deal longer than what was necessary for that purpose, lest the remoteness of the interest should discourage too much this attention. %% したがって、家主の補償に認められる期間は、利害の遠さによってこの注意が過度に妨げられないように、その目的に必要な期間より大幅に長くすべきではない。 It had better, however, be somewhat too long, than in any respect too short. %% ただし、どの点においても短すぎるよりは、ある程度長すぎるほうがよいでしょう。 No incitement to the attention of the sovereign can ever counterbalance the smallest discouragement to that of the landlord. %% 主権者の注意を喚起しても、地主のわずかな落胆を打ち消すことはできません。 The attention of the sovereign can be, at best, but a very general and vague consideration of what is likely to contribute to the better cultivation of the greater part of his dominions. %% 君主の注意は、せいぜい、彼の領土の大部分のより良い育成に貢献する可能性が高いものについての、非常に一般的で漠然とした考慮にすぎない可能性があります。 The attention of the landlord is a particular and minute consideration of what is likely to be the most advantageous application of every inch of ground upon his estate. %% 地主の注意は、自分の土地のあらゆる土地をどのように最も有利に利用できるかについて、特に細心の注意を払って検討することです。 The principal attention of the sovereign ought to be, to encourage, by every means in his power, the attention both of the landlord and of the farmer, by allowing both to pursue their own interest in their own way, and according to their own judgment; %% 主権者の主な関心は、地主と農民の両方がそれぞれのやり方で、そして自分の判断に従って自らの利益を追求できるようにすることによって、権力のあらゆる手段を使って両者の注意を奨励することであるべきである。 ; by giving to both the most perfect security that they shall enjoy the full recompence of their own industry; %% 両者に、自分たちの業界からの十分な報酬を享受できるという最も完璧な安全を与えることによって。 and by procuring to both the most extensive market for every part of their produce, in consequence of establishing the easiest and safest communications, both by land and by water, through every part of his own dominions, as well as the most unbounded freedom of exportation to the dominions of all other princes. %% そして、陸路と水路の両方で、彼自身の領土のあらゆる場所を通じた最も簡単で安全な通信を確立した結果、農産物のあらゆる部分を最も広範な市場に調達することと、最も制限のない輸出の自由の両方に調達することによって他のすべての王子の領土に。 If, by such a system of administration, a tax of this kind could be so managed as to give, not only no discouragement, but, on the contrary, some encouragement to the improvement or land, it does not appear likely to occasion any other inconveniency to the landlord, except always the unavoidable one of being obliged to pay the tax. %% もしそのような管理システムによって、この種の税金が、何の落胆も与えないばかりか、逆に、改良や土地の開発にいくらかの奨励を与えるように管理されることができれば、それが他の何かを引き起こす可能性は低いように思われる。税金を支払う義務があるという避けられない場合を除いて、家主にとって不便です。 In all the variations of the state of the society, in the improvement and in the declension of agriculture; %% 社会の状態のあらゆる変化において、農業の改良と衰退において。 in all the variations in the value of silver, and in all those in the standard of the coin, a tax of this kind would, of its own accord, and without any attention of government, readily suit itself to the actual situation of things, and would be equally just and equitable in all those different changes. %% 銀の価値のあらゆる変動において、また貨幣の標準におけるあらゆる変動において、この種の税金はそれ自体で、政府の注意を一切かけることなく、物事の実際の状況に容易に適合するであろう。そして、それらすべてのさまざまな変化においても同様に公正かつ公平であるでしょう。 It would, therefore, be much more proper to be established as a perpetual and unalterable regulation, or as what is called a fundamental law of the commonwealth, than any tax which was always to be levied according to a certain valuation. %% したがって、一定の評価に基づいて常に課される税金よりも、永久かつ変更不可能な規制として、あるいはいわゆる連邦の基本法として制定される方がはるかに適切であろう。 Some states, instead of the simple and obvious expedient of a register of leases, have had recourse to the laborious and expensive one of an actual survey and valuation of all the lands in the country. %% 一部の州では、賃貸借契約書という単純かつ明白な手段の代わりに、国内すべての土地の実際の調査と評価という、手間と費用がかかる方法に頼らざるを得なかった。 They have suspected, probably, that the lessor and lessee, in order to defraud the public revenue, might combine to conceal the real terms of the lease. %% 彼らはおそらく、公的な収入をだまし取るために、貸主と借主が結託して実際のリース条件を隠蔽しているのではないかと疑っている。 Doomsday-book seems to have been the result of a very accurate survey of this kind. %% Doomsday-bookは、この種の非常に正確な調査の結果であるようです。 In the ancient dominions of the king of Prussia, the land-tax is assessed according to an actual survey and valuation, which is reviewed and altered from time to time. {Memoires concernant les Droits, etc. %% プロイセン王の古代の領土では、地税は実際の調査と評価に基づいて査定され、随時見直され変更されます。 {レ・ドロワに関する回想録など。 tom, i. p. 114, 115, 116, etc.} %% トム、私。 p. 114、115、116など} According to that valuation, the lay proprietors pay from twenty to twenty-five per cent. %% その評価額によれば、一般経営者は20パーセントから25パーセントを支払います。 of their revenue; ecclesiastics from forty to forty-five per cent. %% 彼らの収入のうち。教会員は40から45パーセント。 The survey and valuation of Silesia was made by order of the present king, it is said, with great accuracy. %% シレジアの測量と評価は現国王の命令により非常に正確に行われたと言われている。 According to that valuation, the lands belonging to the bishop of Breslaw are taxed at twenty-five per cent. %% その評価額によれば、ブレスロウ司教に属する土地には25パーセントの税金が課されます。 of their rent. %% 彼らの家賃の。 The other revenues of the ecclesiastics of both religions at fifty per cent. %% 両宗教の教会のその他の収入は50%です。 The commanderies of the Teutonic order, and of that of Malta, at forty per cent. %% ドイツ騎士団の司令官とマルタの司令官が40パーセントを占める。 Lands held by a noble tenure, at thirty-eight and one-third per cent. %% 貴族が所有する土地は38と3分の1パーセント。 Lands held by a base tenure, at thirty-five and one-third per cent. %% 土地は基本所有権で35.3パーセント保有されます。 The survey and valuation of Bohemia is said to have been the work of more than a hundred years. %% ボヘミアの調査と評価には100年以上の歳月がかかったと言われています。 It was not perfected till after the peace of 1748, by the orders of the present empress queen. {Id. tom i. p.85, 84.} %% 現在の皇后の命令により、1748年の平和の後まで完成しませんでした。 {同上。トム・アイ。 p.85、84。} The survey of the duchy of Milan, which was begun in the time of Charles VI., was not perfected till after 1760. It is esteemed one of the most accurate that has ever been made. %% ミラノ公国の測量はカール6世の時代に始まり、完成したのは1760年以降でした。これまでに行われた測量の中で最も正確なものの1つと評価されています。 The survey of Savoy and Piedmont was executed under the orders of the late king of Sardinia. {Id. p. 280, etc.; also p, 287. etc. to 316.} %% サヴォイアとピエモンテの測量は、故サルデーニャ国王の命令のもとに実施された。 {同上。 p. 280など。 p、287などから316も参照してください。} In the dominions of the king of Prussia, the revenue of the church is taxed much higher than that of lay proprietors. %% プロイセン王の領土では、教会の収入は一般の所有者の収入よりもはるかに高い税金が課されています。 The revenue of the church is, the greater part of it, a burden upon the rent of land. %% 教会の収入の大部分は土地の家賃の負担となっています。 It seldom happens that any part of it is applied towards the improvement of land; %% その一部が土地改良に利用されることはめったにありません。 or is so employed as to contribute, in any respect, towards increasing the revenue of the great body of the people. %% あるいは、何らかの点で大多数の国民の収入増加に貢献するために雇用されている。 His Prussian majesty had probably, upon that account, thought it reasonable that it should contribute a good deal more towards relieving the exigencies of the state. %% プロイセン国王はおそらく、そのことを踏まえて、国家の緊急事態の緩和にもっと貢献すべきだと考えたのでしょう。 In some countries, the lands of the church are exempted from all taxes. %% 一部の国では、教会の土地がすべての税金から免除されています。 In others, they are taxed more lightly than other lands. %% 他の土地では、他の土地よりも税金が軽くなります。 In the duchy of Milan, the lands which the church possessed before 1575, are rated to the tax at a third only or their value. %% ミラノ公国では、1575年以前に教会が所有していた土地は、その3分の1またはその価値にのみ課税されます。 In Silesia, lands held by a noble tenure are taxed three per cent. %% シレジアでは、貴族が所有する土地には3パーセントの税金が課されます。 higher than those held by a base tenure. %% 基本在職期間よりも高い。 The honours and privileges of different kinds annexed to the former, his Prussian majesty had probably imagined, would sufficiently compensate to the proprietor a small aggravation of the tax; %% 前者に付随するさまざまな種類の栄誉と特権は、おそらくプロイセン国王が​​想像していたであろう、税のわずかな増加を所有者に十分に補うことになるだろう。 while, at the same time, the humiliating inferiority of the latter would be in some measure alleviated, by being taxed somewhat more lightly. %% 一方同時に、後者の屈辱的な劣等感は、課税がいくらか軽くなることによって、ある程度軽減されるだろう。 In other countries, the system of taxation, instead of alleviating, aggravates this inequality. %% 他の国では、税制がこの不平等を緩和するどころか、むしろ悪化させています。 In the dominions of the king of Sardinia, and in those provinces of France which are subject to what is called the real or predial taille, the tax falls altogether upon the lands held by a base tenure. %% サルデーニャ王の領土、およびいわゆる実質タイユまたはプレディアル・タイユの対象となるフランスの地方では、税金は基本所有権によって所有されている土地に全額課されます。 Those held by a noble one are exempted. %% 高貴な人が所有するものは免除されます。 A land tax assessed according to a general survey and valuation, how equal soever it may be at first, must, in the course of a very moderate period of time, become unequal. %% 一般的な調査と評価に従って査定される土地税は、最初はどれほど平等であっても、非常に緩やかな期間が経つと不平等になるはずです。 To prevent its becoming so would require the continual and painful attention of government to all the variations in the state and produce of every different farm in the country. %% そうなるのを防ぐには、国内のあらゆる農場の状態や農産物のあらゆる変化に、政府が継続的かつ痛切な注意を払う必要があるだろう。 The governments of Prussia, of Bohemia, of Sardinia, and of the duchy of Milan, actually exert an attention of this kind; %% プロイセン、ボヘミア、サルデーニャ、ミラノ公国の政府は実際にこの種の関心を示している。 an attention so unsuitable to the nature of government, that it is not likely to be of long continuance, and which, if it is continued, will probably, in the long-run, occasion much more trouble and vexation than it can possibly bring relief to the contributors. %% 政府の性質にあまりにも不適当な注意であり、長く続く可能性は低く、もしそれが続けられたとしても、おそらく長期的には、救済をもたらすよりもはるかに多くの問題と煩悩を引き起こすことになるだろう。貢献者の皆様へ。 In 1666, the generality of Montauban was assessed to the real or predial taille, according, it is said, to a very exact survey and valuation. {Memoires concernant les Droits, etc. %% 1666年、モントーバンの一般性は、非常に正確な調査と評価によって、実際のタイユか以前のタイユに基づいて評価されたと言われています。 {レ・ドロワに関する回想録など。 tom. ii p. 139, etc.} %% トム。 ii p. 139等} By 1727, this assessment had become altogether unequal. %% 1727年までに、この評価は完全に不平等になりました。 In order to remedy this inconveniency, government has found no better expedient, than to impose upon the whole generality an additional tax of a hundred and twenty thousand livres. %% この不都合を改善するために、政府は全体に12万リーヴルの追加税を課すより良い手段を見つけられなかった。 This additional tax is rated upon all the different districts subject to the taille according to the old assessment. %% この追加税は、古い評価に従って、タイユの対象となるすべての異なる地区に対して評価されます。 But it is levied only upon those which, in the actual state of things, are by that assessment under-taxed; and it is applied to the relief of those which, by the same assessment, are over-taxed. %% しかし、それは、実際の状況では、その評価によって課税が不十分であるものにのみ課税されます。そして、同様の評価により超過課税となっている人々の救済にも適用される。 Two districts, for example, one of which ought, in the actual state of things, to be taxed at nine hundred, the other at eleven hundred livres, are, by the old assessment, both taxed at a thousand livres. %% たとえば、実際の状況では、1つは900リーヴル、もう1つは1100リーヴルで課税されるべき2つの地区ですが、古い評価では両方とも1,000リーヴルで課税されています。 Both these districts are, by the additional tax, rated at eleven hundred livres each. %% これらの両地区は、追加税によりそれぞれ1,100リーブルと評価されます。 But this additional tax is levied only upon the district under-charged, and it is applied altogether to the relief of that overcharged, which consequently pays only nine hundred livres. %% しかし、この追加税は過少請求されている地区にのみ課され、過大請求された地区の救済に全額適用されるため、支払われるのはわずか900リーヴルに過ぎません。 The government neither gains nor loses by the additional tax, which is applied altogether to remedy the inequalities arising from the old assessment. %% 政府は追加税によって得をすることも損をすることもありません。追加税はすべて古い評価から生じる不平等を是正するために適用されます。 The application is pretty much regulated according to the discretion of the intendant of the generality, and must, therefore, be in a great measure arbitrary. %% 適用は一般性の意図者の裁量に従ってほぼ規制されており、したがって、かなりの部分で恣意的でなければなりません。 Taxes which are proportioned, not in the Rent, but to the Produce of Land. %% 地代ではなく、土地の生産量に比例した税金。 Taxes upon the produce of land are, In reality, taxes upon the rent; %% 土地の生産物に対する税金は、実際には地代に対する税金です。 and though they may be originally advanced by the farmer, are finally paid by the landlord. %% そして、最初は農民によって前払いされたかもしれませんが、最終的には家主によって支払われます。 When a certain portion of the produce is to be paid away for a tax, the farmer computes as well as he can, what the value of this portion is, one year with another, likely to amount to, and he makes a proportionable abatement in the rent which he agrees to pay to the landlord. %% 農作物のある部分が税金として支払われることになったとき、農民はその部分の価値が、ある年と別の年でいくらになるかをできる限り計算し、それに比例した減額を行う。彼が家主に支払うことに同意した家賃。 There is no farmer who does not compute beforehand what the church tythe, which is a land tax of this kind, is, one year with another, likely to amount to. %% この種の土地税である教会十分税が、ある年と別の年にどれくらいの額になるかを事前に計算しない農民はいないでしょう。 The tythe, and every other land tax of this kind, under the appearance of perfect equality, are very unequal taxes; %% 十分の一税やこの種の他のすべての地税は、一見完全な平等のように見えますが、非常に不平等な税金です。 a certain portion of the produce being in different situations, equivalent to a very different portion of the rent. %% 農産物の特定の部分が異なる状況にあることは、家賃のまったく異なる部分に相当します。 In some very rich lands, the produce is so great, that the one half of it is fully sufficient to replace to the farmer his capital employed in cultivation, together with the ordinary profits of farming stock in the neighbourhood. %% 一部の非常に豊かな土地では、農作物が非常に豊富で、その半分で、近隣の農畜産物の経常利益と合わせて、農民が栽培に使用した資本と十分に交換できるほどです。 The other half, or, what comes to the same thing, the value of the other half, he could afford to pay as rent to the landlord, if there was no tythe. %% 残りの半分、または同じことになりますが、残りの半分の価値は、十分の一税がなければ、彼は家主に家賃として支払う余裕がありました。 But if a tenth of the produce is taken from him in the way of tythe, he must require an abatement of the fifth part of his rent, otherwise he cannot get back his capital with the ordinary profit. %% しかし、十分の一の方法で農産物の10分の1が彼から取り上げられた場合、彼は家賃の5分の1の減額を要求しなければなりません。そうでなければ、彼は通常の利益で資本を取り戻すことができません。 In this case, the rent of the landlord, instead of amounting to a half, or five-tenths of the whole produce, will amount only to four-tenths of it. %% この場合、家主の地代は農産物全体の2分の1や10分の5ではなく、10分の4に過ぎません。 In poorer lands, on the contrary, the produce is sometimes so small, and the expense of cultivation so great, that it requires four-fifths of the whole produce, to replace to the farmer his capital with the ordinary profit. %% 逆に貧しい土地では、農作物が非常に少なく、栽培費用が非常に高額なため、農民の資本を経常利益に置き換えるには全作物の5分の4が必要になることもあります。 In this case, though there was no tythe, the rent of the landlord could amount to no more than one-fifth or two-tenths of the whole produce. %% この場合、十分の一はなかったものの、家主の地代は農産物全体の5分の1か10分の2に過ぎませんでした。 But if the farmer pays one-tenth of the produce in the way of tythe, he must require an equal abatement of the rent of the landlord, which will thus be reduced to one-tenth only of the whole produce. %% しかし、農民が十分の一の方法で作物の10分の1を支払う場合、彼は家主の地代の均等減額を要求しなければならず、したがって、それは作物全体の10分の1にのみ減らされることになります。 Upon the rent of rich lands the tythe may sometimes be a tax of no more than one-fifth part, or four shillings in the pound; %% 豊かな土地の地代に対する十分の一税は、時には5分の1、つまり1ポンドあたり4シリング以下の税となる場合があります。 whereas upon that of poorer lands, it may sometimes be a tax of one half, or of ten shillings in the pound. %% 一方、より貧しい土地では、1ポンドあたり2分の1または10シリングの税金が課されることもあります。 The tythe, as it is frequently a very unequal tax upon the rent, so it is always a great discouragement, both to the improvements of the landlord, and to the cultivation of the farmer. %% 十分の一税は、地代に対して非常に不平等な税金であることが多いため、地主の改善と農民の育成の両方にとって常に大きな妨げとなります。 The one cannot venture to make the most important, which are generally the most expensive improvements; %% 最も重要なこと、一般に最も費用のかかる改善にあえて取り組むことはできません。 nor the other to raise the most valuable, which are generally, too, the most expensive crops; %% もう一方は、最も価値のある作物、つまり一般に最も高価な作物を育てるためのものでもありません。 when the church, which lays out no part of the expense, is to share so very largely in the profit. %% 教会が費用の一部を負担しないにもかかわらず、利益の大部分を分配することになるとき。 The cultivation of madder was, for a long time, confined by the tythe to the United Provinces, which, being presbyterian countries, and upon that account exempted from this destructive tax, enjoyed a sort of monopoly of that useful dyeing drug against the rest of Europe. %% アカネの栽培は、長い間、十分税によって連合諸州に限定されていたが、諸州は長老派諸国であり、そのおかげでこの破壊的な税金が免除されており、その有用な染色薬を他の諸州に対して一種の独占を享受していた。ヨーロッパ。 The late attempts to introduce the culture of this plant into England, have been made only in consequence of the statute, which enacted that five shillings an acre should be received in lieu of all manner of tythe upon madder. %% この植物の文化をイギリスに導入しようとする最近の試みは、アカネに対するあらゆる種類の十分の一税の代わりに1エーカーあたり5シリングを受け取るべきであるという法令の結果としてのみ行われた。 As through the greater part of Europe, the church, so in many different countries of Asia, the state, is principally supported by a land tax, proportioned not to the rent, but to the produce of the land. %% ヨーロッパの大部分における教会と同様、アジアの多くの国々における国家も、地代ではなく土地の生産物に比例する土地税によって主に支えられている。 In China, the principal revenue of the sovereign consists in a tenth part of the produce of all the lands of the empire. %% 中国では、主権者の主な収入は帝国全土の生産物の10分の1で構成されている。 This tenth part, however, is estimated so very moderately, that, in many provinces, it is said not to exceed a thirtieth part of the ordinary produce. %% しかし、この10分の1は非常に控えめに見積もられており、多くの州では通常の農産物の30分の1を超えないといわれています。 The land tax or land rent which used to be paid to the Mahometan government of Bengal, before that country fell into the hands of the English East India company, is said to have amounted to about a fifth part of the produce. %% ベンガルが英国東インド会社の手に落ちる前に、ベンガルのマホメタン政府に支払われていた地税または地代は、農産物の約5分の1に達したと言われている。 The land tax of ancient Egypt is said likewise to have amounted to a fifth part. %% 古代エジプトの地税も同様に5分の1に相当したと言われています。 In Asia, this sort of land tax is said to interest the sovereign in the improvement and cultivation of land. %% アジアでは、この種の土地税は、土地の改良と開墾に対する主権者の関心を引くと言われています。 The sovereigns of China, those of Bengal while under the Mahometan govermnent, and those of ancient Egypt, are said, accordingly, to have been extremely attentive to the making and maintaining of good roads and navigable canals, in order to increase, as much as possible, both the quantity and value of every part of the produce of the land, by procuring to every part of it the most extensive market which their own dominions could afford. %% したがって、中国の君主、マホメタン政権下にあったベンガルの君主、そして古代エジプトの君主は、より多くのお金を増やすために、良好な道路と航行可能な運河の建設と維持に非常に注意を払っていたと言われています。土地のあらゆる部分に、自分たちの領土が提供できる最も広範な市場を調達することによって、土地の生産物のあらゆる部分の量と価値の両方を可能にする。 The tythe of the church is divided into such small portions that no one of its proprietors can have any interest of this kind. %% 教会の十分の一は非常に小さな部分に分けられているため、教会の所有者の誰もこの種の利息を持つことはできません。 The parson of a parish could never find his account, in making a road or canal to a distant part of the country, in order to extend the market for the produce of his own particular parish. %% 教区の牧師は、自分の特定の教区の農産物の市場を拡大するために、国の遠く離れた地域への道路や運河を建設することに、自分の説明を決して見つけることができませんでした。 Such taxes, when destined for the maintenance of the state, have some advantages, which may serve in some measure to balance their inconveniency. %% このような税金は、国家の維持を目的としている場合、いくつかの利点があり、不便さをある程度補うのに役立つ可能性があります。 When destined for the maintenance of the church, they are attended with nothing but inconveniency. %% 教会を維持する運命にあるとき、彼らは不便な思いをするだけです。 Taxes upon the produce of land may be levied, either in kind, or, according to a certain valuation in money. %% 土地の生産物に対する税金は、現物で、または金銭での一定の評価に従って課税される場合があります。 The parson of a parish, or a gentleman of small fortune who lives upon his estate, may sometimes, perhaps find some advantage in receiving, the one his tythe, and the other his rent, in kind. %% 教区の牧師、あるいは自分の土地に住んでいる少財産の紳士は、十分の一と家賃を現物で受け取ることに、おそらく何らかの利点を見つけるかもしれない。 The quantity to be collected, and the district within which it is to be collected, are so small, that they both can oversee, with their own eyes, the collection and disposal of every part of what is due to them. %% 収集される量と収集される地区は非常に小さいため、両者は自分たちの義務であるもののすべての部分の収集と処分を自分の目で監視することができます。 A gentleman of great fortune, who lived in the capital, would be in danger of suffering much by the neglect, and more by the fraud, of his factors and agents, if the rents of an estate in a distant province were to be paid to him in this manner. %% 首都に住んでいた大富豪の紳士が、遠く離れた地方の地所の家賃を支払わなければならないとしたら、側近や代理人の怠慢、さらには詐欺によって大きな被害を受ける危険にさらされるだろう。彼をこのようにして。 The loss of the sovereign, from the abuse and depredation of his tax-gatherers, would necessarily be much greater. %% 徴税人たちの虐待と収奪による主権者の損失は必然的にはるかに大きくなるだろう。 The servants of the most careless private person are, perhaps, more under the eye of their master than those of the most careful prince; %% おそらく、最も不注意な私人の使用人は、最も慎重な君主の使用人よりも主人の監視下にあるでしょう。 and a public revenue, which was paid in kind, would suffer so much from the mismanagement of the collectors, that a very small part of what was levied upon the people would ever arrive at the treasury of the prince. %% そして、現物で支払われた公的歳入は、徴収人の不手際によって多大な損害を被り、国民に徴収されたもののほんの一部が王子の国庫に届くことになる。 Some part of the public revenue of China, however, is said to be paid in this manner. %% しかし、中国の公的収入の一部はこの方法で支払われていると言われている。 The mandarins and other tax-gatherers will, no doubt, find their advantage in continuing the practice of a payment, which is so much more liable to abuse than any payment in money. %% マンダリンやその他の徴税人たちは、金銭による支払いよりもはるかに乱用されやすい支払いの慣行を継続することに、間違いなく利点を見出しているだろう。 A tax upon the produce of land, which is levied in money, may be levied, either according to a valuation, which varies with all the variations of the market price; %% 土地の生産物に対して金銭で課される税金は、市場価格のあらゆる変動によって変化する評価額に応じて課される場合があります。 or according to a fixed valuation, a bushel of wheat, for example, being always valued at one and the same money price, whatever may be the state of the market. %% あるいは、市場の状況が何であれ、固定の評価に従って、たとえば小麦1ブッシェルは常に同一の金銭価格で評価されます。 The produce of a tax levied in the former way will vary only according to the variations in the real produce of the land, according to the improvement or neglect of cultivation. %% 前者の方法で課される税の生産物は、耕作の改善または無視に応じて、土地の実際の生産物の変動に従ってのみ変化します。 The produce of a tax levied in the latter way will vary, not only according to the variations in the produce of the land, but according both to those in the value of the precious metals, and those in the quantity of those metals which is at different times contained in coin of the same denomination. %% 後者の方法で課される税の生産物は、土地の生産物の変動だけでなく、貴金属の価値の変動と、現在販売されている貴金属の量の両方によって変動します。同じ額面のコインに異なる時間が含まれています。 The produce of the former will always bear the same proportion to the value of the real produce of the land. %% 前者の生産物は常にその土地の実際の生産物の価値と同じ割合を持ちます。 The produce of the latter may, at different times, bear very different proportions to that value. %% 後者の生産物は、さまざまな時期に、その価値に対して非常に異なる割合を占める可能性があります。 When, instead either of a certain portion of the produce of land, or of the price of a certain portion, a certain sum of money is to be paid in full compensation for all tax or tythe; %% 土地の生産物の特定の部分、または特定の部分の価格の代わりに、税金または十分の一税の全額を補償するために一定の金額が支払われる場合。 the tax becomes, in this case, exactly of the same nature with the land tax of England. %% この場合、税金はイギリスの土地税とまったく同じ性質のものになります。 It neither rises nor falls with the rent of the land. %% 地代に応じて上がることも下がることもありません。 It neither encourages nor discourages improvement. %% 改善を奨励したり妨げたりするものではありません。 The tythe in the greater part of those parishes which pay what is called a modus, in lieu of all other tythe is a tax of this kind. %% 他のすべての十分の一の代わりに、いわゆる手形を支払う教区の大部分の十分の一がこの種の税です。 During the Mahometan government of Bengal, instead of the payment in kind of the fifth part of the produce, a modus, and, it is said, a very moderate one, was established in the greater part of the districts or zemindaries of the country. %% ベンガルのマホメタン政府の間、農産物の5分の1を現物で支払う代わりに、非常に穏健な方法であると言われる方法が、国内の地区やゼミンダリーの大部分で確立された。 Some of the servants of the East India company, under pretence of restoring the public revenue to its proper value, have, in some provinces, exchanged this modus for a payment in kind. %% 東インド会社の使用人の中には、公的収入を適正な価値に戻すという名目で、一部の州ではこの手口を現物支払いと交換した者もいる。 Under their management, this change is likely both to discourage cultivation, and to give new opportunities for abuse in the collection of the public revenue, which has fallen very much below what it was said to have been when it first fell under the management of the company. %% 彼らの管理下では、この変更は栽培を阻害するだけでなく、最初に政府の管理下にあったときと言われていた金額を大幅に下回る公的収入の徴収において新たな乱用の機会を与える可能性が高い。会社。 The servants of the company may, perhaps, have profited by the change, but at the expense, it is probable, both of their masters and of the country. %% おそらく会社の使用人たちはこの変化によって利益を得たかもしれないが、その代償として彼らの主人と国家の両方が犠牲になる可能性が高い。 Taxes upon the Rent of Houses. %% 住宅の家賃にかかる税金。 The rent of a house may be distinguished into two parts, of which the one may very properly be called the building-rent; %% 家の家賃は2つの部分に区別できます。そのうちの1つは建物家賃と呼ぶのが非常に適切です。 the other is commonly called the ground-rent. %% もう1つは一般に地代と呼ばれます。 The building-rent is the interest or profit of the capital expended in building the house. %% 建物の家賃は、家の建設に費やされる資本の利子または利益です。 In order to put the trade of a builder upon a level with other trades, it is necessary that this rent should be sufficient, first, to pay him the same interest which he would have got for his capital, if he had lent it upon good security; %% 建設業者の商売を他の商売と同じ水準にするためには、まずこの地代が、もし正当な条件で貸した場合に資本に対して得られるであろう利息と同じ利息を彼に支払うのに十分である必要がある。安全; and, secondly, to keep the house in constant repair, or, what comes to the same thing, to replace, within a certain term of years, the capital which had been employed in building it. %% そして第二に、家を絶えず修理し続けること、あるいは同じことになるが、一定の年数以内に、家を建てるために使われた資本を取り替えることである。 The building-rent, or the ordinary profit of building, is, therefore, everywhere regulated by the ordinary interest of money. %% したがって、建物の賃貸料、つまり建物の経常利益は、どこでも貨幣の経常利益によって規制されます。 Where the market rate of interest is four per cent. %% 市場金利が4%の場合。 the rent of a house, which, over and above paying the ground-rent, affords six or six and a-half per cent. %% 家の家賃は、地代を支払うだけで6パーセントか6.5パーセントの収入になります。 upon the whole expense of building, may, perhaps, afford a sufficient profit to the builder. %% おそらく、建築費全体で建築者に十分な利益をもたらす可能性があります。 Where the market rate of interest is five per cent. %% 市場金利が5%の場合。 it may perhaps require seven or seven and a half per cent. %% おそらく7パーセントか7.5パーセントが必要になるかもしれません。 If, in proportion to the interest of money, the trade of the builders affords at any time much greater profit than this, it will soon draw so much capital from other trades as will reduce the profit to its proper level. %% お金の利子に比例して、建設業者の取引がいつでもこれよりもはるかに大きな利益をもたらす場合、すぐに他の取引から多大な資本が引き出され、利益が適切なレベルまで減少するでしょう。 If it affords at any time much less than this, other trades will soon draw so much capital from it as will again raise that profit. %% いつでもこれよりはるかに少ない利益を得ることができれば、すぐに他の取引がそこから多大な資金を引き出し、その利益を再び引き上げることになります。 Whatever part of the whole rent of a house is over and above what is sufficient for affording this reasonable profit, naturally goes to the ground-rent; and, where the owner of the ground and the owner of the building are two different persons, is, in most cases, completely paid to the former. %% 家の家賃全体のうち、この合理的な利益を得るのに十分な金額を超える部分があれば、当然地代に充当されます。そして、土地の所有者と建物の所有者が別人である場合、ほとんどの場合、全額が前者に支払われます。 This surplus rent is the price which the inhabitant of the house pays for some real or supposed advantage of the situation. %% この余剰家賃は、その家の住人が状況の実際のまたは想定される利益のために支払う価格です。 In country houses, at a distance from any great town, where there is plenty of ground to chuse upon, the ground-rent is scarce anything, or no more than what the ground which the house stands upon would pay, if employed in agriculture. %% 大きな町から遠く離れた田舎の家では、土地を探すのに十分な土地があり、地代はほとんどかからないか、農業に従事した場合にその家が立っている土地に支払われる金額と同じです。 In country villas, in the neighbourhood of some great town, it is sometimes a good deal higher; %% 田舎の別荘や、大きな町の近くでは、かなり高い場合もあります。 and the peculiar conveniency or beauty of situation is there frequently very well paid for. %% そして、状況の独特の便利さや美しさは、しばしば非常に良い報酬をもたらします。 Ground-rents are generally highest in the capital, and in those particular parts of it where there happens to be the greatest demand for houses, whatever be the reason of that demand, whether for trade and business, for pleasure and society, or for mere vanity and fashion. %% 一般に地代が最も高いのは首都であり、その需要の理由が何であれ、貿易やビジネスのため、娯楽や社交のため、あるいは単なる目的のためであれ、たまたま住宅需要が最も大きい特定の地域においては高い。虚栄心とファッション。 A tax upon house-rent, payable by the tenant, and proportioned to the whole rent of each house, could not, for any considerable time at least, affect the building-rent. %% 借家人が支払う、各家の家賃全体に比例する住宅家賃に対する税は、少なくともかなりの期間、建物の家賃に影響を与えることはありませんでした。 If the builder did not get his reasonable profit, he would be obliged to quit the trade; %% 建設者が相応の利益を得ることができなかった場合、彼は取引をやめざるを得なくなります。 which, by raising the demand for building, would, in a short time, bring back his profit to its proper level with that of other trades. %% そうすれば、建築の需要が高まり、短期間で彼の利益が他の商売と同等の適切な水準に戻るだろう。 Neither would such a tax fall altogether upon the ground-rent; but it would divide itself in such a manner, as to fall partly upon the inhabitant of the house, and partly upon the owner of the ground. %% また、そのような税金が全額地代にかかることもありません。しかし、それは、部分的には家の住人に、そして部分的には土地の所有者に降りかかるように、それ自体を分割することになるだろう。 Let us suppose, for example, that a particular person judges that he can afford for house-rent all expense of sixty pounds a-year; and let us suppose, too, that a tax of four shillings in the pound, or of one-fifth, payable by the inhabitant, is laid upon house-rent. %% たとえば、ある人が年間60ポンドの家賃をすべて賄えると判断したとします。また、1ポンドあたり4シリング、つまり5分の1の税金が住宅家賃に課せられ、住民が支払うと仮定しましょう。 A house of sixty pounds rent will, in that case, cost him seventy-two pounds a-year, which is twelve pounds more than he thinks he can afford. %% その場合、家賃60ポンドの家は年間72ポンドかかることになり、これは彼が支払えると考えているよりも12ポンド高い。 He will, therefore, content himself with a worse house, or a house of fifty pounds rent, which, with the additional ten pounds that he must pay for the tax, will make up the sum of sixty pounds a-year, the expense which he judges he can afford, and, in order to pay the tax, he will give up a part of the additional conveniency which he might have had from a house of ten pounds a-year more rent. %% したがって、彼はもっと悪い家、つまり家賃50ポンドの家で満足するだろう。それに、税金として支払わなければならない追加10ポンドと合わせて、年間合計60ポンドの出費となる。彼は自分には余裕があると判断し、税金を支払うために、年間10ポンド以上の家賃の家で得られたかもしれない追加の利便性の一部を放棄するつもりです。 He will give up, I say, a part of this additional conveniency; %% 彼は、この追加の利便性の一部を放棄するだろうと私は言います。 for he will seldom be obliged to give up the whole, but will, in consequence of the tax, get a better house for fifty pounds a-year, than he could have got if there had been no tax for as a tax of this kind, by taking away this particular competitor, must diminish the competition for houses of sixty pounds rent, so it must likewise diminish it for those of fifty pounds rent, and in the same manner for those of all other rents, except the lowest rent, for which it would for some time increase the competition. %% なぜなら、彼は全額を手放さなければならないことはめったにないが、税金の結果として、この種の税金がなかった場合に得られたであろうよりも、年間50ポンドでより良い家を手に入れることになるからである。この特定の競争相手を奪うことによって、家賃60ポンドの家に対する競争を減らさなければなりません。したがって、家賃50ポンドの家についても同様に競争を減らさなければなりません。また、最低家賃を除く他のすべての家賃の家についても同様に競争を減らさなければなりません。そうなると、しばらくの間は競争が激化するだろう。 But the rents of every class of houses for which the competition was diminished, would necessarily be more or less reduced. %% しかし、競争が減少したあらゆるクラスの住宅の家賃は必然的に多かれ少なかれ引き下げられることになる。 As no part of this reduction, however, could for any considerable time at least, affect the building-rent, the whole of it must, in the long-run, necessarily fall upon the ground-rent. %% しかし、この減額の一部が少なくともかなりの期間は建物の賃料に影響を与える可能性はなく、長期的には必然的にその全額が地代に落ち込むことになる。 The final payment of this tax, therefore, would fall partly upon the inhabitant of the house, who, in order to pay his share, would be obliged to give up a part of his conveniency; %% したがって、この税金の最終的な支払いの一部は家の住人に課せられ、その取り分を支払うために、自分の都合の一部を放棄する義務があることになる。 and partly upon the owner of the ground, who, in order to pay his share, would be obliged to give up a part of his revenue. %% そして部分的には土地の所有者に負担がかかり、土地の所有者は自分の取り分を支払うために収入の一部を放棄する義務がある。 In what proportion this final payment would be divided between them, it is not, perhaps, very easy to ascertain. %% この最終的な支払いがどのくらいの割合で彼らに分配されるのか、それを確認するのはおそらくそれほど簡単ではありません。 The division would probably be very different in different circumstances, and a tax of this kind might, according to those different circumstances, affect very unequally, both the inhabitant of the house and the owner of the ground. %% おそらく、状況に応じて分割額は大きく異なるだろうし、この種の税は、状況に応じて、家の居住者と土地の所有者の両方に非常に不平等な影響を与える可能性がある。 The inequality with which a tax of this kind might fall upon the owners of different ground-rents, would arise altogether from the accidental inequality of this division. %% この種の税が異なる地代の所有者に課される不平等は、すべてこの区分の偶然の不平等から生じるであろう。 But the inequality with which it might fall upon the inhabitants of different houses, would arise, not only from this, but from another cause. %% しかし、異なる家の住人に降りかかる不平等は、これだけではなく別の原因からも生じるでしょう。 The proportion of the expense of house-rent to the whole expense of living, is different in the different degrees of fortune. %% 生活費全体に占める家賃の割合は、運勢の程度によって異なります。 It is, perhaps, highest in the highest degree, and it diminishes gradually through the inferior degrees, so as in general to be lowest in the lowest degree. %% それは、おそらく、最も高い度数では最高であり、より低い度数になるほど徐々に減少し、一般に、最も低い度数では最低になります。 The necessaries of life occasion the great expense of the poor. %% 生活必需品は貧しい人々にとって多大な出費を引き起こします。 They find it difficult to get food, and the greater part of their little revenue is spent in getting it. %% 彼らは食べ物を手に入れるのが難しく、わずかな収入の大部分が食料を手に入れるために費やされます。 The luxuries and vanities of life occasion the principal expense of the rich; %% 生活の贅沢と虚栄心は、富裕層の主な出費の原因となる。 and a magnificent house embellishes and sets off to the best advantage all the other luxuries and vanities which they possess. %% そして、壮大な家は、彼らが所有する他のすべての贅沢と虚栄心を最大限に飾り、引き立てます。 A tax upon house-rents, therefore, would in general fall heaviest upon the rich; %% したがって、住宅家賃に対する税金は、一般に富裕層に最も重く課されることになる。 and in this sort of inequality there would not, perhaps, be any thing very unreasonable. %% そして、この種の不平等では、おそらく、非常に不合理なことは何もないでしょう。 It is not very unreasonable that the rich should contribute to the public expense, not only in proportion to their revenue, but something more than in that proportion. %% 富裕層が収入に比例するだけでなく、それ以上の割合で公費を拠出するのはそれほど不合理ではない。 The rent of houses, though it in some respects resembles the rent of land, is in one respect essentially different from it. %% 住宅の家賃は、ある点では土地の家賃に似ていますが、ある点では土地の家賃とは本質的に異なります。 The rent of land is paid for the use of a productive subject. %% 土地の使用料は、生産的な対象の使用に対して支払われます。 The land which pays it produces it. %% それを支払う土地がそれを生み出します。 The rent of houses is paid for the use of an unproductive subject. %% 家の家賃は非生産的な主題の使用に対して支払われます。 Neither the house, nor the ground which it stands upon, produce anything. %% 家も、その上に立つ地面も、何も生み出しません。 The person who pays the rent, therefore, must draw it from some other source of revenue, distinct from and independent of this subject. %% したがって、家賃を支払う人は、本件とは別個かつ独立した他の収入源から家賃を徴収しなければなりません。 A tax upon the rent of houses, so far as it falls upon the inhabitants, must be drawn from the same source as the rent itself, and must be paid from their revenue, whether derived from the wages of labour, the profits of stock, or the rent of land. %% 家の家賃に対する税金は、それが住民に課される限り、家賃そのものと同じ源泉から徴収されなければならず、労働賃金、株式の利益、または土地の家賃。 So far as it falls upon the inhabitants, it is one of those taxes which fall, not upon one only, but indifferently upon all the three different sources of revenue; %% 住民に課せられる限り、それは1つだけに課されるのではなく、3つの異なる財源すべてに無差別に課せられる税金の1つです。 and is, in every respect, of the same nature as a tax upon any other sort of consumable commodities. %% そしてあらゆる点で、他の種類の消耗品に対する税金と同じ性質のものです。 In general, there is not perhaps, any one article of expense or consumption by which the liberality or narrowness of a man’s whole expense can be better judged of than by his house-rent. %% 一般に、おそらく、人の支出全体の寛大か狭さを、家賃より適切に判断できる支出や消費はありません。 A proportional tax upon this particular article of expense might, perhaps, produce a more considerable revenue than any which has hitherto been drawn from it in any part of Europe. %% この特定の経費に比例税を課せば、おそらくヨーロッパのどの地域でもこれまでに比例税から得られた税収よりも大きな収入が得られるかもしれない。 If the tax, indeed, was very high, the greater part of people would endeavour to evade it as much as they could, by contenting themselves with smaller houses, and by turning the greater part of their expense into some other channel. %% もし税金が実際に非常に高ければ、大部分の人々は小さな家で満足し、出費の大部分を別の経路に回すことによって、できる限り税金を逃れようとするだろう。 The rent of houses might easily be ascertained with sufficient accuracy, by a policy of the same kind with that which would be necessary for ascertaining the ordinary rent of land. %% 住宅の家賃は、通常の土地の家賃を確認するために必要な政策と同じ種類の政策によって、十分な精度で容易に確認できるかもしれない。 Houses not inhabited ought to pay no tax. %% 人が住んでいない家には税金を納めるべきではありません。 A tax upon them would fall altogether upon the proprietor, who would thus be taxed for a subject which afforded him neither conveniency nor revenue. %% 彼らに課される税金はすべて所有者に課せられることになり、したがって所有者は利便性も収入ももたらさない対象に対して課税されることになる。 Houses inhabited by the proprietor ought to be rated, not according to the expense which they might have cost in building, but according to the rent which an equitable arbitration might judge them likely to bring if leased to a tenant. %% 所有者が住む家は、建築にかかる費用ではなく、借家人に賃貸した場合にかかる可能性が高いと衡平な仲裁が判断する家賃に基づいて格付けされるべきである。 If rated according to the expense which they might have cost in building, a tax of three or four shillings in the pound, joined with other taxes, would ruin almost all the rich and great families of this, and, I believe, of every other civilized country. %% 建設にかかったであろう費用に応じて評価するなら、1ポンドあたり3シリングか4シリングの税金を他の税金と合わせると、この地域のほとんどすべての裕福で偉大な家族、そして他のすべての家族も破産することになると私は信じています。文明国。 Whoever will examine with attention the different town and country houses of some of the richest and greatest families in this country, will find that, at the rate of only six and a-half, or seven per cent. %% この国で最も裕福で偉大な家族のいくつかの町や田舎の家を注意深く調べてみると、その割合はわずか6.5パーセント、つまり7パーセントであることがわかるでしょう。 upon the original expense of building, their house-rent is nearly equal to the whole neat rent of their estates. %% 建築にかかる当初の費用を考慮すると、彼らの家の家賃は、彼らの敷地のきちんとした家賃全体とほぼ同じになります。 It is the accumulated expense of several successive generations, laid out upon objects of great beauty and magnificence, indeed, but, in proportion to what they cost, of very small exchangeable value. %% それは何世代にもわたって蓄積された費用であり、確かに非常に美しく壮麗な物体の上に積み上げられていますが、その値段に比例して交換価値は非常に小さいものです。 {Since the first publication of this book, a tax nearly upon the above-mentioned principles has been imposed.} %% {この本の最初の出版以来、ほぼ上記の原則に基づいた税が課されてきました。} Ground-rents are a still more proper subject of taxation than the rent of houses. %% 地代は、住宅の家賃よりもさらに適切な課税対象です。 A tax upon ground-rents would not raise the rent of houses; %% 地代に税金を課しても住宅の家賃は上がりません。 it would fall altogether upon the owner of the ground-rent, who acts always as a monopolist, and exacts the greatest rent which can be got for the use of his ground. %% それはすべて地代の所有者に課せられることになり、地代の所有者は常に独占者として行動し、自分の土地の使用に対して得られる最大の地代を要求することになる。 More or less can be got for it, according as the competitors happen to be richer or poorer, or can afford to gratify their fancy for a particular spot of ground at a greater or smaller expense. %% 競争相手がたまたま裕福であるか貧しいか、または多かれ少なかれ出費をしても特定の場所への欲求を満たす余裕があるかどうかに応じて、多かれ少なかれそれが得られます。 In every country, the greatest number of rich competitors is in the capital, and it is there accordingly that the highest ground-rents are always to be found. %% どの国でも、最も多くの富裕層の競争相手が首都に存在しており、それに応じて常に最高の地代が見つかるのが首都である。 As the wealth of those competitors would in no respect be increased by a tax upon ground-rents, they would not probably be disposed to pay more for the use of the ground. %% それらの競争相手の富は、いかなる点においても、土地の賃貸料に対する税金によって増加することはないので、おそらく、彼らは、土地の使用のためにさらに多くのお金を支払う気になることはないだろう。 Whether the tax was to be advanced by the inhabitant or by the owner of the ground, would be of little importance. %% 税金を前払いするのが住民であるか、土地の所有者であるかは、あまり重要ではありません。 The more the inhabitant was obliged to pay for the tax, the less he would incline to pay for the ground; %% 住民は税金を支払う義務が大きければ大きいほど、土地の代金を支払う気にはならなくなります。 so that the final payment of the tax would fall altogether upon the owner of the ground-rent. %% そのため、最終的な税金の支払いはすべて地代の所有者に課されることになります。 The ground-rents of uninhabited houses ought to pay no tax. %% 無人住宅の地代には税金がかからないはずです。 Both ground-rents, and the ordinary rent of land, are a species of revenue which the owner, in many cases, enjoys without any care or attention of his own. %% 地代も土地の通常の地代も、多くの場合、所有者が自分自身の関心や注意を払うことなく享受できる一種の収入です。 Though a part of this revenue should be taken from him in order to defray the expenses of the state, no discouragement will thereby be given to any sort of industry. %% この収入の一部は国の支出を賄うために彼から徴収されるべきだが、それによっていかなる種類の産業も落胆することはない。 The annual produce of the land and labour of the society, the real wealth and revenue of the great body of the people, might be the same after such a tax as before. %% 社会の土地と労働による年間生産物、つまり大多数の国民の実質的な富と収入は、そのような税金の後でも以前と同じになるかもしれない。 Ground-rents, and the ordinary rent of land, are therefore, perhaps, the species of revenue which can best bear to have a peculiar tax imposed upon them. %% したがって、地代と通常の土地の地代は、おそらく、特殊な税金を課されることに最も耐えられる収入の種類である。 Ground-rents seem, in this respect, a more proper subject of peculiar taxation, than even the ordinary rent of land. %% この点において、地代は、通常の土地の地代よりも、より適切な特殊課税の対象であるように思われる。 The ordinary rent of land is, in many cases, owing partly, at least, to the attention and good management of the landlord. %% 土地の通常の地代は、多くの場合、少なくとも部分的には家主の配慮と適切な管理によるものである。 A very heavy tax might discourage, too much, this attention and good management. %% 非常に重い税金は、この注意力と適切な管理を過度に妨げる可能性があります。 Ground-rents, so far as they exceed the ordinary rent of land, are altogether owing to the good government of the sovereign, which, by protecting the industry either of the whole people or of the inhabitants of some particular place, enables them to pay so much more than its real value for the ground which they build their houses upon; %% 地代は、通常の地代を超える限り、すべて主権者の善政によるものであり、主権者は、国民全体または特定の場所の住民のいずれかの産業を保護することによって、彼らが支払うことができるようにする。彼らが家を建てる土地の実際の価値よりもはるかに高い。 or to make to its owner so much more than compensation for the loss which he might sustain by this use of it. %% あるいは、その使用によって所有者が被る可能性のある損失の補償以上のものを所有者に提供すること。 Nothing can be more reasonable, than that a fund, which owes its existence to the good government of the state, should be taxed peculiarly, or should contribute something more than the greater part of other funds, towards the support of that government. %% 国家の善良な政府のおかげでその存在を負っている基金に特別に税金を課すか、その政府の支援のために他の基金の大部分を超える金額を寄付することほど合理的なことはありません。 Though, in many different countries of Europe, taxes have been imposed upon the rent of houses, I do not know of any in which ground-rents have been considered as a separate subject of taxation. %% ヨーロッパの多くの国では住宅の家賃に税金が課されていますが、地代が別個の課税対象とされている国を私は知りません。 The contrivers of taxes have, probably, found some difficulty in ascertaining what part of the rent ought to be considered as ground-rent, and what part ought to be considered as building-rent. %% おそらく、税金の発案者たちは、地代のどの部分を地代とみなすべきか、どの部分を建物の地代とみなすべきかを見極めるのに多少の困難を感じたであろう。 It should not, however, seem very difficult to distinguish those two parts of the rent from one another. %% しかし、家賃のこれら2つの部分を区別するのはそれほど難しいことではありません。 In Great Britain the rent of houses is supposed to be taxed in the same proportion as the rent of land, by what is called the annual land tax. %% イギリスでは、家の家賃は土地の家賃と同じ割合で、いわゆる年間土地税によって課税されることになっています。 The valuation, according to which each different parish and district is assessed to this tax, is always the same. %% この税に対する各教区および地区の評価額は常に同じです。 It was originally extremely unequal, and it still continues to be so. %% もともと非常に不平等でしたし、今でもそれは続いています。 Through the greater part of the kingdom this tax falls still more lightly upon the rent of houses than upon that of land. %% 王国の大部分では、この税は土地よりも家の家賃にさらに軽く課されます。 In some few districts only, which were originally rated high, and in which the rents of houses have fallen considerably, the land tax of three or four shillings in the pound is said to amount to an equal proportion of the real rent of houses. %% もともと評価が高く、住宅の家賃が大幅に下がったいくつかの少数の地区に限っては、ポンド換算で3シリングまたは4シリングの地税が、住宅の実質家賃と同じ割合に相当すると言われています。 Untenanted houses, though by law subject to the tax, are, in most districts, exempted from it by the favour of the assessors; %% 無人住宅は法律により課税の対象となっているが、ほとんどの地区では査定官の好意により課税が免除されている。 and this exemption sometimes occasions some little variation in the rate of particular houses, though that of the district is always the same. %% そして、この免除により、地区の税率は常に同じであっても、特定の住宅の税率に多少の変動が生じることがあります。 Improvements of rent, by new buildings, repairs, etc. %% 新築・修繕等による家賃の改善 go to the discharge of the district, which occasions still further variations in the rate of particular houses. %% 地区の排出に進むと、特定の住宅の割合にさらにばらつきが生じます。 In the province of Holland, {Memoires concernant les Droits, etc. %% オランダ県では、{レ・ドロワに関する回想録など。 p. 223.} every house is taxed at two and a-half per cent. %% p. 223.}すべての家には2.5パーセントの税金がかかります。 of its value, without any regard, either to the rent which it actually pays, or to the circumstance of its being tenanted or untenanted. %% 実際に支払う家賃や、テナントの有無に関係なく、その価値を評価します。 There seems to be a hardship in obliging the proprietor to pay a tax for an untenanted house, from which he can derive no revenue, especially so very heavy a tax. %% 収入が得られない借家の空き家に対する税金、特に非常に重い税金の支払いを所有者に義務付けるのは困難があるようだ。 In Holland, where the market rate of interest does not exceed three per cent., two and a-half per cent. %% オランダでは、市場金利は3%から2.5%を超えません。 upon the whole value of the house must, in most cases, amount to more than a third of the building-rent, perhaps of the whole rent. %% 家の価値全体は、ほとんどの場合、建物の家賃の3分の1以上、おそらく家賃全体に相当するはずです。 The valuation, indeed, according to which the houses are rated, though very unequal, is said to be always below the real value. %% 確かに、住宅の評価に基づいて評価される評価は、非常に不平等ではあるものの、常に実際の価値を下回っていると言われています。 When a house is rebuilt, improved, or enlarged, there is a new valuation, and the tax is rated accordingly. %% 家を建て替えたり、改築したり、増築したりすると新たな評価が行われ、それに応じて税額が決まります。 The contrivers of the several taxes which in England have, at different times, been imposed upon houses, seem to have imagined that there was some great difficulty in ascertaining, with tolerable exactness, what was the real rent of every house. %% 英国でさまざまな時期に住宅に課せられてきたいくつかの税の考案者らは、各住宅の実際の家賃を許容できる正確さで確認するのは非常に困難であると想像していたようです。 They have regulated their taxes, therefore, according to some more obvious circumstance, such as they had probably imagined would, in most cases, bear some proportion to the rent. %% したがって、彼らは、おそらくほとんどの場合、家賃にある程度の割合を負担するだろうと彼らが想像していたような、より明白な状況に従って税金を規制しました。 The first tax of this kind was hearth-money; or a tax of two shillings upon every hearth. %% この種の最初の税金は炉貨でした。あるいは炉ごとに2シリングの税。 In order to ascertain how many hearths were in the house, it was necessary that the tax-gatherer should enter every room in it. %% 家の中に炉がいくつあるかを確認するには、徴税官が家のすべての部屋に入らなければなりませんでした。 This odious visit rendered the tax odious. %% この忌まわしい訪問によって税金が忌まわしいものになった。 Soon after the Revolution, therefore, it was abolished as a badge of slavery. %% したがって、革命直後、それは奴隷制のバッジとして廃止されました。 The next tax of this kind was a tax of two shillings upon every dwelling-house inhabited. %% この種の次の税は、居住する家ごとに2シリングの税でした。 A house with ten windows to pay four shillings more. %% 4シリング追加で窓が10個ある家。 A house with twenty windows and upwards to pay eight shillings. %% 窓が20以上ある家には8シリングを支払います。 This tax was afterwards so far altered, that houses with twenty windows, and with less than thirty, were ordered to pay ten shillings, and those with thirty windows and upwards to pay twenty shillings. %% この税金はその後大幅に変更され、窓が20枚以下の家には10シリングを支払うよう命じられ、窓が30枚以上ある家には20シリングを支払うよう命じられた。 The number of windows can, in most cases, be counted from the outside, and, in all cases, without entering every room in the house. %% 窓の数は、ほとんどの場合、家のすべての部屋に入らなくても、外側から数えることができます。 The visit of the tax-gatherer, therefore, was less offensive in this tax than in the hearth-money. %% したがって、徴税官の訪問は、この税金の場合、囲炉裏のお金の場合よりも不快ではありませんでした。 This tax was afterwards repealed, and in the room of it was established the window-tax, which has undergone two several alterations and augmentations. %% この税はその後廃止され、その一部として窓口税が創設され、2度の変更と増額が行われました。 The window tax, as it stands at present (January 1775), over and above the duty of three shillings upon every house in England, and of one shilling upon every house in Scotland, lays a duty upon every window, which in England augments gradually from twopence, the lowest rate upon houses with not more than seven windows, to two shillings, the highest rate upon houses with twenty-five windows and upwards. %% 現在(1775年1月)の窓税は、イングランドの各家に3シリング、スコットランドの各家に1シリングの義務を超えて、すべての窓に義務を課しており、イングランドでは段階的に課税が強化されています。窓が7つ以下の家の最低料金である2ペンスから、窓が25個以上の家の最高料金である2シリングまでです。 The principal objection to all such taxes is their inequality; %% このような税金すべてに対する主な反対は、その不平等です。 an inequality of the worst kind, as they must frequently fall much heavier upon the poor than upon the rich. %% 富裕層よりも貧困層に重くのしかかることが多いため、最悪の種類の不平等である。 A house of ten pounds rent in a country town, may sometimes have more windows than a house of five hundred pounds rent in London; and though the inhabitant of the former is likely to be a much poorer man than that of the latter, yet, so far as his contribution is regulated by the window tax, he must contribute more to the support of the state. %% 田舎町の家賃10ポンドの家には、ロンドンの家賃500ポンドの家よりも窓が多い場合があります。そして、前者の住民は後者の住民よりもはるかに貧しい可能性が高いが、その寄付が窓口税によって規制されている限り、彼は国家の支援により多く貢献しなければならない。 Such taxes are, therefore, directly contrary to the first of the four maxims above mentioned. %% したがって、そのような税金は、上記の4つの原則のうちの1つ目に真っ向から反します。 They do not seem to offend much against any of the other three. %% 彼らは他の3人のどれに対してもあまり気分を害していないようです。 The natural tendency of the window tax, and of all other taxes upon houses, is to lower rents. %% 窓税や住宅にかかる他のすべての税金の自然な傾向は、家賃を下げることです。 The more a man pays for the tax, the less, it is evident, he can afford to pay for the rent. %% 人が税金を多く払えば払うほど、家賃を支払う余裕が少なくなるのは明らかです。 Since the imposition of the window tax, however, the rents of houses have, upon the whole, risen more or less, in almost every town and village of Great Britain, with which I am acquainted. %% しかし、窓口税の賦課以来、私が知っているイギリスのほぼすべての町や村で、家の家賃は全体的に多かれ少なかれ上昇しています。 Such has been, almost everywhere, the increase of the demand for houses, that it has raised the rents more than the window tax could sink them; %% ほとんどどこでも、住宅需要の増加により、窓税による家賃の下落を超えて家賃が上昇しました。 one of the many proofs of the great prosperity of the country, and of the increasing revenue of its inhabitants. %% これは、この国の偉大な繁栄と住民の収入の増加を示す数多くの証拠の1つです。 Had it not been for the tax, rents would probably have risen still higher. %% もし税金がなかったら、おそらく家賃はさらに上がっていたでしょう。 ARTICLE II.—Taxes upon Profit, or upon the Revenue arising from Stock. %% 第2条—利益または株式から生じる収益に対する税金。 The revenue or profit arising from stock naturally divides itself into two parts; %% 株式から生じる収益または利益は、当然のことながら2つの部分に分かれます。 that which pays the interest, and which belongs to the owner of the stock; %% 利息を支払うものであり、株式の所有者に属するもの。 and that surplus part which is over and above what is necessary for paying the interest. %% そして利息の支払いに必要な金額を超える余剰部分。 This latter part of profit is evidently a subject not taxable directly. %% この利益の後半部分は明らかに直接課税対象ではない。 It is the compensation, and, in most cases, it is no more than a very moderate compensation for the risk and trouble of employing the stock. %% それは対価であり、ほとんどの場合、株式を使用するリスクと手間に対する非常に中程度の対価にすぎません。 The employer must have this compensation, otherwise he cannot, consistently with his own interest, continue the employment. %% 雇用主はこの補償を受け取らなければなりません。そうでなければ、雇用主は自分の利益と矛盾せずに雇用を継続することができません。 If he was taxed directly, therefore, in proportion to the whole profit, he would be obliged either to raise the rate of his profit, or to charge the tax upon the interest of money; %% したがって、もし彼が利益全体に比例して直接課税された場合、彼は利益の率を上げるか、またはお金の利子に税金を課す義務を負うことになります。 that is, to pay less interest. %% つまり、支払う利息が少なくなります。 If he raised the rate of his profit in proportion to the tax, the whole tax, though it might be advanced by him, would be finally paid by one or other of two different sets of people, according to the different ways in which he might employ the stock of which he had the management. %% もし彼が税金に比例して利益率を上げた場合、税金全体は、たとえそれが彼によって前倒しされたとしても、最終的には、彼が考えたさまざまな方法に従って、2つの異なる人々のうちのどちらかが支払うことになるでしょう。彼が管理していた株式を使用した。 If he employed it as a farming stock, in the cultivation of land, he could raise the rate of his profit only by retaining a greater portion, or, what comes to the same thing, the price of a greater portion, of the produce of the land; %% もし彼がそれを土地の耕作における農業用家畜として使用した場合、彼は、農産物のより多くの部分を保持することによってのみ、あるいは、同じことになるが、より多くの部分の価格を保持することによってのみ、利益率を高めることができる。土地; and as this could be done only by a reduction of rent, the final payment of the tax would fall upon the landlord. %% そしてこれは家賃の減額によってのみ可能であるため、最終的な税金の支払いは家主の負担となります。 If he employed it as a mercantile or manufacturing stock, he could raise the rate of his profit only by raising the price of his goods; %% それを商業用または製造用の在庫として使用した場合、商品の価格を上げることによってのみ利益率を高めることができます。 in which case, the final payment of the tax would fall altogether upon the consumers of those goods. %% この場合、最終的な税金の支払いはすべてそれらの商品の消費者に課せられることになります。 If he did not raise the rate of his profit, he would be obliged to charge the whole tax upon that part of it which was allotted for the interest of money. %% もし彼が利益の率を上げなかった場合、彼はその利益のうちお金の利子に充てられた部分に全額税金を課さなければならないことになる。 He could afford less interest for whatever stock he borrowed, and the whole weight of the tax would, in this case, fall ultimately upon the interest of money. %% 彼はどんな株を借りても利息を少なくすることができ、この場合、税金の重みは最終的にはお金の利子にかかることになる。 So far as he could not relieve himself from the tax in the one way, he would be obliged to relieve himself in the other. %% 一方の方法で税金を免除できない限り、もう一方の方法で免除する義務があります。 The interest of money seems, at first sight, a subject equally capable of being taxed directly as the rent of land. %% 貨幣の利子は、一見すると、地代と同様に直接課税できる対象であるように見える。 Like the rent of land, it is a neat produce, which remains, after completely compensating the whole risk and trouble of employing the stock. %% 土地の地代と同じように、株式の使用に伴うリスクと手間をすべて補償した後に残る、きちんとした生産物です。 As a tax upon the rent of land cannot raise rents, because the neat produce which remains, after replacing the stock of the farmer, together with his reasonable profit, cannot be greater after the tax than before it, so, for the same reason, a tax upon the interest of money could not raise the rate of interest; %% 土地の地代に対する税金が地代を引き上げることができないのと同じように、農民の在庫を交換した後に残る純粋な農作物とその合理的な利益は、税金をかける前よりも税金を払った後で大きくなることはあり得ないからです。お金の利子に課税しても利率を上げることはできません。 the quantity of stock or money in the country, like the quantity of land, being supposed to remain the same after the tax as before it. %% 土地の量と同様に、その国の在庫やお金の量は、税金がかかる前と同じままであると考えられています。 The ordinary rate of profit, it has been shewn, in the first book, is everywhere regulated by the quantity of stock to be employed, in proportion to the quantity of the employment, or of the business which must be done by it. %% 最初の本で示されているように、経常利益率はどこでも、雇用の量、またはそれによって行われなければならない事業の量に比例して、使用される在庫の量によって規制されます。 But the quantity of the employment, or of the business to be done by stock, could neither be increased nor diminished by any tax upon the interest of money. %% しかし、雇用の量、あるいは株式によって行われる事業の量は、金銭の利子に対する税金によって増減することはできません。 If the quantity of the stock to be employed, therefore, was neither increased nor diminished by it, the ordinary rate of profit would necessarily remain the same. %% したがって、使用される在庫の量がそれによって増加も減少もしない場合、経常利益率は必然的に同じままになります。 But the portion of this profit, necessary for compensating the risk and trouble of the employer, would likewise remain the same; %% しかし、この利益のうち、雇用主のリスクとトラブルを補償するために必要な部分は、同様に同じままである。 that risk and trouble being in no respect altered. %% そのリスクとトラブルは何ら変わりません。 The residue, therefore, that portion which belongs to the owner of the stock, and which pays the interest of money, would necessarily remain the same too. %% したがって、残余、つまり株式の所有者に属し、お金の利子を支払う部分も必然的に同じままになるでしょう。 At first sight, therefore, the interest of money seems to be a subject as fit to be taxed directly as the rent of land. %% したがって、一見すると、金銭の利子は、地代と同様に直接課税されるのにふさわしい対象であるように見える。 There are, however, two different circumstances, which render the interest of money a much less proper subject of direct taxation than the rent of land. %% しかしながら、金銭の利子が直接課税の対象として土地の地代よりもはるかに適切ではない状況が2つあります。 First, the quantity and value of the land which any man possesses, can never be a secret, and can always be ascertained with great exactness. %% 第一に、人間が所有する土地の量と価値は決して秘密になることはなく、常に非常に正確に確認することができます。 But the whole amount of the capital stock which he possesses is almost always a secret, and can scarce ever be ascertained with tolerable exactness. %% しかし、彼が所有する資本金の全額はほとんどの場合秘密であり、許容できる正確さで確認されることはほとんどありません。 It is liable, besides, to almost continual variations. %% さらに、ほぼ継続的に変動する可能性があります。 A year seldom passes away, frequently not a month, sometimes scarce a single day, in which it does not rise or fall more or less. %% 1年が過ぎ去ることはめったになく、1か月に満たないことも多く、多かれ少なかれ増減しない日が1日もないこともあります。 An inquisition into every man’s private circumstances, and an inquisition which, in order to accommodate the tax to them, watched over all the fluctuations of his fortune, would be a source of such continual and endless vexation as no person could support. %% すべての人間の私的な事情に対する尋問、そして税金を納めるためにその人の財産のあらゆる変動を監視する尋問は、誰も支持できないような継続的かつ終わりのない煩悩の源となるでしょう。 Secondly, land is a subject which cannot be removed; %% 第二に、土地は取り除くことのできない主題です。 whereas stock easily may. %% 在庫が簡単に見つかる可能性がありますが、 The proprietor of land is necessarily a citizen of the particular country in which his estate lies. %% 土地の所有者は必然的に、その財産が存在する特定の国の国民である必要があります。 The proprietor of stock is properly a citizen of the world, and is not necessarily attached to any particular country. %% 株の所有者は正しくは世界国民であり、必ずしも特定の国に属しているわけではありません。 He would be apt to abandon the country in which he was exposed to a vexatious inquisition, in order to be assessed to a burdensome tax; %% 彼は、重い税金を課せられるために、執拗な異端審問にさらされている国を放棄する傾向があるだろう。 and would remove his stock to some other country, where he could either carry on his business, or enjoy his fortune more at his ease. %% そして自分の株をどこか他の国に移して、そこで事業を続けるか、もっと楽に財産を享受するかのどちらかだろう。 By removing his stock, he would put an end to all the industry which it had maintained in the country which he left. %% 自分の株式を削除することで、彼は去った国で維持してきたすべての産業に終止符を打つことになる。 Stock cultivates land; stock employs labour. %% 株は土地を耕します。株式は労働力を雇用します。 A tax which tended to drive away stock from any particular country, would so far tend to dry up every source of revenue, both to the sovereign and to the society. %% 特定の国から在庫を奪う傾向にある税金は、これまでのところ、主権者と社会の両方にとってあらゆる財源を枯渇させる傾向にある。 Not only the profits of stock, but the rent of land, and the wages of labour, would necessarily be more or less diminished by its removal. %% 株式の利益だけでなく、土地の地代や労働者の賃金も、必然的に多かれ少なかれ、その撤去によって目減りするだろう。 The nations, accordingly, who have attempted to tax the revenue arising from stock, instead of any severe inquisition of this kind, have been obliged to content themselves with some very loose, and, therefore, more or less arbitrary estimation. %% したがって、この種の厳しい調査の代わりに、株式から生じる歳入に課税しようとした国々は、非常に緩やかな、したがって多かれ少なかれ恣意的な見積もりに満足することを余儀なくされました。 The extreme inequality and uncertainty of a tax assessed in this manner, can be compensated only by its extreme moderation; %% この方法で評価される税の極端な不平等と不確実性は、その極端な節度によってのみ補うことができます。 in consequence of which, every man finds himself rated so very much below his real revenue, that he gives himself little disturbance though his neighbour should be rated somewhat lower. %% その結果、誰もが自分の本当の収入をはるかに下回る評価を受けていることに気づき、隣人の評価がいくらか低くても、自分自身にはほとんど動揺を与えません。 By what is called the land tax in England, it was intended that the stock should be taxed in the same proportion as land. %% イギリスでいわゆる土地税とは、株式にも土地と同じ割合で課税することを意図したものでした。 When the tax upon land was at four shillings in the pound, or at one-fifth of the supposed rent, it was intended that stock should be taxed at one-fifth of the supposed interest. %% 土地に対する税金が1ポンドあたり4シリング、つまり想定地代の5分の1であったとき、株式には想定利子の5分の1で課税されることが意図されていました。 When the present annual land tax was first imposed, the legal rate of interest was six per cent. %% 現在の年地税が最初に課されたとき、法定利率は6%でした。 Every hundred pounds stock, accordingly, was supposed to be taxed at twenty-four shillings, the fifth part of six pounds. %% したがって、100ポンドの株式ごとに、6ポンドの5分の1である24シリングが課税されることになっていた。 Since the legal rate of interest has been reduced to five per cent. %% 法定利率が5%に引き下げられたため。 every hundred pounds stock is supposed to be taxed at twenty shillings only. %% 100ポンドの株式ごとに20シリングのみ課税されることになっています。 The sum to be raised, by what is called the land tax, was divided between the country and the principal towns. %% いわゆる地税として徴収される金額は、国と主要な町で分配されました。 The greater part of it was laid upon the country; %% その大部分は国に負担されました。 and of what was laid upon the towns, the greater part was assessed upon the houses. %% そして町に置かれたもののうち、大部分が家々に評価された。 What remained to be assessed upon the stock or trade of the towns (for the stock upon the land was not meant to be taxed) was very much below the real value of that stock or trade. %% 町の株式や取引に基づいて評価されるべきものは(土地の株式には税金が課されることを意図していなかったため)、その株式や取引の実際の価値をはるかに下回っていました。 Whatever inequalities, therefore, there might be in the original assessment, gave little disturbance. %% したがって、元の評価にどのような不平等があったとしても、混乱はほとんどありませんでした。 Every parish and district still continues to be rated for its land, its houses, and its stock, according to the original assessment; %% すべての教区と地区は、当初の評価に従って、その土地、家屋、株式の評価を受け続けています。 and the almost universal prosperity of the country, which, in most places, has raised very much the value of all these, has rendered those inequalities of still less importance now. %% そしてこの国のほぼ普遍的な繁栄は、ほとんどの場所でこれらすべての価値を大幅に引き上げたが、現在ではそれらの不平等の重要性はさらに低下している。 The rate, too, upon each district, continuing always the same, the uncertainty of this tax, so far as it might he assessed upon the stock of any individual, has been very much diminished, as well as rendered of much less consequence. %% 各地区の税率も常に同じであり、個人の資産に基づいて評価する限り、この税の不確実性は非常に減少し、影響もはるかに小さくなりました。 If the greater part of the lands of England are not rated to the land tax at half their actual value, the greater part of the stock of England is, perhaps, scarce rated at the fiftieth part of its actual value. %% イングランドの土地の大部分が実際の価値の半分で地税に格付けされていない場合、おそらくイングランドの株式の大部分は実際の価値の50分の1で評価されることになるでしょう。 In some towns, the whole land tax is assessed upon houses; %% 一部の町では、土地税全体が住宅に課せられます。 as in Westminster, where stock and trade are free. %% ウェストミンスターのように、株式と取引は無料です。 It is otherwise in London. %% それ以外の場合はロンドンにあります。 In all countries, a severe inquisition into the circumstances of private persons has been carefully avoided. %% どこの国でも、私人の状況に対する厳しい調査は慎重に避けられてきた。 At Hamburg, {Memoires concernant les Droits, tom. %% ハンブルクにて、{レ・ドロワに関する回想録、トム。 i, p.74} every inhabitant is obliged to pay to the state one fourth per cent. %% i、p.74}すべての住民は州に4分の1を支払う義務があります。 of all that he possesses; and as the wealth of the people of Hamburg consists principally in stock, this tax maybe considered as a tax upon stock. %% 彼が所有するすべてのもの。そして、ハンブルク国民の富は主に株式で構成されているため、この税は株式に対する税と考えられるかもしれません。 Every man assesses himself, and, in the presence of the magistrate, puts annually into the public coffer a certain sum of money, which he declares upon oath, to be one fourth per cent. %% すべての人は自分自身を評価し、治安判事の面前で毎年一定の金額を公庫に預け、その金額を4分の1であると宣誓して宣言する。 of all that he possesses, but without declaring what it amounts to, or being liable to any examination upon that subject. %% 彼が所有するすべてのものについて、それが何であるかを明らかにすることはなく、またその主題についていかなる調査にも責任を負うことはありません。 This tax is generally supposed to be paid with great fidelity. %% この税金は通常、忠実に支払われるべきです。 In a small republic, where the people have entire confidence in their magistrates, are convinced of the necessity of the tax for the support of the state, and believe that it will be faithfully applied to that purpose, such conscientious and voluntary payment may sometimes be expected. %% 国民が治安判事に全幅の信頼を置き、国家支援のための税金の必要性を確信しており、税金がその目的に忠実に適用されると信じている小さな共和国では、そのような良心的かつ自発的な支払いが時々行われることがある。期待される。 It is not peculiar to the people of Hamburg. %% それはハンブルクの人々に特有のものではありません。 The canton of Underwald, in Switzerland, is frequently ravaged by storms and inundations, and it is thereby exposed to extraordinary expenses. %% スイスのアンダーヴァルト州は頻繁に暴風雨や浸水に見舞われ、そのため莫大な出費にさらされている。 Upon such occasions the people assemble, and every one is said to declare with the greatest frankness what he is worth, in order to be taxed accordingly. %% そのような機会に人々は集まり、それに応じて課税されるために、誰もが自分の価値を最大の率直に宣言すると言われています。 At Zurich, the law orders, that in cases of necessity, every one should be taxed in proportion to his revenue; %% チューリヒでは、法律により、必要な場合には、各人がその収入に比例して課税されるべきであると命じられている。 the amount of which he is obliged to declare upon oath. %% その額は宣誓時に申告する義務がある。 They have no suspicion, it is said, that any of their fellow citizens will deceive them. %% 彼らは同胞の誰かが自分たちを騙すだろうと何の疑いも抱いていないと言われている。 At Basil, the principal revenue of the state arises from a small custom upon goods exported. %% バジルでは、州の主な収入は輸出品に対する小規模な関税から得られている。 All the citizens make oath, that they will pay every three months all the taxes imposed by law. %% すべての国民は、法律によって課せられたすべての税金を3か月ごとに支払うことを誓います。 All merchants, and even all inn-keepers, are trusted with keeping themselves the account of the goods which they sell, either within or without the territory. %% すべての商人、さらにはすべての宿屋の主人は、領土の内外を問わず、販売する商品の帳簿を自分で管理していると信頼されています。 At the end of every three months, they send this account to the treasurer, with the amount of the tax computed at the bottom of it. %% 3か月ごとの終わりに、計算された税額がその末尾に記載されたこの口座を財務担当者に送信します。 It is not suspected that the revenue suffers by this confidence. {Memoires concernant les Droits, tom. %% この自信によって収益が損なわれることは疑う余地がありません。 {レ・ドロワに関する回想録、トム。 i p. 163, 167,171.} %% 私は。 163、167、171。} To oblige every citizen to declare publicly upon oath, the amount of his fortune, must not, it seems, in those Swiss cantons, be reckoned a hardship. %% すべての国民に宣誓に基づいて自分の財産の額を公に申告することを義務付けることは、スイスのこれらの州では困難とみなされるべきではないようだ。 At Hamburg it would be reckoned the greatest. %% ハンブルクではそれが最も偉大だと考えられるだろう。 Merchants engaged in the hazardous projects of trade, all tremble at the thoughts of being obliged, at all times, to expose the real state of their circumstances. %% 貿易という危険なプロジェクトに従事する商人は皆、常に自分たちの状況の本当の状態を暴露する義務があると考えると震えています。 The ruin of their credit, and the miscarriage of their projects, they foresee, would too often be the consequence. %% その結果として、自分たちの信用が失墜し、プロジェクトが失敗することがあまりにも多いと彼らは予測している。 A sober and parsimonious people, who are strangers to all such projects, do not feel that they have occasion for any such concealment. %% 冷静で倹約的な人々は、そのようなプロジェクトにはまったく無縁であり、そのような隠蔽をする機会が自分たちにはないと感じている。 In Holland, soon after the exaltation of the late prince of Orange to the stadtholdership, a tax of two per cent. %% オランダでは、故オラニエ公が貴族に昇格した直後、税金は2パーセントでした。 or the fiftieth penny, as it was called, was imposed upon the whole substance of every citizen. %% あるいは、50分の1ペニーと呼ばれていたものは、すべての国民の実質全体に課せられました。 Every citizen assesed himself, and paid his tax, in the same manner as at Hamburg, and it was in general supposed to have been paid with great fidelity. %% すべての国民はハンブルクと同じ方法で自分自身を評価し、税金を支払い、一般に税金は非常に忠実に支払われるものとされていました。 The people had at that time the greatest affection for their new government, which they had just established by a general insurrection. %% 当時、国民は総反乱によって樹立されたばかりの新政府に対して最大の愛情を抱いていた。 The tax was to be paid but once, in order to relieve the state in a particular exigency. %% 特別な緊急事態にある国家を救済するために、税金は一度だけ支払われることになっていた。 It was, indeed, too heavy to be permanent. %% 確かに、永続的にするには重すぎました。 In a country where the market rate of interest seldom exceeds three per cent., a tax of two per cent. amounts to thirteen shillings and four pence in the pound, upon the highest neat revenue which is commonly drawn from stock. %% 市場金利が3%を超えることはめったにない国では、税金は2%です。一般に株式から得られる最高額の純収入を基にすると、ポンドで13シリングと4ペンスに相当します。 It is a tax which very few people could pay, without encroaching more or less upon their capitals. %% これは、資本を多かれ少なかれ侵害することなく、ごく少数の人が支払うことができる税金です。 In a particular exigency, the people may, from great public zeal, make a great effort, and give up even a part of their capital, in order to relieve the state. %% 特別な緊急事態においては、国民は国家を救済するために、国民の多大な熱意から多大な努力を払い、たとえ資本の一部であっても放棄するかもしれない。 But it is impossible that they should continue to do so for any considerable time; %% しかし、それをかなりの期間にわたって続けることは不可能です。 and if they did, the tax would soon ruin them so completely, as to render them altogether incapable of supporting the state. %% そしてもしそうしたなら、税金はすぐに彼らを完全に破滅させ、国家を支えることが全くできなくなるだろう。 The tax upon stock, imposed by the land tax bill in England, though it is proportioned to the capital, is not intended to diminish or, take away any part of that capital. %% 英国の土地税法案によって課される株式に対する税は、資本金に比例するものではありますが、その資本金の一部を減額したり、取り除いたりすることを目的としたものではありません。 It is meant only to be a tax upon the interest of money, proportioned to that upon the rent of land; %% それは、土地の地代に比例した、金銭の利子に対する税金であることだけを意図しています。 so that when the latter is at four shillings in the pound, the former may be at four shillings in the pound too. %% したがって、後者が1ポンドあたり4シリングであるとき、前者も1ポンドあたり4シリングである可能性があります。 The tax at Hamburg, and the still more moderate taxes of Underwald and Zurich, are meant, in the same manner, to be taxes, not upon the capital, but upon the interest or neat revenue of stock. %% ハンブルクの税、そしてアンダーヴァルトとチューリヒのさらに穏やかな税も、同様に、資本に対する税金ではなく、株式の利子や純収入に対する税金であることを意図している。 That of Holland was meant to be a tax upon the capital. %% オランダの税金は首都に課す税金でした。 Taxes upon the Profit of particular Employments. %% 特定の雇用の利益に対する税金。 In some countries, extraordinary taxes are imposed upon the profits of stock; %% 一部の国では、株式の利益に対して特別な税金が課されます。 sometimes when employed in particular branches of trade, and sometimes when employed in agriculture. %% 特定の貿易分野で雇用される場合もあれば、農業で雇用される場合もあります。 Of the former kind, are in England, the tax upon hawkers and pedlars, that upon hackney-coaches and chairs, and that which the keepers of ale-houses pay for a licence to retail ale and spiritous liquors. %% 前者の種類としては、イギリスでは、行商人や行商人に課される税金、馬車や椅子に課される税金、そしてエールハウスの主人がエールや蒸留酒を小売るライセンスのために支払う税金があります。 During the late war, another tax of the same kind was proposed upon shops. %% 戦争後期、商店に対して同様の別の税が提案された。 The war having been undertaken, it was said, in defence of the trade of the country, the merchants, who were to profit by it, ought to contribute towards the support of it. %% 戦争は国の貿易を守るために行われたので、それによって利益を得るべき商人は戦争の支援に貢献すべきであると言われました。 A tax, however, upon the profits of stock employed in any particular branch of trade, can never fall finally upon the dealers (who must in all ordinary cases have their reasonable profit, and, where the competition is free, can seldom have more than that profit), but always upon the consumers, who must be obliged to pay in the price of the goods the tax which the dealer advances; %% しかし、特定の取引分野で使用される株式の利益に対して税金が最終的にディーラーに課されることは決してありません(通常の場合、ディーラーは合理的な利益を得る必要があり、競争が自由である場合には、それ以上の利益を得ることはめったにありません)その利益)、ただし常に消費者に課せられ、消費者は商品の価格として、ディーラーが前払いする税金を支払う義務があります。 and generally with some overcharge. %% そして一般的にはある程度の過充電が伴います。 A tax of this kind, when it is proportioned to the trade of the dealer, is finally paid by the consumer, and occasions no oppression to the dealer. %% この種の税金は、ディーラーの取引に比例する場合、最終的には消費者によって支払われるため、ディーラーに対する抑圧は生じません。 When it is not so proportioned, but is the same upon all dealers, though in this case, too, it is finally paid by the consumer, yet it favours the great, and occasions some oppression to the small dealer. %% それがそれほど比例していなくても、すべてのディーラーに同じである場合、この場合でも、最終的には消費者によって支払われますが、それでも、大手のディーラーに有利であり、小規模のディーラーにはある程度の抑圧が生じます。 The tax of five shillings a-week upon every hackney coach, and that of ten shillings a-year upon every hackney chair, so far as it is advanced by the different keepers of such coaches and chairs, is exactly enough proportioned to the extent of their respective dealings. %% すべてのハックニーコーチに週5シリングの税金を課し、すべてのハックニーチェアに年間10シリングの税金を課すことは、そのようなコーチや椅子のさまざまな管理者によって徴収される限り、正確に十分に比例します。彼らのそれぞれの取引。 It neither favours the great, nor oppresses the smaller dealer. %% それは偉大なディーラーを優遇するものでも、小規模なディーラーを抑圧するものでもありません。 The tax of twenty shillings a-year for a licence to sell ale; %% エールの販売ライセンスには年間20シリングの税金。 of forty shillings for a licence to sell spiritous liquors; %% 蒸留酒の販売許可料は40シリング。 and of forty shillings more for a licence to sell wine, being the same upon all retailers, must necessarily give some advantage to the great, and occasion some oppression to the small dealers. %% そしてワインの販売許可にはさらに40シリングが必要で、これはすべての小売業者に平等であり、必然的に大手業者にある程度の利益を与え、小規模業者にはある程度の抑圧をもたらすに違いない。 The former must find it more easy to get back the tax in the price of their goods than the latter. %% 前者は後者よりも商品の価格で税金を取り戻す方が簡単だと考えているに違いありません。 The moderation of the tax, however, renders this inequality of less importance; %% しかし、税金が節度化されると、この不平等の重要性は薄れます。 and it may to many people appear not improper to give some discouragement to the multiplication of little ale-houses. %% そして、多くの人にとっては、小さなエールハウスの増殖に多少の落胆を与えるのは不当ではないと思われるかもしれない。 The tax upon shops, it was intended, should be the same upon all shops. %% 商店に課される税金は、すべての商店に対して同一であるべきだということが意図されていた。 It could not well have been otherwise. %% そうでなければあり得なかったでしょう。 It would have been impossible to proportion, with tolerable exactness, the tax upon a shop to the extent of the trade carried on in it, without such an inquisition as would have been altogether insupportable in a free country. %% 自由国ではまったく支持できないような異端審問がなければ、店に課される税金をその店で行われる取引の範囲に比例させることは、許容できる正確さでは不可能だったであろう。 If the tax had been considerable, it would have oppressed the small, and forced almost the whole retail trade into the hands of the great dealers. %% もしその税が相当なものであったなら、小規模な小売業者が抑圧され、小売業のほぼ全体が大手ディーラーの手に強制的に渡されたであろう。 The competition of the former being taken away, the latter would have enjoyed a monopoly of the trade; %% 前者の競争が奪われれば、後者は貿易の独占を享受できただろう。 and, like all other monopolists, would soon have combined to raise their profits much beyond what was necessary for the payment of the tax. %% そして、他のすべての独占企業と同様に、すぐに税金の支払いに必要な金額をはるかに超える利益を得るために結合することになるでしょう。 The final payment, instead of falling upon the shop-keeper, would have fallen upon the consumer, with a considerable overcharge to the profit of the shop-keeper. %% 最終的な支払いは店主ではなく消費者に課せられ、店主の利益に対してかなりの超過請求がなされたことになる。 For these reasons, the project of a tax upon shops was laid aside, and in the room of it was substituted the subsidy, 1759. %% これらの理由から、店舗に対する税の計画は脇に置かれ、その一部として補助金(1759年)が代用されました。 What in France is called the personal taille, is perhaps, the most important tax upon the profits of stock employed in agriculture, that is levied in any part of Europe. %% フランスで個人タイユと呼ばれるものは、おそらく、農業で使用される株式の利益に対して最も重要な税金であり、ヨーロッパのどの地域でも課されます。 In the disorderly state of Europe, during the prevalence of the feudal government, the sovereign was obliged to content himself with taxing those who were too weak to refuse to pay taxes. %% 封建政権が蔓延していたヨーロッパの無秩序な状態では、主権者は税金の支払いを拒否できないほど弱い人々に課税することで満足せざるを得ませんでした。 The great lords, though willing to assist him upon particular emergencies, refused to subject themselves to any constant tax, and he was not strong enough to force them. %% 大領主たちは、特別な緊急事態が発生した場合には喜んで彼を支援したが、恒常的な税金を課すことを拒否し、彼はそれを強制するほど強くはなかった。 The occupiers of land all over Europe were, the greater part of them, originally bond-men. %% ヨーロッパ全土の土地の占有者たちの大部分は、もともとは債券を所有していた人たちでした。 Through the greater part of Europe, they were gradually emancipated. %% ヨーロッパの大部分を通じて、彼らは徐々に解放されました。 Some of them acquired the property of landed estates, which they held by some base or ignoble tenure, sometimes under the king, and sometimes under some other great lord, like the ancient copy-holders of England. %% 彼らの一部は土地所有地を取得し、それを何らかの基本的または卑劣な在職期間によって保持し、時には国王の下で、時には英国の古代のコピー所有者のような他の偉大な領主の下で保持しました。 Others, without acquiring the property, obtained leases for terms of years, of the lands which they occupied under their lord, and thus became less dependent upon him. %% 他の者たちは、財産を取得せずに、領主のもとで占拠していた土地を何年にもわたって賃貸借し、そのため領主への依存度が低くなった。 The great lords seem to have beheld the degree of prosperity and independency, which this inferior order of men had thus come to enjoy, with a malignant and contemptuous indignation, and willingly consented that the sovereign should tax them. %% 大君主たちは、この劣等階級の人々がこうして享受するようになった繁栄と独立の度合いを、悪意に満ちた軽蔑の目で見て、主権者が彼らに課税することに喜んで同意したようである。 In some countries, this tax was confined to the lands which were held in property by an ignoble tenure; %% 一部の国では、この税は法外な所有権によって所有されていた土地に限定されていました。 and, in this case, the taille was said to be real. %% そしてこの場合、タイユは本物であると言われました。 The land tax established by the late king of Sardinia, and the taille in the provinces of Languedoc, Provence, Dauphine, and Britanny; in the generality of Montauban, and in the elections of Agen and Condom, as well as in some other districts of France; are taxes upon lands held in property by an ignoble tenure. %% サルデーニャの亡き国王によって制定された地税と、ラングドック、プロヴァンス、ドーフィーヌ、ブルタニーの各州のタイユ。モントーバンの一般選挙、アジャンとコンドンの選挙、そしてフランスの他のいくつかの選挙区でも。法外な所有権によって所有された土地にかかる税金です。 In other countries, the tax was laid upon the supposed profits of all those who held, in farm or lease, lands belonging to other people, whatever might be the tenure by which the proprietor held them; %% 他の国では、所有者がその土地を所有していた期間が何であれ、農地または賃貸借で他人に属する土地を所有するすべての人々の推定利益に税金が課されました。 and in this case, the taille was said to be personal. %% そしてこの場合、タイユは個人的なものであると言われました。 In the greater part of those provinces of France, which are called the countries of elections, the taille is of this kind. %% 選挙の国と呼ばれるフランスの地方の大部分では、タイユはこの種のものである。 The real taille, as it is imposed only upon a part of the lands of the country, is necessarily an unequal, but it is not always an arbitrary tax, though it is so upon some occasions. %% 実質のタイユは、国の土地の一部にのみ課されるため、必然的に不平等ですが、場合によってはそうなる場合もありますが、常に恣意的な税金というわけではありません。 The personal taille, as it is intended to be proportioned to the profits of a certain class of people, which can only be guessed at, is necessarily both arbitrary and unequal. %% 個人のタイユは、推測することしかできない特定の階級の人々の利益に比例するように意図されているため、必然的に恣意的かつ不平等になります。 In France, the personal taille at present (1775) annually imposed upon the twenty generalities, called the countries of elections, amounts to 40,107,239 livres, 16 sous. {Memoires concernant les Droits, etc tom. %% フランスでは、現在(1775年)、選挙国と呼ばれる20の一般国に課せられる年間個人タイユは、40,107,239リーブル、16スーに達します。 {レ・ドロワに関する回想録など。 ii, p.17.} %% ii、p.17。} the proportion in which this sum is assessed upon those different provinces, varies from year to year, according to the reports which are made to the king’s council concerning the goodness or badness of the crops, as well as other circumstances, which may either increase or diminish their respective abilities to pay. %% この金額が各州に配分される割合は、作物の良し悪しやその他の状況に関して国王評議会に提出される報告書に応じて年ごとに異なり、増加または増加する可能性があります。それぞれの支払い能力が低下します。 Each generality is divided into a certain number of elections; %% 各一般性は特定の数の選挙に分割されます。 and the proportion in which the sum imposed upon the whole generality is divided among those different elections, varies likewise from year to year, according to the reports made to the council concerning their respective abilities. %% そして、一般全体に課せられる合計をそれらの異なる選挙に分配する割合も、それぞれの能力に関して評議会に提出された報告書に従って、同様に年ごとに異なります。 It seems impossible, that the council, with the best intentions, can ever proportion, with tolerable exactness, either of these two assessments to the real abilities of the province or district upon which they are respectively laid. %% 市議会が、最善の意図を持って、これら2つの評価のいずれかを、それぞれの基礎となる州または地区の実際の能力に許容できる正確さで比例させることは不可能に思われます。 Ignorance and misinformation must always, more or less, mislead the most upright council. %% 無知と誤った情報は、常に多かれ少なかれ、最も誠実な議会を誤解させるはずです。 The proportion which each parish ought to support of what is assessed upon the whole election, and that which each individual ought to support of what is assessed upon his particular parish, are both in the same manner varied from year to year, according as circumstances are supposed to require. %% 選挙全体で評価されるもののうち各教区が支持すべき割合と、特定の教区で評価されるもののうち各個人が支持すべき割合は、両方とも同様に、状況に応じて年ごとに異なります。必要とされるはずです。 These circumstances are judged of, in the one case, by the officers of the election, in the other, by those of the parish; %% これらの状況は、ある場合には選挙の役員によって判断され、別の場合には教区の役員によって判断されます。 and both the one and the other are, more or less, under the direction and influence of the intendant. %% そして、一方も他方も、多かれ少なかれ、意図者の指示と影響下にあります。 Not only ignorance and misinformation, but friendship, party animosity, and private resentment, are said frequently to mislead such assessors. %% 無知や誤った情報だけでなく、友情、党派間の敵意、個人的な恨みなどが、そのような評価者を誤解させることがよくあると言われています。 No man subject to such a tax, it is evident, can ever be certain, before he is assessed, of what he is to pay. %% このような税金の対象となる人は、査定される前に、自分が何を支払わなければならないのかを決して確信できないことは明らかです。 He cannot even be certain after he is assessed. %% 評価されても確信が持てない。 If any person has been taxed who ought to have been exempted, or if any person has been taxed beyond his proportion, though both must pay in the mean time, yet if they complain, and make good their complaints, the whole parish is reimposed next year, in order to reimburse them. %% 免除されるべき人が課税されていた場合、または自分の割合を超えて課税されていた場合、その間は両方とも支払わなければなりませんが、それでも彼らが不平を言い、その苦情を改善した場合、次に教区全体が再課されます。年に、それらを償還するために。 If any of the contributors become bankrupt or insolvent, the collector is obliged to advance his tax; %% 寄付者のいずれかが破産または支払い不能になった場合、徴収人は税金を前払いする義務があります。 and the whole parish is reimposed next year, in order to reimburse the collector. %% そして来年、徴収人に払い戻すために教区全体が再賦課される。 If the collector himself should become bankrupt, the parish which elects him must answer for his conduct to the receiver-general of the election. %% 徴収人自身が破産した場合、その徴収人を選出した教区は、その行為について選挙管理局長に答弁しなければならない。 But, as it might be troublesome for the receiver to prosecute the whole parish, he takes at his choice five or six of the richest contributors, and obliges them to make good what had been lost by the insolvency of the collector. %% しかし、受領者にとって教区全体を訴追するのは面倒かもしれないので、最も裕福な寄付者の中から5人か6人を自由に選び、彼らに徴収人の破産によって失われたものを取り戻すよう義務付ける。 The parish is afterwards reimposed, in order to reimburse those five or six. %% その後、教区はこれら5人または6人に返済するために再賦課されます。 Such reimpositions are always over and above the taille of the particular year in which they are laid on. %% このような再賦課は常に、その賦課が行われた特定の年のテールを超えて行われます。 When a tax is imposed upon the profits of stock in a particular branch of trade, the traders are all careful to bring no more goods to market than what they can sell at a price sufficient to reimburse them from advancing the tax. %% 特定の取引分野で株式の利益に税金が課される場合、トレーダーは皆、税金の繰り上げを償還するのに十分な価格で販売できる以上の商品を市場に持ち出さないように注意します。 Some of them withdraw a part of their stocks from the trade, and the market is more sparingly supplied than before. %% 一部の企業は株式の一部を取引から撤退しており、市場への供給は以前よりも控えめになっている。 The price of the goods rises, and the final payment of the tax falls upon the consumer. %% 商品の価格が上昇し、最終的な税金の支払いは消費者になります。 But when a tax is imposed upon the profits of stock employed in agriculture, it is not the interest of the farmers to withdraw any part of their stock from that employment. %% しかし、農業で使用される株式の利益に税金が課される場合、その雇用から株式の一部を引き出すことは農民の利益ではありません。 Each farmer occupies a certain quantity of land, for which he pays rent. %% 各農民は一定量の土地を占有し、その土地に対して地代を支払います。 For the proper cultivation of this land, a certain quantity of stock is necessary; %% この土地を適切に栽培するには、一定量のストックが必要です。 and by withdrawing any part of this necessary quantity, the farmer is not likely to be more able to pay either the rent or the tax. %% そして、この必要量の一部を引き出しても、農民は地代や税金を支払うことができなくなる可能性が高くなります。 In order to pay the tax, it can never be his interest to diminish the quantity of his produce, nor consequently to supply the market more sparingly than before. %% 税金を支払うために、農産物の量を減らすことや、その結果として市場への供給を以前より控えめにすることは決して彼の利益ではありません。 The tax, therefore, will never enable him to raise the price of his produce, so as to reimburse himself, by throwing the final payment upon the consumer. %% したがって、この税金では、最終的な支払いを消費者に課すことによって自分自身を償還するために農産物の価格を吊り上げることは決してできません。 The farmer, however, must have his reasonable profit as well as every other dealer, otherwise he must give up the trade. %% しかし、農民は他のすべての業者と同様に、相応の利益を得る必要があり、そうでなければ取引を断念しなければなりません。 After the imposition of a tax of this kind, he can get this reasonable profit only by paying less rent to the landlord. %% この種の税を課した後は、家主に支払う家賃を減らすことによってのみ、この合理的な利益を得ることができます。 The more he is obliged to pay in the way of tax, the less he can afford to pay in the way of rent. %% 税金として支払う義務が増えれば増えるほど、家賃として支払う余裕は減っていきます。 A tax of this kind, imposed during the currency of a lease, may, no doubt, distress or ruin the farmer. %% 賃貸借契約の通貨中に課されるこの種の税は、間違いなく農民を苦しめたり、破滅させたりする可能性があります。 Upon the renewal of the lease, it must always fall upon the landlord. %% 賃貸契約の更新時には、必ず家主の負担となります。 In the countries where the personal taille takes place, the farmer is commonly assessed in proportion to the stock which he appears to employ in cultivation. %% 個人タイユが行われている国では、農家は一般に、栽培に使用していると思われる家畜の量に比例して評価されます。 He is, upon this account, frequently afraid to have a good team of horses or oxen, but endeavours to cultivate with the meanest and most wretched instruments of husbandry that he can. %% このため、彼は馬や牛の優れたチームを持つことをしばしば恐れていますが、できる限り卑劣で最も悲惨な畜産器具を使って耕作しようと努めています。 Such is his distrust in the justice of his assessors, that he counterfeits poverty, and wishes to appear scarce able to pay anything, for fear of being obliged to pay too much. %% 彼は自分の査定人の正義に対する不信感が非常に大きく、貧困を装い、多額の支払いを義務付けられることを恐れて何も払えないように見せたがる。 By this miserable policy, he does not, perhaps, always consult his own interest in the most effectual manner; %% この悲惨な政策により、彼はおそらく常に最も効果的な方法で自分自身の利益を考慮するわけではありません。 and he probably loses more by the diminution of his produce, than he saves by that of his tax. %% そしておそらく彼は、税金によって節約するよりも、農産物の減少によって失うもののほうが多いだろう。 Though, in consequence of this wretched cultivation, the market is, no doubt, somewhat worse supplied; %% とはいえ、この惨めな栽培の結果、市場の供給は間違いなくいくらか悪くなっている。 yet the small rise of price which this may occasion, as it is not likely even to indemnify the farmer for the diminution of his produce, it is still less likely to enable him to pay more rent to the landlord. %% しかし、これによって生じる可能性のあるわずかな価格の上昇は、農作物の減少を農民に補償する可能性さえ低いため、彼が家主にさらに多くの地代を支払うことができる可能性はさらに低いです。 The public, the farmer, the landlord, all suffer more or less by this degraded cultivation. %% 大衆、農民、地主は皆、多かれ少なかれ、この劣化した栽培によって苦しんでいます。 That the personal taille tends, in many different ways, to discourage cultivation, and consequently to dry up the principal source of the wealth of every great country, I have already had occasion to observe in the third book of this Inquiry. %% 個人のタイユがさまざまな方法で栽培を妨げ、その結果、あらゆる大国の富の主要な源泉を枯渇させる傾向があることを、私はすでにこの調査書の3冊目の本で観察する機会がありました。 What are called poll-taxes in the southern provinces of North America, and the West India islands, annual taxes of so much a-head upon every negro, are properly taxes upon the profits of a certain species of stock employed in agriculture. %% 北米の南部諸州や西インド諸島で人頭税と呼ばれるものは、すべての黒人にとって非常に高額な年税であり、農業で使用される特定の種の家畜の利益に対する適切な税金である。 As the planters, are the greater part of them, both farmers and landlords, the final payment of the tax falls upon them in their quality of landlords, without any retribution. %% 農園主は農民であり地主でもあり、その大部分を占めるので、最終的な税金の支払いは、何の報復もなく、地主としての資質に基づいて彼らに課せられます。 Taxes of so much a head upon the bondmen employed in cultivation, seem anciently to have been common all over Europe. %% 耕作に雇われた奴隷たちに非常に高額な税金が課されることは、古代にはヨーロッパ全土で一般的だったようだ。 There subsists at present a tax of this kind in the empire of Russia. %% 現在、ロシア帝国にはこの種の税金が存在する。 It is probably upon this account that poll-taxes of all kinds have often been represented as badges of slavery. %% あらゆる種類の人頭税が奴隷制度の象徴として表現されることが多いのは、おそらくこのためでしょう。 Every tax, however, is, to the person who pays it, a badge, not of slavery, but of liberty. %% しかし、すべての税金は、それを支払う人にとって、奴隷制ではなく自由のバッジです。 It denotes that he is subject to government, indeed; %% それは、確かに彼が政府の支配下にあることを示しています。 but that, as he has some property, he cannot himself be the property of a master. %% しかし、彼は何らかの財産を持っているので、彼自身が主人の所有物になることはできません。 A poll tax upon slaves is altogether different from a poll-tax upon freemen. %% 奴隷に対する人頭税は、自由民に対する人頭税とは全く異なります。 The latter is paid by the persons upon whom it is imposed; %% 後者は、それが課せられる人によって支払われます。 the former, by a different set of persons. %% 前者は別の人物によるものです。 The latter is either altogether arbitrary, or altogether unequal, and, in most cases, is both the one and the other; %% 後者は完全に恣意的であるか、完全に不平等であり、ほとんどの場合、一方と他方の両方です。 the former, though in some respects unequal, different slaves being of different values, is in no respect arbitrary. %% 前者は、いくつかの点で不平等であり、異なる奴隷は異なる価値観を持っていますが、いかなる点でも恣意的ではありません。 Every master, who knows the number of his own slaves, knows exactly what he has to pay. %% 自分の奴隷の数を知っているすべての主人は、自分が何を支払わなければならないかを正確に知っています。 Those different taxes, however, being called by the same name, have been considered as of the same nature. %% しかし、これらの異なる税金は同じ名前で呼ばれていますが、同じ性質のものとみなされてきました。 The taxes which in Holland are imposed upon men and maid servants, are taxes, not upon stock, but upon expense; %% オランダで男性とメイドに課される税金は、株式に対する税金ではなく、費用に対する税金です。 and so far resemble the taxes upon consumable commodities. %% そしてこれまでのところ、消耗品に課される税金に似ています。 The tax of a guinea a-head for every man-servant, which has lately been imposed in Great Britain, is of the same kind. %% イギリスで最近課せられた、使用人一人当たり一ギニーの税金も同じ種類のものである。 It falls heaviest upon the middling rank. %% それは中位ランクに最も重くなります。 A man of two hundred a-year may keep a single man-servant. %% 年収200人の男性は、一人の従者を雇うことができます。 A man of ten thousand a-year will not keep fifty. %% 年収一万の人が五十人を維持することはできない。 It does not affect the poor. %% 貧しい人々には影響を与えません。 Taxes upon the profits of stock, in particular employments, can never affect the interest of money. %% 株式、特に雇用の利益に対する税金がお金の利子に影響を与えることは決してありません。 Nobody will lend his money for less interest to those who exercise the taxed, than to those who exercise the untaxed employments. %% 課税されていない雇用を行使する人よりも、課税される雇用を行使する人に、より少ない利息でお金を貸す人はいないでしょう。 Taxes upon the revenue arising from stock in all employments, where the government attempts to levy them with any degree of exactness, will, in many cases, fall upon the interest of money. %% あらゆる雇用における株式から生じる収入に対する税金は、政府がある程度正確に課税しようとする場合、多くの場合、金銭の利益に基づいて課税されることになる。 The vingtieme, or twentieth penny, in France, is a tax of the same kind with what is called the land tax in England, and is assessed, in the same manner, upon the revenue arising upon land, houses, and stock. %% フランスのvingtiemeまたは20分の1ペニーは、イギリスで土地税と呼ばれるものと同種の税であり、土地、家屋、株式から生じる収入に基づいて同様に評価されます。 So far as it affects stock, it is assessed, though not with great rigour, yet with much more exactness than that part of the land tax in England which is imposed upon the same fund. %% 株式に影響を与える限り、それほど厳密ではないものの、同じファンドに課されるイギリスの土地税よりもはるかに正確に評価されます。 It, in many cases, falls altogether upon the interest of money. %% 多くの場合、それは完全に金銭の利益にかかっています。 Money is frequently sunk in France, upon what are called contracts for the constitution of a rent; %% フランスでは、いわゆる家賃の契約に基づいてお金が沈められることがよくあります。 that is, perpetual annuities, redeemable at any time by the debtor, upon payment of the sum originally advanced, but of which this redemption is not exigible by the creditor except in particular cases. %% つまり、永久年金であり、当初前払いされた金額を支払えば、債務者がいつでも償還することができますが、この償還は、特別な場合を除き、債権者によって執行されることはありません。 The vingtieme seems not to have raised the rate of those annuities, though it is exactly levied upon them all. %% 正確にはすべての年金に課税されているにもかかわらず、この制度はこれらの年金の率を引き上げていないようだ。 ## APPENDIX TO ARTICLES I. AND II: Taxes upon the Capital Value of Lands, Houses, and Stock. %% 第I条および第II条の付録:土地、家屋、株式の資本価値に対する税金。 While property remains in the possession of the same person, whatever permanent taxes may have been imposed upon it, they have never been intended to diminish or take away any part of its capital value, but only some part of the revenue arising from it. %% 不動産が同じ人の所有物である限り、それに課せられた永久税金がどのようなものであっても、それらはその資本価値のいかなる部分も減じたり奪ったりすることを意図したものではなく、そこから生じる収入の一部のみを目的としています。 But when property changes hands, when it is transmitted either from the dead to the living, or from the living to the living, such taxes have frequently been imposed upon it as necessarily take away some part of its capital value. %% しかし、財産の所有者が変わるとき、死者から生者へ、または生者から生者へ伝達されるとき、その資本価値の一部を必然的に奪うような税金がしばしば課せられてきました。 The transference of all sorts of property from the dead to the living, and that of immoveable property of land and houses from the living to the living, are transactions which are in their nature either public and notorious, or such as cannot be long concealed. %% 死者から生者へのあらゆる種類の財産の譲渡、および生者から生者への土地および家屋の不動産の譲渡は、本質的に公で悪名高い取引、または長い間隠蔽できないような取引です。 Such transactions, therefore, may be taxed directly. %% したがって、そのような取引には直接課税される可能性があります。 The transference of stock or moveable property, from the living to the living, by the lending of money, is frequently a secret transaction, and may always be made so. %% お金の貸し借りによる株や動産の、生者から生者への譲渡は、秘密裏に行われることが多く、常に秘密裏に行われる可能性があります。 It cannot easily, therefore, be taxed directly. %% したがって、簡単に直接課税することはできません。 It has been taxed indirectly in two different ways; %% 2つの異なる方法で間接的に課税されてきました。 first, by requiring that the deed, containing the obligation to repay, should be written upon paper or parchment which had paid a certain stamp duty, otherwise not to be valid; %% 第一に、返済義務を含む証書は、一定の印紙税を支払った紙または羊皮紙に書かれるべきであり、そうでなければ無効になることを要求することによって。 secondly, by requiring, under the like penalty of invalidity, that it should be recorded either in a public or secret register, and by imposing certain duties upon such registration. %% 第二に、同様の無効の罰則の下で、公的または秘密の登録簿に記録することを要求し、そのような登録に一定の義務を課すことによって行われる。 Stamp duties, and duties of registration, have frequently been imposed likewise upon the deeds transferring property of all kinds from the dead to the living, and upon those transferring immoveable property from the living to the living; %% 印紙税や登記義務は、あらゆる種類の財産を死者から生者に譲渡する証書や、不動産を生者から生者に譲渡する証書にも同様に課されることが多い。 transactions which might easily have been taxed directly. %% 簡単に直接課税される可能性のある取引。 The vicesima hereditatum, or the twentieth penny of inheritances, imposed by Augustus upon the ancient Romans, was a tax upon the transference of property from the dead to the living. %% アウグストゥスが古代ローマ人に課した「vicsima hereditatum」、つまり相続財産の20分の1ペニーは、死者から生者への財産の移転に対する税金でした。 Dion Cassius, { Lib. 55. See also Burman. de Vectigalibus Pop. Rom. cap. xi. and Bouchaud de l’impot du vingtieme sur les successions.} the author who writes concerning it the least indistinctly, says, that it was imposed upon all successions, legacies and donations, in case of death, except upon those to the nearest relations, and to the poor. %% ディオン・カシアス、{Lib. 55.ビルマ語も参照。ベクティガリバス・ポップ。ロム。キャップ。 xi。 ]これに関して最も曖昧に書いている著者は、この規定は、死亡の場合、最も近い親族のものを除く、すべての相続、遺産、および寄付に課せられたと述べている。そして貧しい人々へ。 Of the same kind is the Dutch tax upon successions. {See Memoires concernant les Droits, etc. %% オランダの相続税も同様です。 {レ・ドロワなどに関する回想録を参照。 tom i, p. 225.} %% トム・アイ、p. 225.} Collateral successions are taxed according to the degree of relation, from five to thirty per cent. %% 担保相続には親族関係の程度に応じて5~30%の課税が行われます。 upon the whole value of the succession. %% 相続の価値全体に基づいて。 Testamentary donations, or legacies to collaterals, are subject to the like duties. %% 遺言上の寄付、または担保への遺産にも同様の義務が課されます。 Those from husband to wife, or from wife to husband, to the fiftieth penny. %% 夫から妻へ、または妻から夫へ、50分の1ペニーまでのものです。 The luctuosa hereditas, the mournful succession of ascendants to descendants, to the twentieth penny only. %% luctuosa hereditas、つまり20ペニーのみでの尊属から子孫への悲しい相続。 Direct successions, or those of descendants to ascendants, pay no tax. %% 直系相続、または子孫から尊属への相続には税金はかかりません。 The death of a father, to such of his children as live in the same house with him, is seldom attended with any increase, and frequently with a considerable diminution of revenue; %% 同じ家に住んでいる子供たちにとって、父親の死によって収入が増えることはめったになく、収入が大幅に減少することがよくあります。 by the loss of his industry, of his office, or of some life-rent estate, of which he may have been in possession. %% それは、自分の産業、事務所、あるいは彼が所有していたであろう終身賃貸不動産の喪失によるものである。 That tax would be cruel and oppressive, which aggravated their loss, by taking from them any part of his succession. %% その税金は残酷で抑圧的なものであり、彼の後継者の一部を彼らから奪うことで、彼らの損失はさらに悪化するでしょう。 It may, however, sometimes be otherwise with those children, who, in the language of the Roman law, are said to be emancipated; %% しかし、ローマ法の言葉で言えば、解放されたと言われている子供たちの場合は、そうでない場合もあります。 in that of the Scotch law, to be foris-familiated; that is, who have received their portion, have got families of their own, and are supported by funds separate and independent of those of their father. %% スコットランドの法律では、外国人に精通する必要があります。つまり、自分の取り分を受け取り、自分の家族を持ち、父親の資金とは別の独立した資金によって支援されている人たちです。 Whatever part of his succession might come to such children, would be a real addition to their fortune, and might, therefore, perhaps, without more inconveniency than what attends all duties of this kind, be liable to some tax. %% 彼の相続のどの部分がそのような子供たちに与えられるとしても、それは彼らの財産への真の追加となるでしょう、したがって、おそらく、この種のすべての義務に伴うものよりも不便なことはなく、ある程度の税金を課される可能性があります。 The casualties of the feudal law were taxes upon the transference of land, both from the dead to the living, and from the living to the living. %% 封建法の犠牲は、死者から生者へ、また生者から生者への土地の譲渡に対する税金であった。 In ancient times, they constituted, in every part of Europe, one of the principal branches of the revenue of the crown. %% 古代においては、ヨーロッパのあらゆる地域で、これらは国王の収入の主要な部門の1つを構成していました。 The heir of every immediate vassal of the crown paid a certain duty, generally a year’s rent, upon receiving the investiture of the estate. %% すべての王室の直属の相続人は、地所の叙任を受けた際に、一定の義務、通常は1年分の家賃を支払いました。 If the heir was a minor, the whole rents of the estate, during the continuance of the minority, devolved to the superior, without any other charge besides the maintenance of the minor, and the payment of the widow’s dower, when there happened to be a dowager upon the land. %% 相続人が未成年の場合、相続人が存続する間、不動産の地代は全額、未成年者の養育費と寡婦の養育費の支払い以外に何も請求されることなく、上位者に譲渡されました。地上の皇后。 When the minor came to be of age, another tax, called relief, was still due to the superior, which generally amounted likewise to a year’s rent. %% 未成年者が成人したときも、救済と呼ばれる別の税金が依然として上司に支払われており、一般的には1年分の家賃と同じ額でした。 A long minority, which, in the present times, so frequently disburdens a great estate of all its incumbrances, and restores the family to their ancient splendour, could in those times have no such effect. %% 長い間少数派は、現代では頻繁に大財産からすべての負担を取り除き、家族を昔の栄華に戻しているが、当時はそのような効果はありえなかった。 The waste, and not the disincumbrance of the estate, was the common effect of a long minority. %% 財産の喪失ではなく浪費は、長い間少数派に共通した影響であった。 By a feudal law, the vassal could not alienate without the consent of his superior, who generally extorted a fine or composition on granting it. %% 封建法により、家臣は上司の同意なしに疎外することはできず、通常、上司は罰金や許可の際に罰金を強要した。 This fine, which was at first arbitrary, came, in many countries, to be regulated at a certain portion of the price of the land. %% この罰金は当初は任意であったが、多くの国で土地価格の一定部分で規制されるようになった。 In some countries, where the greater part of the other feudal customs have gone into disuse, this tax upon the alienation of land still continues to make a very considerable branch of the revenue of the sovereign. %% 他の封建的慣習の大部分が廃止された一部の国では、土地の譲渡に対するこの税金が依然として主権者の収入の非常に大きな部分を占め続けています。 In the canton of Berne it is so high as a sixth part of the price of all noble fiefs, and a tenth part of that of all ignoble ones. {Memoires concernant les Droits, etc, tom.i p.154} %% ベルン州では、それはすべての貴族の領土の価格の6分の1、すべての高貴な領土の価格の10分の1と非常に高い。 {レ・ドロワなどに関する回想録、tom.i p.154} In the canton of Lucern, the tax upon the sale of land is not universal, and takes place only in certain districts. %% ルツェルン州では、土地の売却に対する税金は普遍的ではなく、特定の地区でのみ発生します。 But if any person sells his land in order to remove out of the territory, he pays ten per cent. %% しかし、誰かが領土から立ち退くために自分の土地を売った場合、その人は10パーセントを支払います。 upon the whole price of the sale. {id. p.157.} %% 販売価格全体に基づいて。 {同上。 p.157。} Taxes of the same kind, upon the sale either of all lands, or of lands held by certain tenures, take place in many other countries, and make a more or less considerable branch of the revenue of the sovereign. %% 他の多くの国では、すべての土地、または特定の所有権を有する土地の売却時に同種の税金が課され、多かれ少なかれ主権者の収入のかなりの部分を占めています。 Such transactions may be taxed indirectly, by means either of stamp duties, or of duties upon registration; %% このような取引は、印紙税または登録時の関税によって間接的に課税される場合があります。 and those duties either may, or may not, be proportioned to the value of the subject which is transferred. %% そしてそれらの義務は、譲渡される対象の価値に比例する場合もあれば、比例しない場合もあります。 In Great Britain, the stamp duties are higher or lower, not so much according to the value of the property transferred (an eighteen-penny or half-crown stamp being sufficient upon a bond for the largest sum of money), as according to the nature of the deed. %% イギリスでは、印紙税は譲渡される財産の価値によってではなく、高くも低くもなります(最高額の債券には18ペニーまたは半クラウンの切手で十分です)。行為の性質。 The highest do not exceed six pounds upon every sheet of paper, or skin of parchment; %% 最も高いものでも、紙または羊皮紙の皮ごとに6ポンドを超えてはなりません。 and these high duties fall chiefly upon grants from the crown, and upon certain law proceedings, without any regard to the value of the subject. %% そしてこれらの高い義務は、主題の価値とは無関係に、主に国王からの助成金と特定の法的手続きに基づいて課されます。 There are, in Great Britain, no duties on the registration of deeds or writings, except the fees of the officers who keep the register; %% 英国では、登記簿を保管する職員の手数料を除いて、証書や文書の登記に関して義務はありません。 and these are seldom more than a reasonable recompence for their labour. %% そしてそれらが彼らの労働に対する妥当な報酬以上のものになることはめったにありません。 The crown derives no revenue from them. %% 王冠はそれらから収入を得ません。 In Holland {Memoires concernant les Droits, etc. %% オランダでは{レ・ドロワに関する回想録など。 tom. i. p 223, 224, 225.} there are both stamp duties and duties upon registration; %% トム。私。 p 223、224、225。}印紙税と登録時の義務の両方があります。 which in some cases are, and in some are not, proportioned to the value of the property transferred. %% この金額は、譲渡される資産の価値に比例する場合もあれば、比例しない場合もあります。 All testaments must be written upon stamped paper, of which the price is proportioned to the property disposed of; %% すべての遺言はスタンプを押した紙に書かれなければならず、その価格は処分される財産に比例します。 so that there are stamps which cost from three pence or three stivers a-sheet, to three hundred florins, equal to about twenty-seven pounds ten shillings of our money. %% そのため、切手の価格は1枚あたり3ペンスまたは3ススティバーから、私たちのお金の約27ポンド10シリングに相当する300フロリンまであります。 If the stamp is of an inferior price to what the testator ought to have made use of, his succession is confiscated. %% 切手の価格が遺言者が使用すべき価格よりも劣っていた場合、遺言者の相続財産は没収されます。 This is over and above all their other taxes on succession. %% これは、相続に関する他の税金以上に重いものです。 Except bills of exchange, and some other mercantile bills, all other deeds, bonds, and contracts, are subject to a stamp duty. %% 為替手形やその他の一部の商品手形を除き、その他すべての証書、債券、契約書には印紙税がかかります。 This duty, however, does not rise in proportion to the value of the subject. %% しかし、この義務は主体の価値に比例して増加するものではありません。 All sales of land and of houses, and all mortgages upon either, must be registered, and, upon registration, pay a duty to the state of two and a-half per cent. %% 土地と住宅のすべての売却、およびそのいずれかに設定されたすべての抵当権は登録されなければならず、登録時に州に2.5パーセントの義務を支払う必要があります。 upon the amount of the price or of the mortgage. %% 価格または住宅ローンの金額に応じて。 This duty is extended to the sale of all ships and vessels of more than two tons burden, whether decked or undecked. %% この義務は、デッキの有無にかかわらず、積載重量が2トンを超えるすべての船舶および船舶の販売に適用されます。 These, it seems, are considered as a sort of houses upon the water. %% これらは、一種の水上の家と考えられているようです。 The sale of moveables, when it is ordered by a court of justice, is subject to the like duty of two and a-half per cent. %% 動産の売却が司法裁判所から命令された場合、同様に2.5パーセントの義務が課せられます。 In France, there are both stamp duties and duties upon registration. %% フランスでは印紙税と登録時の義務が両方あります。 The former are considered as a branch of the aids of excise, and, in the provinces where those duties take place, are levied by the excise officers. %% 前者は物品補助金の一部とみなされ、それらの義務が行われる州では物品税担当官によって徴収されます。 The latter are considered as a branch of the domain of the crown and are levied by a different set of officers. %% 後者は王室の領域の一部とみなされ、別の役人によって徴収されます。 Those modes of taxation by stamp duties and by duties upon registration, are of very modern invention. %% 印紙税や登録時の関税によるこれらの課税方法は、非常に近代的な発明です。 In the course of little more than a century, however, stamp duties have, in Europe, become almost universal, and duties upon registration extremely common. %% しかし、1世紀強の間に、印紙税はヨーロッパではほぼ普遍的なものとなり、登録時の印紙税は非常に一般的なものになりました。 There is no art which one government sooner learns of another, than that of draining money from the pockets of the people. %% 国民のポケットからお金を吸い出すことほど、ある政府が他の政府のことをすぐに知ることができる技術はない。 Taxes upon the transference of property from the dead to the living, fall finally, as well as immediately, upon the persons to whom the property is transferred. %% 死者から生者への財産の譲渡に対する税金は、財産が譲渡された人に最終的に、また即座に課せられます。 Taxes upon the sale of land fall altogether upon the seller. %% 土地の売却にかかる税金はすべて売主にかかります。 The seller is almost always under the necessity of selling, and must, therefore, take such a price as he can get. %% 売り手はほとんどの場合、売却する必要があるため、可能な限りの価格を提示しなければなりません。 The buyer is scarce ever under the necessity of buying, and will, therefore, only give such a price as he likes. %% 買い手は買う必要性を感じていることがほとんどないので、自分の好きな価格しか提示しません。 He considers what the land will cost him, in tax and price together. %% 彼は土地に税金と価格を合わせていくらかかるかを考えます。 The more he is obliged to pay in the way of tax, the less he will be disposed to give in the way of price. %% 税金という形で支払う義務が増えれば増えるほど、対価として与える気持ちは減っていきます。 Such taxes, therefore, fall almost always upon a necessitous person, and must, therefore, be frequently very cruel and oppressive. %% したがって、そのような税金は、ほとんどの場合、必要な人に課せられ、したがって、しばしば非常に残酷で抑圧的なものになるはずです。 Taxes upon the sale of new-built houses, where the building is sold without the ground, fall generally upon the buyer, because the builder must generally have his profit; %% 新築住宅の売却時にかかる税金は、建物が地面なしで販売される場合、一般に購入者に課せられます。これは、一般に建設者が利益を得なければならないためです。 otherwise he must give up the trade. %% そうでなければ、彼は取引を諦めなければなりません。 If he advances the tax, therefore, the buyer must generally repay it to him. %% したがって、彼が税金を前払いした場合、通常、買い手はそれを彼に返済しなければなりません。 Taxes upon the sale of old houses, for the same reason as those upon the sale of land, fall generally upon the seller; %% 古い家の売却時の税金は、土地の売却時の税金と同じ理由で、一般に売主に課せられます。 whom, in most cases, either conveniency or necessity obliges to sell. %% ほとんどの場合、都合や必要性によって売らざるを得なくなります。 The number of new-built houses that are annually brought to market, is more or less regulated by the demand. %% 毎年市場に投入される新築住宅の数は、多かれ少なかれ需要によって決まります。 Unless the demand is such as to afford the builder his profit, after paying all expenses, he will build no more houses. %% 建築業者に利益をもたらすほどの需要がない限り、すべての費用を支払った後、建築業者はそれ以上家を建てないでしょう。 The number of old houses which happen at any time to come to market, is regulated by accidents, of which the greater part have no relation to the demand. %% 市場に出回る古い住宅の数は常に事故によって規制されており、その大部分は需要とは無関係です。 Two or three great bankruptcies in a mercantile town, will bring many houses to sale, which must be sold for what can be got for them. %% 商業都市で大規模な破産が2つまたは3つ発生すると、多くの家が売りに出されることになり、それらは買える金額で売らなければなりません。 Taxes upon the sale of ground-rents fall altogether upon the seller, for the same reason as those upon the sale of lands. %% 地代の売却の際の税金は、土地の売却の場合と同じ理由で、すべて売主に課せられます。 Stamp duties, and duties upon the registration of bonds and contracts for borrowed money, fall altogether upon the borrower, and, in fact, are always paid by him. %% 印紙税、および借入金の社債や契約の登録時の義務はすべて借り手の負担となり、実際には常に借り手が負担します。 Duties of the same kind upon law proceedings fall upon the suitors. %% 訴訟においても同様の義務が求婚者に課せられます。 They reduce to both the capital value of the subject in dispute. %% これらは、係争対象の資本価値を両方とも減額します。 The more it costs to acquire any property, the less must be the neat value of it when acquired. %% 不動産の取得にかかる費用が高ければ高いほど、取得時の正当な価値は低くなります。 All taxes upon the transference of property of every kind, so far as they diminish the capital value of that property, tend to diminish the funds destined for the maintenance of productive labour. %% あらゆる種類の財産の譲渡に課される税金は、その財産の資本価値を減少させる限り、生産的労働の維持に充てられる資金を減少させる傾向があります。 They are all more or less unthrifty taxes that increase the revenue of the sovereign, which seldom maintains any but unproductive labourers, at the expense of the capital of the people, which maintains none but productive. %% これらはすべて、生産性のみを維持する国民の資本を犠牲にして、非生産的な労働者以外をほとんど維持しない主権者の収入を増やす多かれ少なかれ非倹約税である。 Such taxes, even when they are proportioned to the value of the property transferred, are still unequal; %% このような税金は、たとえ譲渡された資産の価値に比例しているとしても、依然として不平等です。 the frequency of transference not being always equal in property of equal value. %% 転移の頻度は、等しい値の性質において必ずしも等しいわけではありません。 When they are not proportioned to this value, which is the case with the greater part of the stamp duties and duties of registration, they are still more so. %% 印紙税や登記義務の大部分がこの額に比例していない場合には、さらにその割合は高くなります。 They are in no respect arbitrary, but are, or may be, in all cases, perfectly clear and certain. %% それらはいかなる点においても恣意的なものではなく、あらゆる場合において完全に明確かつ確実である、あるいはそうである可能性があります。 Though they sometimes fall upon the person who is not very able to pay, the time of payment is, in most cases, sufficiently convenient for him. %% あまり支払う能力のない人が支払いを求められることもありますが、ほとんどの場合、支払いの時期はその人にとって十分都合がよいものです。 When the payment becomes due, he must, in most cases, have the more to pay. %% 支払い期日が来ると、ほとんどの場合、もっと多くのお金を支払わなければなりません。 They are levied at very little expense, and in general subject the contributors to no other inconveniency, besides always the unavoidable one of paying the tax. %% これらはごくわずかな費用で徴収され、一般に寄付者にとっては、常に税金の支払いという避けられない不便を除けば、他の不便は一切ありません。 In France, the stamp duties are not much complained of. %% フランスでは印紙税に対する不満はあまりありません。 Those of registration, which they call the Controle, are. %% 彼らがControleと呼ぶ登録者は、これです。 They give occasion, it is pretended, to much extortion in the officers of the farmers-general who collect the tax, which is in a great measure arbitrary and uncertain. %% 彼らは、税を徴収する農民総司令官の役人たちに、かなりの恣意的で不確実な強要をする機会を与えているように見せかけている。 In the greater part of the libels which have been written against the present system of finances in France, the abuses of the controle make a principal article. %% フランスの現在の財政制度に対して書かれた名誉毀損の大部分では、統制の濫用が主要な記事となっている。 Uncertainty, however, does not seem to be necessarily inherent in the nature of such taxes. %% しかしながら、不確実性はそのような税金の性質に必ずしも内在しているわけではないようです。 If the popular complaints are well founded, the abuse must arise, not so much from the nature of the tax as from the want of precision and distinctness in the words of the edicts or laws which impose it. %% もし民衆の不満に十分な根拠があるのであれば、その乱用は税の性質によるものではなく、それを課す布告や法律の言葉の正確さや明確さの欠如から生じるに違いない。 The registration of mortgages, and in general of all rights upon immoveable property, as it gives great security both to creditors and purchasers, is extremely advantageous to the public. %% 抵当権の登録、および一般に不動産に関するすべての権利の登録は、債権者と購入者の両方に大きな安全を与えるため、公衆にとって非常に有利です。 That of the greater part of deeds of other kinds, is frequently inconvenient and even dangerous to individuals, without any advantage to the public. %% 他の種類の行為の大部分は、公衆にとって何の利益もなく、個人にとって不便であり、危険さえ伴うことがよくあります。 All registers which, it is acknowledged, ought to be kept secret, ought certainly never to exist. %% 秘密にしておくべきであると認識されているすべてのレジスタは、決して存在すべきではありません。 The credit of individuals ought certainly never to depend upon so very slender a security, as the probity and religion of the inferior officers of revenue. %% 個人の信用は、下位の収入役人の信心や宗教のような、非常にわずかな担保に決して依存すべきではない。 But where the fees of registration have been made a source of revenue to the sovereign, register-offices have commonly been multiplied without end, both for the deeds which ought to be registered, and for those which ought not. %% しかし、登記手数料が主権者の収入源とされている場合、登記すべき証書と登記すべきでない証書の両方について登記所が際限なく増大するのが一般的である。 In France there are several different sorts of secret registers. %% フランスには、いくつかの異なる種類の秘密登録簿があります。 This abuse, though not perhaps a necessary, it must be acknowledged, is a very natural effect of such taxes. %% この乱用は、必要ではないかもしれませんが、このような税金の非常に自然な影響であることを認識しなければなりません。 Such stamp duties as those in England upon cards and dice, upon newspapers and periodical pamphlets, etc. %% カードやサイコロ、新聞や定期パンフレットなどに課されるイギリスのような印紙税。 are properly taxes upon consumption; %% 消費税は適切に課税されます。 the final payment falls upon the persons who use or consume such commodities. %% 最終的な支払いは、そのような商品を使用または消費する人の負担となります。 Such stamp duties as those upon licences to retail ale, wine, and spiritous liquors, though intended, perhaps, to fall upon the profits of the retailers, are likewise finally paid by the consumers of those liquors. %% エール、ワイン、蒸留酒の小売ライセンスに課される印紙税などは、おそらく小売業者の利益にのぼることが意図されているものの、同様に最終的にはそれらの酒類の消費者によって支払われます。 Such taxes, though called by the same name, and levied by the same officers, and in the same manner with the stamp duties above mentioned upon the transference of property, are, however, of a quite different nature, and fall upon quite different funds. %% このような税金は、同じ名前で呼ばれ、同じ役人によって課され、財産譲渡の際に上述した印紙税と同じ方法で課されますが、全く異なる性質を持ち、全く異なる資金に課せられます。 。 ARTICLE III.—Taxes upon the Wages of Labour. %% 第3条—労働賃金に対する税金。 The wages of the inferior classes of work men, I have endeavoured to show in the first book are everywhere necessarily regulated by two different circumstances; %% 私が最初の本で示そうと努めた下位階級の労働者の賃金は、どこでも必然的に2つの異なる状況によって規制されます。 the demand for labour, and the ordinary or average price of provisions. %% 労働需要と食料の通常または平均価格。 The demand for labour, according as it happens to be either increasing stationary or declining; %% 労働需要は、たまたま増加傾向にあるか、あるいは減少傾向にある。 or to require an increasing, stationary, or declining population, regulates the subsistence of the labourer, and determines in what degree it shall be either liberal, moderate, or scanty. %% あるいは、人口の増加、固定、または減少を要求するかどうかは、労働者の生存を規制し、それがどの程度まで寛大か、穏健か、または乏しいかを決定します。 The ordinary average price of provisions determines the quantity of money which must be paid to the workman, in order to enable him, one year with another, to purchase this liberal, moderate, or scanty subsistence. %% 食糧の通常の平均価格によって、労働者が一年、また別の年にこの寛大な、中程度の、あるいは乏しい生活を購入できるようにするために支払わなければならない金額が決まります。 While the demand for the labour and the price of provisions, therefore, remain the same, a direct tax upon the wages of labour can have no other effect, than to raise them somewhat higher than the tax. %% したがって、労働力の需要と食料品の価格が同じままであるにもかかわらず、労働者の賃金に直接税を課しても、賃金を税金よりもいくらか高くする以外の効果はありません。 Let us suppose, for example, that, in a particular place, the demand for labour and the price of provisions were such as to render ten shillings a-week the ordinary wages of labour; %% たとえば、特定の場所で、労働需要と食料の価格が通常の労働賃金に相当する週10シリングだったと仮定してみましょう。 and that a tax of one-fifth, or four shillings in the pound, was imposed upon wages. %% そして賃金には5分の1、つまり1ポンドで4シリングの税金が課せられました。 If the demand for labour and the price of provisions remained the same, it would still be necessary that the labourer should, in that place, earn such a subsistence as could be bought only for ten shillings a-week; so that, after paying the tax, he should have ten shillings a-week free wages. %% 労働力の需要と食糧の価格が同じままであれば、労働者はその場所で、週に10シリングでしか買えないような生計を立てる必要がある。そのため、税金を支払った後は、週に10シリングの自由賃金が得られるはずです。 But, in order to leave him such free wages, after paying such a tax, the price of labour must, in that place, soon rise, not to twelve shillings a week only, but to twelve and sixpence; %% しかし、そのような税金を支払った後、そのような自由な賃金を彼に残すためには、その場所での労働の価格がすぐに上昇しなければなりません、週に12シリングだけではなく、126ペンスまで。 that is, in order to enable him to pay a tax of one-fifth, his wages must necessarily soon rise, not one-fifth part only, but one-fourth. %% つまり、彼が5分の1の税金を支払えるようにするには、必然的に彼の賃金が5分の1だけではなく4分の1まですぐに上がらなければなりません。 Whatever was the proportion of the tax, the wages of labour must, in all cases rise, not only in that proportion, but in a higher proportion. %% 税金の割合が何であれ、労働者の賃金は、すべての場合において、その割合だけでなく、より高い割合で上昇しなければなりません。 If the tax for example, was one-tenth, the wages of labour must necessarily soon rise, not one-tenth part only, but one-eighth. %% たとえば、税金が10分の1だった場合、労働者の賃金は必ずすぐに、10分の1だけではなく、8分の1に上昇する必要があります。 A direct tax upon the wages of labour, therefore, though the labourer might, perhaps, pay it out of his hand, could not properly be said to be even advanced by him; %% したがって、労働者の賃金に対する直接税は、おそらく労働者が自らの手で支払うかもしれないが、労働者によって前払いされたとは適切にさえ言えない。 at least if the demand for labour and the average price of provisions remained the same after the tax as before it. %% 少なくとも、労働需要と食料品の平均価格が税引後も税引前と同じであれば。 In all such cases, not only the tax, but something more than the tax, would in reality be advanced by the person who immediately employed him. %% このような場合はすべて、税金だけでなく、実際には税金を超える何かが、彼をすぐに雇用した人によって前払いされることになります。 The final payment would, in different cases, fall upon different persons. %% 最終的な支払いは、場合によっては別の人が負担することになります。 The rise which such a tax might occasion in the wages of manufacturing labour would be advanced by the master manufacturer, who would both be entitled and obliged to charge it, with a profit, upon the price of his goods. %% このような税金が製造労働者の賃金にもたらす可能性のある上昇は、製造業者が自らの商品の価格に利益を上乗せして課す権利と義務があることによって促進されることになる。 The final payment of this rise of wages, therefore, together with the additional profit of the master manufacturer would fall upon the consumer. %% したがって、この賃金上昇の最終的な支払いは、マスターメーカーの追加利益とともに消費者の負担となります。 The rise which such a tax might occasion in the wages of country labour would be advanced by the farmer, who, in order to maintain the same number of labourers as before, would be obliged to employ a greater capital. %% このような税によって田舎の労働者の賃金が上昇する可能性があるため、農民は以前と同じ数の労働者を維持するために、より多くの資本を雇用する義務を負うことになる。 In order to get back this greater capital, together with the ordinary profits of stock, it would be necessary that he should retain a larger portion, or, what comes to the same thing, the price of a larger portion, of the produce of the land, and, consequently, that he should pay less rent to the landlord. %% このより大きな資本を株式の経常利益と合わせて取り戻すためには、農産物のより多くの部分、あるいは、同じことになるが、より多くの部分の価格を保持する必要があるだろう。土地を所有し、その結果、家主に支払う家賃を減らさなければならないと主張しました。 The final payment of this rise of wages, therefore, would, in this case, fall upon the landlord, together with the additional profit of the farmer who had advanced it. %% したがって、この場合、この賃金上昇分の最終的な支払いは、それを前倒しした農民の追加利益とともに地主の負担となる。 In all cases, a direct tax upon the wages of labour must, in the long-run, occasion both a greater reduction in the rent of land, and a greater rise in the price of manufactured goods than would have followed from the proper assessment of a sum equal to the produce of the tax, partly upon the rent of land, and partly upon consumable commodities. %% いずれの場合も、労働者の賃金に直接税を課すことは、長期的には、土地の地代の大幅な引き下げと、適切な評価から得られるであろう製品価格の大幅な上昇の両方を引き起こすに違いない。税の生産物に等しい額で、一部は土地の地代、一部は消耗品に当てられます。 If direct taxes upon the wages of labour have not always occasioned a proportionable rise in those wages, it is because they have generally occasioned a considerable fall in the demand of labour. %% 労働者の賃金に対する直接税が必ずしも賃金に比例した上昇をもたらしたわけではないとすれば、それは一般的に労働需要の大幅な低下を引き起こしているからである。 The declension of industry, the decrease of employment for the poor, the diminution of the annual produce of the land and labour of the country, have generally been the effects of such taxes. %% 産業の衰退、貧困層の雇用の減少、国の土地と労働力の年間生産量の減少は、一般にこうした税金の影響である。 In consequence of them, however, the price of labour must always be higher than it otherwise would have been in the actual state of the demand; %% しかし、それらの結果として、労働の価格は、そうでなければ実際の需要状態であったであろう価格よりも常に高くなるはずです。 and this enhancement of price, together with the profit of those who advance it, must always be finally paid by the landlords and consumers. %% そして、この価格の引き上げは、それを推進する者の利益とともに、常に地主と消費者によって最終的に支払われなければなりません。 A tax upon the wages of country labour does not raise the price of the rude produce of land in proportion to the tax; %% 田舎の労働者の賃金に税金を課しても、その税金に比例して粗末な土地の生産物の価格が上がるわけではない。 for the same reason that a tax upon the farmer’s profit does not raise that price in that proportion. %% 農家の利益に対する税金がその割合で価格を上昇させないのと同じ理由です。 Absurd and destructive as such taxes are, however, they take place in many countries. %% しかし、このような税金は不条理で破壊的なものですが、多くの国で行われています。 In France, that part of the taille which is charged upon the industry of workmen and day-labourers in country villages, is properly a tax of this kind. %% フランスでは、田舎の村の労働者や日雇い労働者の産業に課せられるタイユの部分は、正しくはこの種の税金である。 Their wages are computed according to the common rate of the district in which they reside; %% 彼らの賃金は、彼らが居住する地区の一般的な賃金に従って計算されます。 and, that they may be as little liable as possible to any overcharge, their yearly gains are estimated at no more than two hundred working days in the year. {Memoires concernant les Droits, etc. %% そして、超過請求の責任をできる限り少なくするために、彼らの年間利益は年間200営業日を超えないと見積もられています。 {レ・ドロワに関する回想録など。 tom. ii. p. 108.} %% トム。 ii. p. 108.} The tax of each individual is varied from year to year, according to different circumstances, of which the collector or the commissary, whom intendant appoints to assist him, are the judges. %% 各個人の税金は、さまざまな状況に応じて年ごとに異なり、徴税人または意図者が彼を補佐するために任命した売店が裁判官となります。 In Bohemia, in consequence of the alteration in the system of finances which was begun in 1748, a very heavy tax is imposed upon the industry of artificers. %% ボヘミアでは、1748年に始まった財政制度の変更の結果、工匠産業に非常に重い税が課されました。 They are divided into four classes. %% それらは4つのクラスに分かれています。 The highest class pay a hundred florins a year, which, at two-and-twenty pence half penny a-florin, amounts to £9:7:6. %% 最高級階級は年間100フロリンを支払い、これは220ペンス半ペニー・フロリンに換算すると9:7:6ポンドに相当する。 The second class are taxed at seventy; %% 第二級には70の税率が課されます。 the third at fifty; %% 3人目は50歳。 and the fourth, comprehending artificers in villages, and the lowest class of those in towns, at twenty-five florins. {Memoires concernant les Droits, etc. %% そして4番目は、村の理解力のある職人で、町の職人の中で最も低い階級で、25フロリンです。 {レ・ドロワに関する回想録など。 tom. iii. p. 87.} %% トム。 iii. p. 87.} The recompence of ingenious artists, and of men of liberal professions, I have endeavoured to show in the first book, necessarily keeps a certain proportion to the emoluments of inferior trades. %% 私が最初の本で示そうと努めた、独創的な芸術家やリベラルな職業の人たちの報酬は、劣悪な取引の報酬と必ず一定の割合を保っている。 A tax upon this recompence, therefore, could have no other effect than to raise it somewhat higher than in proportion to the tax. %% したがって、この報酬に対する税金は、税金に比例するよりもいくらか高くする以外の効果はありません。 If it did not rise in this manner, the ingenious arts and the liberal professions, being no longer upon a level with other trades, would be so much deserted, that they would soon return to that level. %% このように上昇しなければ、独創的な芸術や自由な職業は、もはや他の職業と同等のレベルにはなく、あまりにも寂れ、すぐにそのレベルに戻ってしまうだろう。 The emoluments of offices are not, like those of trades and professions, regulated by the free competition of the market, and do not, therefore, always bear a just proportion to what the nature of the employment requires. %% 事務所の報酬は、業界や専門職の報酬とは異なり、市場の自由競争によって規制されていないため、雇用の性質に応じて常に正当な割合を占めるわけではありません。 They are, perhaps, in most countries, higher than it requires; %% おそらくほとんどの国で、それらは必要以上に高い。 the persons who have the administration of government being generally disposed to regard both themselves and their immediate dependents, rather more than enough. %% 政府の行政に携わる人々は、一般的に自分自身とその近親者の両方を十分以上に考慮する傾向があります。 The emoluments of offices, therefore, can, in most cases, very well bear to be taxed. %% したがって、ほとんどの場合、事務所の報酬には十分に課税される可能性があります。 The persons, besides, who enjoy public offices, especially the more lucrative, are, in all countries, the objects of general envy; %% さらに、公職に就いている人、特により儲かる人は、どの国でも一般の羨望の対象となっている。 and a tax upon their emoluments, even though it should be somewhat higher than upon any other sort of revenue, is always a very popular tax. %% そして、報酬に対する税金は、たとえ他の種類の収入よりもいくらか高いはずであっても、常に非常に人気のある税金です。 In England, for example, when, by the land-tax, every other sort of revenue was supposed to be assessed at four shillings in the pound, it was very popular to lay a real tax of five shillings and sixpence in the pound upon the salaries of offices which exceeded a hundred pounds a-year; the pensions of the younger branches of the royal family, the pay of the officers of the army and navy, and a few others less obnoxious to envy, excepted. %% たとえばイギリスでは、土地税によって他のあらゆる種類の収入が1ポンドあたり4シリングで評価されることになっていたとき、実際に1ポンドあたり5シリングと6ペンスの税金を課すことが非常に一般的でした。年間100ポンドを超えるオフィスの給与。王室の若い分家たちの年金、陸海軍の士官の給料、その他羨ましがられるほどではないいくつかの給料は除いた。 There are in England no other direct taxes upon the wages of labour. %% イングランドでは、労働賃金に対する他の直接税はありません。 ARTICLE IV.—Taxes which it is intended should fall indifferently upon every different Species of Revenue. %% 第IV条-意図されている税金は、あらゆる種類の収入に無関心に課されるべきである。 The taxes which it is intended should fall indifferently upon every different species of revenue, are capitation taxes, and taxes upon consumable commodities. %% それが意図している税金は、あらゆる種類の収入に無関心に課されるべきであり、人頭税と消耗品に課される税金です。 Those must be paid indifferently, from whatever revenue the contributors may possess; %% これらは、寄稿者の収入が何であれ、無関心に支払われなければなりません。 from the rent of their land, from the profits of their stock, or from the wages of their labour. %% 土地の地代、株の利益、労働の賃金から。 Capitation Taxes. %% 人頭税。 Capitation taxes, if it is attempted to proportion them to the fortune or revenue of each contributor, become altogether arbitrary. %% 人頭税は、各寄付者の財産や収入に比例させようとすると、まったく恣意的なものになってしまいます。 The state of a man’s fortune varies from day to day; %% 人の運勢は日々変化します。 and, without an inquisition, more intolerable than any tax, and renewed at least once every year, can only be guessed at. %% そして、異端審問がなければ、どんな税金よりも耐え難いものであり、少なくとも年に一度更新されるのは推測することしかできません。 His assessment, therefore, must, in most cases, depend upon the good or bad humour of his assessors, and must, therefore, be altogether arbitrary and uncertain. %% したがって、彼の評価は、ほとんどの場合、評価者の機嫌の良し悪しに左右され、したがってまったく恣意的で不確実なものでなければなりません。 Capitation taxes, if they are proportioned, not to the supposed fortune, but to the rank of each contributor, become altogether unequal; %% 人頭税が、推定財産ではなく、各貢献者の階級に比例すると、完全に不平等になります。 the degrees of fortune being frequently unequal in the same degree of rank. %% 幸運の程度は、同じ程度のランクでも不等であることがよくあります。 Such taxes, therefore, if it is attempted to render them equal, become altogether arbitrary and uncertain; %% したがって、そのような税金を平等にしようとすると、まったく恣意的かつ不確実なものになってしまいます。 and if it is attempted to render them certain and not arbitrary, become altogether unequal. %% そして、それらを恣意的ではなく確実なものにしようとすると、まったく不平等になってしまいます。 Let the tax be light or heavy, uncertainty is always a great grievance. %% 税金が軽くても重くても、不確実性は常に大きな不満です。 In a light tax, a considerable degree of inequality may be supported; %% 軽い税金では、かなりの不平等が支持される可能性があります。 in a heavy one, it is altogether intolerable. %% 重いものでは、まったく耐えられません。 In the different poll-taxes which took place in England during the reign of William III. the contributors were, the greater part of them, assessed according to the degree of their rank; %% ウィリアム3世の治世中にイギリスで行われたさまざまな人頭税。貢献者の大部分は、そのランクの程度に応じて評価されました。 as dukes, marquises, earls, viscounts, barons, esquires, gentlemen, the eldest and youngest sons of peers, etc. %% 公爵、侯爵、伯爵、子爵、男爵、従士、紳士、貴族の長男および末子などとして。 All shop-keepers and tradesmen worth more than three hundred pounds, that is, the better sort of them, were subject to the same assessment, how great soever might be the difference in their fortunes. %% 300ポンド以上の価値があるすべての商店主や商人、つまりより優れた種類の人々は、彼らの運命の差がどれだけ大きいかについて、同じ評価の対象となった。 Their rank was more considered than their fortune. %% 彼らの地位は財産よりも重視されました。 Several of those who, in the first poll-tax, were rated according to their supposed fortune were afterwards rated according to their rank. %% 最初の人頭税では、推定される財産に従って評価された人々の何人かは、その後、階級に従って評価されました。 Serjeants, attorneys, and proctors at law, who, in the first poll-tax, were assessed at three shillings in the pound of their supposed income, were afterwards assessed as gentlemen. %% 軍曹、弁護士、検事は、最初の人頭税では推定収入の1ポンドあたり3シリングで評価されていたが、その後は紳士として評価されるようになった。 In the assessment of a tax which was not very heavy, a considerable degree of inequality had been found less insupportable than any degree of uncertainty. %% それほど重くはなかった税金の評価において、かなりの不確実性は、どの程度の不確実性よりも支持不可能ではないことが判明した。 In the capitation which has been levied in France, without-any interruption, since the beginning of the present century, the highest orders of people are rated according to their rank, by an invariable tariff; %% 今世紀初頭以来、フランスで途切れることなく課されている人頭税では、最高位の人々はその階級に応じて、不変の関税によって評価されている。 the lower orders of people, according to what is supposed to be their fortune, by an assessment which varies from year to year. %% 下位の人々は、年ごとに異なる評価によって、彼らの財産であると考えられているものに応じて決定されます。 The officers of the king’s court, the judges, and other officers in the superior courts of justice, the officers of the troops, etc are assessed in the first manner. %% 国王の法廷の職員、裁判官、および上級司法裁判所のその他の職員、軍隊の士官などは、最初の方法で評価されます。 The inferior ranks of people in the provinces are assessed in the second. %% 地方の人々の劣った階級は二番目に評価されます。 In France, the great easily submit to a considerable degree of inequality in a tax which, so far as it affects them, is not a very heavy one; %% フランスでは、偉い人は、自分たちに影響を与える限り、それほど重いものではない税金において、かなりの程度の不平等に簡単に服従します。 but could not brook the arbitrary assessment of an intendant. %% しかし、意図者の恣意的な評価を阻止することはできなかった。 The inferior ranks of people must, in that country, suffer patiently the usage which their superiors think proper to give them. %% その国では、下位の人々は、上司が彼らに与えるのが適切だと考える使用に辛抱強く耐えなければなりません。 In England, the different poll-taxes never produced the sum which had been expected from them, or which it was supposed they might have produced, had they been exactly levied. %% イングランドでは、さまざまな人頭税が期待されていたほどの金額を生み出すことはなかったし、正確に徴収されていれば生み出されたであろうと思われる金額を生み出すことはなかった。 In France, the capitation always produces the sum expected from it. %% フランスでは、頭頭文字は常にそこから期待される金額を生み出します。 The mild government of England, when it assessed the different ranks of people to the poll-tax, contented itself with what that assessment happened to produce, and required no compensation for the loss which the state might sustain, either by those who could not pay, or by those who would not pay (for there were many such), and who, by the indulgent execution of the law, were not forced to pay. %% イングランドの温和な政府は、さまざまな階級の人々に人頭税を課したとき、その査定がたまたまもたらしたものに満足し、支払えない人々にも国家が被るかもしれない損失に対する補償を要求しなかった。 、あるいは支払おうとしない人たち(そのような人がたくさんいたからです)、そして法の寛大な執行によって支払いを強制されなかった人たちによって。 The more severe government of France assesses upon each generality a certain sum, which the intendant must find as he can. %% より厳格なフランス政府は、各一般事項に一定の金額を査定し、知事は可能な限りその金額を見つけなければなりません。 If any province complains of being assessed too high, it may, in the assessment of next year, obtain an abatement proportioned to the overcharge of the year before; %% いずれかの州が査定が高すぎると苦情を申し立てた場合、翌年の査定で前年の超過料金に比例した減額を受ける可能性がある。 but it must pay in the mean time. %% しかし、それまでに支払わなければなりません。 The intendant, in order to be sure of finding the sum assessed upon his generality, was empowered to assess it in a larger sum, that the failure or inability of some of the contributors might be compensated by the overcharge of the rest; %% 意図者は、自分の一般論に基づいて評価された金額を確実に見つけるために、貢献者の一部の失敗または無能が残りの貢献者の過剰請求によって補われる可能性があるため、より大きな金額で評価する権限を与えられました。 and till 1765, the fixation of this surplus assessment was left altogether to his discretion. %% そして1765年まで、この余剰評価の固定は完全に彼の裁量に任されていました。 In that year, indeed, the council assumed this power to itself. %% 実際、その年、評議会はこの権限を自らのものとした。 In the capitation of the provinces, it is observed by the perfectly well informed author of the Memoirs upon the Impositions in France, the proportion which falls upon the nobility, and upon those whose privileges exempt them from the taille, is the least considerable. %% フランスにおける賦課に関する回想録の完全に詳しい著者によって観察されたように、地方の頭記においては、貴族とその特権によりタイユを免除されている人々に課せられる割合は最も軽微である。 The largest falls upon those subject to the taille, who are assessed to the capitation at so much a-pound of what they pay to that other tax. %% 最も大きな負担となるのは、タイユの対象となる人々であり、彼らは他の税に支払う金額よりもはるかに高い頭頭税が課せられます。 Capitation taxes, so far as they are levied upon the lower ranks of people, are direct taxes upon the wages of labour, and are attended with all the inconveniencies of such taxes. %% 人頭税は、下層の人々に課される限り、労働賃金に対する直接税であり、そのような税にはあらゆる不都合が伴います。 Capitation taxes are levied at little expense; %% 人頭税はほとんど費用をかけずに課税されます。 and, where they are rigorously exacted, afford a very sure revenue to the state. %% そして、それが厳格に課せられる場合には、国家に非常に確実な歳入をもたらすことになる。 It is upon this account that, in countries where the case, comfort, and security of the inferior ranks of people are little attended to, capitation taxes are very common. %% このような理由から、下位階級の人々の事件、快適さ、安全がほとんど考慮されていない国では、人頭税が非常に一般的です。 It is in general, however, but a small part of the public revenue, which, in a great empire, has ever been drawn from such taxes; %% しかし、それは一般に、大帝国においてそのような税金から引き出された公的収入のほんの一部にすぎません。 and the greatest sum which they have ever afforded, might always have been found in some other way much more convenient to the people. %% そして、彼らがこれまでに支払った最大の金額は、常に人々にとってもっと便利な別の方法で見つけられたかもしれません。 Taxes upon Consumable Commodities. %% 消耗品にかかる税金。 The impossibility of taxing the people, in proportion to their revenue, by any capitation, seems to have given occasion to the invention of taxes upon consumable commodities. %% いかなる人頭頭取によっても国民に収入に比例して課税することは不可能であるため、消費財に税金を課す発明が生まれたようです。 The state not knowing how to tax, directly and proportionably, the revenue of its subjects, endeavours to tax it indirectly by taxing their expense, which, it is supposed, will, in most cases, be nearly in proportion to their revenue. %% 国家は、臣民の収入に直接的かつ比例的に課税する方法を知らないため、支出に課税することで間接的に課税しようとしているが、その支出は、ほとんどの場合、収入にほぼ比例すると考えられている。 Their expense is taxed, by taxing the consumable commodities upon which it is laid out. %% 彼らの支出は、その基礎となる消耗品に課税することによって課税されます。 Consumable commodities are either necessaries or luxuries. %% 消耗品は必需品か贅沢品のいずれかです。 By necessaries I understand, not only the commodities which are indispensibly necessary for the support of life, but whatever the custom of the country renders it indecent for creditable people, even of the lowest order, to be without. %% 私が理解している必需品とは、生活を支えるために不可欠な物品だけでなく、その国の慣習によって、たとえ最下層の地位にある人であっても、それを持たないことが下品であるとされるあらゆるものを指します。 A linen shirt, for example, is, strictly speaking, not a necessary of life. %% たとえば、リネンのシャツは、厳密に言えば生活必需品ではありません。 The Greeks and Romans lived, I suppose, very comfortably, though they had no linen. %% ギリシャ人やローマ人は、リネンを持っていなかったにもかかわらず、とても快適に暮らしていたと思います。 But in the present times, through the greater part of Europe, a creditable day-labourer would be ashamed to appear in public without a linen shirt, the want of which would be supposed to denote that disgraceful degree of poverty, which, it is presumed, nobody can well fall into without extreme bad conduct. %% しかし、現代では、ヨーロッパの大部分で、評判の高い日雇い労働者は、リネンのシャツを着ずに公の場に現れることを恥じており、そのシャツの欠乏は、その恥ずべき程度の貧困を示していると考えられている。 、極度の悪い行為がなければ誰もうまく陥りません。 Custom, in the same manner, has rendered leather shoes a necessary of life in England. %% 同様に習慣により、英国では革靴が生活の必需品となっています。 The poorest creditable person, of either sex, would be ashamed to appear in public without them. %% 最も貧しい信用のある人は、男女を問わず、彼らなしでは公の場に姿を現すことを恥じるでしょう。 In Scotland, custom has rendered them a necessary of life to the lowest order of men; %% スコットランドでは、習慣により、それらは最下層の人間にとって生活の必需品となっています。 but not to the same order of women, who may, without any discredit, walk about barefooted. %% しかし、何の信用も持たずに裸足で歩き回る女性と同じ階級ではありません。 In France, they are necessaries neither to men nor to women; %% フランスでは、男性にも女性にも必需品ではありません。 the lowest rank of both sexes appearing there publicly, without any discredit, sometimes in wooden shoes, and sometimes barefooted. %% 男女の中で最も低い階級の人々が、何の信用もなく、時には木靴を履いて、時には裸足で公の場に姿を現した。 Under necessaries, therefore, I comprehend, not only those things which nature, but those things which the established rules of decency have rendered necessary to the lowest rank of people. %% したがって、必需品という言葉には、自然に備わっているものだけでなく、確立された良識の規則によって最下層の人々に必要とされたものも含まれると私は理解しています。 All other things I call luxuries, without meaning, by this appellation, to throw the smallest degree of reproach upon the temperate use of them. %% 私が他のすべてのものを贅沢品と呼ぶのは、その使用法を控えめに非難するために、この呼称で意味はありません。 Beer and ale, for example, in Great Britain, and wine, even in the wine countries, I call luxuries. %% たとえばイギリスではビールやエール、ワイン生産国であってもワインを私は贅沢品と呼んでいます。 A man of any rank may, without any reproach, abstain totally from tasting such liquors. %% いかなる階級の人でも、何の咎めも受けずに、そのような酒の試飲を完全に控えることができる。 Nature does not render them necessary for the support of life; %% 自然は生命の維持にそれらを必要としません。 and custom nowhere renders it indecent to live without them. %% そして、それらなしで生きることが卑劣になる習慣はどこにもありません。 As the wages of labour are everywhere regulated, partly by the demand for it, and partly by the average price of the necessary articles of subsistence; %% 労働者の賃金はどこでも、部分的には賃金の需要によって、また部分的には必要な生活必需品の平均価格によって規制されている。 whatever raises this average price must necessarily raise those wages; %% この平均価格が上昇するものは何であれ、必然的に賃金も上昇するはずです。 so that the labourer may still be able to purchase that quantity of those necessary articles which the state of the demand for labour, whether increasing, stationary, or declining, requires that he should have. {See book i.chap. 8} %% そのため、労働者は、労働需要が増加しているか、停滞しているか、減少しているかにかかわらず、労働需要の状態に応じて必要とされる必要な物品を、その量だけ購入することができる。 {本第1章を参照。 8} A tax upon those articles necessarily raises their price somewhat higher than the amount of the tax, because the dealer, who advances the tax, must generally get it back, with a profit. %% これらの品物に税金が課されると、その価格は必然的に税額よりいくらか高くなります。なぜなら、税金を前払いする業者は通常、利益を伴ってそれを取り戻さなければならないからです。 Such a tax must, therefore, occasion a rise in the wages of labour, proportionable to this rise of price. %% したがって、そのような税は、この物価の上昇に比例して、労働者の賃金の上昇を引き起こさなければなりません。 It is thus that a tax upon the necessaries of life operates exactly in the same manner as a direct tax upon the wages of labour. %% したがって、生活必需品に対する税金は、労働賃金に対する直接税とまったく同じように機能します。 The labourer, though he may pay it out of his hand, cannot, for any considerable time at least, be properly said even to advance it. %% 労働者は、たとえ自分の手でお金を支払うとしても、少なくともかなりの期間は、それを前払いすることさえ適切に言うことができません。 It must always, in the long-run, be advanced to him by his immediate employer, in the advanced state of wages. %% 長期的には、常に、最新の賃金状態で、直接の雇用主によって彼に賃金が支払われなければなりません。 His employer, if he is a manufacturer, will charge upon the price of his goods the rise of wages, together with a profit, so that the final payment of the tax, together with this overcharge, will fall upon the consumer. %% もし彼が製造業者であれば、雇用主は利益とともに賃金の上昇分を製品の価格に請求することになり、最終的な税金の支払いはこの超過請求と合わせて消費者に課せられることになる。 If his employer is a farmer, the final payment, together with a like overcharge, will fall upon the rent of the landlord. %% 彼の雇用主が農家の場合、最終的な支払いは同様の超過料金とともに家主の家賃となります。 It is otherwise with taxes upon what I call luxuries, even upon those of the poor. %% そうでない場合は、たとえ貧しい人々であっても、私が贅沢品と呼ぶものに対して税金がかかります。 The rise in the price of the taxed commodities, will not necessarily occasion any rise in the wages of labour. %% 課税された商品の価格の上昇は、必ずしも労働者の賃金の上昇を引き起こすわけではありません。 A tax upon tobacco, for example, though a luxury of the poor, as well as of the rich, will not raise wages. %% たとえば、タバコに税金を課しても、富裕層だけでなく貧しい人々にとっても贅沢品ですが、賃金は上がりません。 Though it is taxed in England at three times, and in France at fifteen times its original price, those high duties seem to have no effect upon the wages of labour. %% イギリスでは元の価格の3倍、フランスでは15倍の税金が課されていますが、これらの高い関税は労働者の賃金には何の影響も与えていないようです。 The same thing maybe said of the taxes upon tea and sugar, which, in England and Holland, have become luxuries of the lowest ranks of people; %% 同じことは、イギリスやオランダでは最下層の人々の贅沢品となっている紅茶や砂糖に対する税金についても言えるかもしれない。 and of those upon chocolate, which, in Spain, is said to have become so. %% そしてスペインではそうなったと言われているチョコレートの上のもの。 The different taxes which, in Great Britain, have, in the course of the present century, been imposed upon spiritous liquors, are not supposed to have had any effect upon the wages of labour. %% 英国では今世紀を通じて蒸留酒に課せられたさまざまな税金が、労働賃金に何の影響も与えていないと考えられている。 The rise in the price of porter, occasioned by an additional tax of three shillings upon the barrel of strong beer, has not raised the wages of common labour in London. %% 濃いビールの樽に3シリングの追加税が課せられたことでポーターの価格が値上がりしたが、ロンドンの一般労働者の賃金は上がらなかった。 These were about eighteen pence or twenty pence a-day before the tax, and they are not more now. %% これらは税が課される前は1日あたり約18ペンスか20ペンスでしたが、現在はそれ以上ではありません。 The high price of such commodities does not necessarily diminish the ability of the inferior ranks of people to bring up families. %% このような商品の価格が高いからといって、下層階級の人々が家族を養う能力が必ずしも低下するわけではありません。 Upon the sober and industrious poor, taxes upon such commodities act as sumptuary laws, and dispose them either to moderate, or to refrain altogether from the use of superfluities which they can no longer easily afford. %% まじめで勤勉な貧しい人々にとって、そのような商品に課される税金は贅沢品の法律として機能し、もはや容易には買えない余剰品の使用を控えるか、まったく控えるように仕向ける。 Their ability to bring up families, in consequence of this forced frugality, instead of being diminished, is frequently, perhaps, increased by the tax. %% この強制的な倹約の結果として、彼らの家族を養う能力は、おそらく税金によって低下するどころか、むしろ増加することが多い。 It is the sober and industrious poor who generally bring up the most numerous families, and who principally supply the demand for useful labour. %% 一般に最も多くの家族を育て、有用な労働力の需要を主に供給しているのは、地味で勤勉な貧困層である。 All the poor, indeed, are not sober and industrious; %% 確かに、すべての貧しい人が地味で勤勉であるわけではありません。 and the dissolute and disorderly might continue to indulge themselves in the use of such commodities, after this rise of price, in the same manner as before, without regarding the distress which this indulgence might bring upon their families. %% そして、自堕落で無秩序な人々は、この価格高騰の後も、以前と同じように、この耽溺が家族にもたらすかもしれない苦痛を考慮せずに、そのような商品の使用に耽溺し続けるかもしれない。 Such disorderly persons, however, seldom rear up numerous families, their children generally perishing from neglect, mismanagement, and the scantiness or unwholesomeness of their food. %% しかし、そのような無秩序な人々が多くの家族を養うことはめったになく、彼らの子供たちは概して無視、不始末、食べ物の不足や不健全さによって命を落としています。 If by the strength of their constitution, they survive the hardships to which the bad conduct of their parents exposes them, yet the example of that bad conduct commonly corrupts their morals; %% 体質の強さによって、親の悪い行為によってさらされる苦難を生き延びたとしても、その悪い行為の例が彼らの道徳を腐敗させるのはよくあることです。 so that, instead of being useful to society by their industry, they become public nuisances by their vices and disorders. %% そのため、彼らは業界によって社会に役立つのではなく、その悪徳や障害によって公共の迷惑者になってしまうのです。 Through the advanced price of the luxuries of the poor, therefore, might increase somewhat the distress of such disorderly families, and thereby diminish somewhat their ability to bring up children, it would not probably diminish much the useful population of the country. %% したがって、貧しい人々の贅沢品の高騰により、そのような秩序の乱れた家族の苦痛がいくらか増大し、それによって子供を育てる能力が多少低下するかもしれないが、この国の有用な人口はおそらくそれほど減少しないであろう。 Any rise in the average price of necessaries, unless it be compensated by a proportionable rise in the wages of labour, must necessarily diminish, more or less, the ability of the poor to bring up numerous families, and, consequently, to supply the demand for useful labour; %% 必需品の平均価格の上昇は、それに比例する労働賃金の上昇によって補われない限り、必然的に、多かれ少なかれ、貧しい人々が多くの家族を養い、その結果として需要を供給する能力を低下させるに違いない。有用な労働力のために。 whatever may be the state of that demand, whether increasing, stationary, or declining; %% その需要の状態がどのようなものであっても、増加しているか、静止しているか、または減少しているか。 or such as requires an increasing, stationary, or declining population. %% または、人口の増加、固定、または減少が必要な場合など。 Taxes upon luxuries have no tendency to raise the price of any other commodities, except that of the commodities taxed. %% 贅沢品に対する税金は、課税される商品を除いて、他の商品の価格を上昇させる傾向はありません。 Taxes upon necessaries, by raising the wages of labour, necessarily tend to raise the price of all manufactures, and consequently to diminish the extent of their sale and consumption. %% 労働者の賃金を引き上げることにより、必需品に課税すると、必然的にすべての製品の価格が上昇し、その結果、製品の販売と消費の範囲が縮小する傾向があります。 Taxes upon luxuries are finally paid by the consumers of the commodities taxed, without any retribution. %% 贅沢品に対する税金は、課税された商品の消費者によって最終的に報復されることなく支払われます。 They fall indifferently upon every species of revenue, the wages of labour, the profits of stock, and the rent of land. %% それらはあらゆる種類の収入、労働賃金、株の利益、地代など​​に無関心に影響を及ぼします。 Taxes upon necessaries, so far as they affect the labouring poor, are finally paid, partly by landlords, in the diminished rent of their lands, and partly by rich consumers, whether landlords or others, in the advanced price of manufactured goods; %% 生活必需品に対する税金は、それが貧しい労働者に影響を与える限り、最終的に、一部は地主によって減額された土地の地代として支払われ、一部は地主であろうがその他であろうが裕福な消費者によって、工業製品の高価格として支払われる。 and always with a considerable overcharge. %% そして常にかなりの過充電が伴います。 The advanced price of such manufactures as are real necessaries of life, and are destined for the consumption of the poor, of coarse woollens, for example, must be compensated to the poor by a farther advancement of their wages. %% 生活必需品であり、たとえば目の粗い毛織物など、貧困層の消費に向けられた製品の高価格は、貧困層の賃金をさらに引き上げることによって補填されなければならない。 The middling and superior ranks of people, if they understood their own interest, ought always to oppose all taxes upon the necessaries of life, as well as all taxes upon the wages of labour. %% 中流以上の階級の人々は、自分たちの利益を理解しているのであれば、労働賃金に対するあらゆる税金と同様に、生活必需品に対するあらゆる税金に常に反対すべきである。 The final payment of both the one and the other falls altogether upon themselves, and always with a considerable overcharge. %% 一方ともう一方の最終的な支払いは全額自己負担となり、常にかなりの超過料金がかかります。 They fall heaviest upon the landlords, who always pay in a double capacity; %% 最も重い負担となるのは地主であり、地主は常に倍額の支払いをします。 in that of landlords, by the reduction, of their rent; %% 家主の場合は、家賃が減額されます。 and in that of rich consumers, by the increase of their expense. %% そして裕福な消費者の場合は、出費の増加によるものです。 The observation of Sir Matthew Decker, that certain taxes are, in the price of certain goods, sometimes repeated and accumulated four or five times, is perfectly just with regard to taxes upon the necessaries of life. %% 特定の税金は、特定の商品の価格に含まれ、場合によっては4回または5回繰り返され、累積されるというマシュー・デッカー卿の見解は、生活必需品に対する税金に関しては完全に正しいものです。 In the price of leather, for example, you must pay not only for the tax upon the leather of your own shoes, but for a part of that upon those of the shoemaker and the tanner. %% たとえば、革の価格では、自分の靴の革に対する税金だけでなく、その一部を靴屋やなめし業者の税金も支払わなければなりません。 You must pay, too, for the tax upon the salt, upon the soap, and upon the candles which those workmen consume while employed in your service; %% あなたは、労働者があなたの奉仕に雇われている間に消費する塩、石鹸、ろうそくにかかる税金も支払わなければなりません。 and for the tax upon the leather, which the saltmaker, the soap-maker, and the candle-maker consume, while employed in their service. %% そして、塩製造者、石鹸製造者、ろうそく製造者が、彼らの仕事に従事している間に消費する革にかかる税金です。 In Great Britain, the principal taxes upon the necessaries of life, are those upon the four commodities just now mentioned, salt, leather, soap, and candles. %% イギリスでは、生活必需品に課される主な税金は、塩、皮革、石鹸、ろうそくなど、今述べた4つの商品に課される税金です。 Salt is a very ancient and a very universal subject of taxation. %% 塩は非常に古くから存在し、非常に普遍的な課税対象です。 It was taxed among the Romans, and it is so at present in, I believe, every part of Europe. %% ローマ人の間では課税されており、現在もヨーロッパのあらゆる地域で課税されていると思います。 The quantity annually consumed by any individual is so small, and may be purchased so gradually, that nobody, it seems to have been thought, could feel very sensibly even a pretty heavy tax upon it. %% 個人が年間に消費する量は非常に少量であり、少しずつ購入する可能性があるため、これにかなりの重税が課されることさえ、誰も非常に賢明には感じられないと考えられていたようです。 It is in England taxed at three shillings and fourpence a bushel; %% イギリスでは1ブッシェル3シリング4ペンスで課税されます。 about three times the original price of the commodity. %% 元の商品価格の約3倍。 In some other countries, the tax is still higher. %% 他の一部の国では、税金がまだ高いです。 Leather is a real necessary of life. %% 革は生活必需品です。 The use of linen renders soap such. %% リネンを使うとこんな石鹸になります。 In countries where the winter nights are long, candles are a necessary instrument of trade. %% 冬の夜が長い国では、ろうそくは貿易に欠かせない道具です。 Leather and soap are in Great Britain taxed at three halfpence a-pound; candles at a penny; taxes which, upon the original price of leather, may amount to about eight or ten per cent.; upon that of soap, to about twenty or five-and-twenty per cent.; and upon that of candles to about fourteen or fifteen per cent.; taxes which, though lighter than that upon salt, are still very heavy. %% 英国では革と石鹸に1ポンドあたり3ハーフペンスの税金が課されます。キャンドルは1ペニーで。革の元の価格に応じて約8パーセントまたは10パーセントに達する税金。石鹸の場合は約20パーセントまたは52パーセントまで。ろうそくの場合は約14 ~ 15パーセントです。塩にかかる税金よりは軽いとはいえ、それでも非常に重い税金です。 As all those four commodities are real necessaries of life, such heavy taxes upon them must increase somewhat the expense of the sober and industrious poor, and must consequently raise more or less the wages of their labour. %% これら4つの商品はすべて生活の真の必需品であるため、これにかかる重税は地味で勤勉な貧しい人々の出費をいくらか増加させ、その結果、多かれ少なかれ彼らの労働賃金を引き上げるに違いありません。 In a country where the winters are so cold as in Great Britain, fuel is, during that season, in the strictest sense of the word, a necessary of life, not only for the purpose of dressing victuals, but for the comfortable subsistence of many different sorts of workmen who work within doors; %% 英国のような冬が非常に寒い国では、その季節の間、燃料は言葉の最も厳密な意味で生活必需品であり、食事の着飾るためだけでなく、多くの人が快適に生きていくためにも必要なものである。ドアの中で働くさまざまな種類の労働者。 and coals are the cheapest of all fuel. %% そして石炭はすべての燃料の中で最も安価です。 The price of fuel has so important an influence upon that of labour, that all over Great Britain, manufactures have confined themselves principally to the coal counties; %% 燃料の価格は労働力の価格に非常に重要な影響を与えるため、英国全土で製造業者は主に石炭郡に限定されている。 other parts of the country, on account of the high price of this necessary article, not being able to work so cheap. %% この国の他の地域では、この必要品の価格が高いため、それほど安く働くことができません。 In some manufactures, besides, coal is a necessary instrument of trade; %% さらに、一部の製造業者では、石炭が貿易に必要な手段となっています。 as in those of glass, iron, and all other metals. %% ガラス、鉄、その他すべての金属の場合と同様です。 If a bounty could in any case be reasonable, it might perhaps be so upon the transportation of coals from those parts of the country in which they abound, to those in which they are wanted. %% いずれにせよ報奨金が合理的であるとすれば、国内の石炭が豊富に存在する地域から、石炭が求められている地域へ石炭を輸送する際にも、おそらく妥当である可能性がある。 But the legislature, instead of a bounty, has imposed a tax of three shillings and threepence a-ton upon coals carried coastways; %% しかし、議会は報奨金の代わりに、沿岸を運ぶ石炭に対して1トン当たり3シリングと3ペンスの税金を課した。 which, upon most sorts of coal, is more than sixty per cent. %% これは、ほとんどの種類の石炭では60パーセント以上です。 of the original price at the coal pit. %% 石炭坑での元の価格の。 Coals carried, either by land or by inland navigation, pay no duty. %% 陸路でも内陸航行でも輸送される石炭には関税はかかりません。 Where they are naturally cheap, they are consumed duty free; %% もともと安い場合は、免税で消費されます。 where they are naturally dear, they are loaded with a heavy duty. %% 当然のことながら大切なものであると同時に、重い義務を負っています。 Such taxes, though they raise the price of subsistence, and consequently the wages of labour, yet they afford a considerable revenue to government, which it might not be easy to find in any other way. %% このような税金は、生存の価格を引き上げ、その結果として労働者の賃金を引き上げるものの、政府に相当な収入をもたらし、他の方法ではそれを得るのは容易ではないかもしれない。 There may, therefore, be good reasons for continuing them. %% したがって、それらを継続するのには十分な理由があるかもしれません。 The bounty upon the exportation of corn, so far as it tends, in the actual state of tillage, to raise the price of that necessary article, produces all the like bad effects; %% トウモロコシの輸出に対する報奨金は、実際の耕作状況において必要な物品の価格を上昇させる傾向にある限り、同様の悪影響をすべて生み出す。 and instead of affording any revenue, frequently occasions a very great expense to government. %% そして、収入を得る代わりに、政府に非常に多額の費用がかかることがよくあります。 The high duties upon the importation of foreign corn, which, in years of moderate plenty, amount to a prohibition; %% 外国産トウモロコシの輸入には高い関税が課せられ、ある程度豊作の年では禁止に等しい。 and the absolute prohibition of the importation, either of live cattle, or of salt provisions, which takes place in the ordinary state of the law, and which, on account of the scarcity, is at present suspended for a limited time with regard to Ireland and the British plantations, have all had the bad effects of taxes upon the necessaries of life, and produce no revenue to government. %% 生きた牛または塩の輸入の絶対的な禁止。これは通常の法律が適用されており、希少性のため現在アイルランドに関しては期間限定で停止されている。英国のプランテーションはいずれも生活必需品に税金の悪影響を及ぼしており、政府に収入をもたらしていない。 Nothing seems necessary for the repeal of such regulations, but to convince the public of the futility of that system in consequence of which they have been established. %% このような規制を廃止するには、その制度が確立された結果としてのその制度の無益さを国民に納得させること以外に必要なことは何もないようである。 Taxes upon the necessaries of life are much higher in many other countries than in Great Britain. %% 他の多くの国では、生活必需品に対する税金がイギリスよりもはるかに高いです。 Duties upon flour and meal when ground at the mill, and upon bread when baked at the oven, take place in many countries. %% 工場で挽くときの小麦粉と食事、オーブンで焼くときのパンに義務が課せられています。 In Holland the money-price of the bread consumed in towns is supposed to be doubled by means of such taxes. %% オランダでは、町で消費されるパンの貨幣価格は、こうした税金によって2倍になることになっている。 In lieu of a part of them, the people who live in the country, pay every year so much a-head, according to the sort of bread they are supposed to consume. %% その一部の代わりに、この国に住む人々は、消費するパンの種類に応じて、毎年多額のお金を前払いしています。 Those who consume wheaten bread pay three guilders fifteen stivers; %% 小麦粉のパンを消費する人は3ギルダー15スティバーを支払います。 about six shillings and ninepence halfpenny. %% 6シリングと9ペンス半ペニーくらい。 Those, and some other taxes of the same kind, by raising the price of labour, are said to have ruined the greater part of the manufactures of Holland {Memoires concernant les Droits, etc. %% これらの税金やその他の同種の税金は、労働力の価格を引き上げることによって、オランダの製造業の大部分を破産させたと言われている(レ・ドロワに関する回想録など)。 p. 210, 211.}. %% p. 210、211.}。 Similar taxes, though not quite so heavy, take place in the Milanese, in the states of Genoa, in the duchy of Modena, in the duchies of Parma, Placentia, and Guastalla, and the Ecclesiastical state. %% 同様の税金は、それほど重くはありませんが、ミラネーゼ、ジェノヴァ州、モデナ公国、パルマ公国、プラケンティア公国、グアスタッラ公国、および教会国家でも行われています。 A French author {Le Reformateur} of some note, has proposed to reform the finances of his country, by substituting in the room of the greater part of other taxes, this most ruinous of all taxes. %% フランスの著名な作家{Le Reformateur}は、すべての税金の中で最も破滅的な税金である他の税金の大部分を他の税金に置き換えることによって、国の財政を改革することを提案しました。 There is nothing so absurd, says Cicero, which has not sometimes been asserted by some philosophers. %% これほど不条理なことはないとキケロは言いますが、これは一部の哲学者によって主張されることもありませんでした。 Taxes upon butcher’s meat are still more common than those upon bread. %% 肉屋の肉に課される税金は、依然としてパンに課される税金よりも一般的です。 It may indeed be doubted, whether butcher’s meat is any where a necessary of life. %% 肉屋の肉が生活に必要なものなのかどうかは、確かに疑わしいかもしれない。 Grain and other vegetables, with the help of milk, cheese, and butter, or oil, where butter is not to be had, it is known from experience, can, without any butcher’s meat, afford the most plentiful, the most wholesome, the most nourishing, and the most invigorating diet. %% 穀物やその他の野菜は、牛乳、チーズ、バター、またはバターが使用できない場合は油の助けを借りて、肉屋の肉を一切使わずに、最も豊富で最も健康的なものを手に入れることができることが経験から知られています。最も栄養価が高く、最も元気を与える食事。 Decency nowhere requires that any man should eat butcher’s meat, as it in most places requires that he should wear a linen shirt or a pair of leather shoes. %% ほとんどの場所でリネンのシャツや革靴を履くことが義務付けられているのと同様に、男性が肉屋の肉を食べることを義務付けている場所はどこにもありません。 Consumable commodities, whether necessaries or luxuries, may be taxed in two different ways. %% 消耗品は、必需品であろうと贅沢品であろうと、2つの異なる方法で課税される場合があります。 The consumer may either pay an annual sum on account of his using or consuming goods of a certain kind; %% 消費者は、特定の種類の商品の使用または消費に対して年額を支払うことができます。 or the goods may be taxed while they remain in the hands of the dealer, and before they are delivered to the consumer. %% あるいは、商品がディーラーの手に渡っている間、消費者に届けられる前に課税される場合もあります。 The consumable goods which last a considerable time before they are consumed altogether, are most properly taxed in the one way; %% 完全に消費されるまでにかなりの時間がかかる消耗品は、一方向に最も適切に課税されます。 those of which the consumption is either immediate or more speedy, in the other. %% すぐに消費されるもの、またはより迅速に消費されるもの、もう1つは消費がより迅速なものです。 The coach-tax and plate tax are examples of the former method of imposing; %% 前者の賦課方法の例としては、馬車税とプレート税が挙げられます。 the greater part of the other duties of excise and customs, of the latter. %% 他の物品税と関税の大部分は後者に相当します。 A coach may, with good management, last ten or twelve years. %% コーチは、適切な管理を行えば、10年または12年持続する可能性があります。 It might be taxed, once for all, before it comes out of the hands of the coach-maker. %% コーチメーカーの手を離れる前に、一度だけ課税されるかもしれない。 But it is certainly more convenient for the buyer to pay four pounds a-year for the privilege of keeping a coach, than to pay all at once forty or forty-eight pounds additional price to the coach-maker; or a sum equivalent to what the tax is likely to cost him during the time he uses the same coach. %% しかし、買い手にとっては、コーチを維持する特権のために年間4ポンドを支払うほうが、コーチメーカーに一度に40ポンドか48ポンドの追加価格を支払うよりも確かに便利です。または、同じコーチを使用している間にかかる税金と同等の金額。 A service of plate in the same manner, may last more than a century. %% 同じようにプレートをサービスすると、1世紀以上続く場合もあります。 It is certainly-easier for the consumer to pay five shillings a-year for every hundred ounces of plate, near one per cent. %% 確かに、消費者にとっては、100オンスの皿ごとに年間5シリング、つまり1パーセント近くを支払うほうが簡単だ。 of the value, than to redeem this long annuity at five-and-twenty or thirty years purchase, which would enhance the price at least five-and-twenty or thirty per cent. %% この長期年金を5年または20年または30年で購入して償還するよりも、価格が少なくとも5年または20パーセントまたは30パーセント上昇することになります。 The different taxes which affect houses, are certainly more conveniently paid by moderate annual payments, than by a heavy tax of equal value upon the first building or sale of the house. %% 住宅に影響を与えるさまざまな税金は、住宅の最初の建築時や売却時に同額の重税を課すよりも、毎年適度に支払うほうが確かに便利です。 It was the well-known proposal of Sir Matthew Decker, that all commodities, even those of which the consumption is either immediate or speedy, should be taxed in this manner; %% マシュー・デッカー卿の有名な提案は、消費が即時または迅速に消費されるものであっても、すべての商品にこの方法で課税すべきであるというものでした。 the dealer advancing nothing, but the consumer paying a certain annual sum for the licence to consume certain goods. %% ディーラーは何も宣伝しませんが、消費者は特定の商品を消費するライセンスのために一定の年間金額を支払います。 The object of his scheme was to promote all the different branches of foreign trade, particularly the carrying trade, by taking away all duties upon importation and exportation, and thereby enabling the merchant to employ his whole capital and credit in the purchase of goods and the freight of ships, no part of either being diverted towards the advancing of taxes, %% 彼の計画の目的は、輸出入時の関税をすべて取り除き、それによって商人が商品や商品の購入に全資本と信用を使えるようにすることで、外国貿易のあらゆる分野、特に運送貿易を促進することでした。船舶の貨物、どちらの部分も税金の徴収に転用されることはありません。 The project, however, of taxing, in this manner, goods of immediate or speedy consumption, seems liable to the four following very important objections. %% しかし、この方法で即時または迅速に消費される物品に課税するという計画は、次の非常に重要な異議を唱える4人の責任があると思われる。 First, the tax would be more unequal, or not so well proportioned to the expense and consumption of the different contributors, as in the way in which it is commonly imposed. %% 第一に、税金はより不平等になるか、一般的に課される方法のように、さまざまな貢献者の出費や消費にあまり比例しません。 The taxes upon ale, wine, and spiritous liquors, which are advanced by the dealers, are finally paid by the different consumers, exactly in proportion to their respective consumption. %% エール、ワイン、蒸留酒に対する税金はディーラーによって徴収され、最終的にはさまざまな消費者によって、それぞれの消費量に正確に比例して支払われます。 But if the tax were to be paid by purchasing a licence to drink those liquors, the sober would, in proportion to his consumption, be taxed much more heavily than the drunken consumer. %% しかし、これらの酒を飲むためのライセンスを購入することで税金が支払われるとしたら、素面の消費者は、その消費量に比例して、酔った消費者よりもはるかに重税を課されることになる。 A family which exercised great hospitality, would be taxed much more lightly than one who entertained fewer guests. %% 素晴らしいもてなしを行った家族は、あまり接待しなかった家族よりもはるかに軽く課税されるでしょう。 Secondly, this mode of taxation, by paying for an annual, half-yearly, or quarterly licence to consume certain goods, would diminish very much one of the principal conveniences of taxes upon goods of speedy consumption; %% 第二に、この課税方式​​は、特定の商品を消費するための年間、半年、または四半期ごとのライセンス料を支払うことにより、迅速に消費される商品に対する課税の主な利便性の1つを大幅に損なうことになります。 the piece-meal payment. %% 出来高払い。 In the price of threepence halfpenny, which is at present paid for a pot of porter, the different taxes upon malt, hops, and beer, together with the extraordinary profit which the brewer charges for having advanced than, may perhaps amount to about three halfpence. %% 現在、ポーターのポットの代金として支払われている3ペンス半ペンスの価格では、麦芽、ホップ、ビールにかかるさまざまな税金と、醸造業者がそれよりも前払いしたことに対して請求する特別利益を合わせると、おそらく約3ペンス半ペンスに達する可能性があります。 。 If a workman can conveniently spare those three halfpence, he buys a pot of porter. %% 労働者がその3セント半ペンスを都合よく節約できる場合、彼はポーターポットを1杯購入します。 If he cannot, he contents himself with a pint; %% それができない場合は、パイント一杯で満足します。 and, as a penny saved is a penny got, he thus gains a farthing by his temperance. %% そして、節約されたペニーが得られたペニーであるように、彼は節制することによってファースを獲得します。 He pays the tax piece-meal, as he can afford to pay it, and when he can afford to pay it, and every act of payment is perfectly voluntary, and what he can avoid if he chuses to do so. %% 彼は納税できるときに、納税できるときに少しずつ税金を支払います。そして、支払いのすべての行為は完全に自発的なものであり、そうしようと思えば回避できるものです。 Thirdly, such taxes would operate less as sumptuary laws. %% 第三に、そのような税金は贅沢品法としての機能が薄れるでしょう。 When the licence was once purchased, whether the purchaser drunk much or drunk little, his tax would be the same. %% ライセンスを購入すると、購入者がたくさん飲んでも、ほとんど飲まなくても、税金は同じです。 Fourthly, if a workman were to pay all at once, by yearly, half-yearly, or quarterly payments, a tax equal to what he at present pays, with little or no inconveniency, upon all the different pots and pints of porter which he drinks in any such period of time, the sum might frequently distress him very much. %% 第四に、労働者が年、半年、または四半期ごとに、彼が現在支払っている税金と同じ税金を、ほとんどまたは全く不便を感じることなく、自分が扱うポーターのさまざまなポットやパイントすべてに対して一度に支払うとしたら、そのような時間帯に飲酒すると、その金額が彼を非常に悩ませることがよくあります。 This mode of taxation, therefore, it seems evident, could never, without the most grievous oppression, produce a revenue nearly equal to what is derived from the present mode without any oppression. %% したがって、この課税方式​​は、最も深刻な抑圧がなければ、抑圧のない現在の方式から得られるものとほぼ同じ収入を生み出すことは決してできないことは明らかであるように思われます。 In several countries, however, commodities of an immediate or very speedy consumption are taxed in this manner. %% ただし、いくつかの国では、即時または非常に急速に消費される商品にこの方法で課税されます。 In Holland, people pay so much a-head for a licence to drink tea. %% オランダでは、人々はお茶を飲む許可を得るために非常に高いお金を前払いします。 I have already mentioned a tax upon bread, which, so far as it is consumed in farm houses and country villages, is there levied in the same manner. %% パンに対する税金についてはすでに述べましたが、パンが農家や田舎の村で消費される限り、同様の方法で課されます。 The duties of excise are imposed chiefly upon goods of home produce, destined for home consumption. %% 物品税は主に自家消費を目的とした自家生産品に課せられます。 They are imposed only upon a few sorts of goods of the most general use. %% これらは、最も一般的に使用される数種類の商品にのみ課されます。 There can never be any doubt, either concerning the goods which are subject to those duties, or concerning the particular duty which each species of goods is subject to. %% それらの関税の対象となる商品に関して、または各種類の商品が対象となる特定の義務に関しては、いかなる疑いもありません。 They fall almost altogether upon what I call luxuries, excepting always the four duties above mentioned, upon salt, soap, leather, candles, and perhaps that upon green glass. %% それらは、塩、石鹸、革、ろうそく、そしておそらく緑色のガラスに関する上記の4つの義務を除いて、ほぼすべて私が贅沢品と呼ぶものに当てはまります。 The duties of customs are much more ancient than those of excise. %% 税関の義務は、物品税の義務よりもはるかに古いものです。 They seem to have been called customs, as denoting customary payments, which had been in use for time immemorial. %% 太古の昔から使われていた慣習的な支払いを意味するため、税関と呼ばれていたようです。 They appear to have been originally considered as taxes upon the profits of merchants. %% これらはもともと商人の利益に対する税金と考えられていたようです。 During the barbarous times of feudal anarchy, merchants, like all the other inhabitants of burghs, were considered as little better than emancipated bondmen, whose persons were despised, and whose gains were envied. %% 封建的無政府状態の野蛮な時代、商人はバラの他のすべての住民と同様、解放された奴隷よりも少し優れていると見なされ、その人物は軽蔑され、その利益は羨望の対象でした。 The great nobility, who had consented that the king should tallage the profits of their own tenants, were not unwilling that he should tallage likewise those of an order of men whom it was much less their interest to protect. %% 大貴族たちは、王が自分たちの小作人の利益を計算することに同意していたが、自分たちの利益ではなく保護する必要のない一階級の人々の利益も同様に計算することに抵抗はなかった。 In those ignorant times, it was not understood, that the profits of merchants are a subject not taxable directly; %% 無知な時代には、商人の利益は直接課税の対象ではないということは理解されていませんでした。 or that the final payment of all such taxes must fall, with a considerable overcharge, upon the consumers. %% あるいは、そのような税金すべての最終的な支払いは、かなりの超過請求とともに消費者に課せられる必要がある。 The gains of alien merchants were looked upon more unfavourably than those of English merchants. %% 外国人の商人の利益はイギリス人の商人の利益よりも不利に見られました。 It was natural, therefore, that those of the former should be taxed more heavily than those of the latter. %% したがって、前者の税金が後者の税金よりも重く課されるのは当然のことであった。 This distinction between the duties upon aliens and those upon English merchants, which was begun from ignorance, has been continued front the spirit of monopoly, or in order to give our own merchants an advantage, both in the home and in the foreign market. %% 外国人に対する義務と英国商人に対する義務とのこの区別は、無知から始まったが、独占の精神に抗して、あるいは国内市場と海外市場の両方で自国の商人に有利な立場を与えるために継続されてきた。 With this distinction, the ancient duties of customs were imposed equally upon all sorts of goods, necessaries as well its luxuries, goods exported as well as goods imported. %% この区別により、古代の関税は、必需品とその贅沢品、輸出品と輸入品のあらゆる種類の品物に平等に課せられました。 Why should the dealers in one sort of goods, it seems to have been thought, be more favoured than those in another? %% なぜ、ある種類の商品の販売業者が別の商品の販売業者よりも優遇される必要があるのでしょうか? or why should the merchant exporter be more favoured than the merchant importer? %% あるいは、なぜ業者の輸出業者が業者の輸入業者よりも優遇される必要があるのでしょうか? The ancient customs were divided into three branches. %% 古代の習慣は3つの部門に分かれていました。 The first, and, perhaps, the most ancient of all those duties, was that upon wool and leather. %% 最初の、そしておそらく最も古い任務は、羊毛と皮革に関する任務でした。 It seems to have been chiefly or altogether an exportation duty. %% それは主に、あるいは全体的に輸出義務だったようです。 When the woollen manufacture came to be established in England, lest the king should lose any part of his customs upon wool by the exportation of woollen cloths, a like duty was imposed upon them. %% 英国で毛織物製造業が確立されるようになったとき、国王が毛織物の輸出によって毛織物に関する習慣の一部を失うことのないように、同様の義務が英国に課されました。 The other two branches were, first, a duty upon wine, which being imposed at so much a-ton, was called a tonnage; %% 他の2つの部門は、まずワインに対する義務であり、非常に多くのトンで課せられるため、トン数と呼ばれました。 and, secondly, a duty upon all other goods, which being imposed at so much a-pound of their supposed value, was called a poundage. %% そして第二に、他のすべての物品に対して課せられる関税は、想定される価値の1ポンドをはるかに上回る額で課せられ、ポンドと呼ばれました。 In the forty-seventh year of Edward III., a duty of sixpence in the pound was imposed upon all goods exported and imported, except wools, wool-felts, leather, and wines which were subject to particular duties. %% エドワード3世の47年に、特別な関税の対象となる羊毛、羊毛フェルト、皮革、ワインを除く、輸出入されるすべての商品に1ポンドあたり6ペンスの関税が課されました。 In the fourteenth of Richard II., this duty was raised to one shilling in the pound; %% リチャード2世の14年に、この義務は1ポンドあたり1シリングに引き上げられました。 but, three years afterwards, it was again reduced to sixpence. %% しかし、3年後、再び6ペンスに減額されました。 It was raised to eightpence in the second year of Henry IV.; and, in the fourth of the same prince, to one shilling. %% ヘンリー4世の2年目には8ペンスに引き上げられました。そして、同じ王子の4番目では1シリングに。 From this time to the ninth year of William III., this duty continued at one shilling in the pound. %% この時からウィリアム3世の9年目まで、この義務は1シリングポンドで継続されました。 The duties of tonnage and poundage were generally granted to the king by one and the same act of parliament, and were called the subsidy of tonnage and poundage. %% トン数とポンド数の義務は、一般に議会の同一の法律によって国王に付与され、トン数とポンド数の補助金と呼ばれていました。 The subsidy of poundage having continued for so long a time at one shilling in the pound, or at five per cent., a subsidy came, in the language of the customs, to denote a general duty of this kind of five per cent. %% ポンドに対する補助金は1シリング1シリング、つまり5パーセントで長い間継続されてきたため、補助金は税関の言葉でこの種の5パーセントの一般的な義務を意味するようになりました。 This subsidy, which is now called the old subsidy, still continues to be levied, according to the book of rates established by the twelfth of Charles II. %% この補助金は、現在は旧補助金と呼ばれていますが、チャールズ2世12世が制定した料金表に従って、今でも徴収され続けています。 The method of ascertaining, by a book of rates, the value of goods subject to this duty, is said to be older than the time of James I. %% この関税の対象となる商品の価値をレート帳によって把握する方法は、ジェームズ1世の時代より古いと言われています。 The new subsidy, imposed by the ninth and tenth of William III., was an additional five per cent. %% ウィリアム3世の9代目と10代目によって課された新しい補助金は、さらに5パーセントでした。 upon the greater part of goods. %% 商品の大部分に適用されます。 The one-third and the two-third subsidy made up between them another five per cent. %% 補助金の3分の1と3分の2でさらに5パーセントが占められました。 of which they were proportionable parts. %% それらはそのうちの比例部分でした。 The subsidy of 1747 made a fourth five per cent. %% 1747年の補助金は4分の5パーセントでした。 upon the greater part of goods; %% 商品の大部分について。 and that of 1759, a fifth upon some particular sorts of goods. %% そして1759年のものは、特定の種類の商品に対する5分の1でした。 Besides those five subsidies, a great variety of other duties have occasionally been imposed upon particular sorts of goods, in order sometimes to relieve the exigencies of the state, and sometimes to regulate the trade of the country, according to the principles of the mercantile system. %% これら5つの補助金のほかに、時には国家の緊急事態を緩和するため、また時には重商制度の原則に従って国の貿易を規制するために、特定の種類の商品に対して他の多種多様な義務が課されることがあります。 。 That system has come gradually more and more into fashion. %% そのシステムは徐々にますます流行してきました。 The old subsidy was imposed indifferently upon exportation, as well as importation. %% 昔の補助金は輸入だけでなく輸出にも平然と課せられていた。 The four subsequent subsidies, as well as the other duties which have since been occasionally imposed upon particular sorts of goods, have, with a few exceptions, been laid altogether upon importation. %% その後の4つの補助金と、それ以来特定の種類の商品に時折課せられる他の関税は、いくつかの例外を除いて、すべて輸入時に課せられています。 The greater part of the ancient duties which had been imposed upon the exportation of the goods of home produce and manufacture, have either been lightened or taken away altogether. %% 自家製農産物や製造品の輸出に課せられていた古くからの関税の大部分は、軽減されるか、完全に撤廃された。 In most cases, they have been taken away. %% ほとんどの場合、持ち去られてしまいます。 Bounties have even been given upon the exportation of some of them. %% それらの一部の輸出には報奨金も与えられています。 Drawbacks, too, sometimes of the whole, and, in most cases, of a part of the duties which are paid upon the importation of foreign goods, have been granted upon their exportation. %% 外国製品の輸入時に支払われる関税の一部、場合によっては一部の欠点も、輸出時には認められています。 Only half the duties imposed by the old subsidy upon importation, are drawn back upon exportation; %% 輸入時に古い補助金によって課せられた関税の半分だけが輸出時に撤回されます。 but the whole of those imposed by the latter subsidies and other imposts are, upon the greater parts of the goods, drawn back in the same manner. %% しかし、後者の補助金やその他の押し付けによって課せられたものはすべて、商品の大部分において同じように取り消される。 This growing favour of exportation, and discouragement of importation, have suffered only a few exceptions, which chiefly concern the materials of some manufactures. %% この輸出優遇の高まりと輸入の抑制により、主に一部のメーカーの材料に関する例外はわずかしかありませんでした。 These our merchants and manufacturers are willing should come as cheap as possible to themselves, and as dear as possible to their rivals and competitors in other countries. %% 私たちの商人や製造業者は、自分たちにとってはできるだけ安く、他国のライバルや競争相手にとってはできる限り大切にしたいと考えています。 Foreign materials are, upon this account, sometimes allowed to be imported duty-free; spanish wool, for example, flax, and raw linen yarn. %% このため、外国物品の免税輸入が許可される場合があります。亜麻などのスペイン産ウール、麻糸など。 The exportation of the materials of home produce, and of those which are the particular produce of our colonies, has sometimes been prohibited, and sometimes subjected to higher duties. %% 自家製農産物や植民地の特定の農産物の材料の輸出は、時には禁止されたり、時にはより高い関税が課せられたりしました。 The exportation of English wool has been prohibited. %% 英国羊毛の輸出は禁止されました。 That of beaver skins, of beaver wool, and of gum-senega, has been subjected to higher duties; %% ビーバーの皮、ビーバーの毛、セネガガムにはより高い義務が課せられています。 Great Britain, by the conquests of Canada and Senegal, having got almost the monopoly of those commodities. %% イギリスはカナダとセネガルを征服し、それらの商品をほぼ独占した。 That the mercantile system has not been very favourable to the revenue of the great body of the people, to the annual produce of the land and labour of the country, I have endeavoured to show in the fourth book of this Inquiry. %% 重商制度は大多数の国民の収入にとっても、国の土地と労働力の年間生産にとってもあまり有利ではないことを、私はこの調査書の第4巻で示そうと努めてきた。 It seems not to have been more favourable to the revenue of the sovereign; %% それは主権者の収入にとってこれ以上有利なものではなかったようだ。 so far, at least, as that revenue depends upon the duties of customs. %% 少なくとも今のところ、その収入は税関の義務に依存している。 In consequence of that system, the importation of several sorts of goods has been prohibited altogether. %% この制度により、いくつかの商品の輸入が全面的に禁止された。 This prohibition has, in some cases, entirely prevented, and in others has very much diminished, the importation of those commodities, by reducing the importers to the necessity of smuggling. %% この禁止により、輸入業者が密輸の必要性を減じることにより、これらの商品の輸入が完全に阻止される場合もあれば、大幅に減少する場合もある。 It has entirely prevented the importation of foreign wollens; %% 外国産の羊毛の輸入を完全に阻止した。 and it has very much diminished that of foreign silks and velvets, %% そして外国のシルクやベルベットのそれは大幅に減少しました。 In both cases, it has entirely annihilated the revenue of customs which might have been levied upon such importation. %% どちらの場合も、そのような輸入に課せられた可能性のある関税収入は完全に消滅した。 The high duties which have been imposed upon the importation of many different sorts of foreign goods in order to discourage their consumption in Great Britain, have, in many cases, served only to encourage smuggling, and, in all cases, have reduced the revenues of the customs below what more moderate duties would have afforded. %% 英国での消費を抑制するためにさまざまな種類の外国製品の輸入に課されている高い関税は、多くの場合、密輸を促進するだけであり、いずれの場合も英国の収入を減少させている。より穏健な関税が課せられたであろう関税を下回る。 The saying of Dr. Swift, that in the arithmetic of the customs, two and two, instead of making four, make sometimes only one, holds perfectly true with regard to such heavy duties, which never could have been imposed, had not the mercantile system taught us, in many cases, to employ taxation as an instrument, not of revenue, but of monopoly. %% 関税の算術では、2と2で4になる代わりに、時には1だけになるというスウィフト博士の言葉は、このような重い義務に関して完全に当てはまり、商人がいなかったら決して課せられなかったものです。この制度は、多くの場合、収入ではなく独占の手段として課税を採用することを教えてくれました。 The bounties which are sometimes given upon the exportation of home produce and manufactures, and the drawbacks which are paid upon the re-exportation of the greater part of foreign goods, have given occasion to many frauds, and to a species of smuggling, more destructive of the public revenue than any other. %% 自家製農産物や製品の輸出時に時折与えられる報奨金と、外国製品の大部分の再輸出時に支払われる不利益は、多くの詐欺や、より破壊的な一種の密輸のきっかけとなっている。他のどの公的収入よりも優れています。 In order to obtain the bounty or drawback, the goods, it is well known, are sometimes shipped, and sent to sea, but soon afterwards clandestinely re-landed in some other part of the country. %% よく知られているように、報奨金や不利益を得るために、物品は輸送されて海に送られることもありますが、その後すぐに秘密裏に国内の他の場所に再上陸します。 The defalcation of the revenue of customs occasioned by bounties and drawbacks, of which a great part are obtained fraudulently, is very great. %% 報奨金や報奨金による税関収入の詐取は、その大部分が不正に得られたものであり、非常に大きなものである。 The gross produce of the customs, in the year which ended on the 5th of January 1755, amounted to £5,068,000. %% 1755年1月5日に終了する年間の税関の総生産高は506万8,000ポンドに達しました。 The bounties which were paid out of this revenue, though in that year there was no bounty upon corn, amounted to £167,806. %% この収入から支払われた報奨金は、その年にはトウモロコシに対する報奨金はなかったものの、167,806ポンドに達した。 The drawbacks which were paid upon debentures and certificates, to £2,156,800. %% 社債と証書によって支払われたマイナス額は2,156,800ポンドに達しました。 Bounties and drawbacks together amounted to £2,324,600. %% 報奨金と欠点を合わせた金額は2,324,600ポンドに達しました。 In consequence of these deductions, the revenue of the customs amounted only to £2,743,400; %% これらの控除の結果、税関の収入は2,743,400ポンドに過ぎませんでした。 from which deducting £287,900 for the expense of management, in salaries and other incidents, the neat revenue of the customs for that year comes out to be £2,455,500. %% そこから、給与やその他の出来事による管理費として287,900ポンドを差し引くと、その年の税関の純収入は2,455,500ポンドとなります。 The expense of management, amounts, in this manner, to between five and six per cent. %% このように、管理費用は5 ~ 6%になります。 upon the gross revenue of the customs; %% 税関の総収入に応じて。 and to something more than ten per cent. %% そして10パーセントを超えるものまで。 upon what remains of that revenue, after deducting what is paid away in bounties and drawbacks. %% 報奨金と欠点として支払われる金額を差し引いた残りの収益に基づいて計算されます。 Heavy duties being imposed upon almost all goods imported, our merchant importers smuggle as much, and make entry of as little as they can. %% ほぼすべての輸入品に重い関税が課されているため、輸入業者はできる限り密輸し、輸入品は最小限にとどめています。 Our merchant exporters, on the contrary, make entry of more than they export; %% 逆に、我が国の輸出業者は、輸出する以上のものを輸入します。 sometimes out of vanity, and to pass for great dealers in goods which pay no duty gain a bounty back. %% 時には虚栄心から、関税を支払わない商品の偉大なディーラーに代わって報奨金を受け取ることもあります。 Our exports, in consequence of these different frauds, appear upon the custom-house books greatly to overbalance our imports, to the unspeakable comfort of those politicians, who measure the national prosperity by what they call the balance of trade. %% これらのさまざまな詐欺の結果、我が国の輸出は税関の帳簿に大きく記載され、我が国の輸入を過剰に均衡させており、国家の繁栄を貿易収支と呼ぶものによって測る政治家たちにとっては言いようのない慰めとなっている。 All goods imported, unless particularly exempted, and such exemptions are not very numerous, are liable to some duties of customs. %% 特に免除されている場合を除き、またそのような免除がそれほど多くない限り、輸入されるすべての商品には何らかの関税が課せられます。 If any goods are imported, not mentioned in the book of rates, they are taxed at 4s:93⁄4d. for every twenty shillings value, according to the oath of the importer, that is, nearly at five subsidies, or five poundage duties. %% 税率表に記載されていない商品が輸入された場合、4秒:93⁄4日で課税されます。輸入業者の宣誓によれば、価値20シリングごとに、つまりほぼ5補助金、または5ポンド関税に相当します。 The book of rates is extremely comprehensive, and enumerates a great variety of articles, many of them little used, and, therefore, not well known. %% 料金表は非常に包括的で、多種多様な記事が列挙されていますが、その多くはほとんど使用されていないため、あまり知られていません。 It is, upon this account, frequently uncertain under what article a particular sort of goods ought to be classed, and, consequently what duty they ought to pay. %% このため、特定の種類の商品がどの条項に分類されるべきか、したがって、どのような義務を支払わなければならないのかが不明確になることがよくあります。 Mistakes with regard to this sometimes ruin the custom-house officer, and frequently occasion much trouble, expense, and vexation to the importer. %% これに関する間違いは、税関職員をダメにすることもあり、輸入者に多くのトラブル、出費、煩悩を引き起こすこともよくあります。 In point of perspicuity, precision, and distinctness, therefore, the duties of customs are much inferior to those of excise. %% したがって、明瞭さ、正確さ、明確さの点で、税関の義務は物品税の義務よりもはるかに劣っています。 In order that the greater part of the members of any society should contribute to the public revenue, in proportion to their respective expense, it does not seem necessary that every single article of that expense should be taxed. %% いかなる社会の構成員の大部分が、それぞれの支出に応じて公的収入に貢献するためには、その支出のすべての品物に課税する必要はないようです。 The revenue which is levied by the duties of excise is supposed to fall as equally upon the contributors as that which is levied by the duties of customs; %% 物品税によって課される収入は、関税によって課される収入と同様に寄付者に課せられることになっています。 and the duties of excise are imposed upon a few articles only of the most general used and consumption. %% そして物品税は、最も一般的に使用され消費されるいくつかの物品にのみ課されます。 It has been the opinion of many people, that, by proper management, the duties of customs might likewise, without any loss to the public revenue, and with great advantage to foreign trade, be confined to a few articles only. %% 適切に管理すれば、税関の義務も同様に、公的収入を損なうことなく、外国貿易に大きな利点をもたらして、数条のみに限定できるのではないか、というのが多くの人々の意見である。 The foreign articles, of the most general use and consumption in Great Britain, seem at present to consist chiefly in foreign wines and brandies; %% 英国で最も一般的に使用および消費されている外国製品は、現在主に外国のワインとブランデーで構成されているようです。 in some of the productions of America and the West Indies, sugar, rum, tobacco, cocoa-nuts, etc. %% アメリカと西インド諸島の一部の生産物では、砂糖、ラム酒、タバコ、ココアナッツなどが使用されています。 and in some of those of the East Indies, tea, coffee, china-ware, spiceries of all kinds, several sorts of piece-goods, etc. %% 東インド諸島の一部では、紅茶、コーヒー、陶器、あらゆる種類の香辛料、数種類の加工品など。 These different articles afford, the greater part of the perhaps, at present, revenue which is drawn from the duties of customs. %% これらのさまざまな品物は、おそらく現時点では税関の義務から得られる収入の大部分を賄っています。 The taxes which at present subsist upon foreign manufactures, if you except those upon the few contained in the foregoing enumeration, have, the greater part of them, been imposed for the purpose, not of revenue, but of monopoly, or to give our own merchants an advantage in the home market. %% 現在、外国製品に課せられている税金は、前述の列挙に含まれる少数のものを除くと、その大部分が、収入ではなく独占、あるいは我が国の利益を与える目的で課されているものである。国内市場では商人が有利です。 By removing all prohibitions, and by subjecting all foreign manufactures to such moderate taxes, as it was found from experience, afforded upon each article the greatest revenue to the public, our own workmen might still have a considerable advantage in the home market; %% すべての禁止事項を撤廃し、すべての外国製造品に、経験から分かっているように、それぞれの品物に最大の収益をもたらすような適度な税金を課すことによって、我が国の労働者は依然として国内市場でかなりの優位性を得ることができるかもしれない。 and many articles, some of which at present afford no revenue to government, and others a very inconsiderable one, might afford a very great one. %% そして、多くの論文は、現時点では政府に収入をもたらさないものもあれば、非常に取るに足らないものもありますが、非常に優れた記事を提供する可能性があります。 High taxes, sometimes by diminishing the consumption of the taxed commodities, and sometimes by encouraging smuggling frequently afford a smaller revenue to government than what might be drawn from more moderate taxes. %% 高い税金は、時には課税対象商品の消費を減少させ、時には密輸を奨励することによって、より穏やかな税金から得られる収入よりも政府に得られる収入が少ないことがよくあります。 When the diminution of revenue is the effect of the diminution of consumption, there can be but one remedy, and that is the lowering of the tax. %% 歳入の減少が消費の減少の影響である場合、解決策はただ1つしかありません。それは減税です。 When the diminution of revenue is the effect of the encouragement given to smuggling, it may, perhaps, be remedied in two ways; %% 収入の減少が密輸に与えられた奨励の影響である場合、それはおそらく2つの方法で改善される可能性があります。 either by diminishing the temptation to smuggle, or by increasing the difficulty of smuggling. %% 密輸の誘惑を軽減するか、密輸の難易度を高めるかのいずれかです。 The temptation to smuggle can be diminished only by the lowering of the tax; %% 密輸の誘惑は、税金を下げることによってのみ軽減できます。 and the difficulty of smuggling can be increased only by establishing that system of administration which is most proper for preventing it. %% そして、密輸を防止するために最も適切な管理システムを確立することによってのみ、密輸の難易度を高めることができます。 The excise laws, it appears, I believe, from experience, obstruct and embarrass the operations of the smuggler much more effectually than those of the customs. %% 物品税法は、経験上、税関の法律よりもはるかに効果的に密輸業者の業務を妨害し、当惑させるようであると私は信じています。 By introducing into the customs a system of administration as similar to that of the excise as the nature of the different duties will admit, the difficulty of smuggling might be very much increased. %% さまざまな関税の性質から認められるように、物品税と同様の管理システムを税関に導入することにより、密輸の難易度は非常に高まる可能性があります。 This alteration, it has been supposed by many people, might very easily be brought about. %% この変化は、非常に簡単に引き起こされる可能性があると多くの人が考えてきました。 The importer of commodities liable to any duties of customs, it has been said, might, at his option, be allowed either to carry them to his own private warehouse; %% 関税の対象となる商品の輸入者は、その選択により、商品を自分の私設倉庫に運ぶことも許可される可能性があると言われている。 or to lodge them in a warehouse, provided either at his own expense or at that of the public, but under the key of the custom-house officer, and never to be opened but in his presence. %% あるいは、税関職員の自費または公費で用意された倉庫に保管することもできますが、税関職員の鍵がかかっており、税関職員の立ち前以外は決して開けてはなりません。 If the merchant carried them to his own private warehouse, the duties to be immediately paid, and never afterwards to be drawn back; %% 商人がそれらを自分の私設倉庫に運んだ場合、関税は直ちに支払われ、その後は決して取り消されません。 and that warehouse to be at all times subject to the visit and examination of the custom-house officer, in order to ascertain how far the quantity contained in it corresponded with that for which the duty had been paid. %% そして、その倉庫は、その中に含まれている数量が関税を支払った数量とどの程度一致しているかを確認するために、常に税関職員の訪問と検査の対象となる必要があります。 If he carried them to the public warehouse, no duty to be paid till they were taken out for home consumption. %% 公共の倉庫に運んだ場合、家庭で消費するために持ち出されるまで関税は支払われない。 If taken out for exportation, to be duty-free; proper security being always given that they should be so exported. %% 輸出のために持ち出された場合は免税となります。輸出する際には、適切なセキュリティが常に与えられている必要があります。 The dealers in those particular commodities, either by wholesale or retail, to be at all times subject to the visit and examination of the custom-house officer; %% これらの特定の商品の販売者は、卸売または小売を問わず、常に税関職員の訪問および検査の対象となります。 and to be obliged to justify, by proper certificates, the payment of the duty upon the whole quantity contained in their shops or warehouses. %% そして、適切な証明書によって、店舗や倉庫に保管されている全量に対する関税の支払いを正当化する義務があります。 What are called the excise duties upon rum imported, are at present levied in this manner; %% ラム酒の輸入に対するいわゆる物品税は、現在この方法で課されています。 and the same system of administration might, perhaps, be extended to all duties upon goods imported; %% そしておそらく、同じ管理システムが輸入品に対するすべての関税に拡張される可能性がある。 provided always that those duties were, like the duties of excise, confined to a few sorts of goods of the most general use and consumption. %% ただし、これらの義務は、物品税と同様に、最も一般的に使用および消費される数種類の商品に限定されることが常に条件でした。 If they were extended to almost all sorts of goods, as at present, public warehouses of sufficient extent could not easily be provided; %% 現在のように、ほぼすべての種類の商品に拡張すると、十分な規模の公共倉庫を提供するのは容易ではありません。 and goods of a very delicate nature, or of which the preservation required much care and attention, could not safely be trusted by the merchant in any warehouse but his own. %% そして、非常にデリケートな性質の商品や、保存に細心の注意を必要とする商品は、商人にとって自分の倉庫以外の倉庫では安全に信頼できませんでした。 If, by such a system of administration, smuggling to any considerable extent could be prevented, even under pretty high duties; %% もしそのような管理システムによって、たとえかなり高い義務が課せられていたとしても、密輸をかなりの範囲で防止できたとしたら。 and if every duty was occasionally either heightened or lowered according as it was most likely, either the one way or the other, to afford the greatest revenue to the state; %% そして、国家に最大の歳入をもたらすために、いずれかの方法で最も可能性が高いと思われる状況に応じて、あらゆる義務が時折高められたり引き下げられたりした場合。 taxation being always employed as an instrument of revenue, and never of monopoly; %% 課税は常に収入の手段として使用され、決して独占の手段ではありません。 it seems not improbable that a revenue, at least equal to the present neat revenue of the customs, might be drawn from duties upon the importation of only a few sorts of goods of the most general use and consumption; %% 最も一般的に使用され消費される数種類の商品のみを輸入する際の関税から、少なくとも現在の税関のきちんとした収入に匹敵する収入が得られる可能性はありそうもないことではないように思われます。 and that the duties of customs might thus be brought to the same degree of simplicity, certainty, and precision, as those of excise. %% そして、こうして税関の義務が物品税の義務と同じ程度の簡素さ、確実性、正確さをもたらされるであろう。 What the revenue at present loses by drawbacks upon the re-exportation of foreign goods, which are afterwards re-landed and consumed at home, would, under this system, be saved altogether. %% 現在、外国商品の再輸出による不利益によって収入が失われているもの(その後再陸揚げされて国内で消費されるもの)は、この制度の下では完全に節約されることになる。 If to this saving, which would alone be very considerable, were added the abolition of all bounties upon the exportation of home produce; %% この節約効果に、自家製農産物の輸出に対するすべての報奨金の廃止が加わると、これだけでもかなりの額になります。 in all cases in which those bounties were not in reality drawbacks of some duties of excise which had before been advanced; %% すべての場合において、これらの報奨金は、実際には、以前に前倒しされた一部の物品税の欠点ではありませんでした。 it cannot well be doubted, but that the neat revenue of customs might, after an alteration of this kind, be fully equal to what it had ever been before. %% 疑いの余地はありませんが、この種の変更の後、税関のきちんとした収入が以前とまったく同じになる可能性があります。 If, by such a change of system, the public revenue suffered no loss, the trade and manufactures of the country would certainly gain a very considerable advantage. %% このようなシステムの変更によって公的収入に損失が生じなければ、この国の貿易と製造業は確かに非常に大きな利益を得るでしょう。 The trade in the commodities not taxed, by far the greatest number would be perfectly free, and might be carried on to and from all parts of the world with every possible advantage. %% 税金が課されていない商品の取引は、圧倒的に多くは完全に無料であり、可能な限り有利な状態で世界のあらゆる地域との間で行われる可能性があります。 Among those commodities would be comprehended all the necessaries of life, and all the materials of manufacture. %% それらの商品の中には、生活必需品や製造材料のすべてが含まれるでしょう。 So far as the free importation of the necessaries of life reduced their average money price in the home market, it would reduce the money price of labour, but without reducing in any respect its real recompence. %% 生活必需品の自由輸入が国内市場での平均貨幣価格を下げる限り、それは労働の貨幣価格を下げることになるが、いかなる点においてもその実質的報酬は減ることはない。 The value of money is in proportion to the quantity of the necessaries of life which it will purchase. %% お金の価値は、お金で購入する生活必需品の量に比例します。 That of the necessaries of life is altogether independent of the quantity of money which can be had for them. %% 生活必需品は、手に入れることができるお金の量とは全く関係ありません。 The reduction in the money price of labour would necessarily be attended with a proportionable one in that of all home manufactures, which would thereby gain some advantage in all foreign markets. %% 労働力の貨幣価格の低下は必然的に、すべての国内製造業者の貨幣価格に比例して低下し、それによってすべての海外市場で何らかの優位性を得るであろう。 The price of some manufactures would be reduced, in a still greater proportion, by the free importation of the raw materials. %% 一部の製造業者の価格は、原材料の自由輸入によってさらに大幅に引き下げられるだろう。 If raw silk could be imported from China and Indostan, duty-free, the silk manufacturers in England could greatly undersell those of both France and Italy. %% 中国とインドスタンから生糸を無税で輸入できれば、イギリスの製糸業者はフランスとイタリア両国の製糸業者よりも大幅に安く売れる可能性がある。 There would be no occasion to prohibit the importation of foreign silks and velvets. %% 外国のシルクやベルベットの輸入を禁止する余地はないでしょう。 The cheapness of their goods would secure to our own workmen, not only the possession of a home, but a very great command of the foreign market. %% 彼らの製品の安さは、我が国の労働者にとって、家の所有だけでなく、外国市場における非常に大きな支配力を確保することになるでしょう。 Even the trade in the commodities taxed, would be carried on with much more advantage than at present. %% 課税された商品の取引でさえ、現在よりもはるかに有利に行われるでしょう。 If those commodities were delivered out of the public warehouse for foreign exportation, being in this case exempted from all taxes, the trade in them would be perfectly free. %% これらの商品が外国への輸出のために公共倉庫から引き渡された場合、この場合はすべての税金が免除され、その取引は完全に無料になります。 The carrying trade, in all sorts of goods, would, under this system, enjoy every possible advantage. %% このシステムの下では、あらゆる種類の物品の運送貿易はあらゆる利点を享受できるでしょう。 If these commodities were delivered out for home consumption, the importer not being obliged to advance the tax till he had an opportunity of selling his goods, either to some dealer, or to some consumer, he could always afford to sell them cheaper than if he had been obliged to advance it at the moment of importation. %% これらの商品が家庭消費用に配送された場合、輸入業者は、商品を販売業者か消費者に販売する機会が得られるまで税金を前払いする義務はなく、いつでも販売する場合よりも安く販売することができます。輸入時に前倒しする義務がありました。 Under the same taxes, the foreign trade of consumption, even in the taxed commodities, might in this manner be carried on with much more advantage than it is at present. %% 同じ税金の下で、たとえ課税対象の商品であっても、この方法で消費の対外貿易は現在よりもはるかに有利に行われる可能性がある。 It was the object of the famous excise scheme of Sir Robert Walpole, to establish, with regard to wine and tobacco, a system not very unlike that which is here proposed. %% ロバート・ウォルポール卿の有名な物品税制度の目的は、ワインとタバコに関して、ここで提案されているものとあまり変わらない制度を確立することであった。 But though the bill which was then brought into Parliament, comprehended those two commodities only, it was generally supposed to be meant as an introduction to a more extensive scheme of the same kind. %% しかし、その後議会に提出された法案は、これら2つの商品のみを包括していましたが、一般的には、同じ種類のより広範な計画への導入を意味すると考えられていました。 Faction, combined with the interest of smuggling merchants, raised so violent, though so unjust a clamour, against that bill, that the minister thought proper to drop it; %% 密輸商人の利害と結びついた派閥は、その法案に対して非常に暴力的ではあるが不当な抗議を起こしたので、大臣は法案を取り下げるのが適切であると考えた。 and, from a dread of exciting a clamour of the same kind, none of his successors have dared to resume the project. %% そして、同じような騒ぎを引き起こすことを恐れて、彼の後継者は誰もプロジェクトを再開しようとはしなかった。 The duties upon foreign luxuries, imported for home consumption, though they sometimes fall upon the poor, fall principally upon people of middling or more than middling fortune. %% 自家消費のために輸入される外国の贅沢品に対する関税は、貧しい人々に課せられることもありますが、主に中流以上の財産を持つ人々に課せられます。 Such are, for example, the duties upon foreign wines, upon coffee, chocolate, tea, sugar, etc. %% たとえば、外国産ワイン、コーヒー、チョコレート、紅茶、砂糖などに対する関税です。 The duties upon the cheaper luxuries of home produce, destined for home consumption, fall pretty equally upon people of all ranks, in proportion to their respective expense. %% 自家消費を目的とした自家製の安価な贅沢品に対する義務は、それぞれの支出に比例して、あらゆる階級の人々にほぼ平等に課せられる。 The poor pay the duties upon malt, hops, beer, and ale, upon their own consumption; %% 貧しい人々は、麦芽、ホップ、ビール、エールの関税を自分たちの消費に応じて支払います。 the rich, upon both their own consumption and that of their servants. %% 富裕層は、自分自身と召使の消費の両方を消費します。 The whole consumption of the inferior ranks of people, or of those below the middling rank, it must be observed, is, in every country, much greater, not only in quantity, but in value, than that of the middling, and of those above the middling rank. %% 下位階級の人々、あるいは中位以下の階級の人々の消費全体は、どの国でも、量だけでなく価値においても、中流階級や中流階級の人々の消費よりもはるかに大きいことに注意しなければならない。中級以上。 The whole expense of the inferior is much greater titan that of the superior ranks. %% 劣位者の総出費は上位者よりもはるかに巨額である。 In the first place, almost the whole capital of every country is annually distributed among the inferior ranks of people, as the wages of productive labour. %% 第一に、どの国の資本のほぼ全額も、生産労働の賃金として毎年下層階級の人々に分配されている。 Secondly, a great part of the revenue, arising from both the rent of land and the profits of stock, is annually distributed among the same rank, in the wages and maintenance of menial servants, and other unproductive labourers. %% 第二に、土地の地代と株式の利益の両方から生じる収入の大部分は、毎年同じ階級の間で、単純使用人やその他の非生産的な労働者の賃金と維持費として分配されます。 Thirdly, some part of the profits of stock belongs to the same rank, as a revenue arising from the employment of their small capitals. %% 第三に、株式の利益の一部は、小資本の雇用から生じる収入として、同じランクに属します。 The amount of the profits annually made by small shopkeepers, tradesmen, and retailers of all kinds, is everywhere very considerable, and makes a very considerable portion of the annual produce. %% 小規模な店主、商人、あらゆる種類の小売業者が毎年得る利益の額はどこでも非常に大きく、年間農産物のかなりの部分を占めています。 Fourthly and lastly, some part even of the rent of land belongs to the same rank; %% 第四に、そして最後に、土地の地代の一部さえも同じランクに属します。 a considerable part to those who are somewhat below the middling rank, and a small part even to the lowest rank; %% 中位よりやや下位の者がかなりの部分を占め、最下位の者にもごく一部が含まれる。 common labourers sometimes possessing in property an acre or two of land. %% 一般の労働者は、時には1エーカーまたは2エーカーの土地を所有しています。 Though the expense of those inferior ranks of people, therefore, taking them individually, is very small, yet the whole mass of it, taking them collectively, amounts always to by much the largest portion of the whole expense of the society; %% したがって、これらの劣った階級の人々の支出は、彼らを個別に見れば非常に小さいが、それでも彼らを集合的に見れば、その全体の塊は常に社会全体の支出のはるかに大きな部分に達する。 what remains of the annual produce of the land and labour of the country, for the consumption of the superior ranks, being always much less, not only in quantity, but in value. %% 国の土地と労働力の年間生産物のうち、上位階級の消費のために残るものは、量だけでなく価値においても常にはるかに少ない。 The taxes upon expense, therefore, which fall chiefly upon that of the superior ranks of people, upon the smaller portion of the annual produce, are likely to be much less productive than either those which fall indifferently upon the expense of all ranks, or even those which fall chiefly upon that of the inferior ranks, than either those which fall indifferently upon the whole annual produce, or those which fall chiefly upon the larger portion of it. %% したがって、支出に対する税金は、主に上位の人々の税金、つまり年間生産物のごく一部に課されるものであり、すべての階級の支出に無関心に課される税金や、さらにはそれは、一年生農産物全体に無関心にかかるもの、あるいは主にその大部分にかかるものよりも、主に下位の階級のものにかかるものである。 The excise upon the materials and manufacture of home-made fermented and spirituous liquors, is, accordingly, of all the different taxes upon expense, by far the most productive; %% したがって、自家製の発酵酒や蒸留酒の材料と製造に対する物品税は、経費にかかるあらゆる税金の中で、群を抜いて最も生産的である。 and this branch of the excise falls very much, perhaps principally, upon the expense of the common people. %% そして、この物品税の支出は、おそらく主に庶民の負担となっている。 In the year which ended on the 5th of July 1775, the gross produce of this branch of the excise amounted to £3,341,837:9:9. %% 1775年7月5日に終了した年度では、この部門の物品税の総生産高は£3,341,837:9:9に達しました。 It must always be remembered, however, that it is the luxuries, and not the necessary expense of the inferior ranks of people, that ought ever to be taxed. %% しかしながら、課税されるべきなのは贅沢品であり、下層階級の人々の必要経費ではないということを常に忘れてはなりません。 The final payment of any tax upon their necessary expense, would fall altogether upon the superior ranks of people; %% 必要経費に対する最終的な税金の支払いは、すべて上位の人々に課されることになります。 upon the smaller portion of the annual produce, and not upon the greater. %% 年間農産物のより少ない部分に基づいて、より大きな部分に基づいてではありません。 Such a tax must, in all cases, either raise the wages of labour, or lessen the demand for it. %% このような税は、いかなる場合においても、労働者の賃金を引き上げるか、労働者の賃金の需要を減少させるかのどちらかでなければなりません。 It could not raise the wages of labour, without throwing the final payment of the tax upon the superior ranks of people. %% 税金の最終支払いを上位の人々に課すことなしには、労働者の賃金を上げることはできません。 It could not lessen the demand for labour, without lessening the annual produce of the land and labour of the country, the fund upon which all taxes must be finally paid. %% 最終的にすべての税金を支払わなければならない資金である国の土地と労働力の年間生産量を減らさずに、労働需要を減らすことはできない。 Whatever might be the state to which a tax of this kind reduced the demand for labour, it must always raise wages higher than they otherwise would be in that state; %% この種の税によって労働需要が減少した州がどのようなものであっても、その州での賃金を、そうでない場合よりも常に高く引き上げなければなりません。 and the final payment of this enhancement of wages must, in all cases, fall upon the superior ranks of people. %% そして、この賃金引き上げの最終的な支払いは、いかなる場合においても、上位の人々に課せられなければなりません。 Fermented liquors brewed, and spiritous liquors distilled, not for sale, but for private use, are not in Great Britain liable to any duties of excise. %% 英国では、販売用ではなく個人使用のために醸造された発酵酒や蒸留酒には物品税が課されません。 This exemption, of which the object is to save private families from the odious visit and examination of the tax-gatherer, occasions the burden of those duties to fall frequently much lighter upon the rich than upon the poor. %% この免除は、一般家庭を徴税吏の忌まわしい訪問と調査から守ることを目的としており、その義務の負担が貧しい人々よりも裕福な人々のほうがはるかに軽くなることがよくあります。 It is not, indeed, very common to distil for private use, though it is done sometimes. %% 実際、私的使用のために蒸留することはあまり一般的ではありませんが、時々行われます。 But in the country, many middling and almost all rich and great families, brew their own beer. %% しかし、この国では、多くの中流家庭、そしてほとんどすべての裕福で偉大な家族が自分たちでビールを醸造しています。 Their strong beer, therefore, costs them eight shillings a-barrel less than it costs the common brewer, who must have his profit upon the tax, as well as upon all the other expense which he advances. %% したがって、彼らの強いビールの価格は、税金とその他のすべての前払い費用で利益を得なければならない一般的なビール醸造者のコストよりも1バレルあたり8シリング安いのです。 Such families, therefore, must drink their beer at least nine or ten shillings a-barrel cheaper than any liquor of the same quality can be drank by the common people, to whom it is everywhere more convenient to buy their beer, by little and little, from the brewery or the ale-house. %% したがって、そのような家族は、庶民が飲むことができる同じ品質の酒よりも少なくとも1バレルあたり9シリングまたは10シリング安いビールを飲まなければなりません。どこにでもビールを少しずつ買う方が便利なのです。 、醸造所またはエールハウスから。 Malt, in the same manner, that is made for the use of a private family, is not liable to the visit or examination of the tax-gatherer but, in this case the family must compound at seven shillings and sixpence a-head for the tax. %% 同様に、個人の家族が使用するために作られた麦芽も、徴税吏の訪問や検査を受ける義務はないが、この場合、家族は税金の支払いのために一人当たり7シリングと6ペンスの複利を支払わなければならない。税。 Seven shillings and sixpence are equal to the excise upon ten bushels of malt; %% 7シリングと6ペンスは、モルト10ブッシェルの消費税に等しい。 a quantity fully equal to what all the different members of any sober family, men, women, and children, are, at an average, likely to consume. %% これは、シラフの家族のさまざまなメンバー(男性、女性、子供)が平均して摂取する可能性が高い量に完全に等しい量です。 But in rich and great families, where country hospitality is much practised, the malt liquors consumed by the members of the family make but a small part of the consumption of the house. %% しかし、田舎のもてなしがよく実践されている裕福な大家族では、家族のメンバーが消費するモルトリキュールは家の消費量のほんの一部にすぎません。 Either on account of this composition, however, or for other reasons, it is not near so common to malt as to brew for private use. %% しかし、この組成のせいで、あるいは他の理由で、個人用に醸造されるほどモルトは一般的ではありません。 It is difficult to imagine any equitable reason, why those who either brew or distil for private use should not be subject to a composition of the same kind. %% 私的使用のために醸造または蒸留を行う者が同じ種類の組成物に服従してはならないという公平な理由を想像することは困難です。 A greater revenue than what is at present drawn from all the heavy taxes upon malt, beer, and ale, might be raised, it has frequently been said, by a much lighter tax upon malt; %% 麦芽、ビール、エールに対する重税から現在得られている収入よりも、麦芽に対する税金をはるかに軽くすることで、より大きな収入が得られるかもしれない、とよく言われている。 the opportunities of defrauding the revenue being much greater in a brewery than in a malt-house; %% 収益をだまし取る機会は、麦芽製造所よりも醸造所の方がはるかに大きい。 and those who brew for private use being exempted from all duties or composition for duties, which is not the case with those who malt for private use. %% また、私的使用のために醸造する人は、すべての義務や義務のための組成が免除されますが、私的使用のために麦芽を醸造する人には当てはまりません。 In the porter brewery of London, a quarter of malt is commonly brewed into more than two barrels and a-half, sometimes into three barrels of porter. %% ロンドンのポーター醸造所では、通常、モルト4分の1を2樽半以上、場合によっては3樽のポーターに醸造します。 The different taxes upon malt amount to six shillings a-quarter; those upon strong ale and beer to eight shillings a-barrel. %% 麦芽に対するさまざまな税金は4分の1につき6シリングになります。強いエールとビールを1バレル8シリング飲んでいる人。 In the porter brewery, therefore, the different taxes upon malt, beer, and ale, amount to between twenty-six and thirty shillings upon the produce of a quarter of malt. %% したがって、ポーター醸造所では、麦芽、ビール、エールにかかるさまざまな税金は、麦芽4分の1の生産物に対して26 ~ 30シリングとなります。 In the country brewery for common country sale, a quarter of malt is seldom brewed into less than two barrels of strong, and one barrel of small beer; %% 一般的な国内販売用の田舎のビール醸造所では、モルトの4分の1が、濃いビールで2バレル未満、小さなビールで1バレル未満に醸造されることはめったにありません。 frequently into two barrels and a-half of strong beer. %% 頻繁に2樽半の濃いビールに注ぐ。 The different taxes upon small beer amount to one shilling and fourpence a-barrel. %% 小ビールにかかるさまざまな税金は、1バレルあたり1シリングと4ペンスになります。 In the country brewery, therefore, the different taxes upon malt, beer, and ale, seldom amount to less than twenty-three shillings and fourpence, frequently to twenty-six shillings, upon the produce of a quarter of malt. %% したがって、田舎のビール醸造所では、麦芽、ビール、エールに課されるさまざまな税金が、麦芽4分の1の生産物に対して23シリング4ペンス未満になることはめったになく、26シリングになることもよくあります。 Taking the whole kingdom at an average, therefore, the whole amount of the duties upon malt, beer, and ale, cannot be estimated at less than twenty-four or twenty-five shillings upon the produce of a quarter of malt. %% したがって、王国全体を平均して考えると、麦芽、ビール、エールに対する関税の総額は、麦芽4分の1の生産物に対して24シリングまたは25シリング未満と見積もることはできません。 But by taking off all the different duties upon beer and ale, and by trebling the malt tax, or by raising it from six to eighteen shillings upon the quarter of malt, a greater revenue, it is said, might be raised by this single tax, than what is at present drawn from all those heavier taxes. %% しかし、ビールとエールにかかるさまざまな税金をすべて取り除き、麦芽税を3倍にするか、麦芽1/4あたり6シリングから18シリングに引き上げることによって、この単一の税でより大きな収入が得られるかもしれないと言われている。 、現在それらすべての重い税金から徴収されているものよりも。 - In 1772, the old malt tax produced......... £722,023: 11: 11 %% 1772年、古い麦芽税は722,023ポンドを生産しました。 11: 11 - The additional... £356,776: 7: 93⁄4 %% 追加... £356,776: 7: 93⁄4 - In 1775, the old tax produced............... £561,627: 3: 71⁄2 %% 1775年に、古い税は£561,627: 3: 71⁄2を生み出しました。 - The additional... £278,650: 15: 33⁄4 %% 追加... £278,650: 15: 33⁄4 - In 1774, the old tax produced ............ £624,614: 17: 53⁄4 %% 1774年に、古い税金は...... £624,614: 17: 53⁄4を生み出しました。 - The additional....£310,745: 2: 81⁄2 %% 追加....£310,745: 2: 81⁄2 - In 1775, the old tax produced ............£657,357: 0: 81⁄4 %% 1775年に、古い税金は......£657,357: 0: 81⁄4を生み出しました。 - The additional....£323,785: 12: 61⁄4 %% 追加....£323,785: 12: 61⁄4 - £5,855,580: 12: 03⁄4 - Average of these four years .............. £958,895: 3: 0 %% この4年間の平均.................... £958,895: 3: 0 - - In 1772, the country excise produced.......£1,243,120: 5: 3 %% 1772年、国の物品税は£1,243,120: 5: 3を生産しました。 - The London brewery 408,260: 7: 23⁄4 %% ロンドン醸造所408,260: 7: 23⁄4 - In 1773, the country excise................£1,245,808: 3: 3 %% 1773年、国の消費税....£1,245,808: 3: 3 - The London brewery 405,406: 17: 101⁄2 %% ロンドン醸造所405,406:17:101⁄2 - In 1774, the country excise................£1,246,373: 14: 51⁄2 %% 1774年、国の消費税...£1,246,373: 14: 51⁄2 - The London brewery 320,601: 18: 01⁄4 %% ロンドン醸造所320,601:18:01⁄4 - In 1775, the country excise................£1,214,583: 6: 11⁄4 %% 1775年、国の消費税...£1,214,583: 6: 11⁄4 - The London brewery 463,670: 7: 01⁄4 %% ロンドン醸造所463,670: 7:01⁄4 - 4)£6,547,832: 19: 21⁄4 - Average of these four years ..............£1,636,958: 4: 91⁄2 %% この4年間の平均....................£1,636,958: 4: 91⁄2 - To which adding the average malt tax........ 958,895: 3: 01⁄4 %% これに平均麦芽税を加算すると...... 958,895: 3: 01⁄4 - - The whole amount of those different %% それらの異なるものの全額 - taxes comes out to be........£2,595,835: 7: 10 %% 税金は......£2,595,835: 7: 10となります。 - - But, by trebling the malt tax, %% しかし、麦芽税を3倍にすることで、 - or by raising it from six to %% または、6から6に増やすことによって、 - eighteen shillings upon the quarter %% 1四半期あたり18シリング - of malt, that single tax would produce.....£2,876,685: 9: 0 %% 麦芽の場合、その1回の税金で得られる金額は....£2,876,685: 9: 0 - A sum which exceeds the %% を超える金額 - foregoing by.... 280,832: 1: 3 %% 前に.... 280,832: 1: 3 Under the old malt tax, indeed, is comprehended a tax of four shillings upon the hogshead of cyder, and another of ten shillings upon the barrel of mum. %% 実際、古い麦芽税では、サイダーのホッグスヘッドには4シリングの税金が課され、マムの樽には10シリングの税金が課せられます。 In 1774, the tax upon cyder produced only £3,083:6:8. %% 1774年、サイダーに課せられた税金はわずか3,083:6:8ポンドしか生産されませんでした。 It probably fell somewhat short of its usual amount; %% おそらく通常の量よりいくらか足りなかったでしょう。 all the different taxes upon cyder, having, that year, produced less than ordinary. %% その年の生産量が通常よりも少なかったため、サイダーにさまざまな税金が課せられました。 The tax upon mum, though much heavier, is still less productive, on account of the smaller consumption of that liquor. %% 母親への税金ははるかに重くなっていますが、その酒の消費量が少ないため、生産性は依然として低くなります。 But to balance whatever may be the ordinary amount of those two taxes, there is comprehended under what is called the country excise, first, the old excise of six shillings and eightpence upon the hogshead of cyder; %% しかし、これら2つの税金の通常の額を均衡させるために、いわゆる国の物品税が適用されます。まず、昔ながらの物品税6シリングとホッグスヘッドのサイダー8ペンスです。 secondly, a like tax of six shillings and eightpence upon the hogshead of verjuice; %% 第二に、ベルジュの豚頭に対して6シリングと8ペンスの同様の税金。 thirdly, another of eight shillings and ninepence upon the hogshead of vinegar; %% 第三に、ホッグスヘッド酢に8シリングと9ペンスのもう1つ。 and, lastly, a fourth tax of elevenpence upon the gallon of mead or metheglin. %% そして最後に、ミードまたはメセグリン1ガロンに対して11ペンスの4番目の税金が課せられます。 The produce of those different taxes will probably much more than counterbalance that of the duties imposed, by what is called the annual malt tax, upon cyder and mum. %% これらのさまざまな税金の生産物は、おそらく毎年の麦芽税と呼ばれるものによってサイダーとマムに課せられる関税のバランスをはるかに上回るものになるだろう。 Malt is consumed, not only in the brewery of beer and ale, but in the manufacture of low wines and spirits. %% 麦芽は、ビールやエールの醸造所だけでなく、ワインや蒸留酒の製造でも消費されます。 If the malt tax were to be raised to eighteen shillings upon the quarter, it might be necessary to make some abatement in the different excises which are imposed upon those particular sorts of low wines and spirits, of which malt makes any part of the materials. %% もし麦芽税が四半期あたり18シリングに引き上げられた場合、原料の一部に麦芽が使われている特定の種類の低級ワインや蒸留酒に課せられるさまざまな物品税をいくらか軽減する必要があるかもしれません。 In what are called malt spirits, it makes commonly but a third part of the materials; %% いわゆるモルトスピリッツでは、一般的に原料の3分の1しか使われません。 the other two-thirds being either raw barley, or one-third barley and one-third wheat. %% 残りの3分の2は生の大麦、または大麦3分の1と小麦3分の1のいずれかです。 In the distillery of malt spirits, both the opportunity and the temptation to smuggle are much greater than either in a brewery or in a malt-house; the opportunity, on account of the smaller bulk and greater value of the commodity, and the temptation, on account of the superior height of the duties, which amounted to 3s. 10 2/3d. upon the gallon of spirits. %% モルトスピリッツの蒸留所では、密輸の機会と誘惑の両方が、醸造所やモルトハウスよりもはるかに大きくなります。商品の嵩が小さく価値が高いための機会と、3秒に達する優れた義務の高さによる誘惑です。 10 2/3日。ガロンの蒸留酒に。 {Though the duties directly imposed upon proof spirits amount only to 2s. 6d per gallon, these, added to the duties upon the low wines, from which they are distilled, amount to 3s 10 2/3d. %% {もっとも、証霊に直接課せられる任務はたったの2秒だ。 1ガロンあたり6日、蒸留されるローワインの関税に追加されると、3秒10 2/3日になります。 Both low wines and proof spirits are, to prevent frauds, now rated according to what they gauge in the wash.} %% 詐欺を防ぐため、ローワインとプルーフスピリッツの両方が、洗浄時の評価に基づいて評価されるようになりました。} By increasing the duties upon malt, and reducing those upon the distillery, both the opportunities and the temptation to smuggle would be diminished, which might occasion a still further augmentation of revenue. %% モルトに対する関税を増やし、蒸留所に対する関税を減らすことによって、密輸の機会と誘惑の両方が減り、収入がさらに増加する可能性があります。 It has for some time past been the policy of Great Britain to discourage the consumption of spiritous liquors, on account of their supposed tendency to ruin the health and to corrupt the morals of the common people. %% 英国では、一般の人々の健康を損ない、道徳を堕落させる傾向があると考えられているため、蒸留酒の摂取を控える政策が英国で行われてきた。 According to this policy, the abatement of the taxes upon the distillery ought not to be so great as to reduce, in any respect, the price of those liquors. %% この政策によれば、蒸留所に対する税金の軽減は、いかなる点においてもそれらの酒類の価格を引き下げるほど大きくすべきではない。 Spiritous liquors might remain as dear as ever; %% 蒸留酒は今も昔も変わらず愛されるかもしれない。 while, at the same time, the wholesome and invigorating liquors of beer and ale might be considerably reduced in their price. %% その一方で、ビールやエールといった健康的で爽快な酒類の価格は大幅に引き下げられる可能性がある。 The people might thus be in part relieved from one of the burdens of which they at present complain the most; %% こうして国民は、現在最も不満を抱いている重荷の一つから部分的に解放されるかもしれない。 while, at the same time, the revenue might be considerably augmented. %% 同時に、収益が大幅に増加する可能性があります。 The objections of Dr. Davenant to this alteration in the present system of excise duties, seem to be without foundation. %% 現在の物品税制度のこの変更に対するダヴェナント博士の反対には根拠がないようです。 Those objections are, that the tax, instead of dividing itself, as at present, pretty equally upon the profit of the maltster, upon that of the brewer and upon that of the retailer, would so far as it affected profit, fall altogether upon that of the maltster; %% それらの反対意見は、税金は現在のようにモルトスターの利益、醸造所の利益、小売業者の利益にほぼ均等に分割されるのではなく、利益に影響を与える限り、その税金がすべてその利益にかかるというものである。モルトスターの。 that the maltster could not so easily get back the amount of the tax in the advanced price of his malt, as the brewer and retailer in the advanced price of their liquor; %% ビール醸造業者や小売業者が酒類の前売り価格を支払うのと同じように、モルト業者は自分のモルトの前売り価格で税金を取り戻すことは容易ではないこと。 and that so heavy a tax upon malt might reduce the rent and profit of barley land. %% そして、麦芽に課せられる重税により、大麦畑の地代と利益が減少する可能性がある。 No tax can ever reduce, for any considerable time, the rate of profit in any particular trade, which must always keep its level with other trades in the neighbourhood. %% いかなる税金も、相当な期間にわたって、特定の取引の利益率を下げることはできず、常に近隣の他の取引との水準を維持する必要があります。 The present duties upon malt, beer, and ale, do not affect the profits of the dealers in those commodities, who all get back the tax with an additional profit, in the enhanced price of their goods. %% 麦芽、ビール、エールに対する現在の関税は、これらの商品の販売業者の利益に影響を与えず、販売業者は商品の価格を引き上げて追加利益として税金を取り戻します。 A tax, indeed, may render the goods upon which it is imposed so dear, as to diminish the consumption of them. %% 確かに、税金はその課せられる商品を非常に高価にし、その消費を減少させる可能性があります。 But the consumption of malt is in malt liquors; %% しかし、麦芽の消費は麦芽酒として行われます。 and a tax of eighteen shillings upon the quarter of malt could not well render those liquors dearer than the different taxes, amounting to twenty-four or twenty-five shillings, do at present. %% そして、麦芽4分の1に18シリングの税金を課しても、現在24シリングまたは25シリングに相当するさまざまな税金よりもこれらの酒を高価にすることはできません。 Those liquors, on the contrary, would probably become cheaper, and the consumption of them would be more likely to increase than to diminish. %% 逆に、それらの酒類はおそらく安くなり、消費量は減少するよりも増加する可能性が高いでしょう。 It is not very easy to understand why it should be more difficult for the maltster to get back eighteen shillings in the advanced price of his malt, than it is at present for the brewer to get back twenty-four or twenty-five, sometimes thirty shillings, in that of his liquor. %% 現在醸造業者が24シリングか25シリング、場合によっては30シリングを取り戻すよりも、モルト製造業者が自分のモルトの前売り価格で18シリングを取り戻す方が難しい理由を理解するのはそれほど簡単ではありません。彼の酒のシリングで。 The maltster, indeed, instead of a tax of six shillings, would be obliged to advance one of eighteen shilling upon every quarter of malt. %% 実際、モルトスターは、6シリングの税金の代わりに、モルト4分の1につき18シリングの1シリングを前払いする義務があります。 But the brewer is at present obliged to advance a tax of twenty-four or twenty-five, sometimes thirty shillings, upon every quarter of malt which he brews. %% しかし、醸造業者は現在、醸造するモルトの4分の1に対して24または25シリング、場合によっては30シリングの税金を前払いする義務があります。 It could not be more inconvenient for the maltster to advance a lighter tax, than it is at present for the brewer to advance a heavier one. %% 麦芽製造業者にとって、より軽い税金を前倒しすることは、現在、醸造業者にとってより重い税金を前倒しすることほど不都合なことはない。 The maltster does not always keep in his granaries a stock of malt, which it will require a longer time to dispose of than the stock of beer and ale which the brewer frequently keeps in his cellars. %% 麦芽製造者は常に穀倉に麦芽の在庫を保管しているわけではありません。醸造家が頻繁にセラーに保管するビールやエールの在庫よりも、廃棄するのに長い時間がかかります。 The former, therefore, may frequently get the returns of his money as soon as the latter. %% したがって、前者は後者と同じくらい早くお金の返還を受け取ることがよくあります。 But whatever inconveniency might arise to the maltster from being obliged to advance a heavier tax, it could easily be remedied, by granting him a few months longer credit than is at present commonly given to the brewer. %% しかし、より重い税金を前払いする義務があることでモルトスターに不都合が生じたとしても、現在一般的に醸造者に与えられているクレジットよりも数カ月長いクレジットを与えることで、それは簡単に是正できるだろう。 Nothing could reduce the rent and profit of barley land, which did not reduce the demand for barley. %% 大麦畑の地代と利益を減らすことはできず、大麦の需要は減りませんでした。 But a change of system, which reduced the duties upon a quarter of malt brewed into beer and ale, from twentyfour and twenty-five shillings to eighteen shillings, would be more likely to increase than diminish that demand. %% しかし、ビールとエールに醸造される麦芽の4分の1に対する関税を24シリングと25シリングから18シリングに引き下げる制度変更は、その需要を減らすよりもむしろ増加させる可能性が高いだろう。 The rent and profit of barley land, besides, must always be nearly equal to those of other equally fertile and equally well cultivated land. %% さらに、大麦畑の地代と利益は、他の同様に肥沃でよく耕作された土地と常にほぼ等しくなければなりません。 If they were less, some part of the barley land would soon be turned to some other purpose; %% もし彼らが少なければ、大麦畑の一部はすぐに別の目的に転用されるだろう。 and if they were greater, more land would soon be turned to the raising of barley. %% そしてもし彼らがもっと大きければ、より多くの土地がすぐに大麦栽培に向けられるだろう。 When the ordinary price of any particular produce of land is at what may be called a monopoly price, a tax upon it necessarily reduces the rent and profit of the land which grows it. %% 土地の特定の生産物の通常価格が独占価格と呼ばれるものである場合、それに課税されると、必然的に、それを栽培する土地の地代と利益が減少します。 A tax upon the produce of those precious vineyards, of which the wine falls so much short of the effectual demand, that its price is always above the natural proportion to that of the produce of other equally fertile and equally well cultivated land, would necessarily reduce the rent and profit of those vineyards. %% ワインが有効需要を大きく下回っており、その価格が他の同様に肥沃で同様に良く耕作された土地の農産物の自然比例を常に上回っている貴重なブドウ畑の農産物に税金を課せば、必然的に減税されるだろう。それらのブドウ畑の地代と利益。 The price of the wines being already the highest that could be got for the quantity commonly sent to market, it could not be raised higher without diminishing that quantity; %% ワインの価格は、一般的に市場に送られる量に対してすでに最高値となっており、その量を減らさずにさらに値を上げることはできませんでした。 and the quantity could not be diminished without still greater loss, because the lands could not be turned to any other equally valuable produce. %% そしてその量を減らすと、さらに大きな損失が生じることになる。なぜなら、その土地は他の同様に価値のある生産物に転用することができなかったからである。 The whole weight of the tax, therefore, would fall upon the rent and profit; %% したがって、税の重みはすべて地代と利益にかかることになる。 properly upon the rent of the vineyard. %% ぶどう園の賃貸料に基づいて適切に支払われます。 When it has been proposed to lay any new tax upon sugar, our sugar planters have frequently complained that the whole weight of such taxes fell not upon the consumer, but upon the producer; %% 砂糖に新たな税金を課すことが提案されると、砂糖農園主は、そのような税金の全額が消費者ではなく生産者に課せられると頻繁に不満を述べてきた。 they never having been able to raise the price of their sugar after the tax higher than it was before. %% 彼らは税金後の砂糖の価格を以前よりも高くすることは決してできませんでした。 The price had, it seems, before the tax, been a monopoly price; %% 税引き前の価格は独占価格だったようだ。 and the arguments adduced to show that sugar was an improper subject of taxation, demonstrated perhaps that it was a proper one; %% そして、砂糖が課税の不適切な対象であることを示すために提出された議論は、おそらくそれが適切な課税対象であることを証明した。 the gains of monopolists, whenever they can be come at, being certainly of all subjects the most proper. %% 独占者の利益は、得られる限り、あらゆる主題の中で確かに最も適切なものである。 But the ordinary price of barley has never been a monopoly price; %% しかし、大麦の通常価格は決して独占価格ではありませんでした。 and the rent and profit of barley land have never been above their natural proportion to those of other equally fertile and equally well cultivated land. %% そして、大麦畑の地代と収益は、他の同様に肥沃でよく耕作された土地の自然比率を決して超えたことはありません。 The different taxes which have been imposed upon malt, beer, and ale, have never lowered the price of barley; %% 麦芽、ビール、エールに課せられたさまざまな税金は、大麦の価格を下げることはありませんでした。 have never reduced the rent and profit of barley land. %% 大麦畑の地代や利益を決して減らしたことはありません。 The price of malt to the brewer has constantly risen in proportion to the taxes imposed upon it; %% ビール醸造者にとっての麦芽の価格は、課せられる税金に比例して常に上昇してきました。 and those taxes, together with the different duties upon beer and ale, have constantly either raised the price, or, what comes to the same thing, reduced the quality of those commodities to the consumer. %% そしてこれらの税金は、ビールやエールに課せられるさまざまな関税と相まって、絶えず価格を引き上げるか、あるいは、結局のところ、消費者にとっての商品の品質を低下させてきました。 The final payment of those taxes has fallen constantly upon the consumer, and not upon the producer. %% これらの税金の最終的な支払いは、生産者ではなく常に消費者に課せられてきました。 The only people likely to suffer by the change of system here proposed, are those who brew for their own private use. %% ここで提案されている制度変更によって被害を受ける可能性があるのは、個人的に醸造する人たちだけだ。 But the exemption, which this superior rank of people at present enjoy, from very heavy taxes which are paid by the poor labourer and artificer, is surely most unjust and unequal, and ought to be taken away, even though this change was never to take place. %% しかし、この優れた階級の人々が現在享受している、貧しい労働者や職人が支払う非常に重い税金からの免除は、間違いなく最も不当かつ不平等であり、たとえこの変化が決して取られなかったとしても、取り去られるべきである。場所。 It has probably been the interest of this superior order of people, however, which has hitherto prevented a change of system that could not well fail both to increase the revenue and to relieve the people. %% しかしおそらく、この上位層の人々の利益が原因で、歳入の増加と国民の救済の両方を実現するシステムの変更がこれまで妨げられてきました。 Besides such duties as those of custom and excise above mentioned, there are several others which affect the price of goods more unequally and more indirectly. %% 上記の関税や物品税などの関税以外にも、より不平等かつ間接的に商品の価格に影響を与える関税がいくつかあります。 Of this kind are the duties, which, in French, are called peages, which in old Saxon times were called the duties of passage, and which seem to have been originally established for the same purpose as our turnpike tolls, or the tolls upon our canals and navigable rivers, for the maintenance of the road or of the navigation. %% この種の義務は、フランス語で貴族と呼ばれ、古いサクソン時代には通行義務と呼ばれ、元々は私たちのターンパイク通行料、つまり私たちの通行料金と同じ目的で設立されたものと思われます。道路や航行の維持のための運河や航行可能な河川。 Those duties, when applied to such purposes, are most properly imposed according to the bulk or weight of the goods. %% これらの関税は、そのような目的に適用される場合、商品の体積または重量に応じて最も適切に課せられます。 As they were originally local and provincial duties, applicable to local and provincial purposes, the administration of them was, in most cases, entrusted to the particular town, parish, or lordship, in which they were levied; %% これらはもともと地方および地方の任務であり、地方および地方の目的に適用されるものであったため、ほとんどの場合、その管理は特定の町、教区、または領主に委託され、そこで徴収されました。 such communities being, in some way or other, supposed to be accountable for the application. %% そのようなコミュニティは、何らかの形でアプリケーションに対して責任を負うと考えられています。 The sovereign, who is altogether unaccountable, has in many countries assumed to himself the administration of those duties; %% 多くの国では、主権者はまったく責任を負っていないが、その義務を自分自身で管理している。 and though he has in most cases enhanced very much the duty, he has in many entirely neglected the application. %% そして、ほとんどの場合、彼は義務を大幅に強化しましたが、多くの場合、その適用を完全に無視しました。 If the turnpike tolls of Great Britain should ever become one of the resources of government, we may learn, by the example of many other nations, what would probably be the consequence. %% もし英国のターンパイク通行料が政府の財源の一つになったとしたら、私たちは他の多くの国の例から、おそらくその結果がどうなるかを知ることができるかもしれない。 Such tolls, no doubt, are finally paid by the consumer; %% このような料金は、間違いなく、最終的には消費者によって支払われます。 but the consumer is not taxed in proportion to his expense, when he pays, not according to the value, but according to the bulk or weight of what he consumes. %% しかし、消費者は、支払ったときの出費に比例して課税されるのではなく、消費する物の価値ではなく、その量や重量に応じて課税されます。 When such duties are imposed, not according to the bulk or weight, but according to the supposed value of the goods, they become properly a sort of inland customs or excise, which obstruct very much the most important of all branches of commerce, the interior commerce of the country. %% そのような関税が、商品のかさや重量に応じてではなく、商品の想定される価値に応じて課される場合、それは一種の内陸関税または物品税となり、商取引のすべての部門の中で最も重要な内陸部を非常に妨害することになります。国の商業。 In some small states, duties similar to those passage duties are imposed upon goods carried across the territory, either by land or by water, from one foreign country to another. %% 一部の小州では、領土内を陸路または水路で外国から別の国へ運ぶ物品に対して、通過税と同様の関税が課されます。 These are in some countries called transit-duties. %% これらは一部の国では通過義務と呼ばれています。 Some of the little Italian states which are situated upon the Po, and the rivers which run into it, derive some revenue from duties of this kind, which are paid altogether by foreigners, and which, perhaps, are the only duties that one state can impose upon the subjects of another, without obstruction in any respect, the industry or commerce of its own. %% ポー川とそこに流れ込む川に位置するイタリアの小さな州のいくつかは、この種の任務から収入の一部を得ており、その費用は全額外国人によって支払われており、おそらくそれが一つの国家ができる唯一の任務である。いかなる点においても妨げることなく、他人の主題にそれ自身の産業または商業を押し付けること。 The most important transit-duty in the world, is that levied by the king of Denmark upon all merchant ships which pass through the Sound. %% 世界で最も重要な通過義務は、デンマーク国王によって湾を通過するすべての商船に課せられる義務です。 Such taxes upon luxuries, as the greater part of the duties of customs and excise, though they all fall indifferently upon every different species of revenue, and are paid finally, or without any retribution, by whoever consumes the commodities upon which they are imposed; %% 関税や物品税の大部分を占めるこのような贅沢品に対する税金は、すべてさまざまな種類の収入に無関心に課せられ、課せられた商品を消費する人によって最終的に、または何の報復もなく支払われます。 yet they do not always fall equally or proportionally upon the revenue of every individual. %% しかし、それらは常に各個人の収入に均等または比例してかかるわけではありません。 As every man’s humour regulates the degree of his consumption, every man contributes rather according to his humour, than proportion to his revenue: the profuse contribute more, the parsimonious less, than their proper proportion. %% すべての人間のユーモアが消費の程度を規定するように、すべての人は収入に比例するのではなく、むしろ自分のユーモアに応じて寄付をします。つまり、豊富な人はより多くの寄付をし、倹約する人は適正な割合よりも少なく寄付します。 During the minority of a man of great fortune, he contributes commonly very little, by his consumption, towards the support of that state from whose protection he derives a great revenue. %% 大富豪の少数派であるにもかかわらず、彼はその保護から多大な収入を得ている国家の支援に対して、消費によってもほとんど貢献しないのが一般的である。 Those who live in another country, contribute nothing by their consumption towards the support of the government of that country, in which is situated the source of their revenue. %% 他国に住んでいる人は、収入源であるその国の政府の支援に対して、消費によって何も貢献しません。 If in this latter country there should be no land tax, nor any considerable duty upon the transference either of moveable or immoveable property, as is the case in Ireland, such absentees may derive a great revenue from the protection of a government, to the support of which they do not contribute a single shilling. %% もしこの後者の国において、アイルランドの場合のように、土地税や、動産・不動産の譲渡に相当な義務が課せられなければ、そのような不在者は政府の保護や支援から多額の収入を得られる可能性がある。彼らはそのうち一シリングも寄付しません。 This inequality is likely to be greatest in a country of which the government is, in some respects, subordinate and dependant upon that of some other. %% この不平等は、ある意味で政府が他国の政府に従属し依存している国で最も大きくなる可能性が高い。 The people who possess the most extensive property in the dependant, will, in this case, generally chuse to live in the governing country. %% この場合、属国内で最も広大な財産を所有する人々は、通常、統治国に住むことを選択します。 Ireland is precisely in this situation; %% アイルランドはまさにこの状況にある。 and we cannot therefore wonder, that the proposal of a tax upon absentees should be so very popular in that country. %% したがって、不在者に対する税金の提案がその国でこれほど人気が​​あるのも不思議ではありません。 It might, perhaps, be a little difficult to ascertain either what sort, or what degree of absence, would subject a man to be taxed as an absentee, or at what precise time the tax should either begin or end. %% おそらく、どのような種類の欠勤またはどの程度の欠勤が男性に欠勤者として課税されるのか、あるいは正確にいつ課税が開始または終了するのかを確認するのは少し難しいかもしれません。 If you except, however, this very peculiar situation, any inequality in the contribution of individuals which can arise from such taxes, is much more than compensated by the very circumstance which occasions that inequality; %% しかし、この非常に特殊な状況を除けば、そのような税金から生じる可能性のある個人の貢献の不平等は、その不平等を引き起こしているまさにその状況によって補われる以上のものになります。 the circumstance that every man’s contribution is altogether voluntary; %% すべての人の貢献は完全に自発的であるという状況。 it being altogether in his power, either to consume, or not to consume, the commodity taxed. %% 課税された商品を消費するか消費しないかは、完全に彼の権限にあります。 Where such taxes, therefore, are properly assessed, and upon proper commodities, they are paid with less grumbling than any other. %% したがって、そのような税金が適切に評価され、適切な商品に基づいて支払われる場合には、他の税金よりも不満が少なく支払われます。 When they are advanced by the merchant or manufacturer, the consumer, who finally pays them, soon comes to confound them with the price of the commodities, and almost forgets that he pays any tax. %% 商人や製造業者が税金を前払いすると、最終的に支払う消費者はすぐに商品の価格と混乱するようになり、税金を払っていることをほとんど忘れてしまいます。 Such taxes are, or may be, perfectly certain; %% このような税金は完全に確実である、または完全に確実である可能性があります。 or may be assessed, so as to leave no doubt concerning either what ought to be paid, or when it ought to be paid; %% または、何を支払うべきか、いつ支払うべきかについて疑問を残さないように評価される場合があります。 concerning either the quantity or the time of payment. %% 数量または支払い時期について。 What ever uncertainty there may sometimes be, either in the duties of customs in Great Britain, or in other duties of the same kind in other countries, it cannot arise from the nature of those duties, but from the inaccurate or unskilful manner in which the law that imposes them is expressed. %% 英国の税関の任務や他の国の同様の任務において、時としていかなる不確実性が存在するとしても、それはそれらの任務の性質から生じるものではなく、税関の手続きの不正確または未熟なやり方から生じるものである。それらを課す法律が明示されています。 Taxes upon luxuries generally are, and always may be, paid piece-meal, or in proportion as the contributors have occasion to purchase the goods upon which they are imposed. %% 贅沢品に対する税金は、一般に、出来高払い、または寄付者が課せられる商品を購入する機会に応じて支払われます。 In the time and mode of payment, they are, or may be, of all taxes the most convenient. %% 支払いの時期と方法の点で、税金はすべての税金の中で最も便利であるか、あるいはそうである可能性があります。 Upon the whole, such taxes, therefore, are perhaps as agreeable to the three first of the four general maxims concerning taxation, as any other. %% したがって、全体として、そのような税金はおそらく、他の税金と同様に、課税に関する4つの一般原則のうちの最初の3つに同意します。 They offend in every respect against the fourth. %% 彼らは四番目に対してあらゆる点で腹を立てます。 Such taxes, in proportion to what they bring into the public treasury of the state, always take out, or keep out, of the pockets of the people, more than almost any other taxes. %% このような税金は、国庫に納められる金額に比例して、他のほとんどの税金よりも常に国民の懐から取り出す、あるいは締め出します。 They seem to do this in all the four different ways in which it is possible to do it. %% 彼らはこれを可能な4つの異なる方法すべてで行っているようです。 First, the levying of such taxes, even when imposed in the most judicious manner, requires a great number of custom-house and excise officers, whose salaries and perquisites are a real tax upon the people, which brings nothing into the treasury of the state. %% 第一に、そのような税金の徴収には、たとえ最も賢明な方法で課されたとしても、多数の税関職員と物品税職員が必要であり、その給与と手当は国民に対する実質的な税金であり、国庫には何ももたらさない。 。 This expense, however, it must be acknowledged, is more moderate in Great Britain than in most other countries. %% しかしながら、この出費はイギリスでは他のほとんどの国よりも控えめであることを認識しなければなりません。 In the year which ended on the 5th of July, 1775, the gross produce of the different duties, under the management of the commissioners of excise in England, amounted to £5,507,308:18:81⁄4, which was levied at an expense of little more than five and a-half per cent. %% 1775年7月5日に終了した年、イングランドの物品税委員会の管理下で、さまざまな義務の総生産高は5,507,308:18:81⁄4ポンドに達し、これには次の費用が課せられました。 5.5パーセント強です。 From this gross produce, however, there must be deducted what was paid away in bounties and drawbacks upon the exportation of exciseable goods, which will reduce the neat produce below five millions. {The neat produce of that year, after deducting all expenses and allowances, amounted to £4,975,652:19:6.} %% ただし、この総生産物からは、物品の輸出時に報奨金や不利益として支払われた金額を差し引く必要があり、純生産物は500万以下に減ります。 {すべての経費と手当を差し引いたその年のきちんとした生産物は、4,975,652:19:6ポンドに達しました。} The levying of the salt duty, and excise duty, but under a different management, is much more expensive. %% 塩税と物品税の徴収は、管理が異なるため、はるかに高価になります。 The neat revenue of the customs does not amount to two millions and a-half, which is levied at an expense of more than ten per cent., in the salaries of officers and other incidents. %% 税関の正味収入は250万円に満たず、役人の給与やその他の事件の10%以上が徴収されます。 But the perquisites of custom-house officers are everywhere much greater than their salaries; %% しかし、税関職員の手当はどこでも給与よりはるかに高額です。 at some ports more than double or triple those salaries. %% 港によっては給与が2倍、3倍以上になるところもあります。 If the salaries of officers, and other incidents, therefore, amount to more than ten per cent. %% したがって、役員の給与やその他の事件が発生した場合には、10パーセントを超えることになります。 upon the neat revenue of the customs, the whole expense of levying that revenue may amount, in salaries and perquisites together, to more than twenty or thirty per cent. %% 税関のきちんとした収入に基づいて、その収入を徴収するための費用全体は、給与と手当を合わせて20 ~ 30パーセント以上になる可能性があります。 The officers of excise receive few or no perquisites; %% 物品税職員はほとんどまたはまったく手当を受けません。 and the administration of that branch of the revenue being of more recent establishment, is in general less corrupted than that of the customs, into which length of time has introduced and authorised many abuses. %% そして、その歳入部門の管理は比較的最近設立されたものであるため、長い年月の間に多くの不正行為が導入され許可されてきた税関の管理よりも一般に腐敗が少ない。 By charging upon malt the whole revenue which is at present levied by the different duties upon malt and malt liquors, a saving, it is supposed, of more than £50,000, might be made in the annual expense of the excise. %% 現在、麦芽と麦芽酒にさまざまな関税が課されている収入の全額を麦芽に課すことにより、年間消費税の支出が50,000ポンド以上節約される可能性があると考えられています。 By confining the duties of customs to a few sorts of goods, and by levying those duties according to the excise laws, a much greater saving might probably be made in the annual expense of the customs. %% 税関の関税を数種類の商品に限定し、それらの関税を物品法に従って課すことにより、おそらく税関の年間経費を大幅に節約できる可能性があります。 Secondly, such taxes necessarily occasion some obstruction or discouragement to certain branches of industry. %% 第二に、そのような税金は必然的に、業界の特定の部門に何らかの妨害や意欲を失わせる原因となります。 As they always raise the price of the commodity taxed, they so far discourage its consumption, and consequently its production. %% 彼らは常に課税対象の商品の価格を吊り上げているため、これまでのところその消費、ひいては生産を阻害している。 If it is a commodity of home growth or manufacture, less labour comes to be employed in raising and producing it. %% それが家庭で栽培または製造される商品であれば、それを育て、生産するために使用される労働力は少なくなります。 If it is a foreign commodity of which the tax increases in this manner the price, the commodities of the same kind which are made at home may thereby, indeed, gain some advantage in the home market, and a greater quantity of domestic industry may thereby be turned toward preparing them. %% このように税金によって価格が上昇する外国商品であれば、国内で製造された同種の商品は、実際、国内市場である程度の優位性を得ることができ、それによって国内産業がより多くなる可能性がある。それらを準備することに向けられます。 But though this rise of price in a foreign commodity, may encourage domestic industry in one particular branch, it necessarily discourages that industry in almost every other. %% しかし、この外国商品の価格上昇は、ある特定の分野では国内産業を促進するかもしれないが、他のほぼすべての分野では必然的にその産業を阻害することになる。 The dearer the Birmingham manufacturer buys his foreign wine, the cheaper he necessarily sells that part of his hardware with which, or, what comes to the same thing, with the price of which, he buys it. %% バーミンガムの製造業者が外国ワインを大切に買えば買うほど、必然的に、それを購入するハードウェアの一部、あるいは同じことになるが、その価格でその部分を安く売ることになる。 That part of his hardware, therefore, becomes of less value to him, and he has less encouragement to work at it. %% したがって、彼のハードウェアのその部分は彼にとって価値が低くなり、それに取り組む励ましも少なくなります。 The dearer the consumers in one country pay for the surplus produce of another, the cheaper they necessarily sell that part of their own surplus produce with which, or, what comes to the same thing, with the price of which, they buy it. %% ある国の消費者が別の国の余剰農産物に高価であればあるほど、自国の余剰農産物の一部を必然的に安く販売し、その価格で、あるいは同じことになるが、その価格でそれを買うことになる。 That part of their own surplus produce becomes of less value to them, and they have less encouragement to increase its quantity. %% 彼ら自身の余剰生産物のその部分は彼らにとって価値が低くなり、その量を増やす奨励も少なくなります。 All taxes upon consumable commodities, therefore, tend to reduce the quantity of productive labour below what it otherwise would be, either in preparing the commodities taxed, if they are home commodities, or in preparing those with which they are purchased, if they are foreign commodities. %% したがって、消費財に課されるすべての税金は、課税される商品を準備する際(家庭用品の場合)、または消費商品を購入する際(外国商品の場合)に生産労働の量を、そうでない場合よりも減少させる傾向がある。商品。 Such taxes, too, always alter, more or less, the natural direction of national industry, and turn it into a channel always different from, and generally less advantageous, than that in which it would have run of its own accord. %% このような税金もまた、多かれ少なかれ、国家産業の自然な方向性を常に変え、それが自然に運営されるルートとは常に異なり、一般に有利ではないルートにそれを変えます。 Thirdly, the hope of evading such taxes by smuggling, gives frequent occasion to forfeitures and other penalties, which entirely ruin the smuggler; %% 第三に、密輸によってそのような税金を逃れたいという願望は、密輸業者を完全に破滅させる没収やその他の罰則を受ける機会を頻繁に与えます。 a person who, though no doubt highly blameable for violating the laws of his country, is frequently incapable of violating those of natural justice, and would have been, in every respect, an excellent citizen, had not the laws of his country made that a crime which nature never meant to be so. %% この人は、自国の法律に違反したことで非常に非難されるべきであることは間違いないが、自然正義に違反することができないことが多く、もし自国の法律がこのようなことを定めていなかったら、あらゆる点で優れた国民だったであろう。自然が決してそうするつもりではなかった犯罪。 In those corrupted governments, where there is at least a general suspicion of much unnecessary expense, and great misapplication of the public revenue, the laws which guard it are little respected. %% 腐敗した政府では、少なくとも不必要な出費や公共財源の多大な不正使用が一般的に疑われており、それを守る法律はほとんど尊重されていない。 Not many people are scrupulous about smuggling, when, without perjury, they can find an easy and safe opportunity of doing so. %% 偽証することなく、簡単かつ安全に密輸を行える機会を見つけられるのに、密輸を慎重に行う人は多くありません。 To pretend to have any scruple about buying smuggled goods, though a manifest encouragement to the violation of the revenue laws, and to the perjury which almost always attends it, would, in most countries, be regarded as one of those pedantic pieces of hypocrisy which, instead of gaining credit with anybody, serve only to expose the person who affects to practise them to the suspicion of being a greater knave than most of his neighbours. %% 密輸品の購入に何の躊躇もないふりをすることは、歳入法違反と、それにほぼ必ず伴う偽証を明らかに奨励するものではあるが、ほとんどの国では、衒学的な偽善の一つとみなされるだろう。 、誰かの信用を得る代わりに、それらを実践することに影響を与える人を、ほとんどの隣人よりも大きな悪党であるという疑いにさらすだけです。 By this indulgence of the public, the smuggler is often encouraged to continue a trade, which he is thus taught to consider as in some measure innocent; %% このような大衆の気ままな態度によって、密輸業者は取引を続けるよう促されることが多く、したがって密輸業者はそれをある程度無実であると考えるように教えられる。 and when the severity of the revenue laws is ready to fall upon him, he is frequently disposed to defend with violence, what he has been accustomed to regard as his just property. %% そして、歳入法の厳しさが彼に降りかかりそうになると、彼はしばしば、自分の正当な財産であると見なされてきたものを暴力で守ろうとする傾向にある。 From being at first, perhaps, rather imprudent than criminal, he at last too often becomes one of the hardiest and most determined violators of the laws of society. %% おそらく最初は犯罪者というよりむしろ軽率だったが、最終的には最も頑固で断固とした社会法違反者の一人になることが多すぎる。 By the ruin of the smuggler, his capital, which had before been employed in maintaining productive labour, is absorbed either in the revenue of the state, or in that of the revenue officer; %% 密航業者が破滅することによって、それまで生産労働を維持するために使われていた彼の資本は、国家の歳入か歳入官の歳入のいずれかに吸収される。 and is employed in maintaining unproductive, to the diminution of the general capital of the society, and of the useful industry which it might otherwise have maintained. %% そして、非生産性を維持するために使用され、社会の一般資本と、そうでなければ維持できたかもしれない有用な産業を減少させます。 Fourthly, such taxes, by subjecting at least the dealers in the taxed commodities, to the frequent visits and odious examination of the tax-gatherers, expose them sometimes, no doubt, to some degree of oppression, and always to much trouble and vexation; %% 第四に、このような税は、少なくとも課税商品の販売者を徴税吏の頻繁な訪問と忌まわしい調査にさらすことにより、彼らを時には疑いなくある程度の抑圧にさらし、常に多くのトラブルと煩悩にさらすことになる。 and though vexation, as has already been said, is not strictly speaking expense, it is certainly equivalent to the expense at which every man would be willing to redeem himself from it. %% そして、すでに述べたように、煩悩は厳密に言えば費用ではありませんが、それは確かに、すべての人がそれから身を救いたいと思うであろう費用に相当します。 The laws of excise, though more effectual for the purpose for which they were instituted, are, in this respect, more vexatious than those of the customs. %% 物品税は、制定された目的に対してはより効果的ではあるものの、この点では関税よりも厄介です。 When a merchant has imported goods subject to certain duties of customs; %% 商人が一定の関税の対象となる商品を輸入した場合。 when he has paid those duties, and lodged the goods in his warehouse; %% 彼がそれらの義務を支払い、商品を倉庫に保管したとき。 he is not, in most cases, liable to any further trouble or vexation from the custom-house officer. %% ほとんどの場合、彼は税関職員からさらなるトラブルや苛立ちを受ける責任はありません。 It is otherwise with goods subject to duties of excise. %% それ以外の場合は物品税の対象となります。 The dealers have no respite from the continual visits and examination of the excise officers. %% ディーラーは、消費税職員の継続的な訪問と検査から休むことができません。 The duties of excise are, upon this account, more unpopular than those of the customs; %% このため、物品税は関税よりも不人気です。 and so are the officers who levy them. %% そしてそれを徴収する役人も同様です。 Those officers, it is pretended, though in general, perhaps, they do their duty fully as well as those of the customs; %% これらの役人たちは、おそらく一般的には税関の義務と同じように十分にその義務を果たしているように思われます。 yet, as that duty obliges them to be frequently very troublesome to some of their neighbours, commonly contract a certain hardness of character, which the others frequently have not. %% しかし、その義務により、彼らはしばしば隣人の一部に非常に迷惑をかけることを強いられるため、他の人には見られないある種の固い性格を一般的に持っています。 This observation, however, may very probably be the mere suggestion of fraudulent dealers, whose smuggling is either prevented or detected by their diligence. %% しかしながら、この観察はおそらく詐欺業者の単なる示唆である可能性が高く、彼らの密輸は彼らの勤勉さによって阻止されるか発見されるかのいずれかである。 The inconveniencies, however, which are, perhaps, in some degree inseparable from taxes upon consumable communities, fall as light upon the people of Great Britain as upon those of any other country of which the government is nearly as expensive. %% しかしながら、消耗品である地域社会にかかる税金とおそらくある程度は切り離せない不便さは、政府の費用がほぼ同じである他の国の人々と同様に、英国の国民にとっても軽いものである。 Our state is not perfect, and might be mended; %% 私たちの状態は完璧ではないので、修復できる可能性があります。 but it is as good, or better, than that of most of our neighbours. %% しかし、それはほとんどの近隣諸国と同じか、それよりも優れています。 In consequence of the notion, that duties upon consumable goods were taxes upon the profits of merchants, those duties have, in some countries, been repeated upon every successive sale of the goods. %% 消耗品に対する関税は商人の利益に対する税金であるという考えの結果、一部の国では、これらの関税は商品の連続販売のたびに繰り返されてきました。 If the profits of the merchant-importer or merchant-manufacturer were taxed, equality seemed to require that those of all the middle buyers, who intervened between either of them and the consumer, should likewise be taxed. %% 輸入業者または製造業者の利益が課税される場合、平等のためには、両者と消費者との間に介在するすべての中間購入者の利益も同様に課税される必要があるように思われます。 The famous alcavala of Spain seems to have been established upon this principle. %% スペインの有名なアルカバラはこの原則に基づいて確立されたようです。 It was at first a tax of ten per cent. %% 当初は10パーセントの税金でした。 afterwards of fourteen per cent. %% その後は14パーセント。 and it is at present only six per cent. %% そして現在ではその割合はわずか6パーセントです。 upon the sale of every sort of property whether moveable or immoveable; %% 動産か不動産かを問わず、あらゆる種類の不動産の売却時。 and it is repeated every time the property is sold. {Memoires concernant les Droits, etc. %% そして不動産が売却されるたびにそれが繰り返されます。 {レ・ドロワに関する回想録など。 tom. i, p. 15} %% トム。私、p. 15} The levying of this tax requires a multitude of revenue officers, sufficient to guard the transportation of goods, not only from one province to another, but from one shop to another. %% この税の徴収には、ある州から別の州へだけでなく、ある店から別の店への商品の輸送を警備するのに十分な多数の税務職員が必要となる。 It subjects, not only the dealers in some sorts of goods, but those in all sorts, every farmer, every manufacturer, every merchant and shopkeeper, to the continual visit and examination of the tax-gatherers. %% それは、ある種の商品の販売者だけでなく、あらゆる種類の販売者、すべての農家、すべての製造業者、すべての商人、店主を、徴税吏の継続的な訪問と調査の対象とします。 Through the greater part of the country in which a tax of this kind is established, nothing can be produced for distant sale. %% この種の税が確立されている国の大部分では、遠方から販売するために何も生産することはできません。 The produce of every part of the country must be proportioned to the consumption of the neighbourhood. %% 国のあらゆる地域の生産物は、近隣地域の消費量に比例しなければなりません。 It is to the alcavala, accordingly, that Ustaritz imputes the ruin of the manufactures of Spain. %% したがって、ウスタリッツがスペインの製造業の破滅を非難しているのはアルカバラにある。 He might have imputed to it, likewise, the declension of agriculture, it being imposed not only upon manufactures, but upon the rude produce of the land. %% 同様に、農業の偏向もそのせいであり、それは製造業者だけでなく、その土地の粗雑な農産物にも課せられている、と彼は考えたのかもしれない。 In the kingdom of Naples, there is a similar tax of three per cent. %% ナポリ王国にも同様の3%の税金が課されています。 upon the value of all contracts, and consequently upon that of all contracts of sale. %% すべての契約の価値、ひいてはすべての売買契約の価値に影響します。 It is both lighter than the Spanish tax, and the greater part of towns and parishes are allowed to pay a composition in lieu of it. %% この税はスペインの税よりも軽く、大部分の町や教区はその代わりに税額を支払うことが認められています。 They levy this composition in what manner they please, generally in a way that gives no interruption to the interior commerce of the place. %% 彼らはこの組成物を自分の好きな方法で徴収しますが、通常はその場所の内部商業を妨げない方法で行います。 The Neapolitan tax, therefore, is not near so ruinous as the Spanish one. %% したがって、ナポリの税金はスペインの税金ほど破滅的ではありません。 The uniform system of taxation, which, with a few exception of no great consequence, takes place in all the different parts of the united kingdom of Great Britain, leaves the interior commerce of the country, the inland and coasting trade, almost entirely free. %% 大きな影響を及ぼさない少数の例外を除いて、統一課税システムはグレートブリテン王国のさまざまな地域すべてで行われており、国内の内陸貿易、内陸および沿岸貿易はほぼ完全に自由になっています。 The inland trade is almost perfectly free; %% 内陸貿易はほぼ完全に無料です。 and the greater part of goods may be carried from one end of the kingdom to the other, without requiring any permit or let-pass, without being subject to question, visit or examination, from the revenue officers. %% そして、物品の大部分は、許可や許可を必要とせず、税務官からの質問、訪問、検査を受けることなく、王国の端から端まで運ぶことができます。 There are a few exceptions, but they are such as can give no interruption to any important branch of inland commerce of the country. %% いくつかの例外はありますが、その例外は国内の内陸商業の重要な部門に支障をきたすことはありません。 Goods carried coastwise, indeed, require certificates or coast-cockets. %% 確かに、沿岸に輸送される商品には証明書またはコーストコックが必要です。 If you except coals, however, the rest are almost all duty-free. %% ただし、石炭を除くと、残りはほぼすべて免税です。 This freedom of interior commerce, the effect of the uniformity of the system of taxation, is perhaps one of the principal causes of the prosperity of Great Britain; every great country being necessarily the best and most extensive market for the greater part of the productions of its own industry. %% この内国貿易の自由、つまり均一な税制の効果は、おそらくイギリスの繁栄の主な原因の1つです。どの大国も必然的に自国の産業の製品の大部分にとって最良かつ最も広範な市場である。 If the same freedom in consequence of the same uniformity, could be extended to Ireland and the plantations, both the grandeur of the state, and the prosperity of every part of the empire, would probably be still greater than at present. %% もし同じ均一性の結果として同じ自由がアイルランドとプランテーションにまで拡張されるとしたら、国家の偉大さと帝国のあらゆる部分の繁栄はおそらく現在よりもさらに大きくなるだろう。 In France, the different revenue laws which take place in the different provinces, require a multitude of revenue officers to surround, not only the frontiers of the kingdom, but those of almost each particular province, in order either to prevent the importation of certain goods, or to subject it to the payment of certain duties, to the no small interruption of the interior commerce of the country. %% フランスでは、州ごとに異なる歳入法が適用されており、特定の商品の輸入を阻止するために、王国の辺境だけでなく、ほぼ特定の州の辺境までを多数の歳入職員が取り囲む必要がある。 、あるいは特定の関税の支払いを課せられたり、国内の商業が少なからず妨害されたりする。 Some provinces are allowed to compound for the gabelle, or salt tax; %% 一部の州ではガベルまたは塩税の複利が許可されています。 others are exempted from it altogether. %% 他の人は完全に免除されます。 Some provinces are exempted from the exclusive sale of tobacco, which the farmers-general enjoy through the greater part of the kingdom. %% 一部の州ではタバコの独占販売が免除されており、農民は王国の大部分でタバコを享受している。 The aides, which correspond to the excise in England, are very different in different provinces. %% イギリスの消費税に相当する補助金は、州によって大きく異なります。 Some provinces are exempted from them, and pay a composition or equivalent. %% 一部の州ではこれらが免除され、組成物または同等の金額が支払われます。 In those in which they take place, and are in farm, there are many local duties which do not extend beyond a particular town or district. %% 農場で行われる地域では、特定の町や地区を超えない地元の任務が数多くあります。 The traites, which correspond to our customs, divide the kingdom into three great parts; %% 私たちの習慣に対応する特徴により、王国は3つの大きな部分に分けられます。 first, the provinces subject to the tariff of 1664, which are called the provinces of the five great farms, and under which are comprehended Picardy, Normandy, and the greater part of the interior provinces of the kingdom; %% 第一に、1664年の関税の対象となる州であり、これは五大農場の州と呼ばれ、その下にピカルディ、ノルマンディー、および王国の内陸州の大部分が含まれる。 secondly, the provinces subject to the tariff of 1667, which are called the provinces reckoned foreign, and under which are comprehended the greater part of the frontier provinces; %% 第二に、1667年の関税の対象となる州は、外国とみなされている州と呼ばれ、辺境州の大部分がその下に含まれる。 and, thirdly, those provinces which are said to be treated as foreign, or which, because they are allowed a free commerce with foreign countries, are, in their commerce with the other provinces of France, subjected to the same duties as other foreign countries. %% そして第三に、外国として扱われると言われている県、または外国との自由な通商が許可されているため、フランスの他の県との通商においては他の外国と同じ義務が課せられている県です。 。 These are Alsace, the three bishoprics of Mentz, Toul, and Verdun, and the three cities of Dunkirk, Bayonne, and Marseilles. %% これらは、アルザス、メンツ、トゥール、ヴェルダンの3つの司教区、およびダンケルク、バイヨンヌ、マルセイユの3つの都市です。 Both in the provinces of the five great farms (called so on account of an ancient division of the duties of customs into five great branches, each of which was originally the subject of a particular farm, though they are now all united into one), and in those which are said to be reckoned foreign, there are many local duties which do not extend beyond a particular town or district. %% どちらも五大農場(古代に税関の義務が五大農場に分割されたことにちなんでそう呼ばれる。それぞれが元々は特定の農場の対象だったが、現在はすべて一つに統合されている)の両州にある。そして、外国とみなされる地域では、特定の町や地区を超えて及ばない地元の任務が数多くあります。 There are some such even in the provinces which are said to be treated as foreign, particularly in the city of Marseilles. %% 外国人として扱われると言われている地方にも、特にマルセイユ市にそのような人がいる。 It is unnecessary to observe how much both the restraints upon the interior commerce of the country, and the number of the revenue officers, must be multiplied, in order to guard the frontiers of those different provinces and districts which are subject to such different systems of taxation. %% このようなさまざまな制度の対象となるさまざまな州や地区の国境を守るために、国内の商業に対する制限と歳入職員の数の両方がどれだけ増加しなければならないかを観察する必要はありません。課税。 Over and above the general restraints arising from this complicated system of revenue laws, the commerce of wine (after corn, perhaps, the most important production of France) is, in the greater part of the provinces, subject to particular restraints arising from the favour which has been shown to the vineyards of particular provinces and districts above those of others. %% この複雑な歳入法の体系から生じる一般的な制限に加えて、ワイン(トウモロコシに次ぐ、おそらくフランスで最も重要な生産物)の商業は、地方の大部分で、優遇措置から生じる特別な制限の対象となっている。これは、特定の州や地区のブドウ園に他のブドウ園よりも優れていることが示されています。 The provinces most famous for their wines, it will be found, I believe, are those in which the trade in that article is subject to the fewest restraints of this kind. %% ワインで最も有名な州は、この記事の貿易がこの種の制約が最も少ない州であることがわかると思います。 The extensive market which such provinces enjoy, encourages good management both in the cultivation of their vineyards, and in the subsequent preparation of their wines. %% このような地方が享受する広大な市場は、ブドウ畑の栽培とその後のワインの準備の両方において適切な管理を奨励します。 Such various and complicated revenue laws are not peculiar to France. %% このような多種多様で複雑な歳入法はフランスに特有のものではありません。 The little duchy of Milan is divided into six provinces, in each of which there is a different system of taxation, with regard to several different sorts of consumable goods. %% ミラノの小さな公国は6つの州に分かれており、それぞれの州では数種類の消耗品に関して異なる課税システムが適用されています。 The still smaller territories of the duke of Parma are divided into three or four, each of which has, in the same manner, a system of its own. %% パルマ公のさらに小さな領土は3つまたは4つに分割され、それぞれが同様に独自のシステムを持っています。 Under such absurd management, nothing but the great fertility of the soil, and happiness of the climate, could preserve such countries from soon relapsing into the lowest state of poverty and barbarism. %% このような不合理な管理の下では、土壌の豊かな肥沃さと気候の幸福以外に、そのような国々がすぐに貧困と野蛮の最低状態に逆戻りするのを防ぐことはできません。 Taxes upon consumable commodities may either be levied by an administration, of which the officers are appointed by govermnent, and are immediately accountable to government, of which the revenue must, in this case, vary from year to year, according to the occasional variations in the produce of the tax; %% 消耗品に対する税金は行政によって課される場合があり、その職員は政府によって任命され、直ちに政府に対して責任を負います。この場合、その歳入は時折の変動に応じて年ごとに変動する必要があります。税金の生産物。 or they may be let in farm for a rent certain, the farmer being allowed to appoint his own officers, who, though obliged to levy the tax in the manner directed by the law, are under his immediate inspection, and are immediately accountable to him. %% あるいは、一定の家賃を払って農場に入れてもらうこともでき、農民は自分の役人を任命することができ、その役人は法律の定める方法で税を徴収する義務はあるものの、即時検査を受け、即時責任を負う。 。 The best and most frugal way of levying a tax can never be by farm. %% 税金を徴収する最良かつ最も倹約的な方法は、決して農場によるものではありません。 Over and above what is necessary for paying the stipulated rent, the salaries of the officers, and the whole expense of administration, the farmer must always draw from the produce of the tax a certain profit, proportioned at least to the advance which he makes, to the risk which he runs, to the trouble which he is at, and to the knowledge and skill which it requires to manage so very complicated a concern. %% 定められた地代、役人の給与、管理費全体を支払うのに必要な金額に加えて、農民は常に税金の生産物から、少なくとも前払い金に比例する一定の利益を引き出さなければなりません。彼が実行するリスク、彼が直面している問題、そして非常に複雑な問題に対処するために必要な知識とスキルについて。 Government, by establishing an administration under their own immediate inspection, of the same kind with that which the farmer establishes, might at least save this profit, which is almost always exorbitant. %% 政府は、農民が設立するものと同じ種類の政府を自らの即時検査の下に設立することによって、少なくとも、ほとんどの場合法外な利益となるこの利益を節約することができるかもしれない。 To farm any considerable branch of the public revenue requires either a great capital, or a great credit; %% 公的収入のかなりの部分を養うには、多額の資本か多額の信用が必要です。 circumstances which would alone restrain the competition for such an undertaking to a very small number of people. %% このような事業を行う競争を非常に少数の人々に制限する状況だけでもある。 Of the few who have this capital or credit, a still smaller number have the necessary knowledge or experience; %% この資本や信用を持っている少数の人のうち、必要な知識や経験を持っている人はさらに少数です。 another circumstance which restrains the competition still further. %% 競争をさらに抑制する別の状況。 The very few who are in condition to become competitors, find it more for their interest to combine together; %% 競争相手になる条件にあるごく少数の人は、自分たちの興味を一つにまとめることのほうが有益であると考えています。 to become copartners, instead of competitors; %% 競争相手ではなく、共同パートナーになること。 and, when the farm is set up to auction, to offer no rent but what is much below the real value. %% そして、農場が競売にかけられるときは、地代を支払わないが、実際の価値を大幅に下回る額を提示することになる。 In countries where the public revenues are in farm, the farmers are generally the most opulent people. %% 公的収入が農業から得られている国では、一般に農民が最も裕福な人々です。 Their wealth would alone excite the public indignation; %% 彼らの富だけでも国民の憤りを引き起こすだろう。 and the vanity which almost always accompanies such upstart fortunes, the foolish ostentation with which they commonly display that wealth, excite that indignation still more. %% そして、そのような成り上がりの富にはほとんど常に伴う虚栄心、彼らがその富を誇示する愚かな誇示が、その憤りをさらに刺激する。 The farmers of the public revenue never find the laws too severe, which punish any attempt to evade the payment of a tax. %% 公的な収入を得ている農家は、税金の支払いを逃れようとするあらゆる試みを罰する法律が厳しすぎるとは決して思っていません。 They have no bowels for the contributors, who are not their subjects, and whose universal bankruptcy, if it should happen the day after the farm is expired, would not much affect their interest. %% 彼らは貢献者たちに便意を持っておらず、彼らは彼らの臣民ではないし、たとえ農場が失効した翌日に世界的な破産が起こっても、彼らの利益にはそれほど影響しないだろう。 In the greatest exigencies of the state, when the anxiety of the sovereign for the exact payment of his revenue is necessarily the greatest, they seldom fail to complain, that without laws more rigorous than those which actually took place, it will be impossible for them to pay even the usual rent. %% 国家の最大の緊急事態において、主権者の歳入の正確な支払いに対する不安が必然的に最大となるとき、彼らはめったに不平を言わない、実際に行われた法律よりも厳格な法律がなければ、それは不可能だろう。通常の家賃でも払うのに。 In those moments of public distress, their commands cannot be disputed. %% 国民の苦難の瞬間において、彼らの命令に異議を唱えることはできない。 The revenue laws, therefore, become gradually more and more severe. %% したがって、歳入法は徐々に厳しくなります。 The most sanguinary are always to be found in countries where the greater part of the public revenue is in farm; %% 最も楽観的な状況は、公的収入の大部分が農業にある国で常に見られる。 the mildest, in countries where it is levied under the immediate inspection of the sovereign. %% 最も穏やかなものは、主権者の即時検査のもとで課税される国である。 Even a bad sovereign feels more compassion for his people than can ever be expected from the farmers of his revenue. %% たとえ悪い君主であっても、その収入源である農民たちから期待される以上に、国民に対しては同情心を抱いている。 He knows that the permanent grandeur of his family depends upon the prosperity of his people, and he will never knowingly ruin that prosperity for the sake of any momentary interest of his own. %% 彼は、彼の家族の永続的な繁栄が国民の繁栄に依存していることを知っており、自分の一時的な利益のために故意にその繁栄を台無しにすることは決してありません。 It is otherwise with the farmers of his revenue, whose grandeur may frequently be the effect of the ruin, and not of the prosperity, of his people. %% そうでない場合、彼の収入は農民にあり、その壮大さはしばしば彼の国民の繁栄ではなく破滅の影響である可能性があります。 A tax is sometimes not only farmed for a certain rent, but the farmer has, besides, the monopoly of the commodity taxed. %% 税金は、特定の地代で農業を営むだけでなく、その上、課税される商品の独占権を持っていることもあります。 In France, the duties upon tobacco and salt are levied in this manner. %% フランスでは、タバコと塩に対する関税がこの方法で課されます。 In such cases, the farmer, instead of one, levies two exorbitant profits upon the people; %% このような場合、農民は1つではなく2つの法外な利益を国民に課すことになります。 the profit of the farmer, and the still more exorbitant one of the monopolist. %% 農民の利益、そして独占企業のさらに法外な利益です。 Tobacco being a luxury, every man is allowed to buy or not to buy as he chuses; %% タバコは贅沢品なので、誰でも好きなときに買うか買わないかが許されています。 but salt being a necessary, every man is obliged to buy of the farmer a certain quantity of it; %% しかし、塩は必需品であるため、すべての人は一定量の塩を農民から購入する義務があります。 because, if he did not buy this quantity of the farmer, he would, it is presumed, buy it of some smuggler. %% なぜなら、もし彼がこの数量の農夫を買わなかったら、おそらく密輸業者からそれを買うだろうからである。 The taxes upon both commodities are exorbitant. %% どちらの商品にもかかる税金は法外です。 The temptation to smuggle, consequently, is to many people irresistible; %% したがって、密輸の誘惑は多くの人にとって抗しがたいものである。 while, at the same time, the rigour of the law, and the vigilance of the farmer’s officers, render the yielding to the temptation almost certainly ruinous. %% しかし同時に、法の厳しさと農民の役人の警戒心により、誘惑に屈した場合はほぼ間違いなく破滅することになる。 The smuggling of salt and tobacco sends every year several hundred people to the galleys, besides a very considerable number whom it sends to the gibbet. %% 塩とタバコの密輸により、毎年数百人が調理室に送られ、さらにかなりの数の人が絞首台に送られます。 Those taxes, levied in this manner, yield a very considerable revenue to government. %% このようにして課される税金は、政府に非常に大きな収入をもたらします。 In 1767, the farm of tobacco was let for twenty-two millions five hundred and forty-one thousand two hundred and seventy-eight livres a-year; %% 1767年、タバコ農園は年間2,254万1,278リーヴルで耕作された。 that of salt for thirty-six millions four hundred and ninety-two thousand four hundred and four livres. %% 塩の値段は3,649万2,444リーブルだった。 The farm, in both cases, was to commence in 1768, and to last for six years. %% どちらの場合も、農場は1768年に開始され、6年間続く予定でした。 Those who consider the blood of the people as nothing, in comparison with the revenue of the prince, may, perhaps, approve of this method of levying taxes. %% 君主の収入に比べれば国民の血など取るに足らないと考える人は、おそらくこの税金徴収方法を承認するかもしれない。 Similar taxes and monopolies of salt and tobacco have been established in many other countries, particularly in the Austrian and Prussian dominions, and in the greater part of the states of Italy. %% 同様の税金と塩とタバコの独占は他の多くの国、特にオーストリアとプロイセンの領土、そしてイタリアの州の大部分で確立されている。 In France, the greater part of the actual revenue of the crown is derived from eight different sources; %% フランスでは、王冠の実際の収入の大部分は8つの異なる財源から得られています。 the taille, the capitation, the two vingtiemes, the gabelles, the aides, the traites, the domaine, and the farm of tobacco. %% タイユ、キャピタシオン、2つのヴィングティーム、ガベル、エイド、トレイト、ドメーヌ、そしてタバコ農園。 The five last are, in the greater part of the provinces, under farm. %% 最後の5つは、州の大部分で農場に置かれています。 The three first are everywhere levied by an administration, under the immediate inspection and direction of government; %% 最初の3つは、政府の即時検査と指示のもと、どこでも行政によって徴収されます。 and it is universally acknowledged, that in proportion to what they take out of the pockets of the people, they bring more into the treasury of the prince than the other five, of which the administration is much more wasteful and expensive. %% そして、彼らが国民のポケットから引き出したものに比例して、他の5つよりも多くのものを王子の国庫にもたらしていることは広く認められており、そのうちの行政ははるかに無駄で高価である。 The finances of France seem, in their present state, to admit of three very obvious reformations. %% フランスの財政は、現在の状態では、3つの非常に明白な改革を認めているようです。 First, by abolishing the taille and the capitation, and by increasing the number of the vingtiemes, so as to produce an additional revenue equal to the amount of those other taxes, the revenue of the crown might be preserved; %% 第一に、タイユと頭頭税を廃止し、その他の税金と同額の追加収入を生み出すためにヴィングティームの数を増やすことによって、国王の収入は維持されるかもしれない。 the expense of collection might be much diminished; %% 収集にかかる費用は大幅に削減される可能性があります。 the vexation of the inferior ranks of people, which the taille and capitation occasion, might be entirely prevented; %% タイユと頭打ちによって引き起こされる劣った階級の人々の苛立ちは完全に防止されるかもしれない。 and the superior ranks might not be more burdened than the greater part of them are at present. %% そして上位層は、その大部分が現在負っている以上の負担を負っていないかもしれない。 The vingtieme, I have already observed, is a tax very nearly of the same kind with what is called the land tax of England. %% ヴィングティームは、私がすでに観察したとおり、イギリスのいわゆる土地税とほぼ同じ種類の税です。 The burden of the taille, it is acknowledged, falls finally upon the proprietors of land; %% タイユの負担は最終的には土地所有者に課せられることが認められている。 and as the greater part of the capitation is assessed upon those who are subject to the taille, at so much a-pound of that other tax, the final payment of the greater part of it must likewise fall upon the same order of people. %% そして、頭頭税の大部分は、他の税の1ポンドほどのタイユの対象者に課せられるため、その大部分の最終支払いも同様に同じ階級の人々に課せられる必要があります。 Though the number of the vingtiemes, therefore, was increased, so as to produce an additional revenue equal to the amount of both those taxes, the superior ranks of people might not be more burdened than they are at present; %% したがって、これら両方の税金の額に等しい追加収入を生み出すために、ヴィンティメームの数は増加しましたが、上位の人々は現在よりも負担が大きくなっているわけではないかもしれません。 many individuals, no doubt, would, on account of the great inequalities with which the taille is commonly assessed upon the estates and tenants of different individuals. %% 異なる個人の不動産や借家人に対して一般的にタイユが評価される際の大きな不平等を考慮すると、多くの人は疑いなくそうするだろう。 The interest and opposition of such favoured subjects, are the obstacles most likely to prevent this, or any other reformation of the same kind. %% このような好意的な主題の関心と反対は、この改革、または同様の他の改革を妨げる可能性が最も高い障害となります。 Secondly, by rendering the gabelle, the aides, the traites, the taxes upon tobacco, all the different customs and excises, uniform in all the different parts of the kingdom, those taxes might be levied at much less expense, and the interior commerce of the kingdom might be rendered as free as that of England. %% 第二に、ガベル、側近、特税、タバコにかかる税金、さまざまな習慣や物品税をすべて王国のさまざまな地域で均一にすることによって、これらの税金ははるかに少ない費用で課せられる可能性があり、内国貿易も可能となる。王国はイングランドと同じように自由になるかもしれない。 Thirdly, and lastly, by subjecting all those taxes to an administration under the immediate inspection and direction or government, the exorbitant profits of the farmers-general might be added to the revenue of the state. %% 第三に、そして最後に、これらすべての税金を即時の検査と指示の下にある行政、つまり政府に課すことによって、農民一般の法外な利益が国の歳入に追加される可能性があります。 The opposition arising from the private interest of individuals, is likely to be as effectual for preventing the two last as the first-mentioned scheme of reformation. %% 個人の私的利益から生じる反対は、最初に述べた改革計画と同様に、最後の2つを阻止するのに効果的である可能性が高い。 The French system of taxation seems, in every respect, inferior to the British. %% フランスの税制はあらゆる点でイギリスよりも劣っているように思えます。 In Great Britain, ten millions sterling are annually levied upon less than eight millions of people, without its being possible to say that any particular order is oppressed. %% 英国では、特定の秩序が抑圧されているとは言えないものの、年間800万人未満の国民に1,000万ポンドが課せられている。 From the Collections of the Abbé Expilly, and the observations of the author of the Essay upon the Legislation and Commerce of Corn, it appears probable that France, including the provinces of Lorraine and Bar, contains about twenty-three or twenty-four millions of people; %% 亡命司祭のコレクションとトウモロコシの立法と商業に関するエッセイの著者の観察から、ロレーヌ地方とバール地方を含むフランスにはおそらく約2,300万から2,400万のトウモロコシが含まれていると思われます。人々; three times the number, perhaps, contained in Great Britain. %% おそらく英国に含まれる数の3倍だろう。 The soil and climate of France are better than those of Great Britain. %% フランスの土壌と気候はイギリスよりも優れています。 The country has been much longer in a state of improvement and cultivation, and is, upon that account, better stocked with all those things which it requires a long time to raise up and accumulate; %% この国は改善と開拓の状態にずっと長く続いており、そのため、育成し蓄積するのに長い時間を必要とするすべてのものをより多く蓄えています。 such as great towns, and convenient and well-built houses, both in town and country. %% 街でも田舎でも、素晴らしい街や、便利でよく建てられた家などです。 With these advantages, it might be expected, that in France a revenue of thirty millions might be levied for the support of the state, with as little inconvenience as a revenue of ten millions is in Great Britain. %% これらの利点により、イギリスで1,000万の収入があるのと同じくらい、フランスでは3,000万の収入が国家支援のために徴収される可能性があると予想されるかもしれません。 In 1765 and 1766, the whole revenue paid into the treasury of France, according to the best, though, I acknowledge, very imperfect accounts which I could get of it, usually run between 308 and 325 millions of livres; %% 1765年と1766年にフランス国庫に支払われた収入は、私が入手した非常に不完全な報告によると、通常は3億800万リーブルから3億2,500万リーブルでした。 that is, it did not amount to fifteen millions sterling; %% つまり、1,500万ポンドにはなりませんでした。 not the half of what might have been expected, had the people contributed in the same proportion to their numbers as the people of Great Britain. %% もし国民がイギリス国民と同じ割合で寄付をしていたら、予想されていた額の半分には至らなかった。 The people of France, however, it is generally acknowledged, are much more oppressed by taxes than the people of Great Britain. %% しかし、フランス国民はイギリス国民よりもはるかに税金で抑圧されていることが一般に認められています。 France, however, is certainly the great empire in Europe, which, after that of Great Britain, enjoys the mildest and most indulgent government. %% しかし、フランスは確かにヨーロッパの大帝国であり、イギリスに次いで最も穏やかで寛大な政治を享受している。 In Holland, the heavy taxes upon the necessaries of life have ruined, it is said, their principal manufacturers, and are likely to discourage, gradually, even their fisheries and their trade in ship-building. %% オランダでは、生活必需品に課せられた重税により主要製造業者が破産し、漁業や造船業さえも徐々に阻害される可能性があると言われている。 The taxes upon the necessaries of life are inconsiderable in Great Britain, and no manufacture has hitherto been ruined by them. %% 英国では生活必需品に課される税金は軽微であり、これまでにその税金によって破産した製造業は一つもありません。 The British taxes which bear hardest on manufactures, are some duties upon the importation of raw materials, particularly upon that of raw silk. %% 製造業者に最も厳しい英国の税金は、原材料、特に生糸の輸入に対する一部の関税です。 The revenue of the States-General and of the different cities, however, is said to amount to more than five millions two hundred and fifty thousand pounds sterling; %% しかし、州総司令部と各都市の収入は、525万ポンド以上に達するといわれています。 and as the inhabitants of the United Provinces cannot well be supposed to amount to more than a third part of those of Great Britain, they must, in proportion to their number, be much more heavily taxed. %% そして連合諸州の住民がイギリスの住民の3分の1を超えるとは考えられないため、その数に比例してさらに重税を課さなければならない。 After all the proper subjects of taxation have been exhausted, if the exigencies of the state still continue to require new taxes, they must be imposed upon improper ones. %% 適切な課税対象がすべて使い尽くされた後でも、国家の緊急事態が依然として新たな税金を必要とする場合には、不適切な対象に課税しなければなりません。 The taxes upon the necessaries of life, therefore, may be no impeachment of the wisdom of that republic, which, in order to acquire and to maintain its independency, has, in spite of its meat frugality, been involved in such expensive wars as have obliged it to contract great debts. %% したがって、生活必需品にかかる税金は、独立を獲得し維持するために、肉を倹約しているにもかかわらず、このような金のかかる戦争に参加してきた共和国の知恵を弾劾するものではないかもしれない。多額の負債を負わざるを得なくなった。 The singular countries of Holland and Zealand, besides, require a considerable expense even to preserve their existence, or to prevent their being swallowed up by the sea, which must have contributed to increase considerably the load of taxes in those two provinces. %% さらに、オランダとジーランドという特異な国は、その存在を維持するため、あるいは海に飲み込まれるのを防ぐためにさえかなりの費用が必要であり、それがこの2つの州の税負担を大幅に増加させたに違いない。 The republican form of government seems to be the principal support of the present grandeur of Holland. %% 共和制の政府形態が、現在のオランダの偉大さを主に支えているようです。 The owners of great capitals, the great mercantile families, have generally either some direct share, or some indirect influence, in the administration of that government. %% 大資本の所有者、大商家は一般に、その政府の運営に直接何らかの影響力を持っているか、または間接的に影響力を持っています。 For the sake of the respect and authority which they derive from this situation, they are willing to live in a country where their capital, if they employ it themselves, will bring them less profit, and if they lend it to another, less interest; %% この状況から得られる尊敬と権威のために、彼らは自分の資本が自分で使ったとしても利益が少なく、他人に貸したとしても利息が少ない国に喜んで住もうとする。 and where the very moderate revenue which they can draw from it will purchase less of the necessaries and conveniencies of life than in any other part of Europe. %% そして、そこから得られる非常に控えめな収入では、ヨーロッパの他の地域よりも生活必需品や便利なものを購入することが少なくなります。 The residence of such wealthy people necessarily keeps alive, in spite of all disadvantages, a certain degree of industry in the country. %% このような裕福な人々の住居は、あらゆる不利な条件にもかかわらず、必然的に国内のある程度の産業を維持します。 Any public calamity which should destroy the republican form of government, which should throw the whole administration into the hands of nobles and of soldiers, which should annihilate altogether the importance of those wealthy merchants, would soon render it disagreeable to them to live in a country where they were no longer likely to be much respected. %% 共和制政府の形態を破壊し、政権全体を貴族や兵士の手に委ね、裕福な商人の重要性を完全に消滅させるような公共の災難が起これば、すぐに彼らはその国に住むのが不快なものになるだろう。彼らはもはやあまり尊敬されそうにありませんでした。 They would remove both their residence and their capital to some other country, and the industry and commerce of Holland would soon follow the capitals which supported them. %% 彼らは住居も首都もどこかの国に移すことになり、オランダの工業と商業はすぐに彼らを支援していた首都に追随することになる。 ## CHAPTER III: OF PUBLIC DEBTS. %% 第3章: 公的債務について。 In that rude state of society which precedes the extension of commerce and the improvement of manufactures; %% 商業の拡大や製造業の改善に先立つあの粗暴な社会状態の中で。 when those expensive luxuries, which commerce and manufactures can alone introduce, are altogether unknown; %% 商業や製造業者だけが導入できる高価な贅沢品がまったく知られていないとき。 the person who possesses a large revenue, I have endeavoured to show in the third book of this Inquiry, can spend or enjoy that revenue in no other way than by maintaining nearly as many people as it can maintain. %% 私がこの調査の第3冊で示そうと努めたように、多額の収入を持っている人は、維持できる限り多くの人々を維持すること以外の方法でその収入を費やしたり享受したりすることはできません。 A large revenue may at all times be said to consist in the command of a large quantity of the necessaries of life. %% いつでも、大きな収入は大量の生活必需品を手に入れることにあると言えます。 In that rude state of things, it is commonly paid in a large quantity of those necessaries, in the materials of plain food and coarse clothing, in corn and cattle, in wool and raw hides. %% このような粗末な状況では、普通の食料や粗末な衣類の材料、トウモロコシや牛、羊毛や生皮など、大量の生活必需品でお金が支払われます。 When neither commerce nor manufactures furnish any thing for which the owner can exchange the greater part of those materials which are over and above his own consumption, he can do nothing with the surplus, but feed and clothe nearly as many people as it will feed and clothe. %% 商業も製造業も、所有者が自分の消費量をはるかに超えてそれらの材料の大部分を交換できるものを提供しない場合、所有者は余剰で何もすることができず、それが食べさせるのと同じくらい多くの人に食べ物を与え、衣服を着せることができます。服。 A hospitality in which there is no luxury, and a liberality in which there is no ostentation, occasion, in this situation of things, the principal expenses of the rich and the great. %% 贅沢のないもてなし、虚飾のない寛大さ、この状況では、富裕層や偉人の主な出費である。 But these I have likewise endeavoured to show, in the same book, are expenses by which people are not very apt to ruin themselves. %% しかし、私も同じ本の中で、これらは人々があまり自滅する傾向のない出費であることを示そうと努めてきました。 There is not, perhaps, any selfish pleasure so frivolous, of which the pursuit has not sometimes ruined even sensible men. %% おそらく、これほど軽薄で利己的な楽しみを追求することで、分別のある人さえも破滅させることのないものはないでしょう。 A passion for cock-fighting has ruined many. %% 闘鶏への情熱が多くの人を破滅させました。 But the instances, I believe, are not very numerous, of people who have been ruined by a hospitality or liberality of this kind; %% しかし、この種のもてなしや寛大さによって破滅した人々の例は、それほど多くはないと私は信じています。 though the hospitality of luxury, and the liberality of ostentation have ruined many. %% とはいえ、贅沢なもてなしと気前のいい誇らしげが多くの人を破滅させてきました。 Among our feudal ancestors, the long time during which estates used to continue in the same family, sufficiently demonstrates the general disposition of people to live within their income. %% 私たちの封建時代の祖先の間では、長い間同じ家族内で地所が存続していたという事実は、収入の範囲内で生活しようとする人々の一般的な気質を十分に示しています。 Though the rustic hospitality, constantly exercised by the great landholders, may not, to us in the present times, seem consistent with that order which we are apt to consider as inseparably connected with good economy; %% 大地主が絶えず行っている素朴なもてなしは、現代の私たちにとっては、好景気と切り離せないものと考えがちな秩序と一致しているようには見えないかもしれません。 yet we must certainly allow them to have been at least so far frugal, as not commonly to have spent their whole income. %% しかし、私たちは彼らが少なくともこれまでのところは倹約しており、収入のすべてを使い果たしているのは一般的ではないことを確かに認めなければなりません。 A part of their wool and raw hides, they had generally an opportunity of selling for money. %% 彼らは羊毛や原皮の一部を売ってお金を得る機会がありました。 Some part of this money, perhaps, they spent in purchasing the few objects of vanity and luxury, with which the circumstances of the times could furnish them; %% おそらく彼らは、このお金の一部を、当時の状況が彼らに与えてくれたいくつかの虚栄心と贅沢品の購入に費やしたのでしょう。 but some part of it they seem commonly to have hoarded. %% しかし、その一部は一般的に蓄えられているようです。 They could not well, indeed, do any thing else but hoard whatever money they saved. %% 確かに、彼らは貯めたお金を貯め込む以外に何もできませんでした。 To trade, was disgraceful to a gentleman; %% 貿易することは紳士にとって恥ずべきことでした。 and to lend money at interest, which at that time was considered as usury, and prohibited bylaw, would have been still more so. %% そして、利子を付けてお金を貸すことは、当時高利とみなされ、条例で禁止されていたため、なおさらでした。 In those times of violence and disorder, besides, it was convenient to have a hoard of money at hand, that in case they should be driven from their own home, they might have something of known value to carry with them to some place of safety. %% さらに、暴力と無秩序の時代には、家から追い出された場合に備えて、何か価値のあるものを安全な場所に持ち運べるかもしれないので、手元に大金を持っておくと便利でした。 。 The same violence which made it convenient to hoard, made it equally convenient to conceal the hoard. %% 蓄えるのを便利にしたのと同じ暴力が、蓄えたものを隠すのにも同じように便利にした。 The frequency of treasure-trove, or of treasure found, of which no owner was known, sufficiently demonstrates the frequency, in those times, both of hoarding and of concealing the hoard. %% 所有者が不明の宝の山、または発見された宝の頻度は、当時の貯蔵と貯蔵の隠蔽の両方の頻度を十分に示しています。 Treasure-trove was then considered as an important branch of the revenue of the sovereign. %% 当時、宝の山は主権者の収入の重要な部門と考えられていました。 All the treasure-trove of the kingdom would scarce, perhaps, in the present times, make an important branch of the revenue of a private gentleman of a good estate. %% 王国の宝の山はどれも、おそらく現代においては、良い邸宅の私的紳士の重要な収入源となるには乏しいだろう。 The same disposition, to save and to hoard, prevailed in the sovereign, as well as in the subjects. %% 貯蓄するという同じ性質が、主権者だけでなく臣民にも蔓延していました。 Among nations, to whom commerce and manufacture are little known, the sovereign, it has already been observed in the Fourth book, is in a situation which naturally disposes him to the parsimony requisite for accumulation. %% 商業や工業がほとんど知られていない国々の間では、主権者は、すでに第四巻で観察されているように、当然のことながら、蓄財に必要な倹約をしなければならない状況にある。 In that situation, the expense, even of a sovereign, cannot be directed by that vanity which delights in the gaudy finery of a court. %% そのような状況では、たとえ君主の支出であっても、宮廷の派手な装飾を喜ぶような虚栄心によって支出を指示することはできない。 The ignorance of the times affords but few of the trinkets in which that finery consists. %% 時代の無知により、その装飾品を構成する装身具はほとんど得られません。 Standing armies are not then necessary; %% その場合、常備軍は必要ありません。 so that the expense, even of a sovereign, like that of any other great lord can be employed in scarce any thing but bounty to his tenants, and hospitality to his retainers. %% そのため、君主の支出であっても、他の偉大な領主の支出と同様に、借地人への恩恵と家臣へのおもてなし以外にはほとんど使われないのです。 But bounty and hospitality very seldom lead to extravagance; %% しかし、恩恵やもてなしが贅沢につながることはほとんどありません。 though vanity almost always does. %% もっとも、虚栄心はほとんどの場合そうだが。 All the ancient sovereigns of Europe, accordingly, it has already been observed, had treasures. %% したがって、すでに観察されているように、ヨーロッパのすべての古代の主権者は宝物を持っていました。 Every Tartar chief, in the present times, is said to have one. %% 現代では、タタール人の酋長は皆、それを持っていると言われています。 In a commercial country, abounding with every sort of expensive luxury, the sovereign, in the same manner as almost all the great proprietors in his dominions, naturally spends a great part of his revenue in purchasing those luxuries. %% あらゆる種類の高価な贅沢品が豊富な商業国では、主権者は、その領土内のほとんどすべての大所有者と同じように、当然のことながら収入の大部分をそれらの贅沢品の購入に費やします。 His own and the neighbouring countries supply him abundantly with all the costly trinkets which compose the splendid, but insignificant, pageantry of a court. %% 彼自身の国と近隣諸国は、宮廷の華麗ではあるが取るに足らない華やかさを構成する高価な装飾品をすべて彼に豊富に供給します。 For the sake of an inferior pageantry of the same kind, his nobles dismiss their retainers, make their tenants independent, and become gradually themselves as insignificant as the greater part of the wealthy burghers in his dominions. %% 同じような劣等な華やかさのために、彼の貴族たちは家臣を解雇し、小作人を独立させ、徐々に自分たち自身も彼の領土の裕福な市民の大部分と同じくらい取るに足らないものになっていきます。 The same frivolous passions, which influence their conduct, influence his. %% 彼らの行動に影響を与える同じ軽薄な情熱が、彼の行動にも影響を与えます。 How can it be supposed that he should be the only rich man in his dominions who is insensible to pleasures of this kind? %% 彼の領土内でこの種の快楽に鈍感な唯一の金持ちが彼であるなどとどうして考えられるだろうか? If he does not, what he is very likely to do, spend upon those pleasures so great a part of his revenue as to debilitate very much the defensive power of the state, it cannot well be expected that he should not spend upon them all that part of it which is over and above what is necessary for supporting that defensive power. %% もし彼が、国家の防衛力を大いに弱めるほど収入の大部分をそれらの娯楽に費やさないのなら、そしてそうする可能性が非常に高いのだが、彼がそのすべてをそれらに費やすべきではないということはあまり期待できない。その防御力をサポートするために必要な以上の部分。 His ordinary expense becomes equal to his ordinary revenue, and it is well if it does not frequently exceed it. %% 彼の通常の支出は通常の収入と等しくなり、頻繁にそれを超えなければ問題ありません。 The amassing of treasure can no longer be expected; %% 宝の蓄積はもはや期待できません。 and when extraordinary exigencies require extraordinary expenses, he must necessarily call upon his subjects for an extraordinary aid. %% そして、異常な緊急事態に異常な出費が必要な場合には、必然的に臣下に異常な援助を求めなければならない。 The present and the late king of Prussia are the only great princes of Europe, who, since the death of Henry IV. of France, in 1610, are supposed to have amassed any considerable treasure. %% ハインリヒ4世の死後、ヨーロッパの偉大な君主となったのはプロイセンの現国王と亡き王だけです。 1610年にフランスの王が相当の財宝を蓄積したと考えられている。 The parsimony which leads to accumulation has become almost as rare in republican as in monarchical governments. %% 蓄積につながる倹約は、君主制政府と同様に共和制でも稀になっている。 The Italian republics, the United Provinces of the Netherlands, are all in debt. %% イタリアの諸共和国、オランダ連合州はすべて借金を抱えている。 The canton of Berne is the single republic in Europe which has amassed any considerable treasure. %% ベルン州はヨーロッパで唯一、相当な財宝を蓄積している共和国です。 The other Swiss republics have not. %% 他のスイスの共和国はそうではありません。 The taste for some sort of pageantry, for splendid buildings, at least, and other public ornaments, frequently prevails as much in the apparently sober senate-house of a little republic, as in the dissipated court of the greatest king. %% ある種の華やかさ、少なくとも立派な建物、そしてその他の公共の装飾品に対する嗜好は、偉大な王の散華された宮廷と同じように、小さな共和国の一見地味な元老院にもよく蔓延している。 The want of parsimony, in time of peace, imposes the necessity of contracting debt in time of war. %% 平時に倹約が不足すると、戦争時には借金をする必要が生じます。 When war comes, there is no money in the treasury, but what is necessary for carrying on the ordinary expense of the peace establishment. %% 戦争が始まると、国庫にお金はありませんが、平和を確立するための通常の経費を維持するために必要なものがあります。 In war, an establishment of three or four times that expense becomes necessary for the defence of the state; %% 戦争の場合、国家防衛にはその3~4倍の費用が必要となる。 and consequently, a revenue three or four times greater than the peace revenue. %% その結果、平和収入の3 ~ 4倍の収入が得られます。 Supposing that the sovereign should have, what he scarce ever has, the immediate means of augmenting his revenue in proportion to the augmentation of his expense; %% 主権者が、支出の増大に比例して歳入を増大させる即時手段を、彼がこれまでほとんど持っていなかったものとして持つべきだと仮定する。 yet still the produce of the taxes, from which this increase of revenue must be drawn, will not begin to come into the treasury, till perhaps ten or twelve months after they are imposed. %% しかし、依然として、この増収の原資となる税金は、課されてからおそらく10か月か12か月後までは国庫に入金されません。 But the moment in which war begins, or rather the moment in which it appears likely to begin, the army must be augmented, the fleet must be fitted out, the garrisoned towns must be put into a posture of defence; %% しかし、戦争が始まる瞬間、あるいはむしろ始まりそうな瞬間には、軍隊を増強し、艦隊を整備し、駐屯する町を防衛態勢に整えなければならない。 that army, that fleet, those garrisoned towns, must be furnished with arms, ammunition, and provisions. %% その軍隊、その艦隊、それらの駐屯する町には武器、弾薬、食料が備え付けられていなければならない。 An immediate and great expense must be incurred in that moment of immediate danger, which will not wait for the gradual and slow returns of the new taxes. %% 差し迫った危険が迫った瞬間には、新たな税金が段階的にゆっくりと戻ってくるのを待たずに、即座に多大な出費が発生しなければなりません。 In this exigency, government can have no other resource but in borrowing. %% この緊急事態において、政府には借金以外にリソースがありません。 The same commercial state of society which, by the operation of moral causes, brings government in this manner into the necessity of borrowing, produces in the subjects both an ability and an inclination to lend. %% 道徳的大義の働きによって、このようにして政府に借金の必要性をもたらす社会の商業的状態は、被験者に貸す能力と貸す傾向の両方を生み出します。 If it commonly brings along with it the necessity of borrowing, it likewise brings with it the facility of doing so. %% それが一般に借金の必要性をもたらすのであれば、それは同様にそうするための便宜ももたらします。 A country abounding with merchants and manufacturers, necessarily abounds with a set of people through whose hands, not only their own capitals, but the capitals of all those who either lend them money, or trust them with goods, pass as frequently, or more frequently, than the revenue of a private man, who, without trade or business, lives upon his income, passes through his hands. %% 商人や製造業者がたくさんいる国には、必然的に、自分たちの資本だけでなく、お金を貸したり商品を預けたりするすべての人の資本が、同じくらい頻繁に、あるいはそれ以上の頻度で出入りする人々がたくさんいます。貿易や商売をせずに自分の収入だけで生活している個人の収入が自分の手を通過するよりも。 The revenue of such a man can regularly pass through his hands only once in a year. %% そのような人の収入は、定期的に彼の手に渡るのは年に一度だけです。 But the whole amount of the capital and credit of a merchant, who deals in a trade of which the returns are very quick, may sometimes pass through his hands two, three, or four times in a year. %% しかし、利益が非常に早い取引を行う商人の資本と信用の全額が、場合によっては年に2回、3回、または4回彼の手を通過することがあります。 A country abounding with merchants and manufacturers, therefore, necessarily abounds with a set of people, who have it at all times in their power to advance, if they chuse to do so, a very large sum of money to government. %% したがって、商人や製造業者が多い国には必然的に、その気になれば政府に多額の資金を送金できる人々が常に豊富に存在することになる。 Hence the ability in the subjects of a commercial state to lend. %% したがって、商業国家の主体には融資する能力がある。 Commerce and manufactures can seldom flourish long in any state which does not enjoy a regular administration of justice; %% 司法が定期的に行われていない州では、商業や製造業が長く繁栄することはほとんどありません。 in which the people do not feel themselves secure in the possession of their property; %% そこでは人々が自分の財産を所有していることに安心感を感じていません。 in which the faith of contracts is not supported by law; %% そこでは契約に対する信仰が法律によって裏付けられていない。 and in which the authority of the state is not supposed to be regularly employed in enforcing the payment of debts from all those who are able to pay. %% そして、この国では、支払い能力のあるすべての人に対して債務の支払いを強制するために、国家の権威が定期的に行使されることは想定されていない。 Commerce and manufactures, in short, can seldom flourish in any state, in which there is not a certain degree of confidence in the justice of government. %% つまり、政府の正義にある程度の信頼がない州では、商業や製造業が繁栄することはほとんどありません。 The same confidence which disposes great merchants and manufacturers upon ordinary occasions, to trust their property to the protection of a particular government, disposes them, upon extraordinary occasions, to trust that government with the use of their property. %% 大商人や製造業者が通常の場合、自分たちの財産を特定の政府の保護に委ねるのと同じ自信が、特別な場合にも、自分たちの財産の使用についてその政府を信頼するようになります。 By lending money to government, they do not even for a moment diminish their ability to carry on their trade and manufactures; %% 政府にお金を貸しても、貿易や製造を続ける能力が一瞬たりとも損なわれることはありません。 on the contrary, they commonly augment it. %% それどころか、一般にそれを増大させます。 The necessities of the state render government, upon most occasions willing to borrow upon terms extremely advantageous to the lender. %% 国家の必要性により、政府はほとんどの場合、貸し手にとって非常に有利な条件で借入を行うことになります。 The security which it grants to the original creditor, is made transferable to any other creditor; %% 元の債権者に付与した担保は、他の債権者に譲渡可能になります。 and from the universal confidence in the justice of the state, generally sells in the market for more than was originally paid for it. %% そして、国家の正義に対する普遍的な信頼から、市場では通常、当初支払った金額よりも高く売れるのです。 The merchant or monied man makes money by lending money to government, and instead of diminishing, increases his trading capital. %% 商人や金持ちは政府にお金を貸してお金を稼ぎ、取引資金を減らす代わりに増やします。 He generally considers it as a favour, therefore, when the administration admits him to a share in the first subscription for a new loan. %% したがって、政府が新しいローンの最初の申し込みに参加することを認めたとき、彼は通常、それを好意とみなします。 Hence the inclination or willingness in the subjects of a commercial state to lend. %% したがって、商業国家の主体が融資する傾向または意欲があるのです。 The government of such a state is very apt to repose itself upon this ability and willingness of its subjects to lend it their money on extraordinary occasions. %% このような国の政府は、異常な場合に政府にお金を貸してくれる臣民の能力と意欲に安住する傾向が非常に強いです。 It foresees the facility of borrowing, and therefore dispenses itself from the duty of saving. %% それは借金が容易になることを予見しており、したがって貯蓄の義務を免除されます。 In a rude state of society, there are no great mercantile or manufacturing capitals. %% 社会の粗末な状態では、大きな商業資本や製造資本は存在しません。 The individuals, who hoard whatever money they can save, and who conceal their hoard, do so from a distrust of the justice of government; %% 節約できるお金は何でも貯め込み、その貯め込みを隠す個人は、政府の正義に対する不信からそうしているのです。 from a fear, that if it was known that they had a hoard, and where that hoard was to be found, they would quickly be plundered. %% それは、もし彼らが蓄財を持っていること、そしてその蓄財がどこにあるのか知られたら、すぐに略奪されてしまうだろうという恐怖からだ。 In such a state of things, few people would be able, and nobody would be willing to lend their money to government on extraordinary exigencies. %% このような状況では、それができる人はほとんどいないでしょうし、非常に緊急の場合に喜んで政府にお金を貸しようとする人もいないでしょう。 The sovereign feels that he must provide for such exigencies by saving, because he foresees the absolute impossibility of borrowing. %% 主権者は、借金は絶対に不可能であると予想しているため、貯蓄によってそのような緊急事態に備えなければならないと感じています。 This foresight increases still further his natural disposition to save. %% この先見の明により、彼の生来の貯蓄の気質がさらに高まりました。 The progress of the enormous debts which at present oppress, and will in the long-run probably ruin, all the great nations of Europe, has been pretty uniform. %% 現在、ヨーロッパのすべての大国を圧迫し、長期的にはおそらく破滅させるであろう巨額の債務の進行状況は、かなり均一である。 Nations, like private men, have generally begun to borrow upon what may be called personal credit, without assigning or mortgaging any particular fund for the payment of the debt; %% 国家は、民間人と同様、一般に、債務の支払いに特定の資金を割り当てたり抵当に入れたりすることなく、いわゆる個人信用に基づいて借金をし始めています。 and when this resource has failed them, they have gone on to borrow upon assignments or mortgages of particular funds. %% そして、この資金が足りなくなると、特定の資金の譲渡や抵当に基づいて借金をするようになりました。 What is called the unfunded debt of Great Britain, is contracted in the former of those two ways. %% 英国の未積立債務と呼ばれるものは、これら2つの方法のうち前者で契約されます。 It consists partly in a debt which bears, or is supposed to bear, no interest, and which resembles the debts that a private man contracts upon account; %% それは部分的には無利息の、あるいは無利子であると考えられている借金で構成されており、個人が責任を持って契約する借金に似ています。 and partly in a debt which bears interest, and which resembles what a private man contracts upon his bill or promissory-note. %% そして部分的には利息の付く借金であり、個人が手形や約束手形で契約するものに似ています。 The debts which are due, either for extraordinary services, or for services either not provided for, or not paid at the time when they are performed; %% 特別なサービス、またはサービスが提供されなかった、またはサービスの実行時に支払われなかったサービスに対する支払義務のある債務。 part of the extraordinaries of the army, navy, and ordnance, the arrears of subsidies to foreign princes, those of seamen’s wages, etc. %% 陸軍、海軍、兵器の臨時支出の一部、外国皇太子への補助金の滞納、船員の賃金の滞納など。 usually constitute a debt of the first kind. %% 通常、第一種の債務を構成します。 Navy and exchequer bills, which are issued sometimes in payment of a part of such debts, and sometimes for other purposes, constitute a debt of the second kind; %% 海軍手形や大蔵省手形は、そのような債務の一部の支払いとして発行されることもあれば、他の目的で発行されることもありますが、第2種の債務を構成します。 exchequer bills bearing interest from the day on which they are issued, and navy bills six months after they are issued. %% 大蔵手形は発行当日から利息が付き、海軍手形は発行から6か月後です。 The bank of England, either by voluntarily discounting those bills at their current value, or by agreeing with government for certain considerations to circulate exchequer bills, that is, to receive them at par, paying the interest which happens to be due upon them, keeps up their value, and facilitates their circulation, and thereby frequently enables government to contract a very large debt of this kind. %% イングランド銀行は、自発的にこれらの紙幣を現在の価値で割り引くことによって、あるいは大蔵手形を流通させるための一定の考慮事項について政府と合意することによって、つまり、大蔵手形を額面で受け取り、たまたま支払わなければならない利子を支払うことによって、維持することができる。その価値を高め、流通を促進し、それによって政府がこの種の非常に多額の負債を負うことが頻繁に可能になります。 In France, where there is no bank, the state bills (billets d’etat {See Examen des Reflections Politiques sur les Finances.}) have sometimes sold at sixty and seventy per cent. %% 銀行のないフランスでは、州紙幣(紙幣{Examen des Reflections Politiques sur les Financeを参照})が60%や70%で取引されることもある。 discount. %% 割引。 During the great recoinage in king William’s time, when the bank of England thought proper to put a stop to its usual transactions, exchequer bills and tallies are said to have sold from twenty-five to sixty per cent. %% ウィリアム王の時代の大再貨幣の際、イングランド銀行が通常の取引を停止するのが適切であると考えたとき、大蔵省手形と割符は25 ~ 60パーセント売れたと言われています。 discount; %% 割引; owing partly, no doubt, to the supposed instability of the new government established by the Revolution, but partly, too, to the want of the support of the bank of England. %% それは疑いなく、革命によって設立された新政府の不安定性が原因であることは間違いないが、イングランド銀行の支援が不足していることも原因である。 When this resource is exhausted, and it becomes necessary, in order to raise money, to assign or mortgage some particular branch of the public revenue for the payment of the debt, government has, upon different occasions, done this in two different ways. %% この財源が枯渇し、資金を調達するために、借金の支払いのために公的収入の特定の部門を譲渡または抵当にする必要が生じた場合、政府はさまざまな機会に、これを2つの異なる方法で実行してきました。 Sometimes it has made this assignment or mortgage for a short period of time only, a year, or a few years, for example; %% 場合によっては、この譲渡または抵当を、たとえば1年または数年の短期間だけ行うこともあります。 and sometimes for perpetuity. %% そして時には永久に。 In the one case, the fund was supposed sufficient to pay, within the limited time, both principal and interest of the money borrowed. %% あるケースでは、資金は限られた期間内に借りたお金の元本と利息の両方を支払うのに十分であると考えられていました。 In the other, it was supposed sufficient to pay the interest only, or a perpetual annuity equivalent to the interest, government being at liberty to redeem, at any time, this annuity, upon paying back the principal sum borrowed. %% もう1つは、利息のみを支払うか、利息と同等の永久年金を支払うだけで十分であると考えられており、政府はいつでも、借りた元金を返済した上でこの年金を自由に償還できるとされていました。 When money was raised in the one way, it was said to be raised by anticipation; %% 一方的な方法で資金が調達される場合、それは期待によって調達されると言われます。 when in the other, by perpetual funding, or, more shortly, by funding. %% もう一方の場合は、永久資金提供、またはもっと短く言えば資金提供によるものです。 In Great Britain, the annual land and malt taxes are regularly anticipated every year, by virtue of a borrowing clause constantly inserted into the acts which impose them. %% 英国では、土地税と麦芽税を課す法律に借入条項が常に挿入されているため、毎年定期的に税が予期されています。 The bank of England generally advances at an interest, which, since the Revolution, has varied from eight to three per cent., the sums of which those taxes are granted, and receives payment as their produce gradually comes in. %% イングランド銀行は一般に利子を付けて前払いしており、その利率は革命以来8%から3%の間で変動しており、その合計がこれらの税金として付与され、農産物が徐々に入ってくるにつれて支払いを受け取ることになる。 If there is a deficiency, which there always is, it is provided for in the supplies of the ensuing year. %% 不足がある場合は、常に存在しますが、翌年の供給で補充されます。 The only considerable branch of the public revenue which yet remains unmortgaged, is thus regularly spent before it comes in. %% したがって、公的歳入のうち、まだ抵当に入れられていない唯一のかなりの部分は、収入が入る前に定期的に支出される。 Like an improvident spendthrift, whose pressing occasions will not allow him to wait for the regular payment of his revenue, the state is in the constant practice of borrowing of its own factors and agents, and of paying interest for the use of its own money. %% 差し迫った事情で定期的な歳入の支払いを待つことができない軽率な浪費家のように、国家は自らの資金や代理人から借金をし、自らのお金の使用に対して利子を支払うという習慣を絶えず行っている。 In the reign of king William, and during a great part of that of queen Anne, before we had become so familiar as we are now with the practice of perpetual funding, the greater part of the new taxes were imposed but for a short period of time (for four, five, six, or seven years only), and a great part of the grants of every year consisted in loans upon anticipations of the produce of those taxes. %% ウィリアム王の治世とアン女王の治世の大部分では、私たちが現在のように永久資金の慣行に慣れ親しむ前に、新しい税金の大部分が課されましたが、それは短期間でした。期間(4、5、6、または7年間のみ)があり、毎年の補助金の大部分は、それらの税金の生産を見越した融資で構成されていました。 The produce being frequently insufficient for paying, within the limited term, the principal and interest of the money borrowed, deficiencies arose; %% 限られた期間内に借りたお金の元本と利息を支払うには農作物が不足することが多く、不足が生じた。 to make good which, it became necessary to prolong the term. %% それを改善するには、任期を延長する必要が生じた。 In 1697, by the 8th of William III., c. 20, the deficiencies of several taxes were charged upon what was then called the first general mortgage or fund, consisting of a prolongation to the first of August 1706, of several different taxes, which would have expired within a shorter term, and of which the produce was accumulated into one general fund. %% 1697年、ウィリアム3世の8世までに、c. 1706年8月20日、当時最初の一般住宅ローンまたは基金と呼ばれていたものに、いくつかの税金の不足が課せられました。これは、1706年8月1日までの延長で構成され、より短期間で期限切れとなるいくつかの異なる税金から構成されていました。生産物は1つの一般基金に積み立てられました。 The deficiencies charged upon this prolonged term amounted to £5,160,459: 14: 91⁄2. %% この長期期間に課せられた不足額は、5,160,459:14:91⁄2ポンドに達しました。 In 1701, those duties, with some others, were still further prolonged, for the like purposes, till the first of August 1710, and were called the second general mortgage or fund. %% 1701年、これらの義務は他の義務とともに、同様の目的で1710年8月1日までさらに延長され、第2の一般抵当または基金と呼ばれた。 The deficiencies charged upon it amounted to £2,055,999: 7: 111⁄2. %% 請求された欠陥額は£2,055,999: 7: 111⁄2に達しました。 In 1707, those duties were still further prolonged, as a fund for new loans, to the first of August 1712, and were called the third general mortgage or fund. %% 1707年、これらの義務は新規融資の基金として1712年8月1日までさらに延長され、第3の一般抵当または基金と呼ばれました。 The sum borrowed upon it was £983,254:11:91⁄4. %% 借りた総額は983,254:11:91⁄4ポンドでした。 In 1708, those duties were all (except the old subsidy of tonnage and poundage, of which one moiety only was made a part of this fund, and a duty upon the importation of Scotch linen, which had been taken off by the articles of union) still further continued, as a fund for new loans, to the first of August 1714, and were called the fourth general mortgage or fund. %% 1708年には、これらの義務はすべて適用された(古いトン数とポンド数の補助金のうちの1部分のみがこの基金の一部とされたものと、組合定款によって削除されたスコッチリネンの輸入に対する義務を除く) )はさらに、新規融資のための基金として1714年8月1日まで継続され、第4の一般抵当または基金と呼ばれました。 The sum borrowed upon it was £925,176:9:21⁄4. %% その際に借りた総額は92万5,176ポンド:9:21⁄4でした。 In 1709, those duties were all ( except the old subsidy of tonnage and poundage, which was now left out of this fund altogether ) still further continued, for the same purpose, to the first of August 1716, and were called the fifth general mortgage or fund. %% 1709年、これらの義務はすべて(トン数とポンドの古い補助金を除き、現在はこの基金から完全に除外されています)、同じ目的で1716年8月1日までさらに継続され、第5の一般抵当権と呼ばれました。または資金。 The sum borrowed upon it was £922,029:6s. %% その際に借りた総額は922,029:6sでした。 In 1710, those duties were again prolonged to the first of August 1720, and were called the sixth general mortgage or fund. %% 1710年、これらの義務は再び1720年8月1日まで延長され、第6一般抵当または基金と呼ばれた。 The sum borrowed upon it was £1,296,552:9:113⁄4. %% 借りた総額は1,296,552:9:113⁄4ポンドでした。 In 1711, the same duties (which at this time were thus subject to four different anticipations), together with several others, were continued for ever, and made a fund for paying the interest of the capital of the South-sea company, which had that year advanced to government, for paying debts, and making good deficiencies, the sum of £9,177,967:15:4d, the greatest loan which at that time had ever been made. %% 1711年、同じ任務(この時点では4つの異なる期待があった)が他のいくつかの任務とともに永久に継続され、南洋会社の資本の利子を支払うための基金が設立された。その年、借金の返済と多額の赤字の対価として政府に送金され、総額9,177,967:15:4dとなり、当時としては最大の融資となった。 Before this period, the principal, so far as I have been able to observe, the only taxes, which, in order to pay the interest of a debt, had been imposed for perpetuity, were those for paying the interest of the money which had been advanced to government by the bank and East-India company, and of what it was expected would be advanced, but which was never advanced, by a projected land bank. %% この期間以前は、私が観察した限りでは、借金の利子を支払うために永久に課せられていた税金は、元金の利子を支払うためのものだけでした。銀行と東インド会社によって政府に進められ、計画された土地銀行によって進められると予想されていたものの、決して進められなかったものである。 The bank fund at this time amounted to £3,375,027:17:101⁄2, for which was paid an annuity or interest of £206,501:15:5d. %% この時点での銀行資金は£3,375,027:17:101⁄2に達し、これに対して£206,501:15:5dの年金または利息が支払われました。 The East-India fund amounted to £3,200,000, for which was paid an annuity or interest of £160,000; the bank fund being at six per cent., the East-India fund at five per cent. %% 東インド基金の総額は3,200,000ポンドで、これに対して160,000ポンドの年金または利息が支払われました。銀行基金は6%、東インド基金は5%だった。 interest. %% 興味。 In 1715, by the first of George I., c. 12, the different taxes which had been mortgaged for paying the bank annuity, together with several others, which, by this act, were likewise rendered perpetual, were accumulated into one common fund, called the aggregate fund, which was charged not only with the payment of the bank annuity, but with several other annuities and burdens of different kinds. %% 1715年、ジョージ1世の初代、c. 12条では、銀行年金の支払いのために抵当に入れられていたさまざまな税金が、この法律によって同様に永久化された他のいくつかの税金とともに、総合基金と呼ばれる1つの共通基金に積み立てられました。銀行年金の支払いだけでなく、他のいくつかの年金やさまざまな種類の負担も伴います。 This fund was afterwards augmented by the third of George I., c.8., and by the fifth of George I., c. 3, and the different duties which were then added to it were likewise rendered perpetual. %% この基金はその後、ジョージ1世の3世(8年頃)とジョージ1世の5世(8頃)によって増額されました。そして、その後それに追加されたさまざまな義務も同様に永続化されました。 In 1717, by the third of George I., c. 7, several other taxes were rendered perpetual, and accumulated into another common fund, called the general fund, for the payment of certain annuities, amounting in the whole to £724,849:6:101⁄2. %% 1717年、ジョージIの3世、c. 7では、他のいくつかの税金が永久化され、特定の年金の支払いのために一般基金と呼ばれる別の共通基金に積み立てられ、総額は£724,849:6:101⁄2に達しました。 In consequence of those different acts, the greater part of the taxes, which before had been anticipated only for a short term of years were rendered perpetual, as a fund for paying, not the capital, but the interest only, of the money which had been borrowed upon them by different successive anticipations. %% これらのさまざまな行為の結果、以前は数年間の短期間のみに期待されていた税金の大部分が、元金ではなく利子のみを支払うための資金として、永久に支払われることになった。さまざまな連続する期待によって彼らに借りられました。 Had money never been raised but by anticipation, the course of a few years would have liberated the public revenue, without any other attention of government besides that of not overloading the fund, by charging it with more debt than it could pay within the limited term, and not of anticipating a second time before the expiration of the first anticipation. %% もし資金がまったく調達されず、予想によって集められていれば、数年間のうちに、政府が基金に負担をかけないようにすること以外に何の注意も払わずに、限られた期間内に支払える以上の負債を基金に課すことによって、公的収入を解放できただろう。 、最初の予測が終了する前に2回目を予測するのではありません。 But the greater part of European governments have been incapable of those attentions. %% しかし、欧州政府の大部分はそうした配慮をすることができなかった。 They have frequently overloaded the fund, even upon the first anticipation; %% 彼らは、最初の予想に反して、頻繁に基金を過負荷にしてきました。 and when this happened not to be the case, they have generally taken care to overload it, by anticipating a second and a third time, before the expiration of the first anticipation. %% そして、これがたまたま当てはまらなかった場合、通常、最初の予測が終了する前に2回目、3回目の予測を行うことで、過負荷になるように注意してきました。 The fund becoming in this manner altogether insufficient for paying both principal and interest of the money borrowed upon it, it became necessary to charge it with the interest only, or a perpetual annuity equal to the interest; %% このようにして、基金は借りたお金の元本と利息の両方を支払うのにまったく不十分となり、利息のみ、または利息に等しい永久年金を基金に請求する必要が生じました。 and such improvident anticipations necessarily gave birth to the more ruinous practice of perpetual funding. %% そしてそのような軽率な期待は必然的に永久資金提供というより破滅的な慣行を生み出しました。 But though this practice necessarily puts off the liberation of the public revenue from a fixed period, to one so indefinite that it is not very likely ever to arrive; %% しかし、この慣行は必然的に公的歳入の解放を一定の期間から、非常に無期限な期間に延期することになるので、それが実現する可能性は非常に低い。 yet, as a greater sum can, in all cases, be raised by this new practice than by the old one of anticipation, the former, when men have once become familiar with it, has, in the great exigencies of the state, been universally preferred to the latter. %% しかし、どのような場合でも、期待という古い慣行よりも、この新しい慣行のほうがより大きな金額を集めることができるので、前者は、人々が一度慣れてしまえば、国家の重大な緊急事態においては、普遍的に行われている。後者よりも優先されます。 To relieve the present exigency, is always the object which principally interests those immediately concerned in the administration of public affairs. %% 現在の緊急事態を軽減することは、常に公務の管理に直接関係する人々の主な関心事である。 The future liberation of the public revenue they leave to the care of posterity. %% 将来の公的収入の解放は後世に委ねられる。 During the reign of queen Anne, the market rate of interest had fallen from six to five per cent.; and, in the twelfth year of her reign, five per cent. %% アン女王の治世中、市場金利は6パーセントから5パーセントに低下しました。そして彼女の治世の12年目には5パーセントとなった。 was declared to be the highest rate which could lawfully be taken for money borrowed upon private security. %% 私的担保で借りたお金に対して合法的に受け取ることができる最高金利であると宣言されました。 Soon after the greater part of the temporary taxes of Great Britain had been rendered perpetual, and distributed into the aggregate, South-sea, and general funds, the creditors of the public, like those of private persons, were induced to accept of five per cent. %% 英国の暫定税の大部分が恒久化され、総合基金、南洋基金、および一般基金に分配された直後、民間の債権者と同様に国民の債権者も、1人当たり5税を受け入れるよう誘導されました。セント。 for the interest of their money, which occasioned a saving of one per cent. %% 彼らのお金の利子が得られたため、1パーセントの節約になりました。 upon the capital of the greater part or the debts which had been thus funded for perpetuity, or of one-sixth of the greater part of the annuities which were paid out of the three great funds above mentioned. %% このようにして永久に資金を供給された負債の大部分、または上記の3つの大きな基金から支払われた年金の大部分の6分の1を元手にして支払われます。 This saving left a considerable surplus in the produce of the different taxes which had been accumulated into those funds, over and above what was necessary for paying the annuities which were now charged upon them, and laid the foundation of what has since been called the sinking fund. %% この節約により、これらの基金に蓄積されていたさまざまな税金の生産物に、現在課せられている年金の支払いに必要な額をはるかに上回るかなりの余剰が残り、その後減額と呼ばれるようになったものの基礎を築きました。基金。 In 1717, it amounted to £523,454:7:71⁄2. %% 1717年には、その金額は£523,454:7:71⁄2に達しました。 In 1727, the interest of the greater part of the public debts was still further reduced to four per cent.; %% 1727年には、公的債務の大部分の利子はさらに4%に減額されました。 and, in 1753 and 1757, to three and a-half, and three per cent., which reductions still further augmented the sinking fund. %% そして1753年と1757年には3.5パーセントと3パーセントに減額されましたが、この削減により減債基金はさらに増加し​​ました。 A sinking fund, though instituted for the payment of old, facilitates very much the contracting of new debts. %% 減債基金は、古い借金の支払いのために設立されましたが、新しい借金の契約を非常に容易にします。 It is a subsidiary fund, always at hand, to be mortgaged in aid of any other doubtful fund, upon which money is proposed to be raised in any exigency of the state. %% これは、他の疑わしい資金を援助するために抵当に入れられる補助資金であり、国家の緊急の際には資金調達が提案されています。 Whether the sinking fund of Great Britain has been more frequently applied to the one or to other of those two purposes, will sufficiently appear by and by. %% 英国の減債基金がこれら2つの目的のどちらに頻繁に使われてきたかは、やがて十分に明らかになるでしょう。 Besides those two methods of borrowing, by anticipations and by a perpetual funding, there are two other methods, which hold a sort of middle place between them; %% これら2つの借入方法、見込による借入方法と永久資金調達による借入方法のほかに、それらの中間のようなものとして2つの方法があります。 these are, that of borrowing upon annuities for terms of years, and that of borrowing upon annuities for lives. %% それは、何年もの期間で年金を受け取る方法と、生涯にわたって年金を受け取る方法です。 During the reigns of king William and queen Anne, large sums were frequently borrowed upon annuities for terms of years, which were sometimes longer and sometimes shorter. %% ウィリアム国王とアン女王の治世中、年金に基づいて多額の資金が年単位で頻繁に借りられ、その期間は時には長く、時には短くなりました。 In 1695, an act was passed for borrowing one million upon an annuity of fourteen per cent., or £140,000 a-year, for sixteen years. %% 1695年、16年間、14パーセント、つまり年間14万ポンドの年金で100万を借りる法律が可決された。 In 1691, an act was passed for borrowing a million upon annuities for lives, upon terms which, in the present times, would appear very advantageous; %% 1691年、終身年金で100万ドルを借りる法律が可決されたが、この条件は現代では非常に有利と思われる。 but the subscription was not filled up. %% しかし、サブスクリプションは埋まりませんでした。 In the following year, the deficiency was made good, by borrowing upon annuities for lives, at fourteen per cent. %% 翌年、不足分は終身年金を借り入れて14%補填された。 or a little more than seven years purchase. %% または購入から7年強になります。 In 1695, the persons who had purchased those annuities were allowed to exchange them for others of ninety-six years, upon paying into the exchequer sixty-three pounds in the hundred; %% 1695年、これらの年金を購入した人は、100ポンドにつき63ポンドを大蔵省に支払うことで、96年分の年金と交換することが認められた。 that is, the difference between fourteen per cent. %% つまり、14パーセントの差です。 for life, and fourteen per cent. %% 生涯、そして14パーセント。 for ninety-six years, was sold for sixty-three pounds, or for four and a-half years purchase. %% 96年間、63ポンドで販売され、つまり4年半の購入でした。 Such was the supposed instability of government, that even these terms procured few purchasers. %% 政府が非常に不安定であると想定されていたため、これらの条件でさえほとんど購入者を獲得できませんでした。 In the reign of queen Anne, money was, upon different occasions, borrowed both upon annuities for lives, and upon annuities for terms of thirty-two, of eighty-nine, of ninety-eight, and of ninety-nine years. %% アン女王の治世では、さまざまな機会に、終身年金と、32年、89年、98年、99年の期間の年金の両方でお金が借りられました。 In 1719, the proprietors of the annuities for thirty-two years were induced to accept, in lieu of them, South-sea stock to the amount of eleven and a-half years purchase of the annuities, together with an additional quantity of stock, equal to the arrears which happened then to be due upon them. %% 1719年、32年間の年金の所有者は、その代わりに11年半分の年金購入相当額の南洋株式と追加の株式を受け入れるよう誘導された。そのときたまたま支払わなければならなかった延滞金と同額です。 In 1720, the greater part of the other annuities for terms of years, both long and short, were subscribed into the same fund. %% 1720年には、長期および短期のその他の期間の年金の大部分が同じ基金に加入されました。 The long annuities, at that time, amounted to £666,821: 8:31⁄2 a-year. %% 当時の長期年金は年間8.31⁄2ポンド、66万6,821ポンドに達した。 On the 5th of January 1775, the remainder of them, or what was not subscribed at that time, amounted only to £136,453:12:8d. %% 1775年1月5日、残りの金額、または当時購読されていなかった金額は、わずか136,453:12:8dポンドに達しました。 During the two wars which began in 1739 and in 1755, little money was borrowed, either upon annuities for terms of years, or upon those for lives. %% 1739年と1755年に始まった2つの戦争の間、年単位の年金や終身年金のいずれかで借りられるお金はほとんどありませんでした。 An annuity for ninety-eight or ninety-nine years, however, is worth nearly as much as a perpetuity, and should therefore, one might think, be a fund for borrowing nearly as much. %% しかし、98年または99年間の年金は永久年金とほぼ同じ価値があり、したがって、ほぼ同じ額の借入資金になると考える人もいるかもしれません。 But those who, in order to make family settlements, and to provide for remote futurity, buy into the public stocks, would not care to purchase into one of which the value was continually diminishing; %% しかし、家族と和解し、遠い将来に備えるために公開株を買う人たちは、その価値が下がり続けている株を買おうとは思わないだろう。 and such people make a very considerable proportion, both of the proprietors and purchasers of stock. %% そして、株式の所有者と購入者の両方において、そのような人々がかなりの割合を占めています。 An annuity for a long term of years, therefore, though its intrinsic value may be very nearly the same with that of a perpetual annuity, will not find nearly the same number of purchasers. %% したがって、何年にもわたる長期の年金は、その本質的価値が永久年金の価値とほぼ同じであっても、ほぼ同じ数の購入者が見つかるわけではありません。 The subscribers to a new loan, who mean generally to sell their subscription as soon as possible, prefer greatly a perpetual annuity, redeemable by parliament, to an irredeemable annuity, for a long term of years, of only equal amount. %% 新たなローンの加入者は、一般にできるだけ早くその加入を売却することを意味しており、同額のみの長期間にわたる償還不可能な年金よりも、議会によって償還可能な永久年金を非常に好みます。 The value of the former may be supposed always the same, or very nearly the same; %% 前者の値は常に同じ、またはほぼ同じであると想定される場合があります。 and it makes, therefore, a more convenient transferable stock than the latter. %% したがって、後者よりも便利な譲渡可能な在庫となります。 During the two last-mentioned wars, annuities, either for terms of years or for lives, were seldom granted, but as premiums to the subscribers of a new loan, over and above the redeemable annuity or interest, upon the credit of which the loan was supposed to be made. %% 最後に述べた2つの戦争中、年単位または終身単位の年金はめったに支給されませんでしたが、融資の信用に基づく償還可能な年金または利息を上回る、新しい融資の加入者へのプレミアムとして支給されました。作られるはずだった。 They were granted, not as the proper fund upon which the money was borrowed, but as an additional encouragement to the lender. %% それらは、お金を借りるための適切な資金としてではなく、貸し手への追加の奨励として与えられました。 Annuities for lives have occasionally been granted in two different ways; %% 終身年金は2つの異なる方法で付与されることがあります。 either upon separate lives, or upon lots of lives, which, in French, are called tontines, from the name of their inventor. %% 別々の人生、または多くの人生(フランス語では発明者の名前からトンティンと呼ばれます)のどちらかです。 When annuities are granted upon separate lives, the death of every individual annuitant disburdens the public revenue, so far as it was affected by his annuity. %% 別々の人生に年金が付与される場合、年金受給者全員の死亡は、その年金によって影響を受けた限り、公的収入を負担することになる。 When annuities are granted upon tontines, the liberation of the public revenue does not commence till the death of all the annuitants comprehended in one lot, which may sometimes consist of twenty or thirty persons, of whom the survivors succeed to the annuities of all those who die before them; %% 年金がトンチンで付与される場合、公的収入の解放は、1つのロットに含まれるすべての年金受給者(時には20人または30人で構成されることもある)が死亡するまで開始されず、そのうちの生存者がすべての年金受給者の年金を継承します。彼らより先に死ぬ。 the last survivor succeeding to the annuities of the whole lot. %% 最後の生存者が全額の年金を相続する。 Upon the same revenue, more money can always be raised by tontines than by annuities for separate lives. %% 同じ収入であれば、別の人生のための年金よりもトンチンの方が常により多くの資金を集めることができます。 An annuity, with a right of survivorship, is really worth more than an equal annuity for a separate life; %% 生存権を伴う年金は、別の人生を歩むための同額年金よりも価値があります。 and, from the confidence which every man naturally has in his own good fortune, the principle upon which is founded the success of all lotteries, such an annuity generally sells for something more than it is worth. %% そして、すべての人が自分の幸運に対して自然に持つ自信、すべての宝くじの成功の基礎となる原則から、そのような年金は通常、価値以上の何かで売られています。 In countries where it is usual for government to raise money by granting annuities, tontines are, upon this account, generally preferred to annuities for separate lives. %% 政府が年金を支給して資金を調達するのが通常である国では、このため、別居生活のための年金よりもトンチンの方が一般的に好まれます。 The expedient which will raise most money, is almost always preferred to that which is likely to bring about, in the speediest manner, the liberation of the public revenue. %% 最も多くの資金を集める手段は、最も迅速な方法で公的収入の解放をもたらす可能性が高い手段よりも、ほとんどの場合優先されます。 In France, a much greater proportion of the public debts consists in annuities for lives than in England. %% フランスでは、公的債務のかなりの部分がイギリスよりも終身年金で構成されています。 According to a memoir presented by the parliament of Bourdeaux to the king, in 1764, the whole public debt of France is estimated at twenty-four hundred millions of livres; %% 1764年にブルドー議会が国王に提出した回想録によると、フランスの公的債務総額は24億リーブルと推定されている。 of which the capital, for which annuities for lives had been granted, is supposed to amount to three hundred millions, the eighth part of the whole public debt. %% そのうち終身年金が付与された資本金は3億ドルとされており、これは公的債務全体の8分の1に相当する。 The annuities themselves are computed to amount to thirty millions a-year, the fourth part of one hundred and twenty millions, the supposed interest of that whole debt. %% 年金自体は年間3,000万ドルと計算され、負債全体の想定利息である1億2,000万の4分の1に相当します。 These estimations, I know very well, are not exact; %% これらの推定が正確ではないことは私もよく知っています。 but having been presented by so very respectable a body as approximations to the truth, they may, I apprehend, be considered as such. %% しかし、非常に立派な団体によって真実に近いものとして提示されたのだから、それらはそのようにみなされるかもしれない、と私は理解している。 It is not the different degrees of anxiety in the two governments of France and England for the liberation of the public revenue, which occasions this difference in their respective modes of borrowing; %% フランスとイギリスの両国政府における公的歳入の解放に対する不安の度合いの違いが、それぞれの借り入れ方法にこの違いをもたらしているのではありません。 it arises altogether from the different views and interests of the lenders. %% それはまったく、貸し手のさまざまな見解や利益から生じます。 In England, the seat of government being in the greatest mercantile city in the world, the merchants are generally the people who advance money to government. %% 世界最大の商業都市に政府の本拠地があるイギリスでは、一般的に商人が政府に資金を前払いする人々である。 By advancing it, they do not mean to diminish, but, on the contrary, to increase their mercantile capitals; %% それを推進することによって、彼らは縮小することを意味するのではなく、逆に、商業資本を増やすことを意味します。 and unless they expected to sell, with some profit, their share in the subscription for a new loan, they never would subscribe. %% そして、何らかの利益を得て、新しいローンの申し込みの取り分を売却することを期待しない限り、彼らは決して申し込みをしないでしょう。 But if, by advancing their money, they were to purchase, instead of perpetual annuities, annuities for lives only, whether their own or those of other people, they would not always be so likely to sell them with a profit. %% しかし、もし彼らが自分のお金を前払いすることによって、永久年金の代わりに、自分の年金か他人の年金かを問わず、終身年金を購入したとしても、それを売って利益を得られる可能性は必ずしも高いとは限りません。 Annuities upon their own lives they would always sell with loss; %% 彼らは、自分たちの命に関わる年金を常に損失を出して販売することになる。 because no man will give for an annuity upon the life of another, whose age and state of health are nearly the same with his own, the same price which he would give for one upon his own. %% なぜなら、年齢も健康状態も自分とほぼ同じである他人の人生に、自分の人生に与えるのと同じ値段で年金を与える人はいないからである。 An annuity upon the life of a third person, indeed, is, no doubt, of equal value to the buyer and the seller; %% 確かに、第三者の生命に対する年金は、買い手と売り手にとって同等の価値があることは疑いありません。 but its real value begins to diminish from the moment it is granted, and continues to do so, more and more, as long as it subsists. %% しかし、その本当の価値はそれが与えられた瞬間から減り始め、それが存続する限り減り続けます。 It can never, therefore, make so convenient a transferable stock as a perpetual annuity, of which the real value may be supposed always the same, or very nearly the same. %% したがって、譲渡可能な株式を永久年金のように便利にすることは決してできず、その実質価値は常に同じ、またはほぼ同じであると想定される可能性があります。 In France, the seat of government not being in a great mercantile city, merchants do not make so great a proportion of the people who advance money to government. %% 政府の本拠地が大商業都市ではないフランスでは、政府に資金を提供する人々のうち商人が占める割合はそれほど大きくない。 The people concerned in the finances, the farmers-general, the receivers of the taxes which are not in farm, the court-bankers, etc. %% 財政関係者、農民一般、農業以外の税金の受取人、裁判所銀行家など。 make the greater part of those who advance their money in all public exigencies. %% 公共のあらゆる緊急事態でお金を前払いする人々の大部分を占めています。 Such people are commonly men of mean birth, but of great wealth, and frequently of great pride. %% そのような人々は、一般的には卑劣な生まれですが、非常に裕福で、多くの場合、非常に高いプライドを持っています。 They are too proud to marry their equals, and women of quality disdain to marry them. %% 彼らはプライドが高くて同等の女性と結婚することはできず、質の高い女性は彼らと結婚することを軽蔑します。 They frequently resolve, therefore, to live bachelors; %% したがって、彼らは独身で生きていくことを決意することがよくあります。 and having neither any families of their own, nor much regard for those of their relations, whom they are not always very fond of acknowledging, they desire only to live in splendour during their own time, and are not unwilling that their fortune should end with themselves. %% そして、自分の家族も持たず、また、自分たちのことをあまり認めたくない親戚の人々にもあまり配慮せず、自分の時間だけ華やかに暮らすことだけを望んでおり、自分たちの運命が終わることを望まないわけではない。彼ら自身。 The number of rich people, besides, who are either averse to marry, or whose condition of life renders it either improper or inconvenient for them to do so, is much greater in France than in England. %% さらに、結婚することを嫌がるか、結婚するのが不適当か不便な生活状態にある富裕層の数は、イギリスよりもフランスの方がはるかに多い。 To such people, who have little or no care for posterity, nothing can be more convenient than to exchange their capital for a revenue, which is to last just as long, and no longer, than they wish it to do. %% 後世のことをほとんど、またはまったく考えていないこうした人々にとって、自分たちの資本を収益と交換することほど便利なことはありません。収益は、彼らが望んでいるのと同じくらい長く、それ以上は続かないのです。 The ordinary expense of the greater part of modern governments, in time of peace, being equal, or nearly equal, to their ordinary revenue, when war comes, they are both unwilling and unable to increase their revenue in proportion to the increase of their expense. %% 現代政府の大部分の経常支出は、平時には経常歳入と等しいかほぼ等しいが、戦争になると、支出の増加に比例して歳入を増やす気もなければ、増やすこともできない。 。 They are unwilling, for fear of offending the people, who, by so great and so sudden an increase of taxes, would soon be disgusted with the war; %% 彼らは、これほど大規模かつ突然の増税によってすぐに戦争に嫌悪感を抱くであろう国民を怒らせることを恐れて、乗り気ではない。 and they are unable, from not well knowing what taxes would be sufficient to produce the revenue wanted. %% そして、どのような税金が必要な収入を生み出すのに十分なのかがよく分からないため、それができません。 The facility of borrowing delivers them from the embarrassment which this fear and inability would otherwise occasion. %% お金を借りるという機能は、この恐怖と無力さが引き起こすであろう当惑から彼らを解放します。 By means of borrowing, they are enabled, with a very moderate increase of taxes, to raise, from year to year, money sufficient for carrying on the war; %% 借金によって、非常に緩やかな増税で、戦争を継続するのに十分な資金を毎年集めることができます。 and by the practice of perpetual funding, they are enabled, with the smallest possible increase of taxes, to raise annually the largest possible sum of money. %% そして、永久資金調達の実践により、可能な限り最小限の増税で、毎年可能な限り最大額の資金を調達することが可能になります。 In great empires, the people who live in the capital, and in the provinces remote from the scene of action, feel, many of them, scarce any inconveniency from the war, but enjoy, at their ease, the amusement of reading in the newspapers the exploits of their own fleets and armies. %% 大帝国では、首都や戦闘現場から離れた地方に住んでいる人々は、その多くが戦争による不便をほとんど感じていないが、新聞を読む楽しみを気楽に楽しんでいる。彼ら自身の艦隊と軍隊の功績。 To them this amusement compensates the small difference between the taxes which they pay on account of the war, and those which they had been accustomed to pay in time of peace. %% 彼らにとって、この娯楽は、戦争のために支払う税金と平時に支払うことに慣れていた税金との間のわずかな差を補ってくれる。 They are commonly dissatisfied with the return of peace, which puts an end to their amusement, and to a thousand visionary hopes of conquest and national glory, from a longer continuance of the war. %% 彼らは共通して、戦争の長期化による娯楽に終止符を打つ平和の到来や、征服と国家の栄光という千の幻想的な希望に不満を抱いている。 The return of peace, indeed, seldom relieves them from the greater part of the taxes imposed during the war. %% 実際、平和が戻っても、戦争中に課せられた税金の大部分が免除されることはめったにありません。 These are mortgaged for the interest of the debt contracted, in order to carry it on. %% これらは、契約した債務を継続するために、その利息を抵当に入れられます。 If, over and above paying the interest of this debt, and defraying the ordinary expense of government, the old revenue, together with the new taxes, produce some surplus revenue, it may, perhaps, be converted into a sinking fund for paying off the debt. %% この借金の利子を支払い、政府の通常の支出を賄い、古い歳入が新しい税金と合わせていくらかの余剰歳入を生み出すのであれば、おそらく、それは借金を返済するための減債基金に転換されるかもしれません。借金。 But, in the first place, this sinking fund, even supposing it should be applied to no other purpose, is generally altogether inadequate for paying, in the course of any period during which it can reasonably be expected that peace should continue, the whole debt contracted during the war; %% しかし、そもそも、この減債基金は、仮に他の目的に充てるべきではないとしても、平和が継続すると合理的に予想される期間中、債務全額を支払うには一般に全く不十分である。戦時中に契約した。 and, in the second place, this fund is almost always applied to other purposes. %% そして第二に、この資金はほとんどの場合他の目的に使用されます。 The new taxes were imposed for the sole purpose of paying the interest of the money borrowed upon them. %% 新しい税金は、借りたお金の利子を支払うことだけを目的として課されました。 If they produce more, it is generally something which was neither intended nor expected, and is, therefore, seldom very considerable. %% より多くの生産物が生成される場合、それは通常、意図も期待もされなかったものであるため、それほど重要になることはめったにありません。 Sinking funds have generally arisen, not so much from any surplus of the taxes which was over and above what was necessary for paying the interest or annuity originally charged upon them, as from a subsequent reduction of that interest; %% 減債基金は一般に、当初課せられた利子や年金の支払いに必要な額をはるかに超えた税金の余剰からではなく、その後の利子の減額から生じています。 that of Holland in 1655, and that of the ecclesiastical state in 1685, were both formed in this manner. %% 1655年のオランダ国家と1685年の教会国家は、どちらもこの方法で設立されました。 Hence the usual insufficiency of such funds. %% したがって、そのような資金は通常不足します。 During the most profound peace, various events occur, which require an extraordinary expense; %% 最も深い平和が保たれている間に、さまざまな出来事が起こり、それには多大な費用がかかります。 and government finds it always more convenient to defray this expense by misapplying the sinking fund, than by imposing a new tax. %% そして政府は、新たな税金を課すよりも、減債基金を不正に活用することでこの費用をまかなうほうが常に都合がよいと考えている。 Every new tax is immediately felt more or less by the people. %% 新しい税金は、多かれ少なかれ、すぐに人々に感じられます。 It occasions always some murmur, and meets with some opposition. %% それは常に何らかの不平を言い、何らかの反対に遭うことがある。 The more taxes may have been multiplied, the higher they may have been raised upon every different subject of taxation; %% より多くの税金が掛けられると、さまざまな課税対象ごとにさらに高額になる可能性があります。 the more loudly the people complain of every new tax, the more difficult it becomes, too, either to find out new subjects of taxation, or to raise much higher the taxes already imposed upon the old. %% 新たな税金のたびに国民が大声で不満を言うほど、新たな課税対象を見つけ出すことも、すでに古い税金に課せられている税金を大幅に引き上げることも難しくなる。 A momentary suspension of the payment of debt is not immediately felt by the people, and occasions neither murmur nor complaint. %% 借金の支払いが一時的に停止されても、人々はすぐには感じず、不平や不満を漏らすこともありません。 To borrow of the sinking fund is always an obvious and easy expedient for getting out of the present difficulty. %% 減債基金を借りることは、現在の困難から抜け出すための明白かつ簡単な手段です。 The more the public debts may have been accumulated, the more necessary it may have become to study to reduce them; %% 公的債務が蓄積すればするほど、それを減らすための研究がより必要になるかもしれない。 the more dangerous, the more ruinous it may be to misapply any part of the sinking fund; %% 減債基金の一部を不正に使用することは、より危険であり、より破滅的なものとなる可能性があります。 the less likely is the public debt to be reduced to any considerable degree, the more likely, the more certainly, is the sinking fund to be misapplied towards defraying all the extraordinary expenses which occur in time of peace. %% 公的債務が大幅に削減される可能性が低ければ低いほど、減債基金が平時に発生する特別な出費の全額に充てられる可能性が高く、確実に高くなります。 When a nation is already overburdened with taxes, nothing but the necessities of a new war, nothing but either the animosity of national vengeance, or the anxiety for national security, can induce the people to submit, with tolerable patience, to a new tax. %% 国家がすでに税金で過剰な負担を負っている場合、新たな戦争の必要性、国家復讐の敵意、または国家安全保障への不安以外の何ものでもないが、忍耐強い忍耐を持って国民を新たな税金に従わせることはできる。 Hence the usual misapplication of the sinking fund. %% したがって、減債基金の通常の誤用が発生します。 In Great Britain, from the time that we had first recourse to the ruinous expedient of perpetual funding, the reduction of the public debt, in time of peace, has never borne any proportion to its accumulation in time of war. %% イギリスでは、永久資金供給という破滅的な方便に初めて頼って以来、平時における公的債務の削減は、戦時の蓄積に比べて決して比例しなかった。 It was in the war which began in 1668, and was concluded by the treaty of Ryswick, in 1697, that the foundation of the present enormous debt of Great Britain was first laid. %% 1668年に始まり、1697年にライズウィック条約で締結された戦争の中で、イギリスの現在の巨額債務の基礎が初めて築かれました。 On the 31st of December 1697, the public debts of Great Britain, funded and unfunded, amounted to £21,515,742:13:81⁄2. %% 1697年12月31日、イギリスの公的債務は、資金提供ありと資金なしを含めて、21,515,742:13:81⁄2ポンドに達しました。 A great part of those debts had been contracted upon short anticipations, and some part upon annuities for lives; %% それらの借金の大部分は短期間の見込みで契約されており、一部は終身年金に頼っていました。 so that, before the 31st of December 1701, in less than four years, there had partly been paid off; %% そのため、1701年12月31日までに、4年も経たないうちに一部が返済されました。 and partly reverted to the public, the sum of £5,121,041:12:03⁄4d; a greater reduction of the public debt than has ever since been brought about in so short a period of time. %% そして、総額£5,121,041:12:03⁄4dの一部が一般公開されました。公的債務はこれまでにないほど短期間で大幅に削減された。 The remaining debt, therefore, amounted only to £16,394,701:1:71⁄4d. %% したがって、残りの負債はわずか16,394,701:1:71⁄4dポンドに達しました。 In the war which began in 1702, and which was concluded by the treaty of Utrecht, the public debts were still more accumulated. %% 1702年に始まり、ユトレヒト条約によって終結した戦争では、公的債務はさらに累積した。 On the 31st of December 1714, they amounted to £53,681,076:5:61⁄2. %% 1714年12月31日時点では、総額は53,681,076:5:61⁄2ポンドに達しました。 The subscription into the South-sea fund, of the short and long annuities, increased the capital of the public debt; %% 南洋基金への短期および長期年金の加入により、公的債務の資本が増加しました。 so that, on the 31st of December 1722, it amounted to £55,282,978:1:3 5/6. %% したがって、1722年12月31日には、総額は55,282,978:1:3 5/6ポンドになりました。 The reduction of the debt began in 1723, and went on so slowly, that, on the 31st of December 1739, during seventeen years-of profound peace, the whole sum paid off was no more than £8,328,554:17:11 3/12, the capital of the public debt, at that time, amounting to £46,954,623:3:4 7/12. %% 借金の減額は1723年に始まり、非常にゆっくりと続いたので、17年間続いた深い平和の間の1739年12月31日には、返済総額は8,328,554ポンドに過ぎませんでした。17:11 3/12 、当時の公的債務の資本は46,954,623:3:4 7/12に達しました。 The Spanish war, which began in 1739, and the French war which soon followed it, occasioned a further increase of the debt, which, on the 31st of December 1748, after the war had been concluded by the treaty of Aix-la-Chapelle, amounted to £78,293,313:1:103⁄4. %% 1739年に始まったスペイン戦争とその後すぐに起こったフランス戦争により債務はさらに増加し​​ましたが、戦争後の1748年12月31日にエクス・ラ・シャペル条約によって債務は終了しました。 、78,293,313:1:103⁄4ポンドに達しました。 The most profound peace, of 17 years continuance, had taken no more than £8,328,354, 17:111⁄4 from it. %% 17年間続いた最も深遠な和平は、そこから8,328,354ポンド(17:111⁄4)しか要さなかった。 A war, of less than nine years continuance, added £31,338,689:18: 6 1/6 to it. {See James Postlethwaite’s History of the Public Revenue.} %% 継続期間が9年未満の戦争では、31,338,689:18: 6 1/6ポンドが追加されました。 {ジェームズポスルスウェイトの公共歳入の歴史を参照。} During the administration of Mr. Pelham, the interest of the public debt was reduced, or at least measures were taken for reducing it, from four to three per cent.; the sinking fund was increased, and some part of the public debt was paid off. %% ペルハム氏の政権中、公的債務の利子は減額されるか、少なくとも4%から3%に減額するための措置が講じられた。減債基金が増額され、公的債務の一部が返済されました。 In 1755, before the breaking out of the late war, the funded debt of Great Britain amounted to £72,289,675. %% 戦争後期勃発前の1755年、イギリスの積立債務は7,228万9,675ポンドに達しました。 On the 5th of January 1763, at the conclusion of the peace, the funded debt amounted debt to £122,603,336:8:21⁄4. %% 和平締結後の1763年1月5日、資金調達による負債総額は£122,603,336:8:21⁄4となりました。 The unfunded debt has been stated at £13,927,589:2:2. %% 未返済の負債は13,927,589ポンド:2:2と記載されている。 But the expense occasioned by the war did not end with the conclusion of the peace; %% しかし、戦争によって生じた出費は和平の締結によって終わるわけではありませんでした。 so that, though on the 5th of January 1764, the funded debt was increased (partly by a new loan, and partly by funding a part of the unfunded debt) to £129,586,789:10:13⁄4, there still remained (according to the very well informed author of Considerations on the Trade and Finances of Great Britain) an unfunded debt, which was brought to account in that and the following year, of £9,975,017: 12:2 15/44d. %% そのため、1764年1月5日、資金調達された負債は(一部は新たな融資によって、一部は資金不足の負債の一部に資金を提供することによって) 129,586,789:10:13⁄4ポンドまで増加しましたが、まだ残っています(資料によると)。英国の貿易と財政に関する考察の非常に知識豊富な著者)の未積立債務は、その年と翌年に計上され、9,975,017ポンドでした: 12:2 15/44d。 In 1764, therefore, the public debt of Great Britain, funded and unfunded together, amounted, according to this author, to £139,561,807:2:4. %% したがって、著者によれば、1764年におけるイギリスの公的債務は、資金提供されたものと資金提供されていないものを合わせて、1億3,956万1,807ポンド:2:4ポンドに達しました。 The annuities for lives, too, which had been granted as premiums to the subscribers to the new loans in 1757, estimated at fourteen years purchase, were valued at £472,500; and the annuities for long terms of years, granted as premiums likewise, in 1761 and 1762, estimated at twenty-seven and a-half years purchase, were valued at £6,826,875. %% 生命年金も、1757年に新たなローンの加入者にプレミアムとして付与され、購入期間は14年と推定され、その価値は472,500ポンドでした。また、1761年と1762年に同様に保険料として付与された長期年金は、27年半の購入と推定され、6,826,875ポンドと評価されました。 During a peace of about seven years continuance, the prudent and truly patriotic administration of Mr. Pelham was not able to pay off an old debt of six millions. %% 約7年間続いた平和の間、ペルハム氏の賢明で真に愛国的な政権は、600万の古い借金を返済することができなかった。 During a war of nearly the same continuance, a new debt of more than seventy-five millions was contracted. %% ほぼ同様の戦争が続いている間に、7,500万以上の新たな負債が生じた。 On the 5th of January 1775, the funded debt of Great Britain amounted to £124,996,086, 1:61⁄4d. %% 1775年1月5日、イギリスの資金提供された負債は1億24,996,086ポンド(1:61⁄4d)に達しました。 The unfunded, exclusive of a large civil-list debt, to £4,150,236:3:11 7/8. %% 市民リストに掲載されている大規模な負債を除く未資金は、7/8で4,150,236:3:11ポンドに。 Both together, to £129,146,322:5:6. %% 両方を合わせると、129,146,322:5:6ポンドになります。 According to this account, the whole debt paid off, during eleven years of profound peace, amounted only to £10,415,476:16:9 7/8. %% この説明によると、11年間の深い平和の間に返済された借金は、わずか10,415,476:16:9 7/8ポンドに過ぎませんでした。 Even this small reduction of debt, however, has not been all made from the savings out of the ordinary revenue of the state. %% しかし、このわずかな債務削減であっても、そのすべてが国の通常歳入からの貯蓄から賄われたわけではありません。 Several extraneous sums, altogether independent of that ordinary revenue, have contributed towards it. %% 通常の収入とはまったく関係のないいくつかの余分な金額がそれに貢献しました。 Amongst these we may reckon an additional shilling in the pound land tax, for three years; %% この中には、3年間のポンド土地税の追加シリングが含まれると考えられます。 the two millions received from the East-India company, as indemnification for their territorial acquisitions; %% 東インド会社から領土獲得の補償として受け取った200万ドル。 and the one hundred and ten thousand pounds received from the bank for the renewal of their charter. %% そして、チャーターの更新のために銀行から受け取った11万ポンド。 To these must be added several other sums, which, as they arose out of the late war, ought perhaps to be considered as deductions from the expenses of it. %% これらには、他のいくつかの金額が追加されなければなりませんが、それらは戦争後期から生じたものであるため、おそらく戦争の費用からの控除として考慮されるべきです。 The principal are, %% プリンシパルは、 - The produce of French prizes.............. £690,449: 18: 9 %% フランスの賞品................................. £690,449: 18: 9 - Composition for French prisoners......... 670,000: 0: 0 %% フランス人捕虜の構成..... 670,000: 0: 0 - - What has been received from the sale %% 販売で得たもの - of the ceded islands......................... 95,500: 0: 0 %% 割譲された島々.................................... 95,500: 0: 0 - - Total, .....................................£1,455,949: 18: 9 %% 合計、................................................£1,455,949: 18: 9 If we add to this sum the balance of the earl of Chatham’s and Mr. Calcraft’s accounts, and other army savings of the same kind, together with what has been received from the bank, the East-India company, and the additional shilling in the pound land tax, the whole must be a good deal more than five millions. %% この金額に、チャタム伯爵とカルクラフト氏の口座残高、およびその他の同種の軍の貯蓄と、銀行、東インド会社から受け取ったもの、およびインドの追加シリングを加えると、土地税ポンド、全部で500万以上はかなりの額になるはずだ。 The debt, therefore, which, since the peace, has been paid out of the savings from the ordinary revenue of the state, has not, one year with another, amounted to half a million a-year. %% したがって、平和以来、国の通常歳入からの貯蓄から支払われてきた借金は、年によっては年間50万にも達しませんでした。 The sinking fund has, no doubt, been considerably augmented since the peace, by the debt which had been paid off, by the reduction of the redeemable four per cents to three per cents, and by the annuities for lives which have fallen in; %% 減債基金は、疑いなく、平和以来、完済された借金、償還可能な4パーセントから3パーセントへの減額、そして没落した生命に対する年金によってかなり増額された。 and, if peace were to continue, a million, perhaps, might now be annually spared out of it towards the discharge of the debt. %% そしてもし平和が続けば、おそらく毎年100万人が債務免除に向けて救われるかもしれない。 Another million, accordingly, was paid in the course of last year; %% したがって、昨年中にさらに100万円が支払われた。 but at the same time, a large civil-list debt was left unpaid, and we are now involved in a new war, which, in its progress, may prove as expensive as any of our former wars. %% しかし同時に、多額の民間債務が未払いのまま残され、私たちは今、新たな戦争に巻き込まれており、その進行の過程で、これまでの戦争と同じくらい高くつく可能性があります。 {It has proved more expensive than any one of our former wars, and has involved us in an additional debt of more than one hundred millions. %% {これまでのどの戦争よりも費用がかかったことが判明し、我々はさらに1億を超える借金を抱えることになった。 During a profound peace of eleven years, little more than ten millions of debt was paid; %% 11年間にわたる深い平和の間に、1,000万ほどの借金が支払われました。 during a war of seven years, more than one hundred millions was contracted.} %% 7年間にわたる戦争中に、1億人以上が契約を結んだ。 The new debt which will probably be contracted before the end of the next campaign, may, perhaps, be nearly equal to all the old debt which has been paid off from the savings out of the ordinary revenue of the state. %% おそらく次の戦役が終了する前に契約されるであろう新たな債務は、おそらく、国の通常歳入からの貯蓄から返済された古い債務のすべてにほぼ等しいかもしれない。 It would be altogether chimerical, therefore, to expect that the public debt should ever be completely discharged, by any savings which are likely to be made from that ordinary revenue as it stands at present. %% したがって、現状の経常収入から得られるであろう貯蓄によって公的債務が完全に返済されると期待するのはまったくキメラ的である。 The public funds of the different indebted nations of Europe, particularly those of England, have, by one author, been represented as the accumulation of a great capital, superadded to the other capital of the country, by means of which its trade is extended, its manufactures are multiplied, and its lands cultivated and improved, much beyond what they could have been by means of that other capital only. %% ヨーロッパのさまざまな債務国、特にイギリスの公的資金は、ある著者によれば、その国の他の資本に上乗せされた大資本の蓄積として表現されており、それによって貿易が拡大されている。その製造業は増加し、その土地は他の資本のみによって成り立ち得るものをはるかに超えて耕作され改善されている。 He does not consider that the capital which the first creditors of the public advanced to government, was, from the moment in which he advanced it, a certain portion of the annual produce, turned away from serving in the function of a capital, to serve in that of a revenue; %% 彼は、最初に国民の債権者が政府に提供した資本が、それを提供した瞬間から、年間生産物の一定部分であり、資本の機能を果たすことから離れ、奉仕するために使われたとは考えていない。収入の面で。 from maintaining productive labourers, to maintain unproductive ones, and to be spent and wasted, generally in the course of the year, without even the hope of any future reproduction. %% 生産的な労働者を維持することから、非生産的な労働者を維持すること、そして一般的には年間を通して、将来の再生産の希望さえも持たずに費やされ浪費されることになる。 In return for the capital which they advanced, they obtained, indeed, an annuity of the public funds, in most cases, of more than equal value. %% 実際、彼らは資金を提供した代わりに、ほとんどの場合、同等以上の公的資金の年金を手に入れました。 This annuity, no doubt, replaced to them their capital, and enabled them to carry on their trade and business to the same, or, perhaps, to a greater extent than before; %% この年金が彼らにとって資本の代わりとなり、以前と同じか、あるいはおそらくそれ以上に貿易や事業を継続できるようになったのは間違いありません。 that is, they were enabled, either to borrow of other people a new capital, upon the credit of this annuity or, by selling it, to get from other people a new capital of their own, equal, or superior, to that which they had advanced to government. %% つまり、彼らは、この年金を信用して他人から新たな資本を借りるか、あるいはそれを売却することによって、自分が所有しているものと同等かそれ以上の新たな資本を他人から得ることができたのです。政府に進出していた。 This new capital, however, which they in this manner either bought or borrowed of other people, must have existed in the country before, and must have been employed, as all capitals are, in maintaining productive labour. %% しかし、このようにして彼らが購入したり他人から借りたりしたこの新しい資本は、以前からこの国に存在していたに違いなく、他の資本と同様に生産労働を維持するために使用されていたに違いない。 When it came into the hands of those who had advanced their money to government, though it was, in some respects, a new capital to them, it was not so to the country, but was only a capital withdrawn from certain employments, in order to be turned towards others. %% それが政府に資金を前払いしていた人々の手に渡ったとき、それはある意味彼らにとっては新たな資本であったが、国にとってはそうではなく、単に特定の雇用から引き出された資本にすぎなかった。他人に向けられること。 Though it replaced to them what they had advanced to government, it did not replace it to the country. %% それは彼らが政府に進めてきたものを彼らに置き換えましたが、それを国に置き換えたわけではありません。 Had they not advanced this capital to government, there would have been in the country two capitals, two portions of the annual produce, instead of one, employed in maintaining productive labour. %% もし彼らがこの資本を政府に昇格させていなかったら、国内には2つの首都があり、生産労働を維持するために年間生産物の1つではなく2つの部分が雇用されていたであろう。 When, for defraying the expense of government, a revenue is raised within the year, from the produce of free or unmortgaged taxes, a certain portion of the revenue of private people is only turned away from maintaining one species of unproductive labour, towards maintaining another. %% 政府の支出を賄うために、無料または抵当権のない税金から収入が年内に調達される場合、民間人の収入の一定部分が、ある種の非生産的な労働の維持から離れ、別の種の非生産的な労働の維持に振り向けられるだけである。 。 Some part of what they pay in those taxes, might, no doubt, have been accumulated into capital, and consequently employed in maintaining productive labour; %% 彼らがこれらの税金として支払ったものの一部は、間違いなく資本として蓄積され、その結果、生産的な労働を維持するために使用されたかもしれない。 but the greater part would probably have been spent, and consequently employed in maintaining unproductive labour. %% しかしその大部分はおそらく非生産的な労働を維持するために費やされ、その結果として雇用されたであろう。 The public expense, however, when defrayed in this manner, no doubt hinders, more or less, the further accumulation of new capital; %% しかし、このように公的支出が支払われると、多かれ少なかれ、新たな資本のさらなる蓄積が妨げられることは間違いない。 but it does not necessarily occasion the destruction of any actually-existing capital. %% しかし、それは必ずしも実際に存在する首都の破壊を引き起こすわけではありません。 When the public expense is defrayed by funding, it is defrayed by the annual destruction of some capital which had before existed in the country; %% 公的支出が資金によって賄われるとき、その費用は、その国に以前から存在していた資本の一部が毎年破壊されることによって賄われます。 by the perversion of some portion of the annual produce which had before been destined for the maintenance of productive labour, towards that of unproductive labour. %% それは、それまで生産的な労働を維持するために運命づけられていた一年生農産物の一部が、非生産的な労働に向けて倒錯することによるものである。 As in this case, however, the taxes are lighter than they would have been, had a revenue sufficient for defraying the same expense been raised within the year; %% ただし、この場合と同様に、同じ支出を賄うのに十分な収入が年内に調達された場合よりも税金が軽くなります。 the private revenue of individuals is necessarily less burdened, and consequently their ability to save and accumulate some part of that revenue into capital, is a good deal less impaired. %% 個人の私的収入の負担は必然的に少なくなり、その結果、個人がその収入の一部を貯蓄して資本に蓄積する能力が損なわれることはかなり少なくなります。 If the method of funding destroys more old capital, it, at the same time, hinders less the accumulation or acquisition of new capital, than that of defraying the public expense by a revenue raised within the year. %% 資金調達の方法がより多くの古い資本を破壊する場合、それは同時に、年内に調達した収入によって公的支出を賄う方法よりも、新しい資本の蓄積や獲得を妨げることは少なくなります。 Under the system of funding, the frugality and industry of private people can more easily repair the breaches which the waste and extravagance of government may occasionally make in the general capital of the society. %% 資金提供システムの下では、民間人の倹約と勤勉さによって、政府の浪費と浪費が時折社会の一般資本にもたらす可能性のある破損をより容易に修復することができる。 It is only during the continuance of war, however, that the system of funding has this advantage over the other system. %% しかしながら、資金提供システムが他のシステムよりもこのような利点を持つのは、戦争が継続している間だけです。 Were the expense of war to be defrayed always by a revenue raised within the year, the taxes from which that extraordinary revenue was drawn would last no longer than the war. %% 戦争の費用が常に年内に調達される歳入によって賄われるとしたら、その特別な歳入が引き出された税金は戦争よりも長くは続かないでしょう。 The ability of private people to accumulate, though less during the war, would have been greater during the peace, than under the system of funding. %% 民間人の蓄積能力は、戦時中はそれほどではなかったものの、平和時には資金提供システム下よりも大きかったであろう。 War would not necessarily have occasioned the destruction of any old capitals, and peace would have occasioned the accumulation of many more new. %% 戦争は必ずしも古い首都の破壊を引き起こしたわけではなく、平和があればさらに多くの新しい首都が蓄積されたでしょう。 Wars would, in general, be more speedily concluded, and less wantonly undertaken. %% 一般に、戦争はより迅速に終結し、無謀な行為は少なくなるでしょう。 The people feeling, during continuance of war, the complete burden of it, would soon grow weary of it; %% 戦争が続いている間、戦争の完全な負担を感じている人々は、すぐにそれにうんざりするでしょう。 and government, in order to humour them, would not be under the necessity of carrying it on longer than it was necessary to do so. %% そして政府は、彼らを喜ばせるために、必要以上にそれを続ける必要はないでしょう。 The foresight of the heavy and unavoidable burdens of war would hinder the people from wantonly calling for it when there was no real or solid interest to fight for. %% 戦争の重くて避けられない負担を予見していれば、戦うための実質的または確実な利益がないときに人々がむやみに戦争を求めることは妨げられるだろう。 The seasons during which the ability of private people to accumulate was somewhat impaired, would occur more rarely, and be of shorter continuance. %% 私人の蓄積能力がいくぶん損なわれる季節は、より稀にしか起こらず、継続期間も短くなるでしょう。 Those, on the contrary, during which that ability was in the highest vigour would be of much longer duration than they can well be under the system of funding. %% 逆に、その能力が最も活力を持っていた期間は、資金提供システムの下で十分に維持できる期間よりもはるかに長い期間となるでしょう。 When funding, besides, has made a certain progress, the multiplication of taxes which it brings along with it, sometimes impairs as much the ability of private people to accumulate, even in time of peace, as the other system would in time of war. %% さらに、資金提供が一定の進歩を遂げた場合、それに伴う税金の増大は、平時であっても、他の制度が戦時中にそうであるのと同じくらい民間人の蓄積能力を損なうことがある。 The peace revenue of Great Britain amounts at present to more than ten millions a-year. %% 英国の平和収入は現在、年間1,000万ドル以上に上る。 If free and unmortgaged, it might be sufficient, with proper management, and without contracting a shilling of new debt, to carry on the most vigorous war. %% 無償で抵当権が設定されていない場合、適切な管理を行えば、新たな借金を一シリングも負うことなく、最も激しい戦争を継続するのに十分かもしれない。 The private revenue of the inhabitants of Great Britain is at present as much incumbered in time of peace, their ability to accumulate is as much impaired, as it would have been in the time of the most expensive war, had the pernicious system of funding never been adopted. %% 英国住民の私的収入は、現在、平時と同じくらい負担になっており、有害な資金調達システムが存在しなければ、最も費用がかかった戦争の時と同じくらい、彼らの蓄える能力は損なわれている。採用されました。 In the payment of the interest of the public debt, it has been said, it is the right hand which pays the left. %% 公的債務の利息の支払いにおいて、左手が支払うのは右手であると言われています。 The money does not go out of the country. %% お金は国外に出ていきません。 It is only a part of the revenue of one set of the inhabitants which is transferred to another; %% ある住民の収入の一部が別の住民に移転されるだけです。 and the nation is not a farthing the poorer. %% そして国家は、はるかに貧しいものではありません。 This apology is founded altogether in the sophistry of the mercantile system; %% この謝罪は完全に重商制度の詭弁に基づいている。 and, after the long examination which I have already bestowed upon that system, it may, perhaps, be unnecessary to say anything further about it. %% そして、私がそのシステムについてすでに行った長い検討の後、おそらくそれについてこれ以上何も言う必要はないかもしれません。 It supposes, besides, that the whole public debt is owing to the inhabitants of the country, which happens not to be true; %% さらに、公的債務はすべてその国の住民に負っていると仮定していますが、これはたまたま真実ではありません。 the Dutch, as well as several other foreign nations, having a very considerable share in our public funds. %% オランダや他のいくつかの外国は、我が国の公的資金にかなりの割合を占めています。 But though the whole debt were owing to the inhabitants of the country, it would not, upon that account, be less pernicious. %% しかし、借金の全額がその国の住民に負っていたとはいえ、それを考慮すると、それがそれほど害悪であるわけではありません。 Land and capital stock are the two original sources of all revenue, both private and public. %% 土地と資本ストックは、民間と公共の両方のすべての収入の2つの本来の源泉です。 Capital stock pays the wages of productive labour, whether employed in agriculture, manufactures, or commerce. %% 資本ストックは、農業、製造業、商業のいずれで雇用されているかにかかわらず、生産労働の賃金を支払います。 The management of those two original sources of revenue belongs to two different sets of people; %% これら2つの本来の収入源の管理は、2つの異なる人々に属しています。 the proprietors of land, and the owners or employers of capital stock. %% 土地の所有者、資本金の所有者または雇用者。 The proprietor of land is interested, for the sake of his own revenue, to keep his estate in as good condition as he can, by building and repairing his tenants houses, by making and maintaining the necessary drains and inclosures, and all those other expensive improvements which it properly belongs to the landlord to make and maintain. %% 土地の所有者は、自分の収入を得るために、テナントの家を建てたり修理したり、必要な排水溝や囲い、その他すべての高価なものを作成し維持したりすることによって、自分の土地をできる限り良好な状態に保つことに関心があります。適切に改善し、維持するのは家主に帰属します。 But, by different land taxes, the revenue of the landlord may be so much diminished, and, by different duties upon the necessaries and conveniencies of life, that diminished revenue may be rendered of so little real value, that he may find himself altogether unable to make or maintain those expensive improvements. %% しかし、地主の収入は、さまざまな土地税によって大幅に減り、生活必需品や便利な物に対するさまざまな義務によって、減った収入の実際の価値がほとんどなくなって、まったく生活ができなくなってしまうかもしれません。それらの高価な改善を行ったり維持したりするためです。 When the landlord, however, ceases to do his part, it is altogether impossible that the tenant should continue to do his. %% しかし、家主がその役割を果たさなくなった場合、借主がその役割を果たし続けることはまったく不可能です。 As the distress of the landlord increases, the agriculture of the country must necessarily decline. %% 地主の苦悩が増大すれば、必然的にこの国の農業は衰退するに違いない。 When, by different taxes upon the necessaries and conveniencies of life, the owners and employers of capital stock find, that whatever revenue they derive from it, will not, in a particular country, purchase the same quantity of those necessaries and conveniencies which an equal revenue would in almost any other, they will be disposed to remove to some other. %% 生活必需品や生活必需品にさまざまな税金を課すことによって、資本ストックの所有者や雇用主が、そこから得られる収入が何であれ、特定の国では、同じ量の必需品や生活必需品を購入しないことに気づいたとき。他のほとんどの場合、収益は他のものに移されるよう処分されます。 And when, in order to raise those taxes, all or the greater part of merchants and manufacturers, that is, all or the greater part of the employers of great capitals, come to be continually exposed to the mortifying and vexatious visits of the tax-gatherers, this disposition to remove will soon be changed into an actual removing. %% そして、それらの税を引き上げるために、商人や製造業者の全部または大部分、つまり大資本の雇用主の全部または大部分が、税金の痛ましい憎しみの訪問に継続的にさらされるようになったとき、採集者の皆さん、この除去の性質はすぐに実際の除去に変わるでしょう。 The industry of the country will necessarily fall with the removal of the capital which supported it, and the ruin of trade and manufactures will follow the declension of agriculture. %% この国の産業は、それを支えてきた資本の撤去とともに必然的に衰退し、農業の衰退に伴い貿易と製造業は破滅するだろう。 To transfer from the owners of those two great sources of revenue, land, and capital stock, from the persons immediately interested in the good condition of every particular portion of land, and in the good management of every particular portion of capital stock, to another set of persons (the creditors of the public, who have no such particular interest ), the greater part of the revenue arising from either, must, in the long-run, occasion both the neglect of land, and the waste or removal of capital stock. %% 土地と資本金という2つの大きな収入源の所有者から、土地の特定部分の良好な状態と資本金の特定部分の適切な管理に直ちに関心がある人たちから、別の者に譲渡すること。一連の人々(そのような特別な利害を持たない一般の債権者)のいずれかから生じる収入の大部分は、長期的には土地の無視と資本の浪費または除去の両方を引き起こす必要があります。ストック。 A creditor of the public has, no doubt, a general interest in the prosperity of the agriculture, manufactures, and commerce of the country; %% 国民の債権者は疑いなく、国の農業、工業、商業の繁栄に一般的な利益を持っています。 and consequently in the good condition of its land, and in the good management of its capital stock. %% その結果、土地は良好な状態に保たれ、資本ストックも適切に管理されています。 Should there be any general failure or declension in any of these things, the produce of the different taxes might no longer be sufficient to pay him the annuity or interest which is due to him. %% これらの事柄のいずれかに全体的な失敗や偏りがあった場合、さまざまな税金から生み出されたものでは、彼に支払うべき年金や利子を支払うのに十分ではなくなる可能性があります。 But a creditor of the public, considered merely as such, has no interest in the good condition of any particular portion of land, or in the good management of any particular portion of capital stock. %% しかし、一般の債権者は、単にそのようなものであると考えられており、土地の特定部分の良好な状態や資本ストックの特定部分の適切な管理には関心がありません。 As a creditor of the public, he has no knowledge of any such particular portion. %% 一般の債権者である彼は、そのような特定の部分については何も知りません。 He has no inspection of it. %% 彼はそれを検査していない。 He can have no care about it. %% 彼はそれを気にすることはできません。 Its ruin may in some cases be unknown to him, and cannot directly affect him. %% その破滅は場合によっては彼には知られていないかもしれないし、彼に直接影響を与えることはできない。 The practice of funding has gradually enfeebled every state which has adopted it. %% 資金提供の慣行は、それを採用しているすべての州で徐々に弱体化してきました。 The Italian republics seem to have begun it. %% イタリアの諸共和国がそれを始めたようだ。 Genoa and Venice, the only two remaining which can pretend to an independent existence, have both been enfeebled by it. %% 独立した存在を装うことができる唯一残っているジェノヴァとヴェネツィアは、どちらもその影響で弱体化している。 Spain seems to have learned the practice from the Italian republics, and (its taxes being probably less judicious than theirs) it has, in proportion to its natural strength, been-still more enfeebled. %% スペインはイタリアの諸共和国からこの慣行を学んだと思われるが、(その税金はおそらくイタリアの諸共和国ほど賢明ではない)、本来の強さに比例して、さらに弱体化している。 The debts of Spain are of very old standing. %% スペインの借金は非常に古いものです。 It was deeply in debt before the end of the sixteenth century, about a hundred years before England owed a shilling. %% イギリスが1シリングの借金を負う約100年前、16世紀末までは多額の借金を抱えていた。 France, notwithstanding all its natural resources, languishes under an oppressive load of the same kind. %% フランスは、あらゆる天然資源があるにもかかわらず、同様の重圧にさらされています。 The republic of the United Provinces is as much enfeebled by its debts as either Genoa or Venice. %% 統一地方共和国は、ジェノヴァやヴェネツィアと同じくらい借金によって弱体化している。 Is it likely that, in Great Britain alone, a practice, which has brought either weakness or dissolution into every other country, should prove altogether innocent? %% 他のすべての国に弱体化や崩壊をもたらしたこの慣行が、英国だけで完全に無実であると証明される可能性は高いでしょうか? The system of taxation established in those different countries, it may be said, is inferior to that of England. %% それらの国々で確立されている税制はイギリスよりも劣っていると言えるかもしれません。 I believe it is so. %% そうだと思います。 But it ought to be remembered, that when the wisest government has exhausted all the proper subjects of taxation, it must, in cases of urgent necessity, have recourse to improper ones. %% しかし、最も賢明な政府であっても、適切な課税対象をすべて使い果たしたとき、緊急の必要がある場合には、不適切な課税対象に頼らなければならないということを覚えておく必要がある。 The wise republic of Holland has, upon some occasions, been obliged to have recourse to taxes as inconvenient as the greater part of those of Spain. %% 賢明なオランダ共和国は、場合によっては、スペインの大部分と同様に不便な税金に頼らざるを得なくなりました。 Another war, begun before any considerable liberation of the public revenue had been brought about, and growing in its progress as expensive as the last war, may, from irresistible necessity, render the British system of taxation as oppressive as that of Holland, or even as that of Spain. %% 公的歳入の大幅な解放がもたらされる前に始まった別の戦争は、その進行において先の戦争と同じくらい費用がかさみ、抗しがたい必然性から、イギリスの税制をオランダと同じか、あるいはそれ以上に抑圧的なものにする可能性がある。スペインのように。 To the honour of our present system of taxation, indeed, it has hitherto given so little embarrassment to industry, that, during the course even of the most expensive wars, the frugality and good conduct of individuals seem to have been able, by saving and accumulation, to repair all the breaches which the waste and extravagance of government had made in the general capital of the society. %% 実際、私たちの現在の税制の名誉のために言っておきますが、これまでは産業界にほとんど当惑を与えておらず、たとえ最も高価な戦争の最中であっても、個人の倹約と善良な行動は、貯蓄と節約によって可能だったようです。政府の浪費と浪費によって社会の一般資本に生じたあらゆる欠陥を修復するための蓄積である。 At the conclusion of the late war, the most expensive that Great Britain ever waged, her agriculture was as flourishing, her manufacturers as numerous and as fully employed, and her commerce as extensive, as they had ever been before. %% イギリスがこれまでに行った中で最も高価な戦争が終わった時点で、英国の農業はかつてないほど繁栄し、製造業者はかつてないほど多く、完全に雇用され、商業はかつてないほど広範でした。 The capital, therefore, which supported all those different branches of industry, must have been equal to what it had ever been before. %% したがって、産業のさまざまな分野をすべて支えていた資本は、これまでと同等になったに違いありません。 Since the peace, agriculture has been still further improved; %% 平和になって以来、農業はさらに改善されました。 the rents of houses have risen in every town and village of the country, a proof of the increasing wealth and revenue of the people; %% 全国のすべての町や村で住宅の家賃が上昇しており、これは人々の富と収入が増加している証拠です。 and the annual amount of the greater part of the old taxes, of the principal branches of the excise and customs, in particular, has been continually increasing, an equally clear proof of an increasing consumption, and consequently of an increasing produce, which could alone support that consumption. %% そして、旧税の大部分、特に物品税と税関の主要部門の年間額は継続的に増加しており、これは消費の増加、そしてその結果としての農産物の増加の同様に明白な証拠であり、これだけでも考えられる。その消費をサポートします。 Great Britain seems to support with ease, a burden which, half a century ago, nobody believed her capable of supporting, %% 英国は、半世紀前には英国が支えられるとは誰も信じていなかった重荷を、いとも簡単に支えているようだ。 Let us not, however, upon this account, rashly conclude that she is capable of supporting any burden; %% しかし、この理由から、彼女がどんな重荷にも耐えられると性急に結論づけないようにしましょう。 nor even be too confident that she could support, without great distress, a burden a little greater than what has already been laid upon her. %% また、すでに自分に課せられている重荷よりも少し大きな重荷を、大きな苦痛なしに支えられるかどうかという自信もありません。 When national debts have once been accumulated to a certain degree, there is scarce, I believe, a single instance of their having been fairly and completely paid. %% 国の借金は、ある程度まで累積してしまうと、それが公平に完済された例はほとんどないのではないかと思います。 The liberation of the public revenue, if it has ever been brought about at all, has always been brought about by a bankruptcy; %% 公的歳入の解放は、もしそれがもたらされたとしても、常に破産によってもたらされてきた。 sometimes by an avowed one, though frequently by a pretended payment. %% 時には、告白されたものによっても行われますが、多くの場合、偽りの支払いによって行われます。 The raising of the denomination of the coin has been the most usual expedient by which a real public bankruptcy has been disguised under the appearance of a pretended payment. %% コインの額面を引き上げることは、実際の公的破産を偽装の支払いに見せかけて偽装する最も一般的な手段である。 If a sixpence, for example, should, either by act of parliament or royal proclamation, be raised to the denomination of a shilling, and twenty sixpences to that of a pound sterling; %% たとえば、6ペンスが議会法または王室の布告によって1シリング単位に引き上げられ、26ペンスが1ポンド単位に引き上げられるとします。 the person who, under the old denomination, had borrowed twenty shillings, or near four ounces of silver, would, under the new, pay with twenty sixpences, or with something less than two ounces. %% 古い額面で20シリング、つまり銀貨4オンス近くを借りた人は、新しい額面では26ペンス、つまり2オンス未満で支払うことになる。 A national debt of about a hundred and twenty-eight millions, near the capital of the funded and unfunded debt of Great Britain, might, in this manner, be paid with about sixty-four millions of our present money. %% 英国の積立債務と積立なし債務の中心に近い約1億2,800万の国家債務は、この方法で、私たちの現在のお金の約6,400万で支払われる可能性があります。 It would, indeed, be a pretended payment only, and the creditors of the public would really be defrauded of ten shillings in the pound of what was due to them. %% 確かに、それは見せかけの支払いにすぎず、国民の債権者は実際に支払うべき金額のうち1ポンド10シリングを騙し取られることになる。 The calamity, too, would extend much further than to the creditors of the public, and those of every private person would suffer a proportionable loss; %% 災難もまた、公的債権者にとどまらず、はるかに広範囲に及び、すべての個人が相応の損失を被ることになる。 and this without any advantage, but in most cases with a great additional loss, to the creditors of the public. %% これには何のメリットもありませんが、多くの場合、一般の債権者にとってはさらに大きな損失を被ることになります。 If the creditors of the public, indeed, were generally much in debt to other people, they might in some measure compensate their loss by paying their creditors in the same coin in which the public had paid them. %% 確かに、一般に国民の債権者が他人に多額の借金を抱えているとしたら、国民が支払ったのと同じ硬貨を債権者に支払うことで、ある程度の損失を補填できるかもしれない。 But in most countries, the creditors of the public are, the greater part of them, wealthy people, who stand more in the relation of creditors than in that of debtors, towards the rest of their fellow citizens. %% しかし、ほとんどの国では、国民の債権者の大部分は裕福な人々であり、他の国民に対して債務者というよりも債権者の関係に近い立場にあります。 A pretended payment of this kind, therefore, instead of alleviating, aggravates, in most cases, the loss of the creditors of the public; %% したがって、この種の偽装支払いは、ほとんどの場合、国民の債権者の損失を軽減するどころか、さらに悪化させることになる。 and, without any advantage to the public, extends the calamity to a great number of other innocent people. %% そして、公衆に何の利益も与えずに、その災難を他の多数の罪のない人々に拡大するのです。 It occasions a general and most pernicious subversion of the fortunes of private people; %% それは私人の運命に対する一般的で最も有害な破壊を引き起こします。 enriching, in most cases, the idle and profuse debtor, at the expense of the industrious and frugal creditor; %% ほとんどの場合、勤勉で倹約的な債権者を犠牲にして、怠け者で多大な債務者を富ませる。 and transporting a great part of the national capital from the hands which were likely to increase and improve it, to those who are likely to dissipate and destroy it. %% そして、国家資本の大部分を、それを増加させ改善する可能性のある人々の手から、それを散逸させ、破壊する可能性のある人々へと移す。 When it becomes necessary for a state to declare itself bankrupt, in the same manner as when it becomes necessary for an individual to do so, a fair, open, and avowed bankruptcy, is always the measure which is both least dishonourable to the debtor, and least hurtful to the creditor. %% 国家が破産を宣言する必要がある場合、個人が破産を宣言する必要がある場合と同様に、公正でオープンで公言された破産は常に債務者にとって最も不名誉な措置である。そして債権者にとっては最も害が少ない。 The honour of a state is surely very poorly provided for, when, in order to cover the disgrace of a real bankruptcy, it has recourse to a juggling trick of this kind, so easily seen through, and at the same time so extremely pernicious. %% 実際の破産という不名誉を覆い隠すために、この種の、いとも簡単に見破られ、同時に非常に有害なやりくりに頼るのであれば、国家の名誉は非常に貧弱なものであることは間違いない。 Almost all states, however, ancient as well as modern, when reduced to this necessity, have, upon some occasions, played this very juggling trick. %% しかし、ほとんどすべての国家は、古代も現代も、この必要性を考慮すると、時折、この非常にやりくりしたトリックを行ってきました。 The Romans, at the end of the first Punic war, reduced the As, the coin or denomination by which they computed the value of all their other coins, from containing twelve ounces of copper, to contain only two ounces; %% 第一次ポエニ戦争の終わりに、ローマ人は、他のすべての硬貨の価値を計算する際に使用した硬貨または額面であるAsを、12オンスの銅を含むものから2オンスのみに減らしました。 that is, they raised two ounces of copper to a denomination which had always before expressed the value of twelve ounces. %% つまり、彼らは2オンスの銅を、以前は常に12オンスの価値を表現していた額面に引き上げました。 The republic was, in this manner, enabled to pay the great debts which it had contracted with the sixth part of what it really owed. %% このようにして共和国は、実際に負っている額の6分の1を負担して契約していた巨額の負債を支払うことができた。 So sudden and so great a bankruptcy, we should in the present times be apt to imagine, must have occasioned a very violent popular clamour. %% あまりにも突然で、これほど大規模な破産は、現代においては非常に激しい民衆の騒ぎを引き起こしたに違いないと容易に想像できるはずである。 It does not appear to have occasioned any. %% 何も起こっていないようです。 The law which enacted it was, like all other laws relating to the coin, introduced and carried through the assembly of the people by a tribune, and was probably a very popular law. %% これを制定した法律は、コインに関連する他のすべての法律と同様に、護民官によって人民の集会に提出され、通過したものであり、おそらく非常に人気のある法律でした。 In Rome, as in all other ancient republics, the poor people were constantly in debt to the rich and the great, who, in order to secure their votes at the annual elections, used to lend them money at exorbitant interest, which, being never paid, soon accumulated into a sum too great either for the debtor to pay, or for any body else to pay for him. %% ローマでは、他のすべての古代共和国と同様に、貧しい人々は常に金持ちや偉人に借金をしていました。彼らは年に一度の選挙で票を確保するために、法外な利息でお金を貸していましたが、そんなことは決してありませんでした。支払われた金額はすぐに累積して、債務者自身が支払うには、あるいは他のいかなる機関が彼の代わりに支払うにも大きすぎる金額に達しました。 The debtor, for fear of a very severe execution, was obliged, without any further gratuity, to vote for the candidate whom the creditor recommended. %% 債務者は、非常に厳しい執行を受けることを恐れて、それ以上の謝礼なしに、債権者が推薦した候補者に投票する義務を負った。 In spite of all the laws against bribery and corruption, the bounty of the candidates, together with the occasional distributions of coin which were ordered by the senate, were the principal funds from which, during the latter times of the Roman republic, the poorer citizens derived their subsistence. %% 贈収賄と汚職を取り締まるあらゆる法律にもかかわらず、候補者への報奨金は、元老院の命令による時折の硬貨の分配と合わせて、ローマ共和国の後期には貧しい国民の主な資金となった。彼らの生存を導き出しました。 To deliver themselves from this subjection to their creditors, the poorer citizens were continually calling out, either for an entire abolition of debts, or for what they called new tables; %% この債権者への服従から身を守るために、貧しい国民たちは借金の完全な廃止、あるいは彼らが新しいテーブルと呼ぶものを要求し続けた。 that is, for a law which should entitle them to a complete acquittance, upon paying only a certain proportion of their accumulated debts. %% つまり、累積した負債の一定割合のみを支払うことにより、完全な無罪を彼らに与える法律のことである。 The law which reduced the coin of all denominations to a sixth part of its former value, as it enabled them to pay their debts with a sixth part of what they really owed, was equivalent to the most advantageous new tables. %% すべての宗派のコインを以前の価値の6分の1に減額する法律は、実際に借りている金額の6分の1で借金を支払うことができるため、最も有利な新しいテーブルと同等でした。 In order to satisfy the people, the rich and the great were, upon several different occasions, obliged to consent to laws, both for abolishing debts, and for introducing new tables; %% 人々を満足させるために、富裕層や偉人は、さまざまな機会に、借金の廃止と新しいテーブルの導入の両方について法律に同意することを義務付けられました。 and they probably were induced to consent to this law, partly for the same reason, and partly that, by liberating the public revenue, they might restore vigour to that government, of which they themselves had the principal direction. %% そしておそらく彼らがこの法律に同意するように誘導されたのは、部分的には同じ理由であり、部分的には、公的財源を解放することによって、彼ら自身が主な方向性を持っていた政府に活力を取り戻すかもしれないということであった。 An operation of this kind would at once reduce a debt of £128,000,000 to £21,333,333:6:8. %% この種の作戦は、1億2,800万ポンドの負債を直ちに21,333,333:6:8ポンドに減らすことになる。 In the course of the second Punic war, the As was still further reduced, first, from two ounces of copper to one ounce, and afterwards from one ounce to half an ounce; %% 第二次ポエニ戦争の過程で、アスはさらに減り、最初は銅が2オンスから1オンスに、その後1オンスから0.5オンスに減らされました。 that is, to the twenty-fourth part of its original value. %% つまり、元の値の24分の1になります。 By combining the three Roman operations into one, a debt of a hundred and twenty-eight millions of our present money, might in this manner be reduced all at once to a debt of £5,333,333:6:8. %% ローマ帝国の3つの作戦を1つに結合することにより、我々の現在の資金のうち1億2,800万の負債が、この方法で一度に5,333,333:6:8ポンドの負債に減額される可能性があります。 Even the enormous debt of Great Britain might in this manner soon be paid. %% 英国の巨額の負債も、この方法で間もなく返済されるかもしれない。 By means of such expedients, the coin of, I believe, all nations, has been gradually reduced more and more below its original value, and the same nominal sum has been gradually brought to contain a smaller and a smaller quantity of silver. %% このような方便によって、すべての国の硬貨は徐々に元の価値よりも減額され、同じ名目金額に含まれる銀の量は徐々に減っていきました。 Nations have sometimes, for the same purpose, adulterated the standard of their coin; %% 国家は、同じ目的のために、コインの規格を改ざんすることがあります。 that is, have mixed a greater quantity of alloy in it. %% つまり、より多くの量の合金が混合されています。 If in the pound weight of our silver coin, for example, instead of eighteen penny-weight, according to the present standard, there were mixed eight ounces of alloy; %% たとえば、現在の標準に従って、銀貨のポンド重量が18ペニー重量ではなく、8オンスの合金が混合されていたとします。 a pound sterling, or twenty shillings of such coin, would be worth little more than six shillings and eightpence of our present money. %% 1ポンドスターリング、つまり20シリングの硬貨は、現在のお金の6シリングと8ペンスにすぎません。 The quantity of silver contained in six shillings and eightpence of our present money, would thus be raised very nearly to the denomination of a pound sterling. %% したがって、現在の貨幣の6シリングと8ペンスに含まれる銀の量は、ほぼ1ポンドの額面にまで引き上げられることになります。 The adulteration of the standard has exactly the same effect with what the French call an augmentation, or a direct raising of the denomination of the coin. %% 規格の改ざんは、フランスで言うところの増額、つまりコインの額面を直接引き上げることとまったく同じ効果をもたらします。 An augmentation, or a direct raising of the denomination of the coin, always is, and from its nature must be, an open and avowed operation. %% コインの額面の増額、または直接の引き上げは常に、その性質上、オープンかつ公に認められた操作である必要があります。 By means of it, pieces of a smaller weight and bulk are called by the same name, which had before been given to pieces of a greater weight and bulk. %% これにより、より軽量でかさばる部品は、以前はより大きな重量とかさの部品に付けられていた同じ名前で呼ばれます。 The adulteration of the standard, on the contrary, has generally been a concealed operation. %% それどころか、規格への異物混入は一般に隠蔽工作であった。 By means of it, pieces are issued from the mint, of the same denomination, and, as nearly as could be contrived, of the same weight, bulk, and appearance, with pieces which had been current before of much greater value. %% それによって、同じ額面の作品が造幣局から発行され、考えられる限り同じ重量、かさ、外観の作品が発行され、以前はより価値の高い作品が流通していました。 When king John of France, {See Du Cange Glossary, voce Moneta; the Benedictine Edition.} in order to pay his debts, adulterated his coin, all the officers of his mint were sworn to secrecy. %% フランス王ジョンのとき、{デュ・カンジュ用語集を参照、モネータを声に出してください。 ]借金を支払うために硬貨を偽造し、造幣局の職員全員が秘密保持を誓約しました。 Both operations are unjust. %% どちらの操作も不当です。 But a simple augmentation is an injustice of open violence; %% しかし、単純な拡大は公然とした暴力の不当な行為です。 whereas an adulteration is an injustice of treacherous fraud. %% 一方、粗悪品は不正な詐欺行為です。 This latter operation, therefore, as soon as it has been discovered, and it could never be concealed very long, has always excited much greater indignation than the former. %% したがって、この後者の作戦は、発見されるとすぐに行われ、あまり長く隠蔽することはできなかったので、常に前者よりもはるかに大きな憤りを引き起こしてきた。 The coin, after any considerable augmentation, has very seldom been brought back to its former weight; %% コインは、かなりの増補を行った後でも、元の重量に戻ることはほとんどありません。 but after the greatest adulterations, it has almost always been brought back to its former fineness. %% しかし、最大限の混ぜ合わせを行った後は、ほとんどの場合、元の素晴らしさに戻されます。 It has scarce ever happened, that the fury and indignation of the people could otherwise be appeased. %% これ以外の方法で人々の怒りと憤りが鎮まるということは、これまでにほとんどありませんでした。 In the end of the reign of Henry VIII., and in the beginning of that of Edward VI., the English coin was not only raised in its denomination, but adulterated in its standard. %% ヘンリー8世の治世の終わりとエドワード6世の治世の初めに、イギリスの硬貨はその額面で発行されただけでなく、その規格にも異物が混入されました。 The like frauds were practised in Scotland during the minority of James VI. %% 同様の詐欺は、ジェームズ6世が少数派だった時代にスコットランドでも行われていた。 They have occasionally been practised in most other countries. %% 他のほとんどの国でも時折行われています。 That the public revenue of Great Britain can never be completely liberated, or even that any considerable progress can ever be made towards that liberation, while the surplus of that revenue, or what is over and above defraying the annual expense of the peace establishment, is so very small, it seems altogether in vain to expect. %% 英国の公的歳入が完全に解放されることは決してありえないし、その解放に向けて何らかの大きな進歩が得られることさえありえない一方で、その歳入の余剰、つまり平和維持機構の年間支出を賄う以上のものは、とても小さいので、期待するのは全く無駄に思えます。 That liberation, it is evident, can never be brought about, without either some very considerable augmentation of the public revenue, or some equally considerable reduction of the public expense. %% この解放は、明らかに、公的収入のかなりの増額か、同様にかなりの公的支出の削減なしには決してもたらされない。 A more equal land tax, a more equal tax upon the rent of houses, and such alterations in the present system of customs and excise as those which have been mentioned in the foregoing chapter, might, perhaps, without increasing the burden of the greater part of the people, but only distributing the weight of it more equally upon the whole, produce a considerable augmentation of revenue. %% より平等な土地税、より平等な家の家賃に対する税、および前の章で述べたような現在の関税と物品のシステムの変更は、おそらく、大部分の負担を増やすことなく行われる可能性があります。多くの人々にその重みを均等に分配するだけで、収入は大幅に増加します。 The most sanguine projector, however, could scarce flatter himself, that any augmentation of this kind would be such as could give any reasonable hopes, either of liberating the public revenue altogether, or even of making such progress towards that liberation in time of peace, as either to prevent or to compensate the further accumulation of the public debt in the next war. %% しかしながら、最も楽観的な映写者であっても、この種の増強があれば、公的収入を完全に解放するか、あるいは平時にその解放に向けてそのような進歩を遂げることさえできる、合理的な期待を与えるようなものであるとはほとんど自画自賛できないだろう。次の戦争での公的債務のさらなる蓄積を防ぐか、補償するためである。 By extending the British system of taxation to all the different provinces of the empire, inhabited by people either of British or European extraction, a much greater augmentation of revenue might be expected. %% 英国の課税システムを、英国系またはヨーロッパ系の人々が住む帝国内のすべての異なる州に拡張することにより、はるかに大きな歳入の増加が期待されるかもしれません。 This, however, could scarce, perhaps, be done, consistently with the principles of the British constitution, without admitting into the British parliament, or, if you will, into the states-general of the British empire, a fair and equal representation of all those different provinces; %% しかし、これはおそらく、英国議会、あるいは大英帝国の総督に公平かつ平等な代表を認めることなしには、英国憲法の原則に沿って行うことはほとんど不可能である。それらすべての異なる州。 that of each province bearing the same proportion to the produce of its taxes, as the representation of Great Britain might bear to the produce of the taxes levied upon Great Britain. %% イギリスの代表者がイギリスに課される税の生産物に負担するのと同じように、各州の税の生産物に同じ割合を負担する。 The private interest of many powerful individuals, the confirmed prejudices of great bodies of people, seem, indeed, at present, to oppose to so great a change, such obstacles as it may be very difficult, perhaps altogether impossible, to surmount. %% 実際、多くの有力な個人の私的利益、多くの人々の確固たる偏見が、現時点では非常に大きな変化、乗り越えるのが非常に困難、あるいはまったく不可能と思われる障害に反対しているように見えます。 Without, however, pretending to determine whether such a union be practicable or impracticable, it may not, perhaps, be improper, in a speculative work of this kind, to consider how far the British system of taxation might be applicable to all the different provinces of the empire; %% しかし、そのような統合が実行可能か実行不可能かを判断するふりをすることなく、この種の思索的な研究において、英国の課税システムがすべての異なる州にどこまで適用できるかを検討することは、おそらく不適切ではないかもしれない。帝国の。 what revenue might be expected from it, if so applied; %% 適用した場合、そこからどのような収益が期待されるか。 and in what manner a general union of this kind might be likely to affect the happiness and prosperity of the different provinces comprehended within it. %% そして、この種の一般連合が、その中に含まれるさまざまな地方の幸福と繁栄にどのような影響を与える可能性があるのか​​。 Such a speculation, can, at worst, be regarded but as a new Utopia, less amusing, certainly, but no more useless and chimerical than the old one. %% そのような憶測は、最悪の場合、新しいユートピアとしかみなされず、面白くないことは確かだが、古いユートピアと同じように役に立たず、キメラ的ではない。 The land-tax, the stamp duties, and the different duties of customs and excise, constitute the four principal branches of the British taxes. %% 土地税、印紙税、および関税と物品税のさまざまな税は、英国の税金の4つの主要な部門を構成します。 Ireland is certainly as able, and our American and West India plantations more able, to pay a land tax, than Great Britain. %% アイルランドは確かにイギリスと同じくらい地税を支払う能力があり、アメリカと西インドのプランテーションはイギリスよりも地税を支払う能力がある。 Where the landlord is subject neither to tythe nor poor’s rate, he must certainly be more able to pay such a tax, than where he is subject to both those other burdens. %% 地主が十分の一税も貧民税も課されていない場合、家主は他の両方の負担を課される場合よりも確実にそのような税金を支払う能力が高くなければなりません。 The tythe, where there is no modus, and where it is levied in kind, diminishes more what would otherwise be the rent of the landlord, than a land tax which really amounted to five shillings in the pound. %% 徴税方法がなく、現物で徴収される十分税は、実際には1ポンドあたり5シリングに相当する地税よりも、地主の地代となるはずの家賃をさらに減額します。 Such a tythe will be found, in most cases, to amount to more than a fourth part of the real rent of the land, or of what remains after replacing completely the capital of the farmer, together with his reasonable profit. %% このような十分の一は、ほとんどの場合、土地の実質地代、または農民の資本を完全に置き換えた後に残ったものの妥当な利益と合わせて、その4分の1以上に相当することがわかります。 If all moduses and all impropriations were taken away, the complete church tythe of Great Britain and Ireland could not well be estimated at less than six or seven millions. %% すべての手段とすべての不正行為が取り除かれた場合、イギリスとアイルランドの完全な教会の十分の一は600万または700万未満であるとはとうてい見積もることはできません。 If there was no tythe either in Great Britain or Ireland, the landlords could afford to pay six or seven millions additional land tax, without being more burdened than a very great part of them are at present. %% もしイギリスにもアイルランドにも十分の一税がなかったとしたら、地主は大部分の地主が現在よりも負担を増すことなく、600万から700万の追加の地税を支払う余裕があっただろう。 America pays no tythe, and could, therefore, very well afford to pay a land tax. %% アメリカは十分の一を支払っていないので、地税を支払う余裕が十分にあります。 The lands in America and the West Indies, indeed, are, in general, not tenanted nor leased out to farmers. %% 確かに、アメリカと西インド諸島の土地は、一般に農民に借地も賃貸もされていない。 They could not, therefore, be assessed according to any rent roll. %% したがって、賃貸料記録に従ってそれらを評価することはできません。 But neither were the lands of Great Britain, in the 4th of William and Mary, assessed according to any rent roll, but according to a very loose and inaccurate estimation. %% しかし、ウィリアムとメアリーの4代のイギリスの土地も、地代記録に従って評価されたのではなく、非常に大まかで不正確な推定に従って評価されました。 The lands in America might be assessed either in the same manner, or according to an equitable valuation, in consequence of an accurate survey, like that which was lately made in the Milanese, and in the dominions of Austria, Prussia, and Sardinia. %% アメリカの土地は、ミラネーゼやオーストリア、プロイセン、サルデーニャの領土で最近行われたような正確な測量の結果、同じ方法で、あるいは公平な評価に従って評価されるかもしれない。 Stamp duties, it is evident, might be levied without any variation, in all countries where the forms of law process, and the deeds by which property, both real and personal, is transferred, are the same, or nearly the same. %% 印紙税は、法律の形式が処理され、不動産と個人の両方の財産が譲渡される証書が同じ、またはほぼ同じであるすべての国で、変更なく課される可能性があることは明らかです。 The extension of the custom-house laws of Great Britain to Ireland and the plantations, provided it was accompanied, as in justice it ought to be, with an extension of the freedom of trade, would be in the highest degree advantageous to both. %% 英国の税関法のアイルランドとプランテーションへの拡大は、正義においてそうあるべきであるが、貿易の自由の拡大を伴うのであれば、両者にとって最高の程度の利益となるだろう。 All the invidious restraints which at present oppress the trade of Ireland, the distinction between the enumerated and non-enumerated commodities of America, would be entirely at an end. %% 現在アイルランドの貿易を抑圧しているすべての邪悪な制限、アメリカの列挙商品と非列挙商品の区別は完全になくなるだろう。 The countries north of Cape Finisterre would be as open to every part of the produce of America, as those south of that cape are to some parts of that produce at present. %% フィニステレ岬の北の国々は、現在アメリカの農産物の一部に対して寛容であるのと同じように、アメリカの農産物のあらゆる部分に対して寛容になるだろう。 The trade between all the different parts of the British empire would, in consequence of this uniformity in the custom-house laws, be as free as the coasting trade of Great Britain is at present. %% 大英帝国のすべての異なる地域間の貿易は、税関法のこの統一性の結果として、現在の英国の沿岸貿易と同じくらい自由になるでしょう。 The British empire would thus afford, within itself, an immense internal market for every part of the produce of all its different provinces. %% したがって、大英帝国は、その内部に、そのすべての異なる州の農産物のあらゆる部分に対する巨大な国内市場を備えることになる。 So great an extension of market would soon compensate, both to Ireland and the plantations, all that they could suffer from the increase of the duties of customs. %% 市場の大幅な拡大は、アイルランドとプランテーションの両方にとって、関税の増加によって被る可能性のあるすべてをすぐに補うことになるでしょう。 The excise is the only part of the British system of taxation, which would require to be varied in any respect, according as it was applied to the different provinces of the empire. %% 物品税は英国の税制の唯一の部分であり、帝国のさまざまな州に適用されるため、いかなる点でも変更する必要がある。 It might be applied to Ireland without any variation; %% それは何の変化もなくアイルランドに適用されるかもしれない。 the produce and consumption of that kingdom being exactly of the same nature with those of Great Britain. %% その王国の生産物と消費は、イギリスのものとまったく同じ性質のものです。 In its application to America and the West Indies, of which the produce and consumption are so very different from those of Great Britain, some modification might be necessary, in the same manner as in its application to the cyder and beer counties of England. %% 生産物と消費がイギリスとは大きく異なるアメリカと西インド諸島に適用する場合、イギリスのサイダー郡とビール郡に適用する場合と同様に、何らかの修正が必要になる可能性があります。 A fermented liquor, for example, which is called beer, but which, as it is made of molasses, bears very little resemblance to our beer, makes a considerable part of the common drink of the people in America. %% たとえば、ビールと呼ばれる発酵酒は、糖蜜から作られているため、ビールとはほとんど似ていませんが、アメリカの人々の一般的な飲み物のかなりの部分を占めています。 This liquor, as it can be kept only for a few days, cannot, like our beer, be prepared and stored up for sale in great breweries; %% このお酒は数日間しか保存できないため、私たちのビールのように、大手醸造所で販売用に準備して保管することはできません。 but every private family must brew it for their own use, in the same manner as they cook their victuals. %% しかし、各個人の家庭は、自分たちの食事のためにそれを調理するのと同じ方法で、自分で使用するためにそれを醸造しなければなりません。 But to subject every private family to the odious visits and examination of the tax-gatherers, in the same manner as we subject the keepers of ale-houses and the brewers for public sale, would be altogether inconsistent with liberty. %% しかし、ビール醸造所の管理人やビール醸造業者を公売に出すのと同じように、すべての個人家庭を徴税吏の忌まわしい訪問と調査にさらすのは、自由とはまったく矛盾するだろう。 If, for the sake of equality, it was thought necessary to lay a tax upon this liquor, it might be taxed by taxing the material of which it is made, either at the place of manufacture, or, if the circumstances of the trade rendered such an excise improper, by laying a duty upon its importation into the colony in which it was to be consumed. %% 平等のためにこの酒に税金を課す必要があると考えられる場合、製造場所で、または取引の状況によっては、その酒の原料に課税することによって課税される可能性があります。消費される植民地への輸入に関税を課すというこのような物品税は不適切である。 Besides the duty of one penny a-gallon imposed by the British parliament upon the importation of molasses into America, there is a provincial tax of this kind upon their importation into Massachusetts Bay, in ships belonging to any other colony, of eight-pence the hogshead; %% 糖蜜をアメリカに輸入する際に英国議会によって課せられた1ガロン1ペニーの義務のほかに、他の植民地に属する船でマサチューセッツ湾に輸入する際にも、この種の州税が8ペンス課されている。ホッグスヘッド。 and another upon their importation from the northern colonies into South Carolina, of five-pence the gallon. %% もう1つは北部の植民地からサウスカロライナへ輸入されたもので、1ガロン5ペンスでした。 Or, if neither of these methods was found convenient, each family might compound for its consumption of this liquor, either according to the number of persons of which it consisted, in the same manner as private families compound for the malt tax in England; or according to the different ages and sexes of those persons, in the same manner as several different taxes are levied in Holland; or, nearly as Sir Matthew Decker proposes, that all taxes upon consumable commodities should be levied in England. %% あるいは、これらの方法のどちらも都合がよくない場合は、イギリスの一般家庭が麦芽税を調合するのと同じ方法で、各家族がこの酒の消費量を構成人数に応じて調合することもできるでしょう。または、オランダでいくつかの異なる税金が課されるのと同じ方法で、それらの人々のさまざまな年齢と性別に応じて。あるいは、マシュー・デッカー卿の提案とほぼ同じように、消耗品に対するすべての税金はイギリスで課されるべきである。 This mode of taxation, it has already been observed, when applied to objects of a speedy consumption, is not a very convenient one. %% この課税方式​​は、急速な消費の対象に適用される場合、あまり便利なものではないことがすでに観察されています。 It might be adopted, however, in cases where no better could be done. %% ただし、これ以上の対応ができない場合には採用される可能性があります。 Sugar, rum, and tobacco, are commodities which are nowhere necessaries of life, which are become objects of almost universal consumption, and which are, therefore, extremely proper subjects of taxation. %% 砂糖、ラム酒、タバコは生活必需品ではなく、ほぼ普遍的な消費の対象となっており、従って極めて適切な課税対象である。 If a union with the colonies were to take place, those commodities might be taxed, either before they go out of the hands of the manufacturer or grower; %% 植民地との合併が行われた場合、それらの商品は製造業者や栽培者の手を離れる前に課税される可能性があります。 or, if this mode of taxation did not suit the circumstances of those persons, they might be deposited in public warehouses, both at the place of manufacture, and at all the different ports of the empire, to which they might afterwards be transported, to remain there, under the joint custody of the owner and the revenue officer, till such time as they should be delivered out, either to the consumer, to the merchant-retailer for home consumption, or to the merchant-exporter; the tax not to be advanced till such delivery. %% あるいは、この課税方法がこれらの人々の状況に適合しない場合は、製造場所と帝国のさまざまな港の両方にある公共の倉庫に預けられ、その後そこに輸送される可能性があります。消費者、自家消費用の小売業者、または輸出業者のいずれかに引き渡されるまで、所有者と収入担当者の共同管理下で保管されます。そのような引き渡しまで税金は繰り上げられない。 When delivered out for exportation, to go duty-free, upon proper security being given, that they should really be exported out of the empire. %% 輸出のために引き渡される場合、適切な安全が与えられた上で免税となるため、それらは実際に帝国外に輸出されるべきである。 These are, perhaps, the principal commodities, with regard to which the union with the colonies might require some considerable change in the present system of British taxation. %% おそらくこれらは主要な商品であり、これに関して植民地との結合には現在の英国の課税システムにかなりの変更が必要となる可能性がある。 What might be the amount of the revenue which this system of taxation, extended to all the different provinces of the empire, might produce, it must, no doubt, be altogether impossible to ascertain with tolerable exactness. %% 帝国のさまざまな地方すべてに拡張されたこの課税システムが生み出す収入がどのくらいになるかは、疑いなく、許容できる正確さで確認することはまったく不可能であるに違いありません。 By means of this system, there is annually levied in Great Britain, upon less than eight millions of people, more than ten millions of revenue. %% この制度により、英国では毎年800万人未満の国民に1,000万以上の収入が課せられています。 Ireland contains more than two millions of people, and, according to the accounts laid before the congress, the twelve associated provinces of America contain more than three. %% アイルランドには200万人以上の人々が住んでおり、議会で発表された報告によれば、関連するアメリカの12の州には3つ以上の人々が含まれている。 Those accounts, however, may have been exaggerated, in order, perhaps, either to encourage their own people, or to intimidate those of this country; %% しかし、それらの説明は、おそらく自国民を励ますため、あるいはこの国の人々を威圧するために誇張されたものである可能性があります。 and we shall suppose, therefore, that our North American and West Indian colonies, taken together, contain no more than three millions; %% したがって、北米と西インド諸島の植民地には、合わせても300万人しかいないと仮定します。 or that the whole British empire, in Europe and America, contains no more than thirteen millions of inhabitants. %% あるいは、ヨーロッパとアメリカを含めた大英帝国全体の住民はせいぜい1,300万人に過ぎない。 If, upon less than eight millions of inhabitants, this system of taxation raises a revenue of more than ten millions sterling; %% 住民が800万人未満の場合、この課税システムが1,000万ポンド以上の収入を生み出すとしたら、 it ought, upon thirteen millions of inhabitants, to raise a revenue of more than sixteen millions two hundred and fifty thousand pounds sterling. %% 1,300万人の住民から1,600万25万ポンド以上の収入が得られるはずだ。 From this revenue, supposing that this system could produce it, must be deducted the revenue usually raised in Ireland and the plantations, for defraying the expense of the respective civil governments. %% このシステムがそれを生み出すことができると仮定すると、この収入から、それぞれの民間政府の費用を賄うためにアイルランドとプランテーションで通常調達される収入を差し引かなければなりません。 The expense of the civil and military establishment of Ireland, together with the interest of the public debt, amounts, at a medium of the two years which ended March 1775, to something less than seven hundred and fifty thousand pounds a year. %% アイルランドの民事および軍事施設の費用は、公的債務の利子と合わせて、1775年3月までの2年間の中央値で年間75万ポンド未満に達します。 By a very exact account of the revenue of the principal colonies of America and the West Indies, it amounted, before the commencement of the present disturbances, to a hundred and forty-one thousand eight hundred pounds. %% アメリカと西インド諸島の主要植民地の収入を非常に正確に計算すると、現在の騒乱が始まる前に、その収入は14万1800ポンドに達した。 In this account, however, the revenue of Maryland, of North Carolina, and of all our late acquisitions, both upon the continent, and in the islands, is omitted; %% しかしながら、この説明では、メリーランド州、ノースカロライナ州、そして大陸と島の両方における我々の後期買収のすべての収益は省略されている。 which may, perhaps, make a difference of thirty or forty thousand pounds. %% おそらく、3万ポンドか4万ポンドの差が生じるかもしれません。 For the sake of even numbers, therefore, let us suppose that the revenue necessary for supporting the civil government of Ireland and the plantations may amount to a million. %% したがって、偶数の場合、アイルランド民政府とプランテーションを支援するために必要な収入が100万に達する可能性があると仮定してみましょう。 There would remain, consequently, a revenue of fifteen millions two hundred and fifty thousand pounds, to be applied towards defraying the general expense of the empire, and towards paying the public debt. %% その結果、1,525万ポンドの収入が残り、帝国の一般支出と公的債務の支払いに充てられることになる。 But if, from the present revenue of Great Britain, a million could, in peaceable times, be spared towards the payment of that debt, six millions two hundred and fifty thousand pounds could very well be spared from this improved revenue. %% しかし、もしイギリスの現在の歳入から、平和な時代に100万ポンドがその債務の支払いに充てられるとしたら、この歳入の改善により600万25万ポンドが節約される可能性は十分にあります。 This great sinking fund, too, might be augmented every year by the interest of the debt which had been discharged the year before; %% この多額の減債基金も、前年に免除された借金の利子によって毎年増加する可能性があります。 and might, in this manner, increase so very rapidly, as to be sufficient in a few years to discharge the whole debt, and thus to restore completely the at-present debilitated and languishing vigour of the empire. %% このようにして、非常に急速に増加し、数年で借金をすべて返済し、現在衰弱し衰退している帝国の活力を完全に回復するのに十分な量になる可能性があります。 In the meantime, the people might be relieved from some of the most burdensome taxes; %% それまでの間、国民は最も負担の大きい税金の一部から解放されるかもしれない。 from those which are imposed either upon the necessaries of life, or upon the materials of manufacture. %% 生活必需品や製造材料に課せられるものから。 The labouring poor would thus be enabled to live better, to work cheaper, and to send their goods cheaper to market. %% こうして、労働貧困層はより良い生活を送り、より安く働き、より安く商品を市場に送り出すことが可能になるだろう。 The cheapness of their goods would increase the demand for them, and consequently for the labour of those who produced them. %% それらの製品の安さはそれらの需要を増加させ、その結果、それらを生産する人々の労働の需要を増加させるでしょう。 This increase in the demand for labour would both increase the numbers, and improve the circumstances of the labouring poor. %% この労働需要の増加は、労働貧困層の数を増加させるだけでなく、労働貧困層の状況も改善するでしょう。 Their consumption would increase, and, together with it, the revenue arising from all those articles of their consumption upon which the taxes might be allowed to remain. %% 彼らの消費は増加し、それに伴って、税金が維持される可能性があるすべての消費品から生じる収入も増加するでしょう。 The revenue arising from this system of taxation, however, might not immediately increase in proportion to the number of people who were subjected to it. %% しかし、この税制から生じる税収は、課税対象となる人の数に比例してすぐに増加するとは限りません。 Great indulgence would for some time be due to those provinces of the empire which were thus subjected to burdens to which they had not before been accustomed; %% しばらくの間、帝国の諸州がこれまで慣れていなかった重荷にさらされたことで、大きな贅沢がもたらされることになるだろう。 and even when the same taxes came to be levied everywhere as exactly as possible, they would not everywhere produce a revenue proportioned to the numbers of the people. %% そして、同じ税金が可能な限り正確にどこでも課されるようになったとしても、どこでも国民の数に比例した収入を生み出すわけではありません。 In a poor country, the consumption of the principal commodities subject to the duties of customs and excise, is very small; %% 貧しい国では、関税や物品税の対象となる主要商品の消費は非常にわずかです。 and in a thinly inhabited country, the opportunities of smuggling are very great. %% そして人口の少ない国では密輸の機会が非常に多い。 The consumption of malt liquors among the inferior ranks of people in Scotland is very small; %% スコットランドの下層階級の人々の間でのモルト酒の消費量は非常に少ない。 and the excise upon malt, beer, and ale, produces less there than in England, in proportion to the numbers of the people and the rate of the duties, which upon malt is different, on account of a supposed difference of quality. %% そして、麦芽、ビール、エールに対する物品税は、国民の数と関税率に比例して、英国よりも生産量が少ないが、麦芽に対する物品税は、おそらく品質の違いにより異なる。 In these particular branches of the excise, there is not, I apprehend, much more smuggling in the one country than in the other. %% これらの特定の物品税部門では、一方の国での密輸が他方の国よりはるかに多いということはないと思います。 The duties upon the distillery, and the greater part of the duties of customs, in proportion to the numbers of people in the respective countries, produce less in Scotland than in England, not only on account of the smaller consumption of the taxed commodities, but of the much greater facility of smuggling. %% 蒸留所への関税と税関の関税の大部分は、それぞれの国の人口に比例して、スコットランドではイングランドよりも生産量が少なくなります。これは、課税対象商品の消費が少ないためだけではなく、密輸のはるかに大きな施設の。 In Ireland, the inferior ranks of people are still poorer than in Scotland, and many parts of the country are almost as thinly inhabited. %% アイルランドでは、下層階級の人々は依然としてスコットランドよりも貧しく、国の多くの地域ではほとんど人口が少ない。 In Ireland, therefore, the consumption of the taxed commodities might, in proportion to the number of the people, be still less than in Scotland, and the facility of smuggling nearly the same. %% したがって、アイルランドでは、国民の数に比例して、課税商品の消費はスコットランドよりもまだ少なく、密輸の能力はほぼ同じである可能性があります。 In America and the West Indies, the white people, even of the lowest rank, are in much better circumstances than those of the same rank in England; and their consumption of all the luxuries in which they usually indulge themselves, is probably much greater. %% アメリカと西インド諸島では、白人はたとえ最下位の階級であっても、イギリスの同じ階級の白人よりもはるかに恵まれた環境にある。そして、彼らが普段贅沢をしているすべての贅沢品の消費量はおそらくはるかに多いでしょう。 The blacks, indeed, who make the greater part of the inhabitants, both of the southern colonies upon the continent and of the West India islands, as they are in a state of slavery, are, no doubt, in a worse condition than the poorest people either in Scotland or Ireland. %% 実際、大陸の南部植民地と西インド諸島の両方で住民の大部分を占める黒人は、奴隷状態にあるため、間違いなく最も貧しい人々よりも悪い状況にある。スコットランドかアイルランドの人々。 We must not, however, upon that account, imagine that they are worse fed, or that their consumption of articles which might be subjected to moderate duties, is less than that even of the lower ranks of people in England. %% しかし、だからといって、彼らの食事が劣悪であるとか、あるいは適度な義務が課せられるであろう物品の消費がイギリスの下層階級の人々よりも少ないなどと想像してはなりません。 In order that they may work well, it is the interest of their master that they should be fed well, and kept in good heart, in the same manner as it is his interest that his working cattle should be so. %% 牛がよく働くためには、よく餌を与えられ、良い心を保つことが飼い主の利益であり、働く牛がそうであることが彼の利益であるのと同じです。 The blacks, accordingly, have almost everywhere their allowance of rum, and of molasses or spruce-beer, in the same manner as the white servants; %% したがって、黒人は、白人の召使と同じように、ほとんどどこでもラム酒や糖蜜やトウヒ入りビールを自由に摂取している。 and this allowance would not probably be withdrawn, though those articles should be subjected to moderate duties. %% そして、これらの物品には適度な義務が課せられるべきであるが、この手当はおそらく撤回されないだろう。 The consumption of the taxed commodities, therefore, in proportion to the number of inhabitants, would probably be as great in America and the West Indies as in any part of the British empire. %% したがって、課税された商品の消費は住民の数に比例して、おそらくアメリカと西インド諸島でも大英帝国の他の地域と同じくらい大きくなるだろう。 The opportunities of smuggling, indeed, would be much greater; %% 実際、密輸の可能性ははるかに大きくなるだろう。 America, in proportion to the extent of the country, being much more thinly inhabited than either Scotland or Ireland. %% アメリカは、国の面積に比例して、スコットランドやアイルランドよりも人口がはるかに少ないです。 If the revenue, however, which is at present raised by the different duties upon malt and malt liquors, were to be levied by a single duty upon malt, the opportunity of smuggling in the most important branch of the excise would be almost entirely taken away; %% しかし、現在、麦芽と麦芽酒に対するさまざまな関税によって収入が得られているが、もし麦芽に対する単一の関税によって徴収されるようになれば、物品税の最も重要な部門における密輸の機会はほぼ完全に奪われることになるだろう。 ; and if the duties of customs, instead of being imposed upon almost all the different articles of importation, were confined to a few of the most general use and consumption, and if the levying of those duties were subjected to the excise laws, the opportunity of smuggling, though not so entirely taken away, would be very much diminished. %% そして、関税がほぼすべての異なる輸入物品に課されるのではなく、いくつかの最も一般的な使用および消費に限定され、それらの関税の賦課が物品税の対象となる場合、密輸は、完全になくなったわけではないにしても、大幅に減少するだろう。 In consequence of those two apparently very simple and easy alterations, the duties of customs and excise might probably produce a revenue as great, in proportion to the consumption of the most thinly inhabited province, as they do at present, in proportion to that of the most populous. %% これら2つの一見非常に単純かつ簡単な変更の結果、関税と物品税はおそらく、現在と同様に、最も人口の少ない州の消費に比例して、他の州の消費に比例して、大きな収入を生み出す可能性があります。最も人口が多い。 The Americans, it has been said, indeed, have no gold or silver money, the interior commerce of the country being carried on by a paper currency; %% 実際、アメリカ人は金や銀の貨幣を持たず、国内の貿易は紙幣によって行われていると言われている。 and the gold and silver, which occasionally come among them, being all sent to Great Britain, in return for the commodities which they receive from us. %% そして時折彼らの間で持ち込まれる金銀は、彼らが私たちから受け取る商品と引き換えに、すべてイギリスに送られます。 But without gold and silver, it is added, there is no possibility of paying taxes. %% しかし、金と銀がなければ、それが追加され、税金を支払う可能性はありません。 We already get all the gold and silver which they have. %% 私たちは彼らが持っている金と銀をすべてすでに手に入れています。 How is it possible to draw from them what they have not? %% 彼らが持っていないものを彼らからどうやって引き出すことができるでしょうか? The present scarcity of gold and silver money in America, is not the effect of the poverty of that country, or of the inability of the people there to purchase those metals. %% アメリカにおける現在の金銀貨幣の不足は、その国の貧困や国民がそれらの金属を購入できないことの影響ではありません。 In a country where the wages of labour are so much higher, and the price of provisions so much lower than in England, the greater part of the people must surely have wherewithal to purchase a greater quantity, if it were either necessary or convenient for them to do so. %% 英国に比べて労働者の賃金が非常に高く、食料品の価格が非常に安い国では、国民の大部分は、必要な場合、あるいは都合がよい場合に、より多くの量を購入するための資力を確実に持っているに違いありません。そうするために。 The scarcity of those metals, therefore, must be the effect of choice, and not of necessity. %% したがって、これらの金属の希少性は選択の結果に違いなく、必然的なものではありません。 It is for transacting either domestic or foreign business, that gold or silver money is either necessary or convenient. %% 国内または海外のビジネスを取引する場合、金や銀のお金が必要であるか便利です。 The domestic business of every country, it has been shewn in the second book of this Inquiry, may, at least in peaceable times, be transacted by means of a paper currency, with nearly the same degree of conveniency as by gold and silver money. %% この調査書の第2冊で示されているように、あらゆる国の国内事業は、少なくとも平穏な時代には、金銀貨とほぼ同程度の利便性で紙幣によって取引される可能性がある。 It is convenient for the Americans, who could always employ with profit, in the improvement of their lands, a greater stock than they can easily get, to save as much as possible the expense of so costly an instrument of commerce as gold and silver; %% アメリカ人にとっては、土地の改良に、容易に入手できるよりも多くの在庫をいつでも利益を伴って雇用でき、金や銀のような高価な商業手段の費用をできる限り節約するのに都合がよい。 and rather to employ that part of their surplus produce which would be necessary for purchasing those metals, in purchasing the instruments of trade, the materials of clothing, several parts of household furniture, and the iron work necessary for building and extending their settlements and plantations; %% むしろ、それらの金属の購入に必要な余剰農産物の一部を、貿易手段、衣類の材料、家庭用家具のいくつかの部品、入植地やプランテーションの建設と拡張に必要な鉄工品の購入に使用するのです。 ; in purchasing not dead stock, but active and productive stock. %% デッドストックではなく、アクティブで生産性の高い在庫を購入することです。 The colony governments find it for their interest to supply the people with such a quantity of paper money as is fully sufficient, and generally more than sufficient, for transacting their domestic business. %% 植民地政府は、国内の事業を取引するのに十分、そして一般的には十分すぎるほどの量の紙幣を国民に供給することが自分たちの利益になると考えています。 Some of those governments, that of Pennsylvania, particularly, derive a revenue from lending this paper money to their subjects, at an interest of so much per cent. %% これらの政府のいくつか、特にペンシルベニア州は、この紙幣を非常に高い金利で臣民に貸すことで収入を得ている。 Others, like that of Massachusetts Bay, advance, upon extraordinary emergencies, a paper money of this kind for defraying the public expense; %% マサチューセッツ湾のような他の地域では、特別な緊急事態が発生した場合に、公費を賄うためにこの種の紙幣を発行しています。 and afterwards, when it suits the conveniency of the colony, redeem it at the depreciated value to which it gradually falls. %% そしてその後、植民地の都合が良ければ、徐々に下がっていく減価償却価格で償還します。 In 1747, {See Hutchinson’s History of Massachusetts Bay vol. %% 1747年、{ハッチンソンの『マサチューセッツ湾の歴史』第2巻を参照。 ii. page 436 et seq.} that colony paid in this manner the greater part of its public debts, with the tenth part of the money for which its bills had been granted. %% ii. 436ページ以下}その植民地は、その請求書が認められた金額の10分の1を使って、公的債務の大部分をこの方法で支払った。 It suits the conveniency of the planters, to save the expense of employing gold and silver money in their domestic transactions; %% これは、国内取引で金銀貨を使用する費用を節約するという農園主の都合に適しています。 and it suits the conveniency of the colony governments, to supply them with a medium, which, though attended with some very considerable disadvantages, enables them to save that expense. %% そして、植民地政府に媒体を供給することは植民地政府の都合に適しており、これにより、いくつかの非常に大きな欠点はあるものの、その費用を節約することができる。 The redundancy of paper money necessarily banishes gold and silver from the domestic transactions of the colonies, for the same reason that it has banished those metals from the greater part of the domestic transactions in Scotland; and in both countries, it is not the poverty, but the enterprizing and projecting spirit of the people, their desire of employing all the stock which they can get, as active and productive stock, which has occasioned this redundancy of paper money. %% 紙幣の過剰により、スコットランドの国内取引の大部分から金や銀が追放されたのと同じ理由で、必然的に植民地の国内取引から金や銀が追放されることになる。そして両国とも、この紙幣の過剰を引き起こしたのは、貧困ではなく、人々の進取的で突出的な精神、手に入るすべての在庫を積極的かつ生産的な在庫として使用したいという彼らの願望である。 In the exterior commerce which the different colonies carry on with Great Britain, gold and silver are more or less employed, exactly in proportion as they are more or less necessary. %% さまざまな植民地がイギリスと行っている対外貿易では、多かれ少なかれ、必要に応じて金や銀が使用されています。 Where those metals are not necessary, they seldom appear. %% これらの金属が必要でない場合には、めったに現れません。 Where they are necessary, they are generally found. %% 必要な場合には、通常は見つかります。 In the commerce between Great Britain and the tobacco colonies, the British goods are generally advanced to the colonists at a pretty long credit, and are afterwards paid for in tobacco, rated at a certain price. %% イギリスとタバコ植民地との間の貿易では、イギリス製品は一般にかなり長い信用で植民地に前払いされ、その後一定の価格で評価されたタバコで支払われる。 It is more convenient for the colonists to pay in tobacco than in gold and silver. %% 入植者にとっては、金や銀よりもタバコで支払うほうが便利です。 It would be more convenient for any merchant to pay for the goods which his correspondents had sold to him, in some other sort of goods which he might happen to deal in, than in money. %% 商人にとっては、特派員が販売した商品の代金を、お金で支払うよりも、たまたま取引する可能性のある他の種類の商品で支払うほうが便利でしょう。 Such a merchant would have no occasion to keep any part of his stock by him unemployed, and in ready money, for answering occasional demands. %% そのような商人には、失業中で、時折の要求に応えるために、自分の株式の一部を手元に置いておく機会はありません。 He could have, at all times, a larger quantity of goods in his shop or warehouse, and he could deal to a greater extent. %% 彼は、自分の店や倉庫に常に大量の商品を置くことができ、より広範囲の商品を扱うことができました。 But it seldom happens to be convenient for all the correspondents of a merchant to receive payment for the goods which they sell to him, in goods of some other kind which he happens to deal in. %% しかし、商人の特派員全員にとって、自分が販売した商品の代金を、たまたま扱っている他の種類の商品で受け取ることが都合がよいことはめったにありません。 The British merchants who trade to Virginia and Maryland, happen to be a particular set of correspondents, to whom it is more convenient to receive payment for the goods which they sell to those colonies in tobacco, than in gold and silver. %% バージニア州やメリーランド州と貿易する英国商人は、たまたま特定の特派員であり、これらの植民地に販売する商品の代金を金銀で受け取るよりもタバコで受け取るほうが都合がよいのです。 They expect to make a profit by the sale of the tobacco; %% 彼らはタバコの販売によって利益を得ることを期待しています。 they could make none by that of the gold and silver. %% 金や銀では何も作ることができませんでした。 Gold and silver, therefore, very seldom appear in the commerce between Great Britain and the tobacco colonies. %% したがって、イギリスとタバコ植民地との間の貿易に金や銀が登場することはほとんどありません。 Maryland and Virginia have as little occasion for those metals in their foreign, as in their domestic commerce. %% メリーランド州とバージニア州では、国内貿易と同様に海外でもこれらの金属を扱う機会がほとんどない。 They are said, accordingly, to have less gold and silver money than any other colonies in America. %% したがって、彼らはアメリカの他のどの植民地よりも金銀の所持金が少ないと言われています。 They are reckoned, however, as thriving, and consequently as rich, as any of their neighbours. %% しかし、彼らは近隣諸国と同様に繁栄しており、その結果裕福であると考えられています。 In the northern colonies, Pennsylvania, New York, New Jersey, the four governments of New England, etc. %% 北部植民地では、ペンシルベニア、ニューヨーク、ニュージャージー、ニューイングランドの4政府など。 the value of their own produce which they export to Great Britain is not equal to that of the manufactures which they import for their own use, and for that of some of the other colonies, to which they are the carriers. %% 彼らが英国に輸出する自国の農産物の価値は、自国使用のために輸入する製造業者の価値や、運送業者である他の植民地の価値と等しくありません。 A balance, therefore, must be paid to the mother-country in gold and silver and this balance they generally find. %% したがって、残高は金と銀で母国に支払われなければならず、この残高は通常彼らが見つけます。 In the sugar colonies, the value of the produce annually exported to Great Britain is much greater than that of all the goods imported from thence. %% 砂糖植民地では、英国に毎年輸出される農産物の価値は、そこから輸入される全商品の価値よりもはるかに大きい。 If the sugar and rum annually sent to the mother-country were paid for in those colonies, Great Britain would be obliged to send out, every year, a very large balance in money; %% 母国に毎年送られる砂糖とラム酒の代金がそれらの植民地で支払われたとしたら、イギリスは毎年非常に多額の残高を送金する義務を負うことになる。 and the trade to the West Indies would, by a certain species of politicians, be considered as extremely disadvantageous. %% そして西インド諸島との貿易は、ある種の政治家にとっては極めて不利なものとみなされるだろう。 But it so happens, that many of the principal proprietors of the sugar plantations reside in Great Britain. %% しかし、偶然にも、砂糖プランテーションの主な所有者の多くはイギリスに住んでいます。 Their rents are remitted to them in sugar and rum, the produce of their estates. %% 彼らの家賃は、彼らの土地で作られた砂糖とラム酒で送金されます。 The sugar and rum which the West India merchants purchase in those colonies upon their own account, are not equal in value to the goods which they annually sell there. %% 西インドの商人がそれらの植民地で自己責任で購入する砂糖とラム酒は、彼らがそこで毎年販売する商品の価値と同じではありません。 A balance, therefore, must necessarily be paid to them in gold and silver, and this balance, too, is generally found. %% したがって、残高は必然的に金と銀で支払われる必要があり、この残高も一般的に見られます。 The difficulty and irregularity of payment from the different colonies to Great Britain, have not been at all in proportion to the greatness or smallness of the balances which were respectively due from them. %% さまざまな植民地からイギリスへの支払いの困難さと不規則さは、それぞれの植民地から支払われるべき残高の大小にまったく比例していませんでした。 Payments have, in general, been more regular from the northern than from the tobacco colonies, though the former have generally paid a pretty large balance in money, while the latter have either paid no balance, or a much smaller one. %% 支払いは一般にタバコ植民地よりも北部からのほうが定期的だが、前者は一般にかなり多額の残金を支払っているのに対し、後者は残高をまったく支払っていないか、はるかに少額である。 The difficulty of getting payment from our different sugar colonies has been greater or less in proportion, not so much to the extent of the balances respectively due from them, as to the quantity of uncultivated land which they contained; %% 私たちのさまざまな砂糖植民地から支払いを受けることの難しさは、それぞれの砂糖植民地から支払われる残高の程度よりも、そこに含まれる未耕作の土地の量に比例して多かれ少なかれ起こっています。 that is, to the greater or smaller temptation which the planters have been under of over-trading, or of undertaking the settlement and plantation of greater quantities of waste land than suited the extent of their capitals. %% それは、大なり小なり、農園主が過剰取引、あるいは資本の範囲に見合ったよりも大量の荒地に入植と農園を引き受けるという誘惑にさらされてきたことである。 The returns from the great island of Jamaica, where there is still much uncultivated land, have, upon this account, been, in general, more irregular and uncertain than those from the smaller islands of Barbadoes, Antigua, and St. Christopher’s, which have, for these many years, been completely cultivated, and have, upon that account, afforded less field for the speculations of the planter. %% このため、未耕作の土地がまだ多くあるジャマイカの偉大な島からの帰還は、バルバドス島、アンティグア島、セントクリストファーズ島などの小さな島々からの帰還に比べて、一般に不規則で不確実である。 、ここ何年もの間、完全に栽培されてきたため、栽培者の思惑が入る余地は少なくなりました。 The new acquisitions of Grenada, Tobago, St. Vincent’s, and Dominica, have opened a new field for speculations of this kind; %% グレナダ、トバゴ、セントビンセント島、ドミニカの新たな買収は、この種の投機に新たな分野を切り開いた。 and the returns front those islands have of late been as irregular and uncertain as those from the great island of Jamaica. %% そして、これらの島々の帰還戦線は、最近、偉大なジャマイカ島からの帰還と同様に不規則で不確実な状況となっている。 It is not, therefore, the poverty of the colonies which occasions, in the greater part of them, the present scarcity of gold and silver money. %% したがって、植民地の大部分において、現在の金銀貨幣の不足の原因は、植民地の貧困ではない。 Their great demand for active and productive stock makes it convenient for them to have as little dead stock as possible, and disposes them, upon that account, to content themselves with a cheaper, though less commodious instrument of commerce, than gold and silver. %% 活発で生産性の高い在庫に対する彼らの需要が大きいため、不良在庫をできるだけ少なくすることが彼らにとって好都合であり、そのため、金や銀よりも安価ではあるが、より安価な商品で満足する傾向にあります。 They are thereby enabled to convert the value of that gold and silver into the instruments of trade, into the materials of clothing, into household furniture, and into the iron work necessary for building and extending their settlements and plantations. %% それによって彼らは、その金や銀の価値を交易手段、衣服の材料、家庭用家具、そして入植地やプランテーションの建設と拡張に必要な鉄工品に変換することが可能になります。 In those branches of business which cannot be transacted without gold and silver money, it appears, that they can always find the necessary quantity of those metals; %% 金や銀のお金がなければ取引できないような事業分野では、必要な量の金属をいつでも見つけることができるようです。 and if they frequently do not find it, their failure is generally the effect, not of their necessary poverty, but of their unnecessary and excessive enterprise. %% そして、頻繁にそれを見つけられない場合、彼らの失敗は一般に、必要な貧困の影響ではなく、不必要で過剰な努力の結果です。 It is not because they are poor that their payments are irregular and uncertain, but because they are too eager to become excessively rich. %% 支払いが不規則で不確実なのは貧しいからではなく、過度に裕福になることに熱心すぎるからです。 Though all that part of the produce of the colony taxes, which was over and above what was necessary for defraying the expense of their own civil and military establishments, were to be remitted to Great Britain in gold and silver, the colonies have abundantly wherewithal to purchase the requisite quantity of those metals. %% 植民地税の生産物の一部は、自国の民間および軍事施設の費用を賄うのに必要な金額をはるかに上回っており、金銀で英国に送金されることになっていたが、植民地には豊富な資金があった。それらの金属を必要な量購入します。 They would in this case be obliged, indeed, to exchange a part of their surplus produce, with which they now purchase active and productive stock, for dead stock. %% この場合、彼らは確かに、現在有効で生産性の高い在庫を購入している余剰農産物の一部をデッドストックと交換する義務を負うことになる。 In transacting their domestic business, they would be obliged to employ a costly, instead of a cheap instrument of commerce; %% 国内事業を行う際には、安価な商取引手段ではなく、高価な商取引手段を使用する必要があるでしょう。 and the expense of purchasing this costly instrument might damp somewhat the vivacity and ardour of their excessive enterprise in the improvement of land. %% そして、この高価な器具を購入する費用は、土地改良における彼らの過剰な取り組みの活力と熱意をいくらか弱めるかもしれない。 It might not, however, be necessary to remit any part of the American revenue in gold and silver. %% しかしながら、アメリカの歳入の一部を金や銀で送金する必要はないかもしれない。 It might be remitted in bills drawn upon, and accepted by, particular merchants or companies in Great Britain, to whom a part of the surplus produce of America had been consigned, who would pay into the treasury the American revenue in money, after having themselves received the value of it in goods; %% それは、アメリカの余剰農産物の一部を委託されていたイギリスの特定の商人や企業が振り出し、受け取った手形で送金され、彼らはアメリカの収入をお金で国庫に入金することになるかもしれない。その価値を商品として受け取った。 and the whole business might frequently be transacted without exporting a single ounce of gold or silver from America. %% そして、アメリカから1オンスの金や銀を輸出することなく、ビジネス全体が取引されることもよくあるでしょう。 It is not contrary to justice, that both Ireland and America should contribute towards the discharge of the public debt of Great Britain. %% アイルランドとアメリカの両国がイギリスの公的債務の返済に貢献すべきであることは正義に反するものではない。 That debt has been contracted in support of the government established by the Revolution; a government to which the protestants of Ireland owe, not only the whole authority which they at present enjoy in their own country, but every security which they possess for their liberty, their property, and their religion; %% その借金は革命によって設立された政府を支援するために契約されたものです。アイルランドのプロテスタントが現在自国で享受している権威全体だけでなく、自由、財産、宗教のために所有するあらゆる安全をも負う政府。 a government to which several of the colonies of America owe their present charters, and consequently their present constitution; %% アメリカのいくつかの植民地が現在の憲章、ひいては現在の憲法を負っている政府。 and to which all the colonies of America owe the liberty, security, and property, which they have ever since enjoyed. %% そしてアメリカのすべての植民地はそのおかげで自由、安全、財産を享受してきた。 That public debt has been contracted in the defence, not of Great Britain alone, but of all the different provinces of the empire. %% その公的債務は、イギリスだけではなく、帝国のさまざまな州すべての防衛のために契約されています。 The immense debt contracted in the late war in particular, and a great part of that contracted in the war before, were both properly contracted in defence of America. %% 特に戦争後期に増大した巨額の債務と、前大戦中に増大した債務の大部分は、どちらもアメリカを守るために適切に債務を負った。 By a union with Great Britain, Ireland would gain, besides the freedom of trade, other advantages much more important, and which would much more than compensate any increase of taxes that might accompany that union. %% イギリスとの連合により、アイルランドは貿易の自由以外に、はるかに重要な他の利点を獲得することになり、それは、その連合に伴う増税を補って余りあるものとなるでしょう。 By the union with England, the middling and inferior ranks of people in Scotland gained a complete deliverance from the power of an aristocracy, which had always before oppressed them. %% イングランドとの合併により、スコットランドの中流および下層階級の人々は、それまで常に彼らを抑圧していた貴族の権力から完全に解放された。 By a union with Great Britain, the greater part of people of all ranks in Ireland would gain an equally complete deliverance from a much more oppressive aristocracy; %% イギリスとの連合によって、アイルランドのあらゆる階級の人々の大部分が、より抑圧的な貴族社会から等しく完全な解放を得るであろう。 an aristocracy not founded, like that of Scotland, in the natural and respectable distinctions of birth and fortune, but in the most odious of all distinctions, those of religious and political prejudices; %% 貴族社会は、スコットランドのような生まれと財産の自然で立派な区別ではなく、すべての区別の中で最も忌まわしい、宗教的および政治的偏見によって設立されました。 distinctions which, more than any other, animate both the insolence of the oppressors, and the hatred and indignation of the oppressed, and which commonly render the inhabitants of the same country more hostile to one another than those of different countries ever are. %% これらの区別は、他のどの区別よりも抑圧者の傲慢さと、抑圧されている者の憎悪と憤りの両方を刺激し、一般的に同じ国の住民を、異なる国の住民にこれまで以上に敵対的にさせるものです。 Without a union with Great Britain, the inhabitants of Ireland are not likely, for many ages, to consider themselves as one people. %% イギリスとの同盟がなければ、アイルランドの住民は長い間、自分たちを一つの民族だと考えることはできないでしょう。 No oppressive aristocracy has ever prevailed in the colonies. %% 植民地では抑圧的な貴族主義が蔓延したことはありません。 Even they, however, would, in point of happiness and tranquillity, gain considerably by a union with Great Britain. %% しかし、彼らでさえ、幸福と平穏という点では、英国との同盟によってかなりの利益を得るであろう。 It would, at least, deliver them from those rancourous and virulent factions which are inseparable from small democracies, and which have so frequently divided the affections of their people, and disturbed the tranquillity of their governments, in their form so nearly democratical. %% それは少なくとも、小規模な民主主義国家から切り離すことができず、民主主義に近い形で国民の愛情を頻繁に分断し、政府の平静を乱してきた、憎しみに満ちた悪意に満ちた派閥から彼らを救い出すことになるだろう。 In the case of a total separation from Great Britain, which, unless prevented by a union of this kind, seems very likely to take place, those factions would be ten times more virulent than ever. %% 英国からの完全な分離の場合、この種の連合によって阻止されない限り、そうなる可能性が非常に高いと思われるが、これらの派閥はこれまでよりも10倍凶悪になるだろう。 Before the commencement of the present disturbances, the coercive power of the mother-country had always been able to restrain those factions from breaking out into any thing worse than gross brutality and insult. %% 現在の騒乱が始まる前は、母国の強制力によって、これらの派閥がひどい残虐行為や侮辱よりも悪質な行為に発展するのを常に抑制することができた。 If that coercive power were entirely taken away, they would probably soon break out into open violence and bloodshed. %% もしその強制力が完全に剥奪されたら、おそらくすぐに公然と暴力と流血事件が勃発するだろう。 In all great countries which are united under one uniform government, the spirit of party commonly prevails less in the remote provinces than in the centre of the empire. %% 単一の統一政府の下に統一されたすべての大国では、一般的に党の精神は帝国の中心部よりも辺境の地方で広まっています。 The distance of those provinces from the capital, from the principal seat of the great scramble of faction and ambition, makes them enter less into the views of any of the contending parties, and renders them more indifferent and impartial spectators of the conduct of all. %% これらの地方は首都から、また派閥と野心の大争奪戦の中心地からは距離があるため、競合する政党の意見にあまり関与せず、すべての政党の行動に対してより無関心で公平な傍観者となる。 The spirit of party prevails less in Scotland than in England. %% スコットランドではイングランドほどパーティーの精神が浸透していません。 In the case of a union, it would probably prevail less in Ireland than in Scotland; and the colonies would probably soon enjoy a degree of concord and unanimity, at present unknown in any part of the British empire. %% 労働組合の場合、おそらくアイルランドではスコットランドほど普及しないだろう。そして植民地はおそらくすぐにある程度の一致と全会一致を享受するだろうが、現時点では大英帝国のどの地域でも知られていない。 Both Ireland and the colonies, indeed, would be subjected to heavier taxes than any which they at present pay. %% 実際、アイルランドと植民地の両方は、現在支払っている税金よりも重い税金を課されることになる。 In consequence, however, of a diligent and faithful application of the public revenue towards the discharge of the national debt, the greater part of those taxes might not be of long continuance, and the public revenue of Great Britain might soon be reduced to what was necessary for maintaining a moderate peace-establishment. %% しかし、国債の返済に公的歳入を熱心かつ忠実に適用した結果、それらの税金の大部分は長く継続できなくなる可能性があり、イギリスの公的歳入はすぐに以前の水準にまで減少する可能性があります。穏健な平和樹立を維持するために必要である。 The territorial acquisitions of the East India Company, the undoubted right of the Crown, that is, of the state and people of Great Britain, might be rendered another source of revenue, more abundant, perhaps, than all those already mentioned. %% 東インド会社の領土獲得、つまり国王、つまり英国国家と国民の疑いのない権利は、おそらくすでに言及したすべての収入源よりも豊富な別の収入源となるかもしれない。 Those countries are represented as more fertile, more extensive, and, in proportion to their extent, much richer and more populous than Great Britain. %% これらの国々はイギリスよりも肥沃で、より広大で、その範囲に比例してはるかに豊かで人口も多いと表現されています。 In order to draw a great revenue from them, it would not probably be necessary to introduce any new system of taxation into countries which are already sufficiently, and more than sufficiently, taxed. %% そこから多大な歳入を引き出すためには、すでに十分、あるいは十分以上に課税されている国に新たな課税制度を導入する必要はおそらくないだろう。 It might, perhaps, be more proper to lighten than to aggravate the burden of those unfortunate countries, and to endeavour to draw a revenue from them, not by imposing new taxes, but by preventing the embezzlement and misapplication of the greater part of those which they already pay. %% おそらく、これらの不幸な国々の負担をさらに増やすよりも軽減し、新しい税金を課すのではなく、その大部分の横領や不正使用を防ぐことによって、それらの国々から収入を得ようと努めることの方が適切かもしれない。彼らはすでに払っています。 If it should be found impracticable for Great Britain to draw any considerable augmentation of revenue from any of the resources above mentioned, the only resource which can remain to her, is a diminution of her expense. %% 英国が上記の資源から歳入を大幅に増加させることが不可能であると判断された場合、英国に残される唯一の資源は支出の削減だけである。 In the mode of collecting and in that of expending the public revenue, though in both there may be still room for improvement, Great Britain seems to be at least as economical as any of her neighbours. %% 公的歳入の徴収方法と支出方法においては、どちらの点でもまだ改善の余地があるかもしれないが、英国は少なくとも近隣諸国と同等に経済的であるように思われる。 The military establishment which she maintains for her own defence in time of peace, is more moderate than that of any European state, which can pretend to rival her either in wealth or in power. %% 平時の自国防衛のために彼女が維持している軍事体制は、富や権力において彼女に匹敵するふりをできるヨーロッパのどの国家よりも穏健である。 None of these articles, therefore, seem to admit of any considerable reduction of expense. %% したがって、これらの記事のどれも、大幅な経費の削減を認めているようには見えません。 The expense of the peace-establishment of the colonies was, before the commencement of the present disturbances, very considerable, and is an expense which may, and, if no revenue can be drawn from them, ought certainly to be saved altogether. %% 現在の騒乱が始まる前に植民地の平和を確立するための費用は非常に多額であり、植民地から収入が得られない場合には、確実に全額節約すべき費用である。 This constant expense in time of peace, though very great, is insignificant in comparison with what the defence of the colonies has cost us in time of war. %% 平時のこの一定の支出は、非常に多額ではありますが、戦時中の植民地の防衛にかかる費用に比べれば取るに足らないものです。 The last war, which was undertaken altogether on account of the colonies, cost Great Britain, it has already been observed, upwards of ninety millions. %% 完全に植民地のために行われた先の戦争は、イギリスに9000万以上の損害を与えたことはすでに観測されている。 The Spanish war of 1739 was principally undertaken on their account; %% 1739年のスペイン戦争は主に彼らの責任で行われました。 in which, and in the French war that was the consequence of it, Great Britain, spent upwards of forty millions; %% この戦争、そしてその結果として起こったフランス戦争において、イギリスは4,000万ドル以上を費やした。 a great part of which ought justly to be charged to the colonies. %% その大部分は正当に植民地に請求されるべきである。 In those two wars, the colonies cost Great Britain much more than double the sum which the national debt amounted to before the commencement of the first of them. %% これら2つの戦争でイギリスが植民地に費やした費用は、最初の戦争が始まる前の国家債務の2倍をはるかに超えていました。 Had it not been for those wars, that debt might, and probably would by this time, have been completely paid; %% もしそれらの戦争がなかったら、その借金は今頃すでに完済されていたかもしれないし、おそらく完済されていただろう。 and had it not been for the colonies, the former of those wars might not, and the latter certainly would not, have been undertaken. %% そしてもし植民地がなかったら、それらの戦争の前者は行われなかったかもしれないし、後者も間違いなく行われなかったでしょう。 It was because the colonies were supposed to be provinces of the British Empire, that this expense was laid out upon them. %% この費用が植民地に課せられたのは、植民地が大英帝国の属州であると想定されていたためです。 But countries which contribute neither revenue nor military force towards the support of the empire, cannot be considered as provinces. %% しかし、帝国の支援に収入も軍事力も提供しない国々は、属州とみなされません。 They may, perhaps, be considered as appendages, as a sort of splendid and shewy equipage of the empire. %% おそらくそれらは、帝国の一種の豪華で立派な装備としての付属品とみなされるかもしれません。 But if the empire can no longer support the expense of keeping up this equipage, it ought certainly to lay it down; %% しかし、もし帝国がこの装備を維持する費用を支えられなくなったら、間違いなくそれを廃止すべきである。 and if it cannot raise its revenue in proportion to its expense, it ought at least to accommodate its expense to its revenue. %% そして、支出に比例して収入を増やすことができないのであれば、少なくとも支出を収入に見合ったものにするべきである。 If the colonies, notwithstanding their refusal to submit to British taxes, are still to be considered as provinces of the British empire, their defence, in some future war, may cost Great Britain as great an expense as it ever has done in any former war. %% もし植民地が英国の税金の徴収を拒否しているにもかかわらず、依然として大英帝国の属州とみなされるのであれば、将来の戦争において植民地を防衛するには、英国はこれまでの戦争で行ったのと同じくらい多額の費用がかかる可能性がある。 。 The rulers of Great Britain have, for more than a century past, amused the people with the imagination that they possessed a great empire on the west side of the Atlantic. %% 英国の支配者たちは過去一世紀以上にわたり、大西洋の西側に大帝国を所有しているという想像力で国民を楽しませてきた。 This empire, however, has hitherto existed in imagination only. %% しかし、この帝国はこれまで想像の中でのみ存在していました。 It has hitherto been, not an empire, but the project of an empire; %% これまでそれは帝国ではなく、帝国のプロジェクトであった。 not a gold mine, but the project of a gold mine; %% 金鉱山ではなく、金鉱山のプロジェクトです。 a project which has cost, which continues to cost, and which, if pursued in the same way as it has been hitherto, is likely to cost, immense expense, without being likely to bring any profit; %% 費用がかかり、今後も費用がかかり、これまでと同じ方法で推進した場合、利益をもたらさない可能性が高く、莫大な費用がかかる可能性が高いプロジェクト。 for the effects of the monopoly of the colony trade, it has been shewn, are to the great body of the people, mere loss instead of profit. %% なぜなら、植民地貿易の独占の影響は、大多数の人民にとって利益ではなく、単なる損失であることが証明されているからである。 It is surely now time that our rulers should either realize this golden dream, in which they have been indulging themselves, perhaps, as well as the people; %% 今こそ、私たちの統治者たちが、おそらく国民だけでなく、自分たち自身も夢中にさせてきたこの黄金の夢を実現すべき時であることは間違いありません。 or that they should awake from it themselves, and endeavour to awaken the people. %% あるいは、彼ら自身がこの状況から目覚め、人々を目覚めさせるよう努めるべきだと。 If the project cannot be completed, it ought to be given up. %% もしそのプロジェクトが完了できないなら、そのプロジェクトは諦めるべきです。 If any of the provinces of the British empire cannot be made to contribute towards the support of the whole empire, it is surely time that Great Britain should free herself from the expense of defending those provinces in time of war, and of supporting any part of their civil or military establishment in time of peace; %% 大英帝国のいずれかの州が帝国全体の支援に貢献できないのであれば、イギリスは戦争時にそれらの州を防衛したり、英国の一部を支援したりする費用から解放されるべき時が来たに違いない。平時の民間または軍事施設。 and endeavour to accommodate her future views and designs to the real mediocrity of her circumstances. %% そして、彼女の将来の見解とデザインを、彼女の状況の実際の凡庸さに合わせて調整するよう努めます。